
APPAREIL PHOTO INSTANTANÉ
Use Fujilm instax mini Color Film only.
• Loadthelmpackafteryouturnthecameraon.
isdisplayedonthecounterwhenthelm
• Donotremovethelmpackfromitsinnerbag
untilimmediatelybeforeloadingitintothe
• Neverpressthelmcoverortwoholesonthe
• Almpackcontains1blacklmcoverand10
• Thelmcoverisejectedautomaticallywhenthe
(DerAkkumussvollständiggeladensein.)
Setzen Sie den Akku immer ein, bevor Sie die
wirdangezeigt:DieKapazitätdesAkkusscheint
wirdangezeigt:DieKapazitätdesAkkusistniedrig.
LadenSiedenAkkuneuauf.
blinkt:DieAkkukapazitätistverbraucht.LadenSie
(Thebatterymustbefullycharged.)
Besure toinsertthebatterybefore youloadthe
Battery capacity check method
isdisplayed:Batterycapacityisgettinglow.
isdisplayed:Batterycapacityislow.
ashes:Nobatterycapacityremains.
バッテリーを入れる/ / / /Inserting the Battery Einsetzen des Akkus Insertion de la batterie Inserción de la pila/ /裝入電池 배터리 넣기
ストラップを取り付ける/Attaching the Strap/Anbringen der
Trageschlaufe/Fixation de la courroie/Fijación de la correa/
フィルムパックを入れる/Loading a Film Pack Einlegen einer Filmpackung Chargement de la cassette lm Carga del cartucho de película/ / / / /裝入底片盒 필름 팩 넣기
撮影する/Taking Pictures Fotograeren Prendre des photos Toma de fotografías/ / / /拍攝/촬영하기
• ストラップがフィルム出口にかぶさらないように注意してく
• Becarefulsothatthestrapdoesnotobstructthelmexit.
• AchtenSiedarauf.dassdieTrageschlaufenichtdenFilmaustrittbehindert.
• Faitesattentionquelacourroienegênepaslasortiedulm.
• Asegúresedequelacorreanoobstruyalasalidadelapelícula.
• 스트랩이 필름 출구를 막지 않도록 주의하십시오.
フィルムパックを取り出す/ /Unloading the lm pack Entnehmen der
Filmpackung Retrait de la cassette lm Descarga del cartucho de película/ / /
instaxmini(チェキ用フィルム)を使用して
• フィルムパックが入っていない場合は、カウンタ
Verwenden Sie nur Fujilm „instax mini“ Sofort-
Farblm für diese Kamera.
• LegenSiedieFilmpackungnachdemEin-
erscheintaufdemBildzählwerk,wennkeine
Filmpackungeingesetztist.
• NehmenSiedieFilmpackungerstunmittelbarvor
demEinlegenindieKameraausihrerVerpackung.
• DrückenSienieaufdieFilmpackungoderdie
zweiÖnungenanderRückseite.
• EineFilmpackungenthälteinschwarzesFilm-
deckblattund10Filmbögen.
• DasFilmdeckblattwirdautomatischherausgescho-
ben,wenndieRückabdeckunggeschlossenwird.
Utiliser seulement les films couleur Fujifilm
Instantané “instax mini”.
• Chargezlacassettelmaprèsavoirmis
l’appareilphotosoustension.
estachésurlecompteurquandiln’yapas
decassettelmenplace.
• Neretirerpaslacassettelmhorsdesonsachet
intérieuravantdel’installerdansl’appareil.
• N’appuyezjamaissurlecouvercledulmousur
lesdeuxtrousàl’arrière.
• Lacassettelmcontient1protectionet10
• Lecouvercledulmestéjectéautomatique-
mentquandlecouverclearrièreestfermé.
Utilice únicamente película instantánea en color
• Instaleelcartuchodepelículadespuésde
enelcontadorcuandoelcartu-
chodepelículanoestácargado.
• Noextraigaelcartuchodepelículadesubolsa
interiorhastaelmomentodecargarloenla
• Nuncapresionelaplacaprotectoradela
películanilosdosagujerosdelaparteposterior.
• Uncartuchodepelículacontiene1placapro-
tectoradecolornegroy10.
• Laplacaprotectoradelapelículaseexpulsa
automáticamentealcerrarlatapatrasera.
本機只能使用富士馬上看底片“instax mini”
후지필름 인스턴트 컬러필름“instax mini”
• 카메라를 켠 후에 필름 팩을 넣으십시오.
• 필름 팩이 넣어 있지 않으면 카운터에
• 필름 팩은 카메라에 넣기 직전에 개봉하십시
• 필름 커버 또는 뒷면의 두 개 구멍을 절대로
• 필름 팩에는 1장의 흑색 필름 커버와 10장의
• 뒤면 커버를 닫으면 필름 커버가 자동으로 나
Blinken : Blitzlicht lädt
DieKameraistnichtaufnahmebereit.DerAuslöser
kannnichtbetätigtwerden.
WennSiedieKameramehrals5Minutenunbenutzt
eingeschaltetlassen,schaltetsiesichselbsttätigaus.
Clignote : Chargement instantané
L’obturateurn’estpaslibéré.
Sil’appareilestlaissésoustensionpendantplusde5
minutessanssollicitation,ilsemetautomatiquement
Parpadeo : Flash cargando
Elobturadornosedispara.
Silacámarapermanenceactivadasinutilizarse
durantemásde5minutos,sedesactivarádeforma
is blinking: Flash charging
When finishedusingthecamera,alwaysswitch
off tomaintainbatterylife.If the camera isleft
switchedonfor5minuteswithoutbeingused,it
willautomaticallyswitcho.
マクロ撮影をする/Macro Shooting/Makro-
Aufnahme/Prise de vue macro/Fotografía macro/
セルフタイマーで撮影する/Using the Self Timer/Verwenden des Selbstauslösers/Utilisation du retardateur/Uso del disparador
automático/ /使用自拍裝置 셀프타이머 사용하기
被写体に近づいて(30cm~60cm)大きく撮影したいと
きに使用します。マクロ撮影用にファインダーの視野が切り
Select when shooting a subject at close range (30-60cm).
The viewfinder is changed for the macro shooting.
Wählen Sie die Makrofunktion mit diesem Symbol, wenn Sie ein
nahes Motiv aufnehmen möchten (30 – 60 cm Aufnahmeabstand).
Die Sucheranzeige wechselt auf Makro-Aufnahme um.
À sélectionner lors d’une prise de vue en gros plan (30 à 60
cm). La vue du viseur change sur la prise de vue macro.
Se selecciona para fotograar sujetos cercanos (30 a 60 cm).
La ampliación del visor cambia para la fotografía macro.
當近距離拍攝被攝物(30 至 60cm)時,請選擇該模式。取
피사체를 가까이서 (30~60cm) 촬영할 때에 선택합니다.
매크로(근접) 촬영용으로 파인더 뷰 표시가 바뀝니다.
Wennder Makro-Modus nicht
Lemodemacron’estpasutilisé.
Sinutilizarelmodomacro
Lemodemacroestutilisé.
Whenyouwanttocancelastartedselftimermode,pressthe
WennSiedenSelbstauslösermodusaufhebenmöchten,drükkenSiedie -Tastenocheinmal.
Quandvousvoulezannulerunmoderetardateurquiadémarré,appuyersurlebouton unenouvellefois.
Cuandousteddeseacancelarunmododedisparadorautomáticoyainiciado,presioneelbotón otravez.
若想已經啟動的自拍模式,可再按一次 按鈕。
注意/CAUTION/VORSICHT/RECOMMANDATION/PRECAUCIÓN/ /注意 주의
(Lapiladebeestarcargadacompletamente.)
Asegúresede insertar la pila antesde cargar el
Método de comprobación de carga de
Sevisualiza :Lacargadelapilapodríaestarbaja.
:Lacargadelapilaesbaja.
destella:Lapilaestácompletamenteagotada.
(Labatteriedoitêtrecomplètementchargée.)
Assurez-vousd’insérerlabatterieavantdechargerlacassettefilm.
Méthode de vérication de la capacité
est affiché: Lacapacitéde la batteriesemble
estaché:Lacapacitédelabatterieestfaible.
clignote:Labatterieestdéchargée.
S’allumependantenviron7
Seiluminadurante7segundos
Clignotependantenviron3secondes
Parpadeaporunos3segundos
1枚目/1stframe/1.Bild/1èreimage/1er
2枚目/2ndframe/2.Bild/2èmeimage/2do
S’allumependantenviron 7
Seiluminadurante7segundos
Clignotependantenviron3secondes
Parpadeaporunos3segundos
Leuchtetca.3bis6Sekunden
S’allumependantenviron3à6secondes.
Seiluminadurante3a6segundos
Clignotependantenviron3secondes
Parpadeaporunos3segundos
• ストラップは肩にかけて使用し、首にはかけないでください。
• Usethestrapasashoulderstrap.Donotputthestraparound
• VerwendenSiedieTrageschlaufealsSchultergurt.HängenSie
dieTrageschlaufenichtumdenHals.
• Utilisezlacourroiecommeunebandoulière.Nepassezpasla
courroieautourdevotrecou.
• Utilicelacorreacomocorreaparaelhombro.Nosepongala
correaalrededordelcuello.
• 將相機帶當作肩帶。請勿將手機帶掛在脖子上。
• 스트랩은 어깨에 매는 경우에 사용하십시오. 목에는 걸지
バッテリーの詳細については、「バッテリーについて」を参照してください。
Fordetailsonthebattery,referto“AbouttheBattery“.
EinzelheitenzurBatteriesiehe„ÜberdieBatterie“.
Pourlesdétailssurlabatterie,reportez-vousà“Àproposedelabatterie“.
Paraobtenermásinformaciónsobrelapila,consulte“Acercadelapila“.
배터리에 대한 자세한 내용은, “배터리 사용 설명서”를 참조하십시오.
反対側も同様に、手順1、2を繰り返して取り付けます。
Repeatsteps1and2forthesecondeyelet.
WiederholenSiedieSchritte1und2fürdiezweiteÖse.
Répétezlesétapes1et2pourlesecondœillet.
Repitalospasos1y2paraelsegundooricio.
두 번째 연결 고리에 대해서도 1~2 단계를 반복합니다.
For one shot self timer/Für Einzelaufnahmen/Pour utiliser le retardateur pour une seule
photo/Para el disparador automático de una sola toma
写真を2枚続けて撮影する場合/For 2 continuous photo self timer Für 2 kontinuierliche Aufnahmen Pour utiliser le retardateur pour deux / /
photos continues Para el disparador automático de 2 fotos continuas/ / /若連續自拍兩張照片 셀프타이머로 2장 연속 촬영할 때