Joie i-Gemm Manual
Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Joie i-Gemm (123 sider) i kategorien Bilsæde. Denne guide var nyttig for 23 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere
Side 1/123

ECE R129/00
Child height 40cm-85cm/ Child weight 13kg;≤
ECE R129/00: C,D
i-Size universal ISOFIX
i-Gemm
infant child restraint
attachment to i-Base Advance
™
DA Brugervejledning

GB
Welcome to Joie
™
Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited
to be part of your journey with your little one. While traveling with the
Joie i-Gemm™ infant child restraint you are using a high quality, fully
certified safety i-Size infant child restraint. When used with the i-base or
with i-base Advance, please carefully read this manual and follow each
step to ensure a comfortable ride and best protection for your child.
To use this Joie infant child restraint with the i-Size ISOFIX connections
according to the ECE R129/00 Regulation, your child must meet the fol-
lowing requirements.
Child height 40cm-85cm/ Child weight 13kg; (approximately 1.5 years ≤
old or under).
To use this infant carrier module with vehicle belt, your child must meet
the following requirements.
Child weight 13kg/ Child age 15 months.≤ ≤
i-base Advance
These instructions show the use of the infant carrier module and the
base. This base can also be used with other certain Joie infant carrier
module. Please read all the instructions in this manual before installing
and using the product.
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
PLEASE READ CAREFULLY.
Please keep the instruction manual in the
storage compartment at the bottom of
the base as right figure.
or
Please keep the instruction manual at the
bottom of the soft goods.
Parts List

1
WARNING
! Please check before you purchase this infant child restraint to make
sure it can be installed properly in your vehicle.
! NO infant child restraint can guarantee full protection from injury in
an accident. However, proper use of this infant child restraint will
reduce the risk of serious injury or death to your child.
! To use this infant child restraint with the ISOFIX connections ac-
cording to the ECE R129/00 Regulation, your child must meet the
following requirements.
Child height 40cm-85cm/ Child weight≤13kg (approximately 1.5
years old or under).
! To use this infant carrier module with vehicle belt, your child
must meet the following requirements.
Child weight≤13kg/ Child age≤15 months.
! Any straps of infant child restraint should be tightened and not
twisted.
! DO NOT install this infant child restraint without following the in-
structions in this manual or you may put your child at serious risk of
injury or death.
! NEVER leave your child unattended with this infant child restraint.
! DO NOT make any modification to this infant child restraint or use it
along with component parts from other manufacturers.
! DO NOT use this infant child restraint if it has damaged or missing
parts.
! DO NOT have your child in large/oversized clothes because this may
prevent your child from being properly and securely fastened by the
shoulder harness straps and the crotch strap between the legs.
! DO NOT leave this infant child restraint or other items unbelted
or unsecured in your vehicle because an unsecured infant child
restraint can be thrown around and may injure occupants in a sharp
turn, sudden stop, or collision.
! DO NOT place a rear-facing infant child restraint on front seat with
air bag. Death or serious injury may occur. Please reference vehicle
owner’s manual for more information.
WARNING

3
WARNING
! Always secure child in infant child restraint, even on short trips, as
this is when most accidents occur.
! DO NOT use this infant child restraint for more than 5 years after the
purchase date as parts may degrade over time, or from exposure to
sunlight, and may not perform adequately in a crash.
! Please keep this infant child restraint away from sunlight, because it
may be too hot for child’s skin. Always touch the infant child restraint
before placing child in it.
! Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean them if neces-
sary. Reliability can be effected by ingress of dirt, dust, food particles
etc.
! DO NOT place any objects in the load leg area in front of your base.
! DO NOT use any load bearing contact points other than those de-
scribed in the instructions and marked on the infant child restraint.
! DO NOT assemble the rebound bar to the base when using with the
Joie infant carrier. The rebound bar MUST be assembled to the base
when using the iAnchor Advance child restraint.

5
Concerns on Ins
Product Information
1. According to the ECE R129/00 Regulation, the infant carrier module
with Base is a Universal ISOFIX Class C, D infant child restraint and
should be fitted using the ISOFIX connections.
2. This is an “i-Size” infant child restraint System. It is approved to
Regulation ECE R129/00, for use in, “i-Size compatible” vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers in
the vehicle users’ manual.
3. If in doubt, please consult the infant child restraint manufacturer or
the retailer. This is an i-Size ISOFIX CHILD RESTRAINT SYSTEM.
It is approved to ECE R129/00 series of amendments, not all vehicle
manufacture's handbooks list i-Size compatibility yet. This seat and
base is also approved for use in ISOFIX compatible vehicles. Please
refer to the vehicle manufacturer's website or consult your dealer.
It will fit vehicles with positions approved as i-Size ISOFIX positions (as
detailed in the vehicle handbook), depending on the category of the
infant child restraint and of the fixture.

7
see images 3
! The i-Gemm can only be installed
using a lap belt if being used in an
aircraft without the base. Do not
install in a vehicle using a lap belt.
! When being used in an aircraft, the
infant carrier module must only be
installed rear facing on the seat. 3
! i-Gemm infant carrier module width
is 435mm, but some aircraft seat
widths are 430mm. For narrow
seat, please place padding under
the seat to raise the height and
allow it to fit between the arm
rests.
see images 4 - 5
The handle of the infant carrier
module can be adjusted to 3
positions. 4
Position 1 Position for car, hand or
stroller transportation.
Position 2 Rocking position.
Position 3 Baby chair position.
3
Aeroplane lnstallation
4
3
2
1
Handle Adjustment

9
11
1
10
21
3. If base used previously with
iAnchor Advance seat remove
rebound bar as shown in illustration
8
! Store safely for future use with
iAnchor Advance seat. 9
4. Press the ISOFIX release button on
either side of the base, then pull
out the ISOFIX connectors. 10
5. Line up the ISOFIX connectors with
the ISOFIX guides, and then click
both ISOFIX connectors into the
ISOFIX anchor points. 11
! Please consider that base MUST
be connected via ISOFIX to the
car. Attachment of base only with
car seat belt is not permitted
according to ECE R129. For a
safer drive of your child you are
free to decide on whether to
install the base with or without
car seat belt in addition to ISOFIX
attachment. 11 -1
! Check to make sure the base is
securely installed by pulling on
the both ISOFIX connectors.
6. There are 9 adjustable positions for
ISOFIX. Press the ISOFIX release
button and push the base back
against the vehicle seat until tight.
82
1
1
9

11
17
1
2
18
1
2
!
Press the recline adjustment
button, and adjust the infant child
restraint to the proper position.
There are 7 recline angles with
rearward facing mode.
! The most convenient way to install
the infant child restraint is when the
base is in the 7th position.
! Pull up on the infant carrier module
to be sure it is securely latched into
the base.
9. Level line on infant carrier module
must be level to the ground
when the infant child restraint is
installed. 16
10.To release the infant carrier
module, pull the infant carrier
module up while squeezing the
infant carrier module release
button. 17
11.To remove the base, press the
secondary lock button first
and then the button on the ISOFIX
connectors before removing
the base from the vehicle seat.
18
16

13
Squeeze the head support
adjustment lever 22 , meanwhile pull
up or push down the head support
until it snaps into one of the 7
positions. The head support positions
are shown as 23
22
23
Securing Child in the

15
2. Unlock the buckle of the harnesses
by pressing the red button.
26
3. Place child into the infant carrier
module and lock the buckle.
27 28
4. Tighten the shoulder harnesses by
pulling adjustment webbing.
29
! Make sure the space between
the child and the shoulder
harnesses is about the thickness
of one hand.
26
27
29
2828
Detaching Hood

17
33
34
!
!
35
1
! DO NOT install this infant carrier
module on vehicle seats with Lap
Belts. 33
! This infant carrier module is
suitable for vehicle seats with a
3-point Retractor Safety Belt only.
34
1. Place the infant carrier module
onto the vehicle seat where you
wish to put it. Pull the vehicle
safety belt out and lock it into the
vehicle buckle, sliding the vehicle
lap belt into the side guides of the
infant carrier module. 35
! The infant carrier module can not
be used if the vehicle safety belt
buckle (female buckle end) is too
long to anchor the infant carrier
module securely. 35 -1
Installation without base

19
39
40
!
Tension the vehicle safety belt as
much as possible, checking that
it is not loose or twisted.
! After installing the infant carrier
module, always check that
the vehicle belts are routed
correctly and securely fastened
into the vehicle buckle. 39
5. The hood can be opened
completely to protect your child
from the sun uttermostly, just
unzip the hook, and then pull the
hood toward front. 40
Care and Mainten

FR Bienvenue sur Joie
™
Bienvenue dans la famille Joie ! Nous sommes très heureux de pouvoir
faire partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant avec le siège
bébé Joie i-Gemm™, vous utilisez un siège de haute qualité i-Size, avec
une sécurité entièrement certifiée. En cas d’utilisation avec i-base ou
i-base Advance Veuillez lire ce manuel et suivre chaque étape pour as-
surer le confort et la meilleure protection possible pour votre enfant.
Pour utiliser ce siège bébé Joie avec les connexions i-Size ISOFIX
conformément à la réglementation ECE R129/00, votre enfant doit cor-
respondre aux conditions suivantes. Taille de l’enfant 40 à 85 cm / Poids
de l’enfant 13 kg ; (environ 1 an et demi ou moins).≤
Pour utiliser ce module de transport bébé avec la ceinture du véhicule,
votre enfant doit répondre aux conditions suivantes.
Poids de l’enfant 13 kg / Âge de l’enfant 15 mois.≤ ≤
i-base Advance
Ces instructions présentent l’utilisation du module de transport bébé et
de la base. Cette base peut aussi être utilisée avec d’autres modules de
transport bébé Joie. Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel
avant d’installer et d’utiliser le produit.
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE FUTURE. VEUILLEZ
LIRE ATTENTIVEMENT.
Veuillez conserver le manuel d’instructions
dans le compartiment de stockage en bas
de la base, comme sur l’illustration à droite.
Ou veuillez conserver le mode d’emploi dans
la partie inférieure des pièces souples.
Liste des pièces

23
AVERTISSEMENT
! Veuillez vous assurer avant d’acheter ce siège bébé qu’il peut être
installé correctement dans votre véhicule.
! AUCUN siège de bébé ne peut garantir une protection complète
contre les blessures en cas d’accident. Cependant, une bonne utilisa-
tion de ce siège bébé réduira les risques de blessures sérieuses ou de
mort pour votre enfant.
! Pour utiliser ce siège de bébé avec les connexions ISOFIX conformé-
ment à la réglementation ECE R129/00, votre enfant doit correspon-
dre aux conditions suivantes.
Taille de l’enfant 40 à 85 cm / Poids de l’enfant ≤ 13 kg (environ 1 an
et demi ou moins).
! Pour utiliser ce module de transport bébé avec la ceinture du véhi-
cule, votre enfant doit répondre aux conditions suivantes. Poids de
l’enfant ≤ 13 kg / Âge de l’enfant ≤ 15 mois.
! Les sangles du siège de bébé doivent être serrées, sans torsion.
! N’installez et n’utilisez PAS ce siège de bébé sans avoir suivi les
instructions et avertissements de ce manuel, ou vous pourriez mettre
votre enfant en danger de blessures ou de mort.
! Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance dans ce siège de
bébé.
! Ne faites AUCUNE modification sur ce siège de bébé et ne l’utilisez
pas avec des pièces d’autres fabricants.
! N’utilisez PAS ce siège de bébé si des pièces sont endommagées ou
manquantes.
! Ne faites PAS porter à votre enfant des vêtements trop amples/
grands, car cela pourrait l’empêcher d’être bien attaché par les
sangles du harnais pour les épaules et le harnais entre les jambes.
! NE laissez PAS ce siège de bébé ou d’autres objets détachés ou non
fixés dans votre véhicule, car un siège bébé non fixé peut basculer et
blesser les passagers lors de virages serrés, d’arrêts soudains ou de
collisions.
! NE placez PAS le siège de bébé dos à la route sur un siège avant
avec airbag. Ceci créerait des risques de blessures ou de mort.
Veuillez vous reporter au manuel de l’utilisateur du véhicule pour plus
d’informations.
AVERTISSEM

25
AVERTISSEMENT
! Attachez toujours l’enfant dans le siège de bébé, même pour de
courts trajets, car c’est précisément lors de ceux-ci que le plus
d’accidents surviennent.
! N’utilisez pas ce siège de bébé pendant plus de 5 ans après l’achat,
car les pièces peuvent se dégrader avec le temps ou à cause de
l’exposition au soleil, et peuvent mal fonctionner en cas d’accident.
! Veuillez conserver ce siège bébé à l’écart de la lumière du soleil, car il
pourrait devenir trop chaud pour la peau de l’enfant. Touchez toujours
le siège de bébé avant de placer l’enfant dedans.
! Vérifiez régulièrement la présence de poussière sur les guides ISO-
FIX et nettoyez-les si nécessaire. La fiabilité peut être affectée par
l’infiltration de poussière, saletés, particules de nourriture, etc.
! Ne placez AUCUN objet dans la zone de piètement de charge en face
de la base.
! N’utilisez PAS de charge sur les points de contact autres que ceux
décrits dans les instructions et indiqués sur le siège de bébé.
!
N’assemblez PAS la barre de rebond à la base en cas d’utilisation
avec les sièges bébé Joie infant carrier. La barre de rebond DOIT
être assemblée à la base en cas d’utilisation du siège bébé iAnchor
Advance.

27
Informations sur le produit
1. Conformément à la réglementation ECE R129/00, ce module de
transport bébé avec base est un siège de bébé ISOFIX universel de
classe C, D et doit être installé avec des connexions ISOFIX.
2. Il s'agit d'un système de siège bébé « i-Size ». Son utilisation est
approuvée par la réglementation ECE R129/00 pour des positions de
sièges de véhicules « compatibles i-Size » comme indiqué dans le
manuel de l'utilisateur du véhicule fourni par le constructeur.
3. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou le revendeur du
siège bébé. Il s'agit d'un SYSTÈME DE RETENUE D'ENFANT ISOFIX
i-Size.
Il a été approuvé pour la série d'amendements ECE R129/00, tous les
manuels des constructeurs de véhicule ne mentionnant pas encore une
compatibilité i-Size. Ce siège et cette base sont aussi approuvés pour
une utilisation dans des véhicules compatibles ISOFIX. Veuillez vous
reporter au site Web du constructeur de votre voiture ou consulter
votre revendeur.
Il conviendra aux véhicules avec des positions approuvées en tant que
positions ISOFIX i-Size (comme détaillé dans le manuel du véhicule),
selon la catégorie de siège de bébé et de la fixation.
Remarques au s
l'installation

29
voir images 3
! L’i-Gemm peut uniquement être
installé avec une ceinture abdomi-
nale en cas d’utilisation dans un
avion sans la base. Ne l’installez
pas dans un véhicule avec une
ceinture abdominale.
! En cas d’utilisation dans un avion,
le siège de bébé doit uniquement
être installé orienté vers l’arrière sur
le fauteuil. 3
! La largeur du siège de bébé
i-Gemm est de 435 mm, mais
certains sièges d’avion font 430
mm de large. En cas de siège
étroit, veuillez placer le rembour-
rage sous le siège pour surélever la
hauteur et lui permettre de
s’adapter entre les accoudoirs.
voir images 4 - 5
La poignée du module de transport
bébé peut être réglée sur 3 positions.
4
Position 1 Position pour transport en
voiture, à la main ou en poussette.
Position 2 Position balancement.
Position 3 Position chaise bébé.
3
Installation avion
4
3
2
1
Ajustement de la poignée

31
11
1
10
21
3. Si la base était précédemment
utilisée avec le siège iAnchor
Advance, retirez la barre de rebond
comme indiqué en 8
! stocker en toute sécurité pour
utilisation ultérieure avec le siège
iAnchor Advance. 9
4. Appuyez sur le bouton de
déverrouillage ISOFIX sur les deux
côtés de la base, puis retirez les
connecteurs ISOFIX. 10
5. Alignez les connecteurs avec les
guides ISOFIX, puis insérez les
deux connecteurs ISOFIX dans les
points d'ancrage ISOFIX. 11
! N’oubliez pas que la base DOIT
impérativement être accrochée
aux attaches ISOFIX de la voiture.
La fixation de la base à la voiture
avec la ceinture uniquement n’est
pas autorisée par la norme ECE
R129. Cependant, pour plus de
sécurité, vous pouvez choisir
d’accrocher la base avec ou sans
la ceinture en complément de la
fixation ISOFIX. 11-1
! Vérifiez que la base est bien
installée en tirant sur les deux
connecteurs ISOFIX.
6. Il y a 9 positions réglables pour
l'ISOFIX. Appuyez sur le bouton de
déverrouillage ISOFIX et poussez la
base vers l'arrière contre le siège
du véhicule jusqu'à ce qu'il soit
serré.
82
1
1
9

33
17
1
2
18
1
2
!
Appuyez sur le bouton
d'ajustement de l'inclinaison et
ajustez le siège de bébé dans la
bonne position. Il y a 7 angles
d'inclinaison avec le mode
orienté vers l'arrière.
! La méthode la plus pratique
pour installer le siège de bébé
est lorsque la base est en 7e
position.
! Tirez sur le module de transport
bébé pour vous assurer qu'il est
bien verrouillé sur la base.
9. La ligne de niveau du module de
transport bébé doit être parallèle
au sol lorsque le siège de bébé est
installé. 16
10.Pour déverrouiller le module de
transport bébé, tirez sur le module
de transport bébé vers le haut tout
en appuyant sur le bouton de
déverrouillage du module de
transport bébé. 17
11.
Pour enlever le réhausseur Pour
retirer le rehausseur, appuyez
d'abord sur le bouton de
déverrouillage secondaire puis sur
le bouton ISOFIXdes connecteurs
de verrouillage avant de retirer le
rehausseur du siège du véhicule
.18
16

35
Appuyez sur le levier d'ajustement du
support pour tête 22, tout en tirant sur
le support vers le haut ou le bas pour
le placer sur l'une des 7 positions.
Les positions du support pour tête
sont illustrées en 23
22
23
Bien installer votre

