Edilkamin GLAM Manual
Læs gratis den danske manual til Edilkamin GLAM (62 sider) i kategorien Komfur. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 80 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 3.8 stjerner ud af 40.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Edilkamin GLAM, eller vil du spørge andre brugere om produktet?
Side 1/62

I Installazione, uso e manutenzione pag. 2
UK Installation, use and maintenance pag. 12
F Installation, usage et maintenance pag. 22
E Instalación, uso y mantenimiento pag. 32
D Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitung pag. 42
NL Installatie, gebruik en onderhoud pag. 52
BIG - LUX
GLAM - VIP

- 2 -
ITALIANO
Gentile Signora / Egregio Signore
La ringraziamo e ci complimentiamo con Lei per aver scelto il nostro prodotto.
Prima di utilizzarlo, Le chiediamo di leggere attentamente questa scheda, al fi ne di poterne sfruttare al meglio ed in totale sicu-
rezza tutte le prestazioni.
Per ulteriori chiarimenti o necessità contatti il RIVENDITORE presso cui ha effettuato l’acquisto o visiti il nostro sito internet
www.edilkamin.com alla voce CENTRI ASSISTENZA TECNICA.
NOTA
- Dopo aver disimballato il prodotto, si assicuri dell’integrità e della completezza del contenuto ( maniglia “manofredda” per
apertura antina, libretto di garanzia, guanto,CD/ scheda tecnica).
In caso di anomalie si rivolga subito al rivenditore presso cui è stato acquistato cui va consegnata copia del libretto di garanzia e
del documento fi scale d’acquisto.
Messa in servizio/collaudo
La messa in servizio così come descritta dalla norma UNI 10683/2012 consiste in una serie di operazioni di controllo eseguite a
stufa installata e fi nalizzate ad accertare il corretto funzionamento del sistema e la rispondenza dello stesso alle normative.
Presso il rivenditore, al numero verde o sul sito www.edilkamin.com può trovare il nominativo del Centro Assistenza più vicino.
- installazioni scorrette, manutenzioni non correttamente effettuate, uso improprio del prodotto, sollevano l’azienda produttrice da
ogni eventuale danno derivante dall’uso.
- il numero di tagliando di controllo, necessario per l’identifi cazione della stufa, è indicato:
- nella parte alta dell’imballo
- sul libretto di garanzia reperibile all’interno del focolare
- sulla targhetta applicata sul retro dell’apparecchio;
Detta documentazione dev’essere conservata per l’identifi cazione unitamente al documento fi scale d’acquisto i cui dati dovran-
no essere comunicati in occasione di eventuali richieste di informazioni e messi a disposizione in caso di eventuale intervento di
manutenzione;
- i particolari rappresentati sono grafi camente e geometricamente indicativi.
La scrivente EDILKAMIN S.p.A. con sede legale in Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
Dichiara sotto la propria responsabilità che:
Le stufe a legna sotto riportate sono conformi al Regolamento UE 305/2011 (CPR) ed alla Norma Europea armonizzata
EN 13240:2001 + A2:2004 + AC:2006 + AC:2007
STUFE A LEGNA, a marchio commerciale EDILKAMIN, denominate BIG, GLAM, LUX, VIP
N° di SERIE: Rif. Targhetta dati Dichiarazione di prestazione (DoP EK n° 082): Rif. Targhetta dati
Altresì dichiara che:
le stufe a legna BIG, GLAM, LUX, VIP rispettano i requisiti delle direttive europee:
2006/95/CE - Direttiva Bassa Tensione
2004/108/CE - Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
EDILKAMIN S.p.a. declina ogni responsabilità di malfunzionamento dell’apparecchiatura in caso di sostituzione, montaggio e/o
modifi che effettuate non da personale EDILKAMIN senza autorizzazione della scrivente.

- 3 -
ITALIANO
SCHEMA CIRCOLAZIONE ARIA CALDA
1) accesso aria
2) uscita aria calda canalizzabile nei locali adiacenti
3) uscita aria calda in ambiente
4) uscita fumi superiore
5) uscita fumi posteriore
6) ventilatore aria calda
Un solo locale
adiacente impiego
di n° 1 KIT 8
Due locali
adiacenti impiego
di n° 2 KIT 8
Un solo locale
adiacente impiego
di n° 1 KIT 9
Fig. A
Fig. B
Fig. C
SCHEMA DI FUNZIONAMENTO
Serie di stufe per la combustione della legna con produzione di
aria calda.
Le stufe sono costruite con frontale interamente in ghisa, mentre
la struttura del focolare è in acciaio di forte spessore.
L’intero focolare è rivestito in ECOKERAM
®
uno speciale
refrattario ottenuto per colata.
Tutti i modelli sono dotati di iniezione di aria secondaria e
terziaria quest’ultima inviata per la pulizia del vetro.
Lo scarico dei fumi può avvenire superiormente o dal retro, per
agevolare al massimo l’installazione.
La regolazione dell’aria di combustione avviene secondo due
differenti modalità di funzionamento:
- AUTOMATICO
- MANUALE
Sulla griglia inferiore delle stufe sono presenti due comandi:
- selettore di modalità “automatica” (S).
- leva per la regolazione in modalità “manuale” (L).
Modalità manuale:
Posizionare il selettore “S” in modalità MANUALE ossia
totalmente inserito nella griglia in ghisa; la leva di regolazione
“L” regolerà la quantità d’aria e quindi l’intensità della fi amma
da un minimo (leva posizionata sulla sinistra) ad un massimo
(leva posizionata sulla destra).
Modalità automatica:
Posizionare il selettore “S” in modalità AUTOMATICA ossia
estraendolo totalmente dalla griglia; la leva “L” dovrà essere
portata totalmente a sinistra.
In tal modo, la stufa regolerà automaticamente l’intensità della
fi amma in base alla temperatura del focolare, grazie ad una
valvola termostatica: ad esempio in accensione, con focolare
freddo, la valvola farà entrare nel focolare la quantità massima
di aria per agevolare questa fase; all’aumentare della tempera-
tura del focolare, la valvola via via diminuirà la quantità di aria,
evitando surriscaldamenti del locale di installazione e quindi un
eccessivo ed inutile consumo di legna.”
Le stufe sono dotate di ventilatore da 800 m³/h, regolabile dal
pannello sinottico. In questo modo è possibile canalizzare l’aria
calda, in modo da veicolarla per riscaldare locali adiacenti a
quello d’installazione.
Sul retro delle stufe sono presenti due bocchettoni Ø10 cm ma-
schio per il collegamento della canalizzazione aria calda.
Per riscaldare solo il locale adiacente è possibile utilizzare il
KIT 8 o il KIT 9.
• Utilizzando il Kit 8 parte dell’aria calda viene immessa nel
locale adiacente e parte nel locale di installazione (fi g. A).
• Utilizzando il Kit 9 tutta l’aria calda prodotta viene immessa
nel locale adiacente (fi g. B).
Per riscaldare due locali adiacenti è necessario utilizzare n°
2 KIT 8 (fi g. C)
5
2
4
3
1
1
6

- 4 -
ITALIANO
DIMENSIONI E FINITURE
FIANCO
PIANTA
- BIG: ceramica bianco panna, rossa, cuoio.
- GLAM: pietra ollare
- LUX: acciaio verniciato grigio.
- VIP: ceramica bianco panna, rossa, cuoio.
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
canalizzazione
aria
calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
FRONTE RETRO
MISURE VALIDE PER I 4 MODELLI

- 5 -
ITALIANO
DATI TECNICI
Rendimento 70,3 %
Potenza utile 9,7 kW
Consumo orario combustibile 3,6 kg/h
Volume riscaldabile 255 m³
Peso BIG / con imballo 246 kg
Peso GLAM / con imballo 256 kg
Peso LUX / con imballo 227 kg
Peso VIP / con imballo 246 kg
Ø uscita fumi superiore/posteriore (maschio) 15 cm
Ø attacchi uscita aria calda (maschio) 10 cm
Presa aria locale installazione: maggiore di 200 cm²
CANNA FUMARIA
• Prima del posizionamento della stufa, bisogna controllare che
la canna fumaria sia idonea. Il buon funzionamento dell’even-
tuale vecchia cucina economica o stufa, collegate alla stessa can-
na fumaria, non sottintende il buon funzionamento della nuova.
• Nell’installare la stufa, dovrà essere tenuta presente la posi-
zione della canna fumaria in modo da evitare canali da fumo
con percorsi non corretti; le dimensioni della canna fumaria
dovranno essere conformi a quanto indicato nella presente
scheda tecnica. E’ consigliabile l’uso di canne fumarie coiben-
tate, in acciaio inox di sezione circolare, con pareti interne a su-
perfi cie liscia. La sezione della canna fumaria dovrà mantenersi
costante per tutta la sua lunghezza (si consiglia una lung. min.
di 3,5 ÷ 4 m).
• E’ opportuno prevedere, alla base della canna fumaria, una
camera di raccolta per incombusti ed eventuali condense.
• Canne fumarie fatiscenti, costruite con materiale non idoneo
(amianto, acciaio zincato, acciaio corrugato, ecc... con super-
fi cie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge e pregiudicano il
buon funzionamento della stufa.
• La canna fumaria deve essere predisposta ad uso esclusivo della
sola stufa (non può ricevere lo scarico di altri focolari di alcun tipo)
• Un perfetto tiraggio è dato soprattutto da una canna fumaria
libera da ostacoli quali: strozzature, percorsi orizzontali, spigoli;
eventuali spostamenti di asse dovranno avere un percorso inclinato
con angolazione massima di 45° rispetto alla verticale (fi g. 3).
• Qualora la canna fumaria che si vuole utilizzare per l’installazio-
ne fosse stata precedentemente utilizzata per altre stufe o cami-
netti, è necessario provvedere ad una accurata pulizia per evitare
anomali funzionamenti e per scongiurare il pericolo di incendio
degli incombusti precedentemente depositati sulle pareti interne.
• In condizioni di normale funzionamento la pulizia della canna
fumaria deve essere effettuata almeno una volta all’anno.
• Il tiraggio della canna fumaria per un ottimale funzionamento
dovrà creare una depressione variabile da 0,12 a 0,2 mbar.
Valori inferiori possono originare una fastidiosa fuoriuscita di
fumo all’atto del caricamento della legna e produrre eccessivi
depositi carboniosi; valori superiori provocherebbero una com-
bustione troppo veloce con una diminuzione del rendimento
termico. Per rientrare in questi valori è suffi ciente attenersi alla
tabella UNI 10683/2012.
• Nel caso di presenza di più canne fumarie sul tetto è opportu-
no che si trovino almeno a 2 metri di distanza tra loro e che il
comignolo della stufa sovrasti gli altri di almeno 40 cm.
Vedi norma UNI 10683/2012, capitolo relativo alle distanze e
al posizionamento dei comignoli.
CANALE DA FUMO
Per canale da fumo si intende il condotto che collega il boc-
chettone uscita fumi della stufa con l’imbocco della canna
fumaria. Il canale da fumo deve essere realizzato con tubi rigidi
in acciaio o ceramici, non sono ammessi tubi metallici fl essibili
o in fi bro-cemento. Devono essere evitati tratti orizzontali
o in contropendenza. Eventuali cambiamenti di sezione sono
ammessi solo in corrispondenza dell’uscita dalla stufa e non
per esempio all’innesto nella canna fumaria. Non sono am-
messe angolazioni superiori a 45° (vedere fi gg. 1,2,3,4). In
corrispondenza del punto di imbocco della canna di acciaio sul
bocchettone uscita fumi della stufa, deve essere eseguita una
sigillatura con mastice resistente ad alta temperatura.
• Per controllare il fl usso dei fumi si consiglia di installare una
serranda sul canale da fumo.
SCARICO FUMI
COMIGNOLO
Il comignolo deve essere del tipo antivento (per chiarimenti
consultare il rivenditore) con sezione interna equivalente a
quella della canna fumaria e sezione di passaggio dei fumi in
uscita almeno doppia di quella interna della canna fumaria.
Per il suo corretto funzionamento riferirsi alla norma UNI
10683/2012.
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7

- 6 -
ITALIANO
MONTAGGIO RIVESTIMENTO BIG/VIP
MINUTERIA IN DOTAZIONE:
nr. 2 viti M6x25
nr. 2 viti M6x12
nr. 4 distanziali in silicone per top in ceramica
nr. 8 rondelle M6
nr. 2 bussole
nr. 16 distanziali in silicone per elementi in ceramica
nr. 2 piastrine fi ssaggio ceramiche
MONTAGGIO PIASTRELLE LATERALI (fi g. 1-2)
• Smontare il pannello posteriore (54) e i due profi li (9-10).
• Fissare le due piastrine (78) sui fi anchi zincati dove sono
presenti tre fori (da utilizzare secondo i modelli).
per il modello VIP (fi g. 3-4)
• La piastrina di sinistra deve essere fi ssata al foro centrale e
superiore mentre la piastrina di destra deve essere fi ssata al foro
centrale e inferiore.
• Calzare le piastrelle in ceramica (57-58) sulle piastrine (78)
• Interporre 2 distanziali siliconati (150) nella parte posteriore
tra il basamento in ghisa e la piastrella inferiore destra (58)
vedi part. Y - fi g. 4.
• Per un corretto fi ssaggio della piastrella in ceramica laterale
superiore destra e della piastrella in ceramica laterale inferiore
sinistra è opportuno agire sulle viti di regolazione di fermo
presenti sui fi anci zincati della struttura (fi g. 5-6).
• Fianco dx (fi g. 5): Regolare la vite di fi ssaggio in battuta alla
piastrella in ceramica laterale superiore destra (57).
• Fianco sx (fi g. 6): Rimuovere la piastrella in ceramica supe-
riore sinistra (57) e regolare la vite di fi ssaggio in battuta alla
piastrella in ceramica laterale inferiore sinistra (58).
• Rimontare la piastrella in ceramica superiore sinistra (57).
per il modello BIG (fi g. 8-9)
• La piastrina di sinistra deve essere fi ssata al foro centrale e
inferiore mentre la piastrina di destra deve essere fi ssata al foro
centrale e superiore.
• Calzare le piastrelle in ceramica (41) sulle piastrine (78)
NOTA: Le piastrelle essendo realizzate per colaggio, potrebbe-
ro risultare leggermente differenti in altezza l’una dall’altra.
Per ovviare all’eventuale leggera variazione di altezza, è
possibile interporre i distanziali siliconati (150 - fi g. 4-9) senza
peraltro pregiudicare l’estetica della stufa.
• Rimontare i profi li (9-10) ed il pannello posteriore (54).
MONTAGGIO FRONTALINO SUPERIORE
ANTERIORE BIG/VIP (fi g. 10-11)
• Posizionare il frontalino anteriore superiore in ceramica
(22) in appoggio al supporto frontalino (23) posizionato sopra
l’antina.
• Fissare il frontalino con le 2 viti M6x25 (utilizzando chiave
a brugola).
Prima di effettuare tale operazione è necessario aprire l’antina.
NOTA: Per un corretto montaggio del frontalino anteriore
superiore (22) è necessario interporre fra di esso e il frontalino
(23) la bussola fornita in dotazione, come indicato nel partico-
lare “Z” a fi g. 11.
MONTAGGIO FRONTALINO INFERIORE
ANTERIORE BIG/VIP (fi g. 10-12)
• Svitare con la chiave a brugola in dotazione, le viti di fermo
della griglia inferiore in ghisa (43) e rimuoverla.
• Posizionare il frontalino (22) e fi ssarlo con le 2 viti M6x12
(utilizzando chiave a brugola) come indicato nel particolare
“X” a fi g. 12.
54
9
10
58
57
150
150
150
150
150
150
58
57
58
57
58
62
62
24
vite
Part. “Z”
bussola
fi g. 1
fi g. 11
fi g. 4
fi g. 2
fi g. 3
41
150
150
150
150
150
150
41
41
41
fi g. 8
fi g. 9
fi g. 10
41
22
43
22
57-58
78
23
22
23
part. “Y”
78
78
fi g. 7
fi g. 5
fi g. 6

- 7 -
ITALIANO
MONTAGGIO RIVESTIMENTO LUX
MINUTERIA IN DOTAZIONE:
nr. 2 viti M6x25
nr. 2 viti M6x12
nr. 4 distanziali in silicone per ceramica top
nr. 8 rondelle M6
nr. 2 bussole
La stufa viene consegnata con i fi anchi laterali in metallo
già montati, mentre i frontalini in ceramica superiore e infe-
riore (22) ed il top (28) sono imballati a parte e devono essere
montati procedendo come segue:
MONTAGGIO FRONTALINO SUPERIORE
ANTERIORE (fi g. 1-2)
• Posizionare il frontalino anteriore superiore in ceramica
(22) in appoggio al supporto frontalino (23) posizionato sopra
l’antina.
• Fissare il frontalino con le 2 viti M6x25 (utilizzando chiave
a brugola)
Prima di effettuare tale operazione è necessario aprire l’antina.
NOTA:
Per un corretto montaggio del frontalino anteriore superiore
(2-2) è necessario interporre fra di esso e il frontalino (23) la
bussola fornita in dotazione, come indicato nel particolare “Z”
a fi g. 2.
MONTAGGIO FRONTALINO INFERIORE
ANTERIORE (fi g. 1-3)
• Svitare con la chiave a brugola in dotazione, le viti di
fermo della griglia inferiore in ghisa (43) e rimuoverla.
• Posizionare il frontalino (22) e fi ssarlo con le 2 viti
M6x12 (utilizzando chiave a brugola) come indicato nel parti-
colare “X” a fi g. 3.
MONTAGGIO TOP IN CERAMICA
(fi g. 4)
• Inserire i 4 distanziali per ceramica (*) nei rispettivi 4 fori
liberi del top in ghisa e appoggiare il top in ceramica (28)
• Ove necessario apporre tra il distanziale in silicone e il top in
ghisa una rondella in dotazione.
fi g. 1
fi g. 4
*
22
43
22
28
23
62
62
n°2 viti
Part. “X”
62
24
fi g. 12
fi g. 13
*
28
22
62
62
n°2 viti
Part. “X”
62
24
62
62
24
vite
Part. “Z”
bussola
fi g. 2
fi g. 3
22
22
23
MONTAGGIO RIVESTIMENTO BIG/VIP
MONTAGGIO TOP IN CERAMICA BIG/VIP (fi g. 13)
• Inserire i 4 distanziali per ceramica (*) nei rispettivi 4 fori
liberi del top in ghisa e appoggiare il top in ceramica (28)
• Ove necessario apporre tra il distanziale in silicone e il top in
ghisa una rondella.
NOTA:
• lo smalto rosso con cristallina, applicato sulla maiolica,
cavilla uniformemente (screpolature) su tutta la superfi cie.
Questa cavillatura non è un difetto ma una caratteristica
dello smalto applicato su maiolica denominata “craclè”.
• I particolari di ceramica, (maiolica) sono colati e smaltati
manualmente e possono presentare piccole imperfezioni
(piccoli avvallamenti o porosità dello smalto) che non ne pre-
giudicano la loro qualità, ma anzi ne testimonia la lavorazione
manuale.

- 8 -
ITALIANO
INSTALLAZIONE
Tutte le leggi locali e nazionali e le Norme Europee devono
essere soddisfatte nell’installazione e nell’uso dell’apparecchio.
In Italia fare riferimento alla norma UNI 10683/2012, nonché
ad eventuali indicazioni regionali o delle ASL locali.
E’ indispensabile comunque fare riferimento alle leggi vigenti
nelle singole nazioni. In caso di installazione in condominio,
chiedere parere preventivo all’amministratore.
VERIFICA DI COMPATIBILITA’ CON ALTRI
DISPOSITIVI
La stufa NON deve essere installata nello stesso ambiente in
cui si trovano apparecchi da riscaldamento a gas del tipo B (es.
caldaie a gas, stufe e apparecchi asserviti da cappa aspirante)
in quanto la stufa potrebbe mettere in depressione l’ambiente
compromettendo il funzionamento di tali apparecchi oppure
esserne infl uenzata.
DISTANZE DI SICUREZZA ANTICENDIO
La stufa deve essere installata nel rispetto delle seguenti condi-
zioni di sicurezza:
- distanza minima sui lati e sul retro di 20 cm dai materiali
infi ammabili.
- davanti alla stufa non possono essere collocati materiali
infi ammabili a meno di 80 cm.
Se non risultasse possibile prevedere le distanze sopra indicate,
è necessario mettere in atto provvedimenti tecnici ed edili
per evitare ogni rischio di incendio.
In caso di collegamento che risulti a contatto con parete in
legno o altro materiale infi ammabile, è necessario coibentare
adeguatamente il tubo di scarico fumi.
PRESA ARIA ESTERNA
Per reintegrare l’ossigeno bruciato e per assicurare un adeguato
fl usso di aria di combustione è necessario che il locale d’instal-
lazione della stufa sia dotato di idonea presa d’aria esterna con
una superfi cie passante di almeno 200 cm² (Ø 16).
SERRANDA FUMI
La serranda deve essere facilmente manovrabile e la sua posi-
zione deve potersi distinguere dall’esterno, tramite la manopola
di regolazione. La serranda deve rimanere fi ssa nella posizione
predisposta e non deve potersi chiudere automaticamente.
La serranda fumi NON deve poter chiudere totalmente la sezio-
ne della canna fumaria ma bensì garantire la permanenza di una
apertura minima pari al 3 % della sezione stessa, e in ogni caso
almeno pari a 20 cm².
REGOLAZIONE CANALIZZAZIONE
Sul retro delle stufe sono presenti n° 2 bocchettoni per la cana-
lizzazione dell’aria calda.
Ogni bocchettone può inviare aria calda ad un locale adiacente
tramite n° 1 KIT 8 per uscita, oppure entrambi possono inviare
aria allo stesso locale adiacente tramite n° 1 KIT 9 (utilizzo di
una sola griglia d’aria per immissione aria in ambiente).
Per gestire l’invio dell’aria di riscaldamento tramite i due boc-
chettoni posteriori (vedi pag. 4) utilizzare:
- Il comando a leva B per il bocchettone di DX
- Il comando a leva A per il bocchettone di SX.
NB. le leve dei comandi A e B devono essere azionate solo
tramite il guanto termico in dotazione in quanto possono riscal-
darsi notevolmente.
Esistono diverse alternative per la distribuzione dell’aria di
riscaldamento.
100% canalizzata
0%
griglia frontale
SX chiuso – DX chiuso
50% canalizzata SX
50% griglia
frontale DX
SX chiuso – DX aperto
50% canalizzata DX
50% griglia
frontale SX
SX aperto – DX chiuso
0% canalizzata
100% griglia
frontale
SX aperto – DX aperto
A
A
B
B
A
B
A
B

- 9 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
NOTA sul combustibile: legna
Per il buon funzionamento della stufa, è necessario che si bruci
legna asciutta, e con umidità massima del 20%.
Attenzione: in esercizio, alcune parti della stufa raggiungono
alte temperature; pertanto è consigliabile tenere sotto controllo
i bambini.
La stufa è un apparecchio concepito per funzionare unicamente
a portello chiuso.
La diffusione del calore avviene contemporaneamente per
irraggiamento e per convezione.
Utilizzare l’apposito guanto in dotazione per aprire la porta e
per agire sulle regolazioni.
PRIMA ACCENSIONE
Eventuali odori sgradevoli o fumi sono causati dall’evapora-
zione o dall’essiccamento di alcuni materiali utilizzati nella
fabbricazione.
Tale fenomeno tenderà a protrarsi per qualche giorno fi no a
svanire.
Per l’accensione procedere come segue: immettere nel focolare
carta con una piccola quantità di legna sottile e ben stagionata,
in modo che sviluppi il più possibile la fi amma.
N.B.: per accendere il fuoco non usare mai alcool, benzina,
kerosene o altri combustibili liquidi.
Tenere gli stessi lontano dalla stufa.
Non usare zollette accendi fuoco derivate dal petrolio o di origi-
ne chimica: possono arrecare gravi danni alle pareti del focolare.
Utilizzare esclusivamente zollette accendi fuoco di tipo ecolo-
gico.
Cariche eccessive (oltre i 3,5 kg/h) o fi amme troppo intense
possono danneggiare il vano focolare.
TIPO COMBUSTIBILE
La stufa va alimentata con legna preferibilmente di faggio/
betulla ben stagionata , nella quantità indicata sulla tabella
tecnica.
Ciascun tipo di legna possiede caratteristiche diverse che in-
fl uenzano anche il rendimento della combustione.
La resa nominale della stufa dichiarata in kW, si ottiene bru-
ciando la corretta quantità di legna.,
Combustibile e potenza calorica
La combustione è stata ottimizzata dal punto di vista tecnico,
sia per quanto riguarda la concezione del focolare e della relati-
va alimentazione d’aria, sia per quanto concerne le emissioni.
Vi invitiamo a sostenere il nostro impegno a favore di un
ambiente pulito osservando le indicazioni qui di seguito
riportate circa l’uso di materiali combustibili che non conten-
gono e non producono sostanze nocive.
Quale combustibile, utilizzate unicamente legna naturale e
stagionata, oppure bricchette di legno.
La legna umida, fresca di taglio o immagazzinata in modo
inadeguato presenta un alto contenuto d’acqua, pertanto brucia
male, fa fumo e produce poco calore.
Utilizzate solo legna da ardere con stagionatura minima di
due anni in ambiente aerato e asciutto.
In tal caso il contenuto d’acqua risulterà inferiore al 20% del
peso.
In questo modo risparmierete in termini di materiale com-
bustibile, in quanto la legna stagionata ha un potere calorico
decisamente superiore.
Non utilizzate mai combustibili liquidi quali benzina, alcool
o similari.
Non bruciate i rifi uti.
N.B. La legna stagionata ha un potere calorifi co di circa 4
kWh/kg, mentre la legna fresca ha un potere calorico di
soli 2 kWh/kg.
Quindi per ottenere la stessa potenza calorica occorre il doppio
del combustibile.
ATTENZIONE: Se il focolare viene alimentato con una
quantità di combustibile eccessiva o con un combustibile
inadeguato, si va incontro al pericolo di surriscaldamento
con conseguenti danni al prodotto.
Contenuto
acqua g/kg
di legna
Potere
calorifi co
kWh/kg
Maggior
consumo
legna %
Molto stagionata 100 4,5 0
2 anni stagionatura 200 4 15
1 anno stagionatura 350 3 71
Legna tagliata di fresco 500 2,1 153

- 10 -
ITALIANO
PANNELLO SINOTTICO
Accensione/Spegnimento: spingendo il pulsante per 3
secondi, il sistema, se spento, si accende e viceversa
Automatico/Manuale: spingendo brevemente il
pulsante, si passa dall’una all’altra modalità
Decremento: diminuisce la potenza di ventilazione
in modalità manuale (da 9 ad 1)
Incremento: aumenta la potenza di ventilazione in
modalità manuale (da 1 a 9)
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
Il sistema di ventilazione forzata può operare in due modalità:
- Automatico
Onde evitare di smuovere aria fredda in ambiente, la ventilazione
in modalità automatica ha inizio se la temperatura dell’aria stessa
registrata dalla sonda, è superiore a 50°C.
Sotto tale soglia, il display visualizzerà la lettera “A”, mentre una
volta attivata la ventilazione, il display visualizzerà una semplice
animazione grafi ca.
La potenza di ventilazione varierà da 11% a 99% proporzional-
mente all’aumento di temperatura nel campo 40°C - 220°C.
- Manuale
In modalità manuale è possibile impostare la potenza di ventila-
zione desiderata da 1 a 9.
Le potenze, in percentuale del massimo, che corrispondono ad
ogni singolo livello sono le seguenti:
V1: 11% V2: 22%
V3: 33% V4: 44%
V5: 55% V6: 66%
V7: 77% V8: 88%
V9: 99%
Sotto i 40°C il ventilatore si spegne, ma quando la temperatura
sale di nuovo sopra i 40°C, il ventilatore si porterà al valore
dell’ultima potenza utilizzata.
A temperatura superiore a 150°C, la potenza rimarrà a 99%.
NOTA BENE
Spegnendo e riaccendendo il sistema, rimane in memoria l’ulti-
mo livello di potenza di ventilazione.
Posizione del pannello sinottico
ISTRUZIONI D’USO

- 11 -
ITALIANO
Scarico della cenere
E’ opportuno effettuare lo scarico a stufa fredda, ad esempio
ogni mattina prima dell’accensione.
Il cassetto della cenere che si trova sotto la porta del focola-
re deve essere assolutamente svuotato non appena la cenere
raggiunge il colmo, poiché potrebbe causare il surriscaldamen-
to della griglia in ghisa del focolare e ostacolare il passaggio
dell’aria di combustione.
Si consiglia comunque un frequente svuotamento del cassetto
per favorire una regolare immissione di aria di combustione.
Pulizia del vetro
Per pulire la superfi cie interna del vetro utilizzare l’apposito
detergente GLASSKAMIN reperibile presso i rivenditori.
Non pulire il vetro a caldo durante il funzionamento della
stufa!
N.B.: il vetro ceramico resiste alle alte temperature, ma è fragi-
le, quindi evitare gli urti.
Pulizia delle parti esterne
Il rivestimento in ceramica deve essere pulito con un detergente
delicato e con un panno umido.
Non bagnare con acqua fredda quando il rivestimento è caldo
perché lo shock termico potrebbe provocare danneggiamenti.
Pulizia della canna fumaria
Va fatta prima della stagione di utilizzo e ogni qualvolta si noti
che all’interno si sia formato uno strato di fuliggine e catrami-
na, sostanza facilmente infi ammabile.
Le incrostazioni, quando raggiungono uno spessore di 5 - 6
mm, in presenza di elevate temperature e di scintille, possono
incendiarsi con gravi conseguenze sia per la canna fumaria che
per l’abitazione.
Si consiglia pertanto di effettuare la pulizia almeno una volta
all’anno.
MANUTENZIONE
ACCESSORI PER LA PULIZIA
Bidone aspiracenere senza motore (cod. 275400)
Utile per la pulizia del focolare.
(da utilizzare in abbinamento ad un aspirapolvere
domestico)
GlassKamin (cod. 155240)
Utile per la pulizia del vetro ceramico.
OPTIONAL
KIT 8 per la canalizzazione aria calda (cod. 297360 - vedi dettagli a pag. 3).
KIT 9 per la canalizzazione aria calda (cod. 299440 - vedi dettagli a pag. 3).
IN CASO DI INCONVENIENTI
Premesso che la quasi totalità degli inconvenienti è sovente
frutto di leggere disattenzioni e/o installazioni non a
regola d’arte, riportiamo qui di seguito come intervenire nei
casi più frequenti.
1) In caso di fuoriuscita di fumo dalla bocca del focolare,
verifi care se:
La serranda fumi è suffi cientemente aperta.
La leva di regolazione ingresso aria è suffi cientemente aperta.
L’installazione è corretta (canale da fumo, canna fumaria,
comignolo).
La legna impiegata è asciutta.
2) Nel caso la combustione risulta incontrollata, verifi care se:
La serranda fumi è troppo aperta.
Le guarnizioni di tenuta del portello del focolare sono integre.
Lo sportello del focolare è chiuso bene.
3) Nel caso il vetro si sporca rapidamente, verifi care se:
La legna utilizzata è asciutta.
Comunque considerare che dopo alcune ore di funzionamento
è normale che sul vetro si formi un leggero strato di fuliggine.
4) Nel caso di display spento, verifi care:
Il fusibile che si trova all’interno del regolatore.
(in caso di guasto, all’interno del regolatore stesso è disponibile
un fusibile di riserva)
Nel caso di non risoluzione degli inconvenienti, contattare il
centro assistenza di zona o il rivenditore.

- 12 -
ENGLISH
Dear Sir/Madam
Congratulations and thank you for choosing our product.
Please read this document carefully before you use this product in order to obtain the best performance in complete
safety.
For further details or assistance, please contact the DEALER where you purchased the product or visit our website
www.edilkamin.com. and click on DEALERS.
NOTE
- After having unpacked the stove, ensure that its contents are complete and intact (cold hand” handle for opening door, guarantee
booklet, glove, CD/technical data sheet).
In case of anomalies please contact the dealer where you purchased the product immediately.
You will need to present a copy of the warranty booklet and valid proof of purchase.
- Commissioning/ testing
Commissioning, as specifi ed in standard UNI 10683/2012 consists in a series inspections to be performed with the insert installed
in order to ascertain the correct operation of the system and its compliance to applicable regulations
.
- Incorrect installation, incorrect maintenance, or improper use of the product, shall relieve the manufacturer from any damage
resulting from the use of this product.
- the proof of purchase tag, necessary for identifying the insert, is located:
- on the top of the package
- in the warranty booklet found inside the fi rebox
- on the ID plate affi xed to the back side of the unit;
This documentation must be saved for identifi cation together with the valid proof of purchase receipt. The data contained
therein must be reported when requesting information and made available should servicing be required;
- All images are for illustration purposes only; actual products may vary.
DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned EDILKAMIN S.p.a. with head offi ce headquarters at Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milan - Italy - VAT IT00192220192
Declares under its own responsability as follows:
The below listed wood burning stoves comply with EU Regulation 305/2011 (CPR) and the harmonized European Standard
EN 13240:2001 + A2:2004 + AC:2006 + AC:2007
WOOD STOVES, trademark EDILKAMIN, called BIG, GLAM, LUX, VIP
ear of manufacture: Ref. Data nameplate Declaration of Performance (DoP EK n° 082): Ref. Data nameplate
the wood stove BIG, GLAM, LUX, VIP is in compliance with the requirements of the European directives:
2006/95/EC - Low voltage directive
2004/108/EC - Electromagnetic compatibility directive
EDILKAMIN S.p.a. will decline all responsability of malfunctioning or damage to the equipment in case of unauthorized
substitution, assembly or modifi cations of any sort on the said equipment on the part of non-EDILKAMIN personnel.

- 13 -
ENGLISH
For only one
adjacent room
1 KIT 8
For two adjacent
rooms use
2 KIT 8
For one adjacent
room use
1 KIT 9
Fig. A
Fig. B
Fig. C
PRINCIPLE OF OPERATION
Range of wood burning stoves with hot air production.
The stoves are built with a cast iron front, whilst the structure of
the fi rebox is made of extra-thick steel.
The entire fi rebox is covered in ECOKERAM
®
, a special refrac-
tory material obtained from casting.
All models are equipped with secondary and tertiary air injec-
tion, the latter is used for cleaning the glass.
The fl ue pipe can be connected at the top or rear of the stove to
facilitate installation.
Two different operating modes are used to control combustion air:
- AUTOMATIC
- MANUAL
There are two controls located on the lower grate of the stoves:
- “automatic” mode selector switch (S).
- lever for adjustment in “manual” mode (L).
Manual mode:
Position the switch “S” to MANUAL, fully inserted in the cast
iron grate; the control lever “L” controls the amount of air and
therefore the strength of the fl ame from minimum (lever posi-
tioned on the left) to maximum (lever positioned on the right).
Automatic mode:
Position the switch “S” to AUTOMATIC, fully withdrawn
from the grate; the lever “L” must be moved fully left.
In this way, thanks to a thermostatic valve, the stove will auto-
matically adjust the strength of the fl ame according to the tem-
perature of the fi rebox: when the fi rebox is cold, for example on
ignition, the valve will allow the maximum amount of air in to
facilitate this stage; as the temperature in the fi rebox increases,
the valve will slowly decrease the amount of air allowed in,
preventing overheating in the room where the stove is installed
and excessive and unnecessary consumption of wood.””
The stoves are equipped with an 800 m³/h fan that can be adju-
sted from the mimic panel. This makes it possible to channel hot
air so that it can be conveyed to heat rooms adjacent to the place
of installation.
Two Ø10 cm male pipe unions are located on the back of the
stove for connection of the hot air ducting.
KIT 8 or KIT 9 can be used to heat one adjacent room.
• Kit 8 can be used to convey some of the hot air to an adjacent
room and some to the place of installation (Illustr. A).
• Kit 9 can be used to convey all of the hot air produced to an
adjacent room (Illustr. B).
Two Kit 8s must be used to heat two adjacent rooms
(Illustr.C)
5
2
4
3
1
1
6
HOT AIR CIRCULATION
1) air inlet
2) outlet for hot air conveyable to adjacent rooms
3) outlet for hot air in the room
4) upper smoke outlet
5) rear smoke outlet
6) hot air fan
Auto/man.
selector switch
Manual adjustment lever

- 14 -
ENGLISH
- BIG: ceramic cream white, rossa, leather.
- GLAM: soapstone
- LUX: grey painted steel.
- VIP: ceramic cream white, rossa, leather.
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
canalizzazione
aria
calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
MEASUREMENTS VALID FOR THE 4 MODELS
Hot air channel
Ø 100 mm
DIMENSIONS AND FINISHINGS
FRONT
BACK
SIDE
SYSTEM
Smoke outlet
Ø 150 mm

- 15 -
ENGLISH
TECHNICAL DATA
Effi ciency 70,3 %
Available power 9,7 kW
Hourly fuel consumption 3,6 kg/h
Heatable volume 255 m³
Weight BIG / packaging included 246 kg
Weight GLAM / packaging included 256 kg
Weight LUX / packaging included 227 kg
Weight VIP / packaging included 246 kg
Ø upper or lower smoke outlet (male) / fl ue 15 cm
Ø hot air outlet connection (male) n° 2 10 cm
Air intake in place of installation: greater than
200 cm²
FLUE
• Before positioning the stove, make sure the fl ue is suitable
for the smoke produced. The fact an old oven or stove
connected to the same fl ue worked correctly does not
necessarily mean the new one will work well.
• When installing the stove, the position of the fl ue must
be taken into account in order to prevent incorrect smoke
duct paths; the size of the fl ue must comply with the specifi ca-
tions indicated in the technical data.
We recommend using insulated circular section fl ues made of
stainless steel with smooth internal walls.
The fl ue cross-section should be constant for its whole
length (we recommend a minimum height of 3.5 - 4 m).
• We recommend fi tting a chamber at the base of the fl ue
to collect solid material and any condensate. Dilapidated
fl ues and fl ues made of unsuitable materials (asbestos,
galvanized steel, corrugated iron, etc.) with rough or
porous internal surfaces are illegal and detrimental to
stove operation.
• The fl ue should be used for one single stove only (it
cannot receive the outlet of other fi reboxes)
• For a good draught, the fl ue should be free from
obstructions, such as bottlenecks, horizontal sections and
sharp edges; any nonvertical sections should slope by not
more than 45° from the vertical (fi g. 3).
• If the fl ue to be used has previously been used for other
stoves or fi replaces, it must be carefully cleaned to prevent
faulty operation and avert the risk of unburnt deposits
on the internal fl ue walls catching fi re.
• In normal working conditions, the fl ue must be cleaned
at least once a year.
• For optimal operation, the fl ue draught must create a
pressure drop between 0.12 and 0.2 mbars. Lower values
may lead to unpleasant smoke emissions when loading
the stove and produce excessive soot deposits; higher
values would lead to excessively fast combustion and a
decrease in thermal effi ciency. To fall within the correct
values, refer to the UNI Standard 10683/2012 table.
• If there are several fl ues on the roof, the others should
be at least 2 metres away and the stove chimney pot
should be at least 40 cm higher than the others.
Please refer to the chapter of the UNI 10683/2012 regulation
regarding positioning of chimney pots.
• We recommend installing a fi re damper on the smoke
duct.
SMOKE DUCT
The smoke duct connects the smoke outlet to the fl ue inlet.
The smoke duct must be made with steel or ceramic rigid
pipes. Flexible metal pipes or fi bre-cement pipes are not
allowed. Horizontal and counterslope sections should be
avoided. Any cross-secion change should be made in corre-
spondence of the stove outlet and not at the fl ue inlet.
Angles greater than 45° are not allowed (see fi gures
1,2,3,4).
The connection between the smoke duct and the steel fl ue
should be sealed with high temperature resistant mastic.
• To control the fl ow of fl ue gas we recommend installing a
damper in the smoke duct.
SMOKE OUTLET
CHIMNEY POT
The chimney pot must have a wind guard (for any clarifi cation,
please refer to your retailer), an internal section
equivalent to that of the fl ue, and smoke outlet cross-section
at least twice that of the internal fl ue cross-section.
For correct operation, please refer toUNI 10683/2012.
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7

- 16 -
ENGLISH
COVERING INSTALLATION BIG/VIP
54
9
10
58
57
150
150
150
150
150
150
58
57
58
57
58
62
62
24
vite
Part. “Z”
fi g. 1
fi g. 11
fi g. 4
fi g. 2
fi g. 3
41
150
150
150
150
150
150
41
41
41
fi g. 8
fi g. 9
fi g. 10
41
22
43
22
57-58
78
23
22
23
bushings
screw
DETAIL. Z
detail. “Y”
INCLUDED HARDWARE:
2 M6x25 screws
2 M6x12 screws
4 silicone spacers for ceramic top
8 fl at washers diam. 6
2 bushings
16 silicone spacers for ceramics
2 ceramic fi xing plates
ASSEMBLING THE LATERAL TILES (fi g. 1-2)
• Remove the rear panel (54) And the two profi les (9-10).
• Fix the two plates (78) to the zinc-plated sides where three
holes are located (to be used according to the models).
for the VIP model (Illustr. 3-4)
• The left-hand plate must be fi xed to the central and upper
holes, whilst the right-hand plate must be fi xed to the central
and lower holes.
• Fit the ceramic tiles (57-58) on to the plates (78)
• Place 2 silicone-coated spacers (150) in the lower part betwe-
en the cast iron base and the lower, right-hand tile (58) (see
detail Y - Illustr. 4).
• For correct fastening of the upper right side ceramic tile and
the lower left side ceramic tile use the stop adjustment screws
located on the zinc-plated sides of the structure (Illustr. 5-6)
• Right-hand side (Illustr. 5): adjust the fi xing screw abutted
against the upper right side ceramic tile (57).
• Left-hand side (Illustr. 6): remove the upper left ceramic tile
(57) and adjust the fi xing screw abutted against the lower left
side ceramic tile (58).
• Replace the upper left ceramic tile (57).
for the BIG model (Illustr. 8-9)
• The left-hand plate must be fastened to the central and lower
hole, whilst the right-hand plate must be fastened to the central
and upper hole.
• Fit the ceramic tiles (41) on to the plates (78)
NOTE: Being made through a process of casting,the tiles may
differ slightly in height. To compensate for any height varia-
tions, silicone spacers may be inserted (150 - fi g. 4-9) without
affecting the aesthetic appearance of the stove.
• Replace the profi les (9-10) Replace the rear panel (54).
ASSEMBLING THE UPPER FRONT PANEL BIG/VIP
(fi g. 10-11)
• Position the ceramic upper front panel (22) so that it rests
against the front panel support (23) positioned above the door.
• Use an Allen key to fasten the front panel in place using
the 2 supplied M6x25 screws (the door must be opened before
performing this operation).
NOTE: For correct assembly of the upper front panel (22), pla-
ce the bushing supplied between the same and the front panel
(23), as shown in detail “Z” in Illustr. 11.
ASSEMBLING THE LOWER FRONT PANEL BIG/VIP
(fi g. 10-12)
• Use the supplied Allen key to loosen the screws that hold
the cast iron lower front grill (43) in place and remove it.
• Position the front panel (22) and use an Allen key to
fasten it in place using the 2 supplied M6x25 screws as indica-
ted in detail “X” (fi g. 12).
78
78
fi g. 7
fi g. 5
fi g. 6

- 17 -
ENGLISH
COVERING INSTALLATION LUX
62
62
n°2 viti
Part. “X”
62
24
fi g. 12
fi g. 13
*
28
22
2 screws
DETAIL. X
INCLUDED HARDWARE:
2 M6x25 screws
2 M6x12 screws
4 silicone spacers for ceramic top
8 fl at washers diam. 6
2 bushings
The stove comes furnished with its lateral metal side
panels already assembled, while its ceramic upper and
lower front panels (22) and top (28) must be assembled
as follows:
ASSEMBLING THE UPPER FRONT PANEL (fi g. 1-2)
• Position the ceramic upper front panel (22) so that it rests
against the front panel support (23) positioned above the door.
• Use an Allen key to fasten the front panel in place using
the 2 supplied M6x25 screws (the door must be opened before
performing this operation).
NOTE:
For correct assembly of the upper front panel (22), place the
bushing supplied between the same and the front panel (23), as
shown in detail “Z” in Illustr. 2.
ASSEMBLING THE LOWER FRONT PANEL (fi g. 1-3)
• Use the supplied Allen key to loosen the screws that hold
the cast iron lower front grill (43) in place and remove it.
• Position the front panel (22) and use an Allen key to
fasten it in place using the 2 supplied M6x25 screws as indica-
ted in detail “X” (fi g. 3).
ASSEMBLING THE CERAMIC TOP
(fi g. 4)
• Insert the 4 ceramics (*) spacers into their 4 free holes in the
cast iron top and place the ceramic top (28)
• Where necessary, affi x the supplied washer between the sili-
cone spacer and cast iron top.
fi g. 1
fi g. 4
*
22
43
22
28
23
COVERING INSTALLATION BIG/VIP
ASSEMBLING THE CERAMIC TOP
BIG/VIP
(fi g. 13)
• Insert the 4 ceramics (*) spacers into their 4 free holes in the
cast iron top and place the ceramic top (28)
• if necessary, insert a washer between the silicone spacer
and the cast iron top.
NOTE:
• the red enamel with crystalline, applied to the majolica,
crazes (cracks) evenly over the whole surface. Crazing is not
a defect but is a characteristic of enamel applied to majolica
known as “craclè”.
• The ceramic parts (majolica) are cast and enamelled
manually and may present small defects that will not
affect their quality (small dents or enamel porosity), but instead
testifi es to their manual manufacture.
62
62
n°2 viti
Part. “X”
62
24
fi g. 3
22
2 screws
DETAIL. X
62
62
24
vite
Part. “Z”
fi g. 2
22
23
bushings
screw
DETAIL. Z

- 18 -
ENGLISH
INSTALLATION
All local and national laws and European standards must be
met when installing and using the appliance. In Italy, refer to
the UNI 10683/2012 standard, as well as any regional or local
health authority regulations
It is necessary to refer to regulations in force in each country. If
installing in an apartment building, check with the management
company fi rst.
VERIFY COMPATIBILITY WITH OTHER
DEVICES
The stove MUST NOT be installed in the same space as type B
gas heating equipment (e.g. gas boilers, stoves, and equipment
served by an extraction hood) as the stove may cause a vacuum
in the space which may compromise or infl uence how these
units work.
FIRE PREVENTION SAFETY DISTANCES
The stove must be installed in compliance with the following
safety conditions:
- fl ammability items must be kept at a minimum distance of 20
cm from the sides and back of the stove
- fl ammable items must be kept at a minimum distance of 80
cm if placed in front of the stove.
If it is not possible to comply with the above mentioned
distances, technical and construction-related provisions
must be taken to prevent fi re hazards. If connected to wooden
walls or other fl ammable materials, the smoke exhaust pipe
must be appropriately insulated
AIR INTAKE
The room of installation must have a suitable outside air intake
with a through surface area of at least 200 cm
2
(Ø 16), in order
to replenish the burnt oxygen and ensure an adequate combu-
stion air fl ow.
FIRE DAMPERS
The fi re damper should be easily handled and its position must
be distinguished from the outside through the adjustment knob.
The fi re damper must remain fi xed in its position and must not
be able to close automatically.
The fi re dumper must NOT close the fl ue section completely,
but it must guarantee a permanent minimum opening which
should be equal to 3 % of the section itself and in any case
equal to at least 20 cm
2
.
CONVEYING ADJUSTMENT
“Two pipe unions are located on the back of the stoves for hot
air channelling.
Each pipe union can be used to send hot air to an adjacent room
using one KIT 8 per outlet, or both can be used to send air to the
same adjacent room using one KIT 9 (use of a single air grate
for the emission of air into the room).”
“To manage the supply of heating air using the two rear pipe
unions (see Page 14) use:
- Lever control B for the RH union
- Lever control A for the LH union.”
N.B. A and B lever controls must only be operated using the
thermal glove supplied as they can heat up considerably.
Various alternatives exist for the distribution of heating air.
100% conveyed
0%
front grille
Left closed – Right closed
50% conveyed LEFT
50% right
front panel
Left closed - Right open
50% conveyed RIGHT
50%
Left front panel
Left open - Right closed
0% conveyed
100%
front grille
Left open – Right open
A
A
B
B
A
B
A
B

- 19 -
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
NOTE on the fuel: wood
For a correct operation of the stove, it is necessary to burn dry
natural wood, with a humidity of maximum 20%.
Warning: while in operation, some parts of the stove reach
very high temperatures; therefore, we recommend keeping a
good eye on children.
The stove has been designed to work with the door closed only.
Heat is propagated by radiation and convection.
Always use the provided glove to open the door and to make
the adjustments.
FIRST LIGHTING
Any unpleasant odour or smoke could be caused by materials
used during construction evaporating or drying.
This tends to die down after a few days.
To light the stove proceed as follows: place some paper in the
fi rebox together with a small amount of thin, well-seasoned
pieces of wood to create the best possible fl ame.
NOTE:
do not use alcohol, petrol, kerosene or other liquid fuels to light
the fi re. Keep liquid fuels away from the fi re.
Do not use fi relighters made from petroleum or chemical sub-
stances: they may cause serious damage to the fi rebox walls.
Use eco-friendly fi relighters only.
Overloading (over 3.5 kg/h) or excessively lively fl ames may
damage the fi rebox compartment..
FUEL TYPE
This stove is preferably fed with well-seasoned
beech/birch wood Each type of wood has different characteri-
stics that also affect combustion effi ciency.
The declared nominal kW yield of the stove is obtained by bur-
ning the correct amount of wood, taking care not to overload
the combustion chamber.
Fuel and heating power
Combustion has been optimised from a technical point of
view both with regards to the design of the hearth and its
air supply as well as in terms of emissions.
Please support our commitment to a clean environment by
observing the directions listed below regarding the use of
combustible materials that do not contain and do not produce
harmful substances.
As far as fuel, use only natural and seasoned wood or
wood briquettes. Wet or fresh cut wood or wood stored
improperly present a high water content and therefore do
not burn properly, create smoke and produce little heat.
Only use fi rewood which has been seasoned for a minimum
of year two years in a ventilated and dry environment.
In this case, water content will be below 20% of the
weight. This way you will save in terms of combustible
material, as the seasoned wood has a much higher calorifi c
value.
Never use liquid fuels such as gasoline, alcohol or similar.
Do not burn waste.
Note: Seasoned wood has a calorifi c value of approximately
4 kWh/kg, while fresh cut wood has a calorifi c value
of only 2 kWh/kg.
Therefore, to achieve the same calorifi c
value you would have to use double the fuel.
ATTENTION: If the hearth is fuelled by an excessive
amount of fuel or an improper fuel, the danger of overheating
can occur with consequent damage to the product.
Water
content g/kg
of wood
Calorifi c
value
kWh/kg
Higher wood
consumption
in %
Very seasoned 100 4,5 0
2 years of seasoning 200 4 15
1 year of seasoning 350 3 71
Fresh-cut fi rewood 500 2,1 153

- 20 -
ENGLISH
SYNOPTIC PANEL
On/Off: by pressing this button for 3 seconds, the
system will switch on if off and vice-verca
Automatic / Manual: by pressing this button you
will switch from one mode to the other
Decrease: reduces the ventilation power in manual
mode (from 9 to 1)
Increase: increases the ventilation power in manual
mode (from 1 to 9)
OPERATION MODE
The forced ventilation system has two operation modes:
Automatic mode
To prevent moving cold air in the room, automatic ventilation
starts only when the temperature detected by the probe is higher
than 50°C.
Under this threshold, the display will show the letter “A”, while,
once the fan has been activated, the display will show a graphic
animation.
The fan power can go from 11% to 99%, in proportion to the
temperature increase between 40°C - 220°C.
Manual mode
The manual mode allows you to set the desired ventilation power
from 1 to 9.
Below are the powers, as a percentage of the maximum, corre-
sponding to every single level:
V1: 11%
V2: 22%
V3: 33%
V4: 44%
V5: 55%
V6: 66%
V7: 77%
V8: 88%
V9: 99%
Under 40°C the fan will turn off, but when the temperature is
over 40°C again, the fan will reach its last power value.
At a temperature over 150°C, the power will remain at 99%.
NOTE
By turning the system off and then back on again, the last venti-
lation power will be stored in the memory.
Synoptic panel position
INSTRUCTIONS FOR USE

- 21 -
ENGLISH
Removing the ash
The ash pan must be emptied when the stove is cold.
The ash pan contained within the fi rebox must be emptied
as soon as it becomes close to being full of ash.
Failure to empty it will result in the cast iron grate overheating
and a scarce air intake .
Cleaning the glass pane
To clean the inside glass surface, we recommend using
GLASSKAMIN available at your retailer EDILKAMIN.
Do not clean the glass during stove operation or while hot!
NOTE: ceramic glass withstands high temperatures, but it
is fragile, so protect it from accidental blows.
Cleaning the external parts
The covering must be cleaned with a gentle detergent and
damp cloth. Do not use cold water when the stove is hot
since the sudden temperature change could cause damages.
Cleaning the fl ue
This must be done before periods of stove use and every
time you notice a layer of soot and tar (easily fl ammable
substances) on the inside of the duct. When deposits reach
a thickness of 5 - 6 mm, high temperatures and sparks may
set them on fi re with serious consequences for both the
fl ue and your home.
MAINTENANCE
OPTIONALS
KIT 8 (code 297360) for conveying hot air in an adjacent room (see detail on Page 13).
KIT 9 (code 299440) for conveying hot air in two adjacent rooms (see detail on Page 13).
TROUBLESHOOTING
Most of the times apparent inconveniences are caused by di-
stractions or a non-workmanlike installation.
However, below is shown what to do in the most frequent
cases.
1) In case of smoke emissions, make sure that:
The installation has been carried out correctly (smoke duct,
fl ue, chimney pot).
The wood is dry.
2) In case of uncontrolled combustion, make sure that:
The smoke valve is not too open The door seals are in place.
The fi rebox door is tightly closed.
3) In case the glass gets easily dirty, make sure that:
The wood is dry.
However, keep in mind that after a few hours of operation, it is
normal that a a slight layer of dust deposits on the glass.
4) In case the display is off, check:
the fuse inside the regulator.
(a reserve fuse is available inside the regulator in the event of
malfunction)
In the event the inconvenience cannot be solved, please
contact your dealer.
CLEANING ACCESSORIES
Ash vacuum cleaner without motor
(code 275400)
User for cleaning the hearth
(to be used in conjunction with a do-
mestic vacuum cleaner)
GlassKamin (code 155240)
Used for cleaning the ceramic glass

- 22 -
FRANÇAIS
Madame, Monsieur,
Nous vous remercions et nous vous félicitons d’avoir choisi notre produit.
Avant de l’utiliser, nous vous demandons de lire attentivement cette fi che, afi n de pouvoir profi ter au mieux et en toute sécurité de
toutes ses prestations.
Pour tout autre renseignement ou besoin, contactez le REVENDEUR chez lequel vous avez effectué votre achat ou visitez notre
site internet www.edilkamin.com à la rubrique CENTRES ASSISTANCE TECHNIQUE.
NOTE
- Après avoir déballé le produit, assurez-vous qu’il est intact et que son contenu est complet (poignée “main froide” pour ouvertu-
re porte, livret de garantie, gant, CD/fi che technique).
En cas d’anomalies, adressez-vous tout de suite au revendeur chez lequel vous avez effectué l’achat et remettez-lui une copie du
livret de garantie et de la facture.
- Mise en service/test
La mise en service ainsi qu’elle est décrite dans par la norme UNI 10683/2012 consiste en une série d’opérations de contrôle qui
sont effectuées lorsque le poêle est installé et qui ont pour but de vérifi er que le système fonctionne bien et qu’il est en accord avec
les règlementations.
Chez votre revendeur, en appelant le numéro vert ou sur le site www.edilkamin.com vous pouvez trouver le Centre d’Assistance le
plus proche.
- Des installations incorrectes, des entretiens mal effectués, une utilisation impropre du produit, déchargent l’entreprise productri-
ce de tout dommage éventuel découlant de l’utilisation du produit.
- Le numéro du coupon de contrôle, nécessaire pour l’identifi cation du poêle, est indiqué:
- Sur le haut de l’emballage
- Sur le livret de garantie qui se trouve à l’intérieur du foyer
- Sur la plaquette appliquée à l’arrière de l’appareil;
Cette documentation ainsi que la facture doivent être conservées pour l’identifi cation, et les informations qu’elles contiennent
devront être communiquées à l’occasion d’éventuelles demandes de renseignements et elles devront être mises à disposition pour
une éventuelle intervention d’entretien;
- Les détails représentés sont indicatifs, du point de vue graphique et géométrique.
DECLARATION DE CONFORMITÉ
La societé EDILKAMIN S.p.A. ayant son siège légal à C.so de Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milan - Code Fiscal P.IVA 0192220192
Déclare sous sa propre responsabilité:
Les poêles à bois indiqués ci-dessous sont conformes au Règlement UE 305/2011 (CPR) et à la Norme européenne harmonisée
EN 13240:2001 + A2:2004 + AC:2006 + AC:2007
POÊLE À BOIS, avec marque commerciale EDILKAMIN, dénommé BIG, GLAM, LUX, VIP
N° DE SÉRIE: RÉF. Plaque des caractéristiques Déclaration de performance (DoP EK n° 082):Réf. Plaque des caractéristiques
La société déclare également:
que les poêle à bois BIG, GLAM, LUX, VIP est conforme aux critères des directives européennes:
2006/95/CE – Directive Basse Tension
2004/108/CE – Directive Compatibilité Électromagnétique
EDILKAMIN S.p.a. décline toute responsabilité eu égard à tout dysfonctionnement de l’appareil en cas de remplacement, de monta-
ge et/ou de modifi cations qui ne seraient pas effectués par des personnels EDILKAMIN sans l’autorisation préalable de la société.

- 23 -
FRANÇAIS
SCHÉMA CIRCULATION AIR CHAUD
1) entrée air
2) sortie air chaud canalisable dans les pièces attenantes
3) sortie air chaud dans l’environnement
4) sortie fumées supérieure
5) sortie fumées inférieure
6) ventilateur air chaud
Une seule pièce
attenante emploi
de 1 KIT 8
Deux pièces
attenantes emploi
de 2 KITS 8
Une seule pièce
attenante emploi
de 1 KIT 9
Fig. A
Fig. B
Fig. C
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
Séries de poêles pour la combustion du bois avec production
d’air chaud. Les poêles sont construits avec une façade entière-
ment en fonte, alors que la structure du foyer est en acier de
forte épaisseur. Tout le foyer est revêtu en ECOKERAM®, un
matériau réfractaire spécial obtenu par coulage.
Tous les modèles sont dotés d’injection d’air secondaire et ter-
tiaire, ce dernier étant envoyé pour le nettoyage du verre.
L’échappement des fumées peut avoir lieu par le haut ou par la
partie postérieure, pour faciliter au maximum l’installation.
Le réglage de l’air de combustion a lieu selon deux modes de
fonctionnement différents :
- AUTOMATIQUE
- MANUEL
La grille inférieure des poêles présente deux commandes :
- sélecteur de mode “automatique” (S).
- levier de réglage en mode “manuel” (L).”
Mode Manuel:
Placer le sélecteur “S” en mode MANUEL, c’est-à-dire tota-
lement inséré dans la grille en fonte, le levier de réglage “L”
réglera la quantité de la fl amme et par conséquent son intensité,
d’un minimum (levier placé à gauche) à un maximum (levier
placé à droite).
Mode automatique:
Placer le sélecteur “S” en mode AUTOMATIQUE, c’est-à-dire
en le sortant totalement de la grille ; le levier “L” devra être
placé totalement à gauche.
De cette manière, le poêle réglera automatiquement l’intensité
de la fl amme selon la température du foyer, grâce à une soupape
thermostatique: lorsque le foyer est froid, la soupape fera entrer
la quantité d’air maximum pour faciliter cette phase : au fur et à
mesure que la température dans le foyer augmente, la soupape
diminue tour à tour la quantité d’air, en évitant toute surchauffe
de la pièce où le poêle est installé, ainsi qu’une consommation
de bois excessive et inutile””.
Les poêles sont dotés d’un ventilateur de 800 m³/h, réglable à
partir du panneau synoptique. De cette manière, vous pouvez
canaliser l’air chaud, de sorte à le véhiculer pour réchauffer les
pièces attenantes à celle où le poêle est installé.
Le dos des poêles présente deux tubulures Ø10 cm mâle pour la
liaison de la canalisation d’air chaud.
En cas de chauffage d’une seule pièce attenante, vous pou-
vez utiliser le KIT 8 ou le KIT 9.
• En utilisant le Kit 8, une partie de l’air chaud est envoyée dans
la pièce attenante et une partie dans la pièce d’installation (fi g.
A).
• En utilisant le Kit 9, tout l’air chaud produit est envoyé dans la
pièce attenante (fi g. B).
Pou réchauffer deux pièces attenantes, vous devez utiliser 2
KITS 8 (fi g. C)”
5
2
4
3
1
1
6
Sélecteur
auto/man.
Levier de réglage manuel

- 24 -
FRANÇAIS
- BIG: céramique blanc crème, rouge, leather.
- GLAM: en pierre ollaire
- LUX:
acier peint gris.
- VIP: céramique blanc crème, rouge, leather.
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
canalizzazione
aria
calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
Canalisation air
chaud Ø 100 mm
DIMENSIONS ET FINITIONS
FRONT RETOUR
CÔTÉ
PLAN
Sortie fumées
Ø 150 mm
MESURES VALABLES POUR LES 4 MODÈLES

- 25 -
FRANÇAIS
DONNÉES TECHNIQUE
Rendement 70,3 %
Puissance utile 9,7 kW
Consommation horaire combustible 3,6 kg/h
Volume de chauffe 255 m³
Poids BIG / avec emballage 246 kg
Poids GLAM / avec emballage 256 kg
Poids LUX / avec emballage 227 kg
Poids VIP / avec emballage 246 kg
Ø sortie fumées supérieure ou postérieure
(mâle)
15 cm
Ø prises sortie air chaud (mâle) 10 cm
Prise d’air pièce d’installation : supérieure à
200 cm²
CARNEAU
• Avant de mettre en place le poêle, contrôler que le carneau est
adapté à l’évacuation de fumées. Le bon fonctionnement éven-
tuel d’une ancienne cuisinière ou d’un ancien poêle branché à ce
même carneau, n’implique pas forcément le bon fonctionnement
du nouveau poêle.
• Lors de l’installation du poêle, il faudra tenir compte de la
position du carneau, de manière à éviter des canaux de fumée avec
des parcours non corrects. Les dimensions du carneau doivent être
conformes aux indications contenues dans la présente fi che tech-
nique. Nous conseillons l’emploi de carneaux calorifugés, en acier
inox de section circulaire, avec des parois internes à surface lisse.
• La section du carneau devra être constante sur toute sa lon-
gueur (nous conseillons une hauteur minimum de 3,5 ÷ 4 m).
• Il est opportun de prévoir, à la base du carneau, une chambre
de collecte des imbrûlés et des condensations éventuelles.
• Des carneaux en mauvais état, construits avec un matériau non
adapté (amiante, acier zingué, acier ondulé, etc. avec une surface
intérieure rugueuse et poreuse) sont interdits par la loi et ils
portent préjudice au bon fonctionnement du poêle.
• Le carneau doit être prévu pour un usage exclusif du poêle (il
ne peut pas recevoir l’évacuation d’autres foyers d’aucun genre)
• Un tirage parfait est surtout donné par un carneau libre de tout
obstacle, tel : étranglements, parcours horizontaux, arêtes saillantes;
d’éventuels déplacements d’axe doivent avoir un parcours incliné,
avec un angle maximum de 45° par rapport à la verticale (fi g. 3).
• Au cas où le carneau que l’on désire utiliser pour l’installation
aurait été précédemment employé pour d’autres poêles ou d’au-
tres cheminées, il faudra impérativement réaliser un nettoyage
soigneux pour éviter toute anomalie de fonctionnement ou pour
conjurer tout danger d’incendie des imbrûlés précédemment
déposés sur les parois internes.
• Dans des conditions de fonctionnement normal, ramoner le
carneau au moins une fois par an.
• Pour un fonctionnement optimal, le tirage du carneau doit créer
une dépression variant de 0,12 à 0,2 mbar. Des valeurs inférieu-
res peuvent donner lieu à une fastidieuse sortie de fumée lors du
chargement du poêle et produire des dépôts charbonneux exces-
sifs. Des valeurs supérieures provoqueraient une combustion
trop rapide avec une diminution du rendement thermique. Pour
observer ces valeurs, se conformer au tableau UNI 10683/2012.
• En présence de plusieurs carneaux sur le toit, il est opportun
que ceux-ci aient un écart entre eux d’au moins 2 mètres et que
la cheminée du poêle surplombe les autres d’au moins 40 cm.
Voir la norme UNI 10683/2012, chapitre relatif aux distances et
au positionnement des cheminées.
• Nous conseillons d’installer un clapet sur le canal de fumée.
CANAL DE FUMÉE
Par canal de fumée, on désigne le conduit qui relie la tubulure
de sortie des fumées de la cheminée au raccord du carneau. Le
canal de fumée doit être réalisé avec des tuyaux rigides en acier
ou en céramique, les tuyaux métalliques fl exibles ou en fi bro-
ciment ne sont pas autorisés. Il faudra éviter les segments ho-
rizontaux ou en contre-pente. Toute variation de section n’est
autorisée qu’en correspondance de la sortie de la cheminée
et non, par exemple, à l’embouchure du carneau. Des angles
supérieurs à 45° (voir fi gures 1,2,3,4) ne sont pas autorisés. En
correspondance du point d’embouchure du carneau d’acier sur
la bouche de sortie des fumées du poêle, il faudra sceller au
mastic résistant aux hautes températures.
• Pour contrôler le fl ux des fumées nous vous conseillons d’in-
staller un rideau sur le canal de fumée.
SORTIE DES FUMÉES
CHEMINÉE
Il comignolo deve essere del tipo antivento (per chiarimenti
consultare il rivenditore) con sezione interna equivalente a
quella della canna fumaria e sezione di passaggio dei fumi in
uscita almeno doppia di quella interna della canna fumaria.
Per il suo corretto funzionamento riferirsi alla norma UNI
10683/2012.
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7

- 26 -
FRANÇAIS
MONTAGE REVETEMENTS BIG/VIP
54
9
10
58
57
150
150
150
150
150
150
58
57
58
57
58
62
62
24
vite
Part. “Z”
fi g. 1
fi g. 11
fi g. 4
fi g. 2
fi g. 3
41
150
150
150
150
150
150
41
41
41
fi g. 8
fi g. 9
fi g. 10
41
22
43
22
57-58
78
23
22
23
part. “Y”
douilles
Visses
PETITES PIÈCES FOURNIES:
2 vis M6x25
2 vis M6x12
4 entretoises en silicone pour céramique haut
8 rondelles M6
2 douilles
16 entretoises en silicone pour céramiques
2 plaques de fi xation céramiques
MONTAGE DES PETITS CARREAUX LATERAUX
(fi g. 1-2)
• Démonter le panneau arrière (54) et les deux profi ls (9-10).
• Fixer les deux plaques (78) sur les fl ancs zingués où sont
présents trois trous (à utiliser selon les modèles).
pour le modèle VIP (fi g. 3-4)
• Fixer la plaque gauche au trou central et à celui supérieur
et la plaque droite au trou central et à celui inférieur.
• Chausser les carreaux de céramique(57-58) sur les plaques (78)
• Intercaler 2 entretoises siliconées (150) dans la partie po-
stérieure entre le socle en fonte et le carreau inférieur droit (58)
(voir détail Y - fi g. 4).
• Pour fi xer correctement le carreau en céramique latéral
supérieur droit et le carreau en céramique latéral inférieur gau-
che, intervenir sur les vis de réglage d’arrêt présentes sur les
fl ancs zingués de la structure (fi g. 5-6).
• Flanc D (fi g. 5) : Régler la vis de fi xation en butée au carreau
en céramique latéral supérieur droit (57).
• Flanc G (fi g. 6) : Retirer le carreau en céramique supérieur
gauche (57) et régler la vis de fi xation en butée au carreau en
céramique latéral inférieur gauche (58).
• Remonter le carreau en céramique supérieur gauche (57).
pour le modèle BIG (fi g. 8-9)
• La plaque de gauche doit être fi xée dans le trou central et
dans celui inférieur, alors que la plaque de droite doit être fi xée
dans le trou central et dans celui supérieur.
• Chausser les carreaux de céramique(41) sur les plaques (78)
REMARQUE : Les carreaux étant réalisés par collage, la
hauteur peut éventuellement varier légèrement de l’un à l’autre.
Pour remédier à l’éventuelle variation de hauteur, il est pos-
sible d’intercaler les entretoises en silicone (150 - fi g. 4-9) sans
pour autant nuire à l’esthétique du poêle.
• Remonter les profi ls (9-10) et le panneau postérieur (54).
MONTAGE DE LA FACADE SUPERIEURE ANTERIEU-
RE BIG/VIP (fi g. 10-11)
• Poser le frontal avant supérieur en céramique (22) sur le sup-
port du frontal (23) situé sur la porte.
• Fixer la façade avec les 2 vis M6x25 (en utilisant la clé à
six pans) avant d’effectuer cette opération il faut ouvrir le petit
volet.
REMARQUE : Pour monter correctement le frontal avant
supérieur (22), veuillez intercaler la douille fournie entre celui-
ci et le frontal (23), de la manière indiquée dans le détail “Z”
fi g. 11.
MONTAGE DE LA FACADE INFERIEURE ANTERIEU-
RE BIG/VIP (fi g. 10-12)
• Dévisser, avec la clé à six pans fournie, les vis de blocage
de la grille inférieure en fonte (43) et l’enlever.
• Positionner la façade (22) et la fi xer avec les 2 vis M6x12
(en utilisant la clé à six pans) comme indiqué dans le détail “X”
(fi g. 12).
78
78
fi g. 7
fi g. 5
fi g. 6

- 27 -
FRANÇAIS
MONTAGE REVETEMENTS LUX
PETITES PIÈCES FOURNIES:
2 vis M6x25
2 vis M6x12
4 entretoises en silicone pour céramique haut
8 rondelles M6
2 douilles
Le poêle est livré avec les cotés latéraux en métal déjà
montés, alors que les façades en céramique supérieure et
inférieure (22) et le top (28) doivent être montées en
procédant de la manière suivante:
MONTAGE DE LA FACADE SUPERIEURE ANTERIEU-
RE (fi g. 1-2)
• Poser le frontal avant supérieur en céramique (22) sur le sup-
port du frontal (23) situé sur la porte.
• Fixer la façade avec les 2 vis M6x25 (en utilisant la clé à
six pans) avant d’effectuer cette opération il faut ouvrir le petit
volet.
NOTE:
REMARQUE : Pour monter correctement le frontal avant
supérieur (22), veuillez intercaler la douille fournie entre celui-
ci et le frontal (23), de la manière indiquée dans le détail “Z”
fi g. 8.
MONTAGE DE LA FACADE INFERIEURE ANTERIEU-
RE (fi g. 1-3)
• Dévisser, avec la clé à six pans fournie, les vis de blocage
de la grille inférieure en fonte (43) et l’enlever.
• Positionner la façade (22) et la fi xer avec les 2 vis M6x12
(en utilisant la clé à six pans) comme indiqué dans le détail “X”
(fi g. 3).
MONTAGE DU TOP EN CERAMIQUE
(fi g. 4)
• Enfi ler les 4 entretoises pour céramique (*) dans les 4 trous
respectifs libres du haut en fonte et poser la partie supérieure en
céramique (28)
• Si nécessaire, appliquer entre l’entretoise en silicone et le
haut en fonte, une rondelle fournie.
fi g. 1
fi g. 4
*
22
43
22
28
23
62
62
n°2 viti
Part. “X”
62
24
fi g. 12
fi g. 13
*
28
22
MONTAGE REVETEMENTS BIG/VIP
MONTAGE DU TOP EN CERAMIQUE
BIG/VIP
(fi g. 13)
• Enfi ler les 4 entretoises pour céramique (*) dans les 4 trous
respectifs libres du haut en fonte et poser la partie supérieure en
céramique (28)
• là où c’est nécessaire, appliquer une rondelle entre l’entretoi-
se en silicone et le top en fonte.
NOTE:
• l’émail rouge avec poudre cristalline, appliqué
sur la faïence, craquelle uniformément (craquelures) sur
toute la surface. Ces craquelures ne sont pas un défaut,
mais une caractéristique de l’émail appliqué sur la faïence.
• Les éléments en céramique (faïence) sont coulés et
émaillés à la main et ils peuvent présenter de petites
imperfections qui ne portent aucun préjudice à leur qualité
(petits creux ou porosité de l’émail), mais, au contraire, indique
leur élaboration manuelle.
62
62
n°2 viti
Part. “X”
62
24
fi g. 3
22
62
62
24
vite
Part. “Z”
fi g. 2
22
23
douilles
Visses
Visses
Visses

- 28 -
FRANÇAIS
INSTALLATION
L’installation et l’utilisation de l’appareil doivent satisfaire tou-
tes les lois locales et nationales et les Normes Européennes. En
Italie, se référer à la norme UNI 10683/2012, et aux éventuelles
indications régionales ou des ASL locaux.
De toute manière, il faut faire référence aux lois en vigueur
dans chaque Pays. En cas d’installation en copropriété, deman-
der un avis de prévention à l’administrateur.
VERIFICATION DE COMPATIBILITE AVEC D’AU-
TRES DISPOSITIFS
La poêle NE doit PAS être installée dans le même local où se
trouvent des équipements de chauffage à gaz de type B (ex.
chaudière à gaz, poêle et dispositifs raccordés à une hotte aspi-
rante) puisque la poêle pourrait mettre en dépression le local,
en compromettant le fonctionnement de ces dispositifs ou bien
en être infl uencée.
DISTANCES DE SECURITE CONTRE LES INCENDIES
Le poêle doit être installé dans le respect des conditions de
sécurité suivantes:
- distance minimum sur les côtés et sur le dos de 20 cm des
matériaux infl ammables
- ne placer aucun matériel facilement infl ammable devant le
poêle, à une distance inférieure à 80 cm.
S’il n’est pas possible de prévoir les distances mentionnées
cidessus, il faut mettre en oeuvre des dispositions techniques et
de construction pour éviter tout risque d’incendie.
En cas de liaison avec des parois en bois ou autre matériau
infl ammable, il faut calorifuger de manière adéquate le conduit
d’évacuation des fumées.
PRISE D’AIR
Pour réintégrer l’oxygène brûlé et assurer un fl ux d’air de com-
bustion adapté, le local d’installation du poêle doit être
impérativement doté d’une prise d’air extérieur adéquate, avec
une surface passante d’au moins 200 cm
2
(Ø 16).
CLAPET DES FUMÉES
Le clapet doit pouvoir être manoeuvré facilement et sa position
pouvoir se distinguer de l’extérieur, au moyen du bouton de
réglage. Le clapet doit demeurer fi xe dans la position prévue et
il ne doit pas pouvoir se fermer automatiquement.
Le clapet des fumées NE DOIT PAS pouvoir fermer totalement
la section du carneau, mais garantir la permanence d’une
ouverture minimum de l’ordre de 3 % de la section et, en tout
cas, au moins égale à 20 cm
2
RÉGLAGE CANALISATION
“Le dos des poêles présente 2 tubulures de canalisation de l’air
chaud.
Chaque tubulure peut envoyer l’air dans une pièce attenante
avec un KIT 8 pour la sortie, ou bien les deux peuvent envoyer
l’air dans la même pièce attenante avec un KIT 9 (utilisation
d’une seule grille d’air pour l’entrée de l’air dans la pièce).
Pour gérer l’envoi de l’air de chauffage à travers les deux tubu-
lures postérieures (voir page 24), utiliser :
- le levier de commande B pour la tubulure droite
- le levier de commande A pour la tubulure gauche.
NB. utiliser impérativement le gant thermique fourni pour ac-
tionner les leviers de commande A et B car ils peuvent atteindre
une température très élevée.
Plusieurs alternatives sont possibles pour la distribution de l’air
de chauffage.”
100% canalisé
0%
grille frontale
GAUCHE fermé – DROITE fermé
50% canalisé GAUCHE
50%
grille frontale
DROITE
GAUCHE fermé – DROITE ouvert
50% canalisé DROITE
50%
grille frontale
GAUCHE
GAUCHE ouvert – DROITE fermé
0% canalisé
100%
grille frontale
GAUCHE ouvert – DROITE ouvert
A
A
B
B
A
B
A
B

- 29 -
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
NOTE sur le combustible: bois
Pour un bon fonctionnement du poêle, il est nécessaire de
brûler du bois sec, naturel et ayant une humidité maximum de
20%.
Attention: en fonctionnement, certaines parties du poêle
atteignent des températures élevées; il est donc impératif de
surveiller les enfants.
Le poêle est un appareil exclusivement conçu pour fonctionner
avec la porte fermée. La diffusion de la chaleur a lieu à la fois
par rayonnement et par convection.
Passer le gant spécial fourni pour ouvrir la porte et pour inter-
venir sur les réglages.
PREMIER ALLUMAGE
D’éventuelles odeurs désagréables ou des fumées, sont provo-
quées par l’évaporation ou le séchage de certains matériaux
utilisés dans la fabrication du poêle.
Ce phénomène tendra à se prolonger pendant quelques jours,
avant de disparaître.
Pour l’allumage, suivre la marche ci-après : introduire dans le
foyer du papier et une petite qualité de bois menu et bien sec,
de manière à ce que la fl amme se développe le plus possible.
N.B.: Pour allumer le feu, ne jamais employer d’alcool, d’es-
sence, de kérosène ou d’autres combustibles liquides.
Veiller aussi à ranger ces produits loin du feu.
Ne pas employer des briquettes d’allume-feu dérivé du pétrole
ou d’origine chimique, sous risque d’endommager gravement
les parois du foyer.
Utiliser exclusivement des briquettes d’allume-feu de type
écologique.
Des charges excessives (de plus de 3,5 kg/h) ou des fl ammes
trop intenses, risquent d’endommager le foyer.
TYPE DE COMBUSTIBLE
Le poêle doit être alimenté de préférence avec du bois de
hêtre/bouleau bien sec. Chaque type de bois possède des
caractéristiques différentes qui infl uencent aussi le rendement
de la combustion. Le rendement nominal en kW du
poêle déclaré, s’obtient en brulant la quantité de bois correcte,
en faisant attention à ne pas surcharger la chambre
de combustion.
Combustible et pouvoir calorifi que
La combustion a été optimisée du point de vue technique,
aussi bien en ce qui concerne la conception du foyer et de
son alimentation d’air, qu’en ce qui concerne les émissions.
Nous vous invitons à soutenir notre engagement en faveur
d’un environnement propre en observant les indications
mentionnées ci-dessous quant à l’utilisation de matériaux
combustibles qui ne contiennent pas et ne produisent pas
de substances nocives.
Quel combustible, vous utilisez uniquement du bois naturel
et sec, ou bien des briquettes de bois. Le bois humide,
fraichement coupé ou stocké de manière inadaptée contient
beaucoup d’eau, et donc il brule mal , fait de la fumée
et produit peu de chaleur.
Utilisez seulement du bois de chauffage avec un séchage
minimum de deux ans dans un endroit aéré et sec. Dans ce
cas le contenu d’eau sera inférieur à 20% du poids. De
cette façon vous économiserez en termes de matériau combu-
stible,
dans la mesure où le bois sec a un pouvoir calorifi que
nettement supérieur.
N’utilisez jamais des combustibles liquides comme l’essence,
l’alcool ou similaires. Ne brulez pas les déchets.
N.B. Le bois sec a un pouvoir calorifi que d’environ 4
kWh/kg, alors que le bois frais a un pouvoir calorifi que de
seulement 2 kWh/kg. Donc pour obtenir le même pouvoir
calorifi que il faut le double de combustible.
ATTENTION: Si le foyer est alimenté avec une quantité
de combustible excessive ou avec un combustible inadapté,
il y a danger de surchauffe avec des dommages conséquents
au produit.
Contenu
d’eau g/kg
de bois
Pouvoir
calorifi que
kWh/kg
Plus grande
consommation
de bois en %
Très sec 100 4,5 0
2 ans de séchage 200 4 15
1 an de séchage 350 3 71
Bois fraichement coupé 500 2,1 153

- 30 -
FRANÇAIS
PANNEAU SYNOPTIQUE
Branchement / Débranchement: appuyer sur le
bouton pendant 3 secondes, si le système est éteint il
s’allume et vice versa
Automatique / Manuel: appuyer brièvement sur le
bouton pour passer d’un mode à l’autre
Diminution: il diminue la puissance de ventilation en
mode manuel (de 9 à 1)
Augmentation: il augmente la puissance de ventila-
tion en mode manuel (de 1 à 9)
MODES DE FONCTIONNEMENT
Le système de ventilation forcée peut opérer en deux modes:
- Automatique
Afi n d’éviter de remuer de l’air froid dans la pièce, la ventilation
en mode automatique commence si la température enregistrée par
la sonde dépasse les 50°C.
Au-dessous de ce seuil, l’affi cheur visualise la lettre “A”, alors
qu’une fois le ventilateur activé, l’affi cheur visualise une simple
animation graphique.
La puissance de ventilation variera de 11% à 99% proportionnel-
lement à l’augmentation de la température dans la plage de 40°C
- 22 0°C.
- Manuel
En mode manuel, on pourra programmer la puissance de ventila-
tion désirée de 1 à 9.
Les puissances, en pourcentage du maximum, correspondant à
chaque niveau, sont les suivantes:
V1: 11% V2: 22%
V3: 33% V4: 44%
V5: 55% V6: 66%
V7: 77% V8: 88%
V9: 99%
Au-dessous de 40°C, le ventilateur se débranche, mais lorsque la
température monte de nouveau audessus de 40°C, le ventilateur
se positionnera à la valeur de la dernière puissance utilisée.
À une température supérieure à 150°C, la puissance demeurera à
99%.
NOTE
1) Lorsqu’on débranche et on rebranche le système, le dernier
niveau de puissance de ventilation reste en mémoire.
Position du panneau synoptique
INSTRUCTIONS D’UTILISATION

- 31 -
FRANÇAIS
Retrait des cendres
Le vidage du tiroir à cendres doit être effectué lorsque le
poêle est froid.
Le tiroir à cendres, qui se trouve à l’intérieur du foyer, doit
absolument être vidé dès que les cendres atteignent le
bord, sous risque de provoquer une surchauffe de la grille
en fonte du foyer et une faible alimentation.
Nettoyage du verre
Pour nettoyer la surface intérieure du verre, utiliser le produit
détergent spécial GLASSKAMIN en vente chez les revendeurs
EDILKAMIN.
Ne pas nettoyer le verre à chaud durant le fonctionnement du
poêle !
N.B.: le verre céramique résiste aux hautes températures, mais
il est fragile, faites attention d’éviter les chocs.
Nettoyage des parties extérieures
Nettoyer le revêtement avec un détergent délicat et un chiffon
humide. Ne pas mouiller avec de l’eau froide
lorsque le poêle est chaud, car le choc thermique risquerait de
provoquer des préjudices.
Ramonage du carneau
Le carneau doit être ramoné avant la saison d’utilisation et
chaque fois que vous remarquez, à l’intérieur, la formation
d’une couche de suie ou de goudron, substance facilement
infl ammable.
Lorsque, en présence de hautes températures et d’étincelles,
les dépôts atteignent une épaisseur de 5 - 6 mm, ils risquent de
s’incendier, avec des conséquences graves aussi bien pour le
carneau que pour l’habitation.
ENTRETIEN
OPTIONS
KIT 8 pour la canalisation de l’air chaud (code 297360 - voir détails page 23).
KIT 9 pour la canalisation de l’air chaud (code 299440 - voir détails page 23).
EN CAS D’INCONVÉNIENTS
Signalons, au préalable, que la presque totalité des in-
convénients apparents est souvent le fruit de petites distractions
et/ou d’installations qui n’ont pas été faites dans les règles de
l’art.
Nous indiquons ci-dessous comment intervenir dans les cas les
plus fréquents.
1) En cas de sortie de fumée par la bouche du foyer,
vérifi er si:
L’installation est correcte (canal de fumée, carneau, cheminée).
Le bois utilisé est sec.
2) Si la combustion s’avère incontrôlée, vérifi er si:
Les joints d’étanchéité de la porte sont en place.
La porte du foyer est bien fermée.
3) Si le verre s’encrasse rapidement, vérifi er si:
Le bois utilisé est sec.
De toute façon, considérer qu’après quelques heures de fon-
ctionnement, il est normal qu’une légère couche de poussière
se forme sur le verre.
4) Si l’affi cheur est éteint, vérifi er:
Le fusible qui se trouve à l’intérieur du régulateur.
(en cas de panne, à l’intérieur du régulateur se trouve un fusible
de réserve)
Si ces inconvénients ne se résolvent pas, contacter le reven-
deur.
ACCESSOIRES POUR LE NETTOYAGE
Bidon pour aspirer les cendres sans
moteur (code 275400)
Utile pour le nettoyage du foyer
(s’utilise avec un aspirateur ména-
ger)
Glasskamin
(code 155240)
Utile pour le nettoyage de la vitre céramique

- 32 -
ESPAÑOL
Estimado Sr./Sra.
Le agradecemos y le felicitamos por haber elegido un producto nuestro. Antes de utilizarlo, le pedimos que lea atentamente
esta fi cha con el fi n de poder disfrutar de manera óptima y con total seguridad de todas sus características.
Para más aclaraciones o en caso de necesidad diríjase a su DISTRIBUIDORE donde ha efectuado la compra o visite
nuestro sitio internet www.edilkamin.com en la opción DISTRIBUIDORE.
NOTA
- Después de haber desembalado la estufa, asegúrese de que el aparato esté íntegro y completo (manilla “mano fría” para aper-
tura de puerta pequeña, libro de garantía, guante, CD/fi cha técnica).
En caso de anomalías contacte rápidamente el distribuidore donde lo ha comprado al que entregará copia del libro de garantía y
del documento fi scal de compra.
- Puesta en servico/ensayo
La puesta en servicio como lo describe por la norma UNI 10683/2012 consiste en una serie de operaciones de control con la estu-
fa instalado y con el objetivo de asegurar el funcionamiento correcto del sistema y la conformidad del mismo a las normativas.
- instalaciones incorrectas, mantenimientos realizados incorrectamente, el uso impropio del producto, exoneran a la empresa
fabricante de cualquier daño que deriva del uso.
- El número de cupón de control, necesario para la identifi cación de la estufa, está indicado:
- en la parte alta del embalaje
- en el libro de garantía dentro del hogar
- en la placa aplicada en la parte posterior del aparato;
Dicha documentación debe ser conservada para la identifi cación junto con el documento fi scal de compra cuyos datos deberán
comunicarse en ocasión de posibles solicitudes de informaciones y puestos a disposición en caso de posible intervención de man-
tenimiento;
- las piezas representadas son gráfi ca y geométricamente indicativas.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo fi rmante EDILKAMIN S.p.A. con sede legal en Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Código fi scal P.IVA 00192220192
Declara bajo la propia responsabilidad que:
Las estufas de leña indicadas más adelante cumplen con el Reglamento UE 305/2011 (CPR) y la Norma Europea armonizada
EN 13240:2001 + A2:2004 + AC:2006 + AC:2007
ESTUFA DE LEÑA, de marca comercial EDILKAMIN, denominada BIG, GLAM, LUX, VIP
N° de SERIE: Ref. Etiqueta datos Declaración de prestación (DoP EK n° 082): Ref. Etiqueta datos
Asimismo declara que:
la estufa de leña BIG, GLAM, LUX, VIP respeta los requisitos de las directivas europeas:
2006/95/CE – Directiva Baja Tensión
2004/108/CE – Directiva Compatibilidad Electromagnética
EDILKAMIN S.p.a. no se responsabiliza del mal funcionamiento del aparato en caso de sustitución, montaje y/o modifi caciones
efectuadas por personal ajeno a EDILKAMIN sin autorización de la bajo fi rmante.

- 33 -
ESPAÑOL
ESQUEMA CIRCULACIÓN AIRE CALIENTE
1) entrada aire
2) salida aire caliente canalizable en estancias contiguas
3) salida aire caliente en ambiente
4) salida humos superior
5) salida humos posterior
6) ventilador de aire caliente
Una sola estancia
adyacente uso
de un KIT 8
Dos estancias
adyacentes uso
de dos KIT 8
Una sola estancia
adyacente uso
de un KIT 9
Fig. A
Fig. B
Fig. C
PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
Serie de estufas para la combustión de leña con producción de
aire caliente. Las estufas están construidas con el frontal com-
pletamente de fundición, mientras que la estructura del hogar
es de acero de gran espesor. Todo el hogar esté revestido con
ECOKERAM®, un refractario especial obtenido por colada.
Todos los modelos incorporan inyección de aire secundario y
terciario, este último enviado para la limpieza del cristal. La
expulsión de los humos puede efectuarse por la parte superior o
por la parte trasera, en vistas de facilitar sumamente la instala-
ción de la estufa. La regulación del aire de combustión se reali-
za con arreglo a dos modalidades de funcionamiento diferentes:
- AUTOMÁTICA
- MANUAL
En la rejilla inferior de las estufas hay dos mandos:
- selector de la modalidad “automática” (S).
- palanca para la regulación en la modalidad “manual” (L).”
Modalidad manual:
Posicionar el selector S en modalidad MANUAL, o sea
totalmente introducido en la reja en fundición; la palanca de re-
gulación L regulará la cantidad de aire y también la intensidad
de la llama de un mínimo (palanca a la izquierda) a un máximo
(palanca a la derecha).
Modalidad automática:
Posicionar el selector S en modalidad AUTOMÁTICA, o sea
sacándolo totalmente de la rejilla; la palanca L se pondrá total-
mente a la izquierda.
De esta manera la estufa ajusta automáticamente la intensidad
de la llama con arreglo a la temperatura del hogar, mediante una
válvula termostática: por ejemplo, durante el encendido, con el
hogar frío, la válvula deja entrar en el hogar la cantidad máxima
de aire en vistas de facilitar esta fase; cuando aumenta la tempe-
ratura en el hogar la válvula disminuye paso a paso la cantidad
de aire y de esta manera precave eventuales recalentamientos de
la habitación donde está instalada la estufa y también un consu-
mo de leña excesivo e inútil.
Las estufas incorporan un ventilador de 800 m³/h, cuyo funcio-
namiento se puede ajustar actuando sobre el panel sinóptico.
De esta manera es posible encauzar el aire caliente, en vistas de
dirigirla para calentar habitaciones adyacentes a aquella donde
está instalada la estufa.
En la parte trasera de las estufas hay dos bocas con un Ø10 cm
macho en las cuales conectar el canal para el aire caliente.
Para calentar solamente la habitación adyacente se puede
utilizar el KIT 8 o bien el KIT 9.
• Si se utiliza el Kit 8, parte del aire caliente es dirigida hacia
la habitación adyacente y parte hacia la habitación donde está
instalada la estufa (fi g. A).
• Si se utiliza el Kit 9 todo el aire caliente producido va a la
habitación adyacente (fi g. B).
Para calentar dos locales adyacentes es necesario utilizar n°
2 KIT 8 (fi g. C)”
5
2
4
3
1
1
6
Selector
auto/man.
Palanca regulación manual

- 34 -
ESPAÑOL
DIMENSIONES Y ACABADOS
- BIG: cerámica blanco nata, roja, cuero.
- GLAM: piedra ollar
- LUX:
acero pintado gris
- VIP: cerámica blanco nata, roja, cuero.
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
canalizzazione
aria
calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
canalización aire
caliente 100 mm Ø
FRENTE VUELTA
LADO PLANTA
Salida humos
Ø 150 mm
MEDIDAS VÁLIDAS PARA LOS 4 MODELOS

- 35 -
ESPAÑOL
DATOS TÉCNICOS
Rendimiento 70,3 %
Potencia útil 9,7 kW
Consumo combustible por hora 3,6 kg/h
Volumen a calentar 255 m³
Peso BIG / con embalaje 246 kg
Peso GLAM / con embalaje 256 kg
Peso LUX / con embalaje 227 kg
Peso VIP / con embalaje 246 kg
Ø salida humos superior o posterior (macho) 15 cm
Ø conexiones salida aire caliente (macho) 10 cm
Toma de aire en la habitación donde está
instalada la estufa: mayor que 200 cm²
CONDUCTO DE HUMOS
• Antes de la colocación de la estufa, es necesario comprobar
que el conducto de humos sea el idóneo para la salida de humos.
El buen funcionamiento de la cocina o la estufa vieja conectada
al mismo conducto de humos no implica el buen funcionamiento
de la nueva.
• Para evitar canales de humo con recorridos incorrectos, durante
la instalación de la estufa se debe tener en cuenta la posición del
conducto de humos, cuyas dimensiones deberán ser conforme
a lo indicado en la presente fi cha técnica. Es aconsejable el uso
de conductos de humos aislados acero inoxidable de sección
circular, con paredes internas de superfi cie lisa. La sección del
conducto de humos deberá mantenerse constante durante toda su
longitud (se aconseja una longitud mínima de 3,5 - 4 m.).
• Es conveniente colocar, en la base del conducto de humos, un
recipiente para la recogida de incombustos y líquidos que pue-
dan producir la condensación.
• Los conductos de humos en mal estado, hechos con materiales
no idóneos (amianto, acero zincado, acero corrugado, etc. con
superfi cie interna rugosa y porosa) no son legales y perjudican el
buen funcionamiento de la estufa.
• El conducto de humos debe estar diseñado para uso exclusivo
sólo de la estufa (no puede recibir la descarga de otros hogares
de ningún tipo).
• Un tiro perfecto se da sobre todo por un conducto de humos
libre de obstáculos tales como: estrechamientos, tramos horizon-
tales o con esquinas; los posibles desplazamientos de los ejes
deberán tener un recorrido inclinado con ángulos máximos de
45º respecto a la vertical (fi g.3).
• En el caso de que el conducto de humos que se quiere utilizar
para la instalación hubiera sido anteriormente usado por otras
estufas, es necesario llevar a cabo una limpieza a fondo para evi-
tar funcionamientos anómalos y eliminar el peligro de incendio
de los combustibles no quemados depositados en las paredes
internas.
• En condiciones de funcionamiento normal, la limpieza del con-
ducto de humos se debe realizar por lo menos una vez al año.
• Para un óptimo funcionamiento, el tiro del conducto de humos
deberá crear una depresión de entre 0,12 y 0,2 mbar. Otros nive-
les inferiores pueden originar un molesto escape de humo en el
momento de cargar la leña y producir excesivos sedimentos de
carbón; mientras que niveles superiores provocarían una combu-
stión demasiado rápida con una disminución del rendimiento tér-
mico. Para volver a conseguir estos valores basta con remitirse a
la tabla UNI 10683/2012.
• En caso de haber más conductos de humo en el tejado es opor-
tuno que los demás se encuentren por lo menos a 2 m. de distan-
cia y que la chimenea de la estufa sea 40 cm. más alta que las
demás. Consulte la normativa vigente acerca de las distancias y
la posición de las chimeneas.
• Se aconseja instalar una compuerta en el canal de humo.
CANAL DE HUMO
Por canal de humo se entiende el conducto que conecta la boca
de salida de humos de la estufa con la entrada del conducto de
humos. El canal de humos se debe realizar con tubos rígidos de
acero o cerámica, y en ningún caso con tubos metálicos fl exi-
bles o de fi bro-cemento. Se deben evitar tramos horizontales o
con pendiente ascendente. Los posibles cambios de sección
sólo son admisibles en la salida del hogar y no, por ejemplo, en
el acoplamiento del conducto de humo.
No puede haber codos superiores a 45° (ver fi g. 1, 2, 3, 4 ).
En la unión entre la entrada del conducto de acero y la boca de
salida de humos de la estufa se debe realizar un sellado con
masilla resistente a alta temperatura
• Para controlar el fl ujo de los humos se aconseja instalar un
cierre en el cañón humero.
SALIDA DE LOS HUMOS
CHIMENEA
La chimenea debe ser del tipo antiviento (en caso de dudas
consultar al proveedor) con sección interior equivalente a la del
conducto de humos y sección de paso del humo saliente de al
menos el doble de la del interior del conducto de humos.
Para su correcto funcionamiento remitirse a la norma vigente.
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7

- 36 -
ESPAÑOL
MONTAJE REVESTIMIENTOS BIG/VIP
54
9
10
58
57
150
150
150
150
150
150
58
57
58
57
58
62
62
24
vite
Part. “Z”
fi g. 1
fi g. 11
fi g. 4
fi g. 2
fi g. 3
41
150
150
150
150
150
150
41
41
41
fi g. 8
fi g. 9
fi g. 10
41
22
43
22
57-58
78
23
22
23
part. “Y”
casquillo
Tornillo
ACCESORIOS VARIOS SUMINISTRADOS:
2 tornillos M6x25
2 tornillos M6x12
4 distanciadores de silicona para la cerámica de la parte superior
8 arandelas M6
2 casquillos
16 distanciadores de silicona para cerámicas
2 placas de fi jación cerámicas
MONTAJE DE LAS PLACAS LATERALES (fi g. 1-2)
• Desmontar el panel posterior (54) y los dos perfi les (9-10).
• Fijar las dos placas (78) a los laterales galvanizados donde
hay tres agujeros (para utilizar según los modelos).
para el modelo VIP (fi g. 3-4)
• La placa de la izquierda se tiene que fi jar en los agujeros cen-
tral y superior, mientras que la placa de la derecha se tiene que
fi jar a los agujeros central e inferior.
• Colocar las losetas de cerámica (57-58) sobre las placas (78)
• Poner en la parte trasera 2 distanciadores siliconados (150),
entre la base de fundición y la loseta inferior derecha (58) (véa-
se el detalle Y - fi g. 4).
Para una fi jación correcta de la loseta de cerámica lateral supe-
rior derecha y de la loseta de cerámica lateral inferior izquierda
es oportuno actuar sobre los tornillos de regulación de tope pre-
sentes en los laterales galvanizados de la estructura (fi g. 5-6)
• Lateral derecho (fi g. 5): Ajustar el tornillo de sujeción a tope
contra la loseta de cerámica lateral superior derecha (57).
• Lateral izquierdo (fi g. 6): Quitar la loseta de cerámica supe-
rior izquierda (57) y ajustar el tornillo de sujeción a tope contra
la loseta de cerámica lateral inferior izquierda (58).
• Montar de nuevo la loseta de cerámica superior izquierda (57)
para el modelo BIG (fi g. 8-9)
• La placa de la izquierda debe fi jarse en el agujero central e
inferior, mientras que la placa de la derecha tiene que fi jarse en
el agujero central y superior.
• Poner las losetas de cerámica (41) sobre las placas (78)
NOTA: La altura de las baldosas, al estar realizadas en vaciado,
podría resultar ligeramente diferente entre ellas. Para resolver
la posible variación de altura, se puede interponer distancia-
dores de silicona (150 - fi g. 4-9) sin perjudicar la estética de la
estufa.
• Montar de nuevo los perfi les (9-10) el panel posterior (54).
MONTAJE DEL FRONTAL SUPERIOR DELANTERO
BIG/VIP (fi g. 10-11)
• Colocar el panel frontal delantero superior de cerámica (22)
apoyado sobre el soporte (23) situado encima de la portilla.
• Fijar la parte frontal con los 2 tornillos M6x25 (utilizando
llave Allen) antes de efectuar dicha operación es necesario
abrir la puerta pequeña.
NOTA: Para montar correctamente el panel frontal delantero
superior (22) es necesario poner entre éste y el frontal (24) el
casquillo incluido en el suministro, tal y como mostrado en el
detalle “Z” de la fi g. 11.
MONTAJE DE LA PARTE FRONTAL INFERIOR
ANTERIOR BIG/VIP (fi g. 10-12)
• Desatornillar con la llave Allen suministrada los tornillos
de tope de la rejilla inferior en fundición (43) y extraerla.
• Posicionar la parte frontal (22) y fi jarla con los 2 tornillos
M6x12 (utilizando llave Allen) como se indica en la fi gura “X”
(fi g. 12).
78
78
fi g. 7
fi g. 5
fi g. 6

- 37 -
ESPAÑOL
MONTAJE REVESTIMIENTOS LUX
ACCESORIOS VARIOS SUMINISTRADOS:
2 tornillos M6x25
2 tornillos M6x12
4 distanciadores de silicona para la cerámica de la parte superior
8 arandelas M6
2 casquillos
La estufa se entrega con los laterales de metal p37-ya montados,
mientras que los frontales de cerámica superior e inferior (22) y
la encimera (28) están empaquetados por separado y se tienen
que montar procediendo como sigue:
MONTAJE DE LA PARTE FRONTAL SUPERIOR
ANTERIOR (fi g. 1-2)
• Colocar el panel frontal delantero superior de cerámica (22)
apoyado sobre el soporte (23) situado encima de la portilla.
• Fijar la parte frontal con los 2 tornillos M6x25 (utilizando
llave Allen) antes de efectuar dicha operación es necesario
abrir la puerta pequeña.
NOTA:
Para un correcto funcionamiento de la parte frontal anterior
superior (22) es necesario interponer entre esta y la parte fron-
tal (23) el casquillo que se su ministra, como se indica en la
fi gura “Z” (fi g. 2).
MONTAJE DE LA PARTE FRONTAL INFERIOR
ANTERIOR (fi g. 1-3)
• Desatornillar con la llave Allen suministrada los tornillos
de tope de la rejilla inferior en fundición (43) y extraerla.
• Posicionar la parte frontal (22) y fi jarla con los 2 tornillos
M6x12 (utilizando llave Allen) como se indica en la fi gura “X”
(fi g. 3).
MONTAJE DE LA TAPA DE CERÁMICA
(fi g. 4)
• Introducir los 4 distanciadores para cerámica (*) en los 4
orifi cios libres correspondientes de la parte superior de arrabio
y colocar la parte superior de cerámica (28)
• Donde sea necesario, colocar entre el distanciador de silicona
y la parte superior de arrabio una arandela en dotación.
fi g. 1
fi g. 4
*
22
43
22
28
23
62
62
n°2 viti
Part. “X”
62
24
fi g. 12
fi g. 13
*
28
22
MONTAJE REVESTIMIENTOS BIG/VIP
2 Tornillo
62
62
n°2 viti
Part. “X”
62
24
fi g. 3
22
2 Tornillo
62
62
24
vite
Part. “Z”
fi g. 2
22
23
casquillo
Tornillo
MONTAJE DE LA TAPA DE CERÁMICA BIG/VIP (fi g. 13)
• Introducir los 4 distanciadores para cerámica (*) en los 4
orifi cios libres correspondientes de la parte superior de arrabio
y colocar la parte superior de cerámica (28)
• donde sea necesario colocar entre el distanciador de silicona
y la tapa de fundición una arandela.
NOTA:
• el esmalte rojo con cristalina, aplicado en la mayólica, sutiliza
de manera uniforme (grietas) en toda la superfi cie. No se trata
de un defecto, sino que es una característica del esmalte aplica-
do sobre la mayólica denominada “craclè”.
• Las piezas de cerámica, (mayólica) se pegan y esmaltan
manualmente y pueden presentar pequeñas imperfecciones
que no perjudican la calidad (pequeños hundimientos o porosi-
dades del esmalte), es más, demuestra su elaboración manual.

- 38 -
ESPAÑOL
INSTALACIÓN
Todas las leyes locales y nacionales y las Normas Europeas de-
berán ser respetadas en el momento de la instalación y uso del
aparato. En Italia haga referencia a la norma UNI 10683/2012,
así como a posibles indicaciones regionales o de las ASL
locales. De todas maneras es indispensable hacer referencia
a las leyes vigentes en cada país. En caso de instalación en
comunidad de propietarios, solicite el visto bueno previo al
administrador.
VERIFICACIÓN DE COMPATIBILIDAD CON OTROS
DISPOSITIVOS
La estufa NO se tiene que instalar en el mismo ambiente donde
hay aparatos da calefacción con gas del tipo B (por ej. calderas
de gas, estufas y aparatos con campana extractora) p38-ya que la
estufa podría poner en depresión el ambiente perjudicando el
funcionamiento de dichos aparatos o bien sufrir su infl uencia.
DISTANCIAS DE SEGURIDAD CONTRA
INCENDIO
La estufa debe ser instalada respetando las siguientes condicio-
nes de seguridad:
- distancia mínima en los lados y en la parte posterior de 20 cm
de los materiales infl amables.
- delante de la estufa no pueden colocarse materiales infl ama-
bles a menos de 80 cm.
Si no fuera posible prever las distancias arriba indicadas, es ne-
cesario poner en acto medidas técnicas y de construcción para
evitar cualquier riesgo de incendio. En caso de conexión con
pared de madera u otro material infl amable, es necesario aislar
adecuadamente el tubo de descarga de humos.
TOMA DE AIRE
Para restablecer el oxígeno quemado y asegurar un adecuado
fl ujo de aire de combustión es necesario que la estancia en
la que se ha instalado la estufa disponga de una toma de aire
exterior adecuada, con una superfi cie total de por lo menos 200
cm
2
(Ø 16).
COMPUERTA DE HUMOS
La compuerta debe ser fácilmente manejable y su posición se
debe poder distinguir desde el exterior, por la maneta de ajuste.
La compuerta debe permanecer fi ja en la posición predetermi-
nada y no se debe poder cerrar automáticamente.
La compuerta de humos NO debe poder cerrar totalmente la
sección del conducto de humos pero sí garantizar la permanen-
cia de una abertura mínima igual al 3 % de la misma sección y,
en cualquier caso, de al menos 20 cm
2
.
AJUSTE CANALIZACIÓN
“En la parte trasera de las estufas hay n° 2 bocas para encauzar
el aire caliente.
Cada boca puede enviar aire caliente a una habitación adyacente
utilizando n° 1 KIT 8 para cada salida o bien ambas salidas pue-
den enviar el aire a la misma habitación adyacente si se utiliza
n° 1 KIT 9 (uso de una sola rejilla de aire para introducir aire en
el ambiente).
Para controlar el envío del aire de calefacción a través de las
dos bocas traseras (véase la pág. 34) hay que utilizar:
- el mando de palanca B para la boca de la derecha
- el mando de palanca A para la boca de la izquierda.
NB. para accionar las palancas de los mandos A y B es necesa-
rio ponerse el guante térmico suministrado, p38-ya que dichas palan-
cas pueden calentarse mucho.
Hay varias alternativas para distribuir el aire de calefacción.”
100% canalizado
0%
rendija frontal
Izq. cerrada – dcha. cerrada
50% canalizado izq.
50%
rendija frontal
dcho
Izq. cerrada – Dcha. abierta
50% canalizado Dcha.
50%
rendija frontal izq.
Izq. abierta – Dcha. cerrada
0% canalizado
100%
rendija frontal
Izq. abierta – Dcha. abierta
A
A
B
B
A
B
A
B

- 39 -
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
ADVERTENCIA sobre combustible: leña
Para el buen funcionamiento de la estufa, es necesario que se
queme leña seca, natural y con una humedad máxima del 20%.
Atención: cuando está en funcionamiento, algunas partes de la
estufa alcanzan altas temperaturas; por tanto, se aconseja tener
a los niños vigilados.
La estufa es un aparato diseñado para funcionar únicamente
con la puerta cerrada. La difusión del calor se produce a la vez
por irradiación y por convección.
Utilice el correspondiente guante suministrado con la estufa
para abrir la puerta y ajustar las regulaciones.
PUESTA EN MARCHA
Se pueden desprender olores desagradables o humos a causa de
la evaporación o secamiento de algunos materiales utilizados
en la fabricación. Dichos olores permanecerán durante algunos
días hasta desaparecer.
Para efectuar el encendido proceda como sigue: ponga en el
hogar una pequeña cantidad de leña fi na y bien seca, de manera
que la llama se desarrolle lo más posible.
NOTA: para encender el fuego no utilizar nunca alcohol, gaso-
lina, queroseno u otros combustibles líquidos.
Asimismo, mantenerlos alejados de la estufa.
No utilizar pastillas de materiales derivados del petróleo o de
origen químico para encender fuego; pueden causar graves
daños a las paredes del hogar.
Utilizar de forma exclusiva pastillas ecológicas para encender
fuego.
Cargas excesivas (superiores a los 3,5 Kg/h) o llamas demasia-
do intensas pueden dañar el cajón del hogar.
TIPO COMBUSTIBLE
La estufa se alimenta preferiblemente con leña de haya/
abedul bien seca.
Cada tipo de leña posee características diferentes que infl uyen
también en el rendimiento de la combustión.
La potencia nominal en kW de la estufa declarada, se obtiene
quemando la cantidad de leña aconsejada, prestando atención
también a no sobrecargar la cámara de combustión.
Combustible y potencia calorífi ca
La combustión ha sido optimizada desde el punto de vista
técnico, tanto por lo que respecta a la concepción del hogar
y de la relativa alimentación de aire, como por lo que
respecta a las emisiones.
Le invitamos a que apoye nuestro esfuerzo a favor de un
ambiente limpio observando las indicaciones indicadas a
continuación sobre el uso de materiales combustibles que
no contienen y no producen sustancias nocivas.
Como combustible, utilizar solo leña natural de temporada,
o briquetas de madera.
La leña húmeda, fresca de corte o almacenada inadecuadamen-
te presenta un alto contenido de agua, por lo tanto quema mal,
produce humo y poca calor.
Utilizar solo leña de quemar con secado mínimo de dos
años en ambiente ventilado y seco.
El tal caso el contenido de agua resultará inferior al 20% del
peso.
De este modo ahorrará en términos de material combustible,
pues la leña de temporada tiene un poder calorífi co muy supe-
rior.
No utilice nunca combustibles líquidos como gasolina,
alcohol o similares. No queme los residuos.
N.B. La leña de temporada tiene un poder calorífi co de
unos 4 kWh/kg, mientras que la leña fresca tiene un podo
calorífi co de solo 2 kWh/kg. Por lo tanto para obtener la
misma potencia calorífi ca es necesario doble combustible
ATENCIÓN: Si el hogar se alimenta con una cantidad de
combustible excesiva o con un combustible inadecuado,
existe peligro de sobrecalentamiento con consiguientes
daños al producto
Contenido de
agua g/kg
de leña
Poder
calorífi co
kWh/kg
Mayor
consumo de
leña en %
Muy seca 100 4,5 0
2 años de secado 200 4 15
1 año de secado 350 3 71
Leña cortada fresca 500 2,1 153

- 40 -
ESPAÑOL
PANEL SINÓPTICO
Encendido / Apagado: si el sistema está apagado y se
pulsa el interruptor durante 3 segundos éste se encien-
de, y viceversa
Automático / Manual: pulsando brevemente el inter-
ruptor se pasa de una modalidad a otra
Descenso: disminuye la potencia de ventilación en la
modalidad manual (de 9 a 1)
Incremento: aumenta la potencia de ventilación en la
modalidad manual (de 9 a 1)
MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO
El sistema de ventilación forzada puede funcionar en dos moda-
lidades:
- Automático
Para evitar el desplazamiento del aire frío en la estancia, la
ventilación en modalidad automática se inicia si la temperatura
registrada por el sensor es superior a 50º C.
Por debajo de este umbral en la pantalla se visualizará una sencil-
la animación gráfi ca.
La potencia de ventilación variará del 11% al 99% proporcional-
mente en función del aumento de temperatura en el campo 40°C
- 220°C.
- Manual
En la modalidad manual es posible ajustar la potencia de ventila-
ción deseada de 1 a 9.
Las potencias, con sus porcentajes máximos que corresponden a
un único nivel, son las siguientes:
V1: 11% V2: 22%
V3: 33% V4: 44%
V5: 55% V6: 66%
V7: 77% V8: 88%
V9: 99%
Por debajo de los 40º el ventilador se apaga, pero cuando la
temperatura alcanza de nuevo más de 40º,el ventilador aumentará
hasta el valor de la última potencia usada.
Con una temperatura superior a los 150°C, la potencia permane-
cerá al 99%.
ADVERTENCIA:
Apagando y encendiendo de nuevo el sistema, se queda guardado
en la memoria el último nivel de potencia de ventilación.
Posición del panel sinóptico
INSTRUCCIONES DE USO

- 41 -
ESPAÑOL
Descarga de las cenizas
El cajón de las cenizas se tiene que vaciar cuando la estufa
está fría.
Se tiene que vaciar terminantemente el cajón de las cenizas,
que está situado dentro del hogar, tan pronto las cenizas
se acercan a su borde.
Si no de efectúa esta operación se recalentará la rejilla de
fundición y se tendrá una escasa alimentación.
Limpieza del cristal
Para limpiar la superfi cie del interior del cristal usar el corre-
spondiente detergente GLASSKAMIN que se puede adquirir
en los establecimientos especializados EDILKAMIN.
¡No limpiar el cristal caliente cuando la estufa esté en funcio-
namiento!
NOTA: el cristal cerámico es resistente a las altas temperatu-
ras, pero es frágil. Evite golpearlo.
Limpieza de las partes externas
El revestimiento debe limpiarse con un detergente delicado y
con un paño húmedo. No moje el revestimiento con agua fría
cuando aún esté caliente, dado que el contraste térmico podría
provocar daños.
Limpieza del conducto de humos
Debe realizarse antes de la estación en la que se utilice y cada
vez que se note que en el interior se ha formado una capa de
hollín y alquitrán, sustancia fácilmente infl amable.
Las incrustaciones, cuando alcanzan un espesor de 5 - 6 mm,
con elevadas temperaturas y chispas, pueden incendiarse
provocando graves consecuencias p41-ya sea para el conducto de
humos o para la habitación.
Por lo tanto, es aconsejable efectuar la limpieza por lo menos
una vez al año.
MANUTENCIÓN
OPCIONAL
KIT 8 para encauzar el aire caliente (ref. 297360 - ver detalles en la pág. 33).
KIT 9 para encauzar el aire caliente (ref. 299440 - ver detalles en la pág. 33).
EN CASO DE PROBLEMAS
Teniendo en cuenta que la mayoría de los problemas que se dan
se deben a ligeras distracciones y/o a instalaciones que no
cumplen la normativa, a continuación les explicamos como
proceder en los casos más frecuentes.
1) En caso de salida de humo por la boca del hogar,
comprobar que:
La instalación es correcta (canal de humo, conducto de humos,
chimenea).
La leña empleada está seca.
2) En caso de que la combustión resulte descontrolada,
comprobar que:
La compuerta de humos está demasiado abierta.
Las juntas de los cierres de la puerta están correctamente.
El pasador del hogar está bien cerrado.
3) En caso de que el cristal se ensucie rápidamente, com-
probar que:
La leña empleada está seca.
No obstante, tener en cuenta que, tras unas horas de funciona-
miento, es habitual que se forme una ligera capa de polvo sobre
el cristal.
4) En caso de pantalla apagada, comprobar:
El fusible que se encuentra en el interior del regulador.
(en caso de avería, dentro del propio regulador hay un fusible
de reserva)
En caso de no poder solucionar los problemas, contactar el
distribuidor.
ACCESORIOS PARA LA LIMPIEZA
Bidón aspira cenizas sin motor
(cód. 275400)
Útil para la limpieza del hogar
(para utilizar en combinación con una
aspiradora doméstica)
GlassKamin (cód. 155240)
Útil para la limpieza del vidrio
cerámico

- 42 -- 42 -
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zur Wahl unseres Produkts.
Wir bitten Sie, vor dem Gebrauch dieses Merkblatt aufmerksam zu lesen, um sämtliche Leistungen des Geräts auf die beste Weise
und in völliger Sicherheit auszunutzen.
Für weitere Erläuterungen oder Erfordernisse setzen Sie sich bitte mit dem HÄNDLER in Verbindung, bei dem Sie den
Kauf getätigt haben oder besuchen Sie unsere Webseite www.edilkamin.com unter dem Menüpunkt HÄNDLER.
HINWEIS
- Nach dem Auspacken des Ofens, sich der Unversehrtheit und der Vollständigkeit des Inhalts vergewissern („Kalthandgriff “für
Öffnung der Tür, Garantieheft, Handschuh, CD/technische Beschreibung).
Im Fall von Störungen wenden Sie sich bitte sofort an den Händler, bei dem der Kauf getätigt wurde und händigen Sie ihm Kopie
des Garantiehefts und die steuerlich gültige Kaufbescheinigung aus.
- Inbetriebnahme/Abnahme
Die Inbetriebnahme besteht gemäß der UNI 10683/2012 in einer Reihe von Kontrollarbeiten, die mit eingebautem Heizofen
durchgeführt werden und darauf abzielen, die korrekte Funktionsweise des Systems und seine Entsprechung mit den geltenden
Vorschriften sicherzustellen.
- Fehlerhafte Installation, nicht ordnungsgemäß ausgeführte Wartungsarbeiten, unsachgemäßer Gebrauch des Produkts entheben
den Hersteller von jeglicher Haftung für durch den Gebrauch verursachten Schaden.
- Die Nummer des Kontrollabschnitts, der für die Identifi zierung des Heizofen erforderlich ist, ist angegeben:
- Im oberen Teil der Verpackung
- Im Garantieheft im inneren des Brennraums
- Auf dem auf der Rückseite des Geräts angebrachten Schild
Die besagten Unterlagen sind zusammen mit der Kaufbescheinigung aufzubewahren, deren Angaben bei etwaigen Auskunftsbe-
gehren mitzuteilen und für den Fall von etwaigen Wartungseingriffen zur Verfügung zu stellen sind.
- Die abgebildeten Details sind graphisch und geometrisch unverbindlich.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Firma EDILKAMIN S.p.A. mit Sitz in Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Mailand - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
erklärt hiermit eigenverantwortlich, dass:
Die unten aufgeführten Öfen sind nach dem EU Reglement 305/2011 (BauOVo) und der harmonisierten Europäischen Richtlinie
konform
EN 13240:2001 + A2:2004 + AC:2006 + AC:2007
HOLZ-HEIZOFEN, der Handelsmarke EDILKAMIN, mit dem Modellnamen BIG, GLAM, LUX, VIP
SERIEN-NUMMER: Typenschild-Daten Leistungserklärung (DoP EK n° 082): Typenschild-Daten
Außerdem wird erklärt, dass
Holz-heizofen BIG, GLAM, LUX, VIP den folgenden EU-Richtlinien entspricht:
2006/95/CE – Niederspannungsrichtlinie
2004/108/CE – Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit
EDILKAMIN S.p.a. schließt im Fall von Ersetzungen, Installationsarbeiten und/oder Änderungen, die nicht von EDILKAMIN
Mitarbeitern bzw. ohne unsere Zustimmung durchgeführt wurden, jede Haftung für Funktionsstörungen des Gerätes aus.

- 43 -- 43 -
DEUTSCH
SCHEMA: WARMLUFTUMLAUF
1) Eintritt der Luft
2) Austritt warmer kanalisierbarer Luft gegen die Nebenräume
3) Austritt warmer Luft in die Umgebung
4) Rauchaustritt oben
5) Rauchaustritt hinten
6) Warmluft Ventilator
Ein Nebenraum
Einsatz von
einem Set 8
Zwei Nebenräume
Einsatz von
zwei Sets 8
Ein Nebenraum
Einsatz von
einem Set 9
Abb. A
Abb. B
Abb. C
BETRIEBSWEISE
Ofen Serie zum Verbrennen von Holz mit Warmlufterzeugung.
Bei den Öfen wurde die Vorderseite vollständig aus Gusseisen
hergestellt, während die Struktur des Feuerraums aus dickwan-
digem Stahl ist. Der gesamte Feuerraum wurde mit ECOKE-
RAM® ausgekleidet, einem speziellen feuerfesten Material,
das im Gießverfahren hergestellt wird. Bei allen Modellen wird
Sekundärluft und Tertiärluft eingeblasen, die Tertiärlust z.B.
dient zum Reinigen des Glases. Das Abführen des Rauches
kann von oben oder von der Rückseite aus erfolgen, für mehr
Flexibilität bei der Installation. Die Regelung der Verbren-
nungsluft erfolgt auf zwei verschiedene Betriebsarten:
- AUTOMATISCH
- MANUELL
Auf dem unteren Gitter der Öfen befi nden sich zwei Bedie-
nungselemente:
- Wahlschalter Betriebsart “”Automatik” (S).
- Hebel zur Regulierung in Betriebsart “”manuell” (L).”
Manuell:
Den Wahlschalter “S” auf MANUELL stellen, bzw. ganz in
das Gusseisengitter einschieben; der Stellhebel “L” reguliert
die Luftmenge und somit die Intensität des Feuers von einem
Minimum (Hebel links positioniert) bis zu einem Maximum
(Hebel rechts positioniert).
Automatik:
Den Wahlschalter “S” auf AUTOMATIK stellen, bzw. ganz
aus dem Gusseisengitter herausziehen; der Hebel „L“ muss
ganz nach links gebracht werden.
Auf diese Weise reguliert der Ofen automatisch die Flam-
mintensität je nach Feuerraumtemperatur und zwar dank eines
thermostatischen Ventils: z.B. beim Anfeuern, wenn der Feuer-
raum noch kalt ist, sorgt das Ventil dafür, dass die maximale
Luftmenge in den Feuerraum gelassen wird um diese Phase
zu beschleunigen; erhöht sich hingegen die Feuerraumtempe-
ratur, senkt das Ventil schrittweise die Luftzufuhr, was eine
Überhitzung des Raumes vermeidet, in dem der Ofen aufgestellt
ist, und somit einen exzessiven und nutzlosen Holzverbrauch.”
Die Öfen sind mit einem Ventilator zu 800 m³/h ausgestattet,
der vom Bedienfeld aus geregelt werden kann. Auf diese Weise
ist es möglich die Warmluft zu kanalisieren, damit auch anlie-
gende Räume geheizt werden können.
Auf der Ofenrückseite sind zum Anschließen der Warmluft-
Kanalisierung zwei Anschlussstutzen zu je Ø10 cm vorhanden.
Zum Heizen nur des Nebenraumes kann man SET 8 oder
SET 9 benutzen.
• Beim Verwenden von Set 8 wird ein Teil der Warmluft in den
Nebenraum und ein Teil in den Aufstellungsraum abgeführt
(Abb. A).
• Verwendet man Set 9, wird die gesamte produzierte Warmluft
in den Nebenraum geleitet (Abb. B).
Zum Heizen von zwei angrenzenden Räumen muss man 2
Mal das SET 8 verwenden (Abb. C)”
5
2
4
3
1
1
6
Wahlschalter
auto/man.
Hebel manuelle Regelung

- 44 -- 44 -
DEUTSCH
ABMESSUNGEN UND FINISHES
- BIG: Keramik cremeweiß, rot, ledereffekt.
- GLAM: Specksteinverkleidung.
- LUX:
grau lackierter Stahl.
- VIP: Keramik cremeweiß, rot, ledereffekt.
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
canalizzazione
aria
calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
Kanalisierung
Warmluft Ø 100mm
FRONT ZURÜCK
SEITE
GRUNDISS
Rauchabzug
Ø 150 mm
FÜR DIE 4 MODELLE GÜLTIGE ABMESSUNGEN

- 45 -- 45 -
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN
Leistung 70,3 %
Nutzleistung 9,7 kW
Brennstoff Stundenverbrauch 3,6 kg/h
Heizbares Volumen 255 m³
Gewicht BIG / mit Verpackung 246 kg
Gewicht GLAM / mit Verpackung 256 kg
Gewicht LUX / mit Verpackung 227 kg
Gewicht VIP / mit Verpackung 246 kg
Ø Rauchaustritt oben oder hinten, Rauchabzug
15 cm
Ø Anschlussstellen Warmluftaustritt 10 cm
Luftentnahme Aufstellungsraum : größer als
200 cm²
RAUCHABZUG
• Bevor der Heizofen aufgestellt wird, muss kontrolliert
werden, ob der vorhandene Rauchabzug für die Evakuierung
des Rauches geeignet ist. Rauchabzüge mit nicht korrektem
Verlauf müssen vermieden werden. Die Dimensionen des Rau-
chabzugs müssen konform mit den Angaben des vorliegenden
Merkblattes sein. Es ist ratsam, einen isolierten Rauchabzug
aus Inoxstahl in den runden Sektionen einzusetzen, deren
Innenwände eine glatte Oberfl äche aufweisen.
• Der Querschnitt des Rauchabzugs muss in seiner gesamten
Höhe gleich sein (es wird eine Mindestlänge von 3,5 ÷ 4 m
empfohlen).
• Es ist ratsam, an der Basis des Rauchabzugs eine Auffan-
gkammer für Festpartikel und eventuelles Kondenswasser
vorzusehen.
• Rauchabzüge in einem schlechten Zustand, die aus ungeei-
gnetem Material (Asbest, Zinkstahl, geriffeltem Stahl oder
sonstigen Materialien mit rauer und poröser Innenwand) erbaut
worden sind, beeinträchtigen das einwandfreie Funktionieren
des Heizofens und sind gesetzlich nicht zulässig.
• Der Rauchabzug muss allein und ausschließlich für den
Heizofen vorgesehen werden (er kann keine Emissionen von
anderen Feuerräumen aufnehmen).
• Ein perfekter Abzug wird vor allem dann gewährleistet, wenn
der Rauchabzug keine Hindernisse wie Verengungen, horizon-
taler Verlauf oder Kanten aufweist; eventuelle Verschiebungen
seiner Achse müssen einen Verlauf haben, der höchstens 45°
im Vergleich zu seiner Senkrechten ausmacht (siehe Abb. 3).
• Sollte der für die Installation einzusetzende Rauchabzug
vorher bereits an andere Heizöfen oder Kamine angeschlossen
worden sein, ist eine akkurate Reinigung erforderlich, um ein
nicht korrektes Funktionieren zu vermeiden und um die
Entzündungsgefahr der unverbrannten Rückstände zu verhin-
dern, die auf den Innenwänden deponiert worden sind.
• Bei normalen Betriebsbedingungen muss der Rauchabzug
mindestens einmal jährlich gereinigt werden.
• Für ein optimales Funktionieren muss der Zug des Schorn-
steins eine variable Depression von 0,12 bis 0,2 mbar pro-
duzieren. Kleinere Werte können zu einem unangenehmen
Rauchaustritt beim Holznachfüllen und zu übermäßig kohlen-
stoffhaltigen Ablagerungen führen; höhere Werte würden eine
zu schnelle Verbrennung und eine Verminderung der Wärme-
leistung verursachen. Um diese Werte zu normalisieren, muss
die Tabelle UNI 10683/2012 befolgt werden.
• Sollten mehrere Rauchabzüge auf dem Dach vorhanden sein,
ist es ratsam, diese in einem Abstand von mindestens 2 m an-
zubringen. Der Schornstein des Heizofens muss mindesten 40
cm höher als die anderen Schornsteine sein. Siehe Norm UNI
10683/2012 über Abstand und Positionierung der Schornsteine.
• Es ist ratsam, auf dem Rauchkanal einen Schieber anzubringen
RAUCHKANAL
Unter Rauchkanal versteht man die Leitung, die den
Rauchaustrittstutzen des Heizofens mit der Öffnung des
Rauchabzugs verbindet. Der Rauchkanal muss mit biegefesten
Stahl- oder Keramikrohren hergestellt werden. Biegsame Rohre
oder Rohre aus Faserzement sind nicht zugelassen. Horizontale
Strecken oder Strecken in Gegenneigung müssen vermieden
werden. Eventuelle Änderungen des Durchschnittes sind nur
beim Austritt aus dem Heizofen zugelassen und zum Beispiel
nicht an der Stelle, an der der Rauchkanal in die Öffnung des
Rauchabzugs eingeführt wird. Es sind keine Winkelstellun-
gen zugelassen, die größer als 45° sind (siehe Abb. 1, 2, 3,
4). Bei der Verbindungsstelle des Stahlrohrs mit dem Rau-
chaustrittstutzen des Heizofens muss eine Versiegelung mit
Hochtemperatur-Kitt angebracht werden.
• Zur Kontrolle des Rauchfl usses empfi ehlt es sich beim Rau-
chabzugskanal einen Sperrschieber zu installieren.
RAUCHABZUG
SCHORNSTEIN
Der Schornstein muss windsicher sein (wenden Sie sich an den
Wiederverkäufer für die Details) und sein innerer Querschnitt
muss dem des Rauchabzugs entsprechen. Die Durchlaufsektion
des Rauchaustrittes muss mindestens doppelt so groß wie die
Innensektion des Rauchabzugs sein.
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
Die in Merkblatt beschriebene Abgasführung von 45° bzw.
Verbot von 90° gilt nicht für Deutschland. Hier sind die
entsprechenden Richtlinien und Normen für Abgasanlagen zu
beachten!
NEIN

- 46 -- 46 -
DEUTSCH
MONTAGE DER VERKLEIDUNGEN BIG/VIP
54
9
10
58
57
150
150
150
150
150
150
58
57
58
57
58
62
62
24
vite
Part. “Z”
41
150
150
150
150
150
150
41
41
41
41
22
43
22
57-58
78
23
22
23
part. “Y”
Buchsen
Abb. 1
Abb. 11
Abb. 4
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 8
Abb. 9
Abb. 10
DETAIL. Z
Schrauben
MITGELIEFERTE KLEINTEILE:
2 Schrauben M6 x 25
2 Schrauben M6 x 12
4 Silikon-Abstandshalter für die Aufsatzplatte aus Keramik
8 fl ache Unterlegscheiben mit Durchmesser 6
2 Buchsen
16 Abstandsstücke aus Silikon für Keramikteile
2 Befestigungsplättchen Keramikteile
MONTAGE DER SEITLICHEN KACHELN (Abb. 1-2)
• Die Rückwand (54) abbauen und die beiden Profi le (9-10).
• Die beiden Plättchen (78) auf den verzinkten Seitenteilen
festmachen wo drei Löcher präsent sind (je nach Modell an-
wenden).
für das Modell VIP (Abb. 3-4)
• Das linke Plättchen ist am mittleren und oberen Loch fe-
stzumachen, während das rechte Plättchen am mittleren und
unteren Loch festzumachen ist.
• Die Keramikfl iesen (138-139) auf die Plättchen (78) streifen
• 2 silikonhaltige Abstandsstücke (150) im hinteren Teil zwi-
schen dem Gusseisensockel und der unteren rechten Fliese (58)
anordnen (siehe Detail Y - Abb. 4).
• Zur korrekten Befestigung der oberen rechten Seitenfl iese aus
Keramik sowie der unteren linken Seitenfl iese aus Keramik
die Feststellschrauben entsprechend einstellen, die sich auf den
verzinkten Seitenteilen der Struktur befi nden (Abb. 5-6)
• Rechte Seite (Abb. 5): Die Klemmschraube regulieren, die
als Anschlag für die obere rechte Seitenfl iese aus Keramik
fungiert (57)
• Linke Seite (Abb. 6): Die obere linke Seitenfl iese aus Kera-
mik abnehmen (57) und die Klemmschraube regulieren, die als
Anschlag für die untere linke Seitenfl iese aus Keramik dient
(58)
• Die obere linke Seitenfl iese aus Keramik wieder einbauen
(57)
für das Modell BIG (Abb. 8-9)
• Die linke kleine Platte ist am mittleren und unteren Loch fe-
stzumachen, während die rechte kleine Platte am mittleren und
oberen Loch festzumachen ist.
• Die Keramikfl iesen (41) auf die Plättchen (78) streifen
HINWEIS: Da die Plättchen gussgefertigt sind, könnten sie
in der Höhe voneinenander abweichen. Um den eventuellen
Höhenunterschied auszugleichen, können die Silikon-Ab-
standshalter (150 - Abb. 4-9) dazwischen gelegt werden, ohne
übrigens das Aussehen des Ofens zu beeinträchtigen.
• Die Profi le (9-10) wieder montieren die Rückwand (54) wie-
der anbauen.
MONTAGE DES OBEREN FRONTPANEELS
VORN BIG/VIP (Abb. 10-11)
• Das vordere obere Frontpaneel aus Keramik (22) abgestützt
auf die Frontpaneel Halterung (23) in Position bringen, wurde
oberhalb der Tür positioniert
• Die Blende mit den mitgelieferten 2 Schrauben M6x25
(mittels eines Inbusschlüssels) zuvor ist die Tür zu öffnen.
HINWEIS: Zur korrekten Montage des oberen vorderen
Frontpaneels (22) ist es notwendig, dass zwischen diesem und
dem Frontpaneel (23) der mitgelieferte Einsatz platziert wird,
so wie es im Detail “Z” auf Abb. 11 angegeben ist.
MONTAGE DER UNTEREN VORDEREN BLENDE BIG/
VIP (Abb. 10-12)
• Mit dem Inbusschlüssel die Befestigungsschrauben des
Sockelgitters aus Gusseisen (43) ausschrauben und dieses
abnehmen.
• Die Blende (22) platzieren und sie mit den mitgelieferten
2 Schrauben M6x12 (mithilfe eines Inbusschlüssels) wie im
Detail “X” angegeben, befestigen (Abb. 12).
78
78
Abb. 7
Abb. 5
Abb. 6

- 47 -- 47 -
DEUTSCH
MONTAGE DER VERKLEIDUNGEN LUX
*
22
43
22
28
23
62
62
n°2 viti
Part. “X”
62
24
*
28
22
Abb. 12
Abb. 13
2 Schrauben
DETAIL. X
Abb. 1
Abb. 4
MITGELIEFERTE KLEINTEILE:
2 Schrauben M6 x 25
2 Schrauben M6 x 12
4 Silikon-Abstandshalter für die Aufsatzplatte aus Keramik
8 fl ache Unterlegscheiben mit Durchmesser 6
2 Buchsen
Der Ofen wird mit bereits montierten Metallseitenteilen ausge-
liefert, während das obere und untere (22) Frontpaneel aus
Keramik und das Top (28) separat verpackt sind und wie folgt
montiert werden müssen:
MONTAGE DER OBEREN VORDEREN BLENDE (Abb.
1-2)
• Das vordere obere Frontpaneel aus Keramik (22) abgestützt
auf die Frontpaneel Halterung (23) in Position bringen, wurde
oberhalb der Tür positioniert.
• Die Blende mit den mitgelieferten 2 Schrauben M6x25
(mittels eines Inbusschlüssels) zuvor ist die Tür zu öffnen.
HINWEIS: Zur korrekten Montage des oberen vorderen
Frontpaneels (22) ist es notwendig, dass zwischen diesem und
dem Frontpaneel (23) der mitgelieferte Einsatz platziert wird,
so wie es im Detail “Z” in Abb. 2 angegeben ist.
MONTAGE DER UNTEREN VORDEREN BLENDE
(Abb. 1-3)
• Mit dem Inbusschlüssel die Befestigungsschrauben des
Sockelgitters aus Gusseisen (43) ausschrauben und dieses
abnehmen.
• Die Blende (22) platzieren und sie mit den mitgelieferten
2 Schrauben M6x12 (mithilfe eines Inbusschlüssels) wie im
Detail “X” angegeben, befestigen (Abb. 3).
MONTAGE DES KERAMIKAUFSATZES (Abb. 4)
• Die 4 Keramik-Abstandshalter (*) in die entsprechenden vier
freien Öffnungen des Gusseisen-Oberteils stecken und die
Keramik-Ablage (28) aufsetzen
• Wo erforderlich, zwischen dem Silikon-Abstandshalter und
dem Gusseisen-Oberteil eine mitgelieferte Unterlegscheibe
einlegen.
62
62
n°2 viti
Part. “X”
62
24
22
2 Schrauben
DETAIL. X
62
62
24
vite
Part. “Z”
22
23
Buchsen
DETAIL. Z
Schrauben
MONTAGE DER VERKLEIDUNGEN BIG/VIP
MONTAGE DES KERAMIKAUFSATZES BIG/VIP (Abb. 13)
• Die 4 Keramik-Abstandshalter (*) in die entsprechenden vier
freien Öffnungen des Gusseisen-Oberteils stecken und die
Keramik-Ablage (28) aufsetzen
• Falls erforderlich, zwischen dem Abstandshalter aus Silikon
und dem Gusseisenaufsatz eine Unterlegscheibe legen.
HINWEIS:
• Die rote Kristallinemaille auf den Steingutkacheln bildet
einheitliche Haarrisse auf der gesamten Fläche. Diese Haarrisse
stellen keinen Mangel dar, sondern ein typisches Merkmal der
Emaille auf Steingutkacheln (“Craclé”-Effekt).
• Die Keramikteile (Steingutkacheln) sind von Hand gegos-
sen und emailliert und können daher geringfügige Unre-
gelmäßigkeiten aufweisen (kleine Mulden oder Poren in der
Emailleschicht), die ihre Qualität jedoch nicht beeinträchtigen,
sondern bezeugt dessen Bearbeitung von Hand.
Abb. 2
Abb. 3

- 48 -- 48 -
DEUTSCH
INSTALLATION
Bei Installation und Gebrauch des Geräts müssen alle loka-
len und nationalen Gesetzesvorschriften und Europanormen
beachtet werden. In Italien gilt UNI 10683/2012 sowie alle
etwaigen regionalen Vorgaben und Vorgaben der örtlichen
Gesundheitsämter ASL. In jedem Fall sind die einschlägigen
nationalen Bestimmungen zu beachten. Bei der Installation in
einem Mehrparteienhaus sollte zunächst die Genehmigung des
Hausverwalters eingeholt werden.
PRÜFUNG DER VERTRÄGLICHKEIT MIT ANDEREN
GERÄTEN
Der Ofen darf NICHT in Räumen aufgestellt werden, in denen
Gasheizgeräte vom Typ B in Betrieb sind (z.B. Gas-Wasse-
rerhitzer, Öfen und Geräte, die über Abzugshauben betrieben
werden), da der Ofen Unterdruck im Raum erzeugen und
dadurch den Betrieb solcher Geräte beeinfl ussen bzw. beein-
trächtigen kann.
BRANDSCHUTZSICHERHEITSABSTÄNDE
Der Ofen ist unter Einhaltung der folgenden Sicherheitsbedin-
gungen zu installieren:
- Seitlich und auf der Rückseite 20 cm Mindestabstand zu
entzündlichen Materialien lassen.
- vor dem Ofen dürfen keine entzündlichen Materialien mit
einem Abstand von weniger als 80 cm aufgestellt werden.
Sollte es nicht möglich sein, die oben angegebenen Abstände
einzuhalten, müssen technische und bauliche Maßnahmen ge-
troffen werden, um jede Brandgefahr auszuschließen.
Für den Fall der Montage auf einer Wand aus Holz oder ande-
rem brennbaren Material muss das Rauchabzugsrohr angemes-
sen gedämmt werden.
LUFTEINLASSROHR
Um den verbrannten Sauerstoff wieder zu ersetzen und um
einen ausreichenden Fluss der Verbrennungsluft zu gewährlei-
sten, muss der Raum, in dem der Heizofen installiert ist, mit
einer Einlassvorrichtung der Außenluft versehen sein, deren
Durchfl ussöffnung mindestens 200 cm
2
(Ø 16 cm) beträgt.
RAUCHSCHIEBER
Der Schieber muss mühelos betätigt werden können und seine
Stellung muss von außen her durch den Regulierungsgriff
sichtbar sein. Der Schieber muss in der vorgesehenen Stel-
lung verbleiben und ein automatischer Verschluss darf nicht
möglich sein. Der Rauchschieber darf die Sektion des Rau-
chabzugs nicht vollständig verschließen, sondern muss das
Vorhandensein einer minimalen Öffnung gewährleisten, die
3% der Sektion entspricht, und die auf jeden Fall 20 cm² mes-
sen muss.
REGULIERUNG DER KANALISATION
Auf der Rückseite sind zur Kanalisierung der Warmluft 2 An-
schlussstutzen vorhanden.
Jeder Anschlussstutzen kann Warmluft in einen Nebenraum
leiten und zwar mit Nr. 1 SET 8 für den Austritt , oder beide
können Warmluft in den gleichen Nebenraum leiten und zwar
mit Nr. 1 SET 9 (es wird nur ein Gitter zum Einleiten der Luft
in den Raum verwendet).
Zum Handhaben der Warmluftweiterleitung durch die beiden
hinteren Anschlussstutzen (siehe Seite 44) folgendes benutzen:
- Das Bedienungselement B mit Hebel für den RE An-
schlussstutzen
- Das Bedienungselement A mit Hebel für den LI An-
schlussstutzen.
Bitte beachten: die Hebel der beiden Bedienungselemente A
und B dürfen nur mit dem mitgelieferten Hitzeschutzhandschuh
betätigt werden, da sie sehr heiß werden können.
Zur Verteilung der Warmluft bestehen diverse Alternativen.
100% kanalisiert
0%
Frontalgitter
Links geschlossen - rechts geschlossen
Links 50 % kanalisiert
50% Frontal-
gitter rechts
Links geschlossen - rechts offen
50% kanalisiert rechts
50 %
Frontalgitter links
Links offen - rechts geschlossen
0% kanalisiert
100%
Frontalgitter
Links offen - rechts offen
A
A
B
B
A
B
A
B

- 49 -- 49 -
DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
HINWEISE auf Brennstoff: Brennholz
Um ein einwandfreies Funktionieren des Heizofens zu gewähr-
leisten, muss trockenes und natürliches Brennholz verwendet
werden, das höchstens 20% Feuchtigkeit aufweist.
Achtung:
Nachdem das Feuer angefacht ist, entwickeln sich in einigen
Teilen des Heizofens hohe Temperaturen. Es ist deshalb
ratsam, dass Kinder sich nicht ohne Aufsicht in der Nähe des
Heizofens aufhalten.
Der Heizofen ist ein Gerät, das konzipiert worden ist, nur mit
verschlossenem Ofentor zu funktionieren.
Die Wärmeverbreitung erfolgt gleichzeitig durch Wärmeab-
strahlung und Wärmekonvektion.
Ziehen Sie den mit dem Heizofen gelieferten Handschuh an,
um das Ofentor zu öffnen und die Ofenregelung zu betätigen!
ERSTE INBETRIEBSETZUNG
Eventuelle unangenehme Gerüche oder Rauch werden durch
Verdunsten oder durch das Austrocknen einiger Materialien
verursacht, die während des Herstellungsverfahrens angewen-
det worden sind. Diese Vorgänge können noch einige Tage
andauern, bevor sie endgültig verschwinden.
Beim Anfeuern wie folgt vorgehen: etwas Papier und eine
kleine Menge feines und gut gelagertes Holz in den Feuerraum
legen, so entwickelt sich die Flamme am besten.
N.B.: Fachen Sie das Feuer nie mit Alkohol, Benzin, Kerosen
oder sonstigen fl üssigen Brennmitteln an. Diese dürfen nicht
in der Nähe des Heizofens aufbewahrt werden. Verwenden
sie keine Brennwürfel aus Petrol oder chemischen Substan-
zen, weil sie die Innenwände des Heizofens stark beschädigen
könnten. Verwenden Sie ausschließlich Brennwürfel ökologi-
scher Herkunft.
Eine übermäßige Bestückung (mehr als 3,5 kg/h) oder zu starke
Flammen können dem Feuerraum ebenfalls schaden.
ART DES BRENNSTOFFES
Der Ofen sollte möglichst mit gut abgelagertem Buchenbzw.
Birkenholz befeuert werden. Jede Holzart besitzt
unterschiedliche Merkmale, die auch den Wirkungsgrad
der Verbrennung beeinfl ussen. Die erklärte Nennleistung
des Ofens in kW wird erhalten, indem man die richtige
Holzmenge verbrennt und dabei darauf achtet, die
Brennkammer nicht zu überladen.
Brennstoff und Heizleistung
Die Verbrennung wurde vom technischen Gesichtspunkt
aus optimiert, sowohl, was die Konzeption des Kamins
und der entsprechenden Luftzufuhr als auch der
Emissionen betrifft.
Wir fordern Sie dazu auf, unseren Einsatz zugunsten einer
sauberen Umwelt zu unterstützen, indem Sie die nachfolgend
aufgeführten Hinweise zur Verwendung von Brennstoffen
befolgen, die keine Schadstoffe enthalten und erzeugen.
Verwenden Sie als Brennstoff ausschließlich natürliches und
abgelagertes Holz oder Holzbriketts.
Feuchtes, frisch geschlagenes oder auf unangemessene Weise
gelagertes Holz weist einen hohen Wassergehalt auf, brennt
daher schlecht, erzeugt viel Qualm und wenig Wärme. Verwen-
den Sie nur Brennholz mit einer Lagerungszeit von mindestens
zwei Jahren an einem belüfteten und trockenen Ort.
In diesem Fall wird der Wassergehalt weniger als 20% des
Gewichts betragen.
Auf diese Weise sparen Sie Brennstoff, da abgelagertes Holz
einen wesentlich höheren Heizwert besitzt.
Verwenden Sie nie fl üssige Brennstoffe wie Benzin,
Alkohol oder Ähnliches. Verbrennen Sie keine Abfälle.
N.B. Abgelagertes Holz besitzt einen Heizwert von etwa 4
kWh/kg, während frisch geschlagenes Holz einen
Heizwert von nur 2 KWh/kg besitzt. Um denselben
Heizwert zu erhalten, ist daher die doppelte Menge an
Brennstoff erforderlich.
ACHTUNG: Wird der Kamin mit zuviel oder mit unange-
messenen Brennstoff befeuert, riskiert man die Gefahr einer
Überhitzung mit anschließenden Schäden am Produkt.
Wassergehalt
in g pro kg
Holz
Heizleistung
kWh/kg
Höherer
Holzverbrauch
in %
Lange Lagerung 100 4,5 0
2 Jahre Lagerung 200 4 15
1 Jahr Lagerung 350 3 71
Frisch geschlagenes
Holz
500 2,1 153

- 50 -- 50 -
DEUTSCH
SYNOPTISCHEN PANELS
Einschaltung/Ausschaltung: mit 3 Sek. Tastedruck
schaltet das System ein, wenn es ausgschaltet ist, und
umgekehrt
Automatisch/manuell: Mit einem kurzen Tasten-
druck geht man von einer auf die andere Modalität
über
Abnahme: senkt die Belüftungsleistung in der Hand-
modalität (von 9 auf 1)
Zunahme: erhöht die Belüftungsleistung n der Hnd-
modalität (von 1 auf 9)
FUNKTIONSMODALITÄT
Das Belüftungssystem kann in zwei Modalitäten funktionieren:
- Automatisch
Um zu vermeiden, im Raum die Kaltluft zu bewegen, beginnt die
Belüftung automatisch zu funktionieren, wenn die von der Sonde
registrierte Temperatur 50°C übersteigt. Unter dieser Grenze
erscheint auf dem Display der Buchstaben „A“, während nach der
Inbetriebsetzung des Belüfters auf dem Display einfache graphi-
sche Zeichen erscheinen.
Die Belüftungsleistung schwankt zwischen 11% und 99%, im
Verhältnis zu dem Temperaturanstieg im Raum von 40°C auf
220°C.
- Manuell
Mit der manuellen Modalität ist es möglich, die Belüftungslei-
stung auf den gewünschten Wert von 1 bis 9 einzustellen. Die
Leistungen, im Prozentanteil der Höchstleistung ausgedrückt,
entsprechen für jedes einzelne Niveau den folgenden Werten:
V1: 11% V2: 22%
V3: 33% V4: 44%
V5: 55% V6: 66%
V7: 77% V8: 88%
V9: 99%
Unter 40°C hört der Belüfter auf, zu funktionieren, aber wenn
die Temperatur wieder über 40°C steigt, nimmt der Belüfter die
Funktion wieder beim Wert der letzten verwendeten Leistung ein.
Steigt die Temperatur über 150°C wird die Leistung auf 99%
bleiben.
HINWEIS
Wird das System aus- und wieder eingeschaltet, bleibt die letzte
Belüftungsleistung gespeichert.
Synoptisches Panel
GEBRAUCHSANWEISUNGEN

- 51 -- 51 -
DEUTSCH
Entleeren der Asche
Das Entleeren des Aschekastens hat bei kaltem Ofen zu
erfolgen.
Der Aschekasten im Inneren des Feuerraums muss unbedingt
entleert werden, sobald er voll ist.
Sonst heizt sich das Gusseisengitter auf und die Versorgung
wird schlecht.
Säuberung der Glassscheibe
Verwenden Sie zum Säubern der Innenseite der
Glasscheibe das spezielle Reinigungsmittel GlasKamin,
das bei den Wiederverkäufern erhältlich ist EDILKAMIN.
Die Glasscheibe nicht während des Ofenbetriebs, solange
sie heiß ist, reinigen!
WICHTIG: Die Glaskeramikscheibe ist hochtemperaturfest,
aber zerbrechlich. Stöße sollten daher vermieden werden.
Außenreinigung des Heizofens
Die verkleidung wird mit einem delikaten Reinigungsmittel
und einem feuchten Tuch gesäubert. Sie wird nicht mit kaltem
Wasser benetzt, solange der Heizofen noch heiß ist, weil der
dadurch entstehende Temperaturschock einen Schaden verursa-
chen könnte.
Reinigung des Schornsteins
Diese Reinigung wird vor der Heizsaison und immer dann
ausgeführt, wenn sich im Innern eine Schicht aus Ruß und
Teer gebildet hat, eine Substanz, die leicht entfl ammbar ist.
Wenn die Ablagerungen eine Höhe von 5-6 mm erreichen,
können sie sich bei hohen Temperaturen und Funkenfl ug
entzünden, was schwere Folgen für den Rauchabzug und die
Wohnung haben könnte.
Es wird deshalb empfohlen, diese Reinigung mindestens
einmal jährlich oder bei Bedarf auch häufi ger vorzunehmen.
WARTUNG
AUF WUNSCH ERHÄLTLICHES ZUBEHÖR
SET 8 zur Kanalisierung der Warmluft (Cod. 297360 - Details siehe Seite 43).
SET 9 zur Kanalisierung der Warmluft (Cod. 299440 - Details siehe Seite 43).
BETRIEBSTÖRUNGEN
Es muss vorausgenommen werden, dass beinah alle Be-
triebsstörungen oft auf Unaufmerksamkeit und/oder Installatio-
nen zurückzuführen sind, die nicht vorschriftgemäß ausgeführt
worden sind. Wir stellen in der Folge eine Liste der am häufi g-
sten auftretenden Fällen auf.
1) Sollte Rauch aus der Feuerraumöffnung austreten,
muss geprüft werden, ob:
die Installation korrekt ist (Rauchkanal, Rauchabzug, Schorn-
stein); das verwendete Holz trocken ist;
2) Wenn die Verbrennung nicht kontrolliert ist, muss ge-
prüft werden, ob:
die Rauchklappe zu offen ist;
die Dichtungsmittel des Ofentors in Ordnung sind;
das Tor des Feuerraums gut geschlossen ist.
3) Wenn das Glas sofort trüb wird, muss geprüft werden ob:
das verwendete Holz trocken ist;
Man muss aber auf jeden Fall in Betracht ziehen, dass es
normal ist, wenn nach einigen Betriebsstunden sich ein leichter
Staubbeschlag bildet.
4) Wenn das Display nicht leuchtet, muss geprüft werden,
ob: die Sicherung im Innern des Reglers funktioniert.
(im Falle eines Defektes, im Inneren des Reglers befi ndet sich
eine Reservesicherung)
Sollten di Betriebsstörungen nicht behoben werden, muss
das für das Gebiet zuständige CAT oder der Wieder-
verkäufer kontaktiert werden.
REINIGUNGS-ZUBEHÖR
Eimer des Aschensaugers ohne Motor
(Art.-Nr. 275400)
Für die Reinigung des Brennraums
(in Kombination mit einem Staubsau-
ger verwenden)
GlassKamin (Art.-Nr. 155240)
Für die Reinigung der Kera-
mikscheibe.

- 52 -- 52 -
NEDERLANDS
Geachte Meneer/Mevrouw,
We danken u dat u voor ons product gekozen heeft en we feliciteren u met uw aankoop.
We raden u aan om dit blad aandachtig door te lezen alvorens u van dit product gebruik maakt, teneinde de prestaties ervan opti-
maal en veilig te kunnen benutten.
Voor overige informatie of hulp kunt u zich wenden tot uw DEALERS waar u uw product gekocht heeft of kunt u onze website
www.edilkamin.com bezoeken onder het kopje DEALERS.
OPMERKING
-Verzeker u ervan, nadat u de kachel uitgepakt heeft, dat hij integer en compleet isinhoud (koude handgreep om deur te openen,
garantiebewijs, handschoen, CD/technisch blad).
Wend u in het geval van storingen onmiddellijk tot de verkoper waar u uw product gekocht heeft en neem een kopie van het garan-
tiebewijs en het aankoopbewijs mee.
- Inbedrijfstelling/keuring
De inbedrijfstelling beschreven in de Italiaanse norm UNI 10683/2012 bestaat uit een reeks controles nadat de kachel geïnstal-
leerd is van de inbouwkachel uitgevoerd moeten worden en die de correcte functionering van het systeem en de overeenstemming
ervan met de wetgeving vaststellen.
- de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door gebruik in het geval van verkeerde installaties,
onjuist onderhoud en een verkeerd gebruik van het product.
- het controlenummer voor de identifi catie van de kachel treft u:
- aan de bovenkant van de verpakking
- in het garantiebewijs in de vuurhaard
- op het plaatje aan de achterkant van het apparaat;
Deze documenten moeten bewaard worden met het aankoopbewijs waarvan u de gegevens moet doorgeven op het moment dat u
informatie aanvraagt of in het geval van onderhoud;
- de weergegeven details zijn grafi sch en geometrisch indicatief.
CONFORMITEITSVERKLARING
EDILKAMIN S.p.A. Met legaal kantoor te Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milaan – SOFI- Nummer BTWnummer 00192220192
Verklaart voor eigen verantwoordelijk verantwoordeljkheid:
De houtkachels die hieronder worden weergegeven zijn in overeenstemming met de EU Verordening 305/2011 (CPR) en met de
geharmoniseerde Europese Norm
EN 13240:2001 + A2:2004 + AC:2006 + AC:2007
KACHEL MET HOUTEN, met het commerciële merk EDILKAMIN, genaamd BIG, GLAM, LUX, VIP
SERIE NUMMER: Ref. Gegevensplaatje Verklaring van prestaties (DoP EK n° 082): Ref. Gegevensplaatje
Verklaart tevens dat:
Kachel met houten BIG, GLAM, LUX, VIP de vereisten van de Europese richtlijnen respecteert.
2006/95/EG - Laagspanningsrichtlijn
2004/108/EG – Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit
EDILKAMIN S.p.a. wijst elke verantwoordelijkheid voor de slechte functionering van het apparaat als gevolg van de vervanging,
montage en/of wijzigingen die niet door EDILKAMIN personeel zonder de toestemming hiervan uitgevoerd zijn.

- 53 -- 53 -
NEDERLANDS
Eén aangrenzende
ruimte: gebruik
van één KIT 8
Twee aangrenzende
ruimten: gebruik
van twee KITS 8
Eén aangrenzende
ruimte: gebruik
van een KIT 9
Afb. A
Afb. B
Afb. C
FUNCTIONERINGSPRINCIPE
Serie kachels voor de verbranding van hout met warme lucht
productie. De kachels werden ontworpen met een voorpaneel
volledig in gietijzer, terwijl de structuur van de haard uit dik
staal bestaat. De volledige haard is bekleed met ECOKERAM
®
,
een vuurbestendige materiaal dat bekomen wordt door gieten.
Alle modellen zijn uitgerust met secundaire en tertiaire luch-
tinjectie, deze laatste wordt gebruikt voor het reinigen van het
glas. De uitlaat van gassen kan gebeuren langs boven of langs
achteren om de installatie zoveel mogelijk te vergemakkelijken.
De regeling van de verbrandingslucht gebeurt volgens twee
verschillende werkingsmodaliteiten:
- AUTOMATISCH
- HANDMATIG
Op de rooster onderaan de kachel zijn twee bedieningen aanwezig:
- schakelaar met “automatische” (S) modaliteit.
- hendel voor het instellen in “handmatige” (L) modaliteit.
Manuele modaliteit:
Plaats de schakelaar “S” in MANUELE modaliteit of tot deze
volledig in de gietijzeren rooster is ingebracht; de afstel-
lingshendel “L” laat toe de hoeveelheid lucht te regelen en dus
de intensiteit van de vlam van minimum (hendel naar links)
naar maximum (hendel naar rechts).
Automatische modaliteit:
Plaats de schakelaar “S” in AUTOMATISCHE modaliteit of
tot deze volledig uit de rooster getrokken is, de hendel “L”
moet zich volledig links bevinden.
Op die manier zal de kachel, op automatische wijze de intensiteit
van de vlam regelen op basis van de temperatuur van de haard,
dankzij een thermostatisch ventiel: bijvoorbeeld bij het aansteken,
met koude haard zal de klep de maximum hoeveelheid lucht
laten binnenkomen om deze fase te vergemakkelijken; bij verho-
ging van de temperatuur van de haard, zal de klep geleidelijk de
hoeveelheid lucht laten afnemen, om zo oververhitting te ver-
mijden van de installatieruimte en dus een overdreven en onnodig
houtsverbruik. De kachels zijn uitgerust met een ventilator van 800
m³/h, instelbaar vanaf het bedieningspaneel. Zo is het mogelijk de
warme lucht te kanaliseren, zodanig dat lokalen die grenzen aan
deze van de installatie verwarmd worden. Aan de achterkant van
de kachels zijn twee mannelijke mondstukken Ø10 cm aanwezig
voor de koppeling van de kanalisatie van warme lucht.
Om enkel het aangrenzend lokaal te verwarmen is het mo-
gelijk KIT 8 of KIT 9 te gebruiken.
• Met behulp van Kit 8 wordt een deel van de warme lucht
uitgegeven in het aangrenzend lokaal en een deel in het lokaal
van installatie (fi g. A).
• Met behulp van Kit 9 wordt al de geproduceerde lucht uitgege-
ven in het aangrenzend lokaal (fi g. B).
Om twee aangrenzende lokalen te verwarmen is het nodig 2
KITs 8 (fi g. C) te gebruiken.”
5
2
4
3
1
1
6
CIRCULATIESCHEMA WARME LUCHT
1) Luchtingang
2) Uitgang lucht die naar aangrenzende ruimten kan worden
gestuurd
3) Uitgang lucht naar de omgeving
4) Bovenste rookafvoer
5) Onderste rookafvoer
6) Warme lucht ventilator
Schakelaar automa-
tisch/handmatig
Hendel handmatige instelling

- 54 -- 54 -
NEDERLANDS
AFMETINGEN EN UITRUSTINGEN
- BIG: keramiek crèmekleuring, rood, lederkleuring.
- GLAM: speksteen
- LUX:
grijs geverfd staal.
- VIP: keramiek crèmekleuring, rood, lederkleuring.
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
canalizzazione
aria
calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
Kanalisatie warme
lucht Ø100 mm
Rookafvoer
Ø 150 mm
FRONT TUREG
KANT
PLAN
AFMETINGEN GELDIG VOOR DE 4 MODELLEN

- 55 -- 55 -
NEDERLANDS
TECHNISCHE GEGEVENS
Rendement 70,3 %
Nuttig vermogen 9,7 kW
Verbruik brandstof per uur 3,6 kg/h
Verwarmingsvolume 255 m³
Gewicht BIG / met verpakking 246 kg
Gewicht GLAM / met verpakking 256 kg
Gewicht LUX / met verpakking 227 kg
Gewicht VIP / met verpakking 246 kg
Ø rookafvoer bovenaan of achteraan
(mannelijk) / schoorsteenpijp
15 cm
Ø luchtuitlaten (mannelijk) 10 cm
Opname lucht lokaal van installatie: hoger dan
200 cm²
SCHOORSTEENPIJP
• Vooraleer de kachel te installeren, nagaan of de schoorste-
enpijp geschikt is om rook af te voeren. De goede werking van
een eventueel vorig fornuis of vorige kachel die op diezelfde
schoorsteenpijp was aangesloten, houdt niet noodzakelijk in dat
ook de nieuwe kachel goed zal functioneren.
• Bij de installatie van de kachel moet rekening worden gehou-
den met de plaats van de schoorsteenpijp, teneinde rookkanalen
met een onjuist verloop te vermijden. De afmetingen van de
schoorsteenpijp moeten overeenstemmen met de vermeldingen
in deze technische fi che. Wij raden het gebruik van warmte-
geïsoleerde schoorsteenpijpen aan, bestaande uit hittebestendig
materiaal of roestvrij staal met een cirkelvormige binnenkant
en met gladde binnenwanden.
• De doorsnede van de schoorsteenpijp moet over de gehele
lengte dezelfde zijn (wij raden een hoogte van minimaal 3,5 à 4
meter aan).
• Het verdient aanbeveling om aan het begin van de schoorste-
enpijp een vergaarbak voor onverbrande resten en eventuele
condensatiedampen te plaatsen .
• Schoorsteenpijpen in slechte staat, vervaardigd uit ongeschikt
materiaal (asbest, gegalvaniseerd staal, geribbeld staal enz. met
een ruwe en poreuze binnenkant) zijn wettelijk verboden en
hinderen de goede werking van de kachel.
• De schoorsteenpijp mag enkel voor de kachel worden gebru-
ikt (er mag geen rook van om het even welke andere bran-
dhaard worden afgevoerd).
• Een perfecte trek wordt vooral verkregen door een schoorste-
enpijp zonder obstakels zoals versmallingen, horizontale delen,
uitstekende scherpe randen; voor eventuele verplaatsingen van
de as moet in de pijp een buiging worden aangebracht, met een
hoek van maximaal 45° ten opzichte van de verticale as (Afb. 3).
• Wanneer de schoorsteenpijp die men wenst te gebruiken voor
de installatie, voordien voor andere kachels of haarden werd
gebruikt, moet deze zorgvuldig worden gereinigd om te garan-
deren dat de kachel goed kan functioneren of om ontbranding
van voordien op de binnenwanden afgezette onverbrande resten
te voorkomen.
• In normale omstandigheden moet de schoorsteenpijp ten
minste jaarlijks worden schoongeveegd.
• Voor een optimale werking moet de trek van de schoorste-
enpijp een onderdruk van 0,12 tot 0,2 mbar genereren. Lagere
waarden kunnen de vlotte rookafvoer hinderen bij het vullen
van de kachel en te veel roetafzetting veroorzaken. Hogere
waarden veroorzaken een te snelle verbranding waardoor het
warmterendement daalt.
De waarden zijn terug te vinden in de tabel UNI 10683/2012.
• Bij meerdere schoorsteenpijpen op het dak is een tusse-
nafstand van 2 meter aanbevolen en zou de schoorsteen van
de kachel minstens 40 centimeter boven de andere moeten
uitsteken. Zie de norm UNI 10683/2012, hoofdstuk inzake de
afstanden en plaatsing van schoorstenen.
• Wij raden aan om een klep op het rookkanaal te installeren.
ROOKKANAAL
Met rookkanaal wordt de buis bedoeld die de pijp waarlangs
de rook naar buitengaat, verbindt met het verbindingsstuk van
de schoorsteenpijp. Het kanaal moet worden opgebouwd uit
stijve buizen van staal of keramiek; buigzame metalen buizen
of vezelcement zijn niet toegestaan. Horizontale segmenten of
tegenhellingen zijn te vermijden. Wijzigingen van de doorsne-
de zijn enkel toegestaan aan de uitgang van de schoorsteen en
niet, bijvoorbeeld, aan de aansluiting van de schoorsteenpijp.
Hoeken van meer dan 45° (zie Afb. 1,2,3,4) zijn niet toege-
staan. De aansluiting van de metalen schoorsteenpijp op de
rookuitgang van de kachel moet met kit voor hoge temperatu-
ren worden afgewerkt.
• Om de stroom van rook te controleren is het aanbevolen een
klep te installeren op het rookkanaal.
ROOKAFVOER
SCHOORSTEEN
De schoorsteen moet winddicht zijn (gelieve u voor meer
uitleg tot uw verdeler te wenden) met een interne doorsnede
gelijkaardig aan die van de schoorsteenpijp, en een uitgang niet
kleiner dan het dubbele van de uitgang van de schoorsteenpijp.
Raadpleeg norm UNI 10683/2012 voor een correcte werking
van de schoorsteen.
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7
115
68
53
68
53
115
15
Ø15cm
uscita fumi
12
12
96
canalizzazione
aria calda Ø 10 cm
7

- 56 -- 56 -
NEDERLANDS
MONTAGE BEKLEDING BIG/VIP
54
9
10
58
57
150
150
150
150
150
150
58
57
58
57
58
62
62
24
vite
Part. “Z”
41
150
150
150
150
150
150
41
41
41
41
22
43
22
57-58
78
23
22
23
part. “Y”
moffen
Afb. 1
Afb. 11
Afb. 4
Afb. 2
Afb. 3
Afb. 8
Afb. 9
Afb. 10
Visses
BIJGESLOTEN MATERIAAL:
2 schroeven M6x25
2 schroeven M6x12
4 verbindingsstukken in silicone voor de bovenste keramische
elementen
8 ringen M6
2 moffen
16 afstandsblokjes in silicone voor keramiek
2 keramische fi xatieplaatjes
DE ZIJTEGELS MONTEREN (Afb. 1-2)
• Demonteer het paneel aan de achterkant (54) en de twee
profi elen (9-10.)
• De beide plaatjes (78) vastmaken aan de verzinkte zijkanten
waar drie gaten aanwezig zijn (te gebruiken naargelang de
modellen).
voor het VIP model (fi g. 3-4)
• Het linkerplaatje moet vastgemaakt worden aan de middelste
en bovenste gaten terwijl het rechterplaatje moet vastgemaakt
worden aan de middelste en onderste plaatjes.
• Monteer de keramische tegels (57-58) op de plaatjes (78)
• 2 siliconen afstandhouders (150) op de achterkant plaatsen
tussen rhet gietijzeren grondvlak en de tegel rechtsonder (58)
(zie deel Y - Afb. 4).
• Voor een correcte montage van de zijdelingse keramische
tegel bovenaan rechts en van de zijdelingse keramische tegel
onderaan links is het aanbevolen de regelschroeven te gebrui-
ken aanwezig op de verzinkte zijkanten van de structuur (Afb.
5-6)
• Zijkant rechts (Afb. 5): De fi xatieschroef regelen aan het ui-
teinde aan de zijdelingse keramische tegel bovenaan rechts (57)
• Zijkant links (Afb. 6): De keramische tegel bovenaan links
verwijderen (57) en de fi xatieschroef regelen aan het uiteinde
aan de zijdelingse keramische tegel onderaan links (58)
• De keramische tegel bovenaan links opnieuw monteren (57)
voor het model BIG (fi g. 8-9)
• De linkse plaat moet vastgemaakt worden aan de middelste
of onderste opening terwijl de rechtse plaat moet vastgemaakt
worden aan de middelste of bovenste opening.
• Monter de keramische tegels (41) op de plaatjes (78)
OPMERKING: Aangezien de tegels gegoten zijn, kunnen
ze onderling een beetje in hoogte verschillen. Om eventuele
hoogteverschillen te compenseren, kunt u afstandsblokjes in
silicone gebruiken (150 - afb. 4-9) zonder afbreuk te doen op
de esthetiek van de kachel.
• De beide profi elen (9-10) en het achterste paneel opnieuw
monteren (54).
MONTAGE VAN HET BOVENSTE VOORELEMENT
BIG/VIP (Afb. 10-11)
• Plaats het keramisch voorpaneel boven (22) rustend op de
steunplaat (23) geplaatst bovenaan de deur.
• Bevestig het voorelement met de 2 schroeven M6x25
(met behulp van een inbussleutel) open het deurtje alvorens u
deze handeling verricht.
OPMERKING:
Breng voor een correcte montage tussen het bovenste
voorelement (22) en het metalen voorelement (23) de bijgeslo-
ten mof aan, zie het detail “Z” (Afb. 11).
MONTAGE VAN HET ONDERSTE VOORELEMENT
BIG/VIP(Afb. 10-12)
• Draai de bevestigingsschroeven van het gietijzeren rooster
onderaan (43) los met behulp van de bijgesloten inbussleutel
en verwijder het rooster van de kachel.
• Plaats het voorelement (22) en zet het vast met 2 M6x12
schroeven (met behulp van een inbussleutel) zie het detail “X”
(Afb. 12).
78
78
Afb. 7
Afb. 5
Afb. 6

- 57 -- 57 -
NEDERLANDS
MONTAGE BEKLEDING LUX
*
22
43
22
28
23
62
62
n°2 viti
Part. “X”
62
24
*
28
22
Afb. 12
Afb. 13
2 Visses
Afb. 1
Afb. 4
BIJGESLOTEN MATERIAAL:
2 schroeven M6x25
2 schroeven M6x12
4 verbindingsstukken in silicone voor de bovenste keramische
elementen
8 ringen M6
2 moffen
De kachel wordt geleverd met de metalen zijkanten reeds ge-
monteerd, terwijl de keramische panelen bovenaan en onde-
raan (22) en de top (28) afzonderlijk verpakt zijn. Ze moeten
als volgt gemonteerd worden:
MONTAGE VAN HET BOVENSTE VOORELEMENT
(Afb. 1-2)
• Plaats het keramisch voorpaneel boven (22) rustend op de
steunplaat (23) geplaatst bovenaan de deur.
• Bevestig het voorelement met de 2 schroeven M6x25
(met behulp van een inbussleutel) open het deurtje alvorens u
deze handeling verricht.
OPMERKING:
Voor een correcte installatie van het bovenste voorpaneel (22)
is het nodig tussen deze en het paneel (23) de meegeleverde
huls te plaatsen, zoals aangeduid in detail “Z” in fi g. 2.
MONTAGE VAN HET ONDERSTE VOORELEMENT
(Afb. 1-3)
• Met de meegeleverde inbussleutel de borgschroeven losdraa-
ien van de onderste gietijzeren rooster (43) en deze verwijde-
ren.
• Plaats het voorelement (22) en zet het vast met 2 M6x12
schroeven (met behulp van een inbussleutel) zie het detail “X”
(Afb. 3).
DE KERAMIEKEN TOP MONTEREN
(Afb. 4)
• Plaats de 4 afstandsblokjes voor keramiek (*) in de respec-
tieve openingen van de gietijzeren top en leg de keramische top
(28) erop.
• breng, indien noodzakelijk, tussen het siliconen afstan-
dsblokje en de gietijzeren top een ring aan.
62
62
n°2 viti
Part. “X”
62
24
22
Afb. 9
2 Visses
62
62
24
vite
Part. “Z”
22
23
moffen
Afb. 8
Visses
MONTAGE BEKLEDING BIG/VIP
DE KERAMIEKEN TOP MONTEREN
BIG/VIP
(
Afb
. 13)
• Plaats de 4 afstandsblokjes voor keramiek (*) in de respec-
tieve openingen van de gietijzeren top en leg de keramische top
(28) erop
• breng, indien noodzakelijk, tussen het siliconen afstan-
dsblokje en de gietijzeren top een ring aan.
OPMERKING:
• Rood email met kristallijn poeder, aangebracht op het
aardewerk, craqueleert gelijkmatig (craquelures) over heel de
oppervlakte. Die craquelures zijn geen fout of gebrek, maar een
kenmerk van email dat op aardewerk is aangebracht.
• De keramische elementen (aardewerk) zijn met de hand ge-
goten en geëmailleerd en kunnen kleine imperfecties vertonen
die geen enkele negatieve invloed hebben op de kwaliteit ervan
(kleine inkepingen of poreusheid van het email), in tegendeel,
ze tonen aan dat ze met de hand zijn gemaakt.

- 58 -- 58 -
NEDERLANDS
INSTALLATIE
Tijdens de installatie en het gebruik van het apparaat moeten
de plaatselijke en nationale wetten en de Europese normen in
acht worden genomen. In Italië refereert men aan de norm UNI
10683/2012 alsmede aan de regionale indicaties of de indicaties
van de plaatselijke ASL. Het is echter essentieel te verwijzen
naar de wetten die gelden in elk land. Vraag de beheerder om
toestemming alvorens u het apparaat in een meergezinshuis
installeert.
CONTROLE COMPATIBILITEIT MET ANDERE
INSTALLATIES
De thermokachel mag NIET worden geïnstalleerd in dezelfde
kamer waar zich gasverwarmingstoestellen bevinden van het
type B (vb. gasketels, kachels en apparaten met wasemkap)
want de thermokachel zou een depressie kunnen creëren in de
kamer en de werking ervan in het gevaar brengen of beïnvlo-
eden.
VEILIGE AFSTANDEN VOOR BRANDWERING
De kachel moet in overeenstemming met de volgende veili-
gheidsvoorwaarden worden geïnstalleerd:
- minimale afstand aan de zijkanten en achteraan: 20 cm uit de
buurt van brandbare materialen.
- vooraan de kachel mogen geen brandbare materialen gesta-
peld worden op minder dan 80 cm.
Als het niet mogelijk is de hierboven aangegeven afstanden
toe te passen, is het noodzakelijk technische en bouwkundige
voorzorgsmaatregelen te treffen om brandgevaar te voorkomen.
In het geval van de aansluiting op een houten wand of een
wand van andere ontvlambare materialen, is het noodzakelijk
de rookafvoerleiding te isoleren.
LUCHTINLAAT
Teneinde de nieuwe zuurstof aan te voeren en een aangepaste
stroom verbrandingslucht te verzekeren, moet de ruimte waarin
de kachel is geïnstalleerd, van een adequate luchtinlaatopening
van buitenaf naar de ruimte van minstens 200 cm² (Ø 16) zijn
voorzien.
ROOKKLEP
De klep moet gemakkelijk kunnen worden bediend en de stand
moet kunnen worden bepaald van buitenaf, door middel van de
instelknop. De klep blijft in zijn voorziene stand staan en mag
niet automatisch sluiten.
De rookklep MAG de schoorsteenpijp NIET volledig kunnen
afsluiten, maar moet altijd een continue minimale opening van
3% van de doorsnede, en in ieder geval van minstens 20 cm²
garanderen.
INSTELLING KANALISATIE
Aan de achterkant van de kachels zijn 2 mondstukken aanwe-
zig voor de kanalisatie van warme lucht.
Elk mondstuk kan warme lucht zenden naar een aangrenzend
lokaal bij middel van 1 KIT 8 voor de uitgang, ofwel kunnen
beide lucht sturen naar hetzelfde aangrenzende lokaal bij middel
van 1 KIT 9 (gebruik van een enkele luchtrooster voor de uitgif-
te van lucht in de omgeving).
Om het verzenden van verwarmingslucht te beheren bij middel
van de twee achterste mondstukken (zie pag. 54) gebruik:
- de bediening met hendel B voor het mondstuk rechts
- de bediening met hendel A voor het mondstuk links.
NB. de hendels van de bedieningen A en B moeten geactiveerd
worden bij middel van de bijgeleverde thermische handschoen
omdat ze heel warm kunnen worden.
Er bestaan verschillende alternatieven voor de verdeling van de
verwarmingslucht.
100% gekanaliseerd
0%
rooster voorkant
links gesloten – rechts gesloten
50% gekanaliseerd links
50%
rooster voor-
kant
rechts
links gesloten – rechts open
50% gekanaliseerd rechts
50%
rooster voorkant
links
links open – rechts gesloten
0% gekanaliseerd
100%
rooster
voorkant
links open – rechts open
A
A
B
B
A
B
A
B

- 59 -- 59 -
NEDERLANDS
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
OPMERKING over de brandstof: hout
Voor een goede werking van de kachel mag enkel droog,
natuurlijk hout worden verbrand met een maximale vochti-
gheidsgraad van 20%.
Opgelet: wanneer de kachel brandt worden sommige onderde-
len erg heet, kinderen moeten dus in het oog worden gehouden.
Deze kachel is uitsluitend bedoeld om met gesloten deur te
branden.
De warmte wordt zowel door straling als door luchtstromen
verspreid.
De hittebestendige handschoen gebruiken om de deur te ope-
nen en de kachel te bedienen
EERSTE KEER AANSTEKEN
Eventuele onaangename geuren of rook zijn het gevolg van
de verdamping of het drogen van bepaalde bij de productie
gebruikte stoffen. De geuren kunnen gedurende de eerste dagen
optreden, maar zullen geleidelijk aan verdwijnen.
Voor het inschakelen als volgt tewerk gaan: papier en een klei-
ne hoeveelheid hout in de haard leggen, zodanig dat de vlam
goed gevormd wordt.
N.B.: Nooit alcohol, benzine, kerosine of andere vloeibare
ontvlambare stoffen gebruiken om het vuur aan te steken.
Let er ook op dat u dergelijke producten ver van het vuur
bewaart. Geen aanmaakblokjes op basis van petroleum of
chemische stoffen gebruiken. Dat kan de wanden van de
haard namelijk ernstig beschadigen. Gebruik enkel natuurlijke
aanmaakblokjes.
Te vaak bijvullen (meer dan 3,5 kg/u) of te grote vlammen
kunnen de haard beschadigen.
BRANDSTOF
U kunt voor de kachel het beste goed gedroogd beuken- of
berkenhout gebruiken. Elk hout heeft afwijkende eigenschap-
pen die het verbrandingsrendement beïnvloeden.
Het nominale rendement in kW dat voor de kachel verklaard is
kan worden behaald door de juiste hoeveelheid hout de
verbranden. Zorg ervoor dat u niet teveel hout in de verbran-
dingskamer stopt.
Brandstof en calorisch vermogen
De verbranding is vanuit technisch oogpunt geoptimaliseerd
zowel wat het betreft ontwerp van de vuurhaard en de bijbeho-
rende luchttoevoer als de emissies.
We vragen u ons te helpen bij te dragen aan een schoon
milieu door de hieronder vermelde indicaties betreffende
het gebruik van brandstof die geen schadelijke stoffen
bevatten en produceren in acht te nemen.
Maak voor de verbranding uitsluitend gebruik van gedroogd
hout of houtblokjes.
Vochtig, vers gehakt of verkeerd opgeslagen hout bevat een
grote hoeveelheid water en verbrandt dus slecht, produceert
rook en weinig warmte.
Maak uitsluitend gebruik van hout dat minstens twee jaar
in een goed geluchte en droge omgeving heeft liggen drogen.
In dit geval is de hoeveelheid water in het hout kleiner
dan 20% van het gewicht.
Op deze wijze bespaart u brandstof aangezien gedroogd hout
een aanzienlijk groter calorisch vermogen heeft.
Maak nooit gebruik van brandstoffen zoals benzine, alcohol
of soortgelijke producten. Verbrand nooit vuil.
N.B. Gedroogd hout heeft een calorisch vermogen van
ongeveer 4 kWh/kg terwijl vers hout een calorisch vermogen
heeft van slechts 2 kWh/kg. Om hetzelfde calorisch
vermogen te behalen is dus tweemaal zoveel brandstof
nodig.
LET OP: Als de vuurhaard gevoed wordt met teveel of een
verkeerd soort brandstof, dan kan het gevaar voor oververhit-
ting ontstaan met schade aan het product tot gevolg.
Hoeveelheid
water g/kg
hout
Calorisch
vermogen
kWh/kg
Groter
houtverbruik
in %
Zeer droog 100 4,5 0
2 jaar gedroogd 200 4 15
1 jaar gedroogd 350 3 71
Vers gehakt hout 500 2,1 153

- 60 -- 60 -
NEDERLANDS
BEDIENINGSPANEE
Aan / Uit: gedurende 3 seconden op deze knop
drukken: als het systeem uit staat, slaat het aan en
omgekeerd.
Automatisch / Manueel: kort op de knop drukken
om van de ene naar de andere modus over te schake-
len.
Verlagen: hiermee verlaagt u het ventilatievermogen
in manuele modus (van 9 tot 1).
Verhogen: hiermee verhoogt u het ventilatievermo-
gen in manuele modus (van 1 tot 9).
WERKING
Het systeem met aangestuurde ventilatie kan in twee modi fun-
ctioneren:
- Automatisch
Om te vermijden dat koude lucht de kamer in wordt geblazen,
start de ventilatie in automatische modus als de door de sensor
waargenomen temperatuur meer dan 50 °C bedraagt. Onder deze
drempel geeft het scherm de letter ‘A’ weer; zodra die drempel
wordt overschreden, verschijnt een eenvoudig grafi sch symbool
op het scherm.
Het ventilatievermogen schommelt tussen 11% tot 99%, in
verhouding tot de temperatuurstijging binnen een vork van 40 °C
tot 220 °C.
- Manueel
In manuele modus kunt u het gewenste ventilatievermogen van 1
tot 9 instellen.
De waarden, uitgedrukt in percentage van het maximum, die met
het vermogen op elk niveau overeenstemmen, zijn:
V1: 11% V2: 22%
V3: 33% V4: 44%
V5: 55% V6: 66%
V7: 77% V8: 88%
V9: 99%
Bij temperaturen lager dan 40 °C schakelt de ventilator uit, maar
zodra de temperatuur weer boven 40 °C stijgt, start de ventilator
op met de waarde die de laatste keer werd ingesteld. Bij tempera-
turen hoger dan 150 °C blijft het vermogen 99% bedragen.
OPMERKING
Wanneer men het systeem in- en uitschakelt, wordt het laatste
vermogensniveau opgeslagen.
Plaats van het bedieningspaneel
GEBRAUCHSANWEISUNGEN

- 61 -- 61 -
NEDERLANDS
Asafvoer
De aslade moet worden geleegd wanneer de kachel koud
is.
De aslade bevindt zich binnenin de haard en moet absoluut
worden geleegd wanneer hij bijna vol is.
Als dat niet gebeurt, raakt het gietijzeren rooster oververhit
en neemt de toevoer af.
Glas reinigen
Om de binnenkant van het glas te reinigen, het specifi eke
detergent GLASSKAMIN gebruiken dat bij de verdelers te
koop is EDILKAMIN.
Het glas niet schoonmaken terwijl het warm is en de kachel
brandt!
N.B.: keramisch glas is bestand tegen hoge temperaturen,
maar is breekbaar. Stoten kunt u dus best vermijden.
Externe onderdelen reinigen
De bekleding met een zacht reinigingsmiddel en een vochtige
doek reinigen. Niet met koud water bevochtigen wanneer de
kachel warm is. De thermische schok kan de bekleding
immers beschadigen.
Schoorsteen vegen
De schoorsteen moet worden geveegd voordat het koude seizo-
en begint en telkens wanneer u in de kachel de vorming van
een laag as of teer opmerkt, een stof die zeer licht ontvlambaar
is. Een laag afzettingen dikker dan 5 tot 6 mm in combinatie
met hoge temperaturen en vonken kan brand veroorzaken
met ernstige gevolgen, zowel voor de schoorsteen als voor de
woning.
Wij raden u daarom aan de schoorsteen ten minste jaarlijks te
laten vegen.
ONDERHOUD
OPTIES
KIT 8 voor het kanaliseren van warme lucht (cod. 297360 - zie details pag. 53).
KIT 9 voor het kanaliseren van warme lucht (cod. 299440 - zie details pag. 53).
IN GEVAL VAN STORINGEN
Eerst en vooral willen wij erop wijzen dat de meeste schijnbare
storingen te wijten zijn aan onoplettendheid en/of installaties
die niet werden uitgevoerd volgens de regels van goed vakman-
schap. Wij geven hieronder enkele tips voor de meest voorko-
mende storingen.
1) In geval rook uit de mond van de haard komt,
nagaan of:
De installatie correct werd uitgevoerd (rookkanaal, schoorste-
enpijp, schoorsteen).
Het gebruikte hout droog is.
2) Indien de verbranding ongecontroleerd blijkt, nagaan of:
De rookklep niet te ver is geopend.
De pakkingen van de deur goed afsluiten.
De deur van de haard degelijk is gesloten.
3) Indien het glas snel vuil wordt, nagaan of:
Het gebruikte hout droog is.
Houd er in ieder geval rekening mee dat het na enkele uren
branden normaal is dat er zich een dunne laag stof op het glas
afzet.
4) Indien het scherm niet oplicht, nagaan of:
De zekering binnen in de regelaar correct werkt.
(in geval van defect, binnenin de regelaar zelf is een reserve-
zekering aanwezig)
Indien deze storingen aanhouden, contact opnemen met de
dealer.
REINIGINGSACCESSOIRES
Aszuiger zonder motor
(code 275400)
Handig voor de reiniging van de haard.
(te gebruiken in combinatie met een
huisdoudstofzuiger)
GlassKamin
(code 155240)
Handig voor de reiniging van het
keramiekglas

- 71 -
941063 .....11.13/C
www.edilkamin.com
Produkt Specifikationer
Mærke: | Edilkamin |
Kategori: | Komfur |
Model: | GLAM |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Edilkamin GLAM stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Komfur Edilkamin Manualer
4 August 2025
4 August 2025
4 August 2025
4 August 2025
4 August 2025
3 August 2025
3 August 2025
3 August 2025
7 Juli 2025
6 Juli 2025
Komfur Manualer
- Scan
- Rosieres
- Sharp
- Coline
- Leisure
- Livoo
- Migros
- Aspes
- Livin Flame
- Logik
- Haden
- Flavel
- Sonnenkönig
- Barazza
- Voltomat Heating
Nyeste Komfur Manualer
22 August 2025
22 August 2025
22 August 2025
22 August 2025
22 August 2025
22 August 2025
22 August 2025
22 August 2025
22 August 2025
22 August 2025