Chicco Keyfit Base Manual
Læs gratis den danske manual til Chicco Keyfit Base (116 sider) i kategorien Autostol. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 16 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.7 stjerner ud af 8.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Chicco Keyfit Base, eller vil du spørge andre brugere om produktet?
Side 1/116

• ISTRUZIONID’USO
• MODED’EMPLOI
• GEBRAUCHSANLEITUNG
• INSTRUCTIONS
• INSTRUCCIONESDEUSO
• INSTRUÇÕESDEUTILIZAÇÃO
• GEBRUIKSAANWIJZING
• KULLANIMBILGILERI
• BRUKSANVISNING
• ΟΔΗΓΙΕΣΧΡΗΣΗΣ
• UPUTEZAUPORABU
• NAVODILAZAUPORABO
• NÁVODKPOUŽITÍ
• NÁVODKPOUŽITIU
• INSTRUKCJASPOSOBUUŻYCIA
• HASZNÁLATIUTASÍTÁS
• INSTRUCŢIUNIDEFOLOSINŢĂ
• ИНСТРУКЦИЯПОЭКСПЛУАТАЦИИ
•
•ІНСТРУКЦІЯзвИКОРИСТАННЯ
•INSTRUÇÕESDEUTILIZAÇÃO
CHICCO KEYFIT Gr. 0+
0-13Kg

2
Importante: prima dell’uso leggere attentamente e integralmente questo libretto d’istruzioni per
evitare pericoli nell’utilizzo e conservarlo per ogni futuro riferimento. Per non compromettere la si-
curezza del bambino seguire attentamente queste istruzioni. Questo seggiolino è compatibile con
la base Keyt europea, accessorio venduto incluso o a parte a seconda della congurazione.
Important: lire attentivement et integralement la notice d’instructions avant de se servir du pro-
duit. Pour eviter tout risque pendant l’utilisation, conserver la notice d’instructions pour pouvoir
vous y referer ulterieurement. Suivre attentivement ces instructions pour ne pas compromettre la
securite de votre enfant. Ce siège auto est compatible avec la base KeyFit européenne, accessoire
inclus ou à part en fonction de la conguration.
Wichtig: diese gebrauchsanleitung vor dem einsatz sorgfältig und aufmerksam lesen, um gefah-
ren beim gebrauch zu vermeiden. Für späteres nachschlagen aufbewahren: diese anleitung auf-
merksam befolgen, um die sicherheit des kindes nicht zu gefährden. Dieser Kindersitz ist mit der
europäischen KeyFit-Basis kompatibel. Das Zubehör kann im Lieferumfang enthalten sein oder ist
extra erhältlich, je nach Konguration.
Important: please read these instructions carefully before use and keep them for future reference.
For your child’s safety, read these instructions carefully. This seat is suitable for use with the Euro-
pean KeyFit base, an accessory included in the pack or sold separately according to the product
version.
Importante: antes del uso lea atenta e íntegramente este manual de instrucciones para evitar peli-
gros y consérvelo para futuras consultas. Para no comprometer la seguridad de su hijo, siga atenta-
mente estas instrucciones. Esta sillita es compatible con la Base KeyFit europea. Accesorio vendido
incluido o por separado según la conguración.
Importante: antes de utilizar esta cadeira auto, leia atenta e integralmente este livro de instruções
para evitar perigos durante a utilização e guarde-o para consultas futuras. Para não comprometer
a segurança do seu lho siga escrupulosamente estas instruções. Esta cadeira é compatível com a
base KeyFit europeia, acessório incluído ou vendido à parte conforme a conguração.
Belangrijk: lees deze gebruiksaanwijzing voor het gebruik aandachtig en helemaal door, om gevaren bij
het gebruik te voorkomen. Bewaar ze voor latere raadpleging. Houd u zorgvuldig aan deze instructies,
om de veiligheid van het kind niet op het spel te zetten. Dit autostoeltje is compatibel met de Europese
KeyFit basis, accessoire dat, afhankelijk van de uitvoering, bijgeleverd of apart verkocht wordt.
Önemli: kullanmaya başlamadan önce, kullanim sirasinda ortaya çikabilecek tehlikeleri önlemek
için bu kullanim kilavuzunun tümünü dikkatlice okuyunuz ve ilerde referans olmak üzere saklayiniz.
Çocuğunuzun güvenliği için bu önerileri dikkatlice uygulayiniz. Bu oto koltuğu, ürün kullanım ver-
siyonuna göre ürünle birlikte p2-ya da ayrı satılan, Avrupa KeyFit tabanı ile uyumludur.
Viktigt: innan användningen ska denna bruksanvisning läsas noga och helt och hållet för att und-
vika faror vid användningen. Spara den för framtida bruk. Ditt barns säkerhet kan äventyras om du
inte noga följer dessa instruktioner. Denna barnstol är kompatibel med den europeiska basen Key-
Fit, ett tillbehör som säljs tillsammans med stolen eller separat beroende på typ av konguration.
Σημαντικο: πριν απο τη χρηση διαβαστε προσεκτικα ολεσ τισ οδηγιεσ χρησησ για να αποφυγετε
κινδυνουσ κατα τη χρηση και κρατηστε τισ για να τισ συμβουλευεστε στο μελλον. Για να μη
θεσετε σε κινδυνο την ασφαλεια του παιδιου σασ ακολουθηστε προσεκτικα αυτεσ τισ οδηγιεσ. Το
καθισματάκι αυτό είναι συμβατό με την ευρωπαϊκή βάση KeyFit, ένα αξεσουάρ που πωλείται μαζί
με το καθισματάκι ή ξεχωριστά ανάλογα με τη διαμόρφωση.
I
F
D
GB
E
P
NL
GR
TR
S

3
Važno: prije primjene proizvoda pažljivo i potpuno pročitati ovaj priručnik za uporabu kako bi se
izbjegle opasnosti tijekom uporabe. Priručnik sačuvati za buduću konzultaciju. Kako ne bi bila
ugrožena sigurnost vašeg djeteta, pažljivo slijediti ove upute. Ova sjedalica je kompatibilna sa eu-
ropskim postoljem KeyFit, dodatak koji se prodaje skupa ili posebice, ovisno od konguracije.
Opozorilo: pred uporabo pazljivo in v celoti preberite navodila, da se izognete nevarnosti med uporabo
in jih shranite za kasnejšo uporabo. Zaradi varnosti vašega otroka natančno upoštevajte navodila. Tato
autosedačka je kompatibilní s evropskou základnou KeyFit, doplňkem, který podle kongurace může být
buď součástí balení, nebo může být prodáván zvlášť. Ta varnostni sedež za otroke je združljiv s podstavkom
KeyFit, ki je priložen varnostnemu sedežu za otroke ali je na prodaj ločeno, odvisno od modela.
Důležité: před použitím si pozorně přečtěte celý návod k použití, abyste se vyhnuli možným
nebezpečím při používání výrobku a návod uschovejte pro případné další použití. Řiďte se pokyny
uvedenými v návodu, abyste neohrozili bezpečnost vašeho dítěte. Tato autosedačka je kompatibil-
ní s evropskou základnou KeyFit, doplňkem, který podle kongurace může být buď součástí balení,
nebo může být prodáván zvlášť.
Dôležité: pred použitím si pozorne a úplne prečítajte tento návod k použitiu. Vyhnete sa tek
nebezpečiu nesprávneho použitia výrobku. Odložte si ho pre ďalšiu konzultáciu. Aby ste neohrozili
bezpečnosť dieťaťa, riaďte sa pozorne týmto návodom. Táto sedačka je zhodná seurópskym zákla-
dom KeyFit, doplnkom, ktorý sa predáva spolu alebo zvlášť,záleží od kongurácie.
Ważne: Przed przystąpieniem do użytkowania produktu proszę uważnie przeczytać całą instrukcję
w celu zapewnienia jego bezpiecznego użycia. zachować instrukcję na przyszłość. Aby zapewnić
dziecku bezpieczeństwo należy dokładnie stosować się do zaleceń niniejszej instrukcji. Ten fotelik
samochodowy jest kompatybilny z europejską bazą KeyFit, w zależności od konguracji produkt
jest sprzedawany osobno lub razem z fotelikiem
Fontos: használat előtt a megfelelő alkalmazás érdekében gyelmesen olvassa el a kézikönyvet és
tegye el későbbre is. Gyermeke biztonságát szolgálja, ha gondosan betartja az itt szereplő útmu-
tatásokat. Ez a gyermekülés összeillik az európai KeyFit ülésalappal, amelyet az áru összeállításának
megfelelően a gyermeküléssel együtt vagy külön árusítanak.
Important: înainte de folosinţă citiţi cu atenţie şi în întregime aceste instrucţiuni pentru a evita peri-
colele în timpul utilizării şi păstraţi-le pentru a le consulta pe viitor. Pentru a nu compromite siguranţa
copilului executaţi cu atenţie aceste instrucţiuni! Acest scaun de maşină pentru copii este compatibil
cu baza europeană KeyFit, accesoriu care se vinde împreună sau separat în funcţie de conguraţie.
Внимание: чтобы обеспечить безопасность при эксплуатации изделия, перед использованием
внимательно прочтите эту инструкцию от начала и до конца и сохраните её для последующих
консультаций. Строго придерживайтесь данной инструкции, чтобы не подвергнуть опасности
вашего ребёнка. Данное автокресло совместимо с основанием KeyFit европейского образца,
которое продается отдельно или входит в поставку в зависимости от модификации изделия.
Важливо! Уважно ознайомтеся з цією інструкцією, щоб уникнути небезпеки під час
використання виробу. Збережіть інструкцію для майбутніх консультацій. Ретельно
дотримуйтеся цієї інструкції, щоб не піддавати небезпеці власну дитину.
Importante: Siga todas as instruções deste manual para que a criança tenha a maior proteção
possível em caso de acidente.
H
R
RUS
BR
UA
SA
HR
CS
SK
PL
SLO

4
Istruzioni D’uso Pag. 11-15
Mode D’emploi Pag. 16-20
Gebrauchsanleitung Pag. 21-25
Instructions Pag. 26-30
Instrucciones De Uso Pag. 31-35
Instruções De Utilização Pag. 36-40
Gebruiksaanwijzing Pag. 41-45
Kullanim Bilgileri Pag. 46-50
Bruksanvisning Pag. 51-55
Οδηγιεσ Χρησησ Pag. 56-60
Upute Za Uporabu Pag. 61-65
Navodila Za Uporabo Pag. 66-69
Návod K Použití Pag. 70-74
Návod K Použitiu Pag. 75-78
Instrukcja Sposobu Użycia Pag. 79-83
Használati Utasítás Pag. 84-88
Instrucţiuni De Folosinţă Pag. 89-93
Инструкция По Эксплуатации Pag. 94-98
Pag. 99-103
Інструкція з використання Pag. 104-108
Instruções de utilização Pag. 109-113
I
F
D
GB
E
P
NL
GR
TR
HR
S
SLO
CZ
SK
PL
H
R
RUS
SA
UA
BR

C
AB
F
E
D
G
M
N
OK
NO! NO!
H
I
L
K
J
Q
R
P
O
5
AB
C
1 2a
D

NO!
NO!
OK
NO!
6
2b 3
4 5
76

7
8 9
12
11
13
10

NO! NO!
8
14 15
18 19
1716

A B C
9
20
21
22
24A 24B
23

10
25

1111
Istruzioni d’uso
KeyFit
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE AT-
TENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUESTO
LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI
NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO PER OGNI
FUTURO RIFERIMENTO. PER NON COMPRO-
METTERE LA SICUREZZA DEL BAMBINO SE-
GUIRE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
ATTENZIONE! PRIMA DELL’USO RIMUOVERE
ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLA-
STICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE
DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO O CO-
MUNQUE TENERLI LONTANI DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. SI RACCOMANDA DI EFFETTUARE
LO SMALTIMENTO DI QUESTI ELEMENTI OPE-
RANDO LA RACCOLTA DIFFERENZIATA IN
CONFORMITA’ ALLE LEGGI VIGENTI
IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO
• Per il montaggio e l’installazione del prodotto
seguire scrupolosamente le istruzioni. Evitare
che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver
letto le istruzioni.
• Conservare questo manuale per utilizzi futuri.
• Ogni paese prevede leggi e regolamenti di-
versi in materia di sicurezza per il trasporto
dei bambini in auto. Per questo è consiglia-
bile contattare le autorità locali per avere
maggiori informazioni.
• ATTENZIONE! In base alle statistiche sugli
incidenti, generalmente i sedili posteriori del
veicolo sono più sicuri di quello anteriore: si
consiglia pertanto di installare il Seggiolino
sui sedili posteriori. In particolare il sedile
più sicuro è quello centrale posteriore, se
dotato di cintura a 3 punti: in questo caso
si consiglia di posizionare il Seggiolino sul
sedile centrale posteriore.
• ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! Non
utilizzare mai questo Seggiolino su un se-
dile anteriore dotato di airbag frontale. E’
possibile installare il Seggiolino sul sedile
anteriore soltanto se l’airbag frontale è stato
disattivato: verificare con la casa automobi-
listica o sul manuale d’istruzioni dell’ auto la
possibilità di disinserire l’airbag.
• Se il Seggiolino viene posizionato sul sedile
anteriore (solo se l’airbag frontale non è
presente o è stato disattivato), per maggiore
sicurezza si raccomanda di arretrare il più
possibile il sedile compatibilmente con la
presenza di altri passeggeri sul sedile poste-
riore.
• Non utilizzare mai questo Seggiolino su sedili
rivolti lateralmente o opposti al senso di
marcia.
• Installare il Seggiolino solo su sedili corretta-
mente fissati alla struttura dell’auto e rivolti
nel senso di marcia. Fare attenzione a non
lasciare sedili auto pieghevoli o rotanti non
ben agganciati, in caso di incidente potreb-
bero costituire un pericolo.
• Prestare attenzione a come si installa il Seg-
giolino in auto in modo da evitare che un
sedile mobile o la portiera possano interferire
con esso.
• Non allacciare mai il Seggiolino su un sedile
auto dotato di una cintura solo addominale
(a due punti).
• Nessun Seggiolino può garantire la totale
sicurezza del bambino in caso d’incidente,
ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il
rischio di lesioni gravi o di morte.
• Il rischio di seri danni al bambino, non solo in
caso d’incidente, ma anche in altre circostan-
ze (per es. brusche frenate , ecc.) aumenta se
le indicazioni riportate in questo manuale non
vengono seguite in modo scrupoloso: verifi-
care sempre che il Seggiolino sia agganciato
correttamente al sedile.
• Nel caso in cui il Seggiolino fosse danneggia-
to, deformato o fortemente usurato, QUE-
STO deve essere sostituito, potrebbe aver
perso le caratteristiche originali di sicurezza.
• Non effettuare modifiche o aggiunte al pro-
dotto senza l’approvazione del costruttore.
• Non installare accessori, parti di ricambio e
componenti non forniti dal costruttore.
• Non lasciare mai il bambino incustodito nel
Seggiolino per nessun motivo.
• Per evitare rischi di caduta del bambino,
allacciare il bambino al Seggiolino anche
durante il trasporto a mano.
• Nell’utilizzo fuori dall’auto, è pericoloso uti-
lizzare il Seggiolino posto su una superficie
rialzata.
• Non lasciare mai il Seggiolino sul sedile
dell’auto non agganciato, potrebbe urtare
e ferire i passeggeri.
• Non interporre nulla, che non sia un accesso-
I

1212
rio approvato per il prodotto, sia tra il sedile
auto e il seggiolino, sia tra il seggiolino e il
bambino: in caso di incidente il Seggiolino
potrebbe non funzionare correttamente.
• Nel caso in cui l’auto venisse lasciata sotto
il sole diretto, si consiglia di coprire il Seg-
giolino.
• In seguito ad un incidente anche lieve, il
Seggiolino può subire danni non sempre
visibili a occhio nudo: è pertanto necessario
sostituirlo.
• Prima di trasportare manualmente il Seggio-
lino, assicurarsi che il bambino sia allacciato
con le cinture e che l’impugnatura sia corret-
tamente bloccato nella posizione verticale.
• La poltroncina KeyFit può essere fissata
sui passeggini Chicco dotati degli appositi
sistemi di aggancio di serie o acquistabili
separatamente.
• Verificare sempre sul libretto di istruzioni del
passeggino, il sistema di aggancio previsto
dal fabbricante e la compatibilità con la
Poltroncina.
• Prima di trasportare il bambino con il Seggio-
lino combinato con il passeggino, assicurarsi
che questo sia correttamente agganciato.
• Non utilizzare Seggiolini di seconda mano:
potrebbero avere subito danni strutturali non
visibili ad occhio nudo, ma compromettenti
la sicurezza del prodotto.
• La società Artsana declina ogni responsabilità
per un uso improprio del prodotto.
La fodera può essere sostituita esclusiva-
mente con una approvata dal costruttore,
poichè costituisce una parte integrante del
Seggiolino auto. Il Seggiolino auto non deve
essere mai usato senza la fodera.
• Controllare che il nastro della cintura non ri-
sulti attorcigliato ed evitare che quest’ultimo
o parti del Seggiolino vengano pizzicate tra
le portiere o sfreghino contro punti taglienti.
Qualora la cintura presenti tagli o sfilaccia-
ture, è necessario sostituirla.
• Verificare che non vengano trasportati, in
particolare sul ripiano posteriore all’interno
del veicolo, oggetti o bagagli che non siano
stati fissati o posizionati in maniera sicura: in
caso di incidente o brusca frenata potrebbero
ferire i passeggeri
• Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettura
utilizzino la propria cintura di sicurezza, sia
per la propria sicurezza, sia perché durante il
viaggio, in caso di incidente o brusca frenata
potrebbero ferire il bambino.
• In caso di lunghi viaggi fate delle soste fre-
quenti. Il bambino si stanca molto facilmente.
Per nessuna ragione estrarre il bambino dal
Seggiolino auto mentre l’auto è in movi-
mento. Se il bambino ha bisogno di atten-
zione, è necessario trovare un posto sicuro
e accostare.
• Neonati prematuri nati con meno di 37 setti-
mane di gestazione possono essere a rischio
nel Seggiolino. Tali neonati possono avere
difficoltà respiratorie mentre sono seduti nel
Seggiolino auto. Vi consigliamo di rivolgerVi
al Vostro Medico o al personale dell’Ospedale
affinché possano valutare il Vostro bambino
e raccomandare il Seggiolino auto adatto
prima di lasciare l’Ospedale.
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
Il seggiolino è omologato “Gruppo 0+”, per il
trasporto in auto di bambini dalla nascita fino
a 13 Kg di peso.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo é un dispositivo di ritenuta bambini
“Universale”, omologato secondo Regola-
mento N°44, emendamenti serie 04. Adatto
all’impiego generale nei veicoli e compatibile
con la maggior parte, ma non tutti, i sedili di
veicolo.
2. La perfetta compatibilità é più facilmente
ottenibile nei casi in cui il costruttore del
veicolo dichiara nel manuale del veicolo che
il veicolo prevede l’installazione di dispositivi
di ritenuta bambini “Universali” per la fascia
di età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato classifi-
cato “Universale” secondo criteri di omologa-
zione più severi rispetto a modelli precedenti
che non dispongono del presente avviso.
4. Adatto solamente per l’impiego nei veicoli
dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, statica
o con arrotolatore, omologata in base al
Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard
equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore del
dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
LIMITAZIONI DELL’UTILIZZO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le

13
seguenti limitazioni all’utilizzo del prodotto,
in caso contrario non è garantita la sicurezza.
1. Il peso del bambino non deve essere superiore
a 13 Kg.
2. Non utilizzare mai questo Seggiolino su un
sedile anteriore dotato di airbag frontale , ma
soltanto se l’airbag frontale è stato disatti-
vato: verificare con la casa automobilistica
o sul manuale d’istruzioni della vostra auto
la possibilità di disinserire l’airbag.
3. Non utilizzare mai il miniriduttore se il bam-
bino ha un peso superiore a 6 Kg.
Assicurarsi che la fibbia della cintura a tre punti
dell’auto non sia troppo alta (fig. 15). In caso
contrario, provare a installare il seggiolino in un
altro sedile dell’auto.
REQUISITI NECESSARI DEL SEDILE AUTO E
DELLA CINTURA DI SICUREZZA
Il Seggiolino può essere installato su un sedi-
le anteriore lato passeggero o posteriore
qualsiasi, ma con le seguenti limitazioni, il
sedile deve essere:
- rivolto in senso di marcia (Fig.1)
- dotato di cintura a 3 punti di ancoraggio
statica o con arrotolatore (Fig.2A)
ATTENZIONE! Non installare mai il seggio-
lino su un sedile dotato di una cintura solo
addominale (Fig. 2B)
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLE
CINTURE
ATTENZIONE! Le cinture dovranno sem-
pre essere adattate alla crescita del bam-
bino. Prima di installare il Seggiolino in
auto bisogna posizionare all’altezza cor-
retta le cinture di ritenuta del bambino.
La posizione corretta dell’altezza delle cinture
è leggermente al di sotto del livello delle
spalle (Fig. 3). Il Seggiolino è dotato di 3
posizioni di regolazione in altezza (Fig. 4).
Il Seggiolino è dotato di miniridutto-
re per garantire un buon contenimen-
to ed un maggiore comfort ai bimbi
dalla nascita ai 6 Kg di peso (Fig. 5)
Prima di installare il miniriduttore verifi-
care che le cinture siano infilate nell’asola
più bassa: questa è infatti l’unica posizione
consentita per l’uso con questo accessorio
ATTENZIONE: per garantire la massima sicu-
rezza del bambino non utilizzare il miniridut-
tore se il peso del bambino è superiore a 6 Kg
ISTRUZIONI D’USO
Componenti
A. Fodera
B. Miniriduttore
C. Capote parasole
D. Guide laterali per la cintura auto orizzontale
E. Cintura di regolazione
F. Pulsante di regolazione delle cinture
G. Asole di passaggio delle cinture
H. Impugnatura
I. Pulsanti per la regolazione dell’impugnatura
J. Tasto di aggancio/sgancio al passeggino
K. Guida della cintura auto diagonale
L. Gancio ad ancora
M. Pulsanti di blocco/sblocco laterali capote
N. Elastici di fissaggio laterali della fodera
O. Cinture di sicurezza
P. Linguette delle cinture di sicurezza
Q. Fibbia delle cinture di sicurezza
R. Pulsante di apertura della fibbia
Indice
• Regolazione dell’altezza delle cinture di si-
curezza
• Fissaggio della Poltroncina in auto
• Posizionamento del bambino
• Regolazione dell’impugnatura
• Posizione dondolo o fissa della Poltroncina
• Sfoderabilità della Poltroncina
• Fissaggio della Poltroncina sul Passeggino
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLE CINTU-
RE DI SICUREZZA
1. Slacciare le cinture di sicurezza premendo
sul pulsante rosso posto sulla fibbia (Fig. 6)
2. Sfilare le due estremità delle cinture di sicu-
rezza dal gancio ad ancora come mostrato
in Fig. 7
3. Estrarre le due parti di cintura dal davanti
della Poltroncina e ri-posizionarle nell’asola
più adatta all’altezza del bambino (Fig. 8)
4. Re-infilare le due estremità delle cinture sul
gancio ad ancora (Fig. 9).
FISSAGGIO DELLA POLTRONCINA IN AUTO!
5. Posizionare l’impugnatura della Poltroncina
verticalmente premendo i due pulsanti di
regolazione laterali (Fig. 10)
6. Posizionare la Poltroncina sul sedile dell’auto
dove si intende installarla (Fig. 11)
7. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed ag-

14
ganciarla all’apposita fibbia facendo passare
la cintura addominale nelle due apposite
guide laterali della Poltroncina (Fig. 12)
8. Impugnare la cintura toracica e tirarla, met-
tendo così in tensione la cintura addominale
(Fig. 13). Al termine dell’operazione verificare
poi che la cintura addominale sia sempre
nelle apposite guide
9. Sempre tenendo in tensione la cintura tora-
cica, farla passare nella guida posta sul retro
dello schienale (Fig. 14). Tendere la cintura il
più possibile senza lasciare eccessi di nastro
e assicurarsi che non sia attorcigliata
ATTENZIONE! Dopo l’installazione verificare
sempre che la cintura dell’auto sia corret-
tamente in tensione e che la sua fibbia non
forzi la cintura ad uscire dall’apposita sede.
Verificare inoltre che la fibbia della cintura
auto non sia a contatto con il punto di pas-
saggio della cintura sulla poltroncina. Queste
situazioni potrebbero compromettere l’effi-
cacia della poltroncina in caso d’incidente
(Fig. 15A, Fig. 15B)
ATTENZIONE! Non far passare la cintura
dell’auto in posizioni diverse da quelle indi-
cate in questo Libretto di Istruzioni, in quanto
questo comprometterebbe la sicurezza del
bambino!
POSIZIONAMENTO DEL BAMBINO
10. Premere il pulsante arancione presente nella
parte frontale della poltroncina e tenendolo
premuto tirare completamente le due cin-
ture della Poltroncina (Fig. 16)
11. Slacciare la fibbia di aggancio delle cintu-
re di sicurezza premendo il pulsante rosso
(Fig. 17)
12. Posizionare il bambino nella Poltroncina
auto e quindi allacciare le cinture della Pol-
troncina (Fig. 18). La forma delle linguette è
tale da non permettere l’inserimento nella
fibbia di una sola delle due.
13. Regolare la tensione delle cinture di sicurezza
del bambino tirando l’apposita cintura di
regolazione (Fig. 19) facendo attenzione a
non stringere eccessivamente il bambino.
REGOLAZIONE DELL’IMPUGNATURA
L’impugnatura della Poltroncina è regolabile in
3 posizioni (Fig. 20):
A Posizione di trasporto in auto, a mano e sul
passeggino
B Posizione dondolo
C Posizione fissa
POSIZIONE FISSA O BASCULANTE DEL
SEGGIOLINO (USO SDRAIETTA)
Quando non viene utilizzata in auto, la Poltron-
cina, può anche essere usata come dondolino
o sdraietta.
Per renderla basculante posizionare l’impugna-
tura nella posizione “B”
Per renderla fissa posizionare l’impugnatura
nella posizione “C”
Importante! Conservare queste istruzioni per fu-
turo riferimento
AVVERTENZA: Non lasciare il bambino incustodito
AVVERTENZA Non utilizzare la sdraietta se il :
bambino è in grado di stare seduto da solo
AVVERTENZA: Questa sdraietta non è intesa per
prolungati periodi di sonno
AVVERTENZA: È pericoloso utilizzare la sdraietta su
una superficie sopraelevata, come tavoli, sedie ecc
AVVERTENZA: Utilizzare sempre il sistema di ritenuta
La sdraietta non sostituisce un letto o una culla. Se
il bambino necessita di dormire, dovrebbe essere
posto in un letto o culla adatta
Non usare la sdraietta se qualsiasi parte fosse
rotta o mancante
Non usare accessori o parti di ricambio che non
siano approvati dal costruttore
Lavare con le mani in acqua fredda; non candeg-
giare; non asciugare meccanicamente; non stirare;
non lavare a secco.
Età Dalla nascita fino a circa 6 mesi(fino a 9 kg):
Posizionare la sdraietta solo su superfici stabili
ed orizzontali.
ATTENZIONE! prima di trasportare il Seggiolino
riportare e bloccare sempre l’impugnatura in
posizione verticale “A”
SFODERABILITA’ DELLA POLTRONCINA
Per lavare la fodera del Seggiolino, slacciare le
cinture ed estrarre la fodera. Durante queste
operazioni prestare particolare attenzione a:
• sganciare i due elastici di fissaggio laterali
prima di sfoderare la struttura (Fig. 21)
• estrarre la fodera in corrispondenza del
pulsante di regolazione delle cinture come
mostrato in Fig. 22
Per il lavaggio seguire attentamente le istruzioni
indicate sull’etichetta posta sulla fodera stessa.
Cinture, fibbia e parti in plastica devono essere

15
pulite solo con un panno umido. Non usare sol-
venti o candeggianti che possano danneggiarle
e renderle insicure.
Lavaggio in lavatrice a 30°C
Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non lavare a secco
Per fissare / togliere la capote parasole è neces-
sario andare ad agire sui due pulsanti di blocco /
sblocco laterali come mostrato in Fig. 23
FISSAGGIO DELLA POLTRONCINA SUL PAS-
SEGGINO
La poltroncina KeyFit può essere fissata sui
passeggini Chicco dotati degli appositi sistemi
di aggancio di serie (fig. 24 A) o acquistabili
separatamente. (fig. 24 B)
Verificate sempre sul libretto di istruzioni del
passeggino il sistema di aggancio previsto dal
fabbricante e la compatibilità con la Poltroncina
14. Aprire il passeggino seguendo le Istruzioni
del manuale dedicato
15. Sollevare la capote parasole del passeggino
se in uso
16. Reclinare completamente lo schienale
17. Posizionare l’impugnatura della Poltroncina
verticalmente ( fig. 20 A) e fissare la Poltron-
cina sul passeggino seguendo le istruzioni
del manuale del passeggino al paragrafo
dedicato.
18. Per sganciare la Poltroncina dal passeggino è
sufficiente premere il tasto arancione poste-
riore (come mostrato in figura 25) e sollevare
la Poltroncina tenendola per l’impugnatura
ATTENZIONE! L’aggancio e lo sgancio della
Poltroncina si possono effettuare anche con
il bambino nella Poltroncina; con il peso del
bambino le suddette operazioni potrebbero
risultare meno agevoli.

16
Mode d’emploi
KeyFit
IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET IN-
TEGRALEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT. POUR
EVITER TOUT RISQUE PENDANT L’UTILISA-
TION, CONSERVER LA NOTICE D’INSTRUC-
TIONS POUR POUVOIR VOUS Y REFERER
ULTERIEUREMENT. SUIVRE ATTENTIVEMENT
CES INSTRUCTIONS POUR NE PAS COMPRO-
METTRE LA SECURITE DE VOTRE ENFANT.
AVERTISSEMENT ! AVANT L’UTILISATION,
ENLEVER ET JETER TOUS LES SACHETS EN
PLASTIQUE EVENTUELS ET TOUS LES ELE-
MENTS COMPOSANT L’EMBALLAGE DU
PRODUIT. LES TENIR HORS DE PORTEE DES
ENFANTS. NOUS RECOMMANDONS DE JE-
TER CES ELEMENTS CONFORMEMENT AUX
REGLEMENTATIONS EN VIGUEUR.
TRES IMPORTANT! A LIRE AVANT TOUTE
UTILISATION
• Pour le montage et l’installation du produit,
suivre scrupuleusement les instructions. Ne
pas utiliser le produit avant d’avoir lu ces
instructions.
• Conserver ce manuel pour pouvoir vous y
référer ultérieurement.
• Chaque pays a des lois et des règlements
différents en matière de sécurité pour le
transport des enfants en voiture. Par consé-
quent, il est conseillé de contacter les auto-
rités locales pour plus d’informations.
• AVERTISSEMENT ! RISQUE SERIEUX ! Les
statistiques sur les accidents montrent que
les sièges arrières du véhicule sont généra-
lement plus sûrs que ceux de devant : nous
conseillons par conséquent d’installer le
siège-auto sur les sièges arrières. En parti-
culier, le siège le plus sûr est le central s’il
est muni d’une ceinture à 3 points : nous
conseillons dans ce cas d’installer le siège-
auto sur le siège arrière central.
• AVERTISSEMENT ! RISQUE SERIEUX ! Ne
jamais utiliser ce siège-auto sur un siège
avant muni d’un airbag frontal. On peut
installer le siège-auto sur le siège avant
seulement si l’airbag frontal a été désactivé
: vérifier avec le constructeur de la voiture
ou sur le manuel d’instructions de celle-ci
s’il est possible de désactiver l’airbag.
• Si le siège-auto se trouve sur le siège avant
de la voiture (seulement s’il n’y a pas d’air-
bag frontal ou s’il a été désactivé), nous
conseillons, pour plus de sécurité, de pous-
ser ce dernier le plus en arrière possible, en
le réglant en fonction des passagers situés
sur le siège arrière.
• Ne jamais utiliser ce siège-auto sur les
sièges de voiture tournés latéralement ou
dos à la route.
• Installer le siège-auto uniquement sur des
sièges de voiture correctement fixés à la
structure de la voiture et tournés face à la
route. Attention à ne pas laisser de siège-
auto pliant ou tournant mal accroché car
il pourrait constituer une source de danger
en cas d’accident.
• Attention à la manière d’installer le siège-
auto dans la voiture en évitant qu’un siège
mobile ou que la portière puisse interférer
avec.
• Ne jamais fixer le siège-auto sur un siège
de voiture muni d’une ceinture abdominale
seulement (à deux points).
• Aucun siège-auto ne peut garantir la sécu-
rité totale de l’enfant en cas d’accident,
mais l’utilisation de ce produit réduit le
risque de blessure et d’accident mortel de
l’enfant.
• Le risque de blessures graves, et ce pas
seulement en cas d’accident mais aus-
si d’autres circonstances (ex. freinage
brusque, etc.) augmente si on ne suit pas
scrupuleusement les indications de ce ma-
nuel : toujours s’assurer que le siège-auto
soit correctement accroché au siège de la
voiture.
• En cas de dommages, de déformations ou
de forte usure du siège-auto, LE REMPLA-
CER car il pourrait ne plus conserver ses
caractéristiques de sécurité d’origine.
• N’apporter aucune modification et ne faire
aucun ajout au produit sans l’approbation
du constructeur.
• Ne pas installer d’accessoires, de pièces de
rechange ou de composants non fournis
par le fabricant.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans le
siège-auto, en aucune circonstance.
• Pour éviter tout risque de chute de l’enfant,
accrocher l’enfant au siège-auto même
pendant le transport à la main.
• Quand on l’utilise hors de la voiture, poser
le siège-auto sur une surface surélevée
peut être dangereux.
• Ne jamais laisser le siège-auto non accro-
ché sur le siège de la voiture, il pourrait
F

17
heurter et blesser les passagers.
• Ne rien mettre qui ne soit un accessoire
approuvé pour le produit entre le siège-au-
to et le siège de la voiture, ou encore entre
le siège-auto et l’enfant : en cas d’accident
le siège-auto pourrait ne pas fonctionner
correctement.
• Si le véhicule reste longtemps au soleil,
nous conseillons de couvrir le siège-auto.
• A la suite d’un accident, même léger, le
siège-auto pourrait subir des dommages
pas toujours visibles à l’œil nu : il est donc
nécessaire de le remplacer.
• Avant de transporter le siège-auto à la
main, s’assurer que l’enfant soit attaché
avec les ceintures et que l’anse soit correc-
tement bloquée en position verticale.
• Le siège-auto Keyfit peut être fixé sur les
poussettes Chicco équipées de systèmes
de fixation appropriés, montés d’origine ou
vendus séparément.
• Vérifiez sur la notice de la poussette le sys-
tème de fixation prévu par le fabricant et la
compatibilité avec le siège-auto
• Avant de transporter l’enfant avec le siège-
auto combiné avec la poussette, s’assurer
qu’il soit correctement accroché.
• Ne pas utiliser de sièges-auto d’occasion
car ils pourraient avoir subi des dommages
structuraux invisibles à l’œil nu mais sus-
ceptibles de compromettre la sécurité du
produit.
• La société Artsana décline toute respon-
sabilité en cas d’utilisation incorrecte du
produit.
• La housse ne peut être remplacée que par
une autre approuvée par le constructeur
car elle fait partie intégrale du siège-auto.
Le siège-auto ne doit jamais être utilisé
sans sa housse.
• S’assurer que la courroie de la ceinture ne
soit pas tortillée et éviter que celle-ci ou
des parties du siège-auto ne restent coin-
cés entre les portières ou frottent contre
des points coupants. Si la ceinture montre
des coupures ou s’effiloche, la remplacer.
• Vérifier qu’on ne transporte pas, en parti-
culier sur la planche arrière à l’intérieur du
véhicule, d’objets ou de bagages non fixés
ou posés de façon peu sûre : en cas d’acci-
dent ou de freinage brusque ils pourraient
blesser les passagers.
• S’assurer que tous les passagers de la voi-
ture utilisent leur propre ceinture de sécuri-
té, et ce à la fois pour leur sécurité et parce
que pendant le voyage, en cas d’accident
ou de freinage brusque, ils pourraient bles-
ser l’enfant.
• Pendant les longs voyages, nous vous
conseillons des arrêts fréquents : l’enfant
se lasse facilement. Ne jamais enlever l’en-
fant du siège-auto quand le véhicule est en
mouvement. Si l’enfant a besoin d’atten-
tions, trouver un endroit sûr et se garer.
• Les nouveau-nés prématurés nés au terme
de moins de 37 semaines de gestation
peuvent courir des risques dans le siège-
auto. Ils pourraient souffrir de difficultés
respiratoires quand ils sont assis dans le
siège-auto. Nous vous conseillons de vous
adresser à votre médecin ou au personnel
de l’hôpital avant de le quitter pour qu’ils
examinent votre enfant et évaluent si le
siège-auto est adapté pour lui.
CARACTERISTIQUES DU PRODUIT
Ce siège-auto est homologué “Groupe 0+”,
pour le transport en auto d’enfants de leur
naissance à un poids de 13 Kg.
AVIS IMPORTANT
1. Ce siège-auto est un dispositif de retenue
des enfants “Universel” homologué selon la
norme n° 44, amendements série 04, adap-
té à un emploi général dans les véhicules et
compatible avec la majeur partie, mais pas
tous, des sièges de véhicule.
2. On a facilement une compatibilité plus
parfaite quand le constructeur automo-
bile déclare dans le manuel fourni avec le
véhicule ue celui-ci prévoit l’installation
de dispositifs de retenue “Universels” pour
enfants dans la tranche d’âge en question.
3. Ce dispositif de retenue a été déclaré “Uni-
versel” selon les critères d’homologation
les plus sévères par rapport aux modèles
précédents, qui ne disposaient pas de cet
avis.
4. Uniquement adapté à l’emploi dans les
véhicules munis de ceintures de sécurité à
3 points, statiques ou à enrouleur, homolo-
guées conformément à la norme UN/ECE
n° 16 ou d’autres équivalentes.
5. En cas de doute, contacter le fabricant du
dispositif de retenue ou le revendeur.
LIMITATIONS D’EMPLOI
AVERTISSEMENT ! Respecter scrupuleuse-
ment les limitations d’emploi suivantes du
produit. Dans le cas contraire la sécurité n’est
pas garantie.

18
1. Le poids de l’enfant ne dois pas dépasser 13 Kg.
2. Ne jamais utiliser ce siège-auto sur un
siège avant muni d’un airbag frontal, sauf
si l’airbag frontal a été désactivé : vérifier
avec le constructeur de la voiture ou sur
le manuel d’instructions de celle-ci s’il est
possible de désactiver l’airbag.
3. Ne jamais utiliser le mini réducteur si l’en-
fant pèse plus de 6 Kg.
Vérifier que la boucle de la ceinture trois
points de la voiture n’est pas trop haute (fig.
15). Sinon, essayer d’installer le siège-auto sur
un autre siège.
CONDITIONS NECESSAIRES POUR LE
SIEGE-AUTO ET LA CEINTURE DE SECURITE
On peut installer le siège-auto sur le siège
avant côté passager ou sur un siège arrière
quelconque, mais avec les limitations sui-
vantes. Le siège doit être :
- tourné dos à la route (Fig.1)
- muni d’une ceinture de sécurité à 3 points
d’ancrage statique ou à enrouleurs (Fig.2A)
AVERTISSEMENT ! Ne jamais installer le
siège-auto sur un siège de voiture muni d’une
ceinture abdominale seulement (Fig. 2B)
REGLAGE DE LA POSITION DES CEINTURES
AVERTISSEMENT ! Les ceintures devront tou-
jours être adaptées à la croissance de l’enfant.
Avant d’installer le siège-auto dans la voiture,
mettre les ceintures de retenue de l’enfant à la
hauteur correcte.
La position correcte de la hauteur des cein-
tures est légèrement au-dessous du niveau
des épaules (Fig. 3). Le siège-auto dispose de 3
positions de réglage en hauteur (Fig. 4).
Le siège-auto est muni d’un mini réducteur
qui garantit le meilleur maintien possible et le
plus grand confort aux enfants de leur nais-
sance à un poids de 6 kg (Fig. 5).
Avant d’installer le mini réducteur, s’assurer
que les ceintures soient enfilées dans l’œillet
le plus bas: c’est en effet la seule position per-
mise pour l’utilisation avec cet accessoire.
AVERTISSEMENT ! pour garantir la plus grande
sécurité de l’enfant, ne pas utiliser le mini réduc-
teur quand le poids de l’enfant dépasse 6 Kg.
MODE D’EMPLOI
Eléments
A. Housse
B. Mini réducteur
C. Capote pare-soleil
D. Guides latérales pour la ceinture horizon-
tale de la voiture
E. Ceinture de réglage
F. Bouton de réglage des ceintures
G. Œillet de passage des ceintures
H. Anse
I. Boutons de réglage de l’anse
J. Bouton d’accrochage/décrochage à la
poussette
K. Guide de la ceinture diagonale de la voiture
L. Crochet à ancre
M. Boutons de blocage/déblocage latéraux de
la capote
N. Elastiques de fixation latéraux de la housse
O. Ceintures de sécurité
P. Languettes des ceinture de sécurité
Q. Boucle des ceintures de sécurité
R. Bouton d’ouverture de la boucle
Index
• Réglage de la hauteur des ceintures de
sécurité
• Fixation du siège-auto dans la voiture
• Mise en place de l’enfant
• Réglage de l’anse
• Position bascule ou fixe du siège-auto
• Déhoussement du siège-auto
• Fixation du siège-auto à la poussette
REGLAGE DE LA HAUTEUR DES CEINTURES
DE SECURITE
1. Décrocher les ceintures de sécurité en ap-
puyant sur le bouton rouge qui se trouve
sur la boucle (Fig. 6)
2. Désenfiler les deux extrémités des cein-
tures de sécurité du crochet à ancre
comme dans la Fig. 7
3. Extraire les deux parties de ceinture du
devant du siège-auto et les repasser dans
l’œillet le plus adapté à la hauteur de l’en-
fant (Fig. 8)
4. Renfiler les deux extrémités de la ceinture
sur le crochet à ancre (Fig. 9)
FIXATION DU SIEGE-AUTO DANS LA VOI-
TURE
5. Mettre l’anse du siège-auto en position
verticale en appuyant sur les deux boutons
de réglage latéraux (Fig. 10)
6. Mettre le siège-auto en place sur le siège
de la voiture où on a l’intention de l’accro-
cher (Fig. 11)
7. Tirer sur la ceinture de sécurité de la voi-
ture et l’accrocher à la boucle prévue à cet
effet en faisant passer la ceinture abdo-
minale dans les deux guides latérales du
siège-auto (Fig. 12)
8. Prendre la ceinture thoracique et tirer des-

19
sus pour tendre la ceinture abdominale
(Fig. 13). Ceci fait, s’assurer ensuite que
la ceinture abdominale se trouve toujours
dans ses guides
9. Toujours en tenant la ceinture thoracique
tendue, la faire passer dans la guide qui se
trouve derrière le dossier (Fig. 14). Tendre
la ceinture le plus possible sans laisser de
courroie en excès et s’assurer qu’elle n’est
pas tortillée.
AVERTISSEMENT ! Après installation, toujours
vérifier que la ceinture de la voiture soit cor-
rectement tendue et que sa boucle ne force
pas la ceinture à sortir de son siège. Vérifier en
outre que la boucle de la ceinture de la voiture
ne soit pas en contact avec le point de passage
de la ceinture sur le siège-auto. La chose pour-
rait compromettre l’efficacité du siège-auto
en cas d’accident (Fig. 15A, Fig. 15B)
AVERTISSEMENT ! Ne pas passer la ceinture
de la voiture ailleurs que par les endroits indi-
qués dans cette notice d’instructions car cela
pourrait compromettre la sécurité de l’enfant!
MISE EN PLACE DE L’ENFANT
10.Tenir enfoncé le bouton orange qui se
trouve sur le devant du siège-auto tout en
tirant complètement les deux ceintures du
siège-auto (Fig. 16)
11.Détacher la boucle d’accrochage des cein-
tures de sécurité tout en appuyant sur le
bouton rouge (Fig. 17)
12.Mettre l’enfant dans le siège-auto puis
attacher les ceintures de ce dernier (Fig.
18). La forme des languettes empêche de
n’enfiler qu’une seule des deux ceintures
dans la boucle.
13.Régler la tension des ceintures de sécurité
de l’enfant en tirant sur la ceinture de ré-
glage (Fig. 19) en faisant attention à ne pas
trop serrer l’enfant.
REGLAGE DE L’ANSE
L’anse du siège-auto est réglable en trois posi-
tions (Fig. 20):
A Position de transport en voiture, à la main
et sur poussette
B Position bascule
C Position fixe
POSITION FIXE OU BASCULANTE
DU SIEGE AUTO (FONCTION TRANSAT)
Quand on l’utilise en voiture, le siège-auto
peut aussi être utilisé comme bascule ou tran-
sat.
Pour le transformer en bascule, mettre l’anse
en position “B”. Pour le rendre fixe, mettre
l’anse en position “C”.
AVERTISSEMENT-Important. A conserver pour
de futurs besoins de référence
AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser l’enfant
sans surveillance.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser le transat
dès lors que l’enfant tient assis tout seul. (âgés
d’environ 6 mois ; jusqu’à 9 kg)
AVERTISSEMENT: Il est dangereux d’utiliser ce
transat sur une surface en hauteur: par exemple,
une table , chaise, etc.
AVERTISSEMENT: Ce transat n’est pas prévu
pour de longues périodes de sommeil.
AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le système
de retenue.
Le transat ne remplace pas le lit ou le berceau.
Si l’enfant a besoin de dormir, il faut le mettre
dans un lit ou dans un berceau approprié
Ne pas utiliser le transat quand l’une des par-
ties est cassée ou manquante
Ne pas utiliser d’accessoires ou de pièces de re-
change non approuvées par le constructeur
Laver à la main à l’eau froide ; ne pas utiliser de pro-
duits blanchissants ; ne pas utiliser de sèche-linge ; ne
pas repasser ; ne pas laver à sec.
Âge : de la naissance à 6 mois environ (jusqu’à 9 kg).
Ne poser le transat que sur des surfaces
stables et horizontales.
AVERTISSEMENT ! avant de porter le siège-
auto, toujours remonter l’anse et la bloquer
en position verticale “A”
DEHOUSSEMENT DU SIEGE-AUTO
Pour laver la housse du siège-auto, détacher
les ceintures et extraire la housse. Pendant ces
opérations, s’assurer de :
• décrocher les deux élastiques de fixation
latérales avant de déhousser la structure
(Fig. 21)
• extraire la housse au niveau du bouton de
réglage des ceintures comme dans la Fig.
22
Pour le lavage, suivre attentivement les ins-
tructions indiquées sur l’étiquette qui se
trouve sur la housse.
Ceintures, boucles et parties en plastique ne
doivent être nettoyées qu’avec un chiffon
humide. Ne pas utiliser de solvants ou de pro-
duits blanchissants qui risquent de les endom-
mager et de les rendre moins sûres.

20
Lavage en machine à 30°C
Ne pas blanchir
Ne pas utiliser de sèche-linge
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
Pour fixer/enlever la capote pare-soleil, uti-
liser les deux boutons de blocage/déblocage
comme dans la Fig. 23
FIXATION DU SIEGE-AUTO A LA POUS-
SETTE
• Le siège-auto Keyfit peut être fixé sur les
poussettes Chicco équipées de systèmes de
fixation appropriés, montés d’origine (fig.
24 A) ou vendus séparément. (fig. 24 B)
• Vérifiez sur la notice de la poussette le sys-
tème de fixation prévu par le fabricant et la
compatibilité avec le siège-auto
14. Ouvrez la poussette en suivant les instruc-
tions contenues dans la notice correspon-
dante
15. Soulevez la capote pare-soleil de la pous-
sette si elle est utilisée
16. Inclinez complètement le dossier
17. Placez la poignée du siège-auto en position
verticale (fig. 20 A) et fixez la siège-auto
sur la poussette en suivant les instructions
contenues dans la notice de la poussette au
paragraphe correspondant
18. Pour décrocher le siège-auto de la pous-
sette, appuyez sur le bouton orange à
l’arrière (comme illustré sur la figure 25)
et soulevez le siège-auto en le tenant par
la poignée.
AVERTISSEMENT ! On peut accrocher et
décrocher le siège-auto de la poussette avec
l’enfant dedans ; le poids de l’enfant cepen-
dant pourrait rendre les opérations ci-dessus
plus difficiles.

21
Gebrauchsanleitung
KeyFit
WICHTIG: DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG
VOR DEM EINSATZ SORGFÄLTIG UND
AUFMERKSAM LESEN, UM GEFAHREN BEIM
GEBRAUCH ZU VERMEIDEN. FÜR SPÄTERES
NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN: DIESE
ANLEITUNG AUFMERKSAM BEFOLGEN, UM
DIE SICHERHEIT DES KINDES NICHT ZU GE-
FÄHRDEN.
ACHTUNG! VOR DEM GEBRAUCH DIE
KUNSTSTOFFHÜLLE UND ALLE VERPA-
CKUNGSTEILE DES ARTIKELS ENTFERNEN
UND ENTSORGEN ODER SIE IN JEDEM FALL
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN AUFBEWAHREN. ES WIRD EMPFOH-
LEN, DIESE TEILE GEMÄSS DEN GESETZLI-
CHEN VORSCHRIFTEN ZU ENTSORGEN.
SEHR WICHTIG! SOFORT LESEN
• Für die Montage und den Einbau des Arti-
kels die Anleitungen genau befolgen. Den
Artikel nur nach vorherigem Lesen der An-
leitung in Gebrauch nehmen.
• Dieses Handbuch für zukünftigen Gebrauch
aufbewahren.
• In jedem Land sind hinsichtlich der Sicher-
heit andere Gesetze und Regelungen für
den Kindertransport im Auto vorgesehen.
Aus diesem Grund wird empfohlen, für
weitere Informationen mit den örtlichen
Behörden Kontakt aufzunehmen.
• ACHTUNG! Nach den Unfallstatistiken
sind die Rücksitze des Fahrzeuges im All-
gemeinen sicherer als die Vordersitze: Es
wird deshalb empfohlen, den Kindersitz auf
den Rücksitzen zu montieren. Der mittlere
Rücksitz ist der sicherste, wenn er mit ei-
nem Dreipunktgurt ausgestattet ist: In die-
sem Fall wird empfohlen, den Kindersitz auf
dem mittleren Rücksitz zu positionieren.
• ACHTUNG! GROSSE GEFAHR! Diesen Kin-
derautositz niemals auf einem Vordersitz
benutzen, der mit einem Front-Airbag aus-
gestattet ist. Nur wenn der Front-Airbag
deaktiviert ist, kann der Kinderautositz auf
dem Vordersitz positioniert werden: Mit
dem Hersteller oder über die Bedienungs-
anleitung des Fahrzeuges prüfen, ob der
Airbag abgeschaltet werden kann.
• Wenn der Kinderautositz auf dem Vordersitz
positioniert ist (nur bei Fehlen eines Front-
Airbags oder bei dessen Deaktivierung),
wird für eine höhere Sicherheit empfohlen,
den Sitz so weit wie möglich nach hinten zu
schieben, soweit dies mit anderen Beifah-
rern auf den Rücksitzen durchführbar ist.
• Diesen Kinderautositz niemals auf seitlich
oder gegen die Fahrtrichtung gedrehten
Sitzen verwenden.
• Den Kindeautorsitz nur auf ordnungsge-
mäß im Fahrzeug befestigten Sitzen, und
die in Fahrtrichtung ausgerichtet sind,
einbauen. Darauf achten, dass Klapp- oder
Drehsitze gut gesichert sind, da sie bei ei-
nem Unfall eine Gefahr darstellen könnten.
• Beim Einbau des Kinderautositzes im Auto
darauf achten, dass kein beweglicher Sitz
oder die Wagentür den Kinderautositz be-
hindern.
• Den Kinderautositz niemals auf einem Fahr-
zeugsitz montieren, der nur mit einem Be-
ckengurt (Zweipunktgurt) ausgestattet ist.
Kein Kindersitz kann die absolute Sicherheit
des Kindes bei einem Unfall garantieren,
aberder Gebrauch dieses Artikels reduziert
das Risiko schwerer Verletzungen oder des
Todes.
Das Risiko schwerer Verletzungen des Kin-
des erhöht sich nicht nur bei Unfällen, son-
dern auch bei Auftreten anderer Ereignisse
zum Beispiel plötzliches Bremsen usw.),
wenn die in diesem Handbuch aufgeführ-
ten Anleitungen nicht sorgfältig befolgt
werden: Immer überprüfen, dass der Kin-
derautositz ordnungsgemäß am Sitz ange-
bracht ist.
• Wenn der Kinderautositz beschädigt, de-
formiert oder abgenutzt ist, muss DIESER
ausgetauscht werden, da seine ursprüngli-
chen Sicherheitseigenschaften nicht mehr
gewährleistet sind.
• Änderungen am Artikel nur mit Genehmi-
gung des Herstellers vornehmen.
• Nur vom Hersteller gelieferte Zubehör-,
Ersatz- und Bestandteile einbauen.
• Das Kind niemals und aus keinem Grund
unbeaufsichtigt im Kinderautositz lassen.
• Das Kind im Kinderautositz auch beim Tra-
gen anschnallen, damit es nicht herausfal-
len kann.
• Den Kinderautositz außerhalb des Autos
nicht auf eine erhöhte Fläche stellen.
• Den Kinderautositz niemals ungesichert auf
dem Autositz lassen, er könnte Beifahrer
verletzen.
• Sowohl zwischen Fahrzeugsitz und Kinder-
autositz als auch zwischen Kinderautositz
D

22
und Kind ausschließlich für den Artikel zu-
gelassenes Zubehör legen: Bei einem Unfall
könnte der Kinderautositz ansonsten nicht
ordnungsgemäß funktionieren.
• Bei Abstellen des Autos in direktem Son-
nenlicht wird empfohlen, den Kinderauto-
sitz abzudecken.
• Infolge eines auch nur leichten Unfalls kann
der Kinderautositz nicht immer sichtba-
re Schäden aufweisen: Aus diesem Grund
muss der Kinderautositz ersetzt werden.
• Bevor der Kinderautositz per Hand trans-
portiert wird, sicherstellen, dass das Kind
mit den Gurten angeschnallt ist und dass
der Tragebügel ordnungsgemäß in vertika-
ler Position arretiert ist.
• Die Babyschale KeyFit kann an den Sport-
wagen Chicco, die mit speziellen serienmä-
ßigen oder separat zu erwerbenden An-
docksystemen ausgestattet sind, befestigt
werden.
• Stets in der Gebrauchsanleitung des Sport-
wagens das vom Hersteller vorgesehene
Andocksystem und die Kompatibilität mit
der Babyschale überprüfen
• Vor dem Transport des Kindes mit dem auf
dem Sportwagen befestigten Kinderauto-
sitz überprüfen, dass dieser ordnungsge-
mäß eingerastet ist.
• Keine Secondhand-Kinderautositze ver-
wenden: Diese können nicht sichtbare
strukturelle Schäden besitzen, die die Si-
cherheit des Artikels gefährden.
• Die Gesellschaft Artsana übernimmt keine
Haftung für den unsachgemäßen Gebrauch
des Artikels.
• Der Bezug darf nur mit einem vom Herstel-
ler zugelassenen ersetzt werden, da er we-
sentlicher Bestandteil des Kinderautositzes
ist. Den Kinderautositz niemals ohne Bezug
benutzen.
• Das Gurtband auf Verdrehungen überprü-
fen und darauf achten, dass dieser oder
Teile des Kinderautositzes nicht zwischen
der Tür eingeklemmt sind oder gegen
scharfe Teile reiben. Wenn der Gurt Risse
oder ausgefranste Stellen aufweist, muss er
ersetzt werden.
• Darauf achten, dass vor allem auf der Hu-
tablage keine ungesicherten Gegenstände
oder Gepäckstücke transportiert werden:
Sie könnten bei Unfall oder plötzlichem
Bremsen die Beifahrer verletzen.
• Darauf achten, dass alle Beifahrer den Si-
cherheitsgurt angelegt haben, sowohl für
ihre eigene Sicherheit als auch um während
der Fahrt bei Unfall oder plötzlichem Brem-
sen das Kind nicht zu verletzten.
• Bei langen Fahrten häufig Pausen einlegen.
Kinder ermüden schnell. Niemals das Kind
während der Fahrt aus dem Kinderautositz
heben. Wenn das Kind Aufmerksamkeit er-
fordert, an einem sicheren Platz anhalten.
• Frühgeborene, die vor der 37. Schwanger-
schaftswoche geboren wurden, sind im
Kinderautositz nicht sicher. Sie können
Atemschwierigkeiten im Kinderautositz
haben. Wir raten Ihnen, sich in dieser An-
gelegenheit an Ihren Arzt oder das Kran-
kenhauspersonal zu wenden, damit Ihnen
der geeignete Kinderautositz vor dem Ver-
lassen des Krankenhauses empfohlen wird.
PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Der Kinderautositz ist für die „Gruppe 0+“ für
den Transport von Kindern im Auto ab der
Geburt bis zu 13 kg Körpergewicht zugelassen.
WICHTIGER HINWEIS
1. Dies ist eine Kinderrückhaltevorrichtung
„Universal“, die nach der Regelung Nr. 44,
Änderungsserie 04, zugelassen ist. Sie ist
für den allgemeinen Einsatz in Kraftfahr-
zeugen geeignet und mit den meisten, aber
nicht allen, Fahrzeugsitzen kompatibel.
2. Die perfekte Kompatibilität erreicht man
leichter, wenn der Fahrzeughersteller im
betreffenden Handbuch erklärt, dass das
Fahrzeug den Einbau von Kinderrückhal-
tevorrichtungen „Universal“ für die betref-
fende Altersklasse vorsieht.
3. Diese Rückhaltevorrichtung wurde nach den
im Vergleich zu vorherigen Modellen stren-
geren Zulassungskriterien klassifiziert, die
diesen Hinweis nicht enthalten.
4. Nur für den Einsatz in Fahrzeugen geeignet,
die mit Dreipunkt-, Statiksicherheitsgurten
oder aufrollbaren Sicherheitsgurten ausge-
stattet sind, die gemäß der Richtlinie UN/
ECE Nr. 16 oder entsprechenden anderen
Normen zugelassen sind.
5. Bei Zweifeln den Hersteller der Rückhalte-
vorrichtung oder den Händler kontaktieren.
EINSATZBESCHRÄNKUNGEN
ACHTUNG! Die folgenden Einschränkungen
beim Gebrauch des Artikels sorgfältig beach-
ten, da die Sicherheit ansonsten nicht gewähr-
leistet ist.
1. Das Gewicht des Kindes darf höchstens 13
kg betragen.

