Foppapedretti Kiss me Manual


Læs gratis den danske manual til Foppapedretti Kiss me (148 sider) i kategorien Klapvogn. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 8 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.3 stjerner ud af 4.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Foppapedretti Kiss me, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/148
PASSEGGINO - Istruzioni di montaggio
Questo passeggino è adatto a bambini con età superiore ai 6 mesi, peso massimo 15 kg - Conforme alla Norma EN 1888:2012
PUSHCHAIR - Assembly instructions
This seat is not suitable for children under 6 months, maximum weight 15kg - Complies with EN 1888:2012
POUSETTE - Notice d’utilisation
Cette poussette est adaptée aux enfants âgés de 6 mois et plus, poids maximum 15 kg - Conforme à la Norme EN 1888:2012
BUGGY - Montageanweisungen
Dieser Buggy ist für Kinder im Alter ab 6 Monaten geeignet, Gewicht maximal 15 kg - Entspricht der Norm EN 1888:2012
COCHECITO - Manual de instrucciones
Esta silla de paseo es adecuada para niños de edad superior a 6 meses y peso máximo de 15 kg - Conforme a la Norma EN 1888:2012
WANDENWAGEN - Gebruiksaanwijzingen
Deze wandelwagen is geschikt voor kinderen die ouder dan 6 maanden zijn, maximumgewicht 15 kg - Conform de norm EN 1888:2012
ΚΑΡΟΤΣΆΚΙ - Οδηγιεσ χρησησ
Αυτό το παιδικό καρότσι είναι κατάλληλο για παιδιά ηλικίας άνω των 6 μηνών και με μέγιστο βάρος 15 kg - ΣΎΜΦΩΝΟ ΜΕ ΤΟΝ ΚΑΝΟΝΙΣΜΌ EN 1888:2012
CARRINHO - Manual de instruções
Este carrinho é adequado para crianças com mais de 6 meses de idade e com peso máximo de 15 kg - Produto em conformidade com a norma EN 1888:2012
ПРОГУЛОЧНАЯ КОЛЯСКА - Инструкция по установке
Эта прогулочная коляска предназначена для детей старше 6 месяцев, с максимальным весом 15 кг - Отвечает требованиям стандарта EN 1888:2012
I
GB
F
D
E
NL
GR
P
RU
KISS-ME
KISS-ME 2
1
4
7
10
2
5
8
11
3
6
9
12
A
KISS-ME 3
13
16
19
22
14
17
20
23
15
18
21
24
A
AA
B
B
B
KISS-ME 4
25
28
31
34
26
29
32
35
27
30
33
36
B
B
KISS-ME 5
37
40
46
38
41
47
39
42
45
48
43 44
A
A
A
KISS-ME 6
49
54
50
52
55 56
51
53
57
6058 59
A
A
a
b
b
b
b
b
a
a
a
KISS-ME 7
62 63
70 71
61
64
67
65
68 69
66
A
72
KISS-ME 8
73 75
76 77
74
A
KISS-ME 9
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE
IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS
CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE
REFERENCE
IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET
CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE
MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE
WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR
ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN
IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y
CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS
BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN
BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ
ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ - ПРОЧТИТЕ
ВНИМАТЕЛЬНО
IMPORTANTE! LER ATENTAMENTE E
GUARDAR PARA FUTURA CONSULTA
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧТИТЕ И СОХРАНИТЕ ДЛЯ
ДАЛЬНЕЙШЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ
IT.
GB.
F.
D.
E.
NL.
GR.
P.
RU.
KISS-ME 10
MONTAGGIO
Nota importante: le immagini e le istruzioni contenute in questo libretto si riferiscono ad una
versione del passeggino; alcuni componenti ed alcune funzionalità qui descritte possono variare a
seconda della versione da voi acquistata.
APRIRE IL PASSEGGINO (g.1, g.2, g.3, g.4)
Sganciare la leva di chiusura a scatto, come mostrato in gura ( g.1).
Sollevare, tirando il manico verso la parte posteriore, no ad apertura completa del telaio.
Vericate prima dell’uso che il passeggino sia correttamente aperto ed i meccanismi correttamente
bloccati (g.4).
MONTAGGIO TELAIO CESTO INFERIORE (g.5, g.6, g.7.g.8)
Allineare ed inserire la staffa di sostegno cesto nella propria. Un click indicherà il corretto aggancio
(g.7).
Assicurarsi che la staffa di sostegno cesto sia correttamente agganciata da ambo i lati (g.8).
MONTAGGIO RUOTE POSTERIORI (g.9, g.10, g.11, g.12)
Inserire il gruppo ruote posteriore alla struttura, no al suo completo aggancio. Vericare che da
entrambi i lati del telaio, il gruppo ruote sia correttamente agganciato.
Il supporto ruote è correttamente assemblato quando i pin metallici si bloccheranno nei fori
presenti sui tubi della struttura ( g.10).
Assemblare le ruote posteriori sull’asse, nella direzione indicata dalla freccia, se necessario tenere
premuto il pulsante “A” al centro della ruota per facilitare l’inserimento.
Premere il pulsante “A” al centro della ruota e contemporaneamente tirare la ruota per rimuoverla
dall’asse.
MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI (g.13, g.14, g.15)
Inserire il perno ruota nella bussola al centro del supporto ruote
Premere il pulsante “A” verso il basso per bloccare il movimento piroettante. Sollevare il pulsante
A” verso l’alto per attivare il movimento piroettante.
Premere il pulsante “B”, lato interno, per rimuovere le ruote
MONTAGGIO SEDUTA (da g.16 a g.30)
Posizionare il rivestimento seduta sul telaio passeggino con lo schienale reclinato di un angolo
superiore ai 100° rispetto alla seduta.
Allineare ed inserire la staffa di sostegno, posta nella tasca schienale del rivestimento seduta, nella
rispettiva sede “A” (g.17). Un click indicherà il corretto aggancio.
La staffa di sostegno è correttamente agganciata quando i pin metallici si bloccheranno nei fori
presenti nelle rispettive sedi (g.19 e g.20).
Assicurarsi che la barra di regolazione schienale “B” sia inserita da ambo i lati nella rispettiva guida
di regolazione ( g. 21, g.22).
Fissare il tessuto laterale, avvolgendolo attorno al telaio, ed agganciare la clip ed il bottone
automatico, ripetere l’operazione da ambo i lati ( da g.23 a g.27)
I
KISS-ME 11
Calzare la parte in tessuto poggiapiedi al rispettivo telaio (g.28)
Fissare al telaio la seduta nella parte inferiore, avvolgendo la cinghietta attorno alla struttura in
metallo e agganciando il bottone automatico ( g.29, g.30).
Vericare il corretto montaggio.
Tirare la leva di regolazione schienale e vericare la corretta regolazione dello stesso nelle varie
posizioni.
SMONTAGGIO SEDUTA (da g.30 a g.16 - g.31, g.32)
Sganciare il bottone automatico nella parte inferiore della seduta ( g.30, g.29)
Slare la parte in tessuto poggiapiedi dal telaio.
Rimuovere il tessuto laterale, sganciando il bottone automatico e la clip di ssaggio del tessuto (
g. da 27 a g.23)
Premere la leva in plastica “Bper sganciare il perno metallico, ripetere da ambo i lati (g.31,
g.32)
Rimuovere la seduta sganciando la staffa di sostegno schienale.
MONTAGGIO CAPOTTINA (da g.33 a g.38)
Inserire le clip di plastica nelle rispettive guide poste su ambo i lati del passeggino. Un click
indicherà il corretto aggancio.
Avvolgere i lembi laterali della capottina attorno al telaio e ssare con velcro.
Fissare la parte posteriore della capottina con velcro.
Per rimuovere la capottina, siare le clip di plastica dalle guide e sganciare i lembi con velcro.
TAPPI COPRIFORI (da g.39 a g.42)
Quando rimuovete il bracciolo è possibile chiudere i fori con i tappi coprifori in dotazione
Montaggio: allineare il tappo ed inserirlo nella propria sede, un click indicherà il corretto aggancio.
Smontaggio: premere il pulsante “A” e contemporaneamente rimuovere il tappo dalla sede.
MONTAGGIO BRACCIOLO DI PROTEZIONE (da g.43 a g.45)
Rimuovere i tappi coprifori se inseriti
Montaggio: allineare il bracciolo ed inserirlo nella propria sede da ambo i lati, un click vi indicherà
il corretto aggancio.
Smontaggio: premere il pulsante “A” da ambo i lati del bracciolo e contemporaneamente tirarlo
verso l’esterno per rimuoverlo.
Apertura da un solo lato: premere il pulsante “A” da un lato del bracciolo e tirare per aprirlo a
cancelletto.
FRENO DI STAZIONAMENTO (g.46, g.47)
Azionare il freno: Premere la leva del freno come indicato in gura e spingere leggermente in
avanti il passeggino per vericare che il freno sia correttamente azionato.
Disattivare il freno: Premere la leva del freno come indicato in gura per disattivare il freno.
I
KISS-ME 12
REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE (g.48)
Sollevare la leva di regolazione “A”, posta sul retro schienale e reclinarlo nella posizione desiderata,
rilasciare la leva e assicurarsi del corretto bloccaggio.
REGOLAZIONE POGGIAPIEDI (g.49)
Premere i pulsanti “A” e regolare il poggiapiedi nella posizione desiderata.
REGOLAZIONE CAPOTTINA (g.50)
Spiegare la capottina in base alle vostre esigenze per proteggere il bambino dai raggi solari.
Attenzione: il bambino ha una pelle sensibile, NON lasciare mai il bambino con esposizione diretta
ai raggi solari, assicuratevi sempre di aver regolato correttamente la capottina.
IMBRACATURA DI SICUREZZA (g.51)
Azionare il freno prima di collocare il bambino.
Sganciare la bbia: Premere il pulsante “A” ed estrarre i componenti.
Collocare il bambino nel passeggino e regolare l’imbragatura in base alla corporatura del bambino.
Agganciare la bbia: Inserire la parte “a” nella parte “b”, un click vi indicherà il corretto aggancio.
AVVERTENZA: La cintura addominale è dotata di 2 anelli laterali da utilizzare per cinture addizionali
in conformità alla norma BS 6684.
MONTAGGIO COPRIGAMBE (g.52)
Calzare la parte anteriore del coprigambe al telaio seduta.
Fissare il coprigambe alla struttura, del passeggino, con i bottini automatici.
MONTAGGIO PARAPIOGGIA PASSEGGINO (g.53)
Posizionare il parapioggia sulla capottina.
Agganciare i lembi con velcro, alla struttura del passeggino.
CHIUSURA PASSEGGINO (da g.54 a g.60)
Prima di chiudere il passeggino assicurarsi che:
• Lo schienale sia regolato nella posizione verticale.
• La capottina sia richiusa.
• Le ruote anteriore siano in posizione piroettanti.
Spingere in avanti il passeggino per orientare le ruote anteriori nel senso longitudinale.
Sollevare verso l’alto, la leva di sicurezza a”, sul lato destro del manubrio, e contemporaneamente
tirare le leve di chiusura “b” come indicato in gura.
Spingere il manubrio in avanti per iniziare la chiusura, g 56.
Quando richiuso come da gura 58 premere verso il basso il manubrio per completare la chiusura
(g. 59).
Assicurarsi che la leva di chiusura a scatto sia agganciata (g.60).
I
KISS-ME 13
APERTURA PASSEGGINO (da g.61 a g.65)
Posizionare il passeggino come indicato in gura.
Sganciare la leva di chiusura a scatto, come mostrato in gura ( g.62).
Sollevare, tirando il manico verso la parte posteriore, no ad apertura completa del telaio.
Vericate prima dell’uso che il passeggino sia correttamente aperto ed i meccanismi correttamente
bloccati (g.65).
UTILIZZO CON I COMPLEMENTI
ATTENZIONE: Questo prodotto è stato progettato per l’utilizzo con bambini di età superiore ai 6
mesi!
Se volete potete utilizzare uno dei seguenti complementi abbinabili al passeggino:
il seggiolino auto KISS-ME (gruppo 0+) o la navicella KISS-ME. Questi complementi sono realizzati
per poter utilizzare il prodotto con un neonato. Seguire con attenzione quanto riportato di seguito.
Rimuovere la seduta dal telaio, vedere paragrafo “Installazione seduta”.
USO DEL COMPLEMENTO SEGGIOLINO AUTO O NAVICELLA (g.66, g.67)
IMPORTANTE: i complementi devono essere agganciati al telaio solo rivolti fronte genitore.
COMPLEMENTO NAVICELLA (da g.68 a g.71)
Montaggio complemento: Spostare le copertura, facendole scorrere, per accedere al dispositivo
di aggancio complementi (g.68). Rimuovere il bracciolo ed inserire i tappi di copertura ( g. 69).
Allineare gli adattatori al dispositivo di aggancio del complemento e premente verso il basso, un
click indicherà il corretto aggancio del complemento al telaio passeggino.
Prestare attenzione che da ambo i lati sia avvenuto correttamente l’aggancio.
AVVERTENZA: Prima dell’utilizzo assicurarsi sempre del corretto aggancio del complemento.
Sollevando il complemento, verso l’alto, non deve sganciarsi dal telaio passeggino.
Smontaggio complemento: Sollevare, da ambo i lati, le leve A” e rimuovere il complemento
sollevandolo tramite il maniglione.
REGOLAZIONE CAPOTTINA (g.72)
Premere i pulsanti da ambo i lati e regolare la capottina della navicella, nella posizione desiderata.
REGOLAZIONE SCHIENALE( g.73)
Sollevare verso l’alto il regolatore per reclinare verso l’alto lo schienale della navicella. Premere il
pulsante e abbassare il regolatore per reclinare verso il basso lo schienale della navicella.
ATTENZIONE: Non aggiungere un materasso complementare con spessore superiore a 15 mm.
COMPLEMENTO SEGGIOLINO AUTO (g.74, g.75, g.76)
Agganciare il bracciolo di protezione al telaio (g.75).
Montaggio complemento: Spostare le copertura, facendole scorrere, per accedere al dispositivo di
aggancio complementi (g.74).
Allineare gli adattatori al dispositivo di aggancio del complemento e premente verso il basso, un
I
KISS-ME 14
click indicherà il corretto aggancio del complemento al telaio passeggino.
Prestare attenzione ad ambo i lati sia avvenuto correttamente l’aggancio.
AVVERTENZA: Prima dell’utilizzo assicurarsi sempre del corretto aggancio del complemento.
Sollevando il complemento, verso l’alto, non deve sganciarsi dal telaio passeggino.
Smontaggio complemento: Sollevare, da ambo i lati, le leve A” e rimuovere il complemento
sollevandolo tramite il maniglione.
I
KISS-ME 15
AVVERTENZA: Il passeggino è adatto a bambini con età superiore ai 6 mesi e peso massimo 15 kg.
AVVERTENZA: La navicella è adatta per l’utilizzo di bambini no a 6 mesi di età o no a quando non
sono in grado di stare seduti da soli.
AVVERTENZA: Assicurarsi che gli utilizzatori del passeggino siano a conoscenza dell’esatto
funzionamento.
AVVERTENZA: Montaggio e regolazioni devono essere effettuati esclusivamente da un adulto.
AVVERTENZA: Per bambini di età inferiore a 6 mesi, utilizzare sempre e solo il passeggino con
agganciati i seguenti complementi: navicella o seggiolino auto gruppo 0+.
AVVERTENZA: Se il passeggino è utilizzato con il complemento, vericare il corretto aggancio.
AVVERTENZA: Non lasciate mai il vostro bambino solo senza sorveglianza nel passeggino.
AVVERTENZA: Assicurare sempre il bambino con le apposite cinture di sicurezza.
AVVERTENZA: Regolate le cinghie ad ogni utilizzo.
AVVERTENZA: Utilizzare sempre la cintura correttamente agganciata, inguinale, addominale e
pettorale.
AVVERTENZA: Assicuratevi che i vostri bambini siano lontani prima di effettuare regolazioni.
AVVERTENZA: Non effettuare le operazioni di chiusura e apertura del passeggino con il bambino a
bordo.
AVVERTENZA: Non trasportare più di un bambino per volta.
AVVERTENZA: Utilizzate sempre i freni quando il passeggino è fermo o lasciato incustodito.
AVVERTENZA: Siate prudenti mentre salite e scendete dai marciapiedi.
AVVERTENZA: Non lasciare mai il passeggino su terreni in pendenza, con dentro il bambino e con il
freno azionato.
AVVERTENZA: Il freno non garantisce frenate ottimali su pendenze ripide.
AVVERTENZA: Non usare il passeggino se un componente è stato perso o danneggiato.
AVVERTENZA: Un sovraccarico, una piegatura/chiusura non corretta e un utilizzo inadeguato degli
accessori possono danneggiare o rompere il passeggino.
AVVERTENZA: Non utilizzare componenti, accessori e parti di ricambio non forniti dal fornitore.
AVVERTENZA: Non appendere al manico borse o pacchi, che possono sbilanciare il passeggino
rendendolo pericoloso.
AVVERTENZA: Togliete il vostro bambino dal passeggino e piegatelo/chiudetelo mentre salite o
scendete da scale, scale mobili o scalinate.
AVVERTENZA: Non utilizzare il passeggino per un uso diverso da quello per cui è stato realizzato.
AVVERTENZA: Non lasciate che il vostro bambino giochi con il passeggino o si arrampichi sopra.
AVVERTENZA: Tenete il vostro passeggino mentre viaggiate con i mezzi di trasporto stradali o treni.
Anche se i freni sono azionati, il movimento del veicolo può provocare il movimento del passeggino.
AVVERTENZA: Se lasciate il passeggino esposto al sole per parecchio tempo, aspettare che si
raffreddi prima di mettervi il bambino.
AVVERTENZA: Non lasciare mai la capottina aperta con il parapioggia montato in casa o in un
ambiente surriscaldato o nei pressi di una fonte di calore, il bambino potrebbe soffrire di caldo
eccessivo.
AVVERTENZA: L’esposizione prolungata al sole potrebbe causare cambiamenti di colore nei materiali
e tessuti.
AVVERTENZA: Conservare il prodotto in un posto asciutto.
AVVERTENZA: Tenere i sacchetti di plastica lontani dal bambino per evitare rischi di soffocamento.
AVVERTENZE I
KISS-ME 16
AVVERTENZA: Evitare di introdurre le dita nei meccanismi.
AVVERTENZA: Prestate molta attenzione al trafco, durante l’attraversamento della strada.
AVVERTENZA: Vericate periodicamente che non vi siano dispositivi allentati o danneggiati
AVVERTENZA: Non lasciare che il bambino salga con i piedi sull’asse ruote. Questo è molto pericoloso
e potrebbe anche danneggiare la struttura.
AVVERTENZA: Non utilizzare un materassino con spessore superiore a 15 mm.
Avvertenza: Non cambiare l’orientamento della seduta, con il bambino collocato all’interno del
passeggino.
AVVERTENZA: Questo passeggino è progettato per un utilizzo standard. Non usare con Roller blades
o per altre attività sportive similari.
AVVERTENZA: Fate attenzione a non collocare il prodotto nelle vicinanze di apparecchiature
elettriche, stufe, o di altri oggetti che possano provocare amme.
AVVERTENZA: Assicurarsi che tutti i dispositivi, e tutti i complementi, seduta passeggino, seggiolino
auto, navicella, siano correttamente agganciati prima di utilizzare il prodotto.
NON SOLLEVARE MAI IL PASSEGGINO CON IL BAMBINO AL SUO
INTERNO
Sollevare comunque il passeggino nel modo ragurato, anche
senza bambino al suo interno, può provocarvi cadute o farvi
perdere l’equilibrio nel caso inciampate.
NON LASCIARE MAI IL BAMBINO SOLO E INCUSTODITO
Può essere pericoloso lasciare il bambino solo e senza
sorveglianza.
NON PERMETTERE MAI AL BAMBINO DI SOLLEVARSI IN PIEDI
SUL PASSEGGINO
Il passeggino è progettato per il trasporto di un solo bambino.
NON APPENDERE MAI LA BORSA AL MANUBRIO O POSIZIONARE
LA BORSA SULLA CAPOTTINA
Un sovraccarico con borse, può rendere instabile il passeggino
con gravi pericoli per la sicurezza del bambino.
ASSICURARE SEMBRE IL BAMBINO CON LA CINTURA DI
SICUREZZA
Il bracciolo anteriore non è sufciente per garantire la
sicurezza del bambino, utilizzare sempre la cintura in dorazione
agganciata e correttamente regolata. Una regolazione corretta
deve consentire di ninserire due dita tra la cintura e il bambino.
AVVERTENZE
I
KISS-ME 17
Il contenuto sottoindicato va in vigore dal 01.01.2005 e sostituisce a qualsiasi titolo e completamente
qualsiasi messaggio anteriore riferito alla garanzia prestata da Foppa Pedretti S.p.A.
GARANZIA CONVENZIONALE
Foppa Pedretti S.p.A. con sede inGrumello del Monte (Italia) Via Volta 11, garantisce direttamente al
Consumatore che questo Prodotto, nuovo di fabbrica, è privo di difetti nei materiali, nella progettazione
e nella fabbricazione ed conforme alle caratteristiche dalla stessa dichiarate.
La presente garanzia convenzionale è valida in tutti i Paesi Stati membri dell’Unione Europea e non
esclude né limita i diritti del Consumatore ai sensi di norme imperative di legge nei confronti del
Venditore del Prodotto.
Per usufruire della presente garanzia convenzionale il Consumatore dovrà riportare il Prodotto
difettoso al Venditore, presentandogli la prova d’acquisto del Prodotto dalla quale risultino in modo
leggibile l’indirizzo del Venditore, la data d’acquisto del Prodotto col timbro e rma del Venditore e
l’indicazione del Prodotto stesso o, in alternativa, lo scontrino scale, non modicato, dal quale risultino
in modo chiaro le medesime informazioni.
La garanzia convenzionale ha validità per Dodici (12) mesi dalla data di acquisto del Prodotto. Durante
questo periodo Foppa Pedretti S.p.A. riparerà o sostituirà, a sua discrezione, il Prodotto difettoso.
La garanzia convenzionale è concessa all’acquirente nale del Prodotto (Consumatore) e non esclude
limita i diritti imperativi del medesimo Consumatore, quali previsti dalla legge e/o i diritti che il
Consumatore può vantare contro il Venditore/Rivenditore del Prodotto.
ESCLUSIONI DELLA GARANZIA CONVENZIONALE.
La garanzia convenzionale è esclusa per i danni derivati al Prodotto dalle seguenti cause: uso non conforme
alle disposizioni contenute nel foglio d’istruzioni all’uso ed al montaggio, urti e cadute, esposizione del
Prodotto ad umidità o condizioni termiche o ambientali estreme od a cambiamenti repentini di tali
condizioni, corrosione, ossidazione, modiche o riparazioni non autorizzate del Prodotto, riparazioni con
uso di parti di ricambio non autorizzate, uso improprio, cattiva mancata manutenzione, manutenzione
impropria rispetto a quanto indicato nel foglio d’istruzioni all’uso e al montaggio, montaggio non
corretto, incidenti, azioni di cibi o bevande, azione di prodotti chimici, cause di forza maggiore.
In ogni caso Foppa Pedretti S.p.A. declina ogni responsabilità per danni a persone o a cose, diversi
dal Prodotto, quando tali danni siano causati da negligenza alle disposizioni / raccomandazioni /
avvertenze contenute nel manuale o, in alternativa, nel “Foglio d’istruzioni all’uso e al Montaggio”
che accompagna ogni Prodotto destinato al proprietario/utilizzatore. (come a titolo meramente
esemplicativo, nel caso del Prodotto Lettino: “Sorvegliate costantemente il bambino. Controllate che
lenzuola e coperte non coprano la testa del bambino…”).
Foppa Pedretti S.p.A. declina, inoltre, ogni responsabilità per danni a persone o a cose quando
la rottura dei suoi prodotti è causata dal deterioramento dei componenti del Prodotto, soggetti
ad usura. Sono considerati componenti del Prodotto soggetti a usura tutti i componenti in materiale
plastico.
GARANZIA CONVENZIONALE I
KISS-ME 18
ASSEMBLY
Important note: the illustrations an instructions contained in the booklet refer to one version of the
stroller; some parts and functions described herein may vary depending on the version you have
purchased.
OPENING THE STROLLER (g.1, g.2, g.3, g.4)
Release the snap fastener closing lever, as shown in the gure (g.1).
Lift, pulling the handle towards the back, until the chassis opens completely.
Before using the stroller, ensure that the mechanisms have opened correctly and are locked
correctly in place (g.4).
REAR BASKET ASSEMBLY (g.5, g.6, g.7.g.8)
Align and insert the basket support bracket in place, from both sides.
When you hear a click this means it is locked in correctly (g.7).
Ensure, from both sides, that the basket support bracket is locked correctly in place (g.8).
REAR WHEEL ASSEMBLY (g.9, g.10, g.11, g.12)
Place the rear wheel unit on the frame, until it is completely locked on. Ensure, from both sides of
the chassis, that the wheel unit is locked on correctly.
The wheel support is assembled correctly when the metal pins lock into the holes on the tubes of
the frame (g.10).
Put the rear wheels on the axle, in the direction illustrated by the arrow, if necessary hold down
button “A” in the centre of the wheel to make it easier to insert.
Press button “A” in the centre of the wheel and at the same time pull the wheel to take it off the axle.
FRONT WHEEL ASSEMBLY (g.13, g.14, g.15)
Place the wheel pin inside the bushing in the centre of the wheel support
Press button “A” downwards to disable the swivel movement. Lift button “A” upwards to enable
the swivel movement.
Press metal button “B” on the inside, to take the wheels off.
SEAT ASSEMBLY (da g.16 a g.30)
Place the seat cover on the stroller chassis with the backrest reclined by more than 100° in relation
to the seat.
Align and insert the support bracket, located in the pocket of the backrest of the seat cover, into
position “A(g.17). When you hear a click this means it is locked correctly in place.
The support bracket is locked correctly in place when the metal pins lock into the holes in their
respective positions (g.19 and g.20).
Ensure that backrest adjustment bar “B” is inserted from both sides of the respective adjustment
guide (g.21, g.22).
Fasten the side fabric by wrapping it around the chassis and hooking the clip and snap fastener,
repeat this operation on both sides (from g. 23 to g.27).
Fit the fabric footrest part onto the chassis (g. 28).
GB
KISS-ME 19
Secure the bottom of the seat to the chassis, wrapping the belt around the metal frame and
securing the snap fastener (g.29, g.30).
Ensure it is assembled correctly.
Pull the backrest adjustment lever and ensure it can be adjusted correctly to the various positions.
SEAT DISASSEMBLY (from g.30 to g.16-g.31, g.32)
Release the snap fastener under the seat (g 30, g 29)
Pull the fabric footrest part out from the chassis.
Remove the side fabric by opening the snap fastener and the fabric fastening clip (from g. 27 to g. 23).
Remove plastic lever “B” to release the metal pin, repeat on both sides (g.31, g.32)
Remove the seat by uncoupling the backrest support bracket.
CANOPY ASSEMBLY (from g.33 to g.38)
Insert the plastic clips inside the respective guides located on both sides of the stroller. You will
hear a click when they are locked correctly in place.
Wrap the side aps of the hood around the chassis and fasten with velcro.
Secure the back of the hood with velcro.
To take the hood off, slide the plastic clips out of the guides and unhook the aps with velcro.
HOLE PLUGS (from g.39 to g.42)
When you remove the bumper bar it is possible to close the holes with the supplied hole plugs.
Assembly: align the plug and insert it in place, you will hear a click when it is locked correctly.
Disassembly: press button “A” and take the plug out at the same time.
PROTECTIVE BUMBER BAR ASSEMBLY (from g.43 to g.45)
Take out the hole plugs, if inserted in place.
Assembly: align the bumper bar and insert it in place on both sides, you will hear a click when it
is locked correctly.
Disassembly: press button “A” on both ends of the bumper bar and pull it outwards at the same
time, to remove it.
To open it on one side only: press button “A” on one side of the bumper bar and pull to open it
like a gate.
PARKING BRAKE (from g.46 to g.47)
To put on the brakes: Press the brake lever as shown in the gure and push the stroller slightly
forwards to ensure that the brake is engaged correctly.
Disengaging the brake: Press the brake lever as shown in the gure to disengage the brake.
BACKREST ADJUSTMENT (Fig.48)
Lift adjustment lever “Alocated on the back and recline the backrest to the required position,
release the lever and ensure the backrest is locked correctly in place.
FOOTREST ADJUSTMENT (g.49)
Press buttons “A” and adjust the footrest to the required position.
GB
KISS-ME 20
HOOD ADJUSTMENT (g.50)
Unfold the hood as needed to protect your child from the sun.
Warning: children have sensitive skin, NEVER leave your child exposed directly to the sun, always
ensure the hood is adjusted correctly.
SAFETY HARNESS (g.51)
Put the brakes on before sitting your child in the stroller.
Open the buckle: Press button”A” and pull out the parts.
Place you child in the stroller and adjust the harness to t him/her.
Closing the buckle: Insert part “a” into part “b”, you will hear a click when it is fastened correctly.
WARNING: The hip belt has 2 side rings for use with additional belts, in compliance with standard
BS 6684.
LEG COVER ASSEMBLY (g.52)
Fit the leg cover front onto the seat chassis.
Fasten the leg covers to the frame of the stroller with the snap fasteners.
STROLLER RAIN COVER ASSEMBLY(g.53)
Place the rain cover over the hood.
Hook the velcro aps to the frame of the stroller.
CLOSING THE STROLLER (from g.54 to g.60)
Before closing the stroller, ensure that:
• The backrest is adjusted to the vertical position.
• The hood is closed back up.
• The front wheels are in swivel mode.
