DeWalt D51275K Manual


Læs gratis den danske manual til DeWalt D51275K (7 sider) i kategorien Hæftemaskine. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 35 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.4 stjerner ud af 18 anmeldelser. Har du et spørgsmål om DeWalt D51275K, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/7
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
D51275 15 Gauge (1 1/4" - 2 1/2") Angled Finish Nailer
D51256 16 Gauge (1 1/4" - 2 1/2") Straight Finish Nailer
Cloueuse de finition à angle D51275 de 31 à 64 mm (1 1/4 à 2 1/2 po), calibre 15
Cloueuse de finition droite D51256 de 32 à 64 mm (1 1/4 à 2 1/2 po), calibre 16
Clavadora angular D51275, calibre 15 (1 1/4" - 2 1/2")
Clavadora recta D51256, calibre 16 (1 1/4" - 2 1/2")
INSTRUCTIVO DE OPERACN, CENTROS DE SERVICIO Y
PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (SEP06)
Form No. 646419-00 D51275, D51256 Copyright © 2003, 2004, 2006 DEWALT
The following are trademarks for one or more D WALT power tools: the yellow and black color scheme; the “Dshaped air intake grill;E
the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
PUSHER
POUSSOIR
LIBERADOR DEL PROPULSOR
REVERSIBLE BELT HOOK
CROCHET DE CEINTURE
VERSIBLE
GANCHO REVERSIBLE
PARA CINTUN
JAM CLEARING
LATCH
DÉCLENCHEUR DU
POUSSOIR
PASADOR PARA
DESOBS-TRUCCIÓN
DUAL LOAD MAGAZINE
CHARGEUR DOUBLE
DEPÓSITO DOBLE
TRIGGER
GÂCHETTE
GATILLO
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
ACTIVADOR POR
CONTACTO
DEPTH ADJUSTMENT
WHEEL
RÉGLAGE DE
PROFONDEUR
AJUSTE DE
PROFUNDIDAD
360˚ EXHAUST
360˚DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360°
CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚
EXTERNAL TOOL PARTS / PIÈCES EXTERNES DE L’OUTIL /
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
NO-MAR PAD
COUSSINET
ANTI-RAYURES
ALMOHADILLA
PROTECTORA
D51256 16G. Finish Nailer
Cloueuse de finition D51256, calibre 16 / Clavadora D51256, calibre 16
D51275 15G. Angled Finish Nailer
Cloueuse de finition à angle D51275, calibre 15
Clavadora angular D51275, calibre 15
TRIGGER LOCK-OFF
BOUTON DE
VERROUILLAGE
DE LA DÉTENTE
SEGURO DEL
GATILLO
TRIGGER LOCK-OFF
BOUTON DE
VERROUILLAGE
DE LA DÉTENTE
SEGURO DEL
GATILLO
360˚ EXHAUST
360˚DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360°
CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚
REVERSIBLE BELT HOOK
CROCHET DE CEINTURE
VERSIBLE
GANCHO REVERSIBLE
PARA CINTUN
TRIGGER
DÉTENTE
GATILLO
DEPTH ADJUSTMENT
WHEEL
RÉGLAGE DE
PROFONDEUR
AJUSTE DE
PROFUNDIDAD
PUSHER
POUSSOIR
LIBERADOR DEL
PROPULSOR
DUAL LOAD MAGAZINE
CHARGEUR DOUBLE
DEPÓSITO DOBLE
NO-MAR PAD
COUSSINET ANTI-RAYURES
ALMOHADILLA PROTECTORA
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
ACTIVADOR POR
CONTACTO
JAM CLEARING
LATCH
DÉCLENCHEUR DU
POUSSOIR
PASADOR PARA
DESOBSTRUCCIÓN
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY D WALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: E1-800-4-D WALT (1-800-433-9258) E
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CONCERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL D WALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE E1 800 433-9258.
SI USTED TIENE CUALQUIER PREGUNTA O COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA D EWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-D WALT (1-800-433-9258)E
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand
all instructions before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, toutes les mesures de sécurimentionnées ci-dessous doivent être respectées pour éviter les risques de
blessures sérieuses ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire fonctionner l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo
de muerte o lesiones graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta.
Actuating tool may result in flying debris, col-
lation material, or dust which could harm
operator’s eyes. The operator and all those per-
sons in the general area should wear safety
glasses with permanently attached side shields.
Approved safety glasses are imprinted with the
characters “Z87.1”. It is the employer’s responsi-
bility to enforce the use of eye protection equip-
ment by the tool operator and other people in the
work area. (Fig. A)
Minimize flying dust and debris by rotating
360˚ exhaust to appropriate setting.
Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and dam-
age the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure com-
patible with ratings on the nameplate of the
tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not con-
nect the tool to a compressor rated at over 175
psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Use air hoses rated for safe operation of the
tool. Hoses rated for a maximum operating pres-
sure of 150 psi or 150% of the maximum system
pressure, whichever is greater, must be utilized.
(Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen, car-
bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety-
lene or air are not for use with pneumatic tools.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut off
air supply from compressor when the tool is dis-
connected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to anoth-
er operator. Do not carry tool to another work
area with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip is
adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
may occur. (Fig. G)
Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger or
contact trip in the ON position. Do not remove
spring from contact trip. Uncontrolled discharge
could result.
Do not operate a tool if any portion of the
tool, trigger, or contact trip is inoperable,
Lorsqu’il est en marche, l’outil peut projeter
des débris, du matériel amalgamé ou de la
poussière pouvant causer des lésions ocu-
laires à l’opérateur. Ce dernier et toutes les per-
sonnes dans la zone environnante doivent porter
des lunettes de sécuri avec écrans latéraux
fixes. Les lunettes de sécurité approuvées sont
estampillées avec la mention “Z87.1
.
Lemployeur a la responsabilid’imposer le port
d’équipement de protection des yeux à l’opéra-
teur et à toutes les autres personnes dans la
zone de travail. (fig. A)
Afin de minimiser la projection de poussres
et de bris, faire tourner le flecteur déchappe-
ment de 360˚ jusquauglage approprié.
Toujours porter des protecteurs d’oreilles
appropriés et autres dispositifs de protection
durant l’utilisation. Selon les conditions et la
durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut
causer une perte auditive. (fig. A)
Utiliser uniquement de l’air propre, sec et
gulé. La condensation provenant d’un com-
presseur d’air peut faire rouiller et endommager
les composantes internes de l’outil. (fig. B)
guler la pression d’air. Utiliser une pres-
sion compatible avec la pression nominale
indiquée sur la fiche signalétique de l’outil.
(Ne doit pas excéder 120 lb/po2, 8,3 bars) Ne pas
raccorder l’outil à un compresseur d’une puis-
sance nominale supérieure à 175 lb/po2.
La pression de fonctionnement de l’outil ne doit
jamais excéder 175 lb/po2me dans l’éventu-
alité d’une défaillance du régulateur. (fig. C)
Utiliser des tuyaux d’air approuvés pour un
fonctionnement sécuritaire de l’outil. Des
tuyaux approuvés pour une pression de fonction-
nement maximum de 150 lb/po2ou 150% de la
pression maximum du système, selon la pression
la plus élevée, doivent être utilisés. (fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire
fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en
bouteille comme l’oxygène, le bioxyde de car-
bone, lazote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène
ou l’air ne doivent pas être utilis avec les outils
pneumatiques. Leur utilisation peut entraîner un
risque d’explosion et de blessures graves. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la pres-
sion de l’outil lorsqu’il est branché de la
source d’alimentation. Utiliser des connecteurs
de tuyau qui coupent l’alimentation d’air du com-
presseur quand l’outil est débranché. (fig. F)
brancher l’outil de la source d’alimentation
en air lorsqu’il n’est pas utilisé. Toujours
brancher l’outil de la source d’alimentation
en air et retirer les attaches qui se trouvent
dans le chargeur avant de quitter la zone de
travail ou de remettre l’outil à un autre opéra-
teur. Ne pas transporter l’outil vers une autre
zone de travail alors que l’alimentation en air
est raccore. Ne pas effectuer de réglages,
retirer le chargeur, effectuer l’entretien ou
bloquer des attaches coincées pendant que
l’outil est raccor à la source d’alimentation
en air. Une décharge accidentelle pourrait se pro-
duire si le clencheur est glé alors que l’outil
El funcionamiento de la herramienta puede
despedir residuos, material de colación o polvo,
que podrían dañar los ojos del operador.
El operador y todas las personas cercanas deben
llevar lentes de seguridad con protectores laterales
permanentes. Los lentes de seguridad certificados
se distinguen por los caracteres impresos “Z87.1”.
Es responsabilidad del empleador asegurarse
de que tanto el operador de la herramienta como las
personas situadas en el área de trabajo utilicen
equipos de protección ocular. (Fig. A)
Reduzca al mínimo la proyección de polvo
y residuos ajustando adecuadamente la cámara
de escape de 360˚
Utilice siempre la apropiada protección, tanto
auditiva como de otro tipo, durante la utilización.
En determinadas condiciones y con utilizaciones
prolongadas, el ruido generado por este producto
puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A)
Utilice solamente aire limpio, seco y regulado.
La condensación debida al compresor de aire puede
oxidar y dar las piezas internas de la herramienta.
(Fig. B)
Regule la presión del aire. Utilice una presión
compatible con los valores indicados en la placa
de características. (No debe exceder de 120 psi,
8.3 bar.) No conecte la herramienta a un compresor
con un valor superior a 175 psi. La presión de
funcionamiento de la herramienta no debe exceder
nunca los 175 psi, incluso en el caso de que falle el
regulador. (Fig. C)
Utilice mangueras para aire diseñadas para un
funcionamiento seguro de la herramienta.
Se deben usar mangueras diseñadas para una
presn xima de funcionamiento de 150 psi o un
150% de la presn xima del sistema, cuando sea
superior. (Fig. D)
No utilice gas embotellado para suministrar
energía a esta herramienta. Los gases comprimidos
y embotellados, como el ogeno, el dióxido
de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano,
el acetileno o el aire no se deben usar para las
herramientas neuticas. Existe riesgo de explosn
o de graves lesiones personales. (Fig. E)
Utilice conexiones que alivien toda la presión de
la herramienta cuando se desconecte de la toma
de corriente. Utilice conectores de mangueras que
bloqueen el suministro de aire del compresor cuando
la herramienta se desconecte. (Fig. F)
Desconecte la herramienta del suministro de aire
cuando no se vaya a usar. Siempre desconecte la
herramienta del suministro de aire y retire los
clavos del depósito antes de dejar la zona de
trabajo o de pasar la herramienta a otro operador.
No lleve la herramienta a otra zona de trabajo
con el suministro de aire conectado. No realice
ajustes ni extraiga el desito ni realice labores
de mantenimiento o desatascado de la
herramienta con el suministro de aire conectado.
Si se ajusta el activador por contacto con la
herramienta conectada al suministro de aire y los
clavos cargados, puede producirse una descarga
accidental. (Fig. G)
No extraiga, altere, ni provoque el cese del
funcionamiento de la herramienta, el gatillo o el
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
FIG. G
FIG. H
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DEWALT • www.dewalt.com
disconnected, altered, or not working prop-
erly. Leaking air, damaged parts or missing
parts should be repaired or replaced before use.
(Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
Do not carry the tool from place to place hold-
ing the trigger. Accidental discharge could result.
Always use trigger lock-off when tool is not in
immediate use. Using the trigger lock-off will pre-
vent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Discharged fasteners may follow unexpected
path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of nail track of
magazine to prevent injury from inadvertent
release of the pusher. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on the
proper maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean, lighted
area. Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to lose footing when
working in elevated environments such as
rooftops.
Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the nail may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the chisel
point of the fastener perpendicular to the grain to
reduce risk of injury. (Fig. N)
Keep hands and body parts clear of immedi-
ate work area. Hold workpiece with clamps
when necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is proper-
ly secured before pressing the nailer against the
material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. O)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce a
spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause a
spark. (Fig. P)
Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when nailing into hard or dense
material. (Fig. Q)
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger, be
careful of unintentional double fires
resulting from tool recoil. Unwanted fas-
teners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface. (Fig. R)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the finish nailer,
always keep tool in control. Inaccurate
placement of tool can result in misdirected
discharge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
