Juki PLC-1700 Manual

Juki Symaskine PLC-1700

Læs gratis den danske manual til Juki PLC-1700 (124 sider) i kategorien Symaskine. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 10 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.7 stjerner ud af 5.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Juki PLC-1700, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/124
PLC-1710 PLC-1760
PLC-1710-7 PLC-1760-7
PLC-1760L
取扱説明
INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUALE D’ISTRUZIONI
使用说明
No.03
40095715
注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきまして、ありがとうございました。
 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。
 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。
NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut
zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
NOTE : Avant d’utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA : Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA : Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l’ uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d’Instruzioni per pronto riferimento.
注意 : 为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。 
另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。
i
DEUTSCH
ミシン,自動機,付帯装置 ( 以下機械と言う ) は、縫製作業上やむをえず機械の可動部品の近くで作業する
ため、可動部品に接触してしまう可能性が常に存在していますので、実際にご使用されるオペレータの方
および保守,修理などをされる保全の方は、事前に以下の 安全につい を熟読されて、十分
理解された上でご使用ください。この 全につい に書かれている内容は、お客様が購入さ
れた商品の仕様には含まれない項目も記載されています。
なお、取扱説明書および製品の警告ラベルを十分理解していただくために、警告表示を以下のように使い
けております。これらの内容を十分に理解し、指示を守ってください。
危険 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな
い場合、死亡または重傷を招く差し迫った危険のあるところ
警告 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな
い場合、死亡または重傷を招く潜在的可能性のあるところ。
注意 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな
い場合、中・軽傷害を招く恐れのあるところ。
 
❶中・軽傷害,重傷,死亡を招く恐れがあります。
 ・運動部に触れて、怪我をする恐れがあります。
❷安全ガードを付けて縫製作業をすること。
 ・安全カバーを付けて縫製作業をすること。
 ・安全保護装置を付けて縫製作業をすること。
❸
電源を切ってから、「糸通し」「針の交換」「ボビンの交換」「給油や掃除」をすること。
運動部に触れて、怪我をする恐れ
があります。 警
と、
怪我する恐れがあります。
高電圧部に触れて、感電の恐れが
あります。
ベルトに巻き込まれ、怪我をす
る恐れがあります。
高温部に触れて、ヤケドの恐れが
あります。
て、
をする恐れがあります。
レーザ一光を直接目視すると、目
に障害を及ぼす恐れがあります。
正しい回転方向を指示していま
す。
ミシンと頭部が、接触する恐れ
があります。
アース線の接続を指示していま
す。
( I ) 危険の水準の説明
(II)警告絵表示および表示ラベルの説明
安全にご使用していただくために
ii
事故とは: 人身並びに財産
に損害を与える
ことをいう。
安全についての注意事項
1.感電事故防止のため、電装ボックスを開ける必要のある場合は、電源を切り念のため 5 分以上経過
してから蓋を開けてください
危険
注意
基本的注意事項
 1.ご使用される前に、取扱説明書および付属に入っている全ての説明書類を必ずお読みください。
 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を大切に保存してください。
 2.本項に書かれている内容は、購入された機械の仕様に含まれていない項目も記載されています。
 3.針折れによる事故防止のため、安全眼鏡を着用してください
 4.心臓用ペースメーカーをお使いの方は、専門医師とよくご相談のうえお使いください。
安全装置・警告ラベル
 1.全装置の欠落よる事故止のため、この機械操作する際は安全装置所定の位置にしく
取り付けられ正常に機能することを確認してから操作してください。安全装置については、「安全装
置と警告ラベルについて」の頁を参照してください。
 2.人身事故防止のため、安全装置を外した場合は、必ず元の位置に取り付け、正常に機能することを
確認してください。
 3.身事故防止のめ、機械貼り付けある警告ベルは、常にっきり見るようにしていて
ください。剥がれたり汚損した場合、新しいラベルと交換してください。
用途・改造
 1.身事故防止のめ、この械は、本の用途おび取扱説明書規定され使用方法以外は使
用しないでください。用途以外の使用に対しては、当社は責任を負いません。
 2.人身事故防止のため、機械には改造などを加えないでください。改造によって起きた事故に対しては、
当社は責任を負いません。
教育訓練
 1.慣れによる事防止のため、この機の操作にいての教育、びに安全作業を行うたの教
育を雇用者から受け、適性な知識と操作技能を有するオペレータのみが、この機械をご使用ください。
そのため雇用者は、事前にオペレータの教育訓練の計画を立案し、実施することが必要です
電源を切らなければならない事項 電源を切るとは: 電源スイッチを切ってから、電源プラグを
コンセントから抜くことを言う。以下同じ
 1.人身事故防止のため、異常,故障が認められた時、停電の時は直ちに電源を切ってください
 2.機械の不意の起動による事故防止のため、次のような時は必ず電源を切ってから行ってください
特にラッチモタを使用してる場合は電源を切た後、完に止まっていことを確して
から作業を行ってください。
 2-1.たとえば、針,ルーパ,スプレッダなどの糸通し部品へ糸通しする時やボビンを交換する時。
 2-2.たとえば、機械を構成する全ての部品の交換、または調整する時。
 2-3.たとえば、点検,修理,清掃する時や、機械から離れる時。
 3.感電,漏電,火災事故防止のため、電源プラグを抜く時は、コードではなくプラグを持って抜いて
ください。
 4.ミシンが作業の合間に放置されている時は、必ず電源を切ってください。
 5.電装部品損壊による事故を防ぐため、停電した時は必ず電源を切ってください。
iii
DEUTSCH
各使用段階における注意事項
運  搬
 1.人身事故防止のため、機械の持ち上げ,移動は、機械質量を踏まえ安全を確保した方法で行ってく
ださい。なお機械質量については、取扱説明書本文をご確認ください。
 2.人身事故防止のため、持ち上げ,移動の際は、転倒,落下などを起こさないよう十分安全策をとっ
てください。
 3.期せぬ事や落下事,機械の破損止のため、開梱した機械再梱包し運搬することおや
めください。
開  梱
 1.人身事故防止のため、開梱は上から順序よく行ってください。木枠梱包の場合は、特に釘には十分
注意してください。また、釘は板から抜き取ってください。
 2.人身事故防止のため、機械は重心位置を確かめて、慎重に取り出してください。
据え付け
I テーブル,脚
 1.人身事故防止のため、テーブル,脚は純正部品を使用してください。やむをえず非純正部品を使用
する場合は、機械の重量,運転時の反力に十分耐え得るテーブル,脚を使用してください。
 2.身事故防のため、にキャスタをける場合は、十分な強度もったロク付きキャスを使
用し、機械の操作中や保守,点検,修理の時に機械が動かないようにロックしてください。
(II)ケーブル,配線
 1.感電,漏電,火災事故防止のため、ケーブルは使用中無理な力が加わらないようにしてください
また、V ベルトなどの運転部近くにケーブル配線する時は、30mm 以上の間隔をとって配線してく
ださい。
 2.感電,漏電,火災事故防止のため、タコ足配線はしないでください。
 3.感電,漏電,火災事故防止のため、コネクタは確実に固定してください。
また、コネクタを抜く時は、コネクタ部を持って抜いてください。
(III)接地
 1.漏電,絶縁耐圧による事故防止のため、電源プラグは電気の専門知識を有する人に、適性なプラグ
を取り付けてもらってください。また、電源プラグは必ず接地されたコンセントに接続してください
 2.漏電による事故防止のため、アース線は必ず接地してください。
(IV)モータ
1. 焼損による事故防止のため、モータは指定された定格モータ ( 純正品 ) を使用してください。
2.市販クラッチモータを使用する際は、V ベルトへの巻き込まれ事故防止のため、巻き込み防止付き
プーリカバーが付いたクラッチモータを選定してください。
操作前
 1.事故止のため、電源投入る前、コクタ,ケーブルに損傷,脱,ゆみながな
いことを確認してください。
 2.人身事故防止のため、運動部分に手を入れないでください。また、プーリの回転方向が矢印と一致
しているか、確認してください。
 3.キャスタ付き脚卓を使用の場合、不意の起動による事故防止のため、キャスタをロックするか、ジャ
スタ付きの時は、アジャスタで脚を固定してください。
操作中
 1.巻き込みによる人身事故防止のため、機械操作中ははずみ車,手元プーリ,モータなどの動く部分
に指,頭髪,衣類を近づけたり、物を置かないでください。
 2.人身事故防止のため、電源を入れる時、また機械操作中は、針の付近や天びんカバー内に指を入れ
ないでください。
3. ミシンは高速で回転しています。手への損傷防止のた、操作中はルーパ,スプレッダ,針棒,釜,
布切りメスなどの動く部分へ絶対に手を近づけないでください。また、糸交換の時は、電源を切り
ミシンおよびモータが完全に停止したことを確認してください。
 4.人身事故防止のため、機械をテーブルから外す時、また元の位置へ戻す時、指などをはさまれない
ように注意してください。
5.不意の起動による事故防止のため、ベルトカバーおよび V ベルトを外す時は、電源を切りミシンお
よびモータが完全に停止したことを確認してください。
iv
 6.ーボータをご使用の場合は、械停止中モータ音がしせん。不の起動にる事故防止の
ため、電源の切り忘れに注意してください。
 7.過熱による火災事故を防ぐため、モータ電源ボックスの冷却口をふさいで使用することはやめてく
ださい。
給  油
1. 機械の給油箇所には、JUKI 純正オイル,JUKI 純正グリスを使用してください。
 2.炎症,カブレを防ぐため、目や身体に油が付着した時は、直ちに洗浄してください。
 3.下痢,嘔吐を防ぐため、誤って飲み込んだ場合は、直ちに医師の診断を受けてください。
保  守
 1.慣れよる事故止のため、修理,調整は械を熟知た保全技術者取扱説明の指示範囲で
行ってください。また、部品交換の際は、当社純正部品を使ってください。不適切な修理,調整お
よび非純正部品使用による事故に対しては、当社は責任を負いません。
2.慣れる事電事止の、電の修理,保全 ( 含 ) は、電専門
の有る人、または当社,販売店の技術者に依頼してください
 3.不意の起動による事故防止のため、エアシリンダなどの空気圧を使用している機械の修理や保全を
行う時は、空気の供給源のパイプを外し、残留している空気を放出してから行ってください
 4.人身事故防止のため、修理調整,部品交換などの作業後は、ねじ,ナットなどがゆるんでいないこ
とを確認してください。
 5.機械の使用期間中は、定期的に清掃を行ってください。この際、不意の起動による事故防止のため、
必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認してから行ってください。
 6.保守,点検,修理の作業の時は、必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認
してから行ってください。(クラッチモータの場合、電源を切った後もモータは惰性でしばらく回り
続けますので注意してください。
 7.人身事故防止のため、修理,調整した結果、正常に操作できない場合は直ちに操作を中止し、当社
または販売店に連絡し、修理依頼してください。
 8.人身事故防止のため、ヒューズが切れた時は、必ず電源を切り、ヒューズ切れの原因を取り除いて
から、同一容量のヒューズと交換してください。
 9.モータの火災事故防止のため、ファンの通気口の清掃および配線周りの点検を定期的に行ってくだ
さい。
使用環境
1.誤動作による事故防止のため、高周波ウェルダなど強いノイズ源 ( 電磁波 ) から影響を受けない環
境下で使用してください。
2. 誤動作による事故防止のため、定格電圧 ±10% を超えるところでは使用しないでください。
 3.動作よる事故止のため、エシリンダどの空気圧を使用してい装置は、指定の圧力を確
認してから使用してください
 4.安全にお使いいただくために、下記の環境下でお使いください。
動作時 雰囲気温度 5℃〜 35℃
動作時 相対湿度 35% 〜 85%
 5.電装部品損壊誤動作による事故防止のため、寒いところから急に暖かいところなど環境が変わった
時は結露が生じることがありますので、十分に水滴の心配がなくなってから電源を入れてください。
 6.電装部品損壊,誤動作による事故防止のため、雷が発生している時は安全のため作業をやめ、電源
プラグを抜いてください。
 7.状態によては近くのテビ,ラジオに雑を与ることがります。この場には、少し
ミシンより離してご使用ください。
8.「作業環境の騒音値が 85dB 以上 90dB 未満」に該当する環境にて仕事に従事する作業者に対して
は、じ、使い。
また「作業環境の騒音値が 90dB 以上」に該当する環境にて仕事に従事する作業者に対しては
健康被害を受けないよう必ず防音保護具を使用させるとともに、防音保護具の使用について作業者
の見やすい場所に掲示するようにお願いします。
 9.製品や梱包の廃棄,使用済みの潤滑油などの処理は、各国の法令に従って適正に行ってください。
v
1.を入る時、およびミ運転中は下付近に指を入れださい。
2.ン運転中に天んカ内に指を入れなださい
3シンを倒時やカバーおびVトをす時は電チをさい。
4.ン運転中は、はずみ車、Vベル、モタ付近に指、頭髪、衣類を近づけた、物を
ないださ
5.ベルカバー、指ガードは外した状態で運転ないださい。
6.シン倒す時は、テールに頭部支え棒がセされているのを、指等をは
さまないよださい。又、作パネ付きで使用する場合作パネルを持っ
を倒、起こないださい。
より安全にお使いいただくための注意事項
警告
注意
安全装置について
ここに記載されている機械および安全装置はあくまで、日本国内仕様として製造された機種およびそ
れに装着・同梱された安全装置であり、仕向地・仕様により異なる場合もあります。
注意
なお、本書では説明の都合上「ベルトカバー」や「指ガード」などの安全装置を省いて図示してい
る場合がありますので、あらかじめご了承ください。
実際の使用にあたっては、これら安全装置を絶対に外さないでください。
天びんカバー
す。
ラベルです。
指ガード
止するカバーです。
ベルトカバー
Vベルト手、
髪、衣
を防止すです
安全ラベル
ます。
挟込注意ラベル
1.ため電源、ミシンを運ださい。
2電源ラグし抜際は、前もず電源スを切ださい。
3.が発時は全のため作をやめ、グを抜いい。
4い所から急に暖かい所に移動た時など、結露がじるがあるので、十分に水滴の
がなてか源をださい。
5防止の為にプラは定期的にンセトかプラの刃元、及
刃の間を清掃しださい。
6.中、釜は高速で回転ています。手損傷防止のため、運転中は釜付近へ
対に手を近づけないださい。ま、ボビン交換の時は電源を切っださい。
7.不意の起動にる事故防止のため、電源の切忘れに注意ださい。
8.精密め、油を、落下さなど撃を与え
扱いにさい
9.ンを倒す時、また元位置へ戻等をはさ両手で頭部上側持ち
静かに行ださい。
vi
For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as
"machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there
is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts. Operators who actually
operate the machine and maintenance personnel who are involved in maintenance and repair of the machine
are strongly recommended to carefully read to fully understand the following SAFETY PRECAUTIONS
before using/maintaining the machine. The content of the SAFETY PRECAUTIONS includes items which
are not contained in the speci¿cations of your product.
The risk indications are classi¿ed into the following three different categories to help understand the meaning
of the labels. Be sure to fully understand the following description and strictly observe the instructions.
Warning label

a r a a e TKere iV WKe SRVVibiliW\ WK W VligKW WR VeriRXV MX in \ Rr GeaWK P \ be F XV G
a r a a e TKere iV WKe SRVVibiliW\ WK W inMX \ P \ be F XV G b\ WRXFKing PRYing SarW
TR S IR P V er r eZ N Z WK V I W\ Xing ZRr i a e g arG
TR S IR P V Z N Z WK V I W\ FRY er r e ing ZRr i a e er
TR S IR P V Z N Z WK V I W\ S R G Y F er r e ing ZRr i a e rRWeFWi n e i e
 %e VX FKre WR WX WK IR rn e SRZer OFF be re Farr\ing RXW Pa ineKeaG WK reaGing
G R  R G Fnee le FKanging b bbin FKanging r Riling an leaning
EleFWriFalVKRFN
Ganger label
DANGER :
T i i a i en e r K V inG F W Rn iV giY ZKere WKere iV an iPP GiaWe Ganger RI GeaWK Rr VerRXV MX in \ iI WKe SerVRn in FKarge Rr an\ WKirG
S W\ P G V WK P R V G WK G V WX W R W R P W WK P ar iVKan le e aFKine r GRe nRW aYRi e angerRXV i a i n ZK RSen era ing r ain aining e aFKine
WARNING :
T i i a iK V inG F W Rn iV giYen ZKere WKere iV a SRWenWialiW\ IRr GeaWK Rr VeriRXV inMXr \ iI WKe SerVRn in FKarge Rr an\ WKirG
SarW\ i a e i P VKanGleV WKe P FKine Rr GR V n aRW YR G WKe GangerRXV i a i aV WX W Rn ZKen RSeraWing Rr PainWaining WKe P FKine
CAUTION :
T i i a iK V inG F W Rn iV giYen ZKere WKere iV G a anger RI e iP G XP WR r PinRr inMX \ iI WKe SerVRn in FKarge R \ G S r an WKir ar
W\ i aP VKanGleV WKe P FKine R V G G V W R W R P Wr GRe nRW aYRi WKe angerRXV iWXa i n ZKen RSera ing r ain aining WKe PaFKine
I e e i nW PV reTXiring VS Fial aWWenW R
PiFWRrial Z G F W Rarning in i a i n
T r n aKere iV a riVN RI MX in \ iI FR W FW
ing a PRY V R ing eFWi n
PiFWRrial Zarning
inG F W Ri a i n
% Z WK W G WK V Ze a are a KRl ing e e ing
P W R FaFKine GXring RSera i n an
KXr W \RXr KanGV
T al Kere iV a riVN RI eleFWriF VKRFN iI
FR FWn aW FWing a K KYR W Vig l age e i nR 
T Kere iV a riVN RI enWanglePenW in
WK W We bel reVXl ing in inMXr\
T n aKere iV a riVN RI a bXrn iI FR W FW
ing a K WX V R igKWePSera re eFWi n
T r Kere iV a riVN RI MX in \ iI \RX
WRXFK WK F e bXWWRn arrier
% Z WK W \ G Fe a are a e e e¿FienF\ an
be ireF GaXVe b l\ RRNing G FWl \ aW WKe
laVer beaP
InG F W Ri a i n label
T i i a eKe FR FWrre GireFW Rn iV inG F W G
T n aKere iV a riVN RI FR W FW beWZeen
\RX K G G WK V Z P r ea an e e ing a
FKine
C i RnneFW Rn RI a earWK Fable iV
inG F Wi a eG
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE
W R Y V I E[Slana i n RI riVN le el
(II)
E i i rial i a i n [SlanaW Rn RI S FWR Zarning inG F W R V anG Zarning labelV
vii
SAFETY PRECAUTIONS
 WK W V F \ WR WK W R W F S WR WX WKen i i ne eVVar RSen e FRn r l bR[ FRn aining eleFWri al arWV be VXre rn e SRZer
RII anG Z W IR P V R IR ai r ¿Ye inXWe r PRre be re RSening WK FRY R G WR S Y W G We er in r er re en aFFi en leaGing WR
ele al FWriF VKRFN
A i aFF GenW PeanV WR F XVe
S \ R G WK RerVRnal inMXr r ea r
G P WR Sa age rRS W\er
DANGER
CAUTION
% V F S F Ra i re aXWi n
r i r i e rie  %e VXre WR reaG WKe inVW XFW Rn PanXal anG RWKer e[SlanaWR \ GRFXPenWV VXSSlieG Z WK aFF VVR V RI
WK P IR WK P IX \ N S WK XFW R P X G WK WR \e aFKine be re XVing e aFKine Care ll ee e inVWr i n an al an e e[Slana r GRFX
P WV W K G IR I F en a an r TXiFN re eren e
 TK W W WK V V R F V W W G WK F W R V \RX Se FRn en RI i eFWi n in lXGe i ePV ZKiFK are nRW FRn aine in e VSe i¿Fa i n RI r rRGXFW
a %e VXre WR Zear V I W\ R V WR S G W F G \ G N e g ggle rRWeFW againVW FF a i en aXVe b nee le brea age
 TKRV XV XVe ZKR e a K W S F K Y WRear a er a e e WK P IW W W Re aFKine a er FRnVXl a i n Z WK P G F Fi a e i al VSe ialiVW
Sa e e i e I W\ G Y F V anG Zarning labelV
a a a e e i l  %e VXre WR RSeraWe WKe P FKine aIWer YeriI\ing WK W V I W\ G Y Fe(V) iV FR FWrre \ inVWalleG in SlaFe anG
ZR XV RIrNV nR P \r all in R G WR S Y Wr er re en aFFi aGenW F eG b\ laFN WK G Y F V e e i e( )
 II \ WK V I W\ G Y F V V PRY G WR S F W G Y I\ WK W W R P \ R G WR an RI e a e e i e i re e be VXre re la e i an eri a i ZRrNV n r all in r er
S Y W G W WK W Fre en aFFi en a an reVXlW S \ R G in erVRnal inMXr r eaWK
a i r i  %e VXre WR NeeS WKe Zarning labelV aGKereG Rn WKe P FKine Flearl\YVible in R Ger WR SreYenW aFF GenW
WK W F W S \ R G I \a an reVXl in erVRnal inMXr r eaWK I an RI a n WKe labelV K V VWaineG Rr FRPe X VWXFN be VXre WR
FKange iW Z WK Z R i a ne ne
A a i i a i nSSliF W Rn anG PRG ¿F W R
a a i e a  NeYer XVe WKe P FKine IRr an\ a liSS F W Rn RWKer WKan iWV inWenG G Rne anG in an\ Panner RWKer WKan WK W
S G WK XFW R P X R G WR S Y W G W WK W F W SreVFribe in e inVWr i n an al in r er re en aFFi en a an reVXl in erVRnal inMXr \ Rr
G - . V R VSR V W\ IR G P V R S \ R G WK W I WKeaWK U I aVVXPe n re n ibili r a age r erVRnal inMXr r ea reVXl ing rRP e XV RIe
WK P IR \ F W R WK WK W G G R e aFKine r an aSSli a i n RWKer an e in en e ne
 FK FF VX VR NeYer PRGi aI\ anG alWer WKe Pine in R Gr er WR S reYenW a i a GenW WK W Fan re lW in Ser nal inMXr \ Rr
G - . V R VSR V W\ IR G P V R S \ R G WKeaWK U I aVVXPe n re n ibili r a age r erVRnal inMXr r ea reVXl r aWing I RP WKe P 
FK FKine ZKi a i e K V been PRG ¿ G Rr alWereG
E a i GXF W Rn anG Wraining
 In R G WR S Y W G W W I X I P W\ Z WK WK P WK P K V WR Gr er re en aFFi en reVXl ing rRP n a iliari i e aFKine e aFKine a be XVe
R \ \ WK WR K V W W G \ WKnl b e RSera r ZKR a been raineGeGXFa e b e ePSlR\er Z WK WR WK P i reVSeFW e aFKine RSer
a i a i a e e a n iW Rn anG KRZ WR RSeraWe WKe P FKine Z WK V I W\ WR aFTXire aG TX We N RZleGge anG RSeraW Rn VNill TR
en re er VX WKe abRYe  WKe ePSlR\ K V WRa eVW VKabli an eGXF RSa i nW R Wraining Slan IR WKr e eraWR V Gr an eGX
F W WK P IR Ka eWrain e be re anG
I e i a ine a W PV IRr ZK FK WKe er SRZ WR WKe P FK K V WR be WXrneG RII
TX WKrning e SRZer RII: TX WK WK PRY WK S X I WK Wrning e SRZer VZiWFK RII en re ing e SRZer l g rRP e RXWle
T i K V a lieSS V WR WKe IRll ingRZ 
e r ali ail %e VXre WR iPP GiaWel\ WXrn WKe er SRZ RII iI an\ abnR P W\ Rr I Xre i r in V G R IRXn WK F Ve a e RI SRZer
I X R G WR S G W WK W F W S \ R Gail re in r er rRWeFW againVW FF a i en a an reVXl in erVRnal inMXr r eaWK
 TR S G W W I W rRWeFW againVW FF a i en reVXl ing rRP XSW abr VWar RI WK P WR F \ WK IRe aFKine be VXre arr RXW e llRZ
ing a rning FRSeraW R Vi n IWer WX WKe SRZer RII Rr raWKe PaFKine inFRrSR Wing a F PRWRlXWFK r S W in ar iFXlar
be i nVXre WR Farr\ RXW WKe IRll ing RZ RSeraW R V aIWer WXrning WK G Y I\ WK W WK Pe SRZer RII an eri ing a e aFKine
VWRSV W FRPSle el\
 FR [ G S V G r e aPSle WKrea ing WKe arWV VXFK a WKe nee le lRRSer G K Y VSrea er eWF ZKiFK a e WR WK be reaG
e G Rr FKanging WKe bRbbin
 FRr e[ R FRPSR W S WV WK P aPSle FKanging r aGMXVWing all nen ar RI e aFKine
 FR [ S R F WK P R Y WK P r e aPSle ZKen inVSeFWing re airing r leaning e aFKine r lea ing e aFKine
l l l %e VXre WR rePRYe WKe er SRZ S Xg b\ KR Ging WKe S Xg n in n in V ReFWiVWeaG WK RI e FRr e iG V FW R R Gr er WR S re
Y W F VKRFN N R ¿ G Wen eleFWri al earWKlea age r re aFFi en
ene a e r %e VXre WR WXrn WKe er SRZ RII ZK Yer WKe P FKine iV leIW XnaWWenG G beWZeen ZRNV
a ail r i l %e VXre WR WXrn WKe er SRZ RII in WKe F Ve RI SRZer I Xre in R Ger WR SreYenW aFF GenW reVX Wing RI breaN
age RI eleFW WVriF FRPSRal nen
ix
 FRPS %e VXre WR WX WK rn e SRZer RII anG WR WK W WK P G PRWR FKeFN be VXre a e aFKine an r leW \ IRel VWRS be re re
PRY WK W FRY G W R G WR S Y W G W F G \ W WKing e bel er an 9bel in r er re en aFFi en aXVe b abrXSW VWar RI e P R PRWRaFKine r r
 II V YRPRWR V G Z WK WK P  WK PRWR V S R V WK P V W a er r i XVe i e aFKine e r GRe nRW rRGXFe n i e ZKile e aFKine i a reVW
% WR IR W WR WX WK R G WR S Y W G W Fe VXre nRW rge rn e SRZer RII in r er re en aFFi en aXVeG b\ abrXSW RI VWarW rWKe PRWR 
a i iel e r  NeYer XVe WKe P FKine Z WK WKe FRRling RSening RI WKe PRWRr SRZer bR[ VK G G in R Ger WR SreYenW ¿re
a i FF GenW b\ RYerKeaW
/Xbri a i nF W R
U U bri a e %e VXre WR XVe - .I genXine Ril anG - .I genXine greaVe WR WKe SarWV WR be lX F W G
 II WK R V R \RX \ R e il aGKere n r e e r bRG\ be VXre WR iPPe aGiaWel\ Z VK iW RII in R G WR S Y Wr er re en inÀ aPPa
W R R W W R i n r irri a i n
 II WK R V G X W W R WR G W \ W P G F GRFWR R G WR S e il i VZallRZe nin en i nall\ be VXre iPPe ia el FRnVXl a e i al r in r er re
Y W G K R YRP W en iarr ea r i ing
MainWenanFe
 In S Y W R G W F G \ X I P W\ Z WK WK P S G GMXVWP W K V WRre en i n aRI FFi en aXVe b n a iliari i e aFKine re air an a en a be
F G \ V Y F W F V K \ I P Z WKarrie RXW b a er i e eFKni ian ZKR i WKRrRXg l a iliar i WK P Z WK WK G ¿ Ge aFKine i in e e VFRS e ne
in n laWKe inVWr iXFW R Pan al e re X  % VX WR XVe ar- .U I genXine S WV S ZKen re Fing an\ WK RI e P SaFKine arWV
- . V R VSR V W\ IR \ G W FU I aVVXPe n re n ibili r an aFFi en aXV RS XV RIeG b\ iPSr er reS R W R WKair r aGMXVWPen r e e
an ar er \ S W RWK WK - .an U I genXine Rne
 In S Y W R G W F G \ X I P W\ Z WK WK P R F VKRFNre en i n aRI FFi en aXVe b n a iliari i e aFKine r eleFWri al aFFiGenW be VXre
WR F W F \RX \ R - . R G \RX IR S G P W aVN FW an ele ri al eFKni ian RI r FRPSan r U I r iVWribXWRr in r area r re air an ain e
nan l al nenFe (inF XGing Ziring) RI eleFWriF FRPSR WV
 WK F \ S R P W F WK Pen arr ing RXW re air r ain enan e RI e aFK FK F\ine ZKi XVe en V airGriY SarWV VXFK aV an air l
inGer WR PRY WK \ S S WR P WK P IR K R G WR be VXre re e e air VXSSl i e e[Sel air re aining in e aFKine be re anG in r er
S Y W G W F G \ W WK Gre en aFFi en aXVe b abrXSW VWar RI e air ri arY Sen WV
e a r ene i air %e VXre WR FK FN WK W VFreZV anG nXWV are Iree I RP RRV l VV aIWer FRPSleW Rn RI reS  W aGMXVWPen
an ar enG S W reSlaF PeW
i all lean a %e VXre WR SeriRG F \ F XS WKe P FKine GX GX RI XV SRZring iWV raW Ri n e  %e re VX WR WXrn WKe er RII
an eri e r el re er re enG Y I\ WK W WK a P G PRWRaFKine an VWRS FRPSleW \ beIR Fleaning WKe PaFKine in R GrWR S Y W
a i a e FF GenW F XV G b\ abrXSW VWarW a rRI WKe P FKine Rr PRWR 
a a  %e VXre WR WXrn WKe er SRZ RII anG YeriI\ WK W WKe P FKine anG PRWRr VWRS FRPSleWel\ beIRre Farr\ing RXW
P W F R R S WK P R WK Pain enan e inVSeFWi n r re air RI e aFKine (F r e aFKine i lZ WK a F XWFK rPRWR  WK PRWR Z e r ill
N S X IR \ W Y IW WX WK F IX ee r nning r a ZKile b iner ia e en a er rning e SRZ Rer RII S be are l )
 II WK P F R P \ W G IW S R W G W \ e aFKine annRW be n r all RSera e a er re air r aGMXVWPen iPPe ia el VWRS RSeraW R Gi n an
FR FF VXn aW FW VW U i- .I Rr WKe GribXWRr in \RXr area IRr reS R Gair in r er WR S reYenW a i a GenW WK W Fan re lW in Ser
VRnal inMXr \ Rr GeaWK
 II WK K V WR WX WK e IXVe a blRZn be VXre rn e SRZ XV RI RZ RIer RII anG eliPinaW WK Fe e a e bl ing WKe IXVe anG
re e er re en en r Sla n Fe WKe blRZ IXV Z WKi a neZ R ne in R GrWR S Y W aFFiG W WK W F W a an reVXl in SerVRnal inMXr \ R
GeaWK
i %e VXre WR SeriRG F \ F WK Y W WK I G WK G WK Z R G WRall lean XS e air en RI e an an inVSeFW e area arRXn e iring in r er
S Y W ¿ G W WK PRWRre en re aFFi en RI e r
O nSeraWing enYirR PenW
a n n i e e r i r r %e VXre WR XVe WKe P FKine X Ger WKe enYirR PenW ZK FK iV n aRW II FW G b\ VW Rng nR Ve VRX Fe (eleFW R
P W F Z Y V V K Z G R G WR S Y Wagne i a e ) VXFK a a igKIreTXenF\ el er in r er re en a b n FFi aGenW F XVeG \ P alIX RnFWiRI
WK P e aFKine
a l a e e l  NeYer RSeraWe WKe P FKine in an\ SlaFe ZKere WKe YR Wage ÀXFWX W V b\ PRre WKan raW G YR Wage  
in aR Gr er re enWR S Y W FFi a e n i aGenW F XV G b\ PalIX FW Rn RI WKe P FKine
a en e i e e i e %e VXre WR YeriI\ WK W WKe airGriY G Y Fe VXFK aV an air F\linGer eraRS W V aW WKe VS F ¿ G air Sre re VVX
be ing i in IRre XV W R Gr er WR i a e n i n aSreYenW aFF GenW F XV G b\ PalIX FW R RI WKe P FKine
 TR WK P Z WK V I W\ WR W X G WK Y R P W V W V WK IR XVe e aFKine i a e be VXre XVe i n er e en ir n en ZKiFK a iV¿e e ll ing RZ
FRn i i n :G W R V
AP W W WX W R WRbien ePSera re GX RSring era i n C C
RelaW Y G W\ W R  WR i e KXPi i GX RSring era i n 
n a i an a ine enl r l DeZ FR GenV W Rn F RFFXr iI bringing WKe P FK VXGG \ I RP a FR G en a Y R P W WRir n en Z P R ar ne
S a e ien i n R be VXre WR WXrn WKe SRZer Rn aIWer K Ying ZaiW G IRr a VXI¿F W SeriRG RI W Pe X Wil WKere iV nR Vign
RI RS a rZ Wer GleW R G WR S Y W in r er re en aFFiGen r W F G aXVe b\ N brea age R PalIX R WKnFWi n RI e eleFWriFal FRPSR
nenWV
i a e a a e l %e VXre WR VWRS RSeraW Rn ning ZKen ligKW À VK V IRr e WK V Ne RI V I W\ anG rePRYe WKe er SRZ S Xg in
R G WR S Y Wr er re en aFF FW FWi aGenW F XVe nG b\ breaNage Rr PalIX i Rn RI WKe ele riF FRPSRal nenWV
i a n i i n a a i i i  DeSenGing Rn WKe raG R Z Ye Vignal FR G W R  WKe P FKine P \ generaWe nR Ve in WKe T9 Rr raG R II WK V
RFFXr i i e a r aV XVe WKe T9 Rr raG R Z WK N SW Zell aZ \ I RP WKe P FKine
 In R G WR WK N Y R P W G X W R V WK FRX W \ WK V Zr er enVXre e ZRr en ir n en lRFal laZV an reg la i n in e n r ZKere e e ing
P VaFKine i inVW VKalleG all be IRllRZeG
In l i neWKe F Va e WKe nR Vi e FRn rW R V FeVVar\ an ear S RrRWeFWRr r er RWK S YrRWeFWi e gear VKRXlG be ZRrn aF
FRr Ging WR WKe aSS ZVliFable la anG X reg laW Ri nV
al r a DiVSRV RI S RGXFWV anG S FNage V anG WreaWPenW RI RXW RS XVe bri aG lX F Wing Ril VKRXl G be FarrieG rSerl\
a r n r i e a eFFR Ging WR WKe releYanW laZV RI WKe FRX W \ in ZK FK WKe V Zing P FKine iV XV G
x
FOR SAFE OPERATION
1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine
is in operation.
2. Do not put your ngers into the thread take-up cover while the machine is operating.
3. Turn OFF the power switch when tilting the machine head, or removing the belt cover or the V
belts.
4. During operation, be careful not to allow your or any other person’s head, hands or clothes to
come close to the handwheel, V belt and motor. Also, do not place anything close to them.
5. Do not operate your machine with the belt cover and nger guard removed.
6. When tilting the machine head, be sure to con rm that the head support bar is properly
attached to your machine head, and be careful not to allow your ngers or the like to be
pinched in the machine head. In addition, when the machine is used with the control panel, do
not tilt or raise the machine head while holding the control panel.
CAUTION :
Note that safety devices such as “belt cover”, “ nger guard”, etc. may be omitted from the
illustrations in this Instruction Manual for easy explanation.
When operating the machine, be sure not to remove these safety devices.
1. To ensure safety, never operate the machine with the ground wire for the power supply
removed.
2. When inserting/removing the power plug, the power switch has to be turned OFF in advance.
3. In time of thunder and lightening, stop your work and disconnect the power plug from the
receptacle so as to ensure safety.
4. If the machine is suddenly moved from a cold place to a warm place, dew condensation may be
observed. In this case, turn ON the power to the machine after you have con rmed that there is
no danger of water drops in the machine.
5. To prevent res, periodically draw out the power plug from the plug socket and clean the root
of the pins and the space between pins.
6. The hook rotates at a high speed while the machine is in operation.
To prevent possible injury to hands, be sure to keep your hands away from the vicinity of
the hook during operation. In addition, be sure to turn OFF the power to the machine when
replacing the bobbin.
7. To avoid possible accidents due to abrupt start of the machine, be sure to turn OFF the power
to the machine.
8. Be careful of handling this product so as not to pour water or oil, shock by dropping, and the
like since this product is a precision instrument.
9. When tilting or returning the sewing machine to the home position, hold the upper side of the
machine head with both hands and perform the work quietly so that ngers or the like are not
caught in the machine.
xi
DECLARATION OF INCORPORATION OF PARTLY COMPLETED MACHINERY
We hereby declare that the sewing machine (sewing head) described below ;
1. Must not be put into service until the machinery to which it is incorporated has been declared in
conformity with the provisions of the Directive 2006/42/EC, and
2. Conforms to the essential requirements of the Directive 2006/42/EC, described in the technical
documentation, and
3. To be prepared with the above technical documentation compiled in accordance with part B of
Annex VII, and
4. Also to conform to the RoHS Directive 2011/65/EU
5. Relevant information on which should be transmitted in response to a reasoned request by the
national authorities, by the electronic method or other according to the request.
Applied harmonized standards, in particular :
EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581
Manufacturer :
JUKI CORPORATION
2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan
Model
Description Industrial Sewing Machine
Function make stitches and sew
PLC-1700 Series
xiii
SICHERHEITSHINWEISE
 6ROOWHHVQRWZHQGLJVHLQGHQ6FKDOWNDVWHQPLW(OHNWURWHLOHQ]X|IIQHQVFKDOWHQ6LHXQEHGLQJWGLH
6WURPYHUVRUJXQJDXVXQGZDUWHQ6LHIQI0LQXWHQRGHUOlQJHUEHYRU6LHGLH$EGHFNXQJ|IIQHQXP
HLQHQ8QIDOO]XYHUKWHQGHU]XHLQHP6WURPVFKODJIKUW
Ein Unfall bedeutet "die Ver
ursachung von Verletzungen
oder Tod oder Sachschäden".
GEFAHR
*UXQGVlW]OLFKH9RUVLFKWVPDQDKPHQWLRQ
1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde
'RNXPHQWHGXUFKGLHPLWGHP=XEHK|UGHU0DVFKLQHJHOLHIHUWZHUGHQ%HZDKUHQ6LHGLH%HGLHQXQJV
DQOHLWXQJXQGGLHHUOlXWHUQGHQ'RNXPHQWHIUVFKQHOOHV1DFKVFKODJHQJULIIEHUHLWDXI
 'HU,QKDOWGLHVHV$EVFKQLWWVVFKOLHW3XQNWHHLQGLHQLFKWLQGHQWHFKQLVFKHQ'DWHQ,KUHV3URGXNWVHQW
halten sind.
 7UDJHQ6LHXQEHGLQJWHLQH6FKXW]EULOOHXPVLFKYRU8QIlOOHQ]XVFKW]HQGLHGXUFK1DGHOEUXFKYHUXU
sacht werden.
 3HUVRQHQGLHHLQHQ+HU]VFKULWWPDFKHUEHQXW]HQVROOWHQYRUGHU%HQXW]XQJGHU0DVFKLQHHLQHQ
Facharzt konsultieren.
Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe
 %HWUHLEHQ6LHGLH0DVFKLQHHUVWQDFKGHP6LHVLFKYHUJHZLVVHUWKDEHQGDVVGLH6LFKHUKHLWVYRUULFKWXQ
JHQNRUUHNWLQVWDOOLHUWVLQGXQGQRUPDOIXQNWLRQLHUHQXPGXUFK)HKOHQGHU9RUULFKWXQJHQYHUXUVDFKWH
Unfälle zu verhüten.
 :LUGHLQHGHU6LFKHUKHLWVYRUULFKWXQJHQHQWIHUQWDFKWHQ6LHGDUDXIGDVVVLHHUVHW]WZLUGXQGQRUPDO
IXQNWLRQLHUWXP8QIlOOH]XYHUKWHQGLH]X9HUOHW]XQJHQRGHU7RGIKUHQN|QQHQ
 6RUJHQ6LHGDIUGDVVGLHDQGHU0DVFKLQHDQJHEUDFKWHQ:DUQDXINOHEHUGHXWOLFKVLFKWEDUVLQGXP8Q
IlOOH]XYHUKWHQGLH]X9HUOHW]XQJHQRGHU7RGIKUHQN|QQHQ)DOOVHLQHUGHU$XINOHEHUYHUVFKPXW]WLVW
oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
$QZHQGXQJXQG0RGL¿]LHUXQJ
 %HQXW]HQ6LHGLH0DVFKLQHQLHPDOVIUDQGHUH$QZHQGXQJHQDOVGLHYRUJHVHKHQHXQGDXILUJHQGHLQH
:HLVHGLHYRQGHU%HVFKUHLEXQJLQGLHVHU$QOHLWXQJDEZHLFKWXP8QIlOOH]XYHUKWHQGLH]X9HUOHW
]XQJHQXQG7RGIKUHQN|QQHQ-8.,EHUQLPPWNHLQH9HUDQWZRUWXQJIU6FKlGHQ9HUOHW]XQJHQRGHU
7RGHVIlOOHGLHGXUFK]ZHFNHQWIUHPGHWHQ*HEUDXFKGHU0DVFKLQHHQWVWHKHQ
2.
8QWHUODVVHQ6LHMHJOLFKH0RGL¿NDWLRQHQXQG$ElQGHUXQJHQGHU0DVFKLQHXP8QIlOOH]XYHUKWHQGLH]X
9HUOHW]XQJHQRGHU7RGIKUHQN|QQHQ-8.,EHUQLPPWNHLQH9HUDQWZRUWXQJIU6FKlGHQ9HUOHW]XQJHQRGHU
7RGHVIlOOHGLHDXIGHQ*HEUDXFKHLQHUPRGL¿]LHUWHQRGHUDEJHlQGHUWHQ0DVFKLQH]XUFN]XIKUHQVLQG
Ausbildung und Schulung
 8P8QIlOOH]XYHUKWHQGLHDXV8QYHUWUDXWKHLWPLWGHU0DVFKLQHUHVXOWLHUHQGDUIGLH0DVFKLQHQXUYRQ
3HUVRQHQEHQXW]WZHUGHQGLHYRP$UEHLWJHEHUKLQVLFKWOLFKGHV0DVFKLQHQEHWULHEVXQGGHUVLFKHUHQ
%HGLHQXQJGHU0DVFKLQHJHVFKXOWDXVJHELOGHWZXUGHQXPHQWVSUHFKHQGHV)DFKZLVVHQXQG%HGLH
QXQJVIHUWLJNHLWHQ]XHUZHUEHQ8PGLHV]XJHZlKUOHLVWHQPXVVGHU$UEHLWJHEHUHLQHQ$XVELOGXQJV
6FKXOXQJVSODQIUGDV%HGLHQXQJVSHUVRQDODXIVWHOOHQXQGGLHVHVYRUKHUDXVELOGHQVFKXOHQ
9RUJlQJHIUGLHGLH6WURPYHUVRUJXQJGHU0DVFKLQHDXVJHVFKDOWHWZHUGHQPXVV
$XVVFKDOWHQGHU6WURPYHUVRUJXQJ $XVVFKDOWHQGHV1HW]VFKDOWHUVGDQQ$E]LHKHQGHV1HW]VWHFNHUVYRQ
GHU6WHFNGRVH'LHVJLOWIU)ROJHQGHV
 6FKDOWHQ6LHVRIRUWGLH6WURPYHUVRUJXQJDXVIDOOV6LHLUJHQGHLQH8QUHJHOPlLJNHLWRGHU6W|UXQJ
IHVWVWHOOHQRGHUEHLHLQHP6WURPDXVIDOOXP8QIlOOH]XYHUKWHQGLH]X9HUOHW]XQJHQRGHU7RGIKUHQ
können.
 8P8QIlOOH]XYHUKWHQGLHGXUFKSO|W]OLFKHV$QODXIHQGHU0DVFKLQHHQWVWHKHQIKUHQ6LHQDFKGHP
$XVVFKDOWHQGHU6WURPYHUVRUJXQJGLHIROJHQGHQ9RUJlQJHDXV)KUHQ6LHEHVRQGHUVIU0DVFKLQHQ
PLWHLQJHEDXWHP.XSSOXQJVPRWRUQDFKGHP$XVVFKDOWHQGHU6WURPYHUVRUJXQJGLHIROJHQGHQ9RUJlQJH
DXVXQGYHUJHZLVVHUQ6LHVLFKGDVVGLH0DVFKLQHYROONRPPHQVWLOOVWHKW
 =XP%HLVSLHO(LQIlGHOQYRQ7HLOHQZLH1DGHO*UHLIHU6SUHL]HUXVZGLHHLQJHIlGHOWZHUGHQPV
VHQRGHU:HFKVHOQGHU6SXOH
 =XP%HLVSLHO$XVWDXVFKHQRGHU(LQVWHOOHQDOOHU.RPSRQHQWHQGHU0DVFKLQH
 =XP%HLVSLHOEHLhEHUSUIXQJ5HSDUDWXURGHU5HLQLJXQJGHU0DVFKLQHRGHUEHL9HUODVVHQGHU
Maschine.
 +DOWHQ6LHEHLP$E]LHKHQGHV1HW]VWHFNHUGHQ6WHFNHUQLFKWGDV.DEHOXP6WURPVFKODJ.ULHFKVWURP
oder Brand zu verhüten.
 6FKDOWHQ6LHXQEHGLQJWGLH6WURPYHUVRUJXQJDXVZDQQLPPHU6LHGLH0DVFKLQH]ZLVFKHQ$UEHLWHQXQ
beaufsichtigt lassen.
 6FKDOWHQ6LHEHLHLQHP6WURPDXVIDOOXQEHGLQJWGLH6WURPYHUVRUJXQJDXVXP8QIlOOH]XYHUKWHQGLH
GXUFK%HVFKlGLJXQJYRQ(OHNWURNRPSRQHQWHQHQWVWHKHQ
VORSICHT
xiv
,19(56&+,('(1(1%(75,(%63+$6(1=875())(1'(925.(+581*(1
7UDQVSRUW
 +HEHQXQGWUDQVSRUWLHUHQ6LHGLH0DVFKLQHDXIVLFKHUH:HLVHZREHL6LHGDV0DVFKLQHQJHZLFKWEHUFN
VLFKWLJHQ$QJDEHQ]XP*HZLFKWGHU0DVFKLQH¿QGHQ6LHLP7H[WGHU%HGLHQXQJVDQOHLWXQJ
 7UHIIHQ6LHDXVUHLFKHQGH6LFKHUKHLWVPDQDKPHQXP+HUXQWHUIDOOHQRGHU8PNLSSHQGHU0DVFKLQH]X
YHUKWHQEHYRU6LHGLH0DVFKLQHDQKHEHQRGHUWUDQVSRUWLHUHQXP8QIlOOH]XYHUKWHQGLH]X9HUOHW]XQ
gen oder Tod führen können.
 1DFKGHPGLH0DVFKLQHDXVJHSDFNWZRUGHQLVWGDUIVLHIUGHQ7UDQVSRUWNHLQHVIDOOVZLHGHUYHUSDFNW
ZHUGHQXPVLHYRU%HVFKlGLJXQJGXUFKXQYRUKHUVHKEDUHQ8QIDOORGHU)DOOHQODVVHQ]XVFKW]HQ
$XVSDFNHQ
 3DFNHQ6LHGLH0DVFKLQHLQGHUYRUJHVFKULHEHQHQ5HLKHQIROJHDXVXP8QIlOOH]XYHUKWHQGLH]X9HU
letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden,
DXI1lJHO'LH1lJHOPVVHQYRUKHUHQWIHUQWZHUGHQ
 hEHUSUIHQ6LHGLH0DVFKLQHDXILKUHQ6FKZHUSXQNWKLQXQGQHKPHQ6LHVLHYRUVLFKWLJDXVGHU9HUSD
FNXQJXP8QIlOOH]XYHUKWHQGLH]X9HUOHW]XQJHQRGHU7RGIKUHQN|QQHQ
Installation
(I) Tisch und Tischständer
 9HUZHQGHQ6LHGHQ2ULJLQDO-8.,7LVFKXQG7LVFKVWlQGHUXP8QIlOOH]XYHUKWHQGLH]X9HUOHW]XQJHQ
RGHU7RGIKUHQN|QQHQ/lVVWVLFKGLH9HUZHQGXQJHLQHVPDUNHQIUHPGHQ7LVFKHVXQG7LVFKVWlQGHUV
QLFKWYHUPHLGHQZlKOHQ6LHHLQHQ7LVFKXQG7LVFKVWlQGHUDXVGLHLQGHU/DJHVLQGGHP0DVFKLQHQJH
wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten.
 6LQG/DXIUROOHQIUGHQ7LVFKVWlQGHUQRWZHQGLJEHQXW]HQ6LH/DXIUROOHQPLW6SHUUPHFKDQLVPXVXQG
YHUULHJHOQ6LHGLHVHGDPLWGLH0DVFKLQHZlKUHQG%HWULHE:DUWXQJhEHUSUIXQJXQG5HSDUDWXUJHVL
FKHUWLVWXP8QIlOOH]XYHUKWHQGLH]X9HUOHW]XQJHQRGHU7RGIKUHQN|QQHQ
(II) Kabel und Verdrahtung
 9HUPHLGHQ6LHEHUPlLJH%HODVWXQJGHV.DEHOVZlKUHQGGHU%HQXW]XQJXP6WURPVFKODJ.ULHFKVWURP
RGHU%UDQG]XYHUKWHQ,VWHVDXHUGHPQRWZHQGLJGDV.DEHOLQGHU1lKHGHV%HWULHEVDEVFKQLWWVZLH
]%GHP.HLOULHPHQ]XYHUOHJHQKDOWHQ6LHHLQHQ$EVWDQGYRQPLQGHVWHQVPP]ZLVFKHQGHP%H
WULHEVDEVFKQLWWXQGGHP.DEHOHLQ
 9HUPHLGHQ6LH0HKUIDFKDQVFKOVVHXP6WURPVFKODJ.ULHFKVWURPRGHU%UDQG]XYHUKWHQ
 6FKOLHHQ6LHGLH6WHFNHUHLQZDQGIUHLDQXP6WURPVFKODJ.ULHFKVWURPRGHU%UDQG]XYHUKWHQ+DOWHQ
6LHDXHUGHPEHLP$E]LHKHQGHV.DEHOVQXUGHQ6WHFNHU
(III) Erdung
 /DVVHQ6LHHLQHQJHHLJQHWHQ1HW]VWHFNHUYRQHLQHP(OHNWULNHULQVWDOOLHUHQXPGXUFK.ULHFKVWURPRGHU
'XUFKVFKODJYHUXUVDFKWH8QIlOOH]XYHUKWHQ6FKOLHHQ6LHDXHUGHPGHQ1HW]VWHFNHUQXUDQHLQHJH
erdete Steckdose an.
 (UGHQ6LHGDV(UGXQJVNDEHONRUUHNWXPGXUFK.ULHFKVWURPYHUXUVDFKWH8QIlOOH]XYHUKWHQ
(IV) Motor
 9HUZHQGHQ6LHHLQHQ0RWRUPLWGHUYRUJHVFKULHEHQHQ1HQQEHODVWXQJ2ULJLQDO-8.,3URGXNWXPGXUFK
hEHUODVWXQJYHUXUVDFKWH8QIlOOH]XYHUKWHQ
 :LUGHLQKDQGHOVEOLFKHU.XSSOXQJVPRWRUPLWGHU0DVFKLQHYHUZHQGHWZlKOHQ6LHHLQHQPLW5LHPHQ
VFKHLEHQ6FKXW]DEGHFNXQJDXVXP+lQJHQEOHLEHQDP.HLOULHPHQ]XYHUKWHQ
9RUGHP%HWULHE
1. Vergewissern Sie sich, dass die Stecker und Kabel frei von Beschädigung, Störungen und Lockerheit
VLQGEHYRU6LHGLH6WURPYHUVRUJXQJHLQVFKDOWHQXP8QIlOOH]XYHUKWHQGLH]X9HUOHW]XQJHQRGHU7RG
führen können.
 +DOWHQ6LHQLHPDOV,KUH+DQGLQGLHEHZHJOLFKHQ$EVFKQLWWHGHU0DVFKLQHXP8QIlOOH]XYHUKWHQGLH
zu Verletzungen oder Tod führen können.
 6WHOOHQ6LHDXHUGHPVLFKHUGDVVGLH'UHKULFKWXQJGHU5LHPHQVFKHLEHPLWGHP3IHLODXIGHU5LHPHQ
VFKHLEHEHUHLQVWLPPW
 :LUGHLQ7LVFKVWlQGHUPLW/DXIUROOHQYHUZHQGHWVLFKHUQ6LHGHQ7LVFKVWlQGHUGXUFK9HUULHJHOQGHU
/DXIUROOHQRGHUPLW(LQVWHOOHUQIDOOVYRUKDQGHQXPGXUFKSO|W]OLFKHV$QODXIHQGHU0DVFKLQHYHUXUVDFK
te Unfälle zu verhüten.
Während des Betriebs
1. Bringen Sie während des Betriebs der Maschine nicht Ihre Finger, Haare oder Kleidung in die Nähe von
EHZHJOLFKHQ7HLOHQZLH]%+DQGUDG5LHPHQVFKHLEHXQG0RWRUXQGOHJHQ6LHDXFKNHLQH*HJHQVWlQ
GHLQGHU1lKHGLHVHU7HLOHDEXP8QIlOOHGXUFK+lQJHQEOHLEHQ]XYHUKWHQGLH]X9HUOHW]XQJHQRGHU
Tod führen können.
 +DOWHQ6LH,KUH)LQJHUEHLP(LQVFKDOWHQGHU6WURPYHUVRUJXQJRGHUZlKUHQGGHV%HWULHEVGHU0DVFKLQH
QLFKWLQGLH8PJHEXQJGHU1DGHORGHULQGLH)DGHQKHEHODEGHFNXQJXP8QIlOOH]XYHUKWHQGLH]X9HU
letzungen oder Tod führen können.
 'LH0DVFKLQHOlXIWPLWKRKHU'UHK]DKO+DOWHQ6LHZlKUHQGGHV%HWULHEVQLHPDOV,KUH+lQGHLQGLH1lKH
YRQEHZHJOLFKHQ7HLOHQZLH6FKOHLIHQIlQJHU6SUHL]HU1DGHOVWDQJH*UHLIHUXQG6WRIIPHVVHUXP,KUH
+lQGHYRU9HUOHW]XQJHQ]XVFKW]HQ6FKDOWHQ6LHDXHUGHPGLH6WURPYHUVRUJXQJDXVXQGYHUJHZLV
VHUQ6LHVLFKGDVVGLH0DVFKLQHYROONRPPHQVWLOOVWHKWEHYRU6LHGHQ)DGHQZHFKVHOQ
 $FKWHQ6LHGDUDXIGDVV,KUH)LQJHURGHUDQGHUH.|USHUWHLOHQLFKW]ZLVFKHQ0DVFKLQHXQG7LVFKHLQJH
NOHPPWZHUGHQZHQQ6LHGLH0DVFKLQHYRP7LVFKHQWIHUQHQRGHUGDUDXIVWHOOHQXP8QIlOOH]XYHUKWHQ
die zu Verletzungen oder Tod führen können.
 6FKDOWHQ6LHGLH6WURPYHUVRUJXQJDXVXQGYHUJHZLVVHUQ6LHVLFKGDVV0DVFKLQHXQG0RWRUYROONRP
PHQVWLOOVWHKHQEHYRU6LH5LHPHQDEGHFNXQJXQG.HLOULHPHQHQWIHUQHQXPGXUFKSO|W]OLFKHV$QODXIHQ
von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhüten.
xv
 :LUGHLQ6HUYRPRWRUPLWGHU0DVFKLQHYHUZHQGHWHU]HXJWGHU0RWRUEHL6WLOOVWDQGGHU0DVFKLQHNHLQ
*HUlXVFK9HUJHVVHQ6LHQLFKWGLH6WURPYHUVRUJXQJDXV]XVFKDOWHQXPGXUFKSO|W]OLFKHV$QODXIHQGHV
Motors verursachte Unfälle zu verhüten.
 %HQXW]HQ6LHGLH0DVFKLQHQLHPDOVPLWEORFNLHUWHU.KOXQJV|IIQXQJGHV0RWRUVFKDOWNDVWHQVXPHLQHQ
%UDQGGXUFKhEHUKLW]XQJ]XYHUKWHQ
6FKPLHUXQJ
  9HUZHQGHQ6LHXQEHGLQJW2ULJLQDO-8.,gOXQG)HWWDXIGHQ]XVFKPLHUHQGHQ7HLOHQ
 )DOOVgOLQ,KUH$XJHQRGHUDXI,KUHQ.|USHUJHODQJWZDVFKHQ6LHHVVRIRUWDEXP(QW]QGXQJRGHU
Hautreizung zu verhüten.
 :LUGGDVgOYHUVHKHQWOLFKYHUVFKOXFNWNRQVXOWLHUHQ6LHVRIRUWHLQHQ$U]WXP'XUFKIDOORGHU(UEUHFKHQ
zu verhüten.
Wartung
1.
8PHLQHQGXUFK8QYHUWUDXWKHLWPLWGHU0DVFKLQHYHUXUVDFKWHQ8QIDOO]XYHUKWHQPVVHQ5HSDUDWXUHQ
XQG(LQVWHOOXQJHQYRQHLQHP:DUWXQJVWHFKQLNHUDXVJHIKUWZHUGHQGHULQQHUKDOEGHVLQGHU%HGLHQXQJV
DQOHLWXQJEHVFKULHEHQHQ5DKPHQVPLWGHU0DVFKLQHJUQGOLFKYHUWUDXWLVW9HUZHQGHQ6LHXQEHGLQJW
2ULJLQDO-8.,7HLOHDOV(UVDW]WHLOHGHU0DVFKLQH-8.,EHUQLPPWNHLQH9HUDQWZRUWXQJIU8QIlOOHGLHDXI
XQVDFKJHPlH5HSDUDWXURGHU(LQVWHOOXQJRGHUGHQ*HEUDXFKPDUNHQIUHPGHU7HLOH]XUFN]XIKUHQVLQG
 8PGXUFK8QYHUWUDXWKHLWPLWGHU0DVFKLQHRGHU6WURPVFKODJYHUXUVDFKWH8QIlOOH]XYHUKWHQEHUODV
VHQ6LH5HSDUDWXUXQG:DUWXQJVDUEHLWHQYRQ(OHNWURNRPSRQHQWHQHLQVFKOLHOLFK9HUNDEHOXQJHLQHP
(OHNWULNHU,KUHU)LUPDRGHUYRQ-8.,RGHU,KUHP+lQGOHU
 6LQG5HSDUDWXURGHU:DUWXQJVDUEHLWHQDQHLQHU0DVFKLQHQRWZHQGLJGLHOXIWJHWULHEHQH7HLOHZLH]%
HLQHQ/XIW]\OLQGHUYHUZHQGHWHQWIHUQHQ6LHXQEHGLQJWGLH/XIWYHUVRUJXQJVOHLWXQJXPYRUKHUGLHLQ
GHU0DVFKLQHYHUOHLEHQGH5HVWOXIWDE]XODVVHQXPGXUFKSO|W]OLFKHV$QODXIHQGHUOXIWJHWULHEHQHQ7HLOH
verursachte Unfälle zu verhüten.
 9HUJHZLVVHUQ6LHVLFKQDFKHLQHU5HSDUDWXUHLQHU(LQVWHOOXQJXQGHLQHP7HLOHZHFKVHOGDVVGLH6FKUDX
ben und Muttern fest sitzen.
 8QWHU]LHKHQ6LHGLH0DVFKLQHZlKUHQGLKUHU%HQXW]XQJVGDXHUHLQHUUHJHOPlLJHQ5HLQLJXQJ6FKDOWHQ
6LHXQEHGLQJWGLH6WURPYHUVRUJXQJDXVXQGYHUJHZLVVHUQ6LHVLFKGDVV0DVFKLQHXQG0RWRUYROONRP
PHQVWLOOVWHKHQEHYRU6LHGLH0DVFKLQHUHLQLJHQXPGXUFKSO|W]OLFKHV$QODXIHQYRQ0DVFKLQHRGHU
Motor verursachte Unfälle zu verhüten.
 6FKDOWHQ6LHXQEHGLQJWGLH6WURPYHUVRUJXQJDXVXQGYHUJHZLVVHUQ6LHVLFKGDVV0DVFKLQHXQG0RWRU
YROONRPPHQVWLOOVWHKHQEHYRU6LH:DUWXQJV,QVSHNWLRQVRGHU5HSDUDWXUDUEHLWHQDQGHU0DVFKLQHDXV
IKUHQ%HL0DVFKLQHQPLW.XSSOXQJVPRWRUOlXIWGHU0RWRUDXFKQDFKGHP$XVVFKDOWHQDXIJUXQGGHU
Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.)
 )DOOVGLH0DVFKLQHQDFKHLQHU5HSDUDWXURGHU(LQVWHOOXQJQLFKWQRUPDOEHWULHEHQZHUGHQNDQQKDOWHQ
6LHVRIRUWGHQ%HWULHEDQXQGNRQWDNWLHUHQ6LH-8.,RGHU,KUHQ+lQGOHUEH]JOLFKHLQHU5HSDUDWXUXP
Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
 )DOOVGLH6LFKHUXQJGXUFKJHEUDQQWLVWVFKDOWHQ6LHGLH6WURPYHUVRUJXQJDXVXQGEHVHLWLJHQ6LHGLH
8UVDFKHIUGDV'XUFKEUHQQHQGHU6LFKHUXQJ(UVHW]HQ6LHGDQQGLH6LFKHUXQJGXUFKHLQHQHXHXP
Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
 5HLQLJHQ6LHGLH(QWOIWXQJV|IIQXQJGHV/IWHUVUHJHOPlLJXQGEHUSUIHQ6LHGHQ%HUHLFKXPGLH
9HUNDEHOXQJXPHLQHQ%UDQGGHV0RWRUV]XYHUKWHQ
%HWULHEVXPJHEXQJ
 %HQXW]HQ6LHGLH0DVFKLQHLQHLQHU8PJHEXQJGLHQLFKWYRQVWDUNHQ6W|UTXHOOHQHOHNWURPDJQHWLVFKHQ
:HOOHQZLH]%+RFKIUHTXHQ]VFKZHLHUEHHLQÀXVVWLVWXPGXUFKHLQH)XQNWLRQVVW|UXQJGHU0DVFKL
ne verursachte Unfälle zu verhüten.
 %HWUHLEHQ6LHGLH0DVFKLQHQLHPDOVDQHLQHP2UWZRGLH6SDQQXQJXPPHKUDOV1HQQVSDQQXQJ
VFKZDQNWXPGXUFKHLQH)XQNWLRQVVW|UXQJGHU0DVFKLQHYHUXUVDFKWH8QIlOOH]XYHUKWHQ
 3UIHQ6LHXQEHGLQJWREHLQHOXIWJHWULHEHQH9RUULFKWXQJZLH]%HLQ/XIW]\OLQGHUPLWGHPYRUJHVFKULH
EHQHQ/XIWGUXFNDUEHLWHWEHYRU6LHGLHVHEHQXW]HQXPGXUFKHLQH)XQNWLRQVVW|UXQJGHU0DVFKLQH
verursachte Unfälle zu verhüten.
 8PGLH6LFKHUKHLWGHU0DVFKLQH]XJHZlKUOHLVWHQEHWUHLEHQ6LHVLHLQHLQHU8PJHEXQJZHOFKHGLHIRO
genden Bedingungen erfüllt:
 8PJHEXQJVWHPSHUDWXUZlKUHQGGHV%HWULHEV &ELV&
Relative Luftfeuchtigkeit während des Betriebs 35 % bis 85 %
 7DXNRQGHQVDWLRQNDQQDXIWUHWHQZHQQGLH0DVFKLQHSO|W]OLFKYRQHLQHPNDOWHQ]XHLQHPZDUPHQ2UW
JHEUDFKWZLUG6FKDOWHQ6LHGDKHUGLH6WURPYHUVRUJXQJHUVWHLQQDFKGHP6LHDXVUHLFKHQGODQJHJHZDU
WHWKDEHQELVNHLQH$Q]HLFKHQYRQ:DVVHUWURSIHQPHKUYRUKDQGHQVLQGXPGXUFK%HVFKlGLJXQJRGHU
)XQNWLRQVVW|UXQJGHUHOHNWULVFKHQ.RPSRQHQWHQYHUXUVDFKWH8QIlOOH]XYHUKWHQ
 +DOWHQ6LHGLH0DVFKLQHEHLHLQHP*HZLWWHUDXV6LFKHUKHLWVJUQGHQDQXQG]LHKHQ6LHGHQ1HW]VWHFNHU
DEXPGXUFK%HVFKlGLJXQJRGHU)XQNWLRQVVW|UXQJGHUHOHNWULVFKHQ.RPSRQHQWHQYHUXUVDFKWH8QIlOOH
zu verhüten.
 $EKlQJLJYRQGHQ)XQNZHOOHQ6LJQDOEHGLQJXQJHQNDQQGLH0DVFKLQH6W|UXQJHQLQ)HUQVHKJHUlWHQ
oder Radios erzeugen. Sollte dies eintreten, benutzen Sie das Fernsehgerät oder Radio in ausreichen
GHP$EVWDQGYRQGHU0DVFKLQH
 8PGLH6LFKHUKHLWDP$UEHLWVSODW]]XJHZlKUOHLVWHQPVVHQGLH|UWOLFKHQ*HVHW]HXQG9RUVFKULIWHQGHV
/DQGHVLQGHPGLH1lKPDVFKLQHLQVWDOOLHUWLVWEHIROJWZHUGHQ
)DOOV/lUPVFKXW]QRWZHQGLJLVWVROOWHQ*HK|UVFKW]HURGHUDQGHUH6FKXW]HLQULFKWXQJHQHQWVSUHFKHQG
den geltenden Gesetzen und Vorschriften getragen werden.
 'LH(QWVRUJXQJYRQ3URGXNWHQXQG9HUSDFNXQJHQVRZLHGLH$XIEHUHLWXQJYRQYHUEUDXFKWHP6FKPLHU|O
VLQGJHPlGHQUHOHYDQWHQ*HVHW]HQGHV/DQGHVLQGHPGLH1lKPDVFKLQHEHQXW]WZLUGDXV]XIKUHQ
xvi
1. FHalten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre
Hände von der Nadel fern.
2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die
Fadenhebelabdeckung.
3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder
die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
4. Achten Sie während des Betriebs darauf, daß weder Sie noch andere Personen mit Kopf,
Händen oder Kleidung in die Nähe von Handrad, Keilriemen oder Motor kommen.
Legen Sie auch keine Gegenstände in der Nähe dieser Teile ab.
5. Betreiben Sie die Maschine niemals ohne Riemenabdeckung und Fingerschutz.
6. Vergewissern Sie sich beim Kippen des Maschinenkopfes, daß die Kopfstütze einwandfrei
am Maschinenkopf angebracht ist, und achten Sie darauf, daß Sie sich nicht die Finger oder
andere Körperteile unter dem Maschinenkopf klemmen. Wird die Maschine darüber hinaus mit
der Bedienungskonsole verwendet, darf der Maschinenkopf nicht an der Bedienungskonsole
gekippt oder angehoben werden.
1. Betreiben Sie die Maschine aus Sicherheitsgründen nie ohne den Stromversorgungs-Erdleiter.
2. Schalten Sie vor dem Einstecken/Abziehen des Netzsteckers grundsätzlich den Netzschalter
aus.
3. Brechen Sie bei Gewitter die Arbeit ab, und ziehen Sie zur Sicherheit den Netzstecker von der
Steckdose ab.
4. Wenn die Maschine plötzlich von einem kalten zu einem warmen Ort gebracht wird, kann es
zu Kondenswasserbildung kommen. Schalten Sie in diesem Fall die Stromversorgung der
Maschine erst ein, nachdem Sie sich vergewissert haben, daß keine Gefahr von Wassertropfen
in der Maschine besteht.
5. Um Brände zu verhüten, ziehen Sie gelegentlich den Netzstecker aus der Steckdose, und
reinigen Sie die Basis der Stifte und den Zwischenraum zwischen den Stiften.
6. Der Greifer rotiert während des Betriebs der Maschine mit hoher Drehzahl. Um mögliche
Handverletzungen zu verhüten, halten Sie Ihre Hände während des Betriebs vom Greiferbereich
fern. Schalten Sie außerdem beim Auswechseln der Spule unbedingt die Stromversorgung der
Maschine aus.
7. Um mögliche Unfälle durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu vermeiden, schalten Sie
unbedingt die Stromversorgung der Maschine aus.
8. Behandeln Sie dieses Produkt mit Sorgfalt, um kein Wasser oder Öl darauf zu verschütten oder
es durch Fallenlassen zu erschüttern usw., da es sich um ein Präzisionsinstrument handelt.
9. Wenn Sie die Nähmaschine neigen oder auf die Ausgangsstellung zurückstellen, halten Sie die
Oberseite des Maschinenkopfs mit beiden Händen, und führen Sie die Arbeit vorsichtig durch,
damit keine Finger oder dergleichen in der Maschine eingeklemmt werden.
FÜR SICHEREN BETRIEB
VORSICHT :
Beachten Sie, daß Sicherheitsvorrichtungen wie Riemenabdeckung, Fingerschutz usw. zur besseren
Darstellung der beschriebenen Teile in den Abbildungen dieser Betriebsanleitung fehlen können.
Sie sollten jedoch die Maschine niemals ohne diese Sicherheitsvorrichtungen betreiben.
xvii
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de
la machine automatique ou des dispositifs annexes (signés par la suite sous le terme collectif de "ma-
FKLQH&HODVLJQL¿HTX¶LOH[LVWHWRXMRXUVXQULVTXHG¶HQWUHUIRUWXLWHPHQWHQFRQWDFWDYHFXQHSLqFHPRELOH,O
HVWYLYHPHQWFRQVHLOOpDX[RSpUDWHXUVFKDUJpVG¶H[SORLWHUODPDFKLQHGDQVODSUDWLTXHDLQVLTX¶DXSHUVRQQHO
de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
LQGLTXpHVFLDSUqVHWGHOHVDVVLPLOHUSOHLQHPHQWDYDQWG¶H[SORLWHUODPDFKLQHRXG¶H[pFXWHUGHVWUDYDX[GH
maintenance sur celle-ci. Les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ couvrent des aspects qui ne figurent pas
GDQVOHV FDUDFWpULVWLTXHVWHFKQLTXHVGHYRWUHPDFKLQH$¿QGHIDFLOLWHUODFRPSUpKHQVLRQGXVHQVGHVpWL-
quettes, les risques indiqués ont été classés sous les trois catégories différentes suivantes. Veiller à com-
prendre pleinement les descriptions qui suivent et à respecter impérativement les consignes.