37
2. Déverrouillez la boucle du harnais
en appuyant sur le bouton rouge.26
3. Placez l'enfant dans le module de
transport bébé et verrouillez la
boucle. 27 28
4. Serrez les harnais pour les épaules
en tirant sur le filet d'ajustement. 29
! Vérifiez que l'espace entre
l'enfant et les harnais pour
épaules fait environ l'épaisseur
d'une main.
26
27
29
2828
Détacher la capo

39
33
34
!
!
35
1
! N'installez PAS ce module de
transport bébé sur des sièges de
véhicule avec ceinture abdominale.
33
! Ce module de transport bébé
convient uniquement aux sièges de
véhicules équipés d'une ceinture
de sécurité 3 points à enrouleur. 34
1. Placez le module de transport bébé
sur le siège du véhicule où vous
souhaitez le mettre. Tirez la
ceinture de sécurité du véhicule et
verrouillez-la dans la boucle du
véhicule, en faisant glisser la
sangle ventrale du véhicule dans
les guides latéraux du module de
transport bébé. 35
! Le module de transport bébé ne
peut pas être utilisé si la boucle
de ceinture de sécurité du
véhicule (extrémité femelle de la
boucle) est trop longue pour
retenir le module de transport
bébé de façon sûre. 35 -1
Installation sans base

41
39
40
!
Tendez la ceinture de sécurité du
véhicule autant que possible en
vérifiant qu'elle n'est pas
desserrée ou entortillée.
! Après avoir installé le module de
transport bébé, vérifiez toujours
que les ceintures du véhicule
sont acheminées correctement
et bien attachées dans la boucle
du véhicule. 39
5. La capote peut être ouverte
complètement pour protéger votre
enfant du soleil au maximum,
ouvrez simplement la capote, puis
tirez la capote vers l'avant. 40
Entretien et main

DE Willkommen bei Joie
™
Wir begrüßen Sie als ein weiteres Mitglied der Joie-Familie! Wir freuen
uns sehr, Ihr kleines Kind auf Reisen zu begleiten. Wenn Sie mit dem
Joie i-Gemm™-Rückhaltesystem für Kleinkinder verreisen, verwenden
Sie ein hochwertiges, umfassend sicherheitszertifiziertes „i-Size“-Rück-
haltesystem für Kleinkinder. Bei Verwendung mit i-Base oder i-Base Ad-
vance. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und beachten Sie
die einzelnen Schritte zur Gewährleistung einer komfortablen Fahrt und
optimalen Sicherheit für Ihr Kind.
Zur Verwendung dieses Joie-Rückhaltesystems für Kleinkinder mit „i-
Size“-Isofix-Befestigungen entsprechend der Regelung ECE R129/00
muss Ihr Kind folgende Voraussetzungen erfüllen. Körpergröße des
Kindes 40 – 85 cm/ Gewicht des Kindes 13 kg; (ca. 1,5 Jahre alt oder ≤
jünger).
Zur Verwendung dieses Babyschalenmoduls mit dem Fahrzeuggurt
muss Ihr Kind folgende Anforderungen erfüllen.
Gewicht des Kindes 13 kg/ Alter des Kindes 15 Monate.≤ ≤
i-base Advance
Diese Anweisungen erklären die Verwendung des Babyschalenmoduls
und der Basis. Diese Basis kann auch mit bestimmten anderen Joie-
Babyschalenmodulen genutzt werden. Lesen Sie vor Installation und
Einsatz dieses Produktes bitte alle Anweisungen in dieser Anleitung.
! WICHTIG: ZUM KÜNFTIGEN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN. BITTE
SORGFÄLTIG LESEN.
Bitte bewahren Sie diese Anleitung wie rechts
abgebildet im Aufbewahrungsfach an der
Unterseite der Basis auf. Oder bewahren
Sie die Anleitung an der Unterseite der
Textilteile auf.
Teileliste

45
WARNUNG
!
Vergewissern Sie sich bitte vor dem Kauf, dass dieses Rückhaltesystem
für Kleinkinder in Ihrem Fahrzeug sachgemäß befestigt werden kann.
! KEIN Rückhaltesystem für Kleinkinder kann einen kompletten Schutz
vor Verletzungen bei einem Unfall garantieren. Dennoch wird die
sachgemäße Verwendung dieses Rückhaltesystems für Kleinkinder die
Gefahr ernsthafter oder tödlicher Verletzungen Ihres Kindes reduzieren.
! Zur Verwendung dieses Rückhaltesystems für Kleinkinder mit Isofix-
Befestigungen entsprechend der Regelung ECE R129/00 muss Ihr
Kind folgende Voraussetzungen erfüllen.
Körpergröße des Kindes 40 – 85 cm/ Gewicht des Kindes ≤ 13 kg (ca.
1,5 Jahre alt oder jünger).
! Zur Verwendung dieses Babyschalenmoduls mit dem Fahrzeuggurt
muss Ihr Kind folgende Anforderungen erfüllen. Gewicht des Kindes ≤
13 kg/ Alter des Kindes ≤ 15 Monate.
! Alle Gurte des Rückhaltesystems für Kleinkinder sollten fest angezo-
gen und dürfen nicht verdreht sein.
! Installieren Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT ohne
Beachtung der Anweisungen in dieser Anleitung; andernfalls könnten
Sie Ihr Kind der Gefahr schwerer bis tödlicher Verletzungen aussetzen.
! Lassen Sie Ihr Kind NIE unbeaufsichtigt in diesem Rückhaltesystem für
Kleinkinder sitzen.
!
Sie dürfen dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT modifizieren
oder in Kombination mit Einzelteilen von anderen Herstellern verwenden.
! Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT, wenn
Teile davon beschädigt sind oder fehlen.
! Ziehen Sie Ihrem Kind KEINE große/übergroße Kleidung an, da diese
verhindern könnte, dass Ihr Kind mit Hilfe der Schultergurte und dem
Schrittgurt zwischen den Beinen richtig und sicher angeschnallt ist.
! Sie dürfen dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder oder andere Artikel
NICHT lose oder ungesichert in Ihrem Fahrzeug liegen lassen, da ein
unbefestigtes Rückhaltesystem bei scharfen Kurven, plötzlichem Ab-
bremsen oder Unfällen umhergeschleudert werden und dabei Insassen
verletzen kann.
! Bringen Sie ein mit dem Rücken zur Fahrtrichtung ausgerichtetes
Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT an einem Vordersitz mit Airbag
an. Dies könnte zu schweren bis tödlichen Verletzungen führen. Weit-
ere Informationen entnehmen Sie bitte dem Fahrzeughandbuch.
WARNUN

47
WARNUNG
! Sichern Sie Ihr Kind stets im Rückhaltesystem für Kleinkindern, auch
bei kurzen Fahrten, da es bei diesen zu den meisten Unfällen kommt.
!
Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT länger als 5
Jahre nach dem Kaufdatum, da sich seine Bauteile im Laufe der Zeit oder
durch Sonnenbestrahlung qualitativ verschlechtern können und bei einem
Unfall möglicherweise nicht dem Zweck entsprechend funktionieren.
! Setzen Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder bitte keiner Son-
nenbestrahlung aus, da es andernfalls für die Haut Ihres Kindes zu
heiß werden kann. Fassen Sie das Rückhaltesystem für Kleinkinder
stets an, bevor Sie Ihr Kind hineinsetzen.
! Untersuchen Sie die Isofix-Führungen regelmäßig auf Verschmutzun-
gen und reinigen Sie sie bei Bedarf. Die Zuverlässigkeit des Systems
kann durch Eindringen von Schmutz, Staub, Lebensmittelresten usw.
beeinträchtigt werden.
! Stellen Sie KEINE Gegenstände in den Bereich des Standbeins vor
Ihrer Basis.
! Verwenden Sie NUR die in der Anleitung beschriebenen und am Rück-
haltesystem für Kleinkinder markierten belastbaren Kontaktpunkte.
! Montieren Sie den Rückprallschutz bri Verwendung mit Joie-Kinder-
rückhaltesystemen der NICHT an der Basis. Der Rückprallschutz
MUSS bei Verwendung des iAnchor Advance-Kinderrückhaltesystems
an der Basis montiert werden.

49
Produktinformationen
1. Entsprechend der Regelung ECE R129/00 ist das Babyschalenmodul
mit Basis ein Universal-Isofix-Rückhaltesystem für Kleinkinder der
Klasse C, D und sollte mittels Isofix-Befestigungen gesichert werden.
2. Dies ist ein „i-Size“-Rückhaltesystem für Kleinkinder. Es ist
gemäß der Regelung ECE R129/00 für die Verwendung in
„i-Size“-kompatiblen Fahrzeugsitzpositionen zugelassen, wie vom
Fahrzeughersteller im Handbuch Ihres Fahrzeugs angegeben.
3. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder
Händler des Rückhaltesystems für Kleinkinder. Dies ist ein Isofix-
Rückhaltesystem für Kleinkinder in „i-Size“ (Kleinkindgröße).
Es ist für Änderungsserien der ECE-Regelung R129/00 zugelassen,
nicht alle Fahrzeughersteller listen i-Size-Kompatibilität derzeit in
ihren Handbüchern auf. Dieser Sitz und diese Basis sind auch für die
Verwendung in Isofix-kompatiblen Fahrzeugen zugelassen. Beachten
Sie bitte die Website des Fahrzeugherstellers oder fragen Sie Ihren
Händler.
Es passt in Fahrzeuge mit zugelassenen Positionen gemäß „i-Size“-
Isofix-Vorgaben (Details siehe Fahrzeughandbuch), je nach Kategorie
des Rückhaltesystems für Kleinkinder und der Befestigungsmittel.
Bei der Installat
Beachtendes

51
siehe Abbildungen 3
! Das i-Gemm kann nur bei
Verwendung in einem Flugzeug
und ohne die Basis mit einem
Beckengurt installiert werden.
Installieren Sie es nicht in einem
Fahrzeug mittels Beckengurt.
! Bei Verwendung in einem Flugzeug
darf das Rückhaltesystem für
Kleinkinder nur in umgekehrter
Ausrichtung auf dem Sitz installiert
werden. 3
! Die Breite des Kinderrückhaltesys-
tems i-Gemm beträgt 435 mm;
einige Sitze in Flugzeugen sind
jedoch nur 430 mm breit. Bei
schmalen Sitzen platzieren Sie zur
Erhöhung bitte ein Polster unter
dem Sitz, damit es zwischen die
Armlehnen passt.
siehe Abbildungen 4 - 5
Der Griff des Babyschalenmoduls für
Kleinkinder lässt sich auf 3 Positionen
einstellen. 4
Position 1 Position für Transport im
Fahrzeug, mit der Hand oder im
Kinderwagen.
Position 2 Schaukelposition.
Position 3 Hochstuhlposition.
3
Flugzeuginstallation
4
3
2
1
Griffeinstellung

53
11
1
10
21
3. Wurde das Unterteil zuvor mit dem
iAnchor Advance-Sitz verwendet,
muss die Rückprallstange
abmontiert werden, siehe 8
! für den künftigen Einsatz mit
iAnchor Advance-Sitz gut
aufbewahren. 9
4. Drücken Sie den Isofix-
Freigabeknopf an beiden Seiten
der Basis, ziehen Sie dann die
Isofix-Befestigungen heraus. 10
5. Richten Sie die Isofix-
Befestigungen an den Isofix-
Führungen aus und stecken Sie
beide Isofix-Befestigungen bis zum
Einrasten in die Isofix-
Verankerungspunkte. 11
! Gemäß R129-Richtlinie ist die
Montage der Basisstation NUR
mittels ISOFIX-System zulässig.
Im Sinne der Sicherheit steht es
Ihnen jedoch frei, ob Sie eine
zusätzliche Befestigung mit dem
Fahrzeuggurt in Erwägung ziehen
wollen. 11 -1
! Vergewissern Sie sich, dass die
Basis sachgemäß installiert ist,
indem Sie an beiden Isofix-
Befestigungen ziehen.
6. Es gibt 9 einstellbare Positionen für
Isofix. Drücken Sie den Isofix-
Freigabeknopf und drücken Sie die
Basis bis zum Einrasten nach
hinten gegen den Fahrzeugsitz.
82
1
1
9

55
17
1
2
18
1
2
!
Drücken Sie den
Neigungseinstellknopf und
passen Sie das
Kinderrückhaltesystem auf eine
geeignete Position an. Bei
Ausrichtung gegen die
Fahrtrichtung gibt es 7
Neigungswinkel.
! Am komfortabelsten lässt sich
das Kinderrückhaltesystem
installieren, wenn sich die Basis
in der 7. Position befindet.
! Vergewissern Sie sich durch
Ziehen am Babyschalenmodul,
dass es sachgemäß in der Basis
eingerastet ist.
9. Die Ausrichtungslinie am Baby-
schalenmodul muss sich waagere-
cht zum Boden befinden, wenn das
Kinderrückhaltesystem installiert
ist. 16
10.Zur Freigabe des Babyscha-
lenmoduls ziehen Sie das Baby-
schalenmodul nach oben, während
Sie den Freigabeknopf des
Babyschalenmoduls drücken.
17
11.
Zur Entriegelung der ISOFIX-
Konnektoren gehen Sie wie folgt vor
Im ersten ,Schritt betätigen Sie den
Sicherungsknopf , halten diesen
gedrückt (System ist entsichert) und
betätigten gleichzeitig den seitlichen
Entriegelungsknopf am ISOFIX-
Konnektor.
18
16

57
Drücken Sie auf den
Kopfstützeneinstellhebel 22, und
ziehen Sie die Kopfstütze gleichzeitig
nach oben oder drücken Sie sie nach
unten, bis sie in einer der 7 Positionen
einrastet. Die Positionen der
Kopfstütze sind in 23 dargestellt.
22
23
Sicherung des Ki

59
2. Lösen Sie die Gurtschnalle durch
Drücken des roten Knopfes. 26
3. Setzen Sie das Kind in das
Babyschalenmodul und schließen
Sie die Gurtschnalle. 27 28
4. Ziehen Sie die Schultergurte straff,
indem Sie am Gurtband ziehen. 29
! Achten Sie darauf, dass noch
eine Hand zwischen Kind und
Schultergurt passt.
26
27
29
2828
Abnahme von Ve

61
33
34
!
!
35
1
! Befestigen Sie dieses
Babyschalenmodul NICHT mit
Beckengurten an den
Fahrzeugsitzen. 33
! Dieses Babyschalenmodul eignet
sich nur für Fahrzeugsitze mit
einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt. 34
1. Platzieren Sie das
Babyschalenmodul auf dem
gewünschten Fahrzeugsitz. Ziehen
Sie den Fahrzeugsicherheitsgurt
heraus und führen Sie den
Fahrzeugbeckengurt in die
seitlichen Führungen des
Babyschalenmoduls; schnallen Sie
ihn dann fest. 35
! Das Babyschalenmodul kann
nicht genutzt werden, falls der
Verschluss (Gurtschloss) des
Fahrzeugsicherheitsgurtes so
lang ist, dass das
Babyschalenmodul nicht sicher
verankert werden kann. 35 -1
Installation ohne Basis

63
39
40
!
Spannen Sie den
Fahrzeugsicherheitsgurt so weit
wie möglich; er darf nicht locker
oder verdreht sein.
! Prüfen Sie nach Installation des
Babyschalenmoduls immer, ob
die Fahrzeuggurte richtig
verlaufen und sicher im
Gurtschloss befestigt sind. 39
5. Das Verdeck kann zum Schutz
Ihres Kindes vor der Sonne
komplett geöffnet werden; einfach
den Haken lösen und das Verdeck
nach vorne ziehen. 40
Pflege und Wartu

ES Bienvenido a Joie
™
¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de
formar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con el dis-
positivo de sujeción para niños i-Gemm™ de Joie, estará utilizando un
dispositivo de sujeción para niños de alta calidad, totalmente certifica-
do por la norma de seguridad i-Size. Cuando se use con la i-base o la
i-base Advance. Lea detenidamente este manual y siga cada paso para
garantizar que su bebé viaje cómodamente y esté protegido de la mejor
manera posible.
Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños de Joie con las con-
exiones ISOFIX de i-Size de acuerdo con la Norma ECE R129/00, el niño
deberá cumplir los siguientes requisitos. Altura del niño: 40-85 cm/Peso
del niño: 13 kg (1,5 años aproximadamente o más pequeño).≤
Para utilizar este módulo de sujeción para niños con el cinturón de un
vehículo, el niño deberá cumplir los siguientes requisitos:
Peso del niño: 13 kg / Edad del niño: 15 meses.≤ ≤
i-base Advance
Estas instrucciones describen el uso del módulo de sujeción para niños
y de la base. Esta base también puede utilizarse con otros módulos de
sujeción para niños de Joie. Lea todas las instrucciones incluidas en este
manual antes de instalar y utilizar el producto.
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS.
LEA DETENIDAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
Guarde el manual de instrucciones en el
compartimento de almacenamiento de la
parte inferior de la base como se muestra
en la figura que aparece a la derecha.
O bien, guarde el manual de instrucciones
en la parte inferior del acolchado.
Lista de piezas

67
ADVERTENCIA
! Antes de comprar este dispositivo de sujeción para niños, asegúrese
de que se pueda instalar correctamente en su vehículo.
! NINGÚN dispositivo de sujeción para niños puede garantizar una
protección total contra lesiones en caso de accidente. Sin embargo,
un uso adecuado de este dispositivo de sujeción para niños reducirá
el riesgo de lesiones graves o, incluso, de muerte del niño.
! Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños con las conexiones
ISOFIX de acuerdo con la Norma ECE R129/00, el niño deberá cumplir
los siguientes requisitos:
Altura del niño: 40-85 cm/Peso del niño: ≤ 13 kg (1,5 años aproxima-
damente o más pequeño).
! Para utilizar este módulo de sujeción para niños con el cinturón de
un vehículo, el niño deberá cumplir los siguientes requisitos: Peso del
niño: ≤13 kg / Edad del niño: ≤15 meses.
! Apriete, sin retorcer, las correas del sistema de sujeción para niños.
! NO instale este dispositivo de sujeción para niños sin seguir las in-
strucciones que se indican en este manual p36-ya que, si las incumple, po-
dría poner a su hijo en peligro de sufrir lesiones o, incluso, de muerte.
! NUNCA deje a su hijo sin supervisión en este dispositivo de sujeción
para niños.
! NO modifique de ninguna manera este dispositivo de sujeción para
niños ni lo utilice con piezas de otros fabricantes.
! NO utilice este dispositivo de sujeción para niños si está dañado o si
falta alguna de sus piezas.
! NO coloque a su hijo con ropa suelta o de una talla mayor, p36-ya que
podría provocar que la sujeción del niño, mediante las correas de los
arneses de los hombros y la correa de la pelvis entre las piernas, no
sea firme y segura.
! NO utilice este dispositivo de sujeción para niños u otros elementos
sin el cinturón puesto o sin fijar a su vehículo, p36-ya que un dispositivo de
sujeción para niños que no esté fijado puede salir despedido y causar
daños a los ocupantes en curvas pronunciadas, frenazos o colisiones.
! NO coloque el dispositivo de sujeción para niños orientado hacia atrás
en un asiento delantero de un vehículo que tenga airbag. Si lo hace,
podrían producirse lesiones graves o, incluso, la muerte. Consulte el
manual de usuario del vehículo para obtener más información.
ADVERTENC

69
ADVERTENCIA
! Asegure siempre al niño en el dispositivo de sujeción para niños,
incluso en trayectos cortos, p37-ya que es en estos donde más accidentes
se producen.
! NO utilice este dispositivo de sujeción para niños durante más de 5
años después de la fecha de compra, p37-ya que las piezas se pueden
deteriorar con el tiempo, o debido a la exposición a los rayos del sol, y
podría no funcionar correctamente en caso de accidente.
! Mantenga el dispositivo de sujeción para niños alejado de la luz
directa del sol p37-ya que, si no lo hace, podría alcanzar temperaturas
demasiado altas para la piel de su hijo. Toque siempre el dispositivo
de sujeción para niños antes de colocar al niño en él.
! Examine periódicamente las guías ISOFIX por si estuvieran sucias y
límpielas si fuera necesario. La fiabilidad podría verse afectada si se
acumula suciedad, polvo, partículas de comida, etc.
! NO coloque ningún objeto en la pata de carga delante de la base.
! NO utilice ningún punto de contacto de soporte de carga distinto a los
que se describen en las instrucciones y aparecen en el dispositivo de
sujeción para niños.
! NO acople la barra antirrebote a la base cuando la utilice con dispositi-
vos de sujeción para niños de Joie . DEBERÁ acoplar la barra antir-
rebote a la base cuando utilice el dispositivo de sujeción para niños
iAnchor Advance.

71
Información del producto
1. Según la Norma ECE R129/00, el módulo de sujeción para niños con
base es un dispositivo de sujeción para niños ISOFIX Universal de
clase C, D y deberá colocarse con conectores ISOFIX.
2. Este dispositivo es un dispositivo de sujeción para niños "i-Size".
Está aprobado por la Norma ECE R129/00, para el uso en vehículos
compatibles con posiciones de sentado "i-Size", tal y como indican
los fabricantes de vehículos en los manuales de usuario del vehículo.
3. En caso de duda,consulte al fabricante del dispositivo de sujeción
para niños o al distribuidor. Este es un SISTEMA DE SUJECIÓN
PARA NIÑOS ISOFIX i-Size.
Cumple la serie de enmiendas ECE R129/00, por lo que algunos
manuales de fabricantes de vehículos todavía no indican la
compatibilidad con i-Size. Este asiento y esta base están aprobados
para su uso en vehículos compatibles con ISOFIX. Consulte la página
web del fabricante del vehículo o pregunte a su distribuidor.
El dispositivo encajará en los vehículos con posiciones aprobadas
como posiciones ISOFIX i-Size (como se indica en el manual del
vehículo), dependiendo de la categoría del dispositivo de sujeción para
niños y de la sujeción.
Consideraciones
de la instalación

73
Consulte las imágenes 3
! i-Gemm solo se puede instalar
utilizando un cinturón de cintura si
se está utilizando en un avión sin la
base. No lo instale en un vehículo
utilizando un cinturón de cintura.
! Cuando se utilice en un avión, el
dispositivo de sujeción para niños
deberá instalarse únicamente
orientado hacia atrás en el asiento.
3
! iEl ancho del dispositivo de sujeción
para niños i-Gemm es de 435 mm,
sin embargo, algunos asientos de
avión tienen un ancho de 430 mm.
En asientos estrechos, coloque el
acolchado debajo del asiento para
elevar la altura y permitir que encaje
entre los apoyabrazos.
Consulte las imágenes 4 - 5
El asa del módulo de sujeción para
niños se puede ajustar en 3 posiciones
distintas. 4
Posición 1 Posición para el coche o
para transportar en el cochecito o
sujetándolo con la mano.
Posición 2 Posición de balanceo.
Posición 3 Posición de silla para bebé.
3
Instalación en aviones
4
3
2
1
Ajuste del asa

75
11
1
10
21
3. Si la base se utilizó previamente
con la iAnchor Advance retire el
arco antivuelco tal y como se
muestra en la 8
! conservarla para un futuro uso
con la silla iAnchor Advance 9
4. Pulse el botón de desbloqueo
ISOFIX a ambos lados de la base
y, a continuación, tire de los
conectores ISOFIX. 10
5.
Alinee los conectores ISOFIX con las
guías ISOFIX y, a continuación,
introduzca ambos conectores
ISOFIX en los puntos de anclaje
ISOFIX hasta que escuche un clic.
11
! Por favor, tenga en cuenta que la
base SIEMPRE debe anclarse al
coche con los conectores
ISOFIX. De acuerdo con la
normativa ECE R129, no está
permitido anclar la base sólo con
el cinturón del coche. Para una
mayor seguridad puede anclar la
silla al coche utilizando
conjuntamente los conectores
ISOFIX y el cinturón de seguridad
del coche. 11 -1
! Para asegurarse de que la base
está instalada de forma segura,
tire de ambos conectores
ISOFIX.
6. Existen 9 posiciones ajustables
para el sistema ISOFIX. Pulse el
botón de desbloqueo del sistema
ISOFIX y empuje la base hacia
atrás contra el asiento del vehículo
hasta que quede sujeta.
82
1
1
9

77
17
1
2
18
1
2
!
Presione el botón de ajuste de la
reclinación y ajuste el
dispositivo de sujeción para
niños hasta que la posición sea
la adecuada. El modo orientado
hacia atrás tiene 7 ángulos de
reclinación.
! La forma más cómoda de
instalar el dispositivo de
sujeción para niños es cuando
la base está en la séptima
posición.
! Tire del módulo de sujeción para
niños hacia arriba para
asegurarse de que está
firmemente sujeto a la base.
9. La línea de nivel del módulo de
sujeción para niños deberá estar
nivelada con el suelo cuando esté
instalado el dispositivo de sujeción
para niños. 16
10.Para soltar el módulo de sujeción
para niños, tire del módulo de
sujeción para niños hacia arriba
presionando, al mismo tiempo, el
botón de desbloqueo del módulo
de sujeción para niños. 17
11.Para sacar el asiento Para sacar el
asiento, pulse primero el botón de
desbloqueo secundario y, a
continuación, pulse el botón
ISOFIX de los conectores de
bloqueo antes de sacar el asiento
del asiento del vehículo. 18
16

79
Presione la palanca de ajuste del
reposacabezas 22 , al mismo tiempo
que empuja hacia arriba o hacia abajo
el reposacabezas hasta que quede
fijado en una de las 7 posiciones. Las
posiciones del reposacabezas se
indican en la 23
22
23
Asegurar al niño en e

81
2. Desbloquee la hebilla de los
arneses presionando el botón rojo.
26
3. Coloque al niño en el módulo de
sujeción para niños y bloquee la
hebilla. 27 28
4. Apriete las correas de los arneses
de los hombros tirando de la
cincha de ajuste. 29
! Asegúrese de que el espacio
entre el niño y el arnés de los
hombros sea del grosor
aproximado de una mano.
26
27
29
2828
Extraer la capota y el

83
33
34
! !
35
1
! NO instale este módulo de sujeción
para niños en asientos de
vehículos con cinturones de
seguridad de cintura. 33
! Este módulo de sujeción para
niños se puede utilizar únicamente
en asientos de vehículos con
Cinturones de Seguridad
Retráctiles con 3 puntos de
sujeción. 34
1. Coloque el módulo de sujeción
para niños en el asiento del
vehículo en el que desee instalarlo.
Saque el cinturón de seguridad del
vehículo y bloquéelo en la hebilla
del vehículo, deslizando el cinturón
de la cintura por las guías laterales
del módulo de sujeción para niños.
35
! El módulo de sujeción para niños
no puede utilizarse si la hebilla
del cinturón de seguridad del
vehículo (extremo hembra de la
hebilla) es demasiado larga para
anclar con seguridad el módulo
de sujeción para niños. 35 -1
Instalación sin la base

85
39
40
!
Tense el cinturón de seguridad
del vehículo lo máximo posible
asegurándose de que no quede
suelto ni retorcido.
! Después de instalar el módulo
de sujeción para niños,
asegúrese siempre de que los
cinturones del vehículo estén
colocados correctamente y
estén bien sujetos en la hebilla
del vehículo. 39
5. La capota se puede abrir
completamente para proteger al
niño del sol lo máximo posible.
Basta con abrir la cremallera de la
capota y tirar de la capota hacia
adelante. 40
Cuidados y mant

PT Bem-vindo a Joie
™
Parabéns por ter se tornado parte da família Joie! É um prazer fazer
parte da sua viagem com seu/sua filho/a. Durante a viagem com a
cadeira infantil Joie i-Gemm™ você está usando um auxiliar de alta
qualidade, totalmente certificada em i-Size. Quando usado com o i-base
ou com i-base Advance, leia atentamente este manual e siga cada passo
para garantir uma condução confortável e melhor proteção para o seu
filho.
Para usar esta cadeira infantil Joie com o conexões ISOFIX i-Size de
acordo com o Regulamento ECE R129/00, o seu filho deverá atender os
seguintes requisitos.
Altura da criança de 40cm-85cm/peso da criança 13kg; (cerca de 1,5 ≤
anos de idade ou menos).
Para usar este módulo carregador infantil com cinto do veículo, o seu
filho deve atender aos seguintes requisitos. Peso da criança 13kg/ ≤
idade da criança 15 meses.≤
i-base Advance
Estas instruções mostram o uso da cadeira infantil e da base. Esta base
também pode ser usada com outros módulos de transporte infantil
Joie. Leia todas as instruções neste manual antes de instalar e usar este
produto.
IMPORTANTE: GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA. LEIA COM ATEN-
ÇÃO.
Guarde o manual de instruções no
compartimento de armazenamento na parte
inferior da base como na figura à direita.
ou
Por favor, guarde o manual de instruções na
parte inferior das mercadorias moles.
Lista de peças

89
ADVERTÊNCIA
! Verifique antes de comprar este sistema de retenção infantil para se
certificar de que pode ser instalado corretamente em seu veículo.
! NENHUMA cadeirinha infantil pode garantir proteção total contra
lesões em um acidente. No entanto, o bom uso deste sistema de
retenção infantil vai reduzir o risco de ferimentos graves ou morte para
o seu filho.
! Para usar esta cadeira infantil com o conexões ISOFIX de acordo com
o Regulamento ECE R129/00, o seu filho deverá atender os seguintes
requisitos.
! Altura da criança de 40cm-85cm/peso da criança ≤13kg; (cerca de 1,5
anos de idade ou menos).
! Para usar este módulo carregador infantil com cinto do veículo, o seu
filho deve atender aos seguintes requisitos. Peso da criança ≤13kg/
idade da criança ≤15 meses.
! Quaisquer tiras da cadeirinha devem estar apertadas e não torcidas.
! NÃO instale ou utilize este sistema de retenção para crianças sem
seguir as instruções deste manual, ou você pode colocar o seu filho
em grave risco de lesão ou morte.
! Nunca deixe a criança sem vigilância com este sistema de retenção
infantil.
! NÃO faça qualquer modificação nesta cadeirinha ou use-a juntamente
com componentes de outros fabricantes.
! NÃO utilize este assento infantil se houver peças danificadas ou fal-
tando.
! NÃO use roupas grandes/largas em seu filho visto que isto pode pre-
venir que seu filho esteja apropriada e seguramente preso pelo cinto
de ombro e pela faixa entre as pernas.
! NÃO deixe este sistema de retenção para crianças ou outros itens
soltos em seu veículo porque uma cadeirinha solta pode ser jogada ao
redor e pode ferir os ocupantes em um curva fechada, parada súbita
ou colisão.
! NÃO coloque um sistema de retenção infantil voltado para trás no
banco da frente com air bag. Morte ou lesões graves podem ocorrer.
Consulte manual do proprietário do veículo para obter mais informa-
ções.
ADVERTÊNCIA

91
ADVERTÊNCIA
! Sempre prenda a criança na retenção infantil, mesmo em viagens
curtas, pois é quando ocorre a maioria dos acidentes.
! NÃO utilize este assento infantil por mais de 5 anos da data da aqui-
sição, visto que as peças se degradam com o passar do tempo, ou da
exposição a luz do sol, e podem não desempenhar adequadamente
em uma colisão.
! Mantenha este sistema de retenção infantil longe da luz solar, pois
pode ficar muito quente para a pele da criança. Sempre toque a reten-
ção infantil antes de colocar criança na mesma.
! Verifique com frequência as guias ISOFIX para sujeira e limpe-as, se
necessário. A confiabilidade pode ser efetuada pela entrada de sujeira,
poeira, partículas de alimento etc.
! NÃO coloque objetos na área de carga da perna da frente a sua base.
! NÃO utilize qualquer pontos de contato de sustentação de carga além
daqueles descritos nas instruções e marcados no cinto infantil.
! NÃO monte a barra na base quando usando com o módulo de trans-
porte infantil Joie. A barra DEVE ser montada na base quando usando
a cadeirinha para crianças iAnchor Advance.

93
Informações do produto
1. Segundo o Regulamento R129/00, o módulo de transporte infantil
com Base ISOFIX Universal é uma cadeirinha classe C, retenção
infantil D, e deverá ser equipada com conexões ISOFIX
2. Este é um sistema de retenção para crianças i-Size. É aprovado o
Regulamento ECE R129, para uso em, "i-Size compatível" veículo
assentos conforme indicado pelo fabricante do veículo, o veículo
manual dos usuários.
3. Em dúvida, consulte o fabricante de cadeirinhas infantis ou o
vendedor. Este é um SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS
ISOFIX.
É aprovado para série de alterações ECE R129/00, não lista todos
os manuais do fabricante do veículo compatíveis com i-Size ainda.
Este assento e base também está aprovado para uso em veículos
compatível com o sistema ISOFIX. Consulte o site do fabricante do
veículo ou consulte o seu revendedor.
Se encaixará aos veículos com as posições aprovadas como posições
ISOFIX i-Size (conforme detalhado no manual de instruções do
veículo), dependendo da categoria do sistema de retenção para
crianças e o encaixe.
Observar ao instalar

95
ver imagens 3
! O i-Gemm só pode ser instalado
usando um cinto de segurança
subabdominal se estiver sendo
usado em uma aeronave sem a
base. Não instale em um veículo
usando um cinto de segurança
subabdominal.
! Quando está sendo usado em uma
aeronave, o módulo de transporte
infantil deve ser instalado apenas
virado para trás no banco. 3
! A largura do módulo de transporte
infantil i-Gemm é 435mm, mas a
largura de alguns assentos é
430mm. Para assento estreito, por
favor coloque acolchoamento sob o
banco para aumentar a altura e
permitir que se encaixe entre os
descansos de braço.
ver imagens 4 - 5
A alça do módulo de transporte infantil
pode ser ajustada em 3 posições. 4
Posição 1 Posição para o carro,
transporte manual ou de carrinho.
Posição 2 Posição de balanço.
Posição 3 Posição da cadeira de bebê.
3
Instalação em Avião
4
3
2
1
Ajuste del asa

97
11
1
10
21
3. Se a base utilizada anteriormente
com o assento iAnchor Advance
remover a barra como mostrado na
ilustração 8
! Guardar em segurança para
utilização futura com assento
iAnchor Advance 9
4. Pressione o botão de liberação
ISOFIX em ambos os lados da
base e, em seguida, puxe o
conectores ISOFIX. 10
5.
Alinhe os conectores ISOFIX com as
guias ISOFIX, e, em seguida, clique
nos conectores ISOFIX nos pontos
de fixação ISOFIX.
11
! Por favor, considere que a base
DEVE ser conectada pelo ISOFIX
ao carro. Acessórios de carro
apenas com cinto de segurança
não são permitidos de acordo
com a norma ECE R129. Para
uma condução mais segura do
seu filho você é livre para decidir
sobre a instalação da base com
ou sem cinto de segurança
veicular, além de fixação do
ISOFIX. 11 -1
! Verifique se a base está
firmemente instalada, puxando a
ambos os conectores ISOFIX.
6. Existem 9 posições ajustáveis para
as o ISOFIX. Pressione o botão de
liberaão do ISOFIX e empurre a o
base para trás contra o cinto de
segurança do veículo até que fique
firme.
82
1
1
9

99
17
1
2
18
1
2
!
Pressione o botão de ajuste da
inclinação e ajuste a cadeirinha
infantil na posição adequada.
Há 7 ângulos de inclinação
voltados para trás.
! A forma mais prática para
instalar a cadeirinha infantil é
quando a base está na 7ª
posição.
! Puxe para cima o módulo
carregador infantil para ter
certeza de que está encaixado
na base.
9. A linha de nível de sobre módulo
carregador infantil deve estar no
nível do chão, quando a cadeirinha
infantil está instalada. 16
10.Para liberar o módulo carregador
infantil, puxe o módulo carregador
infantil para cima apertando o
botão liberador do módulo
carregador infantil. 17
11.Para remover a base, pressione o
botão da trava secundária primeiro
e, em seguida, o botão nos
conectores do ISOFIX antes de
remover a base do assento do
veículo. 18
16

101
Aperte a alavanca de ajuste do
suporte de cabeça 22 , ao puxar ou
empurrar o suporte de cabeça até
que se encaixe em uma das 7
posições. As posições do suporte de
cabeça são apresentadas como 23
22
23
Protegendo crian

103
2. Desbloqueie o fecho dos cintos
pressionando o botão vermelho. 26
3. Coloque a criança no módulo de
transporte infantil e trave a fivela.
27 28
4. Aperte os cintos de ombro,
puxando o ajuste do cinto. 29
! Certifique que o espaço entre a
criança e o cinto de ombro é de
aproximadamente a espessura
de uma mão.
26
27
29
2828
Destacar Capô e

105
33
34
!
!
35
1
! NÃO instale este módulo de
transporte infantil sobre bancos de
veículo com cintos subabdominais.
33
! Este módulo carregador infantil é
adequado para assentos de
veículos, com 3 pontos retrator de
cinto de segurança apenas. 34
1. Coloque o módulo carregador
infantil no banco do veículo onde
você deseja colocá-lo. Puxe o
cinto de segurança do veículo e
trave-o na fivela do veículo,
deslizando o cinto de segurança
do veículo nas guias laterais do
módulo carregador infantil. 35
! O módulo carregador infantil não
pode ser usado se a fivela do
cinto de segurança do veículo
(final fêmea da fivela) for muito
longo para ancorar o módulo
carregador infantil com
segurança. 35 -1
Instalação sem base

107
39
40
!
Tencione o cinto de segurança
do veículo, tanto quanto
possível, verificando que ele não
está solto ou torcido.
! Depois de instalar o módulo
carregador infantil, sempre
verifique se os cintos do veículos
são passados corretamente e
firmemente presos na fivela do
veículo. 39
5. O capô pode ser aberto
completamente para proteger o
seu filho do sol, apenas
descompacte o gancho e, em
seguida, puxe o capô para a
frente. 40
Cuidado e manut

PL Gratulujemy
Gratulujemy dołączenia do członków rodziny Joie! Bardzo cieszymy się
z możliwości wspólnego podróżowania z Tobą i Twoim dzieckiem. Podc-
zas podróży z fotelikiem samochodowym Joie I-Gemm™ możecie być
pewni używania wysokiej jakości fotelika samochodowego z certyfika-
tem bezpieczeństwa i-Size. Prosimy o uważne zapoznanie się z treścią
tej instrukcji i dokładne postępowanie zgodnie ze wskazówkami w niej
zawartymi, aby zapewnić wygodną jazdę i najlepsze zabezpieczenie dla
dziecka.
Aby można było używać tego fotelika samochodowego z kotwicami
mocującymi i-Size ISOFIX zgodnie z regulacjami R129/00, Twoje
dziecko musi spełniać następujące warunki.Wzrost dziecka 40 cm-85
cm/ Waga dziecka 13 kg (do ok. 1.5 roku życia).≤
Aby używać tego fotelika w trybie nosidełka z pasami pojazdu, Twoje
dziecko musi spełniać następujące wymagania:
Waga dziecka 13kg / Wiek dziecka 15 miesiąca życia. ≤ ≤
Baza i-base Advance
Niniejsza instrukcja opisuje sposób korzystania z fotelika (w trybie
nosidełka dla niemowląt) i bazy. Baza może także być stosowana
z innymi ściśle określonymi fotelikami marki Joie. Zapoznaj się ze
wszystkimi wskazówkami zawartymi w tej instrukcji przed instalacją i
użytkowaniem produktu.
! WAŻNE: ZACHOWAJ TĘ INSTRUKCJĘ DO
WYKORZYSTANIA W PRZYSZŁOŚCI.
PRZECZYTAJ UWAŻNIE TĘ INSTRUKCJĘ.
Instrukcję obsługi należy przechowywać we
wnęce znajdującej się w dolnej części bazy, jak na
rysunku po prawej stronie, albo należy przechowywać
ją pod tkaninami siedziska.
Lista części

111
OSTRZEŻENIA
! Sprawdź przed zakupem tego fotelika dziecięcego , czy może on być
poprawnie zainstalowany w Twoim samochodzie.
! Żaden fotelik samochodowy dla dziecka nie gwarantuje pełnego
zabezpieczenia przed obrażeniami w wypadku. Jednakże prawidłowe
używanie tego fotelika samochodowego dla dziecka zmniejszy
niebezpieczeństwo odniesienie poważnych obrażeń albo śmierci.
! Aby ten fotelik samochodowy mógł być używany dla dziecka wraz z
połączeniami ISOFIX, zgodnie z regulacjami ECE R129/00, dziecko
musi spełniać następujące wymagania.
Wzrost dziecka: 40cm-85cm/ Waga dziecka ≤13kg (do ok. 1.5 roku
życia).
! Aby korzystać z tego fotelika przy użyciu pasów bezpieczeństwa w
pojeździe, dziecko musi spełniać następujące wymagania:
Waga dziecka ≤13kg / wiek dziecka ≤15 miesiąca życia.
! Wszelkie paski fotelika samochodowego powinny być dokręcone i nie
skręcone.
! NIE instaluj fotelika dziecięcego bez zapoznania się i postępowania
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji, gdyż możesz
narazić swoje dziecko na poważne ryzyko obrażeń ciała lub śmierć.
! Nigdy nie należy pozostawiać dziecka bez nadzoru w tym foteliku
samochodowym.
! Nie należy dokonywać żadnych modyfikacji tego fotelika samo-
chodowego lub używać go z częściami składowymi pochodzącymi od
innych producentów.
! Nie należy używać tego fotelika samochodowego w przypadku jego
uszkodzenia lub gdy brakuje jakiejś jego części.
! Nie należy pozostawiać dziecka w dużym/ponadgabarytowym
ubraniu podczas używania tego fotelika samochodowego, ponieważ
może to uniemożliwić prawidłowe i bezpieczne zamocowanie pasów
naramiennych i pasa pomiędzy udami dziecka.
!
Nie należy pozostawiać tego fotelika samochodowego lub innych przed-
miotów z odpiętym pasem bezpieczeństwa pojazdu lub niezabezpiec-
zonych w inny sposób, ponieważ niezabezpieczony fotelik samochodowy
może zostać wyrzucony i może spowodować obrażenia pasażerów podc-
zas nagłego skrętu, gwałtownego zatrzymania lub kolizji. Jeżeli fotelik nie
jest regularnie używany, należy wyjąć go z pojazdu.
OSTRZEŻENI

113
OSTRZEŻENIA
! Nigdy nie należy instalować tego fotelika samochodowego wpiętego
tyłem do kierunku jazdy na przednim siedzeniu wyposażonym w
aktywną poduszkę bezpieczeństwa. Może to powodować poważne
obrażenia lub śmierć. W celu uzyskania dodatkowych informacji
sięgnij do instrukcji Twojego pojazdu.
! Zawsze zabezpieczaj dziecko w foteliku samochodowym, nawet w
czasie krótkiej wycieczki, ponieważ wówczas dochodzi do większości
wypadków.
! NIE używaj fotelika dziecięcego dłużej niż 5 lat od daty zakupu, gdyż
jego części mogą ulec pogorszeniu w tym czasie, pod wpływem
ekspozycji na promienie słoneczne i mogą nie zabezpieczać odpow-
iednio w wypadku.
! Trzymaj ten fotelik samochodowy z dala od światła słonecznego,
ponieważ może się nagrzać i być zbyt gorący dla skóry dziecka.
Zawsze dotknij fotelik przed umieszczeniem dziecka w nim.
! Jak najczęściej sprawdzaj prowadnice fotelika pod względem ich za-
brudzenia i oczyszczaj je, gdy jest to konieczne. Efektywność prow-
adnic może być ograniczona przez wnikanie do nich brudu, kurzu,
cząstek żywności itd.
! Nie należy umieszczać żadnych obiektów w pobliżu nogi
podpierającej, znajdującej się z przodu bazy fotelika.
! Nie należy używać żadnych innych punktów styku przenoszenia
obciążenia, niż opisane w instrukcji i oznaczone na fotelikach samo-
chodowych dla dziecka.
! NIE montuj ramy antyrotacyjnej do bazy podczas korzystania z tego
fotelika. Rama antyrotacyjna musi być zamontowana do bazy podc-
zas używania fotelika iAnchor Advance.

115
Zastrzeżenia do
Informacje o produkcie
1. Zgodnie z regulacjami ECE R129/00, fotelik samochodowy wraz z
bazą jest uniwersalnym fotelikiem samochodowym dla dzieci ISOFIX
klasa C, D i powinien być montowany za pomocą złączy ISOFIX.
2. To jest fotelik samochodowy dla dziecka w systemie i-Size. Jest on
zgodny z serią poprawek przepisów ECE R129/00, do stosowania w
pojazdach wyposażonych w siedzenia wskazane przez producentów
pojazdów w Instrukcji użytkowania pojazdów jako kompatybilne z
normą i- Size.
3. W razie wątpliwości, skonsultuj się producentem fotelika lub
sprzedawcą. To jest fotelik samochodowy dla dziecka w SYSTEMIE
I-SIZE ISOFIX.
Jest on zatwierdzony zgodnie z serią poprawek przepisów ECE
R129/00, nie wszystkie instrukcje pojazdów są jeszcze kompatybilne z
normą I-Size. Ten fotelik i baza jest również dopuszczony do użytku w
pojazdach kompatybilnych z ISOFIX . Prosimy odnieść się do informacji
na stronie internetowej producenta pojazdu lub skonsultować sie ze
sprzedawcą samochodu.
Fotelik będzie pasował do pojazdów z pozycjami zaakceptowanymi jako
pozycje i-Size ISOFIX (zgodnie ze szczegółowym opisem w instrukcji
pojazdu), w zależności od kategorii i mocowań fotelika samochodowego
dla dziecka.

117
patrz rys 3
!
i-Gemm można zainstalować tylko
przy użyciu pasa biodrowego, jeśli
jest stosowany w samolocie bez
podstawy. Nie montować w samo-
chodzie za pomocą pasa biodrowego.
!
W przypadku stosowania w samolocie
fotelik w trybie nosidełka musi być tylko
instalowany na siedzeniu tyłem do
kierunku jazdy .
3
! I-Gemm w trybie nosidełka ma
szerokość 435 mm, a niektóre
samoloty posiadają siedziska o
szerokości 430mm. Na wąskim
siedzeniu, proszę umieścić wyściółkę
pod siedziskiem, aby podnieść
wysokość i umożliwić umieszczenie
fotelika pomiędzy podłokietnikami.
patrz rys 4 - 5
Rączka fotelika w trybie nosidełka może
być ustawiana w 3 pozycjach. 4
Pozycja 1 Pozycja do transportu w
samochodzie, na wózku lub
ręcznego przenoszenia.
Pozycja 2 Pozycja kołyski.
Pozycja 3 Pozycja krzesełka dla
dziecka.
3
Instalacja w samolocie
4
3
2
1
Regulacja rączki

119
11
1
10
21
3. Jeśli baza była wcześniej
stosowana z fotelikiem i-Anchor
Advance, usuń ramę antyrotacyjną
w sposób przedstawiony na
rysunku 8.
!
Przechowuj bezpiecznie w celu
późniejszego użycia z fotelikiem
i-Anchor Advance. 9
4. Naciśnij przycisk zwalniający
złącza ISOFIX po obu stronach
bazy, a następnie pociągnij złącza
ISOFIX. 10
5. Wyrównaj złącza z prowadnicami
ISOFIX, a następnie wepnij aż do
"kliknięcia" oba złącza ISOFIX do
uchwytów ISOFIX pojazdu. 11
!
Zwróć uwagę, że baza MUSI być
podłączona przez system ISOFIX
do samochodu. Mocowanie bazy
tylko za pomocą pasów
bezpieczeństwa pojazdu nie jest
dozwolone zgodnie z normą ECE
R129. Dla bezpieczniejszej jazdy
Twojego dziecka, możesz
swobodnie decydować o tym, czy
dodatkowo zainstalować bazę z
lub bez użycia pasów
bezpieczeństwa pojazdu oprócz
systemu ISOFIX.
11 -1
!
Sprawdź, czy baza jest
prawidłowo zainstalowany
poprzez pociągnięcie za oba
złącza ISOFIX .
6. Istnieje 9 pozycji regulacji dla
systemu ISOFIX. Naciśnij przycisk
zwalniania złączy ISOFIX i przysuń
bazę do oparcia siedziska, aż
będzie mocno przylegać.
8
2
1
1
9

121
17
1
2
18
1
2
! Naciśnij przycisk regulacji pozycji
fotelika i ustaw fotelik w
odpowiedniej pozycji. Istnieje 7
pozycji ustawienia fotelika w trybie
tyłem do kierunku jazdy.
! Najwygodniejszy sposób
zainstalowania fotelika zapewnia
ustawienie bazy na 7. pozycji."
! Pociągnij w górę za fotelik, aby
upewnić się, że jest bezpiecznie
zablokowany w bazie.
9. Pomarańczowa linia wskazana na
etykiecie musi być ustawiona
równolegle do podłoża, gdy fotelik
jest zainstalowany. 16
10. Aby zwolnić fotelik z bazy,
pociągnij za fotelik do góry,
wciskając jednocześnie przycisk
zwalniający fotelik. 17
11. Aby usunąć bazę z pojazdu,
naciśnij wpierw przycisk blokady
pobocznej, a następnie przycisk
na złączach ISOFIX przed
wyjęciem bazy z siedzenia
pojazdu. 18
16

123
Wciśnij regulator pozycji zagłówka 22,
w międzyczasie wyciągając w górę
lub dociskając w dół zagłówek, aż
wskoczy na jedną z 7 pozycji. Pozycje
zagłówka są pokazane jako 23
22
23
Zabezpieczenie niem

125
2. Odblokuj klamrę pasów
bezpieczeństwa, naciskając
czerwony przycisk. 26
3. Umieść dziecko w foteliku i zapnij
klamrę pasów bezpieczeństwa. 27
28
4. Napnij pasy naramienne,
pociągając regulator długości
pasów naramiennych. 29
! Upewnij się, że przestrzeń
między dzieckiem a pasami
naramiennymi nie przekracza
grubości jednej ręki.
26
27
29
2828
Usuwanie budki i

127
33
34
!
!
35
1
! NIE NALEŻY instalować tego
fotelika samochodowego na
siedzeniach pojazdu wyłącznie przy
użyciu pasa biodrowego. 33
! Ten fotelik samochodowy nadaje
się do instalacji na siedzeniach
pojazdu wyposażonego w
3-punktowe pasy bezpieczeństwa
ze zwijaczem. 34
1.
Umieść fotelik na siedzeniu pojazdu,
na którym chcesz go umieścić.
Wyciągnąć pasy bezpieczeństwa
pojazdu na zewnątrz i zablokować
go w klamrze zapięcia pasów
bezpieczeństwa pojazdu,
przesuwając biodrowy pas
bezpieczeństwa pojazdu w
bocznych prowadnicach fotelika
samochodowego.
35
! ! Fotel nie może być stosowany,
gdy wpięcie pasów umieszczone
w siedzisku pojazdu (żeńska
końcówka) jest zbyt długie, aby
zakotwiczyć fotelik pasami
bezpieczeństwa pojazdu w
sposób bezpieczny. 35 -1
Instalacja fotelika w pojeździe bez bazy

129
39
40
! Napnij pas bezpieczeństwa
pojazdu jak najbardziej,
sprawdzając, czy nie jest luźny
lub skręcony.
! Po zainstalowaniu fotelika,
należy zawsze sprawdzić, czy
pasy samochodowe są
przeprowadzone prawidłowo i
bezpiecznie wpięte w klamrę
pasów bezpieczeństwa pojazdu.
39
5. Budkę można otworzyć całkowicie,
aby chronić dziecko maksymalnie
od słońca, po prostu rozepnij
zamek błyskawiczny, a następnie
pociągnij budkę do przodu. 40
Pielęgnacja i kons

NL Welkom bij Joie
™
Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel
genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje.
Onderweg met het Joie i-Gemm™ babyzitje maakt u gebruik van een
volledig gecertificeerd i-Size babyzitje. Bij gebruik met de i-base of met
de i-base Advance, moet u deze handleiding grondig doorlezen en elke
stap volgen om voor een comfortabele rit en de beste bescherming
voor uw kind te zorgen.
Om dit Joie babyzitje met de i-Size ISOFIX-aansluitingen volgens de
ECE R129/00-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de vol-
gende voorwaarden voldoen.
Lengte kind 40 cm-85 cm/gewicht kind 13 kg; (ongeveer 1,5 jaar oud of ≤
jonger).
Om deze babydraagmodule met de autoriem te gebruiken, moet uw
kind aan de volgende voorwaarden voldoen. Gewicht kind 13 kg / ≤
Leeftijd kind 15 maanden.≤
i-base Advance
Deze instructies beschrijven het gebruik van de babydraagmodule en
de voet. Deze voet kan tevens worden gebruikt met een aantal andere
babydraagmodules van Joie. Lees alle aanwijzingen in deze handle-
iding voordat u het product opzet en gebruikt.
BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK. LEES DIT ZORGVUL-
DIG DOOR.
Bewaar de handleiding in het bewaarvak
onderin de voet zoals rechts is afgebeeld.
of
Bewaar de handleiding onder de zachte voorwerpen.
Onderdelenlijst

133
WAARSCHUWING
! Controleer voordat u dit babyzitje koopt of u het in uw auto kunt
installeren.
! GEEN ENKEL babyzitje biedt volledige bescherming tegen letsel bij
een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het babyzitje vermindert het
risico van ernstig letsel of de dood.
! Om dit babyzitje met de ISOFIX-aansluitingen volgens de ECE
R129/00-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende
voorwaarden voldoen.
! Lengte kind 40 cm-85 cm/gewicht kind ≤ 13 kg (ongeveer 1,5 jaar oud
of jonger).
! Om deze babydraagmodule met de autoriem te gebruiken, moet uw
kind aan de volgende voorwaarden voldoen. Gewicht kind ≤13 kg /
Leeftijd kind ≤ 15 maanden.
! Alle riemen van het babyzitje moeten worden strakgetrokken maar niet
gedraaid.
! Installeer dit babyzitje NIET zonder de aanwijzingen en waarschuwin-
gen in deze handleiding te volgen, anders brengt u uw kind ernstig in
gevaar.
! Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter in het babyzitje.
! Breng GEEN veranderingen aan dit babyzitje aan en gebruik het niet in
combinatie met onderdelen van andere fabrikanten.
! Gebruik dit babyzitje NIET als het is beschadigd of als onderdelen
ontbreken.
! Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kleding, omdat dit kan
voorkomen dat uw kind goed en stevig wordt vastgezet met de schou-
dergordels en de kruisriem tussen de benen.
! Laat dit babyzitje NIET los of niet goed bevestigd in de auto staan
omdat een niet goed vastgezet babyzitje rondgeslingerd kan worden
en de inzittenden kan verwonden bij een scherpe bocht, plotseling
remmen of een botsing.
! GEEN achteruit kijkend babyzitje op een voorstoel met een airbag
plaatsen. Dit kan de dood of ernstig letsel als gevolg hebben. Zie de
handleiding van het auto voor meer informatie.
WAARSCHU

135
WAARSCHUWING
! Zet het kind altijd vast in het babyzitje, zelfs op korte tochtjes, omdat
daarbij de meeste ongelukken plaatsvinden.
! Gebruik dit babyzitje NIET langer dan 5 jaar na de aankoopdatum, om-
dat de kwaliteit van de onderdelen na verloop van tijd minder wordt, of
door blootstelling aan zonlicht, zodat een ongeluk ernstige gevolgen
kan hebben.
! Houd dit babyzitje uit de buurt van zonlicht, anders kan het te heet
worden voor de huid van uw kind. Raak het babyzitje altijd aan voordat
u het kind er in plaatst.
! Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en maak ze zo nodig
schoon. De betrouwbaarheid loopt terug door het binnendringen van
vuil, stof, voedselresten, enz.
! Plaats GEEN voorwerpen in het beengebied voor de voet.
! Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten dan die in de aan-
wijzingen zijn beschreven en die op het babyzitje zijn aangegeven.
! Monteer de terugslagbalk NIET op de voet in combinatie met de Joie
babydraagmodule. De terugslagbalk MOET op de voet worden ge-
monteerd bij gebruik van het iAnchor Advance kinderzitje.

137
Productinformatie
1. Volgens de ECE R129/00-richtlijn is de babydraagmodule met voet
een universeel ISOFIX-babyzitje van klasse C, D en moet dit worden
gemonteerd met de ISOFIX-aansluitingen.
2. Dit is babyzitje voor het "i-Size"-systeem. Het is goedgekeurd
volgens richtlijn ECE R129/00, voor gebruik in voor "i-Size
geschikte" standen van autostoelen zoals is aangegeven door de
fabrikant van de auto in de handleiding.
3. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de verkoper
van het babyzitje. Dit is een babyzitje voor het i-Size ISOFIX
SYSTEEM.
Het is goedgekeurd volgens de reeks ECE R129/00-aanbevelingen,
omdat nog niet alle handboeken van fabrikanten de geschiktheid
voor i-Size bevatten. Dit zitje en de voet zijn tevens goedgekeurd
voor gebruik in voor ISOFIX geschikte auto's. Zie de website van de
fabrikant van het voertuig of neem contact op met de verkoper.
Het is geschikt voor voertuigen met posities die zijn goedgekeurd
als i-Size ISOFIX-posities (zoals beschreven in het handboek van het
voertuig), afhankelijk van de categorie van het babyzitje en van de
bevestiging.
Installatiekwesti

139
zie afbeeldingen 3
! De i-Gemm kan alleen worden
geïnstalleerd met een heupgordel bij
gebruik in een vliegtuig zonder de
voet. Installeer het niet in een auto
met een heupgordel.
! Bij gebruik in een vliegtuig mag het
babyzitje alleen achteruitkijkend op
de stoel worden geplaatst. 3
! De breedte van het i-Gemm-babyz-
itje is 435 mm, maar sommige
vliegtuigstoelen zijn 430 mm breed.
Plaats bij een nauwe stoel een
vulling onder de stoel om deze
omhoog te brengen zodat hij tussen
de armleuingen past.
zie afbeeldingen 4 - 5
Het handvat van de babydraagmodule
is in drie standen instelbaar. 4
Positie 1 Stand voor vervoer per auto,
met de hand of in de wandelwagen.
Positie 2 Schommelstand.
Positie 3 Stand babyzitje.
3
Installatie in vliegtuig
4
3
2
1
Handvataanpassing

141
11
1
10
21
3. Als de voet eerder is gebruikt met
het iAnchor Advance stoeltje, moet
u de teruglsagbalk verwijderen als
in afbeelding 8
! Berg hem veilig op voor later
gebruik met het iAnchor
Advance-stoeltje 9
4. Druk op de ISOFIX-ontgrendelknop
aan weerszijden van de voet en
trek de ISOFIX-aansluitingen naar
buiten. 10
5.
Lijn de ISOFIX-aansluitingen uit met
de ISOFIX-ankerpunten en klik beide
ISOFIX-aansluitingen in de
ISOFIX-ankerpunten.
11
! Vergeet niet dat de voet via
ISOFIX met de auto verbonden
MOET zijn. Alleen met autoriem
bevestigen van de voet is niet
toegestaan voltens ECE R129.
Om veiliger te rijden met uw kind,
moet u beslissen of u de de voet
met of zonder autoriem
bevestigd in aanvulling op de
ISOFIX-bevestiging. 11 -1
! Controleer of de voet goed vast
zit door aan beide ISOFIX-
connectoren te trekken.
6. Er zijn 9 instelbare standen voor
ISOFIX. Druk op de ISOFLIX-
ontgrendelknop en druk de voet
terug tegen de autostoel tot hij
strak zit.
82
1
1
9

143
17
1
2
18
1
2
!
Druk op de knop voor de
instelling van de schuine stand
en plaats het babyzitje in de
juiste stand. Er zijn 7 hoeken
voor de schuine stand bij naar
achteren kijken.
! De handigste manier om het
babyzitje te monteren is als de
voet in de 7e stand staat.
! Trek de babydraagmodule
omhoog om te controleren of
deze goed vast zit op de voet.
9. De horizontale lijn op de babydraa-
gmodule moet evenwijdig aan de
grond zijn als het babyzitje is
geïnstalleerd. 16
10.Om de babydraagmodule vrij te
geven, trekt u de babydraagmod-
ule omhoog terwijl u de knop voor
vrijgave van de babydraagmodule
indrukt. 17
11.Om de voet te verwijderen, drukt u
de tweede vergrendelingsknop
eerst in en daarna de knop op de
ISOFIX-connectoren voordat u de
voet van de autostoel verwijdert. 18
16

145
Knijp in de hendel voor de afstelling
van de hoofdsteun 22, en trek
tegelijkertijd de hoofdsteun op of druk
het omlaag tot het in een van de 7
standen klikt. De standen van de
hoofdsteun zijn afgebeeld in 23
22
23
Het kind vastzett

147
2. Maak de gesp van de gordels los
door op de rode knop te drukken.
26
3. Zet het kind in de
babydraagmodule en sluit de gesp.
27 28
4. Trek aan de instelsingels om de
schoudergordels strak te trekken.
29
! Zorg er voor dat de ruimte
tussen het kind en de
schouderriemen ongeveer de
dikte van een hand is.
26
27
29
2828
Kap en zitting los

149
33
34
!
!
35
1
! Installeer de babydraagmodule
NIET op autostoelen met een
heupgordel. 33
! Deze babydraagmodule is
uitsluitend geschikt voor
autostoelen met driepunts
veiligheidsgordels. 34
1. Plaats het babyzitje op de zitplaats
waar u het wilt plaatsen. Trek aan
de veiligheidsriem van de auto en
zet deze vast in de gesp, waarbij u
de schootriem van de autogordel
door de zijgeleiders van de
babydraagmodule voert. 35
! De babydraagmodule kan niet
worden gebruikt als de gesp van
de veiligheidsriem (vrouwelijke
gespkant) te lang is om de
babydraagmodule veilig vast te
zetten. 35 -1
Installatie zonder voet

151
39
40
!
Maak de autogordel zo strak
mogelijk vast en controleer of
deze niet los zit of gedraaid is.
! Na het installeren van de
babydraagmodule moet u altijd
controleren of de autogordels
goed geplaatst zijn en stevig
vastzitten in de gesp van de
auto. 39
5. De kap kan volledig worden
geopend om uw kind zoveel
mogelijk tegen de zon te
beschermen; rits de haak los en
trek de kap naar voren. 40
Verzorging en on

TR
Joie™ 'ye Hoş Geldiniz
Joie ailesine katıldığınız için tebrikler! Çocuğunuzla olan yolculuğunuzda
size katılmaktan büyük bir heyecan duyuyoruz. Joie i-Gemm™ çocuk
koltuğuyla seyahat ederken, yüksek kaliteli, tam sertifikalı güvenlikli i-Size
çocuk koltuğu kullanırsınız. i-base veya i-base Advance ile kullanılırken,
rahat bir sürüş ve çocuğunuza yönelik en iyi korumayı sağlamak için lütfen
bu kılavuzu dikkatlice okuyun ve her bir adımı izleyin.
ECE R129/00 Yönetmeliğine göre i-Size ISOFIX bağlantılara sahip bu Joie
çocuk koltuğunu kullanmak için çocuğunuzun aşağıdaki gereklilikleri
karşılaması gerekir.
Çocuğun boyu 40-85 cm/ Çocuğun kilosu ≤ 13 kg; (yaklaşık 1,5 yaş veya
altı).
Bebek taşıyıcı modülünü emniyet kemeriyle kullanmak için çocuğunuzun
aşağıdaki gereklilikleri karşılaması gerekir. Çocuğun kilosu ≤ 13 kg /
Çocuğun yaşı ≤ 15 ay.
i-base Advance
Bu talimatlar, bebek taşıyıcı modülünün ve tabanın kullanımını
açıklamaktadır. Bu taban bazı diğer Joie bebek taşıyıcı modülleriyle de
kullanılabilir. Lütfen ürünü takmadan ve kullanmadan önce bu kılavuzdaki
tüm talimatları okuyun.
ÖNEMLİ: İLERİDE BAŞVURMAK İÇİN SAKLAYIN.
LÜTFEN DİKKATLE OKUYUN.
Lütfen kullanım kılavuzunu, şekilde gösterildiği
gibi, tabanın altındaki saklama bölmesinde saklayın.
veya
Lütfen talimat kılavuzunu, tekstil malzemelerinin
altında bulundurun.
Parça Listesi

155
UYARI
! Aracınıza düzgün biçimde kurulabildiğinden emin olmak için lütfen bu
çocuk koltuğunu satın almadan önce kontrol edin.
! HİÇBİR çocuk koltuğu kaza halinde tam koruma garanti edemez.
Ancak bu çocuk koltuğunun doğru kullanımı, çocuğunuzun ciddi
yaralanma veya ölüm riskini azaltacaktır.
! ECE R129/00 Yönetmeliğine göre ISOFIX bağlantılara sahip bu
çocuk koltuğunu kullanmak için çocuğunuzun aşağıdaki gereklilikleri
karşılaması gerekir.
! Çocuğun boyu 40-85 cm/ Çocuğun kilosu ≤ 13 kg (yaklaşık 1,5 yaş
veya altı).
! Bebek taşıyıcı modülünü emniyet kemeriyle kullanmak için
çocuğunuzun aşağıdaki gereklilikleri karşılaması gerekir. Çocuğun
kilosu ≤ 13 kg / Çocuğun yaşı ≤ 15 ay.
! Çocuk koltuğunun tüm kemerleri sıkılmalıdır ve bükülmemelidir.
! Bu çocuk koltuğunu, bu kılavuzda yer alan talimatları dikkate al-
madan KULLANMAYIN; aksi durumda çocuğunuzu ciddi yaralanma
veya ölüm riski altına sokabilirsiniz.
! Çocuğunuzu, bu çocuk koltuğunda ASLA gözetimsiz bırakmayın.
! Bu çocuk koltuğunda değişiklik YAPMAYIN veya başka üreticilerin
parçalarıyla birlikte KULLANMAYIN.
! Hasar görmüşse veya parçalar kayıpsa bu çocuk koltuğunu KULLAN-
MAYIN.
! Omuz kayışları ve bacaklar arasındaki kasık kayışıyla doğru ve
güvenli biçimde bağlanmasını engelleyebileceğinden, çocuğunuza
geniş/büyük beden kıyafetler GİYDİRMEYİN.
! Sabitlenmemiş çocuk koltuğu keskin dönüş, ani durma veya çarpma
halinde etrafa fırlayarak araçtakileri yaralayabileceğinden, bu çocuk
koltuğunu veya diğer öğeleri aracınızda kemerle bağlanmamış veya
sabitlenmemiş halde BIRAKMAYIN.
! Arkaya bakan çocuk koltuğunu, hava yastıklı ön koltuğa
YERLEŞTİRMEYİN. Ölüm veya ciddi yaralanma meydana gelebilir.
Daha fazla bilgi için lütfen aracın kullanıcı kılavuzuna bakın.
UYARI

157
UYARI
! Çocuğu, çoğu kazanın meydana geldiği kısa gezilerde bile çocuk
koltuğunda bağlayın.
! Parçalar zaman içinde veya güneş ışığına maruz kalmasından
dolayı aşındığından ve bir çarpma durumunda yeterince verimli
olamayacağından, çocuk koltuğunu satın alım tarihinden itibaren 5
yıldan sonra KULLANMAYIN.
! Lütfen bu çocuk koltuğunu güneş altında bırakmayın, aksi takdirde
çocuğunuzun cildi için aşırı sıcak olabilir. Çocuğu içine yerleştirmeden
önce çocuk koltuğunu her zaman dokunarak kontrol edin.
! ISOFIX kılavuzlarının kirli olup olmadığını sıkça kontrol edin ve ger-
ekirse temizleyin. Ürünün içine kir, toz, yiyecek parçaları vs. girerse
güvenilirliği tehlikeye girebilir.
! Tabanın önündeki yük ayağı bölgesine hiçbir nesne KOYMAYIN.
! Talimatlarda açıklananlar ve çocuk koltuğunda işaretli olanlar dışında
hiçbir yük taşıma temas noktasını KULLANMAYIN.
! Joie bebek taşıyıcı kullanılırken geri tepme çubuğunu tabana TAKMA-
YIN. iAnchor Advance çocuk koltuğu kullanılırken, geri tepme çubuğu
tabana takılmalıdır.

159
Montaj ile ilgili hu
Ürün Bilgisi
1. ECE R129/00 Yönetmeliğine göre, Tabanlı bebek taşıyıcı modülü,
Evrensel ISOFIX C, D Sınıfı çocuk koltuğudur ve ISOFIX bağlantıları
kullanılarak takılmalıdır.
2. Bu bir “i-Size” çocuk koltuğu sistemidir. ECE R129/00 Yönetmeliğine
göre, aracın kullanım kılavuzunda araç üreticileri tarafından belirtilen
"i-Size uyumlu" araç koltuk konumlarında kullanım için onaylıdır.
3. Şüphe duyulması durumunda, lütfen çocuk koltuğu üreticisine
veya satıcısına danışın. Bu, bir i-Size ISOFIX ÇOCUK KOLTUĞU
SİSTEMİDİR.
ECE R129/00 eklerine göre, araç üreticilerinin kullanım kılavuzlarının
hepsinde i-Size uyumluluğunun yer almadığı onaylanmıştır. Bu koltuk
ve taban, ISOFIX uyumlu araçlarda kullanılmak için de onaylıdır. Lütfen
araç üreticisinin web sitesine veya satıcınıza başvurun.
Çocuk koltuğunun ve bağlantı düzeneğinin kategorisine bağlı olarak,
i-Size ISOFIX olarak onaylanmış konumlara sahip (araç el kitabında
ayrıntılarıyla belirtildiği şekilde) araçlara takılabilir.

161
bkz. görüntü 3
! Bir uçakta taban olmadan
kullanılıyorsa, i-Gemm yalnızca bir
emniyet kemeriyle takılabilir. Araçta
emniyet kemeri kullanarak
kurmayın.
!
Bir uçakta kullanılırken, bebek taşıyıcı
modülü yalnızca koltukta arkaya
bakar durumda kurulmalıdır.
3
! i-Gemm bebek taşıyıcı modülü 435
mm genişliğe sahiptir ama bazı
uçak koltukları 430 mm
genişliktedir. Dar koltuk için, lütfen
yüksekliği artırmak için koltuk altına
dolgu yerleştirin ve kolçaklar
arasına oturmasını sağlayın.
bkz. görüntü 4 - 5
Bebek taşıyıcı modülünün kulpu 3
konuma ayarlanabilir. 4
Konum 1 Araç, el p83-ya da bebek
arabasıyla taşımaya yönelik konum.
Konum 2 Beşik konumu.
Konum 3 Bebek sandalyesi konumu.
3
Uçakta Kurulum
4
3
2
1
Kulp Ayarı

165
17
1
2
18
1
2
! Yatırma ayarı düğmesine basıp,
çocuk koltuğunu uygun konuma
ayarlayın. Geriye doğru bakar
durumda 7 yatırma açısı vardır.
! Çocuk koltuğunu takmanın ne rahat
yolu, tabanın 7. konumda olduğu
durumdur.
! Tabana sabit bir şekilde
takıldığından emin olmak için bebek
taşıyıcı modülünü yukarı çekin.
9. Çocuk koltuğu takıldığında, bebek
taşıyıcı modülündeki düzey çizgisi
zeminle hizalı olmalıdır. 16
10. Bebek taşıyıcı modülünü serbest
bırakmak için, bebek taşıyıcı
modülünü serbest bırakma
düğmesine bastırırken bebek
taşıyıcı modülünü yukarı çekin. 17
11. Tabanı çıkarmak için, öncelikle
ikincil kilit düğmesine, ardından da
tabanı araç koltuğundan
çıkarmadan önce ISOFIX
bağlayıcılarındaki düğmeye basın.
18
16

169
2. Kırmızı düğmeye basarak
donanımın tokasını açın. 26
3. Çocuğu bebek taşıyıcı modülüne
yerleştirip tokayı kilitleyin. 27 28
4. Ayar kayışını çekerek omuz
donanımını sıkın.
29
! Çocuk ve omuz kemerleri
arasındaki mesafenin yaklaşık bir
el kalınlığında olduğundan emin
olun.
26
27
29
2828
Tepeliği ve Oturak Al

171
33
34
! !
35
1
! Bu bebek taşıyıcı modülünü Bel
Kemerli araç koltuklarına
KURMAYIN. 33
! Bu bebek taşıyıcı modülü, yalnızca
3 noktalı Geri Çekmeli Emniyet
Kemerine sahip araç koltukları için
uygundur. 34
1.
Bebek taşıyıcı modülünü,
bulunmasını istediğiniz araç
koltuğuna yerleştirin. Araç emniyet
kemerini çekerek çıkarın ve araç bel
kemerini bebek taşıyıcı modülünün
yan kılavuzlarına kaydırarak araç
tokasına kilitleyin.
35
! Araç emniyet kemeri tokası (dişi
toka ucu) bebek taşıyıcı
modülünü güvenli biçimde
bağlamak için çok uzunsa bebek
taşıyıcı modülü kullanılamaz.
35 -1
Tabansız kurulum

173
39
40
! Gevşek olmadığını veya
kıvrılmadığını kontrol ederek,
araç emniyet kemerini
olabildiğince gerin.
! Bebek taşıyıcı modülünü
kurduktan sonra, araç
kemerlerinin doğru biçimde
yönlendirildiğini ve araç tokasına
güvenli biçimde takıldığını
mutlaka kontrol edin. 39
5. Çocuğunuzu güneşten en üst
düzeyde korumak için tepeliği
tamamen açabilirsiniz; kancayı
açıp, tepeliği öne doğru çekmeniz
yeterlidir. 40
Bakım ve Koruma

SE Välkommen till Joie
™
Gratulerar till att bli en del av Joie-familjen! Vi är mycket glada för att få
dela din resa med ditt lilla barn. Vid resor med Joie i-Gemm™ barn-
bältesstol använder du en högkvalitativ, fullt säkerhetscertifierad i-Size
bilbarnstol för spädbarn. Om den används med bilbarnstolen, läs noga
igenom denna bruksanvisning och följ alla steg för att garantera en
komfortabel resa och bästa skyddet för ditt barn.
För att använda denna Joie bilbarnstol med i-Size ISOFIX-fästanordnin-
gar i enlighet med bestämmelsen ECE R129/00, måste ditt barn uppfylla
följande krav.
Barnets längd 40cm-85cm/barnets vikt 13kg; (cirka 1,5 år eller yngre).≤
För att använda denna bärmodul för spädbarn med fordonsbälte, måste
ditt barn uppfylla följande krav. Barnets vikt 13kg/Barnets ålder 15 ≤ ≤
månader.
Bilbarnstol
Dessa instruktioner visar användningen av denna bilbarnsstol och bas
för spädbarn. Denna bas kan också användas med vissa andra Joie
spädbarnsbilstolar. Läs igenom alla instruktionerna i denna bruksanvis-
ning innan produkten installeras och används.
VIKTIGT: SPARA FÖR FRAMTIDA REFERENS. LÄS IGENOM NOGA.
Förvara bruksanvisningen i lagringsutrymmet
under basen såsom visas i högra figuren.
eller
Förvara bruksanvisningen under de mjuka
delarna.
Förteckning över dela

177
VARNING
! Kontrollera innan du köper denna bilbarnsstol att den kan installeras
korrekt i ditt fordon.
! INGEN bilbarnstol kan garantera fullständigt skydd från skador vid en
krock. En korrekt användning av denna bilbarnstol kommer dock att
minska risken för allvarliga skador eller dödsfall för ditt barn.
! För att använda denna bilbarnstol med ISOFIX-fästanordningar i
enlighet med bestämmelsen ECE R129/00, måste ditt barn uppfylla
följande krav.
! Barnets längd 40cm-85cm / barnets vikt≤13kg; (Cirka 1,5 år eller
yngre).
! För att använda denna bärmodul för spädbarn med fordonsbälte,
måste ditt barn uppfylla följande krav. Barnets vikt≤13 kg/Barnets
ålder≤15 månader.
! Eventuella remmar på bilbarnstolen bör spännas och inte vridas.
! Installera INTE denna bilbarnstol utan att följa instruktionerna i denna
bruksanvisning eftersom du annars kan utsätta ditt barn för allvarliga
skaderisker eller dödsfall.
! Lämna ALDRIG ditt barn utan uppsikt med denna bilbarnstol.
! Gör INGA modifieringar på denna bilbarnstol eller använd den med
komponentdelar från andra tillverkare.
! Använd INTE denna bilbarnstol om den är skadad eller om delar
saknas.
! Låt INTE ditt barn bära stora/för stora kläder eftersom dessa kan
förhindra att barnet sitter säkert och korrekt fastspänt med axelrem-
marna och klykan mellan benen.
! Lämna inte denna bilstol för spädbarn eller andra objekt obältade eller
utan att de sitter fast i fordonet eftersom bilstolen kan kastas runt och
skada passagerare vid skarpa svängar, plötsliga stopp eller krock.
! Placera INTE en bakåtvänd barnstol på framsätet med krockkudde.
Dödsfall eller allvarliga skador kan uppstå. Se fordonets bruksanvis-
ning för ytterligare information.
VARNING

179
VARNING
! Sätt alltid fast barnet i bilbarnstolen, även vid korta resor, eftersom det
är då som de flesta olyckor sker.
! Använd INTE denna bilbarnstol mer än 5 år efter inköp eftersom delar
kan försämras med tiden eller utsätt den för solljus eftersom den då
kanske inte fungerar felfritt vid en krock.
! Håll denna bilbarnstol borta från solljus eftersom den kan bli för het
för barnets hud. Känn alltid på bilbarnstolen innan du placerar barnet i
den.
! Kontrollera regelbundet ISOFIX styrskenorna om det finns smuts och
rengör dem om så behövs. Pålitligheten kan påverkas av smutsup-
pbyggnad, damm eller matrester etc.
! Placera INGA föremål inom stödbenets område framför basen.
! Använd INTE andra fästpunkter än de som beskrivs i instruktionerna
och som är markerade på bilbarnstolen.
! Montera INTE stötstången på basen vid användning med Joie-späd-
barnsbilstol. Stötstången MÅSTE monteras på basen vid användning
av bilbarnstolen.

181
Produktinformation
1. Enligt ECE R129/00 bestämmelsen är bilbarnstolen med bas en
universell ISOFIX klass C, D bilbarnstol och skall fästas med ISOFIX
fästanordningar.
2. Detta är ett i-Size-system för bilbarnstol. Den är godkänd enligt
bestämmelse ECE R129/00, för användning i "i-Size kompatibelt"
fordonssäte placerad såsom indikeras av fordonstillverkarens
bruksanvisning.
3. Vid tveksamheter rådfråga antingen bilbarnstolens tillverkare
eller återförsäljaren. Detta är ett i-Size ISOFIX-SYSTEM FÖR
BILBARNSTOL.
Den är godkänd för ECE R129/00-serierna med tillägg, men alla
fordonstillverkares bruksanvisningar listar inte i-Size kompatibilitet
än. Detta säte och bas är också godkänd att användas i ISOFIX-
kompatibla fordon. Se fordonstillverkarens webbsida eller rådfråga din
återförsäljare.
Den passar i fordon med positioner som godkänts som i-Size ISOFIX-
positioner (såsom anges i fordonets bruksanvisning), beroende på
kategori av bilbarnstol och fästpunkter.
Angående installatio

183
se bilderna 3
! I-Gemm kan endast installeras med
ett höftbälte om den används i ett
flygplan utan basen. Installera den
inte i ett fordon med hjälp av ett
höftbälte.
! När den används i ett flygplan,
måste spädbarnsmodulen installeras
bakåtvänt på sätet. 3
! i-Gemm spädbarnsmodulen är
435mm bred, men vissa flygplan-
säten är 430mm breda. Om sätet är
för smalt, placera stoppning under
stolen så att den höjs och passar in
mellan armstöden.
se bilderna 4 - 5
Handtaget på spädbarnsmodulen för
spädbarn kan justeras till 3 lägen. 4
Position 1 Läge för transport i bil,
barnvagn eller i handen.
Position 2 Gungläge.
Position 3 Barnstolsläge.
3
Flygplansinstallation
4
3
2
1
Handtagsjustering

185
11
1
10
21
3. Om basen användes tidigare med
iAnchor Advance-stolen ta bort
stötstången såsom visas på bild 8
! Förvara den säkert för framtida
användning med iAnchor
Advance-stolen. 9
4. Tryck på ISOFIX-frigöringsknappen
på basens båda sidor och dra
sedan ut ISOFIX-anslutningarna. 10
5.
Rikta in ISOFIX-anslutningarna mot
ISOFIX-skenorna och klicka sedan
fast båda ISOFIX-anslutningarna i
ISOFIX-förankringspunkterna.
11
! Tänk på att basen måste sättas
fast i fordonet genom ISOFIX. Att
sätta fast basen endast med
hjälp av bilbältet är inte tillåtet
enligt ECE R129. För en säkrare
bilfärd för ditt barn är det upp till
dig att besluta om du vill
installera basen med eller utan
bilbälte förutom ISOFIX-fästet.
11 -1
! Kontrollera att basen sitter fast
installerad genom att dra i båda
ISOFIX-anslutningarna.
6. Det finns 9 justerbara lägen för
ISOFIX. Tryck på ISOFIX-
frigöringsknapp och tryck tillbaka
basen mot fordonssätet tills den
sitter fast.
82
1
1
9

187
17
1
2
18
1
2
!
Tryck på
lutningsinställningshandtaget
och ställ in barnets lutning till
lämplig position. Det finns 7
lutningsvinklar i bakåtvänd läge.
! Det bekvämaste sättet att
installera bilbarnstolen är när
basen är i det 7:e läget.
! Dra upp bilbarnstolen för att
kontrollera att den sitter fast i
basen.
9. Nivån på bilbarnstolen måste vara
i nivå med marken när bilbarnsto-
len är installerad. 16
10. För att frigöra bilbarnstolen, dra
upp bilbarnstolen medan du
trycker på bilbarnstolens frigöring-
sknapp. 17
11. För att ta bort basen tryck på den
sekundära låsknappen först och
sedan på ISOFIX-anslutningarna
innan du tar bort basen från
fordonssätet. 18
16

189
Tryck på huvudstödsspaken 22 , och
dra samtidigt upp eller skjut ned
huvudstödet tills det snäpper fast i en
av de 7 positionerna.
Huvudstödpositionerna visas i Fig. 23
22
23
Säkra barnet i bilbarn

193
33
34
! !
35
1
! Installera INTE denna bilbarnstol
för spädbarn i fordonssäten med
höftbälten. 33
! Denna bilbarnstol är endast lämplig
för fordonssäten med utdragbara
3-punktsbälten. 34
1. Placera bilbarnstolen för spädbarn
på det säte i fordonet där du vill p99-ha
den. Dra i fordonets säkerhetsbälte
och lås det i fordonets spänne. Dra
sedan fordonets höftbälte genom
sidoskenorna på bilbarnstolen. 35
! Bilbarnstolen kan inte användas
om fordonets säkerhetsspänne
(honan) är för långt för att
förankra bilbarnstolen ordentligt.
35 -1
Installation utan bas

195
39
40
!
Dra åt fordonets säkerhetsbälte
så mycket det går och
kontrollera att det inte sitter löst
eller är vridet.
! Efter installation av bilbarnstolen,
kontrollera alltid att
fordonsbälten är rätt dragna och
säkert fastsatta i fordonets
spänne. 39
5. Suffletten kan öppnas helt för att
skydda ditt barn från solen, dra
bara loss kroken och dra sedan
suffletten framåt. 40
Skötsel och underhåll

199
ADVARSEL
! Kontroller, at babyautostolen kan installeres korrekt i dit køretøj, inden
du køber den.
! INGEN babyautostole kan garantere en fuld beskyttelse imod kvæs-
telser ved en ulykke. Korrekt brug af denne babyautostol kan dog
nedsætte risikoen for alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
! ! For at bruge denne babyautostol med ISOFIX-beslagene i henhold til
forordning ECE R129/00, skal dit barn opfylde følgende krav.
! Barnets højde skal være 40 cm-85 cm/Barnets vægt skal være ≤ 13 kg
(ca. 1,5 år gammel eller derunder).
! For at bruge dette bæremodul til babyautostolen med sikkerhedsselen
i bilen, skal dit barn opfylde følgende krav. Barnets vægt skal være ≤
13 kg/Barnets alder skal være ≤ 15 måneder.
! Alle remme på babyautostolen skal strammes og må ikke være snoet.
! Installer IKKE denne babyautostol uden at følge anvisningerne i denne
brugervejledning, da du kan udsætte dit barn for risikoen for alvorlige
kvæstelser eller dødsfald.
! Efterlad ALDRIG dit barn i denne babyautostol uden opsyn.
! Foretag IKKE nogen ændringer på denne babyautostol og brug den
IKKE sammen med dele fra andre fabrikanter.
! Brug IKKE denne babyautostol, hvis den er beskadiget eller mangler
dele.
! Klæd IKKE dit barn i for stort tøj, da dette kan forhindre, at dit barn
er korrekt og sikkert fastholdt af skulderremmene og skridtremmen
imellem benene.
! Efterlad IKKE denne babyautostol eller andre emner uden sikkerheds-
sele eller uden fastgøring i dit køretøj, da en fritliggende babyautostol
kan blive slynget omkring og skade personer ved et skarpt sving, et
pludseligt stop eller et sammenstød.
! Placer IKKE en bagvendt babyautostol på et forsæde med en air bag.
Der er risiko for dødsfald eller alvorlige kvæstelser. Se venligst bru-
gervejledningen til køretøjet for yderligere oplysninger.
ADVARSEL

201
ADVARSEL
! Fastspænd altid barnet i babyautostolen, også på korte ture, da de
fleste ulykker opstår her.
! Brug IKKE denne babyautostol i mere end 5 år efter købsdatoen, da
visse dele kan forringes med tiden eller på grund af sollys, og muligvis
ikke virker korrekt i tilfælde af en ulykke.
! Udsæt ikke denne babyautostol for sollys, da den kan blive for varm
for børnenes hud. Berør altid babyautostolen, inden du sætter barnet i
den.
! Kontroller ISOFIX-skinnerne jævnligt for snavs og rengør dem, hvis
nødvendigt. Pålideligheden kan påvirkes ved indtrængning af snavs,
støv, fødevarer, etc.
! Placer IKKE nogen genstande på området for benstøtten på forsiden
af soklen.
! Brug IKKE andre bærepunkter udover de, som er beskrevet i anvis-
ningerne og som er markeret på babyautostolen.
! Fastgør IKKE stangen med fjederen til soklen, når du bruger den med
Joie bæremodulet. Stangen med fjederen SKAL fastgøres til soklen,
når du bruger den med iAnchor Advance babyautostolen.

203
Produktoplysninger
1. I henhold til forordning ECE R129/00, er bæremodulet med sokkel en
Universal ISOFIX-babyautostol i klasse C, D og skal fastgøres med
ISOFIX-beslagene.
2. Dette er en "i-Size" babyautostol. Den er godkendt - i henhold til
forordning ECE R129/00- til brug i "i-Size-kompatible" køretøjers
sædepositioner, som indikeret af fabrikanten i køretøjets
brugervejledning.
3. Hvis du er i tvivl, skal du kontakte fabrikanten af babyautostolen eller
din forhandler. Dette er et i-Size ISOFIX babyautostolsystem.
Det er godkendt i henhold til ændringerne i forordning ECE R129/00.
Ikke alle køretøjer er kompatible med i-Size. Dette sæde og soklen
er også godkendt til brug i ISOFIX-kompatible køretøjer. Se venligst
fabrikanten af køretøjets webside eller kontakt din forhandler.
Den passer til køretøjer med positioner, som er godkendt som i-Size
ISOFIX-positioner (som beskrevet i køretøjets håndbog), afhængig af
kategorien af babyautostolen og fastspændingsmåden.
Overvejelser ved

205
se billederne 3
! i-Gemm kan kun installeres med et
lændebælte, hvis det bruges i et fly
uden soklen. Det må ikke installeres
i et køretøj med et lændebælte.
! Neat. eing used in an
aircraft,emodulet kun installeres
bagvendt på sædet. 3
! Bredden pr i-Gemm bfant carrier
module width is 435mmpi nogle
flysnt carrier module wiPn smalle
sysnt carrier module width is
435mm, but some aircraft seat
widths are 430mm. For narrow seat,
please .
se billederne 4 - 5
Håndtaget til bæremodulet kan
justeres i 3 positioner. 4
Position 1 Position for transport i bil,
med hånden eller i en klapvogn.
Position 2 Vippeposition.
Position 3 Børnestolposition.
3
Installation i fly
4
3
2
1
Justering af håndtaget

207
11
1
10
21
3. Hvis soklen er blevet brugt tidligere
med iAnchor Advance-sædet, skal
du fjerne stangen med fjederen,
som vist på billede 8
! Opbevar stangen med fjederen til
senere brug med iAnchor
Advance-sædet. 9
4. Tryk på ISOFIX-frigørelseknappen
på en af siderne på soklen, og træk
derefter ISOFIX-
forbindelsesstykkerne ud. 10
5.
Juster ISOFIX-forbindelsesstykkerne
med ISOFIX-skinnerne, og tryk
begge ISOFIX-forbindelsesstykker
ned i ISOFIX-ankerpunkterne.
11
! Husk, at soklen SKAL forbindes
til bilen via ISOFIX. Fastgøring af
soklen udelukkende med
sikkerhedsselen er ikke tilladt i
henhold til ECE R129. For at
opnå yderligere sikkerhed for dit
barn, kan du vælge om du vil
installere soklen med eller uden
sikkerhedsselen, udover
ISOFIX-fastgøringen. 11 -1
! Kontroller, at soklen er sikkert
installeret ved at trække i begge
ISOFIX-forbindelsesstykker.
6. Der er 9 indstillelige positioner for
ISOFIX. Tryk på ISOFIX-
frigørelsesknappen og skub soklen
tilbage imod køretøjets sæde, indtil
den er spændt fast.
82
1
1
9

209
17
1
2
18
1
2
!
Tryk på justeringsknappen for
hældning, og juster
babyautostolen til den korrekte
position. Der er 7
hældningsvinkler i omvendt
tilstand.
! Den mest bekvemme måde at
installere babyautostolen på er,
når soklen er i 7. position.
! Træk bæremodulet op, så du er
sikker på, at det er fastgjort
sikkert i soklen.
9. Niveaulinjen på bæremodulet skal
flugte med gulvet, når babyautos-
tolen er installeret. 16
10. For at frigøre bæremodulet, skal
du trække bæremodulet op, mens
du trykker på frigørelsesknappen
for bæremodulet. 17
11. For at fjerne soklen, skal du først
trykke på den anden låseknap og
derefter på knappen på ISOFIX-
forbindelsesstykkerne, inden du
fjerner soklen fra køretøjets sæde.
18
16

213
2. Lås selespændet op ved at trykke
på den røde knap. 26
3. Placer barnet i bæremodulet og lås
spændet. 27 28
4. Spænd skulderremmene ved at
trække i justeringsremmen. 29
! Kontroller, at pladsen imellem
barnet og skulderremmene er ca.
tykkelsen af en hånd.
26
27
29
2828
Aftagning af kal

217
39
40
!
Spænd køretøjets sikkerhedssele
så meget som muligt, og
kontroller, at den ikke er løs eller
snoet.
! Efter at du har installeret
bæremodulet, skal du altid
kontrollere, at køretøjets seler er
ført korrekt og sikkert fastgjort i
køretøjets spænde. 39
5. Kalechen kan åbnes helt for at
beskytte dit barn imod sollys. Lås
lynlåsen op, og træk derefter
kalechen fremad. 40
Pleje og vedligeh

Joie™ﻢﻋ ﻲﻓ ﻚﺑ ﺍً ﺒﺣﺮﻣ AR
i-Gemm™ ﻞﻔﻄﻹﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﻡﺎﻈﻧ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﻓ ،ﺮﻴﻐﺼﻹﺍ ﻚﻼﻔﻃ ﻊﻣ ﻚﺘﻼﺣﺭ ﻲﻓ ﺎﻨﻛﺍﺮﺘﺷ ﺓﺩﺎﻌﺴﻹﺍ ﺔﻳﺎﻏ ﻲﻓ ﺎﻨﻧﺇ !Joie ﺔﻼﺋﺎﻋ ﻰﻹﺇ ﻚﻣﺎﻤﻀﻧ
ﺎﻨﻴﻧﺎﻬﺗ
ﻗ ﻰﺟﺮﻳ ﺍﺬﻹ .ﻞﻣﺎﻜﻹﺎﺑ ﺔﻨﻣﻵﺍﻭ ﺓﺩﻮﺠﻹﺍ ﺔﻴﻹﺎﻋ ﺔﺌﻓ ﻦﻣ ﻞﻔﻄﻹﺍ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﺪﻌﻘﻣ ﺮﺒﻋ ﺔﻣﻼﺴﻹﺍ ﺕﺎﺟﺭﺩ ﻰﺼﻗﺃ ﻚﻹ ﻦﻤﻀﻳ ﺓﺩﺎﻴﻘﻹﺍ ﺀﺎﻨﺛﺃ Joie ﻦﻣ
ﺓﺩﺎﻴﻗ ﻥﺎﻤﻀﻹ ﻪﻴﻓ ﺓﻮﻄﺧ ﻞﻛ ﻉﺎﺒﺗﺇﻭ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﻞﻴﻹﺪﻹﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺓﺩﺭﺍﻮﻹﺍ ﺕﺎﻤﻴﻼﻌﺘﻹﺍ ﺓﺀﺍﺮ ﺔﻣﺪﻘﺘﻤﻹﺍ ﻱﺁ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻭﺃ ﻱﺁ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻊﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺪﻨﻋ
.ﻚﻼﻔﻄﻹ ﺔﻳﺎﻤﺣ ﻞﻀﻓﺃ ﺮﻴﻓﻮﺗﻭ ﺔﺤﻳﺮﻣ
ﻚﻼﻔﻃ ﻲﻓ ﺮﻓﺍﻮﺘﺗ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ ،ECE R129.00 ﺔﺤﺋﻼﻹ ًﺍﻘﻓﻭ ISOFIX i-Size ﺕﻼﺻﻭ ﻊﻣ Joie ﻦﻣ ﻞﻔﻄﻹﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺘﻹ ﻡﺎﻈﻨﻹﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳ
ﻞﻗﺃ ﻭﺃ ﻒﺼﻧﻭ ﺔﻨﺳ ﻲﻹﺍﻮﺣ ﻞﻔﻄﻹﺍ ﺮﻤﻋ ﻎﻼﺒﻳ) ًﺍﻣﺍﺮﺟ ﻮﻼﻴﻛ 13 ﻞﻔﻄﻹﺍ ﻥﺯﻭ ﻎﻼﺒﻳ/ﻢﺳ 85ﻭ ﻢﺳ 40 ﻦﻴﺑ ﻞﻔﻄﻹﺍ ﻝﻮﻃ ﺡﻭﺍﺮﺘﻳ .ﺔﻴﻹﺎﺘﻹﺍ ﻁﻭﺮﺸﻹﺍ
.(ﻚﻹﺫ ﻦﻣ
.ﺔﻴﺗﻵﺍ ﺕﺎﺒﻼﻄﺘﻤﻹﺍ ﻚﻼﻔﻃ ﻲﺒﻼﻳ ﻥﺍ ﻲﻐﺒﻨﻴﻓ ،ﺓﺭﺎﻴﺴﻹﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻊﻣ ﻞﻔﻄﻹﺍ ﻞﻣﺎﺣ ﺓﺪﺣﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳ
.ًﺍﺮﻬﺷ 15 ≤ﻞﻔﻄﻹﺍ ﺮﻤﻋ/ًﺍﻣﺍﺮﺟ ﻮﻼﻴﻛ 13 ≤ ﻞﻔﻄﻹﺍ ﻥﺯﻭ
ﺓﺪﻋﺎﻘﻹﺍ
.ﺓﺩﺪﺤﻣ Joie ﻦﻣ ﻞﻔﻄﻹﺍ ﻞﻣﺎﺣ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﺪﻋﺎﻘﻹﺍ ﻩﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻜﻤﻳ .ﺓﺪﻋﺎﻘﻹﺍﻭ ﻞﻔﻄﻹﺍ ﻞﻣﺎﺣ ﺓﺪﺣﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻴﻔﻴﻛ ﺕﺍﺩﺎﺷﺭﻹﺍ ﻩﺬﻫ ﺢﺿﻮﺗ
.ﻪﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍﻭ ﺞﺘﻨﻤﻹﺍ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻞﺒﻗ ﻞﻴﻹﺪﻹﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺓﺩﺭﺍﻮﻹﺍ ﺕﺎﻤﻴﻼﻌﺘﻹﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﺓﺀﺍﺮﻗ ﻰﺟﺮﻳ
ً.ﻼﺒﻘﺘﺴﻣ ﻪﻴﻹﺇ ﻉﻮﺟﺮﻼﻹ .ﻞﺒﻘﺘﺴﻤﻹﺍ ﻲﻓ ﻪﻴﻹﺇ ﻉﻮﺟﺮﻼﻹ ﻞﻴﻹﺪﻹﺍ ﺍﺬﻬﺑ ﻆﻔﺘﺣﺍ :ﺔﻤﻬﻣ ﺔﻇﻮﺤﻼﻣ
ﻰﺟُﺭﻳ ﻭﺃ .ﻞﻜﺸﻹﺎﺑ ﺢﺿﻮﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﺓﺪﻋﺎﻘﻹﺍ ﻦﻣ ﻲﻼﻔﺴﻹﺍ ﺀﺰﺠﻹﺍ ﻲﻓ ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻹﺍ ﻦﻳﺰﺨﺘﻹﺍ ﺓﺮﺠﺣ ﻲﻓ ﺕﺎﻤﻴﻼﻌﺘﻹﺍ ﻞﻴﻹﺪﺑ ﻅﺎﻔﺘﺣﺍ ﻰﺟُﺭ
.ﺵﺎﻤﻘﻹﺍ ﻞﻔﺳﺃ ﺕﺍﺩﺎﺷﺭﻹﺍ ﻞﻴﻹﺪﺑ ﻅﺎﻔﺘﺣﺍ

221
ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﻚﺗﺭﺎﻴﺳ ﻲﻓ ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﻪﺒﻴﻛﺮﺗ ﺔﻴﻧﺎﻜﻣﺇ ﻦﻣ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺀﺍﺮﺷ ﻞﺒﻗ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻲﺟﺮﻳ !
ﺪﻴﻴﻘﺗ ﻡﺎﻈﻨﻟ ﻢﻴﻼﺴﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﻦﻜﻟ .ﺙﺩﺎﺣ ﻉﻮﻗﻭ ﺪﻨﻋ ﺔﻼﻣﺎﻜﻟﺍ ﺔﻳﺎﻤﺤﻟﺍ ﻦﻤﻀﻳ ﻞﻔﻃ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﻡﺎﻈﻧ ﻱﺃ ﻙﺎﻨﻫ ﺲﻴﻟ
!
.ﺓﺎﻓﻮﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻤﻴﺴﺟ ﺔﺑﺎﺻﻹ ﻚﻼﻔﻃ ﺽﺮﻌﺗ ﺮﻄﺧ ﻞﻴﻼﻘﺗ ﻪﻧﺄﺷ ﻦﻣ ﺍﺬﻫ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ
ﻥﺃ ﺐﺠﻳ ،ECE R129/00 ﺔﺤﺋﻼﻟ ًﺍﻘﻓﻭ ISOFIX ﺕﻼﺻﻭ ﻊﻣ Joie ﻦﻣ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺘﻟ ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻ !
؛ﻞﻗﺃ ﻭﺃ ﻢﺠﻛ 13≤ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻥﺯﻭ /ﻢﺳ 85 ﻰﻟﺇ ﻢﺳ 40 ﻦﻣ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ .ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﻁﻭﺮﺸﻟﺍ ﻚﻼﻔﻃ ﻲﻓ ﺮﻓﺍﻮﺘﺗ
.(ﻞﻗﺃ ﻭﺃ ﻒﺼﻧﻭ ﺔﻨﺳ ﻦﻣ ﻢﻫﺭﺎﻤﻋﺃ ﺡﻭﺍﺮﺘﺗ)
ﺮﺟ ﻮﻼﻴﻛ 13 ≤ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻥﺯﻭ .ﺔﻴﺗﻵﺍ ﺕﺎﺒﻼﻄﺘﻤﻟﺍ ﻚﻼﻔﻃ ﻲﺒﻼﻳ ﻥﺍ ﻲﻐﺒﻨﻴﻓ ،ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻊﻣ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻞﻣﺎﺣ ﺓﺪﺣﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻ
!
.ًﺍﺮﻬﺷ 15 ≤ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺮﻤﻋ/ًﺍﻣﺍ
.ﺔﻳﻮﺘﻼﻣ ﻥﻮﻜﺗ ﻻﺃﻭ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣﻭ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﺔﻃﺮﺷﺃ ﻂﺑﺭ ﻡﺎﻜﺣﺇ ﻲﻐﺒﻨﻳ
!
ﺮﻄﺨﻟ ﻚﻼﻔﻃ ﺽﺮﻌﺗ ﺪﻘﻓ ،ﻻﺇﻭ ؛ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻼﻌﺘﻟﺍ ﻉﺎﺒﺗﺍ ﻥﻭﺩ ﺍﺬﻫ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﻡﺎﻈﻧ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺐﻨﺠﺗ
!
.ﺓﺎﻓﻮﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻤﻴﺴﺠﻟﺍ ﺔﺑﺎﺻﻹﺍ
.ﺔﺒﻗﺍﺮﻣ ﻥﻭﺩ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻓ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻙﺮﺗ ﺮﻈﺤﻳ !
.ﻦﻳﺮﺧﺁ ﻦﻴِّﻋﻨ ُ
ﺻﻣ ﺝﺎﺘﻧﺇ ﻦﻣ ﺀﺍﺰﺟﺃ ﻊﻣ ﻪﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻﻭ ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻰﻼﻋ ﺕﻼﻳﺪﻌﺗ ﻱﺃ ﺀﺍﺮﺟﺈﺑ ﻢﻘﺗ ﻻ
!
.ﺓﺩﻮﻘﻔﻣ ﺀﺍﺰﺟﺃ ﻪﺑ ﻭﺃ ًﺍﻔﻟﺎﺗ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﻨﺠﺗ !
ﺔﻣﺰﺣﺃ ﺔﻃﺮﺷﺃ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻢﻜﺤﻣﻭ ﻢﻴﻼﺳ ﻞﻜﺸﺑ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻥﻭﺩ ﻝﻮﺤﻳ ﺪﻗ ﺍﺬﻫ ﻥﻷ ﻢﺠﺤﻟﺍ ﺓﺮﻴﺒﻛ/ﺔﻌﺳﺍﻭ ﺲﺑﻼﻣ ﻚﻼﻔﻃ ﺲﺒﻼﺗ ﻻ
!
.ﻦﻴﻗﺎﺴﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍﻭ ﻒﺘﻜﻟﺍ
ﻰﻟﺇ ﻡﺎﻜﺣﺈﺑ ﻁﻮﺑﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﻱﺩﺆﻳ ﺪﻘﻓ ؛ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﻡﺎﻜﺣﺈﺑ ﻁﻮﺑﺮﻣ ﺮﻴﻏ ﻭﺃ ًﺍﺒﺋﺎﺳ ﻪﺗﺎﻧﻮﻜﻣ ﻦﻣ ﺎﻳﺃ ﻭﺃ ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻙﺮﺗ ﺐﻨﺠﺗ !
.ﻡﺩﺎﺼﺗ ﻭﺃ ﺊﺟﺎﻔﻣ ﻒﻗﻮﺗ ﻭﺃ ﺩﺎﺣ ﻒﻄﻌﻨﻣ ﺯﺎﻴﺘﺟﺍ ﺀﺎﻨﺛﺃ ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺔﺑﺎﺻﺇ ﻲﻓ ﺐﺒﺴﺘﻟﺍﻭ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻞﺧﺍﺩ ﻪﻓﺍﺬﻘﻧﺍ
ﻚﻟﺫ ﻱﺩﺆﻳ ﺪﻘﻓ .ﺔﻴﺋﺍﻮﻫ ﺓﺩﺎﺳﻮﺑ ﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﻲﻣﺎﻣﻷﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻒﻼﺨﻼﻟ ﻪﺠﺘﻤﻟﺍ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﻡﺎﻈﻧ ﻊﺿﻭ ﻡﺪﻋ ﻰﻼﻋ ﺹﺮﺣﺍ
!
.ﺕﺎﻣﻮﻼﻌﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻳﺰﻤﻟﺍ ﻰﻼﻋ ﻝﻮﺼﺤﻼﻟ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﻴﻟﺩ ﻰﻟﺇ ﻉﻮﺟﺮﻟﺍ ﻰﺟﺮﻳﻭ ﺓﺮﻴﻄﺧ ﺔﺑﺎﺻﺇ ﻭﺃ ﺓﺎﻓﻮﻟﺍ ﺙﻭﺪﺣ ﻰﻟﺇ
.ﺮﻄﺨﻼﻟ ﻚﻼﻔﻃ ﺔﻣﻼﺳ ﺽﺮﻌﻳ ﻲﻼﻜﻴﻫ ﻒﻼﺗ ﻰﻼﻋ ﻱﻮﺘﺤﻳ ﺪﻘﻓ ؛ﻪﻟﺎﻤﻌﺘﺳﺍ ﺦﻳﺭﺎﺗ ﻑﺮﻌﺗ ﻻ ًﺍﻣﺎﻈﻧ ﻭﺃً ﻼﻤﻌﺘﺴﻣ ًﺍﻣﺎﻈﻧ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺮﻈﺤﻳ
!
.ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﻞﺧﺍﺩ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ ﻭﺃ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻞﺧﺍﺩ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﻡﺎﻈﻧ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ ﻯﺮﺧﺃ ﺕﺍﻭﺩﺃ ﻱﺃ ﻭﺃ ﻝﺎﺒﺤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺮﻈﺤﻳ !
.(ﺔﻴﻛﻼﻬﺘﺳﻻﺍ ﺕﺎﺟﻮﺴﻨﻤﻟﺍﻭ ﺔﺸﻤﻗﻷﺍ) ﺔﻨﻴﻼﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻥﻭﺩ ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ !
ﺀﺍﺩﺃ ﻦﻣ ﺃﺰﺠﺘﻳ ﻻ ًﺍﺀﺰﺟ ِّﻝﻜﺸﺗ ﺔﻨﻴﻼﻟﺍ ﻊﻄﻘﻟﺍ . ِّﻉﻨ ُ
ﺻﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺎﻬﺑ ﻰﺻﻮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﻯﺮﺧﺃ ﺀﺎﻴﺷﺃ ﻱﺄﺑ ﺔﻨﻴﻼﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﻡﺪﻋ ﻦﻴﻌﺘﻳ
!
.ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﺍﺬﻫ

223
ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻃ ﻊﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﺐﺳﺎﻨﻣ
13 ﻥﺯﻭﻭ /ﻢﺳ 85 ﻰﻟﺇ ﻢﺳ 40 ﻦﻣ ﻝﻮﻃ ﻱﻭﺫ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ
.(ﻞﻗﺃ ﻭﺃ ﻒﺼﻧﻭ ﺔﻨﺳ ﻦﻣ ﻢﻫﺭﺎﻤﻋﺃ ﺡﻭﺍﺮﺘﺗ) ؛ﻞﻗﺃ ﻭﺃ ﻢﺠﻛ
ﺍﺮﻬﺷ 15 ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺮﻤﻋ ﺎﻣﺍﺮﻏﻮﻼﻴﻛ 13 ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻥﺯﻭ
"ﻡﺎﻈﻨﺑ ﺔﺌﻓ (ﺔﻼﻣﺎﻜﺘﻤﻟﺍ ﺔﻴﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ISOFIX ﻦﻣ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺎﺑ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ ﺪﻋﺎﻘﻣ ﺔﻤﻈﻧﺃ) “i-Size” ﺪﻌﺗ
.ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺎﺑ i-Size ﺱﻮﻼﺟ ﻉﺎﺿﻭﺃ ﻞﻛ ﻲﻓ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺎﺑ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ ﺪﻋﺎﻘﻣ
,i-Size ﺔﺌﻔﻟﺍ ﻊﻣ ﻢﻬﺗﺍﺭﺎﻴﺳ ﺯُﺭﻃ ﻖﻓﺍﻮﺗ ﻰﻟﺇ ﻥﻵﺍ ﻰﺘﺣ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ِّ
ﻱﻌﻨﺼﻣ ﺔﻟﺩﺃ ﺾﻌﺑ ﺮﺸﺗ ﻢﻟ
ﺭﺎﻴﻌﻤﻟﺍ ﻊﻣ ﺔﻘﻓﺍﻮﺘﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ًﺍﻀﻳﺃ ﻥﺍﺪﻤﺘﻌﻣ ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍﻭ ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻥﺃ ﻻﺇ
.ِّﻉﺯﻮﻤﻟﺍ ﺮﺸﺘﺳﺍ ﻭﺃ ﻚﺗﺭﺎﻴﺳ ِّﻉﻨﺼﻣ ﺐﻳﻭ ﻊﻗﻮﻣ ﻰﻟﺇ ﻉﻮﺟﺮﻟﺍ ﻰﺟﺮﻳﻭ ,ISOFIX
ﺉﺭﺍﻮﻄﻻﺍ
.ﺍً ﺭﻮﻓ ﺔﻴﺒﻄﻟﺍ ﺔﺠﻻﻌﻤﻟﺍ ﺐﻼﻃﻭ ﺔﻴﻟﻭﻷﺍ ﺕﺎﻓﺎﻌﺳﻹﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻚﻼﻔﻄﺑ ﺔﻳﺎﻨﻌﻟﺍ ﻥﺎﻜﻤﺑ ﺔﻴﻤﻫﻷﺍ ﻦﻣ ،ﺙﺩﺍﻮﺤﻟﺍ ﻭﺃ ﺉﺭﺍﻮﻄﻟﺍ ﺔﻻﺣ ﻲﻓ

225
2 - 1 ﻦﻣ ﺭﻮﺼﻹﺍ ﻊﺟﺍﺭ
1
1
2
1
32
1
3
2
2 3
A
I
R
B
A
G
ﺐﻴﻛﺮﺘﻹﺍ ﻥﺄﺸﺑ ﺕﺎﻬﻴﺒﻨﺗ

227
ﻩﺮﻳﺮﺤﺘﻟ ﻦﻴﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﻼﻛ ﻲﻓ ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﺭﺯ ﻲﻼﻋ ﻂﻐﺿﺍ ،ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﻂﺒﻀﻟ
ﻲﻓ ﺮﻘﺘﺴﺗ ﻲﺘﺣ ﺾﺒﻘﻤﻟﺍ ﺭﺩﺃ ﻚﻟﺫ ﺪﻌﺑﻭ ، 5-1
5-2 .ﻉﺎﺿﻭﺃ ﺙﻼﺜﻟﺍ ﻦﻣ ﺎﻳﺃ
17 - 6 ﻦﻣ ﺭﻮﺼﻻﺍ ﻊﺟﺍﺭ
ﻰﺟﺮﻳ ﺩﺍﺪﺗﺭﻻﺍ ﻂﻳﺮﺷ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻡﺪﻋ ﻰﺟﺮﻳ ﻢﺟ ﻱﺁ ﻊﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﺪﻨﻋ
.ﻡﺪﻘﺘﻤﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﻊﻣ ﺎﻘﺣﻻ ﻪﻣﺍﺪﺨﺘﺳﻻ ﻥﺎﻣﺄﺑ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ
6 .ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺓﺮﻴﺠﺣ ﻦﻣ ﻞﻴﻤﺤﺘﻟﺍ ﻕﺎﺳ ﺝﺮﺧﺃ 1
7 .ISOFIX ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻲﺘﻄﻘﻧ ﻲﻓ ISOFIX ﻲﻼﻴﻟﺩ ﺏ
ِّﻛﺭ 2
ﻦﻣ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﺢﻄﺳ ISOFIX ﻼﻴﻟﺩ ﻲﻤﺤﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ
ﻲﺘﻼﺻﻮﻟ ﻦﻴﻼﻴﻟﺪﻛ ﺍً ﻀﻳﺃ ﺎﻤﻬﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻜﻤﻳ .ﻕﺰﻤﺘﻟﺍ
.ISOFIX ﻲﺘﻼﺻﻮﻟ ﻦﻴﻼﻴﻟﺪﻛ ﺍً ﻀﻳﺃ ﺎﻤﻬﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻜﻤﻳ .ISOFIX
5
1
2
ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺐﻴﻛﺮﺘﻻﺍ
6
7

231
19
1
2
20
21
19 .ISOFIX ﻦﻳﺰﺨﺘﻟ ISOFIX ﺮﻳﺮﺤﺗ ﺭﺯ ﻰﻼﻋ ﻂﻐﺿﺍ 12
ﺐﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﻻﺍ ﻲﻼﻋ ﺎﻬﻄﺒﺿ ﻢﺗ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﻥﺃ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ
ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺕﺎﺤﺘﻓ ﻦﻣ ﻥﺎﺒﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻥﺎﺟﻭﺰﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻲﺟﺮﻳﻭ .
.ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻉﺎﻔﺗﺭﻻ ﺎﻘﺒﻃ
ﻱﻮﺘﺴﻣ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻦﻣ ﻲﻼﻔﺴﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻥﻮﻜﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ
!
ﻂﺧ ﻕﻮﻓ ﺲﻴﻟﻭ ، 20 ،ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻒﺘﻛ ﻦﻣ ﺔﻄﻘﻧ ﻰﻼﻋﺃ ﻊﻣ
21 .ﻒﺘﻜﻟﺍ
ﺪﺠﺗ ﺪﻗ ،ﺐﺳﺎﻨﻣ ﺮﻴﻏ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﻲﻼﻋ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺇ
!
.ﺔﺛﺩﺎﺣ ﻉﻮﻗﻭ ﺪﻨﻋ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﺪﻴﻴﻘﺗ ﻡﺎﻈﻧ ﻦﻣ ﺩﺮﺠﻣ ﻚﻼﻔﻃ
ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﻂﺒﺿ
ﻒﺘﻜﻹﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃﻭ ﺱﺃﺮﻹﺍ ﺪﻨﺴﻣ

235
30
31
30
.ﻪﺘﻴﺒﺜﺗ ﺭﺯ ﻲﻼﻋ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﺀﺎﻨﺛﺃ ﺝﺭﺎﺨﻼﻟ ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﺐﺤﺳﺍ .ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﻚﻔﻟ
:ﺔﻴﻻﺘﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺨﻼﻟ ﻉﻮﺟﺮﻟﺍ ﺐﺠﻳ ،ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﺳﻭ ﻚﻔﻟ
ﺓﻮﻄﺨﻟﺍ ﻩﺬﻬﺑ ﻡﺎﻴﻘﻼﻟﻭ ً.ﻻﻭﺃ ﺔﺠﻴﻟﻮﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻡﻮﻘﺗ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ 1
ﻚﺑﺎﺸﻤﻟﺍ ﻚﻓ ﻢﺛ ﻢﻳﺰﺑﻹﺍ ﻞﻔﻗ ﺀﺎﻐﻟﺇ ﺐﺠﻳ ﺔﻟﻮﻬﺴﺑ
.ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺝﺭﺎﺧ ﺎﻬﺒﺤﺳﺍﻭ ﺔﺠﻴﻟﻮﻟﺍ ﻲﺒﻧﺎﺟ ﻦﻣ
.ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻦﻣ ﻦﻴﻗﺎﺴﻟﺍ ﻕﺮﻔﻣ ﺀﺎﻄﻏ ﻭﺃ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺀﺎﻄﻏ ﻞﺼﻓ ﻦﻜﻤﻳ 2
.ﻥﺮﻤﻟﺍ ﺪﻨﺴﻤﻟﺍ ﻞﺼﻔﻟ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻰﻼﻋ ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻥﺮﻤﻟﺍ ﻁﺎﺑﺮﻟﺍ ﻙُ ﻓ 3
31 .4.ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺔﻓﺎﺣ ﺖﺤﺗ ﺔﺘﺒﺜﻤﻟﺍ ﻊﻄﻘﻟﺍ ﺪﺸﺑ ﻢﻗ 4
.32 ﻦﻴﺒﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﻞﻳﺪﻌﺘﻟﺍ ﺭﺯ ﻝﻮﺣ ﻦﻣ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﺳﻭ ﻚﻓ ﺐﺠﻳ 5
ﺐﻴﺗﺮﺘﺑ ﻦﻜﻟ ﺔﻘﺑﺎﺴﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺨﻟﺍ ﺀﺍﺮﺟﺈﺑ ﻢﻗ ،ﺔﻨﻴﻼﻟﺍ ﻊﻄﻘﻟﺍ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟ
.ﻲﺴﻜﻋ
ﺪﻌﻘﻤﻻﺍ ﺓﺩﺎﺳﻭﻭ ﺀﺎﻄﻐﻻﺍ ﻚﻓ
32

237
!
36
37
36 .ﻲﻔﻼﺨﻟﺍ ﺮﺠﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗﺎﺑ ﻱﺮﻄﻘﻟﺍ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﺐﺤﺳﺍ 2
ﺓﺪﺣﻭ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟ ﺔﺒﻛﺮﻤﻻﺑ ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻒﺘﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺐﺤﺳﺍ 3
37 .ﻡﺎﻜﺣﺇﻭ ﻥﺎﻣﺄﺑ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻞﻣﺎﺣ
ﺪﻨﻋ ﺽﺭﻷﺎﺑ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻞﻣﺎﺣ ﺓﺪﺣﻭ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﻂﺧ ﺔﻳﻮﺴﺗ ﺐﺠﻳ 4
38 .ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻞﻣﺎﺣ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﻴﻛﺮﺗ 38

239
.ﺎﻬﻴﻟﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﻞﻔﻄﻼﻟ ﻦﻜﻤﻳ ﻻ ﺚﻴﺤﺑ ﺎﻬﻨﻳﺰﺨﺗ ﻰﺟﺭ
ُﻳ ،ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻥﺎﻣﺃ ﺔﻟﺪﺑ ﻦﻣ ﺔﻜﻴﻤﺴﻟﺍ ﺓﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﺪﻌﺑ !
.ﺔﺟﺭﺩ 30 ﻦﻣ ﻞﻗﺃ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ ﺪﻨﻋ ﺩﺭﺎﺑ ﺀﺎﻤﺑ ﺔﻴﻼﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻧﺎﻄﺒﻟﺍﻭ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺀﺎﻄﻏ ﻞﺴﻏ ﺀﺎﺟﺮﻟﺍ
!
.ﺔﻨﻴﻼﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻮﻜﺗ ﻻ
!
.ﻑﺎﺠﻟﺍ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ ﺐﻨﺠﺗﻭ ،ﺔﻨﻴﻼﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻞﺴﻏ ﺀﺎﻨﺛﺃ ﺾﻴﻴﺒﺗ ﺓﺩﺎﻣ ﻡﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ
!
،ﻻﺇﻭ .ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍ ﻭﺃ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻞﻣﺎﺣ ﺓﺪﺣﻭ ﻞﺴﻐﻟ ﻯﺮﺧﻷﺍ ﺔﻳﻮﻀﻌﻟﺍ ﺕﺎﺒﻳﺬﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﻦﻳﺰﻨﺒﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻔﻔﺨﻤﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﺕﺎﻔﻈﻨﻤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ
!
.ﻒﻼﺘﻼﻟ ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﺽﺮﻌﺘﻳ ﺪﻘﻓ
.ﺔﻧﺎﻄﺒﻟﺍﻭ ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﻲﻓ ﺪﻴﻋﺎﺠﺗ ﻙﺮﺗ ﻰﻟﺇ ﻚﻟﺫ ﻱﺩﺆﻳ ﺪﻘﻓ .ﺔﻃﺮﻔﻣ ﺓﻮﻘﺑ ﺎﻤﻬﻔﻴﻔﺠﺘﻟ ﺔﻴﻼﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻧﺎﻄﺒﻟﺍﻭ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺀﺎﻄﻏ ﺮﺼﻋ ﺐﻨﺠﺗ
!
.ﺮﺸﻨﻣ ﻲﻓ ﺎﻤﻬﻘﻴﻼﻌﺘﺑ ﺔﻧﺎﻄﺒﻟﺍﻭ ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﻒﻴﻔﺠﺗ ﺀﺎﺟﺮﻟﺍ
!
ﻥﺎﻜﻣ ﻲﻓ ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﻊﺿﻭ .ﺔﻼﻳﻮﻃ ﺔﻴﻨﻣﺯ ﺓﺪﻤﻟ ﺎﻤﻬﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻡﺪﻋ ﻱﻮﻨﺗ ﺖﻨﻛ ﺍﺫﺇ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﻦﻣ ﺓﺪﻋﺎﻘﻟﺍﻭ ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﺀﺎﺟﺮﻟﺍ
!
.ﻚﻼﻔﻃ ﻝﻭﺎﻨﺘﻣ ﻦﻋ ﺍً ﺪﻴﻌﺑﻭ ﺓﺩﻭﺮﺒﻟﺍ ﻝﺪﺘﻌﻣﻭ ﻑﺎﺟ
ﺔﻧﺎﻴﺼﻻﺍﻭ ﺔﻳﺎﻨﻌﻻﺍ

P- IM0 2 23C
Share the joy at baby. joie com
Joie Children's Products (UK) Limited
Venture Point, Towers Business Park,
Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ, UK
Produkt Specifikationer
Mærke: | Joie |
Kategori: | Bilsæde |
Model: | i-Gemm |
Bredde: | 660 mm |
Dybde: | 435 mm |
Højde: | 585 mm |
Vægt: | 4620 g |
Produktfarve: | Grå |
Certificering: | ECE R129/00 |
Monteringstype: | ISOFIX |
type af sikkerhedssele: | 5-punkt |
Justerbar ryglæn: | Ingen |
Maksimal vægtkapacitet: | 13 kg |
Mindste vægt kapacitet: | 0 kg |
Gruppe: | 0+ (0 - 13 kg; 0 - 15 måneder) |
Aftageligt betræk: | Ja |
Nakkestøtte: | Ja |
Tilgængelig placering: | Bagudvendt |
Vaskbar dækning: | Ja |
Solsejl: | Ja |
Minimum børnehøjde: | 40 cm |
Maksimal børnehøjde: | 85 cm |
i-Size: | Ja |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Joie i-Gemm stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Bilsæde Joie Manualer

1 Januar 2025

6 Juni 2024

2 Maj 2024

9 Oktober 2023

27 September 2023

20 September 2023

1 August 2023

30 Juni 2023

1 Juni 2023

21 Maj 2023
Bilsæde Manualer
- Bilsæde Silver Cross
- Bilsæde Baby Jogger
- Bilsæde Sena
- Bilsæde Dometic
- Bilsæde Ultimate Speed
- Bilsæde Fisher-Price
- Bilsæde Graco
- Bilsæde ABC Design
- Bilsæde Chicco
- Bilsæde Hauck
- Bilsæde Maxi-Cosi
- Bilsæde Britax-Römer
- Bilsæde Stokke
- Bilsæde BeSafe
- Bilsæde BRIO
- Bilsæde Britax
- Bilsæde Concord
- Bilsæde Cybex
- Bilsæde Jane
- Bilsæde Kiddy
- Bilsæde Nania
- Bilsæde Osann
- Bilsæde Peg-Pérego
- Bilsæde Recaro
- Bilsæde Storchenmühle
- Bilsæde Bugaboo
- Bilsæde Cosatto
- Bilsæde Foppapedretti
- Bilsæde Römer
- Bilsæde BabyGO
- Bilsæde UPPAbaby
- Bilsæde Inglesina
- Bilsæde Clek
- Bilsæde Coto Baby
- Bilsæde Migo
- Bilsæde Lionelo
- Bilsæde Kindercraft
- Bilsæde InfaSecure
- Bilsæde Evenflo
- Bilsæde Xomax
- Bilsæde Chipolino
- Bilsæde Phil And Teds
- Bilsæde SecureSafe
- Bilsæde Giordani
- Bilsæde Casualplay
- Bilsæde Axkid
- Bilsæde Caretero
- Bilsæde Beemoo
- Bilsæde Baby Trend
- Bilsæde Mother's Choice
- Bilsæde Petex
- Bilsæde Venicci
- Bilsæde Avionaut
Nyeste Bilsæde Manualer

5 April 2025

5 April 2025

5 April 2025

28 Februar 2025

6 Februar 2025

1 Februar 2025

1 Februar 2025

1 Februar 2025

17 Januar 2025

24 December 2024