23
2. Den Kinderautositz niemals auf einem Vor-
dersitz benutzen, der mit einem Front-Air-
bag ausgestattet ist, sondern nur, wenn der
Front-Airbag deaktiviert ist: Mit dem Her-
steller oder über die Gebrauchsanleitung
des Fahrzeuges überprüfen, ob der Airbag
ausgeschaltet werden kann.
3. Niemals den Sitzverkleinerer benutzen,
wenn das Kind über 6 kg wiegt.
Stellen Sie sicher, dass das Gurtschloss des
3-Punkt-Gurts des Autos nicht zu hoch ist
(Abb. 15) Anderenfalls versuchen Sie, der
Babyschale auf einem anderen Sitz des Fahr-
zeugs zu installieren.
NOTWENDIGE VORAUSSETZUNGEN DES
AUTOSITZES UND DES SICHERHEITSGURTES
Der Kinderautositz kann auf einem beliebigen
vorderen Beifahrersitz oder Rücksitz eingebaut
werden, jedoch mit folgenden Einschränkun-
gen:
- Er muss in Fahrtrichtung eingebaut werden
(Abb. 1)
- Er muss mit einem Dreipunktgurt mit stati-
scher Verankerung oder aufrollbarem Gurt
ausgestattet sein (Abb. 2 A)
ACHTUNG! Den Kinderautositz niemals auf
einen Fahrzeugsitz montieren, der nur mit
einem Beckengurt ausgestattet ist (Abb. 2B).
EINSTELLUNG DER GURTPOSITION
ACHTUNG! Die Gurte müssen immer dem
Wachstum des Kindes angepasst werden.
Vor dem Einbau des Kinderautositzes in das
Auto müssen die Sicherheitsgurte des Kindes
immer auf die richtige Höhe eingestellt wer-
den.
Die richtige Höhenposition der Gurte liegt
etwas oberhalb der Schultern (Abb. 3). Der
Kinderautositz besitzt 3 Höhenstufen (Abb. 4).
Der Kinderautositz ist mit einem Sitzverklei-
nerer ausgestattet, um einen guten Halt und
einen besseren Komfort für Kinder ab der Ge-
burt bis zu 6 kg Körpergewicht zu gewährleis-
ten (Abb. 5)
Vor dem Einbau des Sitzverkleinerers über-
prüfen, ob die Gurte in die unteren Schlitze
eingeführt sind: Dies ist die einzige zulässige
Position für den Gebrauch dieses Zubehörteils.
ACHTUNG: Um die höchste Sicherheit für das
Kind zu gewährleisten, den Sitzverkleinerer nur
verwenden, wenn das Körpergewicht des Kin-
des unter 6 kg liegt.
GEBRAUCHSANLEITUNG
Bestandteile
A. Bezug
B. Sitzverkleinerer
C. Sonnenverdeck
D. Seitliche Führungen für den waagrechten
Autogurt
E. Gurtlängenverstellband
F. Gurtlängenverstelltaste
G. Gurtführungsschlitze
H. Tragebügel
I. Einstellknopf für Tragebügel
J. Andockvorrichtung für die Befestigung am
Sportwagen
K. Führung des diagonalen Autogurts
L. Gurtankerhaken
M. Seitliche Arretier-/Entriegelungsknöpfe am
Verdeck
N. Seitliche Bezugs-Befestigungsgummibänder
O. Sicherheitsgurte
P. Zungen der Sicherheitsgurte
Q. Gurtschloss der Sicherheitsgurte
R. Knopf zum Öffnen des Gurtschlosses
Inhaltsverzeichnis
• Höheneinstellung der Sicherheitsgurte
• Befestigung des Kinderautositzes m Auto
• Positionierung des Kindes
• Einstellung des Tragebügels
• Schaukel- oder Fix-Position des Kinderau
tositzes
• Abnehmbarer Bezug Befestigung des Kin-
derautositzes am Sportwagen
HÖHENEINSTELLUNG
DER SICHERHEITSGURTE
1. Die Sicherheitsgurte durch Druck auf die
rote Taste des Schlosses öffnen (Abb. 6).
2. Die beiden Enden der Sicherheitsgurte vom
Gurtankerhaken laut Abb. 7 herausziehen.
3. Die beiden Teile des Gurts vom vorderen
Teil des Kinderautositzes herausziehen und
in den Schlitz einführen, der am besten der
Größe des Kindes entspricht (Abb. 8)
4. Die beiden Gurtenden wieder in den
Gurtankerhaken einführen (Abb. 9)
BEFESTIGUNG DES KINDERAUTOSITZES IM
AUTO
5. Den Tragebügel des Kinderautositzes ver-
tikal durch Drücken der beiden seitlichen
Einstellungsknöpfe positionieren (Abb. 10).
6. Den Kinderautositz auf den Autositz stellen,
auf den er montiert werden soll (Abb. 11).

24
7. Den Autosicherheitsgurt ziehen und in das
dafür vorgesehene Schloss einhaken und
dabei den Beckengurt durch die beiden da-
für vorgesehenen seitlichen Führungen des
Kinderautositzes führen (Abb. 12).
8. Den Brustgurt nehmen und ziehen und so
den Beckengurt straffen (Abb. 13). Zum
Schluss überprüfen, ob der Beckengurt immer
in der dafür vorgesehenen Führung sitzt.
9. Den Brustgurt gestrafft halten und ihn
durch die dafür vorgesehene Führung auf
der Rückseite der Rückenlehne führen
(Abb. 14). Den Gurt so weit wie möglich
spannen, ohne dem Band einen Spielraum
zu geben und sicherstellen, dass er nicht
verdreht ist.
ACHTUNG! Nach dem Einbau immer sicher-
stellen, dass der Autogurt richtig gespannt
ist und der Gurt durch das Schloss nicht aus
dem entsprechenden Sitz springt. Außerdem
überprüfen, dass das Autogurtschloss keinen
Kontakt mit dem Führungspunkt des Gurts
auf dem Kinderautositz hat. Dies könnte die
Wirksamkeit des Kinderautositzes bei einem
Unfall beeinträchtigen (Abb. 15A, Abb).
ACHTUNG! Den Autogurt nur in der in dieser
Anleitung aufgezeigten Position durchführen,
da ansonsten die Sicherheit des Kindes ge-
fährdet ist !nsten die Sicherheit des Kindes
gefährdet ist !
POSITIONIERUNG DES KINDES
10. Den orangefarbenen Knopf auf der Vor-
derseite des Kinderautositzes gedrückt
halten und dabei die beiden Gurte des
Kinderautositzes vollständig herausziehen
(Abb. 16)
11. Das Hakenschloss des Sicherheitsgurts
durch Drücken des roten Knopfes öffnen
(Abb. 17).
12. Das Kind in die Autositzschale setzen und
die Gurte des Kinderautositzes anschnal-
len (Abb. 18). Die Form der Zungen ist so
ausgelegt, dass nur das Einfügen beider
Gurte in das Schloss möglich ist.
13. Die Spannung des Sicherheitsgurts des
Kindes durch Ziehen des dafür vorgese-
henen Gurtlängenverstellbands einstellen
(Abb. 19) und dabei darauf achten, dass
das Kind nicht zu sehr eingeengt wird.
EINSTELLUNG DES TRAGEBÜGELS
Der Tragebügel des Kinderautositzes ist in 3
Positionen einstellbar (Abb. 20):
A Autotransport, Tragen und Befestigung am
Sportwagen
B Schaukel-Position
C Fix-Position
FIX- ODER SCHAUKELPOSITION
DES KINDERAUTOSITZES
(VERWENDUNG ALS WIPPE)
Der Kinderautositz kann auch außerhalb des
Fahrzeugs als Schaukelwippe verwendet wer-
den.
Zum Schaukeln den Tragegriff auf Position „B“
stellen.
Für die Fix-Position den Tragebügel auf die
Position „C“ stellen.
Wichtig! Bewahren Sie bitte diese Anleitung für
weiteres Nachschlagen auf
WARNUNG: Lassen Sie das Kind niemals unbe-
aufsichtigt
WARNUNG: Die Wippe darf nicht mehr verwen-
det werden, wenn das Kind bereits selbständig
sitzen kann
WARNUNG: Diese Wippe ist nicht für einen län-
geren Schlaf vorgesehen
WARNUNG – Die Verwendung der Wippe auf
erhöhten Flächen wie Tischen, Stühlen usw. ist
gefährlich
WARNUNG – Stets das Rückhaltesystem ver-
wenden
Die Wippe ersetzt nicht das Bettchen oder die
Wiege. Wenn das Kind Schlaf braucht, sollte es
in ein Bettchen oder in eine geeignete Wiege
gelegt werden
Die Wippe darf nicht verwendet werden, wenn
ein Teil davon beschädigt ist oder fehlt
Verwenden Sie stets nur Zubehör- oder Ersatztei-
le, die vom Hersteller vorgesehen sind
Handwäsche in kaltem Wasser; nicht bleichen;
nicht im Trockner trocknen; nicht bügeln, nicht
trockenreinigen.
Alter: Ab der Geburt bis ca. 6 Monaten (bis zu 9 kg)
Die Wippe nur auf ebene und stabile Flächen
stellen.
ACHTUNG! Vor dem Transport des Kinderau-
tositzes immer den Tragebügel
in die vertikale Position „A“ bringen und ar-
retieren.
ABNEHMBARER BEZUG DES KINDERAUTO-
SITZES
Zum Waschen des Kinderautositz-Bezuges die
Gurte lösen und den Bezug abziehen. Dabei
besonders folgendes beachten:
• Vor dem Abziehen des Bezuges die beiden
seitlichen Befestigungs-Gummibänder aus-
hängen (Abb. 21).

25
• Den Bezug am Einstellknopf der Gurte laut
Abb. 22 abziehen.
Die Waschanleitung auf dem Etikett des Bezugs
genau befolgen.
Gurte, Schloss und Kunststoffteile dürfen nur mit
einem feuchten Tuch gereinigt werden. Keine
Lösungs- oder Bleichmittel verwenden, die die
Sicherheit dieser Teile beeinträchtigen können.
In der Maschine bei 30°C waschen
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch Reinigen
Zum Befestigen/Abnehmen des Sonnenver-
decks müssen laut Abb. 23 die beiden seitli-
chen Arretierungsknöpfe betätigt werden.
BEFESTIGUNG DES KINDERAUTOSITZES
AUF DEM SPORTWAGEN
Die Babyschale KeyFit kann an den Sportwa-
gen Chicco, die mit speziellen serienmäßigen
oder separat zu erwerbenden Andocksyste-
men (Abb. 24 A) ausgestattet sind, befestigt
werden. (Abb. 24 B)
Stets in der Gebrauchsanleitung des Sportwa-
gens das vom Hersteller vorgesehene Andock-
system und die Kompatibilität mit der Baby-
schale überprüfen
14. Den Sportwagen nach den Anweisungen
der entsprechenden Gebrauchsanleitung
öffnen
15. Das Verdeck des Sportwagens anheben,
falls es benutzt wird
16. Die Rückenlehne ganz nach hinten klappen
17. Den Griff der Babyschale senkrecht stel-
len (Abb. 20 A) und den Sitz auf dem
Kindersportwagen befestigen, dazu die
Anweisungen der Gebrauchsanleitung im
entsprechenden Abschnitt befolgen
18. Um die Babyschale vom Sportwagen zu
lösen braucht man nur die orangefarbene
Taste auf der Rückseite zu drücken (wie in
Abbildung 25 gezeigt) und die Babyschale
am Griff anzuheben
ACHTUNG! Das Einsetzen und Abnehmen des
Kinderautositzes kann auch mit dem Kind im
Kinderautositz erfolgen, wobei durch das Kör-
pergewicht des Kindes die Durchführung des
Vorgangs schwieriger sein könnte.

26
Instructions
KeyFit
IMPORTANT: PLEASE READ THESE INSTRUC-
TIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP
THEM FOR FUTURE REFERENCE. FOR YOUR
CHILD’S SAFETY, READ THESE INSTRUC-
TIONS CAREFULLY.
WARNING! BEFORE USE, REMOVE AND DIS-
POSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKAG-
ING MATERIALS AND KEEP THEM OUT OF
REACH OF CHILDREN. IT IS RECOMMENDED
TO DISPOSE OF THESE ITEMS AT AN AP-
PROPRIATE DIFFERENTIATED COLLECTION
POINT, AS REQUIRED BY THE REGULATIONS
IN FORCE.
VERY IMPORTANT! TO BE READ IMMEDI-
ATELY
• Please follow carefully these instructions
on how to assemble and fit the product.
The product must not be used by anybody
who has not read these instructions.
• Keep this instruction booklet for future use.
• Each country has different safety laws and
regulations for the transportation of chil-
dren in cars. For this reason, it is recom-
mended that you should contact your local
authority for further information.
• WARNING! According to car accident sta-
tistics, the rear seats of a car are generally
safer than the front seat: it is therefore
recommended to fit the child car seat into
the rear seats of the car. In particular, the
central rear seat is the safest, if it is fitted
with a 3-point safety harness: in this event,
it is recommended to fit the child car seat
into the central rear seat of the car.
• WARNING! DANGER! Never fit this child
car seat into a front seat equipped with
frontal airbag. Fit the child car seat into
the front seat only if the frontal airbag has
been deactivated: check with the car man-
ufacturer, or in the car instructions manual,
whether the airbag can be deactivated.
• If the child car seat is fitted in the front
seat of the car (only if the frontal airbag
is not present or it has been deactivated),
it is recommended to push the seat back
as much as possible, bearing in mind the
comfort of the passenger sitting in the seat
directly behind it.
• Never use this child car seat on side-facing
or rear-facing car seats.
• Fit the child car seat only in front-facing
seats that are correctly secured in the car.
Never leave folding or rotating car seats
unsecured, they may be a source of danger
in the event of an accident.
• Pay attention when fitting the child car
seat into the car to avoid that a mobile car
seat or car door may interfere with it.
• Never fit the child car seat into a car seat
if it is only equipped with a (2-points) lap
belt.
• No child car seat can guarantee the total
safety of your child in the event of an ac-
cident, but the use of this product reduces
the risk of serious injuries or death.
• The risk of serious injuries to the child in-
creases, not only in the case of accidents,
but also in other circumstances (i.e.: sud-
den braking, etc.) if these instructions are
not followed carefully: always check that
the child car seat is secured correctly to the
car’s seat.
• If the child car seat is damaged, deformed
or worn out, it must be replaced: it may
no longer comply with the original safety
standards.
• This product must not be modified in any
way, unless the modification is approved
by the manufacturer.
• Do not install accessories, spare parts or
components not supplied or approved by
the manufacturer.
• Never leave your child unattended in the
child car seat for any reason.
• To avoid the risk that the child may fall,
secure the child to the child car seat also
when carrying the child car seat by hand.
• When it is not used in the car, it is danger-
ous to place the child car seat onto raised
surfaces.
• Never leave the child car seat unsecured in
the car seat, it may hurt or injure the pas-
sengers.
• Do not insert anything between the car
seat and the child car seat, or between the
child car seat and the child, unless it is an
accessory approved by the manufacturer:
in case of accident the child car seat may
not operate correctly.
• In case the car is left under direct sunlight,
it is recommended to cover the child car
seat.
• An accident, even a minor incident, may
cause damages to the child car seat, which
are not visible to the naked eye: it is there-
GB

27
fore necessary to replace the child car seat.
• Before carrying the child car seat by hand,
ensure that the child is fastened with the
safety harness, and that the handle is cor-
rectly locked in a vertical position.
• The KeyFit car seat can be fitted to all
Chicco strollers equipped with suitable fix-
ing systems as a standard or to the ones
that can be purchased separately
• Always check the fixing system indicated
by the manufacturer and compatibility
with the car seat on the instructions leaflet
of the stroller
• Before carrying the child in the child car
seat fitted to the stroller, ensure the child
car seat is secured to the stroller.
• Do not use second-hand child car seats:
they may have suffered structural damages
not visible to the naked eye, which could
compromise the safety of the product.
• Artsana declines all responsibility for any
inappropriate use of the product.
• The fabric cover can be replaced only with
another fabric cover approved by the man-
ufacturer, because it is an integral part of
the child car seat. The child car seat must
never be used without the fabric cover.
• Check that the safety harness strap is not
twisted to avoid that the strap or any parts
of the child car seat remain trapped be-
tween the car doors, or rub against cutting
edges. If the safety harness is cut or frayed,
it must be replaced.
• Do not transport loose or unsecured ob-
jects or baggage on the back shelf of the
vehicle: in the event of an accident or sud-
den braking, they may injure the passen-
gers.
• Ensure that all the car passengers fasten
their seat belt, for their own safety and be-
cause, during the journey, they may injure
the child in the event of an accident or sud-
den braking of the car.
• On long journeys, it is recommended to
make frequent stops: children tire very eas-
ily. Do not remove the child from the child
car seat while travelling. If the child needs
attention, it is necessary to stop the car in
a safe place.
• Premature babies, born after less than 37
weeks of pregnancy, may be at risk in the
child car seat. These newborn babies may
have breathing difficulties when seated in
the child car seat. We recommend to con-
sult your doctor, or the hospital’s staff, to
have a medical opinion on your child, and
whether it can be carried in the child car
seat when leaving the hospital.
PRODUCT CHARACTERISTICS
The child car seat is approved for “Group 0+”,
which includes children from birth up to 13
kg of weight.
IMPORTANT WARNING
1. This is a “Universal“ child restraint. It is
approved to Regulation No. 44.04 series
of amendments, for general use in vehicles,
and it will fit most, but not all car seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manu-
facturer has declared that the vehicle is
capable of accepting a “Universal” child
restraint for this age group.
3. This child restraint has been classified as
“Universal” under more stringent condi-
tions than those that were applied to ear-
lier designs not displaying this notice.
4. Only suitable if the vehicle is fitted with a
3-point static or 3-point retractor safety
belt approved to UN/ECE Regulation No.
16, or other equivalent standards.
5. If in doubt, consult either the child restraint
manufacturer or the retailer.
USE RESTRICTIONS
CAUTION! Please read the following instruc-
tions carefully when using the product with
the car seat. Failure to comply with these
introductions may affect the safety of your
child.
1. The child car seat is intended for children
weighing up to 13 Kg.
2. Never fit this child car seat into a front seat
equipped with frontal airbag. Fit the child
car seat into the front seat only if the fron-
tal airbag has been deactivated: check with
the car manufacturer, or in the car instruc-
tions manual, whether the airbag can be
deactivated.
3. Never use the mini insert if the child weighs
more than 6 Kg.
Make sure that the buckle seat belt is not too
high (Diag 15). Otherwise, try to install the car
seat for your child on another car seat in the
car.
CAR SEAT AND SAFETY BELT REQUIRE-
MENTS
The child car seat may be fitted to the front
passenger seat or any rear seat, but with the
following restrictions. The child car seat must:

28
- be fitted in a front-facing position (diag.1)
- be fitted with a 3-point static or 3-point
retractor safety belt (diag.2A).
CAUTION! Never fit the child car seat into a
car seat if it is only equipped with a lap belt
(diag. 2B).
HOW TO ADJUST THE SAFETY HARNESS
WARNING! The safety harness must always
be adjusted to the size of the child’s body.
Before fitting the child car seat into the car, it
is necessary to adjust the height of the child’s
safety harness.
The correct position of safety harness is slight-
ly below the child’s shoulders (diag. 3). The
height of the child car seat can be adjusted to
3 positions (diag. 4).
The child car seat has a mini insert which
ensures maximum protection and comfort
to children from birth up to 6 Kg of weight
(diag. 5).
Before fitting the mini insert, check that the
belts are inserted into the hole located in the
lowest position: this is the only position al-
lowed for using this accessory.
WARNING! For your child’s safety: Do not
use the mini insert if the child weighs more
than 6 Kg.
INSTRUCTIONS
Components
A. Fabric cover
B. Mini insert
C. Sun canopy
D. Diagonal safety belt’s side guides
E. Adjustment belt
F. Button for adjusting the safety harness
G. Safety harness’ holes
H. Handle
I. Handle adjustment buttons
J. Button for locking/unlocking the child car
seat from the stroller
K. Diagonal safety belt’s guide
L. Anchor-shaped hook
M. Side button for locking / unlocking the sun
canopy
N. Side elastics for fixing the fabric cover
O. Safety belts
P. Safety harness straps
Q. Safety belt’s buckle
R. Button for opening the buckle
Index
• How to adjust the height of the safety har-
ness
• How to fit the child car seat into the car
• How to place the child into the child car
seat
• How to adjust the handle
• Child car seat in the bouncing or baby chair
position
• How to remove the fabric cover
• How to fit the child car seat to the stroller
HOW TO ADJUST THE HEIGHT OF THE
SAFETY HARNESS
1. Unfasten the safety harness, pressing the
red button located on the buckle (diag. 6).
2. Remove the two ends of the safety harness
from the anchor-shaped hook, as shown in
diag. 7.
3. Remove the two parts of the safety har-
ness from the front of the child car seat,
and insert them into the hole which is most
suitable to the child’s height (diag. 8).
4. Re-insert the two ends of the safety har-
ness into the anchor-shaped hook (diag. 9).
Storing the Product
When it is not fitted into the car, it is recom-
mended to store the child car seat in a dry
place, away from sources of heat and to pro-
tect it from dust, humidity and direct sunlight.
HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT INTO
THE CAR
5. Put the child car seat’s handle in a vertical
position, pressing the two side adjustment
buttons (diag. 10).
6. Place the child car seat onto the car seat
where you wish to fit it (diag. 11).
7. Pull the car safety belt and lock it into the
appropriate buckle, sliding the lap belt into
the two side guides of the child car seat
(diag. 12).
8. Hold the diagonal belt and pull it, until the
lap belt is tensioned correctly (diag. 13). At
the end of these operations, check that the
lap belt is still locked correctly into the ap-
propriate guides.
9. While keeping the diagonal belt tensioned,
slide it into the guide, located on the rear
of the backseat (diag. 14). Tension the belt
as much as possible, checking that it is not
slack or twisted.
WARNING! After fitting the child car seat, al-
ways check that car safety belt is tensioned
correctly, and that it is safely locked into its
buckle. Also check that the buckle of the car
safety belt does not come into contact with
the points where the safety belt fastens the

29
child car seat: it could make the child car seat
unsafe in the event of an accident (diag. 15A,
diag. 15B)
CAUTION! For your child’s safety: Do not fas-
ten the child car seat with the car safety belt
in any other ways than as indicated in this in-
structions booklet!
HOW TO PLACE THE CHILD INTO THE
CHILD CAR SEAT
10. Press the orange button located at the
front of the child car seat and, while press-
ing the button, pull completely the two
belts of the child car seat (diag. 16).
11. Unfasten the buckle of the safety belts
pressing the red button (diag. 17).
12. Place the child into the child car seat and
fasten the harness (diag. 18). The shape of
the straps does not allow to insert a single
strap.
13. Tension the safety harness, pulling the ap-
propriate adjustment belt (diag. 19), and
make sure that it fits correctly the child
HOW TO ADJUST THE HANDLE
The handle of the child car seat can be ad-
justed to 3 positions (diag. 20):
A Position for car, hand or stroller transporta-
tion.
B Rocking position.
C Baby chair position.
CHILD CAR SEAT IN THE BABY CHAIR OR
ROCKING POSITION (FOR USE AS A RE-
CLINED CRADLE)
1. Unfasten the car safety belt.
2. Remove the diagonal part of the car safety
belt form the clamp.
3. Hold the safety belt and ease it into the
retractor.
How to Fit the Child Car Seat into the Car
without the Child
When it is not used in the car, the child car
seat can also be used as a bouncing or baby
chair.
To use it in the rocking position, place the
handle in the “B” position.
To use it as a baby chair, place the handle in
the “C” position.
Important! Please keep these instructions for
future reference.
WARNING: Never leave the child unattended
WARNING: Do not use the Reclined Cradle
once your child can sit unaided.
WARNING: This reclined cradle is not intend-
ed for prolonged periods of sleeping.
WARNING: It is dangerous to use the Reclined
Cradle on an elevated surface, such as tables,
chairs, etc..
WARNING: Always use the restraint system.
The Reclined Cradle does not replace a cot or
a bed. Should your child need to sleep, then it
should be placed in a suitable cot or bed.
Do not use the reclined cradle if any compo-
nents are broken or missing
Do not use accessories or replacement parts
other than those approved by the manufac-
turer.
Wash by hand in cold water; Do not bleach;
Do not tumble dry; Do not iron; Do not dry
clean.
Age: From birth to approximately 6 months
(up to 9kg.)
Only place the reclined cradle on flat, stable
surfaces.
WARNING! Before carrying the child car seat,
always place and lock the handle in the verti-
cal position “A”.
HOW TO REMOVE THE FABRIC COVER
To clean the fabric cover of the child car seat,
unfasten the harness and remove the fabric
cover. During these operations, make sure
that you:
• Unfasten the two side elastics before re-
moving the fabric cover from the frame
(diag. 21).
• Remove the fabric cover from the adjust-
ment button of the safety harness, as
shown in diag. 22.
Please refer to the care label for instructions
on cleaning the fabric cover.
Clean the safety belts, buckle and plastic parts
with a soft, damp cloth. Do not use solvents or
bleaching agents: they may damage the com-
ponents or make them unsafe.
Machine washable at 30°
Do not bleach
Do not spin dry
Do not iron

30
Do not dry clean
To fit / remove the sun canopy, press the two
locking / unlocking buttons, located on the
side, as shown in diag. 23.
HOW TO FIT THE CHILD CAR SEAT TO THE
STROLLER
The KeyFit car seat can be fitted to all Chicco
strollers equipped with suitable fixing systems
as a standard (fig. 24A) or to the ones that can
be purchased separately (fig. 24B)
Always check the fixing system indicated by
the manufacturer and compatibility with the
car seat on the instructions leaflet of the
stroller
14. Open the stroller by following the instruc-
tions provided in the relative instructions
manual
15. Lift the sun hood of the stroller, if in use
16. Recline the back panel completely
17. Position the handle of the car seat in a ver-
tical position (fig. 20 A) and fix the car seat
to the stroller by following the instructions
of the manual of the car seat in the relative
paragraph.
18.In order to release the car seat of the stroll-
er, simply press the orange button at the
back (as illustrated in figure 25) and lift the
car seat using the handle
WARNING! The child car seat can be fitted to
the stroller also with the child sitting in the
seat, although the child’s weight could make
the operations more difficult.

31
Instrucciones de uso
KeyFit
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATEN-
TA E ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y
CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS.
PARA NO COMPROMETER LA SEGURIDAD
DE SU HIJO, SIGA ATENTAMENTE ESTAS INS-
TRUCCIONES.
¡ATENCIÓN! ANTES DEL USO QUITAR Y ELI-
MINAR LAS BOLSAS DE PLÁSTICO Y TODOS
LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE
LA CAJA DEL PRODUCTO Y MANTENERLOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SE RE-
COMIENDA ELIMINAR ESTOS ELEMENTOS
DE ACUERDO CON LAS LEYES VIGENTES
PARA LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS.
¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LUGAR
• Para montar e instalar el producto siga
exactamente las instrucciones. No permita
que nadie utilice el producto sin haber leído
las instrucciones.
• Conserve este manual para futuras consultas.
• Cada país establece leyes y reglamentos
diferentes en materia de seguridad para el
transporte de niños en automóvil. Por ello,
es aconsejable contactar con las autorida-
des locales para obtener mayor informa-
ción al respecto.
• ¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en
el asiento trasero del vehículo ya que según
las estadísticas sobre accidentes es más se-
guro que el delantero. Concretamente el
asiento más seguro es el trasero central,
siempre y cuando tenga cinturón de 3
puntos de anclaje: en este caso se aconse-
ja colocar la sillita sobre el asiento trasero
central.
• ¡ATENCIÓN! ¡PELIGRO GRAVE! No utilice
nunca esta Sillita en un asiento delantero
provisto de airbag frontal. Es posible insta-
lar la Sillita sobre el asiento delantero sólo
si el airbag frontal ha sido desactivado: ve-
rifique con el fabricante del vehículo o en
el manual de instrucciones la posibilidad de
desactivar el airbag.
• Si se coloca la Silla en el asiento delantero
(sólo si no tiene airbag frontal o si ha sido
desactivado), para una mayor seguridad se
aconseja desplazarlo el máximo posible ha-
cia atrás, si lo permite la presencia de otros
pasajeros en los asientos traseros.
• No utilice nunca esta silla en asientos gira-
dos lateralmente ni orientados en sentido
contrario a la marcha.
• Instale la Sillita sólo en asientos correcta-
mente fijados a la estructura del coche, y
orientados en el sentido de marcha. Tenga
cuidado de no dejar asientos de coche ple-
gables o giratorios sin engancharlos bien,
en caso de accidente podrían constituir
peligro.
• Preste atención a cómo instala la Sillita en
el coche para evitar que un asiento móvil o
la puerta puedan interferir con la misma.
• No instale nunca la Sillita en un asiento de
coche provisto sólo del cinturón de seguri-
dad abdominal (de dos puntos de anclaje).
• Ninguna silla infantil para automóvil pue-
de garantizar la seguridad total del niño
en caso de accidente, pero la utilización de
este producto reduce el riesgo del niño de
muerte o lesiones graves.
• Si no se siguen exactamente las instruc-
ciones de este manual aumenta el riesgo
de daños graves para el niño, no sólo en
caso de accidente sino también en otras
situaciones (por ej. frenadas bruscas, etc.):
verifique siempre que la silla esté correcta-
mente enganchada al asiento.
• En caso de que la Silla estuviese dañada,
deformada o muy gastada, DEBE ser susti-
tuida, podría haber perdido las característi-
cas originales de seguridad.
• No modifique ni incorpore partes adicio-
nales al producto sin la expresa aprobación
del fabricante.
• No instale accesorios, piezas de repuesto ni
componentes no provistos por el fabricante.
• No deje en ningún caso al niño sin vigilan-
cia en la silla.
• Para evitar el riesgo de caída del niño, en-
gánchelo a la Sillita incluso si lo transporta
con la mano.
• Cuando se utiliza la Sillita fuera del coche,
es peligroso colocarla sobre una superficie
elevada.
• No deje nunca la Sillita en el asiento del
coche sin enganchar, podría golpear y herir
a los pasajeros.
• No interponga nada que no sea un acce-
sorio aprobado para el producto, entre el
asiento del coche y la sillita, ni entre la silli-
ta y el niño: en caso de accidente, la Sillita
podría no funcionar correctamente.
• Si se deja el vehículo expuesto al sol, se
aconseja cubrir la Sillita.
E

32
• Como resultado de un accidente de cual-
quier tipo, la sillita podría haber sufrido
daños no visibles, por lo que es necesario
sustituirla.
• Antes de transportar manualmente la Si-
llita, asegúrese de que el niño esté sujeta
con las correas y que la empuñadura esté
correctamente bloqueada en la posición
vertical.
• La sillita para automóvil KeyFit puede fi-
jarse a las sillas de paseo Chicco equipadas
con los específicos sistemas de enganche o
comprables por separado.
• Comprobar siempre en el manual de ins-
trucciones de la silla de paseo el sistema
de enganche previsto por el fabricante y la
compatibilidad con la Sillita.
• Antes de transportar al niño en la Sillita
de auto combinada con la silla de paseo,
asegúrese de que esté correctamente en-
ganchada.
• No use sillas de segunda mano: su estruc-
tura podría haber sufrido daños no visibles
que podrían comprometer la seguridad del
producto.
• La sociedad Artsana no asume responsa-
bilidad alguna por el uso inadecuado del
producto.
• La funda puede sustituirse exclusivamente
con un recambio aprobado por el fabrican-
te, ya que constituye parte integrante de
la silla. La Silla no debe usarse nunca sin la
funda.
• Controle que el cinturón no esté retorcido
y evite que el mismo o partes de la Sillita
queden enganchados entre las puertas o
rocen contra puntas cortantes. En caso de
que el cinturón presente cortes o esté des-
hilachado, es necesario sustituirlo.
• Asegúrese de que no se transporten obje-
tos ni equipajes sin fijarlos o colocarlos de
forma segura, sobre todo en la parte trase-
ra del vehículo: en caso de accidente o fre-
nada brusca podrían herir a los pasajeros.
• Asegúrese de que todos los pasajeros del
vehículo usen el cinturón de seguridad, por
su propia seguridad, pero también porque
durante el viaje, en caso de accidente o fre-
nada brusca podrían herir al niño.
• Durante los viajes largos se aconseja reali-
zar frecuentes paradas: el niño se cansa fá-
cilmente. No saque en ningún caso al niño
de la Sillita de auto mientras el coche esté
en movimiento. Si el niño necesita atencio-
nes, es necesario buscar un lugar seguro y
detenerse.
• Los recién nacidos prematuros, nacidos con
menos de 37 semanas de gestación pueden
correr riesgos en la Sillita. Pueden tener
dificultades respiratorias mientras están
sentados en la Sillita para auto. Le acon-
sejamos que consulte con su médico o con
el personal del Hospital para que puedan
visitar a su hijo y aconsejarle la Sillita de
auto adecuada antes de dejar el Hospital.
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
La silla de auto está homologada en el “Grupo
0+”, para transportar a niños desde el naci-
miento hasta los 13 Kg de peso.
AVISO IMPORTANTE
1. Este es un dispositivo de retención de niños
“Universal”, homologado según el Regla-
mento N°44, enmiendas serie 04. Adecua-
do para el empleo general en los vehículos,
es compatible con la mayor parte de los
asientos de vehículo, pero no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene con
mayor facilidad en aquellos casos en que
el fabricante del vehículo declara expresa-
mente en el manual que ha sido prevista
la instalación de dispositivos “Universales”
de sujeción para niños cuya edad esté com-
prendida dentro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención ha sido de-
clarado “Universal” de acuerdo con unos
criterios de homologación más estrictos
respecto de anteriores modelos, los cuales
no disponen de la presente advertencia.
4. Adecuado solamente para el uso en los ve-
hículos dotados de cinturón de seguridad
de 3 puntos, fijos o con enrollador, homo-
logado según el Reglamento UN/ECE N°16
u otros estándares equivalentes.
5. Si tiene alguna duda, consulte al fabricante
del dispositivo de sujeción o directamente
al vendedor del mismo.
LIMITACIONES DE USO
¡ATENCIÓN! Respete cuidadosamente las si-
guientes limitaciones al uso del producto: en
caso contrario no se garantiza la seguridad.
1. El peso del niño no debe superar los 13 Kg.
2. No utilice nunca esta Sillita sobre un asiento
delantero dotado de airbag frontal, a menos
que el airbag haya sido desactivado: verifique
con el fabricante o en el manual de instruccio-
nes de su automóvil la posibilidad de desacti-
var el airbag.
3. No utilice nunca el minirreductor si el niño

33
pesa más de 6 kg.
Comprobar que la hebilla del cinturón de tres
puntos del automóvil no sea demasiado alta
(Fig. 15). De lo contrario, intenten instalar la
sillita en otro asiento del automóvil.
REQUISITOS NECESARIOS DEL ASIENTO
DEL COCHE Y DEL CINTURÓN DE SEGU-
RIDAD
La Sillita se puede instalar en el asiento delan-
tero del pasajero o bien en uno de los asientos
traseros, pero con las siguientes limitaciones,
el asiento debe estar:
- orientado en el sentido de la marcha
(Fig.1).
- dotado de cinturón de 3 puntos de anclaje,
estático o con enrollador (Fig.2A).
¡ATENCIÓN! No instale nunca la sillita sobre
un asiento dotado sólo del cinturón abdomi-
nal (Fig. 2B).
REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE LOS
CINTURONES
¡ATENCIÓN! Los cinturones deben adaptarse
al crecimiento del niño.
Antes de instalar la Sillita en el coche es nece-
sario colocar las correas de retención del niño
a la altura correcta.
La posición correcta de la altura de las correas
se encuentra ligeramente por debajo del nivel
de los hombros (Fig. 3). La Sillita tiene 3 posi-
ciones de regulación de altura (Fig. 4).
La Sillita está dotada de minirreductor para
garantizar una buena contención y un mayor
confort a los niños desde el nacimiento hasta
los 6 Kg de peso (Fig. 5).
Antes de instalar el minirreductor verifique
que las correas se hayan introducido en la ra-
nura más baja: esta es la única posición permi-
tida cuando se usa la sillita con este accesorio.
ATENCIÓN: para garantizar la máxima segu-
ridad del niño no utilizar el minirreductor si el
peso del niño es superior a 6 Kg.
INSTRUCCIONES DE USO
Componentes
A. Funda
B. Minirreductor
C. Capota parasol
D. Guías laterales para el cinturón abdominal
del coche
E. Cinta de regulación
F. Botón de regulación de las correas
G. Ranuras de paso de los cinturones
H. Empuñadura
I. Botones para la regulación de la empuña-
dura
J. Botón de enganche/desenganche a la silla
de paseo
K. Guía del cinturón torácico del coche
L. Gancho de ancla
M. Botones de bloqueo/desbloqueo laterales
de la capota
N. Elásticos de fijación laterales de la funda
O. Cinturones de seguridad
P. Lengüetas de los cinturones de seguridad
Q. Hebilla de los cinturones de seguridad
R. Botón de apertura de la hebilla
Índice
• Regulación de la altura de los cinturones
de seguridad
• Fijación de la Sillita al coche
• Colocación del niño
• Regulación de la empuñadura
• Posición balancín o fija de la Sillita
• Desenfundar la Sillita
• Fijación de la Sillita a la Silla de paseo
REGULACIÓN DE LA ALTURA DE LOS CIN-
TURONES DE SEGURIDAD
1. Desenganchar los cinturones de seguridad
apretando el botón rojo situado sobre la
hebilla (Fig. 6).
2. Sacar las dos extremidades de los cintu-
rones de seguridad del gancho de ancla,
como se muestra en la Fig. 7.
3. Sacar las dos partes del cinturón de la parte
delantera de la Sillita y volver a colocarlas
en la ranura más adecuada a la altura del
niño (Fig. 8).
4. Introducir nuevamente las dos extremida-
des de los cinturones en el gancho de ancla
(Fig. 9).
FIJACIÓN DE LA SILLITA AL COCHE
5. Colocar la empuñadura de la Sillita en posi-
ción vertical apretando los dos botones de
regulación laterales (Fig. 10).
6. Colocar la Sillita en el asiento del coche en
el que se quiere instalar (Fig. 11).
7. Tirar del cinturón de seguridad del coche y
engancharlo en su hebilla, haciendo pasar
la parte abdominal por las dos guías latera-
les de la Sillita (Fig. 12).
8. Coger la parte torácica del cinturón de se-
guridad y tirar de ella, tensando así la parte
abdominal (Fig. 13). Al terminar la opera-
ción, comprobar que la parte abdominal del
cinturón de seguridad se encuentre dentro
de las guías correspondientes.
9. Manteniendo el cinturón torácico tensado,

34
hacerlo pasar por la guía situada en la parte
trasera del respaldo (Fig. 14). Tensar el cin-
turón cuanto sea posible sin dejar excesos
de cinta y asegurarse de que no esté retor-
cido.
¡ATENCIÓN! Una vez terminada la instalación
comprobar siempre que el cinturón de seguri-
dad del coche esté correctamente tensado y
que su hebilla no la fuerce a salir de su lugar.
Comprobar también que la hebilla del cintu-
rón de seguridad del coche no esté en contac-
to con el punto de paso del cinturón sobre la
sillita. Estas situaciones podrían comprometer
la eficacia de la sillita en caso de accidente
(Fig. 15A, Fig. 15B).
¡ATENCIÓN! No coloque el cinturón de se-
guridad del automóvil de forma diferente a
como se indica en este manual de instruccio-
nes, ya que podría comprometer la seguridad
del niño.
COLOCACIÓN DEL NIÑO
10. Apretar el botón naranja que se encuentra
en la parte frontal de la sillita y mante-
niéndolo pulsado tirar completamente de
las dos correas de la Sillita (Fig. 16).
11. Desenganchar la hebilla de enganche de
los cinturones de seguridad apretando el
botón rojo (Fig. 17).
12. Colocar al niño en la Sillita de auto y segui-
damente abrochar las correas de la Sillita
(Fig. 18). La forma de las lengüetas no per-
mite la introducción en la hebilla de una
sola de ellas.
13. Regular la tensión de los cinturones de
seguridad del niño tirando de la cinta de
regulación (Fig. 19) y teniendo cuidado de
no apretar excesivamente al niño.
REGULACIÓN DE LA EMPUÑADURA
La empuñadura de la Sillita se puede regular
en 3 posiciones (Fig. 20):
A Posición de transporte en coche, a mano y
sobre la silla de paseo.
B Posición balancín.
C Posición fija.
POSICIÓN FIJA O BASCULANTE
DE LA SILLA (USO HAMACA)
Cuando no se utiliza en el coche, la Sillita tam-
bién se puede usar como balancín o hamaca.
Para hacer que se balancee, colocar la empu-
ñadura en la posición “B”.
Para dejarla en posición fija, colocar la empu-
ñadura en la posición “C”.
No se aconseja utilizarla como hamaca para
niños que puedan levantarse solos (hasta unos
¡Importante! Conservar estas instrucciones
para futuras consultas
ADVERTENCIA: No dejar al niño sin vigilancia
ADVERTENCIA: No utilizar la hamaca si el niño
es capaz de permanecer sentado sin ayuda
ADVERTENCIA: Esta hamaca no ha sido dise-
ñada para que el niño duerma durante períodos
prolongados
ADVERTENCIA – Es peligroso utilizar la hamaca
sobre una superficie elevada, como mesas, sillas, etc.
ADVERTENCIA – Utilizar siempre el sistema
de retención
La hamaca no sustituye a la cama ni a la cuna.
Si el niño necesita dormir, acomodarlo en una
cama o cuna adecuados
No utilizar la hamaca si falta alguna de sus
partes o si están rotas
No usar accesorios ni partes de repuesto que no
hayan sido aprobados por el fabricante
Lavar a mano en agua fría; no usar lejía; no secar
en la secadora; no planchar; no lavar en seco.
Edad: Desde el nacimiento hasta los 6 meses
aproximadamente (hasta 9 kg).
Colocar la hamaca sólo sobre superficies pla-
nas, estables y horizontales.
ATENCIÓN! antes de transportar la Sillita co-
locar siempre la empuñadura en la posición
vertical “A” y bloquearla.
DESENFUNDAR LA SILLITA
Para lavar la funda de la Sillita, desabrochar las
correas y extraerla. Durante estas operaciones
prestar especial atención a:
• Desenganchar los dos elásticos de fijación
laterales antes de desenfundar la estructu-
ra (Fig. 21).
• Extraer la funda en correspondencia con
el botón de regulación de los cinturones,
como muestra la Fig. 22.
Para el lavado seguir atentamente las instruc-
ciones indicadas en la etiqueta de la funda.
Las correas, la hebilla y las partes de plástico
deben limpiarse sólo con un paño húmedo. No
utilizar disolventes ni lejías que puedan dañar-
los y volverlos inseguros.
Lavado en lavadora a 30°C
No decolorar
No secar en secadora

35
No planchar
No lavar a seco
Para fijar / quitar la capota parasol es nece-
sario accionar los dos botones de bloqueo /
desbloqueo laterales como se muestra en la
Fig. 23.
FIJACIÓN DE LA SILLITA A LA SILLA DE PA-
SEO
La sillita para automóvil KeyFit puede fijarse
a las sillas de paseo Chicco equipadas con los
específicos sistemas de enganche (Fig. 24 A) o
comprables por separado (Fig. 24 B).
Comprobar siempre en el manual de instruc-
ciones de la silla de paseo el sistema de en-
ganche previsto por el fabricante y la compa-
tibilidad con la Sillita.
14. Abrir la silla de paseo observando las ins-
trucciones que se indican en el específico
manual.
15. Elevar la capota parasol de la silla de paseo,
si se está utilizando.
16. Reclinar totalmente el respaldo.
17. Posicionar la empuñadura de la Sillita ver-
ticalmente (Fig. 20A) y sujetar la Sillita a
la silla de paseo, siguiendo las instrucciones
del manual de la silla de paseo, en el apar-
tado correspondiente.
18. Para desenganchar la Sillita de la silla de
paseo, basta con presionar el botón naranja
trasero (tal y como se indica en la figura
25) y elevar la Sillita agarrándola por la
empuñadura.
¡ATENCIÓN! La Sillita se puede enganchar y
desenganchar con el niño dentro; sin embargo
el peso del niño podría dificultar dichas ope-
raciones.

36
Instruções de
utilização
KeyFit
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR ESTA
CADEIRA AUTO, LEIA ATENTA E INTEGRAL-
MENTE ESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA
EVITAR PERIGOS DURANTE A UTILIZAÇÃO
E GUARDE-O PARA CONSULTAS FUTURAS.
PARA NÃO COMPROMETER A SEGURANÇA
DO SEU FILHO SIGA ESCRUPULOSAMENTE
ESTAS INSTRUÇÕES.
ATENÇÃO! ANTES DA UTILIZAÇÃO, REMO-
VA EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TO-
DOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA
EMBALAGEM DO PRODUTO E MANTENHA-
-OS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
QUANDO OS DEITAR FORA, COLOQUE-OS
NOS CONTENTORES ADEQUADOS PARA A
RECOLHA DIFERENCIADA, EM CONFORMI-
DADE COM AS LEIS EM VIGOR .
IMPORTANTÍSSIMO!
LEIA IMEDIATAMENTE.
• Siga escrupulosamente as instruções para a
montagem e a instalação do produto. Não
permita que alguém possa utilizar o produ-
to sem ter lido as instruções.
• Conserve este livro de instruções para futu-
ras consultas.
• Cada país prevê leis e normas diferentes em
matéria de segurança para o transporte de
crianças no automóvel. Por isso, é aconse-
lhável contactar as autoridades locais para
obter mais informações.
• ATENÇÃO! Com base nas estatísticas sobre
os acidentes, geralmente os bancos de trás
do veículo são mais seguros do que o banco
da frente. Portanto é aconselhável instalar
a cadeira auto num dos bancos de trás.
Nomeadamente, o banco do meio que é
considerado o mais seguro, por isso, se este
estiver equipado com um cinto de seguran-
ça com 3 pontos de fixação, é neste banco
que é aconselhável instalar a cadeira auto.
• ATENÇÃO! GRAVE PERIGO! Nunca insta-
le esta cadeira auto no banco da frente se
este estiver equipado com airbag frontal. A
cadeira auto pode ser instalada no banco
da frente, exclusivamente se o airbag es-
tiver devidamente desactivado. Contacte
o fabricante ou consulte o manual de ins-
truções do seu automóvel, para verificar a
possibilidade de desactivar o airbag.
• Se a cadeira auto for instalada no banco
da frente (apenas em veículos com o air-
bag desactivado), para maior segurança, é
aconselhável recuar o banco o mais possí-
vel.
• Nunca instale esta cadeira auto em bancos
virados lateralmente ou opostos ao sentido
de marcha.
• Instale a cadeira auto exclusivamente num
banco do automóvel correctamente fixado
à estrutura do veículo e virado no sentido
da marcha. Certifique-se de que os bancos
do automóvel (rebatíveis ou giratórios)
estão fixados correctamente. Em caso de
acidente, poderão constituir perigo.
• Instale a cadeira auto de modo a evitar que
um banco móvel do automóvel ou a porta
possam vir a tocar na mesma.
• Esta cadeira auto nunca deverá ser insta-
lada num banco do automóvel equipado
com um cinto de segurança de apenas dois
pontos de fixação.
• Nenhuma cadeira auto pode garantir a
segurança total da criança em caso de aci-
dente, mas a utilização deste produto reduz
o risco de ferimentos e morte da criança.
• Se as indicações contidas neste manual não
forem seguidas escrupulosamente, aumen-
ta o risco de lesões graves para a criança,
não só em caso de acidente, mas também
noutras situações: verifique sempre se a
cadeira auto está fixada correctamente no
banco do automóvel.
• Se a cadeira auto estiver danificada, defor-
mada ou excessivamente desgastada, deve
ser substituída: poderá ter perdido as ca-
racterísticas originais de segurança.
• Nunca efectue modificações ou acréscimos
no produto sem a aprovação do fabricante.
• Não utilize acessórios, peças de substitui-
ção e componentes não fornecidos pelo
fabricante.
• Nunca deixe a criança na cadeira auto sem
vigilância, por nenhum motivo.
• Para evitar o risco de queda da criança, co-
loque-lhe o cinto de segurança da cadeira,
mesmo durante o transporte à mão.
• Ao utilizar a cadeira auto fora do automó-
vel, é perigoso colocá-la sobre superfícies
elevadas.
• Nunca deixe a cadeira auto no banco do
automóvel sem estar devidamente fixada,
mesmo sem o bebé: poderá cair sobre os
passageiros do veículo e feri-los.
• Não coloque objectos que não sejam aces-
P

37
sórios aprovados pelo fabricante entre o
banco do automóvel e a cadeira auto nem
entre a cadeira e a criança: em caso de aci-
dente, a cadeira auto poderá não funcionar
correctamente.
• Se o veículo ficar parado ao sol, é aconse-
lhável tapar a cadeira auto.
• Após um acidente, ainda que ligeiro, a ca-
deira pode ter sofrido danos não visíveis a
olho nu, por isso é necessário substituí-la.
• Antes de transportar a cadeira à mão, cer-
tifique-se de que o cinto de segurança da
criança está devidamente apertado e que
a alça está bloqueada correctamente na
posição vertical.
• A cadeira KeyFit pode ser fixada em carri-
nhos de passeio Chicco equipados com os
sistemas de engate específicos, de série ou
comprados à parte.
• Verifique sempre, no manual de instruções
do carrinho de passeio, o sistema de engate
previsto pelo fabricante e a compatibilida-
de com a Cadeira.
• Antes de transportar a criança na cadeira
montada no carrinho de passeio, certifi-
que-se de que está fixada correctamente.
• Não utilize cadeiras auto em segunda mão.
Poderão ter sofrido danos estruturais não
visíveis a olho nu mas que comprometem a
segurança do produto.
• A sociedade ARTSANA declina qualquer
responsabilidade pelo uso impróprio do
produto.
• O forro pode ser substituído exclusivamen-
te por outro aprovado pelo fabricante, pois
constitui parte integrante da cadeira auto.
A cadeira auto nunca deve ser utilizada
sem o forro.
• Verifique se o cinto de segurança do au-
tomóvel não está torcido e evite que este
último ou qualquer componente da cadeira
auto fiquem entalados nas portas do auto-
móvel ou em contacto com pontos cortan-
tes. Se o cinto apresentar cortes ou estiver
desfiado, é necessário substituí-lo.
• Certifique-se de que os objectos trans-
portados dentro do automóvel, nomeada-
mente na prateleira posterior, ficam presos
e posicionados correctamente de modo a
evitar que em caso de acidente ou trava-
gem brusca, possam ferir os passageiros.
• Certifique-se de que todos os passageiros
do automóvel utilizam o cinto de seguran-
ça, não só para a sua própria segurança,
mas também porque durante a viagem,
em caso de acidente ou travagem brusca,
podem ferir a criança.
• Durante as viagens longas, pare frequente-
mente. A criança cansa-se facilmente. Não
retire a criança da cadeira auto enquanto
o automóvel estiver em movimento, por
nenhum motivo. Se a criança necessitar de
atenção, pare num local seguro.
• Os recém-nascidos prematuros, nascidos
com menos de 37 semanas de gestação,
correm risco se forem transportados na
cadeira auto. Estes recém-nascidos podem
ter problemas respiratórios, ao estarem
sentados na cadeira auto. É aconselhável
contactar o seu médico ou pessoal hospi-
talar habilitado, para que possam avaliar
as condições específicas do seu filho e
recomendar-lhe a cadeira auto ou a alcofa
auto mais adequadas, antes de sair da ma-
ternidade.
CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
Esta cadeira auto está homologada para o
“Grupo 0+”, ou seja, para o transporte no au-
tomóvel de crianças desde o nascimento até
13 kg de peso.
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um dispositivo de retenção para
crianças da categoria “Universal”. Ele é
apropriado para uso geral em veículos e se
adapta na maioria, mas não em todos os
assentos de carros. Certificado de acordo
com a Norma NBR 14400 e o Regulamento
n.º 44 extensão série 4 e compatível com a
maior parte dos bancos de automóvel, mas
não todos.
2. A correta adaptação é apropriada se o fa-
bricante do veiculo declarar no manual que
o veículo aceita um dispositivo de retenção
para crianças “Universal”, para a faixa etá-
ria em questão.
3. Este dispositivo de retenção é classificado
como “Universal”, segundo critérios de ho-
mologação mais rigorosos do que em rela-
ção a modelos anteriores que não dispõem
do presente aviso.
4. É adequado exclusivamente para veículos
equipados com cinto de segurança com 3
pontos de fixação, estático ou com enrola-
dor, certificado de acordo com a Norma NBR
14400 e o Regulamento UNI/ECE N° 16.
5. Em caso de dúvida, contacte o produtor do
dispositivo de retenção ou o seu revende-
dor.

38
REGRAS DE UTILIZAÇÃO DA CADEIRA
AUTO
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as se-
guintes regras de utilização do produto: caso
contrário, comprometerá as condições de se-
gurança.
1. O peso da criança não deve ser superior a
13 Kg.
2. Nunca utilize esta cadeira auto num ban-
co da frente do automóvel, equipado com
airbag frontal. É possível instalar a cadeira
auto no banco da frente, somente se o air-
bag estiver devidamente desactivado. Con-
tacte o fabricante ou consulte o manual de
instruções do seu automóvel para verificar
a possibilidade de desactivar o airbag.
3. Nunca utilize a cadeira auto com a almo-
fada redutora se a criança tiver um peso
superior a 6 Kg.
Certifique-se de que o fecho do cinto de se-
gurança do carro não fica demasiado alto (fig.
15). Caso contrário, tente instalar a cadeira
auto noutro banco do carro.
REQUISITOS NECESSÁRIOS DO BANCO E
DO CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓ-
VEL
A cadeira auto pode ser instalada no banco
da frente (apenas em veículos com o airbag
desactivado) ou em qualquer um dos bancos
de trás, mas de acordo com as seguintes con-
dições: o banco do automóvel deve estar:
- virado no sentido da marcha (Fig.1)
- equipado com cinto de segurança de 3
pontos de fixação, estático ou com enrola-
dor (Fig.2A).
ATENÇÃO! Nunca instale esta cadeira auto
num banco equipado apenas com um cinto de
segurança horizontal – cinto só com 2 pontos
de fixação (Fig. 2B).
REGULAÇÃO DA POSIÇÃO DO CINTO
ATENÇÃO! As correias dos ombros devem
acompanhar o crescimento da criança.
Antes de montar a cadeira auto no automóvel
é necessário regular a altura das correias dos
ombros da criança.
A altura correcta das correias é ligeiramente
abaixo dos ombros da criança (Fig. 3). Esta
cadeira auto permite 3 posições de altura das
correias dos ombros (Fig. 4).
Esta cadeira auto dispõe de uma almofada
redutora, adequada para crianças desde o nas-
cimento até 6 Kg de peso (Fig. 5).
Para instalar a almofada redutora, verifique se
as correias estão introduzidas na ranhura mais
baixa: esta é a única posição permitida para
a utilização da cadeira auto com a almofada
redutora.
ATENÇÃO: para garantir a máxima segurança
do produto, retire a almofada redutora logo
que a criança atinja os 6 Kg de peso.
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
Componentes
A. Forro
B. Almofada redutora
C. Capota pára-sol
D. Guias de passagem da correia horizontal do
cinto do automóvel
E. Correia de regulação central de tensão
F. Botão para regulação do cinto
G. Ranhuras de passagem dos cintos
H. Alça
I. Botões para a regulação da alça.
J. Manípulo de encaixe / desencaixe do carri-
nho de passeio
K. Guia de passagem da correia diagonal do
cinto do automóvel
L. Gancho de fixação
M. Botões laterais de bloqueio/desbloqueio da
capota
N. Elásticos laterais de fixação do forro
O. Cinto de segurança
P. Linguetas do cinto de segurança
Q. Fecho do cinto de segurança
R. Botão de abertura do fecho do cinto.
Índice
• Regulação da altura das correias dos ombros
• Instalação da cadeira auto no automóvel
• Colocação da criança na cadeira auto
• Regulação da alça
• Posição como cadeira de baloiço ou espre-
guiçadeira
• Remoção do forro
• Montagem da cadeira auto sobre o carri-
nho de passeio.
Conservação do produto
Quando a cadeira auto não estiver instalada
no automóvel, recomenda-se que a guarde
num local seco, longe de fontes de calor e ao
abrigo de pó, humidade e luz solar directa.
REGULAÇÃO DA ALTURA DAS CORREIAS
DOS OMBROS
1. Desaperte o cinto, premindo o botão ver-
melho, existente no fecho (Fig. 6)
2. Retire as duas extremidades das correias
dos ombros do gancho de fixação, confor-

39
me indicado na Fig. 7.
3. Retire as duas correias dos ombros pela
parte da frente da cadeira auto e introduza-
-as nas ranhuras mais adequadas à altura
dos ombros da criança (Fig. 8).
4. Volte a introduzir as duas extremidades das
correias no gancho de fixação (Fig. 9).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AU-
TOMÓVEL
5. Coloque a alça da cadeira auto na posição
vertical, premindo os dois botões de regu-
lação laterais (Fig. 10).
6. Posicione a cadeira auto sobre o banco do
automóvel onde pretende instalá-la (Fig.
11).
7. Estique o cinto de segurança do automó-
vel e aperte-o no respectivo fecho, fazendo
passar a correia horizontal nas duas especí-
ficas guias laterais da cadeira auto (Fig. 12).
8. Estique a correia horizontal do cinto de
segurança do automóvel, puxando pela
correia diagonal (Fig. 13). No final desta
operação, verifique se a correia horizontal
continua posicionada nas guias específicas.
9. Mantendo esticada a correia diagonal,
faça-a passar na guia, existente na parte
de trás do encosto (Fig. 14). Estique ao
máximo o cinto de segurança, de modo
que as correias fiquem bem aderentes e
certificando-se de que não ficam torcidas.
ATENÇÃO! Após a instalação da cadeira auto,
verifique sempre se o cinto de segurança do
automóvel está devidamente esticado e se o
respectivo fecho não força as correias a saírem
das guias específicas. Certifique-se também
de que o fecho do cinto de segurança do au-
tomóvel não está em contacto com um ponto
de passagem do cinto na cadeira auto. Estas
situações poderão comprometer a segurança
da cadeira auto, em caso de acidente (Fig.
15A, Fig. 15B).
ATENÇÃO! Nunca faça passar o cinto de se-
gurança do automóvel em posições diferentes
das indicadas neste Livro de Instruções, pois
poderá comprometer a segurança do seu filho!
COLOCAÇÃO DA CRIANÇA
NA CADEIRA AUTO
10. Prima o botão cor-de-laranja, existente na
parte da frente da cadeira auto e, man-
tendo-o premido, puxe completamente as
duas correias dos ombros da cadeira auto
(Fig. 16).
11. Abra o fecho do cinto, premindo o botão
vermelho (Fig. 17).
12. Coloque a criança na cadeira auto e, em
seguida, feche o cinto da cadeira auto (Fig.
18). A forma das duas linguetas foi estuda-
da de modo a não permitir a introdução no
fecho de apenas uma delas.
13. Estique o cinto, puxando pela específica
correia de regulação (Fig. 19), tendo o
cuidado de não apertar excessivamente a
criança.
REGULAÇÃO DA ALÇA DA CADEIRA AUTO
A alça da cadeira auto pode ser regulada em 3
posições (Fig. 20):
A Posição de transporte no automóvel, à mão
e sobre o carrinho de passeio
B Posição como cadeira de baloiço
C Posição como cadeira estática.
CADEIRA AUTO NA POSIÇÃO FIXA OU DE BA-
LOIÇO (UTILIZAÇÃO COMO ESPREGUIÇADEIRA)
Quando não estiver instalada no automóvel,
esta cadeira auto pode ser utilizada como ca-
deira de baloiço ou estática.
Para ser utilizada como cadeira de baloiço, co-
loque a alça na posição “B”.
Para ser utilizada como cadeira estática, colo-
que a alça na posição “C”.
Importante! Conserve estas instruções para con-
sultas futuras.
ATENÇÃO: Nunca deixe a criança sem vigilância.
ATENÇÃO: Não utilize mais a cadeira como es-
preguiçadeira, quando a criança já conseguir estar
sentada sozinha.
ATENÇÃO: Esta cadeira não é adequada para a
criança dormir durante longos períodos.
ATENÇÃO – É perigoso utilizar a cadeira sobre su-
perfícies elevadas, tais como mesas, cadeiras, etc.
ATENÇÃO - Utilize sempre o cinto de segurança.
A cadeira não substitui uma cama ou um berço.
Se a criança precisar de dormir, deve ser colocada
numa cama ou num berço adequados.
Não utilize a cadeira se algum dos seus componen-
tes estiver danificado ou em falta.
Não utilize acessórios e peças de substituição que
não estejam aprovados pelo fabricante
Lave à mão com água fria. Não utilize lixívia. Não
seque na máquina. Não passe a ferro. Não limpe
a seco.
Idade: A partir do nascimento até aos 6 meses,
aproximadamente (até 9 kg de peso).
Coloque a cadeira exclusivamente sobre superfícies
estáveis e horizontais.

40
ATENÇÃO: antes de transportar a cadeira auto
à mão, coloque e bloqueie sempre a alça na
posição “A”.
REMOÇÃO DO FORRO DA CADEIRA AUTO
Se pretender lavar o forro da cadeira, abra o
cinto e remova o forro. Para isso, efectue as
seguintes operações cuidadosamente:
• desaperte os dois elásticos de fixação late-
rais, antes de remover o forro da estrutura
(Fig. 21)
• remova o forro na posição correspondente
ao botão de regulação dos cintos, confor-
me indicado na Fig. 22.
Para a lavagem siga atentamente as indica-
ções da etiqueta têxtil, existente no forro.
O cinto, o fecho e as partes de plástico de-
vem ser limpos apenas com um pano húmido.
Não utilize solventes ou branqueadores pois
podem danificar estes componentes, compro-
metendo as condições de segurança.
Lavagem na máquina a 30°C
Não usar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Para fixar / remover a capota pára-sol é ne-
cessário accionar os dois botões laterais de
bloqueio / desbloqueio, conforme indicado na
Fig. 23.
MONTAGEM DA CADEIRA AUTO SOBRE O
CARRINHO DE PASSEIO
A cadeira KeyFit pode ser fixada em carrinhos
de passeio Chicco equipados com os sistemas
de engate específicos, de série (fig. 24 A) ou
comprados à parte. (fig. 24 B)
Verifique sempre, no manual de instruções
do carrinho de passeio, o sistema de engate
previsto pelo fabricante e a compatibilidade
com a Cadeira.
14. Abra o carrinho de passeio seguindo as ins-
truções do respetivo manual.
15. Levante a capota pára-sol do carrinho de
passeio, se estiver a ser usado.
16. Recline completamente o encosto
17. Coloque a pega da Cadeira na vertical
(fig.20 A) e fixe a Cadeira no carrinho de
passeio seguindo as instruções do manual
do carrinho, no parágrafo específico.
18. Para soltar a Cadeira do carrinho de pas-
seio, basta pressionar o botão cor de la-
ranja situado atrás (como mostra a figura
25) e levantar a Cadeira, segurando-a pela
pega.
ATENÇÃO! A instalação da cadeira auto no
carrinho de passeio e a sua remoção podem
ser efectuadas com a criança na cadeira, no
entanto, com o peso da criança estas opera-
ções poderão tornar-se mais difíceis de exe-
cutar.

41
Gebruiksaanwijzing
KeyFit
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJ-
ZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG
EN HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ
HET GEBRUIK TE VOORKOMEN. BEWAAR
ZE VOOR LATERE RAADPLEGING. HOUD U
ZORGVULDIG AAN DEZE INSTRUCTIES, OM
DE VEILIGHEID VAN HET KIND NIET OP HET
SPEL TE ZETTEN.
LET OP! VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK
EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE AN-
DERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI
ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUI-
TEN HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE
WEG IN OVEREENSTEMMING MET DE GEL-
DENDE WETTEN VOOR GESCHEIDEN AFV-
ALVERWERKING.
ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN
• Volg de instructies voor de montage en de
installatie van het product nauwgezet. Laat
niemand het artikel gebruiken zonder eerst
de instructies te hebben gelezen.
• Bewaar deze handleiding voor eventuele
latere raadpleging.
• Leder land heeft andere wetten en voor-
schriften betreffende een veilig vervoer van
kinderen in de auto. Het is daarom raad-
zaam voor meer informatie contact op te
nemen met de plaatselijke autoriteiten.
• LET OP! Volgens de statistieken over onge-
lukken is de achterbank van het voertuig
veiliger dan de voorzittingen: daarom
wordt aangeraden het autostoeltje op de
achterbank te installeren. De veiligste zit-
ting is de middelste achterzitting, als deze
voorzien is van driepuntsgordel: in dit geval
wordt aangeraden het autostoeltje op de
middelste achterzitting te plaatsen.
• LET OP! ERNSTIG GEVAAR! Gebruik dit au-
tostoeltje nooit op een voorzitting voorzien
van een frontale airbag. Het stoeltje kan al-
leen op een voorzitting worden geïnstalle-
erd, als de frontale airbag is uitgeschakeld:
controleer bij de autofabrikant of in de ge-
bruiksaanwijzing van de auto of de airbag
kan worden uitgeschakeld.
• Als het autostoeltje op de voorzitting
wordt geplaatst (alleen als er geen fron-
tale airbag is, of als deze is uitgeschakeld),
wordt voor een grotere veiligheid aangera-
den de zitting zover mogelijk naar achteren
te zetten, voor zover de aanwezigheid van
andere passagiers op de achterbank dit to-
elaat.
• Gebruik dit autostoeltje nooit op zittingen
die zijdelings staan of tegen de rijrichting in.
• Plaats dit autostoeltje alleen op zittingen
die correct aan de structuur van de auto
zijn bevestigd en die in de rijrichting staan.
Kijk goed uit dat inklapbare of draaiende
autozittingen stevig vastzitten, omdat deze
bij een ongeluk een gevaar kunnen inhou-
den.
• Let erop hoe het autostoeltje in de auto
wordt geïnstalleerd om te voorkomen dat
een mobiele zitting of het portier stoort.
• Bevestig het autostoeltje nooit op een au-
tozitting voorzien van alleen een buikgor-
del (tweepuntsgordel).
• Geen enkel autostoeltje kan de totale vei-
ligheid van het kind in geval van een onge-
luk garanderen, maar het gebruik van dit
artikel vermindert het gevaar voor ernstig
letsel of de dood.
• Het gevaar voor ernstig letsel van het kind,
en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in
andere omstandigheden (bijv. bij hard rem-
men, enz.) wordt groter, als men zich niet
nauwgezet houdt aan de aanwijzingen die
in deze handleiding worden gegeven: con-
troleer altijd dat het autostoeltje correct
aan de zitting is bevestigd.
• Indien het autostoeltje beschadigd, ver-
vormd of ernstig versleten mocht zijn,
moet HET worden vervangen. Het kan de
oorspronkelijke veiligheidskenmerken heb-
ben verloren.
• Verricht geen wijzigingen aan het artikel en
voeg er niets aan toe zonder toestemming
van de fabrikant.
• Breng geen niet door de fabrikant gele-
verde accessoires, reserveonderdelen of
onderdelen aan.
• Laat het kind nooit en om geen enkele
reden zonder toezicht in het autostoeltje
achter.
• Om te voorkomen dat het kind valt, maakt
u het, ook als u het met de hand vervoert,
in het autostoeltje vast.
• Tijdens het gebruik buiten de auto is het
gevaarlijk het autostoeltje op een verho-
ging te zetten.
• Laat het autostoeltje nooit onbevestigd op
de autozitting. Het kan tegen andere pas-
sagiers stoten en deze verwonden.
NL

42
• Zet niets dat geen voor het artikel goedge-
keurd accessoire is tussen de autozitting en
het autostoeltje, of tussen het autostoeltje
en het kind: in geval van een ongeluk kan
het dan gebeuren dat het autostoeltje niet
goed functioneert.
• Als de auto in de rechtstreekse zon wordt
achtergelaten, wordt aangeraden het auto-
stoeltje te bedekken.
• Ook na een niet ernstig ongeluk kan het
autostoeltje schade opgelopen hebben, die
echter niet altijd met het blote oog zicht-
baar is: het moet daarom worden vervan-
gen.
• Voordat u het autostoeltje met de hand
vervoert, dient u zich ervan te verzekeren
dat het kind met de gordels vastzit en dat
de greep correct op de verticale stand is
vergrendeld.
• Het KeyFit autostoeltje kan op Chicco wan-
delwagens worden vastgezet, die zijn uitge-
rust met de speciale standaard koppelsys-
temen, die ook apart verkrijgbaar zijn.
• Controleer altijd in het instructieboekje van
de wandelwagen met welk soort koppel-
systeem hij door de fabrikant is uitgerust
en de compatibiliteit met het stoeltje.
• Voordat u het kind met het autostoeltje in
combinatie met de wandelwagen vervoert,
verzekert u zich ervan dat het goed is vast-
geklemd.
• Gebruik geen tweedehands autostoeltjes:
deze kunnen voor het blote oog onzicht-
bare structurele schade hebben opgelopen,
die zodanig is dat de veiligheid van het ar-
tikel niet langer gewaarborgd wordt.
• De firma Artsana wijst elke vorm van
aansprakelijkheid af voor een oneigenlijk
gebruik van het product.
• De hoes kan uitsluitend worden vervangen
met een door de fabrikant goedgekeurde
hoes, omdat deze integraal deel uitmaakt
van het autostoeltje. Het autostoeltje mag
nooit zonder hoes worden gebruikt.
• Controleer dat de band van de gordel niet
verdraaid zit en voorkom dat deze of een
gedeelte van het autostoeltje tussen de
portieren komt of over scherpe punten
wrijft. Als de gordel sneeën of rafels heeft,
moet hij worden vervangen.
• Controleer dat er geen voorwerpen of ba-
gage, in het bijzonder op de hoedenplank in
het voertuig worden vervoerd, die niet zijn
vastgezet of veilig zijn geplaatst: in geval
van een ongeluk of bij hard remmen kun-
nen deze de passagiers verwonden
• Verzeker u ervan dat alle passagiers van
het voertuig hun eigen veiligheidsgordel
gebruiken, zowel voor de eigen veiligheid,
als omdat zij tijdens de reis in geval van een
ongeluk of bij hard remmen het kind kun-
nen verwonden.
• Stop vaak tijdens lange reizen. Een kind is
het al gauw beu. Haal het kind om geen
enkele reden uit het autostoeltje, terwijl
de auto rijdt. Als het kind aandacht nodig
heeft, moet u een veilig plaats zoeken en
stoppen.
• Te vroeg geboren kinderen, die zijn gebo-
ren vóór de 37ste week zwangerschap, kun-
nen gevaar lopen in het autostoeltje. Deze
baby’s kunnen ademhalingsmoeilijkheden
hebben, terwijl ze in het autostoeltje zit-
ten. We raden u aan u tot uw arts of het
ziekenhuispersoneel te wenden, zodat uw
kind kan worden beoordeeld en het ges-
chikte autostoeltje kan worden aangera-
den, voordat u uit het ziekenhuis komt.
KENMERKEN VAN HET PRODUCT
Het autostoeltje is goedgekeurd voor “Groep
0+” voor het vervoer in de auto van kinderen
vanaf de geboorte tot een gewicht van 13 kg
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligings-
systeem, dat goedgekeurd is volgens Vo-
orschrift nr. 44, amendementen serie 04.
Het is geschikt voor algemeen gebruik in
voertuigen en compatibel met de meeste,
maar niet alle, autozittingen.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger
te verkrijgen indien de fabrikant van het
voertuig in de handleiding ervan verklaart
dat het voertuig geschikt is om er “uni-
versele” kinderbeveiligingssystemen voor
kinderen van deze leeftijdsgroep in aan te
brengen.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Uni-
verseel” geclassificeerd volgens goedke-
uringscriteria die strenger zijn ten opzichte
van vorige modellen die niet van deze med-
edeling zijn voorzien.
4. Enkel geschikt om te worden gebruikt in
voertuigen met vaste of oprolbare drie-
puntsgordel, die goedgekeurd is volgens
de Voorschriften UN/ECE N°16 of andere
gelijkwaardige standaarden.
5. Neem in geval van twijfel contact op met
de fabrikant van het kinderbeveiligingssys-
teem of met de dealer.

43
GEBRUIKSBERPERKINGEN
LET OP! Neem de volgende gebruiksbeperkin-
gen betreffende het artikel nauwgezet in acht:
anders is de veiligheid niet verzekerd.
1. Het kind mag niet meer dan 13 kg wegen.
2. Gebruik dit autostoeltje nooit op een vo-
orzitting uitgerust met een frontale airbag,
maar alleen als de frontale airbag is uit-
geschakeld: controleer bij de autofabrikant
of in de gebruiksaanwijzing van uw auto of
de airbag kan worden uitgeschakeld.
3. Gebruik het verkleinkussen nooit als het
kind meer dan 6 kg weegt.
Verzeker u ervan dat de gesp van de driepunts-
gordel van de auto niet te hoog zit (fig. 15).
Indien dit toch het geval is, installeer het auto-
stoeltje dan op een andere zitting van de auto.
VEREISTEN VOOR DE AUTOZITTING EN DE
VEILIGHEIDSGORDEL
LET OP! De gordels dienen altijd aan de groei
van het kind te worden aangepast.
Voordat u het autostoeltje in de auto installe-
ert, dient u de veiligheidsgordels op de juiste
hoogte voor het kind te plaatsen.
De juiste hoogte van de gordels is een stukje
onder de schouders (Fig. 3). Het autostoeltje
beschikt over 3 hoogtes waarop de gordels
kunnen worden afgesteld (Fig. 4).
Het autostoeltje is uitgerust met een verklein-
kussen voor meer stevigheid en comfort voor
kinderen vanaf de geboorte tot een gewicht
van 6 kg (Fig. 5).
Voordat u het verkleinkussen aanbrengt,
controleert u dat de gordels in het onderste
knoopsgat zijn gedaan: dit is namelijk de enige
toegestane stand om met dit accessoire te
gebruiken
LET OP: om een maximale veiligheid van het kind
te garanderen, mag het verkleinkussen niet wor-
den gebruikt als het kind meer dan 6 kg weegt.
GEBRUIKSAANWIJZING
Onderdelen
A. Hoes
B. Verkleinkussen
C. Zonnekap
D. Zijdelingse geleidingen voor de horizontale
autogordel
E. Verstelbare gordel
F. Verstelknop van de gordels
G. Knoopsgaten waar de gordels doorheen ge-
haald worden
H. Handgreep
I. Regelknoppen voor de greep
J. Vast/loshaaktoets aan/van de wandelwa-
gen
K. Geleiding van de diagonale autogordel
L. Ankerhaak
M. Zijdelingse vergrendel/ontgrendelknoppen
kap
N. Zijdelingse bevestigingselastieken van de hoes
O. Veiligheidsgordels
P. Lipjes van de veiligheidsgordels
Q. Gesp van de veiligheidsgordels
R. Drukknop om de gesp te openen
Inhoudsopgave
• De hoogte van de veiligheidsgordels afstel-
len
• Het stoeltje in de auto bevestigen
• Het kind in het stoeltje plaatsen
• De handgreep afstellen
• Schommel- of vaste stand van het stoeltje
• De hoes van het stoeltje afnemen
• Het stoeltje op de wandelwagen bevestigen
DE HOOGTE VAN DE VEILIGHEIDSGOR-
DELS AFSTELLEN
1. Maak de veiligheidsgordels los door op de
rode knop op de gesp te drukken (Fig. 6).
2. Haal de twee uiteinden van de veiligheids-
gordels van de ankerhaak, zoals getoond
wordt in Fig. 7
3. Neem de twee gedeeltes van de gordels uit
de voorkant van het stoeltje en doe ze in
het voor de lengte van het kind meest ges-
chikte knoopsgat (Fig. 8)
4. Steek de twee uiteinden van de gordels
weer in de ankerhaak (Fig. 9)
HET STOELTJE IN DE AUTO BEVESTIGEN
5. Zet de handgreep van het stoeltje verticaal
door op de twee zijdelingse regelknoppen
te drukken (Fig. 10)
6. Zet het stoeltje op de autozitting waarop u
het wilt aanbrengen (Fig. 11)
7. Trek aan de veiligheidsgordel van de auto
en haak hem aan zijn gesp vast door de
buikgordel door de twee speciale zijde-
lingse geleidingen van het stoeltje te laten
lopen (Fig. 12).
8. Pak de borstgordel vast en trek eraan, zodat
de buikgordel gespannen wordt (Fig. 13).
Controleer vervolgens dat de buikgordel
nog altijd in de speciale geleidingen zit.
9. Terwijl u de borstgordel gespannen houdt,
laat u hem door de geleiding aan de ach-
terkant van de rugleuning lopen (Fig. 14).
Span de gordel zo veel mogelijk zonder te
veel band over te laten en verzeker u ervan

44
dat hij niet verdraaid zit.
LET OP! Controleer na de installatie altijd dat
de autogordel correct gespannen is en dat de
gesp ervan de gordel niet forceert om van zijn
plaats te schieten. Controleer bovendien dat
de gesp van de autogordel niet in aanraking
komt met het doorgangpunt van de gordel op
het stoeltje. Deze situaties kunnen de goede
werking van het stoeltje in geval van een
ongeluk in het gedrang brengen (Fig. 15A, Fig.
15B)
LET OP! Laat de autogordels niet op andere
plaatsen lopen dan die in deze handleiding
worden aangeduid, omdat dit de veiligheid
van het kind in het gedrang kan brengen!
HET KIND IN HET STOELTJE PLAATSEN
10. Druk op de oranje knop op de voorkant
van het stoeltje en terwijl u hem ingedrukt
houdt, trekt u de twee gordels van het sto-
eltje volledig aan (Fig. 16)
11. Maak de gesp van de veiligheidsgordels los,
door op de rode knop te drukken (Fig. 17)
12. Zet het kind in het autostoeltje en maak
de gordels van het stoeltje vervolgens vast
(Fig. 18). De vorm van de lipjes is zodanig
dat niet slechts één van de twee in de gesp
kan worden gestoken.
13. Stel de spanning van de veiligheidsgordels
van het kind af, door aan de speciale ver-
stelriem (Fig. 19) te trekken en kijk uit dat
ze niet te zeer op het kind drukken.
DE HANDGREEP AFSTELLEN
De handgreep van het stoeltje kan op 3 stan-
den worden afgesteld (Fig. 20):
A Stand voor vervoer in de auto, met de hand
en op de wandelwagen
B Schommelstand
C Vaste stand
VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN HET
STOELTJE (GEBRUIK ALS LIGSTOELTJE)
Als het stoeltje niet in de auto wordt gebruikt,
kan het ook worden gebruikt als schommel- of
ligstoeltje.
Zet de greep op stand “B” voor de schom-
melstand
Zet de greep op stand “C” voor de vaste stand
Belangrijk! Bewaar deze instructies om ze later te
kunnen raadplegen
WAARSCHUWING: Laat het kind nooit zonder
toezicht achter
WAARSCHUWING: Gebruik het ligstoeltje niet
wanneer uw kind alleen kan zitten
WAARSCHUWING: Dit ligstoeltje is niet bedoeld
om er lange tijd in te slapen
WAARSCHUWING – Het is gevaarlijk het ligstoel-
tje op een verhoging te gebruiken, zoals tafels,
stoelen, enz.
WAARSCHUWING – Gebruik altijd het veiligheids-
systeem
Het ligstoeltje vervangt geen bedje of wieg. Als het
kind moet slapen, moet het in een bed of geschikte
wieg worden gelegd
Gebruik het ligstoeltje niet als er onderdelen stuk
zijn of ontbreken.
Gebruik geen nie door de fabrikant goedgekeurde
accessoires of reserveonderdelen
Handwas, koud water. Niet bleken. Niet in de
droger drogen. Niet strijken. Niet chemisch laten
reinigen.
Leeftijd: Vanaf de geboorte tot ongeveer 6 maan-
den (tot 9 kg).
Zet het ligstoeltje alleen op een stevige en hori-
zontale ondergrond.
LET OP! voordat u het stoeltje vervoert, dient
u de greep altijd op de
verticale stand “A” terug te zetten en te ver-
grendelen.
DE HOES VAN HET STOELTJE AFNEMEN
Om de hoes van het stoeltje te wassen, maakt
u de gordels los en verwijdert u de hoes. Be-
steed tijdens deze handelingen bijzondere
aandacht aan:
• haak de twee zijdelingse bevestigings-
elastieken los, voordat u de hoes van de
structuur neemt (Fig. 21)
• neem de hoes weg ter hoogte van de ver-
stelknop van de gordels, zoals getoond
wordt in Fig. 22
Volg, om de hoes te wassen, de aanwijzingen
op het etiket op de hoes zelf nauwlettend.
Gordels, gesp en kunststof delen mogen alleen
met een vochtige doek worden schoonge-
maakt. Gebruik geen oplos- of bleekmidde-
len die deze kunnen beschadigen en onveilig
maken.
Op 30°C in de wasmachine wassen
Niet bleken
Niet in de droger drogen
Niet strijken

45
Niet chemisch reinigen
Om de zonnekap te bevestigen / weg te ne-
men, dient u op de twee zijdelingse vergrendel
/ ontgrendelknoppen te drukken, zoals ge-
toond wordt in Fig. 23.
HET STOELTJE OP DE WANDELWAGEN BE-
VESTIGEN
Het KeyFit autostoeltje kan op Chicco wan-
delwagens worden vastgezet, die zijn uitgerust
met de speciale standaard koppelsystemen
(fig. 24 A), die ook apart verkrijgbaar zijn. (fig.
24 B)
Controleer altijd in het instructieboekje van de
wandelwagen met welk soort koppelsysteem
hij door de fabrikant is uitgerust en de compa-
tibiliteit met het stoeltje.
14. Open de wandelwagen volgens de in-
structies in de handleiding
15. Open de zonnekap van de wandelwagen
als die in gebruik is
16. Hel de rugleuning volledig achterover
17. Zet de handgreep van het stoeltje om-
hoog (fig. 20 A) en bevestig het stoeltje
op de wandelwagen volgens de hiervoor
bestemde paragraaf in de instructies van
de wandelwagen
18. Om het stoeltje van de wandelwagen los te
koppelen, moet de oranje knop aan de ach-
terkant ingedrukt (zoals getoond wordt in
figuur 25) en het stoeltje aan de handgreep
opgetild worden.
LET OP! Het stoeltje kan ook met het kind erin
worden vast- en losgehaakt. Met het gewicht
van het kind kunnen deze handelingen echter
minder gemakkelijk zijn.

46
Kullanim
bilgileri
KeyFit
ÖNEMLİ: KULLANMAYA BAŞLAMADAN
ÖNCE,KULLANIMSIRASINDAORTAYAÇI-
KABİLECEKTEHLİKELERİÖNLEMEKİÇİNBU
KULLANIMKILAVUZUNUNTÜMÜNÜDİK-
KATLİCEOKUYUNUZVEİLERDEREFERANS
OLMAKÜZERESAKLAYINIZ.ÇOCUĞUNUZUN
GÜVENLİĞİİÇİNBUÖNERİLERİDİKKATLİCE
UYGULAYINIZ.
DİKKAT!KULLANMADANÖNCEPLASTİK
TORBALARIVEPAKETİOLUŞTURAN BÜ-
TÜNPARÇALARIATINIZVEÇOCUKLARIN
ULAŞAMAYACAKLARIYERDESAKLAYINIZ.
BUPARÇALARINATILMASIİÇİNYÜRÜR-
LÜKTEKİYASALARAUYGUNOLARAKÖZEL
ÇÖPTOPLAMAYERLERİNİNKULLANILMASI
TAVSİYEEDİLİR.
ÇOK ÖNEMLİ!
•Ürününmontajıvetakılmasıiçinönerile-
rekesinlikleuyunuz.Buürünkullanım
kılavuzunu okumamışbiritarafından
kullanılmamalıdır.
• Bukullanımkılavuzunuileridereferans
olmaküzeresaklayınız.
•Herülke,çocuklarınaraçtataşınmalarında
güvenlikkonusundaayrıyasaveyönet-
melikleruygulamaktadır. Bu nedenle
dahadetaylıbilgiiçinyerelmakamlara
başvurulmasıönerilir.
•DİKKAT!Trafikkazalarıüzerineyapılanis-
tatistikler,genelolarakaracınarkakol-
tuklarınınönkoltuklardandahagüvenli
olduğunugöstermektedir:Bunedenle
otokoltuğunuarkakoltuğunüzerine
yerleştiriniz.Özelliklearkaortakoltuk,
üçnoktalıemniyetkemeriyledonanmış
iseenemniyetlikoltuktur:budurumda
otokoltuğununarkaortakoltuküzerine
yerleştirilmesiönerilir.
• DİKKAT!Buotokoltuğunuaslaönhava
yastığıiledonanmışbirönkoltuküzerine
yerleştirmeyiniz.Otokoltuğunuönkoltu-
ğaancakhavayastığıdevredışıbırakıldığı
zamanyerleştiriniz:Havayastığınıdevre
dışıbırakmakiçinotomobiliüretenfab-
rikailegörüşünüzyadaaracınkullanım
kılavuzunukullanınız.
• Otokoltuğuönkoltuküzerineyerleşti-
rildiğitakdirde(sadeceönhavayastığı
yoksaveyadevredışıbırakılmışsa),daha
güvenliolmasıiçinaracınkoltuğunuarka
koltuktaoturanyolcularilenekadariti-
lebilirseokadargeriyeitiniz.
• Buotokoltuğunuaslayanayadahareket
yönününaksinedönükkoltuklarüzerinde
kullanmayınız.
• Otokoltuğunusadecearacınşasisine
doğrubirşekildetakılmışkoltuklarüze-
rinevehareketyönünedönükolarak
yerleştiriniz. Aracın katlanabilir veya
dönerkoltuklarınıiyicesabitlemeden
bırakmayın,kaza durumunda tehlike
oluşturabilir.
• Otokoltuğunutakarkenaracınhareketli
koltukveyakapısınınotokoltuğunadeğ-
memesinedikkatediniz.
• Oto koltuğunu asla sadece emniyet
kemeri(ikinoktalı) iledonanmışaraç
koltuğuüzerinetakmayınız.
• Kazadurumundahiçbirotokoltuğuçocu-
ğunuzuntümgüvenliğinisağlamaz,ancak
buürününkullanılmasıağıryaralanmave
ölümtehlikesinihatırısayılırölçüdeazaltır.
• Bukullanımkılavuzundabelirtilenöne-
rileretitizlikleuyulmaması,yalnızkaza
durumundadeğildiğerkoşullaraltında
da(örneğinanifrenvs.)çocuğunuzun
cidditehlikeye maruzkalması riskini
arttırır:Otokoltuğununaraçkoltuğu-
nadüzgünolaraksabitlendiğinidaima
kontrolediniz.
• Hasargörmüş,deformeolmuşveyaaşırı
yıpranmışolmasıdurumundaotokoltu-
ğudeğiştirilmelidir,güvenlikniteliklerini
kaybetmişolabilir.
• Üreticitarafındanuygungörülmediği
takdirdeürünüzerindeherhangibirde-
ğişiklikyapmayınız.
• Üreticitarafındanverilmeyenaksesuar,
yedekparçayadadiğeraksamıkullan-
mayınız.
• ÇocuğuOtokoltuğununüzerindeasla
gözetimsizbırakmayınız.
• Çocuğundüşmesitehlikesiniönlemek
için,eldetaşırkendeçocuğudaimaOto
koltuğunabağlayınız.
• Aracındışındakullanırken,otokoltu-
ğununyükseltilmişbiryüzeyüzerinde
kullanılmasıtehlikelidir.
• Otokoltuğunuaslaaraçkoltuğuüzerinde
TR

47
sabitlemedenbırakmayınız,araçiçindeki
yolcularaçarparakyaralanmalaraneden
olabilir.
• Ürüniçinonaylanmışbirparçadeğilise
araçkoltuğuileOtokoltuğuveyaOto
koltuğuileçocukarasınahiçbirşeykoy-
mayınız:Birkazadurumundadüzgün
çalışmayabilir.
• Aracıuzunsüregüneşaltındabırakılması
durumundaotokoltuğununörtülmesi
önerilir.
• Hafifbirkazadurumundabileolsaoto
koltuğuçıplakgözlegörülmeyecekşe-
kildehasargörmüşolabilir:Bunedenle
değiştirilmesigerekir.
• Otokoltuğunueldetaşımadanönceço-
cuğunkemerlerlebağlandığınıvesapın
dikeypozisyondaiyicebloke edilmiş
olduğunukontrolediniz.
• KeyFitOtokoltuğutakmakancasınafab-
rikadansahipveyasonradanayrıolarak
satılanChiccopusetlerinetakılabilir.
• Daimapusetinkullanımkılavuzunuoku-
yaraküreticininöngördüğütakmasiste-
miniveOtokoltuğuileuyupuymadığını
kontrolediniz
• Çocuğuotokoltuğunupusetetakarak
taşımadanönceiyicesabitlenmişoldu-
ğundaneminolunuz.
• İkincielotokoltuğukullanmayınız:çıplak
gözlegörülmesimümkünolmayanancak
ürününgüvenliğinitehlikeyesokacak
yapısalhasargörmüşolabilir.
•Chiccofirmasıürününuygunsuzkullanı-
mındankaynaklanacakhertürlüzarardan
sorumludeğildir.
• Otokoltuğununbütünleyiciparçasıolan
kılıfyalnızcaüreticitarafındanonaylan-
mışbirbaşkasıiledeğiştirilebilir.Oto
koltuğuaslakılıfsızkullanılmamalıdır.
• Kemerşeridininbükülmemişolduğunu
kontrolediniz,şeritveyaOtokoltuğunun
parçalarınınkapılararasınasıkışmasına
veyakesicinoktalarasürtünmesineengel
olunuz.Kemerdekesikveyayıpranma
görüldüğütakdirdedeğiştirilmesigerekir.
• Araçta,özellikledearkacamönünde
iyicetutturulmamışeşyaveyabagajta-
şınmamasınadikkatediniz:Kazaveya
anifrenyapılmasıdurumundayolcuların
yaralanmasınanedenolabilir.
• Araçtakiyolcularıntümünün,gerekken-
digüvenlikleriaçısındangerekbirkaza
veyaanifrenyapmadurumundaçocuğun
yaralanmasınanedenolabileceklerinden,
emniyetkemerlerinintakılıolduğundan
eminolunuz.
• Uzunyolculuksırasındasıksıkmolave-
riniz.Çocuklarkolaylıklayorulur.Araç
harekethalindeikençocuğuaslaoto
koltuğundankaldırmayınız.Çocuğunba-
kımagereksinimduymasıdurumunda
güvenlibiryerbularakaracıdurdurunuz.
• Otokoltuğununkullanımı,37haftadan
dahaazhamileliksonucuerkendoğan
bebekleriçintehlikeliolabilir.Bubebekler
otokoltuğundaotururkennefesalmakta
güçlükçekebilir.Bugibidurumlardahas-
tanedençıkmadanönceçocuğunuzun
durumunudeğerlendirecekveçocuğu-
nuzunotokoltuğuileyolculukyapıpyap-
mamasınıönerecekdoktorunuzaveya
hastanepersonelinedanışmanızönerilir.
ÜRÜNÜN ÖZELLİKLER
Otokoltuğu,doğumundan13kg.ağırlığa
kadarolançocuklarıtaşımaküzere“0+Grup”
olaraktasarlanmışıtır.
ÖNEMLİ UYARI
1. Buürün04seriN.44Yönetmelikhüküm-
lerineuygunolarakonaylanmış‘Evrensel’
çocukkavramaürünüdür.Genelolarak
araçlarüzerindekullanılmaküzeretasar-
lananbuürün,tümüileolmasadaaraç
koltuklarınınçoğuileuyumludur.
2. Araçüreticisiaracınkullanımkılavuzun-
dasözkonusuyaşaralığıiçin“Evrensel”
çocukkavramaürünlerinintakılmasının
öngörüldüğünübelirttiğitakdirdemü-
kemmeluyumdahakolaylıklasağlana-
bilir.
3.Buürün,buuyarıyıiçermeyendahaönceki
modelleregöredahakatıkurallaradaya-
narak“Evrensel”olaraksınıandırılmıştır.
4. Yalnızca3noktalıstatikyadasarıcılıem-
niyetkemerleriiledonanmışaraçlarda
kullanılmayauygunbuürün,UN/ECE
N°16veyaeşdeğerlibaşkastandartlara
göreonaylanmıştır.
5. Tereddütettiğinizdurumlardakavrama
ürünününüreticisiveyayetkilisatıcısıile
görüşünüz
KULLANIMDA KISITLAMA
DİKKAT!Ürününkullanımındaaşağıdabe-
lirtilenkısıtlamalarakesinlikleuyunuz,aksi
durumdagüvenlikriskiiçerebilir.

48
1.Çocuğunuzunağırlığı13Kg.’danfazla
olmamalıdır.
2. Buotokoltuğunuaslaönhavayastığıile
donanmışbirönkoltuktakullanmayınız,
kullanımsadeceönhavayastığıdevredışı
bırakılmışisemümkündür:aracınüreticisi
ilegörüşerekveyaaracınızınkullanımkıla-
vuzunabakarakhavayastığınındevredışı
bırakılıpbırakılamayacağınıkontrolediniz.
3. Çocuğunağırlığı6kg.danfazlaolduğu
takdirdeaslaminiredüktörükullanma-
yınız.
Aracınüçuçluemniyetkemerininaşırıyük-
sekolmadığınıkontrolediniz(resim15).
Aksitakdirde,otokoltuğunuaracınfarklı
birkoltuğatakmayadeneyiniz.
ARAÇ KOLTUĞU VE EMNİYET KEMERİNİN
GEREKLİ NİTELİKLERİ
Otokoltuğuönyolcukoltuğuveyaarka
koltuklardanherhangibirine,aşağıdabe-
lirtilenkısıtlamalarauyularaktakılabilir;oto
koltuğu:
- Hareketyönüneçevrilmiş(resim1)
- Statikveyasarmalı3uçluemniyetkemeri
iledonanmışolmalıdır(resim2A)
DİKKAT!Otokoltuğunuaslasadecekarın
kemeriiledonanmışbirkoltuğatakmayınız
(resim2B)
KEMERLERİN POZİSYONUNUN AYAR-
LANMASI
DİKKAT!Kemerlerdaimaçocuğungelişme-
sinegöreayarlanmalıdır.
Otokoltuğunutakmadanöncekemerlerin
çocuğunboyunagöreayarlanmalarıgerekir.
Kemerlerinyüksekliği,omuzseviyesinin
birazaltındaolmalıdır(resim3).Otokol-
tuğuboyuüçayrıpozisyondaayarlanabilir
(resim4).
Otokoltuğu,doğumundan6kg.ağırlığa
kadarolanbebekleredahaiyibirkavrama
vedahafazlakonforsağlamakiçinbirmini
redüktörledonanmıştır(resim5)
Miniredüktörütakmadanöncekemerlerin
enalttakideliğegeçirilmişolduğunukont-
rolediniz:Buaksesuarlakullanmakiçinen
uygunpozisyondur.
DİKKAT:Çocuğunazamigüvenliğinisağla-
makiçin,çocuğunağırlığı6kg’danfazlaise
miniredüktörükullanmayınız
Plastik kısımların temizlenmesi
Plastikkısımlarısadecesuyadabirdeterjan-
lailenemlendirilmişbirbeziletemizleyiniz.
Aslaaşındırıcıdeterjanlarveyaeriticimad-
delerkullanmayınız.
Otokoltuğununoynayankısımlarıhiçbir
şekildeyağlanmamalıdır.
KULLANIM ÖNERİLERİ
İçeriği-Oluşumu
A. Kılıf
B. Miniredüktör
C. Güneşlik
D.Aracınyataykemerleriiçinyankılavuzlar
E. Ayarkemeri
F. Kemerlerinayardüğmesi
G.Kemerleringeçmeiliği
H.Tutmakolu
I. Tutmakoluayarlamadüğmeleri
J. Pusetetakma/çıkarmadüğmesi
K. Aracınçaprazkemerleriiçinyankılavuzlar
L. Çapalıkanca
M.Tenteninblokeetme/serbestbırakma
yandüğmeleri
N.Kılıfınyanlastikleri
O.Emniyetkemerleri
P. Emniyetkemerlerindilleri
Q.Emniyetkemerlerinintokası
R. Tokanınaçmadüğmesi
Endeks
• Emniyetkemerlerininboyununayarlan-
ması
• Otokoltuğununaracatakılması
• Çocuğunyerleştirilmesi
• Tutmakolununayarlanması
• Otokoltuğununsallanabiliryadasabit
pozisyonu
• Otokoltuğununkılıfınınçıkartılması
• Otokoltuğununpusetüzerinetakılması
EMNİYET KEMERLERİNİN BOYUNUN
AYARLANMASI
1. Kemerleri, tokanın üstündeki kırmızı
düğmeyebastırarakaçınız(resim6)
2. Emniyetkemerlerininherikiucunuresim
7’degösterildiğigibiçekerekkancadan
sıyırıpçıkartınız
3. Kemerinikiucunuotokoltuğununönün-
dençıkartıpçocuğunboyunaenuygun
deliktengeçirerekyenidenyerleştiriniz
(resim8)
4. Kemerlerinikiucunuyenidenkancaya
sokunuz(resim9)
OTO KOLTUĞUNUN ARACA TAKILMASI
5. İkiyandakiayardüğmelerinebasarakoto

49
koltuğununtutmakolunudikeypozisyo-
nagetiriniz(resim10)
6. Otokoltuğunu,takmayıdüşündüğünüz
koltuğunüzerineyerleştiriniz(resim11)
7. Aracınemniyetkemeriniçekiniz,karınke-
meriniOtokoltuğununyanlarındakiözel
kılavuzdangeçirerektokayakancalayınız
(resim12)
8. Göğüskemerinitutupçekerekkarınke-
merinigeriniz(resim13).İşleminsonun-
dakarınkemerinindeliklerdengeçtiğini
kontrolediniz.
9. Göğüskemerinigergintutaraksırtda-
yamakısmınınarkasındabulunande-
liklerdengeçiriniz(resim14).Kemeri,
kıvrılmamasınadikkatederekmümkün
olduğuncageriniz.
DİKKAT!Taktıktan sonra araçkemerinin
düzgünbirşekildegerildiğinivetokasının
kemerizorlamadığınıkontrolediniz.Ayrıca
araçkemerinintokasınınkemerinotokoltu-
ğundangeçmenoktasınadeğmediğinden
eminolunuz.Budurumlarbirkazaduru-
mundaotokoltuğununetkinliğinitehlikeye
sokabilir.(resim15A,resim15B)
DİKKAT!Aracınkemerinibukullanımkıla-
vuzundabelirtilendenbaşkapozisyonlar-
dageçirmeyiniz,çocuğunuzungüvenliğini
tehlikeyesokabilir!
ÇOCUĞUN YERLEŞTİRİLMESİ
10.Otokoltuğununönkısmındabulunan
turuncurenklidüğmeyebasınızvebasılı
tutarakOtokoltuğununherikikemerini
detamamençekiniz(resim16)
11.Kırmızıdüğmeyebasarakemniyetkeme-
rinintokasınıaçınız(resim17)
12.ÇocuğuOtokoltuğunaoturtunuzve
otokoltuğununkemerlerinibağlayınız
(resim18).Kemerindilleritokayayalnız-
cabirisininsokulmasınaengelolacak
şekildeyapılmıştır.
13.Çocuğunemniyetkemeriningerginliğini,
çocuğuaşırıderecedesıkmamayadikkat
ederekayarkemeriniçekerekayarlayınız
(resim19).
TUTMA KOLUNUN AYARLANMASI
Otokoltuğununtutmakolu3pozisyonda
ayarlanabilir(resim20):
A.Araçta,eldevepusetüzerinde taşıma
B.Salıncakpozisyonu
C. Sabitpozisyon
OTOMOBİL KOLTUĞUNUN SABİT VEYA
SALLANMA POZİSYONU (SALLANAN
ANA KUCAĞI KULLANIMI)
AraçtakullanılmadığızamanOtokoltuğu
salıncakyadaşezlongolarakdakullanılabilir.
Salıncakolarakkullanmakiçintutmakolunu
“B”pozisyonunagetiriniz.
Sabitpozisyoniçintutmakolunu“C”pozis-
yonunagetiriniz.
Önemli!Bukullanımbilgileriniilerdereferans
almaküzeresaklayınız
UYARI:Çocuğudenetimsizbırakmayınız
UYARI:Çocukyalnızbaşınaoturabildiğiza-
manbeşiğiyatarpozisyondakullanmayınız
UYARI:Bubeşikuzunuykusüresindekulla-
nılmayauygundeğildir
UYARI–Beşiğimasa,iskemlevsgibiyüksek
biryüzeyüzerindekullanmaktehlikelidir
UYARI–Emniyetsisteminidaimakullanınız
Beşikyatakveyabeşikyerinitutmaz.Çocuğun
uyumasıgerekiyorsabiryatağaveyauygun
beşiğeyatırılmasıgerekir
Herhangibiryerikırıkveyaeksikisebeşiği
kullanmayınız
Üreticitarafındanonaylanmayanaksesuar
veyayedekparçakullanmayınız
Soğuksuileeldeyıkayınız;çamaşırsuyu
kullanmayınız;mekanikolarakkurutmayınız;
ütülemeyiniz;kurutemizlemeyapmayınız.
Yaş:Doğumdanyaklaşık6ayakadar(9kg’a
kadar)
Beşiğiyalnızcasağlamveyatayyüzeyler
üzerineyerleştiriniz.
DİKKAT!Otokoltuğunutaşımadanöncesapı
daima“A”dikeypozisyonagetiriniz.
OTO KOLTUĞUNUN KILIFININ ÇIKARTIL-
MASI
Otokoltuğununkılıfınıyıkamakiçinke-
merleriaçınızvekılıfıçıkartınız.Buişlem
sırasındaözellikledikkatedilecekhususlar:
• Gövdeninkılıfınıçıkartmadanönceyan-
lardakiikilastiğiaçınız(resim21)
• Resim22’degösterildiğigibikılıfıkemer-
lerinayardüğmesihizasındaçıkartınız.
Yıkamakiçinkılıfınetiketindebelirtilenöne-
rileridikkatleuygulayınız.
Kemerler,tokaveplastikkısımlarsadece
nemlibirbezletemizlenmelidir.Zararve-
rebilecekvegüvenliğinitehlikeyesokabi-
lecekeriticimaddeleryadaçamaşırsuyu
kullanmayınız.

50
Çamaşırmakinesinde30°C
yıkama
Çamaşırsuyukullanmayınız
Kurutmamakinesinde
kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Kurutemizlemeyapmayınız
Güneşliğitakmak/çıkartmakiçinresim
23’de gösterildiği gibi yanlardaki bloke
etme/serbestbırakmadüğmelerinebas-
makgerekir
OTO KOLTUĞUNUN PUSETE TAKILMASI
KeyFitOtokoltuğutakmakancasınafabri-
kadansahip(resim24A)veyasonradanayrı
olaraksatılanChiccopusetlerinetakılabilir
(resim24B).
Daimapusetinkullanımkılavuzunuoku-
yaraküreticininöngördüğütakmasiste-
miniveOtokoltuğuileuyupuymadığını
kontrolediniz
14.Kullanımkılavuzununtalimatlarınauya-
rakpusetiaçınız
15.Eğerkullanımdaisepusetingüneşliğini
kaldırınız
16.Sırtdayanağınıtamameneğiniz
17.Otokoltuğuntutmakolunudikeyolarak
konumlandırınız(resim20A)vepuse-
tinkullanımkılavuzununtalimatlarına
uyarakOtokoltuğunupusetüzerine
sabitleyiniz
18.Otokoltuğunupusettensöküpayırmak
içinarkaturuncutuşunabasmak(resim
25’degösterildiğigibi)vetutmakolun-
dantutarakOtokoltuğunukaldırmak
yeterlidir
DİKKAT!Takmavesökmeişlemleriçocu-
ğunuzotokoltuğundaotururkendeya-
pılabilir;buişlemlerçocuğunuzunağırlığı
ilezorlaşabilir.
30° C

51
Bruksanvisning
KeyFit
VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA
DENNA BRUKSANVISNING LÄSAS NOGA
OCH HELT OCH HÅLLET FÖR ATT UNDVIKA
FAROR VID ANVÄNDNINGEN. SPARA DEN
FÖR FRAMTIDA BRUK. DITT BARNS SÄKER-
HET KAN ÄVENTYRAS OM DU INTE NOGA
FÖLJER DESSA INSTRUKTIONER.
VARNING: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA
EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLT EM-
BALLAGE AVLÄGSNAS OCH SLÄNGAS SAMT
HÅLLAS UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
DET REKOMMENDERAS ATT ELIMINERA
DESSA DELAR VID DE SÄRSKILDA SORTE-
RINGSSTÄLLENA I ENLIGHET MED GÄLLAN-
DE LAGAR
MYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS GENAST
• Följ noga instruktionerna för monteringen
och installationen av produkten. Undvik att
någon använder produkten utan att ha läst
instruktionerna.
• Spara bruksanvisningen för framtida bruk.
• Varje land förutser olika lagar och föreskrif-
ter beträffande säkerheten vid transport av
barn i bil. Därför råder vi Dig att kontakta
de lokala myndigheterna för mera ingå-
ende informationer.
• VARNING! Enligt olycksstatistikerna är bi-
lens baksäten vanligtvis säkrare än fram-
sätet och är alltså att föredra för instal-
lationen av Barnstolen. I synnerhet är den
säkraste sittplatsen den i mitten bak, om
den är försedd med ett 3-punktsbälte och
den är alltså att föredra för installationen
av Barnstolen
• VARNING! ALLVARLIG FARA! Om den
främre sittplatsen är försedd med en krock-
kudde framtill får bilbarnstolen inte instal-
leras på denna sittplats. Det är endast
möjligt att installera Bilbarnstolen på fram-
sätet och krockkudden framtill har satts ur
funktion: kontrollera med bilföretaget eller
med bilens handbok om det är möjligt att
sätta krockkudden ur funktion.
• Om Bilbarnstolen placeras på den främre
sittplatsen (endast om det inte finns nå-
gon krockkudde eller om denna har satts
ur funktion) rekommenderas, för en större
säkerhet, att skjuta tillbaks sittplatsen så
mycket det går och som är möjligt när det
finns andra passagerare på baksätet.
• Använd inte Bilbarnstolen på sittplatser om
är vända sidledes eller i motsatt riktning i
förhållande till körriktningen
• Installera endast Bilbarnstolen på säten
som är korrekt fastsatta på bilens struktur
och vända i körriktningen. Var noga med
att bilsäten som är fällbara eller vridbara är
ordentligt fastkopplade, eftersom dessa an-
nars, i händelse av en olycka, skulle kunna
utgöra en fara.
• Var noga med hur Barnstolen installeras
i bilen för att hindra att ett rörligt bilsäte
eller bildörren kan komma i beröring med
denna.
• Koppla inte fast Bilbarnstolen på ett bilsäte
som endast har ett höftbälte (tvåpunkts-
bälte).
• Ingen Bilbarnstol kan garantera total sä-
kerhet för barnet i händelse av en olycka,
men användningen av denna produkt kan
minska risken för allvarliga skador eller
dödsrisken för barnet.
• Risken för att barnet skadas allvarligt, inte
endast i händelse av en olycka, utan även
vid andra tillfällen (till exempel tvära in-
bromsningar, o.s.v.) ökar om de anvisningar
som ges i denna manual inte iakttages
noga: kontrollera alltid att Bilbarnstolen är
korrekt fastkopplad på bilsätet.
• Om Bilbarnstolen skulle vara skadad, defor-
merad eller starkt sliten ska DENNA bytas
ut, eftersom den kan ha förlorat sina ur-
sprungliga säkerhetsegenskaper.
• Ingen ändring eller tillsats får göras på pro-
dukten utan tillverkarens godkännande.
• Anbringa endast de tillbehör, reservdelar eller
komponenter som levereras av tillverkaren.
• Lämna inte av något som helst skäl barnet
utan uppsikt i Bilbarnstolen.
• För att undvika att barnet faller ur, ska det
spännas fast i Bilbarnstolen även under
transporten för hand.
• Vid användningen utanför bilen är det far-
ligt att använda Bilbarnstolen på ett upp-
höjt plan.
• Lämna inte Bilbarstolen på bilsätet utan att
den är ordentligt fastkopplad, eftersom den
kan stöta till passagerare och skada dem.
• Lägg inte någonting, som inte är ett tillbe-
hör som godkänts för produkten, mellan
bilsätet och barnstolen: i händelse av en
olycka kan detta medföra att Bilbarnstolen
inte fungerar på ett korrekt sätt.
• Om bilen lämnas i direkt solljus bör Bil-
barnstolen täckas över.
S

52
• Till följd av en olycka, även en lätt olycka,
kan Bilbarnstolen utsättas för skador som
inte alltid är synliga med blotta ögat: det är
därför nödvändigt att byta ut den.
• Innan Bilbarnstolen transporteras för hand
ska Du försäkra Dig om att barnet är fast-
spänt med säkerhetsbältena och att hand-
greppet är korrekt låst i vertikalt läge.
• Bilbarnstolen KeyFit kan sättas på sittvag-
nar från Chicco som har de rätta fastsätt-
ningsanordningarna eller som kan köpas
separat.
• Kontrollera alltid på sittvagnens bruks-
anvisning vilket fastsättningssystem som
tillverkaren anser ska användas och som är
kompatibelt med bilbarnstolen
• Innan barnet transporteras i Barnstolen
kombinerad med sittvagnen ska Du försäk-
ra Dig om att den är korrekt fastkopplad.
• Använd inte Bilbarnstolar som köpts i andra
hand. De skulle kunna ha utsatts för farliga
skador på strukturen som inte är synliga
med blotta ögat, men som kan äventyra
produktens säkerhet.
• Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar
för en oriktig användning av produkten
• Om klädseln ska bytas ut får endast en av
tillverkaren godkänd klädsel användas, ef-
tersom den utgör en del av Barnstolen som
är väsentlig för helheten. Bilbarnstolen får
aldrig användas utan klädseln.
• Kontrollera att bältets band inte har snott
sig och se till att detta eller delar av Barn-
stolen inte kläms mellan dörrarna eller
skaver mot vassa punkter. Om det är sön-
derskuret eller har blivit fransigt är det nöd-
vändigt att byta ut det.
• Kontrollera att inga föremål eller bagage
som inte är ordentligt fastsatta eller som är
placerade på ett osäkert sätt transporteras i
bilen, särskilt på den bakre hyllan, eftersom
de kan skada passagerarna i händelse av en
olycka eller en tvär inbromsning
• Kontrollera att alla passagerare i bilen an-
vänder sitt säkerhetsbälte, dels för sin egen
del, men även för att de skulle kunna stöta
till och skada barnet under resan i händelse
av en olycka eller en tvär inbromsning
• Gör ofta uppehåll vid längre resor. Barnet
blir mycket lätt trött. Ta inte ut barnet från
Bilbarstolen av något som helst skäl medan
bilen är i rörelse. Om barnet behöver upp-
märksamhet är det nödvändigt att hitta en
säker plats och stanna bilen.
• För tidigt födda spädbarn med mindre än
37 veckors havandeskap kan utsättas för
risk i Barnstolen. Dessa spädbarn kan få
andningsbesvär medan de sitter i Bilbarn-
stolen. Kontakta Din Läkare eller Sjukhus-
personalen så att de kan rekommendera
en Bilbarnstol som är lämplig för Ditt barn,
innan Du lämnar Sjukhuset.
PRODUKTENS EGENSKAPER
Denna bilbarnstol är godkänd för “Grupp 0+”,
för transport i bil av barn från födseln upp till
en kroppsvikt på upp till 13 Kg
VIKTIGT MEDDELANDE
1. Detta är en “Universal” fastspänningsan-
ordning för barn som är godkänd enligt
Standard N°44, rev. serie 04. Den är lämp-
lig för allmän användning i fordonen och
är kompatibel med de flesta bilsittplatser,
men inte med alla.
2. Det är lättare att erhålla en perfekt kom-
patibilitet i de fall när fordonets tillverkare
uppger i fordonets handbok att fordonet
är förberett för montering av “Universala”
fastspänningsanordningar för den aktuella
åldern.
3. Denna fastspänningsanordning har klassifi-
cerats “Universal” enligt kriterier för god-
kännande som är strängare i förhållande
till föregående modeller som inte förfogar
över detta meddelande.
4. Den är endast lämplig för användning i for-
don som är försedda med 3 –punktsbälte
som är statiskt eller försett med upprull-
ningsautomatik och godkänt enligt Stan-
darden UN/ECE Nr. 16 eller andra motsva-
rande standarder.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren
för fastspänningsanordningen eller åter-
försäljaren.
BEGRÄNSNINGAR VID ANVÄNDNINGEN
VARNING! Respektera noga följande begräns-
ningar vid användningen av produkten, i annat
fall garanteras inte säkerheten
1. Barnets kroppsvikt får inte överskrida 13 Kg.
2. Använd inte Bilbarstolen på framsätet om
detta är försett med krockkudde , utan en-
dast om krockkudden framtill har satts ur
funktion. Kontrollera med bilföretaget eller
i bilens handbok om det är möjligt att sätta
krockkudden ur funktion.
3. Använd inte minireduceraren om barnets
kroppsvikt överskrider 6 Kg.
Se till att spännet till bilens trepunktsbälte
inte sitter för högt (fig. 15). Försök i annat fall

53
att installera bilbarnstolen på en annan sitt-
plats i bilen.
NÖDVÄNDIGA KRAV PÅ BILSÄTET OCH PÅ
SÄKERHETSBÄLTET
Bilbarnstolen kan installeras på ett framsäte
bredvid föraren eller på ett baksäte, men på
följande villkor. Bilsätet ska vara:
- vänt i körriktningen (Figur 1)
- försett med ett 3 punkts-bälte som är sta-
tiskt eller försett med upprullningsautoma-
tik (Figur 2A)
VARNING! Installera inte bilbarnstolen på ett
bilsäte som endast är försett med ett höft-
bälte (Figur 2B)
JUSTERING AV SÄKERHETSBÄLTENAS LÄGE
VARNING! Bältena ska alltid anpassas till bar-
nets tillväxt.
Innan Barnstolen installeras i bilen ska barnets
fasthållningsbälten positioneras i korrekt höjd.
Det korrekta läget för bältenas höjd är något
under axlarnas nivå (Figur 3). Barnstolen är
försedd med 3 lägen för höjdjusteringen (Fi-
gur 4).
Barnstolen är försedd med en minireducerare
för att garantera en ordentlig fasthållning och
större komfort för barnen från födseln upp till
en kroppsvikt på 6 Kg (Figur 5)
Innan minireduceraren installeras ska Du kon-
trollera att bältena är införda i den nedersta
slitsen, eftersom denna är det enda läget som
tillåts vid användningen av detta tillbehör.
VARNING: för att garantera maximal säkerhet
åt barnet ska minireduceraren inte användas
om barnets kroppsvikt överskrider 6 Kg
ANVÄNDNINGSFÖRESKRIFTER
Beståndsdelar
A. Klädsel
B. Minireducerare
C. Solsufflett
D. Sidoskenor för bilens horisontala bälte
E. Justeringsbälte
F. Tryckknapp för justeringen av bältena
G. Slitsar för bältenas genomgång
H. Handgrepp
I. Tryckknappar för regleringen av handgrep-
pet
J. Knapp för fastkoppling/urkoppling på sitt-
vagnen
K. Skena för bilens diagonala bälte
L. Ankarformad hake
M. Tryckknappar för sufflettens låsning /loss-
ning på sidan
N. Gummiband för fastsättningen av klädseln
på sidorna
O. Säkerhetsbälten
P. Låsbleck för säkerhetsbältena
Q. Bälteslås för säkerhetsbältena
R. Tryckknapp för bälteslåsets öppning
Innehållsförteckning
• Justering av säkerhetsbältenas höjd
• Fastsättning av Barnstolen i bilen
• Placering av barnet
• Reglering av handgreppet
• Gungläge eller fast läge för Barnstolen
• Hur Barnstolens klädsel tas av
• Hur Barnstolen kopplas fast på Sittvagnen
JUSTERING AV SÄKERHETSBÄLTENAS HÖJD
1. Lossa säkerhetsbältena genom att trycka
på den röda knappen som sitter på bäl-
teslåset (Figur 6)
2. Dra ut säkerhetsbältets två ändar från den
ankarformade haken, på det sätt som visas
i figur 7
3. Dra ut de två bältesdelarna från framsidan
av Barnstolen och sätt i dem på nytt i den
slits som lämpar sig bäst för barnets höjd
(Figur 8)
4. För på nytt in bältenas två ändar på den
ankarformade haken (Figur 9)
FASTSÄTTNING AV BARNSTOLEN I BILEN
5. Placera Bilbarnstolens handgrepp vertikalt
genom att trycka på de två sidoknapparna
för regleringen (Figur 10)
6. Placera Bilbarnstolen på det bilsäte där den
ska installeras (Figur 11)
7. Dra ut bilens säkerhetsbälte och koppla fast
det på det särskilda bälteslåset genom att
låta höftbältet passera i Bilbarnstolens två
särskilda sidoskenor (Figur 12)
8. Ta tag i bröstbältet och dra det så att höft-
bältet spänns (Figur 13). När momentet har
avslutats ska Du kontrollera att höftbältet
fortfarande är i de särskilda skenorna.
9. Fortsätt att hålla bröstbältet i spänning
och låt det passera i skenan som är belägen
på ryggdelens baksida (Figur 14). Sträck
bältet så mycket som möjligt utan att
lämna bandöverskott och kontrollera att
det inte har snott sig.
VARNING! Efter installationen ska Du alltid
kontrollera att bilbältet är korrekt sträckt och
att dess bälteslås inte tvingar ut bältet från
det särskilda sätet. Kontrollera dessutom att
bilbältets bälteslås inte kommer i beröring
med bältets genomgångspunkt på bilbarn-
stolen, eftersom dessa tillstånd skulle kunna

54
äventyra bilbarnstolens effektivitet i händelse
av en olycka (Figur 15A, Figur 15B)
VARNING! Låt inte bilbältet passera i andra
lägen än de som angivs i denna Bruksanvisning,
eftersom detta skulle kunna äventyra barnets
säkerhet!
PLACERING AV BARNET
10. Tryck på den orangefärgade knappen som
sitter på bilbarnstolens framsida och ge-
nom att hålla den intryckt drar Du samti-
digt ut Bilbarnstolens två bälten helt och
hållet (Figur 16)
11. Lossa säkerhetsbältenas bälteslås genom
att trycka på den röda knappen (Fig. 17)
12. Placera barnet i Bilbarnstolen och spänn
sedan fast Barnstolen säkerhetsbälten
(Figur 18). Låsbleckens form tillåter inte
att endast den ena av de två införs i bäl-
teslåset.
13. Justera spänningen av barnets säkerhets-
bälten genom att dra det särskilda juste-
ringsbältet (Figur 19) och var härvid noga
med att inte dra åt bältet för mycket.
REGLERING AV HANDGREPPET
Barnstolens handgrepp kan regleras i 3 lägen
(Figur 20):
A Läge för transport i bil, för hand och på sitt-
vagnen
B Läge för gungfunktion
C Fast läge
Hur barnet tas ur från Bilbarnstolen
1. Lossa bilbältet
2. Dra ut bilbältets diagonala del från kläm-
man
3. Led bältet under upprullningen.
FAST ELLER VIPPENDE POSISJON PÅ BAR-
NESETET (BRUKT SOM FLUKTSTOL)
När Barnstolen inte används i bilen kan den
även användas som gunga eller som vilstol.
För gungfunktionen ska handgreppet ställas in
i läget “B”
För det fasta läget ska handgreppet ställas in
i läget “C”
Viktig! Oppbevar disse instruksjonene til sene-
re bruk
ADVARSEL: La ikke barnet være ubevoktet
ADVARSEL: Ikke bruk fluktstolen hvis barnet
kan sitte av seg selv
ADVARSEL: Denne fluktstolen er ikke beregnet
til lengre perioder av søvn
ADVARSEL – Det er farlig å bruke fluktstolen
på opphøyde flater, som bord, stoler osv.
ADVARSEL – Bruk alltid fastspenningsanord-
ningen
Fluktstolen erstatter ikke en seng eller en vug-
ge. Hvis barnet behøver å sove, skal det legges
i en passende seng eller vugge
Ikke bruk fluktstolen hvis noen komponenter er
ødelagte eller mangler
Ikke bruk tilbehør eller reservedeler som ikke er
godkjente av produsenten
Vask for hånd i kaldt vann; ikke blek; ikke tørk
i tørketrommel; ikke stryk; ikke rens kjemisk.
Alder: Fra fødselen av til ca. 6 måneder (opp
til 9 kg)
Sett fluktstolen kun på stabile, jevne overflater.
VARNING! Innan Barnstolen transporteras ska
handgreppet alltid återföras och låsas i verti-
kalt läge “A”
HUR BARNSTOLENS KLÄDSEL TAS AV
För att tvätta Barnstolens klädsel lossar Du
säkerhetsbältena och tar av klädseln. Under
dessa moment ska Du vara särskilt noga med
att:
• lossa de två gummibanden för fastsätt-
ningen på sidorna innan klädseln tas av från
stommen (Figur 21)
• ta av fodret vid bältenas justeringsknapp,
såsom visas i figur 22
Följ noga de tvättinstruktioner som står på eti-
ketten som sitter på fodret.
Bälte, bälteslås och delar i plast ska endast ren-
göras med en fuktig duk. Använd inte lösnings-
medel eller blekmedel som kan skada dem och
göra dem osäkra.
Tvättas i maskin i 30°C
Använd ej blekmedel
Får ej torktumlas
Stryk inte
Får ej kemtvättas

55
För att sätta fast / ta av solsuffletten är det
nödvändigt att använda de två sidoknapparna
för låsning / lossning, såsom visas i figur 23
HUR BARNSTOLEN KOPPLAS FAST PÅ SITT-
VAGNEN
Bilbarnstolen KeyFit kan sättas på sittvagnar
från Chicco som har de rätta fastsättningsan-
ordningarna (fig. 24 A) eller som kan köpas
separat. (fig. 24 B)
Kontrollera alltid på sittvagnens bruksanvis-
ning vilket fastsättningssystem som tillverka-
ren anser ska användas och som är kompati-
belt med bilbarnstolen
14. Följ manualens instruktioner för att fälla
upp sittvagnen
15. Fäll upp sittvagnens sufflett, om den an-
vänds
16. Fäll ner ryggstödet helt i lutat läge
17. Placera bilbarnstolens handgrepp vertikalt
(fig. 20 A) och sätt den på sittvagnen enligt
instruktionerna i det särskilda avsnittet i
sittvagnens manual
18. För att lossa bilbarnstolen från sittvagnen
är det bara att trycka på den bakre orang-
efärgade knappen (som fig. 25 visar). Lyft
den genom att hålla i handgreppet
VARNING! Fastkopplingen och urkopplingen
av Barnstolen kan även utföras med barnet
i Barnstolen. Barnets vikt kan göra att dessa
moment i detta fall blir mindre lätta att utföra.

57
• Για να αποφύγετε τονκίνδυνοπτώσεων,
δένετε το παιδί πάντα στο καθισματάκι
ακόμακαιόταντομεταφέρετεμετοχέρι.
• Κατάτηχρήσητουκαθίσματοςεκτόςαυ-
τοκινήτου,είναι επικίνδυνηη τοποθέτη-
σήτουσεμίαυπερυψωμένηεπιφάνεια.
• Μην αφήνετε ποτέ το καθισματάκι στο
κάθισματου αυτοκινήτουχωρίς να είναι
στερεωμένο.Μπορείναχτυπήσεικαινα
τραυματίσειτουςεπιβάτες.
• Μηντοποθετείτετίποτα,εκτόςαπόεγκε-
κριμέναγιατοπροϊόναξεσουάρ,ανάμε-
σαστοκάθισματουαυτοκινήτουκαιτο
καθισματάκιήανάμεσαστοκαθισματάκι
και το παιδί. Σε περίπτωση ατυχήματος
τοκάθισμα μπορεί να μην λειτουργήσει
σωστά.
• Σεπερίπτωσηπουτοόχημαμείνειεκτε-
θειμένοστονήλιο,συνιστάταινασκεπά-
σετετοκάθισμα.
• Μετά απόένα έστω και μικρό ατύχημα,
τοκάθισμαμπορείναυποστείμηορατές
ζημιές.Γιαυτόπρέπεισεκάθεπερίπτωση
νατοαντικαταστήσετε.
• Σε περίπτωση που μεταφέρετε το κα-
θισματάκι με το χέρι βεβαιωθείτε ότι το
παιδίείναιδεμένομετιςζώνεςασφαλείας
καιότιη λαβή έχειμπλοκάρεισωστάσε
κάθετηθέση.
• Η πολυθρόνα KeyFit μπορεί να στερεωθεί
στακαρότσιαChiccoπουδιαθέτουντακα-
τάλληλασυστήματασύνδεσηςεργοστασια-
κήςκατασκευήςήπουπωλούνταιξεχωριστά.
• Πάντα να βεβαιώνεστε ότι στο εγχειρίδιο
οδηγιών του καροτσιού προβλέπεται από
τονκατασκευαστήτοσύστημασύνδεσηςκαι
ότιείναισυμβατόμετηνΠολυθρόνα
• Πρινμεταφέρετετοπαιδίμετοκαθισμα-
τάκι πάνω στο καροτσάκι, βεβαιωθείτε
ότιτοίδιοέχειστερεωθείσωστά.
• Μηνχρησιμοποιείτεκαθίσματααπόδεύ-
τερο χέρι: Μπορείνα έχουνυποστεί ζη-
μιέςμηορατέςμεγυμνόμάτιπουμπορεί
ναεπηρεάσουντηνασφάλειατουπροϊό-
ντος.
• Η εταιρεία Artsana δεν αναλαμβάνει
καμίαευθύνη σε περίπτωσημη σωστής
χρήσηςτουπροϊόντος.
• Η επένδυση μπορεί να αντικατασταθεί
αποκλειστικά με μία εγκεκριμένη από
τον κατασκευαστή, γιατί αποτελεί ανα-
πόσπαστο τμήμα του καθίσματος αυτο-
κινήτου.Τοκαθισματάκιαυτοκινήτουδεν
πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς
τηνεπένδυση.
• Ελέγχετεότιηταινίατηςζώνηςδενείναι
μπερδεμένη.Προσέχετεέτσιώστεναμην
πιάνεταιηταινίαήτμήματατουκαθίσμα-
τοςανάμεσαστιςπόρτεςήνα μηνέρχο-
νται σε επαφή με αιχμηρά αντικείμενα.
Σε περίπτωση που η ζώνη παρουσιάσει
κοψίματα ή σχισίματα, αντικαταστήστε
την.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν μεταφέρονται στο
αυτοκίνητο μη στερεωμένα αντικείμενα
ή αποσκευές, κυρίως στο πίσω μέρος,
γιατί σε περίπτωση ατυχήματος μπορεί
νατραυματίσουντουςεπιβάτες.
• Βεβαιωθείτεότιόλοιοιεπιβάτεςτουοχή-
ματος χρησιμοποιούν τη ζώνη ασφαλεί-
ας,τόσογιατηδική τουςασφάλεια,όσο
καιγιατίσεπερίπτωσηατυχήματοςμπο-
ρείνατραυματίσουνσοβαράτοπαιδί.
• Σε περίπτωση μεγάλων ταξιδιών κάντε
συχνέςστάσεις.Τοπαιδίκουράζεταιπολύ
εύκολα.Δενπρέπει ναβγάζετεγιακανέ-
ναλόγοτοπαιδίαπότοκάθισμααυτοκι-
νήτουόταντοόχημαείναισε κίνηση.Αν
τοπαιδίσαςχρειάζεταιφροντίδα,βρείτε
ένανασφαλήχώροκαισταθμεύσετε.
• Νεογέννητα μωρά που έχουν γεννηθεί
πριναπό την37ηεβδομάδατης κύησης
μπορείνακινδυνεύουνστοκαθισματάκι.
Τανεογέννητααυτάμπορείναπαρουσι-
άσουν αναπνευστικά προβλήματα, ενώ
βρίσκονται στο κάθισμα. Απευθυνθείτε
στο γιατρό σας ή στο προσωπικό του
νοσοκομείου οι οποίοι θα κρίνουν ποιο
είναι γιατομωρόσας τοπιο κατάλληλο
κάθισμαήπορτ-μπεμπέαυτοκινήτου.
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Τοκαθισματάκιανήκειστην“Ομάδα0+”για
τη μεταφορά παιδιώναπό τη γέννηση έως
13κιλά
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
1. Αυτό είναιένα κάθισμααυτοκινήτουγια
παιδιά “Universal”,εγκεκριμένο σύμφω-
να με τον κανονισμό N° 44 τροποποίη-
ση 04. Κατάλληλο για γενική χρήση στα
οχήματακαισυμβατόμεταπερισσότερα
αλλάόχιμεόλατακαθίσματατωναυτο-
κινήτων.
2. Η απόλυτη συμβατότητα επιτυγχάνεται
ευκολότερα στις περιπτώσεις που ο κα-
τασκευαστής τουοχήματοςδηλώνειστο
εγχειρίδιο του οχήματος ότι το αυτοκί-
νητο είναι κατάλληλο για τοποθέτηση
καθισμάτωνγιαπαιδιά“Universal”γιατη
συγκεκριμένηηλικιακήομάδα.

58
3. Αυτό το κάθισμα έχει καταταχθεί ως
“Universal” με πιο αυστηρά κριτήρια
έγκρισης από τα προηγούμενα μοντέλα
που δεν διαθέτουν τηνπαρούσα προει-
δοποίηση.
4. Είναικατάλληλομόνογιαχρήσησεοχή-
ματα που διαθέτουν ζώνη ασφαλείας 3
σημείων, στατική ή τυλισσόμενη, βάσει
του Κανονισμού UN/ECE N°16 ή άλλους
ανάλογουςκανονισμούς.
5. Σεπερίπτωσηαμφιβολίας,επικοινωνήστε
μετονκατασκευαστήήτοναντιπρόσωπο.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!Σεβαστείτετουςακόλουθουςπε-
ριορισμούςστηχρήσητουπροϊόντος:Στην
αντίθετη περίπτωση η ασφάλεια δεν είναι
εγγυημένη.
1. Τοβάροςτουπαιδιούδενπρέπειναείναι
πάνωαπό13κιλά.
2. Μηνχρησιμοποιείτεποτέτοκαθισματάκι
στοκάθισματουσυνοδηγούμεμπροστι-
νό αερόσακο, αλλά μόνο αν ο μπροστι-
νός αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί:
Συμβουλευτείτε την κατασκευαστική
εταιρείαήτιςοδηγίεςχρήσηςτουοχήμα-
τοςγιαναδιαπιστώσετεανοαερόσακος
μπορείνααπενεργοποιηθεί.
3. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το μαξιλαρά-
κι comfort αν τοπαιδί είναι πάνω από 6
κιλά.
Βεβαιωθείτε ότι η πόρπη της ζώνης τριών
σημείων του αυτοκινήτου δεν βρίσκεται
πολύψηλά(εικ.15).Σεαντίθετηπερίπτωση,
εγκαταστήστε το κάθισμα αυτοκινήτου σε
έναάλλοκάθισματουοχήματος.
ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΚΑ-
ΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΖΩ-
ΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Τοκαθισματάκιμπορείνατοποθετηθείστο
κάθισματουσυνοδηγούήσεοποιοδήποτε
πίσω κάθισμα, αλλά με τους εξής περιορι-
σμούς:Τοκάθισμαπρέπειναείναι:
- Στραμμένοπροςεμπρός(σχέδιο1).
- Ναδιαθέτειζώνη3σημείωνστερέωσης,
στατικήήτυλισσόμενη(σχέδιο2Α).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το καθι-
σματάκι σε ένα κάθισμαπου διαθέτει μόνο
κοιλιακήζώνη(σχέδιο2Β)
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣ-
ΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ!Οιζώνεςπρέπειναπροσαρμόζο-
νταισύμφωναμετηνανάπτυξητουπαιδιού.
Πριντοποθετήσετε το καθισματάκιστοαυ-
τοκίνητο πρέπει να ρυθμίσετε στο σωστό
ύψοςτιςζώνεςασφαλείαςτουπαιδιού.
Ησωστήρύθμισητουύψουςτωνζωνώνεί-
ναι ελαφρώς κάτω από το ύψος των ώμων
(σχέδιο.3).Τοκαθισματάκιδιαθέτει3θέσεις
ύψους(σχέδιο.4).
Τοκαθισματάκιδιαθέτειμαξιλαράκιcomfort
πουεγγυάταιστοπαιδίαπότηγέννησημέ-
χριτοβάροςτων6κιλώντησωστήκαιάνε-
τητοποθέτησηκαιθέση(Σχ.5).
Γιανατοποθετήσετετομαξιλαράκιcomfort
βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες είναι περασμέ-
νες στην πιο χαμηλή σχισμή: Είναι η μόνη
επιτρεπτή θέση με το μαξιλαράκι comfort
(σχέδιο.5).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του
παιδιού, αφαιρέστε το μαξιλαράκι comfort
μόλιςτοβάροςτουπαιδιούφτάσειτα6κιλά.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Στοιχεία
A. Επένδυση
B. Μαξιλαράκιcomfort
C. Τένταγιατονήλιο
D. Πλάγιοιοδηγοί τηςοριζόντιαςζώνηςτου
αυτοκινήτου
E. Ζώνηρύθμισης
F. Πλήκτρορύθμισηςτωνζωνών
G. Σχισμέςπεράσματοςτωνζωνών
H. Λαβή
I. Πλήκτραρύθμισηςτηςλαβής
J. Πλήκτρο τοποθέτησης/αφαίρεσης του
καθίσματοςαπότοκαροτσάκι
K. Οδηγόςτηςδιαγώνιαςζώνηςτουαυτοκι-
νήτου
L. Άγκιστρο
M.Πλάγια πλήκτρα ασφάλισης/ απελευθέ-
ρωσηςτηςκουκούλας
N. Πλάγια λαστιχάκια σ τερέωσης της επέν-
δυσης
O. Ζώνεςασφαλείας
P. Προεξοχέςτηςζώνηςασφαλείας
Q. Αγκράφατηςζώνηςασφαλείας
R. Πλήκτροανοίγματοςτηςαγκράφας
Περιεχόμενα
• Ρύθμισητουύψουςτωνζωνώνασφαλεί-
ας
• Τοποθέτησητουκαθίσματοςστοαυτοκί-
νητο
• Τοποθέτησητουπαιδιού
• Ρύθμισητηςλαβής
• Λικνιζόμενη ή σταθερή θέση του καθί-
σματος
• Αφαίρεση της επένδυσης του καθίσμα-

59
τος
• Τοποθέτηση του καθίσματος στο καρο-
τσάκιπεριπάτου
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΥΨΟΥΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣ-
ΦΑΛΕΙΑΣ
1. Ανοίξτε τις ζώνες, πιέζοντας το κόκκινο
πλήκτροστηναγκράφα(σχέδιο.6).
2. Βγάλτεταδύοάκρατωνζωνώνασφαλεί-
αςαπότοάγκιστροόπωςυποδεικνύεται
στοσχέδιο7.
3. Βγάλτετιςζώνεςαπότομπροστινόμέρος
τουκαθίσματοςκαιπεράστετιςστηνπιο
κατάλληληγια τούψος τουπαιδιού σχι-
σμή(σχέδιο8).
4. Περάστεκαιπάλιταδύοάκρατωνζωνών
στοάγκιστρο(σχέδιο9).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥ-
ΤΟΚΙΝΗΤΟ
5. Τοποθετήστε τη λαβή του καθίσματος
σεκάθετηθέσηπιέζονταςταδύοπλάγια
πλήκτραρύθμισης(σχέδιο10).
6. Τοποθετήστε το καθισματάκι στο κάθι-
σματουαυτοκινήτουστηθέσηπουέχετε
επιλέξει(σχέδιο11).
7. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτο-
κινήτου και δέστε την στην αντίστοιχη
αγκράφα,περνώντας το κοιλιακό τμήμα
της ζώνης στους δύο ειδικούς οδηγούς
τουκαθίσματος(σχέδιο12).
8. Πιάστετηθωρακική ζώνη καιτραβήξτε
την, έτσι ώστε να τεντώσει η κοιλιακή
ζώνη(σχέδιο13).Στοτέλος τηςδιαδικα-
σίαςβεβαιωθείτεότιηκοιλιακήζώνηβρί-
σκεταιακόμηστουςειδικούςοδηγούς.
9. Κρατώνταςσυνεχώςτεντωμένητηθωρα-
κικήζώνη, περάστε τηνστονοδηγόπου
βρίσκεται στο πίσω μέρος της πλάτης
(σχέδιο 14). Τεντώστε τη ζώνη όσο πιο
πολύμπορείτε,χωρίς νααφήσετεπερίσ-
σευμα ταινίας, και βεβαιωθείτε ότι δεν
είναιμπερδεμένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μετά την τοποθέτηση ελέγχετε
πάντα ότιη ζώνη του αυτοκινήτουέχει τε-
ντώσεισωστάκαιότιηαγκράφατηςδενπι-
έζειτηζώνηώστεναβγειαπότηνυποδοχή
της. Βεβαιωθείτε επίσης ότι η αγκράφα της
ζώνηςτουαυτοκινήτουδενέρχεταισεεπα-
φήμετοσημείοπεράσματοςτηςζώνηςστο
καθισματάκι. Αυτές οι καταστάσεις μπορεί
να ελαττώσουν την αποτελεσματικότητα
τουκαθίσματος σε περίπτωση ατυχήματος
(σχέδιο15Α,σχέδιο15Β).
ΠΡΟΣΟΧΗ:Μηνπερνάτετηζώνητουαυτο-
κινήτου σε διαφορετικές θέσεις από αυτές
που υποδεικνύονται σε αυτές τις οδηγίες
χρήσης γιατί μπορεί να θέσετε σε κίνδυνο
τηνασφάλειατουπαιδιού.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ
10. Πιέστε το πορτοκαλί πλήκτρο που βρί-
σκεταιστηνμπροστινήπλευρά τουκα-
θίσματος και κρατώντας το πατημένο
τραβήξτε εντελώς τις δύο ζώνες του
καθίσματος(σχέδιο.16).
11. Ανοίξτετηναγκράφατων ζωνώνασφα-
λείας, πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο
(σχέδιο.17).
12. Τοποθετήστε τοπαιδί στο κάθισμααυ-
τοκινήτου και δέστε της ζώνες του κα-
θίσματος(σχέδιο18.).Οι προεξοχέςτης
αγκράφας είναι έτσι κατασκευασμένες
ώστε να μην μπορεί να εισαχθεί μόνο
μίααπότιςδύοστηναγκράφα.
13. Τεντώστε τις ζώνεςασφαλείας του παι-
διού, τραβώντας την κεντρική ζώνη
ρύθμισης(σχέδιο19) προσέχονταςέτσι
ώστεναμησφίξετευπερβολικάτοπαιδί
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ
Ηλαβήτουκαθίσματοςρυθμίζεταισε3θέ-
σεις(σχέδιο20):
A. Θέση μεταφοράς στο αυτοκίνητο, με το
χέρικαιστοκαροτσάκιπεριπάτου.
Β.Λικνιζόμενηθέση
Γ.Σταθερήθέση
ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΤΗ
ΣΤΑΘΕΡΗ Ή ΛΙΚΝΙΖΟΜΕΝΗ ΘΕΣΗ
(ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΩΣ ΡΗΛΑΞ)
Όταν δεν χρησιμοποιείται στο αυτοκίνητο,
το καθισματάκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί
καιωςσταθερόήλικνιζόμενορηλάξ.
Γιαναμπορείνα λικνίζεται,τοποθετήστετη
λαβήστηθέση“B”.
Για να το χρησιμοποιήσετε στη σταθερή
θέσητοποθετήστετηλαβήστηθέση“C”.
Σημαντικό!Κρατήστεαυτέςτιςοδηγίεςγιανατις
συμβουλεύεστεστομέλλον.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Μηναφήνετεποτέτοπαιδί
χωρίςεπίβλεψη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Μηχρησιμοποιείτετορηλάξ
αντοπαιδίείναισεθέσηνακαθίσειμόνοτου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Αυτότορηλάξδενείναικα-
τάλληλογιαμεγάλαδιαστήματαύπνου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Είναιεπικίνδυνοναχρησιμο-
ποιείτετορηλάξσευπερυψωμένεςεπιφάνειες,
όπωςτραπέζια,καρέκλες,κ.λπ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Χρησιμοποιείτεπάντατο
σύστημασυγκράτησης.

60
Τορηλάξδενυποκαθιστάτοκρεβάτιήτολίκνο.
Αντοπαιδίθέλεινακοιμηθεί,πρέπεινατοποθε-
τείταιστοκατάλληλοκρεβάτιήλίκνο.
Μηχρησιμοποιείτετορηλάξανοποιοδήποτε
τμήμαείναισπασμένοήαπουσιάζει.
Μηχρησιμοποιείτεαξεσουάρήανταλλακτικά
πουδενεγκρίνονταιαπότονκατασκευαστή.
Πλένετεστοχέριμεκρύονερό.Mηχρησιμο-
ποιείτεχλωρίνη.Mηστεγνώνετεστοστεγνω-
τήρα.Mηντοσιδερώνετε.Mηνκάνετεστεγνό
καθάρισμα.
Ηλικία:Απότηγέννησημέχρι6μηνών(περίπου
μέχρι9kg).
Τοποθετείτετορηλάξμόνοσεσταθερέςκαι
οριζόντιεςεπιφάνειες.
ΠΡΟΣΟΧΗ!Πρινμεταφέρετετοκαθισματάκι
τοποθετείτεκαιασφαλίζετεπάντα τηλαβή
στηνκάθετηθέση“Α”.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ/ΠΛΥΣΙΜΟ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Για να πλύνετετην επένδυση τουκαθίσμα-
τος,λύστετιςζώνεςκαιβγάλτετηνεπένδυ-
ση.Κατάτηδιάρκειααυτήςτηςδιαδικασίας
προσέχετειδιαιτέρως:
• Βγάλτεταδύοπλάγιαλαστιχάκιαστερέ-
ωσηςπρινβγάλετετηνεπένδυσηαπότο
πλαίσιο(σχέδιο21).
• Βγάλτε την επένδυση από το ύψος του
πλήκτρου ρύθμισης των ζωνών όπως
υποδεικνύεταιστοσχέδιο22.
Γιατοπλύσιμοακολουθήστεπιστάτιςοδη-
γίες που αναγράφονται στην ετικέτα της
επένδυσης.
Ζώνες,αγκράφακαιπλαστικάτμήματαπρέ-
πεινα καθαρίζονταιμόνο μεένα υγρό πα-
νάκι.Μηνχρησιμοποιείτε διαλυτικάή χλω-
ρίνηπουμπορείνατακαταστρέψουνκαινα
ελαττώσουντηνασφάλειάτους.
Πλύσιμοστοπλυντήριοστους30°C
Μηνχρησιμοποιείτεχλωρίνη
Μηνστεγνώνετεστοστεγνωτήριο
Μηνσιδερώνετε
Μηνκάνετεστεγνόκαθάρισμ
Γιανατοποθετήσετε/αφαιρέσετετηναντη-
λιακήτένταπρέπειναπιέστεταδύοπλάγια
πλήκτραασφάλισης/απελευθέρωσηςόπως
υποδεικνύεταιστοσχέδιο23.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
Η πολυθρόνα KeyFit μπορεί να στερεωθεί
στακαρότσιαChiccoπουδιαθέτουντακα-
τάλληλασυστήματασύνδεσηςεργοστασια-
κήςκατασκευής(εικ.24A)ήπουπωλούνται
ξεχωριστά.(εικ.24Β)
Πάντα να βεβαιώνεστε ότι στο εγχειρίδιο
οδηγιών του καροτσιού προβλέπεται από
τον κατασκευαστή το σύστημα σύνδεσης
καιότιείναισυμβατόμετηνΠολυθρόνα
14.Ανοίξτετοκαρότσισύμφωναμετιςοδη-
γίεςτουαντίστοιχουεγχειριδίου
15.Σηκώστετηνκουκούλαγιατονήλιοτου
καροτσιού,εάντηνέχετετοποθετήσει
16.Χαμηλώστετελείωςτηνπλάτη
17. Τοποθετήστε τη χειρολαβή της Πολυ-
θρόναςκάθετα( εικ.20 A)καιστερεώ-
στε την Πολυθρόνα στο καρότσι σύμ-
φωνα με τις οδηγίες που αναφέρονται
στηναντίστοιχηενότηταστοεγχειρίδιο
τουκαροτσιού
18. Για να απασφαλίσετε την Πολυθρόνα
από το καρότσι, αρκεί να πατήσετε το
πίσωπορτοκαλίκουμπί(όπως φαίνεται
στηνεικόνα25)καινασηκώσετετηνΠο-
λυθρόνααπότηχειρολαβή
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η τοποθέτηση και η αφαίρεση
μπορούνναπραγματοποιηθούνμετοπαιδί
στο κάθισμα.Με το βάρος τουπαιδιού, οι
προαναφερόμενεςενέργειεςμπορείναείναι
δυσκολότερες.

61
KeyFit
VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PA-
ŽLJIVO I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRI-
RUČNIKZAUPORABUKAKOBISEIZBJEGLE
OPASNOSTI TIJEKOM UPORABE. PRIRUČNIK
SAČUVATI ZA BUDUĆU KONZULTACIJU.
KAKO NE BI BILA UGROŽENA SIGURNOST
VAŠEG DJETETA, PAŽLJIVO SLIJEDITI OVE
UPUTE.
OPREZ! PRIJE UPORABE PROIZVODA SKI-
NUTIIOTKLONITIPLASTIČNEVREĆICEISVE
ONE DJELOVE KOJI SU DIO AMBALAŽE, TE
IH U SVAKOM SLUČAJU POHRANITI DALE-
KO OD DOHVATA DJECE. PREPORUČUJE SE
OTKLANJANJE OVIH DIJELOVA AMBALAŽE
USKLADUSAVAŽEĆIMPROPISIMAOSAKU-
PLJANJURAZLIČITIHVRSTAOTPADA
IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI
• Prilikom sklapanja i ugradnje proizvoda
treba pažljivo slijediti upute. Izbjegavati
mogućnostdanetkorabiproizvod,ada
prethodnonijepročitaopriručnikzaupo-
rabu.
• Priručniksačuvatizaubuduće.
• Svaka državapredviđadrugačije zakone
ipropiseuoblastisigurnostiprilikompri-
jevoza djece u osobnim vozilima. Zbog
toga je preporučljivo upoznati se sa lo-
kalnimzakonima.
• OPREZ! Postatističkim podacima koji se
odnosenaprometnenezgode,opažase
dasuopćenitostražnjasjedalauvozilima
sigurnija od prednjeg: stoga se prepo-
ručuje ugradnja dječjeg naslonjača na
stražnja sjedala u vozilu. Najsigurnija je
ugradnjana stražnjem sjedaluu sredini,
akojeopremljenosigurnosnimpojasom
natriuporišnetočke:utomslučajupre-
poručujeseugradnjanatomsredišnjem
stražnjemsjedalu.
• OPREZ! VELIKA OPASNOST! Ovaj dječji
naslonjač nikada se ne smije koristiti na
prednjem sjedalu vozila opremljenom
zračnim jastukom. Moguća je ugradnja
naprednjemsjedalu,samoakojezračni
jastukisključen:provjeritikodproizvođa-
ča vozila ili potražiti u priručniku vozila
postoji li mogućnost isključivanja zrač-
nogjastuka.
• Akosedječjinaslonjačpostavljanapred-
nje sjedalo(samo ako nema zračnogja-
stukailijeisključen),preporučasepovla-
čenjesjedalaunatragštojevišemoguće,
pazeći naravno i na udobnost putnika
kojisjedenastražnjemsjedalu.
• Ovajdječjinaslonjačne smijesekoristiti
nabočnimsjedalimavozilailinasjedalima
kojasuokrenutaobrnutoodsmjerakreta-
njavozila.
• Dječji naslonjač smije se ugraditi samo
nasjedalakojasuispravnoučvršćenana
sklopvozilaiokrenutausmjerukretanja
vozila.Nikadneostavljajterasklopivaili
rotirajućasjedala neučvršćena, jeru slu-
čajunezgode,neučvršćenasjedalamogu
predstavljatiopasnost.
• Prilikom ugradnje dječjeg naslonjača
treba pazitida pomično sjedalo ili vrata
vozilanesmetajutojugradnji.
• Dječjinaslonjačnikadasenesmijeugra-
diti na sjedalo vozilakojeje opremljeno
samotrbušnimsigurnosnimpojasom(na
dvijeuporišnetočke).
• Niti jedan dječjinaslonjačne možejam-
čiti potpunu sigurnost djetetu u slučaju
nezgode, ali uporaba ovog proizvoda
smanjujeopasnostodteškihilismrtono-
snihozljeda.
• Opasnost odteških ozljedaza dijete,ne
samo u slučaju nezgode već i u drugim
prilikama (primjerice, kod naglog ko-
čenja) povećava se ako se preporuke iz
ovogpriručnikane slijede sa izuzetnom
pažnjom: uvjek provjeravati je li dječji
naslonjač ispravno učvršćen na sjedalo
vozila.
• Nije dopuštena uporaba dječjeg naslo-
njačakojijeizbilokojegrazlogaoštećen,
izobličen,jako istrošen, ilimu nedostaje
nekisastavni dio: tajse naslonjač MORA
zamijeniti, jer je moguće da više nema
svojaizvornasigurnosnaobilježja.
• Proizvodsenesmijemijenjatiiliupotpu-
njavati,osimakotonijeodobrioproizvo-
đač.
• Nije dopuštena ugradnjaopreme, rezer-
vnihilisastavnihdijelovakojenijedosta-
vioiliodobrioproizvođač.
• Dijetenesmijenikada,izbilokojegrazlo-
ga,bitiostavljenobeznadzoraudječjem
naslonjaču.
• Kako bi se izbjegla opasnostod pada iz
naslonjača, dijete treba biti vezano si-
gurnosnimpojasevimaiprilikomručnog
prijenosaudječjemnaslonjaču.
HR

62
• Kad se koristi izvan vozila, dječji naslo-
njač ne smije se stavljati na uzdignute
površine.
• Dječjinaslonjačnesmijeseostavljatine-
privezannasjedaluvozila,jerbiprilikom
vožnjemogaoozljeditiputnike.
• Nijedopuštenoulagatinikakvepredme-
te,osimopremeodobreneodstranepro-
izvođača,između sjedalavozilaidječjeg
naslonjačailiizmeđudječjegnaslonjačai
samogdjetetajerbito,uslučajupromet-
nenezgode,moglospriječitidječjinaslo-
njač da obavi svoju zadaću na ispravan
način.
• Akosevoziloostavljanaizravnomsuncu,
preporučasepokritidječjinaslonjač.
• Nakon čak i lakše prometne nezgode,
dječji naslonjač može pretrpiti oštećenja
koja nisu vidljiva golim okom: u svakom
slučaju,tajnaslonjačtrebazamijenitinovim.
• Prije ručnog prijenosa dječjeg naslonja-
ča,provjeritijelidijetevezanoijeliručka
ispravnoblokiranauokomitompoložaju.
• SjedaloKeyFitmože seksirati nakolica
Chiccokojasuopremljenaposebnimsu-
stavima za serijskospajanje ili se mogu
kupitiodvojeno.
• Uvijekprovjeriteupriručnikusuputama
zakolicasustavzaspajanjekojijepredvi-
dioproizvođačinjegovukompatibilnost
sasjedalom
• Prijeposjedanjadjetetaudječjinaslonjač
ugrađen na kolica, provjeriti ispravnost
ugradnje.
• Ne smiju se koristiti rabljena dječja sje-
dala:mogućejedasupretrpilanevidljiva
oštećenja sklopa koja ugrožavaju sigur-
nostproizvoda.
• PoduzećeArtsananepreuzimaodgovor-
nostzaposljediceuslučajuneprimjerene
uporabeovogproizvoda.
• Navlaka se može zamijeniti isključivo
onom koja je odobrena od strane pro-
izvođača sjedala. Naime, navlaka pred-
stavlja sastavni dio dječjeg naslonjača
kojisenikadanesmijekoristitibezsvoje
navlake.
• Provjeriti trakupojasa kojane smije biti
zapetljana i izbjegavati da traka ili dije-
lovi dječjeg naslonjača budu zahvaćeni
između vrata ili da se trljaju po oštrim
rubovima.Ako se napojasu dječjegna-
slonjača pojave razderotine ili izvučene
niti,potrebnogajezamijenitinovim.
• Nikadanemojtenastražnjojpoliciunutar
vozilaprenositipredmeteiliprtljagukoja
nije privezana ili postavljena na siguran
način:uslučajunezgodeilinaglogkoče-
njatipredmetiiliprtljagamoglibiozlje-
ditiputnike.
• Pobrinitesedasviputniciuvozilukoriste
vlastitisigurnosnipojas,kakozbogvlasti-
tesigurnosti,takoi stoga jerbi prilikom
puta, uslučaju nezgode ilinaglog koče-
nja,mogliozljeditidijete.
• Tijekomdugihputovanjapreporučujuse
brojnestanke:dijeteselakoumara.Niu
jednom slučaju nije dopušteno izvlačiti
dijete iz dječjeg naslonjača dok je vozi-
lo u pokretu. Ako djetetu treba pažnja,
trebapronaćisigurnomjestoi zaustaviti
vozilo.
• Preranorođena djeca, satek 37 tjedana
trudnoće, mogu biti izložena opasnosti
akosu udječjem sjedalujer moguimati
dišne smetnje dok sjede. Savjetujemo
obraćanjeliječniku ilibolničkomosoblju
kojećeocijenitivaše dijeteipreporučiti
vam odgovarajućedječji naslonjač prije
napuštanjabolničkeustanove.
ZNAČAJKE PROIZVODA
Dječji naslonjač službeno pripada »skupini
0+«inamijenjenjeprijevozudjeceodrođe-
njado13kgtežine
VAŽNA NAPOMENA
1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je
“univerzalne”vrste iusklađenaje sa pra-
vilom br.44, ispravkeiz skupine04. Pri-
kladna jeza ugradnjuopćenito u vozila
isvojomizradomodgovaravelikojvećini
sjedala,alineisjedalimausvimvrstama
vozila.
2. Savršenu usklađenost je lakše ostvariti
akojeproizvođačupriručnikuza upora-
buvozilaistaknuoda jepredviđenamo-
gućnostugradnje“Univerzalnih”naprava
za pridržavanje prikladnih za određenu
dobdjeteta.
3. Ova naprava za pridržavanje djeteta je
klasiciranakao“Univerzalna”postrožim
kriterijima službenog usklađivanja od
onihzaprethodneverzijekojenisuupot-
punjeneovomnapomenom.
4. Naprava je prikladna samo za ugradnju
u vozila koja imaju sigurnosni pojas na
tri točke, nepomične vrste ili sa smota-
vanjem, službeno usklađen sa Pravilom
UNI/ECEbr.16ilisadrugimistovrijednim
standardom.

63
5. U slučaju nedoumice, potražite savjet
proizvođačaovenapraveiliprodavača.
OGRANIČENJA PRI UPORABI
OPREZ! Savjesno poštivati ograničenja pri
uporabiproizvodajeru suprotnom slučaju
nijezajamčenasigurnost.
1. Težinadjetetanesmijepremašiti13kilo-
grama.
2. Dječjinaslonjačnesmijenikadabitiugra-
đen na prednjem sjedalu opremljenom
zračnim jastukom, osim ako taj zračni
jastuknijeisključen:provjeritisaproizvo-
đačkom kućom ili u priručniku za upo-
rabu vašeg vozila postoji li mogućnost
isključivanjazračnogjastuka.
3. Akojedijetetežeod6kilograma,nekori-
stiteminireduktor.
Provjeritedakopčanapojasustriuporišne
točkeuautomobilunijeprevisoko(sl.15).U
protivnom, probajte postaviti sjedalicu na
drugosjedalouautomobilu.
POTREBNA SVOJSTVA SJEDALA VOZILA I
SIGURNOSNOG POJASA
Dječjinaslonjačmožebitiugrađennapred-
njemsuvozačevomsjedaluilinabilokojem
stražnjemsjedalu,alisaovimograničenjima:
- sjedalomorabitiusmjerenousmjerukre-
tanjavozila(Crtež1),
- sjedalo mora biti opremljeno sigurno-
snim pojasom na tri uporišne točkene-
pomičnevrsteilisanapravomzasmota-
vanje(Crtež2A).
OPREZ! Nikada nemojte ugraditi dječji na-
slonjačnasjedalouvozilukojejeopremlje-
no samo trbušnim sigurnosnim pojasom
(Crtež2B)
PODEŠAVANJE SIGURNOSNIH POJASEVA
OPREZ!Pojasevimorajuuvijekbitiusklađe-
nisarastom djeteta. Prijeugradnje dječjeg
naslonjača u vozilo, pojaseve koji pridrža-
vajudijetetrebapostaviti naodgovarajuću
visinu.
Ispravni položaj sigurnosnih pojaseva je
nešto ispod razine ramena (Crtež3). Dječji
naslonjačimamogućnostpodešavanja po-
jasevanatrirazličitevisine(Crtež4).
Dječji naslonjač opremljen je miniredukto-
rom koji jamči maksimalnu zaštitu i udob-
nostdjeci odrođenja do6kg težine(Crtež
5).
Prijeugradnjeminireduktora,provjeritijesu
lipojaseviuvučeniunajnižuušku;naimeto
jejedini dopušteni položajpri uporabiove
napravekojajedioopreme.
OPREZ!Kakobibilazajamčenanajvećamo-
gućasigurnostzadijete,minireduktorsene
smije koristiti akotežina djeteta premašuje
6kg.
Čišćenje plastičnih dijelova
Prilikomodržavanjaplastičnihdijelova,kori-
stitisamokrpunavlaženuvodomilineutral-
nimsredstvomzapranjerublja.
Nikakosenepreporučujeprimjenasredsta-
va za razrijeđivanjeili abrazivnih sredstava
zapranje.
Pomičnidijelovisklopanetrebajubitinika-
dapodmazivani.
UPUTE ZA UPORABU
Sastavni dijelovi
A. Navlaka
B. Minireduktor
C. Kupola
D.Bočnevodilicevodoravnogsigurnosnog
pojasavozila
E. Pojaszapodešavanje
F. Dugmezapodešavanjepojaseva
G. Uškezaprolazpojaseva
H. Ručka
I. Dugmadzapodešavanjeručke
J. Sklopkazauklapanje/odvajanjeoddječ-
jihkolica
K. Vodilicadijagonalnogsigurnosnogpoja-
sa
L. Kukauoblikusidra
M.Bočnadugmadzaprikopčavanje/otkop-
čavanjekupole
N. Elastičnevrpceza bočnoprijanjanje na-
vlake
O.Sigurnosnipojasevi
P. Jezičcisigurnosnihpojaseva
Q.Kopčasigurnosnihpojaseva
R. Dugmezaotvaranjekopče
Sadržaj
• Podešavanjevisinesigurnosnihpojaseva
• Ugradnjadječjegnaslonjačavozilo
• Posjedanjedjeteta
• CPodešavanjeručke
• Položaj njihaljke ili nepomični položaj
dječjegnaslonjača
• Skidanjenavlakedječjegnaslonjača
• Ugradnjadječjegnaslonjačanakolica
PODEŠAVANJE VISINE SIGURNOSNIH PO-
JASEVA
1. Otpustiti sigurnosne pojaseve pritiskom
nacrvenodugmekojisenalazinakopči

64
(Crtež6)
2. Izvući dva kraja sigurnosnih pojaseva iz
kukeuoblikusidra,kakojeprikazanona
crtežu7
3. Izvućidvakrajapojasaizprednjegdijela
dječjegnaslonjačaiponovnoihpostaviti
uuškukojajenajprikladnijazavisinudje-
teta(Crtež8)
4. Ponovnoprovućidvazavršnadijelapoja-
sakrozkukuuoblikusidra(Crtež9)
UGRADNJA DJEČJEG NASLONJAČA U
VOZILO
5. Ručku dječjeg naslonjača postaviti oko-
mitopritiskomnadvijebočnesklopkeza
podešavanje(Crtež10)
6. Postavitinaslonjač nasjedalovozilakoje
želite(Crtež11)
7. Povućisigurnosnipojasvozilaipričvrstiti
gauodgovarajućukopčutakodatrbušni
diopojasaprođekrozdvijeodgovarajuće
bočnevodilicedječjegnaslonjača (Crtež
12)
8. Rukom uhvatiti dijagonalni diosigurno-
snog pojasa i povući ga na način da se
zategnetrbušnidiopojasa(Crtež13).Na
krajutogpostupkaprovjeritijelitrbušni
sigurnosnipojasjošuvijekusvojimvodi-
licama.
9. Držećizategnutimdijagonalnisigurnosni
pojas, provući ga kroz vodilicu koja se
nalazi na stražnjoj strani naslona (Crtež
14). Zategnuti pojas što je više moguće
pazećidanijelabavilizapetljan.
OPREZ!Nakonugradnjeprovjeritijelisigur-
nosnipojasvozilaispravnozategnutibloki-
ranu kopči.Osimtoga, potrebnojeprovje-
riti da kopča sigurnosnog pojasa vozila ne
bude u doticaju sa mjestima gdje prolaze
pojasevikojipridržavajudječjinaslonjač.Ta-
kvenepogodneokolnostimogle biugroziti
djelotvornostnaslonjačauslučaju nezgode
(Crtež15Ai15B).
OPREZ! Ne pričvršćujte dječji naslonjač
sigurnosnim pojasevima vozila ni na je-
dan način osim na onaj opisan u ovim
uputstvima,jer bi to moglo ugroziti sigur-
nostdjeteta
POSJEDANJE DJETETA
10.Pritisnutinarančastodugmekojesena-
lazinaprednjemdijelunaslonjačaiisto-
vremenoupotpunostiizvućidvapojasa
dječjegnaslonjača(Crtež16).
11.Otpustitikopčusigurnosnogpojasapri-
tiskomnacrvenodugme(Crtež17).
12. Posjesti dijete u dječji naslonjač i pri-
vezati sigurnosne pojaseve naslonjača
(Crtež18).Oblikjezičakajetakavdanije
moguće uvući u kopču samo jedanod
dva.
13. Zategnuti sigurnosne pojaseve povla-
čenjemodgovarajućegpojasazapode-
šavanje (Crtež 19), imajući na umu da
dijetenesmijebitistegnutonitiprejako
nitiprelabavo
PODEŠAVANJE RUČKE
Ručka dječjegnaslonjača može se podesiti
na3položaja(Crtež20):
A Položajzaprijevozuvozilu,za ru čn o
prenošenjeiliugradnjunakolica
B Položajzanjihanje
C Nepomičnipoložaj
NEPOMIČNI I LJULJAJUĆI POLOŽAJ
DJEČJE AUTO-SJEDALICE
(AKO SE KORISTI KAO LEŽALJKA)
Kadase ne koristi u vozilu,dječjinaslonjač
semožekoristitikaonjihaljkaililežaljka.
Kakobisemogao njihati,postaviti ručkuu
položaj“B”.
Kako bi bio nepomičan, postaviti ručku u
položaj“C”.
Prilikomuporabesjedalaunepomičnompo-
ložaju,izvućistabilizacijskozapriječenje(crtež
21)ipostavitiručkuupoložaj”D“(crtež10).
Važno!Sačuvatiuputezabudućuuporabu.
UPOZORENJE:Neostavljatidijetebeznadzora
UPOZORENJE:Nekoristitiležaljkuakodijete
možesamostalnosjediti.
UPOZORENJE:Ležaljka nije namijenjena za
dužespavanje.
UPOZORENJE – Opasno je koristiti ležaljku
napovišenimpovršinamakaoštosustolovi,
stolice,itd.
UPOZORENJE – Uvijek koristiti sigurnosne
pojaseve.
Ležaljkanezamjenjujekrevetićilikolijevku.
Akodijeteželispavati,trebagapoložitiuod-
govarajućikrevetićilikolijevku.
Ležaljkunekoristiti akojebilokoji njendio
razbijenilinedostaje.
Nekoristitiopremuilirezervnedijelovekoji
nisuodobreniodstraneproizvođača.
Pratiručnouhladnojvodi,neizbijeljivati;ne
sušitiusušilicizarublje,nepeglati,Zabranjeno
kemijskočišćenje
Dob:odrođenjado6mjeseciživota(do9kg).
Ležaljkupostavljatiisključivonaravneista-
bilnepovršine.
OPREZ! Prije prenošenja naslonjača, ručku

65
uvijekblokiratiuokomitompoložaju“A”.
SKIDANJE NAVLAKE DJEČJEG
NASLONJAČA
Kako bi se navlaka dječjeg sjedala mogla
oprati,potrebnojeotpustitipojaseveiizvu-
ći navlaku. Tijekom obavljanja tih zahvata,
posebnojevažnoimatinaumuda:
• Prije skidanja navlake sa sklopa treba
otpustiti dvije elastične vrpce za bočno
učvršćenje(Crtež21),
• Ukloniti navlakusa dugmeta zapodeša-
vanjepojaseva,kakoprikazujecrtež22.
Uputstva za pranje navlake naznačena su
naetiketisamenavlake.
Pojaseve, kopču i plastične dijelove čistiti
samo vlažnom krpom. Ne smiju se koristiti
razrijeđivači ili sredstva za izbijeljivanje jer
onamoguoštetititedijelovesvedogubitka
sigurnosnihobilježja.
Praćwpralcewtemp.30°C
Niewybielać
Niesuszyćwsuszarce.Niewirować.
Nieprasowaćprasprasować
Nieczyścićchemicznie
Kakobisekupolaučvrstila/skinula,potreb-
nojepritisnutibočnudugmadzaprikopča-
vanje /otkopčavanje, kako jeprikazano na
crtežu23.
UGRADNJA DJEČJEG NASLONJAČA NA
KOLICA
Sjedalo KeyFit može se ksirati na kolica
Chiccokojasuopremljenaposebnim susta-
vimazaserijskospajanje(sl.24A)ilisemogu
kupitiodvojeno(sl.24B).
Uvijek provjerite u priručniku s uputama
za kolica sustav za spajanje koji je predvi-
dioproizvođačinjegovukompatibilnostsa
sjedalom
14.Otvoritekolicapremauputamaizodgo-
varajućegpriručnika
15. Dignite kupolu za zaštitu od sunca na
kolicimaakojekoristite
16.Spustitedokrajanaslonzaleđa
17. Postavite okomito rukohvat sjedala (sl.
20A)iksirajte sjedalonakolicaprema
uputamaizpriručnikazakolicaizodre-
đenogparagrafa.
18. Za skidanje sjedala s kolica dovoljno je
da pritisnete stražnju narančastu tipku
(kako je prikazano na sl. 25) i dignete
sjedalodržećigazarukohvat
UPOZORENJE! Spajanje i odvajanje naslo-
njačamožeseostvaritiidokje dijeteuna-
slonjaču, ali treba imati na umu da težina
djetetaotežavatepostupke.

66
Navodila za
uporabo
KeyFit
POZOR: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V CE-
LOTIPREBERITENAVODILA,DASEIZOGNETE
NEVARNOSTIMEDUPORABOINJIHSHRANITE
ZA KASNEJŠO UPORABO.ZARADIVARNOSTI
VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE
NAVODILA.
POZOR!PREDUPORABOODSTRANITEINOD-
VRZITEVSEMOREBITNEPLASTIČNEVREČKEIN
DRUGEDELE,KISOSESTAVNIDELEMBALAŽE
INJIHSHRANITEIZVENDOSEGAOTROK.DELE
EMBALAŽEODSTRANITEINUPOŠTEVAJTEVE-
LJAVNOLOČENOZBIRANJEODPADKOV.
ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ
• Pri montaži in namestitvi avtosedeža na-
tančno upoštevajte navodila. Sedeža ne
smeuporabljatinihče,kiniprejprebralna-
vodil.
• Navodilashranitezakasnejšouporabo.
• Vsakadržavaimarazličnezakonein stan-
dardevzvezizvarnostjopriprevozuotrok
vavtomobilih.Zaraditegasesvetuje,dase
kontaktirajolokalniorgani,dabibileinfor-
maciješeboljše.
• POZOR!Postatistikahnesrečsonasplošno
zadnjisedeživvoziluvarnejšiodsprednjih,
zatosvetujemo,daavtosedežnamestitena
zadnji avtomobilski sedež. Najvarnejši je
zadnjisrednjisedež,čejeopremljenzvar-
nostnimtritočkovnimpasom,zatosvetuje-
mo,dagavtemprimerupostavitezadnji
srednjisedežvavtomobilu.
• POZOR!NEVARNOST!Avtosedežanikoline
uporabljajtenasprednjemavtomobilskem
sedežu, ki je opremljen z zračno blazino.
Lahkopagamontirate,česteblokiralizrač-
noblazino.Priproizvajalcuavtomobilaaliv
njegovem priročniku z navodili preverite,
čelahkoblokiratezračnoblazino.
• Če ste avtosedež namestili na sprednji
avtomobilskisedež(samočenizračnebla-
zine,aličejele-tablokirana),priporočamo,
dazaradivečjevarnostiavtomobilskisedež
potegnetečimboljnazaj:Pritemnepoza-
bitenaudobjepotonikanazadnjemsede-
žu.
• Nikolineuporabljajteavtosedežanaavto-
mobilskih sedežih, ki so obrnjeni na eno
stranalipavnasprotnismerivožnje.
• Sedežnamestitesamonasedeže,kisoobr-
njenivsmerivožnjeinpravilnozavarovani
v avtu.Vednozavarujte zložljivi in vrteče
sedeže,sajbibilivprimerunesrečelahko
zelonevarni.
• Prinamestitviavtosedežapazite,dagane
ovirajo premični avtomobilski sedeži ali
vrata.
• Nikolinapostaviteavtosedežanasedež,ki
jeopremljenlezdvotočkovnimtrebušnim
pasom.
• Nobenavtosedežnemore zagotovitipo-
polne varnosti otroka v primeru nesreče,
vendar uporaba tega proizvoda zmanjša
tveganjeresnihpoškodbalismrti.
• Nevarnost zaresne poškodbe otroka ob-
staja ne samovprimeru nesreče,temveč
tudiv drugihprimerih (naprimerprine-
nadnem močnem zaviranju, ipd.), če ne
upoštevatenavodilzauporabo:vednopre-
veritealije avtosedežpravilnonameščen
naavtomobilskisedež.
• Če je avtosedež poškodovan, deformiran
alimočnoobrabljen,gamoratezamenjati,
sajjelahkoizgubilprvotnekarakteristikeza
njegovovarnost.
• Ne spreminjajte ali dodajajte avtosedežu
ničesarbrezodobritveproizvajalca.
• Nenameščajtedodatkov,nadomestnihali
sestavnihdelov,kijihnidobavilaliodobril
proizvajalec.
• Nikoline pustiteotrokasamegavavtose-
dežuvavtomobilu!
• Danebiotrokpadelizavtosedeža,gamo-
ratepripetivsedežutudikadargaročno
prenašate.
• Kadarsedežaneuporabljatevavtomobilu,
ganepostavitenaprivzdignjenepovršine.
• Nikolinepustiteavtosedežanaavtomobil-
skemsedežunepripetega,sajlahkoudari
inpoškodujedrugepotnike.
• Ne postavljajte ničesar med avtomobilski
sedežin sedežza otroka,med avtosedež
inotroka,čenisestanidel,kigajeodobril
proizvajalec:vprimerunesrečebiavtose-
dežlahkonepravilnodeloval.
• Čejeavtoparkiranneposrednonasoncu,
svetujemo,daavtosedežpokrijete.
• V primeru tudi lažje nesreče, bi se sedež
lahkopoškodoval,čepravtonebibilovi-
dnos prostimočesom:zato jeavtosedež
trebazamenjati.
• Predenotrokaprenašateročnovavtosede-
žu,gamoratepripetizvarnostnimpasom,
ročajpapravilnoblokirativnavpičnilegi.
SLO

73
nější(obr.8).
4. Znovuzahákněteobakoncepásůzades-
tičkuvetvarukotvy(obr.9).
UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
5. Stiskněteobětlačítkaa nastavte rukojeť
autosedačkydokolmépolohy(obr.10).
6. Umístěteautosedačkunasedadlo,nakteréji
hodlátepřipevnit(obr.11).
7. Natáhnětebezpečnostnípásvozidlaaza-
pnětejejdopříslušnéspony.Protáhněte
břišnípopruhbezpečnostníhopásuobě-
mavodícímipřezkami(obr.12).
8. Uchopte ramenní popruh bezpečnostní-
ho pásu,zatáhněte zaněj anapněte tak
břišní popruh(obr.13). Ověřte si, zda se
břišnípopruhnevyvléklzvodícíchpřezek.
9. Držte napnutý ramenní popruh a pro-
vléknětejejvodícípřezkounazadnístra-
něopěrkyautosedačky(obr.14).Nyníco
možnánejvícenapnětebezpečnostípás
vozidla. Přesvědčete se, zda není nikde
překroucen.
POZOR! Po upevnění autosedačky vždy
zkontrolujte,zdajebezpečnostnípásdobře
napnutazdapřezkapásunetlačípászpře-
zeknapodstavci.Mimojinésiověřte,zdase
přezkapásuautanedotýkávodícíchpřezek,
protože v případě nehody by mohla být
ohrožena správná funkčnost autosedačky
(obr.15Aa15B).
POZOR: Nikdy neprotahujte bezpečnostní
pásvozidlamimomístaznázorněnávtomto
návodukpoužití,protožebystemohliohro-
zitbezpečnostvašehodítěte!
USAZENÍ DÍTĚTE
10. Stiskněte oranžové tlačítko na přední
straněautosedačky,přidržtejejstlačené
a zatáhněte za oba pásy autosedačky
(obr.16).
11. Stisknětečervenétlačítkosponyaroze-
pnětepásyautosedačky(obr.17).
12. Usaďte dítě do autosedačky azapněte
pásyautosedačky(obr.18).Tvarjazýčků
neumožňuje, abystezasunuli pouzeje-
denznich.
13. Zatáhněte za příslušný centrální pás a
napněte pásy autosedačky (obr. 19).
Dbejte,abystepásyneutáhlipřílištěsně.
ÚPRAVA POLOHY RUKOJETI
Rukojeťautosedačkyjemožnonastavitdo3
poloh(obr.20):
A. Polohapropřevozvautě,přenosautose-
dačkyaupevněnínakočárek
B.Houpacípoloha
C.Pevnápoloha
ISTUIMEN KIINTEÄ TAI KEINUVA ASENTO
(KÄYTTÖ SITTERINÄ)
Pokudautosedačkanení používánav autě,
můžetakésloužitjakokolébkanebolehát-
ko.Houpací polohu zvolíte, když nastavíte
rukojeťdopolohy“B”.
Pokudchcete autosedačku zajistit v pevné
poloze,přesuňterukojeťdopolohy“C”.
Tärkeää!Säästäohjeettulevaatarvettavarten.
VAROTOIMENPIDE: Älä jätä lasta koskaan
vartioimatta.
VAROTOIMENPIDE:ÄläkäytäSitteriä,joslapsi
osaaistuayksin.
VAROTOIMENPIDE:Sitteriäeioletarkoitettu
pitkäaikaiseennukkumiseen.
VAROTOIMENPIDE:OnvaarallistakäyttääSitte-
riäkorkeallatasolla,esim.pöydällä,tuolillajne.
VAROTOIMENPIDE:Käytäainaturvavaljaita.
Sitterieikorvaasänkyäeikäkehtoa.Joslapsi
tarvitseeunta,hänetonpantavalapselleso-
veltuvaansänkyyntaikehtoon.
Sitteriäeisaakäyttää,josjokusenosistaon
rikkitaipuuttuu.
Äläkäytäsellaisialisä-taivaraosia,joitaval-
mistajaeiolehyväksynyt.
Pesekäsinkylmässävedessä;äläkäytävalkai-
suaineita;äläkuivaamekaanisesti;äläsilitä;
eikuivapesua.
Ikäsuositus:Vastasyntyneestän.6kk.ikäiseksi
(9kgpainoonsaakka)
AsetaSitteriainoastaantukevillejavaakasu-
orilletasoille.
UPOZORNĚNÍ! Dříve než začnete přenášet
autosedačku,vždypřesuňterukojeťdokol-
mépolohy-poloha“A”.
SEJMUTÍ POTAHU AUTOSEDAČKY
Pokudchcetevypratpotahautosedačky,ro-
zepnětepásy astáhněte jej.Při provádění
těchtoúkonůdbejte,abyste:
• nejdříveuvolniligumičkypostranáchpo-
tahu(obr.21).
• provléklipotahemtlačítkonaúpravudél-

75
Návod K použitiu
KeyFit
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE
PREČITAJTE TENTO NÁVOD NA POUŽITIE,
ABY STE PREDIŠLI NEBEZPEČENSTVU PRI
JEHO POUŽÍVANÍ A ODLOŽTE SI HO PRE
PRÍPADNÚ KONZULTÁCIU V BUDÚCNOSTI.
ABY STE NEOHROZILI BEZPEČNOSŤ VÁŠHO
DIEŤAŤA, DÔSLEDNE SA RIAĎTE POKYNMI,
KTORÉ SÚ V ŇOM UVEDENÉ.
POZOR! PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE PRÍ-
PADNÉ SÁČKY A VŠETKY SÚČASTI BALENIA
VÝROBKU ALEBO ICH DRŽTE MIMO DOSA-
HU DETÍ. ODPORÚČAME VÁM, ABY STE VY-
HADZOVALI TIETO SÚČASTI DO ODPADU V
ZMYSLE PLATNÝCH ZÁKONOV TÝKAJÚCICH
SA SEPAROVANÉHO ZBERU ODPADU.
VEĽMI DÔLEŽITÉ! OKAMŽITE SI PREČÍTAJTE
• Pri montáži a inštalácii sa prísne riaďte ná-
vodom na použitie. Nedovoľte, aby niekto
používal výrobok bez toho, aby si vopred
prečítal návod na použitie.
• Uchovajte si tento návod na použitie pre prí-
padnú potrebu v budúcnosti.
• Každá krajina prijala vlastné zákony a naria-
denia v oblasti bezpečnosti pri preprave detí
v aute. Za účelom získania podrobnejších
informácií vám odporúčame obrátiť sa na
miestne orgány.
• POZOR! Zo štatistík o nehodovosti vyplýva,
že vo všeobecnosti sú zadné sedadlá bez-
pečnejšie ako predné sedadlá: preto vám
odporúčame nainštalovať autosedačku na
zadné sedadlá. Najbezpečnejším sedadlom
je stredné sedadlo, ak je vybavené trojbo-
dovým bezpečnostným pásom. V takomto
prípade vám odporúčame, aby ste umiestnili
autosedačku na stredné zadné sedadlo.
• POZOR! VÁŽNE NEBEZPEČENSTVO! Nikdy
nepoužívajte túto autosedačku na zadnom
sedadle, ktoré je vybavené predným air-
bagom. Sedačku je možné namontovať na
zadné sedadlo len v prípade, ak deaktivujete
predný airbag: overte si u výrobcu alebo v
návode na použitie automobilu, či je možné
predný airbag odinštalovať.
• Ak umiestnite autosedačku na zadné se-
dadlo (iba ak vozidlo nemá predný airbag
alebo je predný airbag deaktivovaný), pre
väčšiu bezpečnosť sa odporúča posunúť
sedadlo čo možno najviac dozadu, kompati-
bilne s ostatnými pasažiermi, ktorí sedia na
zadnom sedadle.
• Táto autosedačka sa nesmie používať na se-
dadlách, ktoré sú otočené bokom alebo na
sedadlách umiestnených proti smeru jazdy.
• Nainštalujte autosedačku len na sedadlá,
ktoré sú správne namontované na kostre
automobilu a iba na sedadlá, ktoré sú otoče-
ne v smere jazdy. Skontrolujte, či sú sklopné
alebo otočné sedadlá vozidla dobre uchyte-
né. V prípade nehody by mohli predstavovať
nebezpečenstvo.
• Venujte pozornosť inštalácii autosedačky,
aby nedošlo k stretu pohyblivého sedadla
alebo dverí s autosedačkou.
• Neinštalujte autosedačku na sedadlo auto-
mobilu, ktoré je vybavené iba brušným bez-
pečnostným pásom (s dvoma bodmi).
• Žiadna autosedačka nezaručuje úplnú bez-
pečnosť dieťaťa v prípade dopravnej neho-
dy, ale jej používanie znižuje riziko vážneho
ublíženia na zdraví alebo rizika úmrtia.
• Riziko ohrozenia zdravia dieťaťa, a to nie len
v prípade dopravnej nehody, ale aj za iných
okolností (napr. prudké zabrzdenie, atď.)
rastie, ak presne nedodržíte pokyny uvede-
né v tomto návode: vždy skontrolujte, či je
autosedačka správne pripevnená na sedadle
automobilu.
• V prípade, ak je autosedačka poškodená, de-
formovaná alebo nadmerne opotrebovaná,
MUSÍTE ju vymeniť, pretože takéto sedačky
strácajú bezpečnostné vlastnosti pôvodných
výrobkov.
• Nemeňte a nedopĺňajte výrobok bez pred-
chádzajúceho schválenia zo strany výrobcu.
• Neinštalujte na túto sedačku príslušenstvo,
náhradné diely alebo komponenty, ktoré
vám nedodal výrobca.
• Nikdy nenechávajte dieťa v sedačke bez
dozoru.
• Aby ste predišli riziku pádu dieťaťa, dieťa
pripútajte k autosedačke pásmi aj počas
prepravy v rukách.
• Ak používate autosedačku mimo automobi-
lu, je nebezpečné vykladať autosedačku na
vyvýšené miesto.
• Nikdy nenechávajte autosedačku na sedadle
vozidla neprichytenú, mohla by vraziť do os-
tatných pasažierov a zraniť ich.
• Nepoužívajte doplnky, ktoré nie sú schvále-
né pre tento výrobok a nevkladajte ich me-
dzi sedadlo vozidla a autosedačku, ani medzi
autosedačku a dieťa? V prípade nehody by
autosedačka nemusela fungovať správne.
• V prípade, ak by vozidlo zostalo na priamom
slnku, odporúča sa autosedačku zakryť.
• V prípade aj najmenšej nehody alebo náhod-
ného pádu sa môže autosedačka poškodiť,
hoci poškodenie voľným okom nevidieť, je
potrebné autosedačku vymeniť.
SK
Produkt Specifikationer
Mærke: | Chicco |
Kategori: | Autostol |
Model: | Keyfit Base |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Chicco Keyfit Base stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Autostol Chicco Manualer
6 August 2024
30 Juli 2024
24 Juli 2024
21 Juli 2024
18 Juli 2024
Autostol Manualer
- Baby Trend
- Hipod
- Inglesina
- Chipolino
- Joie
- Disney
- Silver Cross
- Safety 1st
- Cangaroo
- Kikka Boo
- Hamron
- Burigotto
- Beemoo
- Caretero
- X-Adventure
Nyeste Autostol Manualer
1 April 2025
1 April 2025
5 Februar 2025
15 Januar 2025
15 Januar 2025
11 Januar 2025
11 Januar 2025
10 Januar 2025
10 Januar 2025
10 Januar 2025