DeWalt D51420K Manual


Læs gratis den danske manual til DeWalt D51420K (7 sider) i kategorien Hæftemaskine. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 73 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 3.6 stjerner ud af 37 anmeldelser. Har du et spørgsmål om DeWalt D51420K, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/7
Actuating tool may result in flying debris,
collation material, or dust which could harm
operator’s eyes. Operator and others in work
area MUST wear safety glasses with side
shields. These safety glasses must conform to
ANSI Z87.1 requirements (approved glasses
have “Z87” printed or stamped on them. It is the
employer’s responsibility to enforce the use of
eye protection equipment by the tool operator
and other people in the work area. (Fig. A)
Minimize flying dust and debris by rotating
360˚ exhaust to appropriate setting.
Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and
damage the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure
compatible with ratings on the nameplate of
the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Only use air hose that is rated for a maximum
working pressure of at least 150 PSI (10.3
BAR) or 150% of the maximum system
pressure, which ever is greater. (Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen,
carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane,
acetylene or air are not for use with pneumatic
tools. Never use combustible gases or any other
reactive gas as a power source for this tool.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut
off air supply from compressor when the tool is
disconnected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another work
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the
like, with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip
is adjusted when the tool is connected to the
air supply and fasteners are loaded, accidental
discharge may occur. (Fig. G)
Connect tool to air supply before loading
fasteners, to prevent a fastener from being fired
during connection. The tool driving mechanism
may cycle when tool is connected to the
air supply. Do not load fasteners with trigger or
contact trip depressed, to prevent unintentional
firing of a fastener.
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
D51420 18 Gauge (1/2" x 1") 1/4" Narrow Crown Stapler
D51422 18 Gauge (1/2" x 1-1/2") 1/4" Narrow Crown Stapler
Pistolet agrafeur de calibre 18 à agrafes à couronne étroite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 25,4 mm [1/2 x 1 po]),
modèle D51420
Pistolet agrafeur de calibre 18 à agrafes à couronne étroite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 38,1 mm [1/2 x 1-1/2 po]),
modèle D51422
Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51420
Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51422
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
(JUN08) Part No. N012395 D51420, D51422 Copyright © 2006, 2008 DEWALT
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the
“D shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of
lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
MAGAZINE
CHARGEUR
DEPÓSITO
MAGAZINE
CHARGEUR / DEPÓSITO
EXTERNAL TOOL PARTS / PIÈCES EXTERNES
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY D WALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: E1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL D EWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA D WALT, LLAME SIN COSTO AL: E1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: death When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes concernant les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure
grave mortelle.ou Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: muerte Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de o lesiones graves.
Lea y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta.
L’outil actionné pourrait projeter des débris,
de la colle d’assemblage ou de la poussière
qui peuvent provoquer des lésions oculai-
res à l’opérateur. L’opérateur et toutes autres
personnes œuvrant dans la zone de travail
DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies
de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité
doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1
(les lunettes homologuées portent l’inscription
imprimée ou estampillée « Z87 »). L’employeur
a la responsabilité d’imposer le port d’un équipe-
ment de protection oculaire par l’opérateur de
l’outil et toute personne se trouvant dans la zone
immédiate de travail. (Fig. A)
Tourner le déflecteur d’échappement de 360˚
à l’angle voulu pour réduire la projection de
poussière et de débris.
Toujours porter une protection auditive et
toute autre protection convenables lors de
l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions
et selon la durée d’utilisation, le bruit provoq
par ce produit peut contribuer à une perte audi-
tive. (Fig. A)
Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et
régulé. La condensation issue d’un compres-
seur d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les
composants internes de l’outil. (Fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser une pres-
sion compatible à celles inscrites sur la
plaque signalétique de l’outil. (Ne pas excéder
120 psi, 8,3 bars.) Ne pas raccorder l’outil
à un compresseur d’une puissance nominale
supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de
fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder
12,6 bars (175 psi) même dans l’éventuali
d’une défaillance du régulateur. (Fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau d’air prévu
pour une pression de fonctionnement maxi-
male d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 %
de la pression maximale du système, selon la
pression la plus élevée. (Fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire
fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en
bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de car-
bone, l’azote, l’hydrone, le propane, l’atyne
ou l’air ne doivent pas être utilis avec les outils
pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz combus-
tibles ou tout autre type de gaz réactif comme
source d’énergie pour cet outil. Leur utilisation
représente un danger d’explosion et peut se sol-
der par des blessures corporelles. (Fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pression de l’outil lorsqu’il est débranché de
l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil est
branché. (Fig. F)
Débrancher l’outil de la source d’alimentation
en air lorsqu’il n’est pas utilisé et toujours
retirer les attaches qui se trouvent dans le
chargeur avant de quitter la zone de travail
ou de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne
pas transporter l’outil vers une autre zone de
travail qui comprend des échafaudages,
des marches, des échelles etc., avec la
La herramienta en funcionamiento puede gen-
erar residuos volátiles, materiales colacionados
o polvo que pueden dañar los ojos del operador.
El operador y toda otra persona que se encuentre
en el área de trabajo DEBEN usar anteojos de
seguridad con protección lateral. Estos anteojos de
seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI
Z87.1 (los anteojos aprobados tienen impreso o
estampado “Z87”). Es responsabilidad del emplead-
or exigir el uso de equipo de protección para los ojos
por parte del operador de la herramienta y de las
personas en el área de trabajo. (Fig. A)
Minimice la cantidad de polvo y residuos en el
aire girando la cámara de escape de 360˚ a una
configuración adecuada.
Siempre utilice la protección auditiva apropiada
mientras usa la herramienta. En determinadas
condiciones y según el período de uso, el ruido
provocado por este producto puede originar pérdida
de audición. (Fig. A)
La Utilice sólo aire limpio, seco y regulado.
condensación de un compresor de aire puede
oxidar y dañar los mecanismos internos de la her-
ramienta. (Fig. B)
Regule la presión de aire. Utilice presión de aire
compatible con las indicaciones de la placa de
la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No
conecte la herramienta a un compresor con una
capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La
presión de operación de la herramienta nunca debe
exceder 12,1 bar (175 psi), aun en el caso de una
falla en el regulador. (Fig. C)
Utilice únicamente una manguera de aire
que tenga una capacidad nominal para una
presión de trabajo máxima de 10,3 BAR
(150 PSI), como mínimo, o el 150% de la
presión xima del sistema, el valor que sea
mayor. (Fig. D)
No utilice gases envasados para esta
herramienta. Los gases comprimidos envasados
como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno,
el hidgeno, el propano, el acetileno o el aire no son
para utilizar con herramientas neuticas. Nunca
utilice gases combustibles o cualquier otro gas reac-
tivo como fuente de energía para esta herramienta.
Podría provocarse un peligro de explosn y/o lesio-
nes personales graves. (Fig. E)
Utilice acoplamientos que liberen toda la
presión de la herramienta cuando ésta está
desconectada de la fuente de alimentación.
Utilice conectores de mangueras que cierren
el suministro de aire del compresor cuando la
herramienta está desconectada. (Fig. F).
Desconecte la herramienta del suministro de
aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre
la herramienta del suministro de aire y retire
los elementos de fijación del depósito antes de
dejar el área o de pasarle la herramienta a otro
operador. No lleve la herramienta a otra área de
trabajo en la que el cambio de ubicación involu-
cre el uso de andamios, escalones, escaleras,
etc., con el suministro de aire conectado. No
realice ajustes, extraiga el depósito, efectúe
TRIGGER
DÉTENTE
DISPARADOR
LATCH RELEASE
LOQUET DE
DÉGAGEMENT
LIBERADOR DEL
PASADOR
THUMB
WHEEL
MOLETTE
RUEDECILLA
CONTACT TRIP / DÉCLENCHEUR PAR
CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO
CONTACT TRIP / DÉCLENCHEUR PAR
CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO
FIG. A
FIG. B
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
FIG. C
TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE
DE LA DÉTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-D WALT • www.dewalt.comE
D51420
TRIGGER / DÉTENTE / DISPARADOR
360˚ EXHAUST / DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360 º / ESCAPE DE 360°
360˚ EXHAUST / DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360 ˚ / CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚°
LATCH
RELEASE
LOQUET DE
DÉGAGEMENT
LIBERADOR
DEL PASADOR
TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE
DE LA DÉTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR
D51422
DEPTH
ADJUSTMENT
WHEEL
RÉGLAGE DE
PROFONDEUR
AJUSTE DE
PROFUNDIDAD
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, result in will death or serious inju-
ry.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, result in could death or serious
injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, result in may minor or moderate
injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates
a potentially hazardous situation which, if not avoided, may
result in property damage.
Définitions : lignes directrices
en matière de sécuri
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger
pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le mode
d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des
blessures graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, entraîner pourrait
la mort ou des blessures graves.
MISE EN GARDE : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut causer des
blessures mineures ou modérées.
MISE EN GARDE : utilisé sans le symbole d’alerte de
curi, indique une situation potentiellement dangereuse
qui, si elle n’est pas évie, pourrait entraîner des dégâts
mariels.
Definiciones: Normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad
de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención
a estos mbolos.
PELIGRO: IIndica una situación de peligro inminente
que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial
que, si no se evita, provocar podría la muerte o lesiones
graves.
PRECAUCIÓN: Indica una situación de peligro potencial
que, si no se evita, provocar puede lesiones leves o
moderadas.
PRECAUCIÓN: Utilizado sin el símbolo de alerta de
seguridad indica una situación de peligro potencial que, si
no se evita, provocar puede daños en la propiedad.
INSTRUCTIVO DE OPERACN, CENTROS DE SERVICIO Y LIZA
DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: ASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES
DE USAR EL PRODUCTO.
FIG. H
FIG. D
FIG. E
FIG. G
FIG. F
Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger
or contact trip in the ON position. Do not remove
spring from contact trip. Make daily inspections
for free movement of trigger and contact trip.
Uncontrolled discharge could result.
Inspect tool before use. Do not operate a tool
if any portion of the tool, trigger, or contact
trip is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly. Leaking air, damaged parts
or missing parts should be repaired or replaced
before use. Refer to . (Fig. H) Repairs
Do not alter or modify the tool in any way. (Fig.
I)
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in use,
it should be locked in a safe place, out of the reach
of children.
Remove finger from trigger when not driving
fasteners. Never carry tool with finger on
trigger. Accidental discharge could result.
Using the trigger lock-off will prevent accidental
discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. Loss of balance may cause
cause personal injury. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap
as a hammer. Discharged fasteners may follow
unexpected path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of the
pusher. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on the proper
maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean, lighted area.
Be sure the work surface is clear of any debris and
be careful not to loose footing when working in
elevated environments such as rooftops.
Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the fastener may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the chisel
point of the fastener perpendicular to the grain to
reduce risk of injury. (Fig. N)
Do not drive fasteners onto the heads of
other fasteners or with the tool at too steep
an angle. Personal injury from strong recoil,
jammed fasteners, or ricocheted fasteners may
result. (Fig. O)
Be aware of material thickness when using the
stapler. A protruding fastener may cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, fasteners can be driven completely
through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so
that fasteners are set into the material and not
pushed completely through. (Fig. P)
Keep hands and body parts clear of immediate
work area. Hold workpiece with clamps when
necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is properly
secured before pressing the stapler against the
material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce
a spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a fastener into another fastener may also
cause a spark. (Fig. R)
Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted areas.
Sudden recoil can result in impact to the body,
especially when fastening into hard or dense
material. (Fig. S)
Grip tool firmly to maintain control while
allowing tool to recoil away from work surface
as fastener is driven. In “Contact Actuation
Mode” if contact trip is allowed to recontact work
surface before trigger is released an unwanted
fastener will be fired.
Choice of triggering method is important.
Check the manual for triggering options.
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger,
be careful of unin tentional double fires
resulting from tool recoil. Unwanted
fasteners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface.
TO AVOID DOUBLE FIRES (Fig. T):
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the stapler, always
keep tool in control. Inaccurate placement of
tool can result in misdirected discharge of a
fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of
serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS;
Lock OFF trigger.
Disconnect air supply.
Avoid contact with trigger during adjustments.
Do not drive fasteners blindly into walls, floors
or other work areas. Fasteners driven into
live electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. U)
source d’alimentation en air raccordée. Ne
pas effectuer de réglages, retirer le chargeur,
effectuer un entretien ou débloquer des attach-
es coincées alors que l’outil est raccorà la
source d’alimentation en air. Un déclenchement
intempestif pourrait se produire lors du réglage
du déclencheur si l’outil est raccorà la source
d’alimentation en air en présence d’attaches dans
le chargeur. (Fig. G)
Brancher l’outil à la source d’alimentation
en air avant de charger les attaches afin de
prévenir qu’une attache soit éjectée au cours
du branchement. Le mécanisme d’entraînement
de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est
brancà la source d’alimentation en air. Ne pas
enfoncer la détente ou le déclencheur lors du
chargement des attaches pour prévenir un agraf-
age par inadvertance.
Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable
l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque
façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou
d’attache sur la détente ou le déclencheur pour
la ou le maintenir en position de marche. Ne pas
retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidi-
ennement le bon fonctionnement de la détente et
du déclencheur. Une décharge non contrôlée
pourrait survenir.
Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas
utiliser un outil si une partie de l’outil, de la
détente ou du déclencheur n’est pas fonction-
nelle, est débranchée, modifiée ou ne fonc-
tionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi
que les pièces endommagées ou manquantes
devraient être réparées ou remplacées avant
utilisation. Se reporter à la rubrique Réparations.
(Fig. H)
Ne pas modifier ni altérer l’outil en aucun cas.
(Fig. I)
Toujours prendre pour acquis que l’outil
contient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou
sur soi-même. Pas de bousculades ! Travailler
en toute sécuri! Traiter l’outil comme un instru-
ment essentiel de travail. (Fig. J)
Éloigner les curieux, les enfants et les
visiteurs au moment d’utiliser un outil élec-
trique. Une distraction pourrait vous en faire
perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans un
endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il
n’est pas utilisé.
Enlever le doigt de la détente lorsque vous
n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais trans-
porter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette
pratique pourrait se solder par une décharge
intempestive. Utiliser le bouton de verrouillage de
la détente pour empêcher une décharge intem-
pestive.
Ne pas trop tendre les bras. Conserver son
équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risquerait d’entraîner une blessure corporelle.
(Fig. K)
S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruction
ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou
bouclés peuvent vous faire perdre l’équilibre.
Utiliser l’outil uniquement pour les travaux
pour lesquels il a été conçu ; ne pas décharger
les attaches à l’air libre ni dans des matériaux
trop durs comme le béton, la pierre, le bois
très dur, les nœuds ou toute autre matière
trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps
de l’outil ou son couvercle supérieur comme mar-
teau. Les attaches éjectées peuvent suivre une
trajectoire inattendue et provoquer des blessures.
(Fig. L)
Toujours prendre soin d’éloigner les doigts
du déclencheur pour prévenir une blessure en
cas de relâchement involontaire du poussoir.
(Fig. M)
Se reporter à la rubrique Entretien et répara-
tions pour obtenir de plus amples renseigne-
ments sur l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre
et éclairé. S’assurer que la surface de travail est
exempte de bris et prendre soin de ne pas per-
dre l’équilibre lors de travaux en hauteur comme
sur des toits.
Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la
pièce. Celle-ci risque de se fendre, faire ricocher
l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de
travail. Il est possible que l’attache suive le fil du
bois et sorte sur le côté de la pièce inopinément.
Enfoncer la pointe biseauté de l’attache perpen-
diculaire au fil du bois pour duire le risque de
blessures. (Fig. N)
Ne pas enfoncer d’attaches sur les têtes
d’autres attaches ou avec l’outil à un angle
trop aigu. Cette pratique peut se solder par une
blessure corporelle provoquée par un recul, un
coincement ou un ricochet d’attache. (Fig. O)
S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque
vous utilisez une agrafeuse. Une attacher en
saillie peut causer des blessures.
Être conscient que lorsque l’outil est utilisé à
des pressions du côté élevé de sa gamme de
fonctionnement, les attaches peuvent passer
complètement à travers un matériau mince ou
très souple. S’assurer que la pression dans le
compresseur est réglée de sorte que les attaches
sont fixées dans le matériau et non poussées
entièrement dans celui-ci. (Fig. P)
Garder les mains et les parties du corps
éloignées de la zone immédiate de travail. Le
cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour
protéger les mains et le corps de dangers poten-
tiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant
d’appuyer l’agrafeuse contre celle-ci. La force
du déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce. (Fig. Q)
Ne pas utiliser d’outil en présence de pous-
sière, de gaz ou d’émanations inflammables.
L’outil peut générer une étincelle qui risque
d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incend-
ie. Une étincelle pourrait également être produite
si une agrafe est enfoncée sur une autre agrafe.
(Fig. R)
Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière
du couvercle lors de travaux dans des
endroits restreints. En effet, un recul inopiné
peut entraîner un impact au corps, particulière-
ment lors d’un agrafage dans une matière dure ou
dense. (Fig. S)
Saisir l’outil fermement pour en garder la
maîtrise tout en lui permettant de reculer
hors de la surface de travail lorsque l’attache
est enfoncée. En « mode d’actionnement par
contact », si le déclencheur touche la pièce de
nouveau avec la détente enfoncée, l’agrafeuse
se déclenchera.
Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Consulter le présent mode d’emploi
pour connaître les options de déclenchement.
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP
Lors de l’utilisation de la détente par coup,
prendre garde aux doubles déclenchements
intempestifs provoqués par le recul de
l’outil. On peut enfoncer involontairement des
attaches si le déclencheur touche de nouveau
la pièce inopinément.
Pour éviter les doubles déclenchements
(fig. T) :
Ne pas presser l’outil contre la pièce avec
trop de force.
Permettre à l’outil d’effectuer complètement
son mouvement de recul après chaque
actionnement.
Utiliser la détente pour l’actionnement en
mode quentiel.
Lorsqu’on utilise l’« actionnement par
coup » de l’agrafeuse, il faut toujours bien
maîtriser l’outil. Un positionnement imprécis
de l’outil peut entraîner la décharge mal dirigée
d’une attache.
tareas de mantenimiento, ni retire los elemen-
tos de fijación atascados mientras el suminis-
tro de aire está conectado. Si el activador por
contacto se ajusta cuando la herramienta es
conectada al suministro de aire y hay elementos
de fijación cargados, puede ocurrir una descarga
accidental. (Fig. G)
Conecte la herramienta al suministro de aire
antes de cargar los elementos de fijación,
para evitar que uno de ellos se dispare
durante la conexión. El mecanismo impul-
sor de la herramienta puede presentar ciclos
cuando se conecta la herramienta al suministro
de aire. No cargue elementos de fijación con el
disparador o el activador por contacto oprimi-
dos, para evitar disparar un elemento de fijación
involuntariamente.
No retire nada de la herramienta ni trate
de forzarla, p2-ya que puede provocar que la
herramienta, el disparador o el activador por
contacto deje de funcionar. No sujete con cinta
ni ate el disparador o el activador por contacto en
la posición de encendido. No retire el resorte del
activador por contacto. Inspeccione diariamente
para ver si el disparador y el activador por con-
tacto se mueven libremente. Podría producirse
una descarga no controlada.
Revise la herramienta antes de usarla. No
opere una herramienta si alguna parte de
ésta, el disparador o el activador por contacto
no funciona, está desconectado o alterado, o
no funciona correctamente. Deberán repararse
las pérdidas de aire y deberán repararse o reem-
plazarse las piezas dañadas o faltantes antes del
uso. Consulte la sección Reparaciones. (Fig. H)
No altere ni modifique la herramienta de nin-
guna forma. (Fig. I)
Siempre dé por sentado que la herramienta
contiene elementos de fijación.
No apunte la herramienta hacia sus compa-
ñeros de trabajo ni hacia usted en ningún
momento. ¡No la use a modo de juego! Trabaje
en forma segura. Respete la herramienta como
un elemento de trabajo. (Fig. J)
Mantenga a espectadores, niños y visitantes
alejados de la herramienta eléctrica en func-
ionamiento. Las distracciones pueden provocar
la pérdida de control. Cuando la herramienta
no esté en uso, se debe guardarla en un lugar
seguro, fuera del alcance de los niños.
Quite el dedo del disparador cuando no
esté colocando elementos de fijación. Nunca
transporte la herramienta con el dedo en el
disparador. Podría producirse una descarga
accidental. El uso del bloqueo del disparador
evitará la descarga accidental.
No se estire. Conserve el equilibrio y párese
adecuadamente en todo momento. La pér-
dida del equilibrio podría provocar una lesión
personal. (Fig. K)
Asegúrese de que la manguera esté libre de
obstrucciones o dobleces. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar la
pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los
pies.
Utilice la herramienta sólo para la función
para la que fue diseñada. No descargue los
elementos de fijación al aire, hormigón, pie-
dra, madera muy dura, nudos o cualquier
material demasiado duro para que lo pen-
etren. No utilice el cuerpo de la herramienta o
la tapa superior como un martillo. Los elementos
de fijación descargados podrían hacer un camino
inesperado y causar una lesión. (Fig. L)
Siempre deje los dedos lejos del activador
por contacto para evitar que se produzcan
lesiones por la liberación inadvertida del
impulsor. (Fig. M)
Consulte las secciones Mantenimiento y
Reparaciones para obtener información detal-
lada sobre el mantenimiento correcto de la
herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área lim-
pia e iluminada. Asegúrese de que la superficie
de trabajo esté libre de cualquier residuo y tenga
cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje
en lugares altos, como techos.
No clave elementos de fijación cerca de los
bordes del material. La pieza de trabajo puede
partirse y hacer que el elemento de fijación rebote
y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo.
Tenga en cuenta que el elemento de fijación
podría seguir la veta de la madera y sobresalir
en forma inesperada del costado del material de
trabajo. Coloque la punta de cincel del elemento
de fijación en forma perpendicular a la veta de la
madera para reducir el riesgo de lesiones. (Fig.
N)
No clave elementos de fijación sobre otros
elementos de fijación, o con la herramienta
en un ángulo demasiado pronunciado. Podría
producirse una lesión personal a causa de un
fuerte retroceso, el atascamiento o el rebote de
los elementos de fijación. (Fig. O)
Conozca el espesor del material cuando
utilice la engrapadora. Un elemento de fijación
sobresaliente puede provocar una lesión.
Tenga en cuenta que cuando se utiliza la
herramienta a presiones del extremo supe-
rior del margen de operación, los elementos
de fijación pueden atravesar completamente
los materiales delgados o muy blandos.
Asegúrese de que la presión del compresor
esté definida para que los elementos de fijación
se introduzcan en el material y no lo traspasen
completamente. (Fig. P)
Mantenga las manos y las partes del cuerpo
fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga
la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
alejados de daños potenciales. Asegúrese de
que la pieza de trabajo esté bien sujetada antes
de presionar la engrapadora contra el material. El
activador por contacto puede hacer que el mate-
rial de trabajo se mueva en forma inesperada.
(Fig. Q)
No utilice la herramienta en presencia de
polvo, gases o vapores inflamables. La herra-
mienta puede producir una chispa que le prenda
fuego a los gases y provoque un incendio. Clavar
un elemento de fijación sobre otro también puede
producir una chispa. (Fig. R)
Mantenga la cara y las partes del cuerpo
alejados de la parte posterior de la tapa de la
herramienta cuando trabaje en áreas restrin-
gidas. Un retroceso repentino puede ocasionar
un impacto al cuerpo, especialmente al clavar en
materiales duros o densos. (Fig. S)
Agarre la herramienta con firmeza para
mantener el control pero permita que la
herramienta retroceda de la superficie de tra-
bajo cuando se clava el elemento de fijación.
En el “Modo accionamiento por contacto” si se
permite que el activador por contacto vuelva a
tocar la superficie de trabajo antes de que se
suelte el disparador, se disparará un elemento de
fijación innecesario.
La elección del método de disparo es impor-
tante. Verifique las opciones de disparo en el
manual.
DISPARADOR DE TOPE
Cuando utilice el disparador de tope, tenga
cuidado con los dobles disparos involun-
tarios que produce el retroceso de la herra-
mienta. Es posible que se coloquen elementos
de fijación innecesarios si el activador por
contacto vuelve a tocar accidentalmente la
superficie de trabajo.
PARA EVITAR LOS DOBLES DISPAROS
(FIG. T):
No empuje la herramienta contra la superficie
del trabajo con mucha fuerza.
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. N
FIG. P
FIG. O
FIG. I
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. U
Stay alert, watch what you are doing and use common sense when
operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence
of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to chemicals known to the
State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands after using.
Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing,
grinding, drilling, and other construction activities. Wear protective
clothing and wash exposed areas with soap and water. Allowing dust
to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may promote absorption of
harmful chemicals.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may
cause serious and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/
OSHA approved respiratory protection appropriate for the dust exposure. Direct
particles away from face and body.
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are
NOT safety glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS
WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND
ALL INSTRUCTIONS IN THE IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
SECTION.
ASSEMBLY
WARNING: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners
from magazine before making adjustments or personal injury may result.


Produkt Specifikationer

Mærke: DeWalt
Kategori: Hæftemaskine
Model: D51420K

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til DeWalt D51420K stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Hæftemaskine DeWalt Manualer

DeWalt

DeWalt DWFP71917 Manual

1 Oktober 2024
DeWalt

DeWalt DC617 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DC619 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DMF1550 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DPN1564A Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DPN1850 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DW46RN Manual

1 September 2024
DeWalt

DeWalt DPN9033 Manual

30 August 2024
DeWalt

DeWalt DC617KA Manual

5 August 2024
DeWalt

DeWalt DWF83C Manual

4 August 2024

Hæftemaskine Manualer

Nyeste Hæftemaskine Manualer