DYNA BALANCE ROTOR SYSTEM
Winding Shape Adjustment
Because you can adjust the winding shape of the line, you can avoid the
problem of backlash in line made of fluorocarbon and other hard materials.
Dynabalance Rotor
The rotor shape is a three-dimensional curved surface. Contact between the
bail and the flattened line roller, the shape of the arm cam, and the inner-side
mounting of the bail mounting cam all help prevent line tangling.
Power Roller III
The new-type roller, which stays free of tangles even with fine lines, helps cut
down on problem situations. (See Power Roller section below)
Positive Click and Friction Bail
When the bail opens, a clear click sound is heard. This ensures speedy and
accurate bail operation. The ideal level of friction is ensured to prevent bail
return when casting and to stop the bail from getting in the way when
feathering the line.
A. With conventional reels, the bail impairs feathering the line.
B. Because the rotor does not turn unnecessarily, the bail does not impair
feathering the line.
SYSTEME DE ROTOR DYNA BALANCE
Ajustement du motif de rebobinage
Pouvoir ajuster le motif de rebobinage de la ligne permet d’éviter le problème du
retour de ligne des lignes en fluocarbone et autres matériaux durs.
Rotor Dynabalance
Le rotor a la forme d’une surface courbe en trois dimensions. Le contact entre
l’écope et le rouleau de ligne aplati, la forme de l’arbre à came et le montage à
l’intérieur de la came de montage de l’écope contribuent tous à empêcher les
emmêlements de ligne.
Power Roller III
Le nouveau type de rouleau, libres des emmêlements des lignes les plus fines,
aide à la réduction des situations à problème (Voir la section du Power Roller ci-
dessous.)
Encliquetage positif et écope à friction
Lorsque l’écope s’ouvre, un déclic se fait entendre. Cela assure une écope
rapide et précise. Le niveau idéal de friction est maintenu pour éviter le retour
d’écope lors du lancer et empêche l’écope de s’interposer lors de la mise en
drapeau de la ligne.
A. Avec les moulinets conventionnels, l’écope affaiblit la mise en drapeau de la ligne.
B. Le rotor ne tournant que lorsque cela est nécessaire, l’écope n’affaiblit pas
la mise en drapeau de la ligne.
REEL SIDE COVER REMOVAL
REEL SIDE COVER REMOVAL
For those of your who prefer to maintain your own reel, the side cover may be
removed in the following manner:
1. Remove the spool assembly.
2. Remove the rotor nut lock screw and completely loosen the rotor nut.
3. Remove the side cover screws and handle assembly.
4. Lift the rotor from the body and remove the side cover.
CÓMO QUITAR LA CUBIERTA LATERAL DEL CARRETE
Para aquellos que prefieren mantener su propio carrete, la cubierta lateral del
carrete puede ser quitada de la siguiente manera:
1. Quite la montura del carrete.
2. Quite el tornillo con tuerca del rotor y afloje totalmente la tuerca del rotor.
3. Quite los tornillos de la cubierta lateral y el montaje de la manivela.
4. Levante el rotor del cuerpo principal y quite la cubierta lateral.
RETRAIT DU COUVERCLE LATÉRAL DU MOULINET
Pour ceux qui préfèrent tenir directement le moulinet, le couvercle latéral peut
être retiré de la manière suivante:
1. Retirer l'ensemble du tambour
2. Retirer la vis de blocage de l'écrou du rotor et desserrer complètement
celui-ci
3. Retirer les vis du couvercle latéral et l'ensemble de la poignée
4. Soulever le rotor du corps de l'appareil et retirer le couvercle latéral.
BOBINA DE ALUMINIO PLUS
La bobina de aluminio le añade durabilidad a una de las partes que soportan
más estrés de sus sedales de pescar. El anillo de bobina de aluminio color
dorado es aluminio anodlzado para resistir golpes y reducir la fricción al lanzar.
SUPER BOBINE EN ALUMINIUM
La bobine en aluminium renforce la durabilité de l'une des pièces les plus
sollicitées de vos moulinets de pêche au lancer. La bague de la bobine en
aluminium de couleur d'or est faite d'aluminium anodisé pour résister à la saleté
et réduire le frottement de la ligne au moment du lancer.
ALUMINUM SPOOL PLUS
The aluminum spool gives added durability to one of the most stressed parts of
your spinning reels. The gold colored aluminum spool ring is anodized aluminum
to resist dings and reduce line friction when casting.
ALUMINUM SPOOL PLUS
POWER ROLLER
Your new Shimano reel has PowerRoller - a special line roller that reduces
spinning reel line twist. PowerRoller reduces the line twist arising from
repeated casting and retrieving - up to 50%*.
PowerRoller’s special grooved design assures the line will be wrapped on the
spool to minimize forward line twist.
*Line twist measured by counting the twists generated by holding the ends of 5
feet of line together along 55 yards of line after 30-90 casts. PowerRoller has
no effect on line twist due to the drag releasing, winding against the drag or
twirling lures/ bait, etc.
Special Guidelines for winding line onto PowerRoller
equipped spinning reels.
PowerRoller spinning reels work best when the line is loaded in the following
manner. Place a screwdriver shaft (or something a lot like that) through the
center of the spool of line that you’re going to load onto your reel. After tying
the line to your reel, wind the line on, allowing the spool to turn around the
screwdriver shaft (or whatever it is you’re using!) - as in the picture.
POWER ROLLER
Votre nouveau moulinet Shimano possède le PowerRoller - un rouleau de fil
spécial qui réduit le vrillage du fil sur un moulinet à lancer léger. Le PowerRoller
réduit donc le vrillage du fil qui se produit lors des lancers et des récupérations
- jusqu'à 50%*.
Le design spécial du PowerRoller s'assure que le fil ira s'envelopper sur la
bobine pour minimiser le vrillage de celui ci.
*Le vrillage du fil est mesuré en comptant le nombre de torsades généré en
tenant les bouts d'un fil de 5 pieds ensemble longeant un fil de 55 verges après
30-90 lancers. Le PowerRoller a aucun effet sur le vrillage du fil dû au
relâchement du frein, à la récupération contre le frein ou aux leurres/appâts
qui tournoient.
Directives spéciales pour l'embobinage du fil sur les
moulinets à lancer léger équipés du PowerRoller.
Les moulinets à lancer léger PowerRoller fonctionnent à leur meilleur lorsque le
fil est embobiné de la façon suivante. Placez le manche d'un tournevis (ou
quelque chose de similaire) à travers le centre de la bobine de fil. Après avoir
attaché le fil à votre moulinet, embobinez celui-ci de façon à ce que la bobine
puisse tourné autour du manche du tournevis (ou autre objet similaire) - comme
illustré dans le tableau.
POWER ROLLER
Su flamante carrete de Shimano viene equipado con PowerRoller - una
ruedecilla especial para la línea que reduce la torsión de la línea en carretes
giratorios. PowerRoller reduce la torsión de línea que es causada por repetidos
lanzamientos y recuperaciones - hasta en un 50%*.
El diseño especial con surcos del PowerRoller garantiza que la línea será
envuelta en el carrete para reducir al mínimo la torsión de la línea.
*La torsión de la línea fue medida contando las torsiones generadas al juntar
los cabos de un pedazo de 5 pies de línea a lo largo de 55 yardas de línea y
después de 30-80 lanzamientos. El PowerRoller no tiene ningún efecto sobre la
torsión de la línea causada por la liberación del arrastre, cuando se envuelve en
contra del arrastre o por anzuelos/carnadas que giran, etc.
Instrucciones especiales para envolver la línea en
carretes giratorios equipados con PowerRoller.
Los carretes giratorios equipados con PowerRoller funcionan mejor cuando la
línea se envuelve de la siguiente manera. Coloque un destornillador (o algo
parecido) a través del centro de la bobina de la línea que va a ser envuelta en
su carrete. Después de amarrar la línea a su carrete, envuelva la línea, dejando
que la bobina gire alrededor del destornillador (o lo que esté usando) - como se
ve en la foto.
• New design where friction between
the spool shaft and the pinion gear is
greatly reduced.
• Nouveau design où la friction entre
l'arbre de la bobine et l'engrenage du
pignon est grandement réduite.
• Nuevo diseño en el que la fricción
entre el eje de la bobina y el engranaje
del piñón es grandemente reducida.
FLOATING SHAFT
As one of the secrets behind the reel's high performance, the floating shaft
greatly reduces the friction that previously occurred as a result of the spool
shaft and the pinion gear rubbing when the reel spins.
EJE FLOTANTE
En cuanto uno de los secretos detrás del alto rendimiento del sedal, el eje
flotante reduce grandemente la fricción que ocurría previamente como
resultado del roce entre el eje de la bobina y el engranaje del piñón cuando el
carretel da vueltas.
• Illustration using model 2500
• Illustration basée sur le modèle 2500 • Ilustración usando el modelo 2500
FLOATING SHAFTTM
• Prior design where the spool shaft
rubbed against the length of the
inside of the pinion gear.
• Design précédent, lorsque l'arbre de
la bobine frottait contre la longueur
intérieure de l'engrenage du pignon.
• Diseño anterior en el que el eje de la
bobina rozaba todo el largo del
interior del engranaje del piñón.
CUERPO FLUIDRIVE II
El perfil compacto y fino, sin el bulto usual para acomodar el engranaje
maestro, ayuda a reducir los enredos del sedal.
FLUIDRIVE II BODY
Le profile compact et fin, débarrassé du renflement habituel qui sert à recevoir
l’engrenage principal, participe à la réduction des emmêlements de ligne.
FLUIDRIVE II BODY
The compact and slim profile, without the usual bulge to accommodate the
master gear, helps cut down on line tangles.
FLUIDRIVE®II BODY
A. B.
SISTEMA DE ROTOR DYNA BALANCE
Ajuste de la Forma de Rebobinado
Porque se puede ajustar la forma del rebobinado del sedal, se puede evitar el
problema de contratensión en el sedal hecho de fluorocarbon y otros
materiales duros.
Rotor Dynabalance
La forma del rotor es una superficie curva tridimensional. El contacto entre el
gancho y el rodillo achatado de la línea, la forma de la leva del brazo y la
montura interior de la leva de montura del gancho pueden todos contribuir a
prevenir el enredo de la línea.
Power Roller III
El rodillo de un nuevo tipo, que permanece libre de enredos aún con líneas
finas, ayuda a reducir las situaciones problemáticas. (Ver la sección Rodillo de
Potencia más abajo)
Un Clic Positivo y Gancho de Fricción
Cuando el gancho se abre, un sonido de clic claro se oye. Esto asegura una
operación del gancho rápida y exacta. El nivel ideal de fricción es asegurado
para prevenir el retorno del gancho al lanzar el sedal y para evitar que el
gancho obstaculice cuando se nivele el sedal.
A. En carreteles convencionales, el gancho impide nivelar el sedal.
B. Porque el rotor no da vuelta innecesariamente, el gancho no impide nivelar el sedal.
ARBRE FLOTTANT
L'un des secrets derrière la haute performance de la bobine, l'arbre flottant
réduit grandement la friction se produisant lorsque l'arbre de la bobine et
l'engrenage du pignon frottent lorsque la bobine tourne.
DYNA BALANCE®ROTOR SYSTEM
HOW TO ADJUST WINDING SHAPE OF LINE
• Setting upon delivery
• Réglage à la livraison
• Ajuste en la entrega
• To set to wind more
to the back
Increase the number of
washers on the spool
shaft
• Pour régler
l'enroulage plus en
arrière
Augmentez le nombre
de rondelles sur l'arbre
de la bobine.
• Ajustando para que
rebobine más hacia
atrás
Incremente el número
de arandelas en el eje
de la bobina.
• To set to wind more
to the front
Reduce the number of
washers on the spool
shaft
• Pour régler
l'enroulage plus en
avant
Réduisez le nombre de
rondelles sur l'arbre de
la bobine.
• Ajustando para que
rebobine más hacia el
frente
Reduzca el número de
arandelas en el eje de la
bobina.
COMO AJUSTAR LA FORMA DE
ENRROLLADO DEL SEDAL
En el momento de la entrega, el sedal está ajustado
para desenrrollarse en una forma óptima. Sin
embargo, con la ayuda de las arandelas adosadas,
la forma del desenrrolle puede ser ajustada como
se ilustra más abajo para adaptarse a preferencias
individuales. Con sedales hechos de fluorocarbon y
otras sustancias duras, es mejor ajustar el sedal
para que se desenrrolle más hacia la parte
delantera de la bobina para evitar el problema de
contratensión.
AJUSTEMENT DE LA FORME DU
REBOBINAGE DE LIGNE
A la livraison, la ligne est réglée pour être rebobinée
dans une forme optimale. Cependant, à l’aide des
rondelles jointes, la forme du rebobinage peut être
ajustée comme illustré ci-dessous pour répondre aux
préférences individuelles. Avec des lignes en
fluocarbone et autres substances dures, il vaut
mieux régler la ligne pour qu’elle se rebobine plus
vers l’avant de la bobine pour éviter le problème du
contre-coup.
HOW TO ADJUST WINDING SHAPE
OF LINE
Upon delivery, the line is set to wind to an optimum
shape. However, with the help of attached
washers, the winding shape can be adjusted as
illustrated below to suit individual preferences.
With lines made of fluorocarbon and other hard
substances, it is best to set the line to wind more
to the front of the spool to avoid the problem of
backlash.
AGRAFE DE MAINTIEN DE LA LIGNE
L'agrafe de maintien de la ligne située sur le côté du tambour est un endroit
pratique pour tenir votre ligne de façon à ce qu'elle ne s'emmêle pas pendant
l'entreposage. Lorsque la ligne est entièrement enroulée sur le tambour, faites
simplement une petite boucle à l'extrémité de la ligne et glissez-la sous l'agrafe.
Tirez sur l'extrémité libre de la ligne pour bien la tendre.
SUJETADOR DE LÍNEA
El sujetador de línea situado a un lado del carrete es un lugar conveniente para
sujetar la línea y evitar que se desenvuelva mientras no esté en uso. Con la
línea completamente envuelta en el carrete, simplemente haga un pequeño
círculo en el cabo de la línea y deslícelo por debajo del sujetador. Jale el cabo
libre de la línea para evitar que quede floja.
LINE KEEPER CLIP
The line keeper clip on the side of your spool is a handy spot to hold your line so
it does not unravel in storage. With the line completely wound on to the spool,
simply make a small loop in the end of the line and slide it under the clip. Pull
on the free end of the line to take up any slack.
LINE KEEPER CLIP
• Spool shaft
• Arbre de la bobine • Eje de la bobina
• Pinion gear
• Engrenage du pignon
• Engranaje del piñón
FLUIDRIVE II
Fluidrive II incorpora un engranaje maestro de gran diámetro desarrollado luego
de una investigación concienzuda en cuanto a la forma óptima de los dientes
del engranaje. La superficie de los dientes del engranaje, pulida por medio de
un proceso de enrrollado, hace al rebobinado suave y fluido.
FLUIDRIVE II
Fluidrive présente un engrenage principal à grand diamètre intérieur développé
à la suite de recherches sur la forme idéale de la dent d’engrenage. La forme
spéciale de la surface de la dent d’engrenage, polie par un processus
d’enveloppement, rend le moulinage régulier et sans effort.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II features a large-bore master gear developed after through research
into the optimal shape of the gear teeth. The specially shaped gear tooth
surface, polished via a wrapping process, makes winding smooth and effortless.
SUPER STOPPER II SUPER STOPPER II
This new anti-reverse system has been designed for maximum durability and
instant hooksets. The system uses a one-way roller bearing that has been
beefed up with extra thick rollers and race.
Care and maintenance
Under no circumstances should grease be applied to the roller bearings of the
Super Stopper. This will impair the movement of the roller and may cause the
stopper to cease functioning.
SUPER STOPPER II
Este nuevo mecanismo contra marcha atrás p2-ha sido diseñado para garantizar
la máxima duración y para juegos de anzuelos instantáneos. Este mecanismo
utiliza un cojinete de rodillos que solo gira en una dirección. El cojinete p2-ha sido
reforzado con un juego de rodillos mas gruesos.
Cuidado y mantenimiento
Bajo ninguna circunstancia deberá aplicarse grasa a los cojinetes del rodillo del
Super Stopper. Esto perjudicará el movimiento del rodillo y puede hacer que el
Super Stopper deje de funcionar.
SUPER STOPPER II
Le nouveau système anti-recul a été conçu pour une durabilité maximum et
pour des ferrages immédiats. Le système utilise un roulement à bille à
direction unique qui a été renforcé grâce à des rouleaux et des bagues plus
épais.
Soin et entretien
Ne graissez jamais les roulements du rouleau du Super Stopper. Le graissage
gênerait le mouvement du rouleau et le Super Stopper pourrait ne plus
fonctionner.
®
MANGO REVERSIBLE
Para servir a pescadores diestros y zurdos, los mangos de todos los carretes
giratorios de Shimano funcionan en cualquier lado del carrete. Para cambiar el
uso de la mano izquierda a la mano derecha:
1. Quite la tapa del tornillo del mango.
2. Coloque el mango en el lado opuesto.
3. Vuelve a colocar la tapa del tornillo del mango.
REVERSIBLE HANDLE REVERSIBLE HANDLE
To accommodate both left and right handed anglers, the handles of all Shimano
spinning reels work on either side of the reel. To change from left to right hand
drive:
1. Remove the handle screw cap.
2. Place handle on the opposite side.
3. Replace handle screw cap.
POIGNÉE RÉVERSIBLE
Pour accommoder les pêcheurs de lancer gaucher ou droitier, les poignées des
moulinets à lancer léger Shimano fonctionnent très bien d'un côté ou l'autre.
Pour changer la poignée du côté gauche au côté droit, il suffit tout simplement
de suivre ces instructions:
1. Enlever la vis de la poignée
2. Placer la poignée sur le côté opposé
3. Replacer la vis de la poignée.
MANIPULER LE ROTOR AU MAGNÉSIUM AVEC SOIN
Attention!
Avec une utilisation normale, le rotor au magnésium peut offrir une longue vie
de service. Cependant, faire attention lors du graissage ou du rebobinage de la
ligne, des rayures sur le rotor au magnésium peuvent provoquer de la rouille et
de la corrosion.
Le rotor au magnésium a été conçu pour l'eau douce et ne doit pas être utilisé
dans l'eau salée.
TENGA CUIDADO AL MANEJAR EL ROTOR DE
MAGNESIO
¡Cuidado!
Con un uso normal, el rotor de magnesio puede darle una larga vida de uso útil.
Sin embargo, hay que tener cuidado al aceitar o al rebobinar el sedal, p2-ya que
arañazos en el rotor de magnesio pueden conllevar óxido y corrosión.
El rotor de magnesio p2-ha sido diseñado para agua dulce y no debe ser usado en
agua salada.
TAKE CARE WHEN HANDLING THE MAGNESIUM ROTOR
TAKE CARE WHEN HANDLING THE MAGNESIUM
ROTOR
Caution!
With normal use, the magnesium rotor is likely to offer a long life of service.
However, caution should be used when oiling or when winding the line, as
scratches on the magnesium rotor can lead to rust and corrosion.
The magnesium rotor has been designed for fresh water and should not be
used in salt water.
CAUTION!
ATTENTION!
¡ CUIDADO !