Kärcher CB SC 4.100 C Manual


Læs gratis den danske manual til Kärcher CB SC 4.100 C (294 sider) i kategorien Højtryksdamprenser. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 28 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 3.9 stjerner ud af 14.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Kärcher CB SC 4.100 C, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/294
SC 4.100 CB
Register and win!
www.kaercher.com
59638900 05/11
SC 4.100 CB
SC 4.100 C
΍Δ
ϳ
ΒήόϠ
Deutsch 5
English 15
Français 25
Italiano 36
Nederlands 46
Español 56
Português 67
Dansk 77
Norsk 87
Svenska 97
Suomi 107
Ελληνικά 116
Türkçe 126
Русский 136
Magyar 147
Čeština 157
Slovenščina 167
Polski 177
Româneşte 187
Slovenčina 197
Hrvatski 207
Srpski 217
Български 227
Eesti 237
Latviešu 247
Lietuviškai 257
Українська 267
2
DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
Kurzanleitung
Quick reference
Instructions abrégées
In sintesi
Korte handleiding
Descripción breve
Instruções resumidas
Kort brugsanvisning
Kortveiledning
SV
FI
EL
TR
RU
HU
CS
SL
PL
RO
SK
HR
SR
BG
ET
LV
LT
UK
Snabbguide
Pikaohje
Óýíôïìåò ïäçãßå
Kýsa Kullaným Talimatý
Краткое руководство
Rövid bevezetés
Stručný návod
Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt
Krátky návod
Krakte upute
Kratko uputstvo
Êðàòêî óïúòâàíå
Lühijuhend
Îsa lietošanas instrukcija
Trumpa instrukcija
Стислий посібник
3
4
Deutsch
– 5
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus-
schließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be-
stimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrie-
ben, verwendet werden. Es wird kein Reini-
gungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei
besonders die Sicherheitshinweise.
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
ACHTUNG – Betriebsanleitung
lesen!
Die Verpackungsmaterialien sind recy-
clebar. Bitte werfen Sie die Verpackun-
gen nicht in den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über
geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der
Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim
Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport-
schäden benachrichtigen Sie bitte ihren
Händler.
ÎAbbildungen siehe Seite 2
1 Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
2 Dampfstecker in Gerätesteckdose stecken.
3 Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
4Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Warten bis die Kontrolllampe - Heizung
konstant leuchtet.
5 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Inhalt
Allgemeine Hinweise. . . . . . . . . . DE 5
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . DE 6
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . DE 6
Betrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Anwendung des Zubehörs . . . . . DE 9
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . DE 12
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . DE 13
Technische Daten . . . . . . . . . . . . DE 14
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . DE 14
Allgemeine Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Symbole in der Betriebsanleitung
Symbole auf dem Gerät
Umweltschutz
Lieferumfang
Kurzanleitung
5DE
– 6
In dieser Betriebsanleitung wird die maxi-
male Ausstattung beschrieben. Je nach
Modell gibt es Unterschiede im Lieferum-
fang (siehe Verpackung).
ÎAbbildungen siehe Aus-
klappseite!
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si-
cherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro-
welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri-
sche Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht ein-
wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer-
den. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung, Wartungsver-
schluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung unver-
züglich durch autorisierten Kundendienst/
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampf-
schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz-
teilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B.
Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrü-
hungsgefahr).
Der Wartungsverschluss darf während
des Betriebs nicht geöffnet werden.
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer-
den, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typen-
schild des Gerätes übereinstimmen.
Gerätebeschreibung
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung
A2 Wassertank
A3 Verschlussklappe für Wassertank
A4 Schalter – Ein/Aus
A5 Kontrolllampe - Heizung (GRÜN)
A6 Kontrolllampe - Wassermangel (ROT)
A7 Tragegriff
A8 Halter für Zubehör
A9 Zubehörfach mit Verschlussklappe
A10 Wartungsverschluss
A11 Aufbewahrung für Netzanschlussleitung
A12 Parkhalterung
A13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
A14 Transportrad (2 Stück)
A15 Lenkrolle
B1 Dampfpistole
B2 Dampfhebel
B3 Entriegelungstaste
B4 Wahlschalter für Dampfmenge (mit
Kindersicherung)
B5 Dampfschlauch
B6 Dampfstecker
C1 Punktstrahldüse
C2 Rundbürste
C3 Powerdüse
D1 Handdüse
D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück)
E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse
F2 Halteklammer
F3 Bodentuch
G1 Fensterabzieher
Option
H1 Dampf-Bügeleisen
H2 Schalter Dampf (unten)
H3 Kontrolllampe - Heizung (ORANGE)
H4 Schalter Dampf (oben)
H5 Verriegelung für Schalter Dampf
H6 Temperaturregler
H7 Dampfstecker
Sicherheitshinweise
6 DE
– 7
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge-
schaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritz-
wassergeschützte Verlängerungslei-
tung mit einem Querschnitt von
mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei-
tung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit ge-
währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berücksich-
tigen und beim Arbeiten mit dem Gerät
auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und von Personen mit vermin-
derten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel
an Erfahrung und Wissen bedient wer-
den, wenn sie beaufsichtigt werden
oder auf den sicheren Gebrauch des
Gerätes hingewiesen wurden und die
damit verbundenen Gefahren kennen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spie-
len. Die Reinigung und Anwenderwar-
tung dürfen von Kindern nicht ohne
Aufsicht durchgeführt werden.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den Kes-
sel füllen, da sie die am Gerät verwen-
deten Materialien angreifen.
Das Gerät darf während der Reini-
gungsarbeit nicht getragen werden.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibug
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht ver-
ändert oder umgangen werden.
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh-
rend des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Wenn sich kein Wasser im Kessel befindet
steigt die Temperatur im Kessel an. Der
Kesselthermostat schaltet die Heizung ab.
Die Wiedereinschaltung der Heizung wird so
lange verhindert, bis der Kessel gefüllt wird.
Fällt der Druckregler aus und überhitzt sich
das Gerät, so schaltet der Sicherheitsther-
mostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Si-
cherheitsthermostates an den zuständigen
KÄRCHER Kundendienst.
Der Wartungsverschluss ist zugleich ein
Überdruckventil. Er verschließt den Kessel
gegen den anstehenden Dampfdruck.
Sollte der Druckregler defekt sein, und der
Dampfdruck im Kessel steigen, öffnet das
Überdruckventil und Dampf tritt durch den
Wartungsverschluss nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah-
me des Gerätes an den zuständigen Kär-
cher Kundendienst.
Sicherheitseinrichtungen
Druckregler
Kesselthermostat
Sicherheitsthermostat
Wartungsverschluss
7DE
– 8
ÎAbbildungen siehe Aus-
klappseite!
ÎAbdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
ÎDampfstecker fest in die Gerätesteck-
dose stecken. Dabei muss der Stecker
hörbar einrasten.
Zum Trennen: Abdeckung der Geräte-
steckdose nach unten drücken und
Dampfstecker aus der Gerätesteckdo-
se ziehen.