Do not drive nails onto the heads of other
fasteners. Strong recoil, jammed fasteners, or
ricocheted nails may result.
Be aware of material thickness when using
the nailer. A protruding nail may cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, nails can be driven completely
through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so
that nails are set into the material and not
pushed completely through. (Fig. S)
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of
serious injury from accidental actuation
when attempting to adjust depth, ALWAYS;
Lock OFF trigger.
Disconnect air supply.
Avoid contact with trigger during adjustments.
Do not drive nails blindly into walls, floors or
other work areas. Fasteners driven into live
electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. T)
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use tool while tired or under the influ-
ence of drugs, alcohol, or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands
after using.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY
READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS
IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
SECTION.
ASSEMBLY
CAUTION: Lock off trigger, disconnect air line
from tool and remove fasteners from magazine
before making adjustments.
Trigger
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-
2002, the DEWALT Nailers are assembled with a
sequential action trigger. However, a bump action
est raccorà la source d’alimentation en air et
que des clous sont chargés. (fig. G)
Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonc-
tionnel, l’outil, la détente ou leclencheur de
l’outil de quelque façon que ce soit. Ne pas
fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le
déclencheur pour le maintenir en position de
MARCHE. Ne pas retirer le ressort du
déclencheur. Une charge non contlée pourrait
survenir.
Ne pas faire fonctionner un outil si une partie
de l’outil, de la détente ou du clencheur
n’est pas fonctionnelle, est débranchée, mod-
ifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les
fuites d’air ainsi que les pièces endommagées ou
manquantes doivent être réparées ou rem-
placées avant utilisation. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l’outil de
quelque façon que ce soit. (fig. I)
Toujours considérer que l’outil contient des
attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction d’un col-
lègue de travail ou de soi-même. Pas de
chamaillerie! Toujours travailler prudemment!
Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au
travail. (fig. J)
Tenir les spectateurs, les enfants et les visi-
teurs à l’écart durant l’utilisation d’un outil
canique. Les distractions peuvent entrner
une perte de maîtrise.
Ne pas transporter l’outil d’un endroit à un
autre en laissant le doigt sur la détente. Une
décharge accidentelle pourrait survenir.
Toujours employer le dispositif de verrouil-
lage de la détente quand l’outil n’est pas util-
isé. L’utilisation de ce dispositif évitera les
décharges accidentelles.
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeur-
er bien cam sur ses pieds et en équilibre en
tout temps. (fig. K)
S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruc-
tions ou d’emmêlements. Des tuyaux
entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre l’équili-
bre ou perdre pied.
N’utiliser l’outil que pour les travaux pour
lesquels il a éconçu; ne pas charger les
attaches à l’air libre ni dans des matériaux
durs, comme le ton, la pierre, le bois ou les
uds ou tout autre matériel trop difficile à
trer. Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et causer des
blessures. (fig. L)
Prendre toujours soin de s’éloigner les doigts
du conduit du chargeur pour éviter les
blessures, advenant un relâchement involon-
taire du poussoir. (fig. M)
Consulter les sections Entretien et
parations pour obtenir les renseignements
détaillés sur l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre
et bien éclairé; s’assurer que la surface de tra-
vail est exempte de débris et prendre soin de ne
pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un
endroit surélevé, tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des bords
de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui
risque de faire ricocher l’attache et de blesser
quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de
travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le
bord de la pièce. Enfoncer la pointe tranchante de
lattache perpendiculaire au fil du bois afin de
duire les risques de blessure. (fig. N)
Garder les mains et autres parties du corps
éloignées de la zone de travail immédiate.
Au besoin, maintenir la pièce à travailler avec
des serres afin de protéger les mains et le reste
du corps du danger potentiel. S’assurer que la
pièce à travailler est adéquatement fixée avant
de pousser la cloueuse contre sa surface.
Le déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce à travailler. (fig. O)
Ne pas utiliser l’outil en présence de pous-
sières, de gaz ou d’émanations inflammables.
L’outil peut générer une étincelle qui risque d’en-
flammer les gaz, provoquant ainsi un incendie.
Une étincelle peut également survenir si un clou
est enfoncé sur un autre clou. (fig. P)
Garder le visage et les parties du corps
éloigs de l’arrre du couvercle de l’outil
lorsque le travail est effect dans des
endroits restreints. Un recul soudain peut
entraîner un impact au corps, particulrement
durant un clouage dans des matériaux durs ou
denses. (fig. Q)
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP
Lorsqu’on utilise la détente par coup,
prendre garde aux double déclenche-
ments intempestifs entraînés par le recul
de l’outil. On peut enfoncer involontairement
des attaches non désirées si le déclencheur
revient accidentellement en contact avec la
surface de travail. (fig. R)
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS :
Ne pas presser l’outil sur la surface de tra-
vail avec une trop grande force.
Permettre à l’outil d’exécuter entièrement
son mouvement de recul après chaque
activation.
Utiliser la gâchette pour le fonctionnement
en mode séquential.
Lorsqu’on utilise l’activation par coup
de la cloueuse de finition, il faut toujours
bien maîtriser l’outil. Un positionnement
incorrect de l’outil peut entrner la décharge
mal dirigée d’une attache.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
Lorsqu’on utilise la tente à action
séquentielle, ne pas actionner l’outil à
moins qu’il ne soit solidement appuyé sur
la pièce à clouer.
Ne pas enfoncer de clous par-dessus d’autres
attaches. La cloueuse pourrait alors faire un
brusque recul, des attaches pourraient se coincer
ou des clous pourraient ricocher.
rifier l’épaisseur des matériaux durant l’util-
isation de la cloueuse. Un clou en saillie peut
causer des blessures.
Se rappeler que lorsque l’outil est utilisé à des
pressions s’approchant de la limite supérieure
de sa plage de fonctionnement, les clous peu-
vent traverser complètement les matériaux
minces ou très mous. Sassurer que la pression
du compresseur est rége de fon que les clous
soient enfoncés dans le matériau sans le travers-
er complètement. (fig. S)
GLAGE DE PROFONDEUR : Afin de
duire les risques de blessure grave causée
par le démarrage accidentel de loutil
lorsqu’on tente de régler la profondeur, on
doit TOUJOURS :
verrouiller la gâchette en position d’arrêt;
activador por contacto. No ate ni fije con cinta
adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en
la posición de ENCENDIDO. No extraiga el
resorte del activador por contacto. Se puede
producir una descarga incontrolada.
No trabaje con la herramienta si alguna parte
de ésta, el gatillo o el activador por contacto no
funcionan; o si está desconectada o
modificada o no funciona adecuadamente. Las
fugas de aire y las piezas dañadas o que falten se
deben reparar o reemplazar antes de la utilización.
(Fig. H)
No modifique ni cambie nunca la herramienta.
(Fig. I)
Siempre tenga en cuenta que la herramienta
contiene clavos.
No apunte en ninn momento con la
herramienta a ningún compero ni a usted
mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje
con seguridad. Considere que la herramienta
es un utensilio de trabajo. (Fig. J)
Mientras opere una herramienta eléctrica,
mantenga lejos a los observadores, niños y
visitantes. Las distracciones pueden ocasionar
que pierda el control.
No transporte la herramienta con el gatillo
apretado. Se puede producir una descarga
accidental.
Bloquee siempre el gatillo cuando la
herramienta no se vaya a usar
inmediatamente. La utilización del bloqueo del
gatillo evita descargas accidentales.
No ponga en peligro su estabilidad.
Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado.
(Fig. K)
La manguera debe estar libre de
obstrucciones o enganches. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar una
pérdida de equilibrio o una falta de apoyo.
Use la herramienta sólo para lo que fue dis-
eñada. No descargue grapas al aire, en con-
creto, piedra, maderas muy duras, nudos o
cualquier otro material que sea demasiado
duro para que la grapa lo penetre. Las grapas
descargadas podrían seguir trayectorias ines-
peradas y causar lesiones. (Fig. L)
Siempre mantenga los dedos apartados del
recorrido de los clavos del depósito a fin de
prevenir lesiones en el caso de que el
liberador del propulsor se soltase
inadvertidamente. (Fig. M)
Consulte los apartados de mantenimiento y
reparaciones para obtener más información
sobre el mantenimiento adecuado de la
herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área
limpia e iluminada. Asegúrese de que la super-
ficie de trabajo esté limpia de todo desecho y
tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando
trabaje en entornos elevados como tejados.
No intente insertar grapas cerca del borde del
material. La pieza de trabajo podría quebrarse y
hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a
usted o a un compañero. Observe también que
la grapa puede insertarse siguiendo la direccn
de la veta de la madera, haciendo que sobresal-
ga inesperadamente de un lado del material de
trabajo. Inserte la punta biselada de la grapa per-
pendicular a la veta para reducir el riesgo de
lesiones. (Fig. N)
Mantenga las manos y otras partes del
cuerpo alejadas del área de trabajo más
inmediata. Sostenga la pieza con abrazaderas
cuando sea necesario, para mantener las manos
y el cuerpo alejados de la zona de peligro.
La pieza debe estar adecuadamente sujeta antes
de presionar la clavadora contra el material.
El activador por contacto puede provocar
que el material de trabajo se mueva
inesperadamente. (Fig. O)
No utilice la herramienta en presencia de
polvo, gases o humos inflamables. La
herramienta puede producir chispas que podrían
encender los gases y provocar un incendio. Si
clava un clavo encima de otro se pueden producir
chispas. (Fig. P)
Mantenga la cara y otras partes del cuerpo
lejos de la parte posterior de la tapa de la
herramienta cuando trabaje en espacios
limitados. El retroceso repentino puede
provocar impactos en el cuerpo, especialmente
cuando clave en materiales duros o compactos.
(Fig. Q)
GATILLO DE TOPE
Cuando utilice el gatillo de tope tenga
cuidado con las dobles descargas
involuntarias, consecuencia del retroceso
de la herramienta. Es posible que se
introduzcan clavos no deseados si el
activador por contacto vuelve a tocar la
superficie de trabajo. (Fig. R)
PARA EVITAR LAS DOBLES DESCARGAS:
No empuje la herramienta contra la
superficie de trabajo con demasiada fuerza.
Deje que la herramienta retroceda
libremente después de cada acción.
Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando el tope” active la clavadora,
mantenga siempre el control de la
herramienta. Una colocación inadecuada de
la herramienta puede provocar una descarga
mal dirigida del clavo.
GATILLO SECUENCIAL
Cuando utilice el gatillo secuencial no
opere la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
No clave sobre las cabezas de otros clavos.
Se puede producir un fuerte retroceso, así como
atascos o rebotes de los clavos.
Compruebe el grosor de los materiales
cuando utilice la clavadora. Un clavo desviado
puede producir lesiones.
Tenga en cuenta que cuando la herramienta se
usa con presiones cercanas a su límite
superior, los clavos se pueden hundir
completamente en materiales delgados o muy
blandos. La presn debe estar ajustada de forma
que los clavos se introduzcan en el material pero
no se hundan completamente. (Fig. S)
AJUSTE DE PROFUNDIDAD: Para reducir el
riesgo de lesiones graves producidas por la
activación accidental mientras se intenta
ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Bloquee el gatillo en OFF.
Desconecte el aire.
Evite el contacto con el gatillo durante los
ajustes.
No clave indiscriminadamente en paredes,
suelos u otras superficies de trabajo. Los
FIG. N
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. T
FIG. S
FIG. R
FIG. Q
FIG. P
FIG. O


Produkt Specifikationer

Mærke: DeWalt
Kategori: Hæftemaskine
Model: D51275K

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til DeWalt D51275K stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Hæftemaskine DeWalt Manualer

DeWalt

DeWalt DWFP71917 Manual

1 Oktober 2024
DeWalt

DeWalt DC617 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DC619 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DMF1550 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DPN1564A Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DPN1850 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DW46RN Manual

1 September 2024
DeWalt

DeWalt DPN9033 Manual

30 August 2024
DeWalt

DeWalt DC617KA Manual

5 August 2024
DeWalt

DeWalt DWF83C Manual

4 August 2024

Hæftemaskine Manualer

Nyeste Hæftemaskine Manualer