TUBI MASTER / TUBI MASTER WITH 16G CO CARTRIDGE2TUBI MASTER / TUBI MASTER WITH 16G CO CARTRIDGE2
• If using the Micro AirBooster inflator continuously, make sure to wait 20
seconds in between cartridges for the rubber grommet inside the
inflation head to return to its original position. Otherwise, a gas leak may
occur and prevent proper inflation.
• Tighten the CO2 2 cartridge before using CO inflation function. Failure to
do so will cause improper operation and may cause injury.
• DO NOT remove CO2 cartridge if it is still charged with gas. Completely
discharge the CO2 cartridge before removal.
• When opening the CO2 cartridge, point the inflator head away from
yourself and others.
• DO NOT use Micro AirBooster Inflator if any part is cracked or broken.
• DO NOT expose the CO2 cartridge to heat, or store at temperatures
above 120˚F (49˚C), or store in enclosed vehicles.
• Make sure to wear gloves when inflating to avoid injury.
• The barrel and CO2 cartridge may become extremely cold/ frosty when
the CO2 gas is expelled.
• DO NOT try to unscrew the Micro AirBooster inflation head until it has
warmed sufficiently to touch.
• Keep out of reach of children.
• Periodically check the components are still securely fastened to your bike.
• Wenn Sie den Micro AirBooster mehrmals hintereinander nutzen, warten Sie
bitte zwischen den Pumpvorgängen je 20 Sekunden, damit die Gummidichtung
im Inneren des Micro AirBooster Pumpenkopfes in seine ursprüngliche Position
zurückkehren kann. Andernfalls könnte ein Gasleck entstehen und ein korrektes
Befüllen verhindert werden.
• Achten Sie auf eine korrekte Befestigung der CO Gewindekartusche, bevor Sie 2
den Reifen befüllen. Bei Nichtbeachtung kann die Pumpe beschädigt und
Verletzungen verursacht werden.
• Entfernen Sie die CO2 Gewindekartusche NIEMALS, solange diese noch mit Gas
befüllt ist. Entleeren Sie die Gewindekartusche vor dem Entfernen vollständig.
• Halten Sie die Öffnung des Micro AirBooster von sich und anderen abgewandt,
sobald Sie die CO2 Gewindekartusche eingeschraubt haben.
• Verwenden Sie den Micro AirBooster NICHT, wenn Bauteile der Pumpe
beschädigt sind.
• Setzen Sie die Gewindekartusche NIEMALS Hitze aus und lagern Sie sie nicht
bei Temperaturen über 49° C (120° F) sowie in geschlossenen Fahrzeugen.
• Tragen Sie beim Befüllen mit der CO2 Gewindekartusche Handschuhe, um
Verletzungen zu vermeiden.
• Der Pumpenzylinder und die Gewindekartusche werden beim
Befüllvorgang sehr kalt. Lösen Sie den Pumpenkopf daher erst,
sobald sich dieser wieder erwärmt hat.
• Bewahren Sie die Pumpe außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
• Überprüfen Sie regelmäßig die sichere Montage aller Teile.
• Se utilizzate il gonfiatore Airbooster continuamente, assicuratevi di aspettare
20 secondi in modo che il gommino interno alla testa della cartuccia, ritorni
nella sua posizione iniziale. Altrimenti potrebbe esserci una perdita di gas,
evitando un corretto gonfiaggio.
• Stringere la cartuccia di CO2 2 prima di iniziare a gonfiare con CO . Nel caso non
venga fatto può causare il fallimento dell’operazione e infortuni seri.
• NON rimuovere la cartuccia di CO2 se ancora piena di gas. Scaricare
completamente la cartuccia di CO2 prima della rimozione.
• Quando aprite la cartuccia di CO2, allontanare il gonfiatore da voi e gli altri.
• NON usare il gonfiatore Airbooster se vi sono danni o rotture.
•NON esporre la cartuccia di CO2 a fonti di calore o conservare in luoghi oltre i
120°F (49°C) e/o in macchina.
• Quando gonfiate, utilizzate sempre i guanti, per evitare infortuni.
• La testa e la cartuccia di CO2 possono diventare estremamente fredde/ gelate
quando il gas viene espulso.
• NON cercare di svitare la testa di gonfiaggio del Airbooster fino a quando la
testa non risulta abbastanza calda al tatto.
• Tenere lontano dalla portata dei bambini.
• Controllare periodicamente che i componentisono ben saldi alla vostra bici.
• W przypadku korzystania z Micro AirBooster nieprzerwanie, należy odczekać 20
sekund aż gumowa przelotka wewnątrz głowicy pompującej wróci do swojej
pierwotnej pozycji. W przeciwnym razie może dojść do wycieku gazu i
uniemożliwić prawidłowe pompowanie.
• Dokręć nabój przed użyciem funkcji pompowania CO2. Niezastosowanie się do
tego może spowodować nieprawidłowe działanie oraz spowodować obrażenia.
• NIE wyjmuj naboju CO , jeśli nadal jest naładowany gazem. Całkowicie rozładuj 2
nabój CO przed jego usunięciem.2
• Otwierając nabój z CO , kieruj głowicę pompującą z dala od siebie i innych.2
• NIE używać Micro AirBooster jeśli jakakolwiek część jest pęknięta lub
uszkodzona.
• NIE wystawiaj nabojów CO na działanie ciepła ani NIE przechowuj w 2
temperaturze powyżej 49˚C, szczególnie w zamkniętych pojazdach.
• Ubierz rękawice ochronne podczas pompowania, aby uniknąć obrażeń.
• Cylinder i nabój CO mogą być bardzo zimne / zamrożone, gdy wyrzucany jest 2
gaz CO . 2
• NIE próbuj wykręcać głowicy Micro AirBooster aż ogrzeje się wystarczająco by
jej dotykać.
• Proszę przeczytać całą instrukcję przed pierwszym użyciem. Okresowo
sprawdzaj czy komponenty są nadal bezpiecznie przymocowane do roweru.
• Si usa el AirBooster continuamente, asegúrese de espera por lo menos 20
segundos al cambiar de cartucho para que la goma vuelva a su posición
original. De no hacerlo, podría haber perdidas de aire.
• Apretar el cartucho apropiadamente antes de utilizar. Si no lo hacer
correctamente puede que no se infle apropiadamente e incluso puede causar
daños.
• No quitar el cartucho hasta que no haya nada de aire dentro.
• Al abrir el un cartucho de CO2 no lo apunte hacia nadie y mantener
alejado de la cara.
•No utilizar Micro AirBooster si hay alguna parte rota.
•No exponer el cartucho a temperaturas altas (+49ºC).
•Póngase guantes al utilizarlo para prevenir cualquier daño.
•Al soltar el CO2 el cartucho se enfría hasta congelarse.
•No quite el cartucho de la válvula hasta que éste se caliente.
•Mantener fuera del alcance de los niños.
• Compruebe periodicamente que los componentes están perfectamente
sujetos a su bicicleta.
• Si le gonfleur Micro AirBooster est utilisé de manière continue, bien s'assurer
d'attendre 20 secondes entre chaque cartouche pour permettre au joint
caoutchouc de retrouver sa position initiale, sous peine d'expérimenter une
fuite d'air qui empêcherait un gonflage correct.
• Serrer la cartouche de CO2 avant de procéder au gonflage. Ne pas le faire
engendrerait une mauvaise utilisation qui pourrait causer des blessures.
• NE PAS retirer une cartouche qui contiendrait encore du gaz.
Complètement vider celle-ci avant de la retirer.
• Ne pas orienter la tête du gonfleur vers quelqu'un ou vous même au moment
de percer la cartouche de CO .2
• NE PAS utiliser le gonfleur Micro AirBooster si une pièce est fêlée ou cassée.
• NE PAS exposer la cartouche de CO à la chaleur, ni la stocker à des 2
températures supérieures à 49°C (120°F) ou dans un véhicule complètement
fermé.
• S'assurer de porter des gants lors du gonflage pour éviter les blessures.
• Le corps du gonfleur et la cartouche peuvent devenir extrêmement froid/ givré
quand le gaz CO est expulsé.2
• NE PAS essayer de dévisser le gonfleur Micro AirBooster tant qu'il ne s'est pas
réchauffé suffisamment.
• Garder hors de portée des enfants.
• Vérifier régulièrement que les piècessoient toujours correctement fixées à
votre vélo.
• 若需持續使用本產品,在更換下一瓶壓縮氣瓶時,請先稍待20 秒,待內部頂
針與橡皮圈恢復原有彈性與位置後再安裝。否則可能會出現漏氣或是充氣不
全的狀況。
• 打氣前請旋緊壓縮氣瓶,確認壓縮氣瓶上的牙紋已鎖入。錯誤的使用方式可
能會造成產品或人員受傷。
• 打氣過程中請勿取下壓縮氣瓶。務必將氣瓶內氣體完全洩除後再拆除壓縮氣瓶。
• 拆卸壓縮氣瓶時,氣瓶方向請勿朝向自己或他人,以免危險。
• 當產品與氣瓶有任何破壞損傷時,請勿使用。
• 請勿將壓縮氣瓶暴露在高熱的環境下,例如溫度高於 120˚F (49˚C) 的環境或\
是封閉的車輛中。
• 打氣前請務必配戴手套並確認壓縮氣瓶已經鎖緊,以免危險。
• 二氧化碳通過時,氣嘴頭可能會出現極度冰冷或結霜的現象。請勿在氣嘴頭
尚未恢復常溫或結束打氣動作前鬆脫氣嘴。
• 操作時請遠離孩童,並將本產品放置於孩童不易取得的地方。
• 請定期確認所有配件皆確實安裝妥當。
WARNING ACHTUNG / ATTENTION / AVISO / ATTENZIONE / UWAGA / / / 注 意 重要事項
2-year Warranty: All mechanical components
against manufacturer defects only.
Warranty Claim Requirements
To obtain warranty service, you must have your
original sales receipt. Items r rned without a etu
sales receipt will assume that the warranty
begins on the date of manufacture. All
warranties will be void if the product is damaged
due to user crash, abuse, system alteration,
modification, or used in any way not intended as
described in this manual.
* The specifications and design are subject to
change without notice.
Please contact your Topeak dealer with any
questions.
For USA customer service call: 1-800-250-3068 /
www.topeak.com
WARRANTY
2 Jahre Gewährleistung auf alle verbauten Teile,
jedoch nur gegen Herstellermängel.
Gewährleistungsanspruch
Sie benötigen Ihren Originalkaufbeleg um den
Gewährleistungs-Service zu erhalten.
Bei Artikel die ohne Kaufbeleg eingesendet
werden, wird davon ausgegangen, dass die
Gewährleistung mit dem Herstellungsdatum
beginnt. Alle Gewährleistungsansprüche werden
ungültig, wenn der Artikel auf Grund eines Unfalls
beschädigt oder zweckentfremdet wurde,
Systemänderungen oder andere Veränderungen
vorgenommen wurden oder der Artikel
anderweitig verwendet wurde als in diesem
Handbuch beschrieben.
* Änderungen in Design und Eigenschaft bedürfen
keiner vorherigen Ankündigung.
Topeak Produkte sind ausschließlich im
Fahrradfachhandel erhältlich. Bitte nehmen Sie
Kontakt mit Ihrem nächsten Topeak Händler auf,
um offene Fragen zu klären.
Für Kunden in Deutschland, Tel.0261-899998-28/
Homepage: www.topeak.com
GEWÄHRLEISTUNG
Garantie de 2 ans : toutes parties mécaniques
contre tout défaut de fabrication.
Réclamation de la garantie
Pour bénéficier de notre service de garantie, vous
devez être en possession de la facture d'achat
originale. Si le produit nous est retourné sans cette
facture d'achat, nous considérons la date de
fabrication comme début de la garantie. Toute
garantie sera considérée comme nulle si le produit
à été endommagé suite à une chute,
à un abus, une surcharge, à un quelconque
changement ou modification ou à une utilisation
autre que celle décrite dans ce manuel.
* Les spécifications et l'apparence peuvent être
sujettes à certaines modifications.
Contactez votre revendeur Topeak si vous avez
la moindre question. For USA customer service
cal l : 1-800-250-3068 www.topeak.com
GARANTIE
Disponen de 2 años de garantía : Todos los
componentes mecánicos con algún defecto de
fabricación.
Requerimientos para Reclamación de la Garantía
Para obtener la garantía debe disponer del
justificante de compra, sin el recibo de compra
se considerará como fecha de inicio de la garantía
la fecha de fabricación. No se considerarán
cubiertos por la garantía los artículos dañados
por golpes, abuso o alteraciones del sistema,
modificaciones, o utilización de otra manera o
para otros usos a los descritos en este manual.
Por favor, contacte con su distribuidor Topeak
para cualquier pregunta.
garantias@servixtt.com
www.servixtt.com, www.topeak.com
GARANTÍA
2 lata gwarancji: Na wady fabryczne wszystkich
części mechanicznych.
Warunki korzystania z gwarancji
Aby uzyskać serwis gwarancyjny, należy
posiadać oryginalny dowód zakupu. Gdy produkt
reklamowany jest bez paragonu zakładamy, że
gwarancja rozpoczyna sie od daty produkcji.
Wszystkie gwarancje sa nieważne jeśli produkt
został uszkodzony na skutek wypadku,
nadużycia, zmiany, modykacji lub
wykorzystywany w jakikolwiek sposób niezgodny
z opisanym w niniejszej instrukcji.
* Specykacja i projekt mogą ulec zmianie bez
powiadomienia.
W przypadku jakichkolwiek pytań skontaktuj się
ze sprzedawcą lub importerem Topeak.
GWARANCJA
保固要求
申請保固期限中的服務,須檢具原購買時之發
票,若無法提供,則其保固期限將自製造日期
開始算起。若因使用者不慎摔壞、使用不當、
自行改裝、更改系統或未能按照說明書上的正
確操作方式,本產品將不被列入保固範圍。
* 本公司保留產品規格變更之權利。
Topeak產品相關的資訊,
請洽詢Topeak當地授權的經銷商
網址:www.topea omk.c
2 Anni di garanzia : solo per difetti di produzione alle
parti meccaniche.
Condizioni di garanzia
Per usufruire della garanzia è necessario essere in
possesso dello scontrino originale di acquisto. In
caso il prodotto ci venga restituito senza lo
scontrino la garanzia decorrerà dalla data di
fabbricazione. La garanzia decade qualora il prodotto
venga danneggiato da uso improprio, sovraccarico,
modifiche o utilizzato in maniera diversa da quella
descritta nelle presenti Istruzioni d’uso.
* Le caratteristiche del prodotto possono essere
cambiate senza preavviso.
I prodotti Topeak sono in vendita nei negozi
specializzati per ciclisti.
Per ogni richiesta o chiarimento rivolgetevi al
rivenditore Topeak più vicino. Sito web:
www.topeak.com
GARANZIA
HOW TO USE PLUG TOOL VERWENDUNG DES PLUG-EINSTECHERS / COMMENT UTILISER L’OUTIL POUR MECHE / COMO UTILIZAR LA HERRAMIENTA CON LA MECHA
/
COME UTILIZZARE L'UTENSILE PLUG TOOL
/
JAK KORZYSTAĆ Z NARZĘDZIA
/
プラグツールの使用方法
/
PLUG TOOL 사용법
/
如何使用補胎條止檔
Slide Tool Stop over Plug Tool
end and thread onto Plug
Tool. Insert a repair plug
through the tip of Plug Tool
Plug-Stop auf Plug-Einstecher
schieben und festschrauben.
Plug in Gabel des
Plug-Einstechers fädeln
Glissez le dispositif de
maintien de mèche sur
l'extrémité de l'outil de mèche
et vissez-le sur l'outil mèche.
Insérez une mèche de
réparation à travers la pointe
de l’outil de mèche
Deslice el tapón de retención
sobre el extremo de la
herramienta con la mecha y
enrósquelo . Inserte la mecha
de reparación
Trascinare il fermo Plug Retainer
verso l'estremità superiore
dell'utensile Plug Tool e avvitarlo.
Inserire una striscia tra le punte
dell'utensile Plug Tool
Wsuń Plug Retainer na koniec
Plug Tool i wkręć go. Włóż
korek naprawczy do końcówki
narzędzia Plug Tool
プラグリテーナーを取り付けてか
らプラグツール先端にプラグを取
り付けます
Plug tool에 Plug Retainer를
그림과 같이 장착하고
Tool 끝에 Plug를 삽입합니다
先套上補胎條止檔再放置
補胎條於叉子
plug를 장착한 Plug
nsertion Tool을
재빠르게 타이어 구멍 난
부분에 삽입하십시오
Quickly insert Plug
Tool with Plug into
tire
Plug mit Plug-Ein
stecher schnell in
das Loch stechen
Insertar rápidamente
el apón con la mecha
en el neumático
Inserire velocemente
la striscia nella
copertura con
l'utensile Plug Tool
Insérer rapidement
la mèche dans le
pneu à l'aide de
l'outil
Szybko włóż Plug-Tool
z zatyczką do opony
快速將補胎條
塞入破孔
プラグツールをすばや
mくタイヤの穴に差し
込みます
Unscrew
1
2
Plug Retainer
Repair plugs
Copyright © Topeak, Inc. 2020 M-TUB-MS2_TUB-MSML 2020-07
Extract Plug Tool and
Tool Stop
Extraer el punzón
y el Tapón
プラグツールとツ
ールストップを取
り外します
Erst Plug-Einstecher
herausziehen, dann
Tool-Stop entfernen
Estrarre gli utensili
Plug Tool e Tool Stop
Plug tool과 Tool Stop
을 뽑으십시오
Extraire l'outil à
mèches et l’arrêt
Wyciągnij Plug Tool
i Tool Stop
拔出工具
Use Knife to trim
excess repair plug
material
Überstehende
Plug-Enden mit Hilfe
des Messer
abschneiden
Utilisez un couteau
pour couper
l'excédent de mèche
Usar la navaja para
cortar el exceso de
mecha
Utilizzare il coltellino
per tagliare il
materiale della
striscia in eccesso
ナ を使用して余イフ
分なプラグを切り取り
ます
나이프를 사용하여
타이어 밖에 남은 Plug를
다듬으십시오
Użyj noża, aby
odciąć nadmiar
zatyczki
使用刀片將多餘的
補胎條切掉
Insert Plug Tool into
the puncture and
remove when 10 -
15mm of the repair
plug ends remain
outside of tire
Plug soweit
einstechen, bis
noch jeweils 10-15
mm der beiden
Plug-Enden
herausstehen
Insérez l'outil pour
mèche dans la
crevaison et
retirez-le lorsqu’il
reste 10 à 15 mm
des extrémités de la
mèche de réparation
à l'extérieur du pneu
Insertar la mecha
en el agujero.
Deberían sobresalir
unos 10-15mm de la
mecha
Inserire il beccuccio
dell'utensile nella
foratura fino a che le
estremità della striscia
per la riparazione non
fuoriescano di soli
10-15mm
プラグが10-15mm
タイヤから突き出るま
で挿入して下さい
Plug의 끝 부분이
10-15mm가량
남을때까지
Plug Tool을
삽입하십시오
Włóż szydło do
miejsca przebicia
i usuń kiedy 10 -
15mm zatyczki
pozostaje na
zewnątrz opony
外胎上保留約
10-15mm長的
補胎條
1. Unthread Plug Retainer from
Plug Tool and slide down to
Repair Plug
2. Hold the Plug Retainer while
extracting the Plug Tool from
puncture to prevent accidental
removal of the repair plug
1. Plug-Stop von Plug-Einstecher
abschrauben und auf Plug
schieben
2. Plug-Stop fest auf Plug drücken,
um ein versehentliches
Entfernen des Plugs beim
Herausziehen des Plug-
Einstechers zu vermeiden
1. Dévissez le dispositif de maintien
de mèche de l'outil de mèche et
faites-le glisser vers le bas de la
mèche
2.Tenez le dispositif de maintien
de mèche pendant l'extraction
de l'outil de mèche de la
crevaison pour éviter le retrait
accidentel de la mèche
1. Desenrosque el tapón de
retención de la herramienta
y deslice hacia abajo la mecha
de reparación
2. Sujete el tapón de retención
mientras extrae la herramienta
de la perforación para evitar
la extracción accidental de la
mecha de reparación
1. Svitare il fermo Plug Retainer
e trascinarlo verso il basso
lungo l'utensile Plug Tool
2.Mantenere fermo Plug Retainer
durante l'estrazione dell'utensile
Plug Tool per prevenire la
rimozione accidentale della
striscia per la riparazione
1. Plug Tool에서
Retainer를 풀어서
아래로 눌러 Plug를
잡아주십시오
2. Tool을 추출할 때
Retainer로 Plug를
눌러 고정하여
Plug가 빠지는 것을
방지하십시오
1. UWykręć Plug Retainer z Plug
Tool i przesuń w
dół do korka
naprawczego
2. Przytrzymaj Plug Retainer
podczas wyciągania Plug Tool z
miejsca przebicia, aby zapobiec
przypadkowemu usunięciu korka
naprawczego
1. 先旋轉開補胎條止檔
2.壓住補胎條止檔
後拔出工具叉,
避免補胎條脫落。
1.
2.
プラグがタイヤから
外れない様に、図の
ようにプラグリテー
ナーを下ろします
プラグリテーナーを
しっかり抑えながら
プラグツールを引き
抜いて下さい