ÎAbbildung -
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „An-
wendung des Zubehörs“) mit der Dampf-
pistole verbinden. Dazu das offene Ende
des Zubehörs auf die Dampfpistole ste-
cken und soweit auf die Dampfpistole
schieben, bis die Entriegelungstaste der
Dampfpistole einrastet.
ÎAbbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre ver-
wenden. Dazu ein bzw. beide Verlänge-
rungsrohre mit der Dampfpistole verbin-
den. Benötigtes Zubehör auf das freie
Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei-
ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf aus-
strömt – Verbrühungsgefahr!
ÎWahlschalter für Dampfmenge nach
hinten stellen (Dampfhebel gesperrt).
ÎAbbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste drücken und die Teile
auseinander ziehen.
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt wer-
den.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche-
trockner verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze
einfüllen!
ÎAbbildung
Der Wassertank kann zum Füllen abge-
nommen oder direkt am Gerät befüllt wer-
den.
ÎWassertank senkrecht nach oben zie-
hen.
ÎWassertank senkrecht unter Wasser-
hahn bis zur Markierung „MAX“ füllen.
ÎWassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
ÎWasser aus einem Gefäß in den Einfüll-
trichter gießen. Bis zur Markierung
„MAX“ füllen.
ÎDas Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
ÎNetzstecker in eine Steckdose stecken.
ÎEin/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät einzuschalten.
Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Hinweis: Befindet sich kein oder zu wenig
Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasser-
pumpe an und fördert Wasser vom Was-
sertank in den Dampfkessel. Der
Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
ÎWarten bis die Kontrolllampe - Heizung
konstant leuchtet.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Hinweis: Das Gerät schließt alle 60 Sekun-
den das Ventil. Dies verhindert das Verkal-
ken des Geräts. Dabei ist ein leises Klicken
zu hören. Der Dampfaustrag wird dadurch
nicht beeinträchtigt.
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt
die Kontrolllampe - Wassermangel rot und
es ertönt ein Signalton.
Hinweis:Immer wenn sich zu wenig Was-
ser im Dampfkessel befindet, fördert die
Wasserpumpe automatisch Wasser vom
Wassertank in den Dampfkessel. Ist der
Wassertank leer, kann die Wasserpumpe
den Dampfkessel nicht mehr befüllen und
die Dampfentnahme wird blockiert.
ÎWassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Betrieb
Zubehör montieren
Zubehör trennen
Wassertank füllen
Wassertank abnehmen
Direkt am Gerät
Gerät einschalten
Wasser nachfüllen
8 DE
– 9
Hinweis: In kurzen Intervallen versucht die
Wasserpumpe den Dampfkessel zu füllen.
Ist die Befüllung erfolgreich, wird sofort die
Dampfentnahme wieder freigegeben, die
rote Kontrolllampe erlischt.
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge
wird die ausströmende Dampfmenge gere-
gelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
ÎWahlschalter auf benötigte Dampfmen-
ge stellen.
ÎDampfhebel betätigen, dabei die
Dampfpistole zuerst auf ein Tuch rich-
ten, bis der Dampf gleichmäßig aus-
strömt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini-
gers schaltet sich während der Benut-
zung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
blinkt die Kontrolllampe - Heizung grün.
ÎEin/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät auszuschalten.
ÎNetzstecker aus der Steckdose ziehen.
ÎDeckel der Gerätesteckdose nach un-
ten drücken und Dampfstecker aus der
Gerätesteckdose ziehen.
ÎRestwasser aus Wassertank leeren.
Abbildung -
ÎPowerdüse und Rundbürste im Zube-
hörfach verstauen.
ÎHanddüse und Punktstrahldüse je auf
ein Verlängerungsrohr stecken.
ÎVerlängerungsrohre in die großen Hal-
ter für Zubehör stecken.
ÎBodendüse in die Parkhalterung ein-
hängen.
ÎDampfschlauch um die Verlängerungs-
rohre wickeln und Dampfpistole in die
Bodendüse stecken.
ÎNetzanschlussleitung in der Aufbewah-
rung für Netzanschlussleitung verstauen.
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit-
te immer die Verträglichkeit der Textilien an
verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Ein-
dampfen, dann trocknen lassen und an-
schließend auf Farb- oder
Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmö-
beln, Türen, Parkett, lackierten oder kunst-
stoffbeschichteten Oberflächen können
sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbe-
schichtungen oder Farbe lösen oder Fle-
cken entstehen. Daher diese Oberflächen
nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten,
da sich der Umleimer lösen könnte. Das
Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel-
ten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe-
raturen, vor allem im Winter, die Fenster-
scheibe, in dem Sie die gesamte
Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer-
den Spannungen an der Oberfläche ver-
mieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen
des Fensterrahmens richten, um diese
nicht zu beschädigen.
Dampfmenge regeln
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der
Dampfhebel nicht betätigt werden.
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
Glasreinigung
9DE
– 10
Sie können die Dampfpistole auch ohne
Zubehör benutzen, zum Beispiel:
zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken,
indem Sie diese aus einer Entfernung
von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit
über Möbel gewischt wird.
Je näher die Punktstrahldüse an der ver-
schmutzen Stelle ist, desto höher ist die
Reinigungswirkung, da Temperatur und
Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind.
Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Ar-
maturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs,
Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk-
ablagerungen können vor dem Dampfreini-
gen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt
werden, 5 Minuten einwirken lassen, da-
nach abdampfen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf
die Punktstrahldüse montiert werden.
Durch Bürsten können damit hartnäckige
Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher
Flächen.
ÎAbbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befes-
tigen.
Die Powerdüse kann als Ergänzung auf die
Punktstrahldüse montiert werden.
Die Powerdüse erhöht die Ausströmungs-
geschwindigkeit des Dampfes. Daher eig-
net sie sich gut für die Reinigung von
besonders hartnäckigem Schmutz, Ausbla-
sen von Ecken, Fugen usw.
ÎAbbildung
Powerdüse entsprechend der Rund-
bürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdü-
se ziehen. Besonders gut geeignet für klei-
ne abwaschbare Flächen, Duschkabinen,
Spiegel oder Möbelstoffe.
Geeignet für alle abwaschbaren Wand-
und Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Flie-
sen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark
verschmutzten Flächen langsam, damit der
Dampf länger einwirken kann.
Hinweis:Reinigungsmittelrückstände oder
Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu
reinigenden Fläche befinden, könnten bei
der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber ver-
schwinden.
ÎAbbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen.
2 Halteklammern öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
ÎAbbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendü-
se in die Parkhalterung einhängen.
Anwendung:
Fenster, Spiegel
Glasflächen an Duschkabinen
sonstige glatte Oberflächen
ÎFühren Sie vor der ersten Reinigung mit
dem Fensterabzieher eine fettlösende
Grundreinigung mit der Handdüse und
einem Frotteeüberzug durch.
ÎDampfen Sie die Glasfläche aus einer Ent-
fernung von ca. 20 cm gleichmäßig ein.
ÎZiehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip-
pe des Fensterabziehers ab. Wischen
Sie die Gummilippe und den unteren
Fensterrand nach jeder Bahn mit einem
Tuch trocken.
