DeWalt D51845 Manual


Læs gratis den danske manual til DeWalt D51845 (7 sider) i kategorien Hæftemaskine. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 18 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 5.0 stjerner ud af 9.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om DeWalt D51845, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/7
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO
Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
(OCT08) Part No. N016422 D51823, D51845
Copyright © 2002, 2003, 2004, 2006, 2008 DEWALT
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme;
the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the
array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
D51823 (3Clipped Head), D51845 (2 Full Round Head) Framing Nailers
Cloueurs pour charpentes, modèles D51823 (clous à te entaillée de 31 º)
et D51845 (clous à te ronde ppleine de 20 º)
Clavadoras D51823 (3 media cabeza), D51845 (20˚ cabeza redonda completa)
La mise en marche de l’outil peut projeter
des débris, du matériel amalgamé ou de la
poussière pouvant causer des blessures
oculaires à l’opérateur. L’opérateur et toutes
les personnes dans la zone environnante
doivent porter des lunettes de sécuri avec
écrans latéraux fixes. Les lunettes de sécurité
approu vées sont estampillées avec la mention
“Z87.1”. L’employeur a la responsabilid’imposer
à l’opérateur et à toutes autres personnes dans la
zone de travail le port d’équipement de protection
des yeux. (fig. A)
Toujours porter des protecteurs d’oreilles
appropriés et autres dispositifs de protection
durant l’utilisation. Selon les conditions et la
durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut
causer une perte auditive. (fig. A)
Utiliser uniquement de l’air propre, sec et régu.
La conden sation provenant d’un compresseur d’air
peut faire rouiller et endommager les composantes
internes de l’outil. (fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser une pression
compatible avec la pression nominale
indiquée sur la fiche signalétique de l’outil.
(Ne doit pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas
raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance
nominale supérieure à 175 psi. La pression de
fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder
175 psi même dans l’éventualid’une défaillance
du régulateur. (fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau d’air prévu
pour une pression de fonctionnement
maximale d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou
150 % de la pression maximale du système,
selon la pression la plus élevée. (fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire
fonctionner cet outil. Les gaz compris
en bouteille comme l’oxygène, le bioxyde de
carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane,
l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés
avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser
de gaz combustibles ou tout autre type de gaz
réactif comme source d’énergie pour cet outil.
Leur utilisation représente un danger d’explosion
et peut se solder par des blessures corporelles.
(fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pression de l’outil lorsqu’il est débranché de la
source d’alimentation. Utiliser des connecteurs
de tuyau qui coupent l’alimentation d’air du
compresseur quand l’outil est débranché. (fig. F)
Débrancher l’outil de la source d’alimentation
en air lorsqu’il n’est pas utilisé. Toujours
brancher l’outil de la source d’alimentation
en air et retirer les attaches qui se trouvent
dans le magasin avant de quitter la zone
de travail ou de remettre l’outil à un autre
opérateur. Ne pas transporter l’outil vers
Actuating tool may result in flying debris,
collation material, or dust which could harm
operator’s eyes. The operator and all those
persons in the general area should wear safety
glasses with permanently attached side shields.
Approved safety glasses are imprinted with the
characters Z87.1”. It is the employer’s responsi-
bility to enforce the use of eye protection equip-
ment by the tool operator and other people in the
work area. (Fig. A)
Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and dam-
age the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure com-
patible with ratings on the nameplate of the
tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar). Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 PSI even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Only use air hose that is rated for a maxi-
mum working pressure of at least 150 PSI
(10.3 BAR) or 150% of the maximum system
pressure, which ever is greater. (Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen, car-
bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety-
lene or air are not for use with pneumatic tools.
Never use combustible gases or any other reac-
tive gas as a power source for this tool. Danger
of explosion and/or serious personal injury may
result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut
off air supply from compressor when the tool is
disconnected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another work
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the
like, with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip
is adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
may occur. (Fig. G)
El funcionamiento de la herramienta puede
despedir residuos, material de colación
o polvo, que podan dar los ojos del
operador. El operador y todas las personas
cercanas deben llevar lentes de seguridad con
protectores laterales permanentes. Los lentes
de seguridad certificados se distinguen por los
caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad
del empleador asegurarse de que tanto el
operador de la herra mienta como las personas
situadas en el área de trabajo utilicen equipos
de protección ocular. (Fig. A)
Utilice siempre la apropiada protección,
tanto auditiva como de otro tipo, durante la
utilización. En determinadas condiciones y con
utilizaciones prolongadas, el ruido generado
por este producto puede contribuir a la pérdida
de audición. (Fig. A)
Utilice solamente aire limpio, seco y regulado.
La condensación debida al compresor de aire
puede oxidar y dañar las piezas internas de la
herramienta. (Fig. B)
Regule la presión del aire. Utilice una presión
compatible con los valores indicados en la
placa de características. (No debe exceder de
120 psi, 8.3 bar.) No conecte la herramienta a
un compresor con un valor superior a 175 psi.
La presión de funcionamiento de la herramienta
no debe exceder nunca los 175 psi, incluso en
el caso de que falle el regulador. (Fig. C)
Utilice únicamente una manguera de aire
que tenga una capacidad nominal para una
presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150
PSI), como mínimo, o el 150% de la presión
máxima del sistema, el valor que sea mayor
(Fig. D)
No utilice gas embotellado para suministrar
energía a esta herramienta. Los gases
comprimidos y embotellados, como el oxígeno, el
dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el
propano, el acetileno o el aire no se deben usar
para las herramientas neumáticas. Nunca utilice
gases combustibles o cualquier otro gas reactivo
como fuente de energía para esta herramienta.
Podría provocarse un peligro de explosión y/o
lesiones personales graves. (Fig. E)
Utilice conexiones que alivien toda la presión
de la herramienta cuando se desconecte de
la toma de corriente. Utilice conectores de
mangueras que bloqueen el suministro de aire del
compresor cuando la herramienta se desconecte.
(Fig. F)
Desconecte la herramienta del suministro
de aire cuando no se vaya a usar. Siempre
desconecte la herramienta del suministro de
aire y retire los clavos del cargador antes
de dejar la zona de trabajo o de pasar la
D51823 Clipped Head D51845 Full Round Head
Clous à te entaillée Clous à te ronde pleine
Media cabeza Cabeza redonda completa
Height - Hauteur - Altura 12-3/4’(32.4 cm) 12-3/4’(32.4 cm)
Width - Largeur - Anchura 5’’ (12.7 cm) 5’’ (12.7 cm)
Length - Longeur - Longitud 18 5/8’’ (47.3 cm) 20 3/4’’ (52.7 cm)
Weight - Poids - Peso 7.5 lb (3.40 kg) 7.6 lb (3.44 kg)
Magazine Angle
Angle du magasin 31˚ 20˚
Ángulo del depósitor
Recommended Operating Pressure
Pression de fonctionnement 70 - 120 psig 70 - 120 psig
recommandée (4.9 to 8.3 bar, (4.9 to 8.3 bar,
Presión de funcionamiento 5 to 8.5 kg/cm
2) 5 to 8.5 kg/cm2)
recomendada
Air consumption per 100 cycles 8.3 cfm @ 100 psi 8.3 cfm @ 100 psi
Consommation d’air par 100 cycles 235.1 l/m @ 6.9 bar 235.1 l/m @ 6.9 bar
Consumo de aire por cada 100 ciclos
Air consumption per single shoot .083 cfm @ 100 psi .083 cfm @ 100 psi
Consommation d’air par coup 2.351 l/m @ 6.9 bar 2.351 l/m @ 6.9 bar
Consumo de aire por cada disparo
Loading capacity Up to 80 Nails Up to 65 Nails
Capacité de chargement Jusqu’à 80 clous Jusqu’à 65 clous
Capacidad de carga Hasta 80 clavos Hasta 65 clavos
TOOL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
PUSHER
POUSSOIR
LIBERADOR DEL
PROPULSOR
RAFTER HOOK
CROCHET POUR
CHEVRONS
GANCHO DE
ARRASTRE
JAM CLEARING CAM LATCH
VERROU À CAME POUR
DÉGAGER LES BLOCAGES
PASADOR DE LA CÁMARA DE
DESOBSTRUCCIÓN
MAGAZINE
MAGASIN
DEPÓSITO
TRIGGER
DÉTENTE
GATILLO
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
ACTIVADOR POR
CONTACTO
DEPTH
SETTING
RÉGLAGE DE LA
PROFONDEUR
AJUSTE DE LA
PROFUNDIDAD
EXHAUST
ÉCHAPPEMENT
CÁMARA DE
ESCAPE
EXTERNAL TOOL PARTS
PCES EXTERNES DE L’OUTIL
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for
each signal word. Please read the manual and pay atten-
tion to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, result in will death or serious
injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, result in could death or serious
injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, result in may minor or moderate
injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates
a potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in property damage.
Définitions : lignes directrices en
matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de dan-
ger pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le
mode d’emploi et porter une attention particulière à ces
symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse immi-
nente qui, si elle n’est pas évitée, causera la mort ou des
blessures graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentielle-
ment dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait se
solder par un décès ou des blessures graves.
MISE EN GARDE : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée se solder pourrait
par des blessures mineures ou modérées.
MISE EN GARDE : utilisé sans le symbole d’alerte à la
sécurité, indique une situation potentiellement dangereuse
qui, si elle n’est pas évitée se solder par pourrait des dom-
mages à la propriété.
Definiciones: Normas de
seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de grave-
dad de cada palabra de señal. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente
que, si no se evita, provoca la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de peligro
potencial que, si no se evita, provocar podría la muerte
o lesiones graves.
PRECAUCIÓN: indica una situación de peligro poten-
cial que, si no se evita, provocaría posiblemente
lesiones leves o moderadas.
PRECAUCIÓN: cuando se utiliza sin el símbolo de
alerta de seguridad indica una situación de peligro
potencial que, si no se evita, puede provocar daños en
la propiedad.
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-D WALT • www.dewalt.comE
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY D WALT TOOL, CALL US E
TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL
DEWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER
OTRA HERRAMIENTA D WALT, LLAME SIN COSTO AL: E1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below,
should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all
instructions before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes pour les outils
pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, toutes les mesures de
sécurité mentionnées ci-dessous doivent être respectées pour éviter les risques de
blessures sérieuses ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire
fonctionner l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para las
herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las
precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo de muerte o
lesiones graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la
herramienta.
D51823 Clipped Head D51845 Full Round Head
Clous à te entaillée Clous à tête ronde pleine
Media cabeza Cabeza redonda completa
Nail Lengths
Longueurs des clous 2’’ - 3-1/2’’ (50 mm - 90 mm) 2’ - 3-1/2’’ (50 mm - 90 mm)
Longitud de los clavos
Shank Diameters
Diatres de la tige .113’’ - .131’’ (2.9 mm - 3.3 mm) .113 - .148’’ (2.9 mm - 3.8 mm)
Diámetro del cuerpo
Nail Stick Angles
Angles des bandes de clous 31˚ - 34˚ 20˚ - 22˚
Ángulos de los clavos
Shank Types Smooth, Ring, Screw Smooth, Ring, Screw
Types de tige Doux, Anneau, Vis Doux, Anneau, Vis
Tipos de cuerpo Liso, anillado, espiral Liso, anillado, espiral
NAIL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS
une autre zone de travail qui comprend des
échafaudages, des marches, des échelles
etc., avec la source d’alimentation en air
raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer
le magasin, effectuer l’entretien ou débloquer
des attaches coincées pendant que l’outil est
raccordé à la source d’alimentation en air. Une
décharge accidentelle pourrait se produire si le
déclencheur est glé alors que l’outil est raccor
à la source d’alimentation en air et que des clous
sont chargés. (fig. G)
Brancher l’outil à la source d’alimentation
en air avant de charger les attaches afin de
prévenir qu’une attache soit éjectée au cours
du branchement. Le mécanisme d’entraînement
de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est
branché à la source d’alimentation en air. Ne
pas enfoncer la détente ou le déclencheur lors
du chargement des attaches pour prévenir un
clouage par inadvertance.
Ne pas retirer, modifier ou rendre non
fonctionnel, loutil, la détente ou le
déclencheur de l’outil de quelque façon que
ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’attache sur
la détente ou le déclencheur pour le maintenir en
position de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du
déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon
fonctionnement de la détente et du déclencheur.
Une décharge non contrôlée pourrait survenir.
Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas faire
fonctionner un outil si une partie de l’outil,
de la tente ou du clencheur n’est pas
fonctionnelle, est branchée, modifiée ou
ne fonctionne pas correctement. Les fuites
d’air ainsi que les pièces endommagées ou
manquantes doivent être réparées ou remplacées
avant utilisation. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l’outil de
quelque façon que ce soit. (fig. I)
Toujours considérer que l’outil contient des
attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction d’un
collègue de travail ou de soi-même. Pas de
chamaillerie! Toujours travailler prudemment!
Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au
travail. (fig. J)
Tenir les spectateurs, les enfants et les
visiteurs à l’écart durant l’utilisation d’un outil
mécanique. Les distractions peuvent entraîner
une perte de maîtrise. Verrouiller l’outil dans un
endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il
n’est pas utilisé.
Enlever le doigt de la détente lorsque vous ne
clouez pas. Ne jamais transporter l’outil avec
le doigt sur la détente. Cette pratique pourrait
se solder par une décharge intempestive. Utiliser
le bouton de verrouillage de la détente pour
empêcher une décharge intempestive.
Ne pas transporter l’outil d’un endroit à un
autre en laissant le doigt sur la tente. Une
décharge accidentelle pourrait survenir.
Toujours utiliser le dispositif de verrouillage
de la détente quand loutil n’est pas en
cours d’utilisation. L’utilisation du dispositif de
verrouillage de la détente évitera les décharges
accidentelles.
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeurer
bien campé sur ses pieds et en équilibre en tout
temps. Une perte d’équilibre risquerait d’entraîner
une blessure corporelle. (fig. K)
Sassurer que le tuyau est exempt
dobstructions ou demmêlements. Des
tuyaux entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre
l’équilibre ou perdre pied.
N’utiliser l’outil que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu; ne pas décharger les
attaches à l’air libre ni dans des matériaux
durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les
uds ou tout autre matériel trop difficile à
nétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou le
couvercle supérieur en guise de marteau. Les
attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire
inattendue et causer des blessures. (fig. L)
Toujours garder les doigts éloignés du
déclencheur par contact afin d’éviter une
décharge accidentelle et les risques de bles-
sure. (fig. M)
Consulter les sections Entretien et Réparations
pour obtenir les renseignements détaillés sur
l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit pro-
pre et bien éclairé; s’assurer que la surface de
travail est exempte de débris et prendre soin de
ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans
un endroit surélevé, tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des bords
de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce
qui risque de faire ricocher l’attache et de blesser
quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un colgue de
travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le
bord de la pce. Enfoncer le clou perpendiculaire
au fil du bois afin de réduire les risques de blessure.
(fig. N)
Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres
attaches ou à un angle trop aigu. Cette pra-
tique peut se solder par une blessure corporelle
provoquée par un recul, un coincement d’attache
ou un ricochet de clou. (Fig. O)
S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque
vous utilisez une cloueuse. Un clou en saillie
peut causer des blessures.
Être conscient que lorsque l’outil est utilisé
à des pressions du côté élevé de sa gamme
de fonctionnement, les clous peuvent passer
complètement à travers un matériau mince
ou très souple. S’assurer que la pression dans
le compresseur est réglée de sorte que les clous
sont fixés dans le matériau et non poussés
entièrement dans celui-ci. (Fig. P)
Garder les mains et les parties du corps
éloignées de la zone de travail immédiate. Au
besoin, maintenir la pièce à travailler avec des
serres afin de garder les mains et les parties du
corps éloignées du danger potentiel. S’assurer
que la pièce à travailler est adéquatement fixée
avant de pousser la cloueuse contre sa surface.
Le déclencheur peut entraîner le placement
inopiné de la pièce à travailler. (fig. Q)
Ne pas utiliser l’outil en psence de poussières,
de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil
peut générer une étincelle qui risque d’enflammer
les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle
peut également survenir si un clou est enfoncé sur
un autre clou. (fig. R)
Garder le visage et les parties du corps
éloignés de l’arrière du couvercle de l’outil
lorsque le travail est effectué dans des
endroits restreints. Un recul soudain peut
entraîner un impact au corps, particulièrement
durant un clouage dans des matériaux durs ou
denses. (fig. S)
Saisir l’outil fermement pour en garder la
maîtrise tout en lui permettant de reculer hors
de la surface de travail lorsque l’attache est
enfoncée. En « mode d’actionnement par contact
», si le déclencheur retouche la pièce avec la
détente enfoncée, l’outil clouera.
Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Consulter le présent mode d’emploi
pour connaître les options de déclenchement.
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP
Lorsqu’on utilise la tente par coup,
prendre garde aux doubles déclenchements
intem pestifs entraîs par le recul de
l’outil. Des attaches non voulues peuvent
être enfones si le déclencheur revient
accidentellement en contact avec la surface de
travail. (fig. T)
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS :
Ne pas engager l’outil sur la surface de
travail avec une trop grande force.
Permettre à l’outil d’exécuter entièrement
son mouvement de recul après chaque
activation.
Utiliser la gâchette pour le fonctionnement
en mode séquential.
herramienta a otro operador. No lleve la
herramienta a otra área de trabajo en la que
el cambio de ubicación involucre el uso de
andamios, escalones, escaleras, etc., con
el suministro de aire conectado. No realice
ajustes ni extraiga el cargador ni realice
labores de mantenimiento o desatascado
de la herramienta con el suministro de aire
conectado. Si se ajusta el activador por contacto
con la herramienta conectada al suministro de
aire y los clavos cargados, puede producirse una
descarga accidental. (Fig. G)
Conecte la herramienta al suministro de aire
antes de cargar los elementos de fijación,
para evitar que uno de ellos se dispare
durante la conexión. El mecanismo impulsor de
la herramienta puede presentar ciclos cuando se
conecta la herramienta al suministro de aire. No
cargue elementos de fijación si el disparador o el
activador por contacto están presionados, para
evitar el disparado intencional.
No extraiga, altere, ni provoque el cese del
funcionamiento de la herramienta, el gatillo o
el activador por contacto. No ate ni fije con cinta
adhesiva el gatillo ni el activador por contacto
en la posición de ENCENDIDO. No extraiga el
resorte del activador por contacto. Inspeccione
diariamente para ver si el disparador y el activador
por contacto se mueven libremente. Se puede
producir una descarga incontrolada.
Revise la herramienta antes de usarla. No
trabaje con la herramienta si alguna parte
de ésta, el gatillo o el activador por contacto
no funcionan; o si es desconectada o
modificada o no funciona adecuadamente.
Las fugas de aire y las piezas dañadas o que
falten se deben reparar o reemplazar antes de la
utilización. (Fig. H)
No modifique ni cambie nunca la herramienta.
(Fig. I)
Siempre tenga en cuenta que la herramienta
contiene clavos.
No apunte en ningún momento con la
herramienta a ningún compañero ni a usted
mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje
con seguridad. Considere que la herramienta
es un utensilio de trabajo. (Fig. J)
Mientras opere una herramienta ectrica,
mantenga lejos a los observadores, niños y
visitantes. Las distracciones pueden ocasionar
que pierda el control. Cuando la herramienta
no es en uso, se debe guardarla en un lugar
seguro, fuera del alcance de los niños.
Quite el dedo del disparador cuando no
esté colocando elementos de fijación. Nunca
transporte la herramienta con el dedo en el
disparador. Podría producirse una descarga
accidental. El uso del bloqueo del disparador
evitará la descarga accidental.
No transporte la herramienta con el gatillo
apretado. Se puede producir una descarga
accidental.
Bloquee siempre el gatillo cuando
la herramienta no se vaya a usar
inmediatamente. La utilización del bloqueo
del gatillo evita descargas accidentales.
No ponga en peligro su estabilidad.
Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado.
La pérdida del equilibrio podría provocar una
lesión personal. (Fig. K)
La manguera debe estar libre de obstrucciones
o enganches. Las mangueras enredadas o
enmarañadas pueden provocar una pérdida de
equilibrio o una falta de apoyo.
Use la herramienta sólo para lo que fue
diseñada. No descargue grapas al aire, en
concreto, piedra, maderas muy duras, nudos
o cualquier otro material que sea demasiado
duro para que la grapa lo penetre. No utilice
la herramienta ni la tapa superior como
martillo. Las grapas descargadas podrían
seguir trayectorias inesperadas y causar
lesiones. (Fig. L)
Mantenga siempre los dedos alejados del
activador por contacto para evitar lesio-
nes por la descarga inadvertida de clavos.
(Fig. M)
Consulte los apartados de mantenimiento y
reparaciones para obtener más información
sobre el mantenimiento adecuado de la
herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área lim-
pia e iluminada. Asegúrese de que la superficie
de trabajo esté limpia de todo desecho y tenga
cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje
en entornos elevados como tejados.
No intente insertar grapas cerca del borde del
material. La pieza de trabajo podría quebrarse
y hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a
usted o a un compañero. Observe también que la
grapa puede insertarse siguiendo la dirección de
la veta de la madera, haciendo que sobresalga
inesperadamente de un lado del material de
trabajo. Inserte el clavo perpendicular al grano
de la madera para reducir el riesgo de lesiones.
(Fig. N)
No coloque clavos en las cabezas de otros
elementos de fijacn o con la herramienta en
un ángulo demasiado pronunciado. Podría pro-
ducirse una lesión personal a causa de un fuerte
retroceso, el atascamiento de los elementos de
fijación o el rebote de los clavos. (Fig. O)
Conozca el espesor del material cuando uti-
lice la clavadora. Un clavo que sobresale puede
provocar una lesión.
Tenga en cuenta que cuando se utiliza la her-
ramienta a presiones del extremo superior
del margen de operación, los clavos pueden
atravesar completamente los materiales del-
gados o muy blandos. Asegúrese de que la
presión del compresor esté definida para que
los clavos se introduzcan en el material y no lo
traspasen completamente. (Fig. P)
Mantenga las manos y otras partes del cuerpo
alejadas del área de trabajo más inmediata.
Sostenga la pieza con abrazaderas cuando sea
necesario, para mantener las manos y el cuerpo
alejados de la zona de peligro. La pieza debe
estar adecuadamente sujeta antes de presionar
la clavadora contra el material. El activador por
contacto puede provocar que el material de
trabajo se mueva inesperadamente. (Fig. Q)
No utilice la herramienta en presencia
de polvo, gases o humos inflamables.
La herramienta puede producir chispas que
podrían encender los gases y provocar un
incendio. Si clava un clavo encima de otro se
pueden producir chispas. (Fig. R)
Mantenga la cara y otras partes del cuerpo
lejos de la parte posterior de la tapa de la
herramienta cuando trabaje en espacios
limitados. El retroceso repentino puede provocar
impactos en el cuerpo, especialmente cuando
clave en materiales duros o compactos. (Fig. S)
Agarre la herramienta con firmeza para
mantener el control pero permita que la
herramienta retroceda de la superficie de
trabajo cuando se clava el elemento de
fijación. En el “Modo accionamiento por contacto”
si se permite que el activador por contacto vuelva
a tocar la superficie de trabajo antes de que se
suelte el disparador, se disparará un elemento de
fijación innecesario.
La elección del método de disparo es impor-
tante. Verifique las opciones de disparo en el
manual.
GATILLO DE TOPE
Cuando utilice el gatillo de tope tenga
cuidado con las dobles descargas
involuntarias, consecuencia del retroceso
de la herramienta. Es posible que se
introduzcan clavos no deseados si el activador
por contacto vuelve a tocar la superficie de
trabajo. (Fig. T)
Connect tool to air supply before loading fas-
teners, to prevent a fastener from being fired
during connection. The tool driving mechanism
may cycle when tool is connected to the air sup-
ply. Do not load fasteners with trigger or contact
trip depressed, to prevent unintentional firing of a
fastener.
Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger
or contact trip in the ON position. Do not remove
spring from contact trip. Make daily inspections
for free movement of trigger and contact trip.
Uncontrolled discharge could result.
Inspect tool before use. Do not operate a tool
if any portion of the tool, trigger, or contact
trip is inoperable, disconnected, altered, or
not working properly. Leaking air, damaged
parts or missing parts should be repaired or
replaced before use. (Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in
use, it should be locked in a safe place, out of the
reach of children.
Remove finger from trigger when not driving
fasteners. Never carry tool with finger on trig-
ger. Accidental discharge could result. Using the
trigger lock-off will prevent accidental discharge.
Do not carry the tool from place to place
holding the trigger. Accidental discharge could
result.
Always use trigger lock-off when tool is not
in immediate use. Using the trigger lock-off will
prevent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. Loss of balance may cause
cause personal injury. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap
as a hammer. Discharged fasteners may follow
unexpected path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of
nails. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs sec-
tions for detailed information on the proper
maintenance of the tool
Always operate the tool in a clean, lighted
area. Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to lose footing when
working in elevated environments such as roof-
tops.
Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the nail may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly
from the side of the work material. Drive the nail
perpendicular to the grain to reduce risk of injury.
(Fig. N)
Do not drive nails onto the heads of other
fasteners or with the tool at too steep
an angle. Personal injury from strong recoil,
jammed fasteners, or ricocheted nails may
result. (Fig. O)
Be aware of material thickness when using
the nailer. A protruding nail may cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operat-
ing range, nails can be driven completely
through thin or very soft work material.
Make sure the pressure in the compressor is
set so that nails are set into the material and not
pushed completely through. (Fig. P)
Keep hands and body parts clear of imme-
diate work area. Hold workpiece with clamps
when necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is properly
secured before pressing the nailer against the
material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce
a spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause a
spark. (Fig. R)
Keep face and body parts away from back
of the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when nailing into hard or dense
material. (Fig. S)
Grip tool firmly to maintain control while
allowing tool to recoil away from work surface
as fastener is driven. In “Contact Actuation
Mode” if contact trip is allowed to recontact work
surface before trigger is released an unwanted
fastener will be fired.
Choice of triggering method is important.
Check the manual for triggering options
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger, be
careful of unin tentional double fires result-
ing from tool recoil. Unwanted fasteners
may be driven if the contact trip is allowed
to accidentally re-contact the work surface.
(Fig. T)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the framing nailer,
always keep tool in control. Inaccurate
placement of tool can result in misdirected
discharge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
Do not drive nails blindly into walls, floors
or other work areas. Fasteners driven into
live electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. U)
Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power
tool. Do not use tool while tired or under the
influence of drugs, alcohol, or medication.
A moment of inattention while operating power
tools may result in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands
after using.
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES.
Everyday eyeglasses are NOT safety glasses. Also
use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS
WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA/
Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.
FIG. H
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. N
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. P
FIG. U
FIG. M
FIG. G
FIG. O


Produkt Specifikationer

Mærke: DeWalt
Kategori: Hæftemaskine
Model: D51845

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til DeWalt D51845 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Hæftemaskine DeWalt Manualer

DeWalt

DeWalt DWFP71917 Manual

1 Oktober 2024
DeWalt

DeWalt DC617 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DC619 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DMF1550 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DPN1564A Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DPN1850 Manual

4 September 2024
DeWalt

DeWalt DW46RN Manual

1 September 2024
DeWalt

DeWalt DPN9033 Manual

30 August 2024
DeWalt

DeWalt DC617KA Manual

5 August 2024
DeWalt

DeWalt DWF83C Manual

4 August 2024

Hæftemaskine Manualer

Nyeste Hæftemaskine Manualer