
English Deutsch Español Français Italiano Русский
Attach the strap and diffusion
plate included with the case.
Do not attach any straps except for the
ones included with the Waterproof Case.
Remove the neck strap and attach the
wrist strap before using the
Case underwater. Using the neck strap
may cause it to become wrapped around
the neck and result in strangulation or
Do not scratch the surface of the diffusion
plate as this may prevent light from the
fl ash from being properly diffused.
The effectiveness of the diffusion plate
may be impaired if the subject is too close
Befestigen Sie die im Lieferumfang
des Gehäuses enthaltene Schlaufe
Benutzen Sie nur die im Lieferumfang des
Unterwassergehäuses enthaltenen Schlaufen.
Nehmen Sie den Trageriemen ab, und
bringen Sie die Handschlaufe an, bevor Sie
das Unterwassergehäuse unter Wasser
verwenden. Bei der Verwendung des
Trageriemens besteht die Gefahr, dass sich
der Riemen am Hals verheddert und zu
Strangulation oder anderen Verletzungen führt.
Vermeiden Sie Kratzer auf der Oberfläche
der Streuscheibe, da dies die gleichmäßige
Streuung des Blitzlichts verringert.
Die Effektivität der Streuscheibe kann
beeinträchtigt werden, wenn sich das Motiv zu
nah an der Kamera befi ndet.
Monte la correa y la placa de
difusión incluidas con el estuche.
No monte ninguna correa, excepto las que se
incluyen en el estuche impermeable.
Extraiga la correa para el cuello y coloque la
correa de muñeca antes de utilizar el estuche
impermeable bajo el agua. El uso de la correa
para el cuello puede hacer que se quede
enganchado alrededor del mismo y producir
una estrangulación o cualquier otra lesión.
No raye la superfi cie de la placa de difusión,
ya que esto podría evitar que la luz del fl ash
se difundiese adecuadamente.
La efectividad de la placa de difusión puede
reducirse si el motivo está demasiado cerca
Fixez la dragonne et la plaque de
diffusion fournies avec le boîtier.
N’utilisez pas de dragonnes autres que celles
fournies avec le boîtier étanche.
Enlevez la courroie et fi xez la dragonne avant
d’utiliser le boîtier étanche sous l’eau. La
courroie pourrait s’enrouler autour du cou et
présenter ainsi un risque d’étranglement ou
Veillez à ne pas rayer la surface de la plaque
de diffusion au risque d’empêcher le flash
d’être diffusé correctement.
L’effi cacité de la plaque de diffusion peut être
réduite si le sujet est trop proche de l’appareil.
Collegare la cinghietta e il diffusore
in dotazione con la fotocamera.
Non collegare cinghiette diverse da quelle
fornite con la custodia subacquea.
Prima di utilizzare la custodia subacquea
sott’acqua, rimuovere la cinghia tracolla e
collegare la cinghietta da polso. La cinghia
tracolla utilizzata in queste condizioni
potrebbe causare soffocamento o altre lesioni.
Non graffiare la superficie del diffusore,
poiché ciò potrebbe impedire alla luce del
flash di diffondersi correttamente. L’efficacia
potrebbe risultare comunque ridotta se il
soggetto è troppo vicino alla fotocamera.
Закрепите ремень и установите
рассеивающую пластину входящие,
в комплект поставки футляра.
Н е з а к р е п л я й т е н и к а к и х д р у г и х
ре мней кр оме входящи х, в ко мплект
водонепроницаемого футляра .
Перед использованием водонепроницаемого
футляра под водой снимите шейный ремень
и закрепите ремень для запястья При.
использовании шейного ремня учтите , , что
он может вокруг шеи вызвать обмотаться и
удушение или привести к другим травмам.
Оберегайте поверхность рассеивающей
пластины от царапин так как могут , они
привести рассеиванию к неправильному
Если объект расположен слишком близко
к камере эффективность, рассеивающей
пластины может снизиться .
Open the case, and apply silicon
grease to the waterproof seal.
1. Remove the waterproof seal as shown.
Do not dig your fi ngernails into the seal,
2. Using a cotton swab, wipe off any
debris in the mounting groove.
3. Apply a small amount (droplet) of grease
to your fingertip, and evenly coat the
entire surface of the waterproof seal.
4. Place the waterproof seal back in the
Take care not to twist it.
To ensure that the case remains watertight,
you should replace the seal once a year.
Please contact a Canon Customer Support
Help Desk for replacement seals.
Öffnen Sie das Gehäuse und tragen Sie
Silikon-Paste au den Dichtungsring auf.
1. Entfernen Sie den Dichtungsring, wie in
Drücken Sie nicht Ihre Fingernägel in den
Dichtungsring hinein, und ziehen Sie nicht
gewaltsam am Dichtungsring.
2. Entfernen Sie Ablagerungen mit einem
Wattestäbchen aus der Nut.
3. Gebe n S i e e twa s ( ein en T ro pfe n)
Silikon-Paste auf Ihre Fingerspitze, und
überziehen Sie die gesamte Oberfl äche des
Dichtungsrings gleichmäßig mit der Paste.
4. Setzen Sie den Dichtungsring wieder
ordnungsgemäß in die Nut ein.
Achten Sie darauf, dass er dabei nicht
Damit das Kameragehäuse auch wasserdicht
bleibt, sollten Sie den Dichtungsring einmal pro
Wenden Sie sich an Ihren Canon-Kundendienst,
um Ersatz-Dichtungsringe zu erhalten.
Abra el estuche y aplique grasa de
silicona a la junta hermética.
1. Retire la junta hermética tal como se
No clave las uñas en la junta ni tire de ella
2. Con la ayuda de un bastoncillo de
algodón, retire cualquier sustancia extraña
que se encuentre en la ranura de montaje.
3. Aplique una pequeña cantidad (una gota)
de grasa en la punta del dedo y recubra
uniformemente toda la superficie de la
4. Vuelva a colocar la junta hermética en la
ranura de montaje de la junta.
Tenga cuidado de no retorcerla.
Para asegurar la estanqueidad del estuche,
se recomienda reemplazar anualmente la
Póngase en contacto con el Servicio de
asistencia al cliente de Canon para obtener la
Ouvrez le boîtier et appliquez de la
graisse au silicone sur le joint
1. Reti ez le joint d’étanchéité comme
Veillez à ne pas enfoncer vos ongles dans
le joint et à ne pas tirer trop fort dessus.
2. À l’aide d’un coton-tige, enlevez les corps
étrangers présents dans la rainure de
3. Déposez une goutte de graisse sur votre
doigt et enduisez toute la surface du joint
d’étanchéité de manière uniforme.
4. Réinsérez le joint d’étanchéité dans la
rainure prévue pour l’accueillir.
Prenez soin de ne pas le tordre.
Pour garantir l’étanchéité du boîtier, il est
recommandé de remplacer le joint une fois
Pour le remplacement du joint, contactez le
Aprire la custodia e applicare
grasso al silicone alla guarnizione
1. Rimuovere la guarnizione impermeabile
Non inserirvi le unghie né estrarla con
2. Rimuovere eventuali residui presenti
nella scanalatura di avvitamento con un
3. Applicare una goccia di grasso sulla punta
delle dita e spalmarla uniformemente
su tutta la superficie della guarnizione
4. Riposizionare la guarnizione impermeabile
nella relativa scanalatura di avvitamento.
Prestare attenzione a non piegarla.
Per garantire l’impermeabilità della custodia,
sostituire la guarnizione una volta all’anno.
Per informazioni sulle guarnizioni sostitutive,
contattare l’Help Desk del Supporto Clienti
Откройте футляр и нанесите
водонепроницаемую прокладку .
1. С н и м и т е в о д о н е п р о н и ц а е м у ю
прокладку как показано на рисунке, .
Не водонепроницаемую прищипывайте
прокладку ногтями и не тяните ее с силой.
2. Ватной палочкой удалите из монтажной
3. Нанесите небольшое количество каплю ( )
смазки на равномерно кончик пальца и
покройте смазкой всю поверхность
водонепроницаемой прокладки .
4. У с т а н о в и т е водонепроницаемую
прокладку обратно в монтажную канавку.
С л е д и т е ч т о б ы п р о к л а д к а н е,
Для поддержания водонепроницаемости
футляра необходимо заменять прокладку
За запасными прокладками обращайтесь в
службу поддержки клиентов компании Canon.
Insert the camera into the case,
Remove the strap from the camera, and
make sure the battery and memory card
Setzen Sie die Kamera in das
Gehäuse ein. Schließen Sie das
Entfernen Sie die Schlaufe von der Kamera,
und stellen Sie sicher, dass sich der Akku und
eine Speicherkarte in der Kamera befi nden.
Inserte la cámara en el estuche y
Retire la correa de la cámara y asegúrese
de que la batería y la tarjeta de memoria se
Insérez l’appareil photo dans le
Retirez la dragonne et vérifi ez que la batterie
et la carte mémoire sont insérées dans
Inserire la fotocamera nella
Rimuovere la cinghietta dalla fotocamera
e assicurarsi che la batteria e la scheda di
Установите камеру в футляр ,
Снимите ремень с камеры и убедитесь что ,
установлены карта памяти и аккумулятор .
Number of Separately Sold
Waterproof Case Weights (WW-
DC1) Recommended Mounting:
When in sea water: 2 weights
When in fresh water: 2 weights
Empfohlene Anzahl der gesondert
erhältlichen Gewichte (WW-DC1)
für das Unterwassergehäuse:
Im Meerwasser: 2 Gewichte
Número de lastres para estuche
impermeable (WW-DC1, se venden
aparte) que se recomienda montar:
En agua del mar: 2 lastres
Nombre de poids vendus séparément
pour ce boîtier étanche (WW-DC1) et
recommandés pour le montage :
Dans l’eau de mer : 2 poids
Dans l’eau douce : 2 poids
Numero consigliato di pesi per
custodia subacquea (WW-DC1)
грузов для водонепрони цаемого
Setting the White Balance
When shooting underwater in
you should set the white balance to
(Underwater) using the FUNC. menu.
case differs slightly from that of the camera
Move the zoom lever toward
However, if you press the
only for more than 2 seconds, the screen
increases to maximum brightness. To
restore normal brightness, press the
button for more than 2 seconds again.
(PowerShot SX260 HS Only)
When using the Waterproof Case, it may
be diffi cult for the camera to receive GPS
satellite signals. Additionally, the camera
may not receive signals when underwater
Einstellen des Weißabgleichs
Bei Unterwasseraufnahmen in den Modi
empfi ehlt es sich, den Weißabgleich
Die Verwendung des Wahlrads
Unterwassergehäuse weicht leicht von der
Verwendung des Wahlrads der Kamera ab.
Bewegen Sie den Zoom-Regler in Richtung
2 Sekunden drücken, wird der Bildschirm
auf die maximale Helligkeit eingestellt. Um
die normale Helligkeit wiederherzustellen,
Bei Verwendung des Unterwassergehäuses
ist der Empfang der GPS-Satellitensignale
unter Umständen beeinträchtigt. Auch unter
Wasser oder wenn die Kamera feucht ist,
ist der Signalempfang möglicherweise
Ajuste del balance de blancos
Cuando se fotografía bajo el agua en modo
, se recomienda ajustar el balance de
(Bajo el agua) en el menú
impermeable es ligeramente diferente al de la
Mueva la palanca del zoom hacia
mientras aprieta el botón
Si pulsa solamente el botón
más de 2 segundos, el brillo de la pantalla
aumenta hasta alcanzar el nivel máximo. Para
restablecer el brillo normal, pulse de nuevo el
durante más de 2 segundos.
(solamente PowerShot SX260 HS)
Si se utiliza el estuche impermeable, es
posible que a la cámara le resulte difícil
recibir las señales del satélite GPS. Además,
puede que la cámara no reciba ninguna señal
cuando se utiliza debajo del agua o cuando el
Réglage de la balance des blancs
Lorsque vous prenez des photos sous l’eau
ou , il est recommandé de définir
la balance des blancs sur
Utilisation de la molette (de
L’utilisation de la molette
étanche est légèrement différente de celle de
Déplacez le levier du zoom vers
tout en appuyant sur la touche
Notez que si vous appuyez uniquement sur la
pendant plus de 2 secondes, la
luminosité de l’écran devient maximale. Pour
rétablir la luminosité normale, appuyez de
Utilisation de la fonction GPS
(PowerShot SX260 HS uniquement)
Lorsque l’appareil est rangé dans son
boîtier étanche, la réception des si naux
satellite GPS peut être difficile. De même,
si l’appareil photo est immergé ou que le
boîtier dans lequel il est rangé est moui lé,
la réception des signaux risque d’être
Impostazione del bilanciamento del
Quando si effettuano scatti subacquei in
o , impostare il bilanciamento del
(Subacqueo) nel menu FUNC.
Utilizzo della ghiera di controllo
L’utilizzo della ghiera di controllo
custodia subacquea differisce leggermente da
Spostare la leva dello zoom verso
tenendo contemporaneamente premuto il
Tuttavia, se si preme solo il pulsante
per più di 2 secondi, lo schermo raggiunge
la luminosità massima. Per ripristinare la
luminosità normale, premere nuovamente il
Utilizzo della funzione GPS (solo
Quando si utilizza la custodia subacquea
potrebbe essere difficile ricevere i segnali
satellitari GPS sulla fotocamera. Inoltre, la
fotocamera potrebbe non ricevere il segnale
sott’acqua o se la custodia è bagnata.
При съемке под водой режиме в
необходимо помощью меню с FUNC.
установить для баланса белого режим
И с п о л ь з о в а н и е д и с к а
водонепроницаемом футляре несколько
отличается от его использования на самой
Перемещайте рычаг зумирования сторону в
Однако если нажимать кнопку только
более яркость экрана увеличивается 2 с,
до восст а н о вления максим у м а Д л я.
норм альной яркости еще раз экрана
Использование функции GPS
( PowerShot SX260 HS) только
При использовании водонепроницаемого
футляра прием спутниковых сигналов GPS
камерой может быть затруднен Кроме .
того камера может не принимать сигналы, ,
когда она под водой или находится в
When closing the case, make
sure that the strap is not caught
in the waterproof seal, and that
the seal is free of debris.
Failing to do so could cause leaks.
After using the case, close it, and
thoroughly wash it with clean
If the case is not sufficiently cleaned and
maintained, salt deposits may not be
removed, which could lead to malfunctions.
After using the Waterproof case,
please make sure to remove any dirt,
sand, hair or other debris from the case
before removing the camera.
Stellen Sie beim Schließen des
Gehäuses sicher, dass sich die
Schlaufe nicht im Dichtungsring
verfängt und der Dichtungsring frei
Hierdurch könnten Lecks verursacht werden.
Wird das Gehäuse nicht mehr
benötigt, schließen Sie es und spülen
es gründlich mit sauberem Wasser ab.
Wenn das Gehäuse nicht entsprechend
ge r ei n ig t u nd g e pf l eg t w ir d , kö nn e n
Salzuablagerungen unter Umständen nicht
mehr beseitigt werden. Dies beeinträchtigt die
Funktionsweise der Kamera.
Säubern Sie das Unterwassergehäuse
nach der Verwendung von Schmutz, Sand,
Haaren und anderen Fremdkörpern, bevor
Sie die Kamera entnehmen.
Al cerrar el estuche, asegúrese de
que la correa no queda atrapada
en la junta hermética y de que el
cierre no tiene restos de suciedad.
Si no sigue estas indicaciones, podrían
producirse infi ltraciones.
Después de utilizar el estuche,
ciérrelo y lávelo minuciosamente
S i s e d e s c u i d a n l a l i m p i e z a y e l
mantenimiento, podrían quedar depósitos de
sal y causar un mal funcionamiento.
Después de usar el estuche impermeable,
asegúrese de eliminar todo resto de
suciedad, arena, pelo o cualquier otro
resto del estuche antes de sacar la
Lorsque vous fermez le boîtier,
assurez-vous que la dragonne
n’est pas coincée dans le joint
d’étanchéité et qu’il n’y a pas de
corps étrangers sur le joint.
Le non-respect de ces instructions pourrait
provoquer des infi ltrations.
Après utilisation du boîtier,
fermez-le et lavez-le soigneusement
Si le boîtier n’est pas correctement nettoyé
et entretenu, des dépôts de sel risquent
de subsister, ce qui pourrait provoquer des
Après avoir utilisé le boîtier étanche,
éliminez les saletés, le sable, les
cheveux ou autres particules du boîtier
avant de sortir l’appareil photo.
Quando si chiude la custodia, assicurarsi
che la cinghietta non si incastri nella
guarnizione impermeabile e che non siano
presenti particelle estranee sulla guarnizione.
In caso contrario, si potrebbero causare
Dopo avere utilizzato la custodia,
chiuderla e lavarla accuratamente
Se la custodia non viene pulita in modo
adeguato, potrebbe non essere possibile
rimuovere i depositi di sale, con conseguente
rischio di malfunzionamento.
D o p o av e r ut i l i z z a t o la cu s t o d i a
subacquea, assicurarsi di eliminare
eventuali residui di sporcizia, sabbia,
capelli o altre particelle estranee prima di
Закрывая футляр убедитесь , ,
что ремень не защемился в
водонепроницаемой прокладке
Невыполнение может этого требования
После использования футляра
Недостаточная чистка ненадлежащий и
уход з а ф у т ляром п ривес т и м о г ут к
отложению остатков соли и в результате к , ,
После использования водонепроницаемого
футляра перед камеры извлечением
обязательно очистите футляр от грязи ,
песка волос, и другого мусора.