Dampfpistole
Punktstrahldüse
Rundbürste
Powerdüse
Handdüse
Bodendüse
Bodendüse parken
Fensterabzieher
10 DE
– 11
Gefahr
Das Dampfbügeleisen darf nicht be-
nutzt werden, falls es heruntergefallen
ist, wenn es sichtbare Besschädigun-
gen aufweist oder undicht ist.
Heißes Dampfbügeleisen und heißer
Dampfstrahl!Andere Personen auf
mögliche Verbrennungsgefahr hinwei-
sen. Nie den Dampfstrahl auf Personen
oder Tiere richten (Verbrühungsge-
fahr). Mit heißem Dampfbügeleisen kei-
ne elektrischen Leitungen oder
brennbaren Gegenstände berühren.
Warnung
Das Dampfbügeleisen und dessen An-
schlussleitung müssen während des
Erhitzens oder Abkühlens außer Reich-
weite von Kindern sein, die jünger als
8 Jahre sind.
Das Dampfbügeleisen muss auf einer
stabilen Oberfläche benutzt und abge-
stellt werden.
Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung
des KÄRCHER Bügeltisches mit Aktiv–
Dampfabsaugung (2.884-933.0). Dieser
Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen er-
worbene Gerät abgestimmt. Er erleichtert
und beschleunigt dadurch wesentlich den
Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bü-
geltisch mit Dampf durchlässigem, gitterar-
tigem Bügeluntergrund verwendet werden.
ÎDampfstecker des Bügeleisens fest in
die Gerätesteckdose stecken. Dabei
muss der Stecker hörbar einrasten.
ÎStellen Sie sicher dass sich frisches
Leitungswasser im Kessel des Dampf-
reinigers befindet.
ÎDen Dampfreiniger entsprechend der
Beschreibung in Betrieb nehmen.
ÎWarten bis der Dampfreiniger einsatz-
bereit ist.
Sämtliche Textilien können mit Dampf ge-
bügelt werden. Empfindliche Stoffe oder
Aufdrucke rückseitig bzw. nach Angaben
des Herstellers bügeln.
Hinweis:Für diese empfindliche Textilien
empfehlen wir die Verwendung der KÄR-
CHER Antihaft-Bügelsohle BE 6006 (Be-
stell-Nr. 2.860-142.0).
ÎStellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens innerhalb des markierten
Bereiches ein (•••/MAX).
ÎSobald die Kontrolllampe Heizung des
Bügeleisens erlischt, kann mit dem Bü-
geln begonnen werden.
Hinweis:Die Bügeleisensohle muss
heiß sein, damit der Dampf nicht an der
Sohle kondensiert und auf die Bügelwä-
sche tropft.
ÎBetätigen Sie den Schalter Dampf oben
oder Schalter Dampf unten.
Intervalldampfen: Schalter Dampf
drücken. Dampf strömt aus, so lange
der Schalter gedrückt wird.
Dauerdampfen: Verriegelung für
Schalter Dampf bis zum einrasten nach
hinten ziehen. Dampf strömt dauernd
aus. Zum Lösen die Verriegelung nach
vorne drücken.
ÎRichten Sie den ersten Dampfstoß zu
Beginn des Bügelns oder nach Bügel-
pausen auf ein Tuch, bis der Dampf
gleichmäßig austritt.
ÎSie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc.
auch senkrecht halten.
Hinweis:Auch beim Trockenbügeln muss
sich Wasser im Kessel befinden.
ÎStellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens entsprechend Ihrem Klei-
dungsstück ein.
Hinweis:Bitte beachten Sie die Bügel- und
Waschangaben in ihrem Kleidungsstück.
ÎSobald die Kontrolllampe Heizung des
Bügeleisens erlischt, kann mit dem Bü-
geln begonnen werden.
Bügeleisen
Dampfbügeln
Trockenbügeln
• Synthetik
•• Wolle, Seide
••• Baumwolle, Leinen
11DE
– 12
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreini-
ger durchführen.
Spülen Sie den Dampfkessel des Dampf-
reinigers spätestens nach jeder 10. Tank-
füllung aus.
ÎNetzstecker aus der Steckdose ziehen.
ÎDampfreiniger abkühlen lassen.
ÎWassertank entleeren.
ÎZubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen.
Abbildung
ÎVerschlussklappe des Zubehörfachs
öffnen.
ÎZubehör aus dem Zubehörfach entfernen.
ÎWartungsverschluss öffnen. Dazu das offe-
ne Ende eines Verlängerungsrohrs auf den
Wartungsverschluss aufsetzen, in die Füh-
rung einrasten und aufdrehen.
ÎDampfkessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrück-
stände, die sich auf dem Boden des
Dampfkessels abgesetzt haben.
ÎVorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt,
empfehlen wir, den Dampfkessel in folgen-
den Abständen zu entkalken (TF=Tankfül-
lungen):
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaft-
samt oder den Stadtwerken erfragen.
ÎNetzstecker aus der Steckdose ziehen.
ÎDampfreiniger abkühlen lassen.
ÎWassertank entleeren.
ÎZubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen.
Abbildung
ÎVerschlussklappe des Zubehörfachs
öffnen.
ÎZubehör aus dem Zubehörfach entfernen.
ÎWartungsverschluss öffnen. Dazu das offe-
ne Ende eines Verlängerungsrohrs auf den
Wartungsverschluss aufsetzen, in die Füh-
rung einrasten und aufdrehen.
ÎVorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die
von KÄRCHER freigegeben sind, um eine
Schädigung des Gerätes auszuschließen.
ÎVerwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-047). Beachten Sie beim Anset-
zen der Entkalkerlösung die Dosie-
rungshinweise auf der Verpackung.
Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
ÎFüllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
Warnung
Während des Entkalkens, den Wartungs-
verschluss nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan-
ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
ÎNach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Dampfkes-
sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei-
mal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu ent-
fernen.
ÎVorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
ÎDie Aufbewahrung für die Netzan-
schlussleitung trocknen.
ÎWartungsverschluss mit dem Verlänge-
rungsrohr zuschrauben.
ÎWassertank füllen (siehe Seite 8).
ÎDer Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Pflege und Wartung
Ausspülen des Dampfkessels
Entkalken des Dampfkessels
Härtebereich ° dH mmol/l TF
I weich 0- 7 0-1,3 100
II mittel 7-14 1,3-2,5 90
III hart 14-21 2,5-3,8 75
IV sehr hart >21 >3,8 50
12 DE
– 13
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug
sind bereits vorgewaschen und können so-
fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger
verwendet werden.
ÎWaschen Sie verschmutzte Bodentücher
und Frotteeüberzüge bei 60°C in der
Waschmaschine. Verwenden Sie keinen
Weichspüler, damit die Tücher den
Schmutz gut aufnehmen können. Die Tü-
cher sind für den Trockner geeignet.
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten
Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreini-
ger durchführen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durchge-
führt werden.
ÎDampfkessel entkalken.
Kein Wasser im Wassertank.
ÎWassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhit-
zungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
ÎGerät ausschalten.
ÎWassertank füllen.
ÎGerät einschalten.
Wassertank nicht richtig eingesetzt oder
verkalkt.
ÎWassertank entnehmen und spülen.
ÎWassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin-
dersicherung gesichert.
ÎWahlschalter für Dampfmenge nach
vorne stellen.
