Amica KH 17129-4 E Manual

Amica Emhætte KH 17129-4 E

Læs gratis den danske manual til Amica KH 17129-4 E (100 sider) i kategorien Emhætte. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 177 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 3.5 stjerner ud af 89 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Amica KH 17129-4 E, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/100
IO-HOO-0799
(11.2019)
Kitchen extractor hood / kaminhaube /
kuchyňského odsavače / kuchynského odsávača
/ Hotte aspirante / Afzuigkap / Kuhinjska napa /
Kuhinjska napa
KH 17128-3 E / KH 17129-4 E /
KH 17829 E
OPERATING INSTRUCTIONS EN
GEBRAUCHSANWEISUNG DE
NÁVOD K OBSLUZE CS
NÁVOD NA OBSLUHU SK
NOTICE D’UTILISATION FR
GEBRUIKSAANWIJZING NL
UPUTE ZA UPORABU HR
NAVODILA ZA UPORABO SL
- 3 -
NOTES ON SAFETY 7
UNPACKING 10
DISPOSAL OF OLD APPLIANCE 10
OPERATION 11
COOKER HOOD CONTROLS 11
OFF-TIMER 11
BRIGHTNESS ADJUSTMENT 12
OTHER IMPORTANT INFORMATION CONCERNING THE OPERATION OF THE HOOD 13
CLEANING AND MAINTENANCE 14
MAINTENANCE 14
GREASE FILTER 14
ACTIVATED CHARCOAL FILTER 14
LIGHT 14
WARRANTY AND AFTER SALES SERVICE 15
WARRANTY 15
SICHERHEITSHINWEISE 17
AUSPACKEN 21
ENTSORGUNG VON ALTGERÄTEN 21
BEDIENUNG 22
STEUERUNG DER DUNSTABZUGSHAUBE 22
TIMER (AUSSCHALTVERZÖGERUNG DER DUNSTABZUGSHAUBE) 22
DIMMER (REGULIERUNG DER BELEUCHTUNGSSTÄRKE) 23
ANDERE WICHTIGE INFORMATIONEN ZUR BEDIENUNG DER DUNSTABZUGSHAUBE 24
REINIGUNG UND WARTUNG 24
WARTUNG 24
FETTFILTER 25
AKTIVKOHLEFILTER 25
BELEUCHTUNG 25
GARANTIE, NACHVERKAUF-SERVICE 26
GARANTIE 26
EN- Table of contents
DE- Inhaltsverzeichnis
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY 28
VYBALENÍ 31
LIKVIDACE OPOTŘEBOVANÝCH ZAŘÍZENÍ 31
OBSLUHA 32
OVLÁDÁNÍ ODSAVAČE 32
ČASOVAČ (OPOŽDĚNÉ VYPNUTÍ DIGESTOŘE) 32
DIMMER (REGULACE INTENZITY OSVĚTLENÍ) 33
JINÉ DŮLEŽITÉ INFORMACE O OBSLUZE ODSAVAČE 34
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA 35
ÚDRŽBA 35
PROTITUKOVÝ FILTR 35
UHLÍKOVÝ FILTR 35
OSVĚTLENÍ 35
ZÁRUKA, POPRODEJNÍ SERVIS 36
ZÁRUKA 36
CS- Obsah
- 4 -
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY POUŽÍVANIA 38
ROZBALENIE 42
LIKVIDÁCIA ZARIADENÍ 42
POUŽÍVANIE 43
OVLÁDANIE ODSÁVAČA 43
ČASOVAČ (ONESKORENÉ VYPNUTIE ODSÁVANIA) 43
STMIEVAČ (NASTAVENIE INTENZITY OSVETLENIA) 44
INÉ DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA ODSÁVAČA 45
ČISTENIE A ÚDRŽBA 46
KONZERVÁCIA 46
PROTITUKOVÝ FILTER 46
UHLÍKOVÝ FILTER 46
OSVETLENIE 46
ZÁRUKA, POPREDAJNÝ SERVIS 47
ZÁRUKA 47
INDICATIONS CONCERNANT LA SÉCURITÉ D'UTILISATION 49
DÉBALLAGE 53
ÉLIMINATION DES APPAREILS USAGÉS 53
EXPLOITATION 54
COMMANDE DE LA HOTTE 54
MINUTERIE (ARRÊT DIFFÉRÉ DE LA HOTTE) 54
DIMMER (RÉGLAGE DE L’ÉCLAIREMENT LUMINEUX) 55
AUTRES INFORMATIONS IMPORTANTES RELATIVES À L’UTILISATION DE LA HOTTE 56
NETTOYAGE ET ENTRETIEN 57
ENTRETIEN 57
FILTRE À GRAISSE 57
FILTRE À CHARBON 57
ÉCLAIRAGE 57
GARANTIE, SERVICE APRÈS-VENTE 58
GARANTIE 58
AANWIJZINGEN VOOR VEILIG GEBRUIK 60
UITPAKKEN 64
VERWIJDERING VAN GEBRUIKTE APPARATUUR 64
BEDIENING 65
BEDIENING VAN DE AFZUIGKAP 65
TIMER (UITGESTELD UITSCHAKELEN VAN DE AFZUIGKAP) 65
DIMMER (INSTELLING VERLICHTINGSINTENSITEIT) 66
ANDERE BELANGRIJK INFORMATIE OVER DE BEDIENING VAN DE AFZUIGKAP 67
REINIGING EN ONDERHOUD 68
ONDERHOUD 68
ANTIVETFILTER 68
ACTIEVE KOOLFILTER 68
VERLICHTING 68
GARANTIE, SERVICE 69
GARANTIE 69
SK- Obsah
FR- Table des matières
NL- Inhoudsopgave
- 5 -
HR- Kazalo
SL- Sadržaj
SIGURNOSNE NAPOMENE 71
UKLANJANJE PAKIRANJA 74
ZBRINJAVANJE POTROŠENIH UREĐAJA 74
UPORABA 75
UPRAVLJANJE NAPOM 75
TIMER (ODGODA ISKLJUČENJA NAPE) 75
DIMMER (REGULACIJA JAČINE OSVJETLJENJA) 76
OSTALE VAŽNE INFORMACIJE O UPORABI NAPE 77
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE 78
ODRŽAVANJE 78
FILTER PROTIV MASNOĆE 78
UGLJENI FILTER 78
RASVJETA 78
JAMSTVO, POSLIJEPRODAJNE AKTIVNOSTI 79
JAMSTVO 79
NAVODILA ZA ZAGOTAVLJANJE VARNOSTI UPORABE 81
RAZPAKIRANJE 84
ODSTRANJEVANJE IZRABLJENIH NAPRAV 84
UPORABA 85
UPRAVLJANJE S KUHINJSKO NAPO 85
ŠTOPARICA (ZAKASNJENA IZKLJUČITEV NAPE) 85
DIMMER (REGULACIJA INTENZIVNOSTI OSVETLITVE) 86
DRUGE POMEMBNE INFORMACIJE GLEDE NAVODIL ZA UPORABO NAPE 87
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE 88
VZDRŽEVANJE 88
MAŠČOBNI FILTER 88
OGLENI FILTER 88
OSVETLITEV 88
GARANCIJA, POPRODAJNE STORITVE 89
GARANCIJA 89
- 6 -
Dear customer,
From now on, your daily housework will be easier
than ever before. Your appliance is excepon-
ally easy to use and extremely ecient. Aer reading
these Operang Instrucons, operang the appliance
will be easy.
Before being packaged and leaving the manufacturer,
the appliance was thoroughly checked with regard to
safety and funconality.
Before using the appliance, please carefully read
these Operang Instrucons. By following these
instrucons carefully you will be able to avoid any
problems in using the appliance. It is important to
keep these Operang Instrucons and store them in a
safe place so that they can be consulted at any me.
Follow these instrucons carefully in order to avoid
possible accidents.
Sincerely,
- 7 -
NOTES ON SAFETY
Before using the appliance, please carefully read
this manual!
The appliance is designed for household use only.
The manufacturer reserves the right to introduce
changes, which do not aect operation of the ap-
pliance.
The manufacturer shall not be liable for any dam-
age or re caused by the appliance resulting from
failure to follow instructions in this manual.
Cooker hood is designed to remove cooking
odours. Do not use cooker hood for other pur-
poses.
Connect the cooker hood operating in extraction
mode to a suitable ventilation duct (do NOT con-
nect the cooker to smoke or ue gas ducts, which
are in use). It requires installation of the air ex-
traction duct to the outside. The length of the
duct (usually a pipe of Ø 120 or 150 mm) should
not be longer than 4-5 m. An air extraction duct
is also required for telescopic and furniture hoods
in absorption mode.
Cooker hood operating in air recirculation mode
requires the installation of an activated charcoal
lter. In this case, installing an extractor duct is
not required, however it is recommended to in-
stall an air guide vane (Mainly in chimney cooker
hoods).
The cooker hood features independent lighting
and exhaust fan that can be operated at one of
several speeds.
Depending on the type, the hood is designed to
be permanently attached to a vertical wall over
a gas or electric stove (chimney and universal
hoods); on the ceiling over a gas or electric stove
(island hoods); on the vertical built in furniture
over a gas or electric stove (telescopic and built-
in hoods). Before installing, make sure that the
- 8 -
wall/ceiling structure is strong enough to suspend
the hood. Some hoods are very heavy.
For details of the installation distance above an
electric hob please refer to product technical
sheet If the installation instructions of the gas
cooker specify a greater distance, this must be
taken into account (Fig. 1).
Do not leave an open ame under the hood.
When the pots are removed from the burner, set
the minimum ame. Always make sure that the
ame does not extend outside the pot, because it
causes unwanted loss of energy and a dangerous
concentration of heat.
-When cooking on fat, supervise the pans con
stantly, because overheated fat can ignite.
Unplug the appliance before any cleaning, replac-
ing the lter or repair work.
Cooker hood grease lter should be cleaned at
least once a month, because the lter saturated
with fat is ammable.
Ensure adequate ventilation (air ow) if other
equipment such as liquid fuel stoves or heaters
are operated in the room in addition the cooker
hood. When the cooker hood is simultaneously
operated with burning appliances requiring ade-
quate fresh air from the room to work properly,
their safe operation is possible if under pressure
around these appliances is a maximum of 0.004
mbar (this does not apply when the cooker hood
is used as an odour lter)
Do not lean on the hood.
The hood should be cleaned regularly both inside
and out (AT LEAST ONCE A MONTH, following the
indications concerning maintenance provided in
this manual)..Failure to adhere to the rules con-
cerning cleaning the hood and replacing lters
results in a re risk.
-If the power cord is damaged it should be re
placed by a specialised service centre.
-Ensure that it is possible to disconnect the ap
- 9 -
pliance from the mains by removing the plug or
switching o the bi-polar switch.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with physical, mental or sen-
sory handicaps, or by persons inexperienced or
unfamiliar with the appliance, unless under su-
pervision or in accordance with the instructions
as communicated to them by persons responsible
for their safety.
Particular attention should be paid not to allow
unaccompanied children to use the appliance.
Make sure voltage indicated on the nameplate
corresponds to the local mains supply voltage.
Before use, extend and straighten the power cord.
Packaging materials (bags, polyethylene, poly-
styrene, etc.) should be kept away from children
during unpacking.
Before connecting the hood to the mains power
supply always check that the power cord is prop-
erly installed and is not trapped by the appliance.
Do not connect the appliance to the mains until
assembly is complete.
Do not operate your kitchen hood without the al-
uminium grease lters.
It is strictly forbidden to cook dishes under on an
open ame (ambé) under your kitchen hood.
Always strictly adhere to regulations issued by the
competent local authorities regarding the techni-
cal and safety requirements for fume extraction.
Failing to tighten bolts and fasteners in accord-
ance with these instructions may endanger life
and health.
Hanging kitchen hoods operate only in air circu-
lation / odour absorber mode
WARNING! Failure to install the screws or xing
device in accordance with these instructions may
result in electrical hazards.
- 10 -
UNPACKING
During transportation, protective
packaging was used to protect the
appliance against any damage. Af-
ter unpacking, please dispose of all
elements of packaging in a way that
will not cause damage to the environ-
ment.
All materials used for packaging the
appliance are environmentally friendly; they are
100% recyclable and are marked with the appropri-
ate symbol.
Important! Packaging materials (bags, polyethyl-
ene, polystyrene, etc.) should be kept away from
children during unpacking.
DISPOSAL OF OLD APPLIANCE
In accordance with European Directive
2012/19/EU and local legislation re-
garding used electrical and electronic
goods, this appliance is marked with
the symbol of the crossed-out waste
container. This marking indicates that
the appliance must not be disposed of
together with other household waste
after it has been used.
The user is obliged to hand it over to waste collec-
tion centre collecting used electrical and electron-
ic goods. The collectors, including local collection
points, shops and local authority departments pro-
vide recycling schemes.
Proper handling of used electrical and electronic
goods helps avoid environmental and health haz-
ards resulting from the presence of dangerous com-
ponents and the inappropriate storage and process-
ing of such goods.
- 12 -
Indication to clean the aluminium lters
When the indicator is on, you need to clean the aluminium lters.
To acknowledge the indication, touch and hold T for approximately 2
seconds.
Note: Clean the lter indication will be displayed after approximately
110 hours of fan operation.
Eco Boost
When operating at the highest speed, the appliance will eventually
reduce the fan speed down to 6. The time until fan speed is reduced
depends on the initial fan speed.
StandBy
The appliance will deactivate about 20 seconds after you turn o the
fan and the light. Some sensors will be dimmed or turned o. Touch
any sensor to activate the appliance.
Brightness adjustment
Use this function to adjust brightness. To adjust brightness, touch
and hold the L sensor for about 2 seconds. The lighting brightness will
change
- 13 -
Other important information concerning the operation of
the hood
Operation in air circulation / odour lter mode. In this mode, the ltered
air returns to the room through the outlets. Install activated charcoal
lter in this setting. It is recommended to install the air guide (available
depending on the model, mainly in chimney cooker hoods).
Air extraction operation: When cooker hood operates in extraction mode,
air is discharged outside through an extraction duct. Remove activated
charcoal lter in this setting. The cooker hood is connected to the air
outlet opening using a rigid or exible extraction duct with a diameter of
150 or 120 mm, and the appropriate clamps, which must be purchased
at a hardware store. The appliance should be installed by a qualied
installer.
Fan speed: Lowest and medium fan speed is used in normal conditions
and less intense odours, while the highest speed is used only when cook-
ing odours are very intense, such as during frying or grilling.
Note (applies to universal hoods only): Due to the design of universal
hoods you need to manually change the mode of operation. See Figure
8 for instructions on how to change the mode.
Note (only applies to telescopic and in-built kitchen hoods): Furniture
and telescopic cooker hoods operating in air recirculation mode require
installation of the exhaust duct. The other end of the duct should be di-
rected to the room as it will discharge ltered air.
Note: Hanging kitchen hoods operate only in air circulation / odour ab-
sorber mode
- 14 -
CLEANING AND
MAINTENANCE
Maintenance
Regular maintenance and cleaning of the appliance will ensure trou-
ble-free operation of the cooker hood and extend its life. Especially make
sure that the grease lter and activated charcoal lter are replaced ac-
cording to manufacturer's recommendations.
Do not use a soaked cloth, sponge, or water jet.
Do not use solvents or alcohol, as they may tarnish lacquered sur-
faces.
Do not use caustic substances, especially for cleaning stainless steel.
Do not use a rough or abrasive cloth.
It is recommend to use a damp cloth and a neutral detergent.
Note: After several washes in the dishwasher, the colour of the alumini-
um lter may change. The change of colour does not indicate improprie-
ties or the necessity to change it.
Grease lter
For normal hood operation, aluminium grease lter should be cleaned
every month in the dishwasher or by hand using a mild detergent or
liquid soap.
Dismantling of aluminium grease lter is shown on Figure 5.
Acrylic lter is used in some models. This lter should be replaced at
least once every two months or more frequently if the appliance is used
intensively.
Activated charcoal lter
Charcoal lter is used only when the cooker hood is not connected to
the ventilation duct. Activated charcoal lter can absorb odours until
saturated. Charcoal lter is not suitable for washing or regeneration and
should be replaced at least once every two months or more frequently if
the appliance is used intensively.
Dismantling of charcoal lter is shown on Figure 6.
Light
Use incandescent / halogen / LED modules of the same specication as
those factory-installed in the appliance. See Figure 7 for details how to
replace lights. If there is no such gure in this manual, please contact
authorised service to replace the lighting module.
- 15 -
WARRANTY AND AFTER
SALES SERVICE
Warranty
Warranty service as stated on the warranty card. The manufacturer shall
not be held liable for any damage caused by improper use of the product.
The manufacturer recommends that all repairs and adjust-
ments be carried out by the Factory Service Technician or the
Manufacturer's Authorized Service Point. Repairs should be
carried out by a qualied technician only.
Manufacturer’s Declaration
The manufacturer hereby declares that this product meets the re-
quirements of the following European directives:
Low Voltage Directive 2014/35/EC
Electromagnetic Compatibility (EMC) Directive 2014/30/EC
ErP Directive 2009/125/EC
Directive RoHS 2011/65/EC
and has thus been marked with the symbol and been issued with
a declaration of compliance made available to market regulators.
- 16 -
Sehr geehrter Kunde,
Von heute an werden Ihre alltäglichen Pichten einfa-
cher denn je. Dieses Get ist eine Verbindung
einer außergewöhnlich leichten Bedienung und einer
perfekten Ezienz. Nachdem Sie diese Bedienungsan-
leitung gelesen haben, ist die Bedienung des Gerätes
kein Problem mehr.
Bevor das Gerät das Herstellerwerk verlassen konnte,
wurde er vor dem Verpacken gründlich auf deren Si-
cherheit und Funkonalitäten an Prüfständen über-
prü.
Bevor das Gerät in Betrieb genommen wird, lesen Sie
bie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Be-
folgen Sie die darin stehenden Hinweise, vermeiden
Sie verschiedene Bedienfehler. Diese Bedienungsan-
leitung ist zu erhalten und so aufzubewahren, dass sie
jederzeit bei der Hand ist.
Zur Vermeidung möglicher Unfälle befolgen Sie die
in der Bedienungsanleitung stehenden Hinweise
genau.
Mit freundlichen Grüßen
- 17 -
SICHERHEITSHINWEISE
-Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Installati
on des Kaminhaube durch!
Das Gerät ist ausschließlich für den Einsatz im
Haushalt bestimmt.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderun-
gen vorzunehmen, die die Gerätefunktion nicht
beeinträchtigen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für even-
tuelle Schäden oder Brände, die durch das Gerät
verursacht wurden und sich aus der Nichtbeach-
tung der in dieser Gebrauchsanweisung angege-
benen Hinweise ergeben.
Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung von
Gerüchen und Dämpfen. Verwenden Sie die
Dunstabzugshaube nicht zu anderen Zwecken.
Beim Abluftbetrieb muss die Dunstabzugshaube
an einen entsprechenden Lüftungskanal ange-
schlossen werden (nicht an betriebsaktive Ka-
min-, Rauch- oder Abgaskanäle anschließen!). Es
ist dabei erforderlich, eine Leitung zur Abführung
der Abluft nach außen zu installieren. Diese Ab-
luftleitung (meistens ein Rohr mit einem Durch-
messer von Ø 120 oder 150 mm) sollte maximal
4-5 m lang sein. Die Abluftleitung ist auch bei
Teleskop-und beldunstabzugshauben bei Um-
luftbetrieb erforderlich.
-Beim Umluftbetrieb muss der Aktivkohlelter in
stalliert werden. In diesem Fall ist es nicht mehr
erforderlich, die Leitung zur Abführung der Ab-
luft zu installieren. Zu empfehlen ist dagegen die
Montage des Umlenkblechs für die Abluft (nur bei
Kaminabzugshauben).
Die Dunstabzugshaube verfügt über eine unab-
hängige Beleuchtung sowie einen Abluftventila-
- 18 -
tor mit der Möglichkeit der Einstellung einer der
mehreren Leistungsstufen.
Je nach der Version des Gerätes ist die Dunst-
abzugshaube für eine dauerhafte Anbringung
an einer vertikalen Wand über einem Gas- oder
Elektroherd (Kaminabzugshauben und Univer-
salabzugshauben); unter der Decke über einem
Gas- oder Elektroherd (Inselabzugshauben); an
einer vertikalen Wand in einem belstück über
einem Gas- oder Elektroherd (Teleskop-und -
beldunstabzugshauben) bestimmt. Vergewissern
Sie sich vor der Montage, ob die Wand- oder De-
ckenkonstruktion für die Montage der Dunstab-
zugshaube geeignet ist und standhalten kann.
Manche Modelle der Dunstabzugshauben sind
sehr schwer.
Die Montagehöhe über dem Elektroherd ist im
Produktdatenblatt (in der technischen Spezika-
tion des Gerätes) angegeben. Sollte in der Mon-
tageanleitung für Gasherde ein größerer Abstand
angegeben sein, so muss dies berücksichtigt wer-
den (Abb. 1).
Vermeiden Sie oene Flammen unter der Dunst-
abzugshaube. Wenn Sie das Kochgeschirr von
der Gaskochstelle nehmen, stellen Sie die Flam-
me zuvor auf Minimum. Sorgen Sie immer dafür,
dass die Flamme keinesfalls über das Kochgeschirr
hinausragt, sonst kommt es zu unerwünschten
Energieverlusten und zur gefährlichen Konzent-
ration von Wärme.
Die Zubereitung der Gerichte mit Fetten muss
stets unter Aufsicht erfolgen, da das überhitzte
Fett sich schnell selbst entzünden kann.
Vor jeder Reinigung, Filterwechsel oder vor Durch-
führung von Reparaturen trennen Sie das Gerät
von der Stromversorgung, indem Sie den Stecker
aus der Steckdose ziehen.
Der Fettlter der Dunstabzugshaube ist mindes-
tens einmal monatlich zu reinigen, denn er ist
- 19 -
leicht entzündlich, wenn er überfettet ist.
Sollten im Raum gleichzeitig sowohl die Abzugs-
haube als andere nicht mit Strom gespeiste Ge-
räte (z.B. Öfen für üssige Brennstoe, Durch-
lauferhitzer, Thermen) betrieben werden, muss
für eine ausreichende Belüftung des Raumes
(Luftzufuhr) gesorgt werden. Ein sicherer Betrieb
der Abzugshaube ist nur dann glich, wenn
bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshau-
be und anderer, luftverbrauchender Geräte, der
Unterdruck in ihrer direkten Nähe den Wert von
max. 0,004 mB erreicht (dieser Wert gilt nicht bei
Umluftbetrieb der Dunstabzugshaube).
Die Dunstabzugshaube darf nicht als Stützäche
für Personen, die sich gerade in der Küche ben-
den, genutzt werden.
-Die Dunstabzugshaube sollte sowohl von au
ßen als auch von innen oft (MINDESTENS EIN-
MAL PRO MONAT, unter Beachtung der in dieser
Gebrauchsanweisung angegebenen Hinweise
zur Wartung des Gerätes) gereinigt werden. Bei
Nichtbeachtung der Grundsätze, die die Reini-
gung der Dunstabzugshaube und den Filterwech-
sel betreen, entsteht Brandgefahr.
Wird das Netzkabel beschädigt, muss es in einer
Fachwerstatt neu besorgt werden.
Die glichkeit der Trennung des Gerätes vom
Stromnetz durch Ziehen des Steckers aus der
Steckdose oder durch Ausschalten des bipolaren
Schalters muss gewährleistet werden.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließ-
lich Kindern) bedient werden, die unter geistigen
oder rperlichen Behinderungen leiden oder die
nicht über ausreichende Erfahrungen in der Be-
dienung solcher Geräte verfügen. Eine Ausnahme
kann gemacht werden, wenn solche Personen un-
ter Aufsicht eines Verantwortlichen mit dem Ge-
rät arbeiten und/oder gründlich in die Bedienung
eingewiesen wurden.
- 20 -
Es ist besonders darauf zu achten, dass die Kin-
der ohne Aufsicht das Gerät nicht nutzen.
Prüfen Sie, ob die auf Typenschild gemachten
Angaben zur Spannung den örtlichen Parametern
der Stromversorgung entsprechen.
-Das Netzkabel vor der Montage ausrollen und be
gradigen.
Die Verpackungsmaterialien (Polyethylenbeutel,
Styroporstücke usw.) sind beim Auspacken außer
Kinderreichweite zu halten.
Vor Anschluss der Dunstabzugshaube ans Strom-
netz muss immer kontrolliert werden, ob das
Netzkabel ordnungsmäßig installiert und während
der Montagearbeiten durch die Dunstabzugshau-
be NICHT eingeklemmt wurde. Vor der Beendi-
gung der Montage darf das Gerät ans Stromnetz
nicht angeschlossen werden.
-Es ist verboten, die Dunstabzugshauben ohne in
stallierte Aluminiumfettlter zu nutzen.
Es ist streng verboten, Gerichte unter Einsatz
oenen Feuers (Flambieren) unter der Dunstab-
zugshaube zuzubereiten.
Hinsichtlich der erforderlichen technischen und
Sicherheitsmittel im Bereich der Ableitung von
Abgasen sind die von den zuständigen Behörden
erlassenen Vorschriften streng einzuhalten.
Wenn die Schrauben und Befestigungselemente
entsprechend den vorliegenden Hinweisen und
Anleitungen nicht nachgezogen werden, kann
dies eine Gefahr für Gesundheit und Leben dar-
stellen.
Die hängenden Dunstabzugshauben arbeiten nur
im Umluftbetrieb.
ACHTUNG! Schrauben und Befestigungselemen-
te, die nicht in Übereinstimmung mit diesen Hin-
weisen sind, nnen zur elektrischen Gefährdung
führen.
- 21 -
AUSPACKEN
Das Gerät wird gegen Transportschä-
den geschützt. Nach dem Auspacken
sind die Verpackungsmaterialien so
zu entsorgen, dass dadurch kein Risi-
ko für die Umwelt entsteht.
Alle Materialien, die zur Verpackung
verwendet werden, sind umweltver-
träglich, können hundertprozentig
wiederverwertet werden und sind mit entsprechen-
dem Symbol gekennzeichnet.
Hinweis! Die Verpackungsmaterialien (Polyethylen-
beutel, Styroporstücke usw.) sind beim Auspacken
außer Kinderreichweite zu halten.
ENTSORGUNG VON
ALTGERÄTEN
Dieses Gerät wurde gemäß der Euro-
päischen Richtlinie 2012/19/EG. Eine
solche Kennzeichnung informiert da-
rüber, dass dieses Gerät nach dem
Ablauf des Nutzungszeitraumes nicht
zusammen mit anderen Hausabfällen
gelagert werden darf.
Der Benutzer ist verpichtet, das Ge-
rät an einem Sammelpunkt für verschlissene elek-
trische und elektronische Geräte abzugeben. Die
die Sammlung durchführenden Einheiten, darunter
lokale Sammelpunkte, Geschäfte und gemeindeei-
gene Einheiten, bilden ein entsprechendes System,
welches die Abgabe dieses Gerätes ermöglicht.
Die richtige Vorgehensweise mit Elektro- und Elek-
tronikschrott trägt zur Verhinderung schädlicher
Folgen für die menschliche Gesundheit und die na-
türliche Umwelt bei, die aus der Anwesenheit von
Schadstoen sowie einer falschen Lagerung und
Weiterverarbeitung solcher Materialien folgen.
- 22 -
BEDIENUNG
Steuerung der Dunstabzugshaube
Das Bedienfeld der Dunstabzugshaube wurde auf der Abbildung Nr. 4
dargestellt und zur Erinnerung gibt es dieses auch nachstehend:
14 3
2 5
Das Bedienfeld ist mit Sensoren ausgestattet. Ihre Funktionen wurden
nachstehend dargestellt:
1. Der Sensor dient zum Ein- und Ausschalten der Dunstabzugshau-
be. Berühren Sie den Sensor, um den Motor der Dunstabzugshaube
mit der zuletzt eingestellten Leistungsstufe in Betrieb zu setzen.
2. Die LEDs des Sliders zeigen die Motorleistung an. Wischen Sie mit
dem Finger über den Slider, um die Motorleistung zu regeln.
3. Der Sensor L dient zum Ein- und Ausschalten der Beleuchtung.
4. T- Ausschaltverzögerung des Motors der Dunstabzugshaube (Be-
schreibung im weiteren Teil der Bedienungsanleitung).
5. Anzeigediode (Anzeige der Filterreinigung)
Hinweis: Die Dunstabzugshaube verfügt über 9 Leistungsstufen, die
höchste Leistungsstufe wird durch Aueuchten zweier Striche in der
Slideranzeige signalisiert.
Timer (Ausschaltverzögerung der Dunstabzugshaube)
Diese Funktion dient zur Ausschaltverzögerung des Motors der Dunst-
abzugshaube. Verwenden Sie diese Funktion nach dem Kochende, um
die Luft im Raum von den Dämpfen zu reinigen. Die Verzögerungszeit
kann 5, 10 oder 15 Minuten betragen. Um die Verzögerungsfunktion
einzuschalten, müssen Sie, während die Dunstabzugshaube in Betrieb
ist, egal mit welcher Leistungsstufe, ein Mal den Sensor T berühren.
Daraufhin beginnen die Striche der Slideranzeige zu blinken. Wählen
Sie dann mit dem Slider die gewünschte Verzögerungszeit, die aktiven
Striche der Slideranzeige signalisieren die Verzögerungszeit:
Anzahl der aktiven
Striche
Verzögerungszeit [min]
3 5
6 10
10 15
- 23 -
Bestätigen Sie die eingestellte Verzögerungszeit mit dem Sensor T.
Wenn der Sensor T blinkt, bedeutet das, dass die Ausschaltverzögerung
korrekt eingestellt wurde. Um die Verzögerungsfunktion vorzeitig aus-
zuschalten, müssen Sie nur erneut den Sensor T berühren.
Anzeige der Reinigung der Aluminiumlter
Wenn die Anzeigediode aueuchtet, bedeutet das, dass die Aluminium-
lter gereinigt werden sollten.
Um die Diode auszuschalten, müssen Sie den Sensor T berühren und
für ca. 2 Sekunden halten.
Hinweis: Die Diode leuchtet nach ca. 110 Betriebsstunden des Motors
auf.
Eco Boost
Schaltet die Dunstabzugshaube, wenn sie auf den höchsten Stufen
läuft, wieder auf Stufe 6 zurück. Die Umschaltzeit ist von der einge-
schalteten Leitungsstufe abhängig.
StandBy
Wenn der Motor und das Licht der Dunstabzugshaube ausgeschaltet
werden, geht die Dunstabzugshaube nach ca. 20 Sekunden in den
Standby-Modus. Bestimmte Sensoren werden gedimmt oder ausge-
schaltet. Um den Standby-Modus zu verlassen, brauchen Sie nur einen
beliebigen Sensor zu berühren.
Dimmer (Regulierung der Beleuchtungsstärke)
Mit dieser Funktion können Sie die Beleuchtungsstärke regulieren. Hal-
ten Sie dazu bei eingeschalteter Beleuchtung den Sensor L über etwa 2
Sekunden gedrückt. Die Beleuchtungsstärke verändert sich.
- 24 -
Andere wichtige Informationen zur Bedienung der Dunstabzugs-
haube
Umluftbetrieb: In dieser Betriebsoption kehrt die gelterte Luft über die
daran angepassten Sonderönungen in den Raum zurück. Bei dieser
Einstellung ist ein Aktivkohlelter zu installieren und es ist empfehlens-
wert, das Umlenkblech für die Abluft zu montieren (verfügbar je nach
dem Modell, vor allem in den Kamindunstabzugshauben vorhanden).
Abluftbetrieb: Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube wird die Luft
über eine spezielle Leitung hinausgeleitet. Vor der Inbetriebnahme die-
ses Modus muss der eventuelle Aktivkohlelter aus dem Gerät entfernt
werden. Die Dunstabzugshaube ist an die Lüftungsönung mit Hilfe ei-
ner steifen oder elastischen Leitung mit einem Durchmesser von 150
mm oder 120 mm und mittels entsprechender Klemmen angeschlossen,
die in den Fachgeschäften mit Installationszubehör erhältlich sind. Mit
den Anschlussarbeiten ist ein qualizierter Installateur zu beauftragen.
Geschwindigkeit der Lüfters: Unter normalen Bedingungen und bei ge-
ringer Konzentration der Dämpfe wird geringe und mittlere Geschwin-
digkeit empfohlen. Die höchste Geschwindigkeit sollte dagegen nur bei
hoher Konzentration der mpfe, z.B. beim Braten oder Grillen, genutzt
werden.
Hinweis (dies gilt nur für Universal-Dunstabzugshauben): die Konstruk-
tion der Universal-Dunstabzugshauben erfordert einen manuellen Wech-
sel der Betriebsart der Dunstabzugshaube. Die Art, wie die Betriebsart
gewechselt wird, ist der Abbildung Nr. 8 zu entnehmen.
Hinweis (dies gilt nur für Möbel- und Teleskopabzugshauben): Beim Um-
luftbetrieb muss im Falle der Möbel- und Teleskopabzugshauben ein Rohr
zur Abführung der Abluft montiert werden. Das andere Rohrende ist in
den Raum zu richten, dadurch erfolgt die Abführung der gelterten Luft.
Hinweis: Die hängenden Dunstabzugshauben arbeiten nur im Umluftbe-
trieb.
REINIGUNG UND WARTUNG
Wartung
Durch eine regelmäßige Wartung und Reinigung wird ein guter und stö-
rungsfreier Betrieb sowie eine optimale Lebensdauer des Gerätes ge-
währleistet. Bei der Reinigung und beim Wechsel der Fett- und Kohle-
aktivlter sind insbesondere die Hinweise der jeweiligen Hersteller zu
beachten.
Verwenden Sie weder nasse Reinigungstücher noch Schwämme noch
Wasserstrahl.
- 25 -
Verwenden Sie weder Lösemittel noch Alkohol, weil die lackierten
Oberächen dadurch matt werden können.
Verwenden Sie keine ätzenden Stoe, insbesondere bei der Reini-
gung von Oberächen aus nichtrostendem Stahl.
Verwenden Sie keine harten, rauen Reinigungstücher
Zur Reinigung wird feuchtes Tuch sowie neutrale Reinigungsmittel
empfohlen.
Hinweis: Nachdem der Aluminiumlter mehrmals im Geschirrspüler ge-
spült worden ist, kann sich der Farbton des Filters ändern. Die Änderung
des Farbtons ist kein Hinweis darauf, dass es unrichtig ist und der Filter
gewechselt werden muss.
Fettlter
Der Aluminiumfettlter sollte bei einem üblichen Betrieb der Dunstab-
zugshaube jeden Monat im Geschirrspüler oder per Hand mit einem fei-
nen Reinigungsmittel oder üssiger Seife gereinigt werden.
Die Demontage des Aluminiumfettlters wurde in der Abbildung 5 ge-
zeigt.
In manchen Modellen wurde ein Akryllter eingesetzt. Dieser ist min-
destens alle zwei Monate oder häuger bei einem durchaus intensiven
Gebrauch zu wechseln.
Aktivkohlelter
Der Kohlelter wird nur dann eingesetzt, wenn die Dunstabzugshaube
an die Lüftungsleitung nicht angeschlossen ist. Der Aktivkohlelter kann
die Gerüche bis zur vollen Sättigung des Filters aufnehmen. Der Aktiv-
kohlelter ist weder fürs Waschen noch für die Regeneration geeignet
und sollte mindestens einmal pro 5 Monate oder im Falle einer intensiven
Beanspruchung öfter gewechselt werden.
Die Demontage des Aktivkohlelters wurde in der Abb. 6 gezeigt.
Beleuchtung
Setzen Sie Leuchten / Halogenleuchten / Diodenmodule mit denselben
Parametern, wie sie im Gerät werkseitig montiert wurden, ein. Der Wech-
sel der Beleuchtung wurde in der Abbildung 7 gezeigt. Wenn die Abbil-
dung in dieser Anleitung nicht vorhanden ist, darf das Beleuchtungsmo-
dul nur durch eine autorisierte Servicestelle durchgeführt werden.
- 27 -
Vážený
kliente,
počínaje dnešním dnem jsou každodenní povinnos
jednodušší než kdykoli jindy. Zařízení je spoje-
ním výjimečně snadné obsluhy a vynikající efekvity.
Po přečtení návodu nebudete mít problém s obslu-
hou.
Zařízení, které opuslo továrnu, bylo důkladně zkon-
trolováno před zabalením z hlediska bezpečnos a
funkčnos na kontrolních stanovišch.
Před uvedením zařízení do provozu si pozorně přečtě-
te vod k obsluze. Dodržováním pokynů uvedených
v návodu předejdete nesprávnému používání. Návod
si ponechejte a uschovejte tak, abyste jej měli vždy při
ruce.
Dodržujte přesně návod k obsluze, abyste zabránili
nešťastným událostem.
S úctou
- 28 -
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Odsavpoužívejte teprve po přečtení tohoto -
vodu!
Zařízení je určeno výlučně pro domácí použití.
Výrobce si vyhrazuje možnost provádě změn,
které nemají vliv na funkčnost zařízení.
-Výrobce nenese žádnou odpovědnost za even
tuální škody nebo požár způsobe zařízením,
vyplývající z nedodržování pokynů uvedených
v tomto návodu.
Kuchyňský odsavslouží k odstraňování kuchyň-
ských výparů. Nepoužívejte jej pro jiné účely.
Odsav pracující v odtahom režimu napoj-
te na příslušný ventilační kanál (nenapojujte na
komínové, kouřové nebo spalinové kanály, které
jsou v provozu). Odsavač musí mít namontova-
potrubí odvádějící vzduch ven. Délka potru-
(nejčastěji roura Ø 120 nebo 150 mm) nesmí
být delší než 4–5 m. Potrubí odvádějící vzduch se
rovněž vyžaduje u teleskopických a nábytkových
odsavačů v režimu pohlcovače.
Odsav pracující jako pohlcovač vyžaduje l-
tr s aktivním uhlím. V tomto případě nenutná
montáž potrubí odvádějícího vzduch ven, zato se
doporučuje namontovat zpětnou klapku vzduchu
(pouze komíno odsavače).
Odsavnezávislé osvětlení a odtahový venti-
látor s možností nastavejedné z několika rych-
lostí otáček.
V závislosti na verzi zařízení je odsavač určen pro
trvalé ipevnění na svislou stěnu nad plynový
nebo elektrický sporák (komíno a univerzální
odsavače); na strop nad plynonebo elektrický
sporák (ostrůvkové odsavače); na svislou stěnu
v kuchyňské lince nad plynový nebo elektrický
sporák (teleskopické a vestavné odsavače). Před
montáží se ujistěte, že konstrukce stěny/stropu
- 30 -
Zajistěte možnost odpojení zařízení od elektric-
kého napájení vytažením zástrčky nebo vypnu-
tím dvoupólového vypínače.
Toto zařízení není přizpůsobeno používání osoba-
mi (včetně dětí) s omezenou fyzickou, smyslo-
vou nebo psychickou schopností nebo osobami s
nedostatečnými zkušenostmi a znalostí zařízení,
ledaže jej používají pod dohledem nebo v sou-
ladu s návodem k používání zařízení, předaným
osobami zodpovídajícími za jejich bezpečnost.
Všímejte si pozorně, aby zařízení nepoužívaly ti
ponechané bez dozoru.
Zkontrolujte, zda napětí uvedené na výrobním
štítku odpovídá místním parametrům napájení.
-Před montáží roztáhněte a vyrovnejte síťový ka
bel.
Obalové materiály (polyetylenové sáčky, nový
polystyren apod.) nenechávejte při vybalování
v dosahu dětí.
Před ipojením odsavače k elektrickému napáje-
vždy zkontrolujte, zda je síťový kabel správně
nainstalován a zda NEBYL imáčknutý odsava-
čem i montáži. NEPŘIPOJUJTE zařízení k elek-
trické síti před ukončením montáže.
Je zakázáno používat odsav bez namontova-
ných hliníkových protitukových ltrů.
Přísně je zakázáno připravovat pod odsavačem
pokrmy na otevřeném ohni (ambování).
-V rámci nutnosti použití technických a bezpeč
nostních opatření týkajících se odvádě spalin
dodržujte esně předpisy vydakompetentní-
mi místními orgány.
Neutaže šroubů a upevňovacích prvků podle
těchto pokymůže vést k ohrožení zdraví a ži-
vota.
Závěsné odsavače fungují pouze v režimu pohl-
covače pachů
POZOR! V případě chybějící instalace šroubů a
úchytných prvků dle pokynů uvedených v tomto
návodu může dojít k vzniku nebezpečí elektrické
povahy.
- 31 -
VYBALENÍ
Zařízení bylo po dobu přepravy za-
bezpečeno proti poškození. Po vy-
balení zařízení odstraňte části obalu
způsobem, který neohrožuje životní
prostředí.
Všechny materiály použité na obal
jsou stoprocentně neškodné pro život-
ní prostřea jsou vhodné pro zpětné
získání a byly označeny příslušným symbolem.
Upozornění! Obalové materiály (polyetylenové sáč-
ky, pěnový polystyren apod.) nenechávejte při vy-
balování v dosahu dětí.
LIKVIDACE OPOTŘEBOVANÝCH
ZAŘÍZENÍ
Toto zařízení je označeno v souladu s
evropskou směrnicí 2012/19/ES. Ta-
kové označení znamená, že toto zaří-
zení se po ukončeživotnosti nesmí
vyhazovat společně s jiným domác-
ním odpadem.
Uživatel je povinen odevzdat jej do
sběrny použitých elektrických a elek-
tronických zařízení. Provádějící sběr, včetně míst-
ních sběren, obchodů a obecních úřadů, tvoří sys-
tém umožňující odevzdávání těchto zařízení.
Příslušné nakládání s použitými elektrickými a elek-
tronickými zařízeními zabraňuje negativním sled-
kům pro lidské zdraví a životní prostředí, vznikajícím
z přítomnosti nebezpečných složek a nesprávného
skladování a zužitkování takových zařízení.
- 32 -
OBSLUHA
Ovládání odsavače
Ovládací panel odsavače je znázorněn na obrázku 4, pro připomenutí se
nachází také níže:
14 3
2 5
Ovládací panel je vybaven senzory. Jejich funkce jsou popsány níže:
1. Čidlo slouží k zapnutí nebo vypnutí odsávače. Dotkněte se čidla
pro spuštění motoru kapoty na posledním vybraném rychlostním
stupni.
2. Posuvné diody symbolizují měrný výkon motoru. Přesuňte prstem
po slideru, aby pohodlně regulovat výkon motoru.
3. Senzor L slouží pro zapnutí nebo vypnutí osvětlení.
4. T - Opožděné vypnutí motoru odsavače (Popis v další části návodu).
5. Signalizační dioda (ukazatel čištění ltrů)
Upozornění: Odsávač má 9 rychlostních stupňů, nejvyšší rychlost je
signalizována rozsvícením dvou sloupků slideru.
Časovač (opožděné vypnutí digestoře)
Tato funkce slouží k opožděnému vypnutí motoru odsavače. Tuto funkci
použijte po ukončení vaření, abyste očistili vzduch v místnosti od výpa-
rů. Čas opoždění to je 5, 10 nebo 15 minut. Chcete-li aktivovat funkci
opoždění, během provozu odsávače na jakémkoli rychlostním stupni
se jednou dotkněte senzoru T, sloupky slideru začnou blikat. Následně
pomocí slideru vyberte příslušné opoždění, tj. aktivní sloupky na slideru
označují dobu opoždění:
Množství aktivních
sloup
Čas opoždění [min]
3 5
6 10
10 15
Potvrďte příslušné opoždění pomocí senzoru T. Blikání senzoru T zna-
mená, že doba opoždění vypnutí byla správně nastavena. Aby vypnout
funkci opoždění dříve, dotkněte se senzoru T znovu.
- 33 -
Ukazatel čistoty hliníkových ltrů
Pokud se signalizační dioda rozsvítí, znamená to, že hliníkové ltry by
měly být vyčištěny.
Aby vypnout diodu, dotkněte se a přidržte senzor T po dobu cca 2 vte-
řin.
Upozornění: Dioda se zobrazí po cca 110 hodinách práce motoru.
Eco Boost
Odsávač během práce na nejvyšších rychlostních stupních ji sníží na
úroveň 6 Čas přepnutí rychlostního stupně závisí na aktivním rychlost-
ním stupni.
StandBy
Odsávač se přepne do pohotovostního režimu asi po 20 sekundách,
když motor a světlo v odsávači jsou vypnuté. Některé senzory budou
ztlumené nebo vypnuté Aby odejít z pohotovostního režimu, dotkněte
se libovolného senzoru.
Dimmer (regulace intenzity osvětlení)
Díky této funkci můžete regulovat intenzitu osvětlení. Za tímto účelem
se při zapnutém osvětlení dotkněte senzoru L a přidržte jej asi 2 sekun-
dy. Osvětlení změní svou intenzitu
- 34 -
Jiné důležité informace o obsluze odsavače
Provoz jako pohlcovač: V tomto provozním režimu se přeltrovaný
vzduch vrací zpět do stnosti k tomu přizpůsobenými otvory. Při tom-
to nastavení nainstalujte uhlíkový ltr a doporučuje se montáž zpětné
vzduchové klapky (dostupnost v závislosti na modelu, vyskytuje se hlav-
ně v komínových odsavačích).
Provoz jako odtah: Během odtahového provozního režimu odsavače je
vzduch odváděn vně speciálním potrubím. Při tomto nastavení odstraň-
te eventuální uhlíkový ltr. Odsavač je připojen k otvoru odvádějícímu
vzduch ven pomocí tuhého nebo pružného potrubí o průměru 150 mm
nebo 120 mm a vhodných svorek k potrubím, které je třeba zakoupit
v prodejnách s instalačním materiálem. Připojení svěřte kvalikovanému
pracovníkovi.
Rychlost ventilátoru: Nejnižší a střední rychlost používejte za normál-
ních podmínek a při zké koncentraci výparů, zatímco nejvyšší rychlost
používejte pouze i vysokoncentraci kuchyňských výparů, např. při
smažení nebo grilování.
Poznámka (týká se pouze univerzálních odsavačů): Konstrukce univer-
zálních odsavačů vyžaduje manuální změnu provozního režimu odsava-
če. Způsob změny tohoto režimu je znázorněn na obrázku 8.
Poznámka (týká se pouze nábytkových a teleskopických odsavačů): Ná-
bytkové a teleskopické odsavače pracující jako pohlcovač vyžadují mon-
táž roury odvádějící vzduch. Druhý konec roury nasměrujte do místnosti,
rourou bude odváděn ltrovaný vzduch.
Upozornění: Závěsné odsavače pracují pouze jako pohlcovač.
- 35 -
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Údržba
Pravidelná údržba a pravidelné čištění zařízení zajistí správný a bezpo-
ruchový provoz odsavače a prodlouží jeho životnost. Věnujte zvláštní
pozornost tomu, aby se protitukový ltr a ltr s aktivním uhlím čistily a
měnily podle pokynů výrobce.
Nepoužívejte navlhčené hadříky nebo houby a také proud vody.
Nepoužívejte rozpouštědla a alkohol, protože by mohly zmatnit lako-
vané povrchy.
Nepoužívejte leptavé látky, zejména na čištění povrchů z nerezové
oceli.
Nepoužívejte tvrdý, drsný hadřík.
Doporučuje se používat vlhký hadřík a neutrální čisticí přípravky.
Upozornění: Po několika mytích v myčce se může změnit barva hliníko-
vého ltru. Změna barvy neznamená odchylku a nutnost jeho výměny.
Protitukový ltr
Hliníkový protituko ltr čistěte jednou za měsíc během normálního
provozu odsavače, v myčce nebo ručně jemným čisticím přípravkem
nebo tekutým mýdlem.
Demontáž hliníkového protitukového ltru je znázorněna na obrázku 5.
U kterých modelů se používá akrylový ltr. Měňte jej alespoň jednou
za dva měsíce nebo častěji v případě výjimečně intenzivního používání.
Uhlíkový ltr
Uhlíkový ltr používejte pouze v případě, když odsavač není připojen
k ventilačnímu kanálu. Filtr s aktivním uhlím schopnost pohlcovat pa-
chy až do svého nasycení. Není vhodný také k mytí a regeneraci a musí
se měnit alespoň jednou za dva měsíce nebo častěji v případě výjimečně
intenzivního používání.
Demontáž uhlíkového ltru je znázorněna na obrázku 6.
Osvětlení
Používejte žárovky / halogeny / diodové moduly se stejnými parametry
jako u původních namontovaných v zařízení. Výměna žárovek je znázor-
něna na obrázku 7. Pokud obrázek není v tomto návodu, výměnu osvět-
lovacího modulu může provést pouze autorizovaný servis.
- 36 -
ZÁRUKA, POPRODEJNÍ
SERVIS
Záruka
Záruční plnění podle záručního listu. Výrobce neodpovídá za žádné škody
způsobené nesprávným zacházením s výrobkem.
Výrobce zařízení doporučuje, aby všechny opravy a seřizova-
činnosti prováděl tovární servis nebo autorizovaný servis
výrobce. Opravy musí provádět pouze osoba s příslušnou
kvalikací.
Prohlášení výrobce
Producent tímto prohlašuje, že tento výrobek splňuje základní poža-
davky níže uvedených evropských směrnic:
směrnice pro nízkonapěťová zařízení 2014/35/EC
směrnice o elektromagnetické kompatibilitě 2014/30/EC
směrnice ErP - 2009/125/EC
směrnice RoHS 2011/65/EC
a proto byl spotřebič označen a také bylo pro něho vystaveno
prohlášení o shodě poskytované orgánům pro dohled nad trhem.
- 38 -
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
POUŽÍVANIA
Odsávač používajte iba po prečítaní tohto vo-
du!
Zariadenie je určené iba na domáce, neprofesio-
nálne použitie.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie
zmien, kto neovplyvňujú fungovanie zariade-
nia.
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody alebo
požiare spôsobené zariadením následkom nedo-
držiavania pokynov a odporúčaní, ktoré sú uve-
dené v tejto príručke.
Kuchynský odsáv sa používa na odstraňovanie
(odsávanie) kuchynských pár. Nepoužívajte ho
na iné účely.
Odsávač, kto funguje v režime odsávania,
pripojte k príslušnému ventilačnému potrubiu
(nepripájajte ku komínovým, dymovým alebo
spalinovým potrubiam, ktoré v prevádzke).
Odsávač vyžaduje inštaláciu potrubia, ktoré od-
vádza vzduch smerom von z miestnosti. Dĺž-
ka potrubia (najčastejšie rúra Ø 120 alebo 150
mm) nesmie byť dlhšia ako 4-5 m. Potrubie od-
vádzajúce vzduch sa musí používať aj v prípade
teleskopických a vstavaných odsávačov používa-
ných v režime pohlcovania
Odsávač, ktorý je nastavený režime pohlcova-
nia, vyžaduje inštaláciu ltra s aktívnym uhlím.
V tomto prípade sa nevyžaduje inštalácia potru-
bia odvádzajúceho vzduch von, odporúča sa však
montáž usmerňovača prúdu vzduchu (iba komí-
nové odsávače).
Odsávač má nezávislé osvetlenie a tiež odťahový
ventilátor s možnosťou nastavjednu z niekoľ-
kých rýchlostí otáčania.
- 39 -
V závislosti na verzii zariadenia je odsávurče-
ný na trvale pripevnenie na zvislú stenu nad ply-
novým alebo elektrickým sporákom (komínové
a univerzálne odsávače); na strop nad plynovým
alebo elektrickým sporákom (ostrovné odsáva-
če); na zvislú stenu v zabudovanom nábytku nad
plynovým alebo elektrickým sporákom (telesko-
pické a vstavané odsávače). Pred inštaláciou sa
uistite, či konštrukcia steny / stropu je dostatoč-
ná na udržanie odsávača. Niektoré modely odsá-
vačov sú veľmi ťažké.
Výška inštalácie zariadenia nad elektrickou var-
nou doskou je uvedená v liste výrobku (technickej
špecikácii zariadenia). Ak je v montážnej príruč-
ke plynových zariadení uvede väčšia vzdiale-
nosť, musí to byť pri montáž zohľadnené (obr. 1).
Pod kuchynským odsávačom nenechávajte otvo-
rený oheň, pri vyberaní riadu z horáku nastavte
minimálny plameň. Vždy skontrolujte, či plameň
nepresahuje poza riad, pretože to spôsobuje ne-
žiaduce straty energie a nebezpečnú koncentrá-
ciu tepla.
Jedlá pripravované na tuku/oleji musia byť pod
stálym dohľadom, pretože nahriaty olej/tuk sa
môže ľahko zapáliť.
Pred každou manipuláciou, napr. čistenie, výme-
na ltra alebo pred začatím servisných prác, od-
sávpár sa musí odpojiť od elektrického napä-
tia.
Protitukový lter do kuchynského odsávača sa
musí čistiť minimálne raz mesačne, keďže zachy-
tený tuk je ľahko horľavý.
Ak sa v miestnosti, okrem odsávača, využívajú
iné zariadenia s neelektickým spaľovaním (napr.
pece na tekuté palivo, prietokové ohrievače), musí
sa zabezpečiť dostatočvetranie (prísun vzdu-
chu). Bezpečné používanie je možné vtedy, ak pri
súčasnom používaní odsávača a iných zariadení,
- 40 -
ktoré spotrebúvajú vzduch v danej miestnosti,
na mieste používania týchto zariadení je podtlak
maximálne 0,004 milibaru (tieto požiadavky sa
nemusia splniť v prípade, ak sa odsávpoužíva
v režime pohlcovača pár).
Odsávač sa nesmie používať ako plocha na opie-
ranie osôb, ktoré sú v kuchyni.
Odsávač často čistite, tak z vonku ako aj z vnútra
(MINIMÁLNE RAZ MESAČNE), pričom dodržiavaj-
te pokyny uvedené v tejto príručke. V prípade
nedodržiavania zásad týkajúcich sa čistenia od-
sávača, ako aj výmeny ltrov, hroriziko vzniku
požiaru.
Ak bude napájací kábel bude poškodený, musí
byť vymenený v špecializovanom servise.
Zabezpečte možnoodpojenia zariadenia od el.
napätia vytiahnutím zástrčky z el. zásuvky, alebo
vypnutím dvojpólového vypínača.
Toto zariadenie nie je prispôsobek používaniu
osobami (v tom deťmi)s obmedzenou fyzickou,
zmyslovou alebo psychickou schopnosťou alebo
osobami s nedostatočnými skúsenosťami a zna-
losťami zariadenia, iba ak je uskutočňované pod
dohľadom alebo v súlade s návodom používania
zariadenia, odovzdanom osobami odpovedajúci-
mi za ich bezpečnosť.
Venujte mimoriadnu pozornotomu, aby spotre-
bič nepoužívali deti ponechané bez dozoru.
Skontrolujte, či el. napätie uvedené na výrobnom
štítku zariadenia sa zhoduje s parametrami el.
napätia siete.
Pred montážou napájací kábel rozviňte a vyrov-
najte.
Dávajte pozor, aby sa obalomateriály (polye-
tylénové vrecká, kúsky polystyrénu atď.) nedo-
stali do rúk deťom.
Pred pripojením odsávača k sieťovému napájaniu
vždy skontrolujte, či bol napájací kábel správne
- 41 -
nainštalovaný a či NEBOL pritlačený odsávačom
počas montážnych prác. Zariadenie nepripájajte
k el. napätiu predtým, než úplne skončíte montáž
zariadenia.
Odsávač sa nesmie používať bez namontovaných
hliníkových protitukových ltrov.
Pod odsávačom sa v žiadnom prípade nesmú pri-
pravovjedlá s použitím otvoreného ohňa (am-
bovanie). Je to prísne zakázané.
Čo sa týka dodržiavania požadovaných technic-
kých a bezpečnostných prostriedkov a pokynov
týkajúcich sa odvádzania spalín, bezpodmieneč-
ne dodržujte platné miestne predpisy a normy.
V prípade, ak skrutky, ako aj montážne a upev-
ňujúce prvky nebudú správne (v súlade s touto
príručkou) dotiahnuté (upevnené), hrozí riziko
úrazu, či dokonca smrti.
Visiace odsávače fungujú iba v režime pohlcova-
nia pachov.
POZOR! Chýbajúca inštalácia upevňovacích skru-
tiek alebo prostriedkov v súlade s týmito pokyn-
mi môže spôsobiť úraz elektrickým prúdom.
- 42 -
ROZBALENIE
Zariadenie je chráne pred poško-
dením počas prepravy. Prosíme Vás,
aby ste po vybalení zariadenia zlik-
vidovali obalové materiály spôsobom
neohrozujúcim životné prostredie.
Všetky materiály použité na zabalenie
neškodné pre životné prostredie,
sú 100% recyklovateľné a sú označe-
né príslušným symbolom.
Pozor! Dávajte pozor, aby sa obalové materiály
(polyetylénové vrecká, kúsky polystyrénu atď.) ne-
dostali do rúk deťom.
LIKVIDÁCIA ZARIADE
Toto zariadenie je označené v súlade
s Európskou smernicou 2012/19/ES. Ten-
to symbol informuje, že toto zariadenie
sa po opotrebovaní (skončení používania)
nesmie vyhodiť do komunálneho odpadu.
Užívateľ je povinný zariadenie odovzdať
v zbernom mieste opotrebovaných elek-
trických a elektronických zariadení. Sub-
jekty, ktoré sa zaoberajú spracovaním opotrebova-
ných zariadení, tzn. miestne zberné miesta, obchody
alebo jednotky štátnej správy, vytvára príslušný
systém, ktorý každému umožňuje odovzdať takéto
zariadenia.
Správny postup pri likvidácii elektrického a elektro-
nického zariadenia predchádza negatívnemu vplyvu
škodlivých pre ľudské zdravie a životné prostredie
konzekvencií, ktoré vyplývajú z prítomnosti nebez-
pečných častí ako aj nesprávneho skladovania a re-
cyklácie takýchto zariadení.
- 43 -
POUŽÍVANIE
Ovládanie odsávača
Ovládací panel odsávača je zobrazený na obr. 4, na pripomenutie je uve-
dený aj nižšie:
14 3
2 5
Ovládací panel má niekoľko snímačov. Ich funkcie sú opísané nižšie:
1. Snímač je určený na zapínanie alebo vypínanie odsávača. Do-
tknutím snímača spustíte motor odsávača na naposledy zvolenej
rýchlosti.
2. Kontrolky posúvača symbolizujú nastavený výkon motora. Výkon
motora sa dá plynule nastaviť presúvaním prsta po posúvač.
3. Snímač L je určený na zapínanie alebo vypínanie osvetlenia.
4. T – Oneskorené vypnutie motora odsávača (Opis je uvedený v ďal-
šej časti príručky).
5. Signalizačná kontrolka (ukazovateľ čistenia ltrov)
Pozor: Odsávač má 9 rýchlostí, keď je nastavená najvyššia rýchlosť,
svietia dva stĺpiky posúvača.
Časovač (oneskorené vypnutie odsávania)
Táto funkcia je určená na nastavenie oneskoreného vypnutia od-
vania. Funkcia je vhodná napr. vtedy, keď chcete po skončení varenia
odsať všetky pary (zápach) z miestnosti. Čas oneskorenia je 5, 10
alebo 15 minút. Keď chcete zapnúť funkciu oneskorenia, keď je od-
vač zapnutý na ľubovoľnej rýchlosti, jedenkrát stlačte snímač T, stĺpiky
posúvača začnú blikať. Potom s použitím posúvača vyberte požadované
oneskorenie, tzn. aktívne stĺpiky na posúvači označujú dĺžku oneskore-
nia:
Počet aktívnych stĺpikov Trvanie oneskorenia
[min.]
3 5
6 10
10 15
- 44 -
Nastavené oneskorenie potvrďte stlačením snímača T. Blikanie snímača
T signalizuje správne nastavenie času oneskorenia vypnutia. Keď chce-
te funkciu oneskoreného vypnutia vypnúť skôr, ako uplynie nastavený
čas, opätovne sa dotknite snímača T.
Ukazovateľ čistenia hliníkových ltrov
Keď zasvieti signalizačná kontrolka, znamená to, že hliníkové ltre sú
zanesené a musia sa vyčistiť.
Keď chcete vypnúť kontrolku, stlačte a na cca 2 sekundy podržte sní-
mač T.
Pozor: Kontrolka sa zobrazuje po cca 110 hodinách prevádzky motora.
Eco Boost
Keď je odsávač spustený na najvyššej rýchlosti, zníži sa na úroveň 6.
Čas prepnutia rýchlosti závisí od aktívnej rýchlosti.
StandBy
Odsávač sa prepne na pohotovostný režim po cca 20 sekundách, motor
a svetlo odsávača sa vypnú. Niektoré snímače stmavnú alebo sa vypnú.
Keď chcete pohotovostný režim vypnúť, stlačte ľubovoľný snímač.
Stmievač (nastavenie intenzity osvetlenia)
Vďaka tejto funkcii môžete nastaviť intenzitu osvetlenia. Keď chcete po-
užiť túto funkciu, keď je osvetlenie zapnuté, stlačte a na cca 2 sekundy
podržte snímač L. Zmení sa intenzita osvetlenia
- 45 -
Iné dôležité informácie týkajúce sa používania odsávača
Režim pohlcovania: V tomto režime sa preltrovaný vzduch cez otvory,
ktoré sú na to určené, vracia späť do miestnosti (recirkulácia). Pri tomto
nastavení sa musí namontovuhlíkový lter, a tiež odporúčame namon-
tovsmerovač (difúzor) vychádzajúceho vzduchu (dostupný pre každý
model, používa sa predovšetkým v komínových odsávačoch).
Režim odsávania: V tomto režime odsávač odvádza vzduch vonku špe-
ciálnym potrubím. V tomto režime nepoužívajte uhlíkový lter (ak je
vložený, vyberte ho). Odsávač pár sa pripája k ventilačnému komínu
pomocou pevných alebo elastický rúr s priemerom 150 mm alebo 120
mm a príslušných spojok, ktoré si môžete zaobstarať v obchodoch s in-
štalačnými materiálmi. Pripojenie je potrebné zadať kvalikovanému
technikovi.
Rýchlosť ventilátora: Najnižšia a stredná rýchlosť ventilátora sa použí-
va v normálnych podmienkach a pri malej koncentrácii pár. Najvyššia
rýchlosť sa používa iba v prípade vysokej koncentrácie kuchynských pár,
napr. počas smaženia, grilovania.
Pozor (týka sa iba univerzálnych odsávačov): Univerzálne odsávače
skonštruovatak, že zmena režimu práce odsávača sa musí vykonať
ručne. Spôsob zmeny režimu je znázornený na obrázku 8.
Pozor (týka sa iba vstavaných a teleskopických odsávačov): Vstavané a
teleskopické odsávače používané v režime pohlcovania, musia mať na-
montované potrubie odvádzajúce vzduch. Druhý koniec potrubia je po-
trebné nasmerovdo miestnosti, tadiaľ bude odvádzaný preltrovaný
vzduch.
Pozor: Visiace odsávače fungujú iba v režime pohlcovania.
- 46 -
ČISTENIE A ÚDRŽBA
Konzervácia
Pravidelné čistenie a údržba zariadenia zaručujú dobré fungovanie odsá-
vača a zároveň predlžujú jeho životnosť. Dôležité je pravidelné čistenie
protitukových ltrom a výmena uhlíkových ltrov v súlade s odporúča-
niami výrobcu.
Nepoužívajte vlhké handričky alebo špongie ani prúd vody.
Nepoužívajte riedidlá ani alkohol, pretože by mohli zmatnieť lakova-
né povrchy.
Nepoužívajte leptavé látky, najmä na čistenie povrchov z nerezovej
oceli.
Nepoužívajte tvrdé, drsné handričky
Odporúčame používvlhkú a jemnú handričku s použitím jemných
saponátov.
Pozor: Po niekoľkých umytiach v umývačke riadu sa farba hliníkového
ltra (mriežky) môže zmeniť. Taká zmena farby neznamená, že lter
nefunguje správne, a že sa musí vymeniť.
Protitukový lter
Hliníkový protitukový lter je potrebné čistiť každý mesiac počas nor-
málnej prevádzky odsávače, v umývačke riadu alebo ručne s použitím
jemného čistiaceho prostriedku alebo tekutého mydla.
Demontáž hliníkového protitukového ltra je znázornena obrázku č.
5.
Pri niektorých modeloch je použitý akrylový lter. Musí byť vymenený
aspoň raz za 2 mesiace, alebo častejšie v prípade veľmi intenzívneho
používania.
Uhlíkový lter
Uhlíkový lter sa používajú iba vtedy, ak odsávač pár nie je pripojena
ventilačný komín. Uhlíkový lter je schopný absorbovpachy až určitú
absorpčnú hladinu nasýtenie. Uhlíkové ltre sa nesmú umývať, nie sú
vhodné na regeneráciu a musia sa vymieňať, a to aspoň raz na 2 mesia-
ce alebo častejšie, ak sa odsávač pár využíva intenzívne.
Demontáž uhlíkového ltra je znázornená na obrázku 6.
Osvetlenie
Je potrebné používať žiarovky / halogény / diódové moduly s rovnaký-
mi parametrami ako nainštalované výrobcom v zariadení. Výmena
osvetlenia je znázornená na obrázku č. 7. Ak obrázok nie je v tejto prí-
ručke uvedený, modul osvetlenia môže vymeniť iba autorizovaný servis.
- 47 -
ZÁRUKA, POPREDAJNÝ
SERVIS
Záruka
Záruka sa poskytuje podľa podmienok uvedených v záručnom liste. Vý-
robca neodpoveza akékoľvek škody spôsobenesprávnym zaobchá-
dzaním a používaním výrobku.
Výrobca zariadenia odporúča, aby všetky opravy a nastavo-
vania výrobku vždy vykonával továrenský servis alebo auto-
rizovaný servis výrobcu. Zariadenie môže opravovať iba cer-
tikovaný technik, ktorý má potrebné kvalikácie
Vyhlásenie výrobcu
Výrobca týmto vyhlasuje, že výrobok spĺňa dôležité požiadavky nasledujúcich
európskych smerníc:
smernica pre nízke napätie 2014/35/EC
smernica elektromagnetickej kompatibility 2014/30/EC
smernica ErP - 2009/125/EC
smernica RoHS 2011/65/EC
a preto výrobok získal označenie a bolo preň vydané Vyhlásenie o zhode,
a toto vyhlásenie bolo sprístupnené orgánom obchodnej inšpekcie.
- 48 -
Cher
Client
À parr d’aujourd’hui les tâches quodiennes de-
viennent encore plus faciles. Cet appareil
combine une facili d’ulisaon exceponnelle à une
ecacité parfaite. Après la lecture du mode d’emploi,
l’ulisaon de lappareil ne vous posera aucun pro-
blème.
La sécurité et la fonconnalité de l’équipement sor
d’usine ont été soigneusement vériées sur les postes
de contrôle avant son emballage.
Prière de lire aenvement le mode d'emploi avant
la mise en fonconnement de l'appareil. Respecter
ses indicaons vous protégera contre toute ulisaon
incorrecte. Garder le mode d'emploi dans un endroit
accessible.
Respecter les instrucons de ce mode d'emploi an
d’éviter des accidents.
Respectueusement
- 49 -
INDICATIONS CONCERNANT
LA SÉCURITÉ D'UTILISATION
La hotte ne doit être utilisée qu’après avoir pris
connaissance de la présente notice d’utilisation
L’appareil n’est destiné qu’ à l’usage dans un
cadre domestique.
-Le fabricant se garde le droit d’introduire des mo
dications n’ayant pas d’inuence sur l’exploita-
tion générale de l’appareil.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de
dommages ou d’incendies provoqués par l’appa-
reil du fait de non-respect des dispositions conte-
nues dans la présente notice d’utilisation.
La hotte aspirante est destinée à évacuer les va-
peurs de cuisson. Elle ne doit pas être utilisée à
d’autres ns.
L’air ne doit pas être déchargé dans un conduit
utilisé pour l’épuisement de vapeur d’appareils à
gaz ou autres combustibles. La hotte nécessite
l’installation d’un conduit d’évacuation de l’air
donnant sur l’extérieur. La longueur de la conduite
(le plus souvent un tuyau de Ø 120 mm ou 150
mm) ne doit pas passer 4-5 m. La conduite
d’évacuation de l’air est également nécessaire
pour les hottes lescopiques et les hottes en-
castrables en mode d’absorption.
-La hotte en mode de recyclage nécessite l’instal
lation d’un ltre à charbon actif. Dans ce cas de -
gure, il n’est pas cessaire d’installer un conduit
d’évacuation de l’air à l’extérieur, par contre, il
est préconisé de monter un déecteur d’air (pré-
sent principalement dans les hottes cheminées).
La hotte est dotée d’un éclairage indépendant et
d’un ventilateur d’extraction orant la possibilité
de régler plusieurs vitesses de rotation.
- 50 -
En fonction de la version de l’appareil, la hotte
est prévue à être xée à une cloison verticale
au-dessus de la table de cuisson à gaz ou élec-
trique (hottes de cheminée ou universelles) ; au
plafond au-dessus de la table de cuisson à gaz
ou électrique (hottes îlot) ; sur une cloison verti-
cale des meubles hauts de cuisine au-dessus de
la table de cuisson à gaz ou électrique (hottes -
lescopiques et encastrables). Avant de procéder
au montage, assurez-vous que la construction du
mur / plafond est adaptée à soutenir la hotte.
Certains modèles de hottes ont une masse im-
portante.
La hauteur de montage de l’appareil au-dessus de
la plaque électrique est indiquée sur la che tech-
nique de l’appareil (spécications techniques).
Dans le cas les instructions de montage pour
les tables de cuisson au gaz spécieraient une
distance plus grande, celle-ci doit être prise en
compte (Fig. 1).
Il est interdit de laisser un feu ouvert sous la
hotte de cuisine, en enlevant le récipient de cuis-
son, régler une petite amme. Vériez toujours si
la amme ne dépasse pas le bord du récipient de
cuisson, ceci entraîne des pertes d’énergie et une
concentration de la chaleur indésirables.
Les fritures eectuées sous la hotte doivent faire
l’objet d’une surveillance constante, les graisses
portées à très haute température peuvent s’en-
ammer.
Débrancher l’appareil de la prise de courant avant
toute opération de nettoyage, de remplacement
du ltre ou d’entretien.
Le ltre à graisse de la hotte doit être nettoyé au
moins une fois par mois, car saturé de graisse, il
pourra facilement prendre feu.
Une ventilation convenable de la pièce doit être
prévue (amenée de l’air), lorsque la hotte de cui-
- 51 -
sine est utilisée simultanément avec des appareils
alimentés par une source d’énergie diérente de
l’énergie électrique (p.ex. combustibles liquides,
chaudières, chaue-eau). En cas d’utilisation si-
multanée de la hotte et de foyers pendant de
l’air ambiant se trouvant dans la pièce, une ex-
ploitation sans danger est possible en respectant
une pression de 0,004 mbar au maximum à
l’endroit d’installation de tels appareils (cette
consigne n’est pas applicable lorsque la hotte as-
pirante est utilisée en version de recyclage).
La hotte ne doit pas servir d’un plan d’appui pour
les personnes se trouvant dans la cuisine.
La hotte doit être souvent nettoyer à l’extérieur
et à l’intérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
en suivant les consignes relatives à l’entretien in-
diquées dans le présent mode d’emploi). Il y a un
risque d’incendie si le nettoyage n’est pas appor-
té selon les instructions.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par le fabricant, son service après
vente ou des personnes de qualication similaire
an d’éviter un danger.
-Il est cessaire d’assurer la possibilité de
brancher l’appareil du secteur en retirant la che
de la prise de courant ou en clenchant l’inter-
rupteur bipolaire
Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés
d’au moins 8 ans et par des personnes ayant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales -
duites ou dénuées d’expérience ou de connais-
sance, s’ils (si elles) sont correctement surveil-
lé(e)s ou si des instructions relatives à l’utilisation
de l’appareil en toute curité leur ont édon-
nées et si les risques encourus ont été appréhen-
dés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien par l’usager ne doivent
- 52 -
pas être eectués par des enfants sans surveil-
lance
Vériez si la tension indiquée sur la plaque signa-
létique correspond aux paramètres de la section
locale du secteur.
Avant le montage, rouler et redresser le cor-
don d’alimentation.
-Lors du déballage, garder les matériaux d’em
ballage (petits sacs polyéthylène, morceaux de
polystyrène, etc.) hors de portée des enfants.
Avant de brancher la hotte au réseau électrique,
assurez-vous toujours que le cordon d’alimenta-
tion a été correctement installé et qu’il N’A PAS
été écrasé par la hotte lors des opérations de
montage. Ne pas brancher l’appareil à l’alimenta-
tion électrique avant la n du montage.
Il est interdit d’utiliser la hotte sans ltres à
graisse en aluminium.
-Il est formellement interdit de amber des ali
ments sous la hotte.
En ce qui concerne les mesures techniques et
celles en matière de curité cessaires pour
l’évacuation des fumées, respectez impérati-
vement les normes et la législation en vigueur
émises par les autorités locales compétentes.
Le serrage trop faible des vis et des éléments de
xation par rapport aux instructions applicables
présente des risques pour la santé et la vie hu-
maine.
Les hottes suspendues fonctionnent uniquement
en mode d’absorption des odeurs
ATTENTION ! Ne pas suivre les instructions pour
l’installation des vis ou dispositifs de xation peut
entraîner des dangers électriques.
- 54 -
EXPLOITATION
Commande de la hotte
Le panneau de commande de la hotte est présenté sur le dessin 4, pour
rappel, il est également présenté ci-dessous :
14 3
2 5
Le panneau de commande dispose de touches sensitives. Leurs fonc-
tions sont décrites ci-dessous :
1. La touche sensitive sert à mettre en marche ou à arrêter la hotte.
Toucher la touche sensitive pour mettre en marche le moteur de la
hotte avec la vitesse sélectionnée dernièrement.
2. Les diodes du curseur symbolisent la vitesse donnée. Glisser le
doigt sur le curseur pour régler la vitesse de manière uide
3. La touche sensitive L sert à allumer ou à éteindre l’éclairage.
4. T- Arrêt diéré de la hotte (Description ci-après).
5. Diode de signalisation (indicateur de nettoyage des ltres)
Attention : La hotte dispose de 9 vitesses, la vitesse supérieure est
signalée par l’éclairage de deux colonnes du curseur.
Minuterie (arrêt diéré de la hotte)
Cette fonction permet l’arrêt diéré du moteur de la hotte. Utiliser
cette fonction après la cuisson, pour aérer la pièce et évacuer les fu-
mées. Le temps de l’arrêt diéré peut être réglé à 5, 10 ou 15 minutes.
Pour activer la fonction de l’arrêt diéré, appuyer une fois sur la touche
sensitive T, lorsque la hotte est en fonctionnement, les colonnes du
curseur commencent à clignoter. Ensuite, à l’aide du curseur, choisir le
temps de l’arrêt diéré. Les colonnes actives du curseur indiquent le
temps de l’arrêt diéré :
Nombre de colonnes
actives
Temps de l’arrêt diéré
[min]
3 5
6 10
10 15
- 55 -
Conrmer l’arrêt diéré à l’aide de la touche sensitive T. Le clignote-
ment de la touche sensitive T signal le réglage correct de l’arrêt dié-
ré. Pour désactiver la fonction de l’arrêt diéré avant l’écoulement du
temps réglé, toucher de nouveau la touche sensitive T.
Indicateur de nettoyage des ltres aluminium
Si la diode de signalisation s’allume, cela signie que les ltres alumi-
nium doivent être nettoyés.
Pour éteindre la diode, appuyer sur et maintenir pressée la touche sen-
sitive T pendant environ 2 secondes.
Attention : La diode s’allume après environ 110 heures de travail du
moteur.
Eco Boost
La hotte réduit la vitesse maximale de fonctionnement à 6. Le temps
de passage vers la vitesse inférieure dépend de la vitesse activée au
début.
StandBy
La hotte passe en mode de veille après environ 20 secondes, si le mo-
teur et l’éclairage de la hotte sont éteints. Certaines touches sensitives
s’éteignent complètement, pour d’autres la luminosité est réduite. Pour
sortir du mode de veille, toucher une quelconque touche sensitive.
Dimmer (réglage de l’éclairement lumineux)
Grâce à cette fonction il est possible de régler l’éclairement lumineux.
Pour ce faire, lorsque l’éclairage est allumé, toucher et maintenir pres-
sée la touche sensitive L pendant environ 2 secondes. L’intensité sera
modiée
- 56 -
Autres informations importantes relatives à l’utilisation de la
hotte
Fonctionnement en mode recyclage: Dans ce mode de fonctionnement,
l’air ltré retourne dans la pièce par les orices prévus à cet eet. Ce -
glage nécessite le montage d’un ltre à charbon et d’un élément d’orien-
tation de l’air (disponibilité selon les modèles, présent principalement
dans les hottes cheminées).
Fonctionnement en mode évacuation: Lors du fonctionnement en mode
évacuation, l’air est sorti vers l’extérieur à travers un conduit d’évacua-
tion spécial. Pour une utilisation sur ce mode, retirez le ltre à charbon
s’il y en a. La hotte est raccordée à une bouche d’évacuation de l’air vers
l’extérieur à travers un tuyau rigide ou exible d’un diamètre de 150 ou
120 mm et des colliers de serrage appropriés que vous pouvez acquérir
dans un magasin spécialisé. Le raccordement doit être coné à un tech-
nicien qualié.
Vitesses du ventilateur : Les vitesses minimale et moyenne sont utilisées
en conditions normales et à des intensités faibles de vapeurs, par contre
la vitesse maximale ne doit être utilisée qu’en cas de vapeurs de cuisson
intenses, p.ex. les fritures ou grillades.
Remarque (uniquement pour les hottes universelles) : La construction
des hottes universelles nécessite un changement manuel du mode de
fonctionnement. La méthode de changement du mode est présentée sur
le dessin 8. Si le dessin n’est pas présent dans le présent mode d’emploi,
cette hotte n’est pas concernée par cette remarque.
Remarque (uniquement pour les hottes encastrables et télescopiques) :
Les hottes encastrables et télescopiques fonctionnant en mode recyclage
nécessitent l’installation d’un tuyau d’évacuation de l’air. L’autre bout du
tuyau doit être orienté vers la cuisine, l’air ltré sera amené par ce bout.
Attention : Les hottes suspendues (ou ilôt) fonctionnent uniquement en
mode recyclage.
- 57 -
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Entretien
Un entretien et un nettoyage réguliers de l’appareil garantiront le bon
fonctionnement de la hotte et prolongeront sa durée de vie. Apportez un
soin particulier au nettoyage et au remplacement du ltre à graisse et du
ltre à charbon actif conformément aux prescriptions du fabricant.
N’utilisez ni chions ni éponges mouillés ni jets d’eau.
N’utilisez ni solvants, ni alcool car ils peuvent ternir les surfaces
peintes.
N’utilisez pas de substances caustiques, en particulier pour le net-
toyage des surfaces en acier inoxydable.
N’utilisez pas de chions durs, abrasifs
Il est préconide vous servir d’un chion humide et de nettoyants
neutres.
Filtre à graisse
En cas de fonctionnement normal de la hotte, le ltre à graisse en alumi-
nium doit être nettoyé tous les mois, au lave-vaisselle ou manuellement
avec du détergent ou du savon liquide doux.
Le démontage du ltre à graisse en aluminium est présenté sur la gure
5.
Attention: Après plusieurs lavages au lave-vaisselle, la couleur du ltre
en aluminium pourra changer. Le changement de la couleur n’indique
pas une anomalie ou la nécessité de son remplacement.
Pour certains modèles de hottes, des ltres acryliques sont installés.
Remplacez le ltre au moins tous les 2 mois ou plus fréquemment en cas
d’utilisation particulièrement intensive.
Filtre à charbon
Le ltre à charbon ne peut être utilisé que lorsque la hotte n’est pas
raccordée au conduit de ventilation. Le ltre à charbon actif est capable
d’absorber des odeurs de cuisson jusqu’à saturation. Le ltre n’est ni la-
vable ni régénérable et il doit être remplacé au moins tous les 2 mois ou
plus fréquemment en cas d’utilisation particulièrement intensive.
Le démontage du ltre à charbon est présenté sur la gure 6.
Éclairage
Utilisez des ampoules / lampes halogènes / modules à diodes dont les
paramètres sont identiques à ceux des lampes installés en usine. Le
remplacement des lampes est présenté sur la gure 7. Si le dessin n’est
pas présent dans le présent mode d’emploi, le module d’éclairage doit
être remplacé uniquement par un service agréé.
- 58 -
GARANTIE, SERVICE APRÈS-
VENTE
Garantie
Service de garantie selon la carte de garantie. Le fabricant n'est respon-
sable d'aucun dommage provoqué par une utilisation inappropriée du
produit.
Le fabricant suggère de faire réaliser toute réparation et tout
réglage par le Service Interventions ou un centre agréé du
fabricant. La réparation doit être eectuée uniquement par
un personnel qualié.
Déclaration du fabricant
Par la présente le fabricant déclare que le produit est conforme à toutes les principales
dispositions exigées par les directives de la communauté Européenne:
directive Basse Tension 2014/35/CE
directive Compatibilité électromagnétique 2014/30/CE
directive 2009/125/CE
directive RoHS 2011/65/CE
et c’est le pourquoi le produit est désigné par le symbol ainsi qu’une déclaration
de la conformité accessible aux organes chargés de la surveillance du marché a été
délivrée.
- 59 -
Beste
klant
Vanaf vandaag zijn de dagelijkse klusjes eenvoudiger
dan ooit tevoren. Het apparaat is een combi-
nae van uitzonderlijk bedieningsgemak en perfecte
eecviteit. Na het lezen van de gebruiksaanwijzing
kent de bediening voor u geen geheimen meer.
Ieder apparaat dat de fabriek verlaat is vóór het in-
pakken op controleplekken grondig gecontroleerd op
veiligheid en funconaliteit.
Wij vragen u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door
te lezen voordat u het apparaat inschakelt. Naleving
van de aanwijzingen die erin zijn opgenomen be-
schermt u tegen onjuist gebruik. Bewaar de gebruiks-
aanwijzing en zorg dat u hem aljd binnen handbereik
hee.
Volg de gebruiksaanwijzing nauwkeurig op om onge-
vallen te voorkomen.
Hoogachtend
- 60 -
AANWIJZINGEN VOOR VEILIG
GEBRUIK
-Gebruik de afzuigkap pas nadat u deze handlei
ding hebt doorgelezen.
Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huis-
houdelijk gebruik.
De producent behoudt zich het recht voor om wij-
zigingen aan te brengen die het gebruik van het
apparaat niet beïnvloeden.
De producent is niet aansprakelijk voor eventuele
schade of brand die is ontstaan door het apparaat
die het resultaat is van het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze gebruiksaanwijzing.
De afzuigkap dient voor het verwijderen van keu-
kendampen. Gebruik hem niet voor andere doel-
einden.
De afzuigkap als afzuiginstallatie moet worden
aangesloten op een geschikt ventilatiekanaal
(niet aansluiten op schoorsteenkanalen, rookka-
nalen of afvoerkanalen voor verbrandingsgassen
die in gebruik zijn). Voor de afzuigkap moet een
afvoerkanaal worden geïnstalleerd om de lucht
naar buiten af te voeren. De lengte van het ka-
naal (meestal een buis van Ø 120 of 150 mm)
mag niet langer zijn dan 4-5 m. Ook bij tele-
scoopafzuigkappen en inbouwafzuigkappen die
werken in de absorptiemodus is een luchtafvoer-
kanaal nodig.
In een afzuigkap ie werkt in de absorptiemodus
moet u een actieve-koollter aanbrengen. In dat
geval is installatie van een afvoerkanaal voor de
lucht niet nodig. We bevelen dan wel aan om een
besturing van de luchtblazer te monteren (alleen
schouwkappen).
De afzuigkap is uitgerust met onafhankelijke ver-
- 61 -
lichting en een aanzuigventilator die op een aan-
tal snelheden kan worden ingesteld.
Afhankelijk van de versie is de afzuigkap bedoeld
voor permanente bevestiging aan een vertica-
le wand boven een gasfornuis of elektrisch for-
nuis (schouwkappen en universele kappen); op
het plafond boven een gasfornuis of elektrisch
fornuis (afzuigkappen voor kookeilanden); aan
een verticale wand in keukenmeubels boven een
gasfornuis of elektrisch fornuis (telescoop- en in-
bouwkappen). Controleer voor de montage of de
wand-/plafondconstructie geschikt is voor mon-
tage van de afzuigkap. Sommige afzuigkapmo-
dellen zijn erg zwaar.
De montagehoogte van het apparaat boven een
elektrische kookplaat staat vermeld op de pro-
ductkaart (technische specicatie van het ap-
paraat). Wanneer in de installatie-instructie van
gastoestellen een grotere afstand staat vermeld,
moet u deze aanhouden (Afb. 1a/b/c).
Het is niet toegestaan om onder de afzuigkap een
vlam op vol vermogen te laten branden. Zet voor
het afnemen van de pan de brander op een kleine
vlam . Controleer altijd of de vlam niet voorbij de
rand van de pan komt. Dit veroorzaakt ongewenst
energieverlies en onveilige warmteconcentraties.
Houd continu toezicht als u gerechten bereidt met
vetten. Oververhit vet kan makkelijk in brand
vliegen.
Haal steeds de stekker uit het stopcontact voor-
dat u het apparaat schoonmaakt, het lter ver-
wisselt of reparaties uitvoert.
Maak het anti-vetlter van de afzuigkap minimaal
een keer per maand schoon, omdat een met olie
verzadigd lter bijzonder brandbaar is.
-Indien in de ruimte naast de afzuigkap ook an
dere apparaten worden gebruikt die niet door
elektriciteit worden aangedreven (bijv. ovens op
- 62 -
vloeibare brandstoen, waterverwarmers, gei-
sers), dan moet u zorgen voor voldoende venti-
latie (aanvoer van lucht). Er is sprake van veilig
gebruik bij gelijktijdige werking van de afzuigkap
en verbrandingsapparaten die afhankelijk zijn
van de lucht in de ruimte, wanneer op de plaats
waar deze apparaten zijn geïnstalleerd een on-
derdruk heerst van maximaal 0,004 millibar (dit
punt geldt niet wanneer de afzuigkap wordt ge-
bruikt voor de absorptie van geurtjes).
De afzuigkap mag niet dienen als ondersteuning
voor personen die zich in de keuken bevinden.
Maak de afzuigkap regelmatig van binnen en van
buiten schoon (MINIMAAL ÉÉNMAAL PER MAAND,
met inachtneming van de aanwijzingen over on-
derhoud uit deze gebruiksaanwijzing). Als u zich
niet houdt aan de aanwijzingen voor het schoon-
maken van de afzuigkap en het verwisselen van
de lters, ontstaat brandgevaar.
Als de voedingskabel beschadigd raakt, dan moet
deze vervangen worden bij een specialistische
service.
-Zorg ervoor dat het apparaat makkelijk losge
koppeld kan worden van het elektriciteitsnetwerk
door de stekker uit het stopcontact te trekken of
de dipoolschakelaar uit te schakelen.
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door
personen (waaronder kinderen) met lichamelij-
ke of geestelijke beperkingen of personen zonder
ervaring met of kennis van het apparaat, tenzij
dit gebruik plaatsvindt onder toezicht of overeen-
komstig de gebruiksaanwijzing van het apparaat,
door personen die verantwoordelijk zijn voor hun
veiligheid.
Zorg ervoor dat u het apparaat niet door kinde-
ren zonder toezicht kan worden gebruikt.
Controleer of de spanning die staat aangegeven
op het typeplaatje overeenkomt met de para-
- 63 -
meters van het elektriciteitsnet op de plaats van
aansluiting.
Voorafgaand aan de montage de voedingskabel
uitrollen en rechttrekken.
Het verpakkingsmateriaal (polyethyleenzakjes,
stukken polystyreen etc.) bij het uitpakken bui-
ten het bereik van kinderen houden.
Voordat u de afzuigkap aansluit op het lichtnet
dient u altijd eerst te controleren of de voedings-
kabel op de juiste wijze is geïnstalleerd en of hij
tijdens de montagewerkzaamheden NIET bekneld
is komen te zitten door de afzuigkap. Sluit het
apparaat niet aan op het elektriciteitsnet voordat
u klaar bent met de montage.
Het is verboden om de afzuigkap te gebruiken
zonder gemonteerde aluminium vetlters.
Het is streng verboden om onder de afzuigkap
gerechten klaar te maken met gebruik van open
vuur (amberen).
Houd u op het gebied van de noodzakelijke toe-
passing van technische middelen en beveiligingen
bij het afvoeren van verbrandingsgassen strikt
aan de voorschriften van de bevoegde lokale au-
toriteiten.
Het niet volgens deze instructie aandraaien van
de schroeven en bevestigingselementen kan le-
vensbedreigend zijn en gevaar opleveren voor de
gezondheid.
Hangende afzuigkappen werken uitsluitend in de
modus geurabsorptie.
WAARSCHUWING! Wanneer niet de in deze in-
structies vermelde schroeven worden gebruikt
of als het apparaat niet volgens deze instructies
wordt bevestigd, kunnen elektrische risico’s ont-
staan.


Produkt Specifikationer

Mærke: Amica
Kategori: Emhætte
Model: KH 17129-4 E

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Amica KH 17129-4 E stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Emhætte Amica Manualer

Emhætte Manualer

Nyeste Emhætte Manualer

Candy

Candy CSD9MX Manual

14 August 2025
Candy

Candy CSD6MX Manual

14 August 2025
Candy

Candy CPY5MWP-07 Manual

14 August 2025
Candy

Candy CPY5MXP-07 Manual

14 August 2025
Candy

Candy CDG6CBGP-07 Manual

14 August 2025
Candy

Candy CVMI970LX/UK Manual

14 August 2025
Candy

Candy CPY7MX-UK Manual

14 August 2025
Candy

Candy CBT60RX-07 Manual

14 August 2025
Candy

Candy CBT60RWG-07 Manual

14 August 2025