Push the stroller forwards to direct the front wheels longitudinally.
Lift safety lever “aupwards on the right side of the handle bar and, at the same time, pull closing
levers “b”, from both sides, as shown in the gure.
Push the handlebar forwards to start closing it, g 56.
When it is closed as shown in gure 58, press the handlebar down to nish closing it (g. 59).
Ensure that the snap fastener closing lever is locked correctly (g.60).
OPENING THE STROLLER (from g.61 to g.65)
Place the stroller as shown in the gure.
Release the snap fastener closing lever, as shown in the gure (g.62).
Lift, pulling the handle towards the back, until the chassis opens completely.
Before using the stroller, ensure that the mechanisms have opened correctly and are locked
correctly in place (g.65).
GB
KISS-ME 21
USE WITH OTHER ELEMENTS
ATTENTION: This product was designed for use with children over 6 months old!
If you wish, you can use one of the following compatible elements, such as the KISS-ME (0+ Group)
car seat or the KISS-ME carrycot. These elements are designed so that the product can be used with
newborns. Closely follow the instructions below.
Take the seat off of the chassis see “Seat installation paragraph”.
USING THE CAR SEAT OR CARRYCOT ELEMENT (g.66, g.67)
IMPORTANT: these elements must only be hooked onto the chassis facing the parent.
CARRYCOT ELEMENT (from g.68 to g.71)
Element assembly: Move the covers, sliding them, to access the element coupling device (g.68).
Take off the bumper bar and put in the cover plugs (g. 69).
Assembly: Align the element adapters to the coupling device and press downwards, you will hear a
click when the element is correctly locked onto the chassis of the stroller.
Ensure it is locked on correctly on both sides.
WARNING: Before use, always ensure that the element is correctly locked on.
When you lift the element upwards, it should not come away from the stroller chassis.
Disassembly: Lift, from both sides, levers A” and remove the element by lifting it by its handle.
CANOPY ADJUSTMENT (g.72)
Press the buttons on both sides and adjust the hood of the carrycot, to the required position.
BACKREST ADJUSTMENT (g.73)
Lift the adjuster upwards to recline the backrest of the carrycot upwards.
Press the button and lower the adjuster to recline the backrest of the carrycot downwards.
ATTENTION: Do not add an accessory mattress any thicker than 15 mm.
CAR SEAT ELEMENT (g.74, g.75, g.76)
Fasten the protective bumper bar to the chassis (g.75).
Assembly: Move the covers, sliding them, to access the element coupling device (g.74).
Align the element adapters to the coupling device and press downwards, you will hear a click when
the element is correctly locked onto the chassis of the stroller.
Ensure it is locked on correctly from both sides.
WARNING: Before use, always ensure that the element is correctly locked on.
When you lift the element upwards, it should not come away from the stroller chassis.
Disassembly: Lift, from both sides, levers A” and remove the element by lifting it by its handle.
GB
KISS-ME 22
WARNING: This stroller is not suitable for children under 6 months or children with a weight over
15 Kg.
WARNING: The carrycot is only suitable for a child who cannot sit up unaided.
WARNING: Ensure that the users are aware of the exact function of the stroller.
WARNING: Assembly and adjustments of the stroller have to be made only by adults.
WARNING: For children under 6 months, use always and only the stroller in combination with
following complementary equipment: carrycot and car seat group 0+.
WARNING: If using any complementary equipment, ensure that it is correctly fasten.
WARNING: Never leave the child in the stroller alone or unattended.
WARNING: Always secure the child with the proper belts.
WARNING: Adjust the belts at every use.
WARNING: Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
WARNING: Ensure that children are distant before making any adjustments.
WARNING: Do not make any operation of closing or opening the stroller with a child in it.
WARNING: Do not transport more than one child at a time.
WARNING: Please ensure that the brakes are locked from both sides when parking the stroller.
WARNING: Pay attention when moving up or down any platforms.
WARNING: The brake does not guarantee an optimal hold in steep slopes. Therefore never leave the
stroller on a sloping ground with a child sitting or lying in the stroller.
WARNING: Do not use if any part if broken, torn or missing.
WARNING: Any load attached to the handle affects the stability of the stroller.
WARNING: Do not use any components, accessories or spare parts not supplied by the supplier.
WARNING:Overloading or carrying too high and too wide items can lead to unexpected circumstances.
WARNING: Take out the child and fold/close the stroller when going up/down many stairs, escalators
or steep slopes.
WARNING: Do not use the stroller differently from what it has been designed for.
WARNING: Do not let children play unattended near the stroller .
WARNING: Hold your stroller while travelling with public transportations on roads or railways. Even
when the breaks are activated the movements of the vehicle could cause unexpected movements
of the stroller.
WARNING: If you leave the stroller for long sun exposure, wait until it has been cooled before
putting the child into it.
WARNING: Never leave the canopy raised with the rain cover xed when inside, in a heated
environment or close to a heat source. There is risk for the child suffering of excessive heat.
WARNING: Long sun exposure could cause colour changes of fabrics and materials.
WARNING: Store the stroller in a dry environment.
WARNING: Infants and young children can suffocate and die if their faces are in or next to a plastic
bag. Discard the plastic bags immediately. Keep the plastic bags away from children, infants, crib
beds, playpens or carriages.
WARNING: Avoid insert ngers into the mechanisms.
WARNING: Pay attention to the trafc when crossing the roads.
WARNING: Ensure that all screws are tightened.
WARNING Do not stand on the axles between the wheels. This is unsafe and could damage the
stroller.
WARNING
GB
KISS-ME 23
WARNING: Do not add a mattress thicker than 15 mm.
WARNING: Do not change the position of the seat while a child is seated. Prevent the child from
falling and being injured.
WARNING: This stroller is designed as a walking stroller. We so not recommend running, roller
blading, or other such activities with this stroller.
WARNING: Keep the stroller away from open ames and other heat sources, such as electrical or
gas heaters, etc.
WARNING: Ensure that the pram body, seat unit and complementary equipment (carrycot and car
seat group 0+) are correctly fasten before use.
DO NOT MOVE OR LIFT THE STROLLER WHEN A CHILD IS
SITTING IN THE STROLLER
Even the stroller is unoccupied, it may cause to strumble.
NEVER LEAVE THE CHILD UNATTENDED
It may be dangerous to leave your child unattended.
NEVER LET A CHILD IS STANDING ON THE STROLLER
The stroller is only intended for carrting one child.
NEVER HANG THE GOODS ON THE HANDLEBAR OR THE SUN
CANOPY
Otherwise, it will cause the shape of the sun canopy in changing
and out of balance.
PLEASE FASTEN THE SEAT BELTS AT ALL TIME
The front handlebar cannot cnstraint a child effectlively. The
best way is fasten the seat belt and remaining 2 ngers width
space.
WARNING GB
KISS-ME 24
The contents of this document as stated below will come into effect as from 01.01.2005 and replace,
on every account and in full, any previous message referring to the guarantee provided by Foppa
Pedretti S.p.A.
FORMAL GUARANTEE
Foppa Pedretti S.p.A. the head ofce of which is located at n. 11 Via Volta, Grumello del Monte (Italy),
guarantees directly to the Consumer that this brand new product is free of faults with regard to the
materials, design and manufacture and that it complies with the characteristics as declared by the
manufacturer.
This formal guarantee is valid in all Member Countries of the European Union and it neither excludes nor
limits the Consumer’s rights in accordance with mandatory measures provided for by the law with regard
to the Retailer of the Product.
To take advantage of this formal guarantee, the Consumer must return the faulty product to the
Retailer, presenting to the same the proof of purchase of the Product which must clearly show the
Retailer’s address, the date of purchase of the Product with the Retailers stamp and signature and an
indication of the Product itself or, alternatively, the receipt which must not have been altered and which
must clearly show the same information as that referred to above.
The formal guarantee is valid for twelve (12) months from the date of purchase of the Product. During
this period, Foppa Pedretti S.p.A. will repair or replace the faulty product, at its own discretion. The
formal guarantee is granted to the end buyer of the Product (Consumer) and it neither excludes nor limits
the mandatory rights of the Consumer as provided for by the law and/or the rights that the Consumer
may have with regard to the Dealer/Retailer of the Product.
EXCLUSIONS TO THE FORMAL GUARANTEE.
The formal guarantee is excluded in the case of damage caused to the Product for the following reasons:
if the product is used in a way that does not comply with the information contained in the use and
assembly instruction sheet, if the product is knocked or dropped, if the Product is exposed to humidity
or extreme heat or environmental conditions, or to sudden changes in the same, corrosion, oxidization,
unauthorized alterations or repairs to the Product, repairs using unauthorised spare parts, improper
use, improper maintenance or failure to carry out the same, improper maintenance compared to the
information given on the use and assembly instruction sheet, incorrect assembly, accidents, damage
caused by food or drink, damage caused by chemical products, cases of force majeure.
In any case, Foppa Pedretti S.p.A. declines all responsibility for damage caused to persons or to
property, other than the Product, when such damage is caused by a failure to comply with the
instructions/advice/warnings cont a ined in the manua l or, alternatively, in the use and assembly
instruction sheet provided with each Product for the owner/user. (Purely as an example, in the case
of a cot : “Check your baby constantly. Make sure that the sheets and blankets do not cover the baby’s
head…”).
Furthermore, Foppa Pedretti S.p.A. declines all responsibility for damage to persons and to property
when the breakage of its products is due to a deterioration in the components of the Product that
are subject to wear. All the components of the Product made of plastic are considered to be components
subject to wear.
FORMAL GUARANTEE
GB
KISS-ME 25
MONTAGE
Remarque importante : les images et les instructions contenues dans ce manuel se réfèrent à une
version de la poussette ; certains composants et certaines fonctionnalités décrites ici peuvent
varier selon la version que vous avez achetée.
OUVRIR LA POUSSETTE (g.1, g.2, g.3, g.4)
Décrocher le levier de fermeture à déclic, comme montré sur la gure (g.1).
Soulever, en tirant le manche vers l’arrière, jusqu’à l’ouverture complète du châssis.
S’assurer, avant l’emploi, que la poussette soit correctement ouverte et que les mécanismes soient
correctement bloqués (g.4).
MONTAGE DU CHÂSSIS NACELLE INFÉRIEURE (g.5, g.6, g.7.g.8)
Aligner et insérer l’étrier de soutien nacelle dans son logement, des deux côtés.
Un clic indiquera l’accrochage correct (g.7).
S’assurer que l’étrier de soutien nacelle soit correctement accroché des deux côtés (g.8).
MONTAGE DES ROUES ARRIÈRE (g.9, g.10, g.11, g.12)
Insérer le groupe roues arrière à la structure, jusqu’à son enclenchement complet. S’assurer que le
groupe roues est correctement accroché des deux côtés du châssis.
Le support des roues est correctement monté quand les broches métalliques se bloquent dans les
orices présents sur les tubes de la structure (g.10).
Assembler les roues arrière sur l’axe, dans la direction indiquée par la èche, si nécessaire tenir le
bouton « A » au centre de la roue enfoncé, pour faciliter l’introduction.
Presser le bouton « A » au centre de la roue et, en même temps, tirer la roue pour l’ôter de l’axe.
MONTAGE DES ROUES AVANT (g.13, g.14, g.15)
Insérer l’axe de la roue dans la douille au centre du support des roues.
Presser le bouton « A » vers le bas pour bloquer le mouvement pirouettant. Soulever le bouton « A
» vers le haut pour activer le mouvement pirouettant.
Presser le bouton « B » en métal, côté intérieur, pour ôter les roues.
MONTAGE DE L’ASSISE (da g.16 a g.30)
Positionner le revêtement de l’assise sur le châssis de la poussette avec le dossier baissé d’un angle
supérieur à 100° par rapport à l’assise.
Aligner et insérer l’étrier de soutien, situé dans la poche dossier du revêtement de l’assise, dans le
logement respectif « A » (g.17). Un clic indiquera l’accrochage correct.
L’étrier de soutien est correctement accroché lorsque les pins métalliques se bloqueront dans les
trous présents dans les logements respectifs (g.19 et g.20).
S’assurer que la barre de réglage du dossier « B » soit insérée des deux côtés dans le guide de
réglage respectif (g. 21, g.22).
Fixer le tissus latéral, en l’enroulant autour du châssis, et accrocher le clip et le bouton-pression,
répéter l’opération des deux côtés (de la g. 23 à la g.27)
Chausser la partie en tissus du repose-pied au châssis (g.28)
F
KISS-ME 26
Fixer l’assise au châssis dans la partie inférieure, en enroulant la petite ceinture autour de la
structure en métal et en accrochant le bouton-pression (g.29, g.30).
S’assurer que le montage soit correct.
Tirer le levier de réglage du dossier et s’assurer qu’il soit correctement réglé dans les différentes
positions.
DÉMONTAGE DE L’ASSISE (de la g.30 à la g.16 - g.31, g.32)
Décrocher le bouton-pression dans la partie inférieure de l’assise (g 30, g 29)
Ôter la partie en tissus du repose-pied du châssis.
Ôter le tissus latéral, en décrochant le bouton-pression et le clip de xation du tissu (de la g. 27
à la g.23)
Presser le levier en plastique « B » pour décrocher l’axe métallique, répéter des deux côtés (g.31, g.32).
Ôter l’assise en décrochant l’étrier de soutien du dossier.
MONTAGE DE LA CAPOTE (de la g.33 à la g.38)
Insérer les clips en plastique dans les guides respectifs situés sur les deux côtés de la poussette. Un
clic indiquera l’accrochage correct.
Enrouler les bords latéraux de la capote autour du châssis et xer avec le velcro.
Fixer la partie arrière de la capote avec le velcro.
Pour ôter la capote, ôter les clips en plastique des guides et décrocher les bords avec le velcro.
CACHE-TROUS (de la g.39 à la g.42)
Lorsque vous ôtez le repose-bras, il est possible de couvrir les trous avec les cache-trous fournis.
Montage : aligner le cache-trou et l’insérer dans son logement, un clic indiquera l’accrochage
correct.
Démontage : presser le bouton « A » et, en même temps, ôter le cache-trou du logement.
MONTAGE DE LE REPOSE-BRAS DE PROTECTION (de la g.43 à la g.45)
Ôter les cache-trous s’ils sont insérés.
Montage: aligner le repose-bras et l’introduire dans son logement des deux côtés, un clic vous
indiquera l’accrochage correct.
Démontage : presser le bouton « A » des deux côtés du repose-bras et, en même temps, le tirer
vers le haut pour l’ôter.
Ouverture d’un seul côté : presser le bouton A d’un côté de le repose-bras et tirer pour l’ouvrir.
FREIN DE STATIONNEMENT (g.46, g.47)
Actionner le frein : Presser le levier du frein, comme indiqué sur la gure, et pousser légèrement
la poussette en avant pour s’assurer que le frein soit correctement actionné.
Désactiver le frein : Presser le levier du frein, comme indiqué sur la gure, pour désactiver le frein.
RÉGLAGE DU DOSSIER (Fig.48)
Soulever le levier de réglage « A », situé à l’arrière, et baisser le dossier dans la position souhaitée,
relâcher le levier et s’assurer du blocage correct.
F
KISS-ME 27
RÉGLAGE DU REPOSE-PIEDS (g.49)
Presser les boutons « A » et régler le repose-pied dans la position souhaitée.
RÉGLAGE DE LA CAPOTE (g.50)
Déplier la capote selon vos exigences pour protéger l’enfant des rayons du soleil.
Attention : l’enfant a une peau sensible, NE JAMAIS laisser l’enfant directement exposé aux rayons
du soleil, toujours s’assurer d’avoir réglé correctement la capote.
HARNAIS DE SÉCURITÉ (g.51)
Actionner le frein avant de placer l’enfant.
Décrocher la boucle : Presser le bouton « A » et extraire les composants.
Placer l’enfant dans la poussette et régler le harnais selon la taille de l’enfant.
Accrocher la boucle : Insérer la partie “a” dans la partie “b”, un clic vous indiquera l’accrochage correct.
MISE EN GARDE : La ceinture abdominale est dotée de 2 anneaux latéraux à utiliser pour des
ceintures supplémentaires, conformément à la norme BS 6684.
MONTAGE DU COUVRE-JAMBES (g.52)
Chausser la partie avant du couvre-jambes au châssis de l’assise.
Fixer le couvre-jambes à la structure de la poussette avec les boutons-pression.
MONTAGE DE L’HABILLAGE PLUIE DE LA POUSSETTE (g.53)
Positionner l’habillage pluie sur la capote.
Accrocher les bords à la structure de la poussette avec le velcro.
FERMETURE DE LA POUSSETTE (de la g.54 à la g.60)
PAvant de fermer la poussette, s’assurer que :
• Le dossier soit réglé dans la position verticale
• La capote soit fermée
• Les roues avant soient en position pivotante.
Pousser la poussette en avant pour orienter les roues avant dans le sens longitudinal.
Soulever le levier de sécurité « a » vers le haut, sur le côté droit du guidon et, en même temps, tirer
les leviers de fermeture « b », des deux côtés, comme indiqué sur la gure.
Pousser le guidon en avant pour commencer la fermeture, g 56.
Lorsqu’elle est fermée comme sur la gure 58, presser le guidon vers le bas pour compléter la
fermeture (g. 59).
S’assurer que le levier de fermeture à déclic soit correctement accroché (g.60).
OUVERTURE DE LA POUSSETTE (de la g.61 à la g.65)
Positionner la poussette comme indiqué sur la gure.
Décrocher le levier de fermeture à déclic, comme montré sur la gure (g.62).
Soulever, en tirant le manche vers l’arrière, jusqu’à l’ouverture complète du châssis.
S’assurer, avant l’emploi, que la poussette soit correctement ouverte et que les mécanismes soient
correctement bloqués (g.65).
F
KISS-ME 28
UTILISATION AVEC LES ACCESSOIRES
ATTENTION : Ce produit a été conçu pour des enfants âgés de plus de 6 mois !
Si vous voulez, vous pouvez utiliser un des accessoires suivants avec la poussette: le siège auto KISS-
ME (groupe 0+) ou la nacelle KISS-ME. Ces accessoires sont réalisés pour pouvoir utiliser le produit
avec un nouveau-né. Suivre attentivement ce qui est indiqué ci-dessous.
Ôter l’assise du châssis voir le paragraphe “Installation de l’assise”.
UTILISATION DE L’ACCESSOIRE SIÈGE AUTO OU NACELLE (g.66, g.67)
IMPORTANT : les accessoires doivent être accrochés au châssis uniquement tournés vers le parent.
ACCESSOIRE NACELLE (de la g.68 à la g.71)
Montage de l’accessoire : Déplacer la couverture, en la faisant glisser, pour accéder au dispositif
d’accrochage des accessoires (g.68). Ôter le repose-bras et insérer les bouchons de couverture (g. 69).
Montage : Aligner les adaptateurs de l’accessoire au dispositif d’accrochage en pressant vers le bas,
un clic indiquera l’accrochage correct de l’accessoire au châssis de la poussette.
Faire attention qu’il soit correctement accroché des deux côtés.
MISE EN GARDE : Avant de l’utiliser, s’assurer toujours que l’accessoire soit correctement accroché.
En soulevant l’accessoire vers le haut, il ne doit pas se décrocher du châssis de la poussette.
Démontage : Soulever, des deux côtés, les leviers « A » et ôter l’accessoire en le soulevant par la
grosse poignée.
RÉGLAGE DE LA CAPOTE (g.72)
Appuyer sur les boutons des deux côtés et régler la capote de la nacelle dans la position souhaitée.
RÉGLAGE DU DOSSIER ( g.73)
Soulever vers le haut le dispositif de réglage pour incliner le dossier de la nacelle vers le haut.
Appuyer sur le bouton et abaisser le dispositif de réglage pour incliner le dossier de la nacelle vers
le bas.
ATTENTION : Ne pas ajouter de matelas supplémentaire d’une épaisseur supérieure à 15 mm.
ACCESSOIRE SIÈGE AUTO (g.74, g.75, g.76)
Accrocher le repose-bras de protection au châssis (g.75).
Montage : Déplacer la couverture, en la faisant glisser, pour accéder au dispositif d’accrochage des
accessoires (g.74).
Aligner les adaptateurs de l’accessoire au dispositif d’accrochage en pressant vers le bas, un clic
indiquera l’accrochage correct de l’accessoire au châssis de la poussette.
Faire attention qu’il soit correctement accroché des deux côtés.
MISE EN GARDE : Avant de l’utiliser, s’assurer toujours que l’accessoire soit correctement accroché.
En soulevant l’accessoire vers le haut, il ne doit pas se décrocher du châssis de la poussette.
Démontage : Soulever, des deux côtés, les leviers « A » et ôter l’accessoire en le soulevant par la
grosse poignée.
F
KISS-ME 29
MISE EN GARDE: La poussette est adaptée aux enfants âgés de plus de 6 mois et avec un poids
maximum de 15 kg.
MISE EN GARDE: La nacelle est adaptée aux enfants jusqu’à 6 mois ou tant qu’ils ne tiennent pas
assis seuls.
MISE EN GARDE: S’assurer que les utilisateurs de la poussette connaissent bien le fonctionnement.
MISE EN GARDE: Le montage et les réglages doivent être effectués exclusivement par un adulte.
MISE EN GARDE: Pour des enfants âgés de moins de 6 mois, utiliser toujours et seulement la
poussette avec les accessoires suivants xés : nacelle ou siège auto groupe 0+.
MISE EN GARDE: Si la poussette est utilisée avec l’accessoire, vérier l’enclenchement correct.
MISE EN GARDE: Ne laissez jamais votre enfant seul sans surveillance dans la poussette.
MISE EN GARDE: Attacher toujours l’enfant avec les ceintures de sécurité prévues à cet effet.
MISE EN GARDE: Réglez les ceintures à chaque utilisation.
MISE EN GARDE: Utiliser toujours la ceinture correctement attachée, entre-jambes, diagonalemet
ventrale.
MISE EN GARDE:: Assurez-vous que vos enfants sont loin avant d’effectuer les réglages.
MISE EN GARDE: Ne pas effectuer les opérations de fermeture et d’ouverture de la poussette avec
l’ enfant à bord.
MISE EN GARDE: Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois.
MISE EN GARDE: Utilisez toujours les freins quand la poussette est arrêtée ou laissée sans
surveillance.
MISE EN GARDE: Soyez prudents lorsque vous montez ou descendez les trottoirs.
MISE EN GARDE: Ne jamais laisser la poussette sur des terrains en pente, avec l’enfant dedans et
avec le frein enclenché.
MISE EN GARDE: Le frein ne garantit pas un très bon freinage en pente raide.
MISE EN GARDE: Ne pas utiliser la poussette si un composant a été perdu ou endommagé.
MISE EN GARDE: Une surcharge, un pliage/fermeture incorrect et une utilisation inadaptée
des accessoires peuvent endommager ou casser la poussette.
MISE EN GARDE: Ne pas utiliser de composants, accessoires et pièces de rechange non fournis par
le fabricant.
MISE EN GARDE: Ne pas accrocher de sacs ou paquets à la poignée, pouvant déséquilibrer la
poussette et la rendre dangereuse.
MISE EN GARDE: Retirer votre enfant de la poussette et pliez-la/fermez-la lorsque vous montez ou
descendez les escaliers, escalators ou perrons.
MISE EN GARDE: Ne pas se servir de la poussette pour une utilisation différente de celle pour
laquelle elle a été conçue.
MISE EN GARDE: Ne laissez pas votre enfant jouer avec la poussette ou grimper dessus.
MISE EN GARDE: Tenez votre poussette pendant vos voyages en moyens de transport routiers ou
ferroviaires. Même si les freins sont enclenchés, le mouvement du véhicule peut provoquer le
mouvement de la poussette.
MISE EN GARDE: Si vous laissez la poussette longtemps au soleil, attendez qu’elle refroidisse avant
d’y mettre votre enfant.
MISE EN GARDE: Ne jamais laisser la capote ouverte dans la maison ou dans une pièce surchauffée
ou près d’une source de chaleur, avec l’habillage pluie monté, l’enfant pourrait souffrir de la
chaleur excessive.
MISES EN GARDE F
KISS-ME 30
MISE EN GARDE: L’exposition prolongée au soleil pourrait causer des changements de couleur des
matériaux et tissus.
MISE EN GARDE: Conserver le produit dans un endroit sec.
MISE EN GARDE: Tenir les sacs en plastique loin de l’enfant pour éviter les risques d’ étouffement.
MISE EN GARDE: Éviter d’introduire les doigts dans les mécanismes.
MISE EN GARDE: Prêtez une grande attention à la circulation, lorsque vous traversez la rue.
MISE EN GARDE: Vériez périodiquement qu’il n’y ait pas de dispositifs desserrés ou endommagés
MISE EN GARDE:: Ne laissez pas votre enfant monter avec ses pieds sur l’axe des roues. C’est très
dangereux et cela pourrait aussi endommager la structure.
MISE EN GARDE: Ne pas utiliser de matelas d’une épaisseur supérieure à 15 mm.
MISE EN GARDE: Ne pas changer l’orientation de l’assise, avec l’enfant à l’intérieur de la
poussette.
MISE EN GARDE: Cette poussette est conçue pour une utilisation standard. Ne pas l’utiliser avec
des Roller blades ou pour d’autres activités sportives similaires.
MISE EN GARDE: Faites attention de ne pas mettre le produit à proximité d’appareils électriques,
poêles, ou d’autres objets pouvant provoquer des ammes.
MISE EN GARDE: S’assurer que tous les dispositifs et tous les accessoires, assise de la poussette,
siège auto, nacelle, sont correctement xés avant d’utiliser le produit.
NE JAMAIS SOULEVER LA POUSSETTE AVEC L’ENFANT À
L’ INTÉRIEUR
De toute façon, soulever la poussette comme indiqué, même
sans enfant à l’intérieur, cela peut provoquer des chutes ou
vous faire perdre l’équilibre en cas de heurt.
NE JAMAIS LAISSER L’ENFANT SEUL ET SANS SURVEILLANCE
Cela peut être dangereux de laisser l’enfant seul et sans
surveillance.
NE JAMAIS PERMETTRE À L’ENFANT DE SE METTRE DEBOUT
SUR LA POUSSETTE
La poussette est conçue pour le transport d’un seul enfant.
NE JAMAIS ACCROCHER VOTRE SAC AU GUIDON OU PLACER
VOTRE SAC SUR LA CAPOTE
Une surcharge de sacs peut rendre la poussette instable , ce qui
cause de graves risques pour la sécurité de l’enfant.
ATTACHER TOUJOURS L’ENFANT AVEC LA CEINTURE DE
SÉCURITÉ
L’appui-bras avant ne suft pas pour garantir la sécurité de
votre enfant, assurez-vous qu’il est toujours attaché et que sa
ceinture est correctement réglée. Un réglage correct permet
d’introduire deux doigts entre la ceinture et l’enfant.
MISES EN GARDE
F
KISS-ME 31
F
Le contenu indiqué ci-dessous entrera en vigueur à partir du 01.01.2005 et substitue à tout titre et
entièrement tout message antérieur concernant la garantie Foppa Pedretti S.p.A.
GARANTIE CONVENTIONNELLE
Foppa Pedretti S.p.A. ayant siège à Grumello del Monte (Italie) via Volta 11, garantit directement au
consommateur ce produit, neuf de fabrication et sans défauts de matériaux, de projet et de fabrication
et qu’il est conforme aux caractéristiques qu’elle déclare.
La présente garantie conventionnelle est valable dans tous les pays membres de l’union européenne, elle
n’exclut ni ne limite les droits du consommateur conformément aux normes impératives en vigueur en
ce qui concerne le vendeur du Produit.
Pour bénécier de cette garantie conventionnelle, le Consommateur devra ramener le Produit
défectueux au vendeur, en lui présentant la preuve de l’achat du produit sur lequel il résulte d’une
façon lisible l’adresse du vendeur, la date de l’achat du produit, tampon et signature du vendeur et
l’indication du produit même ou dans l’alternative, le ticket de caisse, non modié sur lequel résultent
clairement les mêmes informations.
La garantie conventionnelle a une validité de douze (12) mois à partir de la date de l’achat du produit.
Pendant cette période Foppa Pedretti S.p.A. réparera ou substituera, selon son jugement, le produit
défectueux.
La garantie conventionnelle est accordée à l’acheteur nal du produit (consommateur) et n’exclut ni
ne limite les droits impératifs du consommateur même, comme prévus par la loi et/ou les droits que le
consommateur peut vanter contre le vendeur/revendeur du produit.
EXCLUSIONS DE LA GARANTIE CONVENTIONNELLE.
La garantie conventionnelle exclut les dommages apportés au produit quand les causes sont les suivantes :
usage non conforme aux dispositions contenues sur le feuillet d’instructions d’utilisation et montage,
chocs et chutes, exposition du produit à l’humidité ou à des conditions thermiques ou ambiants extrêmes
ou changement brusque de ces conditions, corrosions, oxydation, modications ou réparations du produit
non autorisées, réparations avec l’utilisation de pièces de rechange non autorisées, usage impropre,
mauvais ou manque d’entretien, entretien impropre par rapport à ce qui est indiqué sur le feuillet
d’instructions d’utilisation et montage, montage incorrect, accidents, action de nourriture ou de boisson,
action de produits chimiques, causes de force majeure.
Dans tous les cas Foppa Pedretti S.p.A. décline toute responsabilité quant aux dommages aux
personnes et aux choses divers au produit, quand ces dommages ont pour cause la négligence des
dispositions, recommandations et avertissements contenus dans le manuel ou dans l’alternative
sur le feuillet d’instructions utilisation et montage qui accompagne chaque Produit destiné au
propriétaire utilisateur (comme par exemple dans le cas des lits d’enfant: “Surveillez constamment
l’enfant. Contrôler que les draps et les couvertures ne couvrent pas la tête de l’enfant…”).
Foppa Pedretti S.p.A. décline en outre toute responsabilité quant aux dommages aux personnes
et aux choses quand la rupture de ses produits est causée par la détérioration des composants du
Produit sujets à l’usure. Sont considérés comme composants sujets à l’usure tous les composants en
matière plastique.
GARANTIE CONVENTIONNELLE
KISS-ME 32
MONTAGE
Wichtiger Hinweis: Die in diesem Büchlein enthaltenen Bilder und Anleitungen beziehen sich nur
auf eine Buggy-Version; die von Ihnen erworbene Version könnte einige andere Bestandteile und
Funktionsdienlichkeiten aufweisen.
BUGGY AUFKLAPPEN (Abb.1, Abb.2, Abb.3, Abb.4)
Den Schließhebel ausrasten wie im Bild (Abb. 1) gezeigt ist.
Heben und dabei den Griff nach hinten ziehen, bis der Rahmen vollständig offen ist.
Vor der Verwendung überprüfen, ob der Buggy einwandfrei geöffnet ist und die Mechanismen
perfekt blockiert sind (Abb. 4).
RAHMENMONTAGE DES UNTEREN KORBS (Abb.5, Abb.6, Abb.7.Abb.8)
Den Haltebügel des Korbs ausrichten und auf beiden Seiten in seine Aufnahme einsetzen.
Ein Klicken bestätigt die richtige Einrastung (Abb. 7).
Sicherstellen, dass der Haltebügel des Korbs auf beiden Seiten tadellos eingerastet ist (Abb. 8).
MONTAGE DER HINTERRÄDER (Abb.9, Abb.10, Abb.11, Abb.12)
Die Hinterradbaugruppe in das Gestell einschieben, bis sie vollständig eingerastet ist. Prüfen, ob
die Radgruppe an beiden Seiten des Rahmens richtig angekuppelt ist.
Die Radhalterung ist richtig zusammengebaut, wenn die Metallstifte in den Löchern an den
Gestellrohren fest sitzen (Abb.10).
Die Hinterräder auf der Achse in Pfeilrichtung zusammenbauen; nötigenfalls kann man zur
Erleichterung der Einfügung auf den Knopf “A” in der Mitte des Rades drücken.
Auf den Knopf “A” in der Mitte des Rades drücken und gleichzeitig das Rad von der Achse ziehen.
MONTAGE DER VORDERRÄDER (Abb.13, Abb.14, Abb.15)
Den Radzapfen in die Buchse in der Mitte der Radhalterung einsetzen.
Den Knopf “Anach unten drücken, um die Drehbewegung zu blockieren. Den Knopf A” nach oben
ziehen, um die Drehbewegung zu ermöglichen.
Den Metallknopf “B” an der Innenseite drücken, um die Räder zu entfernen.
MONTAGE DES SITZES (von Abb.16 bis Abb.30)
Die Verkleidung des Sitzes am Rahmen des Buggy anordnen, wobei die Rückenlehne eine
Schrägstellung von mehr als 100° gegenüber dem Sitz einnehmen muss.
Den Haltebügel, der sich in der Rückenlehnentasche der Verkleidung des Sitzes bendet, ausrichten
und in die vorgesehene Aufnahme “A (Abb. 17) einfügen. Ein Klicken bestätigt die richtige
Einrastung.
Der Haltebügel ist korrekt angekuppelt, wenn die Metallstifte in den Löchern der dazugehörigen
Sitze blockiert sind (Abb. 19 und Abb. 20).
Sicherstellen, dass die Stange zum Verstellen der Rückenlehne B” auf beiden Seiten in der
dazugehörigen Führung ist (Abb. 21, Abb. 22).
Das seitliche Gewebe um den Rahmen wickeln und anhand des Clips und des Schnappknopfes auf
beiden Seiten festmachen (von Abb. 23 bis Abb. 27).
D
KISS-ME 33
Den Teil der Fußstütze aus Gewebe auf den Rahmen ziehen (Abb. 28)
Den Sitz mit dem unteren Teil am Rahmen befestigen, indem man den Riemen um das Metallgestell
wickelt und den Schnappknopf schließt (Abb.29, Abb.30).
Überprüfen, ob die Montage korrekt erfolgt ist.
Den Hebel zum Verstellen der Rückenlehne ziehen und überprüfen, ob die Regelung der
verschiedenen Stellungen einwandfrei vor sich geht.
DEMONTAGE DES SITZES (von Abb.30 bis Abb.16, Abb.31, Abb.32)
Den Schnappknopf am unteren Teil des Sitzes öffnen ( Abb.30, Abb.29).
Den Teil der Fußstütze aus Gewebe vom Rahmen abziehen.
Das seitliche Gewebe abnehmen, nachdem der Schnappknopf und der Befestigungsclip des Gewebes
gelöst wurden (von Abb. 27 bis Abb. 23).
Durch Betätigen des Kunststoffhebels B den Metallzapfen auf beiden Seiten lösen (Abb.31,
Abb.32)
Den Sitz abnehmen; hierzu den Haltebügel der Rückenlehne ausrasten.
MONTAGE DES VERDECKS (von Abb.33 bis Abb.38)
Die Clips aus Kunststoff in die dazugehörigen Führungen auf beiden Seiten des Buggy einsetzen. Ein
Klicken zeigt an, dass sie richtig eingerastet sind.
Die Seitenlaschen des Verdecks um den Rahmen wickeln und anhand des Klettverschlusses
befestigen.
Den hinteren Teil des Verdecks anhand des Klettverschlusses befestigen
Zum Abnehmen des Verdecks die Clips aus Kunststoff aus den Führungen ziehen und die Laschen
mit Klettverschluss lösen.
STÖPSEL FÜR DIE BOHRUNGEN (von Abb.39 bis Abb.42)
Beim Entfernen des Sicherheitsbügels können die Bohrungen unter Verwendung der beigestellten
Stöpsel geschlossen werden.
Montage: Den Stöpsel richtig ansetzen und in die Bohrung einführen, ein Klicken zeigt an, dass er
richtig eingerastet ist.
Demontage: Den Knopf “A” drücken und gleichzeitig den Stöpsel herausziehen.
MONTAGE DES SICHERHEITSBÜGELS (von Abb.43 bis Abb.45)
Die ggf. in die Bohrungen eingesetzten Stöpsel entfernen.
Montage: Den Sicherheitsbügel richtig ausrichten und an der dafür vorgesehenen Stelle auf beiden
Seiten einsetzen, ein Klicken zeigt an, dass er richtig eingerastet ist.
Demontage: Drücken Sie den Knopf “A” auf beiden Seiten des Sicherheitsbügels und ziehen Sie
gleichzeitig den Bügel nach oben heraus, um ihn abzunehmen.
Öffnen nur auf einer Seite: Drücken Sie den Knopf “A” auf einer Seite des Sicherheitsbügels und
ziehen Sie den Bügel nach oben heraus, um ihn zu einer Seite aufzuklappen.
STANDBREMSE (Abb.46, Abb.47)
Die Bremse betätigen: Wie im Bild gezeigt auf den Bremshebel drücken und den Buggy etwas nach
vorne schieben, um sicherzustellen, dass die Bremse ordnungsgemäß betätigt ist.
D
KISS-ME 34
Die Bremse ausschalten: Wie im Bild gezeigt auf den Bremshebel drücken, um die Bremse zu
deaktivieren.
EINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE (Abb.48)
Den Verstellhebel “A” auf der Rückseite in die Höhe ziehen und die Rückenlehne in die gewünschte
Stellung bringen, dann den Hebel loslassen und auf einwandfreie Blockierung überprüfen.
EINSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE (Abb.49)
Die Knöpfe “A” drücken und die Fußstütze in der gewünschten Position einstellen.
EINSTELLUNG DES VERDECKS (Abb.50)
Das Verdeck so regulieren (ziehen oder schieben), dass es Ihr Kind vor den Sonnenstrahlen schützt.
Achtung: Kinder haben eine empndliche Haut, sie dürfen nie direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt sein; achten Sie stets darauf, dass das Verdeck richtig reguliert ist.
GURTSYSTEM (Abb.51)
Die Bremse betätigen bevor Sie das Kind in den Buggy setzen.
Die Schnalle lösen: Den Knopf “A” drücken und die Schnalle auseinander ziehen.
Setzen Sie das Kind in den Buggy und regeln Sie die Gurte in Anpassung an den Körperbau des Kindes.
Anschnallen: Teil “a” in den Teil “b” einführen, ein Klicken bestätigt die richtige Einrastung.
HINWEIS: Der Bauchgurt hat seitlich 2 Ringe, die für zusätzliche Gurte in Übereinstimmung mit der
Norm BS 6684 dienen.
MONTAGE DER BEINDECKE (Abb.52)
Den vorderen Teil der Beindecke auf den Rahmen des Sitzes ziehen.
Die Beindecke anhand der Schnappknöpfe am Gestell des Buggy befestigen.
MONTAGE DES REGENSCHUTZES (Abb.53)
Den Regenschutz auf dem Verdeck anordnen.
Die Laschen mit Klettverschluss am Gestell des Buggy festmachen.
ZUSAMMENKLAPPEN (SCHLIESSEN) DES BUGGY (von Abb.54 bis Abb.60)
Vor dem Zusammenklappen des Buggy sicherstellen, dass:
• Die Rückenlehne vertikal steht.
• Das Verdeck zurückgeschoben (geschlossen) ist
• Die Vorderräder in Position Drehbewegung sind.
Den Buggy vorschieben, um die Vorderräder in Längsrichtung auszurichten.
Den Sicherheitshebel “a” auf der rechten Seite des Griffs nach oben stellen und gleichzeitig die
Schließhebel “b” auf beiden Seiten, wie im Bild gezeigt, ziehen.
Den Griff nach vorne schieben und somit die Schließbewegung einleiten, Abb. 56.
Nach Beendigung der Schließbewegung, wie im Bild gezeigt, (Abb.58) den Griff zum vollständigen
Schließen nach unten drücken (Abb.59).
Sich vergewissern, dass der Schließhebel einwandfrei eingerastet ist (Abb.60).
D
KISS-ME 35
ÖFFNEN DES BUGGY (von Abb.61 bis Abb.65)
Den Buggy wie abgebildet positionieren.
Den Schließhebel ausrasten wie im Bild (Abb. 62) gezeigt ist.
Heben und dabei den Griff nach hinten ziehen bis der Rahmen vollständig offen ist.
Vor der Verwendung überprüfen, ob der Buggy einwandfrei geöffnet ist und die Mechanismen
perfekt blockiert sind (Abb. 65).
VERWENDUNG MIT AUFSÄTZEN
ACHTUNG: Dieses Produkt ist für den Gebrauch mit Kindern im Alter ab 6 Monate ausgelegt!
Wenn Sie möchten, können Sie einen der folgenden, zum Buggy passenden Aufsätze benutzen:
die Babyschale KISS-ME (Gruppe 0+) oder die Babytragewanne KISS-ME. Diese Aufsätze wurden
realisiert, um das Produkt mit einem Säugling verwenden zu können. Die folgenden Hinweise bitte
sorgfältig beachten.
Den Sitz vom Rahmen abnehmen siehe “Abschnitt Installation des Sitzes”.
VERWENDUNG DES AUFSATZES BABYSCHALE ODER BABYTRAGEWANNE (Abb.66, Abb.67)
WICHTIG: Die Aufsätze müssen unbedingt zu den Eltern hin gerichtet am Rahmen angekuppelt
werden.
AUFSATZ BABYTRAGEWANNE (von Abb.68 bis Abb.71)
Montage des Aufsatzes: Das Verdeck verschieben, um sich zur Kupplungsvorrichtung Zugriff zu
verschaffen (Abb.68). Den Sicherheitsbügel entfernen und die Deckstöpsel einsetzen (Abb.69).
Montage: Die Adapter des Aufsatzes auf die Kupplungsvorrichtung ausrichten und nach unten
drücken, ein Klicken zeigt das richtige Einrasten des Aufsatzes am Rahmen des Buggy an.
Darauf achten, dass die Kupplung auf beiden Seiten einwandfrei erfolgt ist.
HINWEIS: Vor der Verwendung stets sicherstellen, dass der Aufsatz sicher angekuppelt ist.
Der Aufsatz darf sich beim Anheben nicht vom Rahmen des Buggy auskuppeln.
Demontage: Die Hebel “Aauf beiden Seiten hochziehen und den Aufsatz am Griff anfassen, heben
und entfernen.
EINSTELLUNG DES VERDECKS (Abb.72)
Die Knöpfe auf beiden Seiten drücken und das Verdeck der Babytragewanne in der gewünschten
Position einstellen.
EINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE ( Abb.73)
Den Regler nach oben stellen, um die Rückenlehne der Babytragewanne nach oben zu neigen.
Den Knopf drücken und den Regler nach unten schieben, um die Rückenlehne der Babytragewanne
nach unten zu neigen.
ACHTUNG: Keine zusätzlichen Matratzen mit einer Dicke von mehr als 15 mm einlegen.
AUFSATZ BABYSCHALE (Abb.74, Abb.75, Abb.76)
Den Sicherheitsbügel am Rahmen einrasten lassen (Abb.75).
D
KISS-ME 36
Montage: Das Verdeck verschieben, um sich zur Kupplungsvorrichtung Zugriff zu verschaffen
(Abb.74). Den Sicherheitsbügel nicht vom Buggy entfernen.
Die Kupplungen der Babyschale auf die entsprechenden Adapter ausrichten, nach unten drücken,
ein Klicken zeigt das richtige Einrasten des Aufsatzes am Rahmen des Buggy an.
Darauf achten, dass die Kupplung auf beiden Seiten einwandfrei erfolgt ist.
HINWEIS: Vor der Verwendung stets sicherstellen, dass der Aufsatz sicher angekuppelt ist.
Der Aufsatz darf sich beim Anheben nicht vom Rahmen des Buggy auskuppeln.
Demontage: Die Hebel “Aauf beiden Seiten hochziehen und den Aufsatz am Griff anfassen, heben
und entfernen.
D
KISS-ME 37
ACHTUNG: Der Buggy ist nur für Kinder im Alter ab 6 Monaten und maximal 15 kg Gewicht geeignet.
ACHTUNG: Die Babytragewanne ist nur für Kinder im Alter bis 6 Monate geeignet, bzw. bis sie in der
Lage sind, alleine zu sitzen.
ACHTUNG: Sicherstellen, dass den Benutzern des Buggys die Funktionsweise genau bekannt ist.
ACHTUNG: Montage und Einstellungen dürfen nur durch einen Erwachsenen vorgenommen werden.
ACHTUNG: Für Kinder im Alter unter 6 Monaten darf der Kinderwagen nur benutzt werden, wenn
daran folgende Aufsätze richtig montiert sind: Babytragewanne oder Babyschale Gruppe 0+.
ACHTUNG: Wenn der Kinderwagen mit dem Aufsatz benutzt wird, stets auf richtiges Einrasten
prüfen.
ACHTUNG: Lassen Sie Ihr Kind niemals allein ohne Aufsicht im Buggy.
ACHTUNG: Sichern Sie das Kind stets mit den entsprechenden Sicherheitsgurten.
ACHTUNG: Stellen Sie die Gurte bei jeder Benutzung ein.
ACHTUNG: Schritt-, Becken- und Brustgurt müssen stets richtig eingerastet sein.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass Ihre Kinder nicht in der Nähe sind, wenn Sie Einstellungen
vornehmen.
ACHTUNG: Buggy nicht zusammen- oder aufklappen, wenn sich das Kind darin bendet.
ACHTUNG: Nur jeweils ein Kind transportieren.
ACHTUNG: Benutzen Sie stets die Bremsen, wenn Sie den Buggy stehen oder unbeaufsichtigt lassen.
ACHTUNG: Seien Sie besonders vorsichtig beim Überwinden von Bordsteinen.
ACHTUNG: Buggy niemals in geneigtem Gelände mit dem Kind darin und angezogener Bremse
stehen lassen.
ACHTUNG: Die Bremse gewährleistet kein optimales Bremsen bei starkem Gefälle.
ACHTUNG: Buggy nicht benutzen, wenn ein Bauteil fehlt oder beschädigt ist.
ACHTUNG: Der Buggy kann durch Überladung, unkorrektes Zusammenklappen und unangemessenen
Gebrauch des Zubehörs beschädigt oder zerstört werden.
ACHTUNG: Nur vom Hersteller gelieferte Bauteile, Zubehör und Ersatzteile verwenden.
ACHTUNG: Keine Taschen oder Pakete an den Handgriff hängen, dadurch kann der Buggy ein
gefährliches Ungleichgewicht bekommen.
ACHTUNG: Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Buggy und klappen Sie diesen zusammen, wenn Sie
Treppen, Rolltreppen oder Stufengänge begehen.
ACHTUNG: Buggy nur für den Zweck benutzen, für den er hergestellt wurde.
ACHTUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Buggy spielen oder darauf klettern.
ACHTUNG: Halten Sie Ihren Buggy fest, wenn Sie mit dem Bus oder dem Zug fahren. Auch wenn die
Bremsen angezogen sind, kann sich der Buggy durch die Bewegung des Fahrzeugs bewegen.
ACHTUNG: Wenn Sie den Buggy längere Zeit der Sonne aussetzen, lassen Sie ihn abkühlen, bevor
Sie das Kind hineinsetzen.
ACHTUNG: Lassen Sie niemals im Haus oder in einem überheizten Raum oder in der Nähe einer
Wärmequelle das Verdeck mit montiertem Regenschutz hochgeklappt, dadurch kann das Kind
übermäßiger Wärme ausgesetzt werden.
ACHTUNG: Durch längere Sonnenbestrahlung können sich die Materialien und Bezugstoffe verfärben.
ACHTUNG: Produkt trocken lagern.
ACHTUNG: Plastikbeutel vom Kind fernhalten, um Erstickungsgefahren zu vermeiden.
ACHTUNG: Finger nicht in die mechanischen Teile stecken.
ACHTUNG: Achten Sie beim Überqueren der Straße aufmerksam auf den Verkehr.
ACHTUNG: Prüfen Sie regelmäßig, ob Teile gelöst oder beschädigt sind. Achtung: Lassen Sie das
WARNHINWEISE D
KISS-ME 38
Kind nicht mit den Füßen auf die Radachse steigen. Dies ist sehr gefährlich und kann auch das
Gestell beschädigen.
ACHTUNG: Keine Matratzen mit einer Dicke über 15 mm benutzen.
ACHTUNG: Ausrichtung des Sitzes nicht ändern, während sich das Kind im Buggy bendet.
ACHTUNG: Dieser Buggy ist für den normalen Gebrauch ausgelegt. Nicht mit Rollerblades oder für
ähnliche Sportarten benutzen.
ACHTUNG: Halten Sie das Produkt von elektrischen Geräten, Öfen und offenem Feuer fern.
ACHTUNG: Vor Gebrauch des Produkts sicherstellen, dass alle Teile und Aufsätze, Buggysitz,
Babyschale bzw. Babytragewanne, richtig eingerastet sind.
BUGGY NICHT MIT DEM KIND DARIN ANHEBEN
Beim Anheben des Buggys in der dargestellten Weise können
Sie, auch wenn sich kein Kind darin bendet, stürzen oder das
Gleichgewicht verlieren, wenn Sie stolpern.
LASSEN SIE DAS KIND NIEMALS ALLEIN UND UNBEAUFSICHTIGT
Es kann gefährlich sein, das Kind ohne Aufsicht allein zu lassen.
ERLAUBEN SIE DEM KIND NIEMALS, SICH IM BUGGY AUFRECHT
HINZUSTELLEN
Der Buggy ist für den Transport nur eines Kindes ausgelegt.
NIEMALS TASCHEN AN DEN GRIFF HÄNGEN ODER AUF DEM
VERDECK ABLEGEN
Durch Überladung mit Taschen kann der Buggy instabil und die
Sicherheit des Kindes stark gefährdet werden.
SICHERN SIE DAS KIND STETS MIT DEM SICHERHEITSGURT
Der vordere Sicherheitsbügel ist nicht ausreichend, um die
Sicherheit des Kindes zu gewährleisten, legen Sie stets den
mitgelieferten Gurt an und stellen Sie ihn korrekt ein. Bei
korrekter Einstellung sollten noch zwei Finger zwischen Gurt
und Kind passen.
WARNHINWEISE
D
KISS-ME 39
Der unten angegebene Wortlaut tritt am 01.01.2005 in Kraft und ersetzt in jeder Weise und
vollständig alle vorhergehenden Garantie-Mitteilungen der Foppa Pedretti S.p.A.
VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE
Foppa Pedretti S.p.A. mit Sitz in Grumello del Monte (Italien) Via Volta 11, gewährleistet dem Verbraucher
direkt, dass dieser fabrikneue Artikel keine Materialmängel in der Entwicklung und Herstellung aufweist
und mit den vom Hersteller angegebenen Eigenschaften übereinstimmt.
Die vorliegende Garantie ist in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft gültig und schließt
die gemäß den zwingenden Gesetzesnormen gültigen Verbraucherrechte weder aus noch werden diese
dadurch eingeschränkt.
Um die vorliegende Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss der Verbraucher den fehlerhaften
Artikel an den Verkäufer zurücksenden und dabei einen Kaufbeleg vorlegen auf dem die Adresse des
Verkäufers, das Kaufdatum mit Stempel und Unterschrift des Verkäufers zu erkennen ist, sowie die
eigentliche Artikelbezeichnung, alternativ gilt auch der unveränderte Kassenbon auf dem die genannten
Angaben klar zu erkennen sind.
Die vertragsmäßige Garantie hat eine Gültigkeit von zwölf (12) Monaten ab Kaufdatum. Während
dieser Zeit repariert oder ersetzt Foppa Pedretti S.p.A. das fehlerhafte Teil nach eigenem Ermessen.
Die vertragsmäßige Garantie wird dem Endabnehmer des Produktes (Verbraucher) gewährleistet und
schließt die gemäß den zwingenden Gesetzesnormen gültigen Verbraucherrechte weder aus noch werden
diese dadurch eingeschränkt, gleiches gilt für Rechte, die der Verbraucher gegenüber dem Verkäufer des
Produktes geltend machen kann.
AUSSCHLIESSUNGEN VON DER VERTRAGSMÄSSIGEN GARANTIE.
Die vertragsmäßige Garantie gilt nicht für Schäden am Produkt, die durch folgendes hervorgerufen
werden: Nicht in den Gebrauchsanweisungen vorgesehener Gebrauch und Montage, Stöße und Stürze,
Aussetzung extremer Raum- und Witterungsverhältnisse oder Feuchtigkeit oder plötzliche Veränderungen
der Bedingungen, Korrosion, Oxidation, unerlaubte Veränderungen oder Reparaturen, Reparaturen
mit unzulässigen Ersatzteilen, unsachgemäßer Gebrauch, schlechte oder fehlende Instandhaltung,
unsachgemäße Instandhaltung oder nicht den Anweisungen entsprechend, unsachgemäße Montage,
Unfälle, Auswirkungen von Lebensmitteln und Getränken, Auswirkungen von chemischen Produkten,
höhere Gewalt.
In jedem Fall übernimmt Foppa Pedretti S.p.A keine Verantwortung für Schäden an Personen oder
Sachen, die nicht vom Produkt hervorgerufen werden, sondern durch Nachlässigkeit gegenüber den
Vorschriften, Empfehlungen, Anweisungen, die im Handbuch enthaltenen sind oder alternativ in der
„Anleitung zum Gebrauch und zur Montage“, welche jedem Produkt anliegen und für den Besitzer/
Benutzer bestimmt sind. (beispielsweise im Fall des Kinderbettchens: “Lassen Sie das Kind nicht
unbeaufsichtigt. Achten Sie darauf, dass keine Laken oder Decken den Kopf des Kindes bedecken…”).
Foppa Pedretti S.p.A. übernimmt keine Verantwortung für Schäden an Personen oder Sachen, wenn
die Beschädigung der Produkte durch eine Abnutzung der verschleißenden Produktbestandteile
hervorgerufen wird. Als Verschleißteile gelten alle Bestandteile aus Plastik.
VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE D
KISS-ME 40
MONTAJE
Nota importante: las imágenes y las instrucciones contenidas en este manual se reeren a una
versión de la silla de paseo. Algunos de los componentes y de las funciones que se describe aquí
podrían variar en base a la versión que usted ha adquirido.
APERTURA DE LA SILLA DE PASEO (g.1, g.2, g.3, g.4)
Desenganche la palanca con cierre a presión, tal como se muestra en la gura (g.1).
Levántela, tirando del manillar hacia la parte posterior, hasta que el chasis se abra completamente.
Antes del uso, compruebe que la silla de paseo esté bien abierta y que los mecanismos estén
cerrados correctamente.
MONTAJE DEL CHASIS DEL CESTO INFERIOR (g.5, g.6, g.7.g.8)
Alinee e introduzca el soporte del cesto en su alojamiento, en ambos lados.
Un clic le indicará que el enganche es correcto (g.7).
Asegúrese de que el soporte del cesto esté enganchado correctamente en ambos lados.
MONTAJE DE LAS RUEDAS TRASERAS (g.9, g.10, g.11, g.12)
Introduzca el grupo de ruedas traseras en la estructura presionándolo hasta que quede bien
enganchado. Compruebe, en ambos lados del chasis, que el grupo de ruedas esté correctamente
enganchado.
El soporte de las ruedas está montado correctamente cuando los pasadores metálicos se bloquean
en los oricios presentes en los tubos de la estructura (g.10).
Acople las ruedas traseras en el eje, en la dirección indicada por la echa, si es necesario mantenga
presionado el pulsador “A” ubicado en el centro de la rueda para facilitar la introducción.
Presione el pulsador “A” ubicado en el centro de la rueda y, al mismo tiempo, tire de la rueda para
extraerla del eje.
MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTE (g.13, g.14, g.15)
Introduzca el perno de la rueda en el buje ubicado en el centro del soporte de las ruedas.
Presione el pulsador “A” hacia abajo para bloquear el movimiento pivotante. Levante el pulsador
A” hacia arriba para activar el movimiento pivotante.
Presione el pulsador metálico “B”, del lado interno, para quitar las ruedas.
MONTAJE DEL ASIENTO (da g.16 a g.30)
Coloque el revestimiento del asiento sobre el chasis de la silla de paseo con el respaldo inclinado
con un ángulo superior a 100º con respecto al asiento.
Alinee e introduzca el soporte, ubicada en el bolsillo del respaldo del revestimiento del asiento, en
su respectivo alojamiento “A” (g.17). Un clic le indicará que el enganche es correcto.
El soporte está enganchado correctamente cuando los pasadores metálicos se bloquean en los
oricios presentes en los alojamientos correspondientes (g.19 y g.20).
Asegúrese de que la barra de regulación del respaldo “B” esté introducido en ambos lados de la guía
de regulación correspondiente (g. 21, g.22).
Fije el tejido lateral, envolviéndolo alrededor del chasis, y enganche el clip y el botón automático,
E
KISS-ME 41
repita la operación en ambos lados (de g.23 a g.27).
Monte la parte de tejido apoyapiés al chasis (g.28)
Fije el asiento en la parte inferior del chasis, envolviendo la correa alrededor de la estructura
metálica y enganchando el botón automático (g.29, g.30).
Compruebe que el montaje esté realizado correctamente.
Tire de la palanca de regulación del respaldo y compruebe que esté correctamente regulado en las
distintas posiciones.
DESMONTAJE DEL ASIENTO (de g.30, a g.16-g.31, g.32)
Desenganche el botón automático de la parte inferior del asiento (g.30, g.29).
Extraiga la parte de tejido apoyapiés del chasis.
Quite el tejido lateral, desenganchando el botón automático y el clip de jación del tejido (de
g.27 a g.23)
Presione la palanca de plástico “B” para desenganchar el perno metálico, repítalo en ambos lados
(g.31, g.32).
Quite el asiento desenganchando el soporte del respaldo.
MONTAJE DE LA CAPOTA (de g.33 a g.38)
Introduzca los clips de plástico en las guías correspondientes colocadas en ambos lados de la silla
de paseo. Un clic le indicará que el enganche es correcto.
Envuelva los bordes laterales de la capota alrededor del chasis y fíjelos con la cinta de velcro.
Fije la parte posterior de la capota con la cinta de velcro.
Para quitar la capota, extraiga los clips de plástico de las guías y desenganche los bordes con velcro.
TAPONES CUBREAGUJEROS (de g.39 a g.42)
Después de quitar el apoyabrazos, se pueden cerrar los agujeros con los tapones cubreagujeros
suministrados.
Montaje: alinee el tapón e introdúzcalo en su alojamiento, un clic indicará que se ha enganchado
correctamente.
Desmontaje: presione el pulsador “A” y, al mismo tiempo, quite el tapón de su alojamiento.
MONTAJE DEL APOYABRAZOS DE PROTECCIÓN (de g.43 a g.45)
Quite los tapones cubreagujeros, en caso de que estén introducidos.
Montaje: alinee el apoyabrazos e introdúzcalo en su alojamiento, en ambos lados, un clic indicará
que se ha enganchado correctamente.
Desmontaje: presione el pulsador “Aen ambos lados del apoyabrazos y, al mismo tiempo, empuje
hacia arriba el apoyabrazos para extraerlo.
Apertura desde un solo lado: presione el pulsador “A” desde un lado del apoyabrazos y tire para
abrirlo por delante.
FRENO DE PARADA (g.46, g.47)
Activar el freno: Presione la palanca del freno como se indica en la gura y empuje levemente
hacia adelante la silla de paseo para comprobar que el freno esté correctamente activado.
Desactivar el freno: Presione la palanca del freno como se indica en la gura para desactivar el freno.
E
KISS-ME 42
REGULACIÓN DEL RESPALDO (Fig.48)
Levante la palanca de regulación “A”, colocada en la parte trasera e coloque el respaldo en la
posición deseada, suelte la palanca y asegúrese de que se bloquee correctamente.
REGULACIÓN DEL APOYAPIÉS (g.49)
Presione el pulsador “A” y regule el apoyapiés en la posición deseada.
REGULACIÓN DE LA CAPOTA (g.50)
Extienda la capota en base a sus exigencias para proteger al niño contra los rayos solares.
Atención: los niños tienen piel sensible, por lo tanto, NO deje nunca al niño bajo la exposición
directa a los rayos solares, asegúrese de que la capota esté regulada correctamente.
ARNÉS DE SEGURIDAD (g.51)
Active el freno antes de colocar al niño.
Desenganche la hebilla: Presione el pulsador “A” y extraiga los componentes.
Acomode al niño en la silla de paseo y regule al arnés en base a la complexión del niño.
Enganche la hebilla: Introduzca la parte a en la parte b, un clic indicará que se ha enganchado
correctamente.
ADVERTENCIA: El cinturón abdominal posee 2 anillos laterales que se deben utilizar para cinturones
adicionales en conformidad con la norma BS 6684.
MONTAJE CUBREPIÉS (g.52)
Monte la parte frontal del cubrepiés en el chasis del asiento.
Fije el cubrepiés en la estructura de la silla de paseo mediante los botones automáticos.
MONTAJE DEL PROTECTOR DE LLUVIA DE LA SILLA DE PASEO (g.53)
Coloque el protector de lluvia sobre la capota.
Enganche los bordes con el velcro en la estructura de la silla de paseo.
CIERRE DE LA SILLA DE PASEO (de g.54 a g.60)
Antes de cerrar la silla de paseo asegúrese de que:
• El respaldo esté regulado en posición vertical.
• La capota esté cerrada.
• Las ruedas delanteras estén en posición pivotante.
Empuje hacia adelante la silla de paseo para orientar las ruedas delanteras en sentido longitudinal.
Empuje hacia arriba la palanca de seguridad “a”, ubicada en el lado derecho del manillar, y tire
simultáneamente las palancas de cierre “b”, de ambos lados, tal como se indica en la gura.
Empuje el manillar hacia adelante para iniciar el cierre, g. 56.
Cuando esté cerrado como en la gura 58, presione hacia abajo el manillar para completar el cierre
(g. 59).
Asegúrese de que la palanca de cierre a presión esté enganchada correctamente (g.60).
E
KISS-ME 43
APERTURA DE LA SILLA DE PASEO (de g.61 a g.65)
Coloque la silla de paseo como se indica en la gura.
Desenganche la palanca con cierre a presión, tal como se muestra en la gura (g.62).
Levántela, tirando del manillar hacia la parte posterior, hasta que el chasis se abra completamente.
Antes del uso, compruebe que la silla de paseo esté bien abierta y que los mecanismos estén
cerrados correctamente (g.65).
USO CON COMPLEMENTOS
ATENCIÓN: ¡Este producto se ha diseñado para usarse con niños de edad superior a 6 meses!
Si lo desea, puede utilizar uno de los siguientes complementos adecuados para la silla de paseo:
la sillita para coche KISS-ME (Grupo 0+) o el capazo KISS-ME. Estos complementos se han realizado
para poder utilizar la silla de paseo con un recién nacido. Respete escrupulosamente las siguientes
instrucciones.
Quite el asiento del chasis vea el apartado “Instalación del asiento”.
USO DEL COMPLEMENTO SILLITA PARA COCHE O CAPAZO (g.66, g.67)
IMPORTANTE: los complementos deben engancharse al chasis orientado de frente a los padres.
COMPLEMENTO CAPAZO (de g.68 a g.71)
Montaje del complemento: Mueva la cobertura, deslizándola, para acceder al dispositivo de
enganche de los complementos (g.68). Quite el apoyabrazos e introduzca los tapones de cobertura
(g. 69).
Montaje: Alinee los adaptadores del complemento al dispositivo de enganche y haga presión hacia
abajo, un clic le indicará que el complemento se ha enganchado correctamente al chasis de la silla
de paseo.
Asegúrese de que el enganche se haya producido correctamente en ambos lados.
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que el complemento esté enganchado correctamente.
Si levanta el complemento hacia arriba, el mismo no debe desengancharse del chasis de la silla de
paseo.
Desmontaje: Levante, de ambos lados, la palanca A y quite el complemento, levantándolo
mediante la manija.
REGULACIÓN DE LA CAPOTA (g.72)
Presione los pulsadores de ambos lados y coloque la capota del capazo en la posición deseada.
REGULACIÓN DEL RESPALDO( g.73)
Mueva el dispositivo de regulación hacia arriba para subir el respaldo del capazo.
Presione el pulsador y mueva el dispositivo de regulación hacia abajo para bajar el respaldo del
capazo.
ATENCIÓN: No añada un colchón complementario de más de 15 mm de espesor.
E
KISS-ME 44
COMPLEMENTO SILLITA PARA COCHE (g.74, g.75, g.76)
Enganche el apoyabrazos de protección en el chasis (g.75).
Montaje: Mueva la cobertura, deslizándola, para acceder al dispositivo de enganche de los
complementos (g.74).
Alinee los adaptadores del complemento al dispositivo de enganche y haga presión hacia abajo, un
clic le indicará que el complemento se ha enganchado correctamente al chasis de la silla de paseo.
Asegúrese de que el enganche se haya producido correctamente en ambos lados.
ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que el complemento esté enganchado correctamente.
Si levanta el complemento hacia arriba, el mismo no debe desengancharse del chasis de la silla de paseo.
Desmontaje: Levante, de ambos lados, la palanca A y quite el complemento, levantándolo
mediante la manija.
E
KISS-ME 45
KADVERTENCIA: Esta silla de paseo es adecuada para niños de edad superior a 6 meses y peso
máximo de 15 kg.
ADVERTENCIA: El capazo es adecuado para niños de hasta 6 meses de edad o hasta que pueden
mantenerse sentados por sí solos.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que los usuarios de la silla de paseo conozcan exactamente cómo
funciona.
ADVERTENCIA: El montaje y las regulaciones deben ser efectuados solo por adultos.
ADVERTENCIA: Para niños de edad inferior a 6 meses, use única y exclusivamente la silla de paseo
equipada con los siguientes complementos: capazo o sillita para coche grupo 0+.
ADVERTENCIA: Si la silla de paseo se utiliza con un complemento, compruebe que esté
correctamente enganchado.
ADVERTENCIA: No deje nunca al niño solo y sin vigilancia en la silla de paseo.
ADVERTENCIA: Sujete siempre al niño con los correspondientes cinturones de seguridad.
ADVERTENCIA: Regule los cinturones de seguridad cada vez que los use.
ADVERTENCIA: Use siempre los cinturones de seguridad correctamente enganchados, el cinturón
inguinal, el abdominal y el pectoral.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier regulación, compruebe que no haya niños alrededor.
ADVERTENCIA: No abra ni cierre la silla de paseo con el niño sentado.
ADVERTENCIA: No transporte más de un niño a la vez.
ADVERTENCIA: Ponga siempre los frenos cuando la silla de paseo esté parada o la deje sin
vigilancia.
ADVERTENCIA: Suba y baje de las aceras con cuidado.
ADVERTENCIA: No deje nunca la silla de paseo en pendientes con el niño sentado
aunque haya accionado el freno.
ADVERTENCIA: El freno no garantiza el bloqueo absoluto de la silla de paseo en pendientes
pronunciadas.
ADVERTENCIA: No use la silla de paseo si uno de sus componentes se ha perdido o está dañado.
ADVERTENCIA: Una carga excesiva, el cierre incorrecto y el uso inapropiado de los accesorios
pueden dañar o romper la silla de paseo.
ADVERTENCIA: No utilice componentes, accesorios o repuestos no suministrados por el fabricante.
ADVERTENCIA: No cuelgue bolsos o paquetes en el manillar ya que pueden desequilibrar la
silla de paseo y provocar situaciones peligrosas.
ADVERTENCIA: Quite al niño de la silla de paseo y ciérrela para subir o bajar escaleras, escaleras
mecánicas, o escalinatas.
ADVERTENCIA: No utilice la silla de paseo para un uso diferente al previsto.
ADVERTENCIA: No deje que su niño juegue con la silla de paseo o se suba encima de ella.
ADVERTENCIA: Sujete la silla de paseo cuando viaje con medios de transporte por carretera o
trenes. Aunque los frenos estén accionados, el movimiento del vehículo puede provocar que la
silla de paseo se mueva.
ADVERTENCIA: Si deja la silla de paseo expuesta al sol durante mucho tiempo, espere a que se
enfríe antes de sentar al niño.
ADVERTENCIA: No deje nunca la capota abierta con el protector de lluvia montado en la casa,
en un ambiente caliente o cerca de una fuente de calor porque el niño podría sentir un calor
excesivo.
ADVERTENCIA: La exposición prolongada al sol puede provocar cambios de color en los materiales
y tejidos.
ADVERTENCIA: Guarde el producto en un lugar seco.
ADVERTENCIA: Mantenga las bolsas de plástico fuera del alcance del niño, para evitar el riesgo
de asxia.
ADVERTENCIA: No introduzca los dedos en los mecanismos.
ADVERTENCIA: Preste mucha atención al tráco cuando cruce la calle.
ADVERTENCIAS E
KISS-ME 46
ADVERTENCIA: Controle periódicamente que no haya dispositivos ojos o dañados.
ADVERTENCIA: No deje que el niño se ponga en pie sobre el eje de las ruedas. Esto es muy
peligroso y se puede dañar también la estructura.
ADVERTENCIA: No utilice un colchón con espesor superior a 15 mm.
ADVERTENCIA: No cambie la orientación del asiento con el niño sentado en la silla de paseo.
ADVERTENCIA: Esta silla de paseo se ha diseñado para un uso normal. No la utilice con patines o
para otras actividades deportivas similares.
ADVERTENCIA: No ponga el producto cerca de equipos eléctricos, estufas, ni de otros objetos que
puedan provocar llamas.
ADVERTENCIA: Compruebe que todos los dispositivos y todos los complementos, como el asiento
de la silla de paseo, la sillita para coche o el capazo, estén bien enganchados antes de usar el
producto.
NO LEVANTE NUNCA LA SILLA DE PASEO CON EL NIÑO EN SU
INTERIOR
En cualquier caso, levantar la silla de paseo de la manera
ilustrada en la gura, incluso sin el niño sentado en ella, puede
hacerle caer o perder el equilibrio si tropieza.
NO DEJE NUNCA AL NIÑO SOLO Y SIN VIGILANCIA
Es peligroso dejar al niño solo y sin vigilancia.
NO PERMITA NUNCA QUE EL NIÑO SE PONGA EN PIE SOBRE LA
SILLA DE PASEO
La silla de paseo se ha diseñado para transportar un solo niño.
NO CUELGUE NUNCA EL BOLSO EN EL MANILLAR NI LO APOYE
SOBRE LA CAPOTA
Si sobrecarga la silla de paseo con bolsos, puede volverse
inestable y esto es peligroso para la seguridad del niño.
ASEGURE SIEMPRE AL NIÑO CON EL CINTURÓN DE SEGURIDAD
El apoyabrazos delantero no es suciente para garantizar la
seguridad del niño; utilice siempre el cinturón de seguridad
enganchado y ajustado correctamente. El cinturón está bien
ajustado cuando es posible introducir dos dedos entre el
cinturón y el niño.
ADVERTENCIAS
E
KISS-ME 47
El contenido indicado a continuación entra en vigencia a partir del 01.01.2005 y substituye bajo
cualquier concepto y totalmente cualquier mensaje anterior con referencia a la garantía prestada
por Foppa Pedretti S.p.A.
GARANTÍA CONVENCIONAL
Foppa Pedretti S.p.A. con sede en Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11, garantiza directamente
al Consumidor que este Producto, nuevo de fábrica, está exento de defectos en los materiales, en el
proyecto y en la fabricación y que está fabricado conforme a las características declaradas por la misma.
La presente garantía convencional tiene validez en todos los Países Estados Miembros de la Unión Europea
y no excluye ni limita los derechos del Consumidor según los efectos de las normas imperativas de ley con
respecto al Vendedor del Producto.
Para hacer uso de la presente garantía convencional el Consumidor deberá entregar el producto
defectuoso al Vendedor, presentándole la prueba de compra del Producto de la cual resulten de
manera legible la dirección del Vendedor, la fecha de compra del Producto con el sello del Vendedor y
la indicación del Producto mismo o, como alternativa, el recibo scal, no modicado, del cual resulten
claramente las mismas informaciones.
La garantía convencional tiene validez por Doce (12) meses a partir de la fecha de compra del Producto.
Durante este período Foppa Pedretti S.p.A. reparará o reemplazará, a su discreción, el Producto
defectuoso.
La garantía convencional se concede al comprador nal del Producto (Consumidor) y no excluye ni limita
los derechos imperativos del Consumidor mismo, como resultan previstos por la ley y/o los derechos que
el Consumidor puede exhibir contra el Vendedor/Revendedor del Producto.
EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA CONVENCIONAL.
La garantía convencional queda excluida por daños ocasionados al Producto debidos a las siguientes
causas: uso no conforme a las disposiciones contenidas en la cha de instrucciones para el uso y el
montaje, choques y caídas, exposición del Producto a humedad o condiciones térmicas o ambientales
extremas o a cambios repentinos de tales condiciones, corrosión, oxidación, modicaciones o reparaciones
no autorizadas del Producto, reparaciones con uso de partes de repuesto no autorizadas, uso impropio,
mal o inexistente mantenimiento, mantenimiento impropio con respecto a cuanto indicado en la cha de
instrucciones para el uso y el montaje, montaje incorrecto, accidentes, acciones de comidas o bebidas,
acción de productos químicos, causas de fuerza mayor.
En cualquier caso Foppa Pedretti S.p.A. declina toda responsabilidad por daños a personas o a cosas,
diversas del Producto, cuando tales daños sean causado por negligencia respecto a las disposiciones/
recomendaciones/advert encias contenidas en el manual o, como alternativa, en la “Ficha de
instrucciones para el uso y el Montaje” que acompaña cada Producto destinado al propietario/
usuario. (meramente como ejemplo, en el caso del Producto Camita: “Vigilar constantemente al bebé.
Controlar que la sábana y la manta no cubran la cabeza del bebé…”).
Foppa Pedretti S.p.A. declina, además, toda responsabilidad por daños a persone o a cosas cuando
la rotura de sus productos sea causada por el deterioro de los componentes del Producto, sujetos
a desgaste. Se consideran componentes del Producto sujetos a desgaste todos los componentes de
material plástico.
GARANTÍA CONVENCIONAL E
KISS-ME 48
MONTAGE
Belangrijke opmerking: de afbeeldingen en instructies in dot boekje verwijzen naar een versie
van de wandelwagen; sommige componenten en bepaalde instructies die hierin beschreven staan,
kunnen verschillen naargelang de versie die u heeft aangekocht.
DE WANDELWAGEN OPENEN (afb.1, afb.2, afb.3, afb.4)
Haak de kliksluithendel los, zoals aangetoond in de afbeelding (afb.1).
Til omhoog door de handgreep naar de achterkant te trekken, tot het frame helemaal geopend is.
Vóór het gebruik moet u controleren of de wandelwagen correct geopend is en of de mechanismen
correct geblokkeerd zijn (afb.4).
MONTAGE FRAME MAND ONDERAAN (afb.5, afb.6, afb.7.afb.8)
Lijn de beugel voor ondersteuning van de mand uit en plaats die aan weerszijden in zijn zitting.
Een klik geeft aan dat die correct is bevestigd (afb.7).
Controleer of de steunbeugel van de mand aan weerszijden correct vast zit (afb.8).
MONTAGE VAN DE ACHTERWIELEN (afb.9, afb.10, afb.11, afb.12)
Steek de achterwielengroep in de structuur, zorg ervoor dat die volledig vast zit. Controleer of de
wielengroep aan beide zijden van het frame correct vastgekoppeld is.
De wielensteun is correct geassembleerd wanneer de metalen pinnen in de gaten op de buizen van
de structuur blokkeren (afb.10).
Assembleer de achterwielen op de as in de richting aangegeven door de pijl, indien nodig houdt u
de knop “A” in het midden van het wiel ingedrukt om het inbrengen te vergemakkelijken.
Druk op de knop “A” in het midden van het wiel en trek tegelijk aan het wiel om die van de as te
halen.
MONTAGE VOORWIELEN (afb.13, afb.14, afb.15)
Steek de wielpen in de bus, in het midden van de wielhouder
Druk de knop “A” omlaag om de pirouetterende beweging te blokkeren. Breng de knop “A” omhoog
om de pirouetterende beweging te activeren.
Druk op de metalen knop “B” aan de binnenkant om de wielen te verwijderen.
MONTAGE VAN HET ZITJE (afb.16 en afb.30)
Plaats de bekleding van het zitje op het frame van de wandelwagen met de rugleuning schuin
gesteld over een hoek van meer dan 100° ten opzichte van het zitje.
Lijn de steunbeugel uit die in de zak aan de rugzijde zit van de bekleding van het zitje en steek die
in de respectievelijke zitting “A” (afb.17). Een klik geeft aan dat die correct is bevestigd.
De steunbeugel is correct vastgekoppeld wanneer de metalen pinnen blokkeren in de gaten op de
respectievelijke zittingen (afb.19 en afb.20).
Controleer of de staaf “B” om de rugleuning bij te regelen aan weerszijden in de respectievelijke
geleider voor de afstelling zit (afb.21, afb.22).
Bevestig de stof aan de zijkant door die rond het frame te wikkelen en maak de klip en de
automatische knoop vast, herhaal deze handeling aan beide zijden (vanaf afb.23 tot afb.27)
NL
KISS-ME 49
Bevestig het stoffen gedeelte dat als voetsteun dient op het frame (afb.28)
Bevestig het zitje aan de onderkant op het frame door het riempje rond de metalen structuur te
wikkelen en de automatische knoop vast te zetten (afb.29, afb.30).
Controleer de correcte montage.
Trek aan de hendel om de rugleuning te regelen en controleer de correcte afstelling in de
verschillende posities.
HET ZITJE DEMONTEREN (afb.30 en afb.16-afb.31, afb.32)
Maak de automatische knoop los aan de onderkant van het zitje (afb.30, afb.29)
Haal het stoffen gedeelte weg dat als voetsteun dient van het frame.
Verwijder de stof aan de zijkant door de automatische knoop en de bevestigingsclip van de stof los
te maken (van afb.27 tot afb.23)
Druk op de plastic hendel “B” om de metalen pen los te maken, herhaal aan weerszijden (afb.31,
afb.32)
Verwijder het zitje door de steunbeugel van de rugleuning los te maken.
MONTAGE KAP (afb.33 en afb.38)
Steek de plastic clips in de respectievelijke geleiders aan weerszijden van de wandelwagen. Een
klik geeft aan dat die correct is bevestigd.
Wikkel de slippen aan de zijkant van de kap rond het frame en zet vast met de velcro.
Bevestig de achterkant van de kap met de velcro.
Om de kap weg te nemen, haalt u de plastic clips uit de geleiders en maakt u de slippen met velcro
los.
DOPPEN OM GATEN AF TE DEKKEN (afb.39 en afb.42)
Wanneer u de armleuning wegneemt, kunt u de gaten sluiten met de meegeleverde doppen om de
gaten af te dekken.
Montage: lijn de dop uit en steek die in zijn zitting; een klik geeft aan dat die correct is bevestigd.
Demontage: druk op de knop “A” en haal de dop tegelijk uit zijn zitting.
MONTAGE ARMLEUNING TER BESCHERMING (afb.43 en afb.45)
Neem de doppen weg die de gaten afdekken, indien deze zijn aangebracht.
Montage: lijn de armleuning uit en breng die aan beide zijden in de voorziene zitting, u hoort een
klik wanneer de armleuning correct vastzit.
Demontage: Demonteren: druk aan weerszijden van de armleuning op de knop “A” en trek de
armleuning tegelijk naar buiten om die te verwijderen.
Aan één enkele kant openen: druk aan een zijkant van de armleuning op de knop “A” en trek
eraan om die als een hekje te openen.
PARKEERREM (afb.46, en afb.47)
De rem inschakelen: Druk op de hendel van de rem zoals in de afbeelding is aangegeven en duw de
wandelwagen lichtjes vooruit om te controleren of de rem correct is ingeschakeld.
De rem uitschakelen: Druk op de hendel van de rem zoals in de afbeelding is aangegeven om de
rem uit te schakelen.
NL
KISS-ME 50
AFSTELLING VAN DE RUGLEUNING (afb.48)
Til de hendel voor afstelling “A” aan de achterkant omhoog en stel de rugleuning schuin in de
gewenste stand; laat de hendel opnieuw los en controleer of de rugleuning correct geblokkeerd is.
AFSTELLING VOETSTEUN (afb.49)
Druk op de knoppen “A” en regel de voetsteun in de gewenste stand.
AFSTELLING KAP (afb.50)
Vouw de kap open volgens uw behoeften om het kindje tegen de zonnestralen te beschermen.
Aandacht: kinderen hebben een gevoelige huid, laat het kindje NOOIT rechtstreeks aan zonnestralen
blootgesteld, controleer altijd of de kap correct is afgesteld.
VEILIGHEIDSGORDEL (afb.51)
Schakel de rem in vooraleer het kindje neer te zetten.
De gesp losmaken: Druk op de knop “A” en haal de componenten eruit.
Zet het kindje in de wandelwagen en regel de gordel op basis van de lichaamsbouw van het kindje.
De gesp vastmaken: Steek het del a in het deel b, een klik geeft aan dat die correct is vastgemaakt.
WAARSCHUWING: De buikgordel is voorzien van 2 ringen aan de zijkant, te gebruiken voor extra
riemen in overeenstemming met de norm BS 6684.
MONTAGE BEENBESCHERMING (afb.52)
Bevestig de voorkant van de beenbescherming op het frame van het zitje.
Zet de beenbescherming vast op de structuur van de wandelwagen met de automatische knopen.
MONTAGE REGENSCHERM WANDELWAGEN (afb.53)
Plaats het regenscherm op de kap.
Maak de slippen met velcro vast op de structuur van de wandelwagen.
DE WANDELWAGEN SLUITEN (afb.54 en afb.60)
Vooraleer de wandelwagen te sluiten, moet u controleren of:
• De rugleuning in verticale stand is gesteld.
• De kap opnieuw dicht is.
• de voorwielen in pirouetterende stand zijn.
Duw de wandelwagen vooruit om de voorwielen in lengterichting te oriënteren.
Til de veiligheidshendel “aaan de rechterkant van de stuurhandgreep omhoog, en trek tegelijk
aan weerszijden aan de sluithendels “b”, zoals in de afbeelding is aangegeven.
Duw de stuurhandgreep naar voren zodat de wagen dichtklapt, afb. 56.
Wanneer die zoals in afbeelding 58, opnieuw dicht is, drukt u de stuurhandgreep naar beenden om
het sluiten te voltooien (afb. 59).
Controleer of de kliksluithandel correct vastgekoppeld is (afb.60).
DE WANDELWAGEN OPENEN (afb.61 en afb.65)
Positioneer de wandelwagen zoals in de afbeelding is aangegeven.
NL
KISS-ME 51
Haak de kliksluithendel los, zoals aangetoond in de afbeelding (afb.62).
Til omhoog door de handgreep naar de achterkant te trekken, tot het frame helemaal geopend is.
Vóór het gebruik moet u controleren of de wandelwagen correct geopend is en of de mechanismen
correct geblokkeerd zijn (afb.65).
GEBRUIK MET AANVULLENDE ACCESSOIRES
AANDACHT: Dit product is ontworpen voor gebruik bij kinderen die ouder dan 6 maanden zijn!
Als u dat wilt, kunt u een van de volgende aanvullende accessoires gebruiken die met de
wandelwagen gecombineerd kunnen worden, namelijk het autokinderzitje KISS-ME (Groep 0+) of
de draagwieg KISS-ME. Deze aanvullingen zijn gemaakt om het product bij een pasgeboren baby te
kunnen gebruiken. Neem de volgende instructies strikt in acht.
Verwijder het zitje van het frame zie paragraaf “Installatie van het zitje”.
GEBRUIK VAN DE AANVULLENDE ACCESSOIRES AUTOKINDERZITJE OF DRAAGWIEG (afb.66, afb.67)
BELANGRIJK: de aanvullende accessoires mogen alleen gericht naar de ouder op het frame worden
vastgemaakt.
AANVULLEND ACCESSOIRE DRAAGWIEG (afb.68 en afb.71)
Montage van het aanvullend accessoire: Verplaats de afdekking door die te laten verschuiven,
zodat u toegang heeft tot de voorziening om aanvullende accessoires vast te maken (afb.68).
Verwijder de armleuning en plaats de afdekdoppen (afb. 69).
Montage: Lijn de adapters van het aanvullende accessoire uit met de voorziening voor de bevestiging
en druk naar beneden; een klik geeft aan dat het aanvullende accessoire correct op het frame van
de wandelwagen is vastgemaakt.
Let op dat de bevestiging aan beide zijden op correcte wijze heeft plaatsgevonden.
WAARSCHUWING: Vóór het gebruik moet u altijd controleren of het aanvullende accessoire correct
is vastgemaakt.
Wanneer u het aanvullende accessoire omhoog tilt, dan mag die niet van het frame van de
wandelwagen loskomen.
Demontage: Breng de hendels “A” aan weerszijden omhoog en verwijder het aanvullende accessoire
met behulp van de handgreep.
AFSTELLING VAN DE KAP (afb.72)
Druk aan beide zijden op de knoppen en zet de kap van de draagwieg in de gewenste stand.
AFSTELLING VAN DE RUGLEUNING ( afb.73)
Til de regelaar omhoog om de rugleuning van de draagwieg omhoog te zetten.
Druk op de knop en zet de regelaar omlaag om de rugleuning van de draagwieg omlaag te zetten.
AANDACHT: Voeg geen extra matrasje van meer dan 15 mm dik toe.
AANVULLEND ACCESSOIRE AUTOKINDERZITJE (afb.74, afb.75, afb.76)
Maak de armleuning ter bescherming aan het frame vast (afb.75).
NL
KISS-ME 52
Montage: Verplaats de afdekking door die te laten verschuiven, zodat u toegang heeft tot de
voorziening om aanvullende accessoires vast te maken (afb.74). De armleuning van de wandelwagen
niet wegnemen.
Lijn de adapters van het aanvullende accessoire uit met de voorziening voor de bevestiging en
druk naar beneden; een klik geeft aan dat het aanvullende accessoire correct op het frame van de
wandelwagen is vastgemaakt.
Let op dat de bevestiging aan beide zijden op correcte wijze heeft plaatsgevonden.
WAARSCHUWING: Vóór het gebruik moet u altijd controleren of het aanvullende accessoire correct
is vastgemaakt.
Wanneer u het aanvullende accessoire omhoog tilt, dan mag die niet van het frame van de
wandelwagen loskomen.
Demontage: Breng de hendels “A” aan weerszijden omhoog en verwijder het aanvullende accessoire
met behulp van de handgreep.
NL
KISS-ME 53
WAARSCHUWING: De wandelwagen is geschikt voor kinderen die ouder dan 6 maanden zijn met een
maximumgewicht van 15 kg.
WAARSCHUWING: De draagwieg is geschikt voor kinderen tot 6 maanden of zolang ze niet in staat
zijn zelf overeind te zitten.
WAARSCHUWING: Wees er zeker van dat degenen die de wandelwagen gebruiken op de hoogte zijn
van de exacte werking ervan.
WAARSCHUWING: De montage en de instellingen mogen uitsluitend uitgevoerd worden door een
volwassene.
WAARSCHUWING: Voor kinderen jonger dan 6 maanden dient men de wandelwagen altijd en
uitsluitend met de volgende vastgekoppelde aanvullingen te gebruiken: draagwieg of autokinderzitje
groep 0+.
WAARSCHUWING: Als de wandelwagen met de aanvulling gebruikt wordt, controleer dan de
correctheid van de vastkoppeling.
WAARSCHUWING: Laat uw kind nooit zonder toezicht in de wandelwagen.
WAARSCHUWING: Zet het kind altijd vast met de daarvoor bestemde veiligheidsgordels.
WAARSCHUWING: Stel de gordels af bij ieder gebruik.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de correct vastgekoppelde gordels voor kruis, buik en borst.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat uw kinderen zich op afstand bevinden alvorens de instellingen
uit te voeren.
WAARSCHUWING: Open en sluit de wandelwagen niet wanneer het kind erin zit.
WAARSCHUWING: Vervoer niet meer dan één kind per keer.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de remmen wanneer de wandelwagen stilstaat of onbeheerd
gelaten wordt.
WAARSCHUWING: Wees voorzichtig wanneer u stoepen op- of afrijdt.
WAARSCHUWING: Laat de wandelwagen nooit op hellend terrein staan wanneer het kind erin zit en
de rem geactiveerd is.
WAARSCHUWING: De rem garandeert geen optimale remming op steile hellingen.
WAARSCHUWING: Gebruik de wandelwagen niet als een onderdeel ervan weggeraakt of beschadigd
is.
WAARSCHUWING: Overbelasting, het onjuist inklappen/sluiten en een inadequaat gebruik van de
accessoires kunnen de wandelwagen beschadigen of het stuk gaan ervan veroorzaken.
WAARSCHUWING: Gebruik geen onderdelen, accessoires en reserveonderdelen die niet door de
leverancier verstrekt worden.
WAARSCHUWING: Hang geen tassen of pakketten aan het stuur die de wandelwagen uit evenwicht
kunnen brengen waardoor hij gevaarlijk wordt.
WAARSCHUWING: Neem uw kind uit de wandelwagen en klap hem in/sluit hem als u trappen,
roltrappen of treden moet op- of aopen.
WAARSCHUWING: Gebruik de wandelwagen niet voor andere doeleinden dan waarvoor hij tot stand
gekomen is.
WAARSCHUWING: Laat uw kind niet met de wandelwagen spelen of erop klimmen.
WAARSCHUWING: Houd de wandelwagen vast wanneer u met het openbaar vervoer over de weg
of in de trein reist. Ook als de remmen geactiveerd zijn, kan de beweging van het voertuig de
beweging
van de wandelwagen veroorzaken.
WAARSCHUWINGEN NL
KISS-ME 54
WAARSCHUWING: Als de wandelwagen lange tijd in de zon gestaan heeft, wacht dan tot hij
afgekoeld is alvorens het kind erin te zetten.
WAARSCHUWING: Laat de kap met gemonteerd regenscherm nooit open in huis, in een oververwarmd
vertrek of in de nabijheid van een warmtebron, want het kind kan het dan veel te warm krijgen.
WAARSCHUWING: De langdurige blootstelling aan zonlicht kan een kleurverandering van de
materialen en de stoffen tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING: Bewaar het product op een droge plaats.
WAARSCHUWING: Bewaar de plastic zakjes ver verwijderd van het kind om het risico van
verstikking te vermijden.
WAARSCHUWING: Vermijd het uw vingers in de mechanismen te steken.
WAARSCHUWING: Let bijzonder goed op het verkeer wanneer u een straat oversteekt.
WAARSCHUWING: Controleer regelmatig of er geen losgeraakte of beschadigde mechanismen zijn
WAARSCHUWING: Laat het kind niet met de voeten op de wielas klimmen. Dit is heel gevaarlijk
en kan ook de structuur schade berokkenen.
WAARSCHUWING: Gebruik geen matrasje met een dikte van meer dan 15 mm.
WAARSCHUWING: Verander niet de richting van de zitting wanneer het kind in de wandelwagen
zit.
WAARSCHUWING: Deze wandelwagen is ontworpen voor een standaardgebruik. Gebruik hem niet
met rolschaatsen of voor andere, gelijkaardige sportactiviteiten.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor het product niet op te stellen in de nabijheid van elektrische
apparatuur, kachels of andere objecten die vlammen kunnen veroorzaken.
WAARSCHUWING: Controleer of alle mechanismen en alle aanvullingen, de zitting van de
wandelwagen, het autokinderzitje of de draagwieg correct vastgekoppeld zijn alvorens het
product te gebruiken.
TIL DE WANDELWAGEN NOOIT OP WANNEER HET KIND ERIN ZIT
Wordt de wandelwagen hoe dan ook opgetild op de weergegeven
wijze, ook zonder dat het kind erin zit, dan kunt u toch vallen
of uw evenwicht verliezen als u struikelt.
LAAT HET KIND NOOIT ALLEEN EN ZONDER TOEZICHT
Het kan gevaarlijk zijn het kind alleen en zonder toezicht te
laten.
STA HET KIND NOOIT TOE OM IN DE WANDELWAGEN TE GAAN
STAAN
De wandelwagen is ontworpen voor het vervoer van slechts één
kind.
NOOIT UW TAS AAN HET STUUR HANGEN OF OP DE KAP
LEGGEN
Een overbelasting door tassen kan de wandelwagen instabiel
maken met ernstig gevaar voor de veiligheid van het kind.
ZET HET KIND ALTIJD VAST MET DE VEILIGHEIDSGORDEL
De armleuning aan de voorkant is niet voldoende om de
veiligheid van het kind te garanderen, gebruik altijd de
bijgeleverde gordel die u vastkoppelt en correct afstelt. Een
correcte afstelling moet het mogelijk maken om twee vingers
tussen de gordel en het kind te steken.
WAARSCHUWINGEN
NL
KISS-ME 55
Het onderstaande treedt in werking op 01.01.2005 en vervangt geheel en in elk opzicht alle
voorgaande berichtgeving betreffende de door Foppa Pedretti S.p.A. geleverde garantie.
CONVENTIONELE GARANTIE
Foppa Pedretti S.p.A. gevestigd in Grumello del Monte (Italië), Via Volta 11, geeft de Consument
rechtstreeks de garantie dat dit Product, direct uit de fabriek afkomstig, geen materiaal-, ontwerp- en/
of fabricagefouten heeft en in overeenstemming is met de door de Producent aangegeven kenmerken.
De onderhavige conventionele garantie is geldig in alle lidstaten van de Europese Unie; zij heeft noch
een uitsluitende noch een beperkende uitwerking op de rechten die de Consument krachtens bindende
wettelijke bepalingen heeft ten opzichte van de Verkoper van het Product.
Om gebruik te maken van de onderhavige conventionele garantie dient de Consument het defecte
Product aan de Verkoper terug te geven, onder overhandiging van het verkoopbewijs van het Product
waarop duidelijk leesbaar staan: het adres van de Verkoper, de datum van aankoop van het Product met
stempel en handtekening van de Verkoper en vermelding van het Product of, als alternatief, de originele
kassabon waarop dezelfde gegevens duidelijk vermeld staan.
De conventionele garantie heeft een geldigheidsduur van Twaalf (12) maanden na de datum van aankoop
van het Product. Tijdens deze periode zal Foppa Pedretti S.p.A., naar eigen believen, het defecte
Product repareren of vervangen.
De conventionele garantie wordt verleend aan de denitieve Koper van het Product(Consument); zij
heeft geen uitsluitende of beperkende werking op de bindende rechten van de Consument zoals deze
in de wet zijn vastgelegd en/of op de rechten die de Consument kan laten gelden ten opzichte van de
Verkoper/Wederverkoper van het Product.
UITZONDERINGEN VAN DE CONVENTIONELE GARANTIE.
De conventionele garantie geldt niet voor schade aan het Product die het gevolg is van de
volgende oorzaken: gebruik dat niet in overeenstemming is met de bepalingen van de gebruiks-en
montagevoorschriften, stoten en vallen, blootstelling van het Product aan vochtigheid of extreme
thermische omstandigheden of aan onverwachte veranderingen van dergelijke omstandigheden,
corrosie, oxidatie, wijzigingen of reparaties van het Product waarvoor geen toestemming is verleend,
reparaties met gebruik van onderdelen waarvoor geen toestemming is verleend, oneigenlijk gebruik,
slecht of nagelaten onderhoud, oneigenlijk onderhoud ten opzichte van de bepalingen van de gebruiks-
en montagevoorschriften, verkeerde montage, ongelukken, aantasting door voedsel of drank, aantasting
door chemische producten, overmacht.
Hoe dan ook, Foppa Pedretti S.p.A. weigert elke aansprakelijkheid voor schade aan personen of
zaken, anders dan het Product, wanneer dergelijke schade veroorzaakt is door veronachtzaming
van de bepalingen/aanbevelingen/waarschuwingen in het handboek of, als alternatief, in het “Blad
met gebruiks- en montagevoorschriften” waarmee elk Product vergezeld gaat en dat bestemd is voor
de eigenaar/gebruiker. (zoals, bijvoorbeeld, in het geval van het Product Kinderbedje: Houd het kind
steeds in het oog. Controleer dat laken en deken niet het hoofd van het kind bedekken…”).
Voorts weigert Foppa Pedretti S.p.A. elke aansprakelijkheid voor schade aan personen of zaken
wanneer het stukgaan van haar producten veroorzaakt wordt door verslechtering van de onderdelen
van het Product welke aan slijtage onderhevig zijn. Alle kunststof componenten worden beschouwd als
onderdelen van het Product welke aan slijtage onderhevig zijn.
CONVENTIONELE GARANTIE NL
KISS-ME 56
MONTAGEM
Nota importante: as imagens e as instruções contidas neste manual referem-se a uma versão do
carrinho de passeio; alguns componentes e algumas funcionalidades descritas aqui podem variar de
acordo com a versão adquirida.
ABRA O CARRINHO DE PASSEIO (g.1, g.2, g.3, g.4)
Desencaixe a alavanca do fecho de pressão, como mostrado na gura (g 1).
Levante, puxando a pega na direção da parte traseira até à abertura completa do chassi.
Verique antes de usar se o carrinho de passeio está aberto corretamente e se os mecanismos estão
corretamente bloqueados (g.4).
MONTAGEM DO CHASSI DO CESTO INFERIOR (g.5, g.6, g.7.g.8)
Alinhe e insira o elemento de suporte do cesto no seu alojamento, em ambos os lados.
Um ‘’clique’’ indica que o encaixe foi feito corretamente (g.7).
Verique se o elemento de suporte do cesto está encaixado corretamente de ambos os lados (g.8).
MONTAGEM DAS RODAS TRASEIRAS (g.9, g.10, g.11, g.12)
B. Insira o grupo das rodas posteriores na estrutura até que o mesmo seja engatado completamente.
Verique se o suporte está encaixado corretamente em ambos os lados da estrutura.
O suporte das rodas está montado corretamente quando os pinos metálicos estão bloqueados nos
furos dos tubos da estrutura ( g.10).
Monte as rodas traseiras no eixo, na direção indicada pela seta e, se necessário, mantenha
pressionado o botão “A” no centro da roda para facilitar a inserção.
Pressione o botão “A” no centro da roda e, ao mesmo tempo, puxe a roda para removê-la do eixo.
MONTAGEM DAS RODAS DIANTEIRAS (g.13, g.14, g.15)
Insira o pino da roda no casquilho localizado no centro do suporte das rodas
Pressione o botão “A” para baixo para bloquear o movimento giratório. Desloque o botão “A” para
cima para acionar o movimento giratório.
Pressione o botão “B” de metal, lado interno, para remover as rodas.
MONTAGEM DO ASSENTO (da g.16 à g.30)
Posicione o revestimento do assento no chassi do carrinho com o encosto reclinado com um ângulo
superior a 100° em relação ao assento.
Alinhe e insira o elemento de suporte situado na bolsa do encosto do revestimento do assento no
respetivo alojamento “A” (g.17). Um ‘’clique’ indica que o encaixe foi feito corretamente.
O elemento de suporte estará corretamente encaixado quando os pinos metálicos carem
bloqueados nos orifícios presentes nos respetivos alojamentos (g.19 e g.20).
Verique se a barra de regulação do encosto “B” está inserida em ambos os lados na respetiva guia
de regulação ( g. 21, g.22).
Fixe o tecido lateral, passando-o ao redor do chassi e encaixe o grampo e o botão automático,
repetir a operação também do outro lado (da g. 23 à g.27).
Introduza a parte de tecido do apoio de pé no chassi (g.28).
PT
KISS-ME 57
Fixe ao chassi o assento na parte inferior, envolvendo a correia ao redor da estrutura de metal e
encaixando o botão automático (g.29, g.30).
Verique se a montagem está correta.
Puxe a alavanca de regulação do encosto e verique a sua regulação correta nas várias posições.
DESMONTAGEM DO ASSENTO (da g.30 à g.16-g.31, g.32)
Desencaixar o botão automático na parte inferior do assento (g 30, g 29)
Extraia a parte de tecido do apoio de pé do chassi (g.28).
Remova o tecido lateral desencaixando o botão automático e o grampo de xação do tecido (g.
da 27 à g.23)
Pressione a alavanca de plástico “B” para desencaixar o pino metálico, faça a operação também no
outro lado (g.31, g.32)
Remova o assento desencaixando o elemento de suporte do encosto.
MONTAGEM DA CAPOTA (da g.33 à g.38)
Insira os grampos de plástico nas respetivas guias situadas em ambos os lados do carrinho de passeio.
Um “clique” indica que o encaixe foi feito corretamente.
Envolva as abas laterais da capota ao redor do chassi e xe com velcro.
Fixe a parte traseira da capota com o velcro.
Para remover a capota, extraia os grampos de plástico das guias e desencaixe as abas com velcro.
TAMPÕES PARA ORIFÍCIOS (da g.39 à g.42)
Ao remover a barra frontal é possível fechar os orifícios com os tampões para orifícios fornecidos
com o carrinho.
Montagem: alinhe o tampão e insira-o no seu alojamento, um “clique” indicará que o encaixe foi
feito corretamente.
Desmontagem: pressione o botão “A” e, ao mesmo tempo, remova o tampão do alojamento.
MONTAGEM DA BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL (da g.43 à g.45)
Remova os tampões para orifícios, se estiverem inseridos.
Montagem: alinhe a barra frontal, introduza-a no seu alojamento em ambos os lados e o som de um
“clique” indicará que o encaixe foi feito corretamente.
Desmontagem: pressione o botão “Ade ambos os lados da barra frontal e, simultaneamente,
puxe-a para fora para removê-la.
Abertura de um lado: pressione o botão ‘’A de um lado da barra frontal e puxe para abri-la
como um portão.
TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO (g.46, g.47)
Acione o travão: Pressione a alavanca do freio como indicado na gura e empurre o carrinho
levemente para a frente para vericar se o travão está acionado corretamente.
Desative o travão: Pressione a alavanca do travão como indicado na gura para desativar o travão.
PT
KISS-ME 58
REGULAÇÃO DO ENCOSTO (g.48)
Levante a alavanca de regulação “A” localizada na parte posterior e recline o encosto na posição
desejada; liberte a alavanca e verique se o bloqueio foi feito corretamente.
REGULAÇÃO DO APOIO DOS PÉS (g.49)
Pressione os botões “A” e regule o apoio dos pés na posição desejada.
REGULAÇÃO DA CAPOTA (g.50)
Estenda a capota, de acordo com suas próprias exigências, para proteger a criança dos raios solares.
Atenção: a pele da criança é sensível, portanto, NUNCA deixe a criança exposta diretamente aos
raios solares. Verique sempre se a capota está regulada corretamente.
CINTO DE SEGURANÇA (g.51)
Acione o travão antes de colocar a criança.
Desencaixe a vela: Pressione o botão “A” e extraia os componentes.
Coloque a criança no carrinho e regule o cinto de segurança de acordo com o tamanho da criança.
Encaixe a vela: Inserira a parte “a” na parte “b”, o som de um “clique” indicará que o engate
foi feito corretamente.
ADVERTÊNCIA: O cinto abdominal é dotado de 2 anéis laterais para utilizar com cintos adicionais
que estejam em conformidade com a norma BS 6684.
MONTAGEM DO COBRE-PERNAS (g.52)
Introduza a parte dianteira do cobre-pernas no chassi do assento.
Fixe o cobre-pernas na estrutura do carrinho utilizando os botões automáticos.
MONTAGEM DO PROTETOR DE CHUVA DO CARRINHO (g.53)
Coloque o protetor de chuva na capota.
Encaixe as abas com o velcro na estrutura do carrinho.
FECHAMENTO DO CARRINHO (da g.54 à g.60)
Antes de fechar o carrinho, certique-se de que:
• O encosto esteja regulado na posição vertical.
A capota esteja fechada.
As rodas dianteiras estejam na posição giratória.
Empurre para a frente o carrinho para orientar as rodas dianteiras no sentido longitudinal.
Desloque para cima a alavanca de segurança “a”, no lado direito da pega e, simultaneamente, puxe
as alavancas de fechamento “b”, em ambos os lados, como indicado na gura.
Empurre a pega para a frente para iniciar a operação de fechamento, g 56.
Quando estiver fechado, como mostrado na gura 58, pressione para baixo a pega para completar
o fechamento (g. 59).
Verique se a alavanca de fechamento de pressão está encaixada corretamente. (g.60).
PT
KISS-ME 59
ABERTURA DO CARRINHO (da g.61 à g.65)
Posicione o carrinho como ilustrado na gura.
Desencaixe a alavanca do fecho de pressão, como mostrado na gura (g 62).
Levante, puxando a pega na direção da parte traseira até à abertura completa do chassi.
Verique antes de usar se o carrinho de passeio está aberto corretamente e se os mecanismos estão
corretamente bloqueados (g.65).
UTILIZAÇÃO COM OS COMPLEMENTOS
ATENÇÃO: Este produto foi projetado para o uso com crianças com mais de 6 meses de idade!
Se preferir, será possível utilizar um dos complementos associados ao carrinho: a cadeira para
automóvel KISS-ME (Grupo 0+) ou a alcofa KISS-ME. Estes complementos são realizados para que
o produto possa ser utilizado com um recém-nascido. Siga com atenção as observações descritas
abaixo.
Remova o assento do chassi veja o parágrafo “Instalação do assento”.
USO DA CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL OU ALCOFA (g.66, g.67)
IMPORTANTE: os complementos só devem ser encaixados no chassi voltados de frente para quem
conduz o carrinho.
COMPLEMENTO ALCOFA (da g.68 a g.71)
Montagem do complemento: Desloque a cobertura fazendo com que deslize para ter acesso ao
dispositivo de encaixe dos complementos (g.68). Remova a barra frontal e insira os tampões de
cobertura (g. 69).
Montagem: Alinhe os adaptadores do complemento ao dispositivo de encaixe e pressione para
baixo; um “clique” indicará que o complemento se encaixou corretamente no chassi do carrinho.
Verique com muita atenção se ambos os lados encaixaram corretamente.
ADVERTÊNCIA: Antes do uso, certique-se de que o engate do complemento foi efetuado de modo
correto.
O complemento não deve desengatar-se do chassi do carrinho quando for levantado.
Desmontagem: Levantar de ambos os lados as alavancas “A” e remover o complemento elevando-o
através da pega.
REGULAÇÃO DA CAPOTA (g.72)
Pressione os botões de ambos os lados e regule a capota da alcofa na posição desejada.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO ( g.73)
Coloque o regulador para cima se desejar reclinar o encosto da alcofa para cima.
Pressione o botão e abaixe o regulador para reclinar para baixo o encosto da alcofa.
ATENÇÃO: Não coloque um colchão suplementar com espessura superior a 15 mm.
PT
KISS-ME 60
COMPLEMENTO CADEIRA PARA AUTOMÓVEL (g.74, g.75, g.76)
Encaixar a barra de proteção frontal ao chassi (g.75).
Montagem: Desloque a cobertura fazendo com que deslize para ter acesso ao dispositivo de encaixe
dos complementos (g.74).
Alinhe os adaptadores do complemento ao dispositivo de encaixe e pressione para baixo; um
“clique” indicará que o complemento se encaixou corretamente no chassi do carrinho.
Verique com muita atenção se ambos os lados encaixaram corretamente.
ADVERTÊNCIA: Antes do uso, certique-se de que o engate do complemento foi efetuado de modo
correto.
O complemento não deve desengatar-se do chassi do carrinho quando for levantado.
Desmontagem: Levantar de ambos os lados as alavancas “A” e remover o complemento elevando-o
através da pega.
PT
KISS-ME 61
ADVERTÊNCIA: O carrinho é adequado para crianças com mais de 6 meses de idade e com peso
máximo de 15 kg.
ADVERTÊNCIA: A alcofa é ideal para o uso com crianças até 6 meses de idade ou até que não sejam
capazes de sentar sem ajuda.
Advertência: Certique-se de que os usuários do carrinho conheçam exatamente o seu funcionamento.
ADVERTÊNCIA: A montagem e as regulações devem ser efetuadas exclusivamente por um adulto.
ADVERTÊNCIA: Para crianças com menos de 6 meses de idade, utilize sempre e somente o carrinho
com a alcofa ou a cadeirinha para automóveis para crianças do grupo 0+ como complementos.
ADVERTÊNCIA: Se o carrinho for utilizado com o complemento, verique o correto encaixe do mesmo.
ADVERTÊNCIA: Nunca deixe a criança no carrinho de bebé sem supervisão.
ADVERTÊNCIA: Certique-se de que a criança esteja a utilizar os cintos de segurança.
ADVERTÊNCIA: Regule as correias em cada utilização.
ADVERTÊNCIA: Utilize sempre o cinto corretamente encaixado na região pélvica, abdominal e
peitoral.
ADVERTÊNCIA: Certique-se de que as crianças estejam afastadas antes de efetuar as regulações
necessárias.
ADVERTÊNCIA: Não efetue as operações de fechamento e abertura do carrinho com o bebé dentro
do mesmo.
ADVERTÊNCIA: Não transporte mais de uma criança por vez.
ADVERTÊNCIA: Utilize sempre os freios quando o carrinho estiver parado ou sem supervisão.
ADVERTÊNCIA: Seja prudente ao subir e descer dos passeios.
ADVERTÊNCIA: Nunca deixe a criança no carrinho em caso de terrenos pendentes e com o freio
acionado.
ADVERTÊNCIA: O freio não garante travagens ideais em pendências íngremes.
ADVERTÊNCIA: Não utilize o carrinho em caso de danos ou perdas de componentes.
ADVERTÊNCIA: A sobrecarga, a dobra/fechamento não efetuada corretamente e o uso inadequado
dos acessórios podem danicar ou romper o carrinho de bebé.
ADVERTÊNCIA: Não utilize componentes, acessórios e peças de reposição não fornecidos pelo
fabricante.
ADVERTÊNCIA: Não pendure bolsas ou pacotes no cabo porque podem desequilibrar o carrinho e
torná-lo perigoso.
ADVERTÊNCIA: Retire a criança do carrinho e dobre-o/feche-o ao subir ou descer escadas, escadas
rolantes ou escadarias.
ADVERTÊNCIA: Não utilize o carrinho para usos diversos para os quais foi projetado.
ADVERTÊNCIA: Não deixe a criança brincar com o carrinho ou que suba no mesmo.
ADVERTÊNCIA: Mantenha o seu carrinho de bebés ao viajar com meios de transporte estradais ou
ferroviários. Mesmo se os freios estiverem acionados, o movimento do veículo pode provocar o
movimento do carrinho.
ADVERTÊNCIA: Se o carrinho permanecer exposto ao sol por um período prolongado, deixe-o arrefecer
antes de colocar a criança dentro.
ADVERTÊNCIA: Nunca deixe a capota aberta com a proteção de chuva montada em casa ou em um
ambiente aquecido ou nas proximidades de uma fonte de calor pois a criança pode sofrer por calor
excessivo.
ADVERTÊNCIA: A exposição prolongada ao sol pode causar alterações na cor dos materiais e tecidos
do carrinho.
ADVERTÊNCIA: Conserve o produto em local seco.
ADVERTÊNCIAS PT
KISS-ME 62
ADVERTÊNCIA: Mantenha a criança afastada de sacos plásticos para evitar riscos de sufocamento.
ADVERTÊNCIA: Evite introduzir os dedos nos mecanismos.
ADVERTÊNCIA: Preste muita atenção ao tráco ao atravessar a rua.
ADVERTÊNCIA: Controle periodicamente se há dispositivos soltos ou danicados.
ADVERTÊNCIA: Não deixe a criança subir, colocando os pés no eixo das rodas. Isto é muito perigoso e
pode inclusive danicar a estrutura.
ADVERTÊNCIA: Não utilize um colchão com espessura superior a 15 mm.
ADVERTÊNCIA: Não modicar a orientação do assento quando a criança estiver sentada no carrinho.
ADVERTÊNCIA: Este carrinho para bebés foi projetado para o uso típico. Não use com patins ou em
outras atividades desportivas semelhantes.
ADVERTÊNCIA: Preste atenção para não colocar o produto nas proximidades de aparelhagens elétricas,
estufas ou outros objetos que possam provocar chamas.
ADVERTÊNCIA: Controle se todos os dispositivos, assim como todos os componentes, do assento do
carrinho, da cadeirinha para automóveis e da alcofa estão corretamente engatados antes de utilizar
o produto.
NUNCA LEVANTE O CARRINHO SE A CRIANÇA ESTIVER NO SEU
INTERIOR
Levantar o carrinho no modo indicado, mesmo se a criança não
estiver dentro, pode provocar quedas ou desequilíbrios em caso
de tropeços.
NUNCA DEIXE A CRIANÇA SOZINHA E SEM SUPERVISÃO
Pode ser perigoso deixar a criança sozinha e sem supervisão.
NÃO PERMITA QUE A CRIANÇA LEVANTE-SE NO CARRINHO
O carrinho é projetado para o transporte de uma só criança.
NUNCA PENDURE A BOLSA NO CABO OU COLOQUE A BOLSA NA
CAPOTA
A sobrecarga com bolsas pode tornar o carrinho instável, com
graves perigos para a segurança da criança.
CONTROLE SE A CRIANÇA ESTÁ A UTILIZAR O CINTO DE
SEGURANÇA
O braço anterior não é suciente para garantir a segurança da
criança, portanto, utilize sempre o cinto fornecido de série
encaixado e corretamente regulado. A regulação correta deve
permitir que sejam inseridos dois dedos entre o cinto e a criança.
ADVERTÊNCIAS
PT
KISS-ME 63
O conteúdo abaixo indicado entra em vigor a partir de de janeiro de 2005 e substitui completamente
qualquer título e mensagem anterior referente à garantia prestada pela empresa Foppa Pedretti
S.p.A
GARANTIA CONVENCIONAL
Foppa Pedretti S.p.A. com sede em Grumello del Monte (Itália), Via Volta 11, garante diretamente ao
consumidor que este produto, novo de fábrica, sem defeitos nos materiais, no projeto e na fabricação,
está em conformidade com as características declaradas.
A presente garantia convencional, válida em todos os países membros da União Europeia, não exclui e
não limita os direitos do Consumidor nos termos imperativos da lei em relação ao vendedor do Produto.
. Para usufruir a presente garantia convencional, o Consumidor deve levar o produto defeituoso ao
Vendedor e apresentar-lhe a prova de aquisição do produto, onde haja, de modo legível, o endereço do
Vendedor, com a data da compra do produto, carimbo e assinatura do Vendedor, além da indicação do
próprio produto ou, como alternativa, o recibo scal, não modicado, e que apresente de modo claro as
mesmas informações mencionadas anteriormente.
A garantia convencional tem validade por doze (12) meses a partir da data de aquisição do produto.
Durante este período, a empresa Foppa Pedretti S.p.A. conserta ou substitui o produto defeituoso,
segundo sua discrição. A garantia convencional concedida ao comprador nal do produto (consumidor)
e não exclui e nem limita os direitos imperativos do próprio consumidor como previstos pela lei e ou
direitos que o consumidor pode ter contra o Vendedor/Revendedor do produto.
EXCLUSÕES DA GARANTIA CONVENCIONAL.
A garantia convencional exclui os danos decorrentes pelas seguintes causas: uso não em conformidade
com as disposições contidas no folheto de instruções para o uso e montagem, quedas e impactos,
exposição do produto à humildade ou condições térmicas, ambientes extremos ou mudanças repentinas
destas condições, corrosão, oxidação, modicações ou consertos não autorizados do produto, consertos
efetuados com o uso de peças de reposição não autorizadas, uso impróprio, manutenção não efetuada
ou efetuada de modo incorreto, manutenção imprópria em relação ao que foi indicado no folheto de
instruções para o uso e a montagem, montagem não correta, acidentes, ações de alimentos ou bebidas,
ações de produtos químicos e causas de força maior.
De qualquer modo, a empresa Foppa Pedretti S.p.A. declina qualquer tipo de responsabilidade por
danos causados às pessoas ou aos objetos, diferentes do produto, quando estes danos forem causados
pela negligência das disposições/advertências contidas no manual, ou, como alternativa, no “Folheto
de instruções para o uso e montagem” que acompanha todos os produtos destinados ao proprietário/
utilizador (como exemplo meramente exemplicativo, no caso do produto “Caminha”: “Supervisione a
criança constantemente. Controle para que os lençóis e as cobertas não cubram a cabeça da criança…”).
A empresa Foppa Pedretti S.p.A. exime-se também de todos os tipos de responsabilidade por danos às
pessoas ou objetos quando a rutura de seus produtos for causada pelo deterioramento dos produtos
sujeito aos desgastes. São considerados componentes do produto sujeitos a desgaste os componentes
em material plástico.
GARANTIA CONVENCIONAL PT
KISS-ME 64
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Σημαντική σημείωση: οι εικόνες και οι οδηγίες που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών
αναφέρονται σε μια έκδοση του παιδικού καροτσιού. Ορισμένα εξαρτήματα και λειτουργίες που
περιγράφονται εδώ μπορεί να ποικίλλουν ανάλογα με την έκδοση που αγοράζετε.
ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ (εικ.1, εικ.2, εικ.3, εικ.4)
Αποσυνδέστε το μοχλό κλεισίματος με κλικ, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (εικ.1).
Ανασηκώστε, τραβώντας τη λαβή προς τα πίσω, μέχρι να ανοίξει εντελώς το πλαίσιο.
Βεβαιωθείτε πριν από τη χρήση ότι το παιδικό καρότσι έχει ανοίξει σωστά και οι μηχανισμοί έχουν
ασφαλίσει σωστά (εικ. 4).
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΤΟΥ ΚΑΤΩ ΚΑΛΑΘΙΟΥ (εικ.5, εικ.6, εικ.7.εικ.8)
Ευθυγραμμίστε και βάλτε το βραχίονα υποστήριξης του καλαθιού στην θέση του και στις δύο
πλευρές.
Ένα κλικ υποδεικνύει τη σωστή σύνδεση (εικ 7).
Βεβαιωθείτε ότι ο βραχίονας υποστήριξης του καλαθιού έχει συνδεθεί σωστά και στις δύο πλευρές
(εικ. 8).
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΩΝ (εικ.9, εικ.10, εικ.11, εικ.12)
Τοποθετήστε το σύστημα των πίσω τροχών στο σκελετό, μέχρι να συνδεθεί εντελώς. Βεβαιωθείτε
ότι το σύστημα των τροχών έχει συνδεθεί σωστά και στις δύο πλευρές του πλαισίου.
Το υποστήριγμα των τροχών είναι συναρμολογημένο σωστά όταν οι μεταλλικές ακίδες μπλοκάρουν
στις οπές που βρίσκονται στους σωλήνες του σκελετού (εικ. 10).
Τοποθετήστε τους πίσω τροχούς στον άξονα, στην κατεύθυνση που υποδεικνύεται από το βέλος.
Αν χρειάζεται κρατήστε πατημένο το κουμπί Aστο κέντρο του τροχού για να διευκολύνετε την
τοποθέτηση.
Πατήστε το κουμπί Aστο κέντρο του τροχού και ταυτόχρονα τραβήξτε τον τροχό για να αφαιρέσετε
τον άξονα.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΜΠΡΟΣΤΙΝΩΝ ΤΡΟΧΩΝ (εικ.13, εικ.14, εικ.15)
Τοποθετήστε τον πείρο του τροχού στο δακτύλιο στο κέντρο του στηρίγματος των τροχών.
Πατήστε το κουμπί “Aπρος τα κάτω για να μπλοκάρετε την περιστροφική κίνηση. Ανασηκώστε το
κουμπί “Απρος τα πάνω για να ενεργοποιήσετε την περιστροφική κίνηση.
Πατήστε το μεταλλικό κουμπί “B”, στην εσωτερική πλευρά, για να αφαιρέσετε τους τροχούς.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ (εικ.16 a και εικ.30)
Τοποθετήστε την επένδυση του καθίσματος στο πλαίσιο του παιδικού καροτσιού με την πλάτη
κεκλιμένη σε γωνία μεγαλύτερη από 100° σε σχέση με το κάθισμα.
Ευθυγραμμίστε και βάλτε το βραχίονα του υποστηρίγματος, που βρίσκεται στην τσέπη της πλάτης
της επένδυσης του καθίσματος, στην αντίστοιχη θέση A(εικ.17). Ένα κλικ υποδεικνύει τη σωστή
σύζευξη.
Ο βραχίονας του υποστηρίγματος έχει συνδεθεί σωστά όταν οι μεταλλικές ακίδες θα έχουν ασφαλίσει
στις οπές που υπάρχουν στις αντίστοιχες θέσεις (εικ. 19 και εικ. 20).
GR
KISS-ME 65
Βεβαιωθείτε ότι η ράβδος ρύθμισης της πλάτης Βέχει τοποθετηθεί και στις δύο πλευρές στον
αντίστοιχο οδηγό ρύθμισης (εικ. 21, εικ. 22).
Στερεώστε την πλευρά του υφάσματος, τυλίγοντάς το γύρω από το πλαίσιο και συνδέστε τα κλιπ
και το αυτόματο κουμπί. Επαναλάβετε τη διαδικασία και στις δύο πλευρές (από την εικ. 23 έως την
εικ. 27).
Βάλτε το υφασμάτινο μέρος του υποστηρίγματος των ποδιών στο πλαίσιο (εικ. 28).
Στερεώστε το κάθισμα στο πλαίσιο στο κάτω μέρος, τυλίγοντας τη ζώνη ασφαλείας γύρω από τη
μεταλλική κατασκευή και συνδέοντας το αυτόματο κουμπί (εικ. 29, εικ. 30).
Βεβαιωθείτε για τη σωστή συναρμολόγηση.
Τραβήξτε το μοχλό ρύθμισης της πλάτης και βεβαιωθείτε για τη σωστή ρύθμιση της στις διάφορες
θέσεις.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ (εικ.30 και εικ.16-εικ.31, εικ.32)
Αποσυνδέστε το αυτόματο κουμπί στο πίσω μέρος του καθίσματος (εικ. 30, εικ. 29).
Τραβήξτε το υφασμάτινο μέρος του υποστηρίγματος των ποδιών από το πλαίσιο.
Αφαιρέστε το πλαϊνό ύφασμα, αποσυνδέοντας το αυτόματο κουμπί και το κλιπ στερέωσης του
υφάσματος (από την εικ. 27 έως την εικ. 23).
Πατήστε τον πλαστικό μοχλό Βγια να αποσυνδέσετε το μεταλλικό πείρο. Επαναλάβετε και στις
δύο πλευρές (εικ. 31, εικ. 32).
Αφαιρέστε το κάθισμα αποσυνδέοντας το βραχίονα του υποστηρίγματος της πλάτης.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ (εικ.33 και εικ.38)
Βάλτε τα πλαστικά κλιπ στους αντίστοιχους οδηγούς που βρίσκονται και στις δύο πλευρές του
παιδικού καροτσιού. Ένα κλικ υποδεικνύει τη σωστή σύζευξη.
Τυλίξτε τις πλαϊνές άκρες της κουκούλας γύρω από το πλαίσιο και στερεώστε με το βέλκρο.
Στερεώστε το πίσω μέρος της κουκούλας με το βέλκρο.
Για να αφαιρέσετε την κουκούλα, βγάλτε τα πλαστικά κλιπ από τους οδηγούς και αποσυνδέστε τις
άκρες του βέλκρο.
ΠΩΜΑΤΑ ΚΑΛΥΨΗΣ ΟΠΩΝ (εικ.39 και εικ.42)
Όταν αφαιρείτε το βραχίονα μπορείτε να κλείσετε τις οπές με τα πώματα κάλυψης οπών που
παρέχονται.
Συναρμολόγηση: ευθυγραμμίστε το πώμα και βάλτε το στη θέση του. Ένα κλικ θα υποδείξει τη
σωστή σύνδεση.
Αποσυναρμολόγηση: πατήστε το κουμπί “Ακαι ταυτόχρονα αφαιρέστε το πώμα από τη θέση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΒΡΑΧΙΟΝΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ (εικ.43 και εικ.45)
Αφαιρέστε τα πώματα κάλυψης οπών, αν έχουν τοποθετηθεί.
Συναρμολόγηση: Ευθυγραμμίστε το βραχίονα και βάλτε τον στη θέση του και στις δύο πλευρές. Το
κλικ θα σας επισημάνει τη σωστή σύνδεση.
Αποσυναρμολόγηση: πατήστε το κουμπί Aκαι στις δύο πλευρές του βραχίονα και ταυτόχρονα
τραβήξτε τον προς τα έξω για να τον βγάλετε.
Άνοιγμα μόνο από τη μία πλευρά: πατήστε το κουμπί Α από τη μία πλευρά του βραχίονα και
τραβήξτε τον για να τον ανοίξετε ως θύρα.
GR
KISS-ME 67
διαμήκη κατεύθυνση.
Ανασηκώστε προς τα πάνω το μοχλό ασφαλείας a”, στη δεξιά πλευρά του τιμονιού και ταυτόχρονα
τραβήξτε τους μοχλούς κλεισίματος “b”, και στις δύο πλευρές, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα.
Ωθήστε το τιμόνι προς τα εμπρός για να αρχίσει το κλείσιμο, εικ. 56.
Όταν είναι κλειστό όπως στην εικόνα 58, πατήστε προς τα κάτω το τιμόνι για να ολοκληρώσετε το
κλείσιμο (εικ. 59).
Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός κλεισίματος με κλικ έχει συνδεθεί σωστά. (εικ.60).
ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ (εικ.61 a και εικ.65)
Τοποθετήστε το παιδικό καρότσι όπως υποδεικνύεται στην εικόνα.
Αποσυνδέστε το μοχλό κλεισίματος με κλικ, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (εικ. 62).
Ανασηκώστε, τραβώντας τη λαβή προς τα πίσω, έως το πλήρες άνοιγμα του πλαισίου.
Βεβαιωθείτε πριν από τη χρήση ότι το παιδικό καρότσι έχει ανοίξει σωστά και οι μηχανισμοί έχουν
ασφαλίσει σωστά (εικ. 65).
ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το προϊόν έχει σχεδιαστεί για χρήση με παιδιά ηλικίας άνω των 6 μηνών!
Αν θέλετε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα από τα παρακάτω εξαρτήματα που συνδυάζονται με
το παιδικό καρότσι, το παιδικό καρότσι αυτοκινήτου KISS-ME (Ομάδα 0+) ή το καλάθι KISS-ME. Τα
εξαρτήματα αυτά έχουν σχεδιαστεί για να μπορεί το προϊόν να χρησιμοποιηθεί με ένα βρέφος.
Ακολουθήστε με προσοχή τα όσα αναφέρονται στη συνέχεια.
Βγάλτε το κάθισμα από το πλαίσιο δείτε παράγραφο “εγκατάστασης καθίσματος”.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ Ή ΤΟΥ ΚΑΛΑΘΙΟΥ( (g.66, g.67)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: τα εξαρτήματα θα πρέπει να συνδέονται στο πλαίσιο μόνο με μέτωπο στραμμένο προς
τους γονείς.
ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΚΑΛΑΘΙΟΥ (εικ.68 a και εικ.71)
Συναρμολόγηση εξαρτήματος: Μετακινήστε τα καλύμματα, αφήνοντάς τα να συρθούν για να
αποκτήσετε πρόσβαση στη διάταξη σύνδεσης των εξαρτημάτων (εικ. 68). Αφαιρέστε το βραχίονα
και τοποθετήστε τα πώματα κάλυψης (εικ. 69).
Συναρμολόγηση: Ευθυγραμμίστε τους προσαρμογείς του εξαρτήματος στη διάταξη σύνδεσης και
πατήστε προς τα κάτω. Ένα κλικ θα σας υποδείξει τη σωστή σύνδεση του εξαρτήματος στο πλαίσιο
του παιδικού καροτσιού.
Δώστε προσοχή ούτως ώστε η σύνδεση να γίνει σωστά και στις δύο πλευρές.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη χρήση να βεβαιώνεστε πάντα για τη σωστή σύνδεση του εξαρτήματος.
Ανασηκώστε το εξάρτημα, προς τα πάνω. Δεν θα πρέπει να αποσυνδεθεί από το πλαίσιο του
παιδικού καροτσιού.
Αποσυναρμολόγηση: Ανασηκώστε και από τις δύο πλευρές, τους μοχλούς Ακαι αφαιρέστε το
εξάρτημα ανασηκώνοντάς το από τη λαβή.
GR
KISS-ME 68
ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ (εικ.72)
Πατήστε τα κουμπιά και στις δύο πλευρές και ρυθμίστε την κουκούλα του καλαθιού στη θέση που
επιθυμείτε.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ (εικ.73)
Ανασηκώστε προς τα πάνω το ρυθμιστή για να γείρετε προς τα πάνω την πλάτη του καλαθιού.
Πατήστε το κουμπί και χαμηλώστε το ρυθμιστή για να γείρετε προς τα κάτω την πλάτη του καλαθιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην βάζετε συμπληρωματικό στρώμα πάχους μεγαλύτερο από 15 mm.
ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (εικ.74, εικ.75 εικ.76)
Συνδέστε το βραχίονα προστασίας στο πλαίσιο (εικ.75).
Συναρμολόγηση: Μετακινήστε τα καλύμματα, σύροντάς τα για να αποκτήσετε πρόσβαση στη
διάταξη σύνδεσης των εξαρτημάτων (εικ. 74).
Ευθυγραμμίστε τους προσαρμογείς του εξαρτήματος στη διάταξη σύνδεσης και πατήστε προς τα
κάτω. Ένα κλικ θα σας υποδείξει τη σωστή σύνδεση του εξαρτήματος στο πλαίσιο του παιδικού
καθίσματος.
Δώστε προσοχή ούτως ώστε η σύνδεση να γίνει σωστά και στις δύο πλευρές.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη χρήση να βεβαιώνεστε πάντα για τη σωστή σύνδεση του εξαρτήματος.
Ανασηκώστε το εξάρτημα, προς τα πάνω. Δεν θα πρέπει να αποσυνδεθεί από το πλαίσιο του
παιδικού καροτσιού.
Αποσυναρμολόγηση: Ανασηκώστε, και από τις δύο πλευρές, τους μοχλούς Α” και αφαιρέστε το
εξάρτημα ανασηκώνοντας το από τη λαβή.
GR
KISS-ME 69
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Το παιδικό καροτσάκι είναι κατάλληλο για παιδιά ηλικίας άνω των 6 μηνών και με μέγιστο
βάρος 15 kg.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Το καλάθι είναι κατάλληλο για τη χρήση με παιδιά έως την ηλικία των 6 μηνών και μέχρι να
είναι σε θέση να παραμένουν καθιστά από μόνα τους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι χρήστες του παιδικού καροτσιού γνωρίζουν την ακριβή λειτουργία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η συναρμολόγηση και οι ρυθμίσεις θα πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά από έναν
ενήλικα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για παιδιά ηλικίας κάτω των 6 μηνών, χρησιμοποιείτε πάντα και μόνο το παιδικό καροτσάκι
με συνδεδεμένα τα ακόλουθα συμπληρώματα: καλάθι ή κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά κατηγορίας 0+.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Αν το παιδικό καροτσάκι χρησιμοποιείται με το συμπλήρωμα, βεβαιωθείτε για τη σωστή
σύνδεση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην αφήσετε ποτέ το παιδί σας μόνο του στο παιδικό καροτσάκι χωρίς επιτήρηση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να ασφαλίζετε πάντα το παιδί με τις ειδικές ζώνες ασφαλείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ρυθμίζετε τους ιμάντες κάθε φορά που το χρησιμοποιείτε.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα τη βουβωνική, της κοιλιάς και του στήθους ζώνη συνδεδεμένη
σωστά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά σας είναι μακριά πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην κάνετε εργασίες κλεισίματος και ανοίγματος του παιδικού καροτσιού με το παιδί σε
αυτό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη μεταφέρετε πάνω από ένα παιδί κάθε φορά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα τα φρένα όταν το παιδικό καρότσι είναι σταματημένο ή χωρίς
επιτήρηση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να είστε προσεκτικοί κάθε φορά που ανεβαίνετε και κατεβαίνετε από το πεζοδρόμιο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην αφήνετε ποτέ το παιδικό καρότσι σε έδαφος με κλίση, με το παιδί μέσα και με το φρένο
ενεργοποιημένο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Το φρένο δεν εγγυάται άριστα φρεναρίσματα σε έδαφος με απότομη κλίση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το παιδικό καρότσι αν ένα συστατικό μέρος έχει χαθεί ή υποστεί ζημιά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μια υπερφόρτωση, ένα λανθασμένο δίπλωμα ή κλείσιμο και μια ακατάλληλη χρήση
των εξαρτημάτων μπορεί να προκαλέσουν ζημιά ή να σπάσουν το παιδικό καρότσι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε συστατικά μέρη, εξαρτήματα και ανταλλακτικά που δεν παρέχονται
από τον προμηθευτή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην κρεμάτε από τη λαβή τσάντες ή πακέτα τα οποία μπορεί να δημιουργήσουν
ανισορροπία στο παιδικό καρότσι καθιστώντας το επικίνδυνο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Αφαιρέστε το παιδί σας από το παιδικό καρότσι και διπλώστε το ή κλείστε το καθώς
ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε από σκάλες, κυλιόμενες σκάλες ή μεγάλα σκαλοπάτια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το παιδικό καρότσι για σκοπό άλλον από εκείνον για τον οποίον
δημιουργήθηκε.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας να παίζει με το παιδικό καρότσι ή να σκαρφαλώνει επάνω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Κρατήστε το παιδικό καρότσι σας ενώ ταξιδεύετε με τα μαζικά μέσα μεταφοράς ή
με τα τρένα. Ακόμη και αν είναι ενεργοποιημένα τα φρένα, η κίνηση του οχήματος μπορεί να προκαλέσει την
κίνηση του παιδικού καροτσιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Αν αφήσετε το παιδικό καροτσάκι εκτεθειμένο στον ήλιο για μεγάλο χρονικό διάστημα,
περιμένετε να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το παιδί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην αφήνετε ποτέ την κουκούλα ανοιχτή με το αλεξιβρόχιο τοποθετημένο στο σπίτι ή σε
ζεστό περιβάλλον ή κοντά σε εστίες θερμότητας, το παιδί μπορεί να υποφέρει από την υπερβολική θερμότητα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η παρατεταμένη έκθεση στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει αλλαγές στο χρώμα των υλικών
και του υφάσματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Φυλάξτε το προϊόν σε στεγνό χώρο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Κρατήστε τις πλαστικές σακούλες μακριά από το παιδί για να αποφευχθεί ο κίνδυνος
ασφυξίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην τοποθετείτε τα δάχτυλα στους μηχανισμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ GR
KISS-ME 70
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στην κίνηση ενώ διασχίζετε το δρόμο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Ελέγχετε περιοδικά για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν χαλαρές ή κατεστραμμένες
συσκευές
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην αφήνετε το παιδί να ανεβαίνει με τα πόδια πάνω στον άξονα των τροχών. Κάτι τέτοιο
είναι πολύ επικίνδυνο και μπορεί επίσης να καταστρέψει τη δομή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε στρωματάκι παχύτερο από 15 mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην αλλάζετε τον προσανατολισμό του καθίσματος, με το παιδί τοποθετημένο μέσα
στο παιδικό καρότσι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Αυτό το παιδικό καρότσι είναι σχεδιασμένο για κανονική χρήση. Μην το χρησιμοποιείτε με
Πατίνια ή για άλλη παρόμοια αθλητική δραστηριότητα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Προσέξτε να μην τοποθετήσετε το προϊόν κοντά σε ηλεκτρικές συσκευές, σόμπες ή άλλες
συσκευές που μπορεί να προκαλέσουν πυρκαγιά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συσκευές και όλα τα συμπληρώματα, κάθισμα παιδικού
καροτσιού,κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά, καλάθι, έχουν συνδεθεί σωστά πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν.
ΜΗΝ ΑΝΑΣΗΚΏΝΕΤΕ ΠΟΤΈ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΌ ΚΑΡΌΤΣΙ ΜΕ ΤΟ ΠΑΙΔΊ
ΜΈΣΑ
Ανασηκώστε το παιδικό καρότσι όπως απεικονίζεται, ακόμη και χωρίς
το παιδί μέσα σε αυτό, μπορεί να προκληθούν πτώσεις ή να να χάσετε
την ισορροπία στην περίπτωση που σκοντάψετε.
ΜΗΝ ΑΦΉΝΕΤΕ ΠΟΤΈ ΤΟ ΠΑΙΔΊ ΜΌΝΟ ΤΟΥ ΚΑΙ ΧΩΡΊΣ ΕΠΙΤΉΡΗΣΗ
Μπορεί να είναι επικίνδυνο να αφήνετε το παιδί μόνο του και χωρίς
επιτήρηση.
ΜΗΝ ΕΠΙΤΡΈΠΕΤΕ ΠΟΤΈ ΣΤΟ ΠΑΙΔΊ ΝΑ ΣΗΚΏΝΕΤΑΙ ΌΡΘΙΟ ΣΤΟ
ΠΑΙΔΙΚΌ ΚΑΡΌΤΣΙ
Το παιδικό καρότσι έχει σχεδιαστεί για τη μεταφορά ενός και μόνο
παιδιού.
ΜΗΝ ΚΡΕΜΆΤΕ ΠΟΤΈ ΤΗΝ ΤΣΆΝΤΑ ΣΤΗ ΛΑΒΉ ΚΑΙ ΜΗΝ ΤΗΝ
ΤΟΠΟΘΕΤΕΊΤΕ ΠΆΝΩ ΣΤΗΝ ΚΟΥΚΟΎΛΑ
Μια υπερφόρτωση με τσάντες, μπορεί να καταστήσει ασταθές το
παιδικό καρότσι με σοβαρό κίνδυνο για την ασφάλεια του παιδιού.
ΑΣΦΑΛΊΖΕΤΕ ΠΆΝΤΑ ΤΟ ΠΑΙΔΊ ΜΕ ΤΗ ΖΏΝΗ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ
Ο μπροστινός βραχίονας δεν αρκεί για να εξασφαλίσει την ασφάλεια
του παιδιού, χρησιμοποιείτε πάντα τη ζώνη που υπάρχει συνδεδεμένη
και σωστά ρυθμισμένη. Μια σωστή ρύθμιση πρέπει να επιτρέπει την
εισαγωγή δύο δαχτύλων μεταξύ της ζώνης και του παιδιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
GR
KISS-ME 71
ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Το περιεχόμενο που υποδεικνύεται στη συνέχεια θα ισχύει από 01.01.2005 και αντικαθιστά σε κάθε περίπτωση και πλήρως
οποιοδήποτε προγενέστερο μήνυμα αναφερόμενο στην εγγύηση που παρέχεται από την Foppa Pedretti S.p.A.
ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
H Foppa Pedretti S.p.A. με έδρα το Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11, εγγυάται άμεσα στον Καταναλωτή ότι αυτό το Προїόν,
νέας κατασκευής, είναι απαλλαγμένο από ελαττώματα στα υλικά, στον σχεδιασμό και στην κατασκευή και συμμορφώνεται με τα
χαρακτηριστικά που η ίδια δηλώνει.
Η παρούσα συμβατική εγγύηση ισχύει σε όλα τα Κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης και δεν εξαιρεί ούτε περιορίζει τα δικαιώματα
του Καταναλωτή, σύμφωνα με τις διατάξεις αναγκαστικού δικαίου έναντι του Πωλητή του Προїόντος.
Για να επωφεληθεί από την παρούσα συμβατική εγγύηση ο Καταναλωτής θα πρέπει να επιστρέψει το ελαττωματικό Προїόν
στον Πωλητή, παρουσιάζοντας του την απόδειξη αγοράς του Προїόντος από την οποία προκύπτουν ευανάγνωστα η διεύθυνση
του Πωλητή, η ημερομηνία αγοράς του Προїόντος με τη σφραγίδα και υπογραφή του Πωλητή και την ένδειξη του ίδιου Προїόντος
ή εναλλακτικά τη ταμειακή νόμιμη απόδειξη, μη τροποποιημένη, από την οποία προκύπτουν καθαρά οι ίδιες πληροφορίες.
Η συμβατική εγγύηση ισχύει για Δώδεκα (12) μήνες από την ημερομηνία αγοράς του Προїόντος. Κατά τη διάρκεια αυτής της
περιόδου η Foppa Pedretti S.p.A. θα επισκευάσει ή θα αντικαταστήσει, κατά τη κρίση της, το ελαττωματικό Προїόν.
Η συμβατική εγγύηση χορηγείται στον τελικό αγοραστή του Προїόντος (Καταναλωτή) και δεν εξαιρεί ούτε περιορίζει τα
υποχρεωτικά δικαιώματα του Καταναλωτή, τα οποία προβλέπει ο νόμος ή/και τα δικαιώματα που ο Καταναλωτής ενδέχεται να έχει
έναντι του Πωλητή/Μεταπωλητή του Προїόντος.
ΕΞΑΙΡΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Από την συμβατική εγγύηση εξαιρούνται οι ζημιές που προκλήθηκαν στο Προїόν από τις ακόλουθες αιτίες: χρήση μη
συμμορφωμένη με τις οδηγίες που περιέχει το φύλλο οδηγιών χρήσης και με την συναρμολόγηση, κρούσεις και πτώσεις, έκθεση
του Προїόντος στην υγρασία ή σε ακραίες θερμικές ή περιβαλλοντικές συνθήκες ή σε απότομες αλλαγές αυτών των συνθηκών,
διάβρωση, οξείδωση, μη εξουσιοδοτημένες τροποποιήσεις ή επισκευές του Προїόντος, επισκευές με χρήση μη εγκεκριμένων
ανταλλακτικών, ακατάλληλη χρήση, κακή συντήρηση ή έλλειψη συντήρησης, ακατάλληλη συντήρηση σε σύγκριση με όσα
υποδεικνύονται στο φύλλο οδηγιών χρήσης και συναρμολόγησης, εσφαλμένη συναρμολόγηση, ατυχήματα, ενέργειες τροφών ή
ποτών, ενέργειες χημικών προϊόντων, αιτίες ανωτέρας βίας.
Σε κάθε περίπτωση η Foppa Pedretti S.p.A. δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημιές σε πρόσωπα ή πράγματα, πέρα από
το Προїόν, όταν αυτές οι ζημιές προκλήθηκαν από αμέλεια στις οδηγίες / συστάσεις / προειδοποιήσεις που περιέχει
το εγχειρίδιο ή εναλλακτικά το “Φύλλο οδηγιών χρήσης και Συναρμολόγησης” το οποίο συνοδεύει κάθε Προїόν που
προορίζεται για τον κάτοχο/χρήστη. (όπως για καθαρά παραδειγματικό σκοπό, στη περίπτωση του Προїόντος Κρεβατιού:
“Παρακολουθείτε συνεχώς το μωρό. Ελέγχετε ότι τα σεντόνια και οι κουβέρτες δεν καλύπτουν το κεφάλι του μωρού”).
Επιπλέον, η Foppa Pedretti S.p.A. δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημιές σε πρόσωπα ή πράγματα, όταν η θραύση των
προϊόντων της προκλήθηκε από αλλοίωση των εξαρτημάτων του Προїόντος που υπόκεινται σε φθορά. Όλα τα εξαρτήματα
από πλαστικό υλικό, θεωρούνται εξαρτήματα του Προїόντος που υπόκεινται σε φθορά.
GR
KISS-ME 72
МОНТАЖ
Важное примечание. Приведенные в настоящей брошюре изображения и инструкции относятся
к определенной версии прогулочной коляски; некоторые описанные здесь детали и функции
могут варьироваться в зависимости от приобретенной вами версии.
РАСКЛАДЫВАНИЕ ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ (рис.1, рис.2, рис.3, рис.4)
Отцепить рычаг-защелку, как показано на рисунке (рис. 1).
Поднять, потянув ручку по направлению к задней части, до полного раскрытия рамы.
Перед использованием следует убедиться, что прогулочная коляска полностью разложена, а
механизмы правильно зафиксированы (рис. 4).
МОНТАЖ РАМЫ НИЖНЕЙ КОРЗИНЫ (рис.5, рис.6, рис.7.рис.8)
Выровнять и вставить опорный кронштейн корзины в специальное гнездо с обеих сторон.
Щелчок указывает на правильно выполненное зацепление (рис. 7).
Убедиться, что опорный кронштейн корзины правильно зацеплен с обеих сторон (рис. 8).
МОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЕС (рис.9, рис.10, рис.11, рис.12)
Вставить блок задних колёс, закрепив его на конструкции до полного зацепления. Убедиться, что
блок колёс надёжно закреплён с обеих сторон шасси.
Держатель колёс правильно монтирован, когда металлические штырьки заблокированы в
отверстиях, имеющихся на трубчатом профиле несущей конструкции (рис. 10).
Насадить задние колёса на колёсную ось действуя в направлении, указанном стрелкой, при
необходимости, удержать нажатой кнопку “A” в центре колеса для облегчения насаживания.
Нажать на кнопку Aв центре колеса и одновременно потянуть за колесо, чтобы снять его с оси.
МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ КОЛЕС (рис.13, рис.14, рис.15)
Вставить штифт колеса во втулку по центру держателя колес
Нажать вниз на кнопку “A”, чтобы заблокировать поворотное движение колеса. Вынуть кнопку
A”, потянув вверх, чтобы снова подключить поворотное движение колеса.
Нажать на металлическую кнопку “B” с внутренней стороны, чтобы снять колеса.
МОНТАЖ СИДЕНЬЯC (от рис. 16 до рис. 30)
Разместить обивку сиденья на раме прогулочной коляски, установив спинку под наклоном
более 100° относительно сиденья.
Выровнять и вставить опорный кронштейн, размещенный в кармане спинки обивки сиденья,
в соответствующее гнездо “А” (рис. 17). Щелчок указывает на правильно выполненное
зацепление.
Опорный кронштейн правильно зацеплен, когда металлические штырьки заблокированы в
соответствующих отверстиях (рис. 19, рис. 20).
Убедиться, что планка для регулировки спинки вставлена с обеих сторон в соответствующую
регулировочную направляющую (рис. 21, рис. 22).
Закрепить боковые части обивки, обертывая их вокруг рамы, застегнуть на застежку и кнопку,
повторить эту операцию с обеих сторон (от рис. 23 до рис. 27)
RU
KISS-ME 73
Надеть тканевую обивку подставки для ног на раму (рис. 28).
Закрепить на раме заднюю часть сиденья, обмотав ремень вокруг металлической конструкции
и застегнув его на кнопку (рис. 29, рис. 30).
Убедиться в правильности монтажа.
Потянуть за рычаг для регулировки спинки и убедиться в правильности ее установки в
различных положениях.
ДЕМОНТАЖ СИДЕНЬЯ (от рис. 30 до рис. 16-рис. 31, рис. 32)
Отстегнуть кнопку в нижней части сиденья (рис. 30, рис. 29)
Снять тканевую обивку подставки для ног с рамы.
Снять боковые части обивки, отстегнув кнопку и застежку (от рис. 28 до рис. 24)
Нажать на пластмассовый рычаг В”, чтобы отцепить металлический штырь, повторить с обеих
сторон (рис. 31, рис. 32)
Снять сиденье, отцепив опорный кронштейн спинки.
МОНТАЖ КАПЮШОНА (от рис. 33 до рис. 38)
Вставить пластмассовые застежки в соответствующие направляющие, размещенные с обеих
сторон прогулочной коляски. Щелчок указывает на правильно выполненное зацепление.
Обернуть боковые края капюшона вокруг рамы и зафиксировать при помощи застежки на
липучке.
Зафиксировать заднюю часть капюшона при помощи застежек на липучках
Чтобы снять капюшон, достать пластмассовые застежки из направляющих и отцепить края на
липучках.
ЗАГЛУШКИ ДЛЯ ОТВЕРСТИЙ (от рис. 39 до рис. 42)
При снятии ручки-бампера можно закрыть отверстия входящими в комплект заглушками.
Монтаж: вставить заглушку в соответствующее отверстие, щелчок указывает на правильно
выполненное зацепление.
Демонтаж: нажать на кнопку “А” и одновременно достать заглушку.
МОНТАЖ ЗАЩИТНОЙ РУЧКИ-БАМПЕРА (от рис. 43 до рис. 45)
Достать заглушки из отверстий, если они вставлены.
Монтаж: выровнять горизонтально ручку-бампер коляски и вставить её в гнездо с обеих
сторон, пока не послышится характерный щелчок, указывающий на правильность зацепления.
Демонтаж: нажать на кнопку A” с обеих сторон ручки и одновременно потянуть ее наружу,
чтобы вынуть.
Открытие только с одной стороны: нажать на кнопку А” с одной стороны ручки-бампера и
потянуть, чтобы открыть ее, отведя в сторону.
СТОЯНОЧНЫЙ ТОРМОЗ (рис. 46, рис. 47)
Включение тормоза: Нажать на рычаг стояночного тормоза, как показано на рисунке и слегка
подтолкнуть прогулочную коляску вперёд, чтобы проверить надёжность работы тормоза.
Отключение тормоза: Нажать на рычаг тормоза, как показано на рисунке, чтобы отключить его.
RU
KISS-ME 75
РАСКЛАДЫВАНИЕ ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ (от рис. 61 до рис. 65)
Разместить прогулочную коляску, как показано на рисунке.
Отцепить рычаг-защелку, как показано на рисунке (рис. 62).
Поднять, потянув ручку по направлению к задней части, до полного раскрытия рамы.
Перед использованием следует убедиться, что прогулочная коляска полностью разложена, а
механизмы правильно зафиксированы (рис. 65).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМИ УСТРОЙСТВАМИ
ВНИМАНИЕ! Использование данного изделия предусмотрено для детей возрастом старше 6-ти
месяцев!
При необходимости можно использовать одно из следующих дополнительных устройств для
прогулочной коляски: автокресло KISS-ME (Группа 0+) или люлька-переноска KISS-ME. Эти
дополнительные устройства специально предназначены для использования изделия для
новорожденных. Точно следовать нижеуказанным инструкциям.
Снять сиденье с рамы (см. параграф Монтаж сиденья).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО УСТРОЙСТВА АВТОКРЕСЛО ИЛИ ЛЮЛЬКА-
ПЕРЕНОСКА (рис. 66, рис. 67)
ВАЖНО! Дополнительные устройства, устанавливаемые на раме прогулочной коляски, должны
быть повёрнуты лицом к родителю.
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ УСТРОЙСТВО ЛЮЛЬКА-ПЕРЕНОСКА (от рис. 68 до рис. 71)
Монтаж дополнительного устройства: Сдвинуть обивку, чтобы открыть доступ к устройству
крепления дополнительного устройства (рис. 68). Достать ручку-бампер и вставить заглушки
(рис. 69).
Монтаж: Расположить адаптеры дополнительного устройства напротив соответствующих
устройств крепления, надавить вниз до щелчка, указывающего на правильно выполненное
крепление дополнительного устройства к раме прогулочной коляски.
Убедиться в правильности сцепления с обеих сторон.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием всегда необходимо проверять правильность закрепления
дополнительного устройства.
При поднятии дополнительного устройства вверх оно не должно отцепиться от рамы
прогулочной коляски.
Демонтаж: Поднять с обеих сторон рычаги “Аи достать дополнительное устройство, подняв
его за ручку.
РЕГУЛИРОВКА КАПЮШОНА (рис.72)
Нажать на кнопки с обеих сторон и отрегулировать капюшон люльки-переноски в нужном
положении.
РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ ( рис.73)
Приподнять вверх регулятор для подъёма спинки люльки-переноски.
RU
KISS-ME 76
Нажать на кнопку и опустить регулятор для опускания спинки люльки-переноски.
ВНИМАНИЕ! Не использовать добавочно матрас толщиной свыше 15 мм.
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ УСТРОЙСТВО АВТОКРЕСЛО (рис. 74, рис.75, рис. 76)
Прикрепить к раме защитную ручку-бампер (рис. 75).
Монтаж: Сдвинуть обивку, чтобы открыть доступ к устройству крепления дополнительного
устройства (рис. 74).
Расположить адаптеры дополнительного устройства напротив соответствующих устройств
крепления, надавить вниз до щелчка, указывающего на правильно выполненное крепление
дополнительного устройства к раме прогулочной коляски.
Убедиться в правильности сцепления с обеих сторон.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием всегда необходимо проверять правильность закрепления
дополнительного устройства.
При поднятии дополнительного устройства вверх оно не должно отцепиться от рамы
прогулочной коляски.
Демонтаж: Поднять с обеих сторон рычаги “Аи достать дополнительное устройство, подняв
его за ручку.
RU
KISS-ME 77
ВНИМАНИЕ: Прогулочная коляска предназначена для детей старше 6-ти месяцев с максимальным
весом 15 кг.
ВНИМАНИЕ: Люлька-переноска предназначена для детей до 6-ти месяцев, которые не могут
самостоятельно сидеть.
ВНИМАНИЕ: Убедиться в том, что пользователи коляски ознакомлены с правильной её эксплуатацией.
ВНИМАНИЕ: Монтаж и регулировка прогулочной коляски должны выполняться исключительно
взрослыми.
ВНИМАНИЕ: Для детей до 6 месяцев прогулочная коляска должна использоваться только с применением
следующих дополнительных устройств: люлька-переноска или автокресло группы 0+.
ВНИМАНИЕ: При использовании прогулочной коляски с добавочным устройством, проверьте
правильность его закрепления.
ВНИМАНИЕ: Никогда не оставляйте ребёнка в прогулочной коляске без присмотра.
ВНИМАНИЕ: Ребёнок всегда должен быть пристёгнут удерживающими ремнями.
ВНИМАНИЕ: Отрегулируйте ремни при каждом использовании.
ВНИМАНИЕ: Должны быть правильно застёгнуты все имеющиеся удерживающие ремни (паховая лямка,
поясничный ремень и грудной ремень).
ВНИМАНИЕ: Перед тем, как выполнять регулировку, убедитесь в том, что нет вблизи детей.
ВНИМАНИЕ: Не складывать и не раскладывать прогулочную коляску с сидящим в ней ребёнком.
ВНИМАНИЕ: Не перевозить более одного ребёнка за раз.
ВНИМАНИЕ: Устанавливайте всегда стопорный тормоз, когда коляска не находится в движении или
оставлена без присмотра.
ВНИМАНИЕ: Будьте осторожны при подъёме или спуске прогулочной коляски с тротуара.
ВНИМАНИЕ: Никогда не оставляйте коляску с находящимся в ней ребёнком на поверхности с уклоном,
даже с включенным стопорным тормозом.
ВНИМАНИЕ: Стопорный тормоз не гарантирует оптимальный останов при большом уклоне.
ВНИМАНИЕ: Не пользуйтесь коляской, если один из её компонентов повреждён или потерян.
ВНИМАНИЕ: Перегрузка, неправильное складывание/раскладывание и несоответствующее
использование аксессуаров могут привести к повреждению или поломке прогулочной коляски.
ВНИМАНИЕ: Не использовать компоненты, аксессуары и запчасти, отличные от поставляемых
компанией-изготовителем.
ВНИМАНИЕ: Не навешивать на ручку сумки или пакеты, которые могут привести к потере равновесия
прогулочной коляской и к созданию опасной ситуации.
ВНИМАНИЕ: Выньте ребёнка из коляски и сложите/разложите её, если необходимо подняться или
спуститься по лестнице, эскалатору и т.п.
ВНИМАНИЕ: Не использовать коляску в иных целях, отличных от тех, для которых она предназначена.
ВНИМАНИЕ: Не разрешайте ребёнку играть с коляской или залазить на неё.
ВНИМАНИЕ: Придерживайте прогулочную коляску, когда едите на общественном транспорте или на
поезде. Даже при включённом стояночном тормозе, резкие движения транспортного средства могут
привести к движению прогулочной коляски.
ВНИМАНИЕ: Если коляска была оставлена на длительный срок на солнце, то подождите пока она не
охладиться, прежде чем сажать в неё ребёнка.
ВНИМАНИЕ: Никогда не оставляйте ребёнка в коляске с открытым капюшоном и установленным
капотом от дождя дома или в отапливаемом помещении и возле источников тепла, ребёнок может
слишком перегреться.
ВНИМАНИЕ: Продолжительное воздействие солнечных лучей может привести к изменению цвета
материалов и тканевой обивки.
ВНИМАНИЕ: Хранить изделие в сухом помещении.
ВНИМАНИЕ: Держать пластмассовые пакеты в недоступном для детей месте. Опасность удушья.
ВНИМАНИЕ: Избегать попадания пальцев рук в механизмы.
ВНИМАНИЕ: Будьте максимально внимательны при переходе дороги.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ RU
KISS-ME 78
ВНИМАНИЕ: Периодически проверяйте на отсутствие повреждённых или плохо закреплённых частей.
ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ребёнку вставать ногами на колёсную ось. Это очень опасно и может
привести к повреждению структуры.
ВНИМАНИЕ: Не использовать добавочно матрас толщиной свыше 15 мм.
ВНИМАНИЕ: Не менять направление расположения сиденья, если ребёнок находится внутри
прогулочной коляски.
ВНИМАНИЕ: Эта прогулочная коляска предназначена для нормального стандартного использования.
не использовать её, катаясь на роликовых коньках или при любой другой подобного рода спортивной
деятельности.
ВНИМАНИЕ: Будьте внимательны и не помещайте изделие вблизи электроприборов, печей, или других
предметов, которые могут привести к возгоранию.
ВНИМАНИЕ: Перед тем, как использовать изделие, убедитесь в надёжности закрепления всех его
компонентов, сиденья прогулочной коляски, автокресла, люльки-переноски.
НИКОГДА НЕ ПОДНИМАЙТЕ ПРОГУЛОЧНУЮ КОЛЯСКУ С
РЕБЁНКОМ, НАХОДЯЩИМСЯ В НЕЙ
В любом случае, аккуратно поднимайте коляску даже без сидящего
в ней ребёнка, так как это может привести к вашему падению из-за
потери равновесия или споткнувшись.
НИКОГДА НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ РЕБЁНКА ОДНОГО И БЕЗ ПРИСМОТРА
Опасно оставлять ребёнка одного и без присмотра.
НИКОГДА НЕ РАЗРЕШАЙТЕ РЕБЁНКУ ВСТАВАТЬ НА НОГИ,
НАХОДЯСЬ В ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКЕ
Прогулочная коляска предназначена для перевозки только одного
ребёнка.
НИКОГДА НЕ ВЕШАЙТЕ СУМКУ НА РУЧКУ И НЕ КЛАДИТЕ ЕЁ НА
КАПЮШОН
Излишняя нагрузка сумок может привести к потере устойчивости
прогулочной коляски, с образованием серьёзного риска для
безопасности ребёнка.
ПРИСТЁГИВАЙТЕ ВСЕГДА РЕБЁНКА УДЕРЖИВАЮЩИМИ
РЕМНЯМИ БЕЗОПАСНОСТИ
Наличие передней ручки-бампера не достаточно, чтобы
гарантировать безопасность ребёнка, всегда застёгивайте
имеющийся в комплекте ремень, правильно отрегулировав его.
Правильная регулировка ремня позволяет вставить 2 пальца
между ремнём и ребёнком.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
RU
KISS-ME 79
RU
Нижеуказанные положения вступают в действие с 01.01.2005 г. и полностью заменяют любую другую информацию,
что касается гарантии, предоставляемой компанией Foppa Pedretti S.p.A., являясь
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
компании Foppa Pedretti S.p.A. , официально зарегистрированной по адресу: Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11,
которая гарантирует непосредственно Потребителю, что данное изделие, только что выпущенное с фабрики, не имеет
дефектов ни материалов, ни проектирования, ни производственных, и соответствует заявленным характеристикам.
. Настоящая гарантия действительна во всех странах- членах ЕЭС и не исключает и не ограничивает права Пользователя, в
соответствии с законодательством, регламентирующим взаимоотношения с Производителем Изделия.
Чтобы воспользоваться данной гарантией, Потребитель должен принести дефектное Изделие Продавцу, предоставив
документ, удостоверяющий о приобретении Изделия, с печатью и подписью Продавца и указанием названия Изделия или,
как альтернатива, фискальный кассовый чек, без каких-либо изменений, из которого чётко видна вся указанная до этого
информация. Гарантия имеет срок действия двенадцать (12) месяцев с даты приобретения Изделия.
В течение вышеуказанного срока компания Foppa Pedretti S.p.A. обязуется отремонтировать или заменить, на свой выбор,
дефектное Изделие. Гарантия предоставляется конечному Покупателю Изделия (Пользователю) и не исключает и
не ограничивает прав данного Пользователя, предусмотренных действующим законодательством и/или правами
Пользователя, на предъявление своих прав в адрес Дилера/Продавца Изделия.
НЕ ПОКРЫВАЮТСЯ ГАРАНТИЕЙ.
. Гарантией не покрывается ущерб, связанный с использованием Изделия, возникший по следующим причинам:
неправильное использование, не соответствующее указаниям, содержащимся во вкладыше с инструкциями по монтажу и
эксплуатации, удары и падения изделия, Изделие подвергалось воздействию влажности или экстремальным температурам
и неблагоприятным условиям окружающей среды с постоянной сменой этих условий, коррозии и окислению, а также
несанкционированному ремонту или модификации, Изделие использовалось не по назначению или неправильно, без
соблюдения указаний в инструкциях по монтажу и эксплуатации, при плохом уходе или отсутствии такового, ремонте с
использованием неоригинальных запчастей, по причине неправильной сборки, аварии, воздействия пищи или напитков,
химических веществ, а также вследствие чрезвычайных обстоятельств.
В любом случае, компания Foppa Pedretti S.p.A. не несёт никакой ответственности за ущерб, причинённый людям
или предметам, отличным от Изделия, по причине несоблюдения указаний / предписаний / предупреждений,
содержащихся в данном руководстве или, как альтернатива, в “Инструкции по монтажу и эксплуатации”,
сопровождающей каждое Изделие и предназначенное для владельца/пользователя. (например, чисто в качестве
примера, в случае Детской кроватки: “Никогда не оставляйте без присмотра ребёнка. Контролируйте, чтобы голова ребёнка
не оказалась покрытой простынёю или одеялом…”).
Компания Foppa Pedretti S.p.A., кроме прочего, не несёт никакой ответственности за ущерб, причинённый людям
или имуществу, если поломка её продукции связана с разрушением компонентов Изделия, подвергаемых
нормальному износу. Компонентами, подвергающимися нормальному износу, считаются все пластмассовые компоненты
Изделия.
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Importato da:
Foppa Pedretti S.p.A.
Via A. Volta, 11 - 24064
Grumello del Monte, Bergamo - Italy
tel +39 035.830497
fax 39 035.831283
www.foppapedretti.it
Passeggino KISS-ME R1
SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ - Istruzioni di montaggio
Per bambini no a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04
CAR SEAT GROUP 0+ - Assembly instructions
For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04
SIEGE AUTO GROUPE 0+ - Notice d’utilisation
Pour les enfants jusqu’à 13 kg - Conforme à la Norme ECE R44-04
AUTOSITZ GRUPPE 0+ - Montageanweisungen
Für Kinder bis 13 kg - Entspricht der Norm ECE R44-04
ASIENTO DE COCHE GRUPO 0+ - Manual de instrucciones
Para los niños de hasta 13 kg - Conforme a la Norma ECE R44-04
AUTOZITJE GROEP 0+ - Gebruikshandleiding
Voor kinderen tot 13 Kg - Conform de norm ECE R44/04
ΠΑΙΔΙΚΌ ΚΆΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ ΟΜΆΔΑΣ 0+ - Εγχειρίδιο χρήσης
Για τα και παιδιά έως 13 kg - Σύμφωνο με τον κανονισμό ECE R44/04
CADEIRA AUTO DO GRUPO 0+ - Instruções de montagem
Para crianças até 13 kg – Em conformidade com as Normas europeias ECE R44-04
АВТОКРЕСЛО ГРУППА 0+ - Инструкция по установке
Для детей до 13 кг - Соответствует стандарту ECE R44-04
I
GB
F
D
E
NL
GR
P
RU
KISS-ME
Seggiolino KISS-ME 2
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE
E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE
IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS
CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE
REFERENCE
IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT
ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A
PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION
ULTERIEURE
WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND
R ZUKÜNFTIGE REFERENZEN
AUFBEWAHREN
IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y
CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS
BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN
BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ
ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ -
ПРОЧТИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО
IMPORTANTE! LER ATENTAMENTE E
GUARDAR PARA FUTURA CONSULTA
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧТИТЕ И СОХРАНИТЕ ДЛЯ
ДАЛЬНЕЙШЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ
IT
GB
F
D
ES
NL
GR
PT
RU
Seggiolino KISS-ME 3
123
45
89
11
14 15
7
10
13
6
NO -Too high
NO - Troppo alta
YES -Correct
SI - Corretto
NO -Too low
NO - Troppo bassa
12
1
3
2
Seggiolino KISS-ME 4
16 17 18
19 20
23 24
22
21
25
Seggiolino KISS-ME 5
IT
COMPONENTI
1. Pulsante rosso, per regolare la maniglia
2. Pulsante “press” per allentare
l’imbracatura
3. Cinghia per tensionare l’imbracatura
4. Rivestimento
5. Fibbia
6. Protezioni pettorali
7. Maniglia
8. Asole per le cinture pettorali
dell’imbracatura
9. Passante blu per la cintura pettorale
10. Passante azzurro per la cintura
addominale
11. Pulsante di sgancio rosso
(per utilizzo con complementi)
12. Dispositivo di aggancio
(per utilizzo con complementi)
13-14. Staffa in metallo
(per utilizzo con complementi)
15. Capottina
Adatto solamente per l’impiego
nei veicoli dotati di cintura di
sicurezza a 3 punti statica o con
arrotolatore, omologata in base
al Regolamento UN/ECE N° 16 o
altri standard equivalenti.
1a
1b 1d
A
B
1c
A: Adatto esclusivamente all’utilizzo su sedili senza airbag attivato.
B: Adatto esclusivamente all’utilizzo su sedili dotati di cintura di sicurezza a 3
punti di ancoraggio. Non può essere utilizzato su sedili con cinture addominali con
2 punti di ancoraggio.
NON installare il seggiolino su sedili orientati lateralmente
o in senso opposto al senso di marcia (1a,1b). Installare
il seggiolino esclusivamente su sedili orientati nel senso
di marcia. Secondo delle statistiche i sedili posteriori del
veicolo sono più sicuri per i bambini, rispetto ai sedili
anteriori (1c,1d).
Seggiolino KISS-ME 6
IT
- Questo è un dispositivo di ritenuta bambini ‘Universale’, omologato secondo Regolamento
N° 44/04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non
tutti, i sedili del veicolo.
- La perfetta compatibilità é più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo
dichiara nel manuale d’istruzione che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di
ritenuta bambini ‘Universali’ per la fascia di étà in questione.
- Questo dispositivo di ritenuta é stato classicato ‘Universale’ secondo criteri di omologazione
più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presente avviso.
- Adatto solamente per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti statica o
con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N° 16 o altri standard equivalenti.
In caso di dubbio contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore.
AVVERTENZA
Il seggiolino può essere installato solo su vetture approvate ed attrezzate con cintura di
sicurezza a 3 punti statica o con arrotolatore, omologata in conformità alla norma
UN/ECE-16 o qualsiasi norma equivalente.
AVVERTENZA:
NON UTILIZZARE QUESTO SEGGIOLINO PER BAMBINI SU SEDILI DOTATI DI AIRBAG.
IMPORTANTE:
Prima dell’uso, accertarsi sempre che la maniglia del seggiolino sia bloccata nella posizione
corretta.
ISTRUZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA
AVVERTENZA: leggere con attenzione le presenti istruzioni prima dell’utilizzo e conservare il
presente manuale come riferimento futuro in caso di necessità. Il mancato rispetto di queste
istruzioni può compromettere la sicurezza del bambino.
- Per evitare qualsiasi rischio di caduta, accertarsi che la maniglia del seggiolino gruppo 0+,
sia bloccata correttamente e che l’imbracatura di sicurezza del bambino sia sempre ssata.
- Montare il seggiolino gruppo 0+ esclusivamente su un sedile il cui orientamento è nel senso
di marcia e dotato di cintura di sicurezza con 3 punti di attacco.
NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO AUTO POSIZIONATO SU DI UN SEDILE PASSEGGERO
EQUIPAGGIATO CON AIRBAG.
- Il seggiolino auto deve essere installato su di un sedile il cui orientamento è nel senso di
marcia. Il seggiolino auto deve sempre e solo essere installato posizionato in senso opposto
al senso di marcia.
- Non utilizzare mai il seggiolino auto senza aver correttamente assicurato il bambino con
l’imbracatura di sicurezza e senza aver correttamente ssato il seggiolino auto al sedile come
riportato in queste istruzioni.
AVVERTENZA
Seggiolino KISS-ME 7
IT
- E’ importante che la cintura di sicurezza del veicolo utilizzata per il ssaggio del seggiolino
sia correttamente tensionata, il seggiolino deve risultare saldamente ssato al sedile per
garantire la massima protezione, vi raccomandiamo di seguire le indicazioni riportate nel
manuale per tensionare e installare correttamente il seggiolino.
- Non modicare mai il seggiolino od utilizzarlo con accessori non forniti dal produttore.
- Non utilizzare più il seggiolino dopo aver subito un incidente, anche se esternamente sembra
intatto, potrebbe aver subito danni interni non garantendo più una protezione ottimale.
Controllare periodicamente il perfetto stato delle cinture, prestando attenzione che le cinture
non siano slacciate, che i dispositivi di aggancio non siano danneggiati.
- Non lasciare mai il bambino solo e incustodito nel seggiolino anche se si tratta di brevi istanti.
- Assicurarsi che la cintura di sicurezza del veicolo, utilizzata per l’installazione del seggiolino,
non sia attorcigliata o bloccata nella portiera o incastrata sotto un sedile pieghevole. Se
il veicolo è dotato di sedile posteriore pieghevole, assicuratevi che sia correttamente
agganciato, bloccato ed orientato nel senso di marcia, prima di utilizzarlo per l’installazione
del seggiolino auto.
- Tenere il seggiolino al riparo dalla luce solare, per proteggere il bambino da ustioni. Quando
non utilizzate il seggiolino, copritelo con un panno per evitare che particolari in plastica si
surriscaldino.
- In caso d’emergenza è importante che il bambino possa essere liberato rapidamente, per questo
motivo la bbia non deve essere mai coperta. Insegnate al bambino a non giocare ed aprire la bbia.
- Accertarsi che i bagagli e altri oggetti che potrebbero ferire il passeggero del seggiolino, in
caso di impatto, siano ssati saldamente.
- Non utilizzare il seggiolino senza rivestimento o con uno diverso da quello originale.
- Non posizionare il seggiolino su di un tavolo o su un piano di lavoro rialzato.
- Questo seggiolino auto appartiene al gruppo 0+ ( dalla nascita a circa 13 kg). Questo
seggiolino può essere installato soltanto rivolto verso la parte posteriore della vettura e ssato
con la cintura di sicurezza a tre punti dell’automobile, conforme al regolamento UN/ECE-16
o norme equivalenti.
- Assicurarsi sempre che il seggiolino auto sia correttamente installato nella vettura, anche
se non utilizzato. Se il seggiolino non è correttamente ssato, in caso di incidente potrebbe
ferire un passeggero.
- In caso di emergenza il vostro bambino può essere liberato rapidamente premendo il tasto,
di colore rosso, della bbia dell’imbracatura di sicurezza.
- Quando non utilizzato, riponete il seggiolino auto in un posto sicuro. Evitare di collocare sui
seggiolini oggetti pesanti.
- Se in vettura trasportate più persone, occupando sia i sedili anteriori che posteriori, si
consiglia di far accomodare le persone più pesanti sui sedili anteriori e quelle più leggere sui
sedili posteriori.
- Evitare che sostanze acide, o corrosive entrino in contatto con la struttura del seggiolino.
- Controllare regolarmente la bbia, l’imbracatura e gli altri elementi che possano aver subito
alterazioni o deterioramenti dovuti all’uso.
- Garantiamo la sicurezza del prodotto quando è utilizzato dal primo acquirente, non utilizzare
seggiolini o dispositivi di sicurezza già usati.
- E’ importante che gli altri passeggeri della vettura allaccino le cinture di sicurezza poiché in
caso di incidente potrebbero colpire il bambino.
- Ricordatevi che voi siete responsabili della sicurezza del bambino.
- NON acquistare MAI un seggiolino auto di seconda mano, di cui la storia non sia conosciuta.
-Nell’utilizzo fuori dall’auto, è pericoloso utilizzare il Seggiolino posto su una supercie
rialzata.
AVVERTENZA
Seggiolino KISS-ME 8
IT
IMBRACATURA
UTILIZZO IMBRACATURA
- Unire i due connettori in plastica della bbia Fig. 1
- Introdurre i due connettori nella fessura di aggancio della bbia, premere no ad udire un
click che vi indicherà il corretto aggancio Fig. 2
- Vericare sempre che la bbia sia correttamente agganciata, tirando le cinture pettorali e la
cintura inguinale non deve sganciarsi. Fig. 3
- Le cinture (imbracatura) devono ben assicurare il bambino, ma non devono risultare
scomode. È importante che la bbia resti al di sotto della zona del bacino del bambino e non
risulti sullo stomaco.
Vericare che le imbottiture spalle delle cinture e dello spartigambe siano posizionate
correttamente. Tendere le cinture, tirando la cinghia di regolazione (3), no a che
l’imbracatura non sia correttamente regolata ed il bambino sia ben assicurato Fig. 4
- Per allentare l’imbracatura, premere con una mano il pulsante all’interno del rivestimento
in prossimità della scritta “press” (2) e con l’altra tirare le cinture pettorali verso l’esterno.
Fig. 5
SGANCIO DELLA FIBBIA
Premere il pulsante rosso al centro della bbia, per sganciare la cintura di sicurezza. Togliere
il bambino dal seggiolino prestando attenzione a noi far impigliare i connettori in plastica
dell’imbracatura nei vestiti.
PRIMA DI INSTALLARE IL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
REGOLAZIONE IMBRACATURA
Prima di utilizzare o installare il seggiolino auto è molto importante vericare che le cinture
delle spalle siano posizionate all’altezza corretta per il bambino. Devono essere posizionate
allo stesso livello o leggermente al di sotto delle spalle del bambino.
Lo schienale è dotato di due coppie di asole a diverse altezze da utilizzare per la regolazione
delle cinture Fig.6, Fig.7, Fig.8.
L’abbigliamento invernale o estivo può modicare la misura del bambino.
Posizionare il seggiolino su una supercie a livello del pavimento con il manico in posizione di
equilibrio, vedere paragrafo “Regolazione maniglia”.
Collocare il bambino nel seggiolino e vericare la posizione corretta delle cinture per le spalle.
Per regolare l’altezza delle cinture, togliere il bambino dal seggiolino e procedere come di
seguito:
Allentare le cinture pettorali, premendo l’apposito pulsante (1) mentre, con l’altra mano,
si devono tirare le cinture delle spalle verso l’esterno (2) Fig.9, vedere paragrafo “Utilizzo
imbracatura”.
Premere il pulsante centrale rosso della bbia (3) e sganciare i connettori dalla bbia.
Rimuovere dalle asole del riduttore, del rivestimento e dalla scocca entrambe le cinture
pettorali comprese di connettori Fig.10.
Non è necessario slare la cintura pettorale dall’anello della cinghia tendi cintura Fig.11.
Inserire le cinture nelle asole selezionate, prima nelle asole della scocca, del rivestimento, del
riduttore e delle protezioni pettorali Fig.11, Fig.12.
Nello schienale sono presenti due coppie di asole da utilizzare in base alla statura del bambino.
Controllare che le cinture pettorali, non siano attorcigliate e che la cintura pettorale sia
correttamente inserita nell’anello della cinghia tendi cintura Fig. 11, Fig. 13.
Collocare ora il bambino nel seggiolino controllando che le cinture delle spalle siano regolate
correttamente in base alla sua statura Fig. 14.
MODO D’USO
Seggiolino KISS-ME 11
Il contenuto sottoindicato va in vigore dal 01.01.2005 e sostituisce a qualsiasi titolo e
completamente qualsiasi messaggio anteriore riferito alla garanzia prestata da Foppa
Pedretti S.p.A.
GARANZIA CONVENZIONALE
Foppa Pedretti S.p.A. con sede inGrumello del Monte (Italia) Via Volta 11, garantisce
direttamente al Consumatore che questo Prodotto, nuovo di fabbrica, è privo di difetti nei
materiali, nella progettazione e nella fabbricazione ed conforme alle caratteristiche dalla
stessa dichiarate.
La presente garanzia convenzionale è valida in tutti i Paesi Stati membri dell’Unione Europea
e non esclude né limita i diritti del Consumatore ai sensi di norme imperative di legge nei
confronti del Venditore del Prodotto.
Per usufruire della presente garanzia convenzionale il Consumatore dovrà riportare il
Prodotto difettoso al Venditore, presentandogli la prova d’acquisto del Prodotto dalla quale
risultino in modo leggibile l’indirizzo del Venditore, la data d’acquisto del Prodotto col timbro
e rma del Venditore e l’indicazione del Prodotto stesso o, in alternativa, lo scontrino scale,
non modicato, dal quale risultino in modo chiaro le medesime informazioni.
La garanzia convenzionale ha validità per Dodici (12) mesi dalla data di acquisto del Prodotto.
Durante questo periodo Foppa Pedretti S.p.A. riparerà o sostituirà, a sua discrezione, il
Prodotto difettoso.
La garanzia convenzionale è concessa all’acquirente nale del Prodotto (Consumatore) e non
esclude né limita i diritti imperativi del medesimo Consumatore, quali previsti dalla legge e/o
i diritti che il Consumatore può vantare contro il Venditore/Rivenditore del Prodotto.
ESCLUSIONI DELLA GARANZIA CONVENZIONALE.
La garanzia convenzionale è esclusa per i danni derivati al Prodotto dalle seguenti cause: uso
non conforme alle disposizioni contenute nel foglio d’istruzioni all’uso ed al montaggio, urti
e cadute, esposizione del Prodotto ad umidità o condizioni termiche o ambientali estreme od
a cambiamenti repentini di tali condizioni, corrosione, ossidazione, modiche o riparazioni
non autorizzate del Prodotto, riparazioni con uso di parti di ricambio non autorizzate, uso
improprio, cattiva mancata manutenzione, manutenzione impropria rispetto a quanto indicato
nel foglio d’istruzioni all’uso e al montaggio, montaggio non corretto, incidenti, azioni di cibi
o bevande, azione di prodotti chimici, cause di forza maggiore.
In ogni caso Foppa Pedretti S.p.A. declina ogni responsabilità per danni a persone o a
cose, diversi dal Prodotto, quando tali danni siano causati da negligenza alle disposizioni
/ raccomandazioni / avvertenze contenute nel manuale o, in alternativa, nel “Foglio
d’istruzioni all’uso e al Montaggio” che accompagna ogni Prodotto destinato al
proprietario/utilizzatore. (come a titolo meramente esemplicativo, nel caso del Prodotto
Lettino: “Sorvegliate costantemente il bambino. Controllate che lenzuola e coperte non
coprano la testa del bambino…”).
Foppa Pedretti S.p.A. declina, inoltre, ogni responsabilità per danni a persone o a cose
quando la rottura dei suoi prodotti è causata dal deterioramento dei componenti del
Prodotto, soggetti ad usura. Sono considerati componenti del Prodotto soggetti a usura tutti
i componenti in materiale plastico.
GARANZIA CONVENZIONALE IT
Seggiolino KISS-ME 12
GB GETTING TO KNOW YOUR CHILD SEAT
1. Red Button Handle Adjuster
2. Harness Adjuster under “Press”
3. Harness Adjuster Strap
4. Cover
5. Harness Buckle
6. Shoulder Straps
7. Carry Handle
8. Shoulder Harness Slots
9. Dark Blue Diagonal Belt Guide
10. Light Blue Lap Belt Guide
11. Red switch
(for use with complements)
12. Coupler
(for use with complements)
13-14. Metal bar
(for use with complements)
15. Canopy
Only suitable if the vehicle
is tted with 3-point static,
3-point retractor safety belts,
approved to UN/ECE Regulation
No. 16 or other equivalent
standards.
1a
1b 1d
A: Only suitable for the seat without active airbag.
B: Only suitable for the seat with 3 point belt. Can not be
used on seat with 2 point lap belt.
A
B
1c
DO NOT use on the vehicle seats that face the sides or rear
of the vehicle (1a,1b). Use the child safety seat only on
the vehicle seats that face forward. According to accident
statistics, children are safer when properly restrained in
the rear seating positions than in the front seating positions
(1c,1d).
Seggiolino KISS-ME 13
GB
- This is a “Universal” child restraint; it is approved to ECE Regulation 44.04 for general use in
vehicles and will t most, but not all, vehicle seats.
- A correct t is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that
the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this group.
- This child restraint has been declared “Universal” under more stringent conditions than
those applied to earlier designs which do not carry this notice.
- If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
WARNING:
Only suitable if the vehicle is tted with 3-point static, 3-point retractor safety belts,
approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
EXTREME HAZARD:
Do not use in passenger seats equipped with airbags (SRS)
IMPORTANT:
Always ensure that the seat handle is locked in the vertical position before use.
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING:
- Read these instructions carefully before use and keep this guide in case you need to refer to
it in the future. Failure to follow these instructions may affect your child’s safety.
- To avoid any risk of falling, ensure that the handle of your Group 0+ is correctly locked and
that your child’s safety harness is always fastened.
- Only install your Group 0+ seat on a forward facing seat tted with a 3 point safety belt.
DO NOT USE THIS CHILD SEAT ON A PASSENGER SEAT FASTEN WITH AN AIRBAG.
- The child seat must only be installed in the rearward facing position.
- Never use the child seat without fastening the child’s harness correctly, and never attempt to
use it without fastening it into the car as described in these tting instructions.
- It is most important that the seat belt is correctly routed and the child seat tightened
down on the upholstery as rmly as possible to ensure maximum protection – a recommended
method is shown in these instructions.
- Do not add to or modify this product in any way.
- Never use this product if it has been in an accident, or if it has become badly worn. -
Periodically inspect the harness for wear, paying particular attention to attachment points,
stitching and adjusting devices.
- Do not leave a child in the seat unattended at any time.
- Ensure that no part of the seat or seat belt is trapped in a door or a folding seat. If your car
has a folding rear seat, ensure that it is correctly latched in its upright position.
NOTICE
Seggiolino KISS-ME 14
GB
- Car interiors can become very hot when left standing in direct sunlight it is therefore
recommended that the child seat, when not in use, is covered by a towel etc. - This prevents
components, particularly those attached to the child seat, becoming hot and burning the
child.
- In the event of an emergency it is important that the child can be released quickly.
- This means that the buckle is not fully tamperproof and therefore your child should be
persuaded never to play with the buckle.
- Luggage and other heavy objects should be secured in the car. Loose objects are liable to
cause injury in the event of an accident.
- The child seat must not be used without the cover.
- Never place your child seat on a table or work surface.
- This seat can be used for children of 0–13kg in weight (approximately birth to 13/15 months
of age) and is used in conjunction with a 3-point lap and diagonal safety belt in the rear-facing
position only.
- When the child seat is not in use, it is recommended that it is fastened into the car with a
seat belt to avoid it being thrown about in the event of an accident
- In an emergency your child can be released quickly by pressing the red button on the harness
buckle.
- Store this child seat in a safe place when it is not being used. Avoid placing heavy objects
on top of it.
- If you travel with passengers using both the front and rear passenger seats, the lighter
occupants should be in the rear and the heavier occupants in the front of the vehicle.
- Do not allow your child seat to come into contact with corrosive substances e.g. battery acid.
- NO NOT use a second-hand child seat or child seat whose history you do not know.
- When it is not used in the car, it is dangerous to place the child car seat onto raised surfaces.
NOTICE
Seggiolino KISS-ME 16
THE TYPE OF APPROVED SEAT BELT YOU MUST HAVE Fig. 15.
Your child seat can only be installed rearward facing using a lap and diagonal seat belt in the
front or rear passenger seat of the car Fig.16.
INSTALLATION
- Push the child seat facing rearward rmly against the backrest of the car’s seat Fig.16.
- Route the lap section of the adult safety belt through the lap belt guides and fasten the car
seat belt Fig.17, Fig.18.
- Place the diagonal belt in the diagonal seat belt guide at the back of the seat Fig.18.
- Take out all the slack in the seat belt, ensuring that there are no twists or kinks in the seat
belt Fig.19.
THE HANDLE POSITIONS
To adjust the handle from one position to another, pull out both sides of the handle on the
swivel point; rotate the handle forwards or backwards into the desired position:
The carry handle has four positions:
- Forward in the car Fig.20.
- Straight up for carrying Fig.21.
- Against the car seat for rocking Fig.22.
- Stop rocking Fig 23.
Always ensure that the handle is locked in position and that the harness is correctly tted and
the buckle fastened before lifting your car seat.
CANOPY ASSEMBLY
Insert frame through sleeve of canopy Fig.24.
NOTE: Curved side of canopy frame must Point towards canopy material.
Insert keys on both ends of canopy frame into keyholes on car seat casting located above
handle hubs Fig.25.
Rotate canopy frame back.
HINT:It may be helpful to detach side of seat pad to see keyholes.
This child seat can be installed into the appointed “KISS-ME” stroller as the travel system.
TO USE
GB
Seggiolino KISS-ME 17
GB
REMOVING THE COVER
The fabric cover can be easily removed for washing.
Remove the harness by gently feeding the harness straps through from the front to the back
of the seat, the crotch strap including the buckle should be removed; turn the metal slide
underneath the shell on its side and feed it through the shell until the strap is free.
Remove the cover and machine wash at 30°, line dry only.
To replace the fabric cover, follow reverse of the above.
CLEANING THE SEAT
The harness and plastic parts can be sponged with very mild detergent and warm water.
Do not use chemical cleansers, bleach or corrosives on any part of the seat.
CARE OF YOUR PRODUCT
Seggiolino KISS-ME 18
GB
The contents of this document as stated below will come into effect as from 01.01.2005
and replace, on every account and in full, any previous message referring to the guarantee
provided by Foppa Pedretti S.p.A.
FORMAL GUARANTEE
Foppa Pedretti S.p.A. the head ofce of which is located at n. 11 Via Volta, Grumello del
Monte (Italy), guarantees directly to the Consumer that this brand new product is free of
faults with regard to the materials, design and manufacture and that it complies with the
characteristics as declared by the manufacturer.
This formal guarantee is valid in all Member Countries of the European Union and it neither
excludes nor limits the Consumer’s rights in accordance with mandatory measures provided for
by the law with regard to the Retailer of the Product.
To take advantage of this formal guarantee, the Consumer must return the faulty product to
the Retailer, presenting to the same the proof of purchase of the Product which must clearly
show the Retailers address, the date of purchase of the Product with the Retailer’s stamp
and signature and an indication of the Product itself or, alternatively, the receipt which must
not have been altered and which must clearly show the same information as that referred to
above.
The formal guarantee is valid for twelve (12) months from the date of purchase of the Product.
During this period, Foppa Pedretti S.p.A. will repair or replace the faulty product, at its own
discretion. The formal guarantee is granted to the end buyer of the Product (Consumer) and
it neither excludes nor limits the mandatory rights of the Consumer as provided for by the
law and/or the rights that the Consumer may have with regard to the Dealer/Retailer of the
Product.
EXCLUSIONS TO THE FORMAL GUARANTEE.
The formal guarantee is excluded in the case of damage caused to the Product for the following
reasons: if the product is used in a way that does not comply with the information contained
in the use and assembly instruction sheet, if the product is knocked or dropped, if the Product
is exposed to humidity or extreme heat or environmental conditions, or to sudden changes in
the same, corrosion, oxidization, unauthorized alterations or repairs to the Product, repairs
using unauthorised spare parts, improper use, improper maintenance or failure to carry out
the same, improper maintenance compared to the information given on the use and assembly
instruction sheet, incorrect assembly, accidents, damage caused by food or drink, damage
caused by chemical products, cases of force majeure.
In any case, Foppa Pedretti S.p.A. declines all responsibility for damage caused to persons
or to property, other than the Product, when such damage is caused by a failure to comply
with the instructions/advice/warnings cont a ined in the manua l or, alternatively, in the
use and assembly instruction sheet provided with each Product for the owner/user. (Purely
as an example, in the case of a cot : “Check your baby constantly. Make sure that the sheets
and blankets do not cover the baby’s head…”).
Furthermore, Foppa Pedretti S.p.A. declines all responsibility for damage to persons and
to property when the breakage of its products is due to a deterioration in the components
of the Product that are subject to wear. All the components of the Product made of plastic
are considered to be components subject to wear.
FORMAL GUARANTEE
Seggiolino KISS-ME 20
F
- C’est un dispositif de retenue enfant ‘Universel’, homologué selon le Règlement N° 44/04.
Adapté à une utilisation générale dans les véhicules, et compatible avec la plupart (mais pas
tous) des sièges de véhicules.
- La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue si le constructeur du véhicule déclare
dans le mode d’emploi que le véhicule prévoit l’installation de dispositifs de retenue enfant
‘Universels’ pour la tranche d’âge en question.
- Ce dispositif de retenue est classé ‘Universel’ selon les critères d’homologation les plus
stricts, par rapport aux modèles précédents qui ne correspondent pas à cette mise en garde.
- Adapté uniquement pour une utilisation dans les véhicules équipés de ceintures de sécurité
à 3 points statiques ou avec enrouleur, homologuées selon le Règlement UN/ECE N° 16 ou
autres normes équivalentes. En cas de doute, contacter le fabricant du dispositif de retenue
ou le revendeur.
MISE EN GARDE
Le siège ne peut être installé que sur des voitures autorisées et équipées de ceintures de
sécurité à 3 points statiques ou avec enrouleur, homologuées conformes à la norme
UN/ECE-16 ou autres normes équivalentes.
NE PAS UTILISER CE SIÈGE POUR ENFANTS SUR UN SIÈGE PASSAGER ÉQUIPÉ D’UN AIRBAG.
IMPORTANT :
Avant l’utilisation, toujours s’assurer que la poignée du siège est bloquée dans la position
correcte.
INSTRUCTIONS RELATIVES À LA SÉCURITÉ
MISE EN GARDE : lire attentivement ces instructions avant de l’utiliser et conserver ce
manuel comme référence future en cas de besoinˆ. Le non-respect de ces instructions peut˜
compromettre la sécurité de l’enfant.
- Pour éviter tout risque de chute, s’assurer que la poignée du siège groupe 0+ est bloquée
correctement et que le harnais de sécurité de l’enfant est toujours xé.
- Ne monter le siège groupe 0+ que sur un siège orienté vers l’avant et équipé d’une ceinture
de sécurité à 3 points d’attache.
NE PAS UTILISER LE SIÈGE AUTO SUR UN SIÈGE PASSAGER ÉQUIPÉ D’UN AIRBAG.
- Le siège auto doit être installé sur un siège orienté vers l’avant. Le siège auto doit toujours
et seulement être installé et positionné dos à la route.
- Ne jamais utiliser le siège auto sans avoir attaché correctement l’enfant avec le harnais
de sécurité et sans avoir xé correctement le siège auto au siège, comme indiqué dans ces
instructions.
- Il est important que la ceinture de sécurité du véhicule, utilisée pour la xation du siège,
soit correctement tendue, le siège auto doit être solidement xé au siège du véhicule pour
garantir la plus grande protection, nous vous recommandons de suivre les indications indiquées
dans le manuel pour tendre et installer correctement le siège.
MISE EN GARDE
Seggiolino KISS-ME 21
F
- Ne jamais modier le siège ou l’utiliser avec des accessoires non fournis par le fabricant.
- Ne plus utiliser le siège après avoir eu un accident, même s’il semble intact de l’extérieur, il
pourrait avoir subi des dégâts internes ne garantissant plus une protection optimale. Contrôler
périodiquement le parfait état des ceintures, en prêtant attention que les ceintures ne sont
pas eflochées, que les dispositifs d’accrochement ne sont pas endommagés.
- Ne jamais laisser l’enfant seul et sans surveillance dans le siège, même de courts instants.
- S’assurer que la ceinture de sécurité du véhicule, utilisée pour l’installation du siège, n’est
pas entortillée ou bloquée dans la portière, ou coincée sous un siège pliant. Si le véhicule est
équipé d’un siège arrière pliant, assurez-vous qu’il est correctement enclenché, bloqué et
orienté vers l’avant, avant de l’utiliser pour l’installation du siège auto.
- Garder le siège à l’abri de la lumière du soleil, pour protéger l’enfant des brûlures. Quand
vous n’utilisez pas le siège, couvrez-le d’un drap pour éviter que les pièces en plastique ne
brûlent.
- En cas d’urgence, il est important que l’enfant puisse être libéré rapidement, c’est pourquoi
la boucle ne doit jamais être couverte. Apprenez à votre enfant à ne pas jouer avec la boucle
et à ne pas l’ouvrir.
- S’assurer que les bagages et autres objets, pouvant blesser le passager du siège en cas
d’impact, sont solidement xés.
- Ne pas utiliser le siège sans revêtement ou avec un différent de l’original.
- Ne pas positionner le siège sur une table ou sur un plan de travail surélevé.
- Ce siège auto appartient au groupe 0+ (de la naissance à environ 13 kg.) Ce siège ne peut˜
être installé que tourné vers l’arrière de la voiture et xé avec la ceinture de sécurité à trois
points de l’automobile, conformément au règlement UN/ECE-16 ou normes équivalentes.
- Toujours s’assurer que le siège auto est correctement installé dans la voiture, même s’il
n’est pas utilisé. Si le siège n’est pas correctement xé, en cas d’accident, il pourrait blesser
un passager.
- En cas d’urgence votre enfant peut être libéré rapidement en appuyant sur le bouton, de
couleur rouge, de la boucle du harnais de sécurité.
- Quand il n’est pas utilisé, rangez le siège auto en lieu sûr. Éviter de poser des objets lourds
sur les sièges.
- Si vous transportez plusieurs personnes dans votre voiture et occupez aussi bien les sièges
avant qu’arrière, nous vous conseillons d’installer les personnes les plus lourdes sur les sièges
avant et les plus légères sur les sièges arrière.
- Éviter que des substances acides ou corrosives entrent en contact avec la structure du siège.
- Contrôler régulièrement la boucle, le harnais et les autres éléments pouvant avoir subis des
altérations ou détériorations dues à l’utilisation.
- Nous garantissons la sécurité du produit quand il est utilisé par le premier acheteur, ne pas
utiliser de sièges ou dispositifs de sécurité d’occasion.
- Il est important que les autres passagers de la voiture attachent leur ceinture de sécurité
puisqu’Ž en cas d’accident, ils pourraient percuter l’enfant.
- Rappelez-vous que vous êtes responsables de la sécurité de l’enfant.
- NE JAMAIS acheter un siège auto d’occasion dont on ne connaît pas l’histoire.
- Poser le siège-auto sur une surface surélevée peut s’avérer dangereux lors d’un usage hors
de la voiture.
MISE EN GARDE
Seggiolino KISS-ME 22
F
HARNAIS
UTILISATION DU HARNAIS
- Relier les deux connecteurs en plastique de la boucle Fig. 1
- Introduire les deux connecteurs dans la fente d’enclenchement de la boucle, appuyer
jusqu’au clic, qui vous indiquera l’enclenchement correct Fig. 2
- Toujours vérier que la boucle est correctement enclenchée, en tirant les ceintures ventrales
et la ceinture entre-jambes, elle ne doit pas se décrocher. Fig. 3
- Les ceintures (harnais) doivent bien attacher l’enfant, mais ne doivent pas être
inconfortables. Il est important que la boucle reste au-dessous de la zone du bassin de l’enfant
et ne soit pas sur l’estomac.
Vérier que les harnais d’épaules des ceintures et de l’entre-jambes sont positionnés
correctement. Tendre les ceintures, en tirant la sangle de réglage (3), tant que le harnais
n’est pas correctement réglé et que l’enfant n’est pas bien attaché Fig. 4
- Pour desserrer le harnais, appuyer d’une main sur le bouton à l’intérieur du revêtement
à proximitéˆ de l’inscription “press” (2) et de l’autre, tirer les ceintures ventrales vers
l’extérieur. Fig. 5
DÉCROCHAGE DE LA BOUCLE
Appuyer sur le bouton rouge au centre de la boucle, pour décrocher la ceinture de sécurité.
Retirer l’enfant du siège en prêtant attention de ne pas accrocher les connecteurs en plastique
du harnais dans les vêtements.
AVANT D’INSTALLER LE SIÈGE DANS LE VÉHICULE
RÉGLAGE HARNAIS
Avant d’utiliser ou d’installer le siège auto, il est très important de vérier que les ceintures
d’épaules sont positionnées à la bonne hauteur pour l’enfant. Elles doivent être positionnées
au même niveau ou légèrement au-dessous des épaules de l’enfant.
Le dossier est équipé de deux paires de boutonnières à hauteurs différentes, à utiliser pour le
réglage des ceintures Fig.6, Fig.7, Fig.8.
Le vêtement d’hiver ou d’été peut˜ modier la taille de l’enfant.
Positionner le siège sur une surface au niveau du sol, avec la poignée en position d’équilibre,
voir le paragraphe “Réglage de la poignée”.
Placer l’enfant dans le siège et vérier la position correcte des ceintures pour les épaules.
Pour régler la hauteur des ceintures, retirer l’enfant du siège et procéder comme ci-dessous :
Desserrer les ceintures ventrales, en appuyant d’une main sur le bouton prévu à cet effet (1)
, et de l’autre main, tirer les ceintures d’épaules vers l’extérieur (2) Fig.9, voir le paragraphe
“Utilisation du harnais”.
Appuyer sur le bouton central rouge de la boucle (3) et décrocher les connecteurs de la
boucle.
Retirer les deux ceintures ventrales et les connecteurs des boutonnières du réducteur, du
revêtement et de la coque Fig.10.
Il n’est pas nécessaire d’enlever la ceinture ventrale de l’anneau de la sangle, tendeur de
ceinture Fig.11.
Introduire les ceintures dans les boutonnières sélectionnées, d’abord dans les boutonnières de
la coque, du revêtement, du réducteur et des protections ventrales Fig.11, Fig.12.
Dans le dossier, il y a deux paires de boutonnières, à utiliser selon la taille de l’enfant.
Contrôler que les ceintures ventrales ne sont pas entortillées et que la ceinture ventrale est
correctement introduite dans l’anneau de la sangle, tendeur de ceinture Fig. 11, Fig. 13.
Placer maintenant l’enfant dans le siège en contrôlant que les ceintures d’épaules sont
MODE D’UTILISATION
Seggiolino KISS-ME 23
F
correctement réglées, suivant sa taille Fig. 14.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO DANS LE VÉHICULE
IMPORTANT :
Ce siège auto ne peut être xé que sur des sièges passagers équipés d’une ceinture de sécurité
à 3 points (diagonale et ventrale) et sans AIRBAG.
Le modèle de ceinture autorisé doit être comme celui de la gure Fig. 15.
Le siège doit toujours être placé dos à la route, c’est-à-dire avec l’enfant tourné vers l’arrière
du véhicule Fig. 16.
INSTALLATION
- Pousser fortement le siège auto contre le dossier du siège passager Fig.16.
- Tirer la ceinture du véhicule et faire passer la partie diagonale dans les passants de la
ceinture diagonale et la partie ventrale dans le passant de la ceinture placé à l’arrière du
dossier du siège, Fig.17, Fig.18, enclencher la boucle.
- S’assurer que la ceinture est correctement introduite dans les passants, aussi bien la partie
de la ceinture diagonale (passants des deux côtés) que la partie de la ceinture ventrale,
passant placé à l’arrière Fig.18.
- S’assurer que la ceinture n’est pas entortillée ou bloquée, et la tendre Fig.19.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
S’assurer de bien connaître les différentes positions de la poignée pour utiliser correctement
le produit, selon le besoin.
Pour régler la poignée, appuyer simultanément sur les boutons rouges latéraux vers le bas et,
en les maintenant appuyés, tourner la poignée, puis relâcher les boutons en continuant de
tourner la poignée jusqu’au blocage dans la nouvelle position.
S’assurer que la poignée est bien bloquée dans la position souhaitée.
- Pour l’installation dans le véhicule Fig.20
- Pour le transport Fig.21
- Pour l’utiliser comme balancelle Fig.22
- Position d’équilibre Fig.23
MONTAGE DE LA CAPOTE
- Enler la bride de support dans la capote Fig.24.
Remarques : Le côté arrondi de la bride de support doit être tourné vers l’intérieur de la
capote.
- Introduire le pivot en forme de clé dans le logement à côté de la structure du siège Fig.25.
Tourner la capote.
Suggestion : Il peut être utile de retirer latéralement le revêtement pour voir les trous de
logement.
Ce siège peut être utilisé avec la poussette KISS-ME.
Consultez le mode d’emploi de la poussette.
MODE D’UTILISATION
Seggiolino KISS-ME 26
DBAUTEILE
1. Roter Knopf zum Einstellen des
Tragebügels
2. Knopf “press” zum Lösen des Gurtsystems
3. Riemen zum Spannen des Gurtsystems
4. Bezug
5. Schnalle
6. Brustschutz
7. Tragebügel
8. Ösen für Brustgurte des Gurtsystems
9. Dunkelblaue Schlaufe für den Brustgurt
10. Hellblaue Schlaufe für den Beckengurt
11. Roter Auslöseknopf
(zum Gebrauch mit Aufsätzen)
12. Arretiervorrichtung
(zum Gebrauch mit Aufsätzen)
13-14. Befestigungsteile aus Metall
(zum Gebrauch mit Aufsätzen)
15. Verdeck
Nur für den Einsatz in Fahrzeugen
geeignet, die mit 3-Punkt-
Sicherheitsgurt, statisch oder mit
Gurtstraffer, ausgerüstet sind,
welcher nach UN/ECE-Regelung
Nr. 16 oder gleichwertigen
Standards geprüft ist.
1a
1b 1d
A
B
1c
A: Nur für die Verwendung auf Sitzen mit deaktiviertem Airbag geeignet.
B: Nur für die Verwendung auf Sitzen geeignet, die mit einem Sicherheitsgurt mit
3 Fixpunkten ausgestattet sind. Darf nicht auf Sitzen mit Bauchgurten mit 2
Fixpunkten verwendet werden.
Installieren Sie den Sitz nicht seitlich auf die Sitze oder
entgegen der Fahrtrichtung (1a, 1b). Installieren Sie den
Sitz nur auf Sitze, die in Fahrtrichtung ausgerichtet sind.
Laut Statistik sind für Kinder die Rücksitze eines Wagens
sicherer als die Vordersitze (1c, 1d).
Seggiolino KISS-ME 28
D
Babyschale ordnungsgemäß installieren.
- Niemals die Babyschale modizieren oder mit nicht vom Hersteller geliefertem Zubehör benutzen.
- Nach einem Unfall darf die Babyschale nicht mehr verwendet werden, auch wenn sie äußerlich
noch intakt scheint, könnte sie innere Schäden erlitten haben und somit keine optimale
Sicherheit mehr gewährleisten. Regelmäßig die Gurte auf einwandfreien Zustand kontrollieren,
die Gurte dürfen nicht zerfasert und die Arretiervorrichtungen nicht beschädigt sein.
- Lassen Sie das Kind niemals allein und unbeaufsichtigt in der Babyschale, auch wenn es nur
um wenige Augenblicke geht.
- Sicherstellen, dass der Sicherheitsgurt des Fahrzeugs, der zur Installation der Babyschale
benutzt wird, nicht verdreht oder in der Tür oder unter einem Klappsitz eingeklemmt ist.
Wenn das Fahrzeug mit umlegbaren Rücksitzen ausgerüstet ist, stellen Sie sicher, dass diese
ordnungsgemäß eingerastet, blockiert und in Fahrtrichtung ausgerüstet sind, bevor Sie sie zur
Installation der Babyschale benutzen.
- Babyschale vor Sonnenlicht schützen, um das Kind vor Verbrennungen zu schützen. Wenn Sie
die Babyschale nicht benutzen, decken Sie sie mit einem Tuch ab, damit die Kunststoffteile
sich nicht überhitzen.
- Im Notfall muss das Kind schnell aus dem Sitz befreit werden können, daher darf das
Gurtschloss niemals abgedeckt werden. Bringen Sie Ihrem Kind bei, die Schnalle nicht zu
öffnen und nicht damit zu spielen.
- Sicherstellen, dass Gepäck und andere Gegenstände, die den Insassen der Babyschale beim
Aufprall verletzen könnten, gut xiert sind.
- Babyschale nur mit dem Originalbezug benutzen.
- Babyschale nicht auf einen Tisch oder eine erhöhte Arbeitsäche stellen.
- Diese Babyschale gehört zur Gruppe 0+ (für Säuglinge bis etwa 13 kg). Diese Babyschale darf
nur zum des Fahrzeugs zeigend installiert werden und muss mit dem Dreipunktsicherheitsgurt
des Fahrzeugs befestigt werden, der nach UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder gleichwertigen
Standards geprüft ist.
- Stets sicherstellen, dass die Babyschale richtig im Fahrzeug installiert ist, auch wenn sie
nicht benutzt wird. Wenn die Babyschale nicht richtig befestigt ist, könnte sie bei einem Unfall
einen Insassen verletzen.
- Im Notfall kann Ihr Kind schnell befreit werden, indem die rote Taste des Gurtschlosses am
Gurtsystem gedrückt wird.
- Lagern Sie die Babyschale, wenn sie nicht benutzt wird, an einem sicheren Ort. Stellen Sie
keine schweren Gegenstände auf die Babyschale.
- Wenn Sie im Fahrzeug mehrere Personen transportieren und sowohl die Vorder- als auch die
Rücksitze besetzt werden, sollten die schwereren Personen auf den Vorder-, die leichteren
auf den Rücksitzen sitzen.
- Vermeiden Sie den Kontakt der Babyschale mit sauren oder ätzenden Stoffen.
- Kontrollieren Sie regelmäßig die Schnalle, das Gurtsystem und andere Teile, die sich durch
den Gebrauch verändern oder abnutzen können.
- Wir garantieren die Sicherheit des Produkts, wenn es vom Erstkäufer benutzt wird, verwenden
Sie keine bereits gebrauchten Babyschalen oder Sicherheitseinrichtungen.
- Die anderen Insassen des Fahrzeugs sollten unbedingt die Sicherheitsgurte anlegen, da sie
sonst bei einem Unfall das Kind verletzen könnten.
- Sie sind für die Sicherheit des Kindes verantwortlich.
- Kaufen Sie NIEMALS einen Kinderautositz aus zweiter Hand, dessen Geschichte Sie nicht kennen.
- Bei der Verwendung außerhalb des Autos ist es gefährlich, den Kinderautositz auf einer
erhöhten Fläche zu verwenden.
ACHTUNG


Produkt Specifikationer

Mærke: Foppapedretti
Kategori: Klapvogn
Model: Kiss me

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Foppapedretti Kiss me stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig