JAC DIV-R Manual


Læs gratis den danske manual til JAC DIV-R (58 sider) i kategorien Post maskine. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 5 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.6 stjerner ud af 3 anmeldelser. Har du et spørgsmål om JAC DIV-R, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/58
EN FR DE NL RU ES IT AR
V02-02-2020
2
3
EN- Translation of original user instructions
FR- Notice d’utilisation originale
DE- Übersetzung der Originalanleitung
NL- Vertaling van de originele gebruikershandleiding
RU. Перевод оригинального руководства по эксплуатации
ES- Traducción del manual de uso original
IT- Traduzione delle informazioni sull'utilizzo originali
رﻧ - ﺗر د ﯾل اﻻﺳﺗد ا م اﻷ
4
English
5
Paniform automatic moulder
1 BEFORE COMMISSIONING ..................................................................................................................... 6
2 WARRANTY .............................................................................................................................................. 6
3 WARNINGS ............................................................................................................................................... 7
4 TECHNICAL SPECIFICATIONS ............................................................................................................... 8
4.1 Technical specifications ..................................................................................................................... 8
4.2 Details of materials in direct contact with dough ................................................................................. 8
5 INSTALLATION AND COMMISSIONING ................................................................................................. 9
5.1 Unpacking the machine ...................................................................................................................... 9
5.2 Location ............................................................................................................................................. 9
5.3 Electrical connection .......................................................................................................................... 9
5.4 Commissioning ................................................................................................................................ 10
5.5 Hazard ............................................................................................................................................. 10
6 CONTROLS AND SAFETY FEATURES ................................................................................................. 10
6.1 Controls ........................................................................................................................................... 10
6.2 Setting area...................................................................................................................................... 10
6.3 Work area ........................................................................................................................................ 10
7 OPERATION ........................................................................................................................................... 11
8 MAINTENANCE ...................................................................................................................................... 13
8.1 Daily, by a trained user .................................................................................................................... 13
8.2 Weekly, by a trained user ................................................................................................................. 13
8.3 Six-monthly, by an approved agent .................................................................................................. 13
9 CONSUMABLES ..................................................................................................................................... 14
9.1 List of CONSUMABLES ................................................................................................................... 14
10 MALFUNCTIONS ................................................................................................................................ 15
11 LIST OF COMPONENTS IN ILLUSTRATIONS ................................................................................... 16
English
6
English
1 BEFORE COMMISSIONING
Thank you for choosing a JAC system. It is essential that you read these instructions
before installing and commissioning this machine. This will enable you to protect yourself and
avoid damaging your machine.
These instructions refer to various illustrations in order to make them easier to understand.
These illustrations are at the end of the instructions. Please refer to them whenever you see
the following symbols: (fig.x, n°y).
To ensure that your machine gives you full satisfaction over the coming years, we
invite you to familiarise yourself with the following advice:
- Enlist the help of your approved agent for installation, commissioning and service
support.
- In order to be covered by the 5-year warranty (see terms and conditions set out below),
please have your dealer fill in the service booklet when your machine is being installed.
2 WARRANTY
All JAC products are covered by a 5-year warranty.
This warranty is valid for all parts on your machine, including electronic components but
excluding consumables. This warranty takes effect on the date the equipment is installed.
Subject to the following restrictive conditions:
- equipment acquired from an approved dealer;
- installation carried out by an approved agent;
- equipment used in accordance with the instructions for use and for the intended purpose
for which it was manufactured;
- equipment serviced on a daily basis in compliance with the instructions for use;
- regular servicing by the approved agent in compliance with service specifications, with at
least one service a year (servicing chargeable to the user);
- exclusive use of genuine JAC parts.
If there is no record of servicing by an approved agent, warranty cover will be
limited to one year.
This warranty does not cover:
- replacement of consumables (§9);
- parts not accepted as defective by our company;
- problems due to improper use of the equipment;
- problems due to installation not carried out by an approved agent;
- parts or problems due to transit damage or improper handling.
The repair and/or replacement of defective parts during the warranty period does
not bring about an extension of said warranty.
English
7
3 WARNINGS
It is most important that these user instructions be kept with the machine for future
reference. Should this machine be sold or transferred to another user, please ensure that the
user instructions are handed over so that the new user can be familiarised with its operation
and the associated warnings.
These warnings are given for your safety and that of others. We would therefore ask you
to read them carefully before installing and using the machine.
This machine has been designed for use by authorised, trained adults. Please therefore
ensure that children do not touch it or use it as a toy.
This machine is intended exclusively for professional use.
It is dangerous to modify or attempt to modify the specifications of this machine.
After having installed this machine, please ensure that it is not standing on the power cable.
Follow the instructions given for its use.
This machine must be stored and used in an indoor room, protected from moisture and heat.
This machine must be adequately illuminated to operate it.
The noise level of this machine does not exceed 75 dB(A) in accordance with standard EN
ISO 3744.
This machine must be used by one person at a time.
Never use more than one tamping plate at a time. Do not stack multiple tamping plates in
the tank.
Never leave dough in the tank for longer than is necessary for the procedures. Always
open the lid immediately after the previous step of the operating procedure.
Dough is a living natural product that rises during fermentation. As a result,
fermented dough left in the tank for more than a few minutes can exert significant
pressure on the lid. This pressure could cause violent movement of the lid when it is
opened.
Never use a tool to force the lid open.
Always disconnect the mains socket before cleaning the machine inside/outside and
when carrying out maintenance (cf. chapter 8).
This machine is heavy. Take all necessary safety precautions when handling it.
English
8
4 TECHNICAL SPECIFICATIONS
4.1 Technical specifications
DIV-R
DIVIFORM
DIVIFORM+
TRADIFORM
PANIFORM
Height, lid and frame
open (mm)
1759
1604
1759
1759
1759
Width (mm)
600
832
832
832
979
Depth (mm)
772
732
772
787
Packaging (mm)
800 x 880 x 1250
800 x 880 x 1250
800 x 880 x
1250
800 x 880 x
1250
800 x 880 x
1250
Net weight (kg)
Round tank: 320
Square tank: 305
260
285
315
335
Net weight + packing (kg)
Round tank: 340
Square tank: 325
280
305
335
355
Motor power rating (kW)
50 Hz: 1.5
60 Hz: 1.8
50 Hz: 1.5
60 Hz: 1.8
50 Hz: 1.5
60 Hz: 1.8
50 Hz: 1.5
60 Hz: 1.8
50 Hz: 1.5
60 Hz: 1.8
Motor type
Three-phase
Three-phase
Three-phase
Three-phase
Three-phase
220 V (A)
50 Hz: 8
60 Hz: 11
50 Hz: 8
60 Hz: 11
50 Hz: 8
60 Hz: 11
50 Hz: 8
60 Hz: 11
50 Hz: 8
60 Hz: 11
380 V (A)
50 Hz: 4.5
60 Hz: 6.5
50 Hz: 4.5
60 Hz: 6.5
50 Hz: 4.5
60 Hz: 6.5
50 Hz: 4.5
60 Hz: 6.5
50 Hz: 4.5
60 Hz: 6.5
Dividing-moulding
production rate (pieces/h)
400 to 3000
depending on
grid type
400 to 3000
depending on
grid type
400 to 3000
depending on
grid type
400 to 3000
depending on
grid type
Production rate for in-
tank dividing
900
900
900
Dividing-moulding dough
piece min./max. weights
(g)
19 to 2500
depending on
grid type
19 to 2500
depending on
grid type
19 to 2500
depending on
grid type
19 to 2500
depending on
grid type
In-tank dividing dough
piece min./max. weights
(g)
150/950
300/1900 for
10/20 option
150/950
300/1900 for
10/20 option
150/950
300/1900 for
10/20 option
Tank capacity (kg)
19
5
5
19 for in-tank
dividing
5 for dividing-
moulding
19 for in-tank
dividing
5 for dividing-
moulding
The minimum hydration rate required for optimum operation is 55% for dividing and 70% for
dividing-moulding.
4.2 Details of materials in direct contact with dough
Square tank: STAINLESS STEEL 304
Round tank: Cast iron FGL200
Square tank heads: GHA-coated aluminium
Round tank heads: Teflon-coated cast iron
Knives: STAINLESS STEEL 304
Lid: Aluminium AlSi10Mg
Standard grid: Teflon-coated stainless steel 430
Shaped grid: Teflon-coated stainless steel 430 + EN AW-6060
Coarse tamping plate: UHMWPE
English
9
5 INSTALLATION AND COMMISSIONING
5.1 Unpacking the machine
Machines are delivered from our works on pallets, strapped and protected with cardboard. First of all,
the packaging must be examined and any damage caused in transit must be declared directly to the
carrier.
A. Remove the cardboard.
B. Remove the side doors from the machine in order to gain access to the screws securing
the machine to the pallet.
C. Detach the machine from its pallet by removing the 2 screws immobilising the machine
(fig.5).
D. Take the machine off the pallet. Make sure you do this with at least two people in order to
lower it as gently as possible onto the floor.
E. (DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM and PANIFORM) Fit the frame onto its mounting
(fig.6).
F. (PANIFORM and EASYFLOUR option) Install the flour dispenser and fill it (fig.1,n°3) with
flour.
After unpacking the machine, check that it has not been damaged in transit. Notify us
of any defects.
5.2 Location
In order to achieve excellent performance and long-term reliability, choose a location that is:
Well ventilated, shielded from direct sunlight and away from sources of heat, with a flat and
sturdy surface free from vibration.
5.3 Electrical connection
IMPORTANT: This machine must be earthed.
It is recommended that the system be protected with a fuse and an RCD.
Your mains electricity supply to the machine must be protected as indicated below:
- North America: 15 A protection;
- Rest of the world: 16A protection.
For machines equipped with a variable speed drive, it is imperative that they be connected to a
junction box on a circuit fitted with a type B 300 mA differential.
Note: Any problem resulting from any other type of connection will not be covered under warranty.
Before connecting the machine to the mains supply and in order to prevent motor failure when it is
switched on, it is important to check that the mains supply matches the machine specification (see
machine nameplate).
English
10
This machine complies with Machinery Directives 2006/42, 2014/35, 2014/30 and is CE-marked as
proof of this compliance.
Please familiarise yourself with the safety pictograms displayed on the machine:
This pictogram indicates an electrocution hazard. Please isolate the machine
before carrying out any work on it. You will find this pictogram inside the machine
on the electrical enclosure (fig.14, n°27).
You will find the circuit diagram for the machine inside the left-hand door of the
divider (fig.14, n°28).
This pictogram indicates a crushing hazard. Please isolate the machine before
carrying out any work on it. You will find this pictogram on the side doors (fig.14,
n°29).
5.4 Commissioning
Before commissioning, ensure that there are no extraneous objects interfering with the machine’s
moving parts.
Ensure first of all (after verifying electric compatibility) that the motor is rotating in the right direction.
When the power is switched on, the green button flashes; press to start initialisation. If the heads do
not rise during this stage and the indicator flashes rapidly, disconnect the plug and switch 2 phases in
it.
For machine operation, refer to the “Operation” chapter.
5.5 Hazard
If the user or the machine is in danger, use the emergency stop to stop the machine.
Remove the plug from the mains socket before any maintenance and/or servicing work.
Any maintenance work or replacement of parts must be carried out by an approved agent.
6 CONTROLS AND SAFETY FEATURES
6.1 Controls
Your machine is equipped as standard with a mechanical control panel (fig.3).
6.2 Setting area
The pressure setting and flour recovery area is located at the front of the machine (fig.7), as well as
the pressure time setting area and the half tank/full tank selector.
6.3 Work area
The work area is at the front of the machine (fig.4).
English
11
7 OPERATION
In-tank cutting operating procedure (DIV-R, TRADIFORM and PANIFORM only) (fig.8, 9)
A. Twist the emergency stop button (fig.3, n°16) ¼ turn to the right if it has not been activated.
B. Open the lid. (If the lid is difficult to open, please refer to chapter 10, Malfunctions).
C. Press the green button (fig. 3, n°21) if it flashes rapidly, to initialise the machine.
D. Choose the position of the heads (half tank or full tank) using the selector on the front.
E. If necessary, lightly flour the top of the heads in the tank.
F. Empty the dough into the tank and spread it around roughly by hand.
G. If necessary, lightly flour the top of the dough.
H. You can adjust the tamping pressure using the pressure setting handle located on the front
and the tamping time using the button on the front.
I. With the 10/20 option, you can choose between cutting into 10 or 20 divisions using the
selector on the front.
J. Close the lid to raise the heads and divide the dough.
Never open the lid if the green button is not steadily lit.
K. When the green button lights up again, open the lid and collect the dough pieces.
L. Press the green button to start a new cycle.
The emergency stop button is used to stop a cycle in progress.
Dividing-moulding operating procedure (DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM and PANIFORM)
(fig.10, 11)
A. Twist the emergency stop button (fig.3, n°16) ¼ turn to the right if it has not been activated.
B. (DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM) Open the lid and place the tamping plate at the
bottom of the tank (if the lid is difficult to open, please refer to chapter 10, Malfunctions).
Never use more than one tamping plate at a time. Do not stack multiple tamping plates in
the tank.
C. Press the green button (fig. 3, n°21) if it flashes rapidly, to initialise the machine.
D. (TRADIFORM and PANIFORM) Choose the position of the heads (half tank or full tank) using
the selector on the front.
E. If necessary, lightly flour the top of the of the coarse tamping plate.
F. Empty the dough into the tank and spread it around roughly by hand.
G. If necessary, lightly flour the top of the dough.
H. (TRADIFORM and PANIFORM) You can adjust the tamping pressure using the pressure
setting handle located on the front and the tamping time using the button on the front.
(DIVIFORM+) You can adjust the tamping pressure using the pressure setting handle located
on the side of the divider and the tamping time using the button on the front.
(DIVIFORM) Go to step K.
I. Close the lid to raise the heads and tamp the dough.
Never open the lid if the green button is not steadily lit.
J. When the green button lights up again, open the lid.
K. Close the frame to raise the heads and divide the dough.
L. When the green button lights up again, open the frame and collect the dough pieces.
M. Press the green button to start a new cycle.
The emergency stop button is used to stop a cycle in progress.
Easyflour flour dispenser filling procedure (fig.12)
A. Open the flour dispenser lid.
B. Empty the flour into the flour dispenser filling area (fig.12,n°25).
C. Close the flour dispenser lid.
D. Set the flour dispenser flow rate using the cursor (fig.12,n°26).
English
12
Click&Cut system grid changing procedure (fig.13)
A. Close the frame.
B. Open the grid compartment by releasing the catch on the left-hand side of the frame.
C. Close the grid compartment flap.
D. Remove the old grid.
E. Insert the new grid.
F. Close the grid compartment flap.
Machine reset procedure
A. Open the lid. If the lid is difficult to open, refer to chapter 10, Malfunctions.
B. Press the emergency stop button (fig.3, n°16).
C. Twist the emergency stop button (fig.3, n°16) ¼ turn to the right.
D. Press the flashing green button (fig.3, n°21).
English
13
8 MAINTENANCE
8.1 Daily, by a trained user
(fig.15)
A. Place the heads and the knives in the lowered position and clean the tank and the lid.
B. Press the knife cleaning button to raise the knives.
C. Activate the emergency stop, isolate the machine and clean the knives.
D. Release the emergency stop and reconnect the machine.
E. Press the green button to raise the heads and clean out dough and flour residues with a
vacuum cleaner.
8.2 Weekly, by a trained user
(fig.16)
A. Press the knife raise button to raise the knives.
B. Activate the emergency stop, isolate the machine and remove the side doors using a
screwdriver.
C. Using a vacuum cleaner, clean all over the inside of the machine as well as the mechanical
components.
D. Refit the side doors and empty the flour recovery bin.
E. Wash the entire exterior with a damp cloth.
F. Release the emergency stop and reconnect the machine.
8.3 Six-monthly, by an approved agent
A. Place the heads in the lowered position.
B. Activate the emergency stop, isolate the machine and remove the right-hand side door using a
screwdriver.
C. Check the oil level (the level must be between 4 and 5 cm from the top edge of the aluminium
flange).
NOTE: Below you will find a non-exhaustive list of compatible hydraulic oils:
CONDAT
HYDROLUB S46
ELF
HYDRELF DS46
CASTROL
AYSPIN AWS46
TOTAL
AZOLLA ZS32
D. Release the emergency stop and reconnect the machine.
E. Check that your approved agent has recorded his work in order to maintain your 5-year
warranty cover.
English
14
9 CONSUMABLES
When ordering spare parts, check with your approved agent which part is required based on the
spare parts catalogue issued by the manufacturer.
Always specify the machine serial number as shown on the nameplate.
Your agent will place the orders with JAC.
9.1 List of CONSUMABLES
ITEM CODE
NEW DESCRIPTION
MODEL
F1500009
LID SEAL
DIV-R, TRADIFORM, PANIFORM
F1500004
LID SPRING NG
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513364
CLICK&CUT SPRING RH
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
10040012
WEAR PLATE
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
HUILEHYDROS46
CONDAT HYDRAULIC OIL S46
ALL
F140000311
DOUBLE EXCENTRIC
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513326
LOCK PIN
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
English
15
10 MALFUNCTIONS
NB: The machine must be isolated from the power supply before attempting any work on it.
Should the problem persist, please contact your technician.
Problem
Check
Problem 1: The machine will not
start
Open the lid immediately so that the dough is not left fermenting in
the tank. (If the handle is difficult to open by hand, refer to Problem 7).
Check the main power supply and the power supply to the motor.
Check whether the thermal cut-out has tripped.
Problem 2: The hydraulic power
pack starts up but the heads will
not rise
Switch two phases on the machine plug.
Problem 3: Machine lacks power
Check oil level. The level must be between 4 and 5 cm from the top edge.
Problem 4: The heads rise but the
knives do not extend
Contact your technician.
Problem 5: Oil on the floor
Contact your technician.
Problem 6: The green button
flashes rapidly
Press the green button (fig. 3, n°21).
Open the lid (if the handle is difficult to open by hand, refer to Problem 7).
If the green button continues to flash rapidly, activate the emergency stop
and refer to Problem 8.
Problem 7: The lid cannot be
opened, or
The dough has been left
unsupervised in the closed tank
Do not try to force the lid open. Only one person should handle the
machine.
Do not use a tool to force the lid open.
If dough has fermented in the tank for more than a few minutes, be careful
when trying to open the lid. Keep away from the line of opening of the lid.
If the lid cannot be opened in accordance with the user instructions, please
contact your technician. Keep away from the line of opening of the lid until
the technician arrives.
Problem 8: The emergency stop
button has been pressed
1. If the lid is open:
Twist the mushroom button (emergency stop) (fig.3, n°16) ¼ turn to the
right.
Press the green button (fig. 3, n°21) to reset the machine.
2. If the lid is closed:
Twist the mushroom button (emergency stop) (fig.3, n°16) ¼ turn to the
right.
Press the green button (fig.3, n°21).
Open the lid (if the handle is difficult to open by hand, refer to Problem
7).
Press the green button (fig. 3, n°21) to reset the machine.
Problem 9: In the event of a power
cut
Open the lid immediately so that the dough is not left fermenting in
the tank. (If the handle is difficult to open by hand, refer to Problem 7).
English
16
11 LIST OF COMPONENTS IN ILLUSTRATIONS
Figure
Item
Description
1
1
Lid
2
Lid seal
3
Easyflour flour dispenser
4
Tank
5
Heads
6
Flour recovery
7
Easyflour flour dispenser guide rail
8
Braked castors
9
Lid closing handle
10
Lid closing eccentric
11
Easylock grid mount closing system
12
Grid frame
13
Door handle
14
Pressure setting compartment
2
15
Knives
3
16
Emergency stop
17
Pressure time
18
Knife cleaning
19
Half tank/full tank
20
10/20 selection button (10/20 option)
21
Green button and condition indicator
4
22
Work area
7
23
Flour recovery bin
24
Pressure setting
12
25
Easyflour flour dispenser filling area
26
Easyflour flour dispenser flow rate setting cursor
14
27
Pictogram indicating an electrocution hazard
28
Circuit diagram
29
Pictogram indicating a crushing hazard
Français
17
Formeuse automatique Paniform
1 AVANT LA MISE EN SERVICE .............................................................................................................. 18
2 GARANTIE .............................................................................................................................................. 18
3 AVERTISSEMENTS ................................................................................................................................ 19
4 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES .................................................................................................... 20
4.1 Caractéristiques techniques ............................................................................................................. 20
4.2 Détail des matériaux en contact direct avec la pâte .......................................................................... 20
5 INSTALLATION ET MISE EN SERVICE ................................................................................................. 21
5.1 Déconditionnement de la machine ................................................................................................... 21
5.2 Emplacement ................................................................................................................................... 21
5.3 Raccordement électrique ................................................................................................................. 21
5.4 Mise en service ................................................................................................................................ 22
5.5 Danger ............................................................................................................................................. 22
6 ORGANE DE COMMANDE ET DE SECURITE ....................................................................................... 23
6.1 Organe de commande ..................................................................................................................... 23
6.2 Zone de réglage ............................................................................................................................... 23
6.3 Zone de travail ................................................................................................................................. 23
7 UTILISATION .......................................................................................................................................... 23
8 ENTRETIEN ............................................................................................................................................ 25
8.1 Journalier par un utilisateur formé .................................................................................................... 25
8.2 Hebdomadaire par un utilisateur formé ............................................................................................ 25
8.3 Semestriel par un agent agréé ......................................................................................................... 25
9 CONSOMMABLES ................................................................................................................................. 26
9.1 Liste des CONSOMMABLES ........................................................................................................... 26
10 INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT ................................................................................................. 27
11 LISTE DES COMPOSANTS SUR LES FIGURES ............................................................................... 28
Français
18
Français
1 AVANT LA MISE EN SERVICE
Merci d’avoir choisi une solution JAC. Veuillez impérativement lire ce mode d’emploi avant
d’installer et de mettre en service cette machine. Vous pourrez ainsi vous protéger et éviter
de détériorer votre machine.
Cette notice fait référence à différentes figures afin de faciliter la compréhension des
instructions. Ces figures se trouvent en fin de notice. Veuillez vous y référer dès que vous
rencontrez les symboles suivants (fig.x, n°y).
Pour que votre machine vous donne entière satisfaction au cours des prochaines
années, nous vous invitons à prendre connaissance des conseils suivants :
- Faites-vous aider par votre agent agréé pour l’installation, la mise en service et le suivi.
- Afin de pouvoir bénéficier de la garantie de 5 ans (voir conditions reprises ci-après),
faites compléter le carnet d’entretien par votre distributeur lors de l’installation de votre
machine.
2 GARANTIE
JAC offre une garantie de 5 ans sur tous ses produits.
Cette garantie est valable sur toutes les pièces de votre machine, pièces électroniques
incluses, hors consommables. La garantie prend effet à la date d’installation du matériel.
Sous les conditions restrictives suivantes :
- matériel acquis auprès d’un revendeur agréé ;
- installation effectuée par un agent agréé ;
- utilisation du matériel conformément aux indications du mode demploi et dans le but
pour lequel il a été fabriqué ;
- matériel quotidiennement entretenu conformément aux indications du mode d’emploi ;
- entretiens suivis par l’agent agréé conformément aux spécifications d’entretien avec, au
minimum, un entretien par an (entretien à charge de l’utilisateur) ;
- utilisation exclusive des pièces d’origine JAC.
S’il n’y a pas de suivi d’entretien par un agent agréé, la garantie se limite à un an.
Cette garantie ne couvre pas :
- le remplacement des consommables (§9) ;
- les pièces non reconnues défectueuses par nos services ;
- les problèmes résultant d’une utilisation anormale du matériel ;
- les problèmes résultant d’une installation non effectuée par un agent agréé ;
- les pièces ou les problèmes résultant d’un dégât de transport ou d’une manutention
inappropriée.
Une réparation et/ou un remplacement de pièces défectueuses effectué(es) durant
la période de garantie n’a (n’ont) pas pour effet de prolonger ladite garantie.
Français
19
3 AVERTISSEMENTS
Il est très important que cette notice d'utilisation soit conservée avec l'appareil pour toute
future consultation. Si cet appareil devait être vendu ou transféré à une autre personne,
assurez-vous que la notice d'utilisation soit remise de façon à ce que l'utilisateur puisse être
informé de son fonctionnement et des avertissements s'y rapportant.
Ces avertissements sont donnés pour votre sécurité et pour celle d'autrui. Nous vous
prions donc de bien vouloir les lire attentivement avant d'installer et d'utiliser l'appareil.
Cette machine a éconçue pour être utilisée par des adultes autorisés et formés. Veillez
donc à ce que les enfants n'y touchent pas ou qu'ils ne l'utilisent pas comme un jouet.
Cette machine est exclusivement réservée à un usage professionnel.
Il est dangereux de modifier ou d'essayer de modifier les caractéristiques de cette machine.
Après l’installation de cette machine, assurez-vous qu’elle ne repose pas sur le câble
d'alimentation.
Suivez les instructions données pour l'utilisation.
Cette machine doit être stockée et utilisée à l’intérieur, dans un local à l’abri de l’humidité et
de la chaleur.
Cette machine doit être suffisamment éclairée pour effectuer le travail.
Cette machine a un niveau sonore inférieur à 75 dB(A), suivant la norme EN ISO 3744.
Cette machine doit être utilisée par une seule personne à la fois.
N’utilisez jamais plus d’une plaque de tassage à la fois. N’empilez pas plusieurs plusieurs
plaques de tassage dans la cuve.
Ne laissez jamais de la pâte dans la cuve plus longtemps que ce qui est nécessaire
pour les procédures. Ouvrez toujours le couvercle immédiatement après l’étape
précédente de la procédure d’utilisation.
La pâte est un produit naturel vivant qui gonfle durant la fermentation. Il en résulte
que la pâte fermentée laissée plus longtemps que quelques minutes dans la cuve
peut exercer une forte pression sur le couvercle. Cette pression pourrait causer un
violent mouvement du couvercle lors de son ouverture.
N’utilisez jamais d’outil pour forcer l’ouverture du couvercle.
Débranchez toujours la prise de courant avant de procéder au nettoyage
intérieur/extérieur de l'appareil et aux opérations de maintenance (CF. chapitre 8).
Cet appareil est lourd. Prenez toutes les précautions de sécurité lors de sa manutention.
Français
20
4 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
4.1 Caractéristiques techniques
DIV-R
DIVIFORM
DIVIFORM+
TRADIFORM
PANIFORM
Hauteur couvercle et
encadrement ouvert (mm)
1759
1604
1759
1759
1759
Largeur (mm)
600
832
832
832
979
Profondeur (mm)
772
732
772
787
Colisage (mm)
800 x 880 x 1250
800 x 880 x 1250
800 x 880 x
1250
800 x 880 x
1250
800 x 880 x
1250
Poids net (kg)
Cuve ronde : 320
Cuve carrée : 305
260
285
315
335
Poids NET + emballage
(kg)
Cuve ronde : 340
Cuve carrée : 325
280
305
335
355
Puissance moteur (kW)
50Hz : 1,5
60Hz : 1,8
50Hz : 1,5
60Hz : 1,8
50Hz : 1,5
60Hz : 1,8
50Hz : 1,5
60Hz : 1,8
50Hz : 1,5
60Hz : 1,8
Type moteur
Triphasé
Triphasé
Triphasé
Triphasé
Triphasé
220v (A)
50Hz : 8
60Hz : 11
50Hz : 8
60Hz : 11
50Hz : 8
60Hz : 11
50Hz : 8
60Hz : 11
50Hz : 8
60Hz : 11
380v (A)
50Hz : 4,5
60Hz : 6,5
50Hz : 4,5
60Hz : 6,5
50Hz : 4,5
60Hz : 6,5
50Hz : 4,5
60Hz : 6,5
50Hz : 4,5
60Hz : 6,5
Cadence en division
formage (pièces/h)
De 400 à 3000
suivant le type de
grille
De 400 à 3000
suivant le type
de grille
De 400 à 3000
suivant le type
de grille
De 400 à 3000
suivant le type
de grille
Cadence en division en
cuve
900
900
900
Poids des pâtons en
division formage
mini/maxi (g)
19 à 2500 suivant
le type de grille
19 à 2500
suivant le type
de grille
19 à 2500
suivant le type
de grille
19 à 2500
suivant le type
de grille
Poids des pâtons en
division en cuve
mini/maxi (g)
150/950
300/1900 si
option 10/20
150/950
300/1900 si
option 10/20
150/950
300/1900 si
option 10/20
Capacité de la cuve (kg)
19
5
5
19 si division
en cuve
5 si division
formage
19 si division
en cuve
5 si division
formage
Pour un fonctionnement parfait, le taux d’hydratation doit être de 55 % minimum en division et
70 % minimum en division formage.
4.2 Détail des matériaux en contact direct avec la pâte
Cuve carrée : INOX 304
Cuve ronde : Fonte FGL200
Taloches cuve carrée : Aluminium revêtu GHA
Taloches cuve ronde : Fonte revêtue téflon
Couteaux : INOX 304
Couvercle : Aluminium AlSi10Mg
Grille standard : INOX 430 revêtu téflon
Grille profilée : INOX 430 revêtu téflon + EN AW-6060
Plaque tasse-gras : PE-UHMW
Français
21
5 INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
5.1 Déconditionnement de la machine
Les machines sont livrées, sorties de nos ateliers, sur palettes, sanglées et protégées par du carton.
Avant toute chose, l'emballage doit être observé et tout dommage au transport doit être déclaré
directement au livreur.
A. Retirer le carton.
B. Retirer les portes latérales de la machine afin d’avoir accès aux vis qui maintiennent la
machine sur la palette.
C. Désolidariser la machine de sa palette en dévissant les 2 vis qui bloquent la machine
(fig.5).
D. Descendre la machine de la palette. Veiller à faire cette manipulation à au moins deux
personnes afin d’amortir au mieux le contact avec le sol.
E. (DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM et PANIFORM) Mettre en place l’encadrement sur
son support (fig.6).
F. (PANIFORM et option EASYFLOUR) Mettre en place le farineur et le remplir (fig.1,n°3) de
farine.
Après déballage de la machine, vérifier qu'elle n'a pas subi de dommages pendant le
transport. Nous signaler toute anomalie.
5.2 Emplacement
Pour obtenir d'excellentes performances et une fiabilité à long terme, choisir un emplacement :
Bien ventilé, à l'abri du rayonnement solaire direct et éloigné des sources de chaleur, avec une
surface plane et robuste exempte de vibrations.
5.3 Raccordement électrique
IMPORTANT : Mise à la terre obligatoire.
Il est conseillé de protéger l'installation avec un fusible et un disjoncteur différentiel.
Votre installation électrique alimentant la machine doit être protégée comme indiqué ci-dessous :
- Amérique du Nord : Protection 15A ;
- Reste du monde : Protection 16A.
Pour les machines équipées d’un variateur, celles-ci doivent être impérativement raccordées à une
boîte de dérivation sur une ligne équipée d’un différentiel de type B de 300mA.
Note : Tout problème résultant d’un autre type de raccordement ne sera pas pris en compte par la
garantie.
Français
22
Avant de connecter la machine au réseau et afin d'éviter une mise hors service du moteur à la mise
sous tension, il est important de vérifier la concordance du réseau d'alimentation avec les
caractéristiques de la machine (voir plaque signalétique de celle-ci).
Cet appareil est conforme aux Directives Machines 2006/42, 2014/35, 2014/30 et porte le marquage
CE attestant cette conformité.
Veuillez prendre connaissance des pictogrammes de sécurité figurant sur la machine :
Pictogramme signalant un risque d’électrocution. Veuillez débrancher la machine
avant toute intervention sur celle-ci. Vous retrouverez ce pictogramme à l’intérieur
de la machine sur le coffret électrique (fig.14, n°27).
Vous trouverez le schéma électrique de la machine à l’intérieur de la porte gauche
de la diviseuse (fig.14, n°28).
Pictogramme signalant un risque d’écrasement. Veuillez débrancher la machine
avant toute intervention sur celle-ci. Vous retrouverez ce pictogramme sur les
portes latérales (fig.14, n°29).
5.4 Mise en service
Avant la mise en service, s’assurer de l'absence de tout objet parasite sur les parties en mouvement
de la machine.
S'assurer tout d'abord (après vérification des concordances électrique) que le moteur tourne dans le
bon sens. A la mise sous tension, le bouton vert clignote, appuyer dessus pour lancer l’initialisation.
Si les taloches ne montent pas durant cette étape et que le voyant clignote rapidement alors
débrancher la prise et inverser 2 phases dans celle-ci.
Pour l’utilisation de la machine, se reporter au chapitre « Utilisation ».
5.5 Danger
En cas de danger pour l’utilisateur ou pour la machine, utiliser l’arrêt d’urgence pour arrêter la
machine.
Retirer la fiche de la prise électrique avant toute opération de maintenance et d’entretien.
Toute opération de maintenance ou de remplacement de pièce doit être effectuée par un agent
agréé.
Français
23
6 ORGANE DE COMMANDE ET DE SECURITE
6.1 Organe de commande
Votre machine est équipée de série d’un pupitre de commande mécanique (fig.3).
6.2 Zone de réglage
La zone de réglage de la pression et de récupération de farine se situe à l’avant de la machine (fig.7)
ainsi que la zone de réglage du temps de pression et le sélecteur mi cuve/pleine cuve.
6.3 Zone de travail
La zone de travail se situe à l’avant de la machine (fig.4).
7 UTILISATION
Procédure d’utilisation en découpe en cuve (DIV-R, TRADIFORM et PANIFORM uniquement)
(fig.8, 9)
A. Tournez d'1/4 de tour vers la droite le bouton d’arrêt d'urgence (fig.3, n°16), s'il n'est pas
actionné.
B. Ouvrez le couvercle. (Si le couvercle est difficile à ouvrir, veuillez vous référer au chapitre 10
Incidents de fonctionnement.)
C. Appuyez sur le bouton vert (fig. 3, n°21) s’il clignote rapidement, pour initialiser la machine.
D. Choisissez la position des taloches (mi cuve ou pleine cuve) grâce au sélecteur en façade.
E. Si nécessaire, farinez légèrement le dessus des taloches dans la cuve.
F. Versez la pâte dans la cuve et répartissez-la grossièrement à la main.
G. Si nécessaire, farinez légèrement le dessus de la pâte.
H. Vous pouvez régler la pression de tassage grâce à la poignée de réglage pression située en
façade ainsi que le temps de tassage grâce au bouton en façade.
I. Avec l’option 10/20, vous pouvez choisir de couper en 10 ou 20 divisions grâce au sélecteur
en façade.
J. Fermez le couvercle pour faire monter les taloches et diviser la pâte.
N’ouvrez jamais le couvercle si le bouton vert n’est pas allumé en continu.
K. Lorsque le bouton vert se rallume, ouvrez le couvercle et récupérez les pâtons.
L. Pressez le bouton vert pour initialiser un nouveau cycle.
Le bouton d’arrêt d’urgence permet d’arrêter un cycle en cours.
Procédure d’utilisation en division formage (DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM et
PANIFORM) (fig.10, 11)
A. Tournez d'1/4 de tour vers la droite le bouton d’arrêt d'urgence (fig.3, n°16), s'il n'est pas
actionné.
B. (DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM) Ouvrez le couvercle et placez la plaque de tassage
au fond de la cuve (si le couvercle est difficile à ouvrir, veuillez vous référer au chapitre 10
Incidents de fonctionnement).
N’utilisez jamais plus d’une plaque de tassage à la fois. N’empilez pas plusieurs plusieurs
plaques de tassage dans la cuve.
C. Appuyez sur le bouton vert (fig. 3, n°21) s’il clignote rapidement, pour initialiser la machine.
D. (TRADIFORM et PANIFORM) Choisisez la position des taloches (mi cuve ou pleine cuve)
grâce au sélecteur en façade.
E. Si nécessaire, farinez légèrement le dessus de la plaque tasse gras.
F. Versez la pâte dans la cuve et répartissez-la grossièrement à la main.
Français
24
G. Si nécessaire, farinez légèrement le dessus de la pâte.
H. (TRADIFORM et PANIFORM) Vous pouvez régler la pression de tassage grâce à la poignée
de réglage pression située en façade ainsi que le temps de tassage grâce au bouton en
façade.
(DIVIFORM+) Vous pouvez régler la pression de tassage grâce à la poignée de réglage
pression située sur le coté de la diviseuse ainsi que le temps de tassage grâce au bouton en
façade.
(DIVIFORM) Passer à l’étape K.
I. Fermez le couvercle pour faire monter les taloches et tasser la pâte.
N’ouvrez jamais le couvercle si le bouton vert n’est pas allumé en continu.
J. Lorsque le bouton vert se rallume, ouvrez le couvercle.
K. Fermez l’encadrement pour faire monter les taloches et diviser la pâte.
L. Lorsque le bouton vert se rallume, ouvrez l’encadrement et récupérez les pâtons.
M. Pressez le bouton vert pour initialiser un nouveau cycle.
Le bouton d’arrêt d’urgence permet d’arrêter un cycle en cours.
Procédure de remplissage du farineur Easyflour (fig.12)
A. Ouvrez le couvercle du farineur.
B. Versez la farine dans la zone de remplissage du farineur (fig.12,n°25).
C. Fermez le couvercle du farineur.
D. Réglez le débit du farineur à l’aide du curseur (fig.12,n°26).
Procédure de changement de grille système Click&Cut (fig.13)
A. Fermez l’encadrement.
B. Ouvrez le compartiment grille grâce au loquet situé sur le côté gauche de l’encadrement.
C. Ouvrez le volet du compartiment grille.
D. Retirez l’ancienne grille.
E. Insérez la nouvelle grille.
F. Rabattez le volet du compartiment grille.
Procédure de -initialisation de la machine
A. Ouvrir le couvercle. Si l’ouverture du couvercle est difficile, se référer au chapitre 10 Incidents
de fonctionnement.
B. Pressez le bouton d’arrêt d'urgence (fig.3, n°16).
C. Tournez d'1/4 de tour vers la droite le bouton d’arrêt d'urgence (fig.3, n°16).
D. Pressez le bouton vert clignotant (fig.3, n°21).
Français
25
8 ENTRETIEN
8.1 Journalier par un utilisateur formé
(fig.15)
A. Placez les taloches et les couteaux en position basse et nettoyez la cuve et le couvercle.
B. Appuyez sur le bouton de nettoyage des couteaux afin de faire monter les couteaux.
C. Actionner l’arrêt d’urgence, débrancher la machine et nettoyez les couteaux.
D. Retirer l’arrêt d’urgence et rebrancher la machine.
E. Appuyez sur le bouton vert pour faire monter les taloches et aspirez les résidus de pâte et de
farine.
8.2 Hebdomadaire par un utilisateur formé
(fig.16)
A. Appuyez sur le bouton de remontée des couteaux afin de faire monter les couteaux.
B. Actionnez l’arrêt d’urgence, débrancher la machine et retirez les portes latérales à l’aide d’un
tournevis.
C. Aspirez toutes les parties intérieures de la machine ainsi que les parties mécaniques.
D. Replacez les portes latérales et videz le bac de récupération de farine.
E. Lavez l’ensemble de la carrosserie à l’aide d’un chiffon humide.
F. Retirer l’arrêt d’urgence et rebrancher la machine.
8.3 Semestriel par un agent agé
A. Placez les taloches en position basse.
B. Actionnez l’arrêt d’urgence, débrancher la machine et retirez la porte latérale droite à l’aide
d’un tournevis.
C. Contrôlez le niveau d’huile (le niveau doit se situer entre 4 et 5 cm du bord supérieur de la
bride en alu).
NOTE : Vous trouverez ci-dessous une liste non exhaustive des huiles hydrauliques compatibles :
CONDAT
HYDROLUB S46
ELF
HYDRELF DS46
CASTROL
AYSPIN AWS46
TOTAL
AZOLLA ZS32
D. Retirer l’arrêt d’urgence et rebrancher la machine.
E. Vérifiez bien que votre agent agréé enregistre son intervention afin de conserver votre
garantie de 5 ans.
Français
26
9 CONSOMMABLES
Lors d’une commande d’une pièce de rechange, vérifier avec votre agent agréé de quelle pièce il
s’agit sur la base du catalogue de pièces de rechange émis par le fabricant.
Toujours préciser le numéro de machine comme indiqué sur la plaque signalétique.
Votre agent effectue les commandes auprès de JAC.
9.1 Liste des CONSOMMABLES
REFERENCE
NOUVEAU LIBELLE
MODELE
F1500009
JOINT DE COUVERCLE
DIV-R, TRADIFORM, PANIFORM
F1500004
RESSORT DE COUVERCLE NG
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513364
RESSORT CLICK&CUT DROIT
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
10040012
PLAQUE FERMETURE COUVERCLE
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
HUILEHYDROS46
HUILE CONDAT S 46
TOUTES
F140000311
EXCENTRIQUE DOUBLE USINAGE
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513326
AXE VERROUILLAGE
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
Français
27
10 INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT
ATTENTION : La machine doit obligatoirement être mise hors tension pour toute intervention.
Si le problème persiste, veuillez contacter votre technicien.
Problème
Vérification
Problème 1 : La machine ne se met
pas en route
Ouvrez immédiatement le couvercle, afin de ne pas laisser la pâte
fermenter à l’intérieur de la cuve. (Si la poignée est difficile à ouvrir
manuellement, référez-vous au Problème 7.)
Vérifiez l'alimentation générale et celle du moteur.
Vérifiez si le relais thermique s’est déclenché.
Problème 2 : La centrale
hydraulique se met en route mais
les taloches ne montent pas
Inversez deux phases sur la prise de la machine.
Problème 3 : La machine manque
de puissance
Vérifiez le niveau d’huile. Le niveau doit se situer entre 4 et 5 cm du bord
supérieur.
Problème 4 : Les taloches montent
mais les couteaux ne sortent pas
Contactez votre technicien.
Problème 5 : Présence d’huile au
sol
Contactez votre technicien.
Problème 6 : Le bouton vert
clignote rapidement
Pressez le bouton vert (fig. 3, n°21).
Ouvrez le couvercle (si la poignée est difficile à ouvrir manuellement,
référez-vous au Problème 7).
Si le bouton vert continue à clignoter rapidement, actionnez l’arrêt
d’urgence et référez-vous au Problème 8.
Problème 7 : Le couvercle ne peut
pas être ouvert, ou
La pâte a été laissée sans
surveillance dans la cuve fermée
N’essayez pas de forcer l’ouverture du couvercle. Ne manipulez pas la
machine à plus d’une personne.
N’utilisez pas d’outil pour forcer l’ouverture du couvercle.
Si de la pâte a fermenté plus de quelques minutes dans la cuve, soyez
vigilant en essayant d’ouvrir le couvercle. Restez à distance de la
trajectoire d’ouverture du couvercle.
Si le couvercle ne peut pas être ouvert suivant les instructions de la notice
d’utilisation, veuillez contacter votre technicien. Restez à distance de la
trajectoire d’ouverture du couvercle jusqu’à l’intervention du technicien.
Problème 8 : Le bouton d’arrêt
d’urgence a été pressé
1. Si le couvercle est ouvert:
Tournez d'1/4 de tour vers la droite le bouton coup de poing (arrêt
d'urgence) (fig.3, n°16).
Pressez le bouton vert (fig. 3, n°21) pour ré-initialiser la machine.
2. Si le couvercle est fermé:
Tournez d'1/4 de tour vers la droite le bouton coup de poing (arrêt
d'urgence) (fig.3, n°16).
Pressez le bouton vert (fig. 3, n°21).
Ouvrez le couvercle (si la poignée est difficile à ouvrir manuellement,
référez-vous au Problème 7).
Pressez le bouton vert (fig. 3, n°21) pour -initialiser la machine.
Problème 9 : En cas de coupure de
courant
Ouvrez immédiatement le couvercle, afin de ne pas laisser la pâte
fermenter à l’intérieur de la cuve. (Si la poignée est difficile à ouvrir
manuellement, référez-vous au Problème 7.)
Français
28
11 LISTE DES COMPOSANTS SUR LES FIGURES
Figure
Bulle
Nom
1
1
Couvercle
2
Joint de couvercle
3
Farineur Easyflour
4
Cuve
5
Taloches
6
Evacuation de farine
7
Rail de guidage Farineur Easyflour
8
Roulettes freinées
9
Poignée de fermeture du couvercle
10
Excentrique de fermeture du couvercle
11
Système de fermeture du support de grilles Easylock
12
Encadrement de grille
13
Poignée de porte
14
Compartiment de réglage de la pression
2
15
Couteaux
3
16
Arrêt d’urgence
17
Temps de pression
18
Nettoyage des couteaux
19
Demi cuve / cuve pleine
20
Bouton de sélection 10/20 (option 10/20)
21
Bouton vert et témoin d’état
4
22
Zone de travail
7
23
Bac de récupération de farine
24
Réglage de la pression
12
25
Zone de remplissage du farineur Easyflour
26
Curseur de réglage du débit du farineur Easyflour
14
27
Pictogramme signalant un risque d’électrocution
28
Schéma électrique
29
Pictogramme signalant un risque d’écrasement
Deutsch
29
Automatischer Teigformer Paniform
1 VOR DER INBETRIEBNAHME ............................................................................................................... 30
2 GARANTIE .............................................................................................................................................. 30
3 WARNHINWEISE .................................................................................................................................... 31
4 TECHNISCHE DATEN ............................................................................................................................ 33
4.1 Technische Daten ............................................................................................................................ 33
4.2 Material der Teile, die in Kontakt mit dem Teig kommen .................................................................. 33
5 INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME ............................................................................................. 34
5.1 Auspacken der Maschine ................................................................................................................. 34
5.2 Aufstellung ....................................................................................................................................... 34
5.3 Elektrischer Anschluss ..................................................................................................................... 34
5.4 Inbetriebnahme ................................................................................................................................ 35
5.5 Gefahr .............................................................................................................................................. 35
6 BEDIENELEMENT UND SICHERHEITSVORRICHTUNG....................................................................... 35
6.1 Bedienelement ................................................................................................................................. 35
6.2 Einstellbereich .................................................................................................................................. 36
6.3 Arbeitsbereich .................................................................................................................................. 36
7 BEDIENUNG ........................................................................................................................................... 36
8 INSTANDHALTUNG ............................................................................................................................... 38
8.1 Täglich durch einen eingewiesenen Bediener .................................................................................. 38
8.2 Wöchentlich durch einen eingewiesenen Bediener .......................................................................... 38
8.3 Halbjährlich durch einen zugelassenen Vertreter ............................................................................. 38
9 ERSATZTEILE ........................................................................................................................................ 39
9.1 Liste der ERSATZTEILE .................................................................................................................. 39
10 STÖRUNGEN UND FEHLER .............................................................................................................. 40
11 LISTE DER ABGEBILDETEN TEILE UND FUNKTIONEN.................................................................. 41
Deutsch
30
Deutsch
1 VOR DER INBETRIEBNAHME
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Gerät von JAC entschieden haben. Bitte lesen Sie diese
Bedienungsanleitung vor der Installation und Inbetriebnahme dieser Maschine aufmerksam
durch. Dies dient zu Ihrer Sicherheit und zum Schutz der Maschine vor Schäden.
Diese Bedienungsanleitung enthält Verweise auf verschiedene Abbildungen, die das
Verständnis der Anleitungen erleichtern. Die Abbildungen befinden sich am Schluss der
Bedienungsanleitung. Bitte schlagen Sie die jeweilige Abbildung anhand des angegebenen
Verweises (Fig. x Nr. y) nach.
Damit Sie sich viele Jahre an dieser Maschine erfreuen können, möchten wir Sie
bitten, die folgenden Hinweise zu berücksichtigen:
- Lassen Sie sich bei der Installation, der Inbetriebnahme und der weiteren Nutzung von
Ihrem zugelassenen Vertreter unterstützen.
- Um die Garantie von 5 Jahren (siehe nachfolgende Garantiebestimmungen) in Anspruch
nehmen zu können, lassen Sie bitte von Ihrem Vertreter bei der Installation Ihrer Maschine
das Wartungsheft ausfüllen.
2 GARANTIE
JAC bietet 5 Jahre Garantie auf all seine Produkte.
Diese Garantie gilt für alle Teile Ihrer Maschine, einschließlich elektronischer Bauteile,
außer Ersatzteile. Die Garantiefrist beginnt zum Zeitpunkt der Installation der Anlage.
Es gelten die folgenden Beschränkungen:
- Das Produkt wurde bei einem zugelassenen Vertragshändler erworben:
- Die Installation wurde von einem zugelassenen Vertreter vorgenommen.
- Das Produkt wurde im Rahmen seines bestimmungsgemäßen Gebrauchs und
entsprechend der Bedienungsanleitung verwendet.
- Das Produkt wurde täglich entsprechend den Vorgaben der Bedienungsanleitung
instandgehalten.
- Die Wartung wird durch einen zugelassenen Vertreter entsprechend den
Wartungsvorgaben durchgeführt und findet mindestens einmal jährlich statt (auf Kosten
des Benutzers).
- Es werden ausschließlich Originalersatzteile von JAC verwendet.
Falls keine Wartung durch einen zugelassenen Vertreter erfolgt, ist die Garantie auf
ein Jahr begrenzt.
Diese Garantie deckt nicht:
- den Austausch von Ersatzteilen (siehe Abschnitt 9)
- Teile, die unser Kundendienst nicht als defekt anerkennt
- Probleme, die sich aus einer ungewöhnlichen Nutzung des Produktes ergeben
- Probleme, die darauf zurückzuführen sind, dass die Installation nicht durch einen
zugelassenen Vertreter durchgeführt wurde
Deutsch
31
- Beschädigungen oder Probleme, die auf einen Transportschaden oder auf die
unsachgemäße Handhabung des Produktes zurückzuführen sind
Die Durchführung einer Reparatur und/oder der Austausch defekter Teile während
der Garantiefrist führen nicht zur Verlängerung der Garantiefrist.
3 WARNHINWEISE
Bitte bewahren Sie diese Bedienungsanleitung unbedingt zusammen mit der Maschine
zum späteren Nachlesen auf. Bei Verkauf oder Weitergabe der Maschine übergeben Sie bitte
diese Bedienungsanleitung an den neuen Besitzer bzw. Benutzer, damit dieser über die
Funktionsweise der Maschine und die Warnhinweise informiert ist und diese befolgen kann.
Diese Warnhinweise dienen Ihrer Sicherheit und der Sicherheit anderer. Bitte lesen Sie
die Warnhinweise vor der Installation und Benutzung der Maschine aufmerksam durch.
Diese Maschine ist für die Verwendung durch befugte und geschulte erwachsene Personen
bestimmt. Stellen Sie sicher, dass die Maschine nicht von Kindern angefasst oder als
Spielzeug benutzt wird.
Diese Maschine ist ausschließlich für den professionellen Einsatz vorgesehen.
Die Modifizierung und der Versuch der Modifizierung der Eigenschaften und Merkmale
dieser Maschine ist gefährlich.
Stellen Sie nach der Installation dieser Maschine sicher, dass diese nicht auf dem Netzkabel
steht.
Befolgen Sie stets die Anleitungen zur Bedienung und Benutzung.
Die Maschine ist in einem Innenraum und vor Feuchtigkeit und Hitze geschützt aufzustellen.
Die Maschine muss im Betrieb ausreichend ausgeleuchtet sein.
Der Geräuschpegel der Maschine liegt unter 75 dB(A) und entspricht damit der Norm
EN ISO 3744.
Die Maschine darf nicht von mehreren Personen gleichzeitig benutzt werden.
Verwenden Sie niemals mehr als eine Pressplatte gleichzeitig. Schichten Sie im Trog
niemals mehrere Pressplatten übereinander.
Lassen Sie den Teig niemals nger im Trog, als für die Verfahren erforderlich ist.
Öffnen Sie den Deckel stets unmittelbar nach dem vorhergehenden Bedienschritt.
Der Teig ist ein natürliches und lebendiges Produkt, welches während der
Fermentierung aufgeht. Wenn der fermentierte Teig länger als einige Minuten im Trog
gelassen wird, kann er dadurch einen starken Druck auf den Deckel ausüben. Dieser
Druck könnte eine heftige Bewegung des Deckels bei dessen Öffnen bewirken.
Niemals ein Werkzeug verwenden, um das Öffnen des Deckels zu erzwingen.
Deutsch
32
Vor Reinigungsarbeiten innen und außen am Gerät und vor Wartungsarbeiten immer
den Stecker aus der Steckdose ziehen (vgl. Abschnitt 8).
Diese Anlage ist sehr schwer. Beim Transport und Bewegen der Anlage sind angemessene
Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen.
Deutsch
33
4 TECHNISCHE DATEN
4.1 Technische Daten
DIV-R
DIVIFORM
DIVIFORM+
TRADIFORM
PANIFORM
Höhe geöffneter Deckel
und Rahmen (mm)
1759
1604
1759
1759
1759
Breite (mm)
600
832
832
832
979
Tiefe (mm)
772
732
772
787
Verpackungsmaße (mm)
800 x 880 x 1250
800 x 880 x 1250
800 x 880 x
1250
800 x 880 x
1250
800 x 880 x
1250
Nettogewicht (kg)
runder Trog: 320
Viereckiger Trog:
305
260
285
315
335
Nettogewicht +
Verpackung (kg)
runder Trog: 340
Viereckiger Trog:
325
280
305
335
355
Motorleistung (kW)
50Hz: 1,5
60Hz: 1,8
50Hz: 1,5
60Hz: 1,8
50Hz: 1,5
60Hz: 1,8
50Hz: 1,5
60Hz: 1,8
50Hz: 1,5
60Hz: 1,8
Motortyp
dreiphasig
dreiphasig
dreiphasig
dreiphasig
dreiphasig
220V (A)
50Hz: 8
60Hz: 11
50Hz: 8
60Hz: 11
50Hz: 8
60Hz: 11
50Hz: 8
60Hz: 11
50Hz: 8
60Hz: 11
380V (A)
50Hz: 4,5
60Hz: 6,5
50Hz: 4,5
60Hz: 6,5
50Hz: 4,5
60Hz: 6,5
50Hz: 4,5
60Hz: 6,5
50Hz: 4,5
60Hz: 6,5
Taktung bei der
Teilung/Formgebung
(Stück/h)
zwischen 400
und 3000 je nach
Gitter
zwischen 400
und 3000 je
nach Gitter
zwischen 400
und 3000 je
nach Gitter
zwischen 400
und 3000 je
nach Gitter
Taktung bei der
Teigteilung im Trog
900
900
900
Gewicht der Teiglinge bei
der Teilung/Formgebung
mind./max. (g)
19 und 2500 je
nach Gitter
19 und 2500
je nach Gitter
19 und 2500 je
nach Gitter
19 und 2500
je nach Gitter
Gewicht der Teiglinge bei
der Teilung im Trog
min./max. (g)
150/950
300/1900 bei
Option 10/20
150/950
300/1900 bei
Option 10/20
150/950
300/1900 bei
Option 10/20
Fassungsvermögen des
Trogs (in kg)
19
5
5
19 bei Teilung
im Trog
5 bei Teilung
Formgebung
19 bei Teilung
im Trog
5 bei Teilung
Formgebung
Damit die Maschine optimal funktioniert, muss der Feuchtigkeitsgehalt mindestens 55 % bei der
Teilung und 70 % bei der Teilung/Formgebung betragen.
4.2 Material der Teile, die in Kontakt mit dem Teig kommen
Viereckiger Trog: EDELSTAHL 304
runder Trog: GUSSEISEN FGL200
Gusswannen rechteckiger Trog: GHA-beschichtetes Aluminium
Gusswannen runder Trog: mit Teflon beschichtetes Gusseisen
Messer: Edelstahl 304
Deckel: Aluminium AlSi10Mg
Standardgitter: EDELSTAHL 430 mit Teflonbeschichtung
Profilgitter: EDELSTAHL 430 mit Teflonbeschichtung + EN AW-6060
Pressplatte: PE-UHMW
Deutsch
34
5 INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME
5.1 Auspacken der Maschine
Unsere Maschinen werden zur Lieferung ab Werk auf Paletten verpackt, mit Umreifungsbändern
gesichert und mit einer Kartonverpackung geschützt. Prüfen Sie die Verpackung bei Erhalt auf
Beschädigungen und teilen Sie dem Spediteur etwaige Transportschäden direkt mit.
A. Den Karton entfernen.
B. Die seitlichen Türen von der Maschine entfernen, um Zugang zu den Schrauben zu
haben, mit denen die Maschine auf der Palette gesichert ist.
C. Die 2 Schrauben zur Sicherung der Maschine lösen und die Maschine von der Palette
entfernen (Fig.5).
D. Heben Sie die Maschine von der Palette. Dies muss durch mindestens zwei Personen
erfolgen, so dass die Maschine möglichst sicher auf dem Boden abgesetzt werden kann.
E. (DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM und PANIFORM) Den Rahmen auf den Träger
aufsetzen (Fig.6).
F. (PANIFORM und Option EASYFLOUR) Bemehler einsetzen und mit Mehl (Fig.1, Nr.3)
befüllen.
Die Maschine nach dem Auspacken auf Transportschäden überprüfen. Melden Sie uns
bitte alle Fehler und Schäden.
5.2 Aufstellung
Um eine hohe Leistung, eine lange Lebensdauer und einen zuverlässigen Betrieb sicherzustellen,
sollte der Aufstellort wie folgt beschaffen sein:
Gut belüftet, vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt, in ausreichender Entfernung zu
Wärmequellen, auf einem ebenen, tragfähigen und schwingungsfreien Boden.
5.3 Elektrischer Anschluss
WICHTIG: Die Maschine muss geerdet werden.
Wir empfehlen den Schutz der Anlage durch eine Sicherung und einen FI-
Schutzschalter.
Ihr Stromnetz zur Versorgung der Maschine muss folgendermaßen geschützt werden:
- Nordamerika: Schutz 15 A;
- Rest der Welt: Schutz 16 A.
Maschinen mit Frequenzregler 400V 2,2kW müssen auf jeden Fall an eine Abzweigdose mit einem
FI-Schutzschalter vom Typ B für 300 mA angeschlossen werden.
Hinweis: Probleme und Störungen durch eine abweichende Ausführung des Anschlusses sind nicht
durch die Garantie gedeckt.
Deutsch
37
(DIVIFORM) Zum Schritt K wechseln.
I. Deckel schließen, damit die Gusswannen hochfahren und der Teig gepresst wird.
Niemals den Deckel öffnen, wenn die gne Taste nicht ununterbrochen leuchtet.
J. Wenn die grüne Taste wieder leuchtet, kann der Deckel geöffnet werden.
K. Den Rahmen schließen, damit die Gusswannen hochfahren und der Teig geteilt wird.
L. Wenn die grüne Taste wieder leuchtet, kann der Rahmen geöffnet und die Teiglinge
entnommen werden.
M. Die grüne Taste drücken, um einen neuen Zyklus zu initialisieren.
Mit dem Not-Aus-Schalter kann ein Zyklus unterbrochen werden.
Befüllen des Easyflour-Bemehlers (Fig. 12)
A. Öffnen Sie den Deckel des Bemehlers.
B. Füllen Sie Mehl in den Behälter des Bemehlers ein (Fig.12, Nr.°25).
C. Schließen Sie den Deckel des Bemehlers.
D. Stellen Sie die Leistung des Bemehlers mit dem Cursor ein (Fig.12, Nr.°26).
Verfahren zum Austausch des Gitters Click&Cut-System (Fig.13)
A. Den Rahmen schließen.
B. Den Gitterbereich über das Schloss auf der linken Rahmenseite öffnen.
C. Die Klappe zum Gitterbereich öffnen.
D. Das alte Gitter herausnehmen.
E. Das neue Gitter einsetzen.
F. Die Klappe zum Gitterbereich wieder schließen.
Neu-Initialisierung der Maschine
A. Den Deckel öffnen. Falls der Deckel schwer zu öffnen ist, erhalten Sie dazu Hinweise im
Abschnitt 10 "Störungen und Fehler".
B. Den Not-Ausschalter betätigen (Fig.3, Nr.16).
C. Den Not-Aus-Schalter (Fig.3, Nr.16) um eine 1/4-Umdrehung nach rechts drehen.
D. Die blinkende grüne Taste drücken (Fig.3, Nr.21).
Deutsch
38
8 INSTANDHALTUNG
8.1 Täglich durch einen eingewiesenen Bediener
(Fig.15)
A. Gusswannen und Messer absenken und den Trog und den Deckel reinigen.
B. Drücken Sie die Taste zur Messerreinigung, damit die Messer hochgefahren werden.
C. Den Not-Aus-Schalter betätigen, die Maschine vom Stromnetz nehmen und die Messer
reinigen.
D. Das Not-Aus zurücksetzen und die Maschine wieder an das Stromnetz anschließen.
E. Drücken Sie die grüne Taste, damit die Gusswannen hochfahren, und saugen Sie Teigreste
und Mehlreste ab.
8.2 Wöchentlich durch einen eingewiesenen Bediener
(Fig.16)
A. Drücken Sie die Taste zum Hochfahren der Messer, damit die Messer hochgefahren werden.
B. Not-Aus-Schalter betätigen, die Maschine vom Stromnetz nehmen und seitliche Türen mit
einem Schraubendreher abnehmen.
C. Gesamten Innenbereich und alle mechanischen Teile der Maschine absaugen.
D. Seitliche Türen wieder einsetzen und den Mehlauffangbehälter ausleeren.
E. Das gesamte Gehäuse mit einem weichen Tuch abwischen.
F. Das Not-Aus zurücksetzen und die Maschine wieder an das Stromnetz anschließen.
8.3 Halbjährlich durch einen zugelassenen Vertreter
A. Die Gusswannen absenken.
B. Not-Aus-Schalter betätigen, die Maschine vom Stromnetz nehmen und die rechte seitliche Tür
mit einem Schraubendreher abnehmen.
C. Den Ölstand überprüfen (der Ölstand muss zwischen 4 und 5 cm entfernt vom oberen Rands
des Alubügels stehen).
HINWEIS: Im Folgenden haben wie eine unvollständige Liste mit kompatiblen Hydraulikölen
zusammengestellt.
CONDAT
HYDROLUB S46
ELF
HYDRELF DS46
CASTROL
AYSPIN AWS46
TOTAL
AZOLLA ZS32
D. Das Not-Aus zurücksetzen und die Maschine wieder an das Stromnetz anschließen.
E. Hier bitte sicherstellen, dass Ihr zugelassener Vertreter diese Maßnahmen festhält, um Ihren
Garantieanspruch von fünf Jahren zu erhalten.
Deutsch
39
9 ERSATZTEILE
Bitte lassen Sie bei der Bestellung von Ersatzteilen von Ihrem Vertreter anhand des
Ersatzteilkatalogs des Herstellers prüfen, um welche Teile es sich genau handelt.
Dabei stets die Maschinennummer auf dem Typenschild mitteilen.
Ihr Vertreter bestellt das Ersatzteil dann bei JAC.
9.1 Liste der ERSATZTEILE
NAME
NEUE BEZEICHNUNG
MODELL
F1500009
DECKELDICHTUNG
DIV-R, TRADIFORM, PANIFORM
F1500004
TORSIONSFEDER D.44X224
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513364
FEDER DES DECKELS D.10X11 DR
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
10040012
PLATTE ZUM SCHLIESSEN DES
DECKELS
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
HUILEHYDROS46
ÖL CONDAT S 46
ALLE
F140000311
DOPPELEXZENTER
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513326
VERRIEGELUNGSACHSE
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
Deutsch
40
10 STÖRUNGEN UND FEHLER
ACHTUNG: Vor jedem Eingriff an der Maschine ist die Maschine zwingend von der Stromversorgung
zu trennen.
Bei Anhalten des Problems wenden Sie sich bitte an Ihren Servicetechniker.
Problem
Fehlersuche
Problem 1: Die Maschine lässt sich
nicht einschalten.
Sofort den Deckel öffnen, damit der Teig im Troginneren nicht
fermentiert. (Falls der Griff von Hand schwer zu öffnen ist, richten Sie sich
nach Problem 7.)
Die allgemeine Versorgung und die Versorgung des Motors überprüfen.
Überprüfen, ob das Thermorelais geschaltet hat.
Problem 2: Die Hydraulikzentrale
schaltet zu, aber die Gusswannen
bewegen sich nicht nach oben
Die beiden Phasen am Maschinenanschluss umkehren.
Problem 3: Die Maschine hat nicht
genug Leistung
Den Ölstand überprüfen. (Der Ölstand muss zwischen 4 und 5 cm vom
oberen Rand entfernt stehen).
Problem 4: Die Gusswannen
bewegen sich nach oben, aber die
Messer fahren nicht aus
Wenden Sie sich bitte an Ihren Servicetechniker.
Problem 5: Ölspuren am Boden
Wenden Sie sich bitte an Ihren Servicetechniker.
Problem 6: Die grüne Taste blinkt
schnell.
Die grüne Taste drücken (Fig. 3, Nr.21).
Den Deckel öffnen (Falls der Griff von Hand schwer zu öffnen ist, richten
Sie sich nach Problem 7.)
Falls die grüne Taste weiterhin schnell blinkt, betätigen Sie den Not-Aus-
Schalter und richten sich nach Problem 8.
Problem 7: Der Deckel kann nicht
geöffnet werden oder
Der Teig wurde ohne Überwachung
im geschlossenen Trog gelassen
Nicht versuchen, das Öffnen des Deckels zu erzwingen. Die Maschine
nicht mit mehr als einer Person bedienen.
Kein Werkzeug verwenden, um das Öffnen des Deckels zu erzwingen.
Falls der Teig länger als einige Minuten im Trog fermentiert hat, müssen
Sie beim Versuch, den Deckel zu öffnen, gut aufpassen. Halten Sie
Abstand zum Öffnungsweg des Deckels.
Falls der Deckel nicht gemäß den Anweisungen der Bedienungsanleitung
geöffnet werden kann, wenden Sie sich bitte an Ihren Servicetechniker.
Bleiben Sie bis zum Eingriff Ihres Servicetechnikers auf Abstand zum
Öffnungsweg des Deckels.
Problem 8: Der Not-Aus-Schalter
wurde betätigt
1. Falls der Deckel offen steht:
Den Pilztaster (Not-Aus) um eine 1/4-Umdrehung nach rechts drehen
(Fig.3, Nr.16).
Die grüne Taste (Fig. 3, Nr.21) drücken, um die Maschine erneut zu
initialisieren.
2. Falls der Deckel geschlossen ist:
Den Pilztaster (Not-Aus) um eine 1/4-Umdrehung nach rechts drehen
(Fig.3, Nr.16).
Die grüne Taste drücken (Fig. 3, Nr.21).
Den Deckel öffnen (Falls der Griff von Hand schwer zu öffnen ist, richten
Sie sich nach Problem 7.)
Die grüne Taste (Fig. 3, Nr.21) drücken, um die Maschine erneut zu
initialisieren.
Problem 9: Bei einem Stromausfall
Sofort den Deckel öffnen, damit der Teig im Troginneren nicht
fermentiert. (Falls der Griff von Hand schwer zu öffnen ist, richten Sie sich
nach Problem 7.)
Deutsch
41
11 LISTE DER ABGEBILDETEN TEILE UND FUNKTIONEN
Abbildung
Nummer
Name
1
1
Deckel
2
Deckeldichtung
3
Easyflour-Bemehler
4
Trog
5
Gusswannen
6
Mehlaustrag
7
Führungsschiene des Easyflour-Bemehlers
8
Rollen mit Bremse
9
Schließhebel des Deckels
10
Deckelverschlussexzenter
11
Verschlusssystem der Easylock-Gitterablage
12
Gitterrahmen
13
Türgriff
14
Druckregelungsschalter
2
15
Messer
3
16
Not-Aus-Schalter
17
Presszeit
18
Messerreinigung
19
Trog halbvoll/voll
20
Wahlschalter 10/20 (Option 10/20)
21
Grüne Taste und Statusanzeige
4
22
Arbeitsbereich
7
23
Mehlauffangbehälter
24
Druckregelung
12
25
Befüllvorrichtung für Easyflour-Bemehler
26
Einstellcursor für die Leistung des Easyflour-Bemehlers
14
27
Piktogramm Stromschlaggefahr
28
Schaltplan
29
Piktogramm Quetschgefahr.
42
Nederlands
43
Automatische vormverdeler van Paniform
1 VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING ........................................................................................................... 44
2 GARANTIE .............................................................................................................................................. 44
3 WAARSCHUWINGEN ............................................................................................................................. 45
4 TECHNISCHE GEGEVENS..................................................................................................................... 46
4.1 Technische kenmerken .................................................................................................................... 46
4.2 Materialen die in direct contact met het deeg komen ........................................................................ 46
5 INSTALLATIE EN INBEDRIJFSTELLING .............................................................................................. 47
5.1 De machine uit de verpakking halen ................................................................................................ 47
5.2 Plaatsing .......................................................................................................................................... 47
5.3 Elektrische aansluiting ..................................................................................................................... 47
5.4 Inbedrijfstelling ................................................................................................................................. 48
5.5 Gevaar ............................................................................................................................................. 48
6 BEDIENINGS- EN VEILIGHEIDSAPPARAAT ........................................................................................ 49
6.1 Bedieningsapparaat ......................................................................................................................... 49
6.2 Afstelzone ........................................................................................................................................ 49
6.3 Werkzone ......................................................................................................................................... 49
7 GEBRUIK ................................................................................................................................................ 49
8 ONDERHOUD ......................................................................................................................................... 51
8.1 Dagelijks door een opgeleide gebruiker ........................................................................................... 51
8.2 Wekelijks door een opgeleide gebruiker ........................................................................................... 51
8.3 Halfjaarlijks door een erkende dealer ............................................................................................... 51
9 VERBRUIKSGOEDEREN ....................................................................................................................... 52
9.1 Lijst met VERBRUIKSGOEDEREN .................................................................................................. 52
10 FUNCTIONERINGSINCIDENTEN ....................................................................................................... 53
11 LIJST MET ONDERDELEN OP DE AFBEELDINGEN ........................................................................ 54
Nederlands
44
Nederlands
1 VÓÓR DE INBEDRIJFSTELLING
Bedankt voor uw keuze van een JAC-oplossing. Neem deze gebruikershandleiding
grondig door voordat u deze machine installeert en in werking stelt. Zo kunt u zich
beschermen en schade aan uw machine vermijden.
Deze handleiding verwijst naar diverse afbeeldingen zodat u de instructies beter kunt
begrijpen. Deze afbeeldingen bevinden zich op het einde van de handleiding. Raadpleeg ze
wanneer u de volgende symbolen tegenkomt (fig.X, n°Y).
Om in de volgende jaren uw machine tot volledige tevredenheid te kunnen
gebruiken, raden we u aan om de volgende adviezen na te leven:
- Doe een beroep op uw erkende dealer voor de installatie, inbedrijfstelling en follow-up.
- Om te kunnen genieten van de garantie van vijf jaar (zie verder voor de voorwaarden),
moet u bij de installatie van uw machine het onderhoudsboekje laten invullen door uw verdeler.
2 GARANTIE
JAC biedt een garantie van vijf jaar op al zijn producten.
Deze garantie is geldig voor alle onderdelen van uw machine, inclusief de elektronische, maar
uitgezonderd de verbruiksgoederen. De garantie gaat in op de installatiedatum van het materiaal.
Onder de volgende beperkende voorwaarden:
- Het materiaal moet bij een erkende verdeler zijn aangekocht.
- De installatie moet door een erkende dealer zijn uitgevoerd.
- Het materiaal moet worden gebruikt in overeenstemming met de aanwijzingen in de
gebruikershandleiding en voor het doel waarvoor het werd geproduceerd.
- Het materiaal moet dagelijks worden onderhouden in overeenstemming met de
aanwijzingen in de gebruikershandleiding.
- Ten minste een keer per jaar moet onderhoud worden uitgevoerd door de erkende dealer en
dit in overeenstemming met de onderhoudsspecificaties (onderhoud ten laste van de gebruiker).
- Alleen originele JAC-onderdelen mogen worden gebruikt.
Als er geen onderhoud wordt uitgevoerd door een erkende dealer, is de garantie
beperkt tot één jaar.
De volgende zaken vallen niet onder deze garantie:
- De vervanging van verbruiksgoederen (§9).
- Defecte stukken die door onze diensten niet worden erkend.
- Problemen ten gevolge van een abnormaal gebruik van het materiaal.
- Problemen doordat de installatie niet door een erkende dealer is uitgevoerd.
- De onderdelen of problemen die het gevolg zijn van transportschade of een ongepaste
behandeling.
Een reparatie en/of een vervanging van defecte onderdelen tijdens de
garantieperiode verlengt deze garantie niet.
Nederlands
45
3 WAARSCHUWINGEN
Het is heel belangrijk dat deze gebruikershandleiding bij het apparaat wordt bewaard zodat
ze later kan worden geraadpleegd. Als dit apparaat wordt verkocht of aan een andere persoon
wordt overgedragen, zorg er dan voor dat de gebruikershandleiding wordt overhandigd zodat
de gebruiker op de hoogte is van de werking ervan en van de daarin vermelde
waarschuwingen.
Deze waarschuwingen worden gegeven voor uw veiligheid en die van anderen. We
vragen u dan ook ze aandachtig te lezen voordat u het apparaat installeert en gebruikt.
Deze machine werd ontworpen om door bevoegde en opgeleide volwassenen te worden
gebruikt. Zorg er dus voor dat ze niet door kinderen wordt aangeraakt en dat ze het niet als
speelgoed beschouwen.
Deze machine is uitsluitend voorbehouden voor professioneel gebruik.
Het is gevaarlijk om de eigenschappen van deze machine te wijzigen of te proberen
wijzigen.
Zorg er na de installatie van deze machine voor dat ze niet op het netsnoer staat.
Volg de verstrekte gebruiksinstructies.
Deze machine moet worden bewaard en gebruikt in een ruimte die niet vochtig of warm
wordt.
Deze machine moet voldoende verlicht zijn om het werk uit te voeren.
Deze machine heeft een geluidsniveau van minder dan 75 dB(A) conform de norm EN ISO
3744.
Deze machine moet door één enkele persoon tegelijkertijd worden gebruikt.
Gebruik nooit meer dan één persplaat tegelijkertijd. Plaats niet meerdere persplaten opeen
in de kuip.
Laat deeg nooit langer in de kuip dan nodig is voor de procedures. Open het deksel
altijd onmiddellijk na de vorige stap van de gebruiksprocedure.
Het deeg is een levend natuurlijk product dat tijdens het gisten opzwelt. Daarom kan
gegist deeg dat langer dan enkele minuten in de kuip is gelaten een sterke druk op
het deksel uitoefenen. Door deze druk kan het deksel hevig bewegen wanneer u het
openmaakt.
Gebruik nooit gereedschap om de opening van het deksel te forceren.
Haal altijd de stekker uit het stopcontact voordat u de buiten- of binnenkant van het
apparaat schoonmaakt of onderhoud uitvoert (zie hoofdstuk 8).
Dit apparaat is zwaar. Neem alle veiligheidsmaatregelen tijdens het onderhoud.
Nederlands
46
4 TECHNISCHE GEGEVENS
4.1 Technische kenmerken
DIV-R
DIVIFORM
DIVIFORM+
TRADIFORM
PANIFORM
Hoogte deksel en open
kader (mm)
1759
1604
1759
1759
1759
Breedte (mm)
600
832
832
832
979
Diepte (mm)
772
732
772
787
Verpakking (mm)
800 x 880 x 1250
800 x 880 x 1250
800 x 880 x
1250
800 x 880 x
1250
800 x 880 x
1250
Nettogewicht (kg)
Ronde kuip: 320
Vierkante kuip:
305
260
285
315
335
Nettogewicht +
verpakking (kg)
Ronde kuip: 340
Vierkante kuip:
325
280
305
335
355
Motorvermogen (kW)
50 Hz: 1,5
60 Hz: 1,8
50 Hz: 1,5
60 Hz: 1,8
50 Hz: 1,5
60 Hz: 1,8
50 Hz: 1,5
60 Hz: 1,8
50 Hz: 1,5
60 Hz: 1,8
Motortype
Driefasig
Driefasig
Driefasig
Driefasig
Driefasig
220 V (A)
50 Hz: 8
60 Hz: 11
50 Hz: 8
60 Hz: 11
50 Hz: 8
60 Hz: 11
50 Hz: 8
60 Hz: 11
50 Hz: 8
60 Hz: 11
380 V (A)
50 Hz: 4,5
60 Hz: 6,5
50 Hz: 4,5
60 Hz: 6,5
50 Hz: 4,5
60 Hz: 6,5
50 Hz: 4,5
60 Hz: 6,5
50 Hz: 4,5
60 Hz: 6,5
Tempo bij vormverdeling
(stukken/u)
Tussen 400 en
3000 afhankelijk
van het type
rooster
Tussen 400
en 3000
afhankelijk
van het type
rooster
Tussen 400 en
3000
afhankelijk van
het type
rooster
Tussen 400
en 3000
afhankelijk
van het type
rooster
Tempo bij vormverdeling
in kuip
900
900
900
Min./max. gewicht (g) van
de deegklompen bij
vormverdeling
19 tot 2500
afhankelijk van
het type rooster
19 tot 2500
afhankelijk
van het type
rooster
19 tot 2500
afhankelijk van
het type
rooster
19 tot 2500
afhankelijk
van het type
rooster
Gewicht des deegbal en
verdeling en kuip
mini/maxi (g)
150/950
300/1900 bij optie
10/20
150/950
300/1900 bij
optie 10/20
150/950
300/1900 bij
optie 10/20
Capaciteit van de kuip
(kg)
19
5
5
19 bij verdeling
in kuip
5 bij
vormverdeling
19 bij
verdeling in
kuip
5 bij
vormverdeling
Voor een perfecte werking moet het hydratatiegehalte minimaal 55% bedragen bij verdeling en
minimaal 70% bij vormverdeling.
4.2 Materialen die in direct contact met het deeg komen
Vierkante kuip: INOX 304
Ronde kuip: Gietijzer FGL200
Afstrijkers van vierkante kuip: Bekleed aluminium GHA
Afstrijkers van ronde kuip: Gietijzer bekleed met teflon
Messen: INOX 304
Deksel: Aluminium AlSi10Mg
Standaardrooster: Inox 430 met teflon bedekt
Profielrooster: Inox 430 met teflon bedekt + EN AW-6060
Persplaat: PE-UHMW
Nederlands
51
8 ONDERHOUD
8.1 Dagelijks door een opgeleide gebruiker
(fig.15)
A. Plaats de afstrijkers en de messen in lage positie en maak de kuip en het deksel schoon.
B. Druk op de knop voor het schoonmaken van de messen om de messen omhoog te halen.
C. Schakel de noodstop in, schakel de machine uit en maak de messen schoon.
D. Verwijder de noodstop en schakel de machine opnieuw in.
E. Druk op de groene knop om de afstrijkers omhoog te halen en zuig de deeg- en bloemresten
op.
8.2 Wekelijks door een opgeleide gebruiker
(fig.16)
A. Druk op de knop voor het omhooghalen van de messen om de messen omhoog te halen.
B. Schakel de noodstop in, schakel de machine uit en verwijder de laterale deuren met een
schroevendraaier.
C. Stofzuig alle interne onderdelen van de machine evenals de mechanische onderdelen.
D. Plaats de laterale deuren opnieuw op hun plaats en maak de bloemopvangbak leeg.
E. Was de hele carrosserie met behulp van een vochtige doek.
F. Verwijder de noodstop en schakel de machine opnieuw in.
8.3 Halfjaarlijks door een erkende dealer
A. Plaats de afstrijkers in de lage positie.
B. Schakel de noodstop in, schakel de machine uit en verwijder de laterale rechterdeur met een
schroevendraaier.
C. Controleer het oliepeil (het niveau moet zich op 4 tot 5 cm van de aluminiumflens bevinden.)
OPMERKING: Hieronder vindt u een onvolledige lijst van de compatibele hydraulische oliën:
CONDAT
HYDROLUB S46
ELF
HYDRELF DS46
CASTROL
AYSPIN AWS46
TOTAL
AZOLLA ZS32
D. Verwijder de noodstop en schakel de machine opnieuw in.
E. Controleer goed of uw erkende dealer zijn interventie heeft genoteerd zodat u uw garantie van
vijf jaar behoudt.
Nederlands
52
9 VERBRUIKSGOEDEREN
Ga bij de bestelling van een wisselstuk met uw dealer na om welk stuk het gaat op basis van de
wisselstukkencatalogus van de fabrikant.
Geef altijd het machinenummer op zoals vermeld op het identificatieplaatje.
Uw dealer doet de bestellingen bij JAC.
9.1 Lijst met VERBRUIKSGOEDEREN
REFERENTIE
NIEUWE OMSCHRIJVING
MODEL
F1500009
DEKSELAFDICHTING
DIV-R, TRADIFORM, PANIFORM
F1500004
TORSIEVEER NG
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513364
CLICK&CUT VEER RECHTS
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
10040012
SLIJTPLAAT
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
HUILEHYDROS46
OLIE CONDAT S 46
ALLE
F140000311
DUBBEL EXCENTRISCH
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513326
ONTGRENDELINGSAS
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
Nederlands
53
10 FUNCTIONERINGSINCIDENTEN
OPGELET: De machine moet bij elke tussenkomst verplicht worden uitgeschakeld.
Als het probleem zich blijft voordoen, neem dan contact op met uw technicus.
Probleem
Verificatie
Probleem 1: De machine start niet
op
Open het deksel onmiddellijk zodat er geen deeg in de kuip kan
gisten. (Als de hendel moeilijk handmatig te openen is, raadpleeg dan
Probleem 7.)
Controleer de algemene voeding en die van de motor.
Controleer of het thermische relais is ingeschakeld.
Probleem 2: De hydraulische
centrale gaat van start maar de
afstrijkers komen niet omhoog
Keer twee fasen om op de stekker van de machine.
Probleem 3: De machine heeft
onvoldoende vermogen
Controleer het oliepeil. Het niveau moet zich op 4 tot 5 cm van de
bovenrand bevinden.
Probleem 4: De strijkers gaan
omhoog maar de messen komen
niet naar buiten
Neem contact op met uw technicus.
Probleem 5: Oliesporen op de
grond
Neem contact op met uw technicus.
Probleem 6: De groene knop
knippert snel
Druk op de groene knop (fig.3, n°21).
Open het deksel (als de hendel moeilijk handmatig te openen is, raadpleeg
dan Probleem 7).
Als de groene knop snel blijft knipperen, schakel dan de noodstop in en
raadpleeg probleem 8.
Probleem 7: Het deksel kan niet
worden geopend, of
Het deeg wordt zonder toezicht in
de gesloten kuip gelaten
Probeer de opening van het deksel niet te forceren. Bedien de machine
niet met meer dan één persoon.
Gebruik geen gereedschap om de opening van het deksel te forceren.
Als het deeg langer dan enkele minuten in de kuip heeft gegist, wees dan
voorzichtig bij het openen van het deksel. Blijf op afstand van het
openingstraject van het deksel.
Als het deksel niet kan worden geopend volgens de instructies van de
gebruikershandleiding, neem dan contact op met uw technicus. Blijf op
afstand van het openingstraject van het deksel tot de technicus is
tussengekomen.
Probleem 8 : Er is op de
noodstopknop gedrukt
1. Als het deksel open is:
Draai de vuistslagknop (noodstop) (fig.3, n°16) een kwartdraai naar
rechts.
Druk op de groene knop (fig.3, n°21) om de machine opnieuw te
initialiseren.
2. Als het deksel gesloten is:
Draai de vuistslagknop (noodstop) (fig.3, n°16) een kwartdraai naar
rechts.
Druk op de groene knop (fig.3, n°21).
Open het deksel (als de hendel moeilijk handmatig te openen is,
raadpleeg dan Probleem 7).
Druk op de groene knop (fig.3, n°21) om de machine opnieuw te
initialiseren.
Probleem 9: Wanneer er een
stroompanne is
Open het deksel onmiddellijk zodat er geen deeg in de kuip kan
gisten. (Als de hendel moeilijk handmatig te openen is, raadpleeg dan
Probleem 7.)
Nederlands
54
11 LIJST MET ONDERDELEN OP DE AFBEELDINGEN
Afbeelding
Bol
Naam
1
1
Deksel
2
Dekselafdichting
3
Bloemstrooier Easyflour
4
Kuip
5
Afstrijkers
6
Bloemafvoer
7
Geleidingsrail voor bloemstrooier Easyflour
8
Wieltjes met rem
9
Sluithendel van het deksel
10
Excentrische sluiting van het deksel
11
Sluitsysteem van de roosterondersteuning Easylock
12
Kader van het rooster
13
Deurklink
14
Drukafregelingcompartiment
2
15
Messen
3
16
Noodstop
17
Perstijd
18
Schoonmaak van de messen
19
Halve kuip / volle kuip
20
Selectieknop 10/20 (optie 10/20)
21
Groene knop en verklikker
4
22
Werkzone
7
23
Bloemopvangbak
24
Drukafregeling
12
25
Vulzone van de bloemstrooier Easyflour
26
Debietregelaar van de bloemstrooier Easyflour
14
27
Pictogram dat wijst op elektrocutiegevaar
28
Elektrisch schema
29
Pictogram dat wijst op gevaar op verplettering
Французский
55
Автоматический формовщик Paniform
1 ПЕРЕД ВВОДОМ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ................................................................................................ 56
2 ГАРАНТИЯ ............................................................................................................................................. 56
3 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ............................................................................................................................. 58
4 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ .................................................................................................... 60
4.1 Технические характеристики ...................................................................................................... 60
4.2 Данные о материалах, находящихся в непосредственном контакте с тестом ................... 61
5 УСТАНОВКА И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ......................................................................................... 61
5.1 Распаковка машины ....................................................................................................................... 61
5.2 Место установки .......................................................................................................................... 61
5.3 Электрическое подключение ........................................................................................................ 61
5.4 Ввод в эксплуатацию .................................................................................................................... 62
5.5 Опасность ...................................................................................................................................... 62
6 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ И ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА............................................... 63
6.1 Органы управления ....................................................................................................................... 63
6.2 Зона регулировки ........................................................................................................................... 63
6.3 Рабочая зона .................................................................................................................................. 63
7 ЭКСПЛУАТАЦИЯ ................................................................................................................................... 63
8 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ...................................................................................................... 65
8.1 Ежедневное, выполняется пользователем, прошедшим подготовку ...................................... 65
8.2 Еженедельное, выполняется пользователем, прошедшим подготовку .................................. 65
8.3 Полугодичное, выполняется аккредитованным специалистом ............................................... 65
9 РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ................................................................................................................. 66
9.1 Список РАСХОДНЫХ МАТЕРИАЛОВ ........................................................................................... 66
10 НЕПОЛАДКИ В РАБОТЕ ................................................................................................................... 67
11 СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ НА ИЗОБРАЖЕНИЯХ ..................................................................... 68
Французский
56
Французский
1 ПЕРЕД ВВОДОМ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Благодарим за то, что выбрали компанию JAC. Перед установкой машины и ее
вводом в эксплуатацию обязательно прочтите настоящее руководство. Таким образом
вы сможете защитить себя и избежать повреждений машины.
В настоящем руководстве содержатся ссылки на различные изображения,
облегчающие понимание инструкций. Эти изображения находятся в конце руководства.
Обращайтесь к ним, когда встретите в тексте обозначения следующего вида: (fig.x,
n°y).
Для обеспечения бесперебойной работы машины в будущем предлагаем
ознакомиться с представленными ниже правилами:
— Для установки машины, ее ввода в эксплуатацию и контроля работы обращайтесь
к аккредитованному специалисту.
— Чтобы на машину действовала 5-летняя гарантия (см. необходимые условия
далее), дистрибьютор должен заполнить журнал технического обслуживания при
установке машины.
2 ГАРАНТИЯ
Компания JAC предоставляет 5-летнюю гарантию на всю свою продукцию.
Гарантия распространяется на все детали машины, в том числе электронные, кроме
расходных материалов. Гарантия вступает в силу с даты установки оборудования.
Гарантия действует при соблюдении следующих ограничительных условий:
— приобретение оборудования у аккредитованного дистрибьютора;
— выполнение установки аккредитованным специалистом;
— использование оборудования в соответствии с указаниями в руководстве по
эксплуатации и по назначению, предусмотренному при производстве;
— ежедневное техническое обслуживание оборудования в соответствии с
указаниями в руководстве по эксплуатации;
— выполнение технического обслуживания аккредитованным специалистом в
соответствии с требованиями по техническому обслуживанию не реже одного раза в
год (производится за счет пользователя);
— использование исключительно оригинальных деталей компании JAC.
При отсутствии технического обслуживания со стороны аккредитованного
специалиста действие гарантии ограничивается одним годом.
Гарантия не распространяется:
— на замену расходных материалов (§ 9);
— на детали, признанные неисправными не вследствие нашего обслуживания;
— на проблемы, возникшие вследствие неправильной эксплуатации оборудования;
— на проблемы, возникшие вследствие установки машины не аккредитованным
специалистом;
Французский
57
— на детали или проблемы, связанные с нанесением ущерба во время
транспортировки или ненадлежащим обращением при погрузочно-разгрузочных
работах.
Ремонт и/или замена неисправных деталей, выполненные в течение
гарантийного периода, не могут служить основанием для продления данной
гарантии.
Французский
58
3 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Настоящее руководство следует сохранить для получения справочной информации
при дальнейшей эксплуатации машины. В случае продажи или передачи машины
другому лицу следует удостовериться, что руководство по эксплуатации передается
вместе с ней, чтобы пользователь мог получить информацию о ее работе и связанных с
ней предупреждениях.
Предупреждения изложены для обеспечения вашей безопасности и безопасности
других лиц. Просим вас внимательно прочесть эти предупреждения перед
установкой и эксплуатацией машины.
Машина разработана для использования совершеннолетними лицами, имеющими
соответствующее разрешение и квалификацию. Поэтому нужно следить за тем, чтобы
дети не прикасались к машине и не использовали ее в качестве игрушки.
Машина предназначена исключительно для использования в рабочих целях.
Опасно вносить изменения в характеристики машины или предпринимать
соответствующие попытки.
После установки машины убедитесь в том, что она не стоит на кабеле
электропитания.
Соблюдайте данные инструкции по эксплуатации.
Машина должна храниться и использоваться в помещении, защищенном от сырости
и жары.
Машина должна быть достаточно освещена для выполнения работы.
Уровень шума машины ниже 75 дБA согласно стандарту EN ISO 3744.
Машина не должна использоваться несколькими операторами параллельно.
Никогда не используйте одновременно более одной пластины для прессовки. Не
устанавливайте в кювету несколько пластин для прессовки.
Никогда не оставляйте тесто в кювете дольше, чем это необходимо для
операций. Всегда открывайте крышку сразу после предыдущего этапа работы.
Тесто является натуральным ферментируемым продуктом, который
увеличивается в объеме. В результате ферментируемое тесто, оставленное в
кювете дольше чем на несколько минут, может создать сильное давление на
крышку. Это давление может вызвать резкое перемещение крышки при ее
открытии.
Запрещается использовать инструмент для принудительного открытия
крышки.
Французский
59
Всегда отключайте разъем электропитания перед выполнением чистки
внутренних/внешних поверхностей и операций по техническому обслуживанию
(см. раздел 8).
Машина тяжелая. Принимайте все необходимые меры предосторожности при
транспортировке и погрузочно-разгрузочных работах.
Французский
60
4 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
4.1 Технические характеристики
DIV-R
DIVIFORM
DIVIFORM+
TRADIFORM
PANIFORM
Высота с
открытой
крышкой и
рамкой (мм)
1 759
1 604
1 759
1 759
1 759
Ширина (мм)
600
832
832
832
979
Глубина (мм)
772
732
772
787
Упаковка (мм)
800 × 880 × 1 250
800 × 880 × 1 250
800 × 880 × 1 250
800 × 880 × 1 250
800 × 880 × 1 250
Масса нетто
(кг)
Круглая кювета:
320
Квадратная
кювета: 305
260
285
315
335
Масса нетто +
упаковка (кг)
Круглая кювета:
340
Квадратная
кювета: 325
280
305
335
355
Мощность
мотора (кВт)
50 Гц: 1,5
60 Гц: 1,8
50 Гц: 1,5
60 Гц: 1,8
50 Гц: 1,5
60 Гц: 1,8
50 Гц: 1,5
60 Гц: 1,8
50 Гц: 1,5
60 Гц: 1,8
Тип двигателя
Трехфазный
Трехфазный
Трехфазный
Трехфазный
Трехфазный
220 В (пер.)
50 Гц: 8
60 Гц: 11
50 Гц: 8
60 Гц: 11
50 Гц: 8
60 Гц: 11
50 Гц: 8
60 Гц: 11
50 Гц: 8
60 Гц: 11
380 В (пер.)
50 Гц: 4,5
60 Гц: 6,5
50 Гц: 4,5
60 Гц: 6,5
50 Гц: 4,5
60 Гц: 6,5
50 Гц: 4,5
60 Гц: 6,5
50 Гц: 4,5
60 Гц: 6,5
Темп
производства в
режиме
деления и
формовки
(шт/ч)
400...3 000 в
зависимости от
типа решетки
400...3 000 в
зависимости от
типа решетки
400...3 000 в
зависимости от
типа решетки
400...3 000 в
зависимости от
типа решетки
Темп
производства в
режиме
деления в
кювете
900
900
900
Вес тестовых
заготовок в
режиме
деления и
формовки
мин./макс. (г)
19...2 500 в
зависимости от
типа решетки
19...2 500 в
зависимости от
типа решетки
19...2 500 в
зависимости от
типа решетки
19...2 500 в
зависимости от
типа решетки
Вес тестовых
заготовок в
режиме
деления в
кювете
мин./макс. (г)
150/950
300 / 1 900 при
опции 10/20
150/950
300 / 1 900 при
опции 10/20
150/950
300 / 1 900 при
опции 10/20
Вместимость
кюветы (кг)
19
5
5
19 в режиме
деления в
кювете
5 в режиме
деления и
формовки
19 в режиме
деления в
кювете
5 в режиме
деления и
формовки
Для правильной работы коэффициент гидратации должен составлять не менее 55 % в
режиме деления и не менее 70 % в режиме деления и формовки.
Французский
61
4.2 Данные о материалах, находящихся в непосредственном контакте с тестом
Квадратная кювета: нерж. 304
Круглая кювета: чугун FGL200
Прижимные пластины квадратной кюветы: алюминий с покрытием GHA
Прижимные пластины круглой кюветы: чугун с тефлоновым покрытием
Ножи: нерж. 304
Крышка: алюминий AlSi10Mg
Стандартная решетка: нерж. 430 с тефлоновым покрытием
Профилированная решетка: нерж. 430 с тефлоновым покрытием + EN AW-6060
Пластина для жирной прессовки: ПЭ-СВМ
5 УСТАНОВКА И ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
5.1 Распаковка машины
Машины из наших цехов поставляются на поддонах, закрепленные ремнями и в защитной
картонной коробке. Прежде всего следует осмотреть упаковку на предмет наличия повреждений,
полученных во время транспортировки, и сообщить о них непосредственно экспедитору.
A. Удалите картонную коробку.
B. Снимите боковые дверцы машины, чтобы получить доступ к винтам, удерживающим
машину на поддоне.
C. Открепите машину от поддона, открутив 2 винта, фиксирующих машину (fig.5).
D. Снимите машину с поддона. В этой операции должны участвовать не менее двух
человек для обеспечения максимально плавного соприкосновения машины с полом.
E. (DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM и PANIFORM) Установить на место рамку и ее
опору (fig.6).
F. (PANIFORM и опция EASYFLOUR) Установить на место посыпатель муки (fig.1,n°3)
и наполнить его мукой.
После распаковки машины убедитесь, что она не получила повреждений при
транспортировке. Сообщайте нам о любых дефектах.
5.2 Место установки
Для обеспечения долгосрочной высокой производительности и надежности машины следует
правильно выбрать место установки:
Оно должно быть хорошо проветриваемым, защищенным от воздействия прямых
солнечных лучей, удаленным от источников тепла, с ровной и прочной поверхностью, не
подвергающейся вибрации.
5.3 Электрическое подключение
ВАЖНО: Обязательно наличие заземления.
Французский
62
Рекомендуется защитить электрическую цепь с помощью плавкого
предохранителя и дифференциального автоматического выключателя.
Электрическая установка, обеспечивающая питание машины, должна быть защищена
следующим образом:
Северная Америка: предохранитель 15 А;
— остальные страны: предохранитель 16 А.
Машины, оборудованные регулятором скорости, обязательно должны подключаться к
разветвительной коробке на линии с дифференциальным автоматом типа В 300 мА.
Примечание. Любые проблемы, возникшие в связи с иным видом подключения, не будут
покрываться гарантией.
Перед подключением машины к электросети и во избежание выхода двигателя из строя в
момент подключения следует убедиться в соответствии электросети характеристикам машины
(см. заводскую табличку).
Машина соответствует Директивам по механическому оборудованию 2006/42, 2014/35, 2014/30
и имеет подтверждающую маркировку CE.
Ознакомьтесь с пиктограммами техники безопасности, имеющимися на машине.
Пиктограмма, предупреждающая об опасности поражения электрическим
током. Отключайте машину перед выполнением любых работ. Пиктограмма
находится внутри машины, на отсеке электрощитка (fig.14, n°27).
Электросхема машины находится на внутренней стороне левой дверцы
делителя (fig.14, n°28).
Пиктограмма, предупреждающая об опасности защемления. Отключите
машину от электросети перед выполнением любых работ. Пиктограмма
находится на боковых дверцах (fig.14, n°29).
5.4 Ввод в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию убедитесь в отсутствии любых посторонних предметов на
подвижных частях машины.
После проверки соответствия электрических характеристик в первую очередь убедитесь в том,
что мотор вращается в правильном направлении. При включении питания начинает мигать
зеленая кнопка. Нажмите на нее для запуска инициализации. Если в течение этого этапа
прижимные пластины не поднимаются и быстро мигает индикатор, отключите разъем и
поменяйте местами его 2 фазы.
Для получения ответов на все вопросы, касающиеся эксплуатации машины, см. раздел
«Эксплуатация».
5.5 Опасность
В случае возникновения опасности для пользователя или машины следует остановить машину
с помощью кнопки аварийного останова.
Французский
63
Извлеките штекер из электрической розетки перед выполнением любых операций по
техническому или периодическому обслуживанию.
Все операции по техническому обслуживанию или замене деталей должны осуществляться
аккредитованным специалистом.
6 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ И ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА
6.1 Органы управления
Машина серийно оборудована механическим пультом управления (fig.3).
6.2 Зона регулировки
Зона регулировки давления и сбора муки находится в передней части машины (fig.7), так же
как и зона регулировки времени давления и переключатель «половина кюветы» / «полная
кювета».
6.3 Рабочая зона
Рабочая зона находится в передней части машины (fig.4).
7 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Порядок эксплуатации в режиме резки (только DIV-R, TRADIFORM и PANIFORM) (fig.8, 9)
A. Поверните на 1/4 оборота вправо кнопку аварийного останова (fig.3, n°16), если она не
включена.
B. Откройте крышку. (Если крышку открыть трудно, см. раздел 10 «Неполадки в работе».)
C. Нажмите на зеленую кнопку (fig. 3, n°21), когда она быстро мигает, для инициализации
машины.
D. Выберите положение прижимных пластин (половина кюветы или полная кювета) с
помощью переключателя на передней панели.
E. В случае необходимости слегка посыпьте мукой прижимные пластины кюветы.
F. Выгрузите тесто в кювету и приблизительно равномерно распределите его рукой по
поверхности.
G. В случае необходимости слегка посыпьте тесто мукой.
H. Давление прессовки можно регулировать с помощью ручки регулировки прессовки,
расположенной на передней панели. Время прессовки можно регулировать с помощью
кнопки на передней панели.
I. При наличии опции 10/20 можно выбирать вариант резки на 10 или 20 частей с
помощью переключателя на передней панели.
J. Закройте крышку, чтобы поднять прижимные пластины и разделить тесто.
Никогда не открывайте крышку, если зеленая кнопка мигает.
K. Когда зеленая кнопка включится снова, откройте крышку и извлеките тестовые
заготовки.
L. Нажмите зеленую кнопку, чтобы начать новый цикл.
Текущий цикл можно остановить с помощью кнопки аварийного останова.
Порядок эксплуатации в режиме деления и формовки (DIVIFORM, DIVIFORM+,
TRADIFORM и PANIFORM) (fig.10, 11)
Французский
64
A. Поверните на 1/4 оборота вправо кнопку аварийного останова (fig.3, n°16), если она не
включена.
B. (DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM) Откройте крышку и установите пластину для
прессовки в нижней части кюветы (если крышку открыть трудно, см. раздел 10
«Неполадки в работе»).
Никогда не используйте одновременно более одной пластины для прессовки. Не
устанавливайте в кювету несколько пластин для прессовки.
C. Нажмите на зеленую кнопку (fig. 3, n°21), когда она быстро мигает, для инициализации
машины.
D. (TRADIFORM и PANIFORM) Выберите положение прижимных пластин (половина
кюветы или полная кювета) с помощью переключателя на передней панели.
E. В случае необходимости слегка посыпьте мукой пластину для жирной прессовки.
F. Выгрузите тесто в кювету и приблизительно равномерно распределите его рукой по
поверхности.
G. В случае необходимости слегка посыпьте тесто мукой.
H. (TRADIFORM и PANIFORM) Давление прессовки можно регулировать с помощью ручки
регулировки прессовки, расположенной на передней панели. Время прессовки можно
регулировать с помощью кнопки на передней панели.
(DIVIFORM+) Давление прессовки можно регулировать с помощью ручки регулировки
давления, расположенной сбоку делителя. Время прессовки можно регулировать с
помощью кнопки на передней панели.
(DIVIFORM) Перейти к этапу K.
I. Закройте крышку, чтобы поднять прижимные пластины и спрессовать тесто.
Никогда не открывайте крышку, если зеленая кнопка мигает.
J. Когда зеленая кнопка включится снова, откройте крышку.
K. Закройте рамку, чтобы поднять прижимные пластины и разделить тесто.
L. Когда зеленая кнопка включится снова, откройте рамку и извлеките тестовые заготовки.
M. Нажмите зеленую кнопку, чтобы начать новый цикл.
Текущий цикл можно остановить с помощью кнопки аварийного останова.
Процедура наполнения посыпателя муки Easyflour (fig.12)
A. Откройте крышку посыпателя муки.
B. Насыпьте муку в зону наполнения посыпателя муки (fig.12, n°25).
C. Закройте крышку посыпателя муки.
D. Отрегулируйте расход посыпателя муки с помощью указателя (fig.12, n°26).
Процедура замены решетки системы Click&Cut (fig.13)
A. Закройте рамку.
B. Откройте отсек решетки с помощью защелки, расположенной на левой стороне рамки.
C. Откройте створку отсека решетки.
D. Извлеките старую решетку.
E. Вставьте новую решетку.
F. Захлопните створку отсека решетки.
Процедура повторной инициализации машины
E. Откройте крышку. Если крышку открыть трудно, см. раздел 10 «Неполадки в работе».
F. Нажмите кнопку аварийного останова (fig.3, n°16).
G. Поверните на 1/4 оборота вправо кнопку аварийного останова (fig.3, n°16).
H. Нажмите мигающую зеленую кнопку (fig.3, n°21).
Французский
65
8 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
8.1 Ежедневное, выполняется пользователем, прошедшим подготовку
(fig.15)
A. Установите прижимные пластины и ножи в нижнее положение и очистите кювету и
крышку.
B. Нажмите на кнопку очистки ножей, чтобы поднять ножи.
C. Включите аварийный останов, отключите машину от электросети и очистите ножи.
D. Отожмите кнопку аварийного останова и снова подключите машину к электросети.
E. Нажмите зеленую кнопку, чтобы поднять прижимные пластины, и удалите с помощью
пылесоса остатки теста и муки.
8.2 Еженедельное, выполняется пользователем, прошедшим подготовку
(fig.16)
A. Нажмите на кнопку подъема ножей, чтобы поднять ножи.
B. Нажмите кнопку аварийного останова, отключите машину от электросети и снимите
боковые дверцы с помощью отвертки.
C. Почистите пылесосом все внутренние части и механические узлы машины.
D. Установите на место боковые дверцы и опорожните бак для сбора муки.
E. Протрите весь корпус машины влажной салфеткой.
F. Отожмите кнопку аварийного останова и снова подключите машину к электросети.
8.3 Полугодичное, выполняется аккредитованным специалистом
A. Установите прижимные пластины в нижнее положение.
B. Нажмите кнопку аварийного останова, отключите машину от электросети и снимите
правую боковую дверцу с помощью отвертки.
C. Проверьте уровень масла (уровень должен находиться в 4—5 см от верхнего края
алюминиевой скобы).
ПРИМЕЧАНИЕ. Ниже приведен неполный список совместимых гидравлических масел:
CONDAT
HYDROLUB S46
ELF
HYDRELF DS46
CASTROL
AYSPIN AWS46
TOTAL
AZOLLA ZS32
D. Отожмите кнопку аварийного останова и снова подключите машину к электросети.
E. Проверьте внесение аккредитованным специалистом записи о выполненной работе для
сохранения 5-летней гарантии.
Французский
66
9 РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
При заказе запчасти проверьте вместе с аккредитованным специалистом, о какой детали идет
речь, по каталогу запчастей, выпускаемому производителем.
Всегда уточняйте номер машины, указанный на заводской табличке.
Заказ в компании JAC может разместить ваш аккредитованный специалист.
9.1 Список РАСХОДНЫХ МАТЕРИАЛОВ
АРТИКУЛ
НОВОЕ НАЗВАНИЕ
МОДЕЛЬ
F1500009
УПЛОТНЕНИЕ КРЫШКИ
DIV-R, TRADIFORM, PANIFORM
F1500004
ПРУЖИНА КРЫШКИ НЕОЦ.
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513364
ПРАВАЯ ПРУЖИНА CLICK&CUT
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
10040012
ПЛАСТИНА ЗАКРЫТИЯ КРЫШКИ
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
HUILEHYDROS46
МАСЛО CONDAT S 46
ВСЕ
F140000311
ДВОЙНОЙ ЭКСЦЕНТРИК С
МЕТАЛЛООБРАБОТКОЙ
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513326
ФИКСАТОР
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
Французский
67
10 НЕПОЛАДКИ В РАБОТЕ
ВНИМАНИЕ! При любых работах машину необходимо отключать от электропитания.
Если проблема не устраняется, обратитесь к вашему техническому специалисту.
Проблема
Проверка
Проблема 1. Машина не
запускается
Незамедлительно откройте крышку, чтобы не оставлять тесто
ферментироваться внутри кюветы. (Если ручку трудно открыть
вручную, см. описание проблемы 7.)
Проверьте общее питание и питание двигателя.
Проверьте срабатывание термореле.
Проблема 2. Гидравлическая
установка работает, но
прижимные пластины не
поднимаются.
Поменяйте местами две фазы на разъеме машины.
Проблема 3. У машины
недостаточная мощность.
Проверьте уровень масла. Уровень должен находиться в 4—5 см от
верхнего края.
Проблема 4. Прижимные
пластины поднимаются, но ножи
не выходят.
Обратитесь к своему техническому специалисту.
Проблема 5. Наличие масла на
полу.
Обратитесь к своему техническому специалисту.
Проблема 6. Зеленая кнопка
быстро мигает
Нажмите зеленую кнопку (fig.3, n°21).
Откройте крышку (если ручку трудно открыть вручную, см. описание
проблемы 7).
Если зеленая кнопка продолжает быстро мигать, нажмите кнопку
аварийного останова и обратитесь к описанию проблемы 8.
Проблема 7. Крышку невозможно
открыть или
Тесто оставлено без присмотра в
закрытой кювете
Не пытайтесь открыть крышку принудительно. С машиной должен
работать только один работник.
Не используйте инструмент для принудительного открытия крышки.
Если тесто ферментировалось в кювете дольше нескольких минут,
при попытке открыть крышку соблюдайте меры предосторожности. Не
находитесь в зоне траектории открытия крышки.
Если крышку невозможно открыть в соответствии с указаниями в
руководстве по эксплуатации, обратитесь к своему техническому
специалисту. Не находитесь в зоне траектории открытия крышки до
начала выполнения работ техническим специалистом.
Проблема 8. Нажата кнопка
аварийного останова
1. Если крышка открыта
Поверните на 1/4 оборота вправо большую нажимную кнопку
(аварийного останова) (fig.3, n°16).
Нажмите на зеленую кнопку (fig.3, n°21) для повторной
инициализации машины.
2. Если крышка закрыта
Поверните на 1/4 оборота вправо большую нажимную кнопку
(аварийного останова) (fig.3, n°16).
Нажмите зеленую кнопку (fig.3, n°21).
Откройте крышку (если ручку трудно открыть вручную, см. описание
проблемы 7).
Нажмите на зеленую кнопку (fig.3, n°21) для повторной
инициализации машины.
Проблема 9. В случае
прекращения электропитания
Незамедлительно откройте крышку, чтобы не оставлять тесто
ферментироваться внутри кюветы. (Если ручку трудно открыть
вручную, см. описание проблемы 7.)
Французский
68
11 СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ НА ИЗОБРАЖЕНИЯХ
Рисунок
Позиция
Наименование
1
1
Крышка
2
Уплотнение крышки
3
Посыпатель муки Easyflour
4
Кювета
5
Прижимные пластины
6
Отвод муки
7
Направляющая посыпателя муки Easyflour
8
Тормозные ролики
9
Ручка для закрытия крышки
10
Эксцентрик для закрытия крышки
11
Система запирания держателя решеток Easylock
12
Рамка решетки
13
Рукоятка дверцы
14
Отсек регулировки давления
2
15
Ножи
3
16
Аварийный останов
17
Время давления
18
Чистка ножей
19
Половина кюветы / полная кювета
20
Переключатель 10/20 (при опции 10/20)
21
Зеленая кнопка с индикатором состояния
4
22
Рабочая зона
7
23
Бак для сбора муки
24
Регулировка давления
12
25
Зона наполнения посыпателя муки Easyflour
26
Регулировочный указатель расхода посыпателя
муки Easyflour
14
27
Пиктограмма, предупреждающая об опасности
поражения электрическим током
28
Электрическая схема
29
Пиктограмма, предупреждающая об опасности
защемления
Español
69
Moldeadora automática Paniform
1 ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO .................................................................................................. 70
2 GARANTÍA .............................................................................................................................................. 70
3 ADVERTENCIAS .................................................................................................................................... 72
4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS............................................................................................................ 73
4.1 Características técnicas ................................................................................................................... 73
4.2 Detalle de materiales en contacto directo con la masa ..................................................................... 73
5 INSTALACIÓN Y PUESTA EN SERVICIO .............................................................................................. 74
5.1 Desembalaje de la máquina ............................................................................................................. 74
5.2 Ubicación ......................................................................................................................................... 74
5.3 Conexión eléctrica............................................................................................................................ 74
5.4 Puesta en servicio ............................................................................................................................ 75
5.5 Peligro.............................................................................................................................................. 75
6 CUADRO DE CONTROL Y DE SEGURIDAD ......................................................................................... 76
6.1 Cuadro de control............................................................................................................................. 76
6.2 Zona de ajuste ................................................................................................................................. 76
6.3 Área de trabajo ................................................................................................................................ 76
7 USO ......................................................................................................................................................... 76
8 LIMPIEZA ................................................................................................................................................ 78
8.1 Diaria por un usuario formado .......................................................................................................... 78
8.2 Semanal por un usuario formado ..................................................................................................... 78
8.3 Semestral por un agente autorizado ................................................................................................ 78
9 CONSUMIBLES ...................................................................................................................................... 79
9.1 Lista de CONSUMIBLES.................................................................................................................. 79
10 INCIDENTES DE FUNCIONAMIENTO ................................................................................................ 80
11 LISTA DE COMPONENTES DE LAS FIGURAS ................................................................................. 81
Español
70
Español
1 ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO
Gracias por elegir una solución JAC. Lea con atención este manual de uso antes de
instalar y poner en servicio esta máquina. De esta forma, puede protegerse y evitar el
deterioro de su máquina.
Este manual hace referencia a distintas figuras con el fin de facilitar la comprensión de las
instrucciones. Estas figuras se encuentran al final del manual. Consúltelas cuando vea los
siguientes símbolos (fig. x, n.º y).
Para que el funcionamiento de su máquina sea satisfactorio a lo largo de los
próximos años, le aconsejamos que lea los siguientes consejos:
- Solicite ayuda a su agente autorizado para la instalación, la puesta en servicio y el
seguimiento.
- Para poder beneficiarse de la garantía de 5 años (consulte las condiciones recogidas a
continuación), solicite a su distribuidor que complete la tarjeta de mantenimiento al instalar
su máquina.
2 GARANTÍA
JAC ofrece una garantía de 5 años en todos sus productos.
Esta garantía es válida para todas las piezas de su máquina, incluidas las electrónicas,
excluyendo los consumibles. La garantía entra en vigor a partir de la fecha de instalación del
material.
Con las siguientes condiciones restrictivas:
- el material debe haberse adquirido a un revendedor autorizado;
- la instalación deberá efectuarla un agente autorizado;
- el material debe utilizarse conforme a las indicaciones del manual de uso y para la
finalidad para la que ha sido fabricado;
- el mantenimiento diario del material debe efectuarse conforme a las indicaciones del
manual de uso;
- el agente autorizado debe hacer un seguimiento del mantenimiento conforme a las
especificaciones de mantenimiento, como mínimo, una vez al año (mantenimiento a cargo
del usuario);
- deben utilizarse exclusivamente piezas originales JAC.
Español
71
Si un agente autorizado no efectúa el seguimiento del mantenimiento, la garantía se
limita a un año.
Esta garantía no cubre:
- la sustitución de consumibles (§9);
- las piezas que nuestros servicios no reconozcan como defectuosas;
- los problemas derivados de un uso anormal del material;
- los problemas derivados de una instalación no efectuada por un agente autorizado;
- las piezas o los problemas causados por daños en el transporte o por un mantenimiento
inadecuado.
Una reparación y/o una sustitución de piezas defectuosas efectuada(s) durante el
periodo de garantía no supondrá(n) la prolongación de dicha garantía.
Español
72
3 ADVERTENCIAS
Es muy importante conservar este manual de uso junto con el aparato para futuras
consultas. Si este aparato se vende o se transfiere a otra persona, asegúrese de que se le
entrega también el manual de uso para que el usuario pueda estar informado de su
funcionamiento y de las advertencias que se recogen aquí.
Estas advertencias se dan por su seguridad y la de los demás. Le rogamos que las lea
con atención antes de instalar y utilizar el aparato.
Esta máquina está diseñada para su uso por adultos autorizados y con formación.
Asegúrese de que los niños no la toquen o que no la usen como un juguete.
Esta máquina está destinada únicamente a un uso profesional.
Es peligroso modificar o intentar modificar las características de esta máquina.
Después de instalar la máquina, asegúrese de que no aplasta el cable de alimentación.
Siga las instrucciones de uso.
Esta máquina debe almacenarse y utilizarse dentro de un local protegido de la humedad y
del calor.
Esta máquina debe estar suficientemente iluminada para efectuar el trabajo.
Esta máquina tiene un nivel sonoro inferior a 75 dB(A), de conformidad con la norma EN
ISO 3744.
Esta máquina debe utilizarla una sola persona a la vez.
No utilice nunca más de una plancha de presión al mismo tiempo. No apile varias planchas
de presión en la cuba.
No deje nunca masa en la cuba durante más tiempo del necesario para los
procedimientos. Abra siempre la tapa inmediatamente después de la etapa anterior
del procedimiento de uso.
La masa es un producto natural vivo que se hincha durante la fermentación. Por
tanto, la masa fermentada que se deja más de unos minutos en la cuba puede ejercer
una fuerte presión sobre la tapa. Esta presión podría provocar un movimiento
violento de la tapa en el momento de abrirla.
No utilice nunca herramientas para forzar la apertura de la tapa.
Desconecte siempre la toma de corriente antes de proceder a la limpieza interior y
exterior del aparato y a las operaciones de mantenimiento (véase el capítulo 8).
Este aparato es pesado. Tome todas las precauciones de seguridad durante su
mantenimiento.
Español
73
4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4.1 Características técnicas
DIV-R
DIVIFORM
DIVIFORM+
TRADIFORM
PANIFORM
Altura con la tapa y el
marco abiertos (mm)
1759
1604
1759
1759
1759
Anchura (mm)
600
832
832
832
979
Profundidad (mm)
772
732
772
787
Embalaje (mm)
800 x 880 x 1250
800 x 880 x 1250
800 x 880 x
1250
800 x 880 x
1250
800 x 880 x
1250
Peso neto (k)
Cuba redonda:
320
Cuba cuadrada:
305
260
285
315
335
Peso neto + embalaje (k)
Cuba redonda:
340
Cuba cuadrada:
325
280
305
335
355
Potencia del motor (kW)
50 Hz: 1,5
60 Hz: 1,8
50 Hz: 1,5
60 Hz: 1,8
50 Hz: 1,5
60 Hz: 1,8
50 Hz: 1,5
60 Hz: 1,8
50 Hz: 1,5
60 Hz: 1,8
Tipo de motor
Trifásico
Trifásico
Trifásico
Trifásico
Trifásico
220 V (A)
50 Hz: 8
60 Hz: 11
50 Hz: 8
60 Hz: 11
50 Hz: 8
60 Hz: 11
50 Hz: 8
60 Hz: 11
50 Hz: 8
60 Hz: 11
380 V (A)
50 Hz: 4,5
60 Hz: 6,5
50 Hz: 4,5
60 Hz: 6,5
50 Hz: 4,5
60 Hz: 6,5
50 Hz: 4,5
60 Hz: 6,5
50 Hz: 4,5
60 Hz: 6,5
Cadencia en división de
moldeo (piezas/hora)
De 400 a 3000
según el tipo de
rejilla
De 400 a 3000
según el tipo
de rejilla
De 400 a 3000
según el tipo
de rejilla
De 400 a 3000
según el tipo
de rejilla
Cadencia en división en
cuba
900
900
900
Peso de los pastones en
división de moldeo
mín./máx. (g)
De 19 a 2500
según el tipo de
rejilla
De 19 a 2500
según el tipo
de rejilla
De 19 a 2500
según el tipo
de rejilla
De 19 a 2500
según el tipo
de rejilla
Peso de los pastones en
división en cuba
mín./máx. (g)
150/950
300/1900 con la
opción 10/20
150/950
300/1900 con
la opción 10/20
150/950
300/1900 con
la opción
10/20
Capacidad de la cuba (k)
19
5
5
19 con división
en cuba
5 con división
en moldeo
19 con
división en
cuba
5 con división
en moldeo
Para un funcionamiento perfecto, la tasa de hidratación debe de ser del 55 % como mínimo en
división y del 70 % como mínimo en división de moldeo.
4.2 Detalle de materiales en contacto directo con la masa
Cuba cuadrada: INOX 304
Cuba redonda: Fundido FGL200
Llanas de la cuba cuadrada: Aluminio con revestimiento GHA
Llanas de la cuba redonda: Fundido con revestimiento de teflón
Cuchillas: INOX 304
Tapa: Aluminio AlSi 10 Mg
Rejilla estándar: INOX 430 con revestimiento de teflón
Rejilla perfilada: INOX 430 con revestimiento de teflón + EN AW-6060
Placa de compresión de grasa: PE-UHMW
Español
74
5 INSTALACIÓN Y PUESTA EN SERVICIO
5.1 Desembalaje de la máquina
Las máquinas que salen de nuestros talleres se entregan en palés atados y protegidos con cartón.
Antes de realizar cualquier acción, debe observarse el embalaje e informar al transportista de cualquier
daño debido al transporte.
A. Quite el cartón.
B. Quite las puertas laterales de la máquina para tener acceso a los tornillos que sujetan la
máquina en el palé.
C. Separe la máquina del palé desatornillando los 2 tornillos que bloquean la máquina (fig. 5).
D. Baje la máquina del palé. Efectúe esta operación entre dos personas como mínimo para
amortiguar al máximo el contacto con el suelo.
E. (DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM y PANIFORM) Coloque el marco en su soporte
(fig. 6).
F. (PANIFORM y opción EASYFLOUR) Coloque la harinadora y llénela (fig. 1, n.º 3) de
harina.
Después de desembalar la máquina, compruebe que no ha sufrido daños durante el
transporte. Infórmenos de cualquier anomalía.
5.2 Ubicación
Para obtener un rendimiento excelente y una fiabilidad a largo plazo, elija una ubicación que esté:
Bien ventilada, protegida de los rayos directos del sol y alejada de fuentes de calor, con una
superficie plana y robusta y sin vibraciones.
5.3 Conexión eléctrica
IMPORTANTE: La toma de tierra es obligatoria.
Es aconsejable proteger la instalación con un fusible y un disyuntor diferencial.
La instalación eléctrica que suministra energía a la máquina debe estar protegida tal y como se
indica a continuación:
- América del Norte: Protección 15 A;
- Resto del mundo: Protección 16A.
Las máquinas equipadas con un variador deben estar conectadas obligatoriamente a una caja de
derivación en una línea equipada con un diferencial de tipo B de 300 mA.
Nota: La garantía no cubrirá cualquier problema ocasionado por una conexión de otro tipo.
Antes de conectar la máquina a la red y con el fin de evitar una puesta fuera de servicio del motor al
encenderla, es importante comprobar la adecuación de la red de alimentación a las características
de la máquina (consulte la placa informativa de la máquina).
Español
75
Este aparato cumple con las directivas sobre máquinas 2006/42, 2014/35 y 2014/30 y lleva el
marcado CE que lo certifica.
Consulte los pictogramas de seguridad que figuran en la máquina:
Pictograma que indica un riesgo de electrocución. Desconecte la máquina antes
de hacer cualquier intervención. Encontrará el icono dentro de la máquina en la
caja eléctrica (fig. 14, n.º 27).
Encontrará el esquema eléctrico de la máquina dentro de la puerta izquierda de la
divisora (fig. 14, n.º 28).
Pictograma que indica un riesgo de aplastamiento. Desconecte la máquina antes
de cualquier intervención en ella. Encontrará este pictograma en las puertas
laterales (fig. 14, n.º 29).
5.4 Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio, asegúrese de que no queda ningún objeto sobrante en las partes en
movimiento de la máquina.
En primer lugar, y después de comprobar que la toma de corriente se ajusta a las características
eléctricas de la máquina, asegúrese de que el motor gira en el sentido correcto. Cuando encienda la
máquina y el botón verde parpadee, presione debajo del botón para iniciar la máquina. Si las llanas
no suben durante este paso y el indicador parpadea rápidamente, desenchufe la máquina e invierta
2 fases.
Para utilizar la máquina, consulte el apartado «Uso».
5.5 Peligro
En caso de peligro para el usuario o para la máquina, debe utilizar la detención de emergencia para
detener la máquina.
Quite el enchufe de la toma de corriente antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento y
de limpieza.
Cualquier operación de mantenimiento o de sustitución de piezas debe efectuarla un agente
autorizado.
Español
76
6 CUADRO DE CONTROL Y DE SEGURIDAD
6.1 Cuadro de control
Su máquina está equipada de serie con un pupitre de control mecánico (fig. 3).
6.2 Zona de ajuste
La zona de ajuste de la presión y de recuperación de harina está situada en la parte delantera de la
máquina (fig. 7), así como la zona de ajuste del tiempo de presión y el selector de media cuba / cuba
completa.
6.3 Área de trabajo
El área de trabajo está situada en la parte delantera de la máquina (fig. 4).
7 USO
Procedimiento de uso en corte en cuba (DIV-R, TRADIFORM y PANIFORM únicamente) (fig. 8,
9)
A. Gire 1/4 de vuelta hacia la derecha el botón de detención de emergencia (fig. 3, n 16) si no
está accionado.
B. Abra la tapa (si resulta difícil abrirla, consulte el capítulo 10 Incidentes de funcionamiento).
C. Pulse el botón verde (fig. 3, n.º 21) si parpadea rápidamente para iniciar la máquina.
D. Seleccione la posición de las llanas (media cuba o cuba completa) con el selector frontal.
E. Si es necesario, enharine ligeramente la parte superior de las llanas en la cuba.
F. Vierta la masa en la cuba y repártala someramente con la mano.
G. Si es necesario, enharine ligeramente la parte superior de la masa.
H. Puede ajustar la presión de amontonamiento gracias al asa de ajuste de presión situada en la
parte frontal, así como el tiempo de amontonamiento gracias al botón frontal.
I. Con la opción 10/20, puede elegir cortar en 10 o en 20 divisiones gracias al selector situado
en la parte frontal.
J. Cierre la tapa para que suban las llanas y dividir la masa.
No abra en ningún caso la tapa si el botón verde no permanece encendido de forma
continua.
K. Cuando se vuelva a encender el botón verde, abra la tapa y recoja los pastones.
L. Pulse el botón verde para iniciar un nuevo ciclo.
El botón de detención de emergencia permite detener un ciclo en curso.
Procedimiento de uso en división de moldeo (DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM y
PANIFORM) (fig. 10, 11)
A. Gire 1/4 de vuelta hacia la derecha el botón de detención de emergencia (fig. 3, n 16) si no
está accionado.
B. (DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM) Abra la tapa y coloque la plancha de presión en el
fondo de la cuba (si resulta difícil abrir la tapa, consulte el capítulo 10 Incidentes de
funcionamiento).
No utilice nunca más de una plancha de presión al mismo tiempo. No apile varias
planchas de presión en la cuba.
C. Pulse el botón verde (fig. 3, n.º 21) si parpadea rápidamente para iniciar la máquina.
D. (TRADIFORM y PANIFORM) Seleccione la posición de las llanas (media cuba o cuba
completa) con el selector frontal.
Español
77
E. Si es necesario, enharine ligeramente la parte superior de la placa de compresión de grasa.
F. Vierta la masa en la cuba y repártala someramente con la mano.
G. Si es necesario, enharine ligeramente la parte superior de la masa.
H. (TRADIFORM y PANIFORM) Puede ajustar la presión de amontonamiento gracias al asa de
ajuste de presión situada en la parte frontal, así como el tiempo de amontonamiento gracias al
botón frontal.
(DIVIFORM+) Puede ajustar la presión de amontonamiento con el asa de ajuste de presión
situada en el lado de la divisora, y el tiempo de amontonamiento con el botón frontal.
(DIVIFORM) Vaya al paso K.
I. Cierre la tapa para que suban las llanas y amontonar la masa.
No abra en ningún caso la tapa si el botón verde no permanece encendido de forma
continua.
J. Cuando se vuelva a encender el botón verde, abra la tapa.
K. Cierre el marco para que suban las llanas y dividir la masa.
L. Cuando se vuelva a encender el botón verde, abra el marco y recoja los pastones.
M. Pulse el botón verde para iniciar un nuevo ciclo.
El botón de detención de emergencia permite detener un ciclo en curso.
Procedimiento de llenado de la harinadora Easyflour (fig. 12)
A. Abra la tapa de la harinadora.
B. Vierta la harina en la zona de llenado de la harinadora (fig. 12, n.º 25).
C. Cierre la tapa de la harinadora.
D. Ajuste el flujo de la harinadora con el cursor (fig. 12, n.º 26).
Procedimiento de cambio de rejilla con el sistema Click&Cut (fig. 13)
A. Cierre el marco.
B. Abra el compartimento de la rejilla con el pestillo situado en el lado izquierdo del marco.
C. Abra la tapa del compartimento de la rejilla.
D. Quite la antigua rejilla.
E. Introduzca la nueva rejilla.
F. Cierre la tapa del compartimento de la rejilla.
Procedimiento de reinicio de la máquina
A. Abra la tapa. Si resulta difícil abrir la tapa, consulte el capítulo 10 Incidentes de
funcionamiento.
B. Pulse el botón de detención de emergencia (fig. 3, n.º 16).
C. Gire 1/4 de vuelta hacia la derecha el botón de detención de emergencia (fig. 3, n 16).
D. Pulse el botón verde parpadeante (fig. 3, n.º 21).
Español
78
8 LIMPIEZA
8.1 Diaria por un usuario formado
(fig. 15)
A. Sitúe las llanas y las cuchillas en posición baja y limpie la cuba y la tapa.
B. Pulse el botón de limpieza de las cuchillas para que suban.
C. Accione el botón de detención de emergencia, desconecte la máquina y limpie las cuchillas.
D. Quite la detención de emergencia y vuelva a conectar la máquina.
E. Pulse el botón verde para que suban las llanas y aspire los residuos de masa y de harina.
8.2 Semanal por un usuario formado
(fig. 16)
A. Pulse el botón de subida de las cuchillas para que suban.
B. Accione el botón de detención de emergencia, desconecte la máquina y quite las puertas
laterales con un destornillador.
C. Aspire todas las partes interiores de la máquina y las partes mecánicas.
D. Vuelva a colocar las puertas laterales y vacíe la bandeja de recuperación de harina.
E. Lave toda la carrocería con un paño húmedo.
F. Quite la detención de emergencia y vuelva a conectar la máquina.
8.3 Semestral por un agente autorizado
A. Coloque las llanas en posición baja.
B. Accione el botón de detención de emergencia, desconecte la máquina y quite la puerta lateral
con un destornillador.
C. Compruebe el nivel de aceite (el nivel debe situarse a entre 4 y 5 cm del borde superior de la
brida de aluminio).
NOTA: A continuación, encontrará una lista no exhaustiva de los aceites hidráulicos compatibles:
CONDAT
HYDROLUB S46
ELF
HYDRELF DS46
CASTROL
AYSPIN AWS46
TOTAL
AZOLLA ZS32
D. Quite la detención de emergencia y vuelva a conectar la máquina.
E. Compruebe que su agente autorizado registre su intervención para conservar su garantía de
5 años.
Español
79
9 CONSUMIBLES
Al pedir una pieza de recambio, compruebe con su agente autorizado de qué pieza se trata con base
en el catálogo de piezas de recambio del fabricante.
Indique siempre el número de máquina tal y como se indica en la placa informativa.
Su agente efectuará el pedido a JAC.
9.1 Lista de CONSUMIBLES
REFERENCIA
NUEVA ETIQUETA
MODELO
F1500009
JUNTA DE TAPA
DIV-R, TRADIFORM, PANIFORM
F1500004
MUELLE DE TAPA NG
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513364
MUELLE CLICK&CUT DERECHO
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
10040012
PLACA DE DESGASTE
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
HUILEHYDROS46
ACEITE CONDAT S 46
TODAS
F140000311
EXCÉNTRICO DOBLE
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513326
EJE DE BLOQUEO
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
Español
80
10 INCIDENTES DE FUNCIONAMIENTO
ATENCIÓN: Para cualquier intervención, la máquina deberá estar desenchufada obligatoriamente.
Si el problema persiste, póngase en contacto con su técnico.
Problema
Comprobación
Problema 1: La máquina no se
pone en funcionamiento
Abra inmediatamente la tapa para que la masa no fermente en el
interior de la cuba (si resulta difícil abrir el asa manualmente, consulte el
Problema 7).
Compruebe la alimentación general y la del motor.
Compruebe si se p40-ha activado el relé térmico.
Problema 2: La central hidráulica
empieza a funcionar, pero las
llanas no suben
Invierta dos fases en la toma de la máquina.
Problema 3: A la máquina le falta
potencia
Compruebe el nivel de aceite. El nivel debe situarse a entre 4 y 5 cm del
borde superior.
Problema 4: Las llanas suben, pero
las cuchillas no salen
Contacte con su técnico.
Problema 5: Hay aceite en el suelo
Contacte con su técnico.
Problema 6: El botón verde
parpadea rápidamente
Pulse el botón verde (fig. 3, n.º 21).
Abra la tapa (si resulta difícil abrir el asa manualmente, consulte el
Problema 7).
Si el botón verde continúa parpadeando rápidamente, accione la detención
de emergencia y consulte el Problema 8.
Problema 7: La tapa no puede
abrirse, o
La masa se ha dejado sin
supervisión en la cuba cerrada
No intente forzar la apertura de la tapa. No manipule la máquina con otras
personas.
No utilice herramientas para forzar la apertura de la tapa.
Si la masa p40-ha fermentado más de unos minutos en la cuba, tenga cuidado
cuando intente abrir la tapa. Manténgase a distancia de la trayectoria de
apertura de la tapa.
Si no es posible abrir la tapa siguiendo las instrucciones de uso, póngase
en contacto con un técnico. Manténgase a distancia de la trayectoria de
apertura de la tapa hasta la intervención del técnico.
Problema 8: Se p40-ha pulsado el botón
de detención de emergencia
1. Si la tapa está abierta:
Gire 1/4 de vuelta hacia la derecha el botón de parada de emergencia
(detención de emergencia) (fig. 3, n.º 16).
Pulse el botón verde (fig. 3, n.º 21) para reiniciar la máquina.
2. Si la tapa está cerrada:
Gire 1/4 de vuelta hacia la derecha el botón de parada de emergencia
(detención de emergencia) (fig. 3, n.º 16).
Pulse el botón verde (fig. 3, n.º 21).
Abra la tapa (si resulta difícil abrir el asa manualmente, consulte el
Problema 7).
Pulse el botón verde (fig. 3, n.º 21) para reiniciar la máquina.
Problema 9: En caso de corte de
corriente
Abra inmediatamente la tapa para que la masa no fermente en el
interior de la cuba (si resulta difícil abrir el asa manualmente, consulte el
Problema 7).
Español
81
11 LISTA DE COMPONENTES DE LAS FIGURAS
Figura
Número
Apellidos
1
1
Tapa
2
Junta de tapa
3
Harinadora Easyflour
4
Cuba
5
Llanas
6
Evacuación de harina
7
Raíl guía de la harinadora Easyflour
8
Ruedas con freno
9
Asa de cierre de la tapa
10
Excéntrico de cierre de la tapa
11
Sistema de cierra del soporte de rejillas Easylock
12
Marco de la rejilla
13
Asa de puerta
14
Compartimento de ajuste de la presión
2
15
Cuchillas
3
16
Detención de emergencia
17
Tiempo de presión
18
Limpieza de las cuchillas
19
Media cuba / cuba completa
20
Botón de selección 10/20 (opción 10/20)
21
Botón verde e indicador de estado
4
22
Área de trabajo
7
23
Bandeja de recuperación de harina
24
Ajuste de la presión
12
25
Zona de llenado de la harinadora Easyflour
26
Cursor de ajuste del caudal de la harinadora Easyflour
14
27
Pictograma que indica un riesgo de electrocución
28
Esquema eléctrico
29
Pictograma que indica un riesgo de aplastamiento
82
Italiano
85
3 AVVERTENZE
È molto importante che le istruzioni per l'utilizzo siano conservate con l'apparecchio per
ogni consultazione futura. Se questo macchinario deve essere venduto o trasferito ad un'altra
persona, accertarsi che le istruzioni per l'utilizzo siano consegnate all'utente destinatario in
modo che possa essere informato sul funzionamento e sui messaggi di avvertenza ad esso
riferiti.
Tali avvertenze sono fornite per la vostra sicurezza e per quella altrui. Si prega di
leggerle con attenzione prima di installare e utilizzare il macchinario.
Questa macchina è stata progettata per essere utilizzata da adulti autorizzati e sottoposti a
formazione. Accertarsi quindi che i bambini non le si avvicinino e che non la utilizzino come
un giocattolo.
Questa macchina è destinata unicamente ad un uso professionale.
È pericoloso modificare o provare a modificare le caratteristiche di questa macchina.
Dopo l’installazione di questa macchina, accertarsi che non appoggi sul cavo di
alimentazione.
Seguire le istruzioni fornite per l'utilizzo.
Questa macchina deve essere sistemata e utilizzata all'interno di un locale, al riparo da
umidità e calore.
Deve essere illuminata a sufficienza per poter funzionare.
La macchina produce un livello sonoro inferiore a 75 dB(A), conforme alla norma EN ISO
3744.
La macchina deve essere utilizzata da una sola persona per volta.
Non utilizzare mai più di una piastra di compattazione per volta. Non sovrapporre ppiastre
di compattazione nella vasca.
Non lasciare mai la pasta nella vasca per più tempo di quanto necessario per le
procedure. Aprire sempre il coperchio immediatamente dopo la fase precedente della
procedura di utilizzo.
La pasta è un prodotto naturale vivo che gonfia durante la fermentazione. Ne
consegue che la pasta fermentata lasciata per più di qualche minuto nella vasca p
esercitare una forte pressione sul coperchio. Questa pressione potrebbe causare un
violento movimento del coperchio durante l'apertura.
Non utilizzare mai uno strumento per forzare l’apertura del coperchio.
Staccare sempre il cavo di alimentazione prima di procedere alla pulizia
interna/esterna del macchinario e alle operazioni di manutenzione (vedere il capitolo 8).
Questo macchinario è pesante. Adottare tutte le precauzioni di sicurezza al momento della
manutenzione.
Italiano
86
4 CARATTERISTICHE TECNICHE
4.1 Caratteristiche tecniche
DIV-R
DIVIFORM
DIVIFORM+
TRADIFORM
PANIFORM
Altezza coperchio e telaio
aperto (mm)
1759
1604
1759
1759
1759
Larghezza (mm)
600
832
832
832
979
Profondità (mm)
772
732
772
787
Imballaggio (mm)
800 x 880 x 1250
800 x 880 x 1250
800 x 880 x
1250
800 x 880 x
1250
800 x 880 x
1250
Peso netto (kg)
Vasca rotonda:
320
Vasca quadrata:
305
260
285
315
335
Peso NETTO +
imballaggio (kg)
Vasca rotonda:
340
Vasca quadrata:
325
280
305
335
355
Potenza motore (kW)
50Hz: 1,5
60Hz: 1,8
50Hz: 1,5
60Hz: 1,8
50Hz: 1,5
60Hz: 1,8
50Hz: 1,5
60Hz: 1,8
50Hz: 1,5
60Hz: 1,8
Tipo di motore
Trifase
Trifase
Trifase
Trifase
Trifase
220v (A)
50Hz: 8
60Hz: 11
50Hz: 8
60Hz: 11
50Hz: 8
60Hz: 11
50Hz: 8
60Hz: 11
50Hz: 8
60Hz: 11
380v (A)
50Hz: 4,5
60Hz: 6,5
50Hz: 4,5
60Hz: 6,5
50Hz: 4,5
60Hz: 6,5
50Hz: 4,5
60Hz: 6,5
50Hz: 4,5
60Hz: 6,5
Ritmo di divisione-
formatura (pezzi/h)
Da 400 a 3000 in
base al tipo di
griglia
Da 400 a 3000
in base al tipo
di griglia
Da 400 a 3000
in base al tipo
di griglia
Da 400 a 3000
in base al tipo
di griglia
Ritmo della spezzatura
nella vasca
900
900
900
Peso degli impasti in
divisione-formatura
mini/maxi (gr)
Da 19 a 2500 in
base al tipo di
griglia
Da 19 a 2500
in base al tipo
di griglia
Da 19 a 2500
in base al tipo
di griglia
Da 19 a 2500
in base al tipo
di griglia
Peso degli impasti in
divisione in vasca
mini/maxi (gr)
150/950
300/1900 se
opzione 10/20
150/950
300/1900 se
opzione 10/20
150/950
300/1900 se
opzione 10/20
Capacità della vasca (kg)
19
5
5
19 se
spezzatura in
vasca
5 se
spezzatura
formatura
19 se
spezzatura in
vasca
5 se
spezzatura
formatura
Per un funzionamento perfetto, il tasso di idratazione deve essere almeno del 55% in divisione e
di almeno il 70% in divisione formatura.
4.2 Dettaglio materiali a diretto contatto con la pasta
Vasca quadrata: INOX 304
Vasca rotonda: Ghisa FGL200
Livellatrici vasca quadrata: Alluminio rivestito GHA
Livellatrici vasca rotonda: Ghisa rivestita teflon
Coltelli: INOX 304
Coperchio: Alluminio AlSi10Mg
Griglia standard: INOX 430 rivestito teflon
Griglia profilata: Inox 430 rivestito teflon + EN AW-6060
Piastra premigrasso: PE-UHMW
Italiano
87
5 INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO
5.1 Disimballo della macchina
Le macchine sono consegnate, franco fabbrica, su pallet, legate con cinghie e protette con pannelli di
cartone. Prima di tutto, occorre esaminare l'imballaggio e ogni danno dovuto al trasporto deve essere
dichiarato direttamente all'addetto alla consegna.
A. Togliere il cartone.
B. Togliere i pannelli laterali della macchina per guadagnare accesso alle viti che
mantengono la macchia sul pallet.
C. Staccare la macchina dal pallet svitando le 2 viti che la bloccano (fig. 5).
D. Far scendere la macchina dal pallet. Accertarsi di essere almeno in due per questa
operazione per ammortizzare al meglio il contatto con il terreno.
E. (DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM e PANIFORM) Posizionare la struttura sul relativo
supporto (fig.6).
F. (PANIFORM e opzione EASYFLOUR) Posizionare l’infarinatore e riempirlo (fig. 1,n.3) di
farina.
Dopo il disimballo della macchina, verificare che non abbia subito danni durante il
trasporto. Segnalare ogni anomalia.
5.2 Posizionamento
Per ottenere performance eccellenti e affidabilità a lungo termine, scegliere una posizione:
Ben ventilata, al riparo dai raggi solari diretti e lontano da fonti di calore, con una superficie
piana, robusta e priva di vibrazioni.
5.3 Collegamento elettrico
IMPORTANTE: Messa a terra obbligatoria.
Si consiglia di proteggere l'impianto con un fusibile e un salvavita.
L'impianto elettrico che alimenta la macchina deve essere protetto secondo quanto indicato qui di
seguito:
- Nord America: Protezione 15 A;
- Resto del mondo: Protezione 16A.
Le macchine dotate di variatore, devono necessariamente essere collegate ad una scatola di
derivazione su di una linea dotata di salvavita di tipo B da 300 mA.
Nota: Ogni problema derivante da un altro tipo di collegamento non sarà preso in considerazione ai
fini della garanzia.
Italiano
88
Prima di collegare la macchina alla rete e onde evitare una dismissione del motore all'avvio, è
importante verificare la compatibilità della rete di alimentazione con le caratteristiche della macchina
(vedere la relativa targa segnaletica).
Questo apparecchio è conforme alle Direttive Macchine 2006/42, 2014/35, 2014/30 e reca la
marcatura CE che attesta detta conformità.
Si invita a prendere visione della segnaletica di sicurezza che figura sulla macchina:
Segnale che indica un rischio di folgorazione. Scollegare la macchina prima di
eseguire qualsiasi intervento. Questo segnale si trova all'interno della macchina
sul quadro elettrico (fig. 14, n. 27).
All’interno dello sportello sinistro della spezzatrice si trova lo schema elettrico della
macchina (fig. 14, n. 28).
Segnale che indica un rischio di schiacciamento. Scollegare la macchina prima di
eseguire qualsiasi intervento. Questo cartello si trova sui pannelli laterali (fig. 14,
n. 29).
5.4 Messa in servizio
Prima della messa in servizio, accertarsi che non vi siano oggetti estranei sulle parti in movimento
della macchina.
Accertarsi innanzitutto (dopo aver verificato le connessioni elettriche) che il motore giri nel senso
corretto. Al momento dell’alimentazione, il pulsante verde lampeggia, premerlo per avviare
l’inizializzazione. Se le livellatrici non salgono in questa fase e l’indicatore lampeggia rapidamente,
staccare la presa e invertire le 2 fasi.
Per l’utilizzo della macchina, fare riferimento al capitolo "Utilizzo".
5.5 Pericolo
In caso di pericolo per l'utente o per la macchina, utilizzare l'interruttore di arresto d'emergenza per
fermare la macchina.
Estrarre la scheda della presa elettrica prima di ogni operazione di manutenzione o di assistenza.
Ogni operazione di manutenzione o sostituzione delle parti deve essere effettuata da un tecnico
autorizzato.
6 ORGANO DI COMANDO E DI SICUREZZA
6.1 Organo di comando
La macchina è dotata di serie di un quadro di comando meccanico (fig. 3).
Italiano
89
6.2 Zona di regolazione
La zona di regolazione della pressione e di recupero della farina si trova nella parte anteriore della
macchina (fig.7) così come la zona di regolazione del tempo di pressione e il selettore mezza
vasca/vasca intera.
6.3 Zona di lavoro
La zona di lavoro si trova nella parte anteriore alla macchina (fig. 4).
7 UTILIZZO
Procedura di utilizzo nel taglio in vasca (solo DIV-R, TRADIFORM e PANIFORM) (fig. 8, 9)
A. Ruotare di 1/4 di giro verso destra il pulsante di arresto d'emergenza (fig. 3, n. 16), se non è
azionato.
B. Aprire il coperchio. (Se il coperchio risulta difficile da aprire, consultare il capitolo 10 Incidenti
di funzionamento.)
C. Premere sul pulsante verde (fig. 3, n. 21) se lampeggia rapidamente, per inizializzare la
macchina.
D. Scegliere la posizione delle livellatrici (metà vasca o vasca intera) grazie al selettore anteriore.
E. Se occorre, infarinare leggermente la parte superiore delle livellatrici nella vasca.
F. Versare la pasta nella vasca e suddividerla grossolanamente a mano.
G. Se occorre, infarinare leggermente la parte superiore della pasta.
H. È possibile regolare la pressione di compattazione grazie alla manopola di regolazione della
pressione situata nella parte anteriore e il tempo di compattazione grazie al pulsante anteriore.
I. Con l'opzione 10/20, è possibile scegliere di tagliare con 10 o 20 divisioni grazie al selettore
frontale.
J. Chiudere il coperchio per far salire le livellatrici e dividere la pasta.
Non aprire mai il coperchio se il pulsante verde non è acceso in modo fisso.
K. Se il pulsante verde si riaccende, aprire il coperchio e recuperare gli impasti.
L. Premere il pulsante verde per inizializzare un nuovo ciclo.
Il pulsante di arresto d'emergenza consente di fermare un ciclo in corso.
Procedura di utilizzo in spezzatura-formatura (DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM e
PANIFORM) (fig. 10, 11)
A. Ruotare di 1/4 di giro verso destra il pulsante di arresto d'emergenza (fig. 3, n. 16), se non è
azionato.
B. (DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM) Aprire il coperchio. e posizionare la piastra di
compattazione al fondo della vasca (se il coperchio risulta difficile da aprire, consultare il
capitolo 10 Incidenti di funzionamento).
Non utilizzare mai più di una piastra di compattazione per volta. Non sovrapporre più
piastre di compattazione nella vasca.
C. Premere sul pulsante verde (fig. 3, n. 21) se lampeggia rapidamente, per inizializzare la
macchina.
D. (TRADIFORM e PANIFORM) Scegliere la posizione della testa (metà vasca o vasca intera)
grazie al selettore anteriore.
E. Se occorre, infarinare leggermente la parte superiore della piastra premigrasso.
F. Versare la pasta nella vasca e suddividerla grossolanamente a mano.
G. Se occorre, infarinare leggermente la parte superiore della pasta.
H. (TRADIFORM e PANIFORM) È possibile regolare la pressione di compattazione grazie alla
manopola di regolazione della pressione situata nella parte anteriore e il tempo di
compattazione grazie al pulsante anteriore.
Italiano
90
(DIVIFORM+) È possibile regolare la pressione di compattazione grazie alla manopola di
regolazione della pressione situata sul lato destro della spezzatrice e il tempo di
compattazione grazie al pulsante anteriore.
(DIVIFORM) Passare alla fase K.
I. Chiudere il coperchio per far salire le livellatrici e compattare la pasta.
Non aprire mai il coperchio se il pulsante verde non è acceso in modo fisso.
J. Se il pulsante verde si riaccende, aprire il coperchio.
K. Chiudere il telaio per far salire le livellatrici e dividere la pasta.
L. Se il pulsante verde si riaccende, aprire il telaio e recuperare gli impasti.
M. Premere il pulsante verde per inizializzare un nuovo ciclo.
Il pulsante di arresto d'emergenza consente di fermare un ciclo in corso.
Procedura di riempimento dell’infarinatore Easyflour (fig. 12)
A. Aprire il coperchio dell’infarinatore.
B. Versare la farina nella zona di riempimento dell’infarinatore (fig. 12, n. 25).
C. Chiudere il coperchio dell’infarinatore.
D. Regolare la portata dell’infarinatore grazie ad un cursore (fig. 12, n. 26).
Procedura di sostituzione della griglia sistema Click&Cut (fig. 13)
A. Chiudere il telaio.
B. Aprire il vano griglia grazie al fermo che si trova sul lato sinistro del telaio.
C. Aprire l'aletta del vano griglia.
D. Estrarre la griglia vecchia.
E. Inserire la griglia nuova.
F. Richiudere l'aletta del vano griglia.
Procedura di re-inizializzazione della macchina
A. Aprire il coperchio. Se l’apertura del coperchio risulta difficile, consultare il capitolo 10 Incidenti
di funzionamento.
B. Premere il pulsante di arresto d'emergenza (fig.3, n. 16).
C. Ruotare di 1/4 di giro verso destra il pulsante di arresto d'emergenza (fig. 3, n. 16).
D. Premere il pulsante verde lampeggiante (fig. 3, n. 21).
Italiano
91
8 MANUTENZIONE
8.1 Quotidiana da parte di un utilizzatore addestrato
(fig. 15)
A. Posizionare le livellatrici e i coltelli in basso e pulire la vasca e il coperchio.
B. Premere il pulsante di pulizia dei coltelli per far salire i coltelli.
C. Azionare l’arresto d'emergenza, scollegare la macchina e pulire i coltelli.
D. Rimuovere l’arresto d'emergenza e ricollegare la macchina.
E. Premere il pulsante verde per far salire le livellatrici e aspirare i residui di pasta e di farina.
8.2 Settimanale da parte di un utilizzatore addestrato
(fig. 16)
A. Premere il pulsante di risalita dei coltelli per far salire i coltelli.
B. Azionare l'arresto d'emergenza, scollegare la macchina e rimuovere gli sportelli laterali
servendosi di un cacciavite.
C. Aspirare tutte le parti interne della macchina e le parti meccaniche.
D. Riposizionare gli sportelli laterali e svuotare il cassetto di recupero della farina.
E. Lavare tutto l'involucro del macchinario con un panno umido.
F. Rimuovere l’arresto d'emergenza e ricollegare la macchina.
8.3 Semestrale da parte di un tecnico autorizzato
A. Posizionare le livellatrici in basso.
B. Azionare l'arresto d'emergenza, scollegare la macchina e rimuovere lo sportello laterale destro
servendosi di un cacciavite.
C. Controllare il livello dell'olio (il livello deve essere compreso tra 4 e 5 cm dal bordo superiore
della flangia in alluminio).
NOTA: Qui di seguito riportiamo un elenco non esaustivo degli oli idraulici compatibili:
CONDAT
HYDROLUB S46
ELF
HYDRELF DS46
CASTROL
AYSPIN AWS46
TOTAL
AZOLLA ZS32
D. Rimuovere l’arresto d'emergenza e ricollegare la macchina.
E. Verificare attentamente che il tecnico autorizzato registri l'intervento al fine di mantenere la
garanzia di 5 anni.
Italiano
92
9 COMPONENTI DI CONSUMO
Al momento dell'ordine di parti di ricambio, verificare con il tecnico autorizzato di quale parte si tratta
in base al catalogo delle parti di ricambio emesso dal fabbricante.
Precisare sempre il codice della macchina indicato sulla targa segnaletica.
L’agente effettua gli ordini presso JAC.
9.1 Elenco dei COMPONENTI DI CONSUMO
RIFERIMENTO
NUOVA DESCRIZIONE
MODELLO
F1500009
GIUNTO DEL COPERCHIO
DIV-R, TRADIFORM, PANIFORM
F1500004
MOLLA DEL COPERCHIO NG
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513364
MOLLA CLICK&CUT DESTRA
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
10040012
PIASTRA DI USURA
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
HUILEHYDROS46
OLIO CONDAT S 46
TUTTE
F140000311
ECCENTRICO DOPPIO
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513326
ASSE DI CHIUSURA
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
Italiano
93
10 INCIDENTI DI FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: La macchina deve obbligatoriamente essere messa fuori tensione per ogni
intervento.
Se il problema persiste, contattare il proprio tecnico.
Problema
Verifica
Problema 1: La macchina non si
mette in moto
Aprire immediatamente il coperchio, al fine di non lasciare la pasta a
fermentare all’interno della vasca. (Se la maniglia è difficile da aprire
manualmente, fare riferimento al Problema 7.)
Verificare l'alimentazione generale e quella del motore.
Verificare che il relè termico sia attivato.
Problema 2: La centrale idraulica si
mette in marcia ma le livellatrici
non salgono
Invertire le due fasi sulla presa della macchina.
Problema 3: La macchina non p47-ha
potenza
Verificare il livello dell'olio. Il livello deve essere compreso tra 4 e 5 cm dal
bordo superiore della flangia in alluminio.
Problema 4: Le livellatrici salgono,
ma i coltelli non escono
Contattare il proprio tecnico.
Problema 5: Presenza di olio sul
pavimento
Contattare il proprio tecnico.
Problema 6: Il pulsante verde
lampeggia rapidamente
Premere il pulsante verde (fig. 3, n. 21).
Aprire il coperchio (se la maniglia è difficile da aprire manualmente, fare
riferimento al Problema 7).
Se il pulsante verde continua a lampeggiare rapidamente, azionare
l’arresto d'emergenza e consultare il Problema 8.
Problema 7: Impossibile aprire il
coperchio, o
La pasta è stata lasciata
incustodita nella vasca chiusa
Non tentare di forzare l’apertura del coperchio. Non far manipolare la
macchina a più di una persona.
Non utilizzare uno strumento per forzare l’apertura del coperchio.
Se un po’ di pasta è fermentata per più di qualche minuto nella vasca, fare
attenzione quando si cerca di aprire il coperchio. Rimanere a distanza dalla
traiettoria di apertura del coperchio.
Se non si riesce ad aprire il coperchio seguendo le istruzioni riportate nella
nota d’utilizzo, contattare il proprio tecnico. Rimanere a distanza dalla
traiettoria di apertura del coperchio fino all’intervento del tecnico.
Problema 8: Il pulsante di arresto
d'emergenza è stato premuto
1. Se il coperchio è aperto:
Ruotare di 1/4 di giro verso destra il pulsante a fungo (arresto
d'emergenza) (fig. 3, n. 16).
Premere il pulsante verde (fig. 3, n. 21) per re-inizializzare la macchina.
2. Se il coperchio è aperto:
Ruotare di 1/4 di giro verso destra il pulsante a fungo (arresto
d'emergenza) (fig. 3, n. 16).
Premere il pulsante verde (fig. 3, n. 21).
Aprire il coperchio (se la maniglia è difficile da aprire manualmente, fare
riferimento al Problema 7).
Premere il pulsante verde (fig. 3, n. 21) per re-inizializzare la macchina.
Problema 9: In caso di interruzione
della corrente
Aprire immediatamente il coperchio, al fine di non lasciare la pasta a
fermentare all’interno della vasca. (Se la maniglia è difficile da aprire
manualmente, fare riferimento al Problema 7.)
Italiano
94
11 ELENCO DEI COMPONENTI INDICATI NELLE FIGURE
Figura
Numero
Nome
1
1
Coperchio
2
Giunto del coperchio
3
Infarinatore Easyflour
4
Vasca
5
Livellatrici
6
Eliminazione della farina
7
Binario di guida Infarinatore Easyflour
8
Rotelle frenanti
9
Manopola di chiusura del coperchio
10
Eccentrico di chiusura del coperchio
11
Sistema di chiusura del supporto delle griglie Easylock
12
Telaio della griglia
13
Maniglia dello sportello
14
Comparto di regolazione della pressione
2
15
Coltelli
3
16
Arresto d’emergenza
17
Tempi di pressione
18
Pulizia dei coltelli
19
Mezza vasca / vasca intera
20
Pulsante di selezione 10/20 (opzione 10/20)
21
Pulsante verde e segnalatore di stato
4
22
Zona di lavoro
7
23
Cassetto di recupero della farina
24
Regolazione della pressione
12
25
Zona di riempimento dell’infarinatore Easyflour
26
Cursore di regolazione della portata dell’infarinatore
Easyflour
14
27
Segnale che indica un rischio di folgorazione
28
Schema elettrico
29
Segnale che indica un rischio di schiacciamento
اﻟﻠ اﻟﯿ
99
5
اﻟﯿ واﯿ
5.1 ﻓﻚ ﯿ ا
ﺗُع
اﻵت، ﻋﻨ و ور ، ﻋﻠ أ اح، و ﺄﺷ وﯿ رق ا ﺮﺗن. ﺒﻞ ا ﯿ م ي ء، ﯾﺠ ﻓﺤ ا ﻮة وإ غ
ﺷﺮ ا ﯿ ﺷﺮ ة ي ﻋﻦ ا .
A. اﺳ ا ﺮﺗ.
B.
اﺳ اﻷاب ا ﻟﺠﺎ ﯿ أﺟ ا ل إ ا ﺒﺮاﻏ ا ُ اﻵ ﻋﻠ ا
ﻟﻠح.
C.
اﻓ ا اح ﺑﺄن ﺗﻘم اﻟﺒا اـ
2 اﻟﺘ ا )fig.5(.
D.
أﻧل ا اﻟﻠح. أص أن م ن ا ا ا أ ﯿ اﻟﺘ ارض أ
E. )DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM و PANIFORM( ﺗﺮﯿ اﻹﺎر ﻣﻜ ﻠﻰ )fig.6(.
F. )PANIFORM وﺧ ﯿ ر EASYFLOUR( ﺗﺮﯿ د ﯿ و )fig.1,n°3( ﺪﻗﯿ.
ﺑﻌ ﺗﻐﯿ اﻟﺔ، أ ﺘﻌض أ ء ا ﻨﻘ. وأ ﻐﻨ ي .
5.2 اﻟﺿ
ﻟﻠل أداء ز وﺎﻟﯿ اﻟى اﻟ ، ا ﺿﻌً:
ﺟﯿ ا ، و ﯿ ً ا أﻌﺔ ا ا ﺎﺷﺮة وﯿ ً ا در ا ارة ﺴﺘ ٍ وي وﺧﺎل ٍ اﻻھازات.
5.3
اﻟﯿ اﻟ
ھﺎم :
ﺗﻮﯿ ا ف ار ﺿ إ ﻟﺰا.
ﯾُ اات اﯿ و ﯿر ﺿ.
ﯾﺠ ا ﻤﺪ ات ا ﻜﮭ ﯿ ا
ﺘﻲ ُ ي ا ھ ُ ﯿ أ د ه :
-
أﻣﯾﻜ ا ﯿﺔ: ﯾﺔ
15 أﻣﯿ؛
ﺑﻘﯿ دول ا:
16 أﻣﯿ.
ﺑﺎﻟﻨ ت ا ة ُﯿ ّ ﺑﺎﺋ، ﯿ ﯿ ُ ا ﻘﺎ ﯿﺎر ﺗﻔﺿ
300 ﻣﻠ أ ﯿ از B.
ﻣﻠ: أي ﻜﻠﺔ
اﻟﯿ آ اﻟن.
ﻗﺒ ﯿ ا اء و أ و ﯿ ار ﯿ ء، ا ا ا اء
ﻣﻊ
ﻣﻮ ا ت ا ) ا ا ﯿ ت ه ا ( .
ﯾﺘا ھا از اﯿت ا ﺑﺎ
ت 2006/42 و 2014/35 و 2014/30 وﯾ CE اﻟﺘ ا اﻟا .
ﯾﺮ اﻻع ﻋﻠ ا ر ا ﺿﯿﺤﯿ ا ﻟﺴ ا دة ﻋﻠ اﻵﻟ:
ﺻﻮ ر ة ﻮﺿ ﯿ ﯿ ُ ﯿ إ ا ء . ُ ا ء ا أ ي إ ح . ف ھ ه
اﻟرة
اﻟﺿﯿﯿ دا ا اﻟوق اﻟ )
fig.14, n°27(.
اﻟﻠ اﻟﯿ
100
ﺳﻮف ا ﺮﺳ ا ﯿ ا د ا ا ب ا ا ﯿ )
fig.14, n°28(.
ﺻﻮ ر ة ﻮﺿ ﯿ ﯿ ُ ﯿ إ ا . ُ ا أ ي إ ح . ف ھ ه ا ﺼﻮ ر ة ا ﻮﺿ ﯿ ﯿ
ﻋﻠ اﻷاب ا ﯿ )fig.14, n°29(.
5.4 اﻟﯿ
ﻗﺒ اﯿ، م ود أي ء دﯿ ا اء ا .
ﺗﺄ أو ) ا اﻟﺘاﻓ اﺑﺎﺋ( أن ار و ر اﺎه اﯿ. اﯿ ﺑﺎء، ا ر ا، اﺿ
ﻋﻠ ﯿ
ﻟﺒء اﻟﺘﯿﺌ. إذا
ﻟﻢ ا رف ل ھه ا ﻠﺔ، وﻟﻤ اﯿن ﻓﻘ ا وأ
2 ﻓﺎزة اﻘﺒ.
ﻻﺳ ا م ا ، ر ا ﻓﺼ " ا ﻻﺳ ا م " .
5.5 ﺧﻄ
ﻓﻲ ود ا ﺨﺪ م أ و ا ، ا ﺨﺪ م زر ا ف ﻓﻲ ا ا رئ ا ﯿ ر ا ﺋﻲ ا .
اﺳ ا ﺄﺧ ا ﯿ ﺎر ﺒﻞ ا ﯿ م ﯿ ﯿ أو .
أي ﯿ ﯿ أ و ا ا ل ﻗﻄ ﯿ ر أن ا وﻛ ﯿ .
6
أزرار ا وا
6.1 أزرار ا
اﻵﻟ ﺰة ا ا ﺗﺤﻜﻢ ﯿ ﯿﯿ )
fig. 3(.
6.2 ﻣﻨ ﺿ
ﺗﻮ ﺿ ا وا
ﺳﺘ د ة ا ﯿ أ م ا )fig.7
( و ﺿ ز ا وزر اﯿر ض / ض
ﻣﻤ ﻠﺊ آه .
6.3 ﻣﻨ
ﺗﻮ أم ا )
fig.4(.
7 اﻻ ام
ﺧﻄ ا ت ا ﻻﺳ ا م ا ﯿ ا ض
)DIV-R, TRADIFORM و PANIFORM ﻓﻘ( )fig.8, 9(
A. ﻗﻢ زر اﯾف اﻟارئ )fig.3, n°16( ر ﻔﺔ ا ﯿﻤﯿ، إذا ﻗﺪ ﺗﻢ ﯿ .
B.
اﻓ اء. )إذا ن ا ﻓﺘ ا ء، ُ اع إ اﻟﻔ
10 "ااث ا ﻟﻌﺎرﺿ أ ﺎء ا ﻐﯿ"(.
C.
اﺿ ا ر ا ﻷﺧ )
fig. 3, n°21( إذا ن ، وذ ﯿﺌﺔ اﻟﺔ.
D. اﺧﺘﺮ
وﺿﻊ ا رف ) ض أ و ض ( ا م ز ر ا ﯿ ر ا ا .
E.
إذا ا ا، ﺿ ﯿً ا ﻟﺪﯿ أ ارف اض.
F.
ﺿﻊ ا ﯿ ا ض و و ز ﯿ ﯿ ا ن .
G.
إذا ا ا، ﺿ ﯿً ا ﻟﺪﯿ أ اﯿ.
H. ﯾﻤﻜﻨ
ﺿ ﺿ ا ك ﺨﺪ ا م ﺿ ا ا ﻤﻮد ﻓﻲ ا ا وﻛ ز ا ك ﺨﺪ ا م ا ر ﻓﻲ ا ا .
اﻟﻠ اﻟﯿ
101
I. ﻣﻊ ﺧﯿ ر 10 / 20، اﯿر أن م ﯿ 10 أو 20 ﻗﻄ زر ا ﯿ ر ﻓﻲ ا ا .
J.
اﻏﻠ ا ء ﻟﺮﻓﻊ ﺠﺎرف وﺗ ﯿ ا ﺠﯿ.
اء
ً
إذا ن ا
ﺰر ا ﻮﻣ ﺑﺸﻜﻞ ﺴﺘ .
K.
ﻋﻨ ء ا ر اﻷ ﺮة أﺧى، ا ﺘﺢ ا ﻄﺎء وا ﻌﺪ ا ﺠﯿﻦ.
L.
اﺿ ا ر ا ﻹﻋ د ة ﯿ د و ر ة ة .
ﯾﺘﯿ ز ر اﯾﻘﺎف اارئ إﯾﻘ ف اورة ار.
ﺧﻄ ا ت ا ﻻﺳ ا م ا ﯿ و ا ﯿ )
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM و PANIFORM) (fig.10, 11(
A.
ﻗﻢ زر إ ف ا ﻮارئ )
fig.3, n°16( ر ﻔﺔ ا ﯿﻤﯿ، إذا ﻗﺪ ﺗﻢ ﯿ .
B. )DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM) اﻓﺘ اء وﺿ ح ا ك ﻗﺎع اض )إذا ن ا ﻓﺘ
اﻟ ء، ُ اﻟع إﻟ اﻟ
10 "ااث ا ﻌﺎرﺿ أ ﺎء ا ﻐﯿ"(.
ﺴﺘ م أ ح دك ﻓﻲ ا ا ا . ﻋﺪ ة أ اح دك ﻓﻲ ا ض
C.
اﺿ ا ر ا ﻷﺧ )
fig. 3, n°21( إذا ن ، وذ ﮭﯿﺌﺔ اﻟﺔ.
D. )TRADIFORM و PANIFORM(
اﺧﺘﺮ وﺿ ا ﺠﺎرف )ض أو ض ( ﺎﺳﺘﺨ ا م زر اﺧﺘ ﯿ ﺎر
ﻓﻲ ا ا .
E.
إذا اﻗﺘ ا، ﺿ ﯿً ا ﻟﺪﯿ أ ح اﻟﺪك اﯿ.
F.
ﺿﻊ ا ﯿ ا ض و و ز ﯿ ﯿ ا ن .
G.
إذا اﻗﺘ ا، ﺿ ﯿً ا ﻟﺪﯿ أ ا ﯿ.
H. )TRADIFORM و PANIFORM(
ﯾﻤﻜﻨ ﺿ ﺿ ا ك ام ﻣﻘ ﺿ ا ا د ا ﻟﻮا و ز
اﻟك ام اﻟر اﻟا.
)(DIVIFORM+
ﯾﻤﻜﻨ ﺿ ﺿ ا ك ام ﻣﻘ ﺿ ا ا د ا ﯿ و و ا ك
ﺑﺎام ار اا.
)(DIVIFORM اﻧﺘ إ ا K.
I.
اﻏﻠ ا ء ﻓﻊ ا ﺠﺎرف ودك ا ﺠﯿ.
اء
ً
إذا ن ار ا .
J.
ﻋﻨ ء ا ر ا ﺮة أى، ا ﺘﺢ ا ﻄﺎء.
K.
اﻏﻠ اﻹر ﻓﻊ ا ﺠﺎرف وﻗ ﯿ ا ﺠﯿ.
L.
ﻋﻨ ء ا ر ا ﺮة أى، ا ﺘﺢ
اﻹر واﺳﻌﺪ ا ﺠﯿ.
M.
اﺿ ا ر ا ﻹﻋ د ة ﯿ د و ر ة ة .
ﯾﺘﯿ ز ر اﯾﻘﺎف اارئ إﯾﻘ ف اورة ار.
طﺮ ء د ﯿ
Easyflour ﺷﻜ )fig.12(
A.
اﻓ ء ﻨﻔ دﯿ.
B.
ﺻﺐ ا ﯿ ء د ﯿ )
fig.12,n°25(.
C. أﻏﻠ ء ﻣﻨ دﯿ.
D.
اﺿ ل د ﯿ ا م ا ﺷﺮ ا )
fig.12,n°26(.
ﺧﻄ ا ت ﯿ ﯿ ا م
Click&Cut (fig.13)
A. أﻏﻠ اﻹﺎر.
B.
اﻓ ا ﺑﺎام ا ا د اﺎﻧ ا ار.
C.
اﻓ اع ا.
D.
اﺳ ا ﻟﺸ ا .
E. اد اﻟ اﻟ ة.
F.
اﻏﻠ اع ا ﻟﺸ.
إﺟاء إﻋﺎدة ﺗﮭﯿ اﻵﻟ
A.
اﻓ اء. إذا ر ﻓﺘ اء، ار إ اﻟﻔ
10 اﻷ اث ا رﺿ أ ء ا ﺘﺸﯿﻞ.
B.
اﺿ زر إ ف ا ا رئ )
fig.3, n°16(.
C.
ﻗﻢ زر إ ف ا ﻮارئ )
fig.3, n°16( ر ﻔﺔ اﻟﯿﯿ.
D.
اﺿ ا ر ا ﻷﺧ ا ا )
fig.3, n°21(.
اﻟﻠ اﻟﯿ
102
8 اﻟﯿ
8.1
ﯿ ا م
ُ
َ
رب
(fig.15)
A.
ﺿﻊ ا رف و ا ﯿ وﺿﻊ و ﯿ ا ض و ا ء .
B.
اﺿ زر ﯿﻒ ا ﯿ أ ﺟﻞ ر ا ﯿ .
C.
أﺿ زر ا ف ا ا رئ، ا ا و
ﺑﺘﻨﯿ ا ﯿ.
D.
اﺳ زر إ ف ا ﻟﻄارئ وأﻋ ﯿﻞ اﻵ .
E.
اﺿ ا ر ا ا رف و ا ا ﯿ و ا ﯿ .
8.2
أﯿ ا م
ُ
ّ
رب
(fig.16)
A.
اﺿ زر ر ا ﯿ أ ﺟﻞ ر ا ﯿ .
B.
اﺿ زر ا ف ا ا رئ و ا ا و ا ﺳﺤ
ا اب ا ﯿ ا م ا .
C.
اﺷ ﻋﻠﻰ اﻷاء ا اﺧﻠ ﯿ وﻛﺬ اﻷاء ا ﯿ ﯿﯿ.
D.
أﻋ وﺿ اﻷاب ا ﻟﺠﺎ ﯿ و ﻔﺮﯾﻎ وء اﺳ دة ا ﯿ.
E.
اﻏ ا ﯿ ﺎﺳ ا م ﻌﺔ ش ر.
F.
اﺳ زر إ ف ا ﻟﻄارئ وأﻋ ﯿﻞ اﻵ .
8.3 ﻧﺼ ﺑﻤﺮﻓ وﯿ ﺘﻤ
A.
ﺿﻊ ا رف وﺿﻊ .
B.
اﺿ زر ا ف ا ا رئ و ا ا و ا ﺳﺤ ا ب ا ا ا م ا .
C.
اﻓ ى ا ) أن ن ا ى ﺑﯿ
4 و 5 ﺳﻢ ﻣﻦ ا ا ق ا ﯿ م ( .
ﻣﻠ: ف أده ﺋﻤ
ﯿﺮ ﺮﯾ ﻟﺰﯾﻮت ا ﯿ رو ﯿﯿ ا ا :
CONDAT
HYDROLUB S46
ELF
HYDRELF DS46
CASTROL
AYSPIN AWS46
TOTAL
AZOLLA ZS32
D.
اﺳ زر إ ف ا ﻟﻄارئ وأﻋ ﯿﻞ اﻵ .
E.
ﺗﺄ أن اﯿ ا م ﯿ زﯾﺎر أ اﻔﺎظ ﺿن اـ
5 ﺳﻨ ات.
اﻟﻠ اﻟﯿ
103
9 ﻗﻄ اﻟت
أﺛﻨﺎء ﯿر، ﺗﺄ اﻟﯿ اﻟ ن اﻟﻘ اﻟ أس ﺘﺎﻟج اﻟﯿﺎر اﻟي أره اﺎﻧ.
ﺣﺪ د د ا ر ا ھ ﯿ ا ﯿ ت.
وﯾ ﻘﻮم ا ﯿ ا ﯿ ت ى
JAC.
9.1
ﻗﺎﺋ ات
اﻟ اﻟ
اﻻ ا ﺪﯾ
اﻟد
F1500009
ﺟﻮ ا ن ا ء
DIV-R, TRADIFORM, PANIFORM
F1500004
ﻧﺎﺑ ا ء NG
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513364
ﻧﺎﺑ
CLICK&CUT
أﯾ
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
10040012
ﻟﻮح ا ﺎء
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
HUILEHYDROS46
زﯾ CONDAT S 46
اﻟ
F140000311
ﻗﺮص ﻨﺤف ا دوج
DIV-R, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
F1513326
ﻣﺤﻮر ا
DIVIFORM, DIVIFORM+, TRADIFORM, PANIFORM
اﻟﻠ اﻟﯿ
104
10
اﻷ اث ا رﺿ أ ﺎء ا ﯿﻞ
اﻧ :
ﻗﺒ اﻘﯿم إت، اﺘﯿر ا.
إذا ات ا ذ، ال
ّ
.
اﻟ
اﻟ
ﻣﺸﻜ 1: ا ﺗﻌ
اﻓﺘ ا ء اﻟﻔر، أ م ك اﯿ ﯾﺘ دا ا ض.
)إذا ن ا ﻓﺘ اﻟﻤ
ﯾﺪو ً ﺎ، ار إ ا ﻟﻤﻜﻠ رﻗﻢ
7(.
ﺗﺤﻘ ا ﻐﺬ ﯿ ر ا ﻜﮭ ﺑﺸ ﻋﺎ م و ﻐﺬ ا ر ﯿ ر.
ﺗﺤﻘ إ ذ ا ﺎن ا ُ ا اري ا ﻄﻠﻖ.
ﻣﺸﻜ
2
: ا ا ﯿﺪروﯿﻜﯿ ﺗﻌ ﻟﻜ ا ر ف
ﺗﺼ
ﻗﻢ
2
ﻓﺎزة ﻗﺎﺑ ا.
ﻣﺸﻜ
3
: ا ﺗﻔﺘﻘ إ ا ة
ﺗﺄ ى ا . أن ن ا ى ﺑﯿ
4 و 5 ﺳﻢ ا اﻟ.
ﻣﺸﻜ 4: ا ر ف ﻟﻜ اﻜﺎﻛﯿ ج
اﺗ ﺑﺎﻟﻔّ.
ﻣﺸﻜ 5: ود ز ارض
اﺗ ﺑﺎﻟﻔّ.
ﻣﺸﻜ 6: ا ر ا
اﺿ ا ر ا ﻷﺧ
.(fig. 3, n°21)
اﻓﺘ ا ء )إذا ن ا ﻓﺘ اﻟﻤ ﯾﺪو ً ﺎ، ار إ اﻟﻤﻜﻠ ر
7(.
إذا اﺳﺘ ا ر ا ا ﯿ ﺑﺴ، ﺘﺸﯿﻞ إ ف ا ارئ و ار إ ا رﻗ
8.
ﻣﺸﻜ 7: ﻓﺘ ا ء، أو
أﻧ ك اﯿ دو ن ا ا ض ا
ول أن ا ﻄﺎ ء ة . ﯾﺠ أن أ ا .
ﺴﺘ م أ د ا ة
اﻟء ﺑﺎﻟة.
إذا ا ﯿ أ ة د ا ض، ً ﻨﺪ و ا ء. ا ر
اﻟء.
إذا ر ا ء وﻓﻘ ً ﺘﻌﯿﻤت ا دة دﻟﯿ اﻟﻤم، ﯿ ا ل ّ . ا ر
ﻓﺘ اء ﯾﺘ اﻟﻔﻨّ.
ﻣﺸﻜ 8: ﺿ زر اﯾﻘﺎف اارئ
1.
إذا ن اء
ً
:
ﻗﻢ زر اف ا ري )زر إف ا ﻮارئ( )
fig.3, n°16( ر ﻔﺔ ا ﯿﻤﯿ.
اﺿ ا ر ا ﻷﺧ )
fig. 3, n°21( ﺎدة ﺗﮭﯿﺌﺔ اﻟﺔ.
2.
إذا ن اء
ً
:
ﻗﻢ زر اف ا ري )زر
إﯾﻘﺎف اارئ( )fig.3, n°16( ر ﻔﺔ ا ﯿﻤﯿ.
اﺿ ا ر ا ﻷﺧ
.(fig. 3, n°21)
اﻓﺘ ا ء )إذا ن ا ﻓﺘ اﻟﻤ ﯾﺪو ً ﺎ، ار إ اﻟﻤﻜﻠ ر
7(.
اﺿ ا ر ا ﻷﺧ )
fig. 3, n°21
( ﺎدة ﺗﮭﯿﺌﺔ اﻟﺔ.
ﻣﺸﻜ 9: اﻧﻘع ا ﯿر
اﻓ اء ﻋﻠﻰ ا ﻔﻮر، أﺟ م ك ا ﺠﯿ ﺘﺨ د ا ا ﻟﺤ ض. ) إ ذ ا ﺎن ا ا
و
ً
، ار إ ا ر
7(.
اﻟﻠ اﻟﯿ
105
11
ﻗﺎﺋ ﻧﺎت ادة ال
ﺷﻜﻞ
اﻟ
اﻻ
1
1
ﻏﻄ ء
2
ﺟﻮ ا ن ا ﻐﻄ ء
3
ﻣﻨ د ﯿ Easyflour
4
ﺣﻮض
5
ﻣﺠ رف
6
ﺗﻔ اﻟﺪﻗﯿ
7
ﺳﻜ ﻮﺟ ﯿ د ﯿ Easyflour
8
ﻋﺠت ﯿ ة
9
ﻣﻘ ا ء
10
ﻗﺮص ﻨﺤف ا ﻠﻖ ا ء
11
ﻧﻈﺎ م ﺒﻚ
Easylock
12
إﻃﺎر ا ﺸﺒ
13
ﻣﻘ ب
14
ﻗﺴ ﺿﺒﻂ ا
2
15
ﺳﻜ ﯿ
3
16
إﯾف اارئ
17
زﻣ ا
18
ﺗﻨﯿ اﯿ
19
ﻧﺼ ا ض / ض
20
زر 10 / 20 )ﯿ ر 10 / 20(
21
زر أ و ﯿ ن ا
4
22
ﻣﻨﻘﺔ
7
23
وﻋ ء ا د ة ا ﯿ
24
ﺿﺒ ا
12
25
ﻣﻨﻘﺔ ء ﻣﻨ د ﯿ Easyflour
26
ﻣﺆ ﺿﺒﻂ د ﯿ Easyflour
14
27
ﺻﻮ ر ة ﻮﺿ ﯿ ﯿ ُ ﯿ إ ا ﺼﻌ ء .
28
رﺳ ﯿ
29
ﺻﻮ ر ة ﻮﺿ ﯿ ﯿ ُ ﯿ إ ا
106
fig.1
fig.2
1
9
13
14
10
2
4
3
5
6
7
8
12
11
15
107
fig.3
fig.4
16
21
19
18
20
17
108
fig.5
fig.6
x4
x4
!
109
15
fig.7
fig.8
A
24
23
B
110
fig.9
H
C
D
E
F
G
I
J
K
L
111
fig.10
A
C
D
F
H
E
B
G
112
fig.11
fig.12
K
M
26
25
I
J
L
115
fig.16
C
D
E
A
B
F
CONFORMITY DECLARATION TO THE EUROPEAN DIRECTIVES.
DECLARATION DE CONFORMITE AUX DIRECTIVES EUROPEENNES.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG AN DEN EUROISCHEN RICHTLINIEN.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJNEN.
DICHIARAZIONE DI CONFORMI ALLE DIRETTIVE EUROPEE.
DECLARACION DE CONFORMIDAD CON LAS DIRECTIVAS EUROPEAS.
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ ЕВРОПЕЙСКИМ ДИРЕКТИВАМ.
Complies with the following (parts of)
European Harmonised Standards:
EN 1672-2
1935/2004
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2 §5, §6
EN 13954 if applicable
EN 61000-3-2, -3-3, -6-1, -6-3
EN
FR
DE
NL
IT
ES
RU
The undersigned declares that the machine complies with the European Directives 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE.
Le soussigné déclare que cette machine est conforme aux directives européennes 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE.
Unterzeichneter erklärt, daß diese Maschine den Europäischen Richtlinien 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE entspricht.
Ik ondertekende verklaar dat deze machine in overeenstemming met de Europese richtlijnen 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE.
Ii sottoscritto dichiara questa macchina conforme alle ultime versioni delle seguenti direttive europee: 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE.
El infrascrito declara que esta máquina es conforme con las directivas europeas 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE.
ͺΕΓΒΜΛΑΜΕΞ΍ΏΥΒΒΞάΘΕΣΛΔ΍άΏΘάΒΟΤΟΛΑ΍ΚΚΛΒΠΞΟΝΛΖΞΟΏΛΞΛΛΟΏΒΟΞΟΏΠΒΟΒΏΝΛΜΒΖΞΗΕΙΑΕΝΒΗΟΕΏ΍Ισ')9)9)
AR
ϡΎϗέ΃ΔϳΑϭέϭϷ΍ΕΎϣϳϠόΗϟ΍ϊϣΔϘΑΎρΗϣΔϟϵ΍ϩΫϫϥ΃ϩΎϧΩ΃ϊϗϭϣϟ΍έϘϳ CE/2006/42 ϭ UE/2014/35ϭ UE/2014/30.
Last update: 05/2018
Technical files compiled by:
Pierre-Yves Dorsimont
JAC S.A.
Chemin d’Éole, 1
B-4000 Sclessin
BELGIUM
Adrien Craeninckx
Chief Executive Officer
JAC s.a.


Produkt Specifikationer

Mærke: JAC
Kategori: Post maskine
Model: DIV-R

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til JAC DIV-R stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Post maskine JAC Manualer

JAC

JAC DIV-R Manual

8 Juni 2025
JAC

JAC Tradiform Manual

8 Juni 2025

Post maskine Manualer

Nyeste Post maskine Manualer

Doyon

Doyon DL18DP Manual

15 Juni 2025
Doyon

Doyon LSA516 Manual

15 Juni 2025
Doyon

Doyon DL18SP Manual

14 Juni 2025
Doyon

Doyon LMA624 Manual

14 Juni 2025
Doyon

Doyon DL18P Manual

14 Juni 2025
Doyon

Doyon D20 Manual

14 Juni 2025
Doyon

Doyon LSA520 Manual

13 Juni 2025
Doyon

Doyon LMA630 Manual

13 Juni 2025
Doyon

Doyon LMA620 Manual

13 Juni 2025
Doyon

Doyon DL12SP Manual

13 Juni 2025