INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO  DE  OPERACIÓN,  CENTROS  DE  SERVICIO 
 Y  PÓLIZA  DE  GARANTÍA.  ADVERTENCIA:  LÉASE  ESTE 
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. 
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
(JAN10)    Part No. N066407    D51822, D51844
Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
The following are trademarks for one or more D WALT power tools: the yellow and black color scheme; E
the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the 
array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY D WALT TOOL, CALL US E
TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) 
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL 
DEWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258) 
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER 
OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
 WARNING:  When  using  any  pneumatic  tool,  all  safety  precautions,  as  outlined  below, 
should  be  followed  to  avoid  the  risk  of  death  or  serious  injury.  Read  and  understand  all 
instructions before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes pour les outils 
pneumatiques
AVERTISSEMENT  :  Lorsqu’on  utilise  un  outil  pneumatique,  toutes  les  mesures  de 
sécurité  mentionnées  ci-dessous  doivent  être  respectées  pour  éviter  les  risques  de 
blessures sérieuses ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire 
fonctionner l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES 
Instrucciones importantes de seguridad para las 
herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las precau-
ciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones 
graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta.
D51822 (31˚ Clipped Head), D51844 (20˚ Full Round Head) Framing Nailers
Cloueurs pour charpentes, modèles D51822 (clous à tête entaillée de 31 ˚) 
et D51844 (clous à tête ronde ppleine de 20 ˚)
Clavadoras D51822 (31˚ media cabeza), D51844 (20˚ cabeza redonda completa)
EXTERNAL TOOL PARTS
PIÈCES EXTERNES DE L’OUTIL
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
 •  La  mise  en  marche  de  l’outil  peut  projeter 
des  débris,  du  matériel  amalgamé  ou  de  la 
poussière  pouvant  causer  des  blessures 
oculaires  à  l’opérateur. L’opérateur  et  toutes 
les  personnes  dans  la  zone  environnante 
doivent  porter  des  lunettes  de  sécurité  avec 
écrans  latéraux  fixes.  Les  lunettes  de  sécurité 
approuvées  sont  estampillées  avec  la  mention 
“Z87.1”. L’employeur a la responsabilité d’imposer 
à l’opérateur et à toutes autres personnes dans la 
zone de travail le port d’équipement de protection 
des yeux. (fig. A)
 •  Toujours  porter  des  protecteurs  d’oreilles 
appropriés et autres dispositifs de protection 
durant  l’utilisation.  Selon  les  conditions  et  la 
durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut 
causer une perte auditive. (fig. A)
 •  Utiliser uniquement de l’air propre, sec et régulé. 
La conden sation provenant d’un compresseur d’air 
peut faire rouiller et endommager les composantes 
internes de l’outil. (fig. B)
 •  Réguler la pression d’air. Utiliser une pression 
compatible avec la pression nominale indiquée 
sur la fiche signalétique de l’outil. (Ne doit pas 
excéder  120  psi,  8,3  bars.)  Ne  pas  raccorder 
l’outil  à  un  compresseur  d’une  puissance 
nominale  supérieure  à  175  psi.  La  pression  de 
fonctionnement  de  l’outil  ne  doit  jamais  excéder 
175 psi même dans l’éventualité d’une défaillance 
du régulateur. (fig. C)
 •  Utiliser  exclusivement  un  tuyau  d’air  prévu 
pour  une  pression  de  fonctionnement  
maximale  d’au  moins  10,3  bars  (150  psi)  ou 
150  %  de  la  pression  maximale du système, 
selon la pression la plus élevée. (Fig. D) 
 •  Ne pas  utiliser de gaz en bouteille  pour faire 
fonctionner  cet  outil. Les  gaz  comprimés 
en  bouteille  comme  l’oxygène,  le  bioxyde  de 
carbone,  l’azote,  l’hydrogène,  le  propane, 
l’acétylène  ou  l’air  ne  doivent  pas  être  utilisés 
avec  les  outils  pneumatiques.  Ne  jamais  utiliser 
de  gaz  combustibles  ou  tout  autre  type  de  gaz 
réactif  comme  source  d’énergie  pour  cet  outil. 
Leur utilisation représente un danger d’explosion 
et peut se  solder  par  des  blessures  corporelles. 
(fig. E)
 •  Utiliser  des  raccords  qui  libèrent  toute  la 
pression de l’outil lorsqu’il est débranché de la 
source d’alimentation. Utiliser des connecteurs 
de  tuyau  qui  coupent  l’alimentation  d’air  du 
compresseur quand l’outil est débranché. (fig. F)
 •  Débrancher l’outil de la source d’alimentation 
en  air  lorsqu’il  n’est  pas  utilisé.  Toujours 
débrancher l’outil de la source d’alimentation 
en  air  et  retirer  les  attaches  qui  se  trouvent 
 •  Actuating  tool  may  result  in  flying  debris, 
collation  material,  or  dust  which  could  harm 
operator’s  eyes. The  operator  and  all  those 
persons  in  the  general  area  should  wear  safety 
glasses  with  permanently  attached  side  shields. 
Approved  safety  glasses  are  imprinted  with 
the  characters  “Z87.1”.  It  is  the    employer’s 
responsibility to enforce the use of eye protection 
equipment by the tool operator and other people 
in the work area. (Fig. A)
 •  Always  wear  appropriate  personal  hearing 
and other protection during use. Under some 
conditions  and  duration  of  use,  noise  from  this 
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
 •  Use only clean, dry, regulated air. Conden sation 
from an air compressor can rust and damage the 
internal workings of the tool. (Fig. B)
 •  Regulate  air  pressure.  Use  air  pressure 
compatible with ratings on the nameplate of 
the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not 
connect  the  tool  to  a  compressor  rated  at  over 
175 psi. The tool operating pressure must never 
exceed  175  PSI  even  in  the  event  of  regulator 
failure. (Fig. C)
 •  Only use air hose that is rated for a maximum 
working  pressure  of  at  least  150  PSI 
(10.3 BAR) or 150% of the maximum system 
pressure, which ever is greater. (Fig. D)
 •  Do not use bottled  gases to  power this tool. 
Bottled  compressed  gases  such  as  oxygen, 
carbon  dioxide,  nitrogen,  hydrogen,  propane, 
acetylene  or  air  are  not  for  use  with  pneumatic 
tools. Never use combustible gases or any other 
reactive  gas  as  a  power  source  for  this  tool. 
Danger  of  explosion  and/or  serious  personal 
injury may result. (Fig. E)
 •  Use  couplings  that  relieve  all  pressure  from 
the  tool  when  it  is  disconnected  from  the 
power  supply. Use  hose  connectors  that  shut 
off  air  supply  from  compressor  when  the  tool  is 
disconnected. (Fig. F)
 •  Disconnect  tool  from  air supply when  not  in 
use.  Always  disconnect  tool  from  air  supply 
and  remove  fasteners  from  magazine  before 
leaving the area or passing the tool to another 
operator.  Do  not  carry  tool  to  another  work 
area  in  which  changing  location  involves 
the  use  of  scaffoldings,  stairs,  ladders,  and 
the  like,  with  air  supply  connected.  Do  not 
make adjustments, remove magazine, perform 
maintenance or clear jammed fasteners while 
connected to the air supply. If the  contact  trip 
 •  El  funcionamiento  de  la  herramienta  puede 
despedir  residuos,  material  de  colación 
o  polvo,  que  podrían  dañar  los  ojos  del 
operador. El  operador  y  todas  las  personas 
cercanas  deben  llevar  lentes  de  seguridad  con 
protectores  laterales  permanentes.  Los  lentes 
de  seguridad  certificados  se  distinguen  por  los 
caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad 
del  empleador  asegurarse  de  que  tanto  el 
operador  de  la  herramienta  como  las  personas 
situadas  en  el  área  de  trabajo  utilicen  equipos 
de protección ocular. (Fig. A)
 •  Utilice  siempre  la  apropiada  protección, 
tanto  auditiva  como  de  otro  tipo,  durante  la 
utilización.  En  determinadas condiciones  y  con 
utilizaciones  prolongadas,  el  ruido  generado 
por  este  producto  puede  contribuir  a  la  pérdida 
de audición. (Fig. A)
 •  Utilice solamente aire limpio, seco y regulado. 
La  condensación  debida  al  compresor  de  aire 
puede  oxidar  y  dañar  las  piezas  internas  de  la 
herramienta. (Fig. B)
 •  Regule la presión del aire. Utilice una presión 
compatible  con  los  valores  indicados  en  la 
placa de características. (No debe exceder de 
120  psi,  8.3  bar.)  No  conecte  la  herramienta  a 
un  compresor  con  un  valor  superior  a  175  psi. 
La presión de funcionamiento de la herramienta 
no  debe  exceder  nunca  los  175  psi,  incluso  en 
el caso de que falle el regulador. (Fig. C)
 •  Utilice únicamente una manguera de aire que 
tenga una capacidad nominal para una presión 
de  trabajo  máxima  de  10,3  BAR  (150  PSI), 
como mínimo, o el 150% de la presión máxima 
del sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D)
 •  No  utilice  gas  embotellado  para  suministrar 
energía  a  esta  herramienta. Los  gases 
comprimidos y embotellados, como el oxígeno, el 
dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el 
propano, el acetileno o el aire no se deben usar 
para las herramientas neumáticas. Nunca utilice 
gases combustibles o cualquier otro gas reactivo 
como  fuente  de  energía  para  esta  herramienta. 
Podría  provocarse  un  peligro  de  explosión  y/o 
lesiones personales graves. (Fig. E)
 •  Utilice conexiones que alivien toda la presión 
de  la  herramienta  cuando  se  desconecte  de 
la  toma  de  corriente. Utilice  conectores  de 
mangueras que bloqueen el suministro de aire del 
compresor cuando la herramienta se desconecte. 
(Fig. F) 
 •  Desconecte  la  herramienta  del  suministro 
de  aire  cuando  no  se  vaya  a  usar.  Siempre 
desconecte  la  herramienta  del  suministro 
de aire y retire los clavos del cargador antes 
PUSHER
POUSSOIR
LIBERADOR DEL PROPULSOR
MAGAZINE
MAGASIN
DEPÓSITO
TRIGGER
DÉTENTE 
GATILLO
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
ACTIVADOR POR 
CONTACTO
DEPTH
SETTING
RÉGLAGE DE LA 
PROFONDEUR
AJUSTE DE LA 
PROFUNDIDAD
EXHAUST
ÉCHAPPEMENT
CÁMARA DE 
ESCAPE
   D51822 Clipped Head  D51844 Full Round Head
   Clous à tête entaillée  Clous à tête ronde pleine
     Media cabeza  Cabeza redonda completa
   Height - Hauteur - Altura  12-3/4" (32.4 cm)  12-3/4" (32.4 cm)
   Width - Largeur - Anchura  5’’ (12.7 cm)  5’’ (12.7 cm)
   Length - Longeur - Longitud  18-5/8" (47.3 cm)  20-3/4" (52.7 cm)
   Weight - Poids - Peso  7.3 lb (3.40 kg)  7.4 lb (3.44 kg)
Magazine Angle    Angle du magasin  31˚  20˚
Ángulo del depósitor
Recommended Operating Pressure
   Pression de fonctionnement  70 - 120 psig  70 - 120 psig
   recommandée  (4.9 to 8.3 bar,   (4.9 to 8.3 bar,
 Presión de funcionamiento   5 to 8.5 kg/cm
2 )   5 to 8.5 kg/cm2)
recomendada 
   Air consumption per 100 cycles  7.2 cfm @ 100 psi  7.2 cfm @ 100 psi
   Consommation d’air par 100 cycles  203.9 l/m @ 6.9 bar  203.9 l/m @ 6.9 bar
Consumo de aire por cada 100 ciclos
   Air consumption per single shoot  .072 cfm @ 100 psi  .072 cfm @ 100 psi
   Consommation d’air par coup  2.039 l/m @ 6.9 bar  2.039 l/m @ 6.9 bar
Consumo de aire por cada disparo
   Loading capacity  Up to 80 Nails  Up to 65 Nails
   Capacité de chargement  Jusqu’à 80 clous  Jusqu’à 65 clous
   Capacidad de carga  Hasta 80 clavos  Hasta 65 clavos
TOOL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
 1-800-4-D WALT • www.dewalt.com-
   D51822 Clipped Head  D51844 Full Round Head
   Clous à tête entaillée  Clous à tête ronde pleine
     Media cabeza  Cabeza redonda completa
Nail Lengths
  
Longueurs des clous  2" - 3-1/2" (50 mm -  90 mm)  2" 
- 3-1/2" (50 mm - 90 mm)
Longitud de los clavos
   Shank Diameters     
   Diamètres de la tige  .113" - .131" (2.9 mm - 3.3 mm)  .113" - .148" (2.9 mm - 3.8 mm) 
Diámetro del cuerpo
   Nail Stick Angles     
   Angles des bandes de clous  30˚ - 34˚  20˚ - 22˚ 
Ángulos de los clavos
   Shank Types  Smooth, Ring, Screw  Smooth, Ring, Screw
   Types de tige  Doux, Anneau, Vis  Doux, Anneau, Vis
   Tipos de cuerpo  Liso, anillado, espiral  Liso, anillado, espiral
NAIL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS
Definitions: Safety Guidelines 
The  definitions  below  describe  the  level  of  severity  for 
each signal word. Please read the manual and pay atten-
tion to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation 
which,  if  not  avoided,   result  in will death  or  serious 
injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation 
which, if not avoided,   result in could death or serious 
injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation 
which, if not avoided,   result in may minor or moderate 
injury.
NOTICE: indicates  a  practice  not  related to personal 
injury may property  which,  if  not  avoided,   result  in 
damage.
Définitions : lignes directrices en 
matière de sécurité  
Les  définitions  ci-dessous  décrivent  le  niveau  de  danger 
pour  chaque  mot-indicateur  employé.  Veuillez  lire  le 
mode  d’emploi  et  porter  une  attention  particulière  à  ces 
symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente 
qui,  si  elle  n’est  pas  évitée,  causera  la  mort  ou  des 
blessures graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement 
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,  se solder pourrait 
par un décès ou des blessures graves.
MISE EN GARDE : indique une situation potentiellement 
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée se solder  pourrait 
par des blessures mineures ou modérées.
AVIS  : aucun  risque  de  indique  une  pratique  ne  posant 
dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait 
pour  l’éviter,  poser  des  pourrait risques  de  dommages 
matériels.
Definiciones: Normas de 
seguridad 
Las  siguientes  definiciones  describen  el  nivel  de 
gravedad  de cada  palabra de señal. Lea el manual  y 
preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente 
que,  si  no  se  evita,  provocará  la  muerte o  lesiones 
graves.
ADVERTENCIA: indica  una  situación  de  peligro 
potencial que, si no se evita,   provocar podría la muerte 
o lesiones graves.
PRECAUCIÓN:  indica  una  situación  de  peligro 
potencial que, si no se evita,   provocaría posiblemente
lesiones leves o moderadas.
AVISO: se  refiere  a  una  práctica  no  relacionada  a 
lesiones corporales que de no evitarse puede resultar 
en daños a la propiedad.