ÎTemperaturregler auf Stufe ••• stellen.
ÎKessel des Dampfreinigers ausspülen
oder entkalken.
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in
der Dampfleitung kondensieren.
ÎDen ersten Dampfstoß auf ein separa-
tes Tuch richten.
ÎDampfkessel entkalken.
Verwenden Sie ausschließlich Original
KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber-
sicht finden Sie am Ende dieser Betriebs-
anleitung.
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
Pflege des Zubehörs
Hilfe bei Störungen
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Kein Dampf
Kontrolllampe - Wassermangel blinkt
rot und Signalton ertönt.
Kontrolllampe - Wassermangel leuchtet
rot.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfbügeleisen „spuckt“ Wasser!
Nach Bügelpausen kommen
Wassertropfen aus dem
Dampfbügeleisen.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel ist verkalkt.
Ersatzteile
Garantie
13DE
– 14
Technische Änderungen vorbehalten!
Bestellnummer
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung 220-240 V
1~50/60 Hz
Schutzgrad IPX4
Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung 1800 W
Heizleistung Bügeleisen 700 W
Betriebsdruck max. 0,35 MPa
Aufheizzeit 3 Minuten
Dampfmenge max. 40 g/min
Füllmenge
Wassertank 1,0 l
Dampfkessel 0,5 l
Maße
Gewicht (ohne Zubehör) 4,2 kg
Länge 384 mm
Breite 241 mm
Höhe 275 mm
Sonderzubehör
Mikrofaser-Tuchset, Bad 2.863-171
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour,
1 Abrasiv-Überzug für Handdüse,
1 Poliertuch für Spiegel und Armaturen
Mikrofaser-Tuchset, Küche 2.863-172
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour,
1 Soft-Überzug aus Plüschvelour, 1 Tuch
für streifenfreie Reinigung von Edelstahlflä-
chen
Mikrofaser-Tuchset, Soft-Bo-
dentuch
2.863-173
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour
Mikrofaser-Tuchset, Soft-
Überzug
2.863-174
2 Soft-Überzüge aus Plüschvelour
Frottee-Tücher 6.369-357
5 Bodentücher aus Baumwolle
Frottee-Überzüge 6.370-990
5 Überzüge aus Baumwolle
Rundbürstenset 2.863-058
4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse
Rundbürstenset mit Messing-
borsten
2.863-061
zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz.
Ideal auf unempfindlichen Oberflächen.
Rundbürste mit Schaber 2.863-140
Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständi-
ger Borsten und einem Schaber. Nicht ge-
eignet auf empfindlichen Oberflächen.
Dampf-Turbobürste 2.863-159
Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst
geschrubbt werden muss
Textilpflegedüse 4.130-390
Zum Auffrischen von Kleidung und Textilien.
Tapetenlöser 2.863-062
zum Entfernen von Tapeten und Leimresten
Entkalkersticks (9 Stück) 6.295-047
Aktiv-Bügeltisch AB 1000 2.884-993
Für sehr gute Bügelergebnisse bei erhebli-
cher Zeiteinsparung (nur für 230 V)
Dampf-Bügeleisen 2.863-209
Antihaft-Bügelsohle 2.860-142
Geeignet zum Bügeln empfindlicher Stoffe.
14 DE
English
– 5
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own-
ers.
Use the steam cleaner only for private
households.
The appliance is intended to be used with
steam and can be used with the appropri-
ate accessories as described in these oper-
ating instructions. You will not need any
detergent. Please adhere to the safety in-
structions.
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Steam
CAUTION - Danger of scalding
CAUTION – Please read the op-
erating instructions!
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag-
ing into the ordinary refuse for disposal, but
arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable mate-
rials that can be recycled. Please ar-
range for the proper recycling of old
appliances. Please dispose your old appli-
ances using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
The scope of delivery of your appliance is il-
lustrated on the packaging. Check the con-
tents of the appliance for completeness
when unpacking.
In the event of missing accessories or any
transport damage, please contact your
dealer.
ÎIllustrations on Page 2
1 Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
2 Insert the steam plug into the appliance
connector.
3 Plug in the main plug.
Turn on the appliance.
4Indicator lamp "Heating on" is blinking
(green)
Wait until the indicator lamp (heater)
lights up permanently.
5 Connect the accessories to the steam
gun.
The steam cleaner is ready to use.
Contents
General information . . . . . . . . . . EN 5
Quick Reference . . . . . . . . . . . . . EN 5
Description of the Appliance . . . . EN 6
Safety instructions. . . . . . . . . . . . EN 6
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
How to Use the Accessories . . . . EN 9
Maintenance and care . . . . . . . . EN 12
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . EN 13
Technical specifications . . . . . . . EN 14
Special accessories . . . . . . . . . . EN 14
General information
Proper use
Symbols in the operating
instructions
Symbols on the machine
Environmental protection
Scope of delivery
Quick Reference
15EN
– 6
These operating instructions describe the
maximum equipment. Depending on the
model, there are differences in the scopes
of delivery (see packaging).
ÎIllustrations on fold-out
page!
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions
must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex-
haust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems,
etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before us-
ing it. Otherwise, the appliance must
not be used. Please check in particular
the power cord, the maintenance lock,
and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange
by an authorized customer service or a
skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is rec-
ommended by the manufacturer (see
spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances
(e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di-
rect the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).
The maintenance lock must not be
opened during operation.
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been
installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the
appliance.
Description of the Appliance
A1 Appliance connector with cover
A2 Water reservoir
A3 Locking door for water reservoir
A4 Switch - ON/OFF
A5 Indicator lamp - heating (GREEN)
A6 Indicator lamp "water shortage" (RED)
A7 Carrying handle
A8 Holder for accessories
A9 Accessory compartment mit locking
door
A10 Maintenance lock
A11 Storage for mains connection cable
A12 Parking holder
A13 Mains cable with mains plug
A14 Transport wheel (2x)
A15 Steering roller
B1 Steam gun
B2 Steam lever
B3 Unlocking button
B4 Selector switch for the steam volume
(with child protection)
B5 Steam hose
B6 Steam plug
C1 Detail nozzle
C2 Round brush
C3 Power nozzle
D1 Hand nozzle
D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes)
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Retaining clip
F3 Floor cleaning cloth
G1 Window wiper
Option
H1 Steam iron
H2 Upper steam button
H3 Indicator lamp - heater (ORANGE)
H4 Lower steam button
H5 Steam lock
H6 Temperature controller
H7 Steam plug
Safety instructions
16 EN
– 7
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof ex-
tension cable with a minimum section of
3x1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro-
tection and the mechanical tightness
must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli-
ance, he must consider the local condi-
tions and pay due care and attention to
other persons, in particular children,
who are nearby.
This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and per-
sons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experi-
ence and knowledge if they have been
given supervision or instruction con-
cerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards in-
volved. Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user mainte-
nance shall not be made by children
without supervision.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run-
ning over, pinching, dragging or similar.
Protect the power cable from heat, oil,
and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter-
gents, benzene, paint thinner, and ace-
tone) into the water reservoir as these
substances affect the materials used on
the appliance.
The appliance must not be carried dur-
ing cleaning.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the de-
scription and/or figure.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Caution
Safety devices protect the user and must
not be modified or bypassed.
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant
as possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
If there is no water in the boiler the temper-
ature in the boiler rises. The boiler thermo-
stat turns off the heating. The heating is
prevented from being turned on again until
the boiler has been filled.
If the boiler thermostat fails and the appli-
ance overheats, then the safety thermostat
turns off the appliance.
Please contact your local KÄRCHER cus-
tomer service to arrange for the reset of the
safety thermostat.
The maintenance lock acts as a pressure
control valve at the same time. It seals the
boiler against the steam pressure that
builds up in the boiler.
If the pressure controller is defect and the
steam pressure in the boiler rises, the pres-
sure control valve, and steam is emitted
through the maintenance lock to the out-
side.
Please contact your local Kärcher custom-
er service before you put the appliance into
operation again.
Safety Devices
Pressure controller
Boiler thermostat
Safety thermostat
Maintenance lock
17EN
– 8
ÎIllustrations on fold-out
page!
ÎOpen the cover of the appliance socket.
ÎTightly insert the steam plug into the ap-
pliance connector. The plug must click
into place audibly.
To disconnect: Press the cover of the
appliance connector down and discon-
nect the steam plug from the appliance
connector.
ÎIllustration -
Connect the required accessories (see
Chapter "Using accessories) to the
steam gun. Insert the open end of the
accessory on the steam gun and push
onto the steam gun until the unlocking
button of the steam gun locks into
place.
ÎIllustration
Use the extension pieces if necessary.
To do so, connect one or both exten-
sion pieces to the steam gun. Insert the
required accessories on the free end of
the extension piece.
Danger
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam
streams out - risk of scalding!
ÎMove the selector switch for the steam
volume back (steam lever locked).
ÎIllustration
To detach the accessory parts, press
the unlocking button and pull the items
apart.
The water reservoir may be refilled at any
time.
Caution
Do not use condensation water from the
drier!
Do not fill in detergents or other additives!
ÎIllustration
You can remove the water reservoir to fill it
or you can fill it directly on the appliance.
ÎPull the water reservoir straight up.
ÎFill the water reservoir up to the "MAX"
marking while positioned vertically un-
der the water tap.
ÎInsert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
ÎPour water from a container into the funnel
inlet. Fill up to the "MAX" marking.
ÎPlace the unit securely on a firm sur-
face.
ÎInsert the mains plug into a socket.
ÎPress the ON/OFFswitch to turn on the
appliance.
Indicator lamp "Heating on" is blinking
(green)
Note: If there is no or not enough water in
the steam boiler, the water pump starts and
supplies water from the reservoir into the
steam boiler. The filling process may take
several minutes.
ÎWait until the indicator lamp (heater)
lights up permanently.
The steam cleaner is ready to use.
Note: The appliance closes the valve every 60
seconds. This prevents the calcifying of the ap-
pliance. There will be a slight audible click. The
steam delivery is not impaired by this.
In case of water shortage, the indicator
lamp "water shortage" glows red in the wa-
ter reservoir and a signal canb e heard.
Note:Every time there is not enough water
in the steam boiler, the pump automatically
supplies water from the water reservoir into
Operation
Attaching the Accessories
Removing the Accessories
Filling the Water Reservoir
Take off water reservoir.
Directly on the appliance
Turning on the Appliance
Refilling Water
18 EN
– 9
the steam boiler. If the water reservoir is
empty, the water pump is not able to fill the
steam boiler and the steam tapping is
blocked.
ÎFill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Note: The water pump tries to fill the steam
boiler in short intervals. If the filling is suc-
cessful, the steam tapping is release imme-
diately, and the red indicator lamp goes out.
Use the selector switch for the steam vol-
ume to regulate the discharged steam. The
selector switch has three positions:
ÎSet selector switch to the required
steam volume.
ÎWhile operating the steam switch, al-
ways direct the steam gun at a separate
piece of cloth until the steam is emitted
evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order
to maintain the pressure in the boiler at
a constant level. Then the indicator
lamp (heater) blinks green.
ÎPress the ON/OFFswitch to turn off the
appliance.
ÎDisconnect the mains plug from the
socket.
ÎPress the cover of the appliance con-
nector to the bottom and disconnect the
steam plug from the appliance connec-
tor.
ÎEmpty the residual water from the water
reservoir.
Illustration -
ÎStore the power nozzle and the round
brush in the accessory compartment.
ÎInsert the manual nozzle and detail noz-
zle onto each extension pipe.
ÎPut the extension pipes into the large
acessory compartments.
ÎHook the floor nozzle into the parking
position.
ÎWrap the steam hose around the exten-
sion pipes and insert the steam pistol
into the floor nozzle.
ÎStow away the mains cable in the ac-
cessory holder for the mains cable.
Prior to treatment with the steam cleaner,
always check the reaction of the textiles in
an inconspicuous location: Steam heavily
at first, then let dry and then check for col-
our or shape changes.
Be careful when you clean kitchen and liv-
ing room furniture, doors, parquet, lac-
quered or plastic-coated surfaces. The
wax, furniture polish, plastic surfaces or
paint can come loose or stains can be cre-
ated. Therefore, always clean these surfac-
es with a steamed cloth only.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges
as the edge band may loosen. Do not use
the steam cleaner on unsealed wooden or
parquet floors.
In case of low outside temperatures, espe-
cially in the winter, warm up the window pane
by slightly steaming the entire glass surface.
This will prevent tensions on the surface
which might lead to glass breakage.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations
of the window frame to prevent damage.
Adjusting the Steam Quantity
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note: In this lever position, the steam
lever cannot be used.
Turning Off the Appliance
Storing the Appliance
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
Cleaning of Glass
19EN
– 10
You can use the steam gun without any ad-
ditional accessories, e.g.:
to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a
distance of 10 to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
The closer this nozzle is to the contaminat-
ed area, the higher the cleaning effect, as
the temperature and the steam are highest
at the nozzle output. Especially suited for
cleaning difficult access locations, joints,
fittings, drains, sinks, toilets, blinds and
heaters. Heavy limescale can be drenched
in vinegar prior to steam-cleaning. Let the
vinegar penetrate for about 5 minutes.
The round brush can be installed onto the
detail nozzle as an accessory. Attached
brushes can therefore be used to remove
heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive sur-
faces.
ÎIllustration
Attach the round brush to the detail noz-
zle.
The power nozzle can be installed onto the
detail nozzle as an accessory.
The power nozzle increases the emission
speed of the steam. Therefore, it is well-
suited for cleaning very tough dirt, blowing
out corners, grooves, etc.
ÎIllustration
Attach the power nozzle to the detail
nozzle according to the round brush.
Pull the terry cloth cover over the hand noz-
zle. Especially well-suited for small washa-
ble areas, shower stalls, mirrors or furniture
cloth material.
Suited for all washable wall and floor cover-
ings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
Work slowly on very dirty surfaces to allow
the steam to act on the dirt for a longer pe-
riod of time.
Note:Detergent residue or care emulsions
that are still present on the surfaces to be
cleaned, can lead to smears when steam
cleaned. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
ÎIllustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it.
2 Open holding clamps.
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
ÎIllustration
During work breaks, hook the floor noz-
zle into the parking holder.
Application:
Windows, mirrors
Glass surfaces on showers
other smooth surfaces
ÎPerform a fat dissolving basic cleaning
using the hand nozzle and a terry cloth
cover before using the window wiper.
ÎApply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until
the surface is moistened evenly.
ÎStrip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip of the window wiper. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Steam gun
Detail nozzle
Round brush
Power nozzle
Hand nozzle
Floor nozzle
Parking the floor nozzle
Window wiper
20 EN
– 11
Danger
The steam iron is not to be used if it has
been dropped, if there are visible signs
of damage or if it is leaking.
Hot steam iron and hot steam escap-
ing! Point out to other people the possi-
ble risk of being scalded or burned.
Never direct the steam jet at people or
animals (risk of scalding). Do not touch
any electrical leads or combustible ob-
jects with the hot steam iron.
Warning
Keep the steam iron and its cord out of
reach of children less than 8 years of
age when it is energized or cooling
down.
The steam iron must be used and rest-
ed on a stable surface.
Note: We recommend using the Kärcher
ironing table with active steam extraction
(2.884-933.0). This ironing table has been
designed to match your new steam cleaner. It
facilitates and, thus, accelerates the ironing
process substantially. In any case, you
should use an ironing table which is covered
with a mesh-type underlay allowing the
steam to pass through.
ÎTightly insert the steam plug of the iron
into the appliance connector. The plug
must click into place audibly.
ÎMake sure that there is fresh tap water in
the boiler of the steam cleaner.
ÎStart-up the steam cleaner according to
the description.
ÎWait until the steam cleaner is ready to
use.
All fabrics can be steam ironed. Delicate
imprints or fabrics should be ironed on the
reverse or according to the manufacturer’s
specifications.
Note:For these sensitive textiles, we rec-
ommend using the KÄRCHER non-stick
ironing sole BE 6006 (Bestell-Nr. 2.860-
142.0).
ÎAdjust the temperature control of the
steam iron within the notched range
(•••/MAX).
ÎAs soon as the indicator lamp of the
heater of the iron switches off, you can
start ironing.
Note: The sole plate must be hot to pre-
vent the steam from condensing on the
sole plate and dripping onto the gar-
ment to be ironed.
ÎUse the top or bottom steam switch.
Steaming at intervals: Press the
steam switch. Steam will be emitted
while the switch is pressed.
Continuous steaming: Pull the latch
for the steam switch toward the rear un-
til it locks in. Steam will escape continu-
ously. To unlock, push the lock forward.
ÎDirect the first burst of steam at the start
of the ironing process or after ironing
breaks at a separate piece of cloth until
the steam is emitted evenly.
ÎYou can hold the iron in an upright posi-
tion to apply steam to curtains, dresses,
etc.
Note:Even if you iron without steam, there
must be water in the boiler.
ÎAdjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
Note:Please observe the ironing and
washing instructions in your garment.
ÎAs soon as the indicator lamp of the
heater of the iron switches off, you can
start ironing.
Steam iron
Steam ironing
Dry ironing
• Synthetics
•• Wool, silk
••• Cotton, linen
21EN
– 12
Danger
Always disconnect the mains plug and al-
low the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
Rinse the steam cleaner boiler at the latest
after 10 boiler fillings.
ÎDisconnect the mains plug from the
socket.
ÎAllow the steam cleaner to cool down.
ÎEmpty the water reservoir.
ÎRemove the accessories from the ac-
cessory compartments.
Illustration
ÎOpen the locking door of the accessory
compartment.
ÎRemove the accessories from the ac-
cessory compartment.
ÎOpen the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it.
ÎFill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re-
siding on the boiler bottom.
ÎCompletely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
As limescale builds up on the boiler walls,
we recommend to descale the boiler in the
following intervals (RF=reservoir fillings):
Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.
ÎDisconnect the mains plug from the socket.
ÎAllow the steam cleaner to cool down.
ÎEmpty the water reservoir.
ÎRemove the accessories from the ac-
cessory compartments.
Illustration
ÎOpen the locking door of the accessory
compartment.
ÎRemove the accessories from the ac-
cessory compartment.
ÎOpen the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it.
ÎCompletely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
Warning
Only use products approved by KÄRCHER
to exclude any damages of the appliance.
ÎUser the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-047) to decalcify the
water. Please follow the dosing instruc-
tions on the packaging while using the
decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can
have an aggressive effect on delicate sur-
faces.
ÎPour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately
8 hours.
Warning
Do not screw the maintenance lock onto
the appliance during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as
there is decalcifying agent in the boiler.
ÎCompletely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the
solution will remain in the boiler. There-
fore, you should rinse the boiler two to
three times with cold water to remove
any residues of the descaler.
ÎCompletely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
ÎAllow the storage compartment for the
mains cable to dry.
ÎScrew the maintenance lock in using
the extension pipe.
ÎFill water reservoir (see page 8).
ÎThe steam cleaner is ready to use.
Maintenance and care
Rinsing the steam boiler
Descaling the Steam Boiler
Degree of hard-
ness
° dH mmol/l RF
I soft 0- 7 0-1,3 100
II medium 7-14 1,3-2,5 90
III hard 14-21 2,5-3,8 75
IV very hard >21 >3,8 50
22 EN
– 13
Note: The floorcloth and the terry cloth cov-
er have been pre-washed and can be used
immediately for working with the steam
cleaner.
ÎYou can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt
or if the failure is not listed here please con-
tact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and al-
low the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
Repair works may only be performed by the
authorized customer service.
ÎDescale the steam boiler.
No water in the water reservoir.
ÎFill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
No water in the steam boiler. Overheating
protection of the pump was triggered.
ÎTurn off the appliance.
ÎFilling the Water Reservoir
ÎTurn on the appliance.
Water reservoir has not been inserted prop-
erly or is calcified.
ÎRemove the water reservoir and rinse it.
ÎInsert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Steam switch is secured with the lock /
child-proof lock.
ÎMove the selector switch for the steam
volume to the front.
ÎSet the thermostat to level •••.
Î Rinse or decalcify the steam boiler.
During longer breaks from ironing, the
steam in the steam line can condense.
ÎDirect the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth.
ÎDescale the steam boiler.
Use only original KÄRCHER spare parts.
You will find a list of spare parts at the end
of these operating instructions.
The warranty terms published by the rele-
vant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in man-
ufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
(See address on the reverse)
Care of the Accessories
Troubleshooting
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
No steam
Indicator lamp - "water shortage" blinks
red and signal sounds.
Indicator lamp "water shortage" glows
red.
Steam lever cannot be pressed
anymore
Steam iron "spits out" water!
After breaks during ironing, water drops
will come out of the steam iron.
High water output
Steam boiler is decalcified.
Spare parts
Warranty
23EN
– 14
Subject to technical modifications!
Order number
Technical specifications
Electrical connection
Voltage 220-240 V
1~50/60 Hz
Protection class IPX4
Protective class I
Performance data
Heating output 1800 W
Heating output steam iron 700 W
Operating pressure max. 0,35 MPa
Heating time 3 Minutes
Max. steam quantity 40 g/min
Filling quantity
Water reservoir 1,0 l
Boiler capacity 0,5 l
Dimensions
Weight (without acces-
sories)
4,2 kg
Length 384 mm
Width 241 mm
Height 275 mm
Special accessories
Micro-fibre cloth set, bath 2.863-171
2 soft floor cloths made of plush velour,
1 abrasive cover for the hand nozzle,
1 polishing cloth for the mirrors and fixtures
Micro-fibre cloth set, kitchen 2.863-172
2 soft floor cloths made of plush velour,
1 soft cover made of plush velour, 1 cloth
for the streak-free cleaning of stainless
steel surfaces
Mikrofibre cloth set, soft floor
cloth
2.863-173
2 soft floor cloths made of velvet velour
Micro-fibre cloth set, soft cover2.863-174
2 soft covers made of plush velour
Terry-cloth rags 6.369-357
5 floor cloths made of cotton
Terry-cloth covers 6.370-990
5 covers made of cotton
Round brush kit 2.863-058
4 round brushes for the detail nozzle
Round brush kit with brass
bristles
2.863-061
removal of especially stubborn dirt ideal for
insensitive surfaces.
Round brush with scraper 2.863-140
Round brush with two rows of heat-resist-
ant bristles and a scraper. Not suitable for
sensitive surfaces.
Turbo steam brush 2.863-159
For cleaning tasks where you would usually
have to scrub
Textile care nozzle 4.130-390
For freshening up clothes and textiles.
Wallpaper remover 2.863-062
to remove wallpaper and glue residue
Decalcifying sticks (9 pieces) 6.295-047
Active ironing board AB 1000 2.884-993
For excellent ironing results with substan-
tial time-saving (only for 230 V)
Steam iron 2.863-209
Non-stick ironing sole 2.860-142
Suitable for ironing sensitive materials.
24 EN
Français
– 5
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre
appareil, se comporter selon ce qu'elle re-
quièrt et la conserver pour une utilisation ul-
térieure ou pour le propriétaire futur.
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le
secteur privé.
L'appareil est destiné au nettoyage avec de
la vapeur et peut être utilisé avec les acces-
soires appropriés de la manière décrite
dans les présentes instructions de service.
Il ne nécessite aucun détergent. Respecter
en particulier pour cela les consignes de
sécurité.
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des bles-
sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages maté-
riels.
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
ATTENTION Lire les instructions
de service !
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ména-
gères, mais les remettre à un système de
recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys-
tème de recyclage. Pour cette raison, utilisez
des systèmes de collecte adéquats afin d'éli-
miner les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
L'étendue de la fourniture de votre appareil
figure sur l'emballage. Lors du déballage,
contrôler l’intégralité du matériel.
S'il manque des accessoires ou en cas de
dommages imputables au transport, infor-
mer immédiatement le revendeur.
ÎIllustrations voir page 2
1 Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
2 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil.
3 Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension.
4Témoin de contrôle - le chauffage cli-
gnote en vert
Attendre que le témoin de contrôle du
chauffage reste allumé de façon perma-
nente.
5 Raccorder les accessoires au pisolet à
vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Contenu
Consignes générales . . . . . . . . . FR 5
Instructions abrégées . . . . . . . . . FR 6
Description de l’appareil . . . . . . . FR 7
Consignes de sécurité . . . . . . . . FR 8
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . FR 9
Utilisation des accessoires . . . . . FR 11
Entretien et maintenance . . . . . . FR 14
Assistance en cas de panne . . . . FR 15
Caractéristiques techniques . . . . FR 16
Accessoires en option. . . . . . . . . FR 17
Consignes générales
Utilisation conforme
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Symboles sur l'appareil
Protection de l’environnement
Contenu de livraison
Instructions abrégées
25FR
– 6
Ces instructions de service décrivent l'équi-
pement maximum. Suivant le modèle, la
fourniture peut varier (voir l'emballage).
ÎIllustrations, cf. côté esca-
motable !
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex-
plosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des
consignes de sécurité correspon-
dantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques,
par ex. fours, hottes d'aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes,
sèches-cheveux, chauffages élec-
triques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particu-
lier le câbles d'alimentation secteur, la
fermeture de maintenance et le flexible
de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recom-
mandé par le fabricant (voir le numéro
de commande dans la liste des pièces
de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise
de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances
toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de va-
peur, ou diriger celui-ci sur des per-
sonnes ou des animaux (risque de
brûlure).
La fermeture de maintenance ne doit
pas être ouverte pendant le fonctionne-
ment.
Description de l’appareil
A1 Prise de l'appareil avec clapet de pro-
tection
A2 Réservoir d’eau
A3 Bouchon pour le réservoir d'eau
A4 Interrupteur - Marche/Arrêt
A5 Témoin de contrôle - chauffage (VERT)
A6 Témoin de contrôle - Manque d'eau
(ROUGE)
A7 Poignée de transport
A8 Support pour accessoires
A9 Compartiment accessoires avec capu-
chon de fermeture
A10 Bouchon de maintenance
A11 Support pour le câble d'alimentation.
A12 Auxiliaire de stationnement
A13 Câble d'alimentation secteur avec
fiche secteur
A14 Roue de transport (2x)
A15 Galet de direction
B1 Pistolet à vapeur
B2 Levier vapeur
B3 Touche de déverrouillage
B4 Sélecteur de débit de vapeur (avec sé-
curité enfants)
B5 Flexible vapeur
B6 Connecteur vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde
C3 Injecteur de force
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Chiffon de sol
G1 Raclette pour vitres
Option
H1 Fer à repasser à vapeur
H2 Interrupteur de vapeur (en bas)
H3 Témoin de contrôle – chauffage (orange)
H4 Interrupteur de vapeur (en haut)
H5 Verrouillage pour l'interrupteur de vapeur
H6 Thermostat
H7 Connecteur vapeur
Consignes de sécurité
26 FR
– 7
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en
service par un électricien conformé-
ment à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension
doit être identique avec celle indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni-
quement s'il est raccordé à une prise
munie d'un disjoncteur de protection FI
placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent pré-
senter des risques. Utiliser uniquement
un câble de rallonge doté d'une protec-
tion anti-éclaboussures et d'une section
transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou-
ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la ral-
longe, s'assurer que la protection anti-
éclaboussures et la résistance méca-
nique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre
en considération les données locales et
lors du maniement de l’appareil, il doit
prendre garde aux tierces personnes,
et en particulier aux enfants.
Le présent appareil peut être manipulé
par des enfants à partir de 8 ans et des
personnes ayant des déficits physiques,
tactiles ou psychiques ou ne disposant
d'aucune expérience ou connaissance, si
tant est qu'ils sont surveillés ou qu'ils ont
reçu des consignes pour l'utilisation fiable
de l'appareil et des risques qui en éma-
nent. Il est interdit aux enfants de jouer
avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien
ne doivent pas être faits par des enfants
sans surveillance.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral-
longe en roulant dessus, en les coin-
çant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation
contre la chaleur, l’huile et les bords
tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol-
vants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l'ap-
pareil.
L'appareil ne doit pas être porté pen-
dant les travaux de nettoyage.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de
protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en au-
cun cas être transformés ou désactivés.
Le manostat est chargé de conserver la
pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionne-
ment. Lorsque la pression de service maxi-
male admissible est atteinte dans la
chaudière, le chauffage est désactivé. Il se
remet en marche en cas de chute de pres-
sion provoquée par une prise de vapeur.
Lorsqu'il n'y a plus d'eau dans la chaudière,
la température augmente. Le thermostat
éteint le chauffage. La remise en marche
du chauffage est empêchée jusqu’à ce que
la chaudière soit remplie à nouveau.
Dispositifs de sécurité
Manostat
Thermostat de la chaudière
27FR
– 8
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne
du régulateur de pression, le thermostat de
sécurité met l'appareil hors tension.
Pour remettre le thermostat de sécurité à
zéro, adressez-vous au service après-
vente KÄRCHER responsable.
La fermeture de maintenance est simulta-
nément une soupape de surpression. Elle
empêche la vapeur de s’échapper de la
chaudière.
Si le régulateur de pression est défectueux
et si la pression de la vapeur dans la chau-
dière augmente, la soupape de surpression
s'ouvre, permettant ainsi à la vapeur de
s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service,
s'adresser au service après-vente Kärcher
responsable.
ÎIllustrations, cf. côté esca-
motable !
ÎOuvrir la protection de la prise de l'ap-
pareil.
ÎEnfoncez à fond le connecteur vapeur
dans la prise de l'appareil. Le connec-
teur doit ce faisant s'enclencher de ma-
nière audible.
Pour la déconnexion: presser la protec-
tion de la prise de l'appareil vers le bas
et débrancher le connecteur vapeur de
la prise de l'appareil.
ÎIllustration -
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir
le chapitre « Utilisation des
accessoires ») au pistolet à vapeur.
Pour cela, brancher l'extrémité libre de
l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et
l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de
déverrouillage du pistolet s'enclenche.
ÎIllustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de ral-
longe. Connecter pour cela un ou deux
tubes de rallonge avec le pistolet de va-
peur. Placer l'accessoire requis sur l'ex-
trémité libre du tube de rallonge.
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter
lors du déboîtement des accessoires ! Ne
jamais démonter les accessoires tandis
que de la vapeur se dégage ! Risque de
brûlure !
ÎPousser le sélecteur de débit de vapeur
vers l'arrière (blocage du levier de vapeur).
ÎIllustration
Pour retirer les accessoires, appuyer
sur la touche de déverrouillage et dé-
boîter les pièces.
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout
moment.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un
sèche-linge !
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre
additif !
ÎIllustration
Il est possible de retirer le réservoir d'eau
pour le remplir, ou de le remplir directement
sur l'appareil.
ÎRetirer le réservoir d'eau à la verticale
vers le haut.
ÎRemplir le réservoir d'eau à la verticale,
sous le robinet, jusqu'au repère « MAX ».
ÎReplacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
ÎVerser l'eau d'un récipient dans l'enton-
noir de remplissage. Remplir jusqu'au
repère « MAX ».
ÎPoser l'appareil sur un support stable.
ÎBrancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
ÎAppuyer sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil sous tension.
Témoin de contrôle - le chauffage cli-
gnote en vert
Remarque : S'il n'y a pas ou pas assez
d'eau dans la chaudière, la pompe d'eau se
met en marche et débite de l'eau du réser-
Thermostat de sécurité
Fermeture de maintenance
Fonctionnement
Montage des accessoires
Démontage des accessoires
Remplissage du réservoir d’eau
Retirer le réservoir d’eau
Directement sur l'appareil
Mise sous tension de l’appareil
28 FR
– 9
voir dans la chaudière. Le processus de
remplissage peut durer plusieurs minutes.
ÎAttendre que le témoin de contrôle du
chauffage reste allumé de façon perma-
nente.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Remarque : L'appareil ferme la soupape
toutes les 60 secondes. Ceci permet d'évi-
ter l'entartrage de l'appareil. Un léger clic
est perceptible. La sortie de vapeur n'en est
pas entravée pour autant.
En cas de manque d'eau dans le réservoir
d'eau, le témoin de contrôle absence d'eau
rouge clignote et un signal sonore retentit.
Remarque :Lorsque le niveau d'eau est in-
suffisant dans la chaudière, la pompe d'eau
l'alimente automatiquement avec de l'eau
du réservoir. Si le réservoir d'eau est vide,
la pompe d'eau ne peut plus remplir la
chaudière et la prise de vapeur est alors
bloquée.
ÎRemplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
Remarque : La pompe essaie de remplir la
chaudière à vapeur à intervalles brefs. Si le
remplissage réussi, la prise de vapeur se
remet en marche aussitôt automatique-
ment, et le témoin de contrôle rouge
s'éteint.
Le sélecteur de quantité de vapeur permet
de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a
trois positions :
ÎRégler le sélecteur sur la quantité de
vapeur nécessaire.
ÎActionner le levier vapeur, diriger tou-
jours le pistolet à vapeur en premier lieu
sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur
s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur
à vapeur est régulièrement réactivé du-
rant lutilisation afin de maintenir un ni-
veau de pression adéquat dans la
chaudière. Le témoin de contrôle du
chauffage clignote en vert.
ÎAppuyer sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil hors tension.
ÎRetirer la fiche secteur de la prise de
courant.
ÎRabattre le clapet de la prise de l'appa-
reil et débrancher le connecteur vapeur.
ÎVider l'eau résiduelle du réservoir d'eau.
Illustration -
ÎRanger la buse puissante et la brosse
ronde dans le compartiment acces-
soires.
ÎEnficher la buse manuelle et la buse à
jet crayon chacune sur un tube de ral-
longe.
ÎEnficher les tubes de rallonge dans le
grand support pour les accessoires.
ÎAccrocher la buse de sol dans le sup-
port de rangement.
ÎEnrouler le flexible de vapeur autour
des tubes de rallonge et enficher le pis-
tolet de vapeur dans la buse de sol.
ÎRanger le câble secteur dans le loge-
ment prévu à cet effet.
Avant le traitement avec le nettoyeur à va-
peur, toujours contrôler la compatibilité des
textiles à un endroit discret : d'abord appli-
quer fortement de la vapeur, puis laisser
sécher et enfin contrôler les modifications
de couleur ou de forme.
Appoint en eau
Réglage du débit de vapeur
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il est
impossible d'actionner le levier de va-
peur.
Mise hors tension de l’appareil
Ranger l’appareil
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
29FR
– 10
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et
de salle de séjour, des portes, du parquet,
des surfaces peintes ou à revêtement plas-
tique, la cire, le poli des meubles, les revê-
tements plastiques ou la couleur peuvent
se détacher ou des tâches se former. De ce
fait, nettoyer ces surfaces uniquement
avec un chiffon imbibé de vapeur.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes col-
lées car la colle pourrait se désolidariser.
Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage
de l'appareil de sols en parquet ou en bois
non vitrifiés.
Lorsque les températures sont basses,
avant tout en hiver, chauffer les vitres en
appliquant légèrement de la vapeur sur la
surface de verre totale. Les tensions sur la
surface qui pourraient entraîner un bris
sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points