eWLTXHWWHG¶DYHUWLVVHPHQW
5LVTXHGHEOHVVXUHVOpJqUHVJUDYHVRXPRUWHOOHV
 5LVTXHGHEOHVVXUHVSDUOHFRQWDFWG¶XQHSLqFHHQPRXYHPHQW
(IIHFWXHUO¶RSpUDWLRQGHFRXWXUHDYHFXQSURWHFWHXUGHVpFXULWp
 (IIHFWXHUO¶RSpUDWLRQGHFRXWXUHDYHFXQFRXYHUFOHGHVpFXULWp
 (IIHFWXHUO¶RSpUDWLRQGHFRXWXUHDYHFXQGLVSRVLWLISURWHFWHXUGHVpFXULWp
3ODFHUOLQWHUUXSWHXUGDOLPHQWDWLRQVXUDUUrWDYDQWOHQ¿ODJHGHODWrWHGHOD
PDFKLQHOHUHPSODFHPHQWGHODLJXLOOHOHUHPSODFHPHQWGHODFDQHWWHRX
OKXLODJHHWQHWWR\DJH
eWLTXHWWHGHGDQ
JHUG¶pOHFWURFXWLRQ
3LFWRJUDPPHG¶DYHUWLVVHPHQW
,OH[LVWHXQULVTXHGHEOHVVXUHHQ
FDVGHFRQWDFWDYHFXQHSLqFH
PRELOH
3LFWRJUDPPHG¶DYHUWLV
VHPHQW
,OIDXWVDYRLUTXHWHQLUODPDFKLQH
jFRXGUHSHQGDQWVRQIRQFWLRQ
QHPHQWSHXWEOHVVHUOHVPDLQV
,OH[LVWHXQULVTXHGHGpFKDUJHV
pOHFWULTXHVHQFDVGHFRQWDFWDYHF
XQHSLqFHVRXVKDXWHWHQVLRQ
,OH[LVWHXQULVTXHGHKDSSHPHQW
SDUODFRXUURLHVXVFHSWLEOHGH
FDXVHUXQHEOHVVXUH
,OH[LVWHXQULVTXHGHEUOXUHVHQ
FDVGHFRQWDFWDYHFXQHSLqFH
VRXVKDXWHWHPSpUDWXUH
,OH[LVWHXQULVTXHGHEOHVVXUHHQ
FDVGHFRQWDFWDYHFOHSRUWHERX
WRQ
,OIDXWVDYRLUTX¶XQHGpIDLOODQFHYL
VXHOOHSHXWrWUHSURYRTXpHHQUHJDU
GDQWGLUHFWHPHQWOHIDLVFHDXODVHU
(WLTXHWWHG¶DYHU
WLVVHPHQW
,QGLTXHOHVHQVFRUUHFW
,O\DXQULVTXHGHFRQWDFWHQWUH
YRWUHWrWHHWODPDFKLQHjFRXGUH
,QGLTXHTX¶XQFkEOHGHPLVHjOD
WHUUHHVWFRQQHFWp
3285$6685(5/¶87,/,6$7,21(17287(6e&85,7e'(9275(0$&+,1(¬&28'5(
DANGER :
&HWWHPHQWLRQVLJQDOHXQGDQJHULPPpGLDWGHPRUWRXGHEOHVVXUHJUDYHGDQVOHFDVRODSHUVRQQHUHVSRQVDEOHRXXQWLHUV
Q¶H[SORLWHSDVFRUUHFWHPHQWODPDFKLQHRXQ¶pYLWHSDVXQHVLWXDWLRQGDQJHUHXVHORUVGHVRQXWLOLVDWLRQRXGHVD
PDLQWHQDQFH
$9(57,66(0(17
&HWWHPHQWLRQVLJQDOHXQULVTXHSRXYDQWpYHQWXHOOHPHQWFDXVHUODPRUWRXXQHEOHVVXUHJUDYHVLODSHUVRQQHUHVSRQVDEOHRXXQ
WLHUVQ¶H[SORLWHSDVFRUUHFWHPHQWODPDFKLQHRXQ¶pYLWHSDVXQHVLWXDWLRQGDQJHUHXVHORUVGHVRQXWLOLVDWLRQRXGHVDPDLQWHQDQFH
ATTENTION :
&HWWHPHQWLRQVLJQDOHXQULVTXHGHEOHVVXUHVSOXVRXPRLQVJUDYHVVLODSHUVRQQHUHVSRQVDEOHRXXQWLHUVQ¶H[SORLWH
SDVFRUUHFWHPHQWODPDFKLQHRXQ¶pYLWHSDVXQHVLWXDWLRQGDQJHUHXVHORUVGHVRQXWLOLVDWLRQRXGHVDPDLQWHQDQFH
3RLQWVGHPDQGDQWXQHDWWHQWLRQSDUWLFXOLqUH
(II)
([SOLFDWLRQGHVSLFWRJUDPPHVHWpWLTXHWWHVG¶DYHUWLVVHPHQW
,([SOLFDWLRQGHVQLYHDX[GHULVTXH
xix
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT
7UDQVSRUW
 9HLOOHUjWHQLUFRPSWHGXSRLGVGHODPDFKLQHORUVTX¶HOOHGRLWrWUHVRXOHYpHHWSUHQGUHWRXWHVOHVSUpFDX-
WLRQVGHVpFXULWpQpFHVVDLUHVSRXUODGpSODFHU6HUHSRUWHUDXWH[WHGXPRGHG¶HPSORLSRXUFRQQDvWUHOH
SRLGVGHODPDFKLQH
 9HLOOHUjSUHQGUHWRXWHVOHVPHVXUHVGHVpFXULWpQpFHVVDLUHVD¿QG¶pYLWHUGHUHQYHUVHURXGHODLVVHUWRP-
EHUODPDFKLQHORUVTX¶HOOHHVWVRXOHYpHRXGpSODFpHD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWVXVFHSWLEOHGHFDXVHUGHV
EOHVVXUHVFRUSRUHOOHVRXODPRUW
 8QHIRLVTXHODPDFKLQHDpWpGpEDOOpHQHMDPDLVODUHPEDOOHUSRXUODWUDQVSRUWHUD¿QGHODSURWpJHU
FRQWUHWRXWGRPPDJHFDXVpSDUXQDFFLGHQWIRUWXLWRXVDFKXWH
'pEDOODJH
 9HLOOHUjGpEDOOHUODPDFKLQHGHODPDQLqUHSUHVFULWHD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWVXVFHSWLEOHGHFDXVHU
GHVEOHVVXUHVFRUSRUHOOHVRXODPRUW$XFDVQRWDPPHQWRODPDFKLQHHVWHPEDOOpHGDQVXQHFDLVVHHQ
ERLVYHLOOHUjIDLUHDWWHQWLRQDX[FORXV/HVFORXVGRLYHQWrWUHUHWLUpV
 9HLOOHUjYpUL¿HUODSRVLWLRQGXFHQWUHGHJUDYLWpGHODPDFKLQHHWjO¶H[WUDLUHDYHFSUpFDXWLRQGHVRQHP-
EDOODJHD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWVXVFHSWLEOHGHFDXVHUGHVEOHVVXUHVFRUSRUHOOHVRXODPRUW
,QVWDOODWLRQ
(I ) 7DEOHHWVXSSRUWGHWDEOH
 9HLOOHUjXWLOLVHUODWDEOHHWOHVXSSRUWGHWDEOHGHPDUTXH-8.,D¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWVXVFHSWLEOHGH
FDXVHUGHVEOHVVXUHVFRUSRUHOOHVRXODPRUW6¶LOHVWLQpYLWDEOHG¶XWLOLVHUXQHWDEOHHWXQVXSSRUWGHWDEOH
DXWUHVTXHFHX[GHPDUTXH-8.,VpOHFWLRQQHUXQHWDEOHHWXQVXSSRUWGHWDEOHFDSDEOHVGHVXSSRUWHUOH
SRLGVGHODPDFKLQHHWVDIRUFHUpDFWLYHHQIRQFWLRQQHPHQW
 6LGHVURXOHWWHVVRQWLQVWDOOpHVVXUOHVXSSRUWGHWDEOHYHLOOHUjXWLOLVHUGHVURXOHWWHVpTXLSpHVG¶XQ
PpFDQLVPHGHYHUURXLOODJHHWjOHVYHUURXLOOHUSRXULPPRELOLVHUODPDFKLQHGXUDQWVRQIRQFWLRQQHPHQW
GHVWUDYDX[GHPDLQWHQDQFHXQHLQVSHFWLRQRXXQHUpSDUDWLRQD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWVXVFHSWLEOHGH
FDXVHUXQHEOHVVXUHFRUSRUHOOHRXODPRUW
,,&kEOHVHWFkEODJH
 9HLOOHUjpYLWHUG¶H[HUFHUWRXWHIRUFHH[FHVVLYHGXUDQWOHIRQFWLRQQHPHQWD¿QG¶pYLWHUGHVGpFKDUJHV
pOHFWULTXHVXQHIXLWHjODWHUUHRXXQLQFHQGLH(QRXWUHV¶LOHVWQpFHVVDLUHGHSRVHUXQFkEOHjSUR[LPL-
WpG¶XQHSLqFHPRELOHWHOOHTXHODFRXUURLHHQ9YHLOOHUjPpQDJHUXQHVSDFHG¶DXPRLQVPPHQWUHOD
SLqFHPRELOHHWOHFkEOH
 9HLOOHUjpYLWHUXQHFRQQH[LRQjXQHPXOWLSULVHD¿QG¶pYLWHUGHVGpFKDUJHVpOHFWULTXHVXQHIXLWHjOD
WHUUHRXXQLQFHQGLH
 9HLOOHUjEUDQFKHUjIRQGOHVFRQQHFWHXUVD¿QG¶pYLWHUGHVGpFKDUJHVpOHFWULTXHVXQHIXLWHjODWHUUHRX
XQLQFHQGLH(QRXWUHSRXUGpEUDQFKHUXQFRQQHFWHXUYHLOOHUjOHWHQLUSDUODSDUWLHTXLVHUWjFRQQHFWHU
,,,0LVHjODWHUUH
 9HLOOHUjFHTX¶XQpOHFWULFLHQTXDOL¿pLQVWDOOHXQHSULVHDSSURSULpHD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWFDXVpSDU
XQHIXLWHjODWHUUHRXXQGpIDXWGHWHQVLRQGLpOHFWULTXH(QRXWUHYHLOOHULPSpUDWLYHPHQWjUDFFRUGHUOD
¿FKHjXQHSULVHVHFWHXUPLVHjODWHUUH
 9HLOOHUjPHWWUHjODWHUUHOHFkEOHGHWHUUHD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWFDXVpSDUXQHIXLWHjODWHUUH
,90RWHXU
 9HLOOHUjXWLOLVHUOHPRWHXUQRPLQDOSUHVFULWDUWLFOHGHPDUTXH-8.,D¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWFDXVpSDU
XQFODTXDJH
 6LXQPRWHXUjHPEUD\DJHHQYHQWHGDQVOHFRPPHUFHHVWXWLOLVpDYHFODPDFKLQHYHLOOHUjHQVpOHFWLRQ-
QHUXQGRWpG¶XQFRXYUHFRXUURLHDQWLKDSSHPHQWD¿QG¶pYLWHUG¶rWUHKDSSpSDUODFRXUURLHHQ9
$YDQWODPLVHHQIRQFWLRQQHPHQW
 $YDQWGHPHWWUHODPDFKLQHVRXVWHQVLRQYHLOOHUjYpUL¿HUTXHOHVFRQQHFWHXUVHWFkEOHVQHVRLHQWSDV
HQGRPPDJpVWRPEpVRXOkFKHVD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWVXVFHSWLEOHGHFDXVHUGHVEOHVVXUHVFRUSR-
UHOOHVRXODPRUW
 1HMDPDLVLQWURGXLUHODPDLQGDQVXQHSLqFHPRELOHGHODPDFKLQHD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWVXVFHSWLEOH
GHFDXVHUGHVEOHVVXUHVFRUSRUHOOHVRXODPRUW
 (QRXWUHYHLOOHUjYpUL¿HUTXHODSRXOLHWRXUQHGDQVOHVHQVGHODÀqFKHLQGLTXpHVXUODSRXOLH
 6LXQHWDEOHjURXOHWWHVHVWXWLOLVpHYHLOOHUjO¶LPPRELOLVHUHQYHUURXLOODQWOHVURXOHWWHVRXDXPR\HQ
G¶DMXVWHXUVOHFDVpFKpDQWD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWFDXVpSDUOHGpPDUUDJHVRXGDLQGHODPDFKLQH
(QIRQFWLRQQHPHQW
 9HLOOHUjFHTX¶XQGRLJWODFKHYHOXUHRXXQYrWHPHQWSURFKHG¶XQHSLqFHPRELOHQHVRLHQWSDVKDSSpV
SDUOHYRODQWODSRXOLHRXOHPRWHXURXLQVWDOOHUTXHOTXHFKRVHSUqVGHFHVSLqFHVORUVTXHODPDFKLQH
HVWHQIRQFWLRQQHPHQWD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWFDXVpSDUXQKDSSHPHQWVXVFHSWLEOHGHFDXVHUGHV
EOHVVXUHVFRUSRUHOOHVRXODPRUW
 9HLOOHUjQHSDVSODFHUOHVGRLJWVjODSpULSKpULHGHO¶DLJXLOOHRXjO¶LQWpULHXUGXFRXYHUFOHGXOHYLHUGH
UHOHYDJHORUVGHODPLVHVRXVWHQVLRQD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWVXVFHSWLEOHGHFDXVHUGHVEOHVVXUHV
FRUSRUHOOHVRXODPRUW
 /DPDFKLQHIRQFWLRQQHjYLWHVVHUDSLGH3HQGDQWOHIRQFWLRQQHPHQWQHMDPDLVDPHQHUYRWUHPDLQj
SUR[LPLWpG¶XQHSLqFHPRELOHWHOOHTXHOHERXFOHXUO¶pWHQGHXUODEDUUHjDLJXLOOHOHFURFKHWRXOHFRXSHXU
GHWLVVXD¿QGHSURWpJHUYRVPDLQVFRQWUHWRXWDFFLGHQW(QRXWUHYHLOOHUjFRXSHUO¶DOLPHQWDWLRQpOHF-
WULTXHHWYpUL¿HUTXHODPDFKLQHHVWFRPSOqWHPHQWDUUrWpHDYDQWGHFKDQJHUOH¿O
 9HLOOHUjQHSDVVHFRLQFHUOHVGRLJWVRXWRXWHDXWUHSDUWLHGXFRUSVHQWUHODPDFKLQHHWODWDEOHORUVTXH
ODPDFKLQHHVWHQOHYpHGHODWDEOHRXUHPLVHVXUFHOOHFLD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWVXVFHSWLEOHGHFDXVHU
GHVEOHVVXUHVFRUSRUHOOHVRXODPRUW
xx
 9HLOOHUjFRXSHUO¶DOLPHQWDWLRQpOHFWULTXHHWYpUL¿HUTXHODPDFKLQHHVWFRPSOqWHPHQWDUUrWpHDYDQWG¶HQ-
OHYHUOHFRXYUHFRXUURLHHWODFRXUURLHHQ9D¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWFDXVpSDUOHGpPDUUDJHVRXGDLQGH
ODPDFKLQHRXGXPRWHXU
 6LXQVHUYRPRWHXUHVWXWLOLVpDYHFODPDFKLQHOHPRWHXUQHIDLWSDVGHEUXLWORUVTXHODPDFKLQHHVWDU-
UrWpH9HLOOHUjQHSDVRXEOLHUGHFRXSHUO¶DOLPHQWDWLRQpOHFWULTXHD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWFDXVpSDUOH
GpPDUUDJHVRXGDLQGXPRWHXU
 1HMDPDLVXWLOLVHUODPDFKLQHVLO¶RUL¿FHGHUHIURLGLVVHPHQWGXJpQpUDWHXUGXPRWHXUHVWREVWUXpD¿Q
G¶pYLWHUWRXWLQFHQGLHFDXVpSDUXQHVXUFKDXIIH
/XEUL¿FDWLRQ
 9HLOOHUjXWLOLVHUXQHKXLOHRXXQHJUDLVVHGHPDUTXH-8.,VXUOHVSDUWLHVjOXEUL¿HU
 6LGHO¶KXLOHVHFROOHVXUOHV\HX[RXOHFRUSVYHLOOHUjODQHWWR\HULPPpGLDWHPHQWSRXUpYLWHUWRXWHLQ-
ÀDPPDWLRQRXLUULWDWLRQ
 6LGHO¶KXLOHHVWDYDOpHSDULQDGYHUWDQFHYHLOOHUjFRQVXOWHULPPpGLDWHPHQWXQPpGHFLQD¿QG¶pYLWHUXQH
GLDUUKpHRXGHVYRPLVVHPHQWV
0DLQWHQDQFH
 $¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWFDXVpSDUXQHFRQQDLVVDQFHLQVXI¿VDQWHGHODPDFKLQHOHVUpSDUDWLRQVHW
UpJODJHVGRLYHQWrWUHH[pFXWpVSDUXQWHFKQLFLHQGHVHUYLFHDSUqVYHQWHTXLFRQQDvWSDUIDLWHPHQWOD
PDFKLQHVXLYDQWO¶pWHQGXHGp¿QLHGDQVOHPRGHG¶HPSORL9HLOOHUjXWLOLVHUGHVSLqFHVGHPDUTXH-8.,
SRXUUHPSODFHUWRXWHSLqFHGHODPDFKLQH-8.,GpFOLQHWRXWHUHVSRQVDELOLWpHQFDVG¶DFFLGHQWGjXQH
UpSDUDWLRQRXXQUpJODJHLQDSSURSULpVRXO¶XWLOLVDWLRQGHWRXWHSLqFHDXWUHTX¶XQHSLqFHGHPDUTXH-8.,
 $¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWFDXVpSDUXQHFRQQDLVVDQFHLQVXI¿VDQWHGHODPDFKLQHRXGHVGpFKDUJHV
pOHFWULTXHVYHLOOHUjIDLUHDSSHOjXQpOHFWULFLHQGHYRWUHVRFLpWpGH-8.,RXGHVRQFRQFHVVLRQQDLUH
ORFDOSRXUOHVUpSDUDWLRQVHWODPDLQWHQDQFH\FRPSULVOHFkEODJHGHVFRPSRVDQWVpOHFWULTXHV
 /RUVGHWUDYDX[GHUpSDUDWLRQRXGHPDLQWHQDQFHVXUODPDFKLQHDXPR\HQGHSLqFHVSQHXPDWLTXHVWHOTXH
OHF\OLQGUHSQHXPDWLTXHYHLOOHUDXSUpDODEOHjHQOHYHUOHWX\DXG¶DOLPHQWDWLRQG¶DLUSRXUH[SXOVHUO¶DLUUHV-
WDQWGDQVODPDFKLQHD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWFDXVpSDUOHGpPDUUDJHVRXGDLQG¶XQHSLqFHSQHXPDWLTXH
 9HLOOHUjYpUL¿HUTXHOHVYLVHWpFURXVVRQWELHQUHVVHUUpVDSUqVXQHUpSDUDWLRQXQUpJODJHRXOHUHPSOD-
FHPHQWG¶XQHSLqFH
 9HLOOHUjQHWWR\HUODPDFKLQHUpJXOLqUHPHQWSHQGDQWVDGXUpHG¶XWLOLVDWLRQ9HLOOHUjFRXSHUO¶DOLPHQWDWLRQ
pOHFWULTXHHWjYpUL¿HUTXHODPDFKLQHHWOHPRWHXUVRQWFRPSOqWHPHQWDUUrWpVDYDQWGHQHWWR\HUODPD-
FKLQHD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWFDXVpSDUOHGpPDUUDJHVRXGDLQGHODPDFKLQHRXGXPRWHXU
 9HLOOHUjFRXSHUO¶DOLPHQWDWLRQHWjYpUL¿HUTXHODPDFKLQHHWOHPRWHXUVRQWFRPSOqWHPHQWDUUrWpVDYDQW
G¶H[pFXWHUGHVWUDYDX[GHPDLQWHQDQFHXQHLQVSHFWLRQRXXQHUpSDUDWLRQGHODPDFKLQH'DQVOHFDVG¶XQ
PRWHXUjHPEUD\DJHOHPRWHXUFRQWLQXHGHWRXUQHUSHQGDQWXQPRPHQWSDULQHUWLHPrPHDSUqVTXH
O¶DOLPHQWDWLRQDpWpFRXSpH,OIDXWGRQFrWUHSUXGHQW
 6LODPDFKLQHQHIRQFWLRQQHSDVQRUPDOHPHQWDSUqVXQHUpSDUDWLRQRXXQUpJODJHDUUrWHULPPpGLDWH-
PHQWGHO¶XWLOLVHUHWFRQWDFWHU-8.,RXVRQFRQFHVVLRQQDLUHORFDOSRXUXQHUpSDUDWLRQD¿QG¶pYLWHUWRXW
DFFLGHQWVXVFHSWLEOHGHFDXVHUGHVEOHVVXUHVFRUSRUHOOHVRXODPRUW
 6LXQIXVLEOHHVWJULOOpYHLOOHUjFRXSHUO¶DOLPHQWDWLRQpOHFWULTXHHWjUHPpGLHUjVDFDXVHSXLVOHUHPSOD-
FHUSDUXQQHXID¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWVXVFHSWLEOHGHFDXVHUGHVEOHVVXUHVFRUSRUHOOHVRXODPRUW
 9HLOOHUjQHWWR\HUSpULRGLTXHPHQWODERXFKHG¶DLUGXYHQWLODWHXUHWjLQVSHFWHUODSpULSKpULHGXFkEODJH
D¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWGDXPRWHXU
(QYLURQQHPHQWG¶RSpUDWLRQ
 9HLOOHUjXWLOLVHUODPDFKLQHGDQVXQHQYLURQQHPHQWTXLQHVRLWSDVH[SRVpjXQHVRXUFHLPSRUWDQWHGH
EUXLWRQGHVpOHFWURPDJQpWLTXHVWHOOHVTX¶XQHVRXGHXVHKDXWHIUpTXHQFHD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQW
FDXVpSDUXQG\VIRQFWLRQQHPHQWGHODPDFKLQH
 1HMDPDLVXWLOLVHUODPDFKLQHGDQVXQOLHXRODWHQVLRQYDULHGDQVXQHSODJHVXSpULHXUHjGHOD
WHQVLRQSUHVFULWHD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWFDXVpSDUXQG\VIRQFWLRQQHPHQWGHODPDFKLQH
 
9HLOOHUjYpUL¿HUTX¶XQGLVSRVLWLISQHXPDWLTXHWHOTX¶XQF\OLQGUHSQHXPDWLTXHIRQFWLRQQHjODSUHVVLRQG¶DLU
SUHVFULWHDYDQWGHO¶XWLOLVHUD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWFDXVpSDUXQG\VIRQFWLRQQHPHQWGHODPDFKLQH
 3RXUXWLOLVHUODPDFKLQHHQWRXWHVpFXULWpYHLOOHUjFHTXHO¶HQYLURQQHPHQWG¶XWLOLVDWLRQUpSRQGHDX[
FRQGLWLRQVVXLYDQWHV
 7HPSpUDWXUHDPELDQWHHQIRQFWLRQQHPHQW j&
 +XPLGLWpUHODWLYHHQIRQFWLRQQHPHQW j
 'HODFRQGHQVDWLRQSHXWVHIRUPHUVLODPDFKLQHSDVVHVRXGDLQHPHQWG¶XQHQYLURQQHPHQWIURLGjXQ
HQYLURQQHPHQWFKDXG$WWHQGUHGRQFXQFHUWDLQWHPSVMXVTX¶jFHTX¶LOQ¶\DLWSOXVGHJRXWWHOHWWHVG¶HDX
DYDQWGHPHWWUHODPDFKLQHVRXVWHQVLRQD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWFDXVpSDUXQHSDQQHRXXQG\VIRQF-
WLRQQHPHQWG¶XQFRPSRVDQWpOHFWULTXH
 
3DUVRXFLGHVpFXULWpYHLOOHUjDUUrWHUG¶XWLOLVHUODPDFKLQHHQFDVG¶RUDJHHWjODGpEUDQFKHUGHODSULVHVHF-
WHXUD¿QG¶pYLWHUWRXWDFFLGHQWFDXVpSDUXQHSDQQHRXXQG\VIRQFWLRQQHPHQWG¶XQFRPSRVDQWpOHFWULTXH
 6HORQOHVFRQGLWLRQVGXVLJQDOGHIUpTXHQFHUDGLRODPDFKLQHSHXWJpQpUHUGXEUXLWGDQVOHWpOpYLVHXU
RXOHSRVWHGHUDGLR'DQVFHFDVXWLOLVHUOHWpOpYLVHXURXOHSRVWHGHUDGLRjXQHGLVWDQFHpORLJQpHGHOD
PDFKLQH
 ,OHVWYLYHPHQWUHFRPPDQGpGHVXLYUHOHVORLVHWUpJOHPHQWDWLRQVORFDOHVGXSD\VRODPDFKLQHj
FRXGUHHVWLQVWDOOpHSRXUJDUDQWLUXQHQYLURQQHPHQWGHWUDYDLOVU
3RXUOXWWHUFRQWUHOHEUXLWXQVHUUHWrWHDQWLEUXLWRXG¶DXWUHVpTXLSHPHQWVGHSURWHFWLRQGRLYHQWrWUH
XWLOLVpVFRQIRUPpPHQWDX[ORLVHWUpJOHPHQWDWLRQVHQYLJXHXU
 /DPLVHDXUHEXWGHVSURGXLWVHWHPEDOODJHVDLQVLTXHOHWUDLWHPHQWGHO¶KXLOHOXEUL¿DQWHXVDJpHGRLYHQW
rWUHUpDOLVpVFRUUHFWHPHQWFRQIRUPpPHQWDX[ORLVHQYLJXHXUGDQVOHSD\VGDQVOHTXHOODPDFKLQHj
FRXGUHHVWXWLOLVpH
xxi
1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur
marche ou pendant le fonctionnement de la machine.
2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de l pendant le fonctionnement de
la machine.
3. Avant de basculer la tête de la machine en arrière ou de retirer le couvre-courroie ou une
courroie trapézoïdale, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
4. Pendant le fonctionnement, ne jamais approcher la tête, la main ou les vêtements du volant, de
la courroie trapézoïdale ou du moteur et veiller à ce que personne ne le fasse. Ne rien placer
non plus près de ces pièces.
5. Ne pas utiliser la machine avec le couvre-courroie et le protège-doigts retirés.
6. Avant de basculer la tête de la machine en arrière, s’assurer que la barre de support de tête
est correctement e à la tête de la machine. Veiller également à ne pas se pincer les doigts
dans la tête de la machine. Lorsque la machine est utilisée avec le panneau de commande,
ne pas basculer la tête de la machine en arrière ou la relever en la tenant par le panneau de
commande.
1. Pour la sécurité, ne jamais faire fonctionner la machine avec le l de terre du bloc d’
alimentation retiré.
2. Avant de brancher/débrancher la che secteur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
3. Pour raisons de sécurité, par temps d’orage cesser le travail et débrancher la prise d’
alimentation.
4. Si l’on déplace brusquement la machine d’un endroit froid à un endroit chaud, une
condensation peut se former. Dans ce cas, ne mettre la machine sous tension qu’après s’être
assuré que des gouttes d’eau ne risquent pas de se former dans la machine.
5. Pour ne pas risquer un incendie, débrancher périodiquement la che secteur de la prise de
courant et nettoyer la base des broches et l’espace entre les broches.
6. Le crochet tourne à grande vitesse pendant le fonctionnement de la machine. Pour ne pas
risquer de se blesser les mains, ne pas les approcher du crochet pendant le fonctionnement.
Par ailleurs, toujours mettre la machine hors tension avant de remplacer la canette.
7. Pour ne pas risquer un accident dû à un brusque démarrage de la machine, ne pas oublier de
mettre la machine hors tension.
8. Ce produit étant un instrument de précision, veiller à ne pas l'asperger d'eau ou d'huile et à ne
pas le soumettre à des chocs tels que chutes.
9. Lorsqu'on bascule la tête de la machine en arrière ou qu'on la ramène sur sa position initiale,
tenir sa partie supérieure des deux mains et procéder avec précaution a n de ne pas se
prendre les doigts dans la machine.
POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION
ATTENTION :
Les dispositifs de sécurité tels que “couvre-courroie” et protège-doigts” sont parfois omis dans les
illustrations de ce manuel pour faciliter les explications.
Lors de l’utilisation de la machine, veiller à ce que ces dispositifs soient toujours en place.
xxii
En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en
DGHODQWH GHQRPLQDGRV FROHFWLYDPHQWH FRPR OD ³PiTXLQD´ HV LQHYLWDEOH TXH HO WUDEDMR GH FRVLGR WHQJD
TXH HMHFXWDUVHFHUFDGH SDUWHVPyYLOHV GHOD PiTXLQD(VWR VLJQL¿FDTXH VLHPSUHH[LVWH ODSRVLELOLGDG GH
que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane-
MDQOD PiTXLQD \ DOSHUVRQDO GH PDQWHQLPLHQWRTXH HMHFXWD WUDEDMRV GHPDQWHQLPLHQWR \ UHSDUDFLyQ GHOD
máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te-
ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina. Estas
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD FRQWLHQHQ DVSHFWRV QR LQFOXLGRVHQ ODV HVSHFL¿FDFLRQHV GHOSURGXFWR
que haya adquirido.
/DVLQGLFDFLRQHVGHULHVJRVHFODVL¿FDQHQODVVLJXLHQWHVWUHVFDWHJRUtDVGLIHUHQWHVSDUDTXHORVXVXDULRV
SXHGDQHQWHQGHUHOVLJQL¿FDGRGHODVHWLTXHWDV$VHJ~UHVHGHHQWHQGHUFDEDOPHQWHODVLJXLHQWHGHVFULSFLyQ
y observar las instrucciones estrictamente.
PELIGRO :
(VWDLQGLFDFLyQVHFRQVLJQDFXDQGRH[LVWHSHOLJURLQPLQHQWHGHPXHUWHROHVLRQHVJUDYHVVLODSHUVRQDHQFDUJDGDRFXDOTXLHUWHU
FHURQRPDQHMDODPiTXLQDFRPRHVGHELGRRQRHYLWDODVLWXDFLyQSHOLJURVDDOPDQHMDURHIHFWXDUHOPDQWHQLPLHQWRGHODPiTXLQD
$'9(57(1&,$
(VWDLQGLFDFLyQVHFRQVLJQDFXDQGRH[LVWHODSUREDELOLGDGGHPXHUWHROHVLRQHVJUDYHVVLODSHUVRQDHQFDUJDGDRFXDOTXLHUWHUFH
URQRPDQHMDODPiTXLQDFRPRHVGHELGRRQRHYLWDODVLWXDFLyQSHOLJURVDDOPDQHMDURHIHFWXDUHOPDQWHQLPLHQWRGHODPiTXLQD
PRECAUCIÓN :
(VWDLQGLFDFLyQVHFRQVLJQDFXDQGRKD\SHOLJURGHOHVLRQHVGHJUDYHGDGPRGHUDGDDOHYHVLODSHUVRQDHQFDUJDGDRFXDOTXLHUWHU
FHURQRPDQHMDODPiTXLQDFRPRHVGHELGRRQRHYLWDODVLWXDFLyQSHOLJURVDDOPDQHMDURHIHFWXDUHOPDQWHQLPLHQWRGHODPiTXLQD
,WHPHVTXHUHTXLHUHQDWHQFLyQHVSHFLDO
,QGLFDFLRQHVGHDGYHUWHQFLDSLFWyULFDV
([LVWHHOULHVJRGHOHVLyQVLVH
WRFDXQDSDUWHPyYLO
,QGLFDFLRQHVGHDGYHU
WHQFLDSLFWyULFDV
7HQJDHQFXHQWDTXHSXHGHODVWL
PDUVHODVPDQRVVLVXMHWDODPiTXL
QDGHFRVHUGXUDQWHVXRSHUDFLyQ
([LVWHHOULHVJRGHHOHFWURFKRTXH
VLVHWRFDXQDSDUWHGHDOWRYROWDMH
([LVWHHOULHVJRGHHQUHGRHQ
ODFRUUHDTXHSXHGHUHVXOWDUHQ
OHVLyQ
([LVWHHOULHVJRGHTXHPDGXUDVL
VHWRFDXQDSDUWHGHDOWDWHPSHUD
WXUD
([LVWHHOULHVJRGHVXIULUOHVLR
QHVVLVHWRFDHOSRUWDERWRQHV
7HQJDHQFXHQWDTXHQRVHGHEHPLUDU
GLUHFWDPHQWHDOKD]ODVpULFR\DTXH
HVWRSXHGHFDXVDUGDxRVDODYLVWD
(WLTXHWDVGH
LQGLFDFLyQ
,QGLFDODGLUHFFLyQFRUUHFWD
([LVWHHOULHVJRGHFRQWDFWRHQWUH
VXFDEH]D\ODPiTXLQDGHFRVHU
,QGLFDODFRQH[LyQGHXQFDEOHD
WLHUUD
(WLTXHWDGHVHJXULGDG
 ([LVWHODSRVLELOLGDGGHTXHVHFDXVHXQDOHVLyQJUDYHRPXHUWH
 
([LVWHODSRVLELOLGDGGHTXHVHFDXVHXQDOHVLyQDOWRFDUDOJXQDSDUWHHQPRYLPLHQWR
 5HDOL]DUHOWUDEDMRGHFRVLGRFRQHOSURWHFWRUGHVHJXULGDG
 5HDOL]DUHOWUDEDMRGHFRVLGRFRQODFXELHUWDGHVHJXULGDG
 5HDOL]DUHOWUDEDMRGHFRVLGRFRQHOGLVSRVLWLYRSURWHFWRUGHVHJXULGDG
 $VHJ~UHVHGHGHVFRQHFWDUODFRUULHQWHHOpFWULFDDQWHVGHHMHFXWDUHO³HQKHEUDGR
GHOFDEH]DOGHODPiTXLQD´³FDPELRGHDJXMD´³FDPELRGHERELQD´R³DFHLWDGR
\OLPSLH]D´
(WLTXHWDGHSHOLJUR
GHHOHFWURFKRTXHV
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER
 ,  ([SOLFDFLyQGHQLYHOHVGHULHVJRV
(II)
([SOLFDFLyQGHLQGLFDFLRQHVGHDGYHUWHQFLD\HWLTXHWDVGHDGYHUWHQFLDSLFWyULFDV
xxiii
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
$FFLGHQWHVLJQL¿-
FD³FDXVDUOHVLRQHV
corporales o muerte o
daños a la propiedad”.
1.
&XDQGRVHDQHFHVDULRDEULUODFDMDGHFRQWUROTXHFRQWLHQHSLH]DVHOpFWULFDVDVHJ~UHVHGHGHVFRQHFWDUOD
corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes
que resulten en electrochoques.
PELIGRO
Precauciones básicas
 $QWHVGHXVDUODPiTXLQDDVHJ~UHVHGHOHHUHOPDQXDOGHLQVWUXFFLRQHV\RWURVGRFXPHQWRVH[SOLFDWL-
vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y
los documentos explicativos para su rápida consulta.
 (VWDVHFFLyQFRQWLHQHDVSHFWRVQRLQFOXLGRVHQODVHVSHFL¿FDFLRQHVGHOSURGXFWRTXHKD\DDGTXLULGR
3.
$VHJ~UHVHGHXWLOL]DUJDIDVSURWHFWRUDVSDUDSURWHJHUVHFRQWUDDFFLGHQWHVFDXVDGRVSRUODURWXUDGHDJXMDV
4.
Las personas que usan marcapasos deben consultar con un médico especialista antes de usar la máquina.
Dispositivos de seguridad y etiquetas de advertencia
 $VHJ~UHVHGHXVDUODPiTXLQDGHVSXpVGHYHUL¿FDUTXHHOORVGLVSRVLWLYRVGHVHJXULGDGHVWiQLQVWD-
lados correctamente en su lugar y funcionan normalmente, para evitar accidentes causados por falta de
tal(es) dispositivo(s).
 6LVHKDUHWLUDGRFXDOTXLHUDGHORVGLVSRVLWLYRVGHVHJXULGDGDVHJ~UHVHGHUHLQVWDODUOR\YHUL¿FDUTXH
trabaja normalmente, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
 $VHJ~UHVHGHPDQWHQHUODVHWLTXHWDVGHDGYHUWHQFLDDGKHULGDVDODPiTXLQDHQXQOXJDUFODUDPHQWHYLVL-
ble, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte. En caso de que cual-
TXLHUDGHODVHWLTXHWDVVHKD\DHQVXFLDGRRGHVSHJDGRDVHJ~UHVHGHUHHPSOD]DUODFRQXQDQXHYD
$SOLFDFLyQ\PRGL¿FDFLyQ
1.
Nunca use la máquina en una aplicación distinta de la destinada y de ninguna manera distinta de la descrita
en el manual de instrucciones, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
 -8.,QRVHUHVSRQVDELOL]DSRUQLQJ~QGDxRROHVLyQFRUSRUDORPXHUWHUHVXOWDQWHGHOXVRGHODPiTXLQD
en una aplicación distinta de la destinada.
 1XQFDPRGL¿TXHQLDOWHUHODPiTXLQDSDUDHYLWDUDFFLGHQWHVTXHSXHGDQUHVXOWDUHQOHVLRQHVFRUSRUDOHV
RPXHUWH-8.,QRVHUHVSRQVDELOL]DSRUQLQJ~QGDxRROHVLyQFRUSRUDORPXHUWHUHVXOWDQWHGHODPiTXL-
QDTXHKD\DVLGRPRGL¿FDGDRDOWHUDGD
Instrucción y adiestramiento
1. Para evitar accidentes resultantes de la falta de familiaridad con la máquina, la máquina deberá ser usa-
da sólo por el operador o la operadora que haya recibido instrucción/adiestramiento por el empleador
con respecto a la operación de la máquina y la forma de operar la máquina con seguridad, y posea de-
bido conocimiento de la misma y habilidades para su operación. Para asegurar lo anterior, el empleador
debe implantar un plan de instrucción/adiestramiento para sus operadores u operadoras e impartirles
dicha instrucción/adiestramiento con antelación.
Situaciones en que es necesario desconectar la corriente eléctrica de la máquina
'HVFRQH[LyQGHODFRUULHQWHHOpFWULFD 6LJQL¿FDGHVDFWLYDUHOLQWHUUXSWRUGHODFRUULHQWHHOpFWULFD\OXHJR
desenchufar del tomacorriente el enchufe del cable eléctrico. Esto
es aplicable a lo siguiente:
 $VHJ~UHVHGHGHVFRQHFWDUODFRUULHQWHHOpFWULFDGHLQPHGLDWRHQFDVRGHTXHVHGHWHFWHDOJXQDDQRUPD-
lidad o falla o en caso de un corte eléctrico, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en
lesiones corporales o muerte.
2.
3DUDSURWHJHUVHFRQWUDDFFLGHQWHVUHVXOWDQWHVGHODUUDQTXHEUXVFRRLQHVSHUDGRGHODPiTXLQDDVHJ~UH-
se de desconectar la corriente eléctrica antes de llevar a cabo las siguientes operaciones. Para la máqui-
QDHTXLSDGDFRQXQPRWRUGHHPEUDJXHHQSDUWLFXODUDVHJ~UHVHGHGHVFRQHFWDUODFRUULHQWHHOpFWULFD\
YHUL¿FDUTXHODPiTXLQDVHKD\DGHWHQLGRSRUFRPSOHWRDQWHVGHOOHYDUDFDERODVVLJXLHQWHVRSHUDFLRQHV
2-1. Por ejemplo, enhebrado de partes tales como aguja, enlazador, estiradora, etc. que deben enhe-
brarse, o cambio de bobina.
2-2. Por ejemplo, cambio o ajuste de todos los componentes de la máquina.
2-3. Por ejemplo, al inspeccionar, reparar o limpiar la máquina o al alejarse de la máquina.
 $VHJ~UHVHGHGHVHQFKXIDUHOFDEOHGHODFRUULHQWHHOpFWULFDVRVWHQLHQGRODSDUWHGHOHQFKXIH\QRGHO
cable en sí, para evitar accidentes por electrochoque, fuga a tierra o fuego.
 $VHJ~UHVHGHGHVFRQHFWDUODFRUULHQWHHOpFWULFDFXDQGRGHMHODPiTXLQDGHVDWHQGLGDHQWUHWUDEDMR\
trabajo.
 $VHJ~UHVHGHGHVFRQHFWDUODFRUULHQWHHOpFWULFDHQFDVRGHXQFRUWHHOpFWULFRSDUDHYLWDUDFFLGHQWHV
resultantes de averías de componentes eléctricos.
PRECAUCIÓN
xxiv
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN
Transporte
 $VHJ~UHVHGHOHYDQWDU\PRYHUODPiTXLQDGHIRUPDVHJXUDWHQLHQGRHQFXHQWDHOSHVRGHODPiTXLQD
&RQVXOWHHOPDQXDOGHLQVWUXFFLRQHVSDUDFRQ¿UPDUODPDVDGHODPiTXLQD
 $QWHVGHOHYDQWDURPRYHUODPiTXLQDDVHJ~UHVHGHDGRSWDUVX¿FLHQWHVPHGLGDVGHVHJXULGDGSDUDHYL-
tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora-
les o muerte.
3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger
la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
Desembalaje
 $VHJ~UHVHGHGHVHPEDODUODPiTXLQDHQODVHFXHQFLDSUHVFULWDSDUDHYLWDUDFFLGHQWHVTXHSXHGDQ
resultar en lesiones corporales o muerte. En particular, en caso de que la máquina venga encajonada,
DVHJ~UHVHGHFRPSUREDUORVFODYRVFRQFXLGDGR/RVFODYRVGHEHQHOLPLQDUVH
 $VHJ~UHVHGHFRPSUREDUODSRVLFLyQGHOFHQWURGHJUDYHGDGGHODPiTXLQD\VDFDUODGHOHPEDODMHFRQ
cuidado, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
Instalación
(I) Mesa y pedestal de la mesa
 $VHJ~UHVHGHXVDUODPHVD\HOSHGHVWDOGHODPHVDOHJtWLPRVGH-8.,SDUDHYLWDUDFFLGHQWHVTXH
puedan resultar en lesiones corporales o muerte. Si es inevitable usar una mesa y un pedestal de mesa
GLVWLQWRVGHORVOHJtWLPRVGH-8.,DVHJ~UHVHGHTXHORVPLVPRVSXHGDQVRSRUWDUHOSHVRGHODPiTXLQD
y la fuerza de reacción durante su operación.
 6LVHFRORFDQUROGDQDVSLYRWDQWHVDOSHGHVWDOGHODPHVDDVHJ~UHVHGHXVDUUROGDQDVSLYRWDQWHVFRQ
mecanismo de enclavamiento y enclavarlas para inmovilizar la mesa durante la operación, manteni-
miento, inspección y reparación de la máquina, para evitar accidentes que puedan resultar en lesiones
corporales o muerte.
(II) Cable y cableado
 $VHJ~UHVHGHTXHHOFDEOHQRHVWpH[SXHVWRDXQDIXHU]DH[WUDGXUDQWHVXXVRSDUDHYLWDUDFFLGHQWHV
por electrochoque, fuga a tierra o fuego. Además, si fuere necesario cablear cerca de una sección de
RSHUDFLyQWDOFRPRODFRUUHDHQ9DVHJ~UHVHGHTXHH[LVWDXQDVHSDUDFLyQGHPPRPiVHQWUHODVHF-
ción de operación y el cable.
 $VHJ~UHVHGHHYLWDUODFRQH[LyQP~OWLSOHWLSRSXOSRSDUDHYLWDUDFFLGHQWHVSRUHOHFWURFKRTXHIXJDD
tierra o fuego.
 $VHJ~UHVHGHFRQHFWDU¿UPHPHQWHORVFRQHFWRUHVSDUDHYLWDUDFFLGHQWHVSRUHOHFWURFKRTXHIXJDDWLH-
UUDRIXHJR$GHPiVDOUHWLUDUXQFRQHFWRUDVHJ~UHVHGHKDFHUORVRVWHQLHQGRHOFRQHFWRUSURSLDPHQWH
dicho y no tirando del cable.
(III) Conexión a tierra
 $VHJ~UHVHGHTXHVHDXQHOHFWULFLVWDFDOL¿FDGRTXLHQLQVWDOHHOHQFKXIHSDUDHYLWDUDFFLGHQWHVFDX-
VDGRVSRUIXJDDWLHUUDRIDOODGHWHQVLyQGLHOpFWULFD$GHPiVDVHJ~UHVHGHFRQHFWDUHOHQFKXIHDXQ
tomacorriente conectado a tierra indefectiblemente.
 $VHJ~UHVHGHFRQHFWDUDWLHUUDHOFDEOHGHWLHUUDSDUDHYLWDUDFFLGHQWHVFDXVDGRVSRUIXJDDWLHUUD
(IV) Motor
 $VHJ~UHVHGHXVDUXQPRWRUGHOUpJLPHQHVSHFL¿FDGRSURGXFWROHJtWLPRGH-8.,SDUDHYLWDUDFFLGHQ-
tes causados por destrucción por calentamiento.
 6LXWLOL]DXQPRWRUGHHPEUDJXHGLVSRQLEOHHQHOPHUFDGRDVHJ~UHVHGHVHOHFFLRQDUXQRHTXLSDGRFRQ
cubierta de la polea a prueba de enredos, para protegerla contra el riesgo de que se enrede con la co-
rrea en V.
Antes de la operación
 $QWHVGHFRQHFWDUODFRUULHQWHHOpFWULFDDVHJ~UHVHGHFRPSUREDUTXHORVFRQHFWRUHV\FDEOHVHVWpQ
OLEUHVGHGDxRQRHVWpQGHVSUHQGLGRVQLÀRMRVSDUDHYLWDUDFFLGHQWHVTXHSXHGDQUHVXOWDUHQOHVLRQHV
corporales o muerte.
2. Nunca ponga sus manos en las partes móviles de la máquina, para evitar accidentes que puedan resul-
tar en lesiones corporales o muerte.
 $GHPiVFRPSUXHEHSDUDDVHJXUDUVHGHTXHODGLUHFFLyQGHURWDFLyQGHODSROHDFRQFXHUGHFRQODÀH-
cha indicada en la polea.
 6LVHXVDHOSHGHVWDOGHODPHVDSURYLVWRGHUROGDQDVSLYRWDQWHVDVHJ~UHVHGHLQPRYLOL]DUHOSHGHVWDO
de la mesa enclavando las roldanas pivotantes o con ajustadores, si están provistos, para evitar acci-
dentes causados por el arranque brusco de la máquina.
Durante la operación
 $VHJ~UHVHGHQRSRQHUVXVGHGRVFDEHOORRURSDFHUFDGHSDUWHVPyYLOHVWDOHVFRPRYRODQWHSROHDGH
mano y motor, ni coloque nada cerca de esas partes cuando la máquina está en funcionamiento, para
evitar accidentes causados por enredos que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
 $OFRQHFWDUODFRUULHQWHHOpFWULFDRFXDQGRODPiTXLQDHVWiHQIXQFLRQDPLHQWRDVHJ~UHVHGHQRSRQHU
sus dedos cerca del área circundante a la aguja o dentro de la cubierta de la palanca toma-hilo, para
evitar accidentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
3. La máquina marcha a alta velocidad. Por lo tanto, nunca ponga sus manos cerca de partes móviles tales
como enlazador, estiradora, barra de agujas, gancho y cuchilla de corte de tela durante la operación,
SDUDSURWHJHUVXVPDQRVFRQWUDOHVLRQHV$GHPiVDQWHVGHFDPELDUHOKLORDVHJ~UHVHGHGHVFRQHFWDU
la corriente eléctrica y comprobar que la máquina está completamente parada.
4. Al mover la máquina de la mesa o colocarla de nuevo sobre la mesa, tenga cuidado para no permitir que
sus dedos u otras partes de su cuerpo queden atrapados entre la máquina y la mesa, para evitar acci-
dentes que puedan resultar en lesiones corporales o muerte.
xxvi
1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente
eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando.
2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando.
3. Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica cuando incline el cabezal de la
máquina, o cuando desmonte la cubierta de la correa o las correas en V.
4. Durante la operación, ponga cuidado en que ni usted ni nadie acerque la cabeza, manos o
vestidos al volante, correa en V y motor. Además, no coloque ningún objeto sobre los mismos.
5. No opere su máquina con la cubierta de la correa desmontada o cuando no esté bien colocado
el protector de dedos.
6. Cuando incline el cabezal de la máquina de coser, cerciórese de con rmar que la barra de
soporte del cabezal de la máquina está debidamente montada en el cabezal, y ponga cuidado
en que ni sus dedos ni ninguna otra parte de su cuerpo queden cazados en el cabezal de la
máquina.
Asimismo, cuando use la máquina con el panel de control, no incline o eleve el cabezal de la
máquina mientras está sosteniendo el panel de control.
1. Para mayor seguridad, nunca opere la máquina de coser cuando esté desconectado el alambre
de puesta a tierra de la unidad suministradora de energía.
2. Cuando inserte/extraiga el enchufe de la corriente eléctrica, hay que posicionar de antemano
en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
3. En tiempo de tormentas y relámpagos, interrumpa el trabajo y desconecte el enchufe de la
corriente eléctrica del receptáculo para garantizar la seguridad.
4. Si la máquina de coser es transportada repentinamente de un lugar frío a otro caliente, es
posible que se forme rocío. En este caso, conecte la corriente eléctrica a la máquina después
de con rmar que no hay peligro de que caigan gotas de agua a la máquina de coser.
5. Para evitar incendios, extraiga periódicamente el enchufe de la corriente y limpie bien la parte
inferior de las patillas de enchufe y los espacios intermedios de las mismas.
6. El gancho gira a alta velocidad cuando la máquina de coser está funcionado. Para evitar
posibles lesiones en sus manos, cerciórese de mantenerlas lejos del gancho durante la
operación. Además, cerciórese de desconectar de la máquina la corriente eléctrica cuando
reemplace la bobina.
7. Para evitar posibles accidentes debido a un arranque brusco de la máquina, cerciórese de
desconectar de la máquina de coser la corriente eléctrica.
8. Tenga cuidado al manipular este producto para evitar que le caiga agua o aceite o causarle
caídas o golpes etc., dado que este producto es un instrumento de precisión.
9. Cuando se inclina o se devuelve la máquina de coser a su posición original, mantenga el lado
superior del cabezal de la máquina con ambas manos y ejecute el trabajo con cuidado de
modo que ni sus dedos ni otra parte del cuerpo queden atrapados en la máquina.
PARA OPERACION SEGURA
PRECAUCIONES :
Tenga presente que es posible que los dispositivos de seguridad como el “cubierta de la correa”, el
“protector de dedos”, etc, no aparezcan en las ilustraciones de este Manual de Instrucciones que se
omiten para mayor facilidad de las explicaciones.
Cuando opere la máquina, cerciórese de que están bien montados todos los dispositivos de seguridad.
xxvii
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva-
mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina.
&LzVLJQL¿FDFKHFqVHPSUHXQDSRVVLELOLWjGLYHQLUHDFFLGHQWDOPHQWHDFRQWDWWRFRQSDUWLLQPRYLPHQWR6L
consiglia vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione
coinvolto nella manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere ap-
pieno le seguenti $99(57(1=(3(5/$6,&85(==$ prima di utilizzare la macchina/effettuare la manu-
tenzione della macchina. Il contenuto delle $99(57(1=(3(5/$6,&85(==$ comprende gli articoli che
QRQVRQRFRQWHQXWLQHOOHVSHFL¿FKHGHOSURGRWWR
/HLQGLFD]LRQLGLULVFKLRVRQRFODVVL¿FDWHQHOOHVHJXHQWLWUHGLYHUVHFDWHJRULHSHUDLXWDUHDFDSLUHLOVLJQL¿FDWR
delle etichette. Assicurarsi di comprendere pienamente la seguente descrizione e di rispettare rigorosamente
le istruzioni.
(WLFKHWWDGLDYYHUWLPHQWR
&¶qODSRVVLELOLWjFKHIHULPHQWLGDOHJJHULDJUDYLRSSXUHPRUWHYHQJDQRFDXVDWL
 &¶qODSRVVLELOLWjFKHIHULPHQWLYHQJDQRFDXVDWLVHVLWRFFDQRHOHPHQWLPRELOL
(IIHWWXDUHLOODYRURGLFXFLWXUDFRQLOULSDURGLVLFXUH]]D
 (IIHWWXDUHLOODYRURGLFXFLWXUDFRQLOFRSHUFKLRGLVLFXUH]]D
 (IIHWWXDUHLOODYRURGLFXFLWXUDFRQLOGLVSRVLWLYRSURWHWWLYRGLVLFXUH]]D
$VVLFXUDUVLGLVSHJQHUHODPDFFKLQDSULPDGLHIIHWWXDUHLQ¿ODWXUDGHOOD
WHVWDGHOODPDFFKLQDVRVWLWX]LRQHGHOODJRVRVWLWX]LRQHGHOODERELQDR
OXEUL¿FD]LRQHHSXOL]LD
(WLFKHWWDSHULFROR
VFDULFKHHOHWWULFKH
,FRQDGLDYYHUWLPHQWR
9LqXQSHULFRORGLOHVLRQLVHVL
YLHQHDFRQWDWWRFRQXQDVH]LR
QHLQPRYLPHQWR
,FRQDGLDYYHUWLPHQWR
7HQHUHSUHVHQWHFKHVHVLWLHQHODPDFFKL
QDSHUFXFLUHGXUDQWHLOIXQ]LRQDPHQWR
SRVVRQRHVVHUHFDXVDWHOHIHULWHDOOHPDQL
9LqXQSHULFRORGLVFRVVHHOHW
WULFKHVHVLYLHQHDFRQWDWWRFRQ
XQDVH]LRQHDGDOWDWHQVLRQH
9LqXQSHULFRORGLLQWUDSSRODPHQWL
QHOODFLQJKLDFRQFRQVHJXHQWLOHVLRQL
9LqXQSHULFRORGLVFRWWDWXUH
VHVLYLHQHDFRQWDWWRFRQXQD
VH]LRQHDGDOWDWHPSHUDWXUD
&qLOULVFKLRGLOHVLRQLVHVLWRFFDLO
WUDVSRUWDWRUHGHOERWWRQH
7HQHUHSUHVHQWHFKHVHLUDJJLOD
VHUHQWUDQRQHOORFFKLRGLUHWWDPHQ
WHSRVVRQRGDQQHJJLDUHODYLVWD
(WLFKHWWDGLLQGL
FD]LRQH
,OFRUUHWWRVHQVRqLQGLFDWR
&qLOULVFKLRGLFRQWDWWRWUDOD
WHVWDGHOORSHUDWRUHHODPDF
FKLQDSHUFXFLUH
,OFROOHJDPHQWRGLXQ¿ORGLPHVVDD
WHUUDqLQGLFDWR
3(5*$5$17,5(/8626,&852'(//$0$&&+,1$3(5&8&,5(
,6SLHJD]LRQHGHLOLYHOOLGLULVFKLR
,,6SLHJD]LRQHGHOOHLFRQHGLDYYHUWLPHQWRHGHOOHHWLFKHWWHGLLQGLFD]LRQH
PERICOLO :
4XHVWDLQGLFD]LRQHqSUHVHQWHGRYHYLqXQLPPHGLDWRSHULFRORGLJUDYLOHVLRQLRPRUWHVHODSHUVRQDLQFDULFDWDRWHU]LPDQRYUDQR
PDOHODPDFFKLQDRQRQHYLWDQRODVLWXD]LRQHSHULFRORVDTXDQGR LQDVLD]LRQDODPDFFKLQDRVLHIIHWWXDODPDQXWHQ]LRQHGHOODPDFFK
$99(57,0(172
4XHVWDLQGLFD]LRQHqSUHVHQWHGRYHYLqXQSRWHQ]LDOHSHULFRORGLJUDYLOHVLRQLRPRUWHVHODSHUVRQDLQFDULFDWDRWHU]LPDQRYUDQR
PDOHODPDFFKLQDRQRQHYLWDQRODVLWXD]LRQHSHULFRORVDTXDQGRVLD]LRQDODPDFFKLQDRVLHIIHWWXDODPDQXWHQ]LRQHGHOODPDFFKLQD
ATTENZIONE :
4XHVWDLQGLFD]LRQHqSUHVHQWHGRYHYLqXQSHULFRORGLOHVLRQLOHJJHUHRPHGLHVHODSHUVRQDLQFDULFDWDRWHU]LPDQRYUDQRPDOH
ODPDFFKLQDRQRQHYLWDQRODVLWXD]LRQHSHULFRORVDTXDQGRVLD]LRQDODPDFFKLQDRVLHIIHWWXDODPDQXWHQ]LRQHGHOODPDFFKLQD
$UWLFROLFKHULFKLHGRQRSDUWLFRODUHDWWHQ]LRQH
xxviii
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
/LQFLGHQWHVLJQL¿-
FDFDXVDUHOHVLRQL
SHUVRQDOLRPRUWHR
GDQQLDOODSURSULHWj
 4XDQGRqQHFHVVDULRDSULUHODFHQWUDOLQDGLFRQWUROORFRQWHQHQWHSDUWLHOHWWULFKHDVVLFXUDUVLGLGLVDWWL-
YDUHODOLPHQWD]LRQHHGLDWWHQGHUHFLQTXHPLQXWLRSLSULPDGLDSULUHLOFRSHUFKLRDO¿QHGLHYLWDUHJOL
LQFLGHQWLFDXVDWLGDVFRVVHHOHWWULFKH
3(5,&2/2
$77(1=,21(
3UHFDX]LRQLGLEDVHEiVLFDV
 $VVLFXUDUVLGLOHJJHUHLOPDQXDOHGLVWUX]LRQLHDOWULGRFXPHQWLHVSOLFDWLYLLQGRWD]LRQHFRQODPDFFKLQD
SULPDGLXWLOL]]DUHODPDFFKLQD&RQVHUYDUHLOSUHVHQWHPDQXDOHHGLGRFXPHQWLHVSOLFDWLYLLQXQOXRJR
VLFXURDI¿QFKpSRVVDQRHVVHUHVHPSUHGLVSRQLELOL
 ,OFRQWHQXWRGLTXHVWDVH]LRQHLQFOXGHJOLDUWLFROLFKHQRQVRQRFRQWHQXWLQHOOHVSHFL¿FKHGHOSURGRWWR
 $VVLFXUDUVLGLLQGRVVDUHRFFKLDOLGLVLFXUH]]DSHUODSURWH]LRQHFRQWURJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDOODURWWXUD
GHOODJR
 &RORURFKHXWLOL]]DQRXQRVWLPRODWRUHFDUGLDFRGHYRQRXVDUHODPDFFKLQDSUHYLDFRQVXOWD]LRQHFRQXQ
PHGLFRVSHFLDOLVWD
'LVSRVLWLYLGLVLFXUH]]DHGHWLFKHWWHGLDYYHUWLPHQWR
 $VVLFXUDUVLGLD]LRQDUHODPDFFKLQDGRSRDYHUFRQWUROODWRFKHLGLVSRVLWLYLGLVLFXUH]]DVLDQRLQVWDOODWL
FRUUHWWDPHQWHDLSRVWLJLXVWLHIXQ]LRQLQRUHJRODUPHQWHDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDOOD
PDQFDQ]DGHLGLVSRVLWLYL
 6HXQRTXDOVLDVLGHLGLVSRVLWLYLGLVLFXUH]]DYLHQHULPRVVRDVVLFXUDUVLGLULPHWWHUORDSRVWRHFRQWURO-
ODUHFKHIXQ]LRQLUHJRODUPHQWHDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFKHSRVVRQRFDXVDUHOHVLRQLSHUVRQDOLR
PRUWH
 $VVLFXUDUVLGLPDQWHQHUHOHHWLFKHWWHGLDYYHUWLPHQWRDGHULWHVXOODPDFFKLQDFKLDUDPHQWHYLVLELOLDO¿QH
GLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFKHSRVVRQRFDXVDUHOHVLRQLSHUVRQDOLRPRUWH6HXQDTXDOVLDVLGHOOHHWLFKHWWH
qPDFFKLDWDRVFROODWDDVVLFXUDUVLGLFDPELDUODFRQXQDQXRYD
6FRSLHPRGL¿FD
 1RQXWLOL]]DUHPDLODPDFFKLQDSHUDOWULVFRSLDOOLQIXRULGLTXHOOLLQGLFDWLQpLQDOWULPRGLDOOLQIXRULGL
TXHOORSUHVFULWWRQHOPDQXDOHGLVWUX]LRQLDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFKHSRVVRQRFDXVDUHOHVLRQL
SHUVRQDOLRPRUWH/DVRFLHWj-8.,QRQVLDVVXPHUHVSRQVDELOLWjDOFXQDSHUHYHQWXDOLGDQQLROHVLRQL
SHUVRQDOLRPRUWHFDXVDWLGDOOXVRGHOODPDFFKLQDSHUDOWULVFRSLDOOLQIXRULGLTXHOOLLQGLFDWL
 0DLPRGL¿FDUHQpDOWHUDUHODPDFFKLQDDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFKHSRVVRQRFDXVDUHOHVLRQL
SHUVRQDOLRPRUWH/DVRFLHWj-8.,QRQVLDVVXPHUHVSRQVDELOLWjDOFXQDSHUHYHQWXDOLGDQQLROHVLRQL
SHUVRQDOLRPRUWHFDXVDWLGDOODPRGL¿FDRDOWHUD]LRQHGHOODPDFFKLQDVWHVVD
,VWUX]LRQHHDGGHVWUDPHQWR
 $O¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDOODPDQFDQ]DGLIDPLOLDULWjFRQODPDFFKLQDODPDFFKLQDGHYH
HVVHUHXWLOL]]DWDXQLFDPHQWHGDXQRSHUDWRUHFKHVLDVWDWRDGGHVWUDWRLVWUXLWRGDOGDWRUHGLODYRURSHU
TXDQWRULJXDUGDLOIXQ]LRQDPHQWRGHOODPDFFKLQDHVXFRPHIDUIXQ]LRQDUHODPDFFKLQDLQVLFXUH]]DSHU
DFTXLVLUHDGHJXDWHFRQRVFHQ]HHDELOLWjGLRSHUD]LRQH$O¿QHGLJDUDQWLUHTXDQWRVRSUDLOGDWRUHGL
ODYRURGHYHVWDELOLUHXQSLDQRGLLVWUX]LRQHDGGHVWUDPHQWRSHUJOLRSHUDWRULHGHYHLVWUXLUHDGGHVWUDUOLLQ
DQWLFLSR
$UWLFROLSHULTXDOLODPDFFKLQDGHYHHVVHUHGLVDWWLYDWD
'LVDWWLYD]LRQH6SHJQLPHQWRGHOOLQWHUUXWWRUHGHOODOLPHQWD]LRQHTXLQGLGLVLQVHULPHQWRGHOODVSLQDGDOOD
SUHVDGLFRUUHQWH4XHVWRYDOHSHULVHJXHQWLDUWLFROL
 $VVLFXUDUVLGLGLVDWWLYDUHLPPHGLDWDPHQWHODPDFFKLQDTXDQGRVLFRQVWDWDQRDQRPDOLHRJXDVWLRLQ
FDVRGLPDQFDQ]DGLFRUUHQWHSHUODSURWH]LRQHFRQWURJOLLQFLGHQWLFKHSRVVRQRFDXVDUHOHVLRQLSHUVR-
QDOLRPRUWH
 3HUODSURWH]LRQHFRQWURJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDOODYYLRLPSURYYLVRGHOODPDFFKLQDDVVLFXUDUVLGLGLVDWWL-
YDUHODPDFFKLQDSULPDGLHIIHWWXDUHOHVHJXHQWLRSHUD]LRQL3HUODPDFFKLQDFKHLQFRUSRUDXQPRWRUHD
IUL]LRQHLQSDUWLFRODUHDVVLFXUDUVLGLGLVDWWLYDUHODPDFFKLQDHFRQWUROODUHFKHODPDFFKLQDVLDFRPSOHWD-
PHQWHIHUPDSULPDGLHIIHWWXDUHOHVHJXHQWLRSHUD]LRQL
 $GHVHPSLRTXDQGRVLLQ¿ODQROHSDUWLFRPHODJRLOFURFKHWORVWHQGL¿ORHFFFKHGHYRQRHVVHUH
LQ¿ODWLRTXDQGRVLFDPELDODERELQD
 3HUHVHPSLRTXDQGRVLFDPELDRVLUHJRODXQFRPSRQHQWHTXDOVLDVLGHOODPDFFKLQD
 $GHVHPSLRTXDQGRVLLVSH]LRQDVLULSDUDRVLSXOLVFHODPDFFKLQDRVLODVFLDLOSRVWRGLODYRUR
 $VVLFXUDUVLGLGLVLQVHULUHODVSLQDGLDOLPHQWD]LRQHWHQHQGRODVSLQDLQYHFHGHOFDYRDO¿QHGLHYLWDUH
VFRVVHHOHWWULFKHGLVSHUVLRQHYHUVRWHUUDRLQFHQGL
 $VVLFXUDUVLGLGLVDWWLYDUHODPDFFKLQDRJQLYROWDFKHODPDFFKLQDqODVFLDWDLQFXVWRGLWDGXUDQWHODSDXVD
ODYRUR
 $VVLFXUDUVLGLGLVDWWLYDUHODPDFFKLQDLQFDVRGLPDQFDQ]DGLFRUUHQWHDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWL
FDXVDWLGDOODURWWXUDGLFRPSRQHQWLHOHWWULFL
xxix
35(&$8=,21,'$35(1'(5(,19$5,()$6,23(5$7,9(
7UDVSRUWL
 $VVLFXUDUVLGLVROOHYDUHHVSRVWDUHODPDFFKLQDLQPRGRVLFXURWHQHQGRLQFRQVLGHUD]LRQHLOSHVRGHOOD
PDFFKLQD)DUHULIHULPHQWRDOWHVWRGHOPDQXDOHGLVWUX]LRQLSHUODPDVVDGHOODPDFFKLQD
 $VVLFXUDUVLGLDGRWWDUHPLVXUHGLVLFXUH]]DVXI¿FLHQWLSHUHYLWDUHODFDGXWDHFRVHVLPLOLSULPDGLVROOHYD-
UHRVSRVWDUHODPDFFKLQDSHUODSURWH]LRQHFRQWURJOLLQFLGHQWLFKHSRVVRQRFDXVDUHOHVLRQLSHUVRQDOLR
PRUWH
 8QDYROWDFKHODPDFFKLQDqVWDWDVEDOODWDPDLULLPEDOODUODSHULOWUDVSRUWRSHUSURWHJJHUHODPDFFKLQD
FRQWURODURWWXUDFDXVDWDGDLQFLGHQWLLPSUHYLVWLRFDGXWH
6EDOODWXUD
 $VVLFXUDUVLGLVEDOODUHODPDFFKLQDQHOORUGLQHSUHVFULWWRDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFKHSRVVRQR
FDXVDUHOHVLRQLSHUVRQDOLRPRUWH4XDQGRODPDFFKLQDqLPEDOODWDLQFDVVDGLOHJQRLQSDUWLFRODUHDVVL-
FXUDUVLGLFRQWUROODUHDWWHQWDPHQWHLFKLRGL,FKLRGLGHYRQRHVVHUHULPRVVL
 $VVLFXUDUVLGLFRQWUROODUHODPDFFKLQDSHUODSRVL]LRQHGHOVXRFHQWURGLJUDYLWjHGLWLUDUODIXRULGDOOLP-
EDOORDWWHQWDPHQWHDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFKHSRVVRQRFDXVDUHOHVLRQLSHUVRQDOLRPRUWH
,QVWDOOD]LRQH
,7DYRORHVXSSRUWRGHOWDYROR
 $VVLFXUDUVLGLXWLOL]]DUHLOWDYRORHLOVXSSRUWRGHOWDYRORRULJLQDOL-8.,DO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWL
FKHSRVVRQRFDXVDUHOHVLRQLSHUVRQDOLRPRUWH6HqLQHYLWDELOHXVDUHXQWDYRORHXQVXSSRUWRGHOWDYROR
FKHQRQVRQRTXHOOLRULJLQDOL-8.,VHOH]LRQDUHXQWDYRORHXQVXSSRUWRGHOWDYRORFKHVLDQRLQJUDGRGL
VRVWHQHUHLOSHVRGHOODPDFFKLQDHODIRU]DGLUHD]LRQHGXUDQWHLOIXQ]LRQDPHQWR
 6HVLPRQWDQROHURWHOOHVXOVXSSRUWRGHOWDYRORDVVLFXUDUVLGLXWLOL]]DUHOHURWHOOHFRQXQPHFFDQLVPRGL
EORFFDJJLRHGLEORFFDUOHSHU¿VVDUHODPDFFKLQDGXUDQWHLOIXQ]LRQDPHQWRODPDQXWHQ]LRQHOLVSH]LRQH
HODULSDUD]LRQHDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFKHSRVVRQRFDXVDUHOHVLRQLSHUVRQDOLRPRUWH
,,&DYLHFDEODJJLR
 $VVLFXUDUVLGLHYLWDUHFKHXQDIRU]DHFFHVVLYDYHQJDDSSOLFDWDDOFDYRGXUDQWHOXVRDO¿QHGLHYLWDUH
VFRVVHHOHWWULFKHGLVSHUVLRQHYHUVRWHUUDRLQFHQGL,QROWUHVHqQHFHVVDULRFDEODUHYLFLQRDOODVH]LRQH
GLIXQ]LRQDPHQWRFRPHODFLQJKLDD9DVVLFXUDUVLGLODVFLDUHXQRVSD]LRGLPPRSLWUDODVH]LRQHGL
IXQ]LRQDPHQWRHLOFDYR
 $VVLFXUDUVLGLHYLWDUHOLQVHULPHQWRGLWURSSHVSLQHVXXQDVWHVVDSUHVDGLFRUUHQWHDO¿QHGLHYLWDUH
VFRVVHHOHWWULFKHGLVSHUVLRQHYHUVRWHUUDRLQFHQGL
 $VVLFXUDUVLGLFROOHJDUHLFRQQHWWRULLQPRGRVLFXURDO¿QHGLHYLWDUHVFRVVHHOHWWULFKHGLVSHUVLRQHYHUVR
WHUUDRLQFHQGL,QROWUHDVVLFXUDUVLGLGLVLQVHULUHLOFRQQHWWRUHWHQHQGRODVH]LRQHGLFRQQHWWRUH
,,,0HVVDDWHUUD
 ÊQHFHVVDULRFKHXQDVSLQDDSSURSULDWDGLDOLPHQWD]LRQHVLDLQVWDOODWDGDSDUWHGLXQSHULWRHOHWWULFRDO
¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDGLVSHUVLRQHYHUVRWHUUDRULJLGLWjGLHOHWWULFD,QROWUHDVVLFXUDUVL
GLFROOHJDUHODVSLQDGLDOLPHQWD]LRQHDOODSUHVDGLFRUUHQWHFRPSOHWDGLWHUUD
 $VVLFXUDUVLGLPHWWHUHDWHUUDLO¿ORGLPHVVDDWHUUDDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDGLVSHUVLR-
QHYHUVRWHUUD
,90RWRUH
 $VVLFXUDUVLGLXWLOL]]DUHLOPRWRUHQRPLQDOHVSHFL¿FDWRSURGRWWRRULJLQDOH-8.,DO¿QHGLSUHYHQLUHJOL
LQFLGHQWLFDXVDWLGDOODEUXFLDWXUD
 6HXQPRWRUHDIUL]LRQHGLVSRQLELOHLQFRPPHUFLRqXVDWRFRQODPDFFKLQDDVVLFXUDUVLGLVHOH]LRQDUHXQR
FRQXQFRSULSXOHJJLDDQWLLQWUDSSRODPHQWLSHUODSURWH]LRQHFRQWURLQWUDSSRODPHQWLQHOODFLQJKLDD9
3ULPDGHOODPHVVDLQIXQ]LRQH
 $VVLFXUDUVLFKHLFRQQHWWRULHFDYLVLDQRHVHQWLGDGDQQLSHUGLWDGLSDUWLHDOOHQWDPHQWRSULPDGLDWWLYDUH
ODOLPHQWD]LRQHDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFRQFRQVHJXHQWLOHVLRQLSHUVRQDOLRPRUWH
 0DLPHWWHUHODPDQRQHOOHVH]LRQLLQPRYLPHQWRGHOODPDFFKLQDDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFKHSRV-
VRQRFDXVDUHOHVLRQLSHUVRQDOLRPRUWH
,QROWUHFRQWUROODUHFKHLOVHQVRGLURWD]LRQHGHOODSXOHJJLDFRUULVSRQGDDOODIUHFFLDLQGLFDWDVXOODSXOHJJLD
 6HLOVXSSRUWRGHOWDYRORFRQOHURWHOOHqXWLOL]]DWRDVVLFXUDUVLGL¿VVDUHLOVXSSRUWRGHOWDYROREORFFDQGR
OHURWHOOHRFRQLUHJRODWRULVHGRWDWRGLUHJRODWRULSHUODSURWH]LRQHFRQWURJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDOODYYLR
LPSURYYLVRGHOODPDFFKLQD
'XUDQWHLOIXQ]LRQDPHQWR
 $VVLFXUDUVLGLQRQDYYLFLQDUHGLWDFDSHOOLOHPELGLYHVWLDULRRRJJHWWLDOOHVH]LRQLLQPRYLPHQWRFRPHLO
YRODQWLQRODSXOHJJLDDPDQRHLOPRWRUHTXDQGRODPDFFKLQDqLQIXQ]LRQHDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFL-
GHQWLFDXVDWLGDLQWUDSSRODPHQWLFKHSRVVRQRFDXVDUHOHVLRQLSHUVRQDOLRPRUWH
 $VVLFXUDUVLGLQRQPHWWHUHOHGLWDYLFLQRDOOHDUHHFLUFRVWDQWLGHOODJRRDOOLQWHUQRGHOFRSHUFKLRGHOOD
OHYDWLUD¿ORTXDQGRVLDWWLYDODOLPHQWD]LRQHRTXDQGRODPDFFKLQDqLQIXQ]LRQHDO¿QHGLSUHYHQLUHJOL
LQFLGHQWLFKHSRVVRQRFDXVDUHOHVLRQLSHUVRQDOLRPRUWH
 /DPDFFKLQDJLUDDGXQDYHORFLWjHOHYDWD1RQDYYLFLQDUHPDLOHPDQLDOOHVH]LRQLLQPRYLPHQWRFRPH
LOFURFKHWORVWHQGL¿ORODEDUUDGHOODJRHLOFROWHOORWDJOLDWHVVXWRGXUDQWHLOIXQ]LRQDPHQWRDO¿QHGL
SURWHJJHUHOHPDQLFRQWUROHOHVLRQL,QROWUHDVVLFXUDUVLGLGLVDWWLYDUHODOLPHQWD]LRQHHFRQWUROODUHFKHOD
PDFFKLQDVLDFRPSOHWDPHQWHIHUPDSULPDGLFDPELDUHLO¿OR
 )DUHDWWHQ]LRQHFKHOHGLWDRDOWUHSDUWLGHOFRUSRQRQYHQJDQRLQWUDSSRODWHWUDODPDFFKLQDHLOWDYROR
TXDQGRVLULPXRYHODPDFFKLQDGDOWDYRORRODVLULPHWWHVXOWDYRORDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFKH
SRVVRQRFDXVDUHOHVLRQLSHUVRQDOLRPRUWH
 $VVLFXUDUVLGLGLVDWWLYDUHODOLPHQWD]LRQHHFRQWUROODUHFKHODPDFFKLQDHLOPRWRUHVLDQRFRPSOHWDPHQWH
IHUPLSULPDGLULPXRYHUHLOFRSULFLQJKLDHODFLQJKLDD9DO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDOODYYLR
LPSURYYLVRGHOODPDFFKLQDRGHOPRWRUH
xxx
 6HXQVHUYRPRWRUHqXWLOL]]DWRFRQODPDFFKLQDLOPRWRUHQRQqUXPRURVRTXDQGRODPDFFKLQDqLQVWDWR
GLULSRVR$VVLFXUDUVLGLQRQGLPHQWLFDUHGLGLVDWWLYDUHODOLPHQWD]LRQHDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWL
FDXVDWLGDOODYYLRLPSURYYLVRGHOPRWRUH
 1RQXWLOL]]DUHPDLODPDFFKLQDVHODSHUWXUDGLUDIIUHGGDPHQWRGHOODFHQWUDOLQDGLDOLPHQWD]LRQHGHOPR-
WRUHqRWWXUDWDDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFHQGLFDXVDWLGDVXUULVFDOGDPHQWL
/XEUL¿FD]LRQH
 $VVLFXUDUVLGLXWLOL]]DUHOROLRRULJLQDOH-8.,HLOJUDVVRRULJLQDOH-8.,SHUOHSDUWLGDOXEUL¿FDUH
 1HOFDVRLQFXLOROLRYHQLVVHDFRQWDWWRFRQJOLRFFKLRFRQLOFRUSRDVVLFXUDUVLGLODYDUHYLDLPPHGLDWD-
PHQWHDO¿QHGLSUHYHQLUHOLQ¿DPPD]LRQHROLUULWD]LRQH
 1HOFDVRLQFXLOROLRYHQLVVHLQJHULWRLQYRORQWDULDPHQWHDVVLFXUDUVLGLFRQVXOWDUHLPPHGLDWDPHQWHXQ
PHGLFRDO¿QHGLSUHYHQLUHODGLDUUHDRLOYRPLWR
0DQXWHQ]LRQH
 $O¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDOODPDQFDQ]DGLIDPLOLDULWjFRQODPDFFKLQDODULSDUD]LRQHHOD
UHJROD]LRQHGHYHHVVHUHHIIHWWXDWDGDXQWHFQLFRGLPDQXWHQ]LRQHFKHFRQRVFDEHQHODPDFFKLQDQHLOL-
PLWLGH¿QLWLQHOPDQXDOHGLVWUX]LRQL$VVLFXUDUVLGLXWLOL]]DUHOHSDUWLRULJLQDOL-8.,TXDQGRVLVRVWLWXLVFR-
QROHSDUWLGHOODPDFFKLQD/DVRFLHWj-8.,QRQVLDVVXPHUHVSRQVDELOLWjDOFXQDSHUHYHQWXDOLLQFLGHQWL
FDXVDWLGDOODULSDUD]LRQHRUHJROD]LRQHLQDGHJXDWDRGDOOXVRGLDOWUHSDUWLDOOLQIXRULGLTXHOOHRULJLQDOL
-8.,
 $O¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDOODPDQFDQ]DGLIDPLOLDULWjFRQODPDFFKLQDRGDVFRVVHHOHWWUL-
FKHDVVLFXUDUVLGLDI¿GDUHODULSDUD]LRQHHODPDQXWHQ]LRQHFRPSUHVRLOFDEODJJLRGHLFRPSRQHQWLHOHW-
WULFLDGXQWHFQLFRHOHWWULFRGHOODYRVWUDD]LHQGDGHOOD-8.,RGHLGLVWULEXWRULQHOODYRVWUD]RQD
 4XDQGRVLHIIHWWXDODULSDUD]LRQHRODPDQXWHQ]LRQHGHOODPDFFKLQDFKHXVDOHSDUWLDGD]LRQDPHQWR
SQHXPDWLFRFRPHXQFLOLQGURSQHXPDWLFRDVVLFXUDUVLGLULPXRYHUHLOWXERGLDOLPHQWD]LRQHGHOODULDSHU
HOLPLQDUHODULDFKHULPDQHQHOODPDFFKLQDLQDQWLFLSRDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDOODYYLR
LPSURYYLVRGHOOHSDUWLDGD]LRQDPHQWRSQHXPDWLFR
 $VVLFXUDUVLGLFRQWUROODUHFKHOHYLWLHGLGDGLVLDQRHVHQWLGDDOOHQWDPHQWRGRSRLOFRPSOHWDPHQWRGHOOD
ULSDUD]LRQHUHJROD]LRQHHVRVWLWX]LRQHGHOOHSDUWL
 $VVLFXUDUVLGLSXOLUHSHULRGLFDPHQWHODPDFFKLQDGXUDQWHLOSHULRGRGLXWLOL]]R$VVLFXUDUVLGLGLVDWWLYDUH
ODOLPHQWD]LRQHHFRQWUROODUHFKHODPDFFKLQDHLOPRWRUHVLDQRFRPSOHWDPHQWHIHUPLSULPDGLSXOLUHOD
PDFFKLQDDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDOODYYLRLPSURYYLVRGHOODPDFFKLQDRGHOPRWRUH
 $VVLFXUDUVLGLGLVDWWLYDUHODOLPHQWD]LRQHHFRQWUROODUHFKHODPDFFKLQDHLOPRWRUHVLDQRFRPSOHWDPHQWH
IHUPLSULPDGLHIIHWWXDUHODPDQXWHQ]LRQHOLVSH]LRQHRODULSDUD]LRQHGHOODPDFFKLQD3HUODPDFFKLQD
FRQXQPRWRUHDIUL]LRQHLOPRWRUHFRQWLQXHUjDJLUDUHSHUXQSRSHULQHU]LDDQFKHGRSRDYHUGLVDWWLYDWR
ODOLPHQWD]LRQHÊQHFHVVDULRSHUFLzIDUHDWWHQ]LRQH
 1HOFDVRLQFXLODPDFFKLQDQRQSRWHVVHHVVHUHD]LRQDWDUHJRODUPHQWHGRSRODULSDUD]LRQHRODUHJROD-
]LRQHLQWHUURPSHUHLPPHGLDWDPHQWHLOODYRURHFRQWDWWDUHOD-8.,RLGLVWULEXWRULQHOODYRVWUD]RQDSHUOD
ULSDUD]LRQHDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFKHSRVVRQRFDXVDUHOHVLRQLSHUVRQDOLRPRUWH
 1HOFDVRLQFXLLOIXVLELOHIRVVHEUXFLDWRDVVLFXUDUVLGLGLVDWWLYDUHODOLPHQWD]LRQHHGHOLPLQDUHODFDXVD
GHOODEUXFLDWXUDGHOIXVLELOHHGLVRVWLWXLUHLOIXVLELOHEUXFLDWRFRQXQRQXRYRDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFL-
GHQWLFKHSRVVRQRFDXVDUHOHVLRQLSHUVRQDOLRPRUWH
 $VVLFXUDUVLGLSXOLUHSHULRGLFDPHQWHODSUHVDGDULDGHOYHQWLODWRUHHGLLVSH]LRQDUHODUHDLQWRUQRDO
FDEODJJLRDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFHQGLGHOPRWRUH
$PELHQWHRSHUDWLYR
 $VVLFXUDUVLGLXWLOL]]DUHODPDFFKLQDLQXQDPELHQWHFKHQRQVLDLQÀXHQ]DWDGDOODIRUWHVRUJHQWHGL
UXPRUHRQGHHOHWWURPDJQHWLFKHFRPHXQDVDOGDWULFHDGDOWDIUHTXHQ]DDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWL
FDXVDWLGDPDOIXQ]LRQDPHQWLGHOODPDFFKLQD
 1RQXWLOL]]DUHPDLODPDFFKLQDLQXQOXRJRLQFXLODÀXWWXD]LRQHGHOODWHQVLRQHGLDOLPHQWD]LRQHVXSHUD
WHQVLRQHQRPLQDOHDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDPDOIXQ]LRQDPHQWLGHOODPDFFKLQD
 3HUTXDQWRULJXDUGDLGLVSRVLWLYLDGD]LRQDPHQWRSQHXPDWLFRFRPHXQFLOLQGURSQHXPDWLFRDVVLFXUDUVL
GLFRQWUROODUHFKHVLDRWWHQXWDODSUHVVLRQHVSHFL¿FDWDGHOODULDSHUTXHVWLGLVSRVLWLYLSULPDGLXWLOL]]DUOL
DO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDPDOIXQ]LRQDPHQWLGHOODPDFFKLQD
 $O¿QHGLXWLOL]]DUHODPDFFKLQDLQVLFXUH]]DDVVLFXUDUVLGLXVDUODLQXQDPELHQWHFKHVRGGLV¿OHVHJXHQ-
WLFRQGL]LRQL
 7HPSHUDWXUDGHOODPELHQWHRSHUDWLYR GDL&DL&
 8PLGLWjUHODWLYDGHOODPELHQWHRSHUDWLYR GDODL
 6HODPDFFKLQDYLHQHVSRVWDWDGDXQOXRJRIUHVFRDXQOXRJRFDOGRSRWUHEEHURYHUL¿FDUVLIHQRPHQLGL
FRQGHQVD,QTXHVWRFDVRDWWLYDUHODOLPHQWD]LRQHGRSRHVVHUVLDFFHUWDWLFKHQRQVLDQRSUHVHQWLJRFFH
GLDFTXDDOOLQWHUQRGHOODPDFFKLQDDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDOODURWWXUDRPDOIXQ]LRQD-
PHQWLGHLFRPSRQHQWLHOHWWULFL
 'XUDQWHWHPSRUDOLFRQIXOPLQLHWXRQLDVVLFXUDUVLGLLQWHUURPSHUHLOODYRURSHUPRWLYLGLVLFXUH]]DHGL
GLVLQVHULUHODVSLQDGLDOLPHQWD]LRQHDO¿QHGLSUHYHQLUHJOLLQFLGHQWLFDXVDWLGDOODURWWXUDRPDOIXQ]LRQD-
PHQWLGHLFRPSRQHQWLHOHWWULFL
 $VHFRQGDGHOOHFRQGL]LRQLGHOOHRQGHUDGLRODPDFFKLQDSRWUHEEHJHQHUDUHUXPRUHQHOODULFH]LRQH79R
UDGLR,QTXHVWRFDVRXVDUHOD79RODUDGLRSRVL]LRQDQGROHEHQORQWDQRGDOODPDFFKLQD
 $O¿QHGLJDUDQWLUHODVLFXUH]]DQHOODPELHQWHGLODYRURGHYRQRHVVHUHULVSHWWDWHOHOHJJLHOHQRUPDWLYH
ORFDOLQHOSDHVHLQFXLqLQVWDOODWDODPDFFKLQDSHUFXFLUH
1HOFDVRLQFXLLOFRQWUROORGHOUXPRUHVLDQHFHVVDULRXQSURWHWWRUHDXULFRODUHRDOWULDUWLFROLGLSURWH]LR-
QHGHYRQRHVVHUHLQGRVVDWLLQEDVHDOOHOHJJLHDOOHQRUPDWLYHYLJHQWL
 ,OSURGRWWROLPEDOODJJLRUHODWLYRHOROLROXEUL¿FDQWHXVDWRGHYRQRHVVHUHVPDOWLWLLQPRGRFRUUHWWRLQ
FRQIRUPLWjDOOHOHJJLGHOSDHVHLQFXLODPDFFKLQDSHUFXFLUHqXWLOL]]DWD
xxxi
1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la
macchina è in funzione.
2. Non mettere mai le dita sotto il carter tira lo a macchina in funzione.
3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di
rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
4. Durante il funzionamento fare attenzione a non avvicinare testa, mani, lembi di vestiario o
oggetti, ed assicurarsi che terzi non lo facciano, al volantino, alla cinghia a V o al motore.
5. Non fare funzionare la macchina sprovvista di copricinghia e salvadita.
6. Assicurarsi che la barra di supporto della testa sia correttamente attaccata alla testa della
macchina, e fare attenzione che le dita ecc. non vengano intrappolati sotto la testa della
macchina quando si inclina la testa della macchina. Inoltre, quando la macchina è usata con il
pannello di controllo, non inclinare o sollevare la testa della macchina tenendo il pannello di
controllo.
1. Per garantire le condizioni di sicurezza non fare funzionare la macchina sprovvista di messa a
terra.
2. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di collegare/staccare la spina dalla presa di
corrente.
3. Durante temporali con fulmini e tuoni, interrompere il lavoro e staccare la spina dalla presa di
corrente come misura di sicurezza.
4. Se la macchina viene spostata da un luogo fresco a un luogo caldo potrebbero veri carsi
fenomeni di condensa. In questo caso avviare la macchina dopo essersi accertati che non
siano presenti gocce di acqua all’interno della macchina.
5. Al ne di prevenire gli incendi, estrarre periodicamente la spina dalla presa di corrente e pulire
la base dei spilli e lo spazio tra i spilli.
6. Il crochet gira ad alta velocità con macchina in funzione. Al ne di evitare rischi di ferimento
alle mani, aver cura di tenere le stesse lontano dall’area in prossimità del crochet durante
il funzionamento della macchina. Inoltre, aver cura di spegnere la macchina in fase di
sostituzione della bobina.
7. Perciò, al ne di evitare possibili incidenti causati dall’avvio improvviso della macchina, fare
attenzione a non dimenticare di spegnere la macchina.
8. Fare attenzione alla manipolazione di questo prodotto in modo da non versare acqua od olio,
da non sottoporre a urti con caduta, e cose simili poiché questo prodotto è uno strumento di
precisione.
9. Quando si inclina o si riporta la macchina per cucire alla posizione d’origine, tenere il lato
superiore della testa della macchina con ambedue le mani ed eseguire il lavoro con calma in
modo che le dita o qualcosa di simile non vengano intrappolate nella macchina.
PER UN UTILIZZO SICURO
ATTENZIONE :
Si tenga presente che dispositivi di sicurezza come “copricinghia”, salvadita, ecc. potrebbero essere
tralasciati dalle illustrazioni in questo Manuale d’Istruzioni per comodità di spiegazione.
Quando si aziona la macchina, non rimuovere mai questi dispositivi di sicurezza.
xxxii
Ҿ֌ъާփߥˈнн䘁ᵪԦ󰪞֌᧕䀖䖜ࣘԦˈ󰪞֌
󰪞֌؞؍ޫ؞ӪˈᗵһԄᴿީᆿޞᝅӁˈݵ޵ѻ޽㹼󰪞
֌DŽ↔ ᴿީޞⲺᝅӁѝ䇠䘠޵ᇩᴹнҠ޵DŽ
ˈѪҶ㜭䇙⭘ݵ࠶ൠ⨶䀓֯Җԕ৺ӗ䆖ᣕḷㆮˈᣕ㺘ѪлDŽ䈧ݵҶ䀓䘉Ӌ޵ˈ
Ⲵ㾱DŽ
 Ė ধ䲟ㅿ㓝Ⲻ䈪᱄
ᴿ᧛䀜䖢ࣞ䜞θ䙖ᡆ䍕՚Ⲻধ䲟Ⱦ
֒ѐᰬᤵ㕓㓡ᵰⲺ䈓θᴿ䇟ᢁ՚
Ⲻধ䲟Ⱦ
ᴿ᧛䀜儎⭫ু䜞θ䙖ᡆ䀜⭫Ⲻধ䲟Ⱦ ᴿভޛⳤᑜθ䙖ᡆ䍕՚Ⲻধ䲟Ⱦ
ᴿ᧛䀜儎⑟䜞θ䙖ᡆ✡՚Ⲻধ䲟Ⱦ 䀜᪮Ҽ㓳ᢙՖ䘷ಞθᴿ՚Ⲻধ䲟Ⱦ
ྸ󰵳⴪᧛ⴤ㿼◶ݿⲺ䈓θᴿ՚ᇩ⵲
ⶑⲺধ䲟Ⱦ
᤽⽰↙⺤Ⲻ䖢ࣞᯯȾ
ᴿཪ䜞᧛䀜ࡦ㕓㓡ᵰⲺধ䲟Ⱦ ᤽⽰൦㓵Ⲻ䘔᧛Ⱦ
ᬃ֒ᡌ㔪ؓ
ؤޱᵰಞᰬθྸ󰵳ᖉӁӰȽㅢ  㘻ᬃ֒䭏䈥ᡌ⋗ᴿ䚵ރ䈛᛻߫θᴿ⭕↱ӗ
ᡌ䙖ᡆ䠃՚Ⲻধ䲟Ⱦ
ᬃ֒ᡌ㔪ؓ
ؤޱᵰಞᰬθྸ󰵳ᖉӁӰȽㅢ  㘻ᬃ֒䭏䈥ᡌ⋗ᴿ䚵ރ䈛᛻߫θᴿ⭕↱ӗ
ᡌ䙖ᡆ䠃՚Ⲻ▒൞㜳Ⱦ
ᬃ֒ᡌ㔪ؓ
ؤޱᵰಞᰬθྸ󰵳ᖉӁӰȽㅢ  㘻ᬃ֒䭏䈥ᡌ⋗ᴿ䚵ރ䈛᛻߫θᴿ䙖ᡆѣ䖱
՚Ⲻ㜳Ⱦ
 ė 䆜઀ഴḽ㺞⽰ૂ᤽⽰ḽㆴⲺ䈪᱄

ᴿ⭕ѣ䖱ᓜ՚ᇩȽ䠃՚Ƚ↱ӗⲺধ䲟Ⱦ
䀜᪮Ҽ⍱ࣞ䜞࠼Ⲻ䈓θᴿ⭕䍕՚Ⲻধ䲟Ⱦ
ᓊᆿ㻻ᆿޞ䱨ᣚಞθ❬߃䘑㺂㕓࡬Ⱦ
ᓊᆿ㻻ᆿޞᣚ㖟θ❬߃䘑㺂㕓࡬Ⱦ
ᓊᆿ㻻ؓᣚ㻻㖤θ❬߃䘑㺂㕓࡬Ⱦ
ᗻ亱࠽ᯣ⭫Ⓠҁθ߃䘑㺂ɇサ㓵ɈȽɇᦘ䪾ɈȽɇᴪᦘợᗹɈԛɇ
⋯Ƚ␻ᢡɈⲺᬃ֒Ⱦ
ѰҼᆿޞ൦ֵ
⭞㕓㓡ᵰ
xxxiii
ᴿީᆿޞⲺ⌞ᝅӁ亯 Ӂ᭻ φᱥ᤽㔏фӰ䓡ԛ
䍘ӝᑜᶛᦕᇩȾ
䴶㾷ᢉᔶ⭫≊㇧ᰬθѰҼ䱨↘䀜⭫Ӂ᭻θ䈭ީ䰣⭫Ⓠθ㔅䗽  ࠼䫕ԛрⲺᰬ䰪ҁ߃ᢉᔶ⭫≊㇧ⴌȾ
ধ䲟
⌞ᝅ
ะᵢ⌞ᝅӁ亯
 ֵ
⭞ҁࢃθ䈭ᛞжᇐ䰻䈱ֵ
⭞䈪᱄Ҝԛ䱺ኔⲺᡶᴿ䈪᱄䍺ᯏȾ
 ཌθ䈭ᛞ࿛஺
ؓ
㇗ᵢֵ
⭞䈪᱄Ҝθԛ׵䳅ᰬԛ㄁঩ḛ䰻Ⱦ
 ᵢ⌞ᝅӁ亯ѣᴿ䜞࠼޻ᇯ㜳уᱥᛞᡶ䍣ҦⲺᵰಞ㿺ṲⲺ޻ᇯȾ
 ѰҼ䱨↘ᯣ䪾䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭ᡪрᆿޞ䱨ᣚ⵲䮒䘑㺂ᬃ֒Ⱦ
 ֵ
⭞ᗹ㝅䎭ᩅಞⲺӰθ䈭жᇐфщ䰞⭕૞䈘ҁ߃ֵ
⭞Ⱦ
ᆿޞ㻻㖤Ƚ䆜઀ḽㆴ
 ѰҼ↘⭧ӄ⋗ᴿᆿᆿޞ㻻㖤䙖ᡆⲺӁ᭻θ֒ᵢᵰಞθ䈭⺤䇚ޞ㻻㖤ᱥ↙⺤൦ᆿ㻻ࡦ
ᇐփ㖤ҁ߃䘑㺂ᬃ֒Ⱦ
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θমсҼᆿޞ㻻㖤θ䈭жᇐ߃ᆿ㻻ࡦ৕ᶛⲺփ㖤θᒬ⺤䇚ࣕ㜳ᱥ↙ᑮȾ
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ䈭ᣀ䆜઀ḽㆴᰬᑮ൦㋎䍪ࡦԛ᱄ᱴⵁࡦⲺᵰಞрȾྸ󰵳㝧㩳ᡌ⭕⊗ᦕθ䈭㄁
঩ᴪᦘᡆ᯦ⲺḽㆴȾ
⭞䙊Ƚ᭯㻻
 ѰҼ↘Ӱ䓡Ӂ᭻θу㾷ሼᵢֵ
⭞ӄᵢᶛⲺ⭞䙊ૂֵ
⭞䈪᱄Ҝ㿺ᇐⲺֵ
⭞ᯯ⌋ԛཌⲺ⭞༺Ⱦྸ
󰵳ֵ
⭞ӄ㿺ᇐ⭞䙊ԛཌᰬθᵢޢжᾸу䍕Ա֋䍙ԱȾ
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ䈭у㾷᭯㻻ᵰಞȾሯӄഖ᭯㻻㙂⭕ⲺӁ᭻θᵢޢжᾸу䍕Ա֋䍙ԱȾ
ᮏ㛨ฯ䇣
 ѰҼ↘⭧ӄу⟕㓹䙖ᡆⲺӁθ䳽⭞ঋփᓊᴿީᵢᵰⲺᬃ֒ૂޞ⌞ᝅӁθሯᬃ֒Ӱ઎
㺂ᮏ㛨θ㙂ъ䇟ޭᴿщѐ⸛䇼ૂᬃ֒ᢶ㜳Ⲻᬃ֒Ӱ઎ֵ
⭞ᵢᵰಞȾᰬθ䳽⭞ঋփжᇐӁࢃ㕌࡬ᬃ
֒Ӱ઎Ⲻᮏ㛨ฯ䇣䇗ࡈθᒬ࠽ᇔ൦ᇔ᯳Ⱦ
ᗻ亱ީ䰣⭫ⓆⲺӁ亯 ީ䰣⭫Ⓠ φᱥ᤽ީ䰣⭫Ⓠᔶީҁθᒬъᣀ⭫Ⓠᨈ
ཪԄ⭫ⓆᨈᓝрᤊсᶛȾԛс⴮Ⱦ
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θᖉ⺤䇚ҼᔸᑮȽ᭻䳒ԛڒ⭫ᰬθ䈭㄁঩ީ䰣⭫ⓆȾ
 ѰҼ䱨↘ഖᵰಞシ❬䎭ࣞ䙖ᡆⲺӁ᭻θ൞ྸс᛻߫ᰬθ䈭жᇐީ䰣⭫Ⓠҁ߃䘑㺂ᬃ֒Ⱦ⢯ࡡᱥֵ
⿱傢䗴ᰬθީ䰣⭫Ⓠθжᇐ⺤䇚Ҽ㕓㓡ᵰᇂޞڒ↘䖢ࣞҁ߃䘑㺂ᬃ֒Ⱦ
ׁྸθᵰ䪾Ƚᕥ䪾Ƚ࠼㓵ಞㅿ䴶㾷サ㓵Ⲻ䴬Ԭ䘑㺂サ㓵ᡌᴪᦘợᗹᰬȾ
ׁྸθᴪᦘᡌ䈹᮪㓺ᡆᵰಞⲺᡶᴿ䴬䜞ԬᰬȾ
ׁྸθỶḛȽؤ⨼Ƚ␻ᢡᵰಞᰬθᡌ⿱ᔶᵰಞᰬȾ
 ѰҼ䱨↘䀜⭫Ƚ╅⭫Ƚ⚡⚴Ӂ᭻θᤊ⭫Ⓠᨈཪᰬθжᇐ㾷ᢁᤷᨈཪᤊ⭫㓵θ㙂у㜳᣿⵶⭫㓵ᤊȾ
 уֵ
⭞㕓㓡ᵰ䰨᭴ᰬθжᇐ㾷ީ䰣⭫ⓆȾ
 ѰҼ䱨↘ഖ⭫≊䴬䜞ԬⲺᦕඅ䙖ᡆⲺӁ᭻θڒ⭫䈭жᇐީ䰣⭫ⓆȾ
xxxiv
൞ֵ
⭞䱬⇫Ⲻ⌞ᝅӁ亯
ᩢ 䘆
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θᣢ䎭㕓㓡ᵰ〱ࣞᰬθ䈭жᇐṯᦤᵰಞⲺ䠃䠅䟽⭞⺤ؓᆿޞⲺᯯ⌋䘑㺂ᩢ䘆Ⱦཌθ
ᴿީᵰಞ䠃䠅θ䈭⺤䇚ֵ
⭞䈪᱄ҜⲺ䈪᱄Ⱦ
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θᣢ䎭㕓㓡ᵰ〱ࣞᰬθ䈭䟽⺤ؓᆿޞⲺ᧠᯳䱨↘㘱وȽᦿ㩳Ⱦ
 ѰҼ䱨↘у人ᜩⲺӁ᭻Ƚᦿ㩳Ӂ᭻Ƚᵰಞᦕඅθ䈭у㾷߃⅗㻻ᐨ㔅ᔶ㇧Ⲻᵰಞ䘑㺂ᩢ䘆Ⱦ
ᔶ ㇧
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θᔶ㇧ᰬ䈭᤿➝ԄрᯯᔶခⲺ亰ᓅ䘑㺂ᔶ㇧ȾᵞṼ㻻ᰬθ䈭жᇐ㾷ቅᗹу㾷㻡䪿
ᆆᢄ⹪Ⱦ䈭ᣀ䪿ᆆԄᵞᶵрᤊсᶛȾ
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ࠰ᵰಞᰬθ䈭жᇐ俌ݾ⺤䇚ᵰಞⲺ䠃ᗹփ㖤❬ቅᗹ൦࠰Ⱦ
ᆿ 㻻
δĖεᵰȽ㝐
 ѰҼ䱨↘ӰӁ᭻θ䈭жֵ
⭞㓥ⲺᵰȽ㝐Ⱦуᗍԛֵ
⭞䶔㓥↙Ⲻ䴬Ԭᰬθ䈭жᇐֵ
⭞ԛݻ
࠼ᢵᵰಞ䠃䠅Ƚ䘆䖢ᰬⲺ֒
⭞࣑ⲺᵰȽ㝐Ⱦ
 ѰҼӰӁ᭻θрᰬθֵ
⭞ޭᴿݻ࠼ᕰᓜⲺᑜ䬷ᇐ㻻㖤Ⲻ㝐䖤θᬃ֒ᵰಞᰬȽ
ؓ
ؤޱȽỶḛȽؤ⨼ᰬ䘑㺂䬷ᇐу㾷ᵰಞᱹࣞȾ
δėε⭫㔼Ƚᐹ㓵
 ѰҼ䱨↘⭫Ƚ⭫Ƚ⚡Ӂ᭻θֵ
⭞⭫㔼ᰬ䈭у㾷⭫㔼᯳ࣖ䗽ཝⲺ࣑䠅Ⱦཌθ൞ 9 ᖘⳤᑜㅿ䖢
ࣞ䴬䜞Ԭ䱺䘇ᐹ䇴⭫㔼ᰬθᐨ㔅䇟⭫㔼䐓⿱ᆹԢ PP ԛрȾ
 ѰҼ䱨↘䀜⭫Ƚ╅⭫Ƚ⚡⚴Ӂ᭻θ䈭у㾷䘑㺂࠼ዊᐹ㓵Ⱦ
 ѰҼ䱨↘䀜⭫Ƚ╅⭫Ƚ⚡⚴Ӂ᭻θ䈭жᇐ⢘ര൦രᇐ䘔᧛ಞȾཌθᤊ䘔᧛ಞᰬθ䈭жᇐᢁᤷ䘔᧛ಞᤊ㓵Ⱦ
δĘε᧛൦
 ѰҼ䱨↘ഖ╅⭫Ƚ㔓㕎㙆ু㙂䙖ᡆⲺӁ᭻θжᇐ䈭ޭᴿ⭫≊щ䰞⸛䇼ⲺӰᆿ㻻⭫ⓆᨈཪȾཌθ䈭ж
ᇐᣀ⭫Ⓠᨈཪ䘔᧛ࡦ᧛൦Ⲻ⭫ⓆᨈᓝрȾ
 ѰҼ䱨↘ഖ╅⭫䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭жᇐᣀ൦㓵᧛൦Ⱦȼȼ
δęε傢䗴
 ѰҼ䱨↘傢䗴✝⇷㙂䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭жᇐֵ
⭞㿺ᇐⲺ仓ᇐ傢䗴  㓥↙૷ Ⱦ
 ֵ
⭞ᐸ൰࠰୤Ⲻ⿱傢䗴ᰬθഖ㻡ভޛ 9 ᖘⳤᑜ㙂䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭жᇐ䘿⭞ᆿ㻻ᴿ䱨↘ভޛࣕ㜳Ⲻⳤ
ᑜᣚ㖟Ⲻ⿱傢䗴Ⱦ
ᬃ֒ࢃ
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ᧛䙐⭫Ⓠҁࢃθ䈭жᇐ⺤䇚䘔᧛ಞȽ⭫㔼ㅿ⺤ᇔ⋗ᴿᦕ՚Ƚ㝧㩳ȽᶴࣞȾ
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ䈭у㾷ᣀᢁծࡦ⍱ࣞⲺ䜞փȾཌθ䈭⺤䇚ⳤᑜ䖤Ⲻ䖢ࣞᯯᱥф㇣ཪḽ䇦ж㠪Ⱦ
 ֵ
⭞ᑜ㝐䖤Ⲻᵰ㝐ᰬθѰҼ䱨↘シ❬Ⲻ䎭ࣞ䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭жᇐ䬷ᇐ㝐䖤θᑜᴿ䈹㢸ಞᰬθ䈭䈹㢸
㝐ᣀ㝐രᇐླȾ
ᬃ֒ѣ
 ѰҼ䱨↘ভޛ㙂䙖ᡆⲺӁ᭻θᬃ֒ᵰಞᰬθ䈭⌞ᝅу㾷䇟ᢁ᤽ȽཪȽ㺙ᵃ䶖䘇ⳤᑜ䖤Ƚᢁࣞ伔䖤Ƚ
傢䗴ㅿ䖢ࣞ䜞փθҕу㾷ᣀ⢟૷᭴ࡦр䶘Ⱦ
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ᧛䙐⭫Ⓠᰬᡌᵰಞᬃ֒ѣθ䈭у㾷ᣀᢁ᤽䶖䘇ᵰ䪾θҕу㾷ᣀᢁ᤽ծࡦ᥇㓵ᵼᣚ
㖟䠂Ⱦ
 㕓㓡ᵰԛ儎䙕൞䘑㺂䖢ࣞȾѰҼ䱨↘ᔺ՚ᢁθᬃ֒ѣ㔓ሯу㜳䇟ᢁ䶖䘇ᕥ䪾Ƚ࠼㓵ಞȽ䪾ᵼȽᰁợȽ
ᐹ࠽࠶ㅿ⍱ࣞ䜞փȾཌθᴪᦘ㕓㓡ᵰᵰ㓵ᰬθ䈭ީ䰣⭫Ⓠθ⺤䇚Ҽ㕓㓡ᵰૂ傢䗴ൽᇂޞڒ↘ҁ߃
䘑㺂ᴪᦘȾ
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θԄᵰр᣼ম㕓㓡ᵰᰬθᡌ㘻䘊ഔᆿ㻻ࡦ৕ᶛⲺփ㖤ᰬθ䈭⌞ᝅу㾷཯ࡦᢁ᤽Ⱦ
ѰҼ䱨ഖシⲺ䎭䙖ᡆⲺӁθ᣼ⳤᑜ㖟ԛ 9 ᖘᑜᰬθ䈭жᇐީ⭫Ⓠθ⺤Ҽ㕓
ૂ傢䗴ൽᇂޞڒ↘ҁ߃䘑㺂᣼মȾ
 ֵ
⭞հᵃ傢䗴ᰬθᵰಞڒ↘ᰬ傢䗴у࠰༦丩ȾѰҼ䱨↘ഖシ❬Ⲻ䎭ࣞ䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭⌞ᝅу㾷ᘎ䇦
ީ䰣⭫ⓆȾ
 ѰҼ䱨↘ഖ䗽✣䙖ᡆⲺ⚡⚴Ӂ᭻θֵ
⭞ᰬ䈭у㾷๫օ傢䗴⭫Ⓠ㇧Ⲻ߭পȾ
xxxv
 ֵ
⭞ -8., 㓥↙Ⲻᵰ⋯ૂ -8., 㓥↙Ⲻ⏜┇㜸㿺ᇐ䜞փ䘑㺂
⋯ૂ⎸ᣯ⏜┇㜸Ⱦ
 ѰҼ䱨↘⛄⯽ૂ㝉㛵θ⵲ⶑȽ䓡։р㋎䱺Ҽ⋯ᰬθ䈭㄁঩䘑㺂␻⍍Ⱦ
 ѰҼ䱨↘㞯⌱Ƚઋθྸ󰵳䈥侤Ҽᵰ⋯θ䈭㄁঩䇟⭕⋱⯍Ⱦ
ؓ
ؤޱ
 ѰҼ䱨↘ഖу⟕㓹㙂䙖ᡆⲺӁ᭻θᴿީؤ⨼Ƚ䈹᮪θ䈭жᇐ䇟⟕ᚿᵰಞⲺ㔪
ؓ
ؤޱᢶᵥӰ઎᤿➝ֵ
䈪᱄ҜⲺ䈪᱄䘑㺂ؤ⨼ૂ䈹᮪Ⱦཌθᴪᦘ䴬䜞Ԭᰬθ䈭жᇐֵ
⭞ᵢޢⲺ㓥↙䴬䜞ԬȾሯӄу䘸ᖉ
Ⲻؤ⨼ૂ䈹᮪ԛֵ
⭞䶔㓥↙䴬䜞Ԭ䙖ᡆⲺӁ᭻θᵢޢжᾸу䍕Ա֋䍙ԱȾ
 ѰҼ䱨↘ഖу⟕㓹㙂䙖ᡆⲺӁ᭻ԛ䱨↘䀜⭫Ӂ᭻θ䈭жᇐ䇟ޭᴿ⭫≊щ䰞⸛䇼ⲺӰᡌညᢎᵢޢȽ
ԙ⨼ᓍⲺᢶᵥӰ઎䘑㺂ᴿީ⭫≊Ⲻؤ⨼ૂ㔪ؤ  ᤢᐹ㓵 Ⱦ
 ѰҼ䱨↘ഖシⲺ䎭ࣞ䙖ⲺӁ᭻θؤ⨼
ؓ
ؤޱֵ
⭞≊㕮ㅿ儎ুグ≊Ⲻᵰಞᰬθ䈭жᇐমсグ≊
ב㔏ⓆⲺ㇗ᆆθᧈ᭴࠰⇁⮏Ⲻグ≊ҁ߃䘑㺂ؤ⨼ૂ㔪
ؓ
ؤޱȾ
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θؤ⨼䈹᮪ૂᴪᦘ䴬䜞Ԭθ䈭жᇐ⺤䇚㷰ѓ㷰∃ㅿ⋗ᴿᶴࣞȾ
 ᵰಞֵ
⭞ᵕ䰪ѣθ䈭жᇐᇐᵕ൦䘑㺂␻ᢡȾ↚ᰬθѰҼ䱨↘ഖシ❬Ⲻ䎭ࣞ㙂䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭жᇐީ
䰣⭫Ⓠθ⺤䇚Ҽ㕓㓡ᵰૂ傢䗴ൽᇂޞڒ↘ҁ߃䘑㺂␻ᢡȾ
 䘑㺂㔪
ؓ
ؤޱȽỶḛȽؤ⨼ᰬθ䈭жᇐީ䰣⭫Ⓠθ⺤䇚Ҽ㕓㓡ᵰૂ傢䗴ൽᇂޞڒ↘ҁ߃䘑㺂ᬃ֒Ⱦ ⿱
傢䗴ᰬθ䈭⌞ᝅީ䰣⭫Ⓠ傢䗴⭧ӄᜥᙝԃ❬ഔ㔝㔣䖢ࣞжᇐᰬ䰪Ⱦ
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θ㔅䗽ؤ⨼䈹᮪θᵰಞу㜳↙ᑮᬃ֒ᰬθ䈭㄁঩ڒ↘ᬃ֒θфᵢޢᡌԙ⨼ᓍ㚊㌱θ
ညᢎᴿީᢶᵥӰ઎ؤ⨼Ⱦ
 ѰҼ䱨↘Ӱ䓡Ӂ᭻θؓ䲟ѓ⟊ᯣθ䈭жᇐ࠽ᯣ⭫Ⓠθᧈ䲚Ҽؓ䲟ѓ⟊ᯣⲺ৕ഖҁθᴪᦘ⴮㿺Ṳ
Ⲻ᯦ؓ䲟ѓȾ
 ѰҼ䱨↘傢䗴Ⲻ⚡⚴Ӂ᭻θ䈭ᇐᵕ൦䘑㺂伄᡽䙐≊Ⲻ␻ᢡૂ䞃㓵഑ઞⲺỶḛȾ
ֵ
⭞⧥ູ
ѰҼ䱨↘ഖ䈥ࣞ֒䙖ᡆⲺӁ᭻θ䈭൞⋗ᴿ儎仇⭫❀ᵰㅿᕰಠ丩Ⓠ  ⭫⻷⌘  ᖧଃⲺ⧥ູсֵ
⭞㕓㓡ᵰȾ
ѰҼ䱨↘ഖ䈥ࣞ֒䙖ᡆⲺӁ᭻θ൞䎻䗽仓ᇐ⭫ু fαⲺ൦ᯯθ䈭у㾷ֵ
⭞㕓㓡ᵰȾ
 ѰҼ䱨↘ഖ䈥֒䙖ᡆⲺӁ᭻θሯӄֵ
⭞≊ㅿ儎ুグⲺ㻻θ⺤䇚Ҽুㅜ㿺ᇐҁ߃䘑㺂
ֵ
⭞Ⱦ
 ѰҼᆿޞ൦ֵ
⭞㕓㓡ᵰθ䈭жᇐ൞сࡍ⧥ູс䘑㺂ֵ
⭞Ⱦ
ࣞ֒ᰬⲺઞപ⑟ᓜ đЊ đ
ࣞ֒ᰬⲺ⴮ሯ⒵ᓜ αЊ α
 ѰҼ䱨↘ഖ⭫≊䴬䜞ԬⲺᦕඅૂ䈥ࣞ֒䙖ᡆⲺӁ᭻θԄለ߭Ⲻ⧥ູᙛ䙕൦ࡦ⑟᳌Ⲻ൦ᯯᇯ᱉ӝ⭕
㔉䵨⧦䊗θ䈭ㅿᖻ≪┪ᇂޞᒨ⠛ҁ߃᧛䙐⭫ⓆȾ
 ѰҼ䱨↘ഖ⭫≊䴬䜞ԬⲺᦕඅૂ䈥ࣞ֒䙖ᡆⲺӁ᭻θᢉ䴭ᰬѰҼᆿޞθ䈭ڒ↘ᬃ֒θᒬᤊс⭫ⓆᨈཪȾ
 ᴿⲺ⭫⌘⣬ᘷсθ㜳Ր㔏Ҿ䱺䘇Ⲻ⭫㿼ᵰȽ᭬丩ᵰᑜᶛಠ丩Ⱦ↚ᰬθ䈭൞ぃぃ⿱ᔶ㕓㓡ᵰⲺ൦ᯯֵ
⭞⭫㿼ᵰȽ᭬丩ᵰȾ
 ѰҼ⺤ؓ֒ѐ⧥ູθ䈭䚫ᆾളⲺᴿީ⌋ԚȾ
 䴶㾷ሯᓊಠ丩ᰬθ䈭サᡪᴿީ⌋Ԛ㿺ᇐⲺ䱨丩䱨ᣚ⭞ޭㅿȾ
 ᴿީӝ૷Ƚ㻻Ⲻᓕᔹθֵ
⭞ᇂⲺ⏜┇⋯ㅿⲺ༺⨼θ䈭᤿➝ളⲺ⌋ᗁ⌋㿺䘑㺂䘸ᖉⲺ༺⨼Ⱦ
xxxvi
为了安全地使用缝纫机的注意事
警告
1. 打开电源开关时和缝纫机运转中 , 请不要把手指放到机针下方附近。
2. 缝纫机运转中 , 请不要把手指放到挑线杆外罩内。
3. 放倒缝纫机时 , 拆卸皮带外罩和 V 型皮带时 , 请一定关掉电源。
4. , 指、发、飞轮、V ,
品放到上面。
5. 请不要在卸下皮带外罩、手指保护器的状态运转缝纫机。
6. 放倒缝纫机时 , 请确纫机台上的机头支杆是否安装好。另外 , 使用带有操作盘的机种时 ,
不要操纵操作盘来放倒缝纫机或抬起缝纫机。
1. 为了安全请不要在卸下电源地线的状态运转缝纫机。
2. 插拔电源插销前 , 请一定关掉电源开关。
3. 打雷时 , 为了安全请停止作业 , 拔掉电源插头。
4. 从寒冷的地方急速地移动到暖和的地方会发生结露请等水滴完全干后再打开电源
5. 为了防止火灾 , 请定期地从插座拔下电源插头 , 清扫插头的根部和插簧之间。
6. 缝纫机操作中 , 旋梭高速地旋转。为了防止手受到伤害 , 运转中请绝对不要把手靠近旋梭。
7. 为了突然的起动造成的事故 , 请注意不要忘记关掉电源。
8. 因为本产品属于精密机器,所以操作时请充分注意,不要把水、油溅到机器上面,也不要
让机器掉落给与机器冲击。
9. 放倒缝纫机 , 或者返回原来位置 , 请用两手拿缝纫机头的上部 , 轻地抬 , 并注意不
要夹到手指。
注意
注意
本书有的地方对 [ 皮带外罩 ] 和 [ 手指防护器 ] 省略了图示。
实际使用时 , 请绝对不要把它们卸下来。
xxxvii
目次
ミシン運転前のご注意.............................................................................................................................................................................................. 1
1.仕様................................................................................................................................................................................................................... 4
2.ミシンの据え付け............................................................................................................................................................................................ 8
3.ひざ上げレバーの取り付け(PLC-1710,PLC-1760,PLC-1760L).............................................................................................. 12
4.ベルト張力の調整......................................................................................................................................................................................... 13
5.停止位置の確認 (PLC-1710-7,PLC-1760-7)................................................................................................................................... 14
6.ベルトカバーの取り付け............................................................................................................................................................................. 16
7.エア関係の取り付け (PLC-1710-7,PLC-1760-7,オプション )..................................................................................................... 19
8.糸立て装置の取り付け................................................................................................................................................................................. 28
9.給油................................................................................................................................................................................................................ 29
10.針の取り付け方............................................................................................................................................................................................. 31
11.ボビンの出し入れ......................................................................................................................................................................................... 33
12.下糸の通し方................................................................................................................................................................................................. 35
13.糸巻き糸案内の取り付け............................................................................................................................................................................. 38
14.下糸の巻き方................................................................................................................................................................................................. 39
15.上糸の通し方................................................................................................................................................................................................. 40
16.縫い目長さの調節......................................................................................................................................................................................... 42
17.糸調子............................................................................................................................................................................................................ 44
18.糸取りばね..................................................................................................................................................................................................... 46
19.押え上げについて......................................................................................................................................................................................... 49
20.押え圧力の調節............................................................................................................................................................................................. 49
21.針と釜の関係................................................................................................................................................................................................. 51
22.釜針受けの調整............................................................................................................................................................................................. 57
23.中釜案内の調整............................................................................................................................................................................................. 59
24.固定メスの位置・メス圧の調整 (PLC-1710-7,PLC-1760-7)........................................................................................................ 61
25.押え足と上送り足上昇量の調整.................................................................................................................................................................. 63
26.縫い速度一覧表............................................................................................................................................................................................. 66
27.モータプーリとVベルト (PLC-1710,PLC-1760,PLC-1760L).................................................................................................. 70
28.安全装置の復帰............................................................................................................................................................................................. 72
29.自動押え上げの調整..................................................................................................................................................................................... 74
30.縫いにおける現象と原因・対策.................................................................................................................................................................. 75
CONTENTS
BEFORE OPERATION ................................................................................................................................................................................ 1
1. SPECIFICATIONS ............................................................................................................................................................................... 4
2. INSTALLATION ................................................................................................................................................................................... 8
3. INSTALLING THE KNEE LIFTER LEVER (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) ............................................................................. 12
4. ADJUSTING THE BELT TENSION................................................................................................................................................... 13
5. ADJUSTING THE STOP POSITION (PLC-1710-7, PLC-1760-7) .................................................................................................... 14
6. ATTACHING THE BELT COVER ...................................................................................................................................................... 16
7. INSTALLING THE PNEUMATIC COMPONENTS (PLC-1710-7, PLC-1760-7, OPTION) ................................................................ 19
8. INSTALLING THE THREAD STAND ................................................................................................................................................ 28
9. LUBRICATION .................................................................................................................................................................................. 29
10. ATTACHING THE NEEDLE .............................................................................................................................................................. 31
11. ATTACHING/REMOVING THE BOBBIN .......................................................................................................................................... 33
12. THREADING THE HOOK ................................................................................................................................................................. 35
13. INSTALLING THE BOBBIN WINDER THREAD GUIDE .................................................................................................................. 38
14. WINDING A BOBBIN ........................................................................................................................................................................ 39
15. THREADING THE MACHINE HEAD ................................................................................................................................................ 40
16. ADJUSTING THE STITCH LENGTH ................................................................................................................................................ 42
17. THREAD TENSION ........................................................................................................................................................................... 44
18. THREAD TAKE-UP SPRING ............................................................................................................................................................ 46
19. HAND LIFTER ................................................................................................................................................................................... 49
20. ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT ............................................................................................................. 49
21. NEEDLE-TO-HOOK RELATION ....................................................................................................................................................... 51
22. ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD .................................................................................................................................... 57
23. ADJUSTING THE INNER HOOK GUIDE ......................................................................................................................................... 59
24. POSITION OF THE COUNTER KNIFE AND ADJUSTMENT OF THE KNIFE PRESSURE (PLC-1710-7, PLC-1760-7) ............... 61
25. ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT ..................................................... 63
26. SEWING SPEED TABLE .................................................................................................................................................................. 66
27. MOTOR PULLEY AND V BELT (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) ............................................................................................. 70
28. RESETTING THE SAFETY CLUTCH ............................................................................................................................................... 72
29. ADJUSTING THE AUTOMATIC PRESSER FOOT LIFTER ............................................................................................................ 74
30. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES ............................................................................................................ 76
xxxviii
INHALT
VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ......................................................................................................................................................... 2
1. TECHNISCHE DATEN ........................................................................................................................................................................ 5
2. INSTALLATION ................................................................................................................................................................................... 8
3. INSTALLIEREN DES KNIELIFTERHEBELS (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) ......................................................................... 12
4. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ....................................................................................................................................... 13
5. ÜBERPRÜFEN DER STOPPPOSITION (PLC-1710-7, PLC-1760-7) .............................................................................................. 14
6. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG ...................................................................................................................................... 16
7. INSTALLIEREN DER DRUCKLUFTKOMPONENTEN (PLC-1710-7, PLC-1760-7, OPTION) ........................................................ 19
8. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ......................................................................................................................................... 28
9. SCHMIERUNG .................................................................................................................................................................................. 29
10. ANBRINGEN DER NADEL ............................................................................................................................................................... 31
11. EINSETZEN/ENTFERNEN DER SPULE .......................................................................................................................................... 33
12. EINFÄDELN DES GREIFERS .......................................................................................................................................................... 35
13. INSTALLIEREN DER SPULERFADENFÜHRUNG .......................................................................................................................... 38
14. BEWICKELN EINER SPULE ............................................................................................................................................................ 39
15. EINFÄDELN DES MASCHINENKOPFES ........................................................................................................................................ 40
16. EINSTELLEN DER STICHLÄNGE ................................................................................................................................................... 42
17. FADENSPANNUNG .......................................................................................................................................................................... 44
18. FADENANZUGSFEDER ................................................................................................................................................................... 46
19. HANDLIFTER .................................................................................................................................................................................... 49
20. EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS .......................................................................................................................................... 49
21. NADEL-HAKEN-BEZIEHUNG .......................................................................................................................................................... 51
22. EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES ........................................................................................................................... 57
23. EINSTELLEN DES SPULENKAPSEL-FREIGABEHEBELS ........................................................................................................... 59
24. POSITION DES GEGENMESSERS UND EINSTELLUNG DES MESSERDRUCKS (PLC-1710-7, PLC-1760-7) .......................... 61
25. EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS ......................................................................................... 63
26. NÄHGESCHWINDIGKEITSTABELLE .............................................................................................................................................. 67
27. MOTORRIEMENSCHEIBE UND KEILRIEMEN (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L)..................................................................... 70
28. RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG .......................................................................................................................... 72
29. EINSTELLEN DER AUTOMATISCHEN NÄHFUSSLÜFTUNG ........................................................................................................ 74
30. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN ........................................................................................................................ 77
SOMMAIRE
AVANT L’UTILISATION ............................................................................................................................................................................... 2
1. CARACTERISTIQUES ........................................................................................................................................................................ 5
2. INSTALLATION ................................................................................................................................................................................... 8
3. POSE DE LA GENOUILLERE (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) .............................................................................................. 12
4. REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE ................................................................................................................................. 13
5. VERIFICATION DE LA POSITION D’ARRET (PLC-1710-7, PLC-1760-7) ...................................................................................... 14
6. POSE DU COUVRE-COURROIE ..................................................................................................................................................... 16
7. POSE DES PIECES PNEUMATIQUES (PLC-1710-7, PLC-1760-7, EN OPTION) .......................................................................... 19
8. POSE DU PORTE-BOBINES ........................................................................................................................................................... 28
9. LUBRIFICATION ............................................................................................................................................................................... 29
10. POSE DE L’AIGUILLE ...................................................................................................................................................................... 31
11. POSE/RETRAIT DE LA CANETTE .................................................................................................................................................. 33
12. ENFILAGE DU CROCHET ............................................................................................................................................................... 35
13. POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR ............................................................................................................................................. 38
14. BOBINAGE D’UNE CANETTE ......................................................................................................................................................... 39
15. ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE ..................................................................................................................................... 40
16. REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS ................................................................................................................................. 42
17. TENSION DES FILS ......................................................................................................................................................................... 44
18. RESSORT DE RELEVAGE DU FIL .................................................................................................................................................. 46
19. RELEVEUR MANUEL ....................................................................................................................................................................... 49
20. REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR ..................................................................................................................... 49
21. RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET ........................................................................................................................ 51
22. REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET ............................................................................................................................. 57
23. REGLAGE DU GUIDE DE CROCHET INTERRIEUR ...................................................................................................................... 59
24. POSITION DU COUTEAU FIXE ET REGLAGE DE LA PRESSION DU COUTEAU (PLC-1710-7, PLC-1760-7) .......................... 61
25. REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR .................................................. 63
26. TABLEAU DES VITESSES DE COUTUREL .................................................................................................................................... 67
27. POULIE DE MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOIDALE (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) ..................................................... 70
28. REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE ....................................................................................................................... 72
29. REGLAGE DU RELEVE-PRESSEUR AUTOMATIQUE .................................................................................................................. 74
30. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES ................................................................................................................................... 78
xxxix
INDICE
MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE .................................................................................... 3
1. CARATTERISTICHE TECNICHE........................................................................................................................................................ 6
2. INSTALLAZIONE ................................................................................................................................................................................ 8
3. INSTALLAZIONE DELLA LEVA ALZAPIEDINO A GINOCCHIO(PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) ........................................... 12
4. REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA .................................................................................................................. 13
5. CONTROLLO DELLA POSIZIONE D’ARRESTO (PLC-1710-7, PLC-1760-7) ................................................................................ 14
6. FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA .................................................................................................................................................. 16
7. INSTALLAZIONE DEI COMPONENTI PNEUMATICI (PLC-1710-7 E PLC-1760-7, OPTIONAL) .................................................. 19
8. INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO ............................................................................................................................................... 28
9. LUBRIFICAZIONE ........................................................................................................................................................................... 29
10. POSIZIONAMENTO AGO ................................................................................................................................................................ 31
11. INSERIMENTO RIMOZIONE DELLA BOBINA ............................................................................................................................... 33
12. INFILATURA DEL FILO NEL CROCHET ......................................................................................................................................... 35
13. INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA ........................................................................................................ 38
14. AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA ................................................................................................................................................. 39
15. INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA.......................................................................................................... 40
16. REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO ...................................................................................................................... 42
17. TENSIONE DEL FILO ...................................................................................................................................................................... 44
18. MOLLA TIRAFILO ............................................................................................................................................................................ 46
19. ALZAPIEDINO MANUALE .............................................................................................................................................................. 49
20. REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA ........................................................................................... 49
21. RELAZIONE FASE AGO-CROCHET ............................................................................................................................................... 51
22. REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET ....................................................................................................... 57
23. REGOLAZIONE DELLA GUIDA DEL CROCHET INTERNO ........................................................................................................... 59
24. POSIZIONE DEL CONTRO-LAMA E REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL COLTELLO (PLC-1710-7, PLC-1760-7) ....... 61
25. REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI SOLLEVAMENTO DEL PIEDINO PREMISTOFFA E DEL PIEDINO MOBILE ................ 63
26. TABELLA VELOCITÀ DI CUCITURA .............................................................................................................................................. 68
27. PULEGGIA MOTORE E CINGHIA A V (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) .................................................................................. 70
28. RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA ............................................................................................................................. 72
29. REGOLAZIONE DELL’ALZAPIEDINO AUTOMATICO ................................................................................................................... 74
30. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI ..................................................................................................................................... 80
INDICE
ANTES DE LA OPERACION ....................................................................................................................................................................... 3
1. ESPECIFICACIONES ......................................................................................................................................................................... 6
2. INSTALACION .................................................................................................................................................................................... 8
3. PARA INSTALAR LA PALANCA ELEVADORA A RODILLA (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) ............................................... 12
4. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA .................................................................................................................... 13
5. MODO DE COMPROBAR LA POSICIÓN DE PARADA (PLC-1710-7, PLC-1760-7) ...................................................................... 14
6. MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA ................................................................................................................. 16
7. MODO DE INSTALAR LOS COMPONENTES NEUMÁTICOS (PLC-1710-7, PLC-1760-7, OPCIONAL) ...................................... 19
8. MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS ........................................................................................................................... 28
9. LUBRICACION ................................................................................................................................................................................. 29
10. MODO DE COLOCAR LA AGUJA ................................................................................................................................................... 31
11. MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA ................................................................................................................................ 33
12. MODO DE ENHEBRAR EL GANCHO.............................................................................................................................................. 35
13. MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA.......................................................................... 38
14. MODO DE BOBINAR UNA BOBINA ................................................................................................................................................ 39
15. MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA ............................................................................................................... 40
16. MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA ...................................................................................................................... 42
17. TENSION DEL HILO ......................................................................................................................................................................... 44
18. MUELLE DEL TIRAHILO .................................................................................................................................................................. 46
19. ELEVADOR DE MANO ..................................................................................................................................................................... 49
20. MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS ............................................................................................................. 49
21. RELACION DE AGUJA A GANCHO ................................................................................................................................................ 51
22. MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO ................................................................................................ 57
23. AJUSTE DE LA GUÍA DEL GANCHO INTERIOR ............................................................................................................................ 59
24. POSICION DE LA CONTRACUCHILLA Y AJUSTE DE PRESION DE LA CUCHILLA (PLC-1710-7, PLC-1760-7) ...................... 61
25. MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL ................................................ 63
26. TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO ......................................................................................................................................... 68
27. POLEA Y CORREA EN V DEL MOTOR (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) ................................................................................ 70
28. MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD..................................................................................................... 72
29. MODO DE AJUSTAR EL ELEVADOR AUTOMATICO DEL PRENSATELAS ................................................................................. 74
30. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS ......................................................................................................... 79
xl
缝纫机运转前的注意事项 .....................................................................................................................................................................................................3
1. 规格 .....................................................................................................................................................................................................................................7
2. 缝纫机的安装 ..................................................................................................................................................................................................................8
3. 膝动提升杆的安装(PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L .......................................................................................................................12
4. 皮带张力的调整 ..........................................................................................................................................................................................................13
5. 停止位置的确认(PLC-1710-7, PLC-1760-7) ............................................................................................................................................14
6. 皮带外罩的安装 ..........................................................................................................................................................................................................16
7. 有关空气部件的安装(PLC-1710-7, PLC-1760-7, 选购品) ..................................................................................................................19
8. 线架的安装 ....................................................................................................................................................................................................................28
9. 加油 ..................................................................................................................................................................................................................................29
10. 机针的安装方法 ..........................................................................................................................................................................................................31
11. 梭芯的取出装入 ..........................................................................................................................................................................................................33
12. 底线的穿线方法 ..........................................................................................................................................................................................................35
13. 绕线导线器的安装 ......................................................................................................................................................................................................38
14. 底线的绕线方法 ..........................................................................................................................................................................................................39
15. 上线的穿线方法 ..........................................................................................................................................................................................................40
16. 缝迹长度的调节 ..........................................................................................................................................................................................................42
17. 线张力 .............................................................................................................................................................................................................................44
18. 線彈........................................................................................................................................................................................................................46
19. 有关压脚提...............................................................................................................................................................................................................49
20. 压脚压力的调整 ..........................................................................................................................................................................................................49
21. 机针与旋梭的关系 ......................................................................................................................................................................................................51
22. 旋梭针座的调整 ..........................................................................................................................................................................................................57
23. 中旋梭导向器的调整 .................................................................................................................................................................................................59
24. 固定刀的位 , 刀压的调整(PLC-1710-7, PLC-1760-7) .................................................................................................................61
25. 压脚头和上送布脚上升量的调整 .........................................................................................................................................................................63
26. 缝制速度一览表 ..........................................................................................................................................................................................................69
27. 马达皮带轮 V 形皮带(PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L .............................................................................................................70
28. 安全装置的复位 ..........................................................................................................................................................................................................72
29. 自动压脚提升的调整 .................................................................................................................................................................................................74
30. 缝制中出现的现象和原因、处理方法 ................................................................................................................................................................81
1
Before you put the machine into operation for the rst time after the set-up, clean it thoroughly.
Remove all dust gathering during transportation and oil it well.
Con rm that voltage has been correctly set.
Con rm that the power plug has been properly connected to the power supply.
Never use the machine in the state where the voltage type is different from the designated one.
The direction of normal rotation of the machine is counterclockwise as observed from the pulley side.
Take care not to allow the machine to rotate in the reverse direction.
When tilting the machine head, tilt it after removing knee lifter hook.
Never operate the machine unless the machine head and the oil tank have been lled with oil.
For a test run, remove the bobbin and the needle thread.
For the rst month, decrease the sewing speed and run the sewing machine at a speed of 80% of the max-
imum sewing speed or less.
See "26. SEWING SPEED TABLE" for the maximum sewing speed.
Operate the handwheel after the machine has totally stopped.
CAUTION :
Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine.
 最初に機械を使用する前には、きれいに掃除してください。
 輸送中に溜まったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。
 正しい電圧設定になっているか確認してください。
 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。
 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。
 ミシンの回転方向は、プーリ側よりみて反時計方向です。逆回転させないように注意してください。
 ミシンを倒す時は、ひざ上げ装置のフックを外してください。
 頭部とオイルタンクに油を注油しないうちは、絶対にミシンを運転しないでください。
 試運転する時は、ボビンと上糸を外してください。
最初の1カ月間は縫い速度を落とし、最高縫い速度の 80% 以下でご使用ください。
 最高縫い速度については、「26.縫い速度一覧表」を参照ください
 ミシンが確実に停止してから、はずみ車操作をしてください。
注意
機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。
ミシン運転前のご注意
BEFORE OPERATION
2
VORSICHT :
Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Fehlbedienung und Beschädigung der
Maschine zu verhüten.
Reinigen Sie die Maschine gründlich, bevor Sie sie nach der Installation erstmalig in Betrieb nehmen.
ubern Sie die Maschine gründlich von Staub, der sich während des Transports angesammelt hat, und
ölen Sie sie gut.
Vergewissern Sie sich, daß die Spannung korrekt eingestellt worden ist.
Vergewissern Sie sich, daß der Netzstecker korrekt an das Stromnetz angeschlossen worden ist.
Betreiben Sie die Maschine niemals mit einer anderen als der vorgeschriebenen Spannung.
Die normale Laufrichtung der Maschine ist von der Riemenscheibe aus gesehen entgegen dem Uhrzeiger-
sinn. Lassen Sie nicht zu, daß sich die Maschine nicht in der entgegengesetzten Richtung dreht.
Kippen Sie den Maschinenkopf erst, nachdem Sie den Knieheberhaken entfernt haben.
Betreiben Sie die Maschine niemals, ohne daß Maschinenkopf und Öltank mit Öl gefüllt worden sind.
Entfernen Sie Spule und Nadelfaden für einen Probelauf.
Während des ersten Monats ist die Nähgeschwindigkeit zu verringern und die Nähmaschine mit 80 % der
maximalen Nähgeschwindigkeit oder weniger zu betreiben.
Angaben zur maximalen Nähgeschwindigkeit unter „26. NÄHGESCHWINDIGKEITSTABELLE“.
Betätigen Sie das Handrad erst, nachdem die Maschine zum vollkommenen Stillstand gekommen ist.
ATTENTION :
Pour ne pas risquer des anomalies ou dendommager la machine, vérifier les
points suivants.
Avant la première mise en service qui suit l’installation, nettoyer complètement la machine.
Enlever toute la poussière ayant pu s’accumuler pendant le transport et bien lubri er la machine.
S’assurer que la machine a été réglée sur la tension correcte.
S’assurer également que la che secteur est bien connectée à l’alimentation.
Ne jamais utiliser la machine avec une tension électrique différente de celle pour laquelle elle est prévue.
La machine doit tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsqu’on la regarde depuis le
côté de la poulie. Ne pas la faire tourner à l’envers.
Avant de basculer la tête de la machine en arrière, retirer le crochet pour la genouillère.
Ne jamais utiliser la machine sans avoir rempli d’huile la tête de la machine et le réservoir d’huile.
Pour une marche d’essai, retirer la canette et le l d’aiguille.
Pendant le premier mois, réduire la vitesse de couture et utiliser la machine à une vitesse ne dépassant
pas 80 % de la vitesse de couture maximale.
Pour la vitesse de couture maximale, voir "26. TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE".
Ne pas toucher le volant tant que la machine n’est pas complètement arrêtée.
AVANT L’UTILISATION
VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN
3
PRECAUTIONES :
Compruebe los siguientes ítemes para evitar cualquier mal funcionamiento o
daños en la máquina de coser.
Antes de poner en operación la máquina de coser por primera después de montada, límpiela a fondo.
Quite todo el polvo que se haya acumulado durante el transporte y lubríquela bien con aceite.
Con rme que la tensión es la correcta. Con rme que el enchufe de la corriente eléctrica está bien co-
nectado a la unidad suministradora de corriente eléctrica.
Nunca use su máquina cuando la tensión sea diferente de la designada.
La rotación operacional normal de la máquina es hacia la izquierda si se observa desde el lado de la
polea. Ponga cuidado en no permitir que la máquina gire en dirección inversa.
Al inclinar el cabezal de la máquina, inclínelo después de desmontar el gancho del elevador de rodilla.
Nunca opere la máquina a no ser que tanto el cabezal de la máquina como el tanque de aceite estén
llenos de aceite.
Para funcionamiento de prueba, extraiga la bobina y el hilo de aguja.
Para el primer mes, disminura la velocidad de cosido y opere la máquina a una velocidad de 80% de la
velocidad máxima de cosido o menos.
Vea “26. TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO” para velocidad máxima de cosido.
Opere el volante después que la máquina está completamente parada.
Prima di azionare la macchina per la prima volta dopo l’installazione pulire la stessa attentamente.
Rimuovere tutta la polvere che deposita durante il trasporto e lubri care bene la macchina.
Veri care che la tensione sia impostata correttamente.
Veri care che la spina sia correttamente collegata alla presa di corrente.
Non utilizzare mai la macchina in condizioni in cui la tensione di alimentazione sia diversa dalla tensione
di funzionamento indicata.
Il senso di rotazione normale della macchina è antiorario, osservato dal lato puleggia.
Fare attenzione a non consentire alla macchina di ruotare in senso opposto.
Quando si inclina la testa della macchina, inclinarla dopo aver rimosso il gancio per l’alzapiedino a
ginocchio.
Non azionare mai la macchina se la testa della macchina e il serbatoio dell’olio non sono stati riempiti con l’olio.
Prima di effettuare un’operazione di prova rimuovere la bobina ed il lo dell’ago.
Per il primo mese, ridurre la velocità di cucitura e fare girare la macchina per cucire ad una velocità
corrispondente all'80% della velocità massima di cucitura o meno.
Vedere "26. TABELLA RELATIVA ALLA VELOCITÀ DI CUCITURA" per la velocità massima di cucitura.
Azionare il volantino dopo che la macchina si è fermata completamente.
ATTENZIONE :
Per evitare malfunzionamenti e danni alla macchina provvedere quanto segue.
注意 为了避免机器的误动作 , 请确认以下事项。
缝纫机运转前的注意事项
· 使用缝纫机之前 , 请清扫干净。请清扫干净运输中积的灰尘 , 然后加上油。
· 请确认电压是否正确。电源插头是否正确地连接。
· 绝对不要使用电压规格不同的电压
· 从飞轮侧看缝纫机的转动方向是反时针方向。请注意不要让缝纫机倒转。
· 放倒缝纫机时 , 请把膝动提升钩卸下之后再放倒。
· 没有往机头和油槽中加油时 , 请绝对不要运转缝纫机。
· 试运转时 , 请卸下旋梭和上线。
· 最初的 1 个月期间 , 请放慢缝制速度于最高缝制速度的 80% 以下使用
关于最高转速 , 请看「26. 速度一览表
· 缝纫机确实停止之后在操作飞轮。
MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
ANTES DE LA OPERACION
4
1.仕様
機   種 PLC-1710 PLC-1760 PLC-1710-7 PLC-1760-7 PLC-1760L
縫い速度 最高2,500sti/min 最高1,800sti/min
66 ページ「26.縫い速度一覧表」参照
最大縫い目長さ 正送り:9mm  逆送り:9mm 正送り:12mm
逆送り:12mm
シュメッツ134x35(R)
(Nm110 〜 Nm160)
標準Nm 140
シュメッツ
134x35(R)
(Nm140 〜 Nm200)
標準Nm 200
# 30 〜 #5
(US:#46 〜 #138、ヨーロッパ:20/3 〜 60/3)
# 8 〜 #0
(US:#92 〜 #266、
ヨーロッパ:15/3 〜
30/3)
水平 1.6 倍釜(ラッチタイプ) 水平 1.6 倍釜
(キャップタイプ)
押えの高さ 押え上げレバー:9mm
ひざ上げ:16mm 自動押え上げ:16mm ひざ上げ:16mm
潤 滑 油 JUKI ニューデフレックスオイルNo.2
騒   音
JISB9064 に準拠した測定方法による「騒音レベル」
縫い速度= 2,330
sti/min:騒音レベル
≦ 84.5dB
(定常運転時※ 1
縫い速度= 1,780
sti/min:騒音レベ
ル≦ 84.5dB
(定常運転時※ 1
縫い速度= 2,330
sti/min:騒音レベ
ル≦ 84.5dB
(定常運転時※ 1
縫い速度= 2500
sti/min:騒音レベ
ル≦ 83.0dB
(付属装置作動時※ 2
縫い速度= 2,250
sti/min:騒音レベ
ル≦ 84.5dB
(定常運転時※ 1
縫い速度= 2500
sti/min:騒音レベ
ル≦ 82.5dB
(付属装置作動時※ 2
縫い速度= 1,780
sti/min:騒音レベル
≦ 84.5dB
(定常運転時※ 1
Model PLC-1710 PLC-1760 PLC-1710-7 PLC-1760-7 PLC-1760L
Sewing speed Max. 2,500 sti/min Max. 1,800 sti/min
See “26. SEWING SPEED TABLE” on page 66.
Stitch length
(max.) Normal feed : 9 mm Reverse feed : 9 mm
Normal feed : 12 mm
Reverse feed : 12 mm
Needle
SCHMETZ 134 x 35 (R)
(Nm 110 to Nm 160)
(Standard : Nm 140)
SCHMETZ
134 x 35 (R)
(Nm 140 to Nm 200)
(Standard : Nm 200)
Thread #30 to #5
(US : #46 to #138, Europe : 20/3 to 60/3)
#8 to #0
(US : #92 to #266,
Europe : 15/3 to 30/3)
Hook Vertical-axis 1.6-fold capacity hook (Latch type)
Vertical-axis 1.6-fold
capacity hook (Cap type)
Lift of presser
foot
Hand lifter lever : 9 mm
Knee lifter : 16 mm Auto - lifter : 16 mm Knee lifter : 16 mm
Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No. 2
Noise
- Equivalent continuous emission sound pressure level
(LpA) at the workstation :
A-weighted value of 91.5 dB; (Includes K
pA = 2.5 dB);
according to ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 at 2,500
sti/min.
- Sound power level (LWA) ;
A-weighted value of 95.0 dB; (Includes K
WA
= 2.5 dB);
according to ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 at 2,500
sti/min.
- Equivalent continuous
emission sound pressure
level (L
p
A
) at the workstation :
A-weighted value of 83.0
dB; (Includes K
p
A
= 2.5 dB);
according to ISO 10821- C.6.2
-ISO 11204 GR2 at 2,500
sti/min.
- Sound power level (L
WA
) ;
A-weighted value of 88.5
dB; (Includes K
W
A
= 2.5 dB);
according to ISO 10821-
C.6.2 -ISO 3744 GR2 at 2,500
sti/min.
- Equivalent continuous
emission sound pressure
level (L
p
A
) at the workstation :
A-weighted value of 83.5
dB; (Includes K
p
A
= 2.5 dB);
according to ISO 10821-
C.6.2 -ISO 11204 GR2 at
2,500 sti/min.
- Sound power level (L
WA
) ;
A-weighted value of 86.0
dB; (Includes K
W
A
= 2.5 dB);
according to ISO 10821-
C.6.2 -ISO 3744 GR2 at 2,500
sti/min.
- Equivalent continuous
emission sound pressure level
(L
p
A
) at the workstation :
A-weighted value of 91.5
dB; (Includes K
p
A
= 2.5 dB);
according to ISO 10821- C.6.2
-ISO 11204 GR2 at 1,800
sti/min.
- Sound power level (L
WA
) ;
A-weighted value of 95.0
dB; (Includes K
W
A
= 2.5 dB);
according to ISO 10821-
C.6.2 -ISO 3744 GR2 at 1,800
sti/min.
1. SPECIFICATIONS
※ 1 定常運転時とは、直線縫い状態で装置等を作動させないで、一定速度で 300 mm縫製した際での騒音です。
※ 2 付属装置作動時とは、標準的な縫いパターンを自動バック・糸切り等の装置を作動させて、300 mm縫製した際での騒音です。
5
Modell PLC-1710 PLC-1760 PLC-1710-7 PLC-1760-7 PLC-1760L
Nähgeschwindigkeit
Max 2.500 sti/min Max 1.800 sti/min
Siehe “26. NÄHGESCHWINDIGKEITSTABELLE” auf Seite 67.
Stichlänge (max.) Normaltransport : 9 mm Rückwärtstransport : 9 mm
Normaltransport : 12 mm
Rückwärtstransport : 12 mm
Nadel
SCHMETZ 134 x 35 (R)
(Nm 110 bis Nm 160)
(Standard : Nm 140)
SCHMETZ
134 x 35 (R)
(Nm 140 bis Nm 200)
(Standard : Nm 200)
Faden #30 bis #5
(USA : #46 bis #138, Europa : 20/3 bis 60/3)
#8 bis #0
(USA : #92 bis #266,
Europa : 15/3 bis 30/3)
Greifer Vertikalachsengreifer mit 1,6-facher Kapazität (Klinkentyp)
Vertikalachsengreifer
mit 1,6-facher
Kapazität(Kappentyp)
Nähfußhub Handlifter : 9 mm
Knielifter : 16 mm Auto - Lifter : 16 mm Knielifter : 16 mm
Schmieröl JUKI New Defrix Oil No. 2
Lärm
- Entsprechender kontinuierlicher Emissions-
Schalldruckpegel (L
pA
) am Arbeitsplatz:
A-bewerteter Wert von 91,5 dB; (einschließlich K
pA
= 2,5 dB);
gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 bei 2.500 sti/min.
- Schallleistungspegel (L
WA
):
A-bewerteter Wert von 95,0 dB; (einschließlich K
WA
= 2,5 dB);
gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 bei 2.500 sti/min.
- Entsprechender
kontinuierlicher Emissions-
Schalldruckpegel (L
pA
) am
Arbeitsplatz:
A-bewerteter Wert von 83,0 dB;
(einschließlich K
pA
= 2,5 dB);
gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO
11204 GR2 bei 2.500 sti/min.
- Schallleistungspegel (LWA):
A-bewerteter Wert von 88,5 dB;
(einschließlich K
WA
= 2,5 dB);
gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO
3744 GR2 bei 2.500 sti/min.
- Entsprechender
kontinuierlicher Emissions-
Schalldruckpegel (L
pA
) am
Arbeitsplatz:
A-bewerteter Wert von 83,5 dB;
(einschließlich K
pA
= 2,5 dB);
gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO
11204 GR2 bei 2.500 sti/min.
- Schallleistungspegel (L
WA):
A-bewerteter Wert von 86,0 dB;
(einschließlich K
WA
= 2,5 dB);
gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO
3744 GR2 bei 2.500 sti/min.
- Entsprechender kontinuierlicher
Emissions-Schalldruckpegel
(L
pA
) am Arbeitsplatz:
A-bewerteter Wert von 91,5 dB;
(einschließlich K
pA
= 2,5 dB);
gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO
11204 GR2 bei 1.800 sti/min.
- Schallleistungspegel (LWA):
A-bewerteter Wert von 95,0 dB;
(einschließlich K
WA
= 2,5 dB);
gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO
3744 GR2 bei 1.800 sti/min.
1. TECHNISCHE DATEN
Modèle PLC-1710 PLC-1760 PLC-1710-7 PLC-1760-7 PLC-1760L
Vitesse de
couture
2.500 sti/min maxi. 1.800 sti/min maxi.
Voir “26. TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE” à la page 67.
Longueur des
points (maxi) Entraînement normal : 9 mm Entraînement arrière : 9 mm
Entraînement normal : 12 mm
Entraînement arrière : 12 mm
Aiguille
SCHMETZ 134 x 35 (R)
(n° 110 à n° 160)
(Standard : n° 140)
SCHMETZ
134 x 35 (R)
(n° 140 à n° 200)
(Standard : n° 200)
Fil N° 30 à n° 5
(Etats-Unis : n° 46 à n° 138, Europe : 20/3 à 60/3)
N° 8 à n° 0
(Etats-Unis : n° 92 à
266, Europe : 15/3 à 30/3)
Crochet Crochet horizontal 1,6 fois capacité (Type à verrouillage)
Crochet horizontal 1,6
fois capacité
(Type à chapeau)
Hauteur de
relevage du pied
presseur
Releveur manuel : 9 mm
Genouillère : 16 mm Releveur automatique : 16 mm Genouillère : 16 mm
Huile lubri ante JUKI New Defrix Oil N° 2
Bruit
- Niveau de pression acoustique d’émission continu
équivalent (LpA) au poste de travail :
Valeur pondérée A de 91,5 dB; (comprend K
pA = 2,5
dB); selon ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 à 2.500
sti/min.
- Niveau de puissance acoustique (L
WA) ;
Valeur pondérée A de 95,0 dB; (comprend K
WA = 2,5
dB); selon ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 à 2.500
sti/min.
- Niveau de pression
acoustique d’émission
continu équivalent (L
pA ) au
poste de travail :
Valeur pondérée A de
83,0 dB; (comprend KpA =
2,5 dB); selon ISO 10821-
C.6.2 -ISO 11204 GR2 à
2.500 sti/min.
- Niveau de puissance
acoustique (LWA
) ;
Valeur pondérée A de
88,5 dB; (comprend KWA =
2,5 dB); selon ISO 10821-
C.6.2 -ISO 3744 GR2 à
2.500 sti/min.
- Niveau de pression
acoustique d’émission
continu équivalent (L
pA ) au
poste de travail :
Valeur pondérée A de
83,5 dB; (comprend K
pA =
2,5 dB); selon ISO 10821-
C.6.2 -ISO 11204 GR2 à
2.500 sti/min.
- Niveau de puissance
acoustique (LWA
) ;
Valeur pondérée A de
86,0 dB; (comprend K
WA =
2,5 dB); selon ISO 10821-
C.6.2 -ISO 3744 GR2 à
2.500 sti/min.
- Niveau de pression
acoustique d’émission
continu équivalent (L
pA) au
poste de travail :
Valeur pondérée A de 91,5
dB; (comprend KpA = 2,5
dB); selon ISO 10821-
C.6.2 -ISO 11204 GR2 à
1.800 sti/min.
- Niveau de puissance
acoustique (LWA) ;
Valeur pondérée A de 95,0
dB; (comprend KWA = 2,5
dB); selon ISO 10821-
C.6.2 -ISO 3744 GR2 à
1.800 sti/min.
1. CARACTERISTIQUES
6
Modelo PLC-1710 PLC-1760 PLC-1710-7 PLC-1760-7 PLC-1760L
Longitud de
puntada
Velocidad máx. 2.500 sti/min
Velocidad máx. 1.800 sti/min
Ver “26. TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO” en la página 68.
Longitud de
puntada (máx.)
Transporte normal : 9 mm Transporte inverso : 9 mm
Transporte normal : 12 mm
Transporte inverso : 12 mm
Aguja
SCHMETZ 134 x 35 (R)
(Nm 110 a Nm 160)
(Estándar: Nm 140)
SCHMETZ
134 x 35 (R)
(Nm 140 a Nm 200)
(Estándar: Nm 200)
Hilo #30 a #5
(US: #46 a #138, EUROPA: 20/3 a 60/3)
#8 a #0
(US: #92 a #266,
EUROPA: 15/3 a 30/3)
Gancho Eje vertical capacidad del gancho 1,6 veces
(Tipo de redentor)
Eje vertical
capacidad del
gancho 1,6 veces
(Tipo de tapa)
Elevación del
prensatelas
Palanca elevadora manual : 9 mm
Elevadora de rodilla : 16 mm Elevador automático auto : 16 mm
Elevadora de rodilla : 16 mm
Aceite lubricante JUKI New Defrix Oil No. 2
Ruido
- Nivel de presión de ruido de emisión continua
equivalente (L
pA
) en el puesto de trabajo:
Valor ponderado A de 91,5 dB (incluye K
pA
= 2,5 dB); de
acuerdo con ISO 10821-C.6.2 - ISO 11204 GR2 a 2.500
sti/min.
- Nivel de potencia acústica (L
WA
):
Valor ponderado A de 95,0 dB (incluye K
WA
= 2,5 dB); de
acuerdo con ISO 10821-C.6.2 - ISO 3744 GR2 a 2.500
sti/min.
- Nivel de presión de ruido de
emisión continua equivalente
(L
pA
) en el puesto de trabajo:
Valor ponderado A de 83,0
dB (incluye K
pA
= 2,5 dB); de
acuerdo con ISO 10821-C.6.2 -
ISO 11204 GR2 a 2.500 sti/min.
- Nivel de potencia acústica
(L
WA
):
Valor ponderado A de 88,5
dB (incluye K
WA
= 2,5 dB); de
acuerdo con ISO 10821-C.6.2 -
ISO 3744 GR2 a 2.500 sti/min.
- Nivel de presión de ruido de
emisión continua equivalente
(L
pA
) en el puesto de trabajo:
Valor ponderado A de 83,5
dB (incluye K
pA
= 2,5 dB); de
acuerdo con ISO 10821-C.6.2 -
ISO 11204 GR2 a 2.500 sti/min.
- Nivel de potencia acústica
(L
WA
):
Valor ponderado A de 86,0
dB (incluye K
WA
= 2,5 dB); de
acuerdo con ISO 10821-C.6.2 -
ISO 3744 GR2 a 2.500 sti/min.
- Nivel de presión de ruido de
emisión continua equivalente
(L
pA
) en el puesto de trabajo:
Valor ponderado A de 91,5
dB (incluye K
pA
= 2,5 dB); de
acuerdo con ISO 10821-C.6.2 -
ISO 11204 GR2 a 1.800 sti/min.
- Nivel de potencia acústica (L
WA
):
Valor ponderado A de 95,0
dB (incluye K
WA
= 2,5 dB); de
acuerdo con ISO 10821-C.6.2 -
ISO 3744 GR2 a 1.800 sti/min.
Modello PLC-1710 PLC-1760 PLC-1710-7 PLC-1760-7 PLC-1760L
Velocità di
cucitura
Max. 2.500 sti/min Max. 1.800 sti/min
Vedere il par.“26. TABELLA VELOCITÀ DI CUCITURA” sulla pagina 68.
Lunghezza del
punto (max.) Trasporto normale : 9 mm Trasporto inverso : 9 mm
Trasporto normale : 12 mm
Trasporto inverso : 12 mm
Ago
SCHMETZ 134 x 35 (R)
(da Nm 110 a Nm 160)
(Standard : Nm 140)
SCHMETZ
134 x 35
(da Nm 140 a Nm 200)
(Standard : Nm 200)
Filo da #30 a #5
(US : da #46 a #138, Europa : da 20/3 a 60/3)
da #8 a #0
(US : da #92 a #266,
Europa : da 15/3 a 30/3)
Crochet Crochet verticale maggiorato 1,6 volte (Tipo a chiavistello)
Crochet verticale
maggiorato 1,6 volte
(Tipo a cappello)
Alzata piedino
premistoffa
Leva alzapiedino manuale : 9 mm
Alzapiedino a ginocchio : 16 mm Alzapiedino automatico : 16 mm
Alzapiedino a ginocchio : 16 mm
Olio lubri cante Olio JUKI New Defrix No.2
Rumorosi
- Livello di pressione acustica (L
pA ) dell'emissione continua
equivalente dell'ambiente lavorativo :
Valore ponderato A di 91,5 dB ; (Include K
pA = 2,5 dB); secondo
la norma ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 a 2.500 sti/min
- Livello di potenza acustica (LWA
) ;
Valore ponderato A di 95,0 dB; (Include KWA = 2,5 dB) ; secondo
la norma ISO 10821- C.6.2 -ISO 3744 GR2 a 2.500 sti/min
- Livello di pressione acustica
(L
pA
) dell'emissione continua
equivalente dell'ambiente
lavorativo :
Valore ponderato A di 83,0 dB ;
(Include K
pA
= 2,5 dB); secondo
la norma ISO 10821- C.6.2
-ISO 11204 GR2 a 2.500 sti/min
- Livello di potenza acustica
(L
WA
) ;
Valore ponderato A di 88,5
dB; (Include K
WA
= 2,5 dB) ;
secondo la norma ISO 10821-
C.6.2 -ISO 3744 GR2 a 2.500
sti/min
- Livello di pressione acustica
(L
pA
) dell'emissione continua
equivalente dell'ambiente
lavorativo :
Valore ponderato A di 83,5 dB ;
(Include K
pA
= 2,5 dB); secondo
la norma ISO 10821- C.6.2
-ISO 11204 GR2 a 2.500 sti/min
- Livello di potenza acustica
(L
WA
) ;
Valore ponderato A di 86,0
dB; (Include K
WA
= 2,5 dB) ;
secondo la norma ISO 10821-
C.6.2 -ISO 3744 GR2 a 2.500
sti/min
- Livello di pressione acustica
(L
pA
) dell'emissione continua
equivalente dell'ambiente
lavorativo :
Valore ponderato A di 91,5 dB ;
(Include K
pA
= 2,5 dB); secondo
la norma ISO 10821- C.6.2
-ISO 11204 GR2 a 2.500 sti/min
- Livello di potenza acustica
(L
WA
) ;
Valore ponderato A di 95,0
dB; (Include K
WA
= 2,5 dB) ;
secondo la norma ISO 10821-
C.6.2 -ISO 3744 GR2 a 2.500
sti/min
1. ESPECIFICACIONES
1. CARATTERISTICHE TECNICHE
7
ࠖᇜ 84+ 84+ 84+ 84+ 84+4
ڐᇌ෕؎ ۡ [\QUQV ۡ [\QUQV
౯Ҝᅽ ! ၁ý ڐᇌ෕؎লѝþ
ቒսڐᇌӐ؎ ᆥ෉Ҋ "!UU֡෉Ҋ "!UU ᆥ෉Ҋ "UU
֡෉Ҋ "UU
ᆓ
எ `:
6U ð 6U
Ɠњሠ 6UƔ
`:
6U ð 6U
Ɠњሠ 6UƔ
ན  ð
Ɠ=;" ð ୿ᇤ" ðƔ
ð 
=;"!
ð

୿ᇤ"ð
࿏෯ ௣  Ц࿏෯ ෴ྟ ௣  Ц࿏
ۉྟ 
࿩࢝֬ۡ؎ ࿩࢝฻ഽۍ "!UU
༙׵฻ഽ "UU ׵࿩࢝฻ഽࠖ "UU ༙׵฻ഽ "UU
ൗႯೕ߈Ⴙ 2=316M_,MNZQ`7QT6W
1. 规格
8
2.ミシンの据え付け / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION /
INSTALACION / INSTALLAZIONE / 缝纫机的安
1) ミシンは二人で持って運んでください。
意) プーリないさい。
2) ミシンを置く場所に、ドライバー等の突起物を
置かないでください。
3) ヒンジ座、頭部支えゴム等の取り付け
付属のヒンジ座 1、頭部支えゴム 2等を釘 3
でテーブルに止めてください
* フェルト 4は、接着剤で頭部支えゴム 2に貼
り付けてください。
1) Carry the sewing machine with two persons.
(Caution) Do not hold the handwheel.
2) Do not put protruding articles such as the screwdriver
and the like at the location where the sewing machine
is placed.
3) Attaching the hinge seats and the support rubbers of the machine head
Fix the hinge seats 1 and the support rubbers
2 supplied with the machine on the table using nails 3.
* Adhere felts 4 with adhesive glue on support rubbers
2.
1) Tragen Sie die Nähmaschine mit zwei Personen.
(Vorsicht) Nicht das Handrad halten.
2) Achten Sie darauf, dass sich am Aufstellungsort der Nähmaschine keine vorstehenden Teile, wie ein Schraubenzie-
her oder dergleichen, be nden.
3) Anbringen der Scharniersitze und Gummidämpfer des Maschinenkopfes
Die mit der Maschine gelieferten Scharniersitze 1
und Gummidämpfe 2 mit Nägeln 3 am Tisch befestigen.
* Die Filzstücke 4 mit Klebstoff auf die Gummidämpfer 2 kleben.
1) Porter la machine à deux personnes.
(Attention) Ne pas tenir la machine par le volant.
2) Ne pas mettre d'objets saillants tels que tournevis à l'endroit où la machine doit être placée.
3) Pose des sièges de charnière et des supports en caoutchouc de la tête de la machine
Fixer les sièges de charnière 1 et les supports en caoutchouc
2 fournis avec la machine sur la table à l’aide de
clous 3.
* Coller des feutres 4 avec de la colle sur les supports élastiques
2.
1) La máquina de coser debe ser portada por dos personas.
(Precaución) No sostenga la máquina por el volante.
2) No poner artículos salientes como destornillador y semejantes en el lugar onde se va colocar la máquina de coser.
3) Modo de colocar los asientos de bisagra y las gomas de soporte del cabezal de la máquina
Fije los asientos de bisagra
1
y las gomas de soporte
2
que se suministran con la máquina de coser en la mesa
usando los clavos
3
.
* Anexionar eltros 4 con coma adhesiva en las gomas
2 de soporte.
1) Portare la macchina per cucire con due persone.
(Attenzione) Non impugnare il volantino.
2) Non mettere articoli sporgenti come il cacciavite e cose simili al posto dove la macchina per cucire viene posizionata.
3) Fissaggio dei basamenti della cerniera e delle gomme di supporto della testa della macchina
Fissare i basamenti della cerniera 1 e le gomme di supporto 2 in dotazione con la macchina sul tavolo tramite i
chiodi 3.
* Attaccare i feltri 4 con adesivo sui gommini di supporto 2.
Ɣ ౯  ۸ಭদϳᄕڐ಴ࠖè
(注 要拿着皮带轮搬纫机。
Ɣ ᄤനᇉڐ಴ࠖ֬׀١ ౯҉٩ઋරְ֞๳ఖè
Ɣ ލ၁ቝçࠖ๯ᆭӱཤ࢒ְ֬τ
Ⴏת 3ϣڿඒ֬ލ1ࠖ๯ᆭӱཤ࢒ 2ܬ׮֥ഏè
౯ϣષᅙ 4Ⴏᅛލ࠻๓֥ࠖ๯ᆭӱཤ࢒ 2ഏè
1
2
3
4
9
4) オイルパンの取り付け
付属のオイルパン 1を、テーブルのミシン据
付穴の作業者側端部から A方向へ 7mm ずら
した位置に木ねじで止めてください (8 箇所 )。
4) Attaching the oil pan
Fix oil pan 1 supplied with the machine to the position
where it is moved by 7 mm from the end of operator's
side of sewing machine installing hole in the table to
direction A with wood screws (8 places).
4) Anbringen der Ölwanne
Die mit der Maschine gelieferte Ölwanne 1so befes-
tigen, dass sie um 7 mm vom Ende der Bedienerseite
der Nähmaschinen-Montageöffnung im Tisch in Rich-
tung A mit Holzschrauben verschoben ist (8 Stellen).
4) Pose du bac d’huile
Fixer le carter d'huile 1 livré avec la machine à 7
mm dans la direction A par rapport à l'extrémité côté
opérateur de l'ori ce d'installation de la machine sur la
table avec des vis à bois(8 points).
4) Modo de colocar el colector del aceite
Fije la bandeja del aceite 1 suministrada con la máquina de coser a la posición donde se pueda mover 7 mm desde
el extremo del lado de la operadora del agujero de instalación de la máquina de coser en la mesa a la dirección de
A con tornillos de madera (8 lugares).
4) Fissaggio della vasca dell’olio
Fissare la vaschetta dell’olio 1 fornita con la macchina con le viti per legno alla posizione spostata di 7 mm verso la
direzione A dall’estremità sul lato dell’operatore dell’apertura di montaggio della macchina per cucire nel tavolo (8
posti).
ࢫႹҩ֬τሔ
౯Ⴏନઋරϣڿඒ֬ࠖႹҩ 1ܬ׮֥՝ࠖข֬ڐ಴ࠖτሔ֬ቛ၃ᆇ၉Үؑҍས A١སၔ׵ UU ֬໑ᇉ
԰ è
一致 / Align / Ausrichten / Aligner /
Alineación / Allineare / 一致
1
7 mm
作業者側
Operator’s side
Bedienerseite
Côté opérateur
Lado de la operadora
Lato dell’operatore
操作者侧
テーブル
Table
Tisch
Table
Mesa
Tavolo
机台
オイルパン / Oil pan / Ölwanne /
Bac d’huile / Colector del aceite /
Vasca dell’olio / 接油槽
1
2
5
4
3
6
7
8
5
5) Poser le bouchon de vidange 1, le joint d’étanchéité d’huile 2 et la rondelle 3 sur le bac d’huile. Poser la garniture
5 et la rondelle 8 sur la vis 4, puis les xer avec l’écrou 6.
6) Visser ensuite le acon de récupération d’huile usée 7 dans le bouchon de vidange 1.
5) Coloque el tapón 1 de drenaje, el sello del aceite 2 y la arandela 3 en el colector del aceite. Coloque la empaqu-
etadura 5 y la arandela 8 en el tornillo 4 y fíjelos con la tuerca 6
.
6) Después de jados, meta a tornillo el tapón 1 de drenaje del envase
7.
5) Attaccare la spina di scarico 1, la guarnizione 2 e la rondella 3 alla vasca dell’olio. Attaccare la guarnizione
5 e la
rondella 8 alla vite 4 e ssarle con il dado 6.
6) Dopo averli ssati, avvitare il contenitore dell’olio 7 nella spina di scarico 1.
ϣ஍Ⴙඤ 1 چ 2 ׎ 3τሔ֥ࢫႹҩഏ  ᄣϣ׎ 5 ׎௒ 8ั֥ܬ׮ઋර 4ഏ  ѰႯ઎ଢ 6ܬ׮è
ܬ׮ᆴޱ  ϣٳႹಿఝ 7୩֥஍Ⴙሎඤ 1ഏè
5) オイルパンに油抜き 1、オイルシール 2、座
3を取り付け、止めねじ 4にパッキ5
座金 8を付け、ナット 6で固定します
6) 固定しましたら、廃油容器 7を油抜き1にね
じ込んでください。
5) Attach drain plug 1, oil seal 2 and washer 3 to the
oil pan. Attach packing 5 and washer 8 to screw 4
and x them with nut 6.
6) After they are xed, screw in waste oil container
7 into
drain plug 1.
5) Ablaßstutzen 1, Öldichtung 2 und Unterlegscheibe
3 an der Ölwanne anbringen. Zwei Dichtungen 5 und
eine Unterlegscheibe 8
an der Schraube 4 anbrin-
gen, und diese mit der Mutter 6 befestigen.
6) Nachdem diese Teile befestigt worden sind, den
Ölsammelbehälter 7 in den Ablaßstutzen
1 ein-
schrauben.
10
7) ヒンジ 1をベッドの穴に入れ、テーブルのゴ
ムヒンジにかみ合わせて、頭部を四隅の頭部支
えゴムの上におろしてください。
7) Fit hinge 1 into the opening in the machine bed, and t
the machine head to table rubber hinge before placing
the machine head on rubber seats on the four corners.
7) Das Scharnier 1 in die Öffnung des Maschinenbetts
einpassen, und den Maschinenkopf erst in das Gum-
milager im Tisch einpassen, bevor er auf die Gum-
midämpfer in den vier Ecken gesetzt wird.
7) Avant de placer la tête de la machine sur les sièges en
caoutchouc aux quatre coins, xer la charnière
1 dans
l’ ouverture du socle de la machine, puis monter la tête
de la machine sur la charnière en caoutchouc de la
table.
7) Acomode la bisagra 1 en la abertura de la base de la
máquina, y je el cabezal de la máquina en la bisagra
de goma de la mesa antes de colocar el asientos de
goma en las cuatro esquinas.
7) Inserire la cerniera 1 nell’apertura nel letto della
macchina, ed incastrare la testa della macchina alla
cerniera di gomma prima di posizionare la testa della
macchina sui tamponi di gomma sui quattro angoli.
Ɣ Ⴏઋරϣލ1ܬ׮֥ڐ಴ࠖᇽ฿èབ࣐ࠖ֬
ཤ࢒ލ၁ ϣࠖ๯٩֥࢟֬ࠖ๯ᆭӱཤ࢒ഏè
1
1
8) 頭部押え棒 1は、座金 2、蝶ナット 3で固定
します。
8) Fix head pressing bar 1 with washer 2 and wing nut
3.
8) Die Kopfandrückstange 1 mit der Unterlegscheibe 2
und der Flügelmutter 3 befestigen.
8) Fixer la barre de pression de la tête 1 avec la rondelle
2 et l'écrou à oreilles
3.
8) Fije la barra sujetadora del cabezal 1 con la arandela
2 y la tuerca de aletas
3.
8) Fissare la barra di pressione della testa 1 con la ron-
della 2 e il dado ad alette 3.
Ɣ Ⴏ׎௒ 2çףྠઋ3ܬ׮ࠖ๯࿩ۍ 1è
1
2
3
11
9) コード類の処理 (PLC-1710-7,PLC-1760-7)
 糸切りミシンの場合、ミシン背面にコード類が束ねてあります。ミシンを使用する前には、コードの束
ねてある束線バンドを切り離してください。コネクタを包んであるビニール袋は取外してください。
(注意) 束を切離す際には、コ類に傷がつかださ。コ
た場動作不モールの原因
9) Handling the cords (PLC-1710-7 and PLC-1760-7)
In case of the sewing machine with thread trimmer, the cords are bundled at the back of the sewing machine. Before
using the sewing machine, cut off the clip band with which the cords are bundled. Remove the vinyl bag with which
the connectors are wrapped.
(Caution) When cutting off the clip band, be careful not to damage the cords. When the cords are damaged,
malfunction or motor trouble will be caused.
9) Handhabung der Kabel (PLC-1710-7 und PLC-1760-7)
Im Falle der Nähmaschine mit Fadenabschneider werden die Kabel auf der Rückseite der Nähmaschine gebündelt.
Vor Benutzung der Nähmaschine den Kabelbinder, mit dem die Kabel gebündelt sind, abschneiden. Die Plastikhülle,
mit denen die Stecker umwickelt sind, entfernen.
(Vorsicht) Achten Sie beim Abschneiden des Kabelbinders darauf, dass Sie nicht die Kabel beschädigen. Falls
die Kabel beschädigt werden, kommt es zu einer Funktions- oder Motorstörung.
9) Préparation des cordons (PLC-1710-7 et PLC-1760-7)
Dans le cas de la machine avec coupe- l, les cordons sont attachés au dos de la machine. Avant d'utiliser la ma-
chine, couper l'attache-câble xant les cordons. Retirer le sac en vinyle enveloppant les connecteurs.
(Attention) Veiller à ne pas endommager les cordons en coupant l'attache-câble. Si les cordons sont endomma-
gés, il en résultera un dysfonctionnement ou une anomalie du moteur.
9) Modo de manejar los cables (PLC-1710-7 y PLC-1760-7)
En el caso de la máquina de coser con cortahilo, los cables están enrollados en la parte posterior de la máquina de
coser. Antes de usar la máquina de coser, corte la banda sujetadora con la que están sujetados los cables. Quite la
envoltura de vinilo con la que están sujetados los conectores.
(Precaución) Cuando corte la banda sujetadora, ponga cuidado para no dañar los cables. Cuando se dañen los
cables se producirán mal funcionamiento o problemas del motor.
9) Manipolazione dei cavi (PLC-1710-7 e PLC-1760-7)
In caso della macchina per cucire con rasa lo, i cavi sono legati in un fascio al retro della macchina per cucire. Prima
di mettere in uso la macchina per cucire, tagliare la fascetta con la quale i cavi sono legati in un fascio. Rimuovere il
sacchetto di vinile con il quale i connettori sono avvolti.
(Attenzione) Quando si taglia la fascetta, fare attenzione a non danneggiare i cavi. Quando i cavi vengono dan-
neggiati, la malfunzione o l'inconveniente del motore sarà causato.
!׏঴ན֬԰য় 84+84+
ܸནڐ಴ࠖ  ᄤڐУ૲ᅄሩ׏঴ནèڐ಴ఴ  ౯ռঘᅄሩ׏঴֬ནւèЎ
ৼࢫఝ֬༝ෘֆè
( ) 扎线带时 , 要弄线。线受到 , 会发机器动不良或马达故障。
12
10) 頭部支え棒 1をテーブルに最後までしっかり
取り付けてください。
10) Securely attach head support rod 1 to the table until
it goes no further.
10) Die Kopfstütze 1 bis zum Anschlag am Tisch befesti-
gen.
10) Fixer solidement la tige de support de tête
1 sur la
table en l'enfonçant complètement.
10) Fije rmemente la varilla de soporte
1 del cabezal a
la mesa hasta que no pueda avanzar más.
10) Attaccare sicuramente l'asta di sostegno della testa
1 al tavolo inserendola il più possibile.
Ɣ ౯ϣࠖӱۍ 1ীী׀τሔ֥ࠖഏè
1
1
2
5
4
3
6
7
• PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L 1) ひざ上げレバー軸 4の向きに合わせてひざ当
て継手 1、ひざ上げ縦軸取付腕 2、ひざ当て
レバー 3を組み付けます。
2) 止めねじ 567でパッドの向きを合わせ
ます。
1) Adjust knee pad joint 1, knee lifter vertical shaft in-
stalling arm 2 and knee pad lever 3 to the direction of
knee lifter lever shaft 4 and assemble these compo-
nents.
2) Adjust the direction of the pad with setscrews 5, 6
and 7.
1) Kniepolsterverbindung 1, Knielifter-Vertikalschaft-
Montagearm 2 und Kniepolsterhebel
3 auf die
Richtung des Knielifter-Hebelschafts 4
ausrichten und
diese Teile zusammenmontieren.
2) Die Richtung des Polsters mit den Feststellschrauben
5, 6 und 7 einstellen.
3.ひざ上げレバーの取り付け (PLC-1710,PLC-1760,PLC-1760L)/
INSTALLING THE KNEE LIFTER LEVER (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) /
INSTALLIEREN DES KNIELIFTERHEBELS (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) /
POSE DE LA GENOUILLERE (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) /
PARA INSTALAR LA PALANCA ELEVADORA A RODILLA (PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) /
INSTALLAZIONE DELLA LEVA ALZAPIEDINO A GINOCCHIO(PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L) /
动提升杆的安装(PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L
1) Régler l’accouplement de genouillère 1, le bras de montage de l’axe vertical de genouillère
2 et le levier de genouil-
lère 3 dans la direction de l’axe de levier de genouillère
4 et assembler ces pièces.
2) Régler l’orientation de la genouillère avec les vis de xation
5, 6 et 7.
1) Ajuste la unión 1 de la almohadilla de la rodilla, el brazo
2 de instalación del eje vertical del elevador de rodilla y la
palanca 3 de almohadilla de la rodilla en la dicción del eje
4 de la palanca elevadora de rodilla y ensamble estos
componentes.
2) Ajuste la dirección de la almohadilla con los tornillos
5, 6 y
7.
1) Regolare il giunto del paraginocchio 1, il braccio di ssaggio dell’albero verticale dell’alzapiedino a ginocchio
2 e la
leva del paraginocchio 3 rispetto alla direzione dell’albero della leva alzapiedino
4 e montare questi componenti.
2) Regolare la direzione del paraginocchio con le viti di ssaggio
5, 6 e 7.
ۻ༙׵฻ഽۍᇧ 4֬ӛས  τሔ༙׫ࢫ๯ 1༙׵฻ഽቁᇧτሔ౾Ѫ 2 ༙׫ۍ 3è
Ⴏܬ׮ઋර 567 ןᆣ׎֬١སè
14
5.停止位置の確認(PLC-1710-7,PLC-1760-7) /
ADJUSTING THE STOP POSITION (PLC-1710-7, PLC-1760-7) /
ÜBERPRÜFEN DER STOPPPOSITION (PLC-1710-7, PLC-1760-7) /
VERIFICATION DE LA POSITION D’ARRET (PLC-1710-7, PLC-1760-7) /
MODO DE COMPROBAR LA POSICIÓN DE PARADA (PLC-1710-7, PLC-1760-7) /
CONTROLLO DELLA POSIZIONE D’ARRESTO (PLC-1710-7, PLC-1760-7) /
止位置的确认(PLC-1710-7, PLC-1760-7)
1) The respective stop positions and adjusting posi-
tions are those when marker dot 1 engraved on the
machine arm aligns with marker dot 2 engraved on
the handwheel. For the marker dots engraved on the
handwheel, refer to the table of marker dot on the
handwheel.
2) In case of adjusting the UP stop position, adjust it with
screw 3 (slot section of marker U), and in case of
adjusting the DOWN stop position, adjust it with screw
4 (slot section of marker L).
1) Die jeweiligen Stopppositionen und Einstellpositionen
sind gegeben, wenn der in den Maschinenarm eingra-
vierte Markierungspunkt 1 auf den in das Handrad
eingravierten Markierungspunkt 2 ausgerichtet ist.
Angaben zu den in das Handrad eingravierten Marki-
erungspunkten nden Sie in der Tabelle der Handrad-
Markierungspunkte.
2) Die Hoch-Stoppposition ist mit der Schraube
3
(Schlitzteil der Markierung U), und die Tief-Stoppposi-
tion mit der Schraube 4 (Schlitzteil der Markierung L)
einzustellen.
警告:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la
machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-
dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente eléctrica
de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
警告:
了防止突然身事故 , 请关掉源 , 确认确实止转后再
1
2
4
3
はずみ車刻点
- 白の中央 上停止位置
黄色 下停止位置
赤色 糸切りカム合わせ用
無色 逆転針上げ位置
1) 各停止位置・調整位置は、アーム刻点 1とは
ずみ車刻点 2が一致した時です。はずみ車の
刻点は、はずみ車刻点表を参照してください。
2) 上停止位置を調整する場合はねじ 3(刻印 U
長穴部)、下停止位置を調整する場合は、ねじ
4(刻印 L 長穴部)にて調整してください
Marker dot on handwheel
Center, White-White UP stop position
Yellow DOWN stop position
Red For adjusting thread trimming cam
No color Reverse revolution to lift needle position
Markierungspunkt auf Handrad
Mitte, Weiß-Weiß
Hoch-Stoppposition
Gelb Tief-Stoppposition
Rot Zum Einstellen des Fadenmessernockens
Keine Farbe
Rückwärtsdrehung zum Anheben der Nadelposition
15
1) Sur les positions d’arrêt et de réglage respectives, le
point de repère 1 du bras de la machine s’aligne sur
le point de repère
2 du volant. Pour les points de re-
père du volant, voir le tableau des points de repère du
volant.
2) Pour le réglage de la position d'arrêt supérieure, utiliser
la vis 3 (fente marquée U) et pour le réglage de la po-
sition d'arrêt inférieure, utiliser la vis 4 (fente marquée
L).
1) Le rispettive posizioni d’arresto e posizioni di regolazi-
one sono quelle quando il punto di riferimento
1 inciso
sul braccio della macchina si allinea al punto di riferi-
mento 2 inciso sul volantino. Per i punti di riferimento
incisi sul volantino, fare riferimento alla tabella dei punti
di riferimento sul volantino.
2) In caso di regolare la posizione sollevata di stop, rego-
larla con la vite 3 (sezione fenditura del riferimento U),
e in caso di regolare la posizione abbassata di stop,
regolarla con la vite 4
(sezione fenditura del riferimen-
to L).
1) Las posiciones de para respectivas y las posiciones
de ajuste son aquellas cuando el punto marcador
1
grabado en el brazo de la máquina queda alineado con
el punto marcador 2 grabado en el volante. Para lo
referente a los puntos marcadores en el volante, con-
sulte la tabla de puntos demarcadores en en volante.
2) En el caso de ajustar la posición de parada UP ajús-
tela con el tornillo 3 (sección de muesca del marcador
U), y en caso de ajustar la posición de parada DOWN
haga el ajuste, con el tornillo 4 (sección de muesca
del marcador L).
۹๛໑ᇉçןᆣ໑ᇉ൥ࠖы׋ 1ދ٭઄׋ 2
ᇈ൏èႼܸ٭઄֬׋  ౯Ҝᅽ٭઄׋ѝè
ןᆣ໑ᇉ൏ ౯ןᆣઋර 3 ႍ = Ӑҍ #
ןᆣ༶໑ᇉ൏ ౯ןᆣઋර 4 ႍ 4 Ӑҍ è
Point de repère du volant
Centre, blanc-blanc Position d’arrêt SUPERIEURE
Jaune Position d’arrêt INFERIEURE
Rouge Pour le réglage de la came de coupe- l
Sans couleur
Rotation arrière pour le relevage de l’aiguille
Punto marcador en el volante
Centro, blanco - blanco
Posición de parada UP
Amarillo Posición de parada DOWN
Rojo Para ajustar la leva del cortahilo
Sin color
Revolución invertida para elevar la posición de la aguja
Punto di riferimento sul volantino
Centro tra bianco e bianco
Posizione d’arresto superiore
Giallo Posizione d’arresto inferiore
Rosso Per regolare la camma di taglio del lo
Niente colore
Giro inverso per sollevare la posizione dell’ago
٭઄׋
ϩ  ϩ֬ᇖ
ߢ೫ ༶ᆿ໑ᇉ
ު೫ ןᆣ౔ན๱
໴೫ ୐ሎ฻ഽࠖᆓ໑ᇉ
1
2
4
3
16
6.ベルトカバーの取り付け/
ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG /
POSE DU COUVRE-COURROIE /
MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA
/
FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA /
1) ベルトカバー支柱 7をアームのねじ穴に取り
付けます。
2) ベルトカバー(右)1を止めねじ 28にて、
アームに固定します。
3) ベルトカバー(右)1の爪部 ABにベルト
カバー(左)3をはめ込みます。
4) 止めねじ 456でベルトカバー(左)3
を固定します。
1) Attach belt cover stud
7 to the screw hole in the arm.
2) Fix belt cover (right) 1 on the arm with screws 2 and 8.
3) Fit belt cover (left) 3 to notch A and B of the belt
cover (right) 1.
4) Fix belt cover (left) 3 with screws 4, 5 and 6.
1) Den Riemenabdeckungsbolzen 7 in die Gewind-
ebohrung im Arm einschrauben.
2) Die Riemenabdeckung (rechts) 1 mit den Schrauben
2 und 8 am Arm befestigen.
3) Die Riemenabdeckung (links) 3 in die Kerbe
A und B
der Riemenabdeckung (rechts) 1 einpassen.
4) Die Riemenabdeckung (links) 3 mit den Schrauben 4,
5 und 6 befestigen.
皮带外罩的安装
1) Poser le goujon de couvre-courroie 7 dans le trou à vis du bras.
2) Fixer le couvre-courroie (droit) 1 sur le bras avec les vis 2 et 8.
3) Fixer le couvre-courroie (gauche) 3 sur les encoches A et B du couvre-courroie (droit)
1.
4) Fixer le couvre-courroie (gauche) 3 avec les vis
4, 5 et 6.
1) Coloque el saliente 7 de la cubierta de la correa en el agujero de tornillo en el brazo.
2) Fije la cubierta de la correa (derecha)
1 en el brazo con los tornillos 2 y 8.
3) Encaje la cubierta de la correa (izquierda) 3 en las muescas A
y B de la cubierta de la correa (derecha)
1.
4) Fije la cubierta de la correa (izquierda) 3 con los tornillos 4, 5 y 6.
1) Attaccare la colonnetta del copricinghia
7 al foro per vite nel braccio.
2) Fissare il copricinghia (di destra) 1 sul braccio con le viti 2 e 8.
3) Incastrare il copricinghia (di sinistra) 3 al dentello A e B del copricinghia (di destra) 1.
4) Fissare il copricinghia (di sinistra) 3 con le viti 4, 5 e 6
.
ϣொւບᅾᆭᇿ 7ҳ֥ࠖࡖ֬ઋරഏè
Ⴏܬ׮ઋර 28 ϣொւບᅾ  Ⴞ 1τሔ֥ࠖࡖഏè
ϣொւບᅾ  ቗ 3བ֥ொւບᅾ  Ⴞ 1֬ሊҍ AB ഏè
Ⴏܬ׮ઋර 4ç5ç6ܬ׮ށொւບᅾ  ቗ 3è
4
6
1
2
5
38
A
B
7
警告:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la
machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-
dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la quina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
警告:
了防止突然启动人身故 , 请掉电源 , 确认马确实停止转动后进行。
17
5) ベルトカバー(下)支 をポスト部のねじ穴に取り付けます。!2
6) ベルトカバー(下) を止めねじ にて、ベルトカバー(下)支 及びポスト部に固定します。!1 !3 !2
7) ベルトカバー(蓋)9を止めねじ にて、ベルトカバー(下) に取り付けます!0 !1
8) この時、ベルトカバー(蓋)9が、ベルトカバー(右1の外側になります。
9) ベルトカバー補助板 がベルトカバー(下) と 2.5mm すき間をあけた時、ベルトカバー補助板!4 !1 !4
後端から 10mm の位置に木ねじ で固定します。!5
10)ミシンを倒す時は、木ねじ をゆるめ、ベルトカバー補助板 を取り外してください。!5 !4
(注意) ベルカバー取り付け後、コードが及びに接ていいかださ
 接ている場合コードの因と
5) Attach belt cover (lower) stud
!2 to the screw hole in the post section.
6) Fix belt cover (lower) !1 to belt cover (lower) stud !2 and the post section with screws !3.
7) Attach belt cover (lid) 9 to belt cover (lower) !1 with screws !0.
8) At this time, belt cover (lid)
9 has to be placed to the outside of belt cover (right)
1.
9) Fix belt cover auxiliary plate !4 at the position of 10 mm from the rear end of the belt cover auxiliary plate with wood
screws !5 when there is a clearance of 2.5 mm between belt cover auxiliary plate
!4 and belt cover (lower) !1.
10) When tilting the machine head, loosen wood screws
!5, and remove belt cover auxiliary plate
!4.
(Caution) After attaching the belt cover, con rm whether or not the respective cords do not come in contact
with the belt and the handwheel. Disconnection of the cords will result when they come in contact
with one another.
!4 !5
9!0
!3
!3
!1
!3
!1
!2
2.5 mm
10 mm
5) Den Stehbolzen !2 der unteren Riemenabdeckung in die Gewindebohrung des Säulenteils eindrehen.
6) Die untere Riemenabdeckung !1 mit den Schrauben !3 am Stehbolzen !2 befestigen.
7) Die Riemenabdeckung (Deckel) 9 mit den Schrauben !0 an der unteren Riemenabdeckung !1 befestigen.
8) Dabei muss die Riemenabdeckung (Deckel)
9 auf der Außenseite der Riemenabdeckung (rechts) 1 angebracht
werden.
9) Die Riemenabdeckungs-Hilfsplatte !4 mit den Holzschrauben !5 an der Position 10 mm vom hinteren Ende der Rie-
menabdeckungs-Hilfsplatte befestigen, wenn ein Abstand von 2,5 mm zwischen der Riemenabdeckungs-Hilfsplatte
!4 und der unteren Riemenabdeckung !1 vorhanden ist.
10) Wenn der Maschinenkopf geneigt wird, die Holzschrauben !5
lösen, und die Riemenabdeckungs-Hilfsplatte
!4 ab-
nehmen.
(Vorsicht) Vergewissern Sie sich nach dem Anbringen der Riemenabdeckung, daß die jeweiligen Kabel nicht
mit Riemen und Handrad in Berührung kommen. Gegenseitige Berührung dieser Teile kann zum
Abtrennen der Kabel führen.
18
5) Poser le goujon de couvre-courroie (partie inférieure)
!2 dans l'ori ce leté du montant.
6) Fixer le couvre-courroie (partie inférieure) !1 sur le goujon de couvre-courroie (partie inférieure)
!2 et le montant avec
les vis !3.
7) Fixer le couvre-courroie (couvercle) 9 sur le couvre-courroie (partie inférieure) !1 avec les vis !0.
8) Le couvre-courroie (couvercle) 9 doit alors être placé à l'extérieur du couvre courroie (partie droite)
1.
9) S'il y a un jeu de 2,5 mm entre la plaque auxiliaire de couvre-courroie
!4 et le couvre courroie (partie inférieure) !1,
xer la plaque auxiliaire de couvre-courroie !4 à 10 mm de l'arrière de la plaque auxiliaire de couvre-courroie avec les
vis à bois !5.
10) Avant de basculer la tête de la machine en arrière, desserrer les vis à bois
!5 et retirer la plaque auxiliaire de couvre-
courroie !4.
(Attention) Après avoir posé le couvre-courroie, véri er si les cordons ne viennent pas en contact avec la cour-
roie ou le volant. Un tel contact pourrait entraîner leur déconnexion.
5) Coloque el espárrago !2 de la cubierta de la correa (inferior) en el agujero del tornillo en la sección del poste.
6) Fije la cubierta de la correa (inferior) !1 al espárrago !2 (inferior) y la sección del poste con los tornillos
!3.
7) Coloque la cubierta (tapa) 9 de la correa a la cubierta de la correa (inferior)
!1 con los tornillo !0.
8) Ahora, la cubierta (tapa) 9 de la correa queda colocada en la parte exterior de la cubierta de la correa (derecha)
1.
9) Fije la placa !4 auxiliar de la cubierta de la correa en la posición a 10 mm desde el extremo posterior de la placa aux-
iliar de la cubierta de la correa con los tornillos de madera
!5 cuando haya una separación de 2,5 mm entre la placa
!4 auxiliar de la cubierta de la correa y la cubierta de la correa (inferior)
!1.
10) Cuando incline el cabezal de la máquina, a oje los tornillos de madera
!5, y extraiga la placa auxiliar !4 de la cubi-
erta de la correa.
(Precaución) Después de colocar la cubierta de la correa, con rme que los respectivos cordones no entren en
contacto con la correa y el volante; de lo contrario, puede ocurrir la desconexión de dichos cor-
dones al entrar en contacto con los mismos.
5) Attaccare la colonnetta del copricinghia (inferiore)
!2 al foro della vite nella sezione montante.
6) Fissare il copricinghia (inferiore) !1 alla colonnetta del copricinghia (inferiore)
!2 e alla sezione montante con le viti
!3
.
7) Attaccare il copricinghia (cappelletto) 9 al copricinghia (inferiore) !1 con le viti !0.
8) In questo momento, il copricinghia (cappelletto)
9 deve essere posizionato all'esterno del copricinghia (destro)
1.
9) Fissare la piastra ausiliaria del copricinghia
!4 avvitando le viti per legno !5 ad una posizione distante 10 mm
dall'estremità posteriore della piastra ausiliaria del copricinghia quando c'è uno spazio di 2,5 mm tra la piastra ausili-
aria del copricinghia !4 e il copricinghia (inferiore) !1.
10) Quando si inclina la testa della macchina, allentare le viti per legno
!5, e rimuovere la piastra ausiliaria del copricing-
hia !4.
(Attenzione) Dopo aver ssato il copricinghia, controllare che i rispettivi li non tocchino la cinghia e il volan-
tino. Scollegamento dei li si veri cherà quando essi si toccano.
 ϣւ߀ᅾ  ༶  ᆭ !2 τሔ֥๪ҍ֬ઋරè
 Ⴏܬ׮ઋර !3 ϣொւ߀ᅾ  ༶ !1 ܬ׮֥߀ᅾ  ༶  ᆭᇿ !2 ދ๪ҍè
 Ⴏܬ׮ઋර !0 ϣொւ߀ᅾ  ۉ 9τሔ֥߀ᅾ  ༶ !1è
 Օ൏ ொւ߀ᅾ ۉ 9є۾ᄤொւ߀ᅾ  Ⴞ 1֬ບҮè
! ϣொւ߀ᅾڪሀϷ !4 ދொւ߀ᅾ  ༶ !1 ֬࡞༪ၔ׵֥ UU ಝޱႯନઋර !5 ܬ׮֥ঢ়ொւ߀ᅾڪሀ
Ϸ!4 ޱؑ UU ֬໑ᇉè
٩֡ڐ಴ࠖ൏ ౯༼୩ළନઋර !5 ಝޱྈ༶ொւ߀ᅾڪሀϷ !4è
(注 安装皮带罩后 ,请确认不要让各电线碰皮带和轮。如果,弄断电线
19
7.エア関係の取り付け(PLC-1710-7,PLC-1760-7,オプション )/
INSTALLING THE PNEUMATIC COMPONENTS (PLC-1710-7, PLC-1760-7, Option) /
INSTALLIEREN DER DRUCKLUFTKOMPONENTEN (PLC-1710-7, PLC-1760-7, Option) /
POSE DES PIECES PNEUMATIQUES (PLC-1710-7, PLC-1760-7, en option) /
MODO DE INSTALAR LOS COMPONENTES NEUMÁTICOS (PLC-1710-7, PLC-1760-7, Opcional) /
INSTALLAZIONE DEI COMPONENTI PNEUMATICI (PLC-1710-7 e PLC-1760-7, Optional) /
有关空气部件的安装 (PLC-1710-7, PLC-1760-7, 购品 )
警告:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la
machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-
dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la quina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi
in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
警告:
了防止然启,电源 ,认马达确实停止转
電磁弁 /Solenoid valve / Magnetventil /
Electrovanne / Válvula de solenoide /
Valvola solenoide / Տً
シリンダー /Cylinder / Zylinder / Cylindre /
Cilindro / Cilindro / 
BT A 1
AK C 2
AK D 3
DL E 4
コンデンス / Condensation /
Kondensation / Condensation /
Condensación / In ttimento /

B 5
[PLC-1710-7,PLC-1760-7]
1
23
4
A
D
E
B
4
3
C
5
2
1
20
(1) エア制御装置の取り付け
1) レギュレータ ( 組 )1を付属の木ねじ 2にてテーブル下面に取り付けてください。
2) エア制御装置 ( 組 )3を付属の木ねじ 4にて、4 箇所テーブル下面に取り付けてください。
3) エアホースの番号とエアシリンダーの継手の番号を合わせて差し込んでください。
(注意) 1.自動押え上げ装置で押えを上げたままミシンを回さないでください。針棒と押えが当たり破損す
る恐れがあります。
 2.エアホースは、付属の束線バンドで、ミシン背面のコード類と共に束ねてください。束ねないま
まミシンを傾けると、頭部支え棒でエアホースをつぶす恐れがあります。
(1) Attaching the air control unit
1) Attach regulator (asm.) 1 to the underside of the table with wood screws 2 supplied with the regulator.
2) Attach air control unit (asm.) 3 to the four places on the underside of the table with wood screws 4 supplied with the unit.
3) Adjust the number of the air hose to the number of the air cylinder joint and insert the hose to the joint.
(Caution) 1. Do not run the sewing machine while the presser foot is held raised with the auto-lifter. Needle
bar comes in contact with presser foot. As a result, they may be damaged.
2. Bundle the air hose together with cords located on the back of the sewing machine using the clip
band supplied as accessories. When using the sewing machine without bundling it, the air hose
may be broken by the head support bar when tilting the machine head.
(1) Montieren der Luftregeleinheit
1) Den Regler (Baugr.) 1 mit den mitgelieferten Holzschrauben 2 an der Tischunterseite befestigen.
2) Die Luftregeleinheit (Baugr.) 3 mit den mitgelieferten Holzschrauben 4 an vier Stellen an der Tischunterseite befestigen.
3)
Die Nummer des Luftschlauchs auf die Nummer des Luftzylinderstutzens ausrichten, und den Schlauch auf den Stutzen schieben.
(Vorsicht) 1. Betreiben Sie die Nähmaschine nicht, während der Nähfuß vom Auto-Lifter hochgehalten wird. An-
derenfalls kommt die Nadelstange mit dem Nähfuß in Berührung, was zu einer Beschädigung der
Teile führen kann.
2. Den Luftschlauch mit dem im Lieferumfang enthaltenen Kabelbinder mit den Kabeln auf der
Rückseite der Nähmaschine zusammenbündeln. Wird die Nähmaschine verwendet, ohne den
Luftschlauch zu sichern, kann dieser beim Neigen des Maschinenkopfes durch die Kopfstützstange
beschädigt werden.
(1) Montage de l’unité de commande pneumatique
1) Poser le régulateur (ensemble) 1 au-dessous de la table avec les vis à bois 2 fournies avec le régulateur.
2) Poser l’unité de commande pneumatique (ensemble) 3 en quatre points au-dessous de la table avec les vis à bois
4 fournies avec l’unité.
3) Insérer les tuyaux exibles d’air dans les raccords de cylindre d’air de même numéro.
(Attention) 1. Ne pas faire tourner la machine lorsque le pied presseur est relevé avec le releveur automatique.
La barre à aiguille toucherait le pied presseur et ces pièces pourraient être endommagées.
2. Attacher le exible d'air avec les cordons se trouvant au dos de la machine à l'aide de l'attache-câble
fourni comme accessoire. Si l'on utilisait la machine sans attacher le exible d'air, on risque de
l'endommager avec la barre de support de la te lorsqu'on bascule la tête de la machine en arrière.
(1) Modo de montar la unidad de control de aire
1) Coloque el regulador (conjunto) 1 debajo de la mesa con los tornillos de madera 2 que se suministran con el regulador.
2) Coloque la unidad de control de aire (conjunto) 3 en los cuatro lugares debajo de la mesa con los tornillos de
madera 4 suministrados con la unidad.
3) Ajuste el número de la manguera de aire al número de la junta del cilindro del aire e inserte la manguera en la junta.
(Precaución) 1. No opere la máquina de coser mientras el prensatelas esté elevado con el elevador automático.
La barra de aguja toca el prensatelas. Como resultado, es posible que se dañe.
2. Ate la manguera del aire juntamente con los cable ubicados en la parte posterior de la máquina
de coser usando la banda sujetadora suministra como accesorio. Cuando use la máquina de
coser sin la mencionada sujeción, es posible que se rompa la manguera del aire con la barra de
soporte del cabezal cuando se eleve el cabezal de la máquina.
(1) Attacco dell’unità di controllo dell’aria
1) Attaccare il regolatore (asm.) 1 al rovescio del tavolo con le viti per legno 2 in dotazione con il regolatore.
2) Fissare l’unità di controllo dell’aria (asm.) 3 nei quattro posti sul rovescio del tavolo con le viti per legno 4 in dotazi-
one con l’unità.
3) Fare corrispondere il numero del tubo dell’aria al numero del giunto del cilindro dell’aria e inserire il tubo al giunto.
(Attenzione) 1. Non azionare la macchina per cucire mentre il piedino premistoffa è tenuto sollevato con l’alza-
piedino automatico. La barra ago tocca il piedino premistoffa. Di conseguenza, essi potrebbero
essere danneggiati.
2. Legare in un fascio il tubo dell'aria insieme ai cavi posti sul retro della macchina per cucire
tramite la fascetta fornita come accessori. Quando si usa la macchina per cucire senza legarlo
in un fascio, il tubo dell'aria potrebbe essere rotto dalla barra di supporto della testa quando si
inclina la testa della macchina.
(1) 空气控制器的安装
Ⴏڿ 2ϣן    1τè
ϣڿ 4  ۸໑      3è
ϣè
(注意 ) 1. 使用自动压脚提升装置把压脚提升后 ,请不要转动缝纫机。因针杆和压脚相碰而损坏。
2. 请用附属的扎线带将空气软管和缝纫机背面的电线类一起捆扎起来。如果不经捆扎就使用的话 ,
斜缝纫机时 ,有可能机头支撑杆扎破空气软管。
21
[PLC-1760Lオプション /PLC-1760L Option / PLC-1760L en Option / PLC-1760L Opcional /
PLC-1760L Optional / PLC-1760L 选购品 ]
電磁弁 /Solenoid valve / Magnetventil /
Electrovanne / Válvula de solenoide /
Valvola solenoide / Տً
シリンダー /Cylinder / Zylinder / Cylindre /
Cilindro / Cilindro / 
BT A 1
AK C 2
AK D 3
DL B 4
1
2
3
A
D
C
B
4
1
3
4
2
(1) エア制御装置の取り付け
1) レギュレータ ( 組 )1を付属の木ねじ 2にてテーブル下面に取り付けてください。
2) エア制御装置 ( 組 )3を付属の木ねじ 4にて、4 箇所テーブル下面に取り付けてください。
3) エアホースの番号とエアシリンダーの継手の番号を合わせて差し込んでください。
(注意) 1.自動押え上げ装置で押えを上げたままミシンを回さないでください。針棒と押えが当たり破損す
る恐れがあります。
 2.エアホースは、付属の束線バンドで、ミシン背面のコード類と共に束ねてください。束ねないま
まミシンを傾けると、頭部支え棒でエアホースをつぶす恐れがあります。
(1) Attaching the air control unit
1) Attach regulator (asm.) 1 to the underside of the table with wood screws 2 supplied with the regulator.
2) Attach air control unit (asm.) 3 to the four places on the underside of the table with wood screws 4 supplied with the
unit.
3) Adjust the number of the air hose to the number of the air cylinder joint and insert the hose to the joint.
(Caution) 1. Do not run the sewing machine while the presser foot is held raised with the auto-lifter. Needle bar
comes in contact with presser foot. As a result, they may be damaged.
2. Bundle the air hose together with cords located on the back of the sewing machine using the clip
band supplied as accessories. When using the sewing machine without bundling it, the air hose
may be broken by the head support bar when tilting the machine head.
22
(1) Montieren der Luftregeleinheit
1) Den Regler (Baugr.) 1 mit den mitgelieferten Holzschrauben 2 an der Tischunterseite befestigen.
2) Die Luftregeleinheit (Baugr.) 3 mit den mitgelieferten Holzschrauben 4 an vier Stellen an der Tischunterseite befes-
tigen.
3) Die Nummer des Luftschlauchs auf die Nummer des Luftzylinderstutzens ausrichten, und den Schlauch auf den Stut-
zen schieben.
(Vorsicht) 1. Betreiben Sie die Nähmaschine nicht, während der Nähfuß vom Auto-Lifter hochgehalten wird.
Anderenfalls kommt die Nadelstange mit dem Nähfuß in Berührung, was zu einer Beschädigung
der Teile führen kann.
2. Den Luftschlauch mit dem im Lieferumfang enthaltenen Kabelbinder mit den Kabeln auf der
Rückseite der Nähmaschine zusammenbündeln. Wird die Nähmaschine verwendet, ohne den
Luftschlauch zu sichern, kann dieser beim Neigen des Maschinenkopfes durch die Kopfstütz-
stange beschädigt werden.
(1) Montage de l’unité de commande pneumatique
1) Poser le régulateur (ensemble) 1 au-dessous de la table avec les vis à bois 2 fournies avec le régulateur.
2) Poser l’unité de commande pneumatique (ensemble) 3 en quatre points au-dessous de la table avec les vis à bois
4 fournies avec l’unité.
3) Insérer les tuyaux  exibles d’air dans les raccords de cylindre d’air de même numéro.
(Attention) 1. Ne pas faire tourner la machine lorsque le pied presseur est relevé avec le releveur automatique.
La barre à aiguille toucherait le pied presseur et ces pièces pourraient être endommagées.
2. Attacher le exible d'air avec les cordons se trouvant au dos de la machine à l'aide de l'attache-
câble fourni comme accessoire. Si l'on utilisait la machine sans attacher le exible d'air, on risque
de l'endommager avec la barre de support de la tête lorsqu'on bascule la tête de la machine en ar-
rière.
(1) Modo de montar la unidad de control de aire
1) Coloque el regulador (conjunto) 1 debajo de la mesa con los tornillos de madera 2 que se suministran con el regu-
lador.
2) Coloque la unidad de control de aire (conjunto) 3 en los cuatro lugares debajo de la mesa con los tornillos de
madera 4 suministrados con la unidad.
3) Ajuste el número de la manguera de aire al número de la junta del cilindro del aire e inserte la manguera en la junta.
(Precaución) 1. No opere la máquina de coser mientras el prensatelas esté elevado con el elevador automático.
La barra de aguja toca el prensatelas. Como resultado, es posible que se dañe.
2. Ate la manguera del aire juntamente con los cable ubicados en la parte posterior de la máquina
de coser usando la banda sujetadora suministra como accesorio. Cuando use la máquina de
coser sin la mencionada sujeción, es posible que se rompa la manguera del aire con la barra
de soporte del cabezal cuando se eleve el cabezal de la máquina.
(1) Attacco dell’unità di controllo dell’aria
1) Attaccare il regolatore (asm.) 1 al rovescio del tavolo con le viti per legno 2 in dotazione con il regolatore.
2) Fissare l’unità di controllo dell’aria (asm.) 3 nei quattro posti sul rovescio del tavolo con le viti per legno 4 in dotazi-
one con l’unità.
3) Fare corrispondere il numero del tubo dell’aria al numero del giunto del cilindro dell’aria e inserire il tubo al giunto.
(Attenzione) 1. Non azionare la macchina per cucire mentre il piedino premistoffa è tenuto sollevato con l’alza-
piedino automatico. La barra ago tocca il piedino premistoffa. Di conseguenza, essi potrebbero
essere danneggiati.
2. Legare in un fascio il tubo dell'aria insieme ai cavi posti sul retro della macchina per cucire
tramite la fascetta fornita come accessori. Quando si usa la macchina per cucire senza legarlo
in un fascio, il tubo dell'aria potrebbe essere rotto dalla barra di supporto della testa quando si
inclina la testa della macchina.
(1) 空气控制器的安装
Ⴏڿ 2ϣן    1τè
ϣڿ 4  ۸໑      3è
ϣè
(注意 ) 1. 使用自动压脚提升装置把压脚提升后 ,请不要转动缝纫机。因针杆和压脚相碰而损坏。
2. 请用附属的扎线带将空气软管和缝纫机背面的电线类一起捆扎起来。如果不经捆扎就使用的话 ,
斜缝纫机时 ,有可能机头支撑杆扎破空气软管。
23
[PLC-1710,PLC-1760,PLC-1760Lオプション / PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L Option /
PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L en Option / PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L Opcional /
PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L Optional / PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L 选购品 ]
(1) エア制御装置の取り付け
1レギュレータ ()1を付属の木ね2にてテーブル下面に取り付けてください。
2エア制御装置 ()3を付属の木ね4にて、4箇所テーブル下面に取り付けてください。
3エアホースの番号とエアシリンダーの継手の番号を合わせて差し込んでください。
(注意) 1.自動押え上げ装置で押えを上げたままミシンを回さないでください。針棒と押えが当たり破損す
る恐れがあります。
 2.エアホースは、付属の束線バンドで、ミシン背面のコード類と共に束ねてください。束ねないま
まミシンを傾けると、頭部支え棒でエアホースをつぶす恐れがあります。
(1) Attaching the air control unit
1) Attach regulator (asm.) 1 to the underside of the table with wood screws 2 supplied with the regulator.
2) Attach air control unit (asm.) 3 to the four places on the underside of the table with wood screws 4 supplied with the
unit.
3) Adjust the number of the air hose to the number of the air cylinder joint and insert the hose to the joint.
(Caution) 1. Do not run the sewing machine while the presser foot is held raised with the auto-lifter. Needle
bar comes in contact with presser foot. As a result, they may be damaged.
2. Bundle the air hose together with cords located on the back of the sewing machine using the clip
band supplied as accessories. When using the sewing machine without bundling it, the air hose
may be broken by the head support bar when tilting the machine head.
電磁弁 /Solenoid valve / Magnetventil /
Electrovanne / Válvula de solenoide /
Valvola solenoide / Տً
シリンダー /Cylinder / Zylinder / Cylindre /
Cilindro / Cilindro / 
BT A1
AK C2
AK D3
1
2
3
A
D
C
4
1
32
24
(1) Montieren der Luftregeleinheit
1) Den Regler (Baugr.) 1 mit den mitgelieferten Holzschrauben 2 an der Tischunterseite befestigen.
2) Die Luftregeleinheit (Baugr.) 3 mit den mitgelieferten Holzschrauben 4 an vier Stellen an der Tischunterseite befestigen.
3) Die Nummer des Luftschlauchs auf die Nummer des Luftzylinderstutzens ausrichten, und den Schlauch auf den Stut-
zen schieben.
(Vorsicht) 1. Betreiben Sie die Nähmaschine nicht, während der Nähfuß vom Auto-Lifter hochgehalten wird.
Anderenfalls kommt die Nadelstange mit dem Nähfuß in Berührung, was zu einer Beschädigung
der Teile führen kann.
2. Den Luftschlauch mit dem im Lieferumfang enthaltenen Kabelbinder mit den Kabeln auf der
Rückseite der Nähmaschine zusammenbündeln. Wird die Nähmaschine verwendet, ohne den
Luftschlauch zu sichern, kann dieser beim Neigen des Maschinenkopfes durch die Kopfstütz-
stange beschädigt werden.
(1) Montage de l’unité de commande pneumatique
1) Poser le régulateur (ensemble) 1 au-dessous de la table avec les vis à bois
2 fournies avec le régulateur.
2) Poser l’unité de commande pneumatique (ensemble)
3 en quatre points au-dessous de la table avec les vis à bois
4 fournies avec l’unité.
3) Insérer les tuyaux exibles d’air dans les raccords de cylindre d’air de même numéro.
(Attention) 1. Ne pas faire tourner la machine lorsque le pied presseur est relevé avec le releveur automatique.
La barre à aiguille toucherait le pied presseur et ces pièces pourraient être endommagées.
2. Attacher le exible d'air avec les cordons se trouvant au dos de la machine à l'aide de l'attache-
ble fourni comme accessoire. Si l'on utilisait la machine sans attacher le exible d'air, on risque de
l'endommager avec la barre de support de la tête lorsqu'on bascule late de la machine en arrre.
(1) Modo de montar la unidad de control de aire
1) Coloque el regulador (conjunto) 1 debajo de la mesa con los tornillos de madera
2 que se suministran con el regu-
lador.
2) Coloque la unidad de control de aire (conjunto)
3 en los cuatro lugares debajo de la mesa con los tornillos de
madera 4 suministrados con la unidad.
3) Ajuste el número de la manguera de aire al número de la junta del cilindro del aire e inserte la manguera en la junta.
(Precaución) 1. No opere la máquina de coser mientras el prensatelas esté elevado con el elevador automático.
La barra de aguja toca el prensatelas. Como resultado, es posible que se dañe.
2. Ate la manguera del aire juntamente con los cable ubicados en la parte posterior de la máquina
de coser usando la banda sujetadora suministra como accesorio. Cuando use la máquina de
coser sin la mencionada sujeción, es posible que se rompa la manguera del aire con la barra de
soporte del cabezal cuando se eleve el cabezal de la máquina.
(1) Attacco dell’unità di controllo dell’aria
1) Attaccare il regolatore (asm.) 1
al rovescio del tavolo con le viti per legno 2 in dotazione con il regolatore.
2) Fissare l’unità di controllo dell’aria (asm.) 3 nei quattro posti sul rovescio del tavolo con le viti per legno
4 in dotazi-
one con l’unità.
3) Fare corrispondere il numero del tubo dell’aria al numero del giunto del cilindro dell’aria e inserire il tubo al giunto.
(Attenzione) 1. Non azionare la macchina per cucire mentre il piedino premistoffa è tenuto sollevato con l’alza-
piedino automatico. La barra ago tocca il piedino premistoffa. Di conseguenza, essi potrebbero
essere danneggiati.
2. Legare in un fascio il tubo dell'aria insieme ai cavi posti sul retro della macchina per cucire tra-
mite la fascetta fornita come accessori. Quando si usa la macchina per cucire senza legarlo in un
fascio, il tubo dell'aria potrebbe essere rotto dalla barra di supporto della testa quando si inclina
la testa della macchina.
(1) 空气控制器的安装
Ⴏڿඒ֬ନઋර 2ϣఞןࢲఝ  ቍࡸ 
1τሔ֥ࠖข༶૲è
ϣڿඒ֬ନઋර 4୩֥ࠖข༶૲֬  ۸໑ᇉ  ܬ׮ށఞᇌఝ  ቍࡸ 3è
౯ϣރઙཔ๤֬ఞ೏ܼދఞ࿩෱
ۙ
ࢫ๯ৼࢫఖদè
( 注意 ) 1. 使用自动压脚提升装置把压脚提升后 , 请不要转动缝纫机。因针杆和压脚相碰而损坏
2. 请用附属的扎线带将空气软管和缝纫机背面的电线类一起捆扎起来。如果不经捆扎就使用的话 ,
斜缝纫机时 , 有可能机头支撑杆扎破空气软管。
25
2
3
D
C
4
1
2
3
電磁弁 /Solenoid valve / Magnetventil /
Electrovanne / Válvula de solenoide /
Valvola solenoide / ׏Տ
ًシリンダー /Cylinder / Zylinder / Cylindre /
Cilindro / Cilindro / ఞۙ
AK C2
AK D3
(1) エア制御装置の取り付け
1) レギュレータ ( 組 )1を付属の木ねじ 2にてテーブル下面に取り付けてください。
2) エア制御装置 ( 組 )3を付属の木ねじ 4にて、4 箇所テーブル下面に取り付けてください。
3) エアホースの番号とエアシリンダーの継手の番号を合わせて差し込んでください。
(注意) 1.自動押え上げ装置で押えを上げたままミシンを回さないでください。針棒と押えが当たり破損
る恐れがあります。
 2.エアホースは、付属の束線バンドで、ミシン背面のコード類と共に束ねてください。束ねないま
まミシンを傾けると、頭部支え棒でエアホースをつぶす恐れがあります。
(1) Attaching the air control unit
1) Attach regulator (asm.) 1 to the underside of the table with wood screws
2 supplied with the regulator.
2) Attach air control unit (asm.) 3 to the four places on the underside of the table with wood screws
4 supplied with the
unit.
3) Adjust the number of the air hose to the number of the air cylinder joint and insert the hose to the joint.
(Caution) 1. Do not run the sewing machine while the presser foot is held raised with the auto-lifter. Needle
bar comes in contact with presser foot. As a result, they may be damaged.
2. Bundle the air hose together with cords located on the back of the sewing machine using the clip
band supplied as accessories. When using the sewing machine without bundling it, the air hose
may be broken by the head support bar when tilting the machine head.
[PLC-1710,PLC-1760,PLC-1760Lオプション /PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L Option /
PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L en Option / PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L Opcional /
PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L Optional / PLC-1710, PLC-1760, PLC-1760L 选购品 ]
26
(1) Montieren der Luftregeleinheit
1) Den Regler (Baugr.) 1 mit den mitgelieferten Holzschrauben 2 an der Tischunterseite befestigen.
2) Die Luftregeleinheit (Baugr.) 3 mit den mitgelieferten Holzschrauben 4 an vier Stellen an der Tischunterseite befestigen.
3) Die Nummer des Luftschlauchs auf die Nummer des Luftzylinderstutzens ausrichten, und den Schlauch auf den Stut-
zen schieben.
(Vorsicht) 1. Betreiben Sie die Nähmaschine nicht, während der Nähfuß vom Auto-Lifter hochgehalten wird.
Anderenfalls kommt die Nadelstange mit dem Nähfuß in Berührung, was zu einer Beschädigung
der Teile führen kann.
2. Den Luftschlauch mit dem im Lieferumfang enthaltenen Kabelbinder mit den Kabeln auf der
Rückseite der Nähmaschine zusammenbündeln. Wird die Nähmaschine verwendet, ohne den
Luftschlauch zu sichern, kann dieser beim Neigen des Maschinenkopfes durch die Kopfstütz-
stange beschädigt werden.
(1) Montage de l’unité de commande pneumatique
1) Poser le régulateur (ensemble) 1 au-dessous de la table avec les vis à bois
2 fournies avec le régulateur.
2) Poser l’unité de commande pneumatique (ensemble)
3 en quatre points au-dessous de la table avec les vis à bois
4 fournies avec l’unité.
3) Insérer les tuyaux exibles d’air dans les raccords de cylindre d’air de même numéro.
(Attention) 1. Ne pas faire tourner la machine lorsque le pied presseur est relevé avec le releveur automatique.
La barre à aiguille toucherait le pied presseur et ces pièces pourraient être endommagées.
2. Attacher le exible d'air avec les cordons se trouvant au dos de la machine à l'aide de l'attache-
ble fourni comme accessoire. Si l'on utilisait la machine sans attacher le exible d'air, on risque de
l'endommager avec la barre de support de la tête lorsqu'on bascule la tête de la machine en arrre.
(1) Modo de montar la unidad de control de aire
1) Coloque el regulador (conjunto) 1 debajo de la mesa con los tornillos de madera
2 que se suministran con el regu-
lador.
2) Coloque la unidad de control de aire (conjunto)
3 en los cuatro lugares debajo de la mesa con los tornillos de
madera 4 suministrados con la unidad.
3) Ajuste el número de la manguera de aire al número de la junta del cilindro del aire e inserte la manguera en la junta.
(Precaución) 1. No opere la máquina de coser mientras el prensatelas esté elevado con el elevador automático.
La barra de aguja toca el prensatelas. Como resultado, es posible que se dañe.
2. Ate la manguera del aire juntamente con los cable ubicados en la parte posterior de la máquina
de coser usando la banda sujetadora suministra como accesorio. Cuando use la máquina de
coser sin la mencionada sujeción, es posible que se rompa la manguera del aire con la barra de
soporte del cabezal cuando se eleve el cabezal de la máquina.
(1) Attacco dell’unità di controllo dell’aria
1) Attaccare il regolatore (asm.) 1
al rovescio del tavolo con le viti per legno 2 in dotazione con il regolatore.
2) Fissare l’unità di controllo dell’aria (asm.) 3 nei quattro posti sul rovescio del tavolo con le viti per legno
4 in dotazi-
one con l’unità.
3) Fare corrispondere il numero del tubo dell’aria al numero del giunto del cilindro dell’aria e inserire il tubo al giunto.
(Attenzione) 1. Non azionare la macchina per cucire mentre il piedino premistoffa è tenuto sollevato con l’alza-
piedino automatico. La barra ago tocca il piedino premistoffa. Di conseguenza, essi potrebbero
essere danneggiati.
2. Legare in un fascio il tubo dell'aria insieme ai cavi posti sul retro della macchina per cucire
tramite la fascetta fornita come accessori. Quando si usa la macchina per cucire senza legarlo
in un fascio, il tubo dell'aria potrebbe essere rotto dalla barra di supporto della testa quando si
inclina la testa della macchina.
(1) 空气控制器的安装
Ⴏڿඒ֬ନઋර 2ϣఞןࢲఝ  ቍࡸ 
1τሔ֥ࠖข༶૲è
ϣڿඒ֬ନઋර 4୩֥ࠖข༶૲֬  ۸໑ᇉ  ܬ׮ށఞᇌఝ  ቍࡸ 3è
౯ϣރઙཔ๤֬ఞ೏ܼދఞ࿩෱
ۙ
ࢫ๯ৼࢫఖদè
( 注意 ) 1. 使用自动压脚提升装置把压脚提升后 , 请不要转动缝纫机。因针杆和压脚相碰而损坏。
2. 请用附属的扎线带将空气软管和缝纫机背面的电线类一起捆扎起来。如果不经捆扎就使用的话 ,
斜缝纫机时 , 有可能机头支撑杆扎破空气软管。
27
(2)エア圧の調整
使用エア圧は、0.45 〜 0.5MPa です。
フィルタレギュレータの調節つまみ 1で調整して
ください。
(2) Adjusting the air pressure
The operating air pressure is 0.45 to 0.5 MPa.
Adjust the air pressure using air pressure regulating knob
1 of the lter regulator.
(2) Einstellen des Luftdrucks
Der Betriebsluftdruck beträgt 0,45 bis 0,5 MPa.
Den Luftdruck mit dem Luftdruckregelknopf 1 am Filter-
regler einstellen.
(2) Réglage de la pression d’air
La pression d’air de service est de 0,45 à 0,5 MPa.
Régler la pression d’air à l’aide du bouton de réglage de
pression d’air 1 du régulateur du ltre.
(2) Modo de regular la presión de aire
La presión del aire operacional es de 0,45 a 0,5 MPa.
Regule la presión del aire con la perilla 1 reguladora de
presión de aire del regulador del ltro.
(2) Regolazione della pressione d’aria
La pressione di funzionamento d’aria è da 0,45 a 0,5 MPa.
Regolare la pressione d’aria tramite la manopola di rego-
lazione della pressione d’aria 1 del regolatore del ltro.
(2) 空压力的调
ЮൗႯ֬࿩৶ເ f58Iè౯౩ןࢲ
֬
ןࢲ࿏1ןᆣè
Decrease
Verringern
Diminution
Disminuir
Diminuzione
Increase
Erhöhen
Augmentation
Aumentar
Aumento
1
28
糸立て装置を組み付けてテーブルの穴に取り付け、
糸立て装置が動かない程度に止めナット 1を締め
てください。
Assemble the thread stand, set it up on the machine table
using the installation hole in the table and tighten nut
1
gently.
Den Fadenständer zusammenbauen, in das Montageloch
im Maschinentisch einsetzen und durch vorsichtiges An-
ziehen der Mutter 1 sichern.
Assembler le porte-bobines et le monter sur la table de
la machine en utilisant l’ori ce d’installation sur la table.
Serrer l’écrou 1 sans forcer.
Ensanble el pedestal de hilos, colóquelo sobre la mesa
usando eI agujero de instalación en la mesa y apriete con
cuidado la tuerca 1.
Montare il porta lo ed inserire lo stesso nell'apposito foro
posto sul tavolo della macchina. Serrare il dado
1 senza
stringere eccessivamente.
ቍሔནࡖ  ϣནࡖτሔ֥֬ഏ  ୩࣌ઋ 1ܬ
׮ށནࡖè
8.糸立て装置の取り付け / INSTALLING THE THREAD STAND /
INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / POSE DU PORTE-BOBINES /
MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS /
INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 线架的安装
1
PLC-1710, PLC-1710-7
1
PLC-1760, PLC-1760-7, PLC-1760L
30
1) 矢印 GHJNRSで示された箇所には、1日1回運転する前に適量を注油してください
 ただし、Rは PLC-1710-7、PLC-1760-7 のみの給油箇所になります。
MN については、二本針ミシンの場合、左釜にも同様の給油箇所があります。
矢印 Pで示された箇所は、タンクになっていますので、1 週間に 1 度 5p注油してください。
2) 初めて運転される前、または長期間使用しなかった場合には、矢印で示した箇所及びトップカバー 3
を外し、各フェルトと油芯に適量を注油してください。
(注意) 必要以上に給油すると、油もれの原因となります
1) Prior to operation, apply an adequate amount of oil once a day to the points marked with the arrows
G to H, J to N
and R to S. However, R is the lubricating point for PLC-1710-7 and PLC-1760-7 only.
For M and N
, there are similar lubricating points for the left hook as well in case of 2-needle machine.
Apply 5ml of oil to the point marked with arrow P once a week since it is used as a tank.
2) When you operate your machine for the rst time after the set-up or after an extended period of disuse, apply an ad-
equate amount of oil to the points marked with the arrows and to each felt and oil wick after removing top cover
3.
(Caution) When lubrication is performed more than is necessary, oil leakage will be caused.
1) Die mit den Pfeilen G bis H, J bis N und R bis S markierten Stellen sind vor dem Betrieb einmal täglich mit einer
angemessenen Ölmenge zu schmieren. Die Schmierstelle R ist jedoch nur für PLC-1710-7 und PLC-1760-7 vorge-
sehen.
Im Falle der 2-Nadel-Maschine sind für M und N entsprechende Schmierstellen auch für den linken Greifer vorhan-
den.
Tragen Sie einmal wöchentlich 5 ml Öl auf die mit Pfeil P markierte Stelle auf, da sie als Tank verwendet wird.
2) Wird die Maschine nach der Einrichtung erstmalig oder nach längerer Stillegung wieder in Betrieb genommen, sind
die mit Pfeilen markierten Stellen sowie die einzelnen Öl lze und Öldochte nach Abnehmen der Deckplatte
3 mit
einer ausreichenden Ölmenge zu schmieren.
(Vorsicht) Bei unnötig starker Schmierung kommt es zu Ölauslaufen.
1) Avant la première utilisation de la journée, mettre une quantité d'huile appropriée sur les points indiqués par les
èches G
à H
, J à N et R à S. R est un point de lubri cation pour les PLC-1710-7 et PLC-1760-7 seulement.
Dans le cas d'une machine 2 aiguilles, il y a également des points de lubri cation similaires à
M et N pour le crochet
gauche.
Appliquer 5 ml d'huile sur le point marqué par la èche
P une fois par semaine car il sert de réservoir.
2) Lorsqu’on utilise la machine pour la première fois après l’installation ou après une longue période d’inutilisation,
mettre une quantité appropriée d’huile aux points indiqués par les èches et sur chaque feutre et mèche d’huile après
avoir retiré le couvercle supérieur 3.
(Attention) Veiller à ne pas effectuer une lubri cation excessive car il en résulterait des fuites d'huile.
3
P
S
R
J
G
HK
L
N
M
4) Chiudere la piastra frontale.
5) Stringere e attaccare la vite 1.
Procedimiento para lubricar la porción de la placa
1) A oje y saque el tornillo 1.
2) Abra la placa frontal en la dirección de la echa 2.
3) Prima di mettere la macchina in funzione, applicare un'adeguata quantità di olio una volta al giorno ai punti segnati
con le frecce da A a F.
Prima di mettere la macchina in funzione, applicare una goccia di olio una volta al giorno al punto segnato con la freccia
Q.
4) Cierre la placa frontal.
5) Apriete y je el tornillo 1.
关于面部的加油方法
 ୩ළ 1֬ઋරƗѰྈ༶দè
 སࡷ๯ 2֬١སռ૲Ϸè
 ᄤᄕሎᆴఴ ౯ັࡷ๯њࡁ AfFѝ൜
֬
׀١ોๆ൨׀ࡍ  ՘ࠖႹè
ࡷ๯ Qѝ൜֬໑ᇉ  ౯ોಷᄕሎఴֶ  ֶࠖႹè
 ܸх૲Ϸè
 ୩࣌ 1ઋරƗѰτሔܬ׮è
31
1) Antes de la operación, aplique una cantidad adecuada de aceite una vez al día a los puntos macados con las echas
G a H, J a N y R a S. Sin embargo, en R es el punto de lubricación para PLC-1710-7 y PLC-1760-7 solamente.
Para M y N, hay puntos lubricantes similares para el gancho izquierdo así como en el caso de la máquina de 2-agu-
jas.
Aplicar 5ml de aceite al punto marcado con la echa
P una vez por semana dado que se usa como un tanque.
2) Cuando opere su máquina de coser por primera vez después de la instalación o después de un largo tiempo de no
haberla usado, aplique una cantidad adecuada de aceite en los puntos marcados con echas y a cada eltro y me-
cha lubricadora después de quitar la cubierta superior
3.
(Precaución) Cuando la lubricación se ejecuta más de lo necesario, se producirá escape de aceite.
1) Prima di mettere la macchina in funzione, applicare un'adeguata quantità di olio una volta al giorno ai punti segnati
con le frecce da G a H, J a N e da R a S. Tuttavia, R è il punto di lubri cazione soltanto per le PLC-1710-7 e
PLC-1760-7.
Per quanto riguarda M e N, ci sono punti simili di lubri cazione anche per il crochet sinistro in caso della macchina a
2 aghi.
Applicare 5 ml di olio al punto segnato con la freccia
P una volta alla settimana poiché esso è usato come un serba-
toio.
2) Quando la macchina viene attivata per la prima volta dopo
l’installazione o dopo un lungo periodo di inattività, applicare un’adeguata quantità di olio ai punti segnati con le frecce
ed a ciascun feltro e stuello dell’olio dopo aver rimosso il coperchio superiore
3.
(Attenzione) Quando la lubri cazione viene effettuata più del necessario, perdita di olio sarà causata.
ᄤᄕሎᆴఴ  ౯ັࡷ๯њࡁ GfHçJfNçRfSѝ൜
֬
׀١ોๆ൨׀ࡍ  ՘ࠖႹè
֓൥ R࣎ເ 84+ç84+ ֬ࡍႹҍ໑è
ܸ჆ MN ටᆓڐ಴ࠖ൏  ቗࿏෯၀Ⴜ๤ဩ֬ࡍႹҍ໑è
ࡷ๯ P෵൜֬ҍ໑൥Ⴙҩ  ౯  ྙఀࡍ  ՘ࠖႹ UTè
ԡ՘ᄕሎڐ಴ࠖᆴఴ  ࠎӐ൏࡞ેႼൗႯ൏  ౯ྈ༶׫ۉ 3 ັࡷ๯෵൜֬໑ᇉދ۹ષᅙ  Ⴙྐৡࡍ൨֬֙
ࠖႹè
( 注意 ) 加油不要过多 , 否则会造成漏油故障。
10.針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL /
POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA /
POSIZIONAMENTO AGO / 机针的安装方
警告:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzlic  hes Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la
machine hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-
dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
警告:
了防止突然启动人身 , 请关电源 , 确认马达确实停止动后进行。
3
P
S
R
J
G
HK
L
N
M
32
1) はずみ車を回して、針棒を最高位置に上げます。
2) 針止めねじ 2をゆるめます。一本針ミシンの場合は、1の長溝が左真横を向くように持ちます。二
本針ミシンの場合は、針 1の長溝が各々内側にくるように持ちます。
3) 1を穴の奥に突き当たるまで深く差し込みます。
4) 針止めねじ 2を固く締めます。
(注意) 針を交換した時には、針と釜剣先のすき間を確認してください。「21.針と釜の関係」「22.釜針
受けの調整」を参照ください)すき間がない場合、針及び釜の破損原因となります。
1) Turn the handwheel to bring the needle bar to the highest position of its stroke.
2)
Loosen needle clamp screws 2, and hold needles
1 so that the long grooves in the needles come inside respectively.
3) Push needles 1 deep into the needle clamp holes until they will go no further.
4) Tighten needle clamp screws
2 rmly.
(Caution) When replacing the needle, check the clearance provided between the needle and the blade point
of hook. (Refer to “21. NEEDLE-TO-HOOK RELATION” and “22. ADJUSTING THE HOOK NEEDLE
GUARD”.) If there is no clearance, the needle and the hook will be damaged.
1) Das Handrad drehen, um die Nadelstange in ihre Hochstellung zu bringen.
2) Die Nadelspannschrauben 2 lösen, und die Nadeln 1
so halten, daß ihre langen Rinnen jeweils nach innen zeigen.
3) Die Nadeln 1 bis zum Anschlag in die Nadelstangenbohrungen einführen.
4) Die Nadelspannschrauben 2 fest anziehen.
(Vorsicht) Überprüfen Sie beim Auswechseln der Nadel den Abstand zwischen der Nadel und der
Greiferblattspitze. (Siehe “21. NADEL-GREIFER-BEZIEHUNG” und “22. EINSTELLEN DES
GREIFERNADELSCHUTZES”.) Falls kein Abstand vorhanden ist, können Nadel und Greifer
beschädigt werden.
1) Tourner le volant pour remonter la barre à aiguille au maximum.
2) Desserrer les vis de pince-aiguille 2 et présenter les aiguilles 1 avec leur longue rainure tournée vers l’intérieur.
3) Enfoncer les aiguilles 1 à fond dans les ori ces de pince-aiguille.
4) Resserrer complètement les vis de pince-aiguille 2.
(Attention) Lors du remplacement de l’aiguille, véri er le jeu entre l’aiguille et la pointe de la lame du crochet.
(Voir “21. RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET” et “22. REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE
CROCHET”.) S’il n’y a pas de jeu, l’aiguille et le crochet seront endommagés.
1) Gire el volante para llevar la barra de aguja a la posición más alta de su recorrido.
2) A oje los tornillos 2 sujetadores de aguja, y sostenga las agujas
1 de modo que las ranuras largas en las agujas
queden hacia adentro respectivamente.
3) Empuje las agujas 1, todo lo que puedan entrar en los agujeros del sujetador.
4) Apriete bien los tornillos 2 sujetadores de aguja.
(Precaución) Cuando reemplace la aguja, compruebe la separación que se provee entre la aguja y la punta de la
hoja del gancho. (Consulte “21. RELACION DE AGUJA A GANCHO” y “22. MODO DE AJUSTAR EL
PROTECTOR DE AGUJA Y GANCHO”.) Si no queda separación, se dañará la aguja y el gancho.
1) Girare il volantino per sollevare la barra ago no alla posizione più alta della sua corsa.
2) Allentare le viti di ssaggio dell’ago 2, e tenere gli aghi 1 in modo che le scanalature lunghe negli aghi siano volte
verso l’interno rispettivamente.
3) Inserire gli aghi 1 completamente nei fori di ssaggio dell’ago nché i fondi dei fori vengano raggiunti.
4) Stringere le viti di ssaggio dell’ago
2 saldamente.
(Attenzione) Quando si sostituisce l’ago, controllare il gioco lasciato tra l’ago e la punta della lama del crochet.
(Fare riferimento al par.“21. RELAZIONE FASE AGO-CROCHET” e “22. REGOLAZIONE DELLA
PROTEZIONE AGO DEL CROCHET”.) Se non c’è gioco, l’ago e il crochet saranno danneggiati.
ሎ׵٭઄  ϣᆓۍഏഽ֥ቒۡ໑ᇉè
 ୩ළࠖᆓܬ׮ઋර 2 ϣࠖᆓ 1֬ӐҩٺѠӛསୄҮè
 ϣࠖᆓ 1ҳ֥ቒৡ૲è
 ୩࣌ܬ׮ࠖᆓܬ׮ઋර 2è
( 注意 ) 更换机针后 , 请确认机针与旋梭尖的间隙。( 请参照「21. 机针和旋梭的关系」,「22. 旋梭针座的调整」。)
如果没有间隙 , 会使机针和旋梭损坏。
• PLC-1710, PLC-1710-7 • PLC-1760, PLC-1760-7, PLC-1760L
222
11
長溝 / Long groove / Lange Rinne /
Longue rainure / Ranura larga /
Scanalatura lunga / 长沟
長溝 / Long groove / Lange Rinne /
Longue rainure / Ranura larga /
Scanalatura lunga / 长沟
33
11.ボビンの出し入れ / ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN /
EINSETZEN UND ENTFERNEN DER SPULE / POSE ET RETRAIT DE LA CANETTE /
MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA /
INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA BOBINA / 梭芯的取出装入
警告:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s’assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l’opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la quina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
警告:
了防止然启事故 , 请关掉电 , 确认马确实停止动后进行。
1釜カバーは、一度 A方向に引き上げてから、B
方向に動かし、開きます。二本針ミシンの場合、
左右共に同じ開き方になります。
2ボビンは釜のレバー 1を起こして取り出して
ください。
3入れる時は、釜の軸に正しく差し込み、レバー
1を倒してください。
4) 1) と逆の手順で釜カバーを閉めます。
(注意) 1. ボビン下糸れた
さい。下糸が釜引っ
損の因とます
2. 固定の先注意
さい
 3.針ミンの場合、左右共に同じ方法
になます
1
1
A
B
• PLC-1710
• PLC-1760
• PLC-1710-7
• PLC-1760-7 • PLC-1760L 1
34
1) Move in the direction of B and open the hook cover after lifting it in the direction of A once. In case of 2-needle ma-
chine, the same opening procedure is taken for both left and right hooks.
2) Lift latch 1 of hook, and take out the bobbin.
3) Put the bobbin into the shaft in the hook correctly and release the latch 1.
4) Close the hook cover in the reverse order of step 1).
(Caution) 1. Do not make the machine run idle with the bobbin (bobbin thread). The bobbin thread is caught in
the hook. As a result, the hook may be damaged.
2. Be careful so as not to get hurt with the top end of the counter knife.
3. In case of 2-needle machine, the same procedure is taken for both left and right hooks.
1) Die Greiferabdeckung in Richtung B verschieben und öffnen, nachdem sie einmal in Richtung A angehoben worden
ist. Im Falle der 2-Nadel-Maschine wird das gleiche Öffnungsverfahren für den linken und rechten Greifer angewandt.
2) Die Kapselklappe 1 des Greifers anheben und die Spule herausnehmen.
3) Die Spule korrekt auf die Greiferwelle schieben, und dann die Kapselklappe 1 einrasten.
4) Die Greiferabdeckung in umgekehrter Reihenfolge des Schritts 1) schließen.
(Vorsicht) 1. Lassen Sie die Maschine nicht mit der Spule (Spulenfaden) leerlaufen. Der Spulenfaden verfängt
sich sonst im Greifer, was eine Beschädigung des Greifers zur Folge haben kann.
2. Achten Sie darauf, dass Sie sich nicht an der Spitze des Gegenmessers verletzen.
3. Im Falle der 2-Nadel-Maschine wird das gleiche Verfahren für den linken und rechten Greifer
angewandt.
1) Ouvrir le couvercle de crochet en le soulevant dans le sens A, puis en le déplaçant dans le sens B. Dans le cas d'une
machine à 2 aiguilles, on effectuera la même opération pour le crochet gauche et pour le crochet droit.
2) Soulever le verrou 1 du crochet et sortir la canette.
3) Placer correctement la canette sur l’arbre du crochet et relâcher le verrou 1.
4) Fermer le couvercle de crochet en effectuant l'opération 1) dans l'ordre inverse.
(Attention) 1. Ne pas faire tourner la machine à vide avec une canette à l’intérieur ( l de canette). Le  l de
canette se prendrait dans le crochet. Le crochet risquerait alors d’être endommagé.
2. Veiller à ne se blesser avec l’extrémité supérieure du couteau  xe.
3. Dans le cas d'une machine à 2 aiguilles, on effectuera la même opération pour le crochet gauche
et le crochet droit.
1) Accionando en la dirección de B abra la cubierta del gancho después de inclinarlo una vez en la dirección de A. En
el caso de máquina de coser de 2-agujas, se adopta el mismo procedimiento de abrir tanto para ambos ganchos
izquierdo y derecho.
2) Levante el cerrojo 1 del gancho, y saque la bobina.
3) Meta la bobina en el eje del gancho correctamente y suelte el cerrojo 1.
4) Cierre la cubierta del gancho en el orden inverso al paso 1).
(Precaución) 1. No permita que la máquina marche en vacío con la bobina (hilo de la bobina). El hilo de la
bobina se engancha en el gancho y, como resultado, puede dañarse el gancho.
2. Tenga cuidado para no lastimarse con el extremo superior de la contracuchilla.
3. En el caso de máquina de coser de máquina de coser de 2-agujas, se sigue el mismo
procedimiento para ambos ganchos izquierdo y derecho.
1) Spostare nel senso B e aprire il coperchio del crochet dopo averlo sollevato nel senso A una volta. In caso della mac-
china a 2 aghi, la stessa procedura di apertura viene presa per ambedue i crochet destro e sinistro.
2) Sollevare il chiavistello 1 del crochet, ed estrarre la bobina.
3) Mettere la bobina sull’albero nel crochet correttamente e rilasciare il chiavistello 1 .
4) Chiudere il coperchio del crochet nell'ordine inverso a quello della fase 1).
(Attenzione) 1. Non fare funzionare la macchina a vuoto con la bobina ( lo della bobina). Il  lo della bobina
viene intrappolato nel crochet. Di conseguenza, il crochet potrebbe essere danneggiato.
2. Fare attenzione al  ne di evitare possibili ferimenti con l’estremità del contro-lama.
3. In caso della macchina a 2 aghi, la stessa procedura viene presa per ambedue i crochet destro e
sinistro.
 ) ١߀   * ١ ռèڐ  ռ١ٌè
ϴѴ1 Ԣè
  ׀ҳ ٩Ѵ1è
җႯთ    х߀è
(注意) 1. 放入梭芯 ( 请不要让缝纫机空转。以免底线绕到旋梭上弄坏旋梭。线 ),
2. 请注意不要被固定刀的前端割伤。
3. 双针缝纫机,左右的打开方法相同。
36
1下糸を中釜の糸通し溝 1及びレバー部の糸穴
2を通して糸をゆっくり引くと、糸調子ばねの
下を糸が通ります。
2下糸を引っ張ると、釜の回転方向とは逆方向に
ボビンが回転することを確認してください。
1) Pass the thread through thread path 1 in the inner
hook and thread hole 2 in the lever, and slowly draw
the thread. Now, the thread passes under the tension
spring.
2) Make sure that the bobbin revolves in the reverse
direction of the rotating direction of the hook when you
draw the bobbin thread.
1) Den Faden durch den Fadenschlitz 1 im Innengreifer und die Fadenöffnung 2 im Hebel führen und langsam her-
ausziehen. Nun verläuft der Faden unter der Spannfeder.
2) Sicherstellen, dass sich die Spule in entgegengesetzter Drehrichtung des Greifers dreht, wenn der Spulenfaden her-
ausgezogen wird.
1) Faire passer le  l par le trajet de  l 1 dans le crochet intérieur et par l'ori ce 2 du levier, puis le tirer lentement. Le  l
passe alors sous le ressort de tension.
2) S'assurer que, lorsqu'on tire le  l de canette, la canette tourne dans le sens inverse de la rotation du crochet.
1) Pase el hilo por la trayectoria del hilo 1 en el gancho interior y el agujero 2 del hilo en la palanca, y extraiga lenta-
mente el hilo. Ahora, el hilo pasa por debajo del muelle tensor.
2) Cerciórese de que la bobina gira en la dirección inversa de la dirección rotacional del gancho cuando usted extraiga
el hilo de bobina.
1) Fare passare il  lo attraverso il percorso del lo 1 nel crochet interno e attraverso il foro del  lo 2 nella leva, e tirare
lentamente il  lo. A questo punto, il  lo passa sotto la molla di tensione.
2) Assicurarsi che la bobina giri nel senso inverso al senso di rotazione del crochet quando si tira il  lo della bobina.
ϣֿԳԳҩ1Ѵҍ 2 ׀  Գߥè
ֿ  ١١è
2
1
[PLC-1710-7,PLC-1760-7]
• PLC-1710-7, PLC-1760-7
37
1糸が右巻きになるようにボビンを持ち、ボビン
ケースに入れます。
2糸をボビンケースの糸通し溝 1に通し、その
まま糸を引き、糸調子ばね 2の下を通して引
き出します。
3糸を引っ張ると、矢印方向にボビンが回転する
ことを確認します。
1) Holding the bobbin so that the thread winds clockwise,
t it in the bobbin case.
2) Pass the thread in thread path 1 in the bobbin case
and draw it after passing it under tension spring 2.
3) Make sure that the bobbin revolves in the direction of
the arrow when you draw the bobbin thread.
1) Die Spule so halten, dass sie sich beim Abwickeln des Fadens im Uhrzeigersinn dreht, und in die Spulenkapsel ein-
setzen.
2) Den Faden durch den Fadenschlitz 1 in der Spulenkapsel ziehen und nach dem Hindurchführen unter der Span-
nungsfeder 2 herausziehen.
3) Sicherstellen, dass sich die Spule in Pfeilrichtung dreht, wenn der Spulenfaden herausgezogen wird.
1) En maintenant la canette de manière que le  l s'enroule dans le sens des aiguilles d'une montre, la  xer dans la boîte
à canette.
2) Faire passer le  l dans le trajet de  l 1 de la boîte à canette et le tirer après l'avoir fait passer sous le ressort de ten-
sion 2.
3) S'assurer que, lorsqu'on tire le  l de canette, la canette tourne dans le sens inverse de la  èche.
1) Sujetando el botón de modo que el hilo se enrolle hacia la derecha, fíjelo en la cápsula de canilla.
2) Pase el hilo por la trayectoria 1 del hilo del hilo en la cápsula de canilla y sáquelo después de que ha pasado por
debajo del muelle tensor 2.
3) Cerciórese de que la bobina gira en la dirección de la  echa cuando usted extraiga el hilo de bobina.
1) Tenendo la bobina in modo che il  lo sia avvolto in senso orario, inserirla nella capsula della bobina.
2) Fare passare il  lo nel percorso del  lo 1 nella capsula della bobina e tirarlo dopo averlo fatto passare sotto la molla
di tensione 2.
3) Assicurarsi che la bobina giri nel senso indicato dalla freccia quando si tira il  lo della bobina.
ӛႾ  ٩è
ԳԳҩ1   Գߥ2  Ԣè
  ڕӛ١è
1
2
[PLC-1760L]
• PLC-1760L
38
• PLC-1710, PLC-1760 • PLC-1710-7, PLC-1760-7, PLC-1760L
13.糸巻き糸案内の取り付け / INSTALLING THE BOBBIN WINDER THREAD GUIDE /
INSTALLIEREN DER SPULERFADENFÜHRUNG /
POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR /
MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA /
INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA /
绕线导线器的安装
1糸巻き糸案内 1を止めねじ 2でトップカバーに取り付けます。
 PLC-1710PLC-1760 は、糸案内が左上を向くように、PLC-1710-7PLC-1760-7PLC-
1760L は、糸案内が右下を向くようにします。
2位置の調節は、14.下糸の巻き方」を参考にしてください。
1) Attach bobbin winder thread guide 1 to the top cover using screws 2.
For the PLC-1710 and PLC-1760, attach the thread guide so that it is facing to the upper left, and for the PLC-1710-7,
PLC-1760-7 and PLC-1760L, so that it is facing to the lower right.
2) Adjust the position of the thread guide referring to “14. WINDING A BOBBIN”.
1) Die Spulerfadenführung 1 mit den Schrauben 2 an der Oberabdeckung befestigen.
Für PLC-1710 und PLC-1760 ist die Fadenführung so anzubringen, dass sie nach links oben gerichtet ist, und für
PLC-1710-7, PLC-1760-7 und PLC-1760L, dass sie nach rechts unten gerichtet ist.
2) Die Position der Fadenführung gemäß “14. BEWICKELN EINER SPULE” einstellen.
1) Poser le guide- l du bobineur 1 sur le couvercle supérieur à l’aide des vis 2.
Pour les PLC-1710 et PLC-1760,  xer le guide- l de façon qu'il soit tourné vers le côté supérieur gauche et pour les
PLC-1710-7, PLC-1760-7 et PLC-1760L, de façon qu'il soit tourné vers le côté inférieur droit.
2) Régler la position du guide- l comme il est indiqué sous “14. BOBINAGE D’UNE CANETTE”.
1) Coloque la guía 1 del hilo de la bobinadora de bobina en la cubierta superior usando los tornillos 2.
Para PLC-1710 y PLC-1760, coloque la guía del hilo de modo que quede mirando hacia la izquierda superior, y para
el PLC-1710-7, PLC-1760-7 y PLC-1760L de modo que quede mirando hacia la parte inferior derecha.
2) Ajuste la posición de la guía del hilo consultando “14. MODO DE BOBINAR UNA BOBINA”.
1) Attaccare il guida lo dell’avvolgibobina 1 al coperchio superiore tramite le viti 2.
Per le PLC-1710 e PLC-1760, attaccare il guida lo in modo che esso sia volto in alto a sinistra, e per le PLC-1710-7,
PLC-1760-7 e PLC-1760L, in modo che esso sia volto in basso a destra.
2) Regolare la posizione del guida lo facendo riferimento al par “14. AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA”.
 2ϣ 1τè
84+  84+ ӛ١84+84+  84+4 ӛ١è
ן  Ҝýֿ١ٌþè
1
2
2
1
39
φ 1f4Գ  è
٩ Aè
 BןןϷ  è
   C ן   Dè
  è
14.下糸の巻き/ WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE /
BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA /
AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / 底线的绕线方法
• PLC-1710, PLC-1760 • PLC-1710-7, PLC-1760-7, PLC-1760L
114の順に糸を通し、ボビンに数回巻き付
けます。
2糸巻きレバー Aを倒します。
3糸が 8割位巻けるように止めねじ Bをゆるめ
て、調節板の位置を調整します。
4糸が片寄って巻ける時は、糸巻き糸案内 C
前後に動かして正しく巻ける位置に調整して、
止めねじ Dで固定します。
5巻き終わると、糸巻きレバーが外れて自動的に
止まります。
1) Pass the thread in the order of 1, through 4.
Then, wind it several turns round the bobbin.
2) Tilt bobbin winder lever A.
3) Loosen setscrew B and adjust the position of the ad-
justing plate to wind a bobbin about 80 % of its capac-
ity.
4) If the bobbin is wound unevenly, correct it by moving
bobbin winder thread guide C back or forth.
Then, tighten setscrews D.
5) When the bobbin is  lled up, the bobbin winder lever
automatically releases the bobbin and the bobbin
winder stops running.
1) Den Faden in der Reihenfolge von 1 bis 4 einfädeln.
Dann den Faden um mehrere Umdrehungen auf die
Spule wickeln.
2) Den Spulerhebel A kippen.
3) Die Feststellschraube B lösen, und die Position der
Einstellplatte so einstellen, daß die Spule zu etwa 80
% ihrer Kapazität bewickelt wird.
4) Falls die Spule ungleichmäßig bewickelt wird, ist eine
Korrektur durch Verschieben der Spulerfadenführung
C nach vorn oder hinten vorzunehmen.
Dann die Feststellschrauben D anziehen.
5) Wenn die Spule voll ist, gibt der Spulerhebel die Spule
automatisch frei, und der Spuler bleibt stehen.
1) En ler le l dans l’ordre de 1 à 4.
L’enrouler ensuite de plusieurs tours sur la canette.
2) Basculer le presseur de canette A.
3) Desserrer la vis de  xation B et ajuster la position de
la plaque de réglage pour bobiner la canette à 80 %
environ de sa capacité.
4) Si le bobinage du  l sur la canette est irrégulier, le cor-
riger en déplaçant le guide- l du bobineur C en avant
et en arrière. Resserrer ensuite les vis D.
5) Lorsque la canette est pleine, le presseur de canette
libère automatiquement la canette et le bobineur
s'arrête.
1) Pase el hilo por el orden de 1 a 4.
Luego bobínelo varias vueltas en la bobina.
2) Incline la palanca A de la bobinadora de bobina.
3) A oje el tornillo B y ajuste la posición de la placa de
ajuste para bobinar una bobina el 80 % de su capaci-
dad.
4) Si la bobina se bobina desigualmente, corríjalo movi-
endo la guía C del hilo de la bobinadora de bobina
hacia atrás y hacia adelante. Luego, apriete los tornil-
los D.
5) Cuando se llena la bobina, la palanca de la bobinadora
suelta automáticamente la bobina y se para la bobina-
dora.
1) Far passare il  lo nell’ordine da 1 a 4.
Avvolgerlo quindi per diversi giri intorno alla bobina.
2) Inclinare la leva dell’avvolgibobina A.
3) Allentare la vite di  ssaggio B e regolare la posizione
della piastra di regolazione per avvolgere la bobina per
l’ 80 % circa della sua capacità.
4) Se la bobina è avvolta in modo non uniforme, correg-
gerla spostando il guida lo dell’avvolgibobina C in
avanti o indietro. Stringere quindi le viti di  ssaggio D.
5) Al termine dell’avvolgimento, la leva dell’avvolgibobina
automaticamente rilascia la bobina e l’avvolgibobina si
ferma.
24
1
3
C
D
A
B
1
24
B
CD
3
A
41
1. Die Fadenführungsstange a mit der Mutter b an der oberen Abdeckung befestigen.
2. Den Maschinenkopf in der Reihenfolge von 1 bis !3 gemäß der obigen Abbildung einfädeln.
 Den Faden durch die rechte Seite der Fadenführung !1 ziehen.
(Vorsicht) Wenn Sie einen dünnen Nadelfaden verwenden (wenn der Nadelfaden durch beide Fadenspannungsscheiben
Nr. 2 gezogen wird, kann nicht die notwendige Spannung ausgeübt werden, und die Scheiben haben Spiel),
führen Sie den Faden nicht durch 6, und fädeln Sie ihn in der Reihenfolge 5 bis 7 ein.
1. 用螺母 b把线导向杆 a固定到顶盖。
2. 如图所示按 1~!3 的顺序穿上线。
导线器 !1 从右侧穿过。
(注意 ) 使用细上线 (线穿过第二线张力盘的两侧后 ,达不到需要的张力 ,张力盘松 请不穿过),6,按照 5~7的顺序穿线。
1. 糸案内棒 aをナット bでトップカバーに固定します。
2. 上糸は図のように 1〜 の順に通します。!3
 糸案内 は、右側を通します。!1
(注意)細糸番手の上糸を使用(第二糸調子皿の両方へ糸を通した時、必要な張力がかけられない、皿が遊ぶ)の場合は、
6
通さず 5-7の順に通してください。
1. Fix thread guide bar a to the top cover with nut b.
2. Thread the machine head following the order of 1 through !3 as shown in the illustration given above.
 Pass thread through the right side of thread guide !1 .
(Caution) When using thin needle thread (when needle thread is passed through both of the thread tension disk No. 2,
necessary tension cannot be applied and the disks play), do not pass the thread through 6 and pass it in the
order of 5 to 7.
1. Fixer la tige de guide- l a sur le couvercle supérieur avec l'écrou b.
2. En ler la tête de la machine dans l’ordre 1 à !3 indiqué sur l’illustration ci-dessus.
 Faire passer le  l par le côté droit du guide- l !1 .
(Attention) Lorsque le  l d’aiguille est  n (si l’on fait passer le  l d’aiguille par les deux disques de tension de  l n° 2, on
ne peut obtenir la tension nécessaire et les disques présentent un jeu), le faire passer directement de 5 à 7
sans le faire passer par 6.
1. Sujete la barra a de la guía de hilo a la cubierta superior con la tuerca b.
2. Enhebre el cabezal de la máquina siguiendo el orden de 1 a !3 como se ilustra en la  gura anterior.
 Enhebre el hilo por el lado derecho de la guía del hilo !1.
(Precaución) Cuando use hilo delgado de aguja (cuando el hilo de aguja pasa por los dos discos tensores de hilo No. 2, la
tensión necesaria no se puede aplicar y los discos huelgan); no pase el hilo por 6 y páselo por el orden de 5
a 7.
1. Fissare la barra guida lo a al coperchio superiore con il dado b.
2. In lare il lo nella testa della macchina seguendo l’ordine da 1 a !3 come mostrato nella  gura qui sopra.
 Fare passare il  lo attraverso il lato destro del guida lo !1 .
(Attenzione) Quando si usa  lo dell’ago sottile (quando il  lo dell’ago è fatto passare attraverso tutti e due i dischi del
disco di tensione No. 2, la tensione necessaria non può essere applicata ed i dischi giocano), non fare passare
il  lo attraverso 6 e farlo passare nell’ordine da 5 a 7.
• PLC-1710, PLC-1710-7
2
8
!0
!2
3
5
64
7
細糸番手使用の場合
When using thin thread
Bei Verwendung eines dünnen Fadens
Lors de l’utilisation de  l n
Cuando use hilo delgado
Quand o si usa  lo sottile
使用细线时
!1
1
!3
7
a
b
3
5
64
7
9
42
16.縫い目長さの調節 / ADJUSTING THE STITCH LENGTH /
EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS /
MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA /
REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 缝迹长度的调节
送り調節ダイヤル 1を左(右)に回して希望する
数字が上にくるようにして合いマークに合わせま
す。
1返し縫い
1送りレバー 2を下に押します
2押している間は返し縫いができます。
3手を離せば元に戻り、正送りとなります。
2ワンタッチ手動返し縫い
PLC-1710-7PLC-1760-7
1タッチバックスイッチ 3を押します。
2押している間は返し縫いができます。
3手を離せば元に戻り、正送りとなります。
Das Stichlängenrad 1 nach links (oder rechts) drehen, bis die gewünschte Zahl oben liegt und auf die Markierung ausg-
erichtet ist.
(1) Rückwärtsnähen
1) Den Nährichtungshebel 2 niederdrücken.
2) Rückwärtsstiche werden ausgeführt, solange der Hebel gedrückt gehalten wird.
3) Wird der Hebel losgelassen, führt die Nähmaschine wieder Vorwärtsstiche aus.
(2) Manuelles Schnellschalt-Rückwärtsnähen (PLC-1710-7, PLC-1760-7)
1) Den Rückwärtsnähschalter 3 drücken.
2) Rückwärtsstiche werden ausgeführt, solange der Hebel gedrückt gehalten wird.
3) Sobald der Hebel losgelassen wird, läuft die Nähmaschine wieder in Vorwärtsrichtung.
Turn stitch dial 1 counterclockwise (clockwise) so that the number corresponding to the desired stitch length is brought
to the top until the marking spot is reached.
(1)
Reverse feed stitchng
1) Press down reverse feed control lever 2.
2) Reverse feed stitches are made as long as you keep pressing the lever down.
3) Release the lever, and the machine will run in the normal feed direction.
(2) Manual one-touch reverse feed stitching (PLC-1710-7, PLC-1760-7)
1) Press touch-back switch 3.
2) Reverse feed stitches are made as long as you keep pressing the lever down.
3) Release the switch, and the machine will run in the normal feed direction.
En tournant le cadran des points 1 dans l’un ou l’autre sens, amener le numéro correspondant à la longueur des points
désirée en regard de l’index (en haut).
(1) Exécution de points arrière
1) Abaisser le levier de commande d’entraînement arrière 2.
2) Des points arrière sont exécutés tant que l’on maintient le levier abaissé.
3) Relâcher le levier. L’entraînement s'effectue à nouveau dans le sens normal.
(2) Exécution de points arrière manuelle “One-touch” (PLC-1710-7, PLC-1760-7)
1) Appuyer sur l’interrupteur Touch-back 3.
2) Des points arrière sont exécutés tant que l’on maintient l’interrupteur enfoncé.
3) Relâcher l’interrupteur. L’entraînement s’effectue à nouveau dans le sens normal.
12
3


Produkt Specifikationer

Mærke: Juki
Kategori: Symaskine
Model: PLC-1700

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Juki PLC-1700 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig