INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO  DE  OPERACIÓN,  CENTROS  DE  SERVICIO 
Y  PÓLIZA  DE  GARANTÍA.  ADVERTENCIA:  LÉASE  ESTE 
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. 
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
(OCT08)     Part No. N016422     D51823, D51845  
Copyright © 2002, 2003, 2004, 2006, 2008 DEWALT
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; 
the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the 
array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
D51823 (31˚ Clipped Head), D51845 (20˚ Full Round Head) Framing Nailers
Cloueurs pour charpentes, modèles D51823 (clous à tête entaillée de 31 º) 
et D51845 (clous à tête ronde ppleine de 20 º)
Clavadoras D51823 (31˚ media cabeza), D51845 (20˚ cabeza redonda completa)
•  La  mise  en  marche  de  l’outil  peut  projeter 
des  débris,  du  matériel  amalgamé  ou  de  la 
poussière  pouvant  causer  des  blessures 
oculaires  à  l’opérateur.  L’opérateur  et  toutes 
les  personnes  dans  la  zone  environnante 
doivent  porter  des  lunettes  de  sécurité  avec 
écrans  latéraux  fixes.  Les  lunettes  de  sécurité 
approu vées  sont  estampillées  avec  la  mention 
“Z87.1”. L’employeur a la responsabilité d’imposer 
à l’opérateur et à toutes autres personnes dans la 
zone de travail le port d’équipement de protection 
des yeux. (fig. A)
•  Toujours  porter  des  protecteurs  d’oreilles 
appropriés et autres dispositifs de protection 
durant  l’utilisation.  Selon  les  conditions  et  la 
durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut 
causer une perte auditive. (fig. A)
•  Utiliser uniquement de l’air propre, sec et régulé. 
La conden sation provenant d’un compresseur d’air 
peut faire rouiller et endommager les composantes 
internes de l’outil. (fig. B)
•  Réguler la pression d’air. Utiliser une pression 
compatible  avec  la  pression  nominale 
indiquée  sur  la  fiche  signalétique  de  l’outil. 
(Ne doit pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas 
raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance 
nominale  supérieure  à  175  psi.  La  pression  de 
fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder 
175 psi même dans l’éventualité d’une défaillance 
du régulateur. (fig. C)
•  Utiliser  exclusivement  un  tuyau  d’air  prévu 
pour  une  pression  de  fonctionnement 
maximale d’au moins  10,3 bars (150  psi) ou 
150 % de la pression maximale du système, 
selon la pression la plus élevée. (fig. D)
•  Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire 
fonctionner  cet  outil.  Les  gaz  comprimés 
en  bouteille  comme  l’oxygène,  le  bioxyde  de 
carbone,  l’azote,  l’hydrogène,  le  propane, 
l’acétylène  ou  l’air  ne  doivent  pas  être  utilisés 
avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser 
de  gaz  combustibles  ou  tout  autre  type  de  gaz 
réactif  comme  source  d’énergie  pour  cet  outil. 
Leur utilisation représente un danger d’explosion 
et peut se solder par des blessures corporelles. 
(fig. E)
•  Utiliser  des  raccords  qui  libèrent  toute  la 
pression de l’outil lorsqu’il est débranché de la 
source d’alimentation. Utiliser des connecteurs 
de  tuyau  qui  coupent  l’alimentation  d’air  du 
compresseur quand l’outil est débranché. (fig. F)
•  Débrancher l’outil de la source d’alimentation 
en  air  lorsqu’il  n’est  pas  utilisé.  Toujours 
débrancher l’outil de la source d’alimentation 
en air et  retirer  les attaches qui  se  trouvent 
dans  le  magasin  avant  de  quitter  la  zone 
de  travail  ou  de  remettre  l’outil  à  un  autre 
opérateur.  Ne  pas  transporter  l’outil  vers 
•  Actuating  tool  may  result  in  flying  debris, 
collation material, or dust which could harm 
operator’s  eyes.  The  operator  and  all  those 
persons  in the  general  area  should  wear safety 
glasses with permanently  attached side shields. 
Approved  safety  glasses  are  imprinted  with  the 
characters “Z87.1”. It is the employer’s responsi-
bility to enforce the use of eye protection equip-
ment by the tool operator and other people in the 
work area. (Fig. A)
•  Always  wear  appropriate  personal  hearing 
and other protection during use. Under some 
conditions  and  duration  of  use,  noise  from  this 
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
•  Use  only  clean,  dry,  regulated  air.  Conden-
sation from an air compressor can rust and dam-
age the internal workings of the tool. (Fig. B)
•  Regulate air pressure. Use air pressure com-
patible with ratings on the nameplate of the 
tool.  (Not  to  exceed  120  psi,  8.3  bar).  Do  not 
connect  the  tool  to  a  compressor  rated  at  over 
175 psi. The tool operating pressure must never 
exceed  175  PSI  even  in  the  event  of  regulator 
failure. (Fig. C)
•  Only  use  air  hose  that  is  rated  for  a  maxi-
mum  working  pressure  of  at  least  150  PSI 
(10.3 BAR) or 150% of the maximum system 
pressure, which ever is greater. (Fig. D)
•  Do not use bottled gases to power this tool. 
Bottled compressed gases such as oxygen, car-
bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety-
lene or air are not for  use with pneumatic tools. 
Never use combustible gases or any other reac-
tive gas as a power source for this tool. Danger 
of  explosion and/or  serious  personal injury may 
result. (Fig. E)
•  Use couplings  that  relieve all pressure from 
the  tool  when  it  is  disconnected  from  the 
power  supply.  Use  hose  connectors  that  shut 
off air supply  from  compressor  when the  tool  is 
disconnected. (Fig. F)
•  Disconnect tool from air supply when not in 
use. Always disconnect tool from  air supply 
and remove fasteners from magazine before 
leaving the area or passing the tool to another 
operator.  Do  not  carry  tool  to  another  work 
area in which changing location involves the 
use  of  scaffoldings,  stairs,  ladders,  and  the 
like, with air supply connected. Do not make 
adjustments,  remove  magazine,  perform 
maintenance or clear jammed fasteners while 
connected to the air supply. If the contact trip 
is adjusted when the tool is connected to the air 
supply and nails are loaded, accidental discharge 
may occur. (Fig. G)
•  El  funcionamiento  de  la  herramienta  puede 
despedir  residuos,  material  de  colación 
o  polvo,  que  podrían  dañar  los  ojos  del 
operador.  El  operador  y  todas  las  personas 
cercanas  deben  llevar  lentes  de  seguridad  con 
protectores  laterales  permanentes.  Los  lentes 
de  seguridad  certificados  se  distinguen  por  los 
caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad 
del  empleador  asegurarse  de  que  tanto  el 
operador  de  la  herra mienta  como  las  personas 
situadas  en  el  área  de  trabajo  utilicen  equipos 
de protección ocular. (Fig. A)
•  Utilice  siempre  la  apropiada  protección, 
tanto auditiva  como de  otro  tipo,  durante  la 
utilización. En determinadas condiciones y con 
utilizaciones  prolongadas,  el  ruido  generado 
por  este producto  puede contribuir a  la  pérdida 
de audición. (Fig. A)
•  Utilice solamente aire limpio, seco y regulado. 
La  condensación   debida  al  compresor  de  aire 
puede  oxidar  y  dañar  las  piezas  internas  de  la 
herramienta. (Fig. B)
•  Regule la presión del aire. Utilice una presión 
compatible  con  los  valores  indicados  en  la 
placa de características. (No debe exceder de 
120  psi,  8.3  bar.)  No  conecte  la  herramienta  a 
un  compresor  con  un  valor  superior  a  175  psi. 
La presión de funcionamiento de la herramienta 
no  debe exceder nunca  los  175 psi,  incluso  en 
el caso de que falle el regulador. (Fig. C)
•  Utilice  únicamente  una  manguera  de  aire 
que  tenga  una  capacidad nominal  para  una 
presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 
PSI), como mínimo, o el 150% de la presión 
máxima del sistema, el valor que sea mayor 
(Fig. D)
•  No  utilice  gas  embotellado  para  suministrar 
energía  a  esta  herramienta.  Los  gases 
comprimidos y embotellados, como el oxígeno, el 
dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el 
propano, el acetileno o el aire no se deben usar 
para las herramientas neumáticas. Nunca utilice 
gases combustibles o cualquier otro gas reactivo 
como  fuente de  energía para esta  herramienta. 
Podría  provocarse  un  peligro  de  explosión  y/o 
lesiones personales graves. (Fig. E)
•  Utilice conexiones que alivien toda la presión 
de la herramienta  cuando se desconecte de 
la  toma  de  corriente.  Utilice  conectores  de 
mangueras que bloqueen el suministro de aire del 
compresor cuando la herramienta se desconecte. 
(Fig. F) 
•  Desconecte  la  herramienta  del  suministro 
de  aire  cuando  no  se  vaya  a  usar.  Siempre 
desconecte la herramienta del suministro de 
aire  y  retire  los  clavos  del  cargador  antes 
de  dejar  la  zona  de  trabajo  o  de  pasar  la 
 D51823 Clipped Head  D51845 Full Round Head
 Clous à tête entaillée  Clous à tête ronde pleine
  Media cabeza  Cabeza redonda completa
Height - Hauteur - Altura  12-3/4’’ (32.4 cm)  12-3/4’’ (32.4 cm)
Width - Largeur - Anchura  5’’ (12.7 cm)  5’’ (12.7 cm)
Length - Longeur - Longitud  18 5/8’’ (47.3 cm)  20 3/4’’ (52.7 cm)
Weight - Poids - Peso  7.5 lb (3.40 kg)  7.6 lb (3.44 kg)
Magazine Angle
Angle du magasin  31˚  20˚
Ángulo del depósitor
Recommended Operating Pressure
Pression de fonctionnement  70 - 120 psig  70 - 120 psig
recommandée  (4.9 to 8.3 bar,   (4.9 to 8.3 bar,
Presión de funcionamiento   5 to 8.5 kg/cm
2)   5 to 8.5 kg/cm2)
recomendada 
Air consumption per 100 cycles  8.3 cfm @ 100 psi  8.3 cfm @ 100 psi
Consommation d’air par 100 cycles  235.1 l/m @ 6.9 bar  235.1 l/m @ 6.9 bar
Consumo de aire por cada 100 ciclos
Air consumption per single shoot  .083 cfm @ 100 psi  .083 cfm @ 100 psi
Consommation d’air par coup  2.351 l/m @ 6.9 bar  2.351 l/m @ 6.9 bar
Consumo de aire por cada disparo
Loading capacity  Up to 80 Nails  Up to 65 Nails
Capacité de chargement  Jusqu’à 80 clous  Jusqu’à 65 clous
Capacidad de carga  Hasta 80 clavos  Hasta 65 clavos
TOOL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
PUSHER
POUSSOIR
LIBERADOR DEL 
PROPULSOR
RAFTER HOOK
CROCHET POUR 
CHEVRONS
GANCHO DE 
ARRASTRE
JAM CLEARING CAM LATCH
VERROU À CAME POUR 
DÉGAGER LES BLOCAGES
PASADOR DE LA CÁMARA DE 
DESOBSTRUCCIÓN
MAGAZINE
MAGASIN
DEPÓSITO
TRIGGER
DÉTENTE
GATILLO
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
ACTIVADOR POR 
CONTACTO
DEPTH
SETTING
RÉGLAGE DE LA 
PROFONDEUR
AJUSTE DE LA 
PROFUNDIDAD
EXHAUST
ÉCHAPPEMENT
CÁMARA DE 
ESCAPE
EXTERNAL TOOL PARTS
PIÈCES EXTERNES DE L’OUTIL
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
Definitions: Safety Guidelines 
The  definitions below  describe the level  of severity  for 
each signal word. Please read the manual and pay atten-
tion to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation 
which,  if  not  avoided,    result  in will death  or  serious 
injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation 
which, if not avoided,   result in could death or serious 
injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation 
which, if not avoided,   result in may minor or moderate 
injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates 
a  potentially  hazardous  situation  which,  if  not  avoided, 
may result in property damage.
Définitions : lignes directrices en 
matière de sécurité  
Les  définitions  ci-dessous  décrivent  le  niveau  de  dan-
ger  pour  chaque  mot-indicateur  employé.  Veuillez  lire  le 
mode  d’emploi  et  porter  une  attention  particulière  à  ces 
symboles.
DANGER  :  indique  une  situation  dangereuse  immi-
nente qui, si elle n’est pas évitée, causera la mort ou des 
blessures graves.
AVERTISSEMENT  :  indique  une  situation  potentielle-
ment dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait se 
solder par un décès ou des blessures graves.
MISE EN GARDE : indique une situation potentiellement 
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée se solder  pourrait 
par des blessures mineures ou modérées.
MISE  EN  GARDE  :  utilisé  sans  le  symbole  d’alerte  à  la 
sécurité, indique une situation potentiellement dangereuse 
qui, si elle n’est pas évitée   se solder par pourrait des dom-
mages à la propriété.
Definiciones: Normas de 
seguridad 
Las siguientes definiciones describen el nivel de grave-
dad de cada palabra de señal. Lea el manual y preste 
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente 
que,  si  no  se  evita,  provocará  la muerte  o lesiones 
graves.
ADVERTENCIA:  indica  una  situación  de  peligro 
potencial que, si no se evita,   provocar podría la muerte 
o lesiones graves.
PRECAUCIÓN: indica una situación de peligro poten-
cial  que,  si  no  se  evita,    provocaría posiblemente
lesiones leves o moderadas.
PRECAUCIÓN:  cuando  se  utiliza  sin  el  símbolo  de 
alerta  de  seguridad  indica  una  situación  de  peligro 
potencial que, si no se evita, puede provocar daños en 
la propiedad.
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-D WALT • www.dewalt.comE
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY D WALT TOOL, CALL US E
TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) 
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL 
DEWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258) 
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER 
OTRA HERRAMIENTA D WALT, LLAME SIN COSTO AL: E1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When  using  any  pneumatic  tool,  all  safety  precautions,  as  outlined  below, 
should  be  followed  to  avoid  the  risk  of  death  or  serious  injury.  Read  and  understand  all 
instructions before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes pour les outils 
pneumatiques
AVERTISSEMENT  :  Lorsqu’on  utilise  un  outil  pneumatique,  toutes  les  mesures  de 
sécurité  mentionnées  ci-dessous  doivent  être  respectées  pour  éviter  les  risques  de 
blessures sérieuses ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire 
fonctionner l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES 
Instrucciones importantes de seguridad para las 
herramientas neumáticas
ADVERTENCIA:  Cuando  utilice  una  herramienta  neumática,  debe  seguir  todas  las 
precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo de muerte o 
lesiones  graves.  Lea  todas  las  instrucciones  hasta  comprenderlas  antes  de  operar  la 
herramienta.
 D51823 Clipped Head  D51845 Full Round Head
 Clous à tête entaillée  Clous à tête ronde pleine
  Media cabeza  Cabeza redonda completa
Nail Lengths
Longueurs des clous  2’’ - 3-1/2’’ (50 mm -  90 mm)  2’’ - 3-1/2’’ (50 mm - 90 mm)
Longitud de los clavos
Shank Diameters     
Diamètres de la tige  .113’’ - .131’’ (2.9 mm - 3.3 mm)  .113’’ - .148’’ (2.9 mm - 3.8 mm) 
Diámetro del cuerpo
Nail Stick Angles     
Angles des bandes de clous  31˚ - 34˚  20˚ - 22˚ 
Ángulos de los clavos
Shank Types  Smooth, Ring, Screw  Smooth, Ring, Screw
Types de tige  Doux, Anneau, Vis  Doux, Anneau, Vis
Tipos de cuerpo  Liso, anillado, espiral  Liso, anillado, espiral
NAIL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS