
DK FR/BEDK FR/BE
Barnesædeforhøjelse
• Indledning
Tillykke med dit køb. Du har nu besluttet dig for et 
kvalitetsprodukt. Brugsanvisningen er en bestanddel af 
dette produkt. Før produktet tages i brug, bør du gøre dig 
fortrolig med alle anvendelses- og sikkerhedsanvisninger. 
Benyt kun produktet som beskrevet og til de angivne 
anvendelsesområder. Ved videregivelse af produktet til 
tredjeperson er det vigtigt også at overdrage alle tilhørende 
dokumenter.
Hvis du overholder alle anvisninger, vil du få stor glæde af 
dette barnesæde. Vi ønsker dig og dit barn en god tur!
• Anvendelse ifølge bestemmelserne
Barnesædeforhøjelse til børn fra 15 til 36 kg.
Forhøjet sædeposition og dermed en børnetilpasset 
placering af sikkerhedsselen. Hurtig og problemløs montering 
og afmontering i alle personbiler. Slidstærk kvalitet. Påkrævet 
ved lov. 
Kun egnet til benyttelse i køretøjer, der er udstyret med 
trepunkts-sikkerhedsseler, som er godkendt ifølge ECE-
regulativ nr. 16 eller andre sammenlignelige standarder. 
Dette er en universel barnesædeforhøjelse. Den er tilladt 
ifølge ECE R44/04 til almindelig benyttelse i køretøjer og 
passer til de fleste, men ikke til alle bilsæder. KBA-testnummer: 
04301180. Gruppe II/III, 15-36 kg. Korrekt montering 
kan sandsynligvis lade sig gøre, hvis bilproducenten 
erklærer i bilens håndbog, at køretøjet er egnet til en 
universel barnesædeforhøjelse til denne aldersgruppe. 
Barnesædeforhøjelsen er kategoriseret under strengere 
betingelser end „universel“, end tilfældet var for tidligere 
modeller, som ikke bærer denne anvisning. I tvivlstilfælde 
bedes du henvende dig til producenten eller sælgeren af 
denne barnesædeforhøjelse.
• Forsigtig
 Der må ikke foretages ændringer af barnesædeforhøjelsen 
uden tilladelse fra de kompetente myndigheder. Efter et 
trafikuheld skal barnesædeforhøjelsen udskiftes.  
 Barnesædeforhøjelsen må ikke anvendes uden 
sædebetræk. Yderligere må det sædebetræk, som leveres 
af producenten, ikke udskiftes med et andet betræk, som ikke 
anbefales af producenten. 
 Pas på, at der i køretøjet (f.eks. på hattehylden) ikke 
befinder sig tunge eller skarpkantede genstande, som i tilfælde 
af en ulykke kan skade personerne i bilen. Alle genstande i 
bilen skal sikres på en hensigtsmæssig måde.  
 Ved forkert anvendelse af barnesædeforhøjelsen kan 
funktionen forringes, og det kan føre til omfattende skader. 
Følg derfor samtlige anvisninger.  
 Beskyt barnesædeforhøjelsen mod direkte solstråler, hvis 
sædebetrækket tages af, for at forhindre, at barnet brænder 
sig på det.
• Montering
Barnesædeforhøjelsen skal anbringes i kørselsretningen 
på bagsædet eller passagerforsædet. Pas på, at døre, 
Rehausseur enfant
• Introduction
Nous vous félicitons de votre achat. Vous avez choisi ici un 
produit de grande qualité. La notice d‘utilisation est livrée 
avec le produit. Veuillez lire les conseils d‘utilisation et de 
sécurité avant l‘utilisation du produit. N‘utilisez ce produit que 
dans les domaines d‘utilisation décrits et donnés. Remettez 
tous les documents lorsque vous donnez ce produit à un tiers.
Si vous respectez toutes ces consignes, vous aurez du plaisir 
à utiliser ce siège enfant. Nous vous souhaitons à vous et 
votre enfant une bonne route !
• Utilisation conforme
Rehausseur pour enfant de 15 à 36 kg.
Une position assise rehaussée et ainsi un positionnement de 
la ceinture de sécurité adapté à l‘enfant. S‘installe et s‘enlève 
facilement dans toutes les voitures de tourisme. Qualité 
robuste. En accord avec la législation. 
Adapté uniquement à l‘utilisation dans des véhicules équipés 
de ceinture de sécurité trois points respectant la directive 
européenne R16 ou les standards équivalents. 
Ceci est un rehausseur universel. Il est agréé pour toutes les 
utilisations générales dans des véhicules selon la directive 
R44/04 et s‘adapte à presque tous les modèles de 
véhicules, sauf exception. Numéro de l‘office fédéral des 
véhicules à moteur : 04301180. Groupe 2/3, 15 - 36 
kg. Une installation correcte est probable, si le fabricant du 
véhicule déclare dans le manuel du véhicule, que le véhicule 
est adapté à l‘installation d‘un rehausseur pour cette tranche 
d‘âge. Ce rehausseur a reçu la classification « universelle » 
sous des conditions plus strictes que ce fut le cas pour des 
modèles plus anciens ne portant pas cette mention. En cas 
de doute, demandez conseil au fabricant ou au vendeur de 
ce rehausseur.
• Instructions de sécurité
 Aucune modification du rehausseur ne doit être effectuée 
sans l‘autorisation des autorités compétentes. Le rehausseur 
doit être remplacé, après un accident de la route. 
 Le rehausseur ne doit pas être utilisé sans housse de siège. 
De plus, la housse de siège ne doit pas être remplacée par 
une autre - non conseillée par le fabricant.  
 Veillez à ce qu‘aucun objet lourd ou à arrêtes coupantes, 
pouvant blesser les occupants lors d‘un accident, ne se trouve 
dans le véhicule (ou sur la plage arrière). Tous les objets 
doivent être placés de manière sûre et adaptée dans la 
voiture.  
 En cas d‘utilisation non conforme du rehausseur, la 
fonction est altérée et des dommages lourds peuvent survenir. 
C‘est pourquoi vous devez suivre l‘ensemble des instructions.  
 Protégez le rehausseur des rayons du soleil directs quand 
la housse du siège est enlevée, afin d‘éviter que l‘enfant ne 
s‘y brûle.
• Installation
Placer le rehausseur sur la banquette arrière ou sur le siège 
passager dans le sens de la marche. Veillez à ce que les 
sammenklappelige autosæder, bagage eller andre genstande, 
der befinder sig i bilen, ikke kan klemme barnesædeforhøjelsen 
eller beskadige den. 
• Anvisning til børnesikring
Barnet skal sikres på barnesædeforhøjelsen med den 
seriemæssige trepunkts-sele. Seleforløb se figur A. Derved 
skal det sikres, at selen ikke er fordrejet, og at selens lukning 
ligger fladt på barnesædeforhøjelsen. Det er vigtigt, at 
tværselen ligger midt på skulderen. Bækkenselen skal 
fast omslutte barnets bækken. Efter lukning af selen skal 
seleforløbet afprøves, og derefter skal selen spændes. 
 Lad ikke barnet være uden opsyn i 
fastholdelsesanordningen. 
• Pleje- og bortskaffelsesanvisninger
til sædebetræk:
 Håndvask
  Må ikke bleges
  Må ikke tumblertørres
  Må ikke stryges
  Må ikke kemisk renses
til EPS-foring: Kan aftørres med en fugtig klud (anvend ikke 
rengøringsmiddel).
Dette produkt kan bortskaffes via renovation af reststoffer.
Emballagen skal bortskaffes i overensstemmelse med lokale 
bestemmelser.
• Service
Henvend dig venligst til service-hotlinen, som er indrettet til 
dig, inden du reklamerer over artiklen hos producenten.
 IAN 275626
Serviceadresse:
Walser Industrie- und Handels GmbH  
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Tyskland
Returadresse:
Walser Customer Service Germany  
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325  
D-88131 Lindau
Tyskland
Servicenummer: 00800 00300030  
www.walsergroup.com
portes, les sièges rabattables, les bagages ou autres objets se 
trouvant dans la voiture ne viennent coincer ou endommager le 
rehausseur. 
• Conseil pour la sécurité de l‘enfant
Attacher l‘enfant sur le rehausseur avec la ceinture de sécurité 
trois points en série. Voir l‘image A pour le positionnement 
de la ceinture. Ce faisant, il faut veiller à ce que la ceinture 
soit droite et que l‘attache de la ceinture soit plaquée contre 
le rehausseur. Il est important que la ceinture transversale 
soit placée au milieu de l‘épaule. La ceinture ventrale 
doit maintenir fermement le bassin de l‘enfant. Après 
l‘enclenchement de la ceinture, vérifier le positionnement de 
la ceinture et ensuite tendre.  
 Ne pas laisser l‘enfant attaché sans surveillance.  
• Entretien
pour la housse de siège : 
  Laver à la main
  Pas de blanchiment
  Séchage en machine interdit
  Pas de repassage
  Pas de nettoyage à sec
pour le fond en polystyrène : Lavable avec un chiffon humide 
(ne pas utiliser de produit nettoyant).
•Élimination
Ce produit peut être éliminé avec les ordures ménagères. 
Éliminer l’emballage conformément aux dispositions 
locales.
 
• Service après-vente
Veuillez vous adresser au service d’assistance téléphonique 
avant de faire une réclamation concernant l’article auprès du 
fabriquant.
 IAN 275626
Adresse du service après-vente :
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germany
Adresse des retours :
Walser Customer Service Germany 
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325 
D-88131 Lindau 
Germany
Numéro de téléphone de l’assistance téléphonique: 00800 
00300030
www.walsergroup.com
GB/IE GB/IE
Booster seat
• Introduction
Congratulations on your purchase. You have selected a high-
quality product. The instructions for use are part of this product. 
Before using the product, familiarize yourself with all use and 
safety instructions. Only use the product as described for the 
specified areas of application. Always include the complete 
documentation when passing on the product to a third party.
If you respect all of the instructions, you will very much enjoy 
your car seat. We wish you and your child a safe and 
pleasant trip!
• Intended use
Booster seat for children from 15 to 36kg (33 to 76lb).
Seat belts properly fit the child thanks to an elevated sitting 
height. Quick and easy installation and removal in all 
passenger cars. Hardwearing quality. Required by law.
Only suitable for use in vehicles fitted with three-point seat 
belts approved to ECE Regulation No. 16 or other equivalent 
standards.
The product is a universal booster seat. Pursuant to ECE 
R44/04, it is approved for general use in vehicles and 
fits most, but not all vehicle seats. Approval number by 
the German Federal Motor Transport Authority (KBA): 
04301180. Group II/III, 15 – 36kg (33 to 76lb). A correct 
fit is likely if the vehicle manufacturer declares in the vehicle 
manual that the vehicle is suitable for a universal booster 
seat of this age group. The booster seat has been classified 
as “universal” under more stringent conditions than applied 
for previous models not carrying this indication. If in doubt, 
please contact the manufacturer or seller of your booster seat.
• Safety instructions
 The booster seat must not be modified without the 
approval of the competent authorities. After an accident, the 
booster seat must be replaced.
 The booster seat must not be used without the seat cover. 
In addition, the seat cover provided by the manufacturer must 
not be replaced with any other seat cover not recommended 
by the manufacturer.
 Make sure that there are no heavy or sharp objects 
inside the vehicle (e.g. on the rear shelf) which could harm 
passengers in the event of an accident. All objects in the 
vehicle should be appropriately secured.
 In the case of improper use of the booster seat, its function 
will be compromised which may result in severe damage. 
Therefore, please respect all of the instructions. 
 When the seat cover has been removed, protect the 
booster seat from direct sunlight so that your child will not get 
burned by any heated surfaces.
• Installation
Place the booster seat onto the rear seat or front passenger 
seat in driving direction. Make sure that doors, foldable seats, 
baggage or other objects in the vehicle cannot jam or damage 
the booster seat
• How to secure your child
Secure the child on the booster seat by using the standard 
three-point belt. For belt route, see figure A. Make sure that 
the belt is not twisted and that the belt buckles are smoothly 
placed on the booster seat. It is important that the shoulder 
belt runs centrally across the shoulder. The lap belt must lie 
snug on the child’s hips. After buckling the belt, check the belt 
route and tighten as necessary.
 Do not leave your child unattended when in the restraint 
system.
• Care and disposal instructions
For seat cover: 
 Handwash
  Do not bleach
  Do not tumble dry
  Do not iron
  Do not dry-clean
For expanded polystyrene core: can be wiped with a soft 
cloth (do not use any cleaning agents).
This product can be disposed of with the residual waste. 
Dispose of the packaging according to the local 
regulations.
 
• Service
Please use the service hotline set up for you, before you 
complain about the article to the manufacturer.
 IAN 275626
Service address:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germany
Return address:
Walser Customer Service Germany 
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325   
D-88131 Lindau 
Germany
Telephone number of Service-Hotline:  
00800 00300030
www.walsergroup.com