AL-KO MH 350-4 Manual

AL-KO Plæneklipper MH 350-4

Læs gratis den danske manual til AL-KO MH 350-4 (88 sider) i kategorien Plæneklipper. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 20 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.4 stjerner ud af 10.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om AL-KO MH 350-4, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/88
Motorhacke
350-4 / 4000 / 4001r / 5000 / 5001r
InforMatIon I Ma nua ls I servIce
QUALITY FOR LIFE
Garden + Hobby
463 054 D I 12/2011
GB
fI
slo
Dk
n
Pl
sk
D
nle
h
s
fIn
cZ
rus
3
463 054_d
4Original-Betriebsanleitung
6Original-Betriebsanleitung
MH 350-4
Art. Nr. 112644
MH 350 LM
Art. Nr. 112 802
MH 4000 LM
Art. Nr. 112 801
MH 4001 R
Art. Nr. 112647
MH 5000
Art. Nr. 112432
MH 5001 R
Art. Nr. 112651
64 x 38 x 45 cm 64 x 38 x 45 cm 80 x 56 x 53 cm 79 x 53 x 49 cm 79 x 53 x 49 cm 79 x 53 x 49 cm 79 x 53 x 49 cm
27 kg
28 kg
42 kg
4 kg4
42 kg 46 kg
B&S
Series 450
140CC
AL-KO OHV
B&S
Series 500
B&S
Series 625
B&S
Series 625
35 cm
35 cm
50 cm
50 cm
50 cm 50 cm
max. 110
min-1
max. 110 min-1
max. 130 min-1
max. 130 min-1
max. 130 min-1 max. 130 min-1
X
X
avhw = 5,5 m/s²
EN 709e ISO 5349
avhw = 5,5 m/s²
EN 709e ISO 5349
avhw = 8,64 m/s²
EN 709e ISO 5349
avhw = 8,64 m/s²
EN 709e ISO 5349
avhw = 8,64 m/s²
EN 709e ISO 5349
avhw = 8,64 m/s²
EN 709e ISO
5349
140CC
AL-KO OHV
MH 4001 R -LM
Art. Nr. 112879
42 kg
140CC
AL-KO OHV
50 cm
max. 130 min
X
avhw = 8,64 m/s²
EN 709e ISO 5349
D 1 Original-Betriebsanleitung
Einleitung
Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen.
Machen Sie sich mit dem richtigen Gebrauch des
Gerätes vertraut.
Die Bedienungsanleitung für den späteren Ge-
brauch und Nachbesitzer aufbewahren.
Sicherheitshinweise sowie Warnhinweise auf
dem Gerät beachten.
Nachfolgend sind die in dieser Bedienungsanlei-
tung verwendeten Symbole erläutert:
VORSICHT
steht bei Arbeits- oder Betriebsverfahren,
die genau einzuhalten sind, um eine
Gefährdung von Personen auszuschlie-
ßen.
A
CHTUN
G
enthält Informationen, die beachtet werden
müssen, um Schäden am Gerät zu verhin-
dern.
HINWEIS
steht für technische Erfordernisse, die
besonders beachtet werden müssen.
Sicherheitshinweise
Bediener
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren, sowie
Personen, denen die Gebrauchsanweisung nicht
vertraut ist, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter
festlegen.
Lange, eng anliegende Hosen und festes,
rutschsicheres Schuhwerk tragen.
Arbeitsbereich
Das Gerät nicht auf grobsteinigem Gelände
einsetzen.
Das zu bearbeitende Gelände, vollständig über-
prüfen und alle Fremdkörper, wie Steine, Stöcke,
Drähte, Knochen… entfernen.
Auch während dem Arbeiten mit dem Gerät auf
Fremdkörper achten.
Befinden sich Personen (Achtung: Kinder) oder
Tiere (auch Kleinlebewesen beachten) im Ar-
beitsbereich, darf mit dem Gerät nicht gearbeitet
werden.
Betriebszeiten
Die landesspezifischen Betriebszeiten entspre-
chend der Rasenmäherverordnung beachten
(Lärmschutz).
Nur bei Tageslicht oder guter Beleuchtung mit
dem Gerät arbeiten.
Betrieb
Vor dem Gebrauch des Gerätes immer eine
Sichtkontrolle durchführen. Das Gerät muss sich
in sicherem Betriebszustand befinden.
Beschädigte oder abgenutzte Teile sind sofort
auszuwechseln.
Das Gerät nur im vom Hersteller vorgeschriebe-
nen technischen Zustand benutzen.
Der Benutzer des Gerätes ist r Unfälle mit
anderen Personen oder deren Eigentum verant-
wortlich.
Sicherheits- bzw. Schutzeinrichtungen des Gerä-
tes nicht außer Kraft setzen.
Beim Anlassen (Starten) des Motors darf nie-
mand vor dem Gerät bzw. den Arbeitswerkzeu-
gen (Hackmesser) stehen der Antrieb der
Hackmesser muss ausgeschaltet sein.
Hände und Füße nicht in die he rotierender
Teile bringen.
Das Gerät niemals mit laufendem Motor heben
und tragen. Stillstand der Hackmesser abwarten
und Zündkerzenstecker abziehen.
Den An- und Abbau des Transportrades, bzw.
das Verstellen des Bremsspornes nur bei abge-
schaltetem Motor und stehenden Hackmessern
vornehmen.
Beim Fahren mit angebautem Transportrad den
Motor abstellen und Stillstand der Hackmesser
abwarten.
Das Benutzen des Gerätes ist nur bei Einhaltung
des durch den Führungsholm gegebenen Si-
cherheitsabstandes erlaubt.
Immer auf sicheren Stand achten.
Stets quer zum Hang arbeiten.
Nicht hangauf- und hangabwärts, sowie an
Hängen mit mehr als 10° Neigung arbeiten.
Auspuff und Motor frei von Blättern, Gras und
ausgetretenem Öl halten.
Das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen – Zünd-
kerzenstecker abziehen.
Benzin ist hochgradig entflammbar
Original-Betriebsanleitung D 2
Benzin nur in dafür vorgesehenen Behältern
aufbewahren.
Nur im Freien tanken. Während des Einfüllvor-
gangs nicht rauchen!
Während der Motoruft oder bei heißer Maschi-
ne darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder
Benzin nachgefüllt werden.
Zum Auftanken einen Trichter oder ein Einfüll-
rohr benutzen, damit kein Kraftstoff auf den
Motor, auf das Gehäuse bzw. ins Erdreich aus-
laufen kann.
Falls Benzin übergelaufen ist, darf der Motor
nicht gestartet werden. Das Gerät ist zu reinigen
und jeglicher Zündversuch zu vermeiden, bis die
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
Aus Sicherheitsgründen sind Benzintank und
Tankverschluss bei Beschädigung auszutau-
schen.
Verbrennungsgefahr!
Der Auspuff, sowie die Bereiche um den
A
uspuff können bis zu 80° heiß werden.
Beschädigte Auspufftöpfe austauschen.
Die Reglereinstellungen des Motors nicht verän-
dern.
Den Verbrennungsmotor niemals in geschlosse-
nen Räumen laufen lassen –Vergiftungsgefahr!
Ersatzteile und Zubehör
Es sind ausschließlich Original-Ersatzteile und
Original-Zubehör zu verwenden.
Konstruktions- und Ausführungsänderungen
vorbehalten.
Bedeutung der Symbole auf dem
Gerät
Vor Inbetriebnahme Gebrauchs-
anleitung lesen!
Rotierendes Werkzeug! Hände
und Füße fernhalten!
Verwendungszweck
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Gerät ist nur zur Bearbeitung eines vor-
gelockerten Bodens bestimmt.
Zur Umarbeitung von festen Böden, z.B. festge-
tretener Rasen, ist dieses Gerät nicht geeignet.
Die weitere Verwendung dieses Gerätes mit
Original-Zusatzteilen ist nur entsprechend deren
Bestimmung erlaubt.
Anderweitige Anwendung ist nicht gestattet.
Betriebszeiten:
(nach dem Bundes- Immissionsschutzgesetz).
Bitte auch die kommunalen Vorschriften
– Betreiben von Rasenmähern – beachten!
Montage
Die Montage erfolgt gemäß den Abbildungen 1
bis 16.
Teilebezeichnung
1 Kupplungshebel
2 Gashebel
3 Hebel für Rückwärtsgang
4 Starterseil
5 Transportrad
6 Hackmesser
7 Schutzscheiben
8 Schutzblech
9 Bremssporn
Inbetriebnahme
Gerät erst in Betrieb nehmen, wenn die Montage
vollständig durchgeführt wurde.
Vor der Erstinbetriebnahme Öl und Benzin
einfüllen. Dazu die mitgelieferte Bedie-
nungsanleitung des Motorenherstellers für
den Benzinmotor beachten.
Führungsholmhöhe einstellen
Die he des Führungsholmes entsprechend
der Körpergröße einstellen.
Die normale heneinstellung entspricht der
Hüfthöhe.
Schrauben an der Gehäusekonsole lösen.
hrungsholmhöhe entsprechend dem
Langlochbereich einstellen.
Schrauben wieder festziehen.
Bei Modellen mit Rückwärtsgang
(MHxxxx R) ist der Führungsholm nach
links und rechts schwenkbar.
Sterngriff (Bild 14) lösen, den Führungsholm
zur Seite schwenken und den Sterngriff
handfest anziehen.
Transportrad
D 3 Original-Betriebsanleitung
Mit dem Transportrad ist die Motorhacke leicht
und bequem zum Einsatzort zu rollen.
Zum Arbeiten mit der Motorhacke das Transport-
rad entfernen.
Starten des Motors
Beim Starten des Motors darf der Kupplungshe-
bel für die Hackmesser nicht aktiviert sein!
Gashebel auf Position "START" stellen.
Starterseil zügig herausziehen und danach
langsam wieder aufrollen lassen.
Hackmesser einschalten
Kupplungshebel ganz hochziehen und fest-
halten. Die Hackmesser dürfen sich erst
nach der Hälfte des Hebelweges beginnen
zu drehen.
Hackmesser ausschalten
Kupplungshebel loslassen.
Die Hackmesser dürfen sich bei losgelas-
senem Kupplungshebel nicht drehen!
Rückwärtsgang einschalten
Den Rückwärtsgang niemals während
einer Vorwärtsbewegung einschalten. Es
drohen schwere Geräteschäden.
Hebel für Rückwärtsgang bis zum Anschlag
hochziehen.
Rückwärtsgang ausschalten
Hebel für Rückwärtsgang loslassen.
Motor ausschalten
Gashebel auf Position "STOP" stellen.
Wartung und Pflege
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbei-
ten Zündkerzenstecker abziehen!
Das Gerät nach jedem Gebrauch reinigen.
Nicht mit Wasser abspritzen. Eindringendes
Wasser in die Zündanlage bzw. in den Ver-
gaser kann zu Störungen führen.
Wenn das Gerät zur Seite geneigt wird,
muss der Vergaser nach oben zeigen!
Fachmännische Überprüfung ist erforderlich:
nach Auftreffen auf ein Hindernis
bei sofortigem Stillstand des Motors
bei verbogenen Hackmessern
bei Getriebeschaden
bei defektem Keilriemen.
Getriebeölwechsel
Grundsätzlich sollte alle 100 Arbeitsstunden
auch das Getriebeöl gewechselt werden. (Öl-
Viskosität SAE 80).
Ölwechsel
Erforderliche Ölmenge:
Typen der Reihe 4000, 5000 ca. 0,5 l.
Typ MH 350-4 ca. 0,2 l.
Ölverschlussschraube (Bild 15) lösen.
Neues Öl einfüllen.
Das Öl muss an der Einfüllöffnung sichtbar
sein.
Einfüllöffnung mit Verschlussschraube ver-
schließen.
Motor:
Ölwechsel / Luftfilter / Zündkerze
Siehe Bedienungsanleitung des Motorenherstel-
lers.
Bowdenzüge nachstellen
Die Feineinstellung erfolgt durch die Stellschrau-
be am Oberholm (Bild 6 u. 12) und an der Motor-
konsole (jeweils an den Bowdenzugenden).
Kontermuttern lösen.
mit Stellschraube nachjustieren.
Richtige Einstellung:
Die Hackmesser dürfen sich erst nach der lfte
des Hebelweges beginnen zu drehen.
Kontermuttern wieder festziehen.
Gaszug:
Siehe Bedienungsanleitung des Motorenherstel-
lers.
Wartung und Lagerung
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Motor ausschalten, Stillstand der Hackmesser
abwarten und Zündkerzenstecker abziehen.
Bei tigkeiten an den Hackmessern immer
Schutzhandschuhe tragen.
Niemals das Gerät mit Benzin im Tank in Ge-
bäuden aufbewahren, in denen Benzindämpfe
mit offenem Feuer oder mit Funken in Berührung
kommen können Explosionsgefahr!
Das Entleeren des Benzintankes sollte nur im
Freien erfolgen.
Vor Einlagern in geschlossenen Räumen den
Motor auskühlen lassen.
Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen.
Original-Betriebsanleitung D 4
Reparaturen am Gerät dürfen nur durch autori-
sierte Fachbetriebe durchgeführt werden. Zubehörteile
An Stelle des Bremsspornes können verschie-
dene Zubehörteile angebaut werden. Fragen Sie
Ihren Fachhändler.
Umweltschutz, Entsorgung
Das Verpackungsmaterial ist aus recyclingfähi-
gem Material hergestellt. Verpackungs-material
ordnungsgemäß entsorgen.
Störung
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen!
Störung Beseitigung
Motor springt nicht an Benzin auftanken
Gashebel auf Position "START" stellen
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken
Zündkerze überprüfen, event. erneuern
Luftfilter reinigen
Motorleistung lässt nach Luftfilter reinigen
Hackmesser von verrotteten Pflanzenresten reinigen
Hackmesser drehen nicht Bowdenzug für Hackmesser nicht richtig eingestellt
Hackmesser auf der Getriebewelle lose
Keilriemen defekt Kundendienst-Werkstatt
Getriebeschaden Kundendienst-Werkstatt
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
Translation of original user instructions GB 2
Store fuel only in containers specifically designed
fort he storage of such materials.
Add fuel outdoors only. Do not smoke when
fuelling!
Never open the cap of the fuel tank, or add fuel,
while the engine is running or the unit is hot.
Always use a funnel or a filling pipe for adding
fuel to avoid the spilling of the fuel onto the
engine, the cover ort he ground.
If the fuel overflows the engine must not be
started. The unit is necessary to be cleaned. In
no case the unit is allowed to be started until the
petrol vapours disperse.
For security reasons always replace the fuel tank
and its cap when being damaged.
Risk of burning injuries!
The exhaust pipe and parts close to it may
be hot up to 80°.
Replace the damaged parts of the exhaust pipe.
Do not change the setting of the engine regula-
tor.
Never run the internal-combustion engine inside
a closed room – intoxication risk!
Spare parts and accessory
Only use the original spare parts and original
accessory.
The producer reserves all rights to change the
construction or configuration.
Safety symbols on the unit
Read the operating instructions
before operating the unit.
Rotating unit. Keep hands and
feet from the unit.
Use
Designated use
This unit is determined for processing in advance
hoed soil.
The unit is not suitable to process the solid soil,
e.g. firmly down-trodden lawn.
Other use of this device with original accessories
is allowed only for the determined purposes.
Operating times:
Please observe the operating hours permitted
locally.
Assembly
The assembly of this machine see the figures
1 - 16.
Parts description
1 Clutch lever
2 Throttle lever
3 Lever for reverse gear
4 Starter rope
5 Transport wheel
6 Chopping knife
7 Protective glass
8 Guard
9 Brake spur
Putting into Operation
Put the machine into operation only after its
complete assembly.
Tank Oil and Petrol before the First Putting
into Operation! It is necessary to respect
unconditionally instructions in enclosed
operating instructions for petrol engine
delivered by engine producer.
Setting-up of Handle Height
Set-up handle height according to your proper
body size.
Common setting-up of height corresponds to
haunch height.
Loose screws on cover support.
Set-up handle height according to long
holes.
Tighten screws.
With the models with reverse gear
(MH xxxx R) the guide handle can be
swung to the left and right.
Loosen the star knob (Fig. 14), swing the
guide handle to the side and tighten the star
knob manually.
Transport Wheel
Motor cutter can be transported to given place by
means of transport wheel.
To work with the motor-driven weeder, remove
the transport wheel.
GB 3 Translation of original user instructions
Engine Start
At engine start, clutch lever of weeder share
can’t be activated!
Set-up saturator lever into position "START"
Pull out quickly starter cable and afterwards,
let it slowly wind up!
Putting of Weeder Share into Operation
Pull up clutch lever entirely and hold it.
Weeder share will begin to rotate only at the
second half of lever motion.
Breaking of Weeder Share
Loose clutch lever.
If you will loose clutch lever, weeder share
can’t rotate!
Starting reverse drive
Never start the reverse drive while moving
forward. Danger of severe damages to the
machine!
Pull up lever for reverse drive as far as it will
go.
Disconnection of reverse drive
Release lever for reverse drive.
Engine Breaking
Set-up saturator lever into position "STOP".
Maintenance
Before all Maintenance and Cleaning
Works Disconnect the Connector from
Spark Plug!
Clean the machine after its utilization.
Do not spray the machine with water. Water
in ignition device or in carburetor can pro-
voke troubles.
If the machine is inclined to its side, the
carburetor must be pointed upwards.
Professional Control is necessary:
at abrupt engine stop
at weeder share distortion
at gearbox damage
at V-belt pulley damage.
Refilling of Gear Oil
As a matter of principle, the gear oil should be
changed after 100 operating hours. (oil viscosity
SAE 80).
Oil change
Required oil amount:
Type series 4000, 5000 approx. 0.5 l.
Type MH 350-4 approx. 0.2 l.
Loosen oil screw plug (Fig. 15).
Fill new oil.
The oil must be visible at the filling opening.
Close feed opening by screwed drain plug.
Engine
Oil Refilling / Air Filter / Spark Plug
See Operating instructions delivered by engine
producer.
Setting-up of Bowden cables
Fine setting-up is being made by means of an
adjusting screw on upper handle (Fig. 6 and 12)
and on engine support (on ends of Bowden
cables).
Loose the safety nut.
Set up by means of adjusting screw.
Correct Setting-up:
Weeder shares can begin to rotate only in the
second half of lever motion.
Tighten the safety nut.
Gas Uptake
See Operating instructions delivered by engine
producer.
Maintenance and storage
Before you start any work on the unit:
Switch the engine off, wait until the weeding
shares Stop; unplug the connector of the spark-
ing plug.
Wear protective gloves when manipulating the
weeding shares.
Never store the unit with fuel in the tank in build-
ings where fumes may reach an open flame or
spark risk of explosion!
The fuel tank is to be drained outdoors only.
Allow the engine to cool before storing it in the
locked up area.
Never squirt the unit with water.
All repairs shall be carried out by authorized
service dealers only.
Translation of original user instructions GB 4
Accessory parts
Instead of the brake toe, different other accesso-
ry parts can be attached. Refer to your specialist
dealer.
Environment Protection, Liquida-
tion
The package is produced of recyclable material.
Please, let properly liquidate the package mate-
rial.
Troubleshooting
Before any maintenance and cleaning work unplug the connector of the sparking plug!
Fault Fault clearance
The engine does not want to kick over Fill fuel tank
Set-up saturator lever into position "START"
Fit the connector of the sparking plug onto the sparking plug.
Check the sparking plug, eventually replace the sparking plug
Clean the air filter
The output of the engine drops Clean the air filter
Clean the weeder shares of any vegetation
The weeder shares do not rotate The Bowden string of the weeder shares is not set properly
The weeder shares are loose on the clutch shaft
Damaged cone belt authorized service
Clutch failure authorized service
Failures which are not possible to remedy according to this table, must be remedied by an
authorized service only.
F 1 Traducción del manual de instrucciones original
Introduction
Lisez attentivement le manuel d´utilisation afin
de prendre connaissance de la bonne utilisation
de la motobêche.
Le manuel d´utilisation est à conserver soigneu-
sement pour les prochaines utilisations ou pour
les prochains propriétaires de la motobêche.
Veillez au respect des règles de sécurité et des
avertissements indiqués sur la motobêche.
Dans le présent livret nous utiliserons les sym-
boles suivants :
PRUDENCE
Ce symbole concerne les procédures de
travail et de fonctionnement qui doivent
être respectées attentivement pour éviter
les risques encourus par l’usager ou par
d’autres personnes
.
ATTENTION
Ce symbole concerne les informations qui
doivent être respectées afin de ne pas
endommager l’appareil.
REMARQUE
Ce symbole représente une information
concernant les propriétés techniques à
respecter.
Mesures de Sécurité
Utilisateurs
La motobêche ne doit pas être utilisée par les
enfants et les mineurs de moins de 16 ans ni par
les personnes n´ayant pas fait connaissance du
manuel d´utilisation. L´âge minimal requis pour
l´utilisation de la motobêche peut être spécifié
par la réglementation locale.
Portez les vêtements de travail appropriés : un
pantalon long pour protéger le corps, des chaus-
sures sistantes avec une semelle antidéra-
pante.
Zone de travail
L’appareil ne doit pas être utilisé sur un terrain
accidenté et rocailleux.
Préparez bien le terrain à travailler en éliminant
tous les corps étrangers tels que les pierres,
branches, fils, os....
Il faut également faire attention aux corps étran-
gers pendant le bêchage.
L’appareil ne doit pas être utili si des per-
sonnes (attention aux enfants) ou des animaux
(animaux domestiques) se trouvent dans la zone
de travail.
Horaires du bêchage
Respectez les horaires stipulés par la glemen-
tation relative aux travaux de jardinage (régle-
mentation anti-bruit) spécifique à chaque pays.
Voir les horaires indiqués dans le manuel
d´utilisation.
Il faut toujours utiliser la motobêche à la lumière
du jour ou sous un bon éclairage.
Fonctionnement
Avant toute utilisation de la motobêche effectuez
un contrôle visuel. La motobêche doit être en
bon état de fonctionnement.
Les pièces endommagées ou usées doivent être
immédiatement remplacées.
Utilisez la motobêche seulement si son état
technique correspond à l´état technique prescrit
par le fabricant.
L´utilisateur de la motobêche est responsable
des dommages causés à d´autres personnes et
à leurs biens.
N´enlevez pas les dispositifs de curité et les
protections de la motobêche.
Pendant le démarrage du moteur personne ne
doit se placer devant la motobêche ou à proximi-
de ses pièces fonctionnelles (couteaux) la
commande des couteaux doit être coupée.
Tenez vos membres (pieds, mains…) éloignés
des pièces rotatives.
Ne soulevez ni ne transportez jamais une moto-
bêche lorsque le moteur est en marche. Atten-
dez que les couteaux hacheurs s´arrêtent et
débranchez le fil de la bougie.
La roue transporteuse peut être montée et dé-
montée et le levier de glage de la coupe réglé
uniquement lorsque le moteur est éteint et les
couteaux arrêtés.
Pendant le transport de la motobêche à l´aide de
la roue transporteuse le moteur doit être éteint et
les couteaux arrêtés.
La motobêche peut être utilisée seulement si la
distance de curité, maintenue par le guidon,
est respectée.
Veillez à maintenir la distance de sécurité.
Traducción del manual de instrucciones original F 2
Travaillez les pentes inclinées toujours en diago-
nale. Ne travaillez pas les plans inclinés de bas
en haut ni les pentes inclinées de plus de 10°.
Protégez l´échappement et le moteur des
feuilles, de l´herbe et des fuites d´huile.
Ne vous éloignez pas de la motobêche en
marche avant de vous éloigner débranchez le
fil de la bougie.
A
ttention ! L´essence est une substance
extrêmement inflammable !
L´essence doit être stockée dans des bidons
prévus à cet effet.
Remplissez toujours le réservoir à l´extérieur ! Il
est interdit de fumer lorsque vous remplissez le
réservoir !
Lorsque le moteur est en marche ou lorsque la
motobêche est chauffée, le bouchon du réservoir
ne doit pas être ouvert et le remplissage du
réservoir est interdit.
Remplissez le réservoir à l´aide d´un entonnoir
ou d´un tuyau de remplissage pour empêcher les
fuites de carburant sur le moteur, le carter ou le
sol.
Si l’essence déborde, il est interdit de mettre le
moteur en marche. Il faut tout d´abord nettoyer
l’appareil. La motobêche ne peut pas être -
marrée tant que les vapeurs d´essence ne sont
pas complètement évaporées.
Pour des raisons de curité remplacez immé-
diatement toute pièce détériorée sur le bouchon
ou sur le réservoir.
Risque de brûlures ! La température de
l´échappement et des pièces annexes peut
atteindre 80° C.
Les parties détériorées sur l´échappement doi-
vent être remplacées.
Ne modifiez pas le réglage du régulateur du
moteur.
Ne laissez jamais le moteur à explosion en
marche dans les locaux fermés risque
d´intoxication !
Pièces de rechange et acces-
soires
Utilisez uniquement les pièces de rechange et
les accessoires originaux.
Le fabricant se serve le droit de modifier la
construction et la conception de l’appareil.
Explication des symboles
Avant de mettre la motobêche
en marche, consultez le manuel
d´utilisation !
Pièce rotative ! N´approchez ni
vos mains ni vos pieds !
Utilisation
Utilisation de la motobêche
La motobêche est destinée à travailler un terrain
préalablement ameubli.
La motobêche n´est pas appropriée à une utilisa-
tion sur un terrain ferme, par exemple une pe-
louse damée.
La motobêche et ses accessoires sont exclusi-
vement destinés aux utilisations prévues tail-
lées ci-dessus.
Toute autre utilisation est interdite.
Horaires d´utilisation de la motobêche
Veillez à respecter également la réglementation
locale relative aux horaires d´utilisation de la
motobêche !
Montage
Pour le montage veuillez suivre les images 1 à
16.
Indication des éléments
1 Poignée d’embrayage
2 Accélérateur
3 Levier de marche arrière
4 Cordon de démarrage
5 Roue transporteuse
6 Couteau hacheur
7 Plaques de protection
8 Protecteur
9 Béquille de terrage
Mise en fonctionnement
La motobêche doit être entièrement assemblée
pour pouvoir être mise en fonctionnement.
Remplissez le réservoir essence et
d´huile avant la première utilisation !
Veillez à respecter les instructions de
remplissage indiquées dans le manuel de
commande du moteur à essence fourni par
le fabricant du moteur
F 3 Traducción del manual de instrucciones original
Réglage de la hauteur du guidon
La hauteur du guidon doit être réglée en fonction
de votre taille.
Le guidon se règle normalement à la hauteur des
hanches.
Dévissez les vis sur le support du carter.
Réglez la hauteur du guidon à l´aide des
ouvertures oblongues.
Vissez les vis.
Il est possible de faire pivoter le guidon
vers la gauche et vers la droite sur les
motobêches dotées de la marche arrière
(MH xxxx R).
Dévissez la poignée étoile (illustration 14),
faites pivoter le guidon vers le côté puis
reffixez bien la poignée étoile.
Roue transporteuse
La roue transporteuse sert à transporter la moto-
bêche sur le lieu à bêcher.
Ôtez la roue transporteuse lorsque vous travail-
lez avec la motobêche.
Démarrage du moteur
Le levier d´embrayage des couteaux ne doit pas
être actionné pendant le démarrage du moteur !
Mettez le levier du saturateur en position
"START".
Retirez rapidement le fil du démarreur et
laissez le s´enrouler doucement.
Mise en marche des couteaux hacheurs
Tirez le levier de l'embrayage tout en haut et
tenez le bien. Les couteaux commencent à
tourner dans la deuxième moitié de la trajec-
toire du levier.
Arrêt des couteaux
Lâchez le levier d´embrayage.
Si vous chez le levier, les couteaux ne
doivent pas tourner !
Mise en marche de la marche arrière
Ne mettez jamais en marche la marche
arrière pendant un mouvement en avant.
Risque de dégâts graves de la machine.
Tirez le levier de la marche arrière tout en
haut.
Arrêt de la marche arrière
Lâchez le levier de la marche arrière.
Arrêt du moteur
Positionnez le levier du saturateur en position
"STOP".
Entretien
A
vant tout nettoyage ou entretien débran-
chez le fil de la bougie !
Nettoyez la motobêche après chaque utilisa-
tion.
Ne nettoyez jamais la motobêche avec un jet
d´eau ! L´eau présente dans le système de
combustion ou dans le carburateur peut cau-
ser de graves dégâts.
Si la motobêche est inclinée sur le côté, le
carburateur doit être orienté vers le haut !
L’intervention d´un spécialiste est né-
cessaire
après un arrêt subit du moteur,
si les couteaux sont tordus,
en cas de l´endommagement de la boîte de
vitesse,
en cas de l´endommagement de la courroie
en coin.
Changement d´huile à engrenages :
L'huile à engrenages doit en générale être rem-
placée toutes les 100 heures de travail (viscosité
d´huile SAE 80).
Changement d'huile
Quantité d’huile requise :
env. 0,5 l pour les modèles des séries
4000, 5000.
env. 0,2 l pour le modèle MH 350-4.
Dévissez le bouchon obturateur du récipient
à huile (illustration 15).
Remplissez le récipient d’huile.
L’huile doit être visi
ble au niveau de l’orifice
de remplissage.
Fermez le trou d’écoulement avec la vis de
fermeture.
Moteur
Changement d´huile / filtre à air / bougie
Voir le manuel d´utilisation fourni par le fabricant
du moteur.
Traducción del manual de instrucciones original F 4
Réglage des câbles bowden
Le réglage précis s´effectue à l´aide de la vis de
réglage sur la poignée supérieure et sur le sup-
port du moteur (sur les extrémités des câbles
bowden).
Dévissez le contre-écrou.
Effectuez le réglage à l´aide de la vis de
réglage.
Réglage correct :
Les couteaux doivent commencer à tourner dans
la deuxième moitié de la trajectoire du levier.
Vissez le contre-écrou.
Tirage du gaz
Voir le manuel d´utilisation fourni par le fabricant
du moteur.
Entretien et stockage
Avant tout réglage sur l’appareil :
Éteignez le moteur, attendez que les couteaux
s´arrêtent et débranchez le fil de la bougie.
Utilisez toujours les gants de protection lorsque
vous manipulez les couteaux.
Ne stockez jamais la motobêche avec le réser-
voir rempli d´essence à proximité d’un feu ouvert
ou d´une source d’étincelles risque
d´explosion !
Ne videz jamais le réservoir à l´intérieur !
Laissez refroidir le moteur avant de stocker la
motobêche dans un local fermé.
Ne vaporisez pas la motobêche à l´eau.
Les réparations de la motobêche sont à effectuer
par les spécialistes agréés.
Eléments d'accessoires
A la place de l'ergot de frein on peut ajouter des
éléments d'accessoires différents : veuillez vous
renseigner auprès de votre commerçant spécia-
lisé.
Protection de l´environnement,
traitement des déchets
L´emballage est fabriqué en matière recyclable.
Merci d´éliminer l´emballage de façon conforme.
Quelques conseils
Veillez à débrancher le fil de la bougie avant tout nettoyage et entretien !
Problème Solution
Le moteur ne démarre pas. Remplissez le réservoir d´essence.
Mettez le levier du saturateur en position "START".
Branchez le fil de la bougie.
Vérifiez l´état et éventuellement remplacez la bougie.
Nettoyez le filtre à air.
Baisse de la performance du
moteur
Nettoyez le filtre à air.
Nettoyez les couteaux, éliminez l´herbe et les feuilles.
Les couteaux ne tournent pas. Les câbles bowden correctement réglés. des couteaux ne sont pas
Les couteaux se sont libérés au niveau de l´arbre de la boîte de
vitesse.
La courroie est endommagéecontactez un spécialiste agréé
Défaut de la boîte de vitesse contactez un spécialiste agréé
Les anomalies ne pouvant être écartées à l´aide des conseils prescrits dans le tableau ci-
dessus peuvent être réparées uniquement par un spécialiste agréé.
I 1 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
Introduzione
Leggere attentamente le presenti istruzioni
d’uso. Acquisire familiarità con l’impiego corretto
dell’apparecchio.
Conservare le istruzioni d’uso per consultarle in
futuro e consegnarle a eventuali successivi
proprietari dell’apparecchio.
Rispettare le istruzioni di sicurezza e le
avvertenze sull’apparecchio.
Di seguito sono illustrati i simboli impiegati nelle
presenti istruzioni d’uso:
PRUDENZA
In caso di procedure di lavoro o procedu-
re operative che devono essere rispettate
per escludere rischi alle persone.
ATTENZIONE
Informazioni a cui prestare attenzione per
evitare danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Requisiti tecnici a cui prestare particolare
attenzione.
Avvertenze di sicurezza
Operatore
L’apparecchio non deve essere utilizzato da
bambini, minori di 16 anni o persone che non
abbiano consultato con attenzione le istruzioni
per l’uso. Le disposizioni locali possono prevede-
re un’età minima per l’utilizzo dell’apparecchio.
Indossare pantaloni lunghi e aderenti e calzature
rigide e antisdrucciolo.
Zona di lavoro
Non utilizzare l’apparecchio su un terreno con
pietre.
Controllare attentamente il terreno da lavorare e
rimuovere tutti i corpi estranei, ad esempio
pietre, rami, fili, ossa.
Prestare attenzione ai corpi estranei anche
durante l’utilizzo dell’apparecchio.
In presenza di persone (attenzione ai bambini) o
animali (attenzione anche agli animali piccoli)
nella zona di lavoro, non impiegare
l’apparecchio.
Orari d'esercizio
Osservare gli orari d'esercizio previsti dalla
normativa sul taglio dei prati (protezione contro il
rumore) specifica per ogni paese.
Utilizzare l’apparecchio solo con la luce del
giorno oppure con una buona illuminazione
artificiale.
Esercizio
Prima di mettere in funzione l’apparecchio,
effettuare sempre un controllo visivo.
L’apparecchio deve presentare uno stato
operativo sicuro.
I pezzi danneggiati o logori devono essere
immediatamente sostituiti.
Usare l’apparecchio solo se si trova nello stato
tecnico prescritto dal produttore.
L’operatore è responsabile per incidenti causati
ad altre persone oppure per eventuali
danneggiamenti delle relative proprietà.
Non mettere mai fuori uso i dispositivi di
sicurezza e di protezione dell’apparecchio.
All’avvio del motore nessuno deve trovarsi
davanti all’apparecchio, davanti agli strumenti
di lavoro (zappette) l'azionamento delle
zappette deve essere spento.
Non posizionare mani e gambe nelle vicinanze
dei pezzi rotanti.
Non sollevare né trasportare l’apparecchio con il
motore funzionante. Aspettare che le zappette si
fermino e staccare il cappuccio della candela.
Montare e smontare la ruota di trasporto e/o
regolare lo sperone solo con il motore spento e
con le zappette ferme.
Per la marcia con la ruota di trasporto montata,
spegnere il motore e attendere che le zappette si
fermino.
È consentito usare l’apparecchio solo nel rispetto
della distanza di sicurezza determinata
dall’impugnatura.
Accertarsi sempre che la posizione sia sicura.
Lavorare sempre in modo trasversale rispetto al
pendio.
Non lavorare spostandosi su e giù lungo il
pendio, in pendii con inclinazione superiore a
10°.
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali I 2
Mantenere lo scarico e il motore liberi da foglie,
erba e fuoriuscite di olio.
Non lasciare l’apparecchio incustodito staccare
il cappuccio della candela.
La benzina è altamente infiammabile!
Conservare la benzina solo negli appositi
contenitori.
Fare rifornimento solo all'aperto. Non fumare
durante il rifornimento!
Mentre il motore è in funzione oppure se
l’apparecchio è caldo, non aprire il tappo del
serbatoio, né effettuare il rifornimento.
Per il rifornimento utilizzare un imbuto oppure un
tubo di riempimento, per evitare fuoriuscite di
carburante sul motore, sull’alloggiamento oppure
a terra.
In caso di fuoriuscita di benzina, non avviare il
motore. Pulire l’apparecchio e non riavviarlo
prima della completa dispersione dei vapori del
carburante.
Per motivi di sicurezza sostituire il serbatoio della
benzina e il relativo tappo in caso di
danneggiamento.
Pericolo di ustioni! La temperatura dello
scarico e delle parti circostanti può
raggiungere gli 80°C!
Sostituire le parti dello scarico danneggiate.
Non modificare l'impostazione del regolatore del
motore.
Non avviare il motore a combustione in luoghi
chiusi – Pericolo di intossicazione!
Pezzi di ricambio e accessori
Usare esclusivamente pezzi di ricambio e
accessori originali.
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modifiche a costruzione ed esecuzione.
Significato dei simboli
sull’apparecchio
Prima della messa in servizio
leggere le istruzioni d’uso!
Strumento rotante! Non
avvicinare mani e gambe!
Uso previsto
Utilizzo corretto
L’apparecchio è idoneo soltanto alla lavorazione
di un terreno precedentemente mosso.
L’apparecchio non è idoneo alla lavorazione di
un terreno solido e compatto, ad esempio un
prato battuto.
L’utilizzo dell’apparecchio con accessori originali
è consentito solo nel rispetto dello scopo
previsto.
Qualsiasi uso di altro tipo non è ammesso.
Orari d'esercizio
(In base alla Legge Federale sul controllo delle
immissioni nell’aria)
Si prega di osservare anche le prescrizioni
comunali in merito all’impiego dei tagliaerba!
Montaggio
Il montaggio avviene in base alle figure da 1 a
16.
Identificazione pezzi
1 Leva della frizione
2 Leva del gas
3 Leva per retromarcia
4 Fune dello starter
5 Ruota di trasporto
6 Zappette
7 Parabrezza
8 Lamina di protezione
9 Sperone
Messa in funzione
Mettere in funzione l’apparecchio solo dopo
averlo montato completamente.
Prima della prima messa in servizio
rabboccare olio e benzina! A tale scopo,
attenersi alle istruzioni del produttore del
motore a benzina.
Regolazione dell'altezza
dell’impugnatura
Regolare l'altezza dell’impugnatura in base alla
propria statura. La regolazione standard
corrisponde all'altezza dei fianchi.
Allentare le viti nel supporto dell’alloggia-
mento.
I 3 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
Regolare l'altezza dell’impugnatura in base
all’apertura lunga.
Serrare nuovamente le viti.
Nei modelli con retromarcia (MH xxxx R)
l’impugnatura può essere spostata verso
sinistra e verso destra.
Allentare la manopola a stella (figura 14),
spostare di lato l’impugnatura, quindi serrare
nuovamente la manopola.
Ruota di trasporto
Tramite la ruota di trasporto è possibile portare la
zappa a motore nella posizione di impiego in
modo pratico e comodo.
Per lavorare con la zappa a motore, rimuovere la
ruota di trasporto.
Avvio del motore
All'avvio del motore la leva della frizione delle
zappette non deve essere attivata!
Portare la leva del gas nella posizione
"START".
Estrarre rapidamente la fune dello starter,
quindi farla riavvolgere lentamente.
Avviamento delle zappette
Tirare completamente verso l’alto la leva
della frizione e mantenerla in questa posizio-
ne. Le zappette cominciano a girare solo du-
rante la seconda metà del movimento della
leva.
Disattivazione delle zappette
Rilasciare la leva della frizione.
Dopo il rilascio della leva della frizione le
zappette non devono ruotare!
Inserimento della retromarcia
Non inserire mai la retromarcia mentre è in
atto un avanzamento. Pericolo di gravi
danni all’apparecchio.
Tirare in alto la leva della retromarcia, fino
alla battuta.
Disinserimento della retromarcia
Rilasciare la leva della retromarcia.
Spegnimento del motore
Portare la leva del gas nella posizione
"STOP".
Cura e manutenzione
Prima di qualsiasi intervento di pulizia e
manutenzione, staccare il cappuccio della
candela!
Pulire l’apparecchio dopo l'uso.
Non spruzzare l’apparecchio con acqua.
L’eventuale penetrazione di acqua nel
sistema di accensione e/o nel carburatore
può causare danni.
Se la macchina viene inclinata, il
carburatore deve essere orientato verso
l’alto!
È necessario il controllo da parte di un esperto:
in caso di urto contro un ostacolo
in caso di arresto improvviso del motore
in caso di deformazione delle zappette
in caso di danneggiamento del cambio
in caso di danneggiamento della cinghia
trapezoidale
Sostituzione dell'olio del cambio
In linea di principio l’olio del cambio dovrebbe
essere sostituito ogni 100 ore di lavoro (viscosi
SAE 80).
Sostituzione dell’olio
Quantità di olio necessaria:
Tipi della gamma 4000, 5000: ca. 0,5 l.
Tipo MH 350-4: ca. 0,2 l.
Allentare il tappo a vite del serbatoio dell’olio
(figura 15).
Rabboccare con nuovo olio.
L’olio deve risultare visibile dal foro di riem-
pimento.
Chiudere il foro di riempimento con il tappo a
vite.
Motore
Sostituzione dell'olio / del filtro d'aria / della
candela d'accensione
Vedere istruzioni del produttore del motore.
Regolazione dei cavi Bowden
La regolazione fine viene effettuata tramite
l’apposita vite nell’impugnatura superiore (figura
6 e 12) e nel supporto del motore (alle estremità
dei cavi Bowden).
Allentare i controdadi.
Regolare mediante l’apposita vite.
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali I 4
Impostazione corretta:
Le zappette devono iniziare a ruotare solo
durante la seconda metà del movimento della
leva.
Serrare nuovamente i controdadi.
Filo del gas:
Vedere istruzioni del produttore del motore.
Manutenzione e conservazione
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull’apparecchio:
Spegnere il motore, attendere che le zappette si
fermino e staccare il cappuccio della candela.
Per le attività con le zappette indossare sempre i
guanti di protezione.
Non conservare l’apparecchio con la benzina nel
serbatoio in edifici in cui i vapori del carburante
possono entrare in contatto con fiamme libere o
con scintillePericolo di esplosione!
Vuotare il serbatoio della benzina solo all'aperto.
Prima della conservazione in locali chiusi, far
raffreddare il motore.
Non spruzzare acqua sull’apparecchio.
Le riparazioni dell’apparecchio possono essere
effettuate solo da servizi di assistenza
specializzati autorizzati.
Accessori
Al posto dello sperone è possibile montare diver-
si tipi di accessori. Chiedere al proprio rivendito-
re specializzato.
Protezione dell'ambiente,
smaltimento
L'imballaggio è prodotto con materiale riciclabile.
Si prega di smaltire il materiale in modo corretto.
Guasti
Prima di qualsiasi intervento di pulizia e manutenzione, staccare il cappuccio della candela!
Guasto Eliminazione del guasto
Il motore non si avvia Fare rifornimento
Portare la leva del gas nella posizione "START"
A
pplicare il cappuccio sulla candela
Controllare ed event. sostituire la candela d'accensione
Pulire il filtro dell’aria
La potenza del motore diminuisce Pulire il filtro dell’aria
Pulire le zappette dai residui di piante
Le zappette non ruotano Il cavo Bowden delle zappette non è regolato correttamente
Le zappette sono libere nell'albero del cambio
La cinghia trapezoidale è danneggiata servizio di assistenza
clienti autorizzato
Difetto del cambio servizio di assistenza clienti autorizzato
Nell’impossibilità di eliminare i guasti, rivolgersi al nostro servizio di assistenza clienti
competente.
E 1 Traducción del manual de instrucciones original
Introducción
Leer con atención estas instrucciones de uso.
Familiarícese con el uso correcto del aparato.
Conservar las instrucciones para su uso poste-
rior o para ser entregadas al próximo propietario
en caso de venta o cesión del aparato.
Atenerse a las instrucciones y avisos de seguri-
dad indicados en el aparato.
En el manual de instrucciones se utilizan los
siguientes símbolos:
PELIGRO
Dicho símbolo se refiere a los procesos de
elaboración y de funcionamiento en los
que deben tomarse todas las precauciones
para evitar riesgos en el usuario o en otras
personas.
ATENCIÓN
Dicho símbolo se refiere a las indicaciones
que tienen que observarse para evitar
daños en el equipo.
NOTA
Dicho símbolo informativo se refiere a los
requisitos técnicos que tienen que ser
respetados.
Instrucciones de seguridad
Usuario
El aparato no debe ser utilizado por niños, ve-
nes menores de 16 aňos ni personas que no han
leído ni comprendido el presente manual de
instrucciones. Los reglamentos locales pueden
establecer la edad mínima para el uso del apara-
to.
Durante el uso de este aparato, equípese con
pantalones largos, ceñidos al cuerpo a como
zapato robusto con suela antiderrapante.
Zona de trabajo
No utilizar el aparato en suelos de gravilla.
Comprobar previamente la zona en la que se va
a trabajar. Retirar todos los cuerpos y objetos
extraños que pudieran encontrarse en ella tales
como piedras, trozos de madera, alambres,
huesos, etc.
Preste atención a la presencia de dichos objetos
también durante el empleo del aparato.
En caso de encontrarse personas en la zona de
trabajo (prestar particular atención a la posible
presencia de niños) o animales (también anima-
les pequeños) no deberá hacerse uso de la
máquina.
Horas de funcionamiento
Ténganse en cuenta las correspondientes nor-
mas legales vigentes en cada país (normativas
sobre la protección contra ruidos).
Cortar el sped sólo con luz diurna o buena
iluminación artificial de la zona de trabajo.
Funcionamiento
Efectuar siempre un control visual previo del
aparato antes de usarlo. El aparato debe encon-
trarse en condiciones seguras para su utiliza-
ción.
Sustituir inmediatamente las piezas o elementos
dañados o desgastados.
El aparato sólo se puede utilizar en el estado
técnico prescrito por el fabricante.
El usuario del aparato es responsable de los
accidentes o daños que pudiera ocasionar a
otras personas o a los objetos de su propiedad.
No desactivar los dispositivos de seguridad y
protección de la máquina.
No poner en marcha el motor (arrancar) en caso
de encontrarse personas delante del aparato, es
decir, de las herramientas de trabajo (cuchilla de
corte) la tracción de la cuchilla de corte debe
estar desconectada.
No aproximar los pies y las manos a las piezas y
elementos rotativos del aparato.
No levantar ni trasladar de lugar la motoazada
estando el motor en funcionamiento. Aguardar a
que la cuchilla se pare y desconectar el enchufe
de bujías.
Para montar y desmontar la rueda de transporte
o para ajustar el espolón de freno asegúrese de
que el motor está apagado y desconectado y la
cuchilla está parada.
Para trasladar el aparato con la rueda de trans-
porte, desconectar el motor y aguardar hasta
que la cuchilla de corte se haya detenido com-
pletamente.
El aparato lo se podrá utilizar observando la
distancia de seguridad que determina el manillar
de guía.
Mantener siempre la distancia de seguridad.
Traducción del manual de instrucciones original E 2
Al trabajar en zonas con pendiente, como por
ejemplo laderas, deberá trabajarse siempre en
sentido transversal a la pendiente.
No tratar de trabajar con la motoazada empuján-
dola hacia arriba o hacia abajo. No trabajar con
el aparato en zonas con un ángulo de inclinación
superior a los 10.
Mantener el tubo de escape y el motor libres de
de hojas, césped y de aceite que haya podido
rebosar.
No deje nunca la máquina sin vigilancia retirar
las bujías de encendido.
¡Atención! La gasolina es altamente
inflamable
Guardar la gasolina en el depósito indicado para
este fin.
Repostar gasolina solamente al aire libre. No
fumar mientras se reposta gasolina.
Mientras el motor está en funcionamiento o la
máquina permanece caliente, no repostar gaso-
lina ni abrir el tapón del depósito.
Con el fin de que no se derrame gasolina sobre
el motor, sobre la carcasa o sobre el sped,
utilizar un embudo o un tubo de relleno para
introducir la gasolina.
En caso de que la gasolina haya rebosado del
depósito y haya restos en el exterior, no arrancar
el motor. No limpiar el aparato o accionar el
encendido hasta que el vapor de la gasolina se
haya evaporado.
Para cumplir con las medidas de seguridad,
cambiar el depósito de gasolina y el tapón en
caso de que estén dañados.
¡Peligro de quemaduras! El tubo de
escape y las zonas más cercanas pueden
llegar a alcanzar los 80
de temperatura.
Cambiar los silenciadores en caso de que estén
dañados.
No modificar los valores del regulador del motor.
No dejar en funcionamiento el motor de combus-
tión en lugares cerrados: ¡peligro de intoxica-
ción!
Piezas de repuesto y accesorios
Tan sólo se utilizarán repuestos y accesorios
originales del fabricante.
Reservado el derecho de introducir modificacio-
nes constructivas y de ejecución.
Significado de los símbolos so-
bre el aparato
¡Antes de poner el aparato en
marcha, lea detenidamente las
instrucciones de uso!
¡ ¡Elemento rotativo! No aproxi-
mar pies ni manos!
Empleo
Aplicaciones previstas
Este aparato es destinado exclusivamente
para su empleo en suelos previamente cavados.
La máquina no está destinada para su uso sobre
suelos duros, por ejemplo, para su empleo sobre
céspedes sólidos.
El uso de este aparato con accesorios originales
solamente está permitido para los empleos
descritos en las instrucciones de dichas piezas.
Está prohibido el empleo del aparato para otros
fines.
Horas de funcionamiento:
Aténgase a las normativas locales y comunales
referidas al empleo de cortacéspedes
Montaje
El montaje debe ser efectuado según lo que se
indica en las figuras 1 a 16.
Descripción del aparato
1 Palanca de embrague
2 Palanca de aceleración
3 Palanca para la marcha atrás
4 Cable de arranque
5 Rueda de transporte
6 Cuchilla de corte
7 Discos de protección
8 Chapa de protección
9 Espolón de freno
Puesta en funcionamiento
Poner en funcionamiento el aparato después del
montaje completo del mismo.
A
ntes de poner en funcionamiento por
rimera vez el motor, repostar con gasoli-
na y aceite. Para ello, leer con detenimien-
to las instrucciones del fabricante del
motor suministradas con el aparato.
E 3 Traducción del manual de instrucciones original
Ajuste de altura del manillar
Ajustar la altura del manillar a la altura corporal.
Normalmente, la altura adecuada se correspon-
de con la altura de la cadera.
Aflojar los tornillos de la carcasa.
Ajustar la altura del manillar en la zona del
ojal correspondiente.
Apretar los tornillos.
En los modelos con marcha atrás
(MH xxxx R), el manillar se puede girar a
la derecha y a la izquierda.
Aflojar la manija de estrella (figura 14), girar
el manillar hacia un lado y tirar fuertemente
de la manija de estrella con la mano.
Rueda de transporte
Mediante la rueda de transporte es posible
trasladar la motoazada cómodamente al lugar
deseado.
Antes de efectuar modificaciones o trabajos en
la motoazada, retirar la rueda de transporte.
Arranque del motor
No encender el motor con la palanca de embra-
gue para la cuchilla de corte activada
Ajustar la palanca de aceleración a la posi-
ción "START".
Tirar del cable de arranque y dejar que se
vuelva a enrollar lentamente.
Puesta en funcionamiento de la cuchilla
de corte
Levantar al máximo la palanca de embrague
y mantener sujetada. Las cuchillas de corte
empezarán a girar una vez que la palanca
de embrague haya superado la media altura.
Parada de la cuchilla de corte
Soltar la palanca de embrague.
Si suelta la palanca del embrague, las
cuchillas de corte no deben rotar
Accionar la marcha atrás
No accionar nunca la marcha atrás mientras
se está realizando un movimiento hacia
delante. Esto ocasionaría grandes desperfec-
tos en el aparato.
Levantar la palanca de marcha atrás hasta
alcanzar el tope.
Desactivar la marcha atrás
Soltar la palanca de marcha atrás.
Desconectar el motor
Colocar la palanca de aceleración en la posición
"STOP"
Cuidado y mantenimiento
A
ntes de proceder a los trabajos de
cuidado y mantenimiento, desconectar el
enchufe de las bujías
Limpiar el aparato después de cada uso.
No salpicar el aparato con agua. El agua en
el mecanismo de encendido o en el carbura-
dor puede causar defectos y averías.
Si el aparato está inclinado hacia una
parte, el carburador debe dirigirse hacia
arriba
El control técnico especializado es ne-
cesario:
después de pasar por encima de un obs-
táculo
después de una parada brusca del motor
si se doblan las cuchillas de corte
si el mecanismo tr
ansmisor es defectuoso
si la correa trapezoidal es defectuosa
Cambio de aceite del mecanismo trans-
misor
Se debe cambiar el aceite del mecanismo
transmisor cada 100 horas de trabajo. (Viscosi-
dad del aceite SAE 80).
Cambio de aceite
Cantidad de aceite necesaria:
tipos de la serie 4000, 5000 aprox. 0,5 l.
tipo MH 350-4 aprox. 0,2 l.
Retirar la tapa de rosca para el aceite (figura
15).
Repostar con aceite nuevo.
El aceite debe verse desde la apertura de
llenado.
Cerrar la apertura de llenado con la tapa de
rosca.
Motor:
Cambio de aceite / filtro de aire / bujía de
encendido
Lea detenidamente las instrucciones de uso
suministradas por el fabricante del motor.
Ajuste de los mandos de Bowden
El ajuste fino se realiza mediante el tornillo de
ajuste en el larguero superior (figuras 6 y 12) y
en el zócalo del motor (en cada uno de los ex-
tremos de los mandos de Bowden).
Aflojar la contratuerca.
ajustar con el tornillo de ajuste.
Traducción del manual de instrucciones original E 4
Ajuste correcto:
Las cuchillas de corte empezarán a girar una vez
que la palanca de embrague haya superado la
media altura.
Apretar la contratuerca.
Tracción del acelerador:
Lea detenidamente las instrucciones de uso
suministradas por el fabricante del motor.
Mantenimiento y almacenamiento
Antes de llevar a cabo cualquier modificación o
trabajo en el aparato:
Apagar el motor, aguardar hasta que las cuchi-
llas de corte se detengan, desconectar las bujías
de encendido.
No manejar las cuchillas de corte sin guantes de
protección.
No almacenar el aparato con gasolina en el
depósito en lugares o edificios en los que los
vapores de la gasolina pudieran entrar en con-
tacto con llamas de fuego o chispas ¡peligro
de explosión!
Vaciar el depósito de gasolina solamente al aire
libre.
Antes de almacenar el aparato en espacios
cerrados dejar enfriar el motor.
No salpicar el aparato con agua.
Las reparaciones del aparato deben ser realiza-
das solamente por el servicio técnico autorizado.
Accesorios
En lugar del espolón de freno, se pueden montar
diversas piezas accesorias. Pregunte su vende-
dor especializado.
Protección de medioambiente,
disposición
Los embalajes, la máquina y los accesorios
están fabricados con materiales reciclables y
deben desecharse adecuadamente.
Ayuda en caso de averías
¡Antes de realizar todos trabajos de mantenimiento, servicio y limpieza desconecten el
enchufe de la bujía de encendido!
Avería Reparación
El motor no arrranca Repostar gasolina
Situar la palanca de aceleraión en la posición “START”.
Colocar el enchufe de la bujía de encendido sobre la bujía de encen-
dido.
Verificar la bujía. Reemplazarla si es necesario.
Limpiar el filtro de aire.
La potencia del motor dismi-
nuye
Limpiar el filtro de aceite
Eliminar los restos de hierba y plantas de las cuchillas de corte
Las cuchillas de corte no
rotan
Los mandos de Bowden de las cuchillas de corte no están bien ajus-
tados
Las cuchillas de corte están aflojadas en el eje del mecanismo trans-
misor.
La correa trapezoidal está defectuosa taller del servicio autorizado
Daños en el mecanismo transmisor taller del servicio autorizado
En caso de anomalías no solucionables diríjase al Servicio Técnico AL-KO o al servicio técnico
autorizado más cercano.
NL 1 Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Inleiding
Lees de gebruikershandleiding goed door. Infor-
meer u over het juiste gebruik van de machine.
Bewaar de gebruikershandleiding voor later
gebruik of voor een volgende eigenaar.
Let op veiligheids- en waarschuwings-
aanwijzingen op het apparaat.
In de gebruiksaanwijzing worden de volgende
symbolen gebruikt:
GEVAAR
Dit symbool betreft de handelingen en de
bedrijfsomstandigheden die strikt moeten
worden gerespecteerd om gevaren voor de
gebruiker of andere personen te
voorkomen.
OPGELET
Dit symbool betreft de informatie die in
acht moet worden genomen om schade
aan het apparaat te voorkomen.
OPMERKING
Dit symbool betreft de technische
eigenschappen die in acht moeten worden
genomen.
Algemene aanwijzingen
Gebruiker
Het apparaat mag niet gebruikt worden door
kinderen en jeugd jonger dan 16 jaar en
personen, die niet op de hoogte zijn van de
gebruikershandleiding. De plaatselijke
bepalingen kunnen een minimale leeftijd voor het
gebruik van de machine vaststellen.
Draag een lange, aansluitende broek en stevige,
niet-glijdende schoenen.
Werkgebied
Gebruik het apparaat niet op ruw terrein met
stenen.
Controleer het terrein goed, waarop u wilt
werken en verwijder alle vreemde objecten als
stenen, takken, kabels, beenderen ...
Let ook bij het werken met het apparaat op
vreemde objecten.
Als er zich in het werkgebied personen bevinden
(pas op bij kinderen) of dieren (pas ook op bij
kleine dieren), dan mag het appraraat niet
gebruikt worden.
Gebruiksduur
Houdt u aan de gebruikstijd volgens de
uitvaardiging met betrekking tot het maaien van
grasvelden (gehoorbescherming), die voor elke
staat specifiek is.
Zie voor de gebruikstijd de
gebruikershandleiding.
Werk alleen met het apparaat bij daglicht of bij
een goede verlichting.
Gebruik
Controleer steeds voor het gebruik van het
apparaat de buitenkant ervan. Het apparaat
moet zich in een veilige gebruikstoestand
bevinden.
Beschadigde of versleten onderdelen moeten
ogenblikkelijk vervangen worden.
Gebruik het apparaat slechts in een technische
toestand, die door de fabrikant is
voorgeschreven.
De gebruiker van het apparaat is
verantwoordelijk voor de ongevallen die aan
anderen zijn veroorzaakt of voor de toebrenging
van schade aan hun bezittingen.
Verwijder geen veiligheids- en
beschermingselementen van het apparaat.
Bij het starten van de motor mag niemand voor
het apparaat of voor het werkinstrument (het
snoeimes) staan - de aandrijving van de
snoeimessen moet uitgeschakeld zijn.
Benader de roterende onderdelen niet met de
handen of voeten.
Hef het apparaat met draaiende motor nooit op
en draag het niet.
Wacht tot de snoeimessen gestopt zijn en
ontkoppel de connector van de bougie.
Monteer of demonteer het transportwiel en stel
de remkoppeling alleen in bij uitgeschakelde
motor en stilstaande snoeimessen.
Schakel de motor uit bij het rijden met
gemonteerd transportwiel en wacht, totdat de
snoeimessen gestopt zijn met draaien.
Het gebruik van het apparaat is slechts
toegestaan, als men zich houdt aan de veilige
afstand, die door het handvat wordt bepaald.
Houdt u aan de veiligheidsafstand.
Werk altijd dwars ten opzichte van de helling.
Werk niet naar boven en naar beneden op de
helling, en evenmin op hellingen met een
inclinatie van meer dan 10°.
NL 3 Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Bij modellen met achteruit (MH xxxx R) is
de stuurkolom naar links en rechts
zwenkbaar.
Stergreep (afbeelding 14) losmaken, de
stuurkolom naar de zijkant zwenken en de
stergreep handvast vastdraaien.
Instelling van de handvathoogte
Stel de hoogte van het handvat in op grond van
uw lichaamslengte.
Een normale hoogte-instelling komt met de
hoogte van de zijden overeen.
Draai de schroeven op de basis van de
afschermkap los.
Stel de hoogte van het handvat in
langwerpige openingen.
Draai de schroeven opnieuw aan.
Transportwiel
Door middel van het transportwiel kan de
motorhak naar de gegeven plaats worden
getransporteerd.
Voor het werken met de motorhak het
transportwiel verwijderen.
Starten van de motor
Bij het starten van de motor mag de hendel van
de snoeimessen niet worden geactiveerd!
De hendel van de choke stelt u in de stand
START" .
Trek de startkabel snel aan en laat hem
langzaam opnieuw opwinden.
Starten van de snoeimessen
Koppelingshendel helemaal omhoog trekken
en vasthouden. De snoeimessen mogen pas
halverwege het hendeltraject beginnen te
draaien .
Uitschakeling van de snoeimessen
Laat de hendel van de koppeling los.
A
ls u de koppelinghendel loslaat, mogen
de snoeimessen niet draaien!
Achteruitrijden inschakelen
Schakel de achteruit nooit in terwijl u
vooruit rijdt. Hierdoor kan het apparaat
ernstig beschadigen.
Hendel voor achteruitrijden tot de aanslag
omhoogtrekken.
Achteruitrijden uitschakelen
Hendel voor achteruitrijden loslaten.
Uitschakeling van de motor
De hendel van de choke stelt u in de stand
"STOP".
Onderhoud
Vóór alle onderhouds- en reinigings-
werkzaamheden dient u de connector van
de bougie te ontkoppelen!
Reinig het apparaat na gebruik.
Besproei het apparaat niet met water. Het
water in de ontstekingsinstallatie of in de
carburateur kan storingen veroorzaken.
Als het apparaat naar één zijde is
gedraaid, moet de carburateur naar boven
wijzen!
Specialistische controle is noodzakelijk:
nadat op een obstakel is gereden
bij plotseling stoppen van de motor
bij verbuiging van de snoeimessen
bij beschadiging van de koppeling
bij beschadiging van de aandrijfriem
Cardanolie verversen
In principe moet om de 100 werkuren ook de
cardanolie worden ververst. (olieviscositeit SAE
80).
Olie verversen
Vereiste hoeveelheid olie:
types van de reeks 4000, 5000 ca. 0,5 l.
type MH 350-4 ca. 0,2 l.
Oliedop (afbeelding 15) losmaken.
Nieuwe olie ingieten.
De olie moet zichtbaar zijn bij de vulopening.
Vulopening afsluiten met oliedop.
Motor:
Olieverwisseling / luchtfilter / bougie
Zie de gebruikershandleiding die door de
fabrikant van de motor geleverd wordt.
Afstelling van de bowdenkabels
Een fijne afstelling wordt uitgevoerd middels de
afstelschroef op het bovenste handvat en op de
basis van de motor (aan de eindes van de
bowdenkabels).
Draai de contramoer los.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding NL 4
Stel in middels de afstelschroef.
Juiste instelling:
De snoeimessen kunnen pas beginnen te
draaien in de tweede helft van de
hendelbeweging.
Draai de contramoer aan.
Gasregeling
zie de gebruikershandleiding die door de
fabrikant van de motor geleverd wordt.
Onderhoud en opslag
Voor dat u welke werkzaamheid dan ook aan het
apparaat begint uit te voeren:
Schakel de motor uit, wacht totdat het snoeimes
gestopt is en ontkoppel de connector van de
bougie.
Draag altijd veiligheidshandschoenen bij het
werken met de snoeimessen.
Sla het apparaat met benzine in de tank nooit op
in gebouwen, waar de benzinedampen in contact
kunnen komen met open vuur of met vonken -
gevaar voor ontploffing!
Leeg de benzinetank alleen buiten.
Laat de motor afkoelen ór opslag in gesloten
ruimtes.
Besproei het apparaat niet met water.
Reparaties aan het apparaat mogen slechts
worden uitgevoerd door geautoriseerde
specialistische reparateurs.
Toebehoren
In plaats van de remsteun kunnen verschillende
toebehoren worden gemonteerd. Vraag dit na in
een speciaalzaak.
Milieubescherming,
afvalverwerking
De verpakking, het apparaat en de accessoires
zijn van materiaal gemaakt dat hergebruikt kan
worden. Lever uw bijdrage hiervoor.
Hulp bij storingen
Vóór alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dient u de connector van de bougie te
ontkoppelen!
Storing Opheffing van storing
De motor wil niet aanslaan. Tank benzine.
De hendel van de choke stelt u in de stand << START>>.
De connector van de bougie monteert u op de bougie.
Controleer en vervang evt. de bougie.
Maak het luchtfilter schoon.
Het motorvermogen daalt. Maak het luchtfilter schoon.
Maak de snoeimessen schoon van plantenresten.
De snoeimessen draaien niet. De bowdenkabel van de snoeimessen is niet juist ingesteld.
De snoeimessen bevinden zich los op de transmissieas.
Beschadigde aandrijfriem geautoriseerde reparateur
Transmissiestoring geautoriseerde reparateur
Storingen die niet via deze tabel verholpen kunnen worden, mogen slechts door een
geautoriseerde reparateur verholpen worden.
DK 1 Oversættelse af original brugsanvisning
Indledning
Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt, og gør
dig fortrolig med fræseren og hvordan den
bruges korrekt.
Gem betjeningsvejledningen, den kan bruges
senere og gives videre til eventuelle nye ejere.
Overhold sikkerhedsanvisningerne og
advarslerne på maskinen.
Nedenfor følger en forklaring på de symboler,
der er anvendt i denne betjeningsvejledning:
FORSIGTIG
står ved arbejds- eller driftsprocesser, der
skal følges meget nøje for at undgå, at der
opstår fare for personer.
VIGTIG
indeholder informationer, der skal tages til
efterretning for at forhindre, at der opstår
skader på maskinen.
HENVISNING
står for tekniske krav, der skal tages
særligt højde for.
Sikkerhedsanvisninger
Brugeren
Børn og unge under 16 år samt personer, der
ikke er fortrolige med brugsanvisningen, ikke
benytte maskinen. Der kan re fastlagt lokale
bestemmelser med hensyn til brugerens
minimumsalder.
Brugeren skal bære lange, tætsiddende bukser
og solidt, skridsikkert fodtøj.
Arbejdsområdet
Fræseren ikke anvendes arealer, hvor
jorden indeholder store sten.
Hele det område, der skal bearbejdes, skal
kontrolleres, og alle fremmedlegemer som
sten, grene, tråd, knogler osv. skal fjernes.
Vær også opmærksom på, om der dukker
fremmedlegemer op, mens der arbejdes med
fræseren.
Der ikke arbejdes med fræseren, hvis der er
personer (pas især børn) eller dyr (vær også
opmærksom smådyr) inden for
arbejdsområdet.
Driftstid
Overhold altid de respektive forskrifter for,
hvornår der arbejdes med fræsere,
plæneklippere osv. (støjbeskyttelse).
Der må kun arbejdes med fræseren i dagslys
eller med god belysning af arbejdsområdet.
Drift
Inden fræseren tages i brug, skal der altid
foretages en visuel kontrol, hvor man skal sikre
sig, at den er i driftssikker stand.
Beskadigede eller slidte dele skal straks
udskiftes.
Fræseren kun benyttes i den tekniske stand,
som producenten har foreskrevet.
Brugeren er ansvarlig for evt. ulykker, hvor andre
personer eller andres ejendom er involveret.
Fræserens sikkerheds- og
beskyttelsesanordninger må ikke sættes ud af
kraft.
Når motoren sættes i gang (startes), der ikke
stå nogen foran fræseren eller dens
arbejdsværktøj (kniven) og knivtrækket skal
være slået fra.
Hænder og fødder ikke komme i rheden
af de roterende maskindele.
Fræseren aldrig løftes eller res, mens
motoren er i gang. Vent til kniven står helt stille
og tag tændrørshætten af.
Af- og påmontering af transporthjulet og
indstilling af bremsepalen kun foretages, når
motoren er slukket og kniven står helt stille.
Stands motoren og vent, til kniven står helt stille,
inden der køres med det påmonterede
transporthjul.
Man kun bruge fræseren, når man
overholder den sikkerhedsafstand, som
styrebøjlen indikerer.
Sørg altid for, at fræseren står sikkert.
Arbejd altid på tværs af eventuelle skråninger.
Kør ikke op eller ned ad skråninger, og arbejd
ikke på skråninger med mere end 10° hældning.
Hold udstødningen og motoren fri for blade,
græs og olie fra maskinen.
Lad aldrig fræseren s uden opsyn tag altid
tændrørshætten af.
Benzin er meget brændbart
Oversættelse af original brugsanvisning DK 2
Benzin kun opbevares i dertil beregnede
beholdere.
Påfyld kun benzin udendørs, og ryg aldrig, mens
der påfyldes benzin!
Tankdækslet ikke åbnes, og der ikke
påfyldes benzin, længe motoren er i gang
eller maskinen er varm.
Brug en tragt eller et påfyldningsrør, når der skal
påfyldes benzin, så der ikke kan løbe benzin ud
på motoren, maskinhuset eller jorden.
Hvis benzinen løber over, motoren ikke
startes. Fræseren skal først rengøres, og man
skal undgå enhver form for tændingsforsøg, indtil
benzindampene er fordampet.
Af sikkerhedsårsager skal benzintanken og
tankdækslet udskiftes, hvis de bliver beskadiget.
Fare for forbrændinger!
Udstødningen og området omkring
udstødningen kan blive op til 80° varm.
Beskadigede lyddæmpere skal udskiftes.
Lad være med at ændre motorens
regulatorindstillinger.
Lad aldrig motoren køre i lukkede rum fare for
forgiftning!
Reservedele og tilbehør
Der udelukkende anvendes originale
reservedele og originalt tilbehør.
Forbehold for konstruktions- og modelændringer.
Betydning af de symboler, der er
anbragt på maskinen
Læs brugsanvisningen, inden
maskinen tages i brug!
Roterende værktøj! Hold hænder
og fødder på afstand!
Anvendelsesformål
Korrekt anvendelse
Denne fræser er beregnet til bearbejdning af
løsnet jord.
Denne fræser er ikke egnet til bearbejdning af
fast jord som f.eks. en græsplæne, hvor jorden
er trådt sammen.
Det er kun tilladt at anvende denne fræser med
originalt tilbehør til de formål, som det
pågældende udstyr er beregnet til.
Anvendelse til andre formål er ikke tilladt.
Driftstid:
(i henhold til de respektive
støjbeskyttelsesbestemmelser).
Overhold også evt. kommunale forskrifter om
brug af plæneklippere mv.
Montage
Montage sker i henhold til illustration 1 til 16.
Dele
1 Koblingshåndtag
2 Gashåndtag
3 Håndtag til bakgear
4 Startsnor
5 Transporthjul
6 Kniv
7 Skærme
8 Beskyttelsesplade
9 Bremsespore
Ibrugtagning
Tag først fræseren i brug, r alle
montagearbejde er gennemført.
Inden første ibrugtagning skal der påfyldes
olie og benzin. Følg her anvisningerne i
motorproducentens betjeningsvejledning
for benzinmotoren, der medfølger sammen
med fræseren.
Indstilling af styrebøjlen
Styrebøjlens jde indstilles efter brugerens
højde.
Den normale højdeindstilling svarer til
hoftehøjden.
Skruerne på maskinhuskonsollen løsnes.
Styrebøjlens højde indstilles inden for
langhullets område.
Skruerne strammes igen.
modeller med bakgear (MH xxxx R)
kan styrebøjlen svinges til venstre og
højre.
Løsn stjernegrebet (fig. 14), sving sty-
rebøjlen til siden, og stram stjernegrebet i-
gen.
DK 3 Oversættelse af original brugsanvisning
Transporthjul
Ved hjælp af transporthjulet kan fræseren kan let
og bekvemt køres hen til det sted, hvor den skal
bruges.
Når du vil arbejde med fræseren, skal du afmon-
tere transporthjulet.
Start af motoren
Når motoren startes, koblingen til kniven ikke
re aktiveret!
Sæt gashåndtaget i "START"-position.
Træk startsnoren ud, og lad den herefter
rulle langsomt ind igen.
Tilkobling af kniven
Træk koblingshåndtaget helt op og hold det
fast. Kniven må først begynde at bevæge
sig, når håndtaget er trukket halvvejs op.
Frakobling af kniven
Slip koblingshåndtaget.
Kniven må ikke bevæge sig, når
koblingshåndtaget er sluppet!
Aktivering af reversering af kniven
A
ktiver aldrig reversering af knivens
omdrejningsretning, mens kniven kører
forlæns. Det kan medføre alvorlige skader
på maskinen.
Træk reverseringshåndtaget op til anslag.
Deaktivering af reversering
Slip reverseringshåndtaget.
Standsning af motoren
Sæt gashåndtaget i "STOP"-position.
Vedligeholdelse og pasning
Tag altid tændrørshætten af, inden der
udføres vedligeholdelses- og
rengøringsarbejder!
Fræseren skal rengøres hver gang, den har
været i brug.
Spul ikke med vand. Hvis der trænger vand
ind i tændingssystemet eller karburatoren,
kan det medføre driftsforstyrrelser.
Når fræseren hældes til siden, skal
karburatoren vende opad!
Et fagkyndigt eftersyn er nødvendigt, hvis:
motoren straks standser
kniven er blevet bøjet
gearkassen er beskadiget
kileremmen er defekt.
Gearolieskift
Som hovedregelr der ogskiftes gearolie for
hver 100 driftstimer. (Olieviskositet SAE 80).
Olieskift
Nødvendig oliemængde:
modeller i serie 4000, 5000 ca. 0,5 l.
model MH 350-4 ca. 0,2 l.
Løsn olieproppen (fig. 15).
Påfyld ny olie.
Olien skal kunne ses i påfyldningsåbningen.
Sæt olieproppen i påfyldningshullet igen.
Motor:
Udskiftning af olie / luftfilter / tændrør
Se betjeningsvejledningen fra motorproducenten.
Efterjustering af bowdenkablerne
Finindstillingen sker via indstillingsskruen på den
øverste del af styrebøjlen (illustration 6 og 12) og
motorkonsollen (på de respektive ender af
bowdenkablerne).
Løsn kontramøtrikkerne.
Efterjuster med indstillingsskruen.
Rigtig indstilling:
Kniven må først begynde at bevæge sig, r
håndtaget er trukket halvvejs op.
Stram kontramøtrikkerne igen.
Gashåndtagets kabel:
Se motorproducentens betjeningsvejledning.
Vedligeholdelse og opbevaring
Før alle former for arbejde på maskinen:
Stands motoren, vent til kniven står stille og tag
tændrørshætten af.
Bær altid beskyttelseshandsker, når der arbejdes
på kniven.
Opbevar aldrig fræseren med benzin i tanken i
bygninger, hvor benzindampe kan komme i
kontakt med åben ild eller gnister
eksplosionsfare!
Tømning af benzintanken r altid fore
udendørs.
Lad altid motoren køle af, inden fræseren sættes
til opbevaring i lukkede rum.
Oversættelse af original brugsanvisning DK 4
Spul ikke fræseren med vand.
Reparationer fræseren kun udføres af
autoriserede fagkyndige virksomheder.
Tilbehør
I stedet for bremsepalen kan der monteres
diverse tilbehørsdele. Spørg din forhandler.
Miljøbeskyttelse, bortskaffelse
Emballagematerialerne er fremstillet af
genbrugsegnede materialer. Derfor skal
emballagematerialerne bortskaffes behørig
vis.
Driftsforstyrrelser
Tag altid tændrørshætten af, inden der udføres vedligeholdelses- og rengøringsarbejder!
Driftsforstyrrelse Afhjælpning
Motoren vil ikke starte Påfyld benzin
Sæt gashåndtaget i "START"-position
Sæt tændrørshætten på tændrøret
Kontroller tændrøret, og udskift det om nødvendigt
Rens luftfilteret
Motorydelsen mindskes Rens luftfilteret
Rengør kniven for rådne planterester
Kniven kører ikke rundt Bowdenkablet til kniven er ikke indstillet korrekt
Kniven sidder løs på gearakslen
Kileremmen er defekt Serviceværksted
Beskadiget gearkasse Serviceværksted
Foreligger der en driftsforstyrrelse, du ikke selv kan afhjælpe, bedes du henvende dig til vores
kundeservice.
S 1 Oversettelse av original bruksanvisning
Inledning
Läs bruksanvisningen noggrant. Bekanta dig
med rätt användning av maskinen.
Behåll bruksanvisningen r senare behov eller
för nästa ägare.
Följ kerhets- och varningsanvisningar på
maskinen.
Nedan förklaras de symboler som används i
bruksanvisningen:
FÖRSIKTIGT
står vid arbets- eller driftsförfaranden, som
ska följas till punkt och pricka, för att fara
för personer ej skall uppstå.
VARNING
innehåller information som måste iakttas
för att förhindra skador på utrustningen.
ANVISNING
står vid tekniska krav, som särskilt måste
beaktas.
Säkerhetsbestämmelser
Användare
Maskinen r inte användas av barn och
ungdomar under 16 år och personer, som inte
har bekantat sig med bruksanvisningen. Lokala
bestämmelser kan fastställa minimal ålder för
användningen av maskinen.
Var klädd i långa tätt åtsittande byxor och
ordentliga skor.
Arbetsområde
Använd inte maskinen i grov terräng med stenar.
Kontrollera terrängen noggrant där du vill arbeta
och avlägsna alla främmande föremål som till
exempel stenar, grenar, träd, ben ...
Akta dig för främmande remål också när du
arbetar med maskinen.
Om det befinner sig personer (akta dig för barn)
eller djur (akta dig ock för små djur) inom
arbetsområdet får maskinen inte användas.
Arbetstider
Följ arbetstider enligt bestämmelser för
gräsklippning (skydd mot buller) vilka är specifika
för varje land.
Arbeta med maskinen endast vid dagsljus eller
under bra belysning.
Användning
Kontrollera alltid maskinens utseende före
användningen. Maskinen måste vara i ett säkert
brukstillstånd.
Skadade eller slitna delar måste bytas
omedelbart.
Använd maskinen endast i ett sådant tekniskt
tillstånd, som föreskrivits av tillverkaren.
Användare av maskinen är ansvarig för olyckor
orsakade andra personer eller r skador
andra personers egendom.
Ta inte av maskinens säkerhets- och
skyddsutrustningen.
Vid start av motorn får ingen befinna sig framför
maskinen eller framför maskinens arbetsverktyg
(ogräsfräs) drivenheten för de roterande
knivarna måste vara avstängd.
Ha inte händer och ben i närheten av roterande
delar.
Maskinen med motorn igång får du aldrig lyfta
eller bära. Vänta tills mejningsknivar stannar och
koppla av tändstifts konektor.
Montera eller ta isär transporthjulen och ställ in
bromskopplingen endast då motorn är avstängd
och ogräsfräsen inte rör sig.
Vid körning med ett transporthjul monterat stäng
av motorn och vänta tills ogräsfräsen stannat.
Det är tillåtet att använda maskinen endast om
man behåller kerhetsavståndet fastställt av
handtaget.
Behåll säkerhetsavstånd.
Arbeta alltid horisontellt vid lutningar. Arbeta inte
uppåt eller neråt i lutningar eller på lutningar som
lutar mer än 10 .
Skydda avgasröret och motorn mot blad, gräs
och avrunnen olja.
Lämna inte maskinen utan tillsyn koppla loss
tändstiftskontakten.
Varning! Bensinen är extremt lättantänd-
ligt!
Förvara bensin endast i sådana behållare som är
avsedda för det ändamålet.
Förvara bensin endast i sådana behållare som är
avsedda för det ändamålet!
När motor är igång eller när maskinen är hett får
tanklocket inte öppnas och bensinen får inte
fyllas på.
Oversettelse av original bruksanvisning S 2
Använd tratt eller påfyllningsrör till påfyllningen
att driftsvätskan inte kan rinna motorn,
skyddskåpan eller på marken.
Om bensinen rinner över r motorn inte startas.
Maskinen måste rengöras. Maskinen får absolut
inte startas innan bensinen avdunstat.
Ur kerhetsskäl byt bensintank och tanklock vid
skada.
Fara för brännsår! Avgasrör och delar i
närheten av avgasröret kan vara upp till
80
varma.
Byt skadade delar av avgasröret.
Ändra inte inställning på motorns regulator.
Låt aldrig rbränningsmotorn vara igång i
stängda utrymmenfara för förgiftning!
Reservdelar och tillbehör
Använd endast original reservdelar och original
tillbehör.
Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra
ändringar i konstruktionen och i utförandet.
Betydelse av symboler på
maskinen
Innan du börjar använda
maskinen läs bruksanvisningen!
Roterande verktyg! AKTA
händer och fötter!
Avsedd användning
Ändamål för maskinanvändning
Denna maskin är endast avsedd r bearbetning
av jord som är uppluckrad tidigare.
Till bearbetning av fast jord, t.ex. tilltrampad
gräsmatta, är denna maskin inte lämplig.
Annan användning av denna maskin med
original tillbehör är endast tillåtet för ändamål
avsedda för detta.
Annan typ av användning är inte tillåten.
Drifttider:
Följ ockkommunala föreskrifter som gäller för
användning av gräsklippare!
Montering
Monteringen ska utföras i enlighet med bilderna
1 till 16.
Maskinens delar
1 Kopplingsspak
2 Gasregleringsspak
3 Spak för backgång
4 Startsnöre
5 Transporthjul
6 Kniv
7 Skyddsskärmar
8 Skyddsplåt
9 Bromsspade
Starta maskinen
Starta maskinen först efter komplett montering.
Innan första användningen, fyll olja och
bensin! Samtidigt lj ovillkorligen
anvisningarna som finns i bifogad
bruksanvisning för bensindriven motor
levererad av motorns tillverkare.
Inställning av handtagets höjd
Ställ in höjden av handtag för din kroppshöjd.
Den vanliga höjdinställningen motsvarar ungefär
höfthöjd.
Lossa skruvar på skyddskåpans fot.
Ställ in handtagets jd enligt de långa
öppningarna.
Dra åt skruven igen.
modeller med backväxel (MH xxxx R)
är styrskalmen svängbar åt nster och
höger.
Lossa stjärnratten (bild 14), sväng
styrskalmen åt sidan och dra fast stjärnratten
för hand.
Transporthjul
Med hjälp av transporthjulen man kan flytta den
bensindrivna ogräsfräsen till önskad plats.
Ta bort transporthjulet innan du arbetar med
jordfräsen.
Start av motorn
Vid start av motor får kopplingsspaken för de
roterandeknivarna inte vara aktiverad!
Ställ in chockspaken till läge "START".
Dra snabbt ut startsnöret och låt den sedan
långsamt rulla in.
S 3 Oversettelse av original bruksanvisning
Att starta ogräsfräsen
Dra kopplingsspaken uppåt och håll den kvar
i det läget. Ogräsdrösen börjar rotera rst i
andra hälften av spakens rörelse.
Att stoppa ogräsfräsen
Starta kopplingsspaken.
Starta kopplingsspaken, ogräsfräsarna r
inte rotera!
Lägga i backen
Backen får aldrig läggas i när maskinen rör
sig framåt. Det finns risk för allvarliga
skador på utrustningen.
Spaken för bakåtkörning ska dras uppåt tills
det tar stopp.
Lägga ur backen
Lossa spaken för bakåtkörning.
Stänga motorn
Ställ in chockspaken i läge "STOP".
Underhåll
Före all underhåll och rengöringsarbeten
koppla först loss tändstiftskontakten!
Rengör maskinen efter användningen.
Tvätta inte maskinen med vatten. Vattnet i
tändningsanordningen eller i förgasaren kan
orsaka defekter.
Om maskinen drar åt ena sida, måste
förgasaren riktas uppåt!
Specialkontroll är nödvändig:
vid ett plötsligt motorstopp
om knivarna böjer sig
om den manuella växellådan skadas
om kilremmen skadas.
Byta växellådsolja
I princip ska även xellådsoljan bytas var 100
driftstimme. (Oljeviskositet SAE 80).
Oljebyte
Erforderlig oljemängd:
Serierna 4000, 5000 ca. 0,5 l.
Typ MH 350-4 ca. 0,2 l.
Lossa oljeskruven (bild 15).
Fyll på ny olja.
Oljan måste synas i påfyllningsöppningen.
Stäng påfyllningsöppningen med låsskruven.
Motor
Utbyte av olja / luftfilter / tändstift
Följ bruksanvisningen levererad av motorns
tillverkare.
Justering av bovdenlinor
Fin justering utförs med hjälp av en
justeringsskruv övre handtag (Bild 6, 12) och
på motorns fot (på ändarna av bovdenlinorna).
Lossa kontramutter.
Ställ in med hjälp av justeringsskruv.
Rätt inställning:
Ogräsfräsarna kan rja rotera först i andra
halvan av spakens rörelse.
Spänn kontramutter.
Gas pådrag
Följ bruksanvisning levererad av motorns
tillverkare.
Underhåll och förvaring
Innan du börjar göra några som helst arbeten
på maskinen:
Stäng av motorn, vänta tills ogräsfräsen stannat
och koppla loss tändstiftskontakten.
Vid manipulering av ogräsfräsarna se till att alltid
ha skyddshandskar på dig.
Förvara aldrig maskinen med bensinen i tanken i
byggnader där bensinångor kan komma i kontakt
med öppen eld eller med gnistor -
explosionsfara!
Töm bensintanken endast utomhus.
Före förvaring i instängda utrymmen t motorn
kallna.
Tvätta inte maskinen med vatten.
Reparationer på maskinen får endast utföras av
auktoriserade servistekniker.
Tillbehörsdelar
Istället för bromskopplingen kan olika
tillbehörsdelar monteras på dess plats. Fråga
återförsäljaren.
Miljöskydd, likvidering
Förpackningen är tillverkad av återanvändbart
material. Var snäll och avlägsna
förpackningsmaterialen på bästa sätt.
Hjälp vid fel
Oversettelse av original bruksanvisning S 4
Före alla underhålls och rengöringsarbeten koppla loss tändstiftskontakten!
Fel Avskaffning av fel
motor vill inte starta Fyll på bensin.
Ställ in chockspaken till läge "START".
Tändstiftskontakten sitter på tändstiften.
Kontrollera, eventuell byt ut, tändstiften.
Rengör luftfilter.
Sänkt motor effekt Rengör luftfilter.
Ta bort växtresterna från ogräsfräsen.
Ogräsfräsen roterar inte Ogräsfräsens bovdenlina är inte rätt inställd.
Ogräsfräsen på axel med manuell växellåda sitter lös.
Skadad kilrem auktoriserad servis
Fel på manuell växellåda auktoriserad servis
Fel, som inte går att avskaffa med hjälp av denna tabell, får avskaffas endast av en
auktoriserad servis.


Produkt Specifikationer

Mærke: AL-KO
Kategori: Plæneklipper
Model: MH 350-4
Vægt: 26000 g
Produktfarve: Red,Silver
Strøm: 1900 W
Arbejdsbredde: 350 mm
Kapacitet for indsamlingsboks: - L

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til AL-KO MH 350-4 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig