DeWalt D51431 Manual


Læs gratis den danske manual til DeWalt D51431 (7 sider) i kategorien Hæftemaskine. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 65 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.8 stjerner ud af 33 anmeldelser. Har du et spørgsmål om DeWalt D51431, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/7
Actuating tool may result in flying debris, col-
lation material, or dust which could harm
operator’s eyes. The operator and all those per-
sons in the general area should wear safety
glasses with permanently attached side shields.
Approved safety glasses are imprinted with the
characters “Z87.1”. It is the employer’s responsi-
bility to enforce the use of eye protection equip-
ment by the tool operator and other people in the
work area. (Fig. A)
Minimize flying dust and debris by rotating
36 exhaust to appropriate setting.
Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and dam-
age the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure com-
patible with ratings on the nameplate of the
tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not con-
nect the tool to a compressor rated at over 175
psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Use air hoses rated for safe operation of the
tool. Hoses rated for a maximum operating pres-
sure of 150 psi or 150% of the maximum system
pressure, whichever is greater, must be utilized.
(Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen, car-
bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety-
lene or air are not for use with pneumatic tools.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut off
air supply from compressor when the tool is dis-
connected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to anoth-
er operator. Do not carry tool to another work
area with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip is
adjusted when the tool is connected to the air
supply and fasteners are loaded, accidental dis-
charge may occur. (Fig. G)
Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger or
contact trip in the ON position. Do not remove
spring from contact trip. Uncontrolled discharge
could result.
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
D51430 16 Gauge (1"–2") x 7/16" Medium Crown Stapler
D51431 16 Gauge (1"–2") x 1/2" Medium Crown Stapler
D51430, Agrafeuse pour agrafes à tête moyenne de 25 à 50 mm sur 11,2 mm
(1 à 2 po sur 7/16 po), calibre 16
51431, Agrafeuse pour agrafes à tête moyenne de 25 à 50 mm sur 13 mm
(1 à 2 po sur 1/2 po), calibre 16
D51430 Engrapadora de calibre 16 para grapas de cabeza mediana
(25 50 mm ó 1–2 pulg.) x 11,2 mm (7/16 pulg.)
D51431 Engrapadora de calibre 16 para grapas de cabeza mediana
(25 50 mm ó 1–2 pulg.) x 13 mm (1/2 pulg.)
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y
PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (MAR04) Form No. 622540-00 D51430, D51431 Copyright © 2004
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; theD” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-
shaped humps on the surface of the tool.
MAGAZINE
CHARGEUR
CARGADOR
EXTERNAL TOOL PARTS
D51430 16 Gauge 7/16" Medium Crown Stapler
D51431 16 Gauge 1/2" Medium Crown Stapler
PIÈCES EXTERNES
D51430, Agrafeuse pour agrafes à tête moyenne de 11,2 mm (7/16 po), calibre 16
D51431, Agrafeuse pour agrafes à tête moyenne de 13 mm (1/2 po), calibre 16
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
D51430 Engrapadora de calibre 16 para grapas de cabeza mediana 11,2 mm (7/16 pulg.)
D51431 Engrapadora de calibre 16 para grapas de cabeza mediana 13 mm (1/2 pulg.)
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CONCERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE :
1 800 433-9258 (1-800-4-DEWALT).
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O COMENTARIO ACERCA DE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLÁMENOS GRATUITAMENTE AL 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes concernant les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure
grave ou mortelle. Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de muerte o lesiones graves. Lea
y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta.
La mise en marche de l’outil pourrait entraîn-
er une projection de débris, d’éléments
d’assemblage ou de poussière susceptible de
causer des blessures oculaires; l’orateur et
toute autre personne présente dans l’aire de tra-
vail doivent porter des lunettes de sécurité
munies d’écrans latéraux fixés en permanence,
telles que des lunettes approuvées de marque «
Z87.1 ». L’employeur a la responsabili de s’as-
surer que l’orateur et les visiteurs qui se trou-
vent dans l’aire de travail portent un dispositif de
protection oculaire. (fig. A)
duire autant que possible la quanti de
poussre ou de particules projees en tour-
nant le déflecteur d’échappement de 360 º
jusqu’à la position appropriée.
Toujours porter un dispositif de protection
personnel anti-bruit approprié ou tout autre
dispositif semblable durant l’utilisation. Sous
certaines conditions et pendant toute la durée de
l’utilisation, le bruit émanant de ce produit pour-
rait contribuer à la perte d’audition. (fig. A)
Toujours s’assurer de faire circuler de l’air
gu, propre et sec, car la condensation pro-
duite par le compresseur d’air peut rouiller et
endommager les pièces internes de l’outil. (fig. B)
Toujours régler la pression d’air de manière à
ce qu’elle corresponde à celle indiqe sur la
plaque signalétique de l’outil (celle-ci ne doit
jamais passer 8,5 kg/cm2[120 lb/po2ou 8,3
bar]). Ne jamais raccorder l’outil à un com-
presseur ayant une pression supérieure à 12,3
kg/cm2 (175 lb/po2ou 12,1 bar). La pression d’u-
tilisation de l’outil ne doit jamais passer 12,3
kg/cm2 (175 lb/po2ou 12,1 bar) lorsque le régu-
lateur fait défaut. (fig. C)
Afin de travailler en toute sécuri, utiliser des
boyaux dair qui conviennent à l’outil en ques-
tion; on doit utiliser des boyaux pouvant accepter
une pression d’utilisation maximale de 10,5
kg/cm2 (150 lb/po2 ou 10,3 bar) ou équivalant à
150 % de la pression maximale du sysme, le
chiffre le plus éle étant retenu. (fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour action-
ner l’outil; on ne doit pas faire fonctionner un outil
pneumatique au moyen de gaz comprimés en
bouteille, tels que l’oxyne, le dioxyde de car-
bone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’atylène
ou l’air et ce, afin d’éviter tout risque d’explosion
ou de blessure grave. (fig. E)
Toujours réduire la pression au moyen de
raccords lorsque l’outil est branché; utiliser
des raccords de boyaux pour couper l’alimenta-
tion en air du compresseur lorsque l’outil est
branché. (fig. F)
brancher l’outil du circuit d’alimentation en
air après chaque utilisation; toujours
brancher l’outil du circuit et retirer les
attaches du chargeur avant de quitter l’aire de
travail ou de remettre l’outil à quelqu’un
d’autre. Ne pas transporter l’outil ni effectuer
des opérations de glage, d’entretien ou de
senrayage lorsque celui-ci est raccordé au
Al activar la herramienta puede a veces despedir
partículas de desecho, material de colado o
polvo los cuales pueden dañar los ojos del oper-
ador. El operador y todas aquellas personas que se
encuentren en proximidad del área de trabajo
debean usar gafas de seguridad con protectores
laterales permanentes. Las gafas de seguridad
aprobadas tienen impresos los caracteres “Z87.1”.
Es responsabilidad del empleador asegurar el uso
de equipos de protección ocular por parte del oper-
ador de la herramienta y de otras personas en el
área de trabajo. (Fig. A)
Minimice el polvo y los desechos despedidos
rotando el escape en 360˚ a la posición apropiada.
Siempre use proteccn auditiva personal ade-
cuada y otros tipos de protección necesarios
durante el uso de esta herramienta. Bajo algunas
circunstancias y duraciones de uso, el ruido pro-
ducido por esta herramienta puede contribuir a pér-
dida auditiva. (Fig. A)
Use sólo aire limpio, seco y regulado. La con-
densación de un compresor de aire puede oxidar y
dañar las piezas internas de la herramienta. (Fig. B)
Regule la presión del aire. Use una presn de
aire compatible con las especificaciones de la
placa de identificación de la herramienta (No
exceda 120 psi ó 8,3 bar, 8,5 kg/cm2). No conecte
la herramienta a un compresor de s de 175 psi
(79,5 kg/cm2, 12,1 bar). La presión de operación de
la herramienta jamás debería exceder las 175 psi
(79,5 kg/cm2, 12,1 bar) aun en el caso de una falla
en el regulador. (Fig. C)
Use mangueras de aire especificadas para la
debida operación de la herramienta. Deberán
usarse mangueras especificadas para una presión
de operación xima de 150 psi (68,1 kg/cm2ó
10,3 bar) ó 150% de la presión xima del sistema,
la que sea mayor. (Fig. D)
No use gases envasados para operar esta her-
ramienta. Los gases envasados comprimidos tales
como oxígeno, dióxido de carbono, nitrógeno,
hidrógeno, propano, acetileno o aire no son indica-
dos para ser usados con herramientas neumáticas.
Podría causar una explosión o lesión corporal
grave. (Fig. E)
Use acoplamientos que liberen toda la presn
de la herramienta cuando esté desconectada de
la toma de corriente. Use conectores de manguera
que suspendan el abastecimiento de aire del com-
presor cuando la herramienta sea desconectada.
(Fig. F)
Desconecte la herramienta de la toma de aire
cuando no es en uso. Desconecte siempre la
herramienta de la toma de aire y retire las grapas
del cargador antes de dejar el área de trabajo o
de pasarle la herramienta a otro operador. No
lleve la herramienta a otra área de trabajo con el
aire conectado. No realice ajustes, quite el car-
gador, realice mantenimiento o despeje grapas
trabadas mientras la herramienta esconecta-
da a la toma de aire. Si el activador por contacto es
ajustado cuando la herramienta está conectada a la
TRIGGER
GÂCHETTE
GATILLO
PUSHER
POUSSOIR
EMPUJADOR
360˚ EXHAUST
DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT
DE 360 º
ESCAPE DE 36
JAM CLEARING
LATCH
VERROU DU
DISPOSITIF DE
DÉSENRAYAGE
PESTILLO PARA
DESPEJAR
ATORAMIENTOS
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
PAR CONTACT
ACTIVADOR POR
CONTACTO
INDEXED DEPTH
SETTING
BOUTON DE
RÉGLAGE DE
PROFONDEUR
INDEXÉ
CONFIGURACIÓN
DE PROFUNDIDAD
CON ÍNDICES
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
FIG. G
TRIGGER LOCK-OFF
BOUTON DE VERROUILLAGE
DE LA GÂCHETTE
BLOQUEO EN OFF DEL
GATILLO
622540-00,01 D51430 3/24/04 10:50 AM Page 1
Do not operate a tool if any portion of the
tool, trigger, or contact trip is inoperable,
disconnected, altered, or not working prop-
erly. Leaking air, damaged parts or missing
parts should be repaired or replaced before use.
(Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When the tool is not in
use, it should be locked in a safe place out of
reach of children.
Do not carry the tool from place to place
holding the trigger. Accidental discharge could
result.
Always use trigger lock-off when tool is not in
immediate use. Using the trigger lock-off will pre-
vent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Discharged fasteners may follow unexpected
path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of fastener track of
magazine to prevent injury from inadvertent
release of the pusher. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs sec-
tions for detailed information on the proper
maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean, lighted
area. Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to loose footing when
working in elevated environments such as
rooftops.
Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the nail may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the chisel
point of the fastener perpendicular to the grain to
reduce risk of injury. (Fig. N)
Keep hands and body parts clear of immedi-
ate work area. Hold workpiece with clamps
when necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is proper-
ly secured before pressing the stapler against
the material. The contact trip may cause the
work material to shift unexpectedly. (Fig. O)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce a
spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a fastener into another fastener may also
cause a spark. (Fig. P)
Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when fastening into hard or
dense material. (Fig. Q)
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger, be
careful of unintentional double fires result-
ing from tool recoil. Unwanted fasteners
may be driven if the contact trip is allowed to
accidentally re-contact the work surface.
TO AVOID DOUBLE FIRES (Fig. R):
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the stapler, always
keep tool in control. Inaccurate placement of
tool can result in misdirected discharge of a
fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
Do not drive fasteners onto the heads of other
fasteners. Strong recoil, jammed fasteners, or
ricocheted fasteners may result.
Be aware of material thickness when using the
stapler. A protruding fastener may cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, fasteners can be driven completely
through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so
that fasteners are set into the material and not
pushed completely through. (Fig. S)
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of seri-
ous injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS;
Lock off trigger.
Disconnect air supply.
Depress and hold depth adjustment lock but-
ton (Fig. T1), before sliding depth adjustment
bar (Fig. T2).
Avoid contact with trigger during adjustments
(Fig. U).
Do not drive fasteners blindly into walls,
floors or other work areas. Fasteners driven
into live electrical wires, plumbing, or other types
of obstructions can result in injury. (Fig. V)
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use tool while tired or under the influ-
ence of drugs, alcohol, or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands
after using.
circuit d’alimentation en air, car les agrafes con-
tenues dans le chargeur pourraient se décharger
accidentellement lorsqu’on gle le clencheur
par contact. (fig. G)
Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonc-
tionnel l’outil, la chette ou le clencheur
par contact. Ne pas fixer la chette ou le
clencheur par contact en position de marche au
moyen d’un ruban ou d’une corde, ni retirer le
ressort du clencheur, afin d’éviter une charge
accidentelle.
Ne pas utiliser l’outil lorsque certains élé-
ments de l’outil (comme la gâchette ou le
clencheur par contact). ne fonctionnent pas
ou fonctionnent incorrectement ou lorsqu’ils
sont débrancs ou qu’ils ont été modifiés de
quelque manière que ce soit. Lorsque certaines
pièces sont endommagées ou manquantes, ou
qu’elles comportent une fuite d’air, les remplacer
ou les faire réparer avant d’utiliser l’outil. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l’outil de
quelque façon que ce soit. (fig. I)
Toujours prendre pour acquis que l’outil con-
tient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction d’un col-
gue de travail ou de soi-même. Aucune bous-
culade! Pensons sécurité! Respecter l’outil en tant
qu’élément essentiel de travail. (fig. J)
Tenir les enfants, les visiteurs ou toute autre
personne à l’écart lorsqu’on utilise un outil
électrique; les distractions peuvent faire perdre la
maîtrise de ce dernier. Lorsqu’on n’utilise pas
l’outil, le ranger sous clé dans un endroit curi-
taire, hors de la portée des enfants.
Ne pas transporter l’outil au moyen de la
chette afin d’éviter une décharge accidentelle.
Toujours verrouiller la gâchette en position
d’arrêt lorsqu’on n’utilise pas l’outil afin
d’éviter une décharge accidentelle.
Ne pas trop étendre les bras; les pieds doivent
rester ancrés fermement au sol afin de maintenir
son équilibre en tout temps. (fig. K)
S’assurer que le boyau est libre de toute
obstruction et qu’il n’est pas emmêlé ou placé de
manière à ce que les personnes s’y prennent les
pieds et trébuchent.
N’utiliser l’outil que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu; ne pas décharger les
attaches à l’air libre ni dans des matériaux
durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les
nœuds ou tout autre mariel trop difficile à
trer. Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et causer des
blessures. (fig. L)
Toujours garder les doigts éloigs du con-
duit du chargeur afin d’empêcher le poussoir
de se dégager accidentellement et d’éviter
ainsi les risques de blessure (fig. M).
Consulter les sections « Entretien » et
« Réparations » afin d’obtenir des renseigne-
ments détaillés sur l’entretien appropr de
l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre
et bien éclai; s’assurer que la surface de travail
est exempte de débris et prendre soin de ne pas
perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un
endroit surélevé, tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des bords
de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui
risque de faire ricocher l’attache et de blesser
quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de
travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en
direction du fil du bois afin qu’il nepasse pas le
bord de la pce. Enfoncer la pointe tranchante de
l’attache perpendiculaire au fil du bois afin de
duire les risques de blessure. (fig. N)
Garder les mains et le corps éloignés de l’aire
de travail imdiate; on doit les protéger en
retenant la pièce au moyen de brides de serrage.
S’assurer que celle-ci est bien fixée avant d’y
appuyer l’agrafeuse, car le déclencheur par con-
tact pourrait la placer accidentellement. (fig. O)
Ne pas utiliser l’outil à proximi de pous-
sières, de gaz ou de vapeurs inflammables;
l’outil, ou le contact entre deux attaches, peut
créer des étincelles susceptibles d’enflammer les
vapeurs environnantes et de causer un incendie.
(fig. P)
Garder le visage et le corps éloignés de la
section arrière du capuchon de l’outil
lorsqu’on travaille dans des zones d’accès
restreint, afin d’éviter que loutil ne recule
soudainement et blesse l’orateur, surtout
lorsqu’on enfonce des attaches dans des matéri-
aux durs ou épais. (fig. Q)
CHETTE POUR UN FONCTIONNEMENT EN
MODE SACCADÉ
Lorsqu’on utilise l’outil en mode saccadé,
s’assurer de ne pas effectuer un double
déchargement lorsque l’outil recule
soudainement et d’enfoncer inutilement des
attaches lorsque le clencheur par contact
touche de nouveau accidentellement la surface
de travail.
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCHARGEMENTS (FIG. R), ON DOIT :
ne pas appuyer fortement l’outil contre la
surface de travail;
attendre que l’outil soit revenu à sa position
initiale avant de l’actionner de nouveau;
utiliser la gâchette pour le fonctionnement
en modequential.
Toujours bien maîtriser l’outil lorsqu’on l’ac-
tionne en mode sacca; un outil mal pla
pourrait faire en sorte que les attaches seraient
mal orienes.
CHETTE POUR UN FONCTIONNEMENT EN
MODE SÉQUENTIEL
Lorsqu’on utilise l’outil en mode quentiel,
on doit l’appuyer fermement contre la pce
avant de l’actionner.
Ne pas enfoncer les attaches dans la tête
d’une autre attache afin de ne pas causer un
recul brusque, de coincer les attaches ou de faire
ricocher les attaches.
Connaître l’épaisseur du matériau dans lequel
on enfonce les agrafes; une attache qui
passe peut causer des blessures.
Savoir que quand on utilise l’outil à des pres-
sions élees, les attaches peuvent facilement
traverser les surfaces minces ou souples;
s’assurer de régler la pression du compresseur de
manière à ce que les attaches ne traversent pas
le mariau. (fig. S)
RÉGLAGE DE PROFONDEUR : Afin de réduire
les risques de blessure grave caue par le
marrage accidentel de l’outil lorsqu’on tente
de régler la profondeur, on doit TOUJOURS :
toma de aire y las grapas están cargadas,
pueden descargarse accidentalmente. (Fig. G)
No quite, toque ni haga de otra forma que la
herramienta, el gatillo o el activador por con-
tacto dejen de funcionar. No pegue con cinta
adhesiva ni ate el gatillo en la posición de encen-
dido (ON). No quite el resorte del activador por
contacto. Podría descargarse en forma incontro-
lable.
No opere una herramienta si alguna porción
de la herramienta, el gatillo o activador por
contacto no funciona, ha sido desconectado,
alterado o no funciona debidamente. Si exis-
ten filtraciones de aire, piezas dadas o si faltan
piezas, estas deberían ser reparadas o repues-
tas antes de usarse. (Fig. H)
No cambie o modifique la herramienta de
ninguna manera. (Fig. I)
Suponga siempre que la herramienta con-
tiene grapas.
No apunte la herramienta a sus compañeros
de trabajo o a mismo en ningún momento.
¡No juegue con la herramienta! ¡Trabaje en forma
segura! Respete la herramienta como un instru-
mento de trabajo. (Fig. J)
Mantenga alejados a visitas, niños y otras
personas circunstantes cuando opere una
máquina herramienta. Las distracciones
pueden hacer que pierda el control. Cuando la
herramienta no esté en uso, debería estar
guardada bajo llave, fuera del alcance de niños.
No lleve la herramienta de un lado a otro con
el dedo en el gatillo. Podría resultar en una
descarga accidental.
Siempre use el bloqueo en
off
de la her-
ramienta cuando esta no vaya a ser usada de
inmediato. El uso del bloqueo en
off
del gatillo
evitará causar descargas accidentales de la her-
ramienta.
No se sobreextienda. Mantenga siempre el
equilibrio y los pies apoyados. (Fig. K)
Asegúrese que la manguera es libre de
obstrucciones o lugares enganchados. Las
mangueras enredadas o atascadas pueden hac-
erle perder el equilibrio o tropezarse.
Use la herramienta lo para lo que fue dis-
ada. No descargue grapas al aire, en con-
creto, piedra, maderas muy duras, nudos o
cualquier otro material que sea demasiado
duro para que la grapa lo penetre. Las grapas
descargadas podrían seguir trayectorias inesper-
adas y causar lesiones. (Fig. L)
Mantenga siempre los dedos alejados de la
vía del cargador de grapas para evitar
lesiones producidas por la liberación inad-
vertida del empujador. (Fig. M)
Refiérase a las secciones de mantenimiento y
reparación para información detallada acerca
del mantenimiento debido de la herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área
limpia e iluminada. Asegúrese de que la super-
ficie de trabajo esté limpia de todo desecho y
tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando
trabaje en entornos elevados como tejados.
No intente insertar grapas cerca del borde del
material. La pieza de trabajo podría quebrarse y
hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a
usted o a un compero. Observe también que
la grapa puede insertarse siguiendo la dirección
de la veta de la madera, haciendo que sobresal-
ga inesperadamente de un lado del material de
trabajo. Inserte la punta biselada de la grapa per-
pendicular a la veta para reducir el riesgo de
lesiones. (Fig. N)
Mantenga las manos y partes del cuerpo ale-
jadas del área inmediata de trabajo. Sujete la
pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
fuera de peligro de daños potenciales.
Aserese que la pieza de trabajo esté debida-
mente sujeta antes de presionar la engrapadora
contra el material. El activador por contacto
podría hacer que el material de trabajo se
moviera inesperadamente. (Fig. O)
No use la herramienta en entornos que pre-
senten polvos o gases inflamables. La her-
ramienta podría producir una chispa que podría
inflamarlos y causar un incendio. Si inserta una
grapa encima de otra, esto también podría
causar chispas. (Fig. P)
Mantenga la cara y el cuerpo alejados de la
parte de atrás de la tapa de la herramienta
cuando trabaje en áreas restringidas. Si retro-
cede repentinamente, podría impactar al cuerpo,
especialmente cuando engrape en materiales
duros o densos. (Fig. Q)
GATILLO DE TOPE
Cuando use el gatillo de tope, tenga cuida-
do de no disparar dos veces en forma acci-
dental si la herramienta retrocede. Puede
que grapas no deseadas se inserten si se per-
mite que el activador por contacto vuelva a
hacer contacto con la superficie de trabajo en
forma accidental.
PARA EVITAR DISPAROS DOBLES (FIG. R):
No use demasiada fuerza cuando presione
la herramienta contra la superficie de trabajo.
Permita que la herramienta retroceda com-
pletamente luego de cada activación.
Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando active por tope la engrapadora,
mantenga siempre el control sobre la her-
ramienta. La colocación no debida de la her-
ramienta podría causar la descarga de una
grapa en una dirección no deseada.
GATILLO DE ACCIÓN SECUENCIAL
Cuando utilice el gatillo de acción secuen-
cial, no active la herramienta a no ser que
ésta sea colocada firmemente contra la
pieza de trabajo.
No inserte grapas sobre las cabezas de otras
grapas. Poda resultar en un retroceso fuerte,
grapas trabadas o grapas rebotadas.
Tenga conciencia del grosor del material
cuando use la engrapadora. Una grapa sobre-
saliente podría causar lesiones.
Esconsciente que cuando una herramienta
es utilizada a presiones que se encuentran en
el extremo alto de su rango de operación, las
grapas pueden atravesar completamente un
material de trabajo delgado o muy blando.
Aserese que la presión del compresor es
configurada de modo que las grapas queden
insertadas en el material y que no atraviesen
completamente el material. (Fig. S)
WRONG / INCORRECT
INCORRECTO
RIGHT / CORRECT
CORRECTO
1
2
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. N
FIG. O
FIG. P
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. U
FIG. V
FIG. H
FIG. I
622540-00,01 D51430 3/24/04 10:50 AM Page 2


Produkt Specifikationer

Mærke: DeWalt
Kategori: Hæftemaskine
Model: D51431

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til DeWalt D51431 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Hæftemaskine DeWalt Manualer

DeWalt

DeWalt DWFP71917 Manual

1 Oktober 2024
DeWalt

DeWalt DC617 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DC619 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DMF1550 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DPN1564A Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DPN1850 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DW46RN Manual

1 September 2024
DeWalt

DeWalt DPN9033 Manual

30 August 2024
DeWalt

DeWalt DC617KA Manual

5 August 2024
DeWalt

DeWalt DWF83C Manual

4 August 2024

Hæftemaskine Manualer

Nyeste Hæftemaskine Manualer