Braun FreeStyle Excel SI 9500 Manual

Braun Strygejern FreeStyle Excel SI 9500

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Braun FreeStyle Excel SI 9500 (57 sider) i kategorien Strygejern. Denne guide var nyttig for 55 personer og blev bedømt med 5.0 stjerner i gennemsnit af 28 brugere

Side 1/57
www.braun.com
SI 9500
SI 9200
Type 4677
Type 4678
max
min
FreeStyle ExcelFreeStyle Excel
FreeStyle Excel
FreeStyle Excel
FreeStyle Excel
FreeStyle ExcelFreeStyle Excel
FreeStyle Excel
Deutsch 4, 46, 51
English 6, 46, 51
Français 8, 46, 51
Español 10, 46, 51
Português 12, 49, 51
Italiano 14, 47, 51
Nederlands 16, 47, 51
Dansk 18, 47, 51
Norsk 20, 48, 51
Svenska 22, 48, 51
Suomi 24, 48, 51
Polski 26, 48, 51
âesk˘ 28, 49, 51
Slovensk˘ 30, 49, 51
Magyar 32, 49, 51
Türkçe 34, 51
Ελληνικ 36, 50, 51
êÛÒÒÍËÈ 38, 50, 51
43, 40, 51
44, 45, 51
4-677-353/00/IV-05/M
D/GB/F/E/P/I/NL/DK/N/S/FIN/PL/CZ/SK/
H/TR/GR/RUS/UA/Arab/Korea
Printed in Italy
Braun Infoline
Haben Sie Fragen zu diesem
Produkt?
Rufen Sie an (gebührenfrei):
00 800 27 28 64 63
00 800 BRAUNINFOLINE
08 44 - 88 40 10
Helpline
Should you require any further assistance
please call Braun (UK)
Consumer Relations on
0800 783 70 10
Helpline
1 800 509 448
Servicio al consumidor para España:
901 11 61 84
Serviço ao Consumidor para Portugal:
808 20 00 33
Servizio consumatori:
(02) 6 67 86 23
Heeft u vragen over dit produkt?
Bel Braun Consumenten-infolijn:
0 800-445 53 88
Vous avez des questions sur ce produit ?
Appelez Braun Belgique
(02) 711 92 11
Har du spørgsmål om produktet?ring
70 15 00 13
Spørsmål om dette produktet? Ring
22 63 00 93
Frågor om apparaten? Ring Kundservice
020 - 21 33 21
Onko Sinulla kysytvää tuotteesta? Soita
0203 77877
Müµteri Hizmetleri Merkezi:
0212 - 473 75 85
ÖÒÎË Û Ç‡Ò ÂÒÚ¸ ‚ÓÔÓÒ˚ ÔÓ ÔÓ‚Ó‰Û ‰‡ÌÌÓ„Ó
ÔÓ‰ÛÍÚ‡, Á‚ÓÌËÚÂ
(095) 258 62 70
D
A
CH
GB
IRL
E
P
I
NL
B
DK
N
S
FIN
TR
RUS
max
min
b
1 2 3
5
5
7
7
6
6
8
8
9
9
10
13
11
12
4
a c
f
gh
14
d
click!
i
chemicals
max
min
ma x
min
ma x
min
1
1
2
2
e
4
Deutsch
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer neuen Braun
Dampfbügelstation.
Wichtig
Lesen Sie sich die Bedienungsanleitung vollständig
durch und bewahren Sie sie für die gesamte Lebens-
dauer des Bügeleisens auf.
Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung Ihrer
Stromversorgung dem Spannungswert entspricht, der
auf der Unterseite des Dampfdrucktanks angegeben
ist. Schließen Sie die Dampfbügelstation nur an eine
Wechselstromversorgung an.
Stellen Sie den Tank auf eine stabile, ebene Fläche.
Ziehen Sie stets den Netzstecker, bevor Sie das Gerät
mit Wasser befüllen.
Vor dem Nachfüllen während des Betriebs den
Dampfdrucktank immer mindestens 2-3 Minuten
abkühlen lassen.
Das Netzkabel und der Dampfschlauch dürfen niemals
mit heißen Gegenständen oder der heißen Bügelsohle
in Kontakt kommen.
Bevor Sie den Netzstecker des Geräts anschließen,
überzeugen Sie sich, dass der Verriegelungsknopf für
die permanente Dampfabgabe (1) nicht aktiviert und
der Sicherheitsverschluss des Dampfdrucktanks
geschlossen ist.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder eine
andere Flüssigkeit ein.
Stellen Sie das Bügeleisen bei Bügelpausen immer auf
die speziell dafür vorgesehene Abstellfläche des
Dampfdrucktanks oder aufrecht auf seinen Abstellfuß.
Ziehen Sie den Netzstecker des Gerätes, wenn Sie
den Raum verlassen, selbst wenn es nur für eine kurze
Zeit ist.
Achten Sie darauf, dass sich das Gerät außerhalb der
Reichweite von Kindern befindet. Hohe Temperaturen
und heißer Dampf können zu Verbrennungen führen.
Vorsicht: Der Sicherheitsverschluss, der Dampf-
schlauch, der Dampfdrucktank und insbesondere die
Abstellfläche für das Bügeleisen heizen sich während
des Betriebs auf.
Das Bügeln mit Dampf kann zur Bildung von Kondens-
wasser führen, das vom Bügelbrett auf den Boden
tropfen kann.
Überprüfen Sie das Netzkabel und den Schlauch
regelmäßig auf eventuelle Beschädigungen.
Sollte das Gerät oder das Netzkabel beschädigt sein,
benutzen Sie es nicht mehr und senden es an eine
autorisierte Braun Kundendienststelle zur Reparatur.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer entstehen.
Alle unsere Produkte werden sorgfältig geprüft, bevor
sie unsere Produktionsanlagen verlassen. Aus diesem
Grund ist in Ihrer Braun Dampfbügelstation möglicher-
weise noch eine geringe Menge Restwasser im
Dampfdrucktank enthalten.
Gerätebeschreibung
1 Verriegelungsknopf für permanente Dampfabgabe
2 Dampftaste
3 Temperaturregler
4 Abstellfläche für das Bügeleisen
5 Sicherheitsverschluss des Dampfdrucktanks
6 Anzeige für niedrigen Wasserstand
7 Ein-/Aus-Schalter für Dampffunktion
(orangefarbene Lampe: Druckanzeige)
8 Ein-/Aus-Schalter für das System
(grüne Lampe: Ein-Anzeige)
9 Dampfregler
10 Dampfdrucktank
11 Temperatur-Kontrollleuchte
12 Dampfversorgungsschlauch
13 Netzkabel
14 Einfülltrichter
Vorbereitung
Stellen Sie sicher, dass der Ein-/Aus-Schalter (8)
ausgeschaltet und der Netzstecker des Systems
gezogen ist.
Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss (5) des Dampf-
drucktanks (a).
In kaltem Zustand ist möglicherweise ein Vakuum im
Tank vorhanden, das hörbar entweicht, wenn Sie den
Sicherheitsverschluss aufschrauben. Das ist kein
Grund zur Beunruhigung.
Füllen Sie etwa 1 Liter normales Leitungswasser ein
(a). Verwenden Sie dazu den mitgelieferten Einfüll-
trichter. Bei extrem hartem Wasser empfehlen wir eine
Mischung aus 50 % Leitungswasser und 50 % destil-
liertem Wasser. Verwenden Sie niemals ausschließlich
destilliertes Wasser. Fügen Sie keinen Essig, Zusatz-
stoffe, Entkalkungsmittel oder andere Chemikalien
hinzu.
Drehen Sie den Sicherheitsverschluss des Dampf-
drucktanks sorgfältig zu.
Stellen Sie den Tank auf eine stabile, ebene Fläche
(z.B. auf einen Tisch oder auf den Boden).
Setzen Sie das Bügeleisen auf die dafür vorgesehene
Abstellfläche (4,b), stecken Sie den Netzstecker (c)
des Systems ein und drücken Sie den Ein-/Aus-
Schalter (8).
Wichtig: Kontrollieren Sie, dass der Verriegelungs-
knopf für die permanente Dampfabgabe (1) nicht
aktiviert ist. Stellen Sie den Temperaturregler (3,d) ein
(siehe Materialtabelle auf dem Abstellfuß des Bügel-
eisens oder Bügelanweisung des Textilherstellers).
Die Temperatur-Kontrollleuchte (11,e) schaltet sich
aus, wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist.
Dampfbügeln
Dampfbügeln ist in dem Temperaturbereich möglich,
der auf dem Temperaturregler (3) des Bügeleisens rot
markiert ist (d). Drücken Sie den Schalter für die
Dampffunktion (7).
Die orangefarbene Lampe im Ein-/Ausschalter für die
Dampffunktion (7) erlischt nach ungefähr 8 Minuten,
wenn der erforderliche Dampfdruck aufgebaut ist.
Während der Benutzung des Bügeleisens geht die
orangefarbene Lampe wiederholt an und aus. Sie
zeigt damit an, dass das Gerät arbeitet, um den be-
nötigten Dampfdruck aufrecht zu erhalten.
Drücken Sie die Dampftaste (2,f) so oft wie erforderlich.
Über den Dampfregler (9,e) können Sie die Dampf-
menge nach Ihren Wünschen einstellen.
5
Für permanenten Dampf drücken Sie den Verrie-
gelungsknopf für die permanente Dampfabgabe und
ziehen ihn nach hinten, bis er einrastet (g). Um die
permanente Dampfabgabe auszuschalten, schieben
Sie den Knopf wieder nach vorn.
Wenn Sie mit dem Bügeln beginnen oder die Dampf-
funktion einige Zeit nicht benutzt haben, kondensiert
der noch in dem Versorgungsschlauch befindliche
Dampf zu Wasser. Dies kann zu einem leichten Ge-
räusch in dem Gerät führen, und aus der Bügelsohle
können einige Tropfen Wasser austreten. Halten Sie
daher, bevor Sie mit dem Bügeln beginnen, das Bügel-
eisen über ein Tuch und drücken Sie die Dampftaste,
bis sich die Dampfproduktion normalisiert hat.
Trockenbügeln
Um ohne Dampf zu arbeiten, lassen Sie einfach den Ein-/
Aus-Schalter für die Dampffunktion (7) ausgeschaltet.
Senkrechtes Dampfbügeln
Auch senkrecht hängende Vorhänge oder Kleidungs-
stücke (z. B.: Jacken, Anzüge, Mäntel) können mit Hilfe
von Dampf gebügelt werden, um Knitterfalten zu entfer-
nen. Stellen Sie den Temperaturregler des Bügeleisens
gemäß Abbildung (d) innerhalb des roten Bereiches ein.
Halten Sie das Bügeleisen mit aktivierter Dampffunktion
senkrecht und fahren Sie in ständigen Auf- und Abwärts-
bewegungen über das Material.
Vorsicht: Der Dampf ist sehr heiß. Richten Sie den Dampf
niemals auf Personen.
Auffüllen des Dampfdrucktanks
Anmerkung: Der Dampfdrucktank ist mit einem Sicher-
heitsverschluss (5) versehen, der sich nicht aufschrauben
lässt, solange der Druck im Tank noch zu hoch ist.
Wenn der Dampfdrucktank leer ist, leuchtet die Anzeige
für niedrigen Wasserstand (6,h) auf. Zum Befüllen des
Tanks gehen Sie wie folgt vor:
Schalten Sie die Dampffunktion aus (7).
Drücken Sie die Dampftaste (2) so lange, bis Sie hören,
dass kein Dampf mehr aus dem geleisen entweicht.
Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss (5).
Vorsicht: Der Sicherheitsverschluss, der Dampfdruck-
tank und die Abstellfläche für das Bügeleisen sind heiß.
Hinweis: Falls der Druck im Tank noch zu hoch ist, lässt
sich der Sicherheitsverschluss nicht öffnen. Warten
Sie in diesem Fall einen Augenblick oder wiederholen
Sie den im vorangegangenen Punkt beschriebenen
Vorgang.
Ziehen Sie den Netzstecker.
Warten Sie 2-3 Minuten, bis sich der Dampfdrucktank
abgekühlt hat.
Füllen Sie den Tank mit Hilfe des Einfülltrichters (h)
langsam mit Wasser auf.
Nach dem Bügeln
Schalten Sie das Gerät ab, indem Sie den Schalter für
die Dampffunktion (7) und den Ein-/Aus-Schalter für
das System (8) ausschalten.
Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das Gerät
abkühlen, bevor Sie es zur Aufbewahrung wegstellen.
Das Wasser kann im Dampfdrucktank verbleiben.
Reinigung
Vor dem Reinigen immer den Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
Die Bügelsohle kann mit Stahlwolle gereinigt werden
(i). Wischen Sie die Sohle anschließend mit einem
Tuch sauber ab. Benutzen Sie niemals Scheuer-
schwämme, Essig oder Chemikalien. Reinigen Sie den
Handgriff und den Dampfdrucktank mit Hilfe eines
feuchten Tuchs.
Um eine einwandfreie Funktion aufrecht zu erhalten,
leeren Sie den Tank je nach Kalkhaltigkeit Ihres Was-
sers alle ein bis zwei Monate vollständig aus und spü-
len ihn mit klarem Leitungswasser aus.
Leeren Sie den Tank niemals aus, solange das Wasser
noch heiß ist.
Anleitung zur Fehlerbehebung
Änderungen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht den EU-Richtlinien EMV
89/336/EWG und Niederspannung 73/23/EWG.
Bitte führen Sie das Gerät am Ende seiner
Lebensdauer den zur Verfügung stehenden
Rückgabe- und Sammelsystemen zu.
Problem Abhilfe
Aus den
Dampfdüsen
treten
Wasser-
tropfen aus
Dies ist zu Beginn des Bügelns oder
nach Bügelpausen normal (kalter
Schlauch – Dampf kondensiert). Halten
Sie das Bügeleisen über ein Tuch und
drücken Sie die Dampftaste, bis sich die
Dampfproduktion normalisiert hat.
Stellen Sie die erforderliche Bügeltem-
peratur im roten Bereich des Tempera-
turreglers ein.
Keine Dampf-
produktion
Schalten Sie den Schalter für die Dampf-
funktion (7) ein.
Drücken Sie die Dampftaste (2).
Anmerkung: Manchmal ist der heiße
Dampf kaum sichtbar, insbesondere bei
hohen Raumtemperaturen oder bei fast
maximaler Temperatur des Bügeleisens.
Geringe
Dampf-
produktion
Stellen Sie den Dampfregler höher ein.
Warten Sie nach Drücken des Schalters
für die Dampffunktion (7) so lange, bis
die orangefarbene Lampe im Ein-/
Ausschalter für die Dampffunktion
erloschen ist (nach etwa 8 Minuten).
Kontrollieren Sie, ob die Anzeige für
niedrigen Wasserstand (6) aufleuchtet.
Aus den
Dampfdüsen
treten Kalk-
teilchen aus
Spülen Sie den Tank mit Leitungs-
wasser aus.
Fügen Sie dem Leitungswasser
destilliertes Wasser hinzu.
6
We hope you enjoy your new Braun Steam Station.
Important
Read the use instructions completely and keep them
during the entire lifetime of the iron.
Make sure your voltage corresponds to the voltage
printed on the bottom of the steam boiler. Connect the
steam station to alternating current only.
Place the boiler on a stable, level surface.
Always unplug the appliance before filling it with water.
Before refilling during use, always allow the steam.
boiler to cool down for a miminum of 2- 3 minutes.
The cord and the steam hose should never come in
contact with hot objects or with the hot sole plate.
Make sure the lock button for permanent steam (1) is
not activated and the safety cap of steam boiler is
closed before the appliance is plugged in.
Never immerse the appliance in water or other liquids.
During ironing pauses, always place the iron on top of
the iron stand on the steam boiler or upright on its heel
rest. Unplug the appliance when leaving the room,
even if only for a short time.
Keep the appliance away from children. High tem-
peratures and hot steam could lead to burns.
Caution: Safety cap, steam supply hose, steam boiler
and especially the iron stand are get hot during use.
Steam ironing can cause condense water which may
drop from the back of the iron board onto the floor.
Check cord and hose regularly for possible damage.
If the appliance (including cord) shows any defect,
stop using it and take it to a Braun Service Centre for
repair.
Faulty or unqualified repair work may cause accidents
or injury to the user.
Before leaving our factory all our products are rigor-
ously tested. For this reason your Braun steam station
could contain a small quantity of remaining water in
the steam boiler.
Description
1 Lock button for permanent steam
2 Steam control button
3 Temperature selector
4 Iron stand
5 Safety cap of steam boiler
6 Water low indicator
7 On/off switch for steam function
(orange light: pressure indicator)
8 On/off switch for the system
(green light: on indicator)
9 Steam regulator
10 Steam boiler
11 Temperature control light
12 Steam supply hose
13 Power supply cord
14 Funnel
Before starting off
Make sure that the on/off switch (8) has been turned
off and the system is unplugged.
Open the safety cap (5,a) of the steam boiler (10).
If cold, there could be a vacuum in the boiler, which
may cause a sound when you remove the cap. This is
absolutely normal.
Fill in about 1 litre of ordinary tap water (a). A funnel
is included to make this operation easier. If you have
extremely hard water we recommend to use a mixture
of 50% tap water and 50% distilled water. Never use
distilled water exclusively. Do not add any vinegar,
additives, descaling agents or other chemicals.
Close the safety cap of the steam boiler carefully.
Place the boiler on a stable, level surface (like a table
or the floor).
Place the iron on the iron stand (4,b), plug in the appli-
ance (c) and press the on/off switch (8).
Important: Make sure that the lock button for perma-
nent steam (1) is not activated. Set the temperature
selector (3,d) according to the ironing guide on the
heel rest of the iron or the label in your garments.
The temperature control light (11,e) goes off when the
desired temperature is reached.
Steam-ironing
Steam-ironing is possible at ironing temperatures
indicated with the red area on the temperature selector
(d, from max to slightly lower than the two dots). Press
the switch for steam function (7).
The pilot light in the switch for steam function (7) goes
off when steam is ready after approx. 8 minutes.
During use the pilot light will go on and off indicating
that the appliance is working to maintain the required
steam pressure.
Press the steam control button (2,f) as often as
needed.
Adjust the steam flow to your desired level with the
steam regulator (9,d)
For permanent steam function press the lock button
(1) and slide backwards until it locks (g). To switch off
the permanent steam, slide the lock button forward.
When starting the ironing session or when you have
not used the steam function for some time, the steam
still present in the supply hose will condense into
water. This may cause some spluttering in the appli-
ance and a few drops of water may come out from the
sole plate. Before starting ironing just hold the iron
over a cloth and press the steam control button until
the steam production has normalised.
Dry ironing
To work without steam you do not have to activate the
on/off switch for the steam function (7).
English
7
Vertical steam
Hanging curtains and clothes (jackets, suits, coats) can
be steam-ironed to remove wrinkles. Set the temperature
selector within the red section (d). Hold the iron with
activated steam function in vertical position and pass
over the material in up and down movements.
Caution: The steam is very hot. Never direct the steam
towards a person.
Filling the boiler
Remark: The steam boiler is equipped with a safety cap
(5) which can only be unscrewed after the pressure inside
the steam boiler has reduced to a minimum.
When the steam boiler is empty, the water low indicator
(6,h) will light up. To refill proceed as follows:
Turn off the switch for the steam function (7,h).
Press the steam control button (2) until you no longer
hear any steam escaping from the iron.
Open the safety cap (5) of the steam boiler.
Caution: The safety cap, the steam boiler and espe-
cially the iron stand are hot.
Notice: In case of too much pressure you can’t open
the safety cap of steam boiler (5). Wait a moment or
repeat the previous operation.
Unplug (h).
Wait 2-3 minutes to allow the boiler to cool down.
Slowly refill the boiler with water using the funnel (h).
After ironing
Switch off the appliance by turning off the switch for
the steam function (7) and the on/off switch (8).
Unplug and let it cool down before storing.
Water can remain in the boiler.
Maintenance and cleaning
Before cleaning or maintenance always make sure that
the unit is unplugged and has cooled down.
To clean the sole plate of the iron, use steel wool (i).
Then wipe the sole plate clean with a cloth. Never use
scouring pads, vinegar nor other chemicals. To clean
handle and steam boiler use a damp cloth.
To maintain efficient performance empty the boiler and
flush with tap water every 1 to 2 months, depending on
the amount of calcium in your tap water.
Never empty the boiler when the water is still hot.
Trouble-shooting guide
Subject to change without notice.
This product conforms to the European Directives
EMC 89/336/EEC and Low Voltage 73/23/EEC.
At the end of the product's useful life, please
dispose of it at appropriate collection points
provided in your country.
Problem Help
Drops coming
out of the steam
vents
When starting or after ironing breaks
this is normal (hose is cold – steam
condenses). Hold the iron over a cloth
and press the steam control button
until the steam production has nor-
malised.
Select the required ironing tempera-
ture (red section of temperature
selector).
Turn down the steam regulator.
No steam at all Press on the switch for steam
function (7).
Press the steam control button
Remark: Sometimes hot steam is
hardly visible especially when the
room temperature is high or the iron
temperature is near to max.
Less steam
develops
Turn up the steam regulator.
After pressing the switch for steam
function (7) wait until the orange light
goes off (about 8 minutes).
Check if the water low indicator is on.
Calcium par-
ticles coming
through the
steam vents
Flush the boiler with tap water.
Add distilled water to the tap water.
8
Français
Nous espérons que votre nouvelle Centrale Vapeur
Braun vous apportera la plus entière satisfaction.
Important
Veuillez lire entièrement les instructions d’utilisation et
conservez-les durant toute la due de fonctionnement du
fer.
Assurez-vous que le voltage corresponde au voltage
indiqué sur le dessous de lunicentrale. Branchez la
centrale vapeur uniquement sur du courant alternatif.
Placez lunité centrale sur une surface nivelée, stable.
Débranchez toujours lappareil avant de le remplir deau.
Au cours de l'utilisation, laissez toujours le nérateur
vapeur refroidir pendant au moins deux-trois minutes avant
de remplir à nouveau le réservoir d'eau.
Le cordon dalimentation électrique et le tuyau dali-
mentation de la vapeur ne doivent jamais entrer en contact
avec des objets chauds ou avec la semelle chaude du fer.
Avant de brancher l’appareil, assurez-vous que le bouton de
verrouillage de la fonction vapeur (1) nest pas activé et que
le bouchon de curi du générateur vapeur est bien fer.
Nimmergez jamais l’appareil dans leau ou dans tout autre
liquide.
Quand vous ne repassez plus, placez toujours le fer sur le
socle de lunité centrale ou en position verticale sur son talon
arrière. Débranchez lappareil lorsque vous quittez la pièce,
même pour une courte durée.
Tenez lappareil hors de portée des enfants.
Les températures élevées et la vapeur chaude pourraient
entraîner des brûlures.
Attention : le bouchon de curi, le tuyau d’alimentation de
la vapeur, le générateur de vapeur, et plus particulièrement
le socle de l’unité centrale chauffent durant lutilisation.
Le repassage à la vapeur peut provoquer de la
condensation deau pouvant s’écouler sur le sol par larrière
du fer.
rifiez régulièrement que le cordon d’alimentation
électrique et le tuyau d’alimentation de la vapeur ne sont pas
endommagés.
Si l’appareil (y compris le cordon) présente un défaut, cessez
de lutiliser et déposez-le dans un Centre Service Braun
agé.
Une paration mal alie ou alie par une personne
non qualifiée peut provoquer des accidents et blesser
lutilisateur.
Avant leur sortie de lusine, tous nos produits sont
rigoureusement contrôlés et tess. Pour cette raison, votre
centrale vapeur Braun pourrait éventuellement contenir une
petite quantité deau dans le réservoir.
Description
1 Bouton de verrouillage de la fonction vapeur
2 Bouton de contrôle de la vapeur
3 Sélecteur de température / Thermostat
4 Socle de l’unité centrale
5 Bouchon de sécurité du générateur vapeur
6 Indicateur du niveau d’eau bas
7 Interrupteur marche/arrêt de la fonction vapeur
(témoin orange : indicateur de pression)
8 Interrupteur marche/arrêt de la centrale vapeur
(témoin vert : indicateur de marche)
9 Régulateur de vapeur
10 Générateur de vapeur
11 Témoin lumineux du niveau de température
12 Tuyau d’alimentation de la vapeur
13 Cordon d’alimentation électrique
14 Entonnoir
Avant la mise en marche
Assurez-vous que l’interrupteur marche/arrêt (8) est
sur la position arrêt et que la centrale vapeur est bien
débranchée.
Ouvrez le bouchon de sécurité (5,a) du générateur
vapeur (10).
A froid, le réservoir du générateur vapeur peut être
sous vide. Il peut donc émettre un bruit lorsque vous
enlevez le bouchon. Ceci est absolument normal.
Remplissez votre générateur d’environ 1 litre d’eau du
robinet (a). Un entonnoir est prévu pour faciliter cette
opération. Si votre eau est extrêmement calcaire, nous
vous recommandons d’utiliser un mélange constità
50 % d’eau courante et à 50 % d’eau déminéralisée.
N’utilisez jamais exclusivement de l’eau déminéra-
lisée. N’ajoutez pas de vinaigre, d’additifs, de détar-
trants ou d’autres produits chimiques.
Refermez soigneusement le bouchon de sécurité du
générateur vapeur.
Placez l’unité centrale sur une surface nivelée, stable
(telle qu’une table ou le sol).
Placez le fer sur son socle (4,b), branchez l’appareil (c)
et appuyez sur l’interrupteur (8) marche/arrêt.
Attention : Assurez-vous que le bouton de verrouillage
de la fonction vapeur (1) n’est pas activé. Choisissez la
température du fer (3,d) grâce au guide de repassage
se trouvant sur le talon arrière du fer ou sur l’étiquette
de vos vêtements.
Le témoin lumineux du niveau de température (11,e)
s’éteint lorsque la température désirée est atteinte.
Repassage à la vapeur
Le repassage à la vapeur est possible aux tempéra-
tures de repassage indiquées par la zone rouge sur le
thermostat du fer (d, de la température maximale à la
température légèrement plus basse de deux points).
Appuyez sur l’interrupteur de la fonction vapeur (7).
Le voyant lumineux de l’interrupteur de la fonction
vapeur (7) s’éteint lorsque la vapeur est prête après
environ 8 minutes. Durant l’utilisation, le témoin
s’allume et s’éteint, indiquant ainsi que le générateur
de vapeur travaille au maintien du niveau de vapeur
voulu.
Appuyez sur le bouton de contrôle de la vapeur (2,f)
aussi souvent que nécessaire.
Ajustez le flux de vapeur au niveau désiau moyen du
régulateur de vapeur (9,d).
Pour obtenir une vapeur en continu, appuyez sur le
bouton de verrouillage de la vapeur et glissez-le en
arrière jusqu’à ce qu’il se verrouille (g). Pour éteindre
la fonction en continu, faites glisser le bouton de ver-
rouillage de la fonction vapeur vers l’avant.
Lorsque vous commencez votre repassage ou lorsque
vous n’avez pas utilisé la fonction vapeur depuis
quelque temps, la vapeur toujours présente dans le
tuyau d’alimentation se condense. Cela peut
9
provoquer quelques crépitements dans l’appareil et
quelques gouttes d’eau peuvent s’échapper de la
semelle du fer. Avant de commencer votre repassage
soulevez simplement le fer au-dessus d’un vieux tissu
et appuyez sur le bouton de contrôle de la vapeur
avant que la production de vapeur ne soit finalisée.
Repassage à sec
Pour travailler sans vapeur vous ne devez pas activer
l’interrupteur marche/arrêt de la fonction vapeur (7).
Vapeur verticale
Les rideaux et les vêtements accrochés (vestes,
costumes, manteaux) peuvent être repassés verticale-
ment à la vapeur. Mettre le sélecteur de température
du fer comme indiqué dans le schéma (d) dans la zone
comprise entre la température maximale et la tempéra-
ture légèrement plus basse de deux points. Tenez le fer
en position verticale et passez sur le tissu en faisant des
mouvements de bas en haut.
Attention : La vapeur est très chaude. Ne jamais diriger la
vapeur vers une personne.
Remplissage du générateur vapeur
Remarque : Cet appareil est équi d’un bouchon de curi
qui empêche louverture du couvercle tant que la pression à
lintérieur du servoir est élevée.
Lorsque le nérateur de vapeur est vide, l’indicateur du niveau
bas deau (6,h) sallume. Pour remplir à nouveau le rateur
procédez comme suit :
Éteignez linterrupteur de mise en marche de l’unité centrale
(7,h).
Appuyez sur le bouton de contrôle de la vapeur (2) jusqu’à
ce que vous nentendiez plus de vapeur séchappant du fer.
Ouvrez le bouchon de curité (5) de la centrale vapeur.
Attention : le bouchon de curi, le rateur vapeur, et
particulièrement le socle sur lequel est posé le fer sont
chauds.
Remarque : En cas de pression trop importante, il n’est pas
possible d’ouvrir le bouchon de curi du générateur de
vapeur (5). Attendez un moment ou répétez l’oration
précédente.
Débranchez l’appareil (h).
Attendez 2-3 minutes pour permettre à la centrale de se
refroidir.
Remplissez à nouveau lentement la centrale avec de leau
en utilisant lentonnoir (h).
Après le repassage
Éteignez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur de la
fonction vapeur (7) et sur l’interrupteur marche/arrêt (8)
du système.
Débranchez et laissez la centrale se refroidir avant de
la ranger.
Il est possible de laisser l’eau restante dans la
centrale.
Maintenance et nettoyage
Avant toute maintenance, assurez-vous toujours que lappareil
est débranc et froid.
Pour nettoyer la semelle du fer, utilisez de la laine d’acier (i).
Essuyez ensuite la semelle du fer propre avec un tissu. Ne
jamais utiliser d’éponge à récurer, de vinaigre, ni dautres
produits chimiques. Nettoyez la poignée et le rateur de
vapeur avec un tissu humide.
Pour maintenir une performance optimale, videz
entièrement le générateur et nettoyez-le à leau tous les mois
ou tous les deux mois, en fonction de la quantité de calcium
contenue dans votre nérateur.
Ne videz jamais le rateur quand leau est encore
chaude.
Guide de dépannage
Sujet à modifications sans préavis.
Cet appareil est conforme aux normes Euro-
péennes fixées par les Directives 89/336/EEC et la
directive Basse Tension 73/23/EEC.
Une fois le produit en fin de vie, veuillez le déposer
dans un point de recyclage approprié.
Problème Help
Gouttes sortant
des conduits de
vapeur
Au début ou après un arrêt lors du
repassage, ces gouttes sont tout à fait
normales (le tuyau est froid la vapeur
se condense). Posez le fer sur un
vieux tissu et appuyez sur le bouton
de contrôle de la vapeur jusqu’à ce
que la production de vapeur se soit
normalisée.
Choisissez la température de repas-
sage voulue entre la température
maximum et la température légère-
ment plus basse de deux points.
Baissez le régulateur de vapeur.
Aucune vapeur Appuyez sur l’interrupteur de la
fonction vapeur (7).
Appuyez sur le bouton de contrôle
de la vapeur.
Remarque : parfois, la vapeur chaude
est à peine visible, particulièrement
lorsque la température ambiante est
élevée ou que la température du fer
est proche de sa température
maximale.
La vapeur n’est
pas assez
importante
Tournez le régulateur de vapeur.
Après la mise en marche de l’inter-
rupteur de la fonction vapeur (7),
attendez que le voyant orange
s’éteigne (environ 8 minutes).
Vérifiez si l’indicateur du niveau d’eau
bas est branché.
Des particules
de calcium
s’échappent
du fer
Rincez avec de l’eau du robinet.
Ajoutez de l’eau distillée à l’eau du
robinet que vous mettez dans le
générateur.
10
Español
Esperamos disfrute de su nuevo centro de planchado
Braun.
Importante
Léase las instrucciones de uso por completo y
consérvelas durante toda la vida de su centro de
planchado.
Asegúrese de que el voltaje de su hogar corresponda
con el impreso en la parte inferior de la unidad de la
caldera. Solo enchufe el centro de planchado a
corriente alterna.
Coloque el centro de planchado sobre una superficie
plana y estable.
Siempre desenchufe el electrodoméstico antes de
llenar el depósito de agua.
Antes de volver a llenar el depósito durante una sesión
de planchado, permita que la caldera se enfríe durante
al menos 2-3 minutos.
El cable eléctrico y el tubo de vapor no deben nunca
entrar en contacto con objetos calientes ni con la
suela caliente.
Antes de enchufar el electrodoméstico, asegúrese de
que el botón de bloqueo para el vapor constante (1) no
esté activo, y que la tapa de seguridad de la caldera
esté cerrada.
Nunca sumerja el electrodoméstico en agua u otros
líquidos.
Durante tiempos de descanso en el planchado,
siempre coloque la plancha sobre la plataforma de la
unidad de la caldera o en posición vertical sobre una
superficie plana. Desenchufe el electrodoméstico si lo
deja sin atender, aunque sea durante poco tiempo.
Mantenga el electrodoméstico fuera del alcance de
los niños. Las altas temperaturas y el vapor caliente
pueden producir quemaduras.
Atención: La tapa de seguridad, el tubo que conduce
el vapor, la caldera y sobre todo la plataforma de la
plancha se calientan durante el uso.
Planchar con vapor puede producir una condensación
de agua que puede caer desde la tabla de planchado
al suelo.
Revise el cable eléctrico y el tubo que conduce el
vapor regularmente para detectar posibles daños.
Si el electrodoméstico (incluido el cable) presenta
cualquier defecto, descontinue su uso y llévelo a un
centro de servicio Braun para su reparación.
Reparaciones incorrectas o no cualificadas pueden
ocasionar accidentes o heridas al usuario.
Antes de salir de nuestras fabricas, todos nuestros
productos son comprobados rigurosamente. Por es
razón, su centro de planchado Braun podría contener
una pequeña cantidad de agua en el depósito de
agua.
Descripción
1 Botón de bloqueo para el vapor constante
2 Botón de vapor
3 Selector de temperatura
4 Plataforma de la plancha
5 Tapa de seguridad de la caldera de vapor
6 Indicador de bajo nivel de agua
7 Botón de encendido/apagado de la función de vapor
(luz naranja: indicador de presión)
8 Botón de encendido/apagado del sistema
(luz verde: indicador de encendido)
9 Regulador de vapor
10 Caldera de vapor
11 Luz de control de temperatura
12 Tubo conductor del vapor
13 Cable eléctrico
14 Embudo
Antes de comenzar
Asegúrese de que el botón de encendido/apagado (8)
esté en posición de apagado y el sistema de plancha-
do es desenchufado.
Abra la tapa de seguridad (5,a) de la caldera de vapor
(10).
Si el centro de planchado está frío, se puede haber
formado un vacío en la caldera que produzca un
sonido al quitar la tapa de seguridad. Esto es com-
pletamente normal.
Rellene con aproximadamente 1 litro de agua del grifo
(a). Se incluye un embudo para facilitar este proceso.
Si está en una zona de agua con mucha cal, recomen-
damos usar una mezcla de 50% agua del grifo y 50%
agua destilada. Nunca utilice solo agua destilada. No
añada vinagre, aditivos, productos anti-cal u otros
productos químicos.
Cierra la tapa de seguridad de la caldera de vapor con
cuidado.
Coloque el centro de planchado sobre una superficie
plana y estable (como por ejemplo una mesa o el
suelo).
Coloque la plancha sobre la plataforma (4,b), enchufe
el electrodoméstico (c) y presione el botón de encen-
dido/apagado (8).
Importante: Asegúrese que el botón de bloqueo de
vapor constante (1) no esté activado. Seleccione la
temperatura adecuada en la plancha (3,d) según la
guía de planchado en el talón de la plancha o según la
etiqueta de las prendas.
La luz de control de temperatura (11,e) se apaga
cuando se alcanza la temperatura deseada.
Planchar con vapor
El planchado con vapor se puede llevar a cabo a las
temperaturas indicadas con un área roja en el bon
termostato de la plancha (d, desde el máximo hasta un
poco por debajo de los dos puntos). Presione el botón
de la función de vapor (7).
La luz piloto en el botón de la función de vapor (7) se
apaga cuando el vapor está listo, después de aproxi-
madamente 8 minutos. Durante el uso la luz piloto se
encenderá y apagara indicando que el aparato está
manteniendo la presión requerida de vapor.
Presione el botón de vapor (2,f) tantas veces como
necesite.
Ajuste la cantidad de vapor al nivel deseado con el
regulador de vapor (9,d)
Para conectar el vapor constante presione el botón de
bloqueo de vapor y deslícelo hacía atrás hasta que se
bloquee (g). Para desconectar la función de vapor
constante, deslice el botón de bloqueo de vapor hacia
11
delante.
Al comienzo de la sesión de planchado o cuando no
haya utilizado la función de vapor en algún tiempo, el
vapor remanente en el cable de suministro de vapor se
condensará en agua. Esto puede hacer algo de ruido
y ocasionar que alguna gota de agua salga por la suela
de la plancha. Antes de comenzar a planchar, sujete
la plancha sobre un trapo viejo y presione el botón
de vapor hasta que la producción de vapor se haya
normalizado.
Planchado en seco
Para planchar sin vapor no debe conectar el botón de
encendido/apagado de la función de vapor (7).
Vapor vertical
Las cortinas y la ropa colgada (trajes, chaquetas,
abrigos) se pueden planchar con vapor para eliminar las
arrugas. Fije el selector de temperatura de la plancha
según indicado en el dibujo (d) entre el máximo y un poco
por debajo de los dos puntos. Una vez activada la
función de vapor, sujete la plancha en posición vertical
y recorra el tejido con movimientos de arriba a abajo.
Atención: El vapor está muy caliente. Nunca dirija el
vapor hacia personas.
Rellenar la caldera
Nota: Este aparato está equipado con una tapa de
seguridad que impide su apertura hasta que haya una
presión baja dentro del depósito.
Cuando la caldera de vapor es vacía, el indicador de
bajo nivel de agua (6,h) se encenderá. Para rellenar la
caldera haga lo siguiente:
Desconecte la función de vapor (7,h).
Presione el botón de control de vapor (2) hasta que p11-ya
no quede nada de vapor saliendo de la plancha.
Abra la tapa de seguridad (5) de la caldera de vapor.
Atención: La tapa de seguridad, la caldera de vapor y
sobre todo la unidad de la caldera están calientes.
Nota: En caso de demasiada presión no podrá abrir la
tapa de seguridad de la caldera de vapor (5). Espere
un momento o repita el paso anterior.
Desenchufe (h).
Espere 2-3 minutos para permitir que la caldera se
enfríe.
Lentamente rellene la caldera con agua usando el
embudo (h).
Después de planchar
Desconecte la función de vapor (7) y el botón de
encendido/apagado (8) para apagar el electrodomé-
stico.
Desenchufe y deje enfriar antes de almacenar.
Puede quedar agua en la caldera.
Mantenimiento y limpieza
Antes de cualquier mantenimiento asegúrese siempre
que la unidad está desenchufada y que se haya enfriado.
Para limpiar la suela de la plancha, use una lana
de acero (i). Luego pase un trapo por la suela para
limpiarla. Nunca use estropajos, vinagre ni otras
sustancias químicas. Para limpiar el mango y la
caldera utilice una trapo húmedo.
Para mantener la eficacia de la plancha, vacíe la
caldera y enjuague con agua del grifo cada mes o
2 meses, dependiendo de la cantidad de cal en su
agua de grifo.
Nunca vacíe la caldera cuando el agua todavía está
caliente.
Guía de soluciones
Sujeto a cambios sin previo aviso.
Este producto cumple con las normas de
Compatibilidad Electromagnética (CEM)
establecidas por la Directiva Europea 89/336/EEC
y las Regulaciones para Bajo Voltaje (73/23 EEC).
Para preservar el medio ambiente, al final de la
vida útil de su producto, deposítelo en los lugares
destinado a ello de acuerdo con la legislación
vigente.
Problema Ayuda
Gotas que salen
por las salidas
de vapor
Al comienzo o después de pausas
en el planchado, esto es normal
(el vapor se condensa en el cable
de suministro de vapor). Sujete la
plancha sobre un trapo viejo y
presione el bon de control del
vapor hasta que la producción de
vapor se haya normalizado.
Seleccione la temperatura deseada
de planchado (entre max y un poco
por debajo de los dos puntos)
Baje el regulador de vapor.
No sale nada de
vapor
Conecte la función de vapor (7).
Presione el botón de vapor.
Nota: A veces el vapor caliente
apenas se ve, sobre todo cuando la
temperatura ambiente es alta o la
temperatura de la plancha está
cerca del máximo.
Se genera
menos vapor
Suba el regulador de vapor.
Después de conectar la función de
vapor (7), espere hasta que la luz
naranja se apague (aproximada-
mente 8 minutos).
Verifique si el indicador de bajo nivel
de agua está encendido.
Salen partículas
de cal por las
salidas de vapor
Enjuague la caldera con agua del
grifo.
Añada agua destilada al agua del
grifo.
12
Português
Esperamos que desfrute ao máximo do seu novo Ferro
de Sistema.
Importante
Leia atentamente e por completo as instruções de uso
e conserve-a durante a vida útil do Ferro.
Certifique-se se a voltagem da sua casa corresponde
à voltagem inscrita na base da caldeira do aparelho.
Conecte a caldeira unicamente a uma corrente
alternativa.
Coloque a caldeira sobre uma superfície plana.
Desligue sempre o aparelho antes de o encher com
água.
Sempre que queira voltar a encher o reservatório de
água, enquanto utiliza o aparelho, deixe a caldeira
arrefecer durante um mínimo de 2-3 minutos.
O cabo eléctrico e o tubo de vapor nunca deverão
estar em contacto com objectos quentes ou com a
base quente do ferro.
Antes de conectar à corrente o aparelho certifique-se
que o boo de bloqueio para vapor permanente (1)
não está activado e a tampa protectora da caldeira
está fechada.
Nunca submerja o aparelho em água ou outros
liquidos.
Durante pausas de descanso a engomar, coloque
sempre o Ferro na plataforma da caldeira ou em posi-
ção vertical sobre uma superfície plana. Desconecte
da corrente o aparelho quando parar de engomar,
mesmo que seja por períodos pequenos de tempo.
Mantenha o aparelho fora do alcance das crianças.
Temperaturas elevadas e vapor quente poderão
provocar queimaduras.
Atenção: Tampa protectora, tubo de vapor, caldeira
e especilamente a base do ferro eso a aquecer
durante a utilização.
Engomar com função de vapor pode causar conden-
sação de água que poderá cair da base do ferro para
o chão.
Verifique o cabo eléctrico e o tubo de vapor regular-
mente, para detectar possiveis danos.
Se o aparelho (incluindo cabo eléctrico) apresentar
qualquer defeito, pare de utilizar e leve-o a um Posto
de Assistência cnica Braun para reparação.
Reparações incorrectas e não qualificadas podem
causar acidentes ao utilizador.
Antes de sairem da fábrica todos os nossos produtos
são rigorosamente testados. Por esta razão, a caldeira
poderá conter uma pequena quantidade de água no
seu interior.
Descripção
1 Botão de bloqueio para vapor permanente
2 Botão de vapor
3 Selector de temperatura
4 Plataforma do ferro
5 Tampa protectora da Caldeira
6 Indicador de nível baixo de água
7 Botão I/O (on/off) para função de vapor
(Indicador de pressão de luz laranja)
8 Botão I/O (on/off) do sistema (Indicador de luz verde)
9 Regulador de vapor
10 Caldeira de vapor
11 Luz de controlo da temperatura
12 Tubo de vapor
13 Cabo eléctrico
14 Funil
Antes de começar
Certifique-se que o boo on/off do sistema (8) está
em posição off e o sistema de engomado está
descoentado da corrente eléctrica.
Retire a tampa protectora (5,a) da caldeira a vapor
(10).
Se fria, poderá existir vacuo na caldeira, que pode
causar um som quando retirada a tampa. É absoluta-
mente normal.
Encha com cerca de 1 litro de água corrente (a). Um
funil está incluido de forma a facilitar a tarefa. Se tem
água bastante «dura» recomendamos que utilize uma
mistura de 50% de água corrente e 50% de água
destilada. Nunca utilize exclusivamente água destila-
da. Não adicione vinagre, aditivos, agentes descalci-
ficantes ou outros quimicos.
Feche a tampa protectora da caldeira cuidadosa-
mente.
Coloque a caldeira sobre uma superfície plana (como
por ex: mesa ou chão)
Coloque o Ferro sobre a plataforma do ferro (4,b),
conecte à corrente o aparelho (c) e carregue no botão
on/off do sistema (8). Importante: certifique-se que o
botão de bloqueio para vapor permanente (1) não está
activado. Seleccione a temperatura no ferro (3,d) de
acordo com o guia de engomagem, que se encontra
no ferro ou na etiqueta da roupa.
A luz de controlo da temperatura (11,e) desligar-se-á
quando atingir a temperatura seleccionada e
desejada.
Engomar com vapor
O engomar a vapor é possivel a temperaturas indica-
das na área vermelha no selector de temperatura (d),
entre o max e ligeiramente abaixo dos 2 pontos.
Pressione o botão on/off para função de vapor (7).
A luz indicadora do botão on/off para fuão de vapor
(7) desaparecerá quando estiver pronto após aprox.
8 minutos. Durante a utilização a luz indicadora ligar-
se-á e desligar-se-á indicando que o aparelho está a
funcionar mantendo a função de vapor desejada.
Pressione o botão de vapor (2,f) quantas vezes achar
necessário.
Ajuste oa quantidade de vapor ao seu desejo com o
regulador de vapor (9,d).
Para função de vapor permanente pressione o botão
de bloqueio para vapor permanente e deslize-o para
tráz até encaixar (g). Para desligar o vapor permanen-
te, deslize o botão de bloqueio para vapor permanente
para a frente.
Quando iniciar uma sessão de engomagem ou
quando não utilizar a função de vapor há já a algum
tempo, o vapor ainda presente no tubo de vapor
condersar-se-á em água. Isto poderá causar algum
13
ruído e ocasionar algum goteio. Antes de começar a
engomar coloque o ferro sobre uma peça velha e
carregue no botão de controlo de vapor a sentir que
a produção de vapor está normalizada.
Limpeza a seco
Para engomar sem vapor não terá que activar o boo
on/off para função de vapor (7).
Vapor vertical
Cortinas penduradas e roupa (blusões, fatos, casacos)
poderão ser engomados a vapor removendo e retirando
as pregas e rugas. Seleccione a temperatura de engo-
magem de acordo com (d), na aréa vermelha no selector
de temperatura. Mantenha o ferro com a função de vapor
activada na posição vertical e passe sobre a material
fazendo movimentos de cima para baixo.
Atenção: O vapor é muito quente. Nunca direccione o
vapor para cima de pessoas.
Encher a caldeira
Nota: Este aparelho está equipado com uma tampa
protectora que previne a sua abertura a que haja uma
pressão baixa dentro do depósito.
Quando a caldeira está vazia, o indicador de nível baixo
de água (6,h) acender-se-á. Para encher de novo proce-
da do seguinte modo:
Desligue o botão on/off para função de vapor (7,h)
Pressione o botão de vapor (2) até deixar de ouvir
vapor a sair da bnase do ferro.
Nota: Em caso de demasiada pressão não poderá
abrir a tampa protectora da caldeira (5). Aguarde um
momento ou repita a operação anterior.
Abra a tampa protectora da caldeira (5).
Atenção: A tampa protectora, a caldeira e especial-
mente o ferro estão muito quentes.
Nota: Em caso de demasiada pressão não poderá
abrir a tampa protectora da caldeira (5). Aguarde um
momento ou repita a operação anterior.
Desconecte da corrente eléctrica (h).
Aguarde 2-3 minutos para a caldeira ficar fria.
Cuidadosamente encha a caldeira com água corrente
utilizando o funil (h).
Após engomar
Desligue o aparelho rodando o boo on/off para
função de vapor (7) para a posição off e o botão on/off
do sistema (8).
Desconecte da corrente eléctrica e deixe arrefecer por
completo antes de guardar.
Alguma água poderá permanecer na caldeira.
Limpeza e manutenção
Antes de qualquer limpeza/manutenção certifique-se
que o aparelho es desconectado da corrente e
completamente frio
Para limpar a base do ferro, utilize o esfregão de aço
(I). Depois limpe a base com um pano seco. Nunca
utilize esfregão de esparto, vinagre ou outros quimi-
cos. Para limpar a pega do ferro e a caldeira utilize
pano húmido.
Para manter a eficiente performance esvazie a caldeira
e encha e despeje com água corrente a cada 1 ou 2
meses, dependendo da quantidade de cálcio na água.
Nunca depeje a água da caldeira enquanto quente.
Guia de Problemas e Soluções
Sujeito a alterações sem aviso prévio.
Este aparelho cumpre com a directiva EMC 89/
336/EEC e com a Regulamentação de Baixa
Voltagem (73/23 EEC).
No final de vida útil do produto, por favor coloque-
o no ponto de recolha apropriado.
Problema Solução
Gotas de água a
cair pelas saídas
de vapor
Ao começo ou ao fim de pausas de
engomar é normal que aconteça
(tubo de vapor está frio – vapor
condensado). Coloque o ferro sobre
uma peça velha e carregue no botão
de controlo de vapor até sentir que
a produção de vapor está normali-
zada. Seleccione a temperatura de
engomagem que deseja (entre o
max e ligeiramente abaixo dos
2 pontos). Baixe o regulador de
vapor.
Sem vapor
nenhum
Ligue o vapor através do Botão
on/off para função de vapor (7).
Pressione o Botão de vapor.
Nota: Por vezes o vapor quente
mal se vê especialmente quando a
temperatura do local onde es a
engomar é maior ou a temepratura
do ferro está próxima do max).
Pouco vapor ou
falta de vapor
Aumente o regulador de vapor.
Após ligar o Botão on/off para
função de vapor (7), aguarde até
que o Indicador de pressão de luz
laranja desapareça (cerca de 7 min.)
Verifique se a Luz de controlo da
temperatura está ligada.
Partículas de
calcário nas
saídas de vapor
Passe água corrente.
Adicione água destilada à água
corrente.
14
Italiano
Ci auguriamo che tu possa apprezzare il tuo nuovo Braun
Steam Station.
Importante
Leggere le istruzioni d’uso interamente e conservarle
durante tutto il periodo di vita del ferro.
Assicurarsi che il proprio voltaggio corrisponda a
quello impresso sulla parte inferiore della caldaia del
ferro. Connettere Steam Station solamente a corrente
alternata.
Porre la caldaia su di una superficie stabile, liscia.
Staccare sempre l’apparecchio dalla rete prima di
inserirvi l’acqua.
Durante l'utilizzo prima di riempire, lasciare sempre
raffreddare la caldaia per un minimo di 2-3 minuti.
Il cavo e il tubo per il vapore non devono mai venire a
contatto con oggetti caldi o con la piastra rovente.
Assicurarsi che il pulsante di blocco per vapore conti-
nuo (1) non sia attivato e il tappo di sicurezza della
caldaia sia chiuso prima di attaccare l’apparecchio alla
rete. Non immergere mai l’apparecchio in acqua o in
altri liquidi.
Durante le pause di stiratura, porre sempre il ferro sulla
parte superiore del supporto della caldaia oppure
eretto sulla parte inferiore del ferro. Staccare l’appa-
recchio dalla rete quando si lascia la stanza, anche se
per breve tempo.
Tenere l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini.
Temperature elevate e vapore caldo possono causare
bruciature.
Attenzione:Il tappo di sicurezza, il tubo che fornisce
vapore, la caldaia ed in particolare il supporto del ferro
si arroventano durante l’uso.
La stiratura a vapore può causare condensa che
potrebbe gocciolare dalla parte inferiore del ferro sul
pavimento.
Controllare la funzionalità del cavo e del tubo regolar-
mente per verificare un possibile danneggiamento.
Se l’apparecchio (compreso il cavo) mostra qualche
difetto, smettere di utilizzarlo e portarlo presso un
Centro di Assistenza Braun per la riparazione.
Riparazioni imperfette, non autorizzate possono cau-
sare incidenti o danni al consumatore.
Prima di lasciare la nostra fabbrica tutti i prodotti sono
rigorosamente testati. Per tale ragione il tuo Braun
steam station potrebbe contenere una piccola quan-
tità d’acqua rimanente nel serbatoio.
Descrizione
1 Pulsante di blocco per vapore permanente
2 Pulsante di controllo vapore
3 Selettore di temperatura
4 Supporto ferro
5 Tappo di sicurezza della caldaia
6 Indicatore di basso livello d’acqua
7 Rotella di accensione/spegnimento per la funzione
vapore
(indicatore di pressione con luce arancione)
8 Rotella di accensione/spegnimento per il sistema
(indicatore di accensione con luce verde)
9 Regolatore di vapore
10 Caldaia
11 Luce di controllo temperatura
12 Tubo vapore
13 Cavo
14 Imbuto
Prima di iniziare
Assicurarsi che il pulsante d’accensione/spegnimento
(8) sia nella posizione di spento e l’apparecchio sia
staccato dalla rete.
Aprire il tappo di sicurezza (5,a) della caldaia (10).
Se freddo, potrebbe esserci uno spazio vuoto nella
caldaia, che potrebbe provocare un suono quando il
tappo viene rimosso. E’ assolutamente normale.
Inserire circa 1 litro di comune acqua di rubinetto (a).
E’ incluso un imbuto per rendere l’operazione più
semplice. Se si utilizza acqua estremamente calcarea
raccomandiamo l’uso di una mescolanza tra il 50%
di acqua e il 50% di acqua distillata. Non usare mai
esclusivamente acqua distillata. Non aggiungere
nessun tipo di aceto, additivi, agenti sciogli calcare
o altre sostanze chimiche.
Chiudere il tappo di sicurezza della caldaia con
estrema attenzione.
Porre la caldaia su di una superficie stabile, liscia
(come un tavolo o un pavimento).
Porre il ferro sul porta ferro (4,b), attaccare l’appa-
recchio alla rete (c) e premere il pulsante di accen-
sione/spegnimento (8).
Importante: assicurarsi che il pulsante di chiusura
ermetica per vapore permanente stabile (1) non sia
attivato. Selezionare la temperatura del ferro (3,d)
secondo I principi della guida dello stiro sulla parte
di sostegno del ferro o sull’etichetta posta sui propri
indumenti.
La luce di controllo temperatura (11,e) si spegne
quando é raggiunta la temperatura desiderata.
Stiratura a vapore
La Stiratura a vapore é possibile alle temperature di
stiratura indicate con l’area colorata di rosso sul bot-
tone del termostato del ferro(d, dal massimo fino a
leggermente più piccolo di due puntini). Premere il
pulsante per la funzione vapore (7).
La luce pilota sul pulsante del vapore (7) si spegne
quando il vapore é pronto dopo circa 8 minuti. Durante
l’uso la luce pilota permarrà e si spegnerà indicando
che l’apparecchio é attivato per mantenere la pres-
sione di vapore richiesta.
Premere il pulsante di controllo vapore (2,f) spesso
quanto é necessario.
Regolare il flusso di vapore al livello desiderato con il
regolatore di vapore (9,d)
Per la funzione di vapore permanente premere il
pulsante di blocco vapore e farlo scivolare indietro fino
a quando si blocca (g). Per disattivare il vapore perma-
nente, spostare il pulsante di blocco vapore in avanti.
Quando si inizia a stirare o quando non si é utilizzata la
funzione vapore per qualche tempo, il vapore ancora
15
presente nel tubo condenserà (trasformandosi) in
acqua. Ciò pcausare degli schizzi nell’apparecchio
e gocce d’acqua possono uscire dal fondo. Prima di
iniziare a stirare appoggiare il ferro sopra un vestito
vecchio e premere il pulsante di controllo vapore fino
a quando la produzione di vapore non si normalizza.
Stiratura senza vapore
Per operare senza vapore non deve essere attivato il
pulsante di accensione/spegnimento della funzione
vapore(7).
Vapore verticale
Tende e vestiti appesi (giacche, cappotti) possono esere
stirati per rimuovere le pieghe. Porre il selettore della
temperatura del ferro dal massimo (d) fino a leggermente
più basso di due puntini. Tenere il ferro con attivata la
funzione vapore in posizione verticale e passare sul
tessuto con movimenti verso l’alto e il basso.
Attenzione: il vapore é molto caldo. Non dirigere mai il
getto di vapore verso le persone.
Riempire il serbatoio
Prestare attenzione: questo apparecchio é corredato di
un tappo di sicurezza che evita l’apertura del tappo fino
a quando ci sia una bassa pressione all’interno del
serbatoio.
Quando il serbatoio per il vapore é vuoto, l’indicatore di
basso livello dell’acqua (6,h) si accenderà. Per ricaricare
procedere come indicato di seguito:
Disattivare la selezione caldaia (7,h).
Premere il pulsante di controllo vapore (2) fino a che
non si sentirà fuoriuscire più vapore dal ferro.
Aprire il tappo di sicurezza (5) della caldaia.
Attenzione: il tappo di sicurezza della caldaia e
specialmente del porta ferro sono caldi.
Nota: nel caso di pressione eccessiva non é possibile
aprire il tappo di sicurezza (5). Aspettare un momento
o ripetere l’operazione precedente.
Staccare dalla rete (h).
Raccomandiamo di attendere qualche minuto per
permettere al serbatoio di raffreddare.
Lentamente riempire il serbatoio con acqua utilizzando
l’imbuto (h).
Dopo aver stirato
Spegnere l’apparecchio premendo il pulsante di
spegnimento del serbatoio di vapore (7) e il pulsante di
accensione/spegnimento (8).
Staccare dalla rete e lasciare raffreddare prima di
riporre.
L’acqua può permanere nel serbatoio.
Mantenimento e pulizia
Prima di procedere a qualsiasi operazione di manteni-
mento assicurarsi sempre che l’apparecchio sia staccato
dalla corrente e sia raffreddato.
Per pulire la piastra del ferro, usare una paglietta (i). Poi
passare la base con un panno per pulirla. Non usare
mai pagliette detergenti, aceto o altri agenti chimici.
Per pulire l’impugnatura e la caldaia utilizzare un
panno umido.
Per mantenere un’elevata performance (di funziona-
mento) svuotare la caldaia e risciacquare con acqua
ogni 1 o 2 mesi circa, a seconda della quantità di
calcio contenuta nell’acqua di rubinetto.
Mai svuotare il serbatoio quando l’acqua è ancora
calda.
Guida individua – inconvenienti
Soggetto a cambiamenti senza notifica.
Questo prodotto è conforme alle normative
EMC come stabilito dalla direttiva CEE 89/336
e alla Direttiva Bassa Tensione (CEE 73/23).
Onde tutelare l’ambiente, non buttate
l’apparecchio tra i normali rifiuti al termine della
sua vita utile, ma portatelo presso i punti di
raccolta specifici per questi rifiuti previsti dalla
normativa vigente.
Problema Aiuto
Alcune gocce
escono dai fori
per il vapore
All’inizio o dopo pause di stiratura é
normale (il tubo é freddo – il vapore
condensa). Porre il ferro sopra un
vestito vecchio e premere il pulsante
di controllo vapore fino a che la pro-
duzione di vapore si sia normaliz-
zata.Selezionare la temperatura
richiesta (dal massimo fino a legger-
mente più basso di due puntini)
Spegnere il regolatore di vapore.
Nessun vapore Accendere la funzione vapore (7)
Premere il pulsante vapore.
Prestare attenzione: talvolta il
vapore caldo é difficilmente visibile,
specialmente quando la tempera-
tura della stanza è elevata o la
temperatura del ferro è vicina al
massimo.
Si sviluppa poco
vapore
Ruotare il regolatore di vapore.
Dopo aver posizionato la rotella
sulla funzione vapore (7) attendere
fino a che la spia arancione si
spenga (circa 8 minuti).
Controllare che l’indicatore di livello
d’acqua basso sia inserito.
Particelle di
calcio
fuoriescono
Sciacquare la caldaia con acqua di
rubinetto aggiungere acqua distillata
nel tappo (del serbatoio) dell’acqua.
16
Nederlands
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe Braun Steam
Station.
Belangrijk
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig en volledig
door en bewaar deze gedurende de gehele levensduur
van het strijkijzer.
Controleer of het voltage van het lichtnet overeenkomt
met het voltage dat aan de onderkant van de stoom-
tank staat. Sluit het strijkijzer alleen aan op wissel-
spanning.
Plaats de stoomtank op een stabiel, plat oppervlak.
Haal voordat u het apparaat met water vult altijd de
stekker uit het stopcontact.
Indien u tijdens het strijken het water wilt bijvullen,
dient u eerst de stoomtank tenminste 2-3 minuten te
laten afkoelen.
Het snoer en de toevoerslang mogen nooit in aanra-
king komen met hete voorwerpen of de strijkzool.
Zorg ervoor dat de stoom-vergrendelingsknop (1)
niet geactiveerd is en dat de veiligheidsdop van de
stoomtank dicht zit voordat u de stekker in het stop-
contact steekt.
Dompel het apparaat nooit onder in water of andere
vloeistoffen.
Zet het strijkijzer tijdens strijkpauzes altijd op de
zoolplaat of rechtopstaand op het rustvlak. Haal de
stekker uit het stopcontact zodra u de kamer verlaat,
ook al is het maar voor korte tijd.
Houd het strijkijzer buiten bereik van kinderen. De
hoge temperaturen en hete stoom kunnen brandwon-
den veroorzaken.
Let op: De veiligheidsdop, de toevoerslang, de
stoomtank en de zoolplaat worden heet tijdens het
strijken.
Het strijken met stoom kan condenswater veroorza-
ken. Dit water kan via het strijkijzer op de grond terecht
komen.
Controleer regelmatig het snoer en de toevoerslang op
mogelijke beschadigingen.
Wanneer er een beschadiging aan het apparaat (en
snoer) optreedt, gebruik het apparaat dan niet meer
en breng het naar een Braun Service Centrum voor
reparatie.
Onjuiste of ondeskundige reparaties kunnen ongeluk-
ken veroorzaken of de gebruiker verwonden.
Voordat onze produkten de fabriek verlaten, worden
deze uitvoerig getest. Om deze reden kan er zich in uw
Braun Steam Station een kleine hoeveelheid water in
de tank bevinden.
Beschrijving
1 Stoom vergrendelingsknop
2 Stoom doseerknop
3 Temperatuurregelaar
4 Rustvlak
5 Veiligheidsdop van de stoomtank
6 Waterniveau indicatorlampje
7 Aan/uit stoomfunctie schakelaar
(orange lampje geeft spanning aan)
8 Aan/uit schakelaar voor het systeem
(groene lampje geeft aan dat het apparaat aan staat)
9 Stoom doseerknop
10 Stoomtank
11 Temperatuur controlelampje
12 Stoom toevoerslang
13 Snoer
14 Trechter
Voordat u het apparaat in gebruik
neemt
Zorg ervoor dat de aan/uit schakelaar (8) uit staat en
dat de stekker niet in het stopcontact zit.
Open de veiligheidsdop (5,a) van de stoomtank (10).
Indien het apparaat koud is, kan de stoomtank
enigszins luchtledig zijn, waardoor de tank geluid
maakt waneer u de dop verwijdert. Dit is normaal.
Vul de stoomtank met ongeveer 1 liter kraanwater (a).
Om dit gemakkelijker te maken, is een trechter bijge-
leverd. Indien bij u het water extreem hard is, raden
wij aan een mengsel van 50% leidingwater en 50%
gedistilleerd water te gebruiken. Gebruik nooit alleen
gedistilleerd water. Voeg geen azijn, ontkalkingsmid-
delen of andere oplossingen toe aan het water.
Draai de veiligheidsdop weer goed op de stoomtank.
Plaats de stoomtank op een stabiel, plat oppervlak
(zoals een tafel of de grond).
Plaats het strijkijzer op het rustvlak (4,b), steek de
stekker in het stopcontact (c) en druk op de aan/uit
schakelaar (8).
Let op: Zorg ervoor dat de stoom vergrendelingsknop
(1) uit staat. Stel de temperatuur van het strijkijzer in
(3,d) volgens de voorschriften op de onderkant van het
strijkijzer of volgens de voorschriften in uw kleding.
Het temperatuur controlelampje (11,e) zal doven wan-
neer het apparaat op de gewenste temperatuur is.
Strijken met stoom
Het strijken met stoom is mogelijk bij de strijktempe-
ratuur die op de thermostaatknop van het strijkijzer
wordt aangegeven met een rood gebied (d), van max
tot iets onder de 2 stippe). Druk op de stoomfunctie
schakelaar (7).
Het oranje lampje in de stoomfunctie schakaar (7) zal
na ongeveer 8 minuten uitgaan, wanneer de stoom
klaar is. Tijdens het strijken zal het lampje aan en uit
gaan. Dit geeft aan dat het apparaat bezig is de
benodigde stoomdruk te behouden.
Druk zo vaak als nodig op de stoom doseerknop (2,f).
Pas de gewenste hoeveelheid stoom aan met behulp
van de stoom doseerknop (9,d).
Voor permanente stoom drukt u op de stoom vergren-
delingsknop en trekt u deze naar achteren tot hij vast-
klikt (g). Om de permanente stoom weer uit te schake-
len, schuift u de stoom vergrendelingsknop naar
voren.
Wanneer u begint met strijken en wanneer u de
stoomfunctie een tijd niet gebruikt heeft, zal de
achtergebleven stoom in de toevoerslang zijn omge-
18
Dansk
Vi håber, du vil få glæde af din nye Braun Steam Station.
Vigtigt
Læs hele brugsanvisningen igennem og gem den i
hele strygejernets levetid.
Kontroller, at netspændingen svarer til den spænding,
der er trykt i bunden af vandtanken. Steam Station
kun tilsluttes vekselstrøm.
Placer vandtanken på en stabil, plan overflade.
Tag altid apparatet ud af stikkontakten, før der fyldes
vand på.
Før vandtanken fyldes op med vand under brugen,
skal den altid køle af i mindst 2-3 minutter.
Ledning og dampslange må aldrig komme i berøring
med varme ting eller med den varme strygesål.
Kontroller, at låseknappen til permanent damp (1) ikke
er aktiveret, og at vandtankens sikkerhedsdæksel er
lukket, før apparatet tilsluttes.
Nedsænk aldrig apparatet i vand eller andre væsker.
Under pauser i strygningen skal strygejernet altid
placeres oven på vandtankens holder eller på højkant
bagstøtten. Træk apparatet ud af stikkontakten, når
du forlader lokalet, selv i korte perioder.
Hold apparatet uden for børns rækkevidde. Høj tem-
peratur og varm damp kan give brandskader.
NB! Sikkerhedsdæksel, dampslange, vandtank og
især holderen til strygejernet bliver varme under brug.
Strygning med damp kan give kondensvand, som kan
dryppe fra strygebrættet ned på gulvet.
Kontroller regelmæssigt ledning og slange for even-
tuelle skader.
Hvis apparatet (inklusive ledning) har defekter, må det
ikke anvendes mere, men skal indleveres på et Braun
Servicecenter til reparation.
Fejlbehæftede eller ukvalificerede reparationer kan
forårsage ulykker eller skader på brugeren.
Før vores produkter forlader fabrikken, gennemgår de
alle en streng kontrol. Derfor kan din Braun Steam
Station indeholde en lille smule vand i beholderen.
Beskrivelse
1 Låseknap til permanent damp
2 Dampkontrolknap
3 Temperaturvælger
4 Holder til strygejern
5 Dampenhedens sikkerhedsdæksel
6 Indikator for lav vandstand
7 Tænd/sluk knap til dampfunktion
(orange lys: trykindikator)
8 Tænd/sluk knap til systemet
(grønt lys: tændt indikator)
9 Dampregulator
10 Dampenhed
11 Temperaturkontrollys
12 Dampslange
13 Elledning
14 Bæger
Før du starter
Kontroller, at tænd/sluk knappen (8) er slået fra, og at
systemet ikke er sluttet til en stikkontakt.
Luk sikkerhedsdækslet (5, a) til vandtanken (10) op.
Hvis den er kold, kan der være et vakuum i enheden,
hvilket kan forårsage en lyd, når dækslet fjernes. Dette
er helt normalt.
Fyld ca. en liter vand fra hanen (a). Der medfølger et
bæger for at lette påfyldningen. Hvis du har meget
hårdt vand, anbefaler vi, at du bruger en blanding af
50% postevand og 50% destilleret vand. Brug aldrig
udelukkende destilleret vand. Tilsæt ikke eddike,
tilsætningsstoffer, afkalkningsmidler eller andre
kemikalier.
Luk vandtankens sikkerhedsdæksel omhyggeligt.
Placer vandtanken på en stabil, plan overflade (for
eksempel et bord eller gulvet).
Placer strygejernet på holderen (4,b), sæt apparatet i
stikkontakten (c) og tryk på tænd/sluk-kontakten (8).
Vigtigt: Kontroller, at låseknappen til permanent damp
(1) ikke er aktiveret. Vælg temperaturen strygejernet
(3,d) ifølge strygevejledningen på strygejernets bag-
støtte eller tøjets vaskeanvisning.
Temperaturkontrollyset (11,e) slukker, når den ønske-
de temperatur er nået.
Dampstrygning
Der kan stryges med damp ved de strygetemperatu-
rer, som er angivet ved detde område på stryge-
jernets termostatknap (d), fra max til lidt lavere end to
prikker. Tryk på knappen til dampfunktionen (7).
Kontrollyset i dampfunktionsknappen (7) slukker, når
dampen er klar efter ca. 8 minutter. Under brugen
tændes og slukkes kontrollyset for at angive, at
apparatet arbejder for at opretholde det nødvendige
damptryk.
Tryk på dampkontrolknappen (2,f) så ofte, det er
nødvendigt.
Juster dampmængden til det ønskede niveau med
dampregulatoren (9,d)
For at få permanent dampfunktion trykkes låseknap-
pen til damp ned og bagud, indtil den låser (g). For at
slukke for den permanente damp trykkes damplåse-
knappen fremad.
Når du starter med at stryge, eller hvis dampfunk-
tionen ikke har været i brug i nogen tid, vil den damp,
som findes i tilførselsslangen, kondenseres til vand.
Det kan få apparatet til at sprutte lidt, og der kan
komme et par dråber vand fra strygesålen. Før du
begynder at stryge, holdes strygejernet hen over et
gammelt klæde, mens der trykkes på dampkontrol-
knappen, til dampproduktionen er normaliseret.
Strygning uden damp
Hvis du vil stryge uden damp, er det ikke nødvendigt at
aktivere tænd/sluk-knappen til dampfunktionen (7).
19
Lodret damp
Hængende gardiner og j (jakker, jakkesæt, frakker) kan
dampstryges for at fjerne folder. Indstil strygejernets
temperaturvælger ifølge (d) fra max til lidt under to prik-
ker. Hold strygejernet med dampfunktionen aktiveret i
lodret stilling og bevæg det op og ned over materialet.
NB! Dampen er meget varm. Ret aldrig dampstrålen mod
mennesker.
Fyldning af vandtanken
Bemærk: Apparatet er udstyret med et sikkerheds-
dæksel, som forhindrer, at dækslet kan åbnes, før der
er lavt tryk i beholderen.
Når vandtanken er tom, lyser indikatoren for lav vand-
stand (6,h). Påfyldningen foretages som følger:
Sluk for knappen til dampfunktionen (7,h).
Tryk på dampkontrolknappen (2), til der ikke længere
høres damp, der slipper ud fra strygejernet.
Luk vandtankens sikkerhedsdæksel (5) op.
NB! Sikkerhedsdæksel, dampslange, vandtank og
især holderen til strygejernet er varme.
Bemærk: Hvis trykket er for højt, kan vandtankens
sikkerhedsdæksel (5) ikke åbnes. Vent et øjeblik eller
gentag den tidligere operation.
Tag stikket ud af stikkontakten (h).
Det anbefales at vente nogle minutter, til vandtanken
er kølet af.
Fyld langsomt vandtanken med vand ved hjælp af
bægeret (h).
Efter strygning
Sluk for apparatet ved at slukke for knappen til vand-
tanken (7) og tænd/sluk-knappen (8).
Træk stikket ud af stikkontakten og lad apparatet køle
af, før det sættes væk.
Vandet kan blive stående i vandtanken.
Vedligeholdelse og rengøring
Før vedligeholdelse kontrolleres, at stikket er trukket ud
af stikkontakten og er afkølet.
Strygesålen renses med ståluld (i). Derefter tørres
strygesålen med en klud. Anvend aldrig skuresvampe,
eddike eller andre kemikalier. Brug en fugtig klud til
rengøring af håndtag og vandtank.
For at sikre at strygejernet fungerer effektivt, bør
vandtanken tømmes og skylles med vand fra hanen
hver eller hver anden måned afhængig af kalkindholdet
i vandet.
Tøm aldrig vandtanken, når vandet er varmt.
Fejlfindingsvejledning
Oplysningerne heri kan ændres uden varsel.
Dette produkt er i overensstemmelse med
bestemmelserne i EMC Direktiv 89/336/EEC og
Lavspændingsdirektivet 73/23/EEC.
Når produktet er udtjent, bør det bortskaffes via
de særlige indsamlingssteder i landet.
Problem Afhjælpning
Der kommer
dråber ud af
dampkanalerne
Det er normalt i begyndelsen
eller efter en pause i strygningen
(slangen er kold – dampen konden-
seres). Hold strygejernet hen over et
gammelt klæde, mens der trykkes
på dampkontrolknappen, til damp-
produktionen er normaliseret.
Vælg den ønskede strygetempera-
tur (max til lidt lavere end to prikker).
Skru ned for dampregulatoren.
Der er ingen
damp
Tænd for knappen til dampfunktio-
nen (7).
Tryk på dampknappen.
Bemærk: Somme tider er den varme
damp næsten usynlig, især når
temperaturen i lokalet er høj, eller
strygejernet er tæt sin maksimale
temperatur.
Der er for lidt
damp
Skru op for dampregulatoren.
Tænd for dampfunktionsknappen
(7) og vent, til det orange lys slukker
(ca. 8 minutter).
Kontroller, om indikatoren for lav
vandstand er tændt.
Der kommer
kalkpartikler
ud gennem
dampkanalerne
Skyl vandtanken med vand fra
hanen.
Tilsæt destilleret vand til vandet fra
hanen.
21
Vertikal damp
Gardiner og hengende tekstiler (jakker, dresser, frakker)
kan dampstrykes for å fjerne krøller. Still inn strykejernets
temperaturvelger ifølge (d), fra max til litt lavere enn to
prikker. Hold strykejernet i vertikal stilling med damp-
funksjonen aktivert, og stryk over stoffet med opp- og
nedbevegelser.
Forsiktig: Dampen er meget varm. Rett aldri dampen mot
mennesker.
Fylling av generatoren
Merknad: Apparatet er utstyrt med et sikkerhetslokk som
ikke lar seg åpne før trykket inne i tanken har sunket.
Når dampgeneratoren er tom, vil indikatoren for lavt
vannivå (6,h) tennes. For å fylle opp igjen skal du frem
slik:
Slå av bryteren for generatorfunksjon (7,h).
Trykk dampkontrollknappen (2) inntil du ikke lenger
hører at det kommer damp ut av strykejernet.
Åpne sikkerhetslokket (5) på dampgeneratoren.
Forsiktig: Sikkerhetslokket, dampgeneratoren og spe-
sielt strykejernsparkeringen er varme.
Merk: Hvis trykket er for høyt, får du ikke åpnet sikker-
hetslokket dampgeneratoren (5). Vent en liten stund
eller gjenta foregående operasjon.
Trekk ut stikkontakten (h).
Vi anbefaler å vente i fem minutter slik at generatoren
kan kjøle seg ned.
Benytt trakten (h) og fyll opp generatoren sakte med
vann.
Etter stryking
Apparatet slås av ved å sette bryterne for generator-
funksjon (7) og på/av-bryteren (8) i av-stilling.
Trekk ut stikkontakten og la apparatet kjøle seg ned r
det settes bort.
Det kan ligge igjen vann i generatoren.
Vedlikehold og rengjøring
Før vedlikehold av apparatet må man kontrollere at
enhetens stikkontakt er tatt ut og at enheten er avkjølt.
Til rengjøring av strykejernets såle skal man bruke
stålull (i). rk deretter av strykesålen med en ren klut.
Bruk aldri skubber, eddik eller andre kjemikalier. For å
rengjøre håndtaket og dampgeneratoren skal man
bruke en fuktig klut.
For å opprettholde ytelsen skal generatoren tømmes
og skylles med kranvann hver eller annenhver måned,
avhengig av hvor mye kalk det er i kranvannet.
Tøm aldri generatoren når vannet fremdeles er varmt.
Feilsøkingsveiledning
Med forbehold om endringer.
Dette produktet oppfyller kravene i EU-direktivene
EMC 89/336/EEC og Low Voltage 73/23/EEC.
Ved slutten av produktets levetid bør det
avhendes på en kommunal miljøstasjon eller
leveres til en elektroforhandler.
Problem Løsning
Det kommer
dråper ut av
damphullene
I starten eller etter pauser i strykingen
er dette normalt (slangen er kald –
damp kondenseres). Hold strykejernet
over et gammelt stykke tøy og trykk
dampkontrollknappen inntil damp-
produksjonen er normal.
Velg ønsket stryketemperatur (max til
litt lavere enn to prikker).
Skru ned dampregulatoren.
Ingen damp i
det hele tatt Slå på bryteren for dampfunksjon (7).
Trykk på dampknappen.
Merknad: Noen ganger er den varme
dampen nesten ikke synlig, spesielt
når romtemperaturen er høy eller
strykejernets temperatur er nær max
Lite damp
utvikles Skru opp dampregulatoren.
Når du har skrudd på bryteren for
dampfunksjon (7), skal du vente til det
oransje lyset slukker (cirka 8 minutter).
Kontroller om indikatoren for lavt
vannivå er på.
Kalkpartikler
kommer ut
gjennom
damphullene
Skyll generatoren med kranvann.
Tilsett destillert vann i kranvannet.
22
Svenska
Vi hoppas att du kommer att ha mycket nytta av ditt nya
ångstrykjärn från Braun.
Viktigt!
Läs instruktionerna noggrant och spara dem under
hela strykjärnets livslängd.
Säkerställ att spänningen överensstämmer med den
spänning som är angiven i botten av ångpannan.
Koppla endast in ångstrykjärnet till växelström.
Placera pannan på en plan och stabil yta.
Koppla alltid ur apparaten från strömkällan innan du
fyller på vatten.
Låt alltid ångpannan svalna i minst 2–3 minuter innan
du fyller på den under användning.
Anslutningssladden och ångslangen får aldrig komma
i kontakt med heta föremål eller med den heta stryk-
plattan.
Säkerställ attsknappen för ständig ånga (1) inte är
aktiverad och att säkerhetslocket ångpannan är
stängt innan apparaten kopplas in till strömkällan.
Sänk aldrig ner apparaten i vatten eller i andra vätskor.
Vid pauser under strykningen ska du alltid placera
strykjärnet ovanpå pannenhetens strykställ eller
upprätt på dess sd. Koppla ur apparaten från
strömkällan om du ska lämna rummet, även om det
endast är för en mycket kort stund.
Låt inte barn komma i kontakt med apparaten. Höga
temperaturer och het ånga kan leda till brännskador.
Varning Säkerhetslocket, ångslangen, ångpannan och
i synnerhet strykstället blir varma vid användning.
Ångstrykning kan orsaka vattenkondens som kan
droppa från baksidan av strykbordet ner på golvet.
Kontrollera sladden och slangen med jämna mellan-
rum för att upptäcka eventuella skador.
Om apparaten (inklusive sladd) uppvisar några fel ska
du sluta använda den och ta med den till ett Braun
Servicecenter för reparation.
Felaktiga eller okvalificerade reparationsarbeten kan
leda till olyckor eller personskador.
Alla våra produkter har testats mycket noggrant innan
de lämnar fabriken. Av den här anledningen kan det
finnas kvar en liten mängd vatten i behållaren.
Beskrivning
1 Låsknapp för ständig ånga
2 Knapp för ångjustering
3 Temperaturväljare
4 Strykställ
5 Säkerhetslock för ångpanna
6 Indikator låg vattennivå
7 Strömställare till/från för ångfunktion
(orange lampa som tryckindikator)
8 Strömställare till/från för systemet
(grön lampa som indikerar på)
9 Ångreglage
10 Ångpanna
11 Kontrollampa för temperatur
12 Ångslang
13 Anslutningssladd
14 Tratt
Innan du börjar använda strykjärnet
Säkerställ att strömställaren till/från (8) är i läge från
och att systemet är urkopplat.
Öppna ångpannans (10) säkerhetslock (5,a).
Om det är kallt kan det vara vakuum i pannan, vilket
kan orsaka ett ljud när du tar bort locket. Detta är helt
normalt.
Fyll på omkring 1 liter vanligt kranvatten (a). En tratt
medföljer för att det ska bli enklare. Om vattnet är
mycket hårt rekommenderar vi att du blandar 50 %
kranvatten med 50 procent destillerat vatten. Använd
aldrig enbart destillerat vatten. Tillsätt ej någon ättika,
tillsatsmedel, rengörande medel eller andra kemiska
ämnen.
Stäng locket till ångpannan noggrant.
Placera pannan på en plan och stabil yta (exempelvis
ett bord eller golvet).
Placera strykjärnet på strykstället (4,b), koppla in
apparaten (c) och tryck på strömställaren till/från (8)
Viktigt! Säkerställ att låsknappen för ständig ånga (1)
inte är aktiverad. Välj strykjärnets temperatur (3,d)
enligt strykningsguiden strykjärnets stöd eller enligt
beskrivningen i dina kläder.
Temperaturkontrollampan (11,e) slocknar när den
inställda temperaturen har uppnåtts.
Ångstrykning
Ångstrykning är möjlig vid de stryktemperaturer som
visas i det da området termostatknappen (d), från
max till lite lägre än två prickar. Tryck ner knappen för
ångfunktion (7).
Pilotlampan i ångfunktionsknappen (7) slocknar när
ångan börjar fungera efter omkring 8 minuter. Under
användning slocknar och tänds pilotlampan som en
indikering på att apparaten arbetar för att bibehålla
konstant ångtryck.
Tryck ner kontrollknappen för ångan (2,f) så ofta som
krävs.
Justera ångflödet till önskad nivå med hjälp av ång-
reglaget (9,d)
För ständig ånga trycker du ner låsknappen för ångan
och drar den bakåt till dess att den ser sig (g). För att
stänga av ständig ånga för du låsknappen för ångan
framåt.
När du påbörjar en strykning eller när du inte har
använt ångfunktionen under en tid kommer den ånga
som finns kvar i ångslangen att omvandlas till vatten.
Detta kan göra att apparaten fräser och att några
droppar ånga kommer ut från strykplattan. Innan du
börjar stryka bör du hålla strykjärnet över en gammal
trasa och trycka ner kontrollknappen för ånga till dess
att ångan produceras normalt.
Strykning utan ånga
När du vill arbeta utan ånga behöver du inte aktivera
strömställaren till/från för ångfunktion (7).
23
Vertikal ånga
Du kan ångstryka hängande gardiner och kläder (jackor,
kostymer, kappor) för attbort rynkor. Ställ in strykjär-
nets temperatur enligt (d) från max till lite lägre än två
prickar. Hål strykjärnet med aktiverad ångfunktion i verti-
kal position och för det upp och ner över materialet.
Varning Ångan är mycket het. Rikta aldrig ångan mot
människor.
Påfyllning av behållaren
Anmärkning: Den här apparaten är utrustad med ett
säkerhetslock som förhindrar att det går att öppna locket
fram till dess att trycket är lågt inne i behållaren.
När ångpannan är tom börjar indikeringslampan för låg
vattennivå (6,h) att lysa. Gör följande vid påfyllning:
Stäng av funktionen för ångpannan (7,h).
Tryck ner kontrollknappen för ånga (2) till dess att du
inte längre hör någon ånga komma ut från strykjärnet.
Öppna ångpannans (10) säkerhetslock (5).
Varning Säkerhetslocket, ångpannan och i synnerhet
strykstället är mycket heta.
Oservera: Om trycket är för högt kan du inte öppna
säkerhetslocket på ångpannan (5). Vänta lite eller gör
om ovanstående moment.
Urkoppling (h).
Vi rekommenderar att du väntar några minuter så att
ångpannan svalnar.
Fyll långsamt på pannan med vatten med hjälp av
tratten (h).
Efter strykning
Stäng av apparaten genom att stänga av strömstäl-
laren för pannans funktion (7) och strömställaren
till/från (8).
Koppla ur den och låt den svalna innan du ställer
undan den.
Det kan finnas vatten kvar i pannan.
Skötsel och rengöring
Innan du utför någon skötsel ska du alltid säkerställa att
enheten är urkopplad och att den har svalnat.
Använd stålull (i) för att rengöra strykplattan. Torka
sedan plattan med en trasa. Använd aldrig avfettnings-
medel, ättika eller andra kemiska ämnen. Använd en
fuktig trasa för att rengöra handtag och ångpanna.
För att bibehålla god prestanda ska du tömma pannan
och skölja den med kranvatten varje eller varannan
månad, beroende på kalciummängden i ditt kran-
vatten.
Töm aldrig pannan när vattnet fortfarande är varmt.
Felsökningsguide
Kan ändras utan föregående meddelande.
Denna produkt uppfyller bestämmelserna i
EU-direktiven 89/336/EEG om elektromagnetisk
kompatibilitet (EMC) och 73/23/EEG om
lågspänningsutrustning.
Lämna vänligen in produkten på lämplig
återvinningsstation när den är förbrukad.
Problem Hjälp
Det kommer
droppar från
ångventilerna
Detta är normalt vid start eller efter
strykpauser (slangen är kall – ångan
kondenserar). Håll strykjärnet över en
gammal trasa och tryck ner kontroll-
knappen för ånga till dess att ångan
produceras normalt.
Välj stryktemperatur (från max till
något under två prickar).
Vrid ner ångreglaget.
Ingen ånga Tryck på knappen för ångfunktion (7).
Tryck på knappen för ånga.
Anmärkning: Ibland är den heta ångan
knappt synlig, speciellt om den omgi-
vande temperaturen är hög eller om
strykjärnets temperatur är nära max
För lite
ångutveckling Vrid upp ångreglaget.
Efter att du har satt på strömbrytaren
för ånga (7) ska du vänta till dess att
den orange lampan slocknar (omkring
8 minuter).
Kontrollera om indikatorn för låg
vattennivå är på.
Kalciumpartiklar
tränger igenom Spola pannan med kranvatten.
Tillsätt destillerat vatten till kran-
vattnet.
24
Suomi
Toivottavasti saat iloa ja hyötyä uudesta Braun Steam
Stationista.
Tärkeää
Lue käyttöohjeet huolellisesti ja säilytä ne koko
silitysraudan käyttöiän ajan.
Tarkista, että jännite vastaa höyrytysyksikön pohjassa
näkyvää merkintää. Yhdistä laite vain vaihtovirtaan.
Sijoita höyrytysyksikkö vakaalle ja tasaiselle alustalle,
kuten pöydälle tai lattialle.
Irrota pistoke ennen kuin täytät laitteen vedellä.
Anna höyrytysyksikön jäähtyä vähintään 2–3 minuuttia
ennen veden lisäämistä käyttämisen aikana.
Virtajohto ja höyryputki eivät saa koskettaa kuumia
esineitä tai silitysraudan kuumaa pohjaa.
Varmista ennen virran kytkemistä laitteeseen, että
jatkuvan höyryn lukituspainike (1) ei ole kytkettynä ja
et höyrytysyksikön turvakorkki on suljettu.
Älä koskaan upota laitetta veteen tai muuhun
nesteeseen.
Aseta silitysrauta silitystaukojen ajaksi
höyrytysyksikön päällä olevalle alustalle tai
pystyasentoon. Irrota laitteen pistoke pistorasiasta,
kun poistut huoneesta lyhyeksikin ajaksi.
Pidä laite poissa lasten ulottuvilta. Korkea lämpötila ja
kuuma höyry voivat aiheuttaa palovammoja.
Varoitus: Turvakorkki, höyryletku, höyrytysyksikkö ja
varsinkin silitysraudalle varattu alusta kuumenevat
käytössä.
Höyrysilitys voi aiheuttaa veden tiivistymistä. Vet voi
pudota lattialle.
Tarkista virtajohto ja letku säännöllisesti.
Jos laitteessa tai virtajohdossa näkyy vaurioita, älä
käytä laitetta. Vie se Braun-huoltoon korjattavaksi.
Puutteellinen tai valtuuttamaton huoltotyö voi
aiheuttaa onnettomuuksia tai vahingoittaa käyttäjää.
Tuotteemme testataan huolellisesti, ennen kuin ne
toimitetaan myyntiin. Siksi Braun Steam Stationin
säiliössä voi olla pieni määrä vettä.
Kuvaus
1 Jatkuvan höyryn lukituspainike
2 Höyryn ohjauspainike
3 Lämpötilanvalitsin
4 Silitysraudan alusta
5 Höyrytysyksikön turvakorkki
6 Veden vähenemisen ilmaisin
7 Höyrytoiminnon kytkin (oranssi ilmaisin)
8 Laitteen virtakytkin (vihreän valon palaessa
laitteeseen on kytketty virta)
9 Höyryn säädin
10 Höyrytysyksik
11 Lämpötilan merkkivalo
12 Höyryletku
13 Virtajohto
14 Suppilo
Ennen käytön aloittamista
Varmista, että virtakytkin (8) on virta pois -asennossa,
ja että laitteen pistoketta ei ole kytketty pistorasiaan.
Avaa höyrytysyksikön (10) turvakorkki (5,a).
Kun laite on kylmä, vesisäiliössä voi olla tyhjiö, joka
aiheuttaa korkkia avattaessa kuuluvan äänen. Tämä
on täysin normaalia.
Täytä säiliö noin 1 litralla tavallista vesijohtovettä (a).
Laitteen mukana toimitetaan suppilo täyttämisen
helpottamiseksi. Jos vesi on erittäin kovaa, on
suositeltavaa käyttää seosta, jossa on puolet
vesijohto- ja puolet tislattua vet. Älä käy pelkkää
tislattua vettä. Älä lisää viinietikkaa, lisäaineita,
kalkinpoistoaineita tai muita kemikaaleja.
Sulje höyrytysyksikön turvakorkki huolellisesti.
Sijoita höyrytysyksikkö vakaalle ja tasaiselle alustalle,
kuten pöydälle tai lattialle.
Aseta silitysrauta alustalleen (4,b), yhdistä pistoke
pistorasiaan (c) ja paina virtakytkintä (8).
Tärkeää: Varmista, että jatkuvan höyryn lukituspainike
(1) ei ole kytkettynä. Valitse lämpötila silitysraudasta
(3,d) silitysraudan seisontapinnan tai silitettävien
tekstiilien merkintöjen mukaan.
Lämpötilan merkkivalo (11,e) sammuu, kun haluttu
lämpötila on saavutettu.
Silittäminen höyryn avulla
Silittäminen höyryn avulla on mahdollista käytettäessä
silitysraudan termostaattipainikkeen punaisella
merkittyä lämpötila-aluetta (d, suurimmasta
lämpötilasta hieman kahdella pisteellä merkityn alueen
alapuolelle). Paina höyrytoiminnon katkaisinta (7).
Höyrytoiminnon merkkivalo (7) sammuu noin
8 minuutin kuluttua, kun höyryä on käytettävissä.
Kun laite kehittää tarvittavaa höyrynpainetta,
merkkivalo vilkkuu.
Paina höyrytoiminnon katkaisinta (2,f) aina
tarvittaessa.
Säädä höyryn tulo halutulle tasolle käyttämällä
säädintä (9,d).
Voit ottaa jatkuvan höyrynsyön käyttöön painamalla
lukituspainiketta ja siirtämällä sitä taaksepäin, kunnes
se lukittuu (g). Voit poistaa pysyvän höyrynsyötön
käytös siirtämällä lukituspainiketta eteenpäin.
Kun aloitat silitmistä tai kun höyrytoimintoa ei
ole käytetty vähään aikaan, letkussa on vedeksi
tiivistynyttä höyryä. Tämä voi aiheuttaa kuuluvan
äänen, ja silitysraudan pohjasta voi tulla muutama
vesitippa. Pidä silitysrautaa ennen silitmisen
aloittamista jonkun vanhan vaatteen päällä ja paina
höyrynsäätöpainiketta, kunnes höyryntulo on
normalisoitunut.
Kuiva silittäminen
Voit silittää kuivana ottamatta höyrytoimintoa (7)
käyttöön.
25
Pystysuuntainen höyrytys
Riippuvat verhot ja vaatteet, kuten takit tai puvut,
voi käsitellä höyryllä ryppyjen poistamiseksi. Aseta
silitysraudan lämpötilansäädin punaiselle alueelle (d)
(suurimmasta lämpötilasta hieman kahdella pisteellä
merkityn alueen alapuolelle). Höyrytoiminnon ollessa
toiminnassa pidä silitysrautaa pystyasennossa ja liikuta
sitä kankaan päällä ylös ja alas.
Varoitus: Höyry on hyvin kuumaa. Älä koskaan suuntaa
höyryä kohti ihmisiä.
Säiliön täyttäminen
Huomautus: Laitteessa on turvakorkki. Se estää säiliön
avaamisen, kunnes sen paine on alentunut riitvästi.
Kun säiliö on tyhjä, veden vähenemisen ilmaisin (6,h)
syttyy. Säiliön voi täyttää seuraavasti:
Ota höyrytystoiminto pois käytös (7,h).
Paina höyrytoiminnon katkaisinta (2), kunnes laitteesta
ei enää tule höyryä.
Avaa säiliön turvakorkki (5).
Varoitus: Turvakorkki, höyrysäiliö ja varsinkin
silitysraudalle varattu alusta ovat kuumia.
Ota huomioon: Jos säiliössä on liikaa painetta,
höyrysäiliön turvakorkkia ei voi avata (5). Odota
muutama minuutti tai toista edellinen toimi.
Irrota pistoke pistorasiasta (h).
On suositeltavaa odottaa muutama minuutti, jotta
höyrytysyksikkö jäähtyy.
Täytä säiliö hitaasti vedellä käyttämällä suppiloa (h).
Silittämisen jälkeen
Sammuta laitteesta virta katkaisemalla höyrynsyöttö
(7) ja virta virtakytkimen avulla (8).
Irrota pistoke pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä
ennen laittamista takaisin kaappiin.
Säiliöön saa jäädä vettä.
Huolto ja puhdistus
Varmista ennen huoltoa, että laitteen pistoke on irrotettu
pistorasiasta ja että laite on jäähtynyt.
Silitysraudan pohjan voi puhdistaa teräsvillalla (i).
Pyyhi sitten pohja kuivalla kankaalla. Älä käy
puhdistustyynyjä, viinietikkaa tai muita kemikaaleja.
Puhdista kahva ja höyrytysyksikkostealla kankaalla.
Laitteen tehokkaan toiminnan jatkumiseksi tyhjennä
säiliö ja huuhtele se vesijohtovedellä kuukausittain tai
kahden kuukauden välein veden kalkkipitoisuuden
mukaan.
Älä koskaan tyhjennä säiliötä, kun vesi on vielä
kuumaa.
Ongelmanratkaisuopas
Tiedot voivat muuttua ilman ennakkoilmoitusta.
Tämä tuote ytä EU-direktiivin 89/336/EEC
mukaiset EMC-vaatimukset sekä matalajännitettä
koskevatännökset (73/23 EEC)
Hävitä tuote käyttöiän päättyessä viemällä se
asianmukaiseen keräyspisteeseen.
Ongelma Ohje
Höyryaukoista
tulee
vesipisaroita
Tämä on normaalia silittämisen alussa
tai taukojen jälkeen. Höyry tiivistyy
kylmässä letkussa vedeksi. Pidä
silitysrautaa jonkun vanhan vaatteen
päällä ja paina höyrynsäätöpainiketta,
kunnes höyryntulo on normali-
soitunut.
Valitse höyrysilittämisen edellyttämä
lämpötila (suurimmasta lämpötilasta
hieman kahdella pisteellä merkityn
alueen alapuolelle).
Vähennä höyrynsyöttöä.
Höyryä ei tule Ota höyrytoiminto käyttöön (7).
Paina höyrypainiketta.
Huomautus: Kuuma höyry on joskus
lähes näkymätöntä, varsinkin
huonelämpötilan ollessa korkea tai
silitysraudan lämpötilan ollessa lähes
suurimmillaan.
Höyryä tulee
vain vähän
Lisää höyrynsyöttöä.
Kun höyrytoiminto (7) on otettu
käyttöön, odota, kunnes oranssi
merkkivalo sammuu (noin 8
minuuttia).
Tarkista veden loppumisen ilmaisin.
Silitysraudasta
tulee
kalkkihiukkasia
Huuhtele säiliö vesijohtovedellä.
Lisää vesijohtoveden joukkoon
tislattua vettä.
26
Polski
Nasze wyroby zosta∏y zaprojektowane i wyprodukowane tak,
aby spenia∏y wszelkie wymagania jakoÊci, funkcjonalnoÊci i
estetyki. Gratulujemy udanego zakupu i ˝yczymy do
zadowolenia przy u˝ytkowaniu nowego ˝elazka.
Zasady bezpiecznego ytkowania urzàdzenia
Przed uruchomieniem ˝elazka i w trakcie jego ytkowania
prosimy uwa˝nie zapoznaç si´ z instrukc obs∏ugi.
Przed wàczeniem do sieci nale˝y sprawdziç czy podane
na urzàdzeniu napcie znamionowe jest zgodne z
napciem w sieci. ˚elazko mo˝e byç zasilane wy∏àcznie
pdem zmiennym.
UmieÊç pojemnik wytwarzacy par´ na stabilnej, p∏askiej
powierzchni.
Przed nape∏nieniem urdzenia wodà nale˝y wyjàç
wtyczk´ z gniazdka.
Przed ponownym napenieniem pojemnika wodà podczas
prasowania, nale˝y pozostaw urzàdzenie przez minimum
2-3 minuty aby wystyg∏o.
Przewód sieciowy ani przed pary nie mogà dotykaç
gocych przedmiotów ani stopy grzejnej ˝elazka.
Upewnij si´, ˝e nie zosta∏ w∏àczony przycisk aktywujàcy
pa cgà i ˝e korek bezpieczeƒstwa pojemnika
wywarzacego pa zosta zamkni´ty zanim urdzenie
zostanie podàczone do zasilania elektrycznego.
Nie zanurzaç ˝elazka w wodzie ani innych pynach.
Podczas przerw w prasowaniu nale˝y odstawiaç ˝elazko
na podstaw´ pojemnika wytwarzacego par´ lub postaw
je w pozycji pionowej. Nale˝y zawsze wy∏àczyç ˝elazko z
sieci, nawet przy najkrótszym opuszczeniu pomieszczenia,
w którym prasujemy.
˚elazko nale˝y przechowyw poza zasi´giem dzieci,
zw∏aszcza przy korzystaniu z funkcji wyrzutu pary z przodu
˝elazka. ˚elazko nagrzewa si´ do wysokich temperatur, co
w po∏àczeniu z gorà pa wydostacà si´ z otworów
mo˝e doprowadziç do oparzeƒ.
Uwaga: Korek bezpieczstwa pojemnika wywarzacego
pa, przed dostarczacy pa, pojemnik wytwarzacy
pa, a w szczelnoÊci podstawa ˝elazka rozgrzewa si´
podczas u˝ytkowania.
ywanie funkcji pary w ˝elazku mo˝e spowodowaç
skraplanie wody, która mo˝e kap ze stopy ˝elazka na
podog´.
Pros sprawdz regularnie czy przed zasilacy oraz
wtyczka nie sà uszkodzone.
JeÊli ˝elazko (w∏àcznie z przewodem zasilacym) jest w
jakimkolwiek stopniu uszkodzone, prosimy zaprzestaç
dalszego ytkowania urzàdzenia i oddaç je do naprawy do
punktu serwisowego Braun.
B∏´dne i niefachowe dokonywanie napraw grozi
wypadkiem.
Przed opuszczeniem fabryki urzàdzenie jest dok∏adnie
testowane. Z tego wzgdu, nowe ˝elazko Braun me
zawieraç niewielkà iloÊç wody w zbiorniku.
A Opis urzàdzenia
1 Przycisk blokujàcy par´ ciàg∏à
2 Przycisk regulacji pary
3 Regulator temperatury
4 Podstawa na ˝elazko
5 Korek bezpieczeƒstwa pojemnika wytwarzajàcego
par´.
6 Wskaênik niskiego poziomu wody
7 on/off (w∏àczone/wy∏àczone) – przycisk funkcji pary
(pomaraƒczowa kontrolka cnienia)
8 on/off (w∏àczone/wy∏àczone) – przycisk w∏àczania
systemu (zielona kontrolka dzia∏ania systemu)
9 Regulator pary
10 Pojemnik wytwarzajàcy par´
11 Kontrolka temperatury
12 Przewód doprowadzajacy par´
13 Przewód sieciowy
14 Pojemnik na wod´-lejek
Przed rozpocz´ciem
Upewnij sie, ˝e przycisk dzia∏ania sysytemu on/off (8)
jest wy∏àczony i ˝e urzàdzenie nie zosta∏o
pod∏àczone.
Otwórz korek bezpieczeƒstwa (5,a) pojemnika
wytwarzajàcego par´ (10).
JeÊli pojemnik wytwarzajàcy par´ jest ch∏odny, mo˝e
powstaç w nim pró˝nia. W zwiàzku z tym, w czasie
odkr´cania korka, powstaje charakterystyczny
dêwi´k. Jest to zupe∏nie normalne.
Nape∏nij ok. 1litra wody z kranu (a). Aby u∏atwiç
wykonanie tej czynnoÊci do dyspozycji jest pojemnik
na wod´-lejek. JeÊli posiadasz wyjàtkowo twardà
wod´, zalecamy u˝ycie 50% wody z kranu i 50 %
wody destylowanej. Nigdy nie wlewaj wy∏àcznie wody
destylowanej. Nie dodawaj ˝adnych innych substan-
cji: octu, Êrodków odkamieniajàcych lub innych
chemikalii.
Zamknij dok∏adnie korek bezpieczeƒstwa pojemnika
wytwarzajàcego par´.
UmieÊç pojemnik wytwarzajàcy par´ na stabilnej,
p∏askiej powierzchni (np. na stole, pod∏odze).
UmieÊç ˝elazko na podstawie (4,b), w∏àcz
urzàdzenie (c) i naciÊnij przcisk uruchamiajàcy
urzàdzenie on/off (8).
Uwaga: Upewnij si´, ˝e przycisk zamykajàcy par´
ciàg∏à (1) nie zosta∏ w∏àczony. Wybierz temperatur´
˝elazka (3,d) zgodnie ze wskazówkami na urzàdzeniu
lub wedle wskazówek na prasowanejj odzie˝y.
Gdy kontrolka temperatury (11,e) zgaÊnie, oznacza to
˝e ˝elazko rozgrza∏o sie do w∏aÊciwej temperatury.
Prasowanie z u˝yciem pary
Prasowanie z u˝yciem pary jest mo˝liwe w zakresie
temperatur wskazanym na pokr´tle temostatu
˝elazka (d) – czerwony zakres, od maksimum do
nieco poni˝ej dwóch kropek. NaciÊnij przycisk funkcji
pary (7).
Kontrolka w przycisku funkcji pary (7) zgaÊnie, gdy
para b´dzie gotowa do u˝ycia – po ok. 8 minutach.
Podczas u˝ytkowania kontrolka ta b´dzie zapalaç si´
i gasnàç wskazujàc, ˝e urzàdzenie pracuje aby
utrzymaç po˝àdane ciÊnienie pary.
NaciÊnij przycisk regulacji pary (2,f) tak cz´sto jak jest
to konieczne.
Dostosuj przep∏yw pary do po˝àdanego poziomu
regulatorem pary (9,d).
Aby u˝ywaç pary w sposób ciàg∏y nale˝y nacisnàç
przycisk blokowania pary (1) i przesunàç wstecz
28
âes
Doufáme, Ïe budete mít ze své nové Ïehlky Braun
Steam Station radost.
DÛleÏité
vod k obsluze si cel˘ proãtûte dfiíve, neÏ zaãnete
Ïehlku pouÏívat, a peãlivû si jej uschovejte po celou
dobu Ïivotnosti Ïehliãky.
Ujistûte se, Ïe napûtí va‰í domovní sítû odpovídá
napûtí vyti‰tûnému na spodku parní jednotky.
Pfiipojujte parní jednotku pouze ke stfiídavému
proudu.
Umístûte parní jednotku na stabilní, vodorovnou
plochu.
VÏdy odpojte pfiístroj od sítû pfiedtím, neÏ do nûj
budete nalévat vodu.
Pfied opûtovn˘m naplnûním v prÛbûhu Ïehlení nechte
vÏdy parní bojler vychladnout po dobu nejménû 2-3
minut.
SíÈov˘ pfiívod ani pfiívodní hadice páry nesmí nikdy
pfiijít do kontaktu s hork˘mi pfiedmûty nebo s horkou
Ïehlicí plochou.
Pfied pfiipojením pfiístroje k síti se ujistûte, Ïe zaji‰Èo-
vací tlaãítko pro trvalou páru (1) není aktivováno a
bezpeãnostní zátka u parní jednotky je uzavfiena.
Nikdy neponofiujte pfiístroj do vody nebo jin˘ch
tekutin.
hem pfiestávek v Ïehlení vÏdy umístûte Ïehlku na
odkládací plochu parní jednotky, nebo ji postavte
kolmo na její odstavnou plo‰ku. Odpojte pfiístroj od
sítû, kdyÏ odcházíte z místnosti, a to i kdyÏ jen na
krátkou dobu.
DrÏte pfiístroj mimo dosah dûtí. Vysoká teplota a
horká pára mÛÏe zpÛsobit popáleniny.
Upozornûní: Bezpeãnostní zátka, pfiívodní hadice
páry, parní jednotka a pfiedev‰ím odkládací plocha
Ïehlky na parní jednotce se bûhem pouÏívání silnû
zahfiívají.
Pfii Ïehlení s párouÏe dojít ke kondenzaci vody,
která mÛÏe odkapávat na podlahu.
Pravidelnû kontrolujte síÈov˘ pfiívod i hadici, zda
nejsou po‰kozené.
Jestle pfiístroj (vãetnû síÈového pfiívodu) vykazuje
jakékoli známky po‰kození, pfiestaÀte jej pouÏívat a
pfiedejte jej do opravy do autorizovaného servisu firmy
Braun.
Chybná nebo neodborná oprava mÛÏe zpÛsobit
uÏivateli závaÏné ‰kody nebo poranûní.
NeÏ opustí v˘robní závod, jsou na‰e v˘robky peãli
testovány. Z tohoto dÛvodu se mÛÏe v zásobníku
parní jednotky nacházet malé mnoÏství zbytko
vody.
Popis
1 ZajiÈovací tlaãítko pro trvalou páru
2 Tlaãítko páry
3 Voliã teploty
4 Odkládací plocha pro Ïehlku
5 Bezpeãnostní zátka parní jednotky
6 Indikátor nízkého stavu vody
7 Spínaã zapnutí/vypnutí funkce páry
(oranÏov˘ indikátor)
8 Spínaã zapnutí/vypnutí celého systému
(zelen˘ on indikátor)
9 Regulátor páry
10 Parní jednotka
11 Kontrolka teploty
12 Pfiívodní hadice páry
13 SíÈov˘ pfiívod
14 Nálevka
NeÏ zaãnete
Ujistûte se, Ïe spínaã zapnutí/vypnutí (8) je vypnut˘ a
cel˘ pfiístroj je odpojen˘ od sítû.
Otevfiete bezpeãnostní zátku (5,a) na parní jednotce
(10).
Je-li chladná, mÛÏe b˘t v parní jednotce podtlak, c
mÛÏe zpÛsobit charakteristiczvuk pfii vyjmuzátky.
To je zcela normální.
Nalijte dovnitfi asi 1 litr normální vody z vodovodu (a).
Pro usnadnûní je pfiiloÏena nálevka. Jestle máte
extrémnû tvrdou vodu, doporuãujeme pouÏívat smûs
50% vody z vodovodu a 50% destilované vody. Nikdy
nepouÏívejte pouze destilovanou vodu. Nepfiidávejte
Ïádné dal‰í prostfiedky, ocet, odvápÀovací prostfiedky
ani jiné chemikálie.
Bezpeãnostní zátku parní jednotky peãlivû uzavfiete.
Umístûte parní jednotku na stabilní, vodorovnou
plochu (napfi. na stÛl nebo podlahu).
PoloÏte Ïehlku na odkládací plochu (4,b), pfiipojte
zafiízení k síti (c) a stisknûte spínaã zapnutí/vypnutí
(8).
DÛleÏité: Ujistûte se, Ïe zaji‰Èovací tlaãítko trvalé páry
(1) není aktivováno. Zvolte teplotu na Ïehlce (3,d)
podle návodu na odstavné plo‰ce Ïehliãky nebo
visaãky na pfiíslu‰ném obleãení.
Jakmile je dosaÏeno poÏadované teploty, kontrolka
teploty (11,e) zhasne.
Îehlení s napafiováním
Îehlení s napafiováním je moÏné pfii teplotách indi-
kovan˘ch v ãerveném rozsahu na knoflíku termostatu
Ïehlky (d, od max aÏ o trochu níÏe neÏ dvû teãky).
Stisknûte spínaã pro zapnutí funkce páry (7).
Kontrolka v tlaãítku pro zapnutí funkce páry (7)
zhasne, jakmile je pára pfiipravena, po cca 8 minu-
tách. Bûhem pouÏívání kontrolka zhasíná a opût se
rozsvûcí, ãímÏ indikuje, Ïe pfiístroj prÛbûÏnû udrÏuje
poÏadovan˘ tlak páry.
Tisknûte tlaãítko páry (2,f) tak ãasto, jak je potfieba.
Nastavte proud páry na poÏadovanou úroveÀ pomocí
regulátoru páry (9,d)
Pro volbu funkce trvalé páry stisknûte zaji‰Èovací
tlaãítko pro trvalou páru a posuÀte je zpût, se zajistí
(g). Chcete-li trvalou páru vypnout, posuÀte zaji‰Èo-
vací tlaãítko vpfied.
Pfii zahájení Ïehlení nebo pokud funkci páry nûjakou
dobu nepouÏíváte, pára dosud pfiítomná v pfiívodní
hadici zkondenzuje na vodu. To mÛÏe b˘t pfiíãinou
29
prskání nebo ÏbluÀkání v pfiístroji a ze Ïehlicí plochy
mÛÏe odkápnout nûkolik kapek vody. NeÏ zaãnete
Ïehlit, pouze podrÏte Ïehliãku nad nûjakou starou
látkou a stisknûte tlaãítko páry, aÏ se produkce páry
normalizuje.
Îehlení na sucho
Chcete-li Ïehlit bez napafiování, nesmíte aktivovat spínaã
zapnutí/vypnutí funkce páry na parní jednotce (7).
Vertikál napafiování
Abyste odstranili pomaãkané záhyby, mÛÏete napafiovat
visící závûsy a obleãení (saka, obleky, kabáty). Nastavte
voliã teploty Ïehlky podle (d) od max aÏ o trochu níÏe
neÏ dvû teãky. DrÏte Ïehliãku s aktivovanou funkcí páry
kolmo a pfiejíÏdûjte pfies Ïehlen˘ materiál smûrem
nahoru a dolÛ.
Upozornûní: Pára je velmi horká. Nikdy nemifite párou
smûrem k lidem.
Plnûní parní jednotky
Poznámka: Tento pfiístroj je vybaven bezpeãnostní
zátkou, takÏe ji nelze otevfiít, dokud v parní jednotce
dostateãnû nepoklesne tlak.
KdyÏ je parní jednotka prázdná, rozsvítí se indikátor
nízkého stavu vody (6,h). Vodu doplÀte následujícím
zpÛsobem:
Vypnûte spínaã funkce páry na parní jednotce (7,h).
Tisknûte tlaãítko páry (2) tak dlouho, dokud
nepfiestanete sly‰et zvuk unikající páry z Ïehlky.
Otevfiete bezpeãnostní zátku (5) parní jednotky.
Upozornûní: Bezpeãnostní zátka, parní jednotka a
zvlá‰tû odkládací plocha pro Ïehliãku jsou horké.
Poznámka: V pfiípadû pfiíli‰ velkého tlaku páry
nemÛÏete otevfiít bezpeãnostní zátku na parní
jednotce (5). Poãkejte chvíli, nebo opakujte pfiedchozí
postup.
Odpojte od sítû (h).
Doporuãujeme poãkat nûkolik minut, aby parní
jednotka vychladla.
Pomalu nalijte vodu pomocí nálevky (h).
Po skonãení Ïehle
Vypnûte pfiístroj vypnutím spínaãe zapnutí/vypnutí
funkce páry (7) a spínaãe zapnutí/vypnutí celého
zafiízení (8).
Pfied uloÏením odpojte od sítû a nechejte
vychladnout.
V parní jednotce mÛÏe zÛstat voda.
ÚdrÏba a ãi‰tûní
Pfied jakoukoli údrÏbou se vÏdy ujistûte, Ïe pfiístroj je
odpojen od sítû a Ïe vychladl.
Îehlicí plochu ãistûte ocelovou vlnou (i). Pak otfiete
Ïehlicí plochu ãist˘m hadfiíkem. Nikdy nepouÏívejte
brusné houbiãky, ocet ani jiné chemikálie. Na ãi‰tûní
drÏadla a parní jednotky pouÏívejte navlhãen˘ hadfiík.
Pro udrÏení vysoké úãinnosti vyprázdnûte parní
jednotku a vypláchnûte ji vodou z vodovodu vÏdy po
1 aÏ 2 mûsících, v závislosti na mnoÏství vápníku ve
va‰í vodû.
Nikdy nevylévejte parní jednotku, kdyÏ je voda je‰tû
horká.
Odstranûní pfiípadn˘ch problémÛ
Zmûny jsou vyhrazeny.
Tento pfiístroj odpovídá pfiedpisÛm o odru‰ení
(smûrnice ES 89/336/EEC) a smûrnici o nízkém
napûtí (73/23 EEC).
Po skonãení jeho Ïivotnosti odloÏte prosím
v˘robek na pfiíslu‰ném sbûrném místû zfiízeném
dle pfiedpisÛ ve va‰í zemi.
Problém Pomoc
Z otvorÛ pro
páru kape voda Pfii zahájení nebo po pfiestávce v
Ïehlení to je normální (hadice je
chladná pára kondenzuje). PodrÏte
Ïehlku nad nûjakou starou látkou
a stisknûte tlaãítko páry, aÏ se
produkce páry normalizuje.
Zvolte správnou teplotu Ïehlení (max.
aÏ o trochu níÏe neÏ dvû teãky)
Stáhnûte regulátor páry.
VÛbec Ïádná
pára
Zapnûte spínaã zap./vyp. funkce páry
na parní jednotce (7).
Stisknûte tlaãítko páry.
Poznámka: Nûkdy je horká pára jen
málo viditelná, zvlá‰tû kdyÏ je v
místnosti vysoká teplota nebo je
teplota Ïehlky nastavena témûfi na
maximum.
Vyvíjí se ménû
páry Otoãte regulátorem páry.
Po zapnutí spínaãe zap./vyp. funkce
páry na parní jednotce (7) poãkejte,
aÏ zhasne oranÏová kontrolka
(asi 8 minut).
Zkontrolujte, zda nesvítí indikátor
nízkého stavu vody.
Z parních otvorÛ
vycházejí
ãásteãky vápna
Vypláchnûte parní jednotku vodou z
vodovodu.
Do vody z vodovodu pfiidávejte
destilovanou vodu.
30
Slovensk˘
Dúfame, Ïe z va‰ej novej Ïehliãky Braun Steam Station
budete maÈ radosÈ.
DôleÏité
Prv neÏ zaãnete Ïehlku pouÏívaÈ, preãítajte si cel˘
návod na obsluhu a starostlivo si ho uschovajte po
celú dobu Ïivotnosti Ïehliãky.
Ubezpeãte sa, Ïe napätie va‰ej domovej siete
zodpovedá napätiu vytlaãenému na spodnej strane
parnej jednotky. Parnú jednotku zapojte iba na
striedav˘ pd.
Parnú jednotku umiestnite na stabil, vodorovnú
plochu.
Prístroj vÏdy odpojte zo siete predt˘m, neÏ doÀho
budete nalievaÈ vodu.
Pred opatovnym naplnením poãas Ïehlenia nechajte
vÏdy parn˘ bojler vychladnúÈ najmenej 2 – 3 minúty.
SieÈov˘ prívod ani prívodná hadica pary nesmie nikdy
prísÈ do kontaktu s horúcimi predmetmi alebo s
horúcou Ïehliacou plochou.
Pred zapojením prístroja do siete sa ubezpeãte, Ïe
zabezpeãovacie tlaãidlo na trvalú paru (1) nie je
aktivované a bezpeãnostná zátka parnej jednotky je
zatvorená.
Prístroj nikdy neponárajte do vody alebo do in˘ch
tekutín.
Poãas prestávok v priebehu Ïehlenia umiestnite
Ïehlku vÏdy na odkladaciu plochu parnej jednotky
alebo ju postavte kolmo na jej odstavnú plô‰ku. Keì
odchádzate z miestnosti, aj keì iba na krátku dobu,
odpojte prístroj zo siete.
Prístroj odkladajte mimo dosah detí. Vysoká teplota a
horúca para môÏe spôsobiÈ popáleniny.
Upozornenie: Bezpeãnostná zátka, prívodná hadica
pary, parná jednotka a hlavne odkladacia plocha
Ïehlky na parnej jednotke sa poãas pouÏívania
veºmi zahrieva.
Pri Ïehlení s parouÏe dôjsÈ ku kondenzácii vody,
ktorá môÏe odkvapkávaÈ na podlahu.
Pravidelne kontrolujte sieÈov˘ prívod aj hadicu, ãi nie
po‰kodené.
Ak prístroj (vrátane sieÈového prívodu) vykazuje
akékoºvek známky po‰kodenia, prestaÀte ho pouÏívaÈ
a zaneste ho do opravy do autorizovaného servisu
firmy Braun.
Chybná alebo neodborná oprava môÏe uÏívateºovi
spôsobiÈ závaÏné ‰kody alebo poranenie.
Na‰e v˘robky sú dôkladne testované predt˘m, neÏ
opustia v˘robn˘ závod. Z tohto dôvodu sa môÏe v
zásobníku parnej jednotky nachádzaÈ malé mnoÏstvo
zvy‰nej vody.
Popis
1 Zabezpeãovacie tlaãidlo na trvalú paru
2 Tlaãidlo pary
3 Voliã teploty
4 Odkladacia plocha na Ïehlku
5 Bezpeãnostná zátka parnej jednotky
6 Indikátor nízkeho stavu vody
7 Spínaã zapnutia/vypnutia funkcie pary
(oranÏov˘ indikátor)
8 Spínaã zapnutia/vypnutia celého systému
(zelen˘ on indikátor)
9 Regulátor pary
10 Parná jednotka
11 Kontrolka teploty
12 Prívodná hadica pary
13 SieÈov˘ prívod
14 Lievik
NeÏ zaãnete
Ubezpeãte sa, Ïe spínaã zapnutia/vypnutia (8) je
vypnut˘ a cel˘ prístroj je odpojen˘ zo siete.
Otvorte bezpeãnostnú zátku (5,a) na parnej jednotke
(10).
Ak je studená, môÏe byÈ v parnej jednotke podtlak, ão
môÏe spôsobiÈ charakteristick˘ zvuk pri vyberaní
zátky. Je to úplne normálne.
Dovnútra nalejte asi 1 liter normálnej vody z vodovodu
(a). Na uºahãenie nalievania je prilen˘ lievik. Ak
máte extrémne tvrdú vodu, odporúãame pouÏívaÈ
zmes 50% vody z vodovodu a 50% destilovanej vody.
Nikdy nepouÏívajte iba destilovanú vodu.
Nepridávajte Ïiadne ìal‰ie prostriedky ako ocot,
prostriedky na odvápÀovanie ani iné chemikálie.
Bezpeãnostnú zátku parnej jednotky dôkladne
zavrite.
Parnú jednotku umiestnite na stabil, vodorovnú
plochu (napr. na stôl alebo na podlahu).
Îehlku poloÏte na odkladaciu plochu (4,b),
zariadenie zapojte do siete (c) a stlaãte spínaã
zapnutia/vypnutia (8).
DôleÏité: Ubezpeãte sa, Ïe zabezpeãovacie tlaãidlo
trvalej pary (1) nie je aktivované. Podºa návodu na
odstavnej plô‰ke Ïehlky alebo na visaãke príslu‰-
ného obleãenia zvoºte teplotu Ïehliãky (3,d)
Akonáhle sa dosiahne poÏadovaná teplota, kontrolka
teploty (11,e) zhasne.
Îehlenie s naparovaním
Îehlenie s naparovaním je moÏné pri teplotách,
ktoré sú uvedené v ãervenom rozsahu na gombíku
termostatu Ïehliãky (d, od max aÏ o tro‰ku niωie neÏ
dve bodky). Stlaãte spínaã na zapnutie funkcie pary
(7).
Akonáhle je para pripravená, asi po cca 8 minútach,
zhasne kontrolka v tlaãidle na zapnutie funkcie pary
(7). Poãas pouÏívania kontrolka zhasína a opäÈ sa
rozsvieti, ãím indikuje, Ïe prístroj priebeÏne udrÏuje
poÏadovan˘ tlak pary.
Tlaãidlo pary (2,f) stláãajte tak ãasto, ako to je
potrebné.
Pomocou regulátora pary (9,d) nastavte prúd pary na
poÏadovanú úroveÀ.
Na voºbu funkcie trvalej pary stlaãte zabezpeãovacie
tlaãidlo na trvalú paru a posuÀte ho späÈ, aÏ sa zaistí
(g). Ak chcete trvalú paru vypnúÈ, posuÀte zabezpe-
ãovacie tlaãidlo smerom dopredu.
Pri zahájení Ïehlenia alebo ak funkciu pary urãitú
dobu nepouÏívate, para, ktoje prítomná v prívodnej
hadici skondenzuje na vodu. To môÏe byÈ príãina
prskania alebo Ïblnkania v prístroji a zo Ïehliacej
plochy môÏe odkvapnúÈ niekoºko kvapiek vody. NeÏ
32
Magyar˘
Termékeink misége, mıdése és formája a
legmagasabb igényeket is maradéktalanul kielégítik.
Reméljük, örömét leli új Braun GŒzvasalórendszerében.
Általános tudnivalók
A vasaló használata elŒtt olvassa végig a használati
utasítást és azt a vasaló teljes élettertama alatt Œrizze
meg.
GyŒzödjön meg arról, hogy az Ön által használt
feszültség megegyezik a vasalón feltüntetett értékkel.
Csakis váltakoáramra csatlakoztassa a vasalót.
Helyezze a tartályt szilárd vízszintes felületre.
MielŒtt vizet tölt a készülékbe, a csatlakodugót
húzza ki a konnektorból.
Használat zben a gŒztartály újratöltése elŒtt hagyja
azt 2-3 percig hılni.
A hálózati csatlakozókábel és a gŒztömlŒ soha ne
érintkezzen a forró vasalótalppal, vagy egyéb meleg
felülettel.
GyŒzödjön meg arról, hogy a folyamatosgŒz (1) nincs
bekapcsolva és a gŒztartály biztonsági kupakja zárva
van, mielŒtt a készüléket a hálózatba csatlakoztatná.
A készüléket víz alá tartani tilos.
A vasalás szüneteiben mindíg állítsa a vasalót a
tartály tetején lévŒ állványra, vagy állítsa függŒleges
helyzetbe, a támasztótalpára állítva. Amikor, akár
vid idŒre is elhagyja a helyiséget, húzza ki a
csatlakozó dugót.
A vasalót tartsa gyermekektŒl távol. Az elektromos
vasalók magas hŒmérséklete és for gŒze égési
sérüléseket okozhat.
Figyelmeztetés: A gŒztartály zárókupakja, a
gŒztöm, a gŒztartály és különösképpen a
vasalóállvány használat közben felmelegednek.
GŒzvasalás közben kondenzvíz keletkezhet, amely
lecsöpöghet a vasaló talprészérŒl a földre.
Rendszeresen ellenŒrizze, hogy a vezeték és a
gŒztöm nem sérült-e meg.
Amennyiben a készüléken vagy a vezetéken
bármilyen meghibásodás mutatkozik, vigye el Braun
szakszervízbe javításra.
A hibás vagy szakszerıtlen javítási munka sérülést
okozhat.
Termékeink a gyártási folyamat végén precíz
ellenŒrzésen mennek át. EbbŒl kifolyólag az Ön
Braun GŒzvasalórendszere gŒztartályában kis
mennyiségı vizet találhat.
A készülék részei
1 FolyamatosgŒz zárószelep
2 GŒzszabályzó
3 mérséklet válasz
4 Vasalóállvány
5 GŒztartály zárókupakja
6 Alacsony vízmennyiség jelzŒ
7 GŒzfunkció be/ki kapcso gomb
(nyomás alatt narancssárgán világít)
8 Mıködés be/ki kapcso gomb
(bekapcsolt állapotban zölden világít)
9 GŒzszabályzó
10 GŒztartály
11 HŒmérsékletjezŒ lámpa
12 GŒztömlŒ
13 Hálózati csatlakozókábel
14 VízbetöltŒ nyílás
Bekapcsolás elŒtt
GyŒzödjön meg arról, hogy a be/ki kapcsoló gomb (8)
kikapcsolt állásban van és a rendszer nincs a
hálózatba csatlakoztatva.
Nyissa ki a gŒztartály (10) zárókupakját (5,a).
Lehülés zben vákuum keletkezhet a tartályban, ami
a zárókupak levételekor furcsa hangot adhat. Ez
természetes jelenség.
Töltse fel a tartályt kb. 1 liter csapvízzel (a). A
beépített vízbetöltŒ nyílás megkönnyíti a mıveletet.
Amennyiben Önnél nagyon kemény a víz, csapvíz
és desztillált víz fele-fele arányú keverékének
használatát javasoljuk. Soha ne használjon csak
desztillált vizet(mert magasabb a forráspontja a
csapvízénél). Ne adjon a vízhez semmilyen
adalékanyagot (pl.: keményítŒt).
rja be a gŒztartály zárókupakját.
Helyezze a tartályt szilárd vízszintes felületre (pl.
asztalra vagy földre).
Helyezze a vasalót a vasalóállványra (4,b),
csatlakoztassa a készüléket a hálózatba (c) és
kapcsolja be a be/ki kapcsoló gombbal (8).
Fontos: GyŒzödjön meg arról, hogy a folyamatosgŒz
zárószelepe (1) nincs bekapcsolt állapotban. A vasaló
támasztótalpján lévŒ vasalási útmutatónak vagy a
ruhanemık cimkéjének megfelelŒen válassza ki a
hŒmérsékletet (3,d).
Amikor a vasaló eléri a kívánt hŒmérsékletet a
hŒmérsékletjelzŒ-lámpa (11,e) kialszik.
GŒzvasalás
GŒzvasaláshoz a hŒmérsékletszabályzó gombot (d,a
maximumról csavarja lejjebb, mint a kétpontos érték)
a pirossal jelzett szakaszon belülre kell állítani.
Nyomja meg a gŒzfunkció be/ki kapcso gombot (7).
A gŒzfunkc be/ki kapcso gomb jelfénye kb. 7
perc múlva kialszik, amikor a gŒz készen áll.
Használat közben a jelzŒfény ismételten be- és
kikapcsol jelezve, hogy a készülék fenntartja a
mıködéshez szükségez gŒznyomást.
Nyomja meg a gŒzszabályzó gombot (2,f) olyan
gyakran, ahogy az szükséges a vasaláshoz.
Állítsa be a gŒzölés mennyiségét az Ön által kívánt
szintre a gŒzszabályozó (9,d) segítségével.
FolyamatosgŒz funkchoz nyomja meg a gŒzlezáró
gombot és kattanásig húzza hátra (g).
A folyamatosgŒz funkció kikapcsolásához csúsztassa
elŒre a gombot.
A vasalás kezdetekor, vagy ha a gŒzfunkciót egy ideje
már nem használta a gŒz kicsapódik a gŒztömlŒben.
Ez egy kis sercegést okozhat a készülékben és
néhány csepp víz jöhet ki a vasalótalpból. A
vasalás megkezdése elŒtt tartsa a vasalót egy erre
hasznosított ruhadarab fölé és tartsa nyomva a
gŒzszabályzó gombot addig, amíg a gŒzkibocsátás
normalizálódik.
33
Száraz vasalás
A gŒz nélli vasaláshoz a gŒzfunkció be/ki kapcsoló
gombot (7) ne aktiválja.
FüggŒleges vasas
Függönyök, vagy egyéb függŒlegesen tárolt
ruhadarabok (zakók, öltönyök, kabátok) is gŒzölhetŒk.
Állítsa be a vasaló hŒmérséklet szabályzóját (d) a
maximum értékrŒl lejjebb csavarva, a kétpontos érték
alá. Tartsa a gŒzt kilövelvasalót függŒleges
helyzetben és húzza végig a szöveten fel -és lefelé
irányuló mozdulatokkal.
Figyelmeztetés: A gŒz nagyon for. Soha ne irányítsa
a gŒzt személyek felé.
A tartály újratöltése
Megjegyzés: A készülék biztonsági szeleppel van
felszerelve, ami megakadályozza a tartály felnyitását,
amíg a nyomás a normál szintre nem csökken a
tartályban.
Ha a gŒztartály üres az alacsony vízmennyiség jelzŒ
(6,h) világítani kezd. A vízfeltöltŒ folyamat a következŒ:
A gŒzfunkc be/kikapcsoló gombját (7,h) kapcsolja
ki.
Nyomja folyamatosan a gŒzszabályzó gombot (2)
amíg nem hall több gŒzkibocsátásra utaló hangot a
készülékbŒl.
Nyissa ki a gŒztartály biztonsági kupakját.
Figyelmeztetés: A biztonsági szelep, a gŒztartály és
különösképpen a vasalóállvány forró.
Megjegyzés: Túl nagy nyomás esetén nem nyithatja
ki a gŒztartály zárókupakját (5). Várjon egy keveset és
ismételje meg a fent leírt mıveletet.
Húzza ki a csatlakozókábelt (h).
rjon néhány percet a tartály lehülésére.
Töltse fel lassan vízzel a tartályt a vízbetöltŒ nyílás
segítségével.
Vasalást követŒen
Kapcsolja ki a készüléket a gŒzfunkc be/ki kapcsoló
(7) és a mıködés be/ki kapcso(8) gomb
segítségével.
Húzza ki a csatlakozókábelt és hagyja a készüléket
lehılni mielŒtt eltenné.
A tartályban maradhat a benne lévŒ víz.
Karbantartás és tisztítás
Bármilyen karbantartás elŒtt mindíg gyŒzödjön meg,
hogy a készülék a hálózatból ki van húzva és lehılt.
A talplemez tisztításához használjon acélforgácsot
(I). Azután törölje át a talplemezt tiszta ruhával. Soha
ne használjon dörzspárnát, ecetet vagy más vegyi
anyagot. A markolat és a gŒztartály tisztításához
használjon nedves ruhát.
A hatékonyság fenntartása érdekében ürítse ki a
tartályt és mossa át folyóvízzel havonta, vagy
kéthavonta a csapvíz keménységének
ggvényében.
Soha ne ürítse ki a tartályt, ha a benne lévŒ víz még
forró.
Problémamegoldási útmutató
A gyártó az esetleges változtatások jogát fenntartja.
Mıszaki adatok a készülék adattáblája szerint.
A termék megfelel mind az EMC
követelményrendszerének, amint az az Európa
Tanács 89/336/EEC direktívájában szerepel,
mind pedig az alacsonyfeszültségrŒl szóló elŒírásoknak
(73/23/EEC).
A mıködésképtelen készüléket leadhatja a Braun
szervízközpontban, illetve a veszélyes
hulladékok gyıjtésére kijelölt telepeken.
Probléma Megoldás
GŒznyílásokból
kicsöppenŒ
vízcseppek
A vasalás megkezdésekor,
vagy a vasalások szünetében ez
természetes (a tömlŒ hideg = a gŒz
kicsapódik). A vasalás megkezdése
elŒtt tartsa a vasalót egy erre
hasznosított ruhadarab lé és tartsa
nyomva a gŒzszabályzó gombot
addig, amíg a gŒzkibocsátás
normalizálódik. Válassza ki a kívánt
vasalási hŒmérsékletet (a maximum
értékrŒl alacsonyabb hŒmérsékletre
csavarva, kétpontos érték alá).
Kapcsolja le a gŒzszabályozót.
Hiányzó
gŒzképzŒdésl
Megoldás: Kapcsolja be a gŒzfunkció
be/ki kapcsolót (7).
Nyomja meg a gŒzfejlesztŒ gombot
Megjegyzés: Néha a forró gŒz
alig látható, amennyiben a szoba
hŒmérséklete magas, vagy a
vasaló hŒmérséklete megközelíti a
maximumot.
Kevés
gŒzképzŒdés Állítsa magasabb fokozatra a
gŒzszabályzót.
A gŒzfunkció bekapcsolása után (7)
várjon amíg a narancssárga jelzŒfény
elalszik (kb. 8 perc).
EllenŒrizze, hogy a vízszintjelzŒ
jelez-e.
Mészdarabkák
távoznak a
gŒznyíláson
keresztül
Mossa át a tartályt csapvízzel.
Adjon desztillált vizet a csapvízhez.
34
Türkçe
Yeni Buhar Jeneratörlü Braun ütünüzden memnun
kalacaπ∂n∂z∂ umar∂z.
Önemli
Kullanmadan önce, bu kullanma k∂lavuzunu dikkatlice
ve eksiksiz okuyunuz. Kullanma kitapç∂π∂n∂ ütüyü
kulland∂π∂n∂z sürece saklay∂n∂z.
Kullanmadan önce, µebeke cereyan geriliminin, buhar
deposunun alt∂nda yaz∂l∂ olan voltaj ile uygunluπunu
kontrol ediniz. Ütünüzün fiµini sadece deπiµken ak∂m
prizine tak∂n∂z.
Buhar deposunu sabit bir yüzeye yerleµtiriniz.
Cihaza su koymadan önce ütünüzün fiµini prizden
çekiniz.
Kullanım sırasında depoyu tekrar doldurmak için buhar
bölmesinin minimum 2-3 dakika soπumasını
bekleyiniz.
Cihaz∂n kablosu ve buhar hortumu s∂cak cisimler p34-ya da
ütü taban∂ ile temas etmemelidir.
Cihaz∂ prize takmadan önce, sürekli buhar (1) için
kilit düπmesinin aktif halde olmad∂π∂ndan ve buhar
deposunun güvenlik kab∂n∂n kapal∂ olduπundan emin
olunuz
Cihaz∂ asla su veya benzeri s∂v∂lar içine sokmay∂n∂z.
Ütüye ara verdiπinizde, cihaz∂n∂z∂ p34-ya buhar deposunun
üstüne p34-ya da arka dayanaπ∂na yaslanm∂µ olarak
tutunuz. Çok k∂sa bir süre için bile olsa odadan
ç∂kt∂π∂n∂zda ütüyü prizden çekiniz.
Cihaz∂ çocuklardan uzak tutunuz. Yüksek ∂s∂ ve s∂cak
buhar yan∂klara sebep olabilir.
Dikkat: Güvenlik kab∂n∂n, buhar deposu hortumunun,
buhar deposunun ve özellikle de ütünün s∂cakl∂π∂
kullan∂m s∂ras∂nda artar.
Buharla ütüleme s∂ras∂nda ütünün araks∂nda yere ve
ütü tahtas∂na su damlamas∂ olabilir.
Kabloyu ve hortumu olas∂ herhangi bir y∂pranmaya
karµ∂ düzenli olarak kontrol ediniz.
Eπer cihazda (kablo da dahil olmak üzere) herhangi bir
kusur görülüyorsa kullanmay∂ b∂rak∂n ve en yak∂n
Braun Servisine tamir için götürünüz.
Yanl∂µ olarak ve yetkili olmayan kiµiler taraf∂ndan
yap∂lan onar∂m, kazalara veya kullan∂c∂n∂n
yaralanmas∂na neden olabilir.
Ürünlerimiz fabrikam∂zdan ç∂kmadan önce çok ayr∂nt∂l∂
bir µekilde test edilmektedir. Bu nedenle ütünüzün
buhar deposunda bir miktar su kalm∂µ olabilir.
Tan∂mlamalar
1 rekli buhar için kilit düπmesi
2 Buhar kontrol düπmesi
3 S∂cakl∂k seçimi
4 Ütü stand∂
5 Buhar deposunun güvenlik kapaπ∂
6 Düµük su seviyesi göstergesi
7 Buhar fonksiyonu için açma/kapama düπmesi
(turuncu renkli bask∂ göstergesi)
8 Sistem için Açma/kapama düπmesi
(yeµil renkli açik göstergesi)
9 Buhar regülatörü
10 Buhar deposu
11 S∂cakl∂k kontrol ∂µ∂π∂
12 Buhar hortumu
13 Elektrik kablosu
14 Huni
Cihaz∂n∂z∂ çal∂µt∂rmadan önce
Açma/kapama düπmesinin (8) kapal∂ olduπundan ve
sistemin prize tak∂l∂ olmad∂π∂ndan emin olunuz.
Buhar deposunun (10) güvenlik kapaπ∂n∂ (5,a) aç∂n∂z.
Eπer soπuksa, buhar deposunda hava boµluπu olabilir
ve bu da güvenlik kapaπ∂ aç∂ld∂π∂nda sese neden olur.
Bu tamamen normaldir.
1 litre kadar musluk suyu ile doldurunuz (a). Bunu
kolaylaµt∂rmak için bir huni de bulunmaktad∂r. Eπer çok
sert bir suyunuz varsa %50 musluk suyu ile %50
ar∂t∂lm∂µ/saf su kar∂µ∂m∂n∂ kullan∂n∂z. Asla ar∂t∂lm∂µ/saf
suyu tek baµ∂na kullanmay∂n∂z. Suyun ine hiçbir katk∂
maddesi, sirke, kireç önleyici ve diπer kimyasallar∂ ilave
etmeyiniz.
Buhar deposunun güvenlik kapaπ∂n∂ dikkatli bir µekilde
kapat∂n∂z.
Buhar deposunu sabit bir yüzeye yerleµtiriniz (masa
veya yer gibi).
Ütüyü, ütü stand∂n∂n (4,b) üzerine yerleµtiriniz, cihaz∂
prize tak∂p (c) and açma/kapama düπmesine (8)
bas∂n∂z.
Önemli: Sürekli buhar için kilit düπmesinin (1)
çal∂µmad∂π∂ndan emin olunuz. Giysilerinizin üzerinde
belirtildiπi µekilde p34-ya da ütünün üzerindeki ütüleme
k∂lavuzuna göre s∂cakl∂k derecesini seçiniz (3,d).
S∂cakl∂k kontrol ∂µ∂π∂ (11,e) istenilen s∂cakl∂πa
ulaµ∂ld∂π∂nda sönecektir.
Buhar ile ütüleme
Buhar ile ütüleme, ütünün termostat düπmesinde
k∂rm∂z∂ ile iµaretlenmiµ bölgede seçilen s∂cakl∂k
derecelerinde mümkündür (d, maksimumdan 2 derece
daha düµük). Buhar fonksiyonu için düπmeye bas∂n∂z
(7).
Yaklaµ∂k 7 dak. Sonra, buhar haz∂r olduπunda, buhar
fonksiyonundaki (7) pilot ∂µ∂π∂ sönecektir. Kullan∂m
s∂ras∂nda, pilot ∂µ∂π∂ yan∂p sönerek cihaz∂n istenilen
buhar bas∂nc∂n∂ dengede tutabilmek için çal∂µt∂π∂n∂
gösterir.
Gerektikçe buhar kontrol düπmesine (2,f) bas∂n∂z
Buhar regülatörü (9,d) arac∂l∂π∂ ile buhar ak∂µ∂n∂
istediπiniz seviyede ayarlay∂n∂z.
Sürekli buhar fonksiyonu için buhar kilit düπmesine
bas∂n∂z ve kilitlenene kadar geriye doπru kayd∂r∂n∂z (g).
Sürekli buhar∂ durdurmak için buhar kilti düπmesini ileri
doπru kayd∂r∂n∂z.
Ütülemeye baµlarken veya bir süreliπine buhar
fonksiyonunu kullanmayacaksan∂z hortumda kalan
buhar suya dönüµecektir. Bu cihazda baz∂ seslere ve
ütü taban∂ndan birkaç damla su akmas∂na sebep
olabilir. Ütüye baµlamadan önce cihaz∂ eski bir kumaµ
üzerine tutup buhar üretimi normal seviyeye gelene
kadar buhar kontrol düπmesine bas∂n∂z.
Kuru ütüleme
35
Buhar olmadan ütü yapmak isterseniz buhar
fonksiyonunu (7) aktif hale getirmenize gerek yoktur.
Dikey buhar
As∂l∂ konumdaki perdeler ve elbiseler (ceketler, etekler
vepaltolar) k∂r∂µ∂kl∂klar∂ düzeltmek için buhar ile
ütülenebilirler. Ütünün s∂cakl∂k ayar∂n∂ (d)’de gösterildiπi
µekilde maksimumdan 2 derece daha düµüπe ayarlay∂n∂z.
Buhar fonksiyonu aktif halde olan ütüyü dikey pozisyonda
tutunuz ve kumaµ∂n üzerinde aµaπ∂ yukar∂ doπru
hareketlerle ütüleyiniz.
Dikkat: Buhar çok s∂cakt∂r. Buhar∂ insanlara doπru
tutmay∂n∂z.
Buhar deposunun doldurulmas∂
Dikkat: Cihaz∂n∂z, buhar depsundaki bas∂nç düµük
seviyeye inmeden, kapaπ∂n aç∂lmas∂n∂ önleyen güvenlik
kapaπ∂na sahiptir.
Buhar deposu boµ olduπu zaman, düµük su seviye
göstergesi (6,h) yanacakt∂r. Yeniden doldurmak için
aµaπ∂daki hususlara dikkat ediniz:
Buhar fonksiyonu düπmesini çevirerek aç∂n∂z (7,h).
Ütüden buhar ç∂k∂µ sesi kalmayana kadar buhar kontrol
düπmesine bas∂n∂z (2).
Buhar deposunun güvenlik kapaπ∂n∂ (5) aç∂n∂z.
Dikkat: Güvenlik kapaπ∂, buhar deposu ve özellikle de
ütü stand∂ s∂cakt∂r.
Dikkat: Dikkat: Çok fazla bas∂nç olmas∂ durumunda
buhar deposunun güvenlik kapaπ∂n∂ açamazs∂n∂z (5).
Bir süre bekleyiniz p35-ya da bir evvelki hareketinizi tekrar
ediniz.
Fiµten çekiniz (h).
Su deposunun soπumas∂ için bir süre beklemenizi
öneririz.
Huniyi (h) kullanarak, su deposunu yavaµça su ile
doldurunuz.
Ütüden sonra
Buhar fonksiyonunu (7) ve açma/kapama düπmesini
(8) kapatarak cihaz∂ kapat∂n∂z.
Kald∂rmadan önce fiµten çekip soπumaya b∂rak∂n∂z.
Su depoda kalabilir.
Bak∂m ve temizlik
Her türlü bak∂ma baµlamadan önce cihaz∂n∂z∂n fiµten
çekilmiµ ve soπumuµ olduπundan emin olunuz.
Ütü taban∂n∂ temizlemek için çelik yün kullan∂n∂z (i).
Daha sonra temiz bir bezle ovunuz. Asla bulaµ∂k
süngeri, sirke veya diπer kimyasal maddeleri
kullanmay∂n∂z. Ütü sap∂n∂ ve buhar deposunu nemli bir
bez ile temizleyiniz.
Etkili performans∂n devam etmesi için, bujar deposunu,
musluk suyunuzdaki kireç oran∂na göre her 1-2 ayda
bir boµalt∂p musluk suyu ile y∂kay∂n∂z.
Su daha s∂cakken asla buhar deposunu boµaltmay∂n∂z.
Ç∂kabilecek sorunlara çözümler
Önceden bildirim yap∂lmadan deπiµtirilebilir.
Üretici firma ve CE iµareti uygunluk de©erlendirme
kuruluµu:
Braun GmbH
Frankfurter Straße 145
61476 Kronberg / Germany
(49) 6173 30 0
Fax
(49) 6173 30 28 75
Braun_infoline@Gillette.com
Problem Çözüm
Buhar
deliklerinden
damlalar
gelmesi
Baµlang∂çta p35-ya da verilen aradan
sonra ütüye tekrar baµlan∂ld∂π∂nda
normaldir (hortum soπuk ise buhar
yoπunlaµarak su haline döner). Ütüye
baµlamadan önce cihaz∂ eski bir
kumaµ üzerine tutup buhar üretimi
normal seviyeye gelene kadar buhar
kontrol düπmesine bas∂n∂z.
∑stenilen s∂cakl∂k derecesini seçiniz
(maksimumdan 2 derece daha düµük)
Buhar regülatörünü kapat∂n∂z.
Hiç buhar
gelmemesi Buhar fonksiyonunu çal∂µt∂rmak için
(7) düπmeyi çeviriniz.
Buhar düπmesine bas∂n∂z.
Dikkat: Bazen, oda s∂cakl∂π∂ çok
yüksek olduπunda p35-ya da ütü s∂cakl∂π
maksimuma yaklaµt∂π∂nda s∂cak buhar
zorlukla görülebilir.
Buhar
seviyesinin
azalmas∂
Buhar regülatörünü yukar∂ çevirin.
Buhar fonksiyonu düπmesini (7)
açt∂ktan sonra turuncu renkli ∂µ∂π∂n
sönmesini bekleyiniz (yaklaµ∂k 7 dak.).
Düµük su seviyesi göstergesinin aç∂k
olup olmad∂π∂n∂ kontrol ediniz.
Buhar
deliklerinden
kalsiyum
partiküllerinin
gelmesi
Buhar deposunu musluk suyu ile
y∂kay∂n∂z.
Musluk suyuna ar∂t∂lm∂µ/saf su kat∂n∂z.
36
∂ÏÏËÓÈο
∂Ï›˙Ô˘Ì ӷ Ì›ÓÂÙ ·fiÏ˘Ù· ÈηÓÔÔÈË̤ÓÔÈ ·fi ÙÔ
Ó¤Ô ·ÙÌÔÛ‡ÛÙËÌ· Ù˘ Braun.
™ËÌ·ÓÙÈÎfi
¢È·ß¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯ÚÛ˘ ÚÔÛÂÎÙÈο Î·È õ˘Ï¿ÍÙ ÙȘ
ÁÈ· ÏË ÙËÈ¿ÚÎÂÈ· ¯ÚÛ˘ Ù˘ Û˘Û΢˜
µÂ߷ȈıÂÙÂÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ÚÂÌ·ÙÔ˜ Û˘ÌÙÂÈ Ì ÙË
Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿õÂÙ·È ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘
·ÙÌÔÛ˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜. ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢ ÌÓÔ ÛÂ
ÂÓ·ÏÏ·ÛÛÌÂÓÔ Ú‡̷.
ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Ô¯Â›Ô ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ Û ¤Ó·
ÛÙ·ıÂÚÂÈõ¿ÓÂÈ·.
¿ÓÙÔÙ ӷ ßÁ¿˙ÂÙ · ÙË Ú›˙· ÙËÓ Û˘Û΢ÚÈÓ ÙË
ÁÂÌÛÂÙÂ ÌÂ ÓÂÚ.
Ê‹ÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÛÚ·ÁˆÁ˜ ·ÙÌÔ‡ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÁÈ· 2-
3 ÏÂÙ¿, ÚÈÓ ÙÔ Í·Ó·ÁÂÌÛÂÙ ηٿ ÙËÈ¿ÚÎÂÈ· Ù˘
¯ÚÛ˘ ÙÔ˘.
Ô Î·ÏÒ‰ÈÔ Ô ÛˆÏ‹Ó·˜ ·ÙÌÔ ÂÓ Ú¤ÂÈÔÙ¤ Ó·
¤Ú¯ÔÓÙ·È Û ·õ‹ Ì ˙ÂÛÙ¿ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ì ÙË ˙ÂÛÙ‹
Ͽη.
µÂ߷ȈıÂÙÂÙÈ ÙÔ ÏÎÙÚÔ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ (1)ÂÓ
ÂÓ·È ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ Î·È Ë Ù¿· ·Ûõ·Ï·˜ ÙÔ˘ Ô¯ÂÔ˘
·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙ‹ÚÈÓ Ë Û˘Û΢ ÙÂıÂÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ·.
ÔÙ¤ ÌËÓ ÙÔÔıÂÙÂÙ ÙË Û˘Û΢ ̤۷ Û ÓÂÚfi Û ¿ÏÏÔ
˘ÁÚ.
·Ù¿ Ù·È·ÛÙÌ·Ù··Û˘ ÙÔ˘ ÛȉÂÚÒÌ·ÙÔ˜,¿ÓÙÔÙÂ
Ó· ÙÔÔıÂÙÂÙ ÙÔ Û›‰ÂÚÔ ¿Óˆ ÛÙËÓ ÂȉÈÎß¿ÛË ÙÔ˘ ÛÙÔ
‰Ô¯Â›Ô·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ Û ÚıÈ· ı¤ÛË. ŸÙ·Ó
ÂÁηٷÏ›ÂÙ ÙÔ ¯ÒÚÔ ·ÎÌ· Î·È ÁÈ· ÌÈÎÚ ¯ÚÔÓÈÎ
‰È¿ÛÙËÌ·, ßÁ¿˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢ · ÙËÓ Ú˙·.
Ú·ÙÂÛÙ ÙË Û˘ÛÎÂ˘Ì·ÎÚÈ¿ ·Ù· ·È‰È¿. OÈ ˘ËϤ˜
ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ Î·È Ô Î·˘Ùfi˜ ·ÙÌfi˜ ÌÔÚ ӷ
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÂÁη‡Ì·Ù·.
ÚÔÛÔ¯‹: Ù¿· ·Ûõ·Ï·˜, Ô ÛˆÏ‹Ó·˜ ·ÙÌÔ‡, ÙÔ
‰Ô¯Â›Ô·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ Î·È ÂȉÈο ÙÔ ÛÂÚÔ, ηٿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ÛȉÂÚÒÌ·ÙÔ˜ ıÂÚÌ·ÓÔÓÙ·È.
Ô Ûȉ¤ÚˆÌ· Ì ·ÙÌ ÌÔÚ ӷ ÚÔηϤÛÂÈ ˘‰Ú·Ù-
ÌÔ˜ ÔÈ ÔÔ›ÔÈ ·Ôß¿ÏÏÔÓÙ·È · ÙÔ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘
Û›‰ÂÚÔ˘ ÛÙԿو̷.
¡· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î·È ÙÔ ÛˆÏÓ· ·ÙÌÔ‡ Û ٷÎÙ¿
¯ÚÔÓÈο È·ÛÙÌ·Ù· ÁÈ· Èı·Ó¤˜ õıÔÚ¤˜.
∂¿Ó Ë Û˘Û΢(Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì·ÓÔ̤ÓÔ˘ Î·È ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘)
ÂÌõ·Ó›ÛÂÈ Î¿ÔÈÔ ÚfißÏËÌ· ÛÙË ¯Ú‹ÛË, ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ӷ ÙË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÈËÁ·›ÓÂÙ¤ ÙË Û οÔÈÔ
Â˙Ô˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Û Ù˘ Braun ÁÈ· ÂÈÛ΢‹.
OÔÈ·‰‹ÔÙ ϷÓı·Ṳ̂ÓË ÂÛõ·Ï̤ÓË ÂÈÛ΢ÌÔÚ›
Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ·Ù‡¯ËÌ· ÛÙÔ ¯ÚÛÙË.
· ÚÔ˚ÓÙ· Ì·˜ ÂϤÁ¯ÔÓÙ·È ·˘ÛÙËÚ¿ ÚÈÓ ÙËÓ ÂÍ·ÁˆÁ
ÙÔ˘˜ · ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ. °È· ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÏfiÁÔ ÙÔ
·ÙÌÔÛÛÙËÌ· Û·˜ Braun ÌÔÚ ӷ ÂÚȤ¯ÂÈ ÌÈ· ÌÈÎÚ
ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔÔ¯ÂÔ.
¶ÂÚÈÁÚ·õ
1 ¶Ï‹ÎÙÚÔ ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ‡
2 ¶Ï‹ÎÙÚÔ ÂϤÁ¯Ô˘ ·ÙÌÔ‡
3 ∂ÈÏÔÁ¤·˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜
4 µ¿ÛË Û›‰ÂÚÔ˘
5 ∆¿· ·Ûõ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ‡
6 ¢Â›ÎÙ˘ ¯·ÌËÏ‹˜ ÛÙ¿ıÌ˘ ÓÂÚÔ
7 ¢È·ÎfiÙ˘ on/off ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ‡
(ÔÚÙÔηϛ Ï˘¯Ó›· ¤Ó‰ÂÈ͢ ›ÂÛ˘)
8 ¢È·ÎfiÙ˘ on/off ÁÈ· ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
(Ú¿ÛÈÓË Ï˘¯Ó›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜)
9 ƒ˘ıÌÈÛÙ‹˜ ·ÙÌÔ‡
10 ¢Ô¯Â›Ô ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ‡
11 §˘¯Ó›· ÂϤÁ¯Ô˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜
12 ™ˆÏ‹Ó·˜ ·ÙÌÔ‡
13 ∫·ÏÒ‰ÈÔ
14 ¢Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ
ÚÈÓ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙÂ
µÂ߷ȈıÂÙÂÙÈ ÔÈ·ÎÙ˘ on/off ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ (8) ¤¯ÂÈ
·ÂÓÂÚÁÔÔÈËıÂ Î·È ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÂÓ·È ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ·˜.
ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ Ù¿· ·Ûõ·Ï·˜ (5,a) ÙÔ˘ ‰Ô¯ÂÔ˘ ·Ú·ÁˆÁ‹˜
·ÙÌÔ‡ (10).
∂¿Ó Â›Ó·È ÎÚ‡Ô ÙÔ ‰Ô¯ÂÔ, ÌÔÚ ӷ ˘¿ÚÍÂÈ ÎÂÓfi ÛÙÔ
‰Ô¯Â›Ô ·Ú·ÁˆÁ˜ ·ÙÌÔ‡, ÙÔ ÔÔÔ ÌÔÚ ӷ ÚÔηϤÛÂÈ
¤Ó· ıÚ˘ßÔÙ·Ó ı· ÌÂÙ·ÎÈÓÛÂÙ ÙËÓ Ù¿·.˘Ùfi ›ӷÈ
·Ï˘Ù· õ˘ÛÈÔÏÔÁÈÎ.
°ÂÌÛÙ Ì 1 ÏÙÚÔ ÂÚ›Ô˘ ÓÂÚ ßÚÛ˘ (a).
Û˘Û΢·Û· ÂÚȤ¯ÂÈ ¤Ó· ÌÈÎÚ Ô¯Â›Ô ÁÈ· Ó· οÓÂÙÂÈÔ
ÂÎÔÏË ·˘Ù‹ ÙË È·‰Èη۷. ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÛÎÏËÚ
ÓÂÚfi, Û·˜ Û˘ÓÈÛÙÔÌ ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ 50% ÓÂÚ
ßÚÛ˘ Î·È 50% ·ÔÛÙ·Á̤ÓÔ ÓÂÚ. ÔÙ¤ ÌËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ·ÔÛÙ·Á̤ÓÔ ÓÂÚfi. ªËÓ
ÚÔÛı¤ÙÂÙ ͛‰È,ÚÛıÂÙ˜ Ô˘·›Â˜, ÚÔ˚fiÓÙ·
·õ·Ï¿ÙˆÛ˘ ¿ÏÏ· ¯ËÌÈο.
Ï›ÛÙ ÙËÓ Ù¿· ·Ûõ·Ï›·˜ ÙÔ˘Ô¯ÂÔ˘ ·Ú·Áˆ-
Á˜ ·ÙÌÔÚÔÛÂÎÙÈο.
ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Ô¯Â›Ô ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ Û ¤Ó·
ÛÙ·ıÂÚÂÈõ¿ÓÂÈ· (ˆ˜ Û ¤Ó· ÙÚ·¤˙È ÛÙԿو̷).
ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Û›‰ÂÚÔ ÛÙË ÂȉÈÎß¿ÛË ÙÔ˘ (4,b), ı¤ÛÙÂ
ÙË Û˘Û΢ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ· (c) Î·È ȤÛÙ ÙÔ ‰È·ÎÙË on/off
(8). ËÌ·ÓÙÈÎ: µÂ߷ȈıÂÙ ÙÈ ÙÔÏ‹ÎÙÚÔ ·Ú·ÁˆÁ‹˜
·ÙÌÔ‡ (1) ÂÓ ÂÓ·È ÂÓÂÚÁÔ-
ÔÈË̤ÓÔ. ∂ÈϤÍÙ ÙËÓ ıÂÚÌÔÎÚ·Û· ÛÙÔ Û›‰ÂÚÔ (3,d) ÌÂ
ß¿ÛË ÙȘ Ô‰ËÁ˜ ÛȉÂÚÒÌ·ÙÔ˜ ÛÙ˛ۈÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
Ûȉ‹ÚÔ˘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙȘ ÂÙÈΤÙ˜ ÙˆÓ ÚÔ¯ˆÓ.
Ï˘¯Ó· ÂϤÁ¯Ô˘ Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ (11,e), ÛßÓÂÈÙ·Ó
ÂÈÙ¢¯ıÂ Ë Î·Ù¿ÏÏËÏË ıÂÚÌÔÎÚ·Û·.
ȉ¤ÚˆÌ· Ì ·ÙÌ
Ô Ûȉ¤ÚˆÌ· Ì ·ÙÌ ÂÓ·È ˘Ó·Ùfi Û ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ Ô˘
˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÔÓÙ·È Ì ÙË ÎÎÎÈÓËÂÚÈÔ¯‹ ¿Óˆ
ÛÙÔÏ‹ÎÙÚÔ ıÂÚÌÔÛÙ¿ÙË ÙÔ˘ Û›‰ÂÚÔ˘ (d), · ÙÔ
Ì¿ÍÈÌÔ˘Ì «max» ̤¯ÚÈ ÂÏ¿¯ÈÛÙ· ¯·ÌËÏfiÙÂÚ· · ÙȘ ‰‡Ô
ÙÂÏ›˜. ·Ù‹ÛÙ ÙÔ È·ÎÙË ÁÈ· ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ· ÙÔ˘ ·ÙÌÔ
(7).
Ï˘¯Ó· ÛÙÔÏ‹ÎÙÚÔ Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ·˜ ÙÔ˘ ·ÙÌÔ (7)
Ûß‹ÓÂÈÙ·Ó Ô ·Ù̘ ÂÓ·È ¤ÙÔÈÌÔ˜ ÂÚ›Ô˘ ÌÂÙ¿ · 8
ÏÂÙ¿.·Ù¿ ÙË È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯Ú‹Û˘, Ë Ï˘¯Ó· ı·
·Ó·ßÔÛß‹ÓÂȯÓÔÓÙ·˜ ÙÈ Ë Û˘Û΢ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ· ÁÈ· Ó· ÂÈÙ¢¯ıÂ Ë ··ÈÙÔÌÂÓË›ÂÛË ·ÙÌÔ‡.
ȤÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ÂϤÁ¯Ô˘ ÙÔ˘ ·ÙÌÔ (2,f) ÛÔ Û˘¯Ó¿
¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
ªÔÚÂÙ ӷ ·˘ÍÔÌÂÈÒÓÂÙ ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘ ·ÙÌÔ Ì ÙÔ
Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ÙÔ˘ ·ÙÌÔ(9,d).
°È· ÙË Û˘Ó¯‹·Ú·ÁˆÁ ·ÙÌÔȤÛÙ ÙÔ ÏÎÙÚÔ ÁÈ·
·Ú·ÁˆÁ‹ ·ÙÌÔ (1) Î·È ÛÚÒ˙Ù ÙÔÚÔ˜ Ù· Ûˆ ̤¯ÚÈ
Ó· ÎÏÂȉÒÛÂÈ. °È· Ó· ÎÏÂÛÂÙ ÙËÓ ·Ú·ÁˆÁ ·ÙÌÔ‡,
ÛÚÒÍÙ ÙÔÏ‹ÎÙÚÔ ÛÙËÓ ·Ú¯ÈÎ ÙÔ˘ ı¤ÛË.
ŸÙ·Ó ÍÂÎÈÓ¿Ù ÙÔ Ûȉ¤ÚˆÌ· Ù·Ó ¤¯ÂÙ ·ÚÎÂÙfi ηÈÚ Ó·
37
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ· ÙÔ˘ ·ÙÌÔ‡, Ô ·Ù̘ Ô˘
¤¯ÂÈ ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ı· ˘ÁÚÔ-
ÔÈËıÂ. ˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÙ¿ÍÈÌÔ ÛÙË Û˘Û΢
Î·È Î¿ÔȘ ÛÙ·ÁÓ˜ ÓÂÚÔÛˆ˜ ÁÔ˘Ó · ÙËÓ Ͽη.
ÚÈÓ ÍÂÎÈÓÛÂÙ ӷ ÛȉÂÚÒÓÂÙÂ, ·Ï¿ ÎÚ·ÙÛÙ ÙÔ Û›‰ÂÚÔ
¿Óˆ · ¤Ó· ·ÏÈ ÚÔ¯Ô, ȤÛÙ ÙÔ ÏÎÙÚÔ ÂϤÁ¯Ô˘
ÙÔ˘ ·ÙÌÔ̤¯ÚÈ Ë ÔÛfiÙËÙ· ·ÙÌÔ Ó· ÊÙ¿ÛÂÈ Û ηÓÔÓÈο
‰·.
ÙÂÁÓ Ûȉ¤ÚˆÌ·
°È· Ó· ÛȉÂÚÒÛÂÙ ¯ˆÚ˜ ·ÙÌ, ‰ÂÓ ı·Ú¤ÂÈ Ó·
ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ È·ÎÙË ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ (7).
¿ıÂÙÔ˜ ·Ù̘
ªÔÚÂÙ ӷ ÛȉÂÚÒÛÂÙ Ì ·ÙÌfi, ÎÚÂÌ·Ṳ̂Ó˜ ÎÔ˘ÚÙ›Ó˜
Î·È ÚÔ‡¯· (ÌÔ˘õ¿Ó, ÎÔ˘ÛÙÔ‡ÌÈ·, ·ÏÙ) ÁÈ· Ó· ‰ÈÔÚıÒÛÂÙÂ
ÙȘ ˙¿Ú˜. ƒ˘ıÌÛÙ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· ıÂÚÌÔÎÚ·Û·˜ ÙÔ˘ Û›‰ÂÚÔ˘
Ì ߿ÛË ÙÔ (d) · ÙÔ «max» ÂÏ¿¯ÈÛÙ· ¯·ÌËÏfiÙÂÚ· · ÙȘ
‰‡Ô ÙÂÏ›˜.Ú·ÙÛÙ ÙÔ Û›‰ÂÚÔ, Ì ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓË ÙËÓ
·Ú·ÁˆÁ‹ ·ÙÌÔ, Û οıÂÙË ı¤ÛË Î·È Î¿ÓÔÓÙ·˜ ÎÈÓÛÂȘ ·
¿ÓˆÚÔ˜ Ù· οو.
ÚÔÛÔ¯‹: O ·Ù̘ ÂÓ·È ÔÏη˘Ùfi˜. ÔÙ¤ ÌËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙÂ
ÙÔÓ ·ÙÌ ·Â˘ı·˜ Û ·ÓıÚÒÔ˘˜.
°¤ÌÈÛÌ· ÙÔ˘ Ô¯ÂÔ ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ
ËÌ›ˆÛË: ˘Ù‹ Ë Û˘Û΢ ‰È·ı¤ÙÂÈ Ù¿· ·Ûõ·Ï›·˜ Ë ÔÔ·
ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ¿ Ù˘ ÚÈÓ ˘¿ÚÍÂÈ ¯·ÌËÏ‹›ÂÛË Ì¤Û·
ÛÙÔԯ›Ô.
ŸÙ·Ó ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔÂ›Ó·È ¿ÂÈÔ, Ë Ï˘¯Ó·
¤ÓÂÈ͢ ¯·ÌËÏ‹˜ ÔÛfiÙËÙ·˜ ÓÂÚÔ (6,h) ı· ·Ó¿ÂÈ. °È· Ó·
Í·Ó·ÁÂÌÛÂÙ ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ٷ ·Ú·Î¿Ùˆ:
ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ È·ÎÙË ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ (7,h).
ȤÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ÂϤÁ¯Ô˘ ÙÔ˘ ·ÙÌÔ (2) ̤¯ÚÈ Ó·
ÛÙ·Ì·ÙÛÂÈ Ó· ßÁ·ÓÂÈ ·Ù̘ · ÙÔ ÛÂÚÔ.
ËÌ›ˆÛË:  ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ë
Â˙·ÁˆÁ ·ÙÌÔ ÌËÓ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙËÓ Ù¿· ·Ûõ·Ï·˜ ÙÔ˘
‰Ô¯Â›Ô˘ ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ (5). ÂÚÈ̤ÓÂÙ 1 ÏÂÙfi
·ӷϿßÂÙ ÙËÓ ÚÔËÁÔÌÂÓËÈ·‰Èη۷.
µÁ¿ÏÙ ÙÔ õȘ · ÙËÓ Ú˙· (h).
·˜ Û˘ÓÈÛÙÔÌ ӷ ÂÚÈ̤ÓÂÙ ÌÂÚÈο ÏÂÙ¿ ̤¯ÚÈ ÙÔ
‰Ô¯Â›Ô·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
°ÂÌÛÙ ·ÚÁ¿ ÙÔÔ¯ÂÔ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ ¯ÚËÛÈÌÔ-
ÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÂȉÈÎ ÌÈÎÚfi ‰Ô¯ÂÔ ÓÂÚÔ (h).
ªÂÙ¿ ÙÔ ÛȤڈ̷
ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢ ÎÏÂÓÔÓÙ·˜ ÙÔÈ·-
ÎÙË ·Ú·ÁˆÁ˜ ·ÙÌÔ (7) Î·È ÙÔÓ ÁÂÓÈÎfi ‰È·ÎfiÙË on/off
(8).
ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢ · ÙËÓ Ú›˙· Î·È ·õ‹ÛÙ ÙË Ó·
ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ ÙËÓ ·ÔıËÎÂÛÂÙÂ.
Ô ÓÂÚ ÌÔÚ ӷ ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙÔÔ¯ÂÔ·Ú·Áˆ-
Á˜ ·ÙÌÔ.
˘ÓÙÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛ̘
ÚÈÓ · οıÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ¿ÓÙ· ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë Û˘Û΢
ÂÓ·È ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ·˜ Î·È ¤¯ÂÈ ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
°È· Ó· ηı·ÚÛÂÙ ÙËÓ Ͽη ÙÔ˘ Û›‰ÂÚÔ˘, ¯ÚËÛÈÌÔ-
ÔÈ›ÛÙÂ Û˘ÚÌ¿ÙÈÓÔ ÛÊÔ˘ÁÁ·Ú¿ÎÈ (i).
ªÂÙ¿ ÛÎÔ˘›ÛÙ ÙËÓ Ï¿Î· Ì ¤Ó· ·Ó. ÔÙ¤ ÌËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛÎÏËÚ¿ ηı·ÚÈÛÙÈο, ÍÈ ¿ÏÏ· ¯ËÌÈο.
°È· Ó· ηı·ÚÛÂÙ ÙË Û˘ÛÎÂ˘Î·È ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô·Ú·ÁˆÁ˜
·ÙÌÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂÛÙ ˘ÁÚ ·Ó.
°È· ηÏÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯ÂÔ
·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ Î·È ÍÂχÓÂÙ Ì ÓÂÚ ßÚÛ˘ οı 1
Ì 2 ÌÓ˜. Û˘¯ÓfiÙËÙ· Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÁÓÂÙ·È Ë
·Ú·¿ÓˆÈ·‰Èη۷ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È · ÙËÓ ÂÚÈÂÎÙÈÎfiÙËÙ·
·ÛßÂÛÙ›Ô˘ ÛÙÔ ÓÂÚfi Ù˘ οı ÂÚÈÔ¯‹˜.
ÔÙ¤ ÌËÓ ·‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔÔ¯ÂÔ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔÙ·Ó ÙÔ
ÓÂÚÂ›Ó·È ·ÎÌ· ˙ÂÛÙ.
¶ÏËÚÔõÔڛ˜ ÁÈ· ÙËÓ Â›Ï˘ÛË Èı·ÓÒÓ
ÚÔßÏË̿وÓ
∆Ô ÚÔ˚fiÓ ˘fiÎÂÈÙ·È Û ÙÚÔÔÔ›ËÛË, ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
Το προϊν αυτ χει κατασκευαστε
σµφωνα µε τις Ευρωπαϊκς Oδηγες EM
89/336/ΕOΚ και Χαµηλν Ηλεκτρικν
Τ!σεων 73/23/ΕOΚ.
Στο τλος της λειτουργικ#ς ζω#ς του
προϊντος, παρακαλ πετ!ξτε το στα ειδικ!
σηµεα που παρχονται στη χρα σας.
¶ÚfißÏËÌ· µÔ‹ıÂÈ·
™Ù·ÁfiÓ˜
ÙÚ¤¯Ô˘Ó ·fi
ÙȘ Â˙fi‰Ô˘˜ ÙÔ˘
·ÙÌÔ‡
™ÙËÓ ·Ú¯‹ ÙÔ˘ ÛȉÂÚÒÌ·ÙÔ˜ ‹ ÛÙ·
‰È·Ï›ÌÌ·Ù·, ·˘Ùfi Â›Ó·È õ˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi
(Ô ÛˆÏ‹Ó·˜ ·ÙÌÔ‡ Â›Ó·È ÎÚ‡Ô˜ –
˘‰Ú·ÙÌÔ›). ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ Û›‰ÂÚÔ
¿Óˆ ·fi ¤Ó· ·ÏÈfi ÚÔ‡¯Ô ηÈ
ȤÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ÂϤÁ¯Ô˘ ÙÔ˘
·ÙÌÔ‡ ̤¯ÚÈ Ë ÔÛfiÙËÙ· ·ÙÌÔ‡ Ó·
ÊÙ¿ÛÂÈ Û õ˘ÛÈÔÏÔÁÈο Â›‰¿.
∂ÈϤÍÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ıÂÚÌÔ-
ÎÚ·Û›· ÛȉÂÚÒÌ·ÙÔ˜ (·fi ÙÔ «max»
̤¯ÚÈ ÂÏ¿¯ÈÛÙ· ÚÈÓ ·fi ÙȘ ‰‡Ô
ÙÂÏ›˜).
∫Ï›ÛÙ ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ÙÔ˘ ·ÙÌÔ‡.
∫·ıfiÏÔ˘ ·ÙÌfi˜ ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÁÈ· ÙË ÏÂÈÙÔ˘Ú-
Á›· ÙÔ˘ ·ÙÌÔ‡ (7).
¶È¤ÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ·ÙÌÔ‡.
™ËÌ›ˆÛË: ªÂÚÈΤ˜ õÔÚ¤˜ Ô Î·˘Ùfi˜
·ÙÌfi˜ Â›Ó·È ‰‡ÛÎÔÏ· ÔÚ·Ùfi˜ ÂȉÈο
fiÙ·Ó ÛÙÔ ‰ˆÌ¿ÙÈÔ ÂÈÎÚ·Ù› ˘„ËÏ‹
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ‹ fiÙ·Ó Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·
ÙÔ˘ Û›‰ÂÚÔ˘ Â›Ó·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ «max».
ªÈÎÚ‹
ÔÛfiÙËÙ·
·ÙÌÔ‡
∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ÙÔ˘ ·ÙÌÔ‡.
∞õÔ‡ ·ÓÔ›ÍÂÙÂ Î·È ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÁÈ· ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ·ÙÌÔ‡ (7) ÂÚÈ̤ÓÂÙÂ
̤¯ÚÈ Ë ÔÚÙÔηϛ Ï˘¯Ó›· Ó· Ûß‹ÛÂÈ
(ÂÚ›Ô˘ Û 8 ÏÂÙ¿).
∂ϤÁÍÙ ·Ó Ë Ï˘¯Ó›· ¯·ÌËÏ‹˜ ÔÛfi-
ÙËÙ·˜ ÓÂÚÔ‡ Â›Ó·È ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓË.
ÕÏ·Ù· ßÁ·›ÓÔ˘Ó
̤۷ ·fi ÙÔ
Û›‰ÂÚÔ
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ·Ú·ÁˆÁ‹˜ ·ÙÌÔ‡
Ì ÓÂÚfi ßÚ‡Û˘.
¶ÚÔÛı¤ÛÙ ·ÔÛÙ·Á̤ÓÔ ÓÂÚfi ̤۷
ÛÙÔ ÓÂÚfi Ù˘ ßÚ‡Û˘.
38
êÛÒÒÍËÈ
燉ÂÂÏÒfl, ˜ÚÓ ‡·ÓÚ‡ Ò Ì‡¯ÂÈ „·‰ËθÌÓÈ ÒËÒÚÂÏÓÈ
Braun ‰ÓÒÚ‡‚ËÚ Ç‡Ï Û‰Ó‚ÓθÒÚ‚ËÂ.
LJÊÌÓ
èÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡-
ˆËË Ë ı‡ÌËڠ ‚ Ú˜ÂÌË ‚ÒÂ„Ó ÒÓ͇ ÒÎÛÊ·˚
ÛÚ˛„‡.
ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌË ‚ ÒÂÚË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
̇ÔflÊÂÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ ‚ÌËÁÛ Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡.
èÓ‰Íβ˜‡ÈÚ ÛÚ˛„ ÚÓθÍÓ Í ÒÂÚË ÔÂÂÏÂÌÌÓ„Ó
ÚÓ͇.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ·ÓÈÎÂ ̇ ÛÒÚÓȘ˂ÓÈ Ó‚ÌÓÈ ÔÓ‚Âı-
ÌÓÒÚË.
ÇÒ„‰‡ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ ˝ÎÂÍÚÓÔË·Ó ÔÂ‰ Á‡ÔÓÎ-
ÌÂÌËÂÏ ‚Ó‰ÓÈ.
èÂ‰ ÔÓ‚ÚÓÌ˚Ï Ì‡ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡
‚Ó ‚ÂÏfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl, ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸ ‚
Ú˜ÂÌË 2-3 ÏËÌÛÚ.
òÌÛ Ë Ô‡Ó‚ÓÈ ¯Î‡Ì„ Ì ‰ÓÎÊÌ˚ ÒÓÔË͇҇ڸÒfl Ò
„Ófl˜ËÏË Ô‰ÏÂÚ‡ÏË ËÎË Ò „Ófl˜ÂÈ ÔÓ‰Ó¯‚ÓÈ
ÛÚ˛„‡.
èÂ‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ÔË·Ó‡ ‚ ÓÁÂÚÍÛ Û·Â‰ËÚÂÒ¸,
˜ÚÓ ÍÌÓÔ͇ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÌÂÔÂ˚‚ÌÓÈ ÔÓ‰‡˜Ë
Ô‡‡ (1) Ì ‡ÍÚË‚ËÁËÓ‚‡Ì‡ Ë Á‡˘ËÚ̇fl Í˚¯Í‡
Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡ Á‡Í˚Ú‡. çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓ„ÛʇÈÚÂ
˝ÎÂÍÚÓÔË·Ó ‚ ‚Ó‰Û ËÎË ‰Û„Ë ÊˉÍÓÒÚË.
èË ÔÂÂ˚‚‡ı ‚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÔÓÏ¢‡ÈÚ ÛÚ˛
̇ ÒÔˆˇθÌÛ˛ ÔÓ‰ÒÚ‡‚ÍÛ ·ÎÓ͇ Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈ-
ÎÂ‡ ËÎË Ì‡ ÔflÚÍÛ. èË ‚˚ıӉ ËÁ ÍÓÏ̇Ú˚ ‡Ê ̇
ÍÓÓÚÍÓ ‚ÂÏfl, ÓÚÍβ˜ËÚ ˝ÎÂÍÚÓÔË·Ó.
ï‡ÌËÚ ˝ÎÂÍÚÓÔË·Ó ‚ ̉ÓÒÚÛÔÌÓÏ ‰Îfl ‰ÂÚÂÈ
ÏÂÒÚÂ. Ç˚ÒÓÍË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚ Ë „Ófl˜ËÈ Ô‡ ÏÓ„ÛÚ
ÔË‚ÂÒÚË Í ÓÊÓ„‡Ï.
è‰ÓÒÚÂÂÊÂÌËÂ: ᇢËÚ̇fl Í˚¯Í‡, Ô‡Ó‚ÓÈ
¯Î‡Ì„, Ô‡Ó‚ÓÈ ·ÓÈÎÂ Ë ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÓÔÓ‡ ÛÚ˛„‡
̇„‚‡˛ÚÒfl ‚ ÔÓˆÂÒÒ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
èË „·ÊÂÌËË ÏÓÊÂÚ ÔÓËÁÓÈÚË ÍÓ̉ÂÌÒ‡ˆËfl ‚Ó‰˚
Ë Â ÛÚ˜͇ ËÁ Á‡‰ÌÂÈ Ô‡ÌÂÎË ÛÚ˛„‡ ̇ ÔÓÎ.
ê„ÛÎflÌÓ ÔÓ‚ÂflÈÚ ¯ÌÛ Ë ¯Î‡Ì„ ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡
̇ ̇΢ˠÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ.
èË Ì‡Î˘ËË Î˛·˚ı ‰ÂÙÂÍÚÓ‚ ÔË·Ó‡ (‚Íβ˜‡fl
˝ÎÂÍÚÓ¯ÌÛ), ÔÂÍ‡ÚËÚÂ Â„Ó ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛ Ë
ÔÂ‰‡ÈÚ ‚ ÒÂ‚ËÒÌ˚È ˆÂÌÚ Braun ‰Îfl ÂÏÓÌÚ‡.
çÂ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ËÎË ÌÂÍ‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚È
ÂÏÓÌÚ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚Ï ÒÎÛ˜‡flÏ
ËÎË Ú‡‚Ï ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl.
èÂ‰ ÓÚ„ÛÁÍÓÈ Ò Á‡‚Ó‰‡ ‚Òfl ̇¯‡ ÔÓ‰Û͈Ëfl
ÔÓıÓ‰ËÚ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÚÂÒÚËÓ‚‡ÌËÂ. èÓ˝ÚÓÏÛ,
ÂÁÂ‚Û‡ ‰Îfl ‚Ó‰˚ „·‰ËθÌÓÈ Òڇ̈ËË Braun
ÏÓÊÂÚ ÓÒÚ‡Ú¸Òfl Ì·Óθ¯Ó ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ‚Ó‰˚.
éÔËÒ‡ÌËÂ
1 äÌÓÔ͇ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡
2 äÌÓÔ͇ „ÛÎËÓ‚ÍË ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡
3 ê„ÛÎflÚÓ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚
4 èÓ‰ÒÚ‡‚͇ ÛÚ˛„‡
5 ᇢËÚ̇fl Í˚¯Í‡ Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡
6 à̉Ë͇ÚÓ ÌËÁÍÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl ‚Ó‰˚
7 èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ (on/off) «‚ÍÎ.-‚˚ÍÎ.» ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡
(Ó‡ÌÊ‚˚È Ò‚ÂÚÓ‚ÓÈ Ò˄̇Π‰‡Ú˜Ë͇ ‰‡‚ÎÂÌËfl)
8 èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ (on/off) «‚ÍÎ.-‚˚ÍÎ.» ÒËÒÚÂÏ˚
(ÁÂÎÂÌ˚È Ò‚ÂÚÓ‚ÓÈ Ò˄̇Π(on) Ë̉Ë͇ÚÓ‡)
9 ê„ÛÎflÚÓ ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡
10 è‡Ó‚ÓÈ ·ÓÈÎÂ
11 ë‚ÂÚÓ‚ÓÈ Ò˄̇Π„ÛÎflÚÓ‡ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚
12 ò·̄ ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡
13 òÌÛ ÔËÚ‡ÌËfl
14 ÇÓÓÌ͇
èÂ‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ
ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ «‚ÍÎ.-‚˚ÍÎ.» (8)
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË «‚˚Íβ˜ÂÌÓ» (off), Ë
ÒËÒÚÂχ ÓÚÍβ˜Â̇ ÓÚ ÒÂÚË.
éÚÍÓÈÚ Á‡˘ËÚÌÛ˛ Í˚¯ÍÛ (5,a) Ô‡Ó‚Ó„Ó
·ÓÈÎÂ‡ (10).
èÓÒΠÓı·ʉÂÌËfl ·ÓÈÎÂ ÏÓÊÂÚ Ó·‡ÁÓ‚‡Ú¸Òfl
‚‡ÍÛÛÏ, ÍÓÚÓ˚È ÒÔÓ‚ÓˆËÛÂÚ Ò··˚È ıÎÓÔÓÍ ÔË
ÓÚÍ˚‚‡ÌËË Í˚¯ÍË. ùÚÓ ÌÓχθÌÓ fl‚ÎÂÌËÂ.
á‡ÎÂÈÚ ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ 1 ÎËÚ Ó·˚˜ÌÓÈ ‚Ó‰Ó-
ÔÓ‚Ó‰ÌÓÈ ‚Ó‰˚ (a). è‰ÛÒÏÓÚÂ̇ ÒÔˆˇθ̇
‚ÓÓÌ͇ ‰Îfl ·ÓΠ΄ÍÓ„Ó Á‡ÔÓÎÌÂÌËfl. ÖÒÎË ‚Ó‰‡
ËÏÂÂÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ ÒÚÂÔÂ̸ ÊÂÒÚÍÓÒÚË, ÂÍÓÏẨÛÂÏ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÒÏÂÒ¸ 50% ‚Ó‰ÓÔÓ‚Ó‰ÌÓÈ ‚Ó‰˚
Ë 50% ‰ËÒÚËÎÎËÓ‚‡ÌÌÓÈ ‚Ó‰˚. çËÍÓ„‰‡ ÌÂ
ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ ‰ËÒÚËÎÎËÓ‚‡ÌÌÛ˛ ‚Ó‰Û.
ç ‰Ó·‡‚ÎflÈÚ ÛÍÒÛÒ, Ò‰ÒÚ‚‡ ‰Îfl Û‰‡ÎÂÌËfl
̇ÍËÔË ËÎË ‰Û„Ë ıËÏ˘ÂÒÍË ‚¢ÂÒÚ‚‡.
èÎÓÚÌÓ Á‡Í˚‚‡ÈÚ Á‡˘ËÚÌÛ˛ Í˚¯ÍÛ Ô‡Ó‚Ó„Ó
·ÓÈÎÂ‡.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ·ÓÈÎÂ ̇ ÛÒÚÓȘ˂ÓÈ Ó‚ÌÓÈ ÔÓ‚Âı-
ÌÓÒÚË (̇ÔËÏÂ, ̇ ÒÚÓΠËÎË Ì‡ ÔÓÎÛ).
èÓÒÚ‡‚¸Ú ÛÚ˛„ ̇ ÔÓ‰ÒÚ‡‚ÍÛ (4,b), ÔÓ‰Íβ˜ËÚÂ
˝ÎÂÍÚÓÔË·Ó (c), Ë Ì‡ÊÏËÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ
«‚ÍÎ.-‚˚ÍÎ.» (on/off) (8).
LJÊÌÓ: ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ÍÌÓÔ͇ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË
ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡ (1) Ì ‡ÍÚË‚ËÁËÓ‚‡Ì‡.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÛ˛ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÛ ÛÚ˛„‡ (3,d)
Òӄ·ÒÌÓ Ú‡·Î˘ÍÂ Ò ‰‡ÌÌ˚ÏË Ì‡ ÓÔÓ ÛÚ˛„‡ ËÎË
̇ flÎ˚Í LJ¯ÂÈ Ó‰Âʉ˚.
ë‚ÂÚÓ‚ÓÈ Ò˄̇ΠÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚ (11,e) ÓÚÍβ˜‡ÂÚÒfl
ÔÓÒΠ‰ÓÒÚËÊÂÌËfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÈ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚.
É·ÊÂÌËÂ Ò Ô‡ÓÏ
É·ÊÂÌËÂ Ò Ô‡ÓÏ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ı,
Û͇Á‡ÌÌ˚ı ‚ Í‡ÒÌÓÏ Û˜‡ÒÚÍ ̇ ‰ËÒÍÂ
ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡ ÛÚ˛„‡ (d), ÓÚ Ï‡ÍÒËχθÌÓÈ ‰Ó
ÌÂÒÍÓθÍÓ ÏÂ̸¯ÂÈ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚ (‰‚ ÚÓ˜ÍË).
ç‡ÊÏËÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡ (7).
äÓÌÚÓθ̇fl ·ÏÔӘ͇ ̇ ÍÌÓÔÍ ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡ (7)
ÔÓ„‡ÒÌÂÚ ÔÓÒΠÚÓ„Ó, Í‡Í Ô‡ „ÓÚÓ‚ Í ÔÓ‰‡˜Â –
ÔËÏÂÌÓ ˜ÂÂÁ 8 ÏËÌÛÚ. Ç ÔÓˆÂÒÒ ËÒÔÓθÁÓ‚‡-
ÌËfl ÍÓÌÚÓθ̇fl ·ÏÔӘ͇ ·Û‰ÂÚ ‚Íβ˜‡Ú¸Òfl Ë
ÓÚÍβ˜‡Ú¸Òfl, Û͇Á˚‚‡fl ̇ ÚÓ, ˜ÚÓ ÔÓ‰‰ÂÊË‚‡ÂÚÒfl
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‰‡‚ÎÂÌË ԇ‡.
ç‡ÊËχÈÚ ÍÌÓÔÍÛ „ÛÎËÓ‚ÍË ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡ (2,f) Ò
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÈ ‰Îfl Ç‡Ò ˜‡ÒÚÓÚÓÈ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÛÊÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ÔÓÚÓ͇ Ô‡‡ „ÛÎfl-
ÚÓÓÏ ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡ (9,d).
ÑÎfl ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡, ̇ÊÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ
·ÎÓÍËÓ‚ÍË Ô‡‡ Ë ÒÏÂÒÚËڠ ̇Á‡‰Ó ÛÔÓ‡ (g).
ÑÎfl ÓÚÍβ˜ÂÌËfl ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡, ÔÂÂ-
ÏÂÒÚËÚ ÍÌÓÔÍÛ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ‚ÔÂ‰.
èË ÔÂ‚ÓÏ „·ÊÂÌËË ËÎË ‚ ÒÎÛ˜‡Â, ÍÓ„‰‡ Ç˚
ÌÂÍÓÚÓÓ ‚ÂÏfl Ì ÔÓθÁÓ‚‡ÎËÒ¸ ÙÛÌ͈ËÂÈ
39
ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡, Ô‡, ÓÒÚ‡˛˘ËÈÒfl ‚ ¯Î‡Ì„ ÔÓ‰‡˜Ë
Ô‡‡, ÍÓ̉ÂÌÒËÛÂÚÒfl Ë Ó·‡ÁÛÂÚ ‚Ó‰Û. ùÚÓ ÏÓÊÂÚ
ÔË‚ÂÒÚË Í ‡Á·˚Á„Ë‚‡Ì˲ ÓÒÚ‡ÚÍÓ‚ ‚Ó‰˚ Ë
‚˚ÚÂ͇Ì˲ Ì·Óθ¯Ó„Ó ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ ‚Ó‰˚ ËÁ
ÔÓ‰Ó¯‚˚ ÛÚ˛„‡. èÂ‰ „·ÊÂÌËÂÏ ÔÓ‰ÂÊËÚÂ
ÛÚ˛„ ̇‰ ÒÚ‡ÓÈ Ú̸͇˛, Ë Ì‡ÊËχÈÚ ÍÌÓÔÍÛ
„ÛÎËÓ‚ÍË Ô‡‡ ‰Ó ÌÓχÎËÁ‡ˆËË ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡.
ëÛıÓ „·ÊÂÌËÂ
ÑÎfl ‡·ÓÚ˚ ·ÂÁ Ô‡‡ Ì ‚Íβ˜‡ÈÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ
(on/off) «‚ÍÎ.-‚˚ÍÎ.» ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡ (7).
ÇÂÚË͇θÌÓ „·ÊÂÌËÂ
ÇËÒfl˘Ë ¯ÚÓ˚ Ë Ó‰Âʉ‡ (ÍÛÚÍË, ÍÓÒÚ˛Ï˚,
ԇθÚÓ) ÏÓ„ÛÚ Ôӄ·ÊË‚‡Ú¸Òfl Ò ÔÓ‰‡˜ÂÈ Ô‡‡ ‰Îfl
‡Á„·ÊË‚‡ÌËfl ÒÍ·‰ÓÍ. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ „ÛÎflÚÓ
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚ ÛÚ˛„‡ ̇ χÍÒËχθÌÓ ËÎË Ì‡
ÏÂ̸¯Â Á̇˜ÂÌË (‰‚ ÚÓ˜ÍË Ì‡ „ÛÎflÚÓÂ) ͇Í
ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ (d). ì‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÛÚ˛„ Ò ‚Íβ˜ÂÌÌÓÈ
ÙÛÌ͈ËÂÈ Ô‡‡ ‚ ‚ÂÚË͇θÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË Ë
Ôӂ‰ËÚ ÔÓ Ú͇ÌË ‚‚Âı Ë ‚ÌËÁ.
è‰ÓÒÚÂÂÊÂÌËÂ: è‡ ËÏÂÂÚ Ó˜Â̸ ‚˚ÒÓÍÛ˛
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÛ. ç ̇Ô‡‚ÎflÈÚ ԇ ‚ ÒÚÓÓÌÛ Î˛‰ÂÈ.
á‡ÔÓÎÌÂÌË ԇÓ‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡
èËϘ‡ÌËÂ: чÌÌ˚È ˝ÎÂÍÚÓÔË·Ó Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì
Á‡˘ËÚÌÓÈ Í˚¯ÍÓÈ Ò ·ÎÓÍËÓ‚ÍÓÈ ÓÚÍ˚ÚËfl Í˚¯ÍË
‚ ÒÎÛ˜‡Â ‚˚ÒÓÍÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl ‚ÌÛÚË ÂÁÂ‚Û‡‡.
èË ÔÛÒÚÓÏ Ô‡Ó‚ÓÏ ·ÓÈÎÂ Á‡„Ó‡ÂÚÒfl Ë̉Ë͇ÚÓ
ÌËÁÍÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl ‚Ó‰˚ (6,h). ÑÎfl Á‡ÔÓÎÌÂÌËfl ·ÓÈÎÂ‡
‚˚ÔÓÎÌËÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÂ:
éÚÍβ˜ËÚ (off) ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡ (7,h).
ç‡ÊËχÈÚ ÍÌÓÔÍÛ „ÛÎËÓ‚ÍË ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡ (2) ‰Ó
ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ Ì ÔÂÍ‡ÚËÚÒfl ËÒÔ‡ÂÌË ԇ‡ ËÁ
ÛÚ˛„‡.
èËϘ‡ÌËÂ: èË ÒÎ˯ÍÓÏ ·Óθ¯ÓÏ ‰‡‚ÎÂÌËË Ç˚
Ì ÒÏÓÊÂÚ ÓÚÍ˚Ú¸ Á‡˘ËÚÌÛ˛ Í˚¯ÍÛ Ô‡Ó‚Ó„Ó
·ÓÈÎÂ‡ (5). èÓ‰ÓʉËÚ ÌÂÍÓÚÓÓ ‚ÂÏfl ËÎË
ÔÓ‚ÚÓËÚ Ô‰˚‰Û˘Û˛ Ôӈ‰ÛÛ.
éÚÍÓÈÚ Á‡˘ËÚÌÛ˛ Í˚¯ÍÛ (5) Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡.
è‰ÓÒÚÂÂÊÂÌËÂ: Á‡˘ËÚ̇fl Í˚¯Í‡, Ô‡Ó‚ÓÈ
·ÓÈÎÂ Ë ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÓÒÌÓ‚‡ÌË ÛÚ˛„‡ ̇„‚‡˛ÚÒfl
‰Ó ‚˚ÒÓÍÓÈ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚.
Ç˚Íβ˜ËÚ ÔË·Ó ËÁ ÓÁÂÚÍË (h).
êÂÍÓÏẨÛÂÏ ÔÓ‰Óʉ‡Ú¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÏËÌÛÚ ‰Ó
Óı·ʉÂÌËfl Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡.
å‰ÎÂÌÌÓ Á‡ÔÓÎÌËÚ ԇÓ‚ÓÈ ·ÓÈÎÂ ‚Ó‰ÓÈ ˜ÂÂÁ
‚ÓÓÌÍÛ (h).
èÓÒΠÓÍÓ̘‡ÌËfl „·ÊÂÌËfl
èÓ‚ÂÌÛ‚ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÙÛÌ͈ËË ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡
(7) Ë ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÒËÒÚÂÏ˚ (8) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
«‚˚Íβ˜ÂÌÓ» (off) ‚˚Íβ˜ËÚ ˝ÎÂÍÚÓÔË·Ó.
éÚÍβ˜ËÚ ÔË·Ó ÓÚ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl Ë Ë ‰‡ÈÚÂ
ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸.
åÓÊÌÓ Ì ÒÎË‚‡Ú¸ ÓÒÚ‡‚¯Û˛Òfl ‚Ó‰Û ËÁ ·ÓÈÎÂ‡.
é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ Ë Ó˜ËÒÚ͇
ÑÓ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl β·Ó„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ
ÛÚ˛„ ‚˚Íβ˜ÂÌ ËÁ ÓÁÂÚÍË Ë ÓÒÚ˚Î.
ÑÎfl Ó˜ËÒÚÍË ÔÓ‰Ó¯‚˚ ÛÚ˛„‡ ËÒÔÓθÁÛÈÚ „Û·Û˛
¯ÂÒÚ¸ (i). èÓÒΠӘËÒÚÍË ÔÓÚËÚ ÔÓ‰Ó¯‚Û Ú̸͇˛.
çËÍÓ„‰‡ Ì ËÒÔÓθÁÛÈÚ ̇ʉ‡˜ÌÛ˛ ·Ûχ„Û, ÛÍÒÛÒ
Ë Û„Ë ıËÏ˘ÂÒÍË ‚¢ÂÒÚ‚‡. é˜Ë˘‡ÈÚ Û˜ÍË Ë
Ô‡Ó‚ÓÈ ·ÓÈÎÂ ‚·ÊÌÓÈ Ú̸͇˛.
ÑÎfl ÒÓı‡ÌÂÌËfl ‚˚ÒÓÍÓÈ ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚË ˝ÎÂÍÚÓ-
ÔË·Ó‡, ÒÎË‚‡ÈÚ ËÁ ·ÓÈÎÂ‡ ‚Ó‰Û Ë ÔÓÏ˚‚‡ÈÚÂ
ÔÓ‰ ÒËθÌÓÈ ÒÚÛÂÈ ‚Ó‰ÓÔÓ‚Ó‰ÌÓÈ ‚Ó‰˚ ͇ʉ˚Â
1-2 ÏÂÒflˆ‡, Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÒÓ‰ÂʇÌËfl ͇θˆËfl
‚ ‚Ó‰ÓÔÓ‚Ó‰ÌÓÈ ‚Ó‰Â.
ç ÒÎË‚‡ÈÚ ËÁ ·ÓÈÎÂ‡ ¢ Ì ÓÒÚ˚‚¯Û˛ ‚Ó‰Û.
êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ÛÒÚ‡ÌÂÌ˲
ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈe
Ç ËÁ‰ÂÎË ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌÂÒÂÌ˚ ËÁÏÂÌÂÌËfl ·ÂÁ
Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Û‚Â‰ÓÏÎÂÌËfl.
До дл соосу с
бу оск  оссск
сд босос  гг.
Глдл сс, SI 9500, íËÔ 4677, 2350 BaÚÚ
SI íËÔ 4678, 2150 BaÚÚ 9200,
Сдло  л дл,
БУ с, Braun Española S.A.,
08950 Esplugues de Llobregat,
Enrique Granados 46, Spain
èÓ·ÎÂχ ìÒÚ‡ÌÂÌËÂ
óÂÂÁ
Ô‡Ó‚˚‚Ó‰fl˘Ë
 ÓÚ‚ÂÒÚËfl
ÔÓÒÚÛÔ‡˛Ú
͇ÔÎË ‚Ó‰˚
èË ÔÂ‚ÓÏ „·ÊÂÌËË ËÎË
ÔÓÒΠÔÂÂ˚‚‡ ‚ „·ÊÂÌËË ˝ÚÓ
ÌÓχθÌÓ fl‚ÎÂÌË (Óı·ʉÂÌËÂ
¯Î‡Ì„‡ ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÂ
ÍÓ̉ÂÌÒ‡Ú‡ Ô‡‡). ÑÂÊËÚ ÛÚ˛
̇‰ ÒÚ‡ÓÈ Ú̸͇˛ Ë Ì‡ÊËχÈÚÂ
ÍÌÓÔÍÛ ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡ ‰Ó ÌÓχÎËÁ‡-
ˆËË ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡. Ç˚·ÂËÚ ÌÂÓ·-
ıÓ‰ËÏÛ˛ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÛ „·ÊÂÌËfl
(ÓÚ Ï‡ÍÒËχθÌÓÈ ‰Ó ÌÂÒÍÓθÍÓ
ÏÂ̸¯ÂÈ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚ (‰‚ ÚÓ˜ÍË)).
éÚÍβ˜ËÚ „ÛÎflÚÓ ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡.
èÓÎÌÓÂ
ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËÂ
ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡
ÇÍβ˜ËÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÔÓ‰˜Ë Ô‡
(7) ç‡ÊÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ ÔÓ‰‡˜Ë Ô.
á‡Ï˜‡ÌËÂ: Ç ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÒÎÛ˜‡flı
„Ófl˜ËÈ Ô‡ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË Ì ‚ˉËÏ,
ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÔË ‚˚ÒÓÍÓÈ ÍÓÏ̇ÚÌÓÈ
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ ËÎË ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÂ
̇„‚‡ ÛÚ˛„‡ ·ÎËÁÍÓÈ Í Ï‡ÍÒË-
χθÌÓÈ.
é·‡ÁÛÂÚÒfl
ÏÂ̸¯Â Ô‡‡
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ „ÛÎflÚÓ Ô‡‡ ̇
·Óθ¯Â Á̇˜ÂÌËÂ.
èÓÒΠ‚Íβ˜ÂÌËfl ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl
ÙÛÌ͈ËË ÔÓ‰‡˜Ë Ô‡‡ (7) ‰ÓʉËÚÂÒ¸
ÓÚÍβ˜ÂÌËfl Ó‡ÌÊÂ‚Ó„Ó Ò‚ÂÚÓ‚Ó„Ó
Ò˄̇· (ÓÍÓÎÓ 8 ÏËÌÛÚ).
èÓ‚Â¸ÚÂ, ‚Íβ˜ÂÌ ÎË Ë̉Ë͇ÚÓ
ÌËÁÍÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl ‚Ó‰˚.
óÂÂÁ Ô‡Ó‚˚-
‚Ó‰fl˘Ë ÓÚ‚Â-
ÒÚËfl ‚˚ıÓ‰flÚ
˜‡ÒÚˈ˚
ËÁ‚ÂÒÚÍÓ‚Ó„Ó
̇ÎÂÚ‡.
èÓÏÓÈÚ ·ÓÈÎÂ ‚Ó‰ÓÔÓ‚Ó‰ÌÓÈ
‚Ó‰ÓÈ.
ÑÓ·‡‚¸ÚÂ Í ‚Ó‰ÓÔÓ‚Ó‰ÌÓÈ ‚Ó‰Â
‰ËÒÚËÎÎËÓ‚‡ÌÌÛ˛ ‚Ó‰Û.
40
ìÍ‡ªÌҸ͇
ëÔÓ‰¥‚‡πÏÓÒfl, ˘Ó ÇË Ï‡ÚËÏÂÚ Á‡‰Ó‚ÓÎÂÌÌfl ‚¥‰
Ó·ÓÚË Á ̇¯Ó˛ Ô‡ÒÛ‚‡Î¸ÌÓ˛ ÒËÒÚÂÏÓ˛ Braun.
ÇËÍÓËÒÚÓ‚Û‚‡ÚË Á‡ ÔËÁ̇˜ÂÌÌflÏ, ‚¥‰ÔÓ‚¥‰ÌÓ ‰Ó
¥ÌÒÚÛ͈¥ª Á ÂÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆ¥ª
LJÊÎË‚Ó
èÓ‚Ì¥ÒÚ˛ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ ¥ÌÒÚÛ͈¥˛ Á ÂÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆ¥ª Ú
Á·Â¥„‡ÈÚ ªª ÔÓÚfl„ÓÏ ÛÒ¸Ó„Ó ÒÚÓÍÛ ÒÎÛÊ·Ë
Ô‡ÒÍË.
èÂÂÍÓ̇ÈÚÂÒfl, ˘Ó ̇ÔÛ„‡ ‚ ÏÂÂÊ¥ ‚¥‰ÔÓ‚¥‰‡π
̇ÔÛÁ¥, Á‡Á̇˜ÂÌ¥È ‚ÌËÁÛ Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡.
襉Íβ˜‡ÈÚ Ô‡ÒÍÛ Ú¥Î¸ÍË ‰Ó ÏÂÂÊ¥ ÁÏ¥ÌÌÓ„Ó
ÒÚÛÏÛ.
ÇÒÚ‡ÌÓ‚¥Ú¸ ·ÓÈÎÂ ̇ ÒÚ¥ÈÍ¥È ¥‚Ì¥È ÔÓ‚ÂıÌ¥.
á‡‚Ê‰Ë ‚¥‰Íβ˜‡ÈÚ ÂÎÂÍÚÓÔË·‰ ÔÂ‰
Á‡ÔÓ‚ÌÂÌÌflÏ ‚Ó‰Ó˛.
èÂ‰ ÔÓ‚ÚÓÌËÏ Ì‡ÔÓ‚ÌÂÌÌflÏ Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡
Ô¥‰ ˜‡Ò ‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌfl, ‰‡ÈÚ ÈÓÏÛ ÓıÓÎÓÌÛÚË
ÔÓÚfl„ÓÏ 2-3 ı‚ËÎËÌ.
òÌÛ Ú‡ Ô‡Ó‚ËÈ ¯Î‡Ì„ Ì ÔÓ‚ËÌÌ¥ ÚÓ͇ÚËÒfl
„‡fl˜Ëı Ô‰ÏÂÚ¥‚ ‡·Ó „‡fl˜Óª Ô¥‰Ó¯‚Ë Ô‡ÒÍË.
èÂ‰ Û‚¥ÏÍÌÂÌÌflÏ ÔË·‰Û ‚ ÓÁÂÚÍÛ
ÔÂÂÍÓ̇ÈÚÂÒfl, ˘Ó ÍÌÓÔ͇ ·ÎÓÍÛ‚‡ÌÌfl
·ÂÁÔÂÂ‚ÌÓª ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë (1) Ì ‡ÍÚ˂ӂ‡Ì‡, ¥
Á‡ıËÒ̇ Í˯͇ Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡ Á‡ÍËÚ‡. ç¥ÍÓÎË
Ì Á‡ÌÛ˛ÈÚ ÂÎÂÍÚÓÔË·‰ Û ‚Ó‰Û ‡·Ó ¥Ì¯¥
¥‰ËÌË.
èË ÔÂÂ‚‡ı Û ‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌ¥, ÒÚ‡‚Ú Ô‡ÒÍÛ Ì‡
ÒÔˆ¥‡Î¸ÌÛ Ô¥‰ÒÚ‡‚ÍÛ ·ÎÓ͇ Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡ ‡·Ó
̇ Ô'flÚÍÛ. èË ‚ËıÓ‰¥ Á Í¥Ï̇ÚË, ̇‚¥Ú¸ ̇ ÍÓÓÚÍËÈ
˜‡Ò, ‚¥‰Íβ˜‡ÈÚ ÂÎÂÍÚÓÔË·‰.
á·Â¥„‡ÈÚ ÂÎÂÍÚÓÔË·‰ Û Ì‰ÓÒÚÛÔÌÓÏÛ ‰Îfl
‰¥ÚÂÈ Ï¥Òˆ¥. ÇËÒÓÍ¥ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛË Ú‡ „‡fl˜‡ Ô‡‡
ÏÓÊÛÚ¸ ÔËÁ‚ÂÒÚË ‰Ó Óԥͥ‚.
á‡ÒÚÂÂÊÂÌÌfl: á‡ıËÒ̇ Í˯͇, Ô‡Ó‚ËÈ ¯Î‡Ì„,
Ô‡Ó‚ËÈ ·ÓÈÎÂ ¥, ÓÒÓ·ÎË‚Ó, ÓÔÓ‡ Ô‡ÒÍË
̇„¥‚‡˛Ú¸Òfl Û ÔÓˆÂÒ¥ ‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌfl.
èË Ô‡ÒÛ‚‡ÌÌ¥ ÏÓÊ ‚¥‰·Û‚‡ÚËÒfl ÍÓ̉ÂÌÒ‡ˆ¥fl
‚Ó‰Ë Ú‡ ªª ‚ËÚ¥Í Á Á‡‰Ì¸Óª Ô‡ÌÂÎ¥ Ô‡ÒÍË Ì‡ Ô¥‰ÎÓ„Û.
ê„ÛÎflÌÓ ÔÂ‚¥flÈÚ ¯ÌÛ ¥ ¯Î‡Ì„ ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë
̇ ̇fl‚Ì¥ÒÚ¸ ÔÓ¯ÍÓ‰ÊÂ̸.
èË Ì‡fl‚ÌÓÒÚ¥ ·Û‰¸-flÍËı ‰ÂÙÂÍÚ¥‚ ÔË·‰Û
(‚Íβ˜‡˛˜Ë ÂÎÂÍÚÓ¯ÌÛ), ÔËÔËÌ¥Ú¸ ÈÓ„Ó
ÂÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆ¥˛ Ú‡ ÔÂ‰‡ÈÚ ‰Ó ÒÂ‚¥ÒÌÓ„Ó ˆÂÌÚÛ
Braun ‰Îfl ÂÏÓÌÚÛ.
çÂflÍ¥ÒÌËÈ ‡·Ó ÌÂÍ‚‡Î¥Ù¥ÍÓ‚‡ÌËÈ ÂÏÓÌÚ ÏÓÊÂ
ÔËÁ‚ÂÒÚË ‰Ó Ì¢‡ÒÌËı ‚ËÔ‡‰Í¥‚ ‡·Ó Ú‡‚ÏË
ÍÓËÒÚÛ‚‡˜‡.
èÂ‰ ‚¥‰‚‡ÌÚ‡ÊÂÌÌflÏ Á Á‡‚Ó‰Û ÛÒfl ̇¯‡
ÔÓ‰Û͈¥fl ÔÓıÓ‰ËÚ¸ ÂÚÂθÌ ÚÂÒÚÛ‚‡ÌÌfl. íÓÏÛ, Û
ÂÁÂ‚Û‡¥ ‰Îfl ‚Ó‰Ë Ô‡ÒÛ‚‡Î¸ÌÓª Òڇ̈¥ª Braun
ÏÓÊ Á‡Î˯ËÚËÒfl Ì‚ÂÎË͇ ͥθͥÒÚ¸ ‚Ó‰Ë.
éÔËÒ
1 äÌÓÔ͇ ·ÎÓÍÛ‚‡ÌÌfl ÔÓÒÚ¥ÈÌÓª ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë
2 äÌÓÔ͇ „Û₇ÌÌfl ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë
3 ê„ÛÎflÚÓ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛË
4 襉ÒÚ‡‚͇ Ô‡ÒÍË
5 á‡ıËÒ̇ Í˯͇ Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡
6 ß̉Ë͇ÚÓ ÌËÁ¸ÍÓ„Ó ¥‚Ìfl ‚Ó‰Ë
7 èÂÂÏË͇˜ (on/off) «‚‚¥ÏÍÌ./‚ËÏÍÌ.» ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë
(Ó‡ÌÊ‚ËÈ Ò‚¥ÚÎÓ‚ËÈ Ò˄̇Π‰‡Ú˜Ë͇ ÚËÒÍÛ)
8 èÂÂÏË͇˜ (on/off) «‚‚¥ÏÍÌ./‚ËÏÍÌ.» ÒËÒÚÂÏË
(ÁÂÎÂÌËÈ Ò‚¥ÚÎÓ‚ËÈ Ò˄̇Π(on) ¥Ì‰Ë͇ÚÓ‡)
9 ê„ÛÎflÚÓ ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë
10 è‡Ó‚ËÈ ·ÓÈÎÂ
11 ë‚¥ÚÎÓ‚ËÈ Ò˄̇Π„ÛÎflÚÓ‡ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛË
12 ò·̄ ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë
13 òÌÛ ÊË‚ÎÂÌÌfl
14 ã¥È͇
èÂ‰ ‚ÏË͇ÌÌflÏ
èÂÂÍÓ̇ÈÚÂÒfl, ˘Ó ÔÂÂÏË͇˜ «‚‚¥ÏÍÌ./‚ËÏÍÌ.»
(8) ‚ÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌËÈ Û ÔÓÎÓÊÂÌÌfl «‚ËÏÍÌÂÌÓ» (off) ¥
ÒËÒÚÂχ ‚¥‰Íβ˜Â̇ ‚¥‰ ÏÂÂÊ¥.
Ç¥‰ÍËÈÚ Á‡ıËÒÌÛ Í˯ÍÛ (5,‡) Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡
(10).
è¥ÒÎfl ÓıÓÎÓ‰ÊÂÌÌfl ‚ ·ÓÈÎÂ¥ ÏÓÊ ÛÚ‚ÓËÚËÒfl
‚‡ÍÛÛÏ, flÍËÈ ÒÔÓ‚ÓÍÛπ Ò··ÍËÈ ÒÚÛÍ ÔË
‚¥‰ÍË‚‡ÌÌ¥ Í˯ÍË. ñ ÌÓχθÌ fl‚ˢÂ.
á‡ÎËÈÚ ÔË·ÎËÁÌÓ 1 Î¥ÚÁ‚˘‡ÈÌÓª ‚Ó‰ÓÔÓ‚¥‰ÌÓª
‚Ó‰Ë (‡). èÂ‰·‡˜Â̇ ÒÔˆ¥‡Î¸Ì‡ Î¥È͇ ‰Îfl ·¥Î¸¯
΄ÍÓ„Ó Á‡ÔÓ‚ÌÂÌÌfl. üÍ˘Ó ‚Ó‰‡ χπ ‚ËÒÓÍËÈ
ÒÚÛԥ̸ Ú‚Â‰ÓÒÚ¥, ÂÍÓÏẨÛπÏÓ ‚ËÍÓËÒÚÓ‚Û‚‡ÚË
ÒÛÏ¥¯ 50% ‚Ó‰ÓÔÓ‚¥‰ÌÓª ‚Ó‰Ë Ú‡ 50%
‰ËÒÚËθӂ‡ÌÓª ‚Ó‰Ë. ç¥ÍÓÎË Ì ‚ËÍÓËÒÚÓ‚ÛÈÚÂ
ڥθÍË ‰ËÒÚËθӂ‡ÌÛ ‚Ó‰Û. ç ‰Ó‰‡‚‡ÈÚ ӈÂÚ,
Á‡ÒÓ·Ë ‰Îfl ‚ˉ‡ÎÂÌÌfl ̇ÍËÔÛ ‡·Ó ¥Ì¯¥ ı¥Ï¥˜Ì¥
˜ӂËÌË.
ô¥Î¸ÌÓ Á‡ÍË‚‡ÈÚ Á‡ıËÒÌÛ Í˯ÍÛ Ô‡Ó‚Ó„Ó
·ÓÈÎÂ‡.
ÇÒÚ‡ÌÓ‚¥Ú¸ ·ÓÈÎÂ ̇ ÒÚ¥ÈÍ¥È ¥‚Ì¥È ÔÓ‚ÂıÌ¥
(̇ÔËÍ·‰, ̇ ÒÚÓÎ¥ ‡·Ó ̇ Ô¥‰ÎÓÁ¥).
èÓÒÚ‡‚Ú Ô‡ÒÍÛ Ì‡ Ô¥‰ÒÚ‡‚ÍÛ (4,b), Ô¥‰Íβ˜¥Ú¸
ÂÎÂÍÚÓÔË·‰ (Ò) ¥ ̇ÚËÒÌ¥Ú¸ ÔÂÂÏË͇˜ «‚‚¥ÏÍÌ./
‚ËÏÍÌ.» (on/off) (8).
LJÊÎË‚Ó: èÂÂÍÓ̇ÈÚÂÒfl, ˘Ó ÍÌÓÔ͇ ·ÎÓÍÛ‚‡ÌÌfl
·ÂÁÔÂÂ‚ÌÓª ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë (1) Ì ‡ÍÚ˂ӂ‡Ì‡.
ÇÒÚ‡ÌÓ‚¥Ú¸ ÌÂÓ·ı¥‰ÌÛ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÛ Ô‡ÒÍË (3,d)
Á„¥‰ÌÓ ¥Á Ú‡·Î˘ÍÓ˛ Á ‰‡ÌËÏË Ì‡ ÓÔÓ¥ Ô‡ÒÍË ‡·Ó
̇ flÎËÍÛ Ç‡¯Ó„Ó Ó‰fl„Û.
ë‚¥ÚÎÓ‚ËÈ Ò˄̇ΠÚÂÏÔÂ‡ÚÛË (11,Â)
‚¥‰Íβ˜‡πÚ¸Òfl Ô¥ÒÎfl ‰ÓÒfl„ÌÂÌÌfl ÌÂÓ·ı¥‰ÌÓª
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛË.
è‡ÒÛ‚‡ÌÌfl Á Ô‡Ó˛
è‡ÒÛ‚‡ÌÌfl Á Ô‡Ó˛ ÏÓÊÎ˂ ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ı,
Á‡Á̇˜ÂÌËı Û Í‡ÒÌÓÏÛ ÒÂÍÚÓ¥ ̇ ‰ËÒÍÛ
ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡ Ô‡ÒÍË (d), ‚¥‰ χÍÒËχθÌÓª ‰Ó
ÚÓıË ÏÂ̯Ӫ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛË (‰‚¥ ÚÓ˜ÍË). ç‡ÚËÒÌ¥Ú¸
ÔÂÂÏË͇˜ ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë (7).
äÓÌÚÓθ̇ ·ÏÔӘ͇ ̇ ÍÌÓÔˆ¥ ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë (7)
Á„‡ÒÌ ԥÒÎfl ÚÓ„Ó, flÍ Ô‡ „ÓÚÓ‚ËÈ ‰Ó ÔÓ‰‡˜¥ –
ÔË·ÎËÁÌÓ ˜ÂÂÁ 8 ı‚ËÎËÌ. ì ÔÓˆÂÒ¥ ‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌfl
ÍÓÌÚÓθ̇ ·ÏÔӘ͇ ·Û‰Â ‚ÏË͇ÚËÒfl ¥
‚ËÏË͇ÚËÒfl, ÔÓ͇ÁÛ˛˜Ë, ˘Ó Ô¥‰ÚËÏÛπÚ¸Òfl
ÌÂÓ·ı¥‰ÌËÈ ÚËÒÍ Ô‡Ë.
ç‡ÚËÒ͇ÈÚ ÍÌÓÔÍÛ „Û₇ÌÌÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë (2,f) Á
ÌÂÓ·ı¥‰ÌÓ˛ ‰Îfl Ç‡Ò ˜‡ÒÚÓÚÓ˛.
ÇÒÚ‡ÌÓ‚¥Ú¸ ÔÓÚ¥·ÌËÈ ¥‚Â̸ ÔÓÚÓÍÛ Ô‡Ë
„ÛÎflÚÓÓÏ ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë (9,d).
ÑÎfl ÔÓÒÚ¥ÈÌÓª ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë, ̇ÚËÒÌ¥Ú¸ ÍÌÓÔÍÛ
41
·ÎÓÍÛ‚‡ÌÌfl Ô‡Ë Ú‡ ÔÓÒÛ̸Ú ªª ̇Á‡‰ ‰Ó ÛÔÓ‡ (g).
ÑÎfl ‚¥‰Íβ˜ÂÌÌfl ÔÓÒÚ¥ÈÌÓª ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë,
ÔÂÂÒÛ̸Ú ÍÌÓÔÍÛ ·ÎÓÍÛ‚‡ÌÌfl ‚ÔÂ‰.
èË ÔÂ¯ÓÏÛ Ô‡ÒÛ‚‡ÌÌ¥ ‡·Ó Û ‚ËÔ‡‰ÍÛ, ÍÓÎË ÇË
‰ÂflÍËÈ ˜‡Ò Ì ÍÓËÒÚÛ‚‡ÎËÒfl ÙÛÌ͈¥π˛ ÔÓ‰‡˜¥
Ô‡Ë, Ô‡‡, ˘Ó Á‡Î˯‡πÚ¸Ò¯Î‡Ì„Û ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë,
ÍÓ̉ÂÌÒÛπÚ¸Òfl, ÛÚ‚Ó˛˛˜Ë ‚Ó‰Û. ñ ÏÓÊÂ
ÔË‚ÂÒÚË ‰Ó ÓÁ·ËÁÍÛ‚‡ÌÌfl Á‡Î˯ͥ‚ ‚Ó‰Ë Ú‡
‚Ëڥ͇ÌÌ˛ Ì‚ÂÎËÍÓª ͥθÍÓÒÚ¥ ‚Ó‰Ë Á Ô¥‰Ó¯‚Ë
Ô‡ÒÍË. èÂ‰ Ô‡ÒÛ‚‡ÌÌflÏ ÔÓÚËχÈÚ Ô‡ÒÍÛ
̇‰ ÒÚ‡Ó˛ Ú͇ÌËÌÓ˛ Ú‡ ̇ÚËÒ͇ÈÚ ÍÌÓÔÍÛ
„Û₇ÌÌfl Ô‡Ë ‰Ó ÌÓχΥÁ‡ˆ¥ª ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë.
ëÛı Ô‡ÒÛ‚‡ÌÌ
ÑÎfl Ó·ÓÚË ·ÂÁ Ô‡Ë Ì ‚ÏË͇ÈÚ ÔÂÂÏË͇˜ (on/off)
«‚‚¥ÏÍÌ./‚ËÏÍÌ.» ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë (7).
ÇÂÚË͇θÌ Ô‡ÒÛ‚‡ÌÌfl
ÇËÒfl˜¥ ¯ÚÓË Ú‡ Ó‰fl„ (ÍÛÚÍË, ÍÓÒÚ˛ÏË, ԇθڇ)
ÏÓÊÛÚ¸ Ô‡ÒÛ‚‡ÚËÒfl Á ÔÓ‰‡˜Â˛ Ô‡Ë ‰Îfl
ÓÁ„·‰ÊÂÌÌfl ÒÍ·‰ÓÍ. ÇÒÚ‡ÌÓ‚¥Ú¸ „ÛÎflÚÓ
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛË Ô‡ÒÍË Ì‡ χÍÒËχθÌ ‡·Ó ̇ ÏÂ̯Â
Á̇˜ÂÌÌfl (‰‚¥ ÚÓ˜ÍË Ì‡ „ÛÎflÚÓ¥), flÍ ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡
(d). íËχÈÚ Ô‡ÒÍÛ Á Û‚¥ÏÍÌÂÌÓ˛ ÙÛÌ͈¥π˛ Ô‡Ë Û
‚ÂÚË͇θÌÓÏÛ ÔÓÎÓÊÂÌÌ¥ Ú‡ Ôӂ‰¥Ú¸ ÔÓ Ú͇ÌËÌ¥
‚„ÓÛ ¥ ‚ÌËÁ.
á‡ÒÚÂÂÊÂÌÌfl: è‡‡ χπ ‰ÛÊ ‚ËÒÓÍÛ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÛ.
ç ̇Ô‡‚ÎflÈÚ ԇÛ Û ·¥Í, ‰Â Á̇ıÓ‰flÚ¸Òfl β‰Ë.
á‡ÔÓ‚ÌÂÌÌfl Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡
èËÏ¥Ú͇: ñÂÈ ÂÎÂÍÚÓÔË·‰ ӷ·‰Ì‡ÌËÈ
Á‡ıËÒÌÓ˛ Í˯ÍÓ˛ Á ·ÎÓÍÛ‚‡ÌÌflÏ ‚¥‰ÍËÚÚ
Í˯ÍË Û ‡Á¥ ‚ËÒÓÍÓ„Ó ÚËÒÍÛ ‚ÒÂ‰ËÌ¥
ÂÁÂ‚Û‡‡. èË ÔÛÒÚÓÏÛ Ô‡Ó‚ÓÏÛ ·ÓÈÎÂ¥
Á‡„ÓflπÚ¸Òfl ¥Ì‰Ë͇ÚÓ ÌËÁ¸ÍÓ„Ó ¥‚Ìfl ‚Ó‰Ë (6,h).
ÑÎfl Á‡ÔÓ‚ÌÂÌÌfl ·ÓÈÎÂ‡ ‚ËÍÓÌÛÈÚ ڇͥ ‰¥ª,
Á‡Á̇˜ÂÌ¥ ÌËʘÂ:
Ç¥‰Íβ˜¥Ú¸ (off) ÔÂÂÏË͇˜ ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë (7,h).
ç‡ÚËÒ͇ÈÚ ÍÌÓÔÍÛ „Û₇ÌÌfl ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë (2)
‰ÓÚË, ÔÓÍË Ì ÔËÔËÌËÚ¸Òfl ‚ËÔ‡Ó‚Û‚‡ÌÌfl Ô‡Ë Á
Ô‡ÒÍË.
èËÏ¥Ú͇: èË Ì‡‰ÚÓ ‚ÂÎËÍÓÏÛ ÚËÒÍÛ ÇË ÌÂ
ÁÏÓÊÂÚ ‚¥‰ÍËÚË Á‡ıËÒÌÛ Í˯ÍÛ Ô‡Ó‚Ó„Ó
·ÓÈÎÂ‡ (5). ᇘÂ͇ÈÚ ‰ÂflÍËÈ ˜‡Ò ‡·Ó ÔÓ‚ÚÓ¥Ú¸
ÔÓÔÂÂ‰Ì˛ Ôӈ‰ÛÛ.
Ç¥‰ÍËÈÚ Á‡ıËÒÌÛ Í˯ÍÛ (5) Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡.
á‡ÒÚÂÂÊÂÌÌfl: Á‡ıËÒ̇ Í˯͇, Ô‡Ó‚ËÈ ·ÓÈÎÂ ¥,
ÓÒÓ·ÎË‚Ó, ÓÒÌÓ‚‡ Ô‡ÒÍË Ì‡„¥‚‡˛Ú¸Òfl ‰Ó ‚ËÒÓÍÓª
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛË.
ÇËÏÍÌ¥Ú¸ ÔË·‰ Á ÓÁÂÚÍË (h).
êÂÍÓÏẨÛπÏÓ Á‡˜Â͇ÚË Í¥Î¸Í‡ ı‚ËÎËÌ ‰Ó
ÓıÓÎÓ‰ÊÂÌÌfl Ô‡Ó‚Ó„Ó ·ÓÈÎÂ‡.
èÓ‚¥Î¸ÌÓ Á‡ÔÓ‚Ì¥Ú¸ Ô‡Ó‚ËÈ ·ÓÈÎÂ ‚Ó‰Ó˛ ˜ÂÂÁ
Î¥ÈÍÛ (h).
è¥ÒÎfl Á‡Í¥Ì˜ÂÌÌfl Ô‡ÒÛ‚‡ÌÌ
èÓ‚ÂÌÛ‚¯Ë ‚ËÏË͇˜ ÙÛÌ͈¥ª ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë (7) ¥
ÔÂÂÏË͇˜ ÒËÒÚÂÏË (8) Û ÔÓÎÓÊÂÌÌfl «‚ËÏÍÌÂÌÓ»
(off), ‚ËÏÍÌ¥Ú¸ ÂÎÂÍÚÓÔË·‰.
Ç¥‰Íβ˜¥Ú¸ ÔË·‰ ‚¥‰ ÂÎÂÍÚÓÊË‚ÎÂÌÌfl Ú‡ ‰‡ÈÚÂ
ÈÓÏÛ ÓıÓÎÓÌÛÚË.
åÓÊ̇ Ì ÁÎË‚‡ÚË Á ·ÓÈÎÂ‡ ‚Ó‰Û, ˘Ó Á‡Î˯Ë·Òfl.
é·ÒÎÛ„Ó‚Û‚‡ÌÌfl Ú‡ ˜Ë˘ÂÌÌfl
ÑÎfl Ôӂ‰ÂÌÌfl ·Û‰¸-flÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛ„Ó‚Û‚‡ÌÌ
ÔÂÂÍÓ̇ÈÚÂÒfl, ˘Ó Ô‡Ò͇ ‚ËÏÍÌÂ̇ Á ÓÁÂÚÍË ¥
ÓıÓÎÓ·.
ÑÎfl Ó˜Ë˘ÂÌÌfl Ô¥‰Ó¯‚Ë Ô‡ÒÍË ‚ËÍÓËÒÚÓ‚ÛÈÚÂ
„Û·Û ¯ÂÒÚ¸ (¥). è¥ÒÎfl Ó˜Ë˘ÂÌÌfl ÔÓÚ¥Ú¸ Ô¥‰Ó¯‚Û
Ú͇ÌËÌÓ˛. ç¥ÍÓÎË Ì ‚ËÍÓËÒÚÓ‚ÛÈÚ ̇ʉ‡˜ÌËÈ
Ô‡Ô¥, ÓˆÂÚ Ú‡ ¥Ì¯¥ ı¥Ï¥˜Ì¥ ˜ӂËÌË. é˜Ë˘‡ÈÚÂ
Û˜ÍË Ú‡ Ô‡Ó‚ËÈ ·ÓÈÎÂ ‚ÓÎÓ„Ó˛ Ú͇ÌËÌÓ˛.
ÑÎfl Á·ÂÂÊÂÌÌfl ‚ËÒÓÍÓª ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ¥
ÂÎÂÍÚÓÔË·‰Û, ÁÎË‚‡ÈÚ Á ·ÓÈÎÂ‡ ‚Ó‰Û ¥
ÔÓÏË‚‡ÈÚ ԥ‰ ÒËθÌËÏ ÒÚÛÏÂÌÂÏ ‚Ó‰ÓÔÓ‚¥‰ÌÓª
‚Ó‰Ë ÍÓÊÌ¥ 1-2 Ï¥Òflˆ¥, Á‡ÎÂÊÌÓ ‚¥‰ ‚Ï¥ÒÚÛ Í‡Î¸ˆ¥˛ Û
‚Ó‰ÓÔÓ‚¥‰Ì¥È ‚Ó‰¥.
ç ÁÎË‚‡ÈÚ Á ·ÓÈÎÂ‡ ‚Ó‰Û, fl͇ ˘Â Ì ÓıÓÎÓ·.
èÓ‡‰Ë ˘Ó‰Ó ÛÒÛÌÂÌÌfl
ÌÂÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ
èÓ·ÎÂχ ìÒÚ‡ÌÂÌËÂ
óÂÂÁ ÓÚ‚ÓË
‰Îfl ‚˂‰ÂÌÌ
Ô‡Ë
Á'fl‚Îfl˛Ú¸Òfl
Í‡ÔÎ¥ ‚Ó‰Ë
èË ÔÂ¯ÓÏÛ Ô‡ÒÛ‚‡ÌÌ¥ ‡·Ó Ô¥ÒÎfl
ÔÂÂ‚Ë Û Ô‡ÒÛ‚‡ÌÌ¥ ˆÂ ÌÓχθÌÂ
fl‚ˢ ıÓÎÓ‰ÊÂÌÌfl ¯Î‡Ì„‡ ÔÓ‰‡˜¥
Ô‡Ë ÛÚ‚ÓÂÌÌfl ÍÓ̉ÂÌÒ‡ÚÛ Ô‡Ë).
íËχÈÚ Ô‡ÒÍÛ Ì‡‰ ÒÚ‡Ó˛
Ú͇ÌËÌÓ˛ Ú‡ ̇ÚËÒ͇ÈÚ ÍÌÓÔÍÛ
ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë ‰Ó ÌÓχΥÁ‡ˆ¥ª ÔÓ‰‡˜¥
Ô‡Ë. ÇË·Â¥Ú¸ ÌÂÓ·ı¥‰ÌÛ
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÛ Ô‡ÒÛ‚‡ÌÌfl (‚¥‰
χÍÒËχθÌÓª ‰Ó ÚÓıË ÏÂ̯Ӫ
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛË (‰‚¥ ÚÓ˜ÍË)).
Ç¥‰Íβ˜¥Ú¸ „ÛÎflÚÓ ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë.
èӂ̇
‚¥‰ÒÛÚÌ¥ÒÚ¸
ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë
ì‚¥ÏÍÌ¥Ú¸ ÔÂÂÏË͇˜ ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë (7).
ç‡ÚËÒÌ¥Ú¸ ÍÌÓÔÍÛ ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë.
èËÏ¥Ú͇: ì ‰ÂflÍËı ‚ËÔ‡‰Í‡ı „‡fl˜‡
Ô‡‡ π Ô‡ÍÚ˘ÌÓ Ì‚ˉËÏÓ˛,
ÓÒÓ·ÎË‚Ó ÔË ‚ËÒÓÍ¥È Í¥Ï̇ÚÌ¥È
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ¥ ‡·Ó ÔË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ¥
̇„¥‚Û Ô‡ÒÍË ·ÎËÁ¸ÍÓª ‰Ó
χÍÒËχθÌÓª.
ìÚ‚Ó˛πÚ¸Òfl
ÏÂ̯‡ ͥθͥÒÚ¸
Ô‡Ë
ÇÒÚ‡ÌÓ‚¥Ú¸ „ÛÎflÚÓ Ô‡Ë Ì
·¥Î¸¯Â Á̇˜ÂÌÌfl.
è¥ÒÎfl ‚ÏË͇ÌÌfl ÔÂÂÏË͇˜‡
ÙÛÌ͈¥ª ÔÓ‰‡˜¥ Ô‡Ë (7)
‰Ó˜Â͇ÈÚÂÒfl ‚¥‰Íβ˜ÂÌÌ
Ó‡ÌÊÂ‚Ó„Ó Ò‚¥ÚÎÓ‚Ó„Ó Ò˄̇ÎÛ
(·ÎËÁ¸ÍÓ 8 ı‚ËÎËÌ).
èÂ‚¥ÚÂ, ˜Ë ‚‚¥ÏÍÌÂÌËÈ
¥Ì‰Ë͇ÚÓ ÌËÁ¸ÍÓ„Ó ¥‚Ìfl ‚Ó‰Ë.
óÂÂÁ ÓÚ‚ÓË
‰Îfl ‚˂‰ÂÌÌ
Ô‡Ë
Á'fl‚Îfl˛Ú¸Òfl
˜‡ÒÚÓ˜ÍË
‚‡ÔÌflÌÓ„Ó
̇θÓÚÛ
èÓÏËÈÚ ·ÓÈÎÂ ‚Ó‰ÓÔÓ‚¥‰ÌÓ˛
‚Ó‰Ó˛.
ÑÓ‰‡ÈÚ ‰Ó ‚Ó‰ÓÔÓ‚¥‰ÌÓª ‚Ó‰Ë
‰ËÒÚËθӂ‡ÌÛ ‚Ó‰Û.
42
ᇄ‡Î¸Ì¥ ÛÏÓ‚Ë Á·Â¥„‡ÌÌfl
ÇËÓ·Ë Ù¥ÏË Braun ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÓ Á·Â¥„‡ÚË Û
ÊËÚÎÓ‚ÓÏÛ ÔËÏ¥˘ÂÌÌ¥ Á‡ ÛÏÓ‚ Í¥Ï̇ÚÌÓª
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛË Ú‡ ÌÓχθÌÓª ‚ÓÎÓ„ÓÒÚ¥.
ÇËÓ·ÌËÍ Á‡Î˯‡π Á‡ ÒÓ·Ó˛ Ô‡‚Ó Ì‡ ‚ÌÂÒÂÌÌfl ÁÏ¥Ì
·ÂÁ ÔÓÔÂÂ‰Ì¸Ó„Ó ÔÓ‚¥‰ÓÏÎÂÌÌfl.
чÌËÈ ‚Ë¥· ‚¥‰ÔÓ‚¥‰‡π ‚Ò¥Ï ÌÂÓ·ı¥‰ÌËÏ
π‚ÓÔÂÈÒ¸ÍËÏ ¥ ÛÍ‡ªÌÒ¸ÍËÏ Òڇ̉‡Ú‡Ï ·ÂÁÔÂÍË Ú‡
„¥„¥πÌË, Û ÚÓÏÛ ˜ËÒÎ¥ - ‚ËÏÓ„‡Ï Ñëíì 3135.12-95
(Ééëí 30345.12-96, ßÖë 335-2-3-93), Ééëí 23511-79
.1, Ééëí 30320-95. Ú‡ ̥҇ڇÌËÏ ÌÓÏ‡Ï ë‡Ìè¥ç
001-96, Ñëç 239-96
ÇË¥· Ì ϥÒÚËÚ¸ ¯Í¥‰ÎË‚Ëı ‰Îfl Á‰ÓÓ‚”fl ˜ӂËÌ
íÓ‚‡ ëÂÚËÙ¥ÍÓ‚‡ÌÓ
чڇ ‚ËÓ·Ìˈڂ‡ ÔÓ‰Û͈¥ª Braun ‚͇Á‡Ì‡
·ÂÁÔÓÒÂÂ‰Ì¸Ó Ì‡ ‚ËÓ·¥ (‚ Ï¥Òˆ¥ χÍÛ‚‡ÌÌfl) ¥
ÒÍ·‰‡πÚ¸Òfl Á Ú¸Óı ˆËÙ: ÔÂ¯‡ ˆËÙ‡ π ÓÒÚ‡ÌÌ¸Ó˛
ˆËÙÓ˛ ÓÍÛ ‚ËÓ·Ìˈڂ‡, ¥Ì¯¥ ‰‚¥ ˆËÙË π
ÔÓfl‰ÍÓ‚ËÏ ÌÓÏÂÓÏ ÚËÊÌfl Û Óˆ¥
ä‡ªÌ‡ ‚ËÓ·Ìˈڂ‡: Made in Italy for: Braun Espanola
S.A. 08950 Eslugues de Llobregat, Enrique Granados 46,
Spain
áÓ·ÎÂÌÓ Û ßڇΥª ‰Îfl „Å‡ÛÌ ÖÒԇ̸Ó·” ë.Ä. 08950
ÖÒÎÛ„ÂÒ ‰Â ãÎÓ·„‡Ú, ÖÌ¥Í É‡Ì‡‰ÓÒ 46, ßÒԇ̥fl
43
44
45
46
47
48
49
Deutsch
Garantie
Als Hersteller übernehmen wir für dieses Gerät – nach
Wahl des Käufers zusätzlich zu den gesetzlichen
Gewährleistungsansprüchen gegen den Verkäufer eine
Garantie von 2 Jahren ab Kaufdatum. Innerhalb dieser
Garantiezeit beseitigen wir nach unserer Wahl durch
Reparatur oder Austausch des Gerätes unentgeltlich alle
Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehlern
beruhen. Die Garantie kann in allen ndern in Anspruch
genommen werden, in denen dieses Braun Gerät von uns
autorisiert verkauft wird.
Von der Garantie sind ausgenommen: Schäden durch
unsachgemäßen Gebrauch, normaler Verschleiß und
Verbrauch sowie Mängel, die den Wert oder die
Gebrauchstauglichkeit des Gerätes nur unerheblich
beeinflussen. Bei Eingriffen durch nicht von uns
autorisierte Braun Kundendienstpartner sowie bei
Verwendung anderer als Original Braun Ersatzteile
erlischt die Garantie.
Im Garantiefall senden Sie das Gerät mit Kaufbeleg bitte
an einen autorisierten Braun Kundendienstpartner. Die
Anschrift für Deutschland können Sie kostenlos unter
00800/27 28 64 63 erfragen.
English
Guarantee
We grant 2 years guarantee on the product commencing
on the date of purchase. Within the guarantee period we
will eliminate, free of charge, any defects in the appliance
resulting from faults in materials or workmanship, either
by repairing or replacing the complete appliance as we
may choose.
This guarantee extends to every country where this
appliance is supplied by Braun or its appointed
distributor.
This guarantee does not cover: damage due to improper
use, normal wear or use as well as defects that have a
negligible effect on the value or operation of the
appliance. The guarantee becomes void if repairs are
undertaken by unauthorised persons and if original Braun
parts are not used.
To obtain service within the guarantee period, hand in or
send the complete appliance with your sales receipt to an
authorised Braun Customer Service Centre.
For UK only:
This guarantee in no way affects your rights under
statutory law.
Français
Garantie
Nous accordons une garantie de 2 ans sur ce produit, à
partir de la date d'achat.
Pendant la durée de la garantie, Braun prendra
gratuitement à sa charge la réparation des vices de
fabrication ou de matière en se réservant le droit de
décider si certaines pièces doivent être réparées ou si
l'appareil lui-même doit être échangé.
Cette garantie s'étend à tous les pays cet appareil est
commercialisé par Braun ou son distributeur exclusif.
Cette garantie ne couvre pas : les dommages
occasionnés par une utilisation inadéquate et l'usure
normale. Cette garantie devient caduque si des
réparations ont été effectuées par des personnes non
agréées par Braun et si des pièces de rechange ne
provenant pas de Braun ont é utilisées.
Pour toute réclamation intervenant pendant la période de
garantie, retournez ou rapportez l'appareil ainsi que
l'attestation de garantie à votre revendeur ou à un Centre
Service Agréé Braun.
Appelez au 01.47.48.70.00 pour connaître le Centre
Service Agréé Braun le plus proche de chez vous.
Clause spéciale pour la France
Outre la garantie contractuelle exposée ci-dessus, nos
clients bénéficient de la garantie légale des vices cachés
prévue aux articles 1641 et suivants du Code civil.
Español
Garantía
Braun concede a este producto 2 años de garantía a
partir de la fecha de compra.
Dentro del periodo de garantía, subsanaremos, sin cargo
alguno, cualquier defecto del aparato imputable tanto a
los materiales como a la fabricación, p49-ya sea reparando
sustituyendo piezas, o facilitando un aparato nuevo
según nuestro criterio.
La garantía no ampara averías por uso indebido,
funcionamiento a distinto voltaje del indicado, conexión
a un enchufe inadecuado, rotura, desgaste normal por el
uso que causen defectos o una disminución en el valor o
funcionamiento del producto.
La garantía perderá su efecto en caso de ser efectuadas
reparaciones por personas no autorizadas, o si no son
utilizados recambios originales de Braun.
La garantía solamente tendrá validez si la fecha de
compra es confirmada mediante la factura o el albarán
de compra correspondiente.
Esta garantía tiene validez en todos los países donde
este producto sea distribuido por Braun o por un
distribuidor asignado por Braun.
En caso de reclamación bajo esta garantía, diríjase al
Servicio de Asistencia Técnica de Braun más cercano.
Solo para España
Servicio al consumidor: Para localizar a su Servicio
Braun más cercano o en el caso de que tenga Vd. alguna
50
duda referente al funcionamiento de este producto, le
rogamos contacte con el teléfono de este servicio
901 11 61 84.
Português
Garantia
Os nossos produtos disem de uma garantia de 2
anos a partir da data de compra. Qualquer defeito do
aparelho imputável, quer aos materiais, quer ao fabrico,
que torne necessário reparar, substituir peças ou trocar
de aparelho dentro de peodo de garantia não terá
custos adicionais,
A garantia não cobre avarias por utilização indevida,
funcionamento a voltagem diferente da indicada,
ligação a uma tomada de cor-rente eléctrica incorrecta,
ruptura, desgaste normal por utilização que causem
defeitos ou diminuição da qualidade de funciona-mento
do produto.
A garantia perde o seu efeito no caso de serem
efectuadas reparações por pessoas o autorizadas ou
seo forem utilizados acessórios originais Braun.
A garantia é válida se a data de compra for
confirmada pela apresentação da factura ou
documento de compra correspondente.
Esta garantia é válida para todos os países onde este
produto seja distribuído pela Braun ou por um
distribuidor Braun autorizado.
No caso de reclamação ao abrigo de garantia, dirija-se
ao Serviço de Assistência Técnica Oficial Braun mais
próximo.
para Portugal
Apoio ao consumidor: Para localizar o seu Serviço
Braun mais pximo, no caso de surgir alguma dúvida
relativamente ao funcionamento deste produto,
contacte-nos por favor pelo telefone 808 20 00 33.
Italiano
Garanzia
Braun fornisce una garanzia valevole per la durata di 2
anni dalla data di acquisto.
Nel periodo di garanzia verranno eliminati, gratuitamente,
i guasti dell’apparecchio conseguenti a difetti di fabbrica
o di materiali, sia riparando il prodotto sia sostituendo, se
necessario, l’intero apparecchio.
Tale garanzia non copre: danni derivanti dall’uso
improprio del prodotto, la normale usura conseguente al
funzionamento dello stesso, i difetti che hanno un effetto
trascurabile sul valore o sul funzionamento
dell’apparecchio.
La garanzia decade se vengono effettuate riparazioni da
soggetti non autorizzati o con parti non originali Braun.
Per accedere al servizio durante il periodo di garanzia, è
necessario consegnare o far pervenire il prodotto integro,
insieme allo scontrino di acquisto, ad un centro di
assistenza autorizzato Braun.
Contattare il numero 02/6678623 per avere informazioni
sul Centro di assistenza autorizzato Braun più vicino.
Nederlands
Garantie
Op dit produkt verlenen wij een garantie van 2 jaar
geldend vanaf datum van aankoop. Binnen de
garantieperiode zullen eventuele fabricagefouten en/of
materiaalfouten gratis door ons worden verholpen, hetzij
door reparatie, vervanging van onderdelen of omruilen
van het apparaat.
Deze garantie is van toepassing in elk land waar dit
apparaat wordt geleverd door Braun of een officieel
aangestelde vertegenwoordiger van Braun.
Beschadigingen ten gevolge van onoordeelkundig
gebruik, normale slijtage en gebreken die de werking of
waarde van het apparaat niet noemenswaardig
beinvloeden vallen niet onder de garantie. De garantie
vervalt bij reparatie door niet door ons erkende service-
afdelingen en/of gebruik van niet originele Braun
onderdelen.
Om gebruik te maken van onze service binnen de
garantieperiode, dient u het complete apparaat met uw
aankoopbewijs af te geven of op te sturen naar een
geauthoriseerd Braun Customer Service Centre.
Bel 0800-gillette voor een Braun Customer Service
Centre bij u in de buurt.
Dansk
Garanti
Braun yder 2 års garanti på dette produkt gældende fra
købsdatoen. Inden for garantiperioden vil Braun for egen
regning afhjælpe fabrikations- og materialefejl efter vort
skøn gennem reparation eller ombytning af apparatet.
Denne garanti gælder i alle lande, hvor Braun er
repræsenteret.
Denne garanti dækker ikke skader opstået ved
fejlbetjening, normalt slid eller fejl som har ringe effekt på
værdien eller funktionsdygtigheden af apparatet.
Garantien bortfalder ved reparationer udført af andre end
de af Braun anviste repararer og hvor originale Braun
reservedele ikke er anvendt.
Ved service inden for garantiperioden afleveres eller
indsendes hele apparatet sammen med købsbevis til et
autoriseret Braun Service Center.
Ring 7015 0013 for oplysning om nærmeste Braun
Service Center.
51
Norsk
Garanti
Vi gir 2 års garanti på produktet gjeldende fra kjøpsdato.
I garantitiden vil vi gratis rette eventuelle fabrikasjons-
eller materialfeil, enten ved reparasjon eller om vi finner
det hensiktsmessig å bytte hele produktet.
Denne garanti er gyldig i alle land der Braun eller Brauns
distributør selger produktet.
Denne garanti dekker ikke: skader på grunn av feil bruk,
normal slitasje eller skader
som har ubetydelig effekt på produktets verdi og
virkemåte. Garantien bortfaller dersom reparasjoner
utføres av ikke autorisert person eller hvis andre enn
originale Braun reservedeler benyttes.
For service i garantitiden skal hele produktet leveres eller
sendes sammen med kopi av kjøpskvittering til
nærmeste autoriserte Braun Serviceverksted.
Ring 22 63 00 93 for å bli henvist til nærmeste autoriserte
Braun serviceverksted.
NB
For varer kjøpt i Norge har kunden garanti i henhold til
NEL’s Leveringsbetingelser.
Svenska
Garanti
Vi garanterar denna produkt för t år från och med
inköpsdatum. Under garantitiden kommer vi utan
kostnad, att avhjälpa alla brister i apparaten som är
hänförbara till fel i material eller utförande, genom att
antingen reparera eller byta ut hela apparaten efter eget
gottfinnande.
Denna garanti gäller i alla länder där denna apparat
levereras av Braun eller deras auktoriserade
återförsäljare.
Garantin gäller ej: skada på grund av felaktig användning
eller normalt slitage, liksom brister som har en försumbar
inverkan på apparatens värde eller funktion. Garantin
upphör att gälla om reparationer utförs av icke behörig
person eller om Brauns originaldelar inte används.
För att erhålla service under garantitiden skall den
kompletta apparaten lämnas in tillsammans med
inköpskvittot, till ett auktoriserat Braun verkstad.
Ring 020-21 33 21 för information om närmaste Braun
verkstad.
Suomi
Takuu
Tälle tuotteelle myönnämme 2 vuoden takuun
ostopäivästä lukien Suomessa voimassa olevien alan
takuuehtojen TE90 mukaan. Takuuaikana korvataan
veloituksetta kaikki viat, jotka aiheutuvat materiaaliviasta
tai valmistusvirhees. Korvaus tapahtuu harkintamme
mukaan korjaamalla, vaihtamalla viallinen osa tai
vaihtamalla koko laite uuteen. Takuu on voimassa
kaikkialla maailmassa sillä edellytyksellä, että laitetta
myydään ko. maassa Braunin tai virallisen maahantuojan
toimesta.
Takuun piiriin eivät kuulu seuraavat viat: viat, jotka
johtuvat virheellises käytöstä, normaalista kulumisesta
tai viat, jolla on vähäinen merkitys laitteen arvoon tai
toimintaan. Takuun voimassaolo lakkaa, jos laitetta
korjataan muualla kuin valtuutetussa Braun-
huoltoliikkeessä tai jos laitteessa käytetään muita kuin
alkuperäisiä varaosia.
Yksilöity ostokuitti riittää takuun voimassaolon
osoittamiseksi.
Lisätietoa takuuseen liittyvistä asioista saa
asiakaspalvelukeskuksestamme numerosta 020-377
877.
Polski
Warunki gwarancji
1. Gillette Poland S.A. gwarantuje sprawne dzia∏anie
sprz´tu w okresie 24 miesi´cy od daty jego wydania
Kupujàcemu. Ujawnione w tym okresie wady b´dà
usuwane bezp∏atnie, przez wymieniony przez firm´
Gillette Poland S.A. autoryzowany punkt serwisowy,
w terminie 14 dni od daty dostarczenia sprz´tu do
autoryzowanego punktu serwisowego.
2. Kupujàcy mo˝e wys∏aç sprz´t do naprawy do
najblej znajdujàcego si´ autoryzowanego punktu
serwisowego wymienionego przez firm´ Gillette
Poland S.A. lub skorzystaç z poÊrednictwa sklepu,
w którym dokona∏ zakupu sprz´tu. W takim wypadku
termin naprawy ulegnie wyd∏u˝eniu o czas
niezb´dny do dostarczenia i odbioru sprz´tu.
3. Kupujàcy powinien dostarczyç sprz´t w oryginalnym
opakowaniu fabrycznym dodatkowo
zabezpieczonym przed uszkodzeniem. Uszkodzenia
spowodowane niedostatecznym zabezpieczeniem
sprz´tu nie podlegajà naprawom gwarancyjnym.
4. Niniejsza gwarancja obowiàzuje na terytorium
Rzeczypospolitej Polskiej.
5. Okres gwarancji przed∏u˝a si´ o czas od zg∏oszenia
wady lub uszkodzenia do naprawy sprz´tu.
6. Naprawa gwarancyjna nie obejmuje czynnci
przewidzianych w instrukcji, do wykonania których
Kupujàcy zobowiàzany jest we w∏asnym zakresie i
na w∏asny koszt.
7. Ewentualne oczyszczenie sprz´tu dokonywane jest
na koszt Kupujàcego wed∏ug cennika danego
autoryzowanego punktu serwisowego i nie b´dzie
traktowane jako naprawa gwarancyjna.
8. Gwarancjà nie sà obj´te:
a) mechaniczne uszkodzenia sprz´tu spowodowane
w czasie jego u˝ytkowania lub w czasie
dostarczania sprz´tu do naprawy;
b) uszkodzenia i wady wynik∏e na skutek:
u˝ywania sprz´tu do celów innych ni˝ osobisty
u˝ytek;
niew∏aÊciwego lub niezgodnego z instrukc
u˝ytkowania, konserwacji, przechowywania lub
instalacji;
u˝ywania niew∏aÊciwych materia∏ów
52
eksploatacyjnych;
napraw dokonywanych przez nieuprawnione
osoby; stwierdzenie faktu takiej naprawy lub
samowolnego otwarcia sprz´tu powoduje utrat´
gwarancji;
przeróbek, zmian konstrukcyjnych lub u˝ywania
do napraw nieoryginalnych cz´Êci zamiennych
firmy Braun;
c) cz´Êci szklane, ˝arówkiwietlenia;
d) ostrza i folie do golarek oraz materia∏y
eksploatacyjne.
9. Bez nazwy i modelu sprz´tu, daty jego zakupu
potwierdzonej pieczàtkà i podpisem sprzedawcy
karta gwarancyjna jest niewa˝na.
10. Niniejsza gwarancja na sprzedany towar
konsumpcyjny nie wy∏àcza, nie ogranicza ani nie
zawiesza uprawnieƒ Kupujàcego wynikajàcych z
niezgodnoÊci towaru z umowà.
âesk˘
Záruka
Na tento v˘robek poskytujeme záruku po dobu 2 lét od
data prodeje spotfiebiteli. Bûhem této záruãní doby
bezplatnû odstraníme závady na v˘robku, zpÛsobené
vadami materiálu nebo chybou v˘roby. Oprava bude
provedena podle na‰eho rozhodnutí buì opravou nebo
v˘mûnou celého v˘robku.Tato záruka platí pro v‰echny
zemû, kam je tento v˘robek dodáván firmou Braun nebo
jejím autorizovan˘m distributorem.
Tato záruka se nevztahuje: na po‰kození, vznik
nesprávn˘m pouÏíváním a údrÏbou, na bûÏné
opotfiebení, jakoÏ i na defekty, mající zanedbateln˘ vliv
na hodnotu a pouÏitelnost pfiístroje. Záruka pozb˘vá
platnosti, pokud byl v˘robek mechanicky po‰kozen nebo
pokud jsou opravy provedeny neautorizovan˘mi
osobami nebo pokud nejsou pouÏity originální díly
Braun. Pfiístroj je urãen v˘hradnû pro domácí pouÏití. Pfii
pouÏití jin˘m zpÛsobem nelze uplatnit záruku.
Poskytnutím záruky nejsou dotãena práva spotfiebitele,
která se ke koupi vûci váÏí podle zvlá‰tních právních
pfiedpisÛ.
Záruka platí jen tehdy, je-li záruãní list fiádnû vyplnûn
(datum prodeje, razítko prodejny a podpis prodavaãe) a
je-li souãass ním pfiedloÏen prodejní doklad (dále jen
doklady o koupi).
Chcete-li vyuÏít servisních sleb v záruã
dobû,pfiedejte nebo po‰lete kompletní pfiístroj spolu s
doklady o koupi do autorizovaného servisního stfiediska
Braun. Aktualizovan˘ seznam servisních stfiedisek je k
dispozici v prodejnách v˘robkÛ Braun.
Volejte bezplatnou infolinku 0800 11 33 22 pro informaci
o nejbliωím servisním stfiedisku Braun.
O pfiípadné v˘mûnû pfiístroje nebo zru‰ení kupní
smlouvy platí pfiíslu‰ná zákonná ustanovení. Záruã
doba se prodluÏuje o dobu, po kterou byl v˘robek podle
záznamu z opravny v záruãní opravû.
Slovensk˘
Záruka
Na tento v˘robok poskytujeme záruku po dobu 2 rokov
odo dÀa predaja spotrebiteºovi. Poãas tejto záruãnej
doby bezplatne odstránime závady na v˘robku,
spôsobené vadami materiálu alebo chybou v˘roby a to
podºa ná‰ho rozhodnutia buì opravou alebo v˘menou
celého v˘robku. Táto záruka platí pre v‰etky krajiny, kde
tento v˘robok dodáva firma Braun alebo jej autorizovan˘
distribútor.
Táto záruka sa nevzÈahuje: na po‰kodenia, kto
vzniknú nesprávnym pouÏívaním a údrÏbou, na beÏné
opotrebenie ako aj na defekty, ktoré majú zanedbateºn˘
vplyv na hodnotu a pouÏitie prístroja. Záruka stráca
platnosÈ v prípade, Ïe v˘robok bol mechanicky
po‰koden˘, alebo sa uskutoãnili opravy
neautorizovan˘mi osobami, alebo sa nepouÏili
originálne diely Braun. Prístroj je v˘hradne urãen˘ na
domáce pouÏitie. Pri pouÏití in˘m spôsobom nie je
moÏné záruku uplatniÈ.
Poskytnutím záruky nie sú ovplyvnené spotrebiteºské
práva, ktoré sa ku kúpe predmetu viaÏu podºa
zvlá‰tnych predpisov.
Záruka platí iba vtedy, ak je zárlist riadne vyplnen˘
(dátum predaja, peãiatka predajne a podpis predavaãa)
a zároveÀ s ním predloÏen˘ doklad o predaji (ìalej iba
doklady o zakúpení).
Ak chcete vyuÏiÈ servisné sluÏby v záruãnej dobe,
kompletn˘ prístroj spolu s dokladmi o zakúpení
odovzdajte alebo za‰lite do autorizovaného servisného
strediska Braun. Aktualizovan˘ zoznam servisn˘ch
stredísk je k dispozícii v predajniach v˘robkov Braun.
Vzhºadom na prípadnú v˘menu prístroja alebo na
zru‰enie kúpnej zmluvy platia príslu‰né zákon
ustanovenia. Záruãná doba sa predlÏuje o dobu, poãas
ktorej bol v˘robok podºa záznamu z opravovne v
záruãnej oprave.
Magyar
Garancia
A garancia hatálya alól kivételt képeznek azok a
meghibásodások, amelyek a készülék szakszerıtlen,
vagy nem rendeltetésszerı használatára vezethetŒk
vissza valamint azok
az apróbb hibák, amelyek a készülék értékét, vagy
használhatóságát jelentŒsen nem befolyásolják.
A garancia érvényét veszti, ha a készülék a Braun által
kijelölt szervizeken kívül kerül javításra.
Részletes tájékoztató és a Braun által kijelölt szervizek
címjegyzéke a készülékhez melléket garancia-levélben
található.
Gillette Group Hungary Kereskedelmi Kft.,
1037 Budapest,
Szépvölgyi út 35-37
1801- 3800
53
EÏÏËÓÈο
∂ÁÁ‡ËÛË
¶·Ú·¯ˆÚԇ̠‰‡Ô ¯ÚfiÓÈ· ÂÁÁ‡ËÛË, ÛÙÔ ÚÔ˚fiÓ,
ÍÂÎÈÓÒÓÙ·˜ ·fi ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜.
ª¤Û· ÛÙËÓ ÂÚ›Ô‰Ô ÂÁÁ‡ËÛ˘ ηχÙÔ˘ÌÂ, ¯ˆÚ›˜
¯Ú¤ˆÛË, ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÏ¿Ùو̷ ÚÔÂÚ¯fiÌÂÓÔ ·fi
η΋ ηٷÛ΢‹ ‹ η΋˜ ÔÈfiÙËÙÔ˜ ˘ÏÈÎfi, ›ÙÂ
ÂÈÛ΢¿˙ÔÓÙ·˜ ›Ù ·ÓÙÈηıÈÛÙÒÓÙ·˜ ÔÏfiÎÏËÚË ÙË
Û˘Û΢‹ Û‡ÌõˆÓ· Ì ÙËÓ ÎÚ›ÛË Ì·˜.
∞˘Ù‹ Ë ÂÁÁ‡ËÛË ÈÛ¯‡ÂÈ Û fiϘ ÙȘ ¯ÒÚ˜ Ô˘
ˆÏÔ‡ÓÙ·È Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Braun.
ÂÁÁ‡ËÛË ‰ÂÓ Î·Ï‡ÙÂÈ: ηٷÛÙÚÔõ‹ ·fi η΋ ¯Ú‹ÛË,
õ˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ õıÔÚ¿ ‹ ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù· ÏfiÁˆ ·Ì¤ÏÂÈ·˜ ÙÔ˘
¯Ú‹ÛÙË. ∏ ÂÁÁ‡ËÛË ·Î˘ÚÒÓÂÙ·È ·Ó ¤¯Ô˘Ó Á›ÓÂÈ
ÂÈÛ΢¤˜ ·fi ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ¿ÙÔÌ· ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Braun.
°È· Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ۤÚßȘ ̤۷ ÛÙËÓ ÂÚ›Ô‰Ô Ù˘
ÂÁÁ‡ËÛ˘, ·Ú·‰ÒÛÙ ‹ ÛÙ›ÏÙ ÙËÓ Û˘Û΢‹ Ì ÙËÓ
·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜ Û ¤Ó· ∂ÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ∫·Ù¿ÛÙËÌ·
™¤ÚßȘ Ù˘ Braun.
∫·Ï¤ÛÙ ÛÙÔ 01–9478700 ÁÈ· Ó· ÏËÚÔõÔÚËı›Ù ÁÈ·
ÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ∂ÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ∫·Ù¿ÛÙËÌ· ™¤ÚßȘ
Ù˘ Braun.
êÛÒÒÍËÈ
ɇ‡ÌÚËÈÌ˚ ӷflÁ‡ÚÂθÒÚ‚‡ ÙËÏ˚ BRAUN
ÑÎfl ‚ÒÂı ËÁ‰ÂÎËÈ Ï˚ ‰‡ÂÏ „‡‡ÌÚ˲ ̇ ‰‚‡ „Ó‰‡,
̇˜Ë̇fl Ò ÏÓÏÂÌÚ‡ ÔËÓ·ÂÚÂÌËfl ËÁ‰ÂÎËfl.
Ç Ú˜ÂÌË „‡‡ÌÚËÈÌÓ„Ó ÔÂËÓ‰‡ Ï˚ ·ÂÒÔ·ÚÌÓ
ÛÒÚ‡ÌËÏ ÔÛÚÂÏ ÂÏÓÌÚ‡, Á‡ÏÂÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ ËÎË
Á‡ÏÂÌ˚ ‚ÒÂ„Ó ËÁ‰ÂÎËfl β·˚ Á‡‚Ó‰ÒÍË ‰ÂÙÂÍÚ˚,
‚˚Á‚‡ÌÌ˚ Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚Ï Í‡˜ÂÒÚ‚ÓÏ Ï‡ÚÂˇÎÓ‚
ËÎË Ò·ÓÍË.
Ç ÒÎÛ˜‡Â Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÂÏÓÌÚ‡ ‚ „‡‡ÌÚËÈÌ˚È
ÔÂËÓ‰ ËÁ‰ÂÎË ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Á‡ÏÂÌÂÌÓ Ì‡ ÌÓ‚Ó ËÎË
‡Ì‡Îӄ˘ÌÓ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò á‡ÍÓÌÓÏ Ó Á‡˘ËÚÂ
Ô‡‚ ÔÓÚ·ËÚÂÎÂÈ.
ɇ‡ÌÚËfl Ó·ÂÚ‡ÂÚ ÒËÎÛ ÚÓθÍÓ ÂÒÎË ‰‡Ú‡ ÔÓÍÛÔÍË
ÔÓ‰Ú‚Âʉ‡ÂÚÒfl Ô˜‡Ú¸˛ Ë ÔÓ‰ÔËÒ¸˛ ‰ËÎÂ‡
(χ„‡ÁË̇) ̇ ÔÓÒΉÌÂÈ ÒÚ‡Ìˈ ÓË„Ë̇θÌÓÈ
ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË BRAUN, ÍÓÚÓ‡fl
fl‚ÎflÂÚÒfl „‡‡ÌÚËÈÌ˚Ï Ú‡ÎÓÌÓÏ.
ùÚ‡ „‡‡ÌÚËfl ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθ̇ ‚ β·ÓÈ ÒÚ‡Ì ‚
ÍÓÚÓÛ˛ ˝ÚÓ ËÁ‰ÂÎË ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ÙËÏÓÈ BRAUN
ËÎË Ì‡Á̇˜ÂÌÌ˚Ï ‰ËÒÚË·¸˛ÚÓÓÏ Ë „‰Â ÌË͇ÍËÂ
Ó„‡Ì˘ÂÌËfl ÔÓ ËÏÔÓÚÛ ËÎË ‰Û„Ë Ô‡‚Ó‚˚Â
ÔÓÎÓÊÂÌËfl Ì ÔÂÔflÚÒÚ‚Û˛Ú Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌ˲
„‡‡ÌÚËÈÌÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
éÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎÂÌË „‡‡ÌÚËÈÌÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ÌÂ
‚ÎËflÂÚ Ì‡ ‰‡ÚÛ ËÒÚ˜ÂÌËfl ÒÓ͇ „‡‡ÌÚËË. ɇ‡ÌÚËfl
̇ Á‡ÏÂÌÂÌÌ˚ ˜‡ÒÚË ËÒÚÂ͇ÂÚ ‚ ÏÓÏÂÌÚ ËÒÚ˜ÂÌËfl
„‡‡ÌÚËË Ì‡ ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎËÂ.
ɇ‡ÌÚËfl Ì ÔÓÍ˚‚‡ÂÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl, ‚˚Á‚‡ÌÌ˚Â
ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ (ÒÏ. Ú‡ÍÊ ÒÔËÒÓÍ
ÌËÊÂ) ÌÓχθÌ˚È ËÁÌÓÒ ·ËÚ‚ÂÌÌ˚ı ÒÂÚÓÍ Ë ÌÓÊÂÈ,
‰ÂÙÂÍÚ˚, Ó͇Á˚‚‡˛˘Ë ÌÂÁ̇˜ËÚÂθÌ˚È ˝ÙÙÂÍÚ Ì‡
͇˜ÂÒÚ‚Ó ‡·ÓÚ˚ ÔË·Ó‡.
ùÚ‡ „‡‡ÌÚËÚÂflÂÚ ÒËÎÛ ÂÒÎË ÂÏÓÌÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÎÒfl
Ì ÛÔÓÎÌÓÏÓ˜ÂÌÌ˚Ï Ì‡ ÚÓ ÎˈÓÏ Ë ÂÒÎË
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ Ì ÓË„Ë̇θÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË ÙËÏ˚
BRAUN.
Ç ÒÎÛ˜‡Â Ô‰˙fl‚ÎÂÌËfl ÂÍ·χˆËË ÔÓ ÛÒÎÓ‚ËflÏ
‰‡ÌÌÓÈ „‡‡ÌÚËË, ÔÂ‰‡ÈÚ ËÁ‰ÂÎË ˆÂÎËÍÓÏ
‚ÏÂÒÚÂ Ò „‡‡ÌÚËÈÌ˚Ï Ú‡ÎÓÌÓÏ ‚ β·ÓÈ ËÁ ˆÂÌÚÓ‚
ÒÂ‚ËÒÌÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ÙËÏ˚ BRAUN.
ÇÒ ‰Û„Ë Ú·ӂ‡ÌËfl, ‚Íβ˜‡fl Ú·ӂ‡ÌË
‚ÓÁÏ¢ÂÌËfl Û·˚ÚÍÓ‚, ËÒÍβ˜‡˛ÚÒfl, ÂÒÎË Ì‡¯‡
ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂ̇ Á‡ÍÓÌÌÓÏ ÔÓfl‰ÍÂ.
êÂÍ·χˆËË, Ò‚flÁ‡ÌÌ˚Â Ò ÍÓÏÏÂ˜ÂÒÍËÏ ÍÓÌÚ‡ÍÚÓÏ
Ò ÔÓ‰‡‚ˆÓÏ Ì ÔÓÔ‡‰‡˛Ú ÔÓ‰ ˝ÚÛ „‡‡ÌÚ˲.
Ç ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Á‡ÍÓÌÓÏ êî ‹ 2300-1 ÓÚ 7.02.1992
„. «é ᇢËÚ Ô‡‚ ÔÓÚ·ËÚÂÎÂÈ» Ë ÔËÌflÚ˚Ï
‰ÓÔÓÎÌÂÌËÂÏ Í Á‡ÍÓÌÛ êî ÓÚ 9.01.1996 „. «é ‚ÌÂÒÂÌËË
ËÁÏÂÌÂÌËÈ» Ë ‰ÓÔÓÎÌÂÌËÈ ‚ Á‡ÍÓÌ «é ᇢËÚ Ô‡‚
ÔÓÚ·ËÚÂÎÂÈ» Ë «äÓ‰ÂÍÒ êëîëê Ó·
‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚Ì˚ı Ô‡‚Ó̇Û¯ÂÌËflı», ÙËχ
BRAUN ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚ ÒÓÍ ÒÎÛÊ·˚ ̇ Ò‚ÓË ËÁ‰ÂÎËfl
‡‚Ì˚Ï ‰‚ÛÏ „Ó‰‡Ï Ò ÏÓÏÂÌÚ‡ ÔËÓ·ÂÚÂÌËfl ËÎË Ò
ÏÓÏÂÌÚ‡ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚‡, ÂÒÎË ‰‡ÚÛ ÔÓ‰‡ÊË
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ.
àÁ‰ÂÎËfl ÙËÏ˚ BRAUN ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌ˚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË
Ò ‚˚ÒÓÍËÏË Ú·ӂ‡ÌËflÏË Â‚ÓÔÂÈÒÍÓ„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡.
èË ·ÂÂÊÌÓÏ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ë ÔË Òӷβ‰ÂÌËË
Ô‡‚ËÎ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË, ÔËÓ·ÂÚÂÌÌÓ LJÏË
ËÁ‰ÂÎË ÙËÏ˚ BRAUN, ÏÓÊÂÚ ËÏÂÚ¸ Á̇˜ËÚÂθÌÓ
·Óθ¯ËÈ ÒÓÍ ÒÎÛÊ·˚, ˜ÂÏ ÒÓÍ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚È ‚
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò êÓÒÒËÈÒÍËÏ Á‡ÍÓÌÓÏ.
ëÎÛ˜‡Ë, ̇ ÍÓÚÓ˚ „‡‡ÌÚËfl ÌÂ
‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÂÚÒfl:
‰ÂÙÂÍÚ˚, ‚˚Á‚‡ÌÌ˚ ÙÓÒ-χÊÓÌ˚ÏË
Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡ÏË;
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‚ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ı ˆÂÎflı;
̇Û¯ÂÌË Ú·ӂ‡ÌËÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË;
ÌÂÔ‡‚Ëθ̇fl ÛÒÚ‡Ìӂ͇ ̇ÔflÊÂÌËfl ÔËÚ‡˛˘ÂÈ
ÒÂÚË (ÂÒÎË ˝ÚÓ Ú·ÛÂÚÒfl);
‚ÌÂÒÂÌË ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ËÁÏÂÌÂÌËÈ;
ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl;
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÔÓ ‚ËÌ ÊË‚ÓÚÌ˚ı, „˚ÁÛÌÓ‚ Ë
̇ÒÂÍÓÏ˚ı (‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠÒÎÛ˜‡Ë ̇ıÓʉÂÌËfl
„˚ÁÛÌÓ‚ Ë Ì‡ÒÂÍÓÏ˚ı ‚ÌÛÚË ÔË·ÓÓ‚);
‰Îfl ÔË·ÓÓ‚, ‡·ÓÚ‡˛˘Ëı ÓÚ ·‡Ú‡ÂÂÍ, – ‡·ÓÚ‡ Ò
ÌÂÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÏË ËÎË ËÒÚÓ˘ÂÌÌ˚ÏË ·‡Ú‡ÂÈ͇ÏË,
β·˚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl, ‚˚Á‚‡ÌÌ˚ ËÒÚÓ˘ÂÌÌ˚ÏË ËÎË
ÚÂÍÛ˘ËÏË ·‡Ú‡ÂÈ͇ÏË (ÒÓ‚ÂÚÛÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl
ÚÓθÍÓ Ô‰Óı‡ÌÂÌÌ˚ÏË ÓÚ ‚˚ÚÂ͇ÌËfl
·‡Ú‡ÂÈ͇ÏË);
‰Îfl ·ËÚ‚ – ÒÏflÚ‡fl ËÎË ÔÓ‚‡Ì̇fl ÒÂÚ͇.
ÇÌËχÌËÂ! éË„Ë̇θÌ˚È É‡‡ÌÚËÈÌ˚È í‡ÎÓÌ
ÔÓ‰ÎÂÊËÚ ËÁ˙flÚ˲ ÔË Ó·‡˘ÂÌËË ‚ ÒÂ‚ËÒÌ˚È
ˆÂÌÚ ‰Îfl „‡‡ÌÚËÈÌÓ„Ó ÂÏÓÌÚ‡. èÓÒΠÔӂ‰ÂÌËfl
ÂÏÓÌÚ‡ ɇ‡ÌÚËÈÌ˚Ï í‡ÎÓÌÓÏ ·Û‰ÂÚ fl‚ÎflÚ¸Òfl
Á‡ÔÓÎÌÂÌÌ˚È ÓË„Ë̇ΠãËÒÚ‡ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ÂÏÓÌÚ‡
ÒÓ ¯Ú‡ÏÔÓÏ ÒÂ‚ËÒÌÓ„Ó ˆÂÌÚ‡ Ë ÔÓ‰ÔËÒ‡ÌÌ˚È
ÔÓÚ·ËÚÂÎÂÏ ÔÓ ÔÓÎÛ˜ÂÌËË ËÁ‰ÂÎËfl ËÁ ÂÏÓÌÚ‡.
í·ÛÈÚ ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌËfl ‰‡Ú˚ ‚ÓÁ‚‡Ú‡ ËÁ ÂÏÓÌÚ‡,
ÒÓÍ „‡‡ÌÚËË ÔӉ΂‡ÂÚÒfl ̇ ‚ÂÏfl ̇ıÓʉÂÌËfl
ËÁ‰ÂÎËfl ‚ ÒÂ‚ËÒÌÓÏ ˆÂÌÚÂ.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÒÎÓÊÌÓÒÚÂÈ Ò ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ
„‡‡ÌÚËÈÌÓ„Ó ËÎË ÔÓÒ΄‡‡ÌÚËÈÌÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
ÔÓÒ¸·‡ ÒÓÓ·˘‡Ú¸ Ó· ˝ÚÓÏ ‚ àÌÙÓχˆËÓÌÌÛ˛
ëÎÛÊ·Û ëÂ‚ËÒ‡ ÙËÏ˚ BRAUN ÔÓ ÚÂÎÂÙÓÌÛ
(095) 258 62 70.
54
ìÍ‡ªÌҸ͇
ɇ‡ÌÚ¥ÈÌ¥ ÁÓ·Ó‚'flÁ‡ÌÌfl Ù¥ÏË Braun
ÑÎfl ÛÒ¥ı ‚ËÓ·¥‚ ÏË Ì‡‰‡πÏÓ „‡‡ÌÚ¥˛ ̇ ‰‚‡ ÓÍË,
ÔÓ˜Ë̇˛˜Ë Á ÏÓÏÂÌÚÛ Ôˉ·‡ÌÌfl ‚ËÓ·Û. èÓÚfl„ÓÏ
„‡‡ÌÚ¥ÈÌÓ„Ó ÚÂÏ¥ÌÛ ÏË ·ÂÁÔ·ÚÌÓ ÛÒÛ‚‡πÏÓ ¯ÎflıÓÏ
ÂÏÓÌÚÛ, Á‡Ï¥ÌË ‰ÂÚ‡ÎÂÈ ‡·Ó Á‡Ï¥ÌË ÛÒ¸Ó„Ó ‚ËÓ·Û
·Û‰¸-flÍ¥ Á‡‚ӉҸͥ ‰ÂÙÂÍÚË, ‚ËÍÎË͇̥ ̉ÓÒÚ‡ÚÌ¸Ó˛
flÍ¥ÒÚ˛ χÚÂ¥‡Î¥‚ ˜Ë ÒÍ·‰‡ÌÌfl.
ì ‚ËÔ‡‰ÍÛ ÌÂÏÓÊÎË‚ÓÒÚ¥ ÂÏÓÌÚÛ Û „‡‡ÌÚ¥ÈÌËÈ
ÔÂ¥Ó‰ ‚Ë¥· ÏÓÊ ·ÛÚË Á‡Ï¥ÌÂÌËÈ Ì‡ ÌÓ‚ËÈ ‡·Ó
‡Ì‡ÎÓ„¥˜ÌËÈ Û ‚¥‰ÔÓ‚¥‰ÌÓÒÚ¥ ‰Ó á‡ÍÓÌÓ‰‡‚ÒÚ‚‡ ÔÓ
Á‡ıËÒÚ Ô‡‚ ÒÔÓÊË‚‡˜¥‚.
ɇ‡ÌÚ¥fl ̇·Û‚‡π ÒËÎË Î˯ Á‡ ÛÏÓ‚Ë, ˘Ó ‰‡Ú‡
Ôˉ·‡ÌÌfl Ô¥‰Ú‚Â‰ÊÛπÚ¸Òfl Ô˜‡ÚÍÓ˛ Ú‡ Ô¥‰ÔËÒÓÏ
‰ËÎÂ‡ (χ„‡ÁËÌÛ) ̇ ÓË„¥Ì‡Î¸ÌÓÏÛ „‡‡ÌÚ¥ÈÌÓÏÛ
Ú‡ÎÓÌ¥ Braun ‡·Ó ̇ ÓÒÚ‡ÌÌ¥È ÒÚÓ¥Ìˆ¥ ÓË„¥Ì‡Î¸ÌÓª
¥ÌÒÚÛ͈¥ª Á ÂÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆ¥ª Braun , fl͇ Ú‡ÍÓÊ ÏÓÊ ·ÛÚË
„‡‡ÌÚ¥ÈÌËÏ Ú‡ÎÓÌÓÏ.
ñfl „‡‡ÌÚ¥fl ‰¥ÈÒ̇ Û ·Û‰¸-flÍ¥È Í‡ªÌ¥, Û flÍÛ ˆÂÈ ‚Ë¥·
ÔÓÒÚ‡‚ÎflπÚ¸Òfl Ù¥ÏÓ˛ Braun ‡·Ó ÔËÁ̇˜ÂÌËÏ
‰ËÒÚË·”˛ÚÂÓÏ, Ú‡ ‰Â ÊӉ̥ Ó·ÏÂÊÂÌÌfl Á ¥ÏÔÓÚÛ
‡·Ó ¥Ì¯¥ Ô‡‚Ó‚¥ ÔÓÎÓÊÂÌÌfl Ì ÔÂ¯ÍӉʇ˛Ú¸
̇‰‡ÌÌ˛ „‡‡ÌÚ¥ÈÌÓ„Ó Ó·ÒÎÛ„Ó‚Û‚‡ÌÌfl.
ብÈÒÌÂÌÌfl „‡‡ÌÚ¥ÈÌÓ„Ó Ó·ÒÎÛ„Ó‚Û‚‡ÌÌfl Ì ‚ÔÎË‚‡π
̇ ‰‡ÚÛ Á‡Í¥Ì˜ÂÌÌfl ÚÂÏ¥ÌÛ „‡‡ÌÚ¥ª. ɇ‡ÌÚ¥fl ̇
Á‡Ï¥ÌÂÌ¥ ˜‡ÒÚËÌË Á‡Í¥Ì˜ÛπÚ¸Òfl ‚ ÏÓÏÂÌÚ Á‡Í¥Ì˜ÂÌÌ
„‡‡ÌÚ¥ª ̇ ‰‡ÌËÈ ‚Ë¥·.
ɇ‡ÌÚ¥fl Ì ÔÓÍË‚‡π ÔÓ¯ÍÓ‰ÊÂÌÌfl, ‚ËÍÎË͇̥
Ì‚¥ÌËÏ ‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌflÏ (‰Ë‚. Ú‡ÍÓÊ ÔÂÂÎ¥Í ÌËʘÂ),
ÌÓχθÌËÈ ÁÌÓÒ Ò¥ÚÓÍ Ú‡ ÌÓÊ¥‚ ‰ÎÓÎ¥ÌÌfl, ‰ÂÙÂÍÚË,
˘Ó ÌÂÁ̇˜ÌËÏ ˜ËÌÓÏ ‚ÔÎË‚‡˛Ú¸ ̇ flÍ¥ÒÚ¸ Ó·ÓÚË
ÔË·‰Û. ñfl „‡‡ÌÚ¥fl ‚Ú‡˜‡π ÒËÎÛ, flÍ˘Ó ÂÏÓÌÚ
Á‰¥ÈÒÌ˛πÚ¸Òfl Ì ‚ÔÓ‚ÌÓ‚‡ÊÂÌÓ˛ ‰Îfl ˆ¸Ó„Ó ÓÒÓ·Ó˛,
Ú‡ Á‡ ÛÏÓ‚Ë, flÍ˘Ó ‚ËÍÓËÒÚÓ‚Û˛Ú¸Òfl Ì ÓË„¥Ì‡Î¸Ì¥
‰ÂڇΥ Ù¥ÏË Braun.
íÂÏ¥Ì Ôˉ‡ÚÌÓÒÚ¥ ‚ËÓ·Û - 2 ÓÍË Á ÏÓÏÂÌÚÛ
Ôˉ·‡ÌÌfl ˜Ë Á ÏÓÏÂÌÚÛ ‚Ë„ÓÚÓ‚ÎÂÌÌfl, flÍ˘Ó ‰‡ÚÛ
Ôˉ·‡ÌÌfl ‚ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚË ÌÂÏÓÊÎË‚Ó. ÇËÓ·Ë Ù¥ÏË
Braun ‚Ë„ÓÚÓ‚ÎÂÌ¥ ‚¥‰ÔÓ‚¥‰ÌÓ ‰Ó ‚ËÒÓÍËı ‚ËÏÓ„
π‚ÓÔÂÈÒ¸ÍÓª flÍÓÒÚ¥. èË ·ÂÂÊÎË‚ÓÏÛ ‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌ¥
Ú‡ ÔË ‰ÓÚËχÌÌ¥ Ô‡‚ËÎ ÔÓ ÂÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆ¥ª, ‚ËÓ·Ë
Ù¥ÏË Braun ÏÓÊÛÚ¸ χÚË Á̇˜ÌÓ ·¥Î¸¯ËÈ ÚÂÏ¥Ì
ÒÎÛÊ·Ë ‡Ì¥Ê ÚÂÏ¥Ì, ‚ÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌËÈ Û ‚¥‰ÔÓ‚¥‰ÌÓÒÚ¥ Á
á‡ÍÓÌÓ‰‡‚ÒÚ‚ÓÏ ìÍ‡ªÌË
ìÒ¥ ¥Ì¯¥ ‚ËÏÓ„Ë ‡ÁÓÏ ¥Á ‚ËÏÓ„‡ÏË ‚¥‰¯ÍÓ‰Û‚‡ÌÌfl ÌÂ
‰¥ÈÒÌ¥, flÍ˘Ó Ì‡¯‡ ‚¥‰ÔÓ‚¥‰‡Î¸Ì¥ÒÚ¸ Ì ‚ÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂ̇
̇ÎÂÊÌËÏ ˜ËÌÓÏ.
ÇËÔ‡‰ÍË, ̇ flÍ¥ Ì ÓÁÔÓ‚Ò˛‰ÊÛπÚ¸Òfl „‡‡ÌÚ¥fl:
‰ÂÙÂÍÚË, ‚ËÍÎË͇̥ ÙÓÒ-χÊÓÌËÏË Ó·ÒÚ‡‚Ë̇ÏË;
‚ËÍÓËÒÚ‡ÌÌfl Á ÔÓÙÂÒ¥ÈÌÓ˛ ÏÂÚÓ˛;
ÔÓÛ¯ÂÌÌfl ‚ËÏÓ„ ¥ÌÒÚÛ͈¥ª Á ÂÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆ¥ª;
Ì‚¥Ì ‚ÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌfl ̇ÔÛ„Ë ÏÂÂÊ¥ ÊË‚ÎÂÌÌ
(flÍ˘Ó ˆÂ ‚Ëχ„‡πÚ¸Òfl);
Á‰¥ÈÒÌÂÌÌfl ÚÂıÌ¥˜ÌËı ÁÏ¥Ì;
ÏÂı‡Ì¥˜Ì¥ ÔÓ¯ÍÓ‰ÊÂÌÌfl;
‰Îfl ÔË·‰¥‚, ˘Ó Ô‡ˆ˛˛Ú¸ ̇ ·‡Ú‡ÂÈ͇ı Ó·ÓÚ‡ Á
Ì‚¥‰ÔÓ‚¥‰ÌËÏË ‡·Ó ÒÔ‡ˆ¸Ó‚‡ÌËÏË ·‡Ú‡ÂÈ͇ÏË,
·Û‰¸-flÍ¥ ÔÓ¯ÍÓ‰ÊÂÌÌfl, ‚ËÍÎË͇̥ ÒÔ‡ˆ¸Ó‚‡ÌËÏË ‡·Ó
Ô¥‰Ú¥Í‡˛˜ËÏË ·‡Ú‡ÂÈ͇ÏË;
‰Îfl ·ËÚ‚ - Á¥Ï”flÚ‡ ‡·Ó ÔÓ‚‡Ì‡ Ò¥Ú͇
ì ‡Á¥ ÌÂÓ·ı¥‰ÌÓÒÚ¥ „‡‡ÌÚ¥ÈÌÓ„Ó ˜Ë Ô¥ÒÎfl„‡‡ÌÚ¥ÈÌÓ„Ó
Ó·ÒÎÛ„Ó‚Û‚‡ÌÌfl, Á‚ÂÚ‡ÈÚÂÒfl Á‡ ¥ÌÙÓχˆ¥π˛ ‰Ó
ÉÓÎÓ‚ÌÓ„Ó éÙ¥ÒÛ ëÂ‚¥ÒÌÓ„Ó ñÂÌÚÛ Ù¥ÏË Braun ‚
ìÍ‡ªÌ¥: äÓÏԇ̥fl "ßÏÔÓÚ·ËÚÒÂ‚¥Ò - ìÍ‡ªÌ‡", Ï. ä˪‚,
‚ÛÎ. ÉÎ˷Әˈ¸Í‡ 53. íÂÎ. (044) 417-24-15. íÂÎ / Ù‡ÍÒ
(044) 417-24-26
ëÂ‚¥Ò-ñÂÌÚË ¥ ñÂÌÚË É‡‡ÌÚ¥ÈÌÓ„Ó
é·ÒÎÛ„Ó‚Û‚‡ÌÌ
Ukraine
Importbytservice-Ukraine
Hlybotchytska str.53, Kyiv
Tel # 380-44-417-24-15
Tel / Fax # 380-44-417-24-26


Produkt Specifikationer

Mærke: Braun
Kategori: Strygejern
Model: FreeStyle Excel SI 9500

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Braun FreeStyle Excel SI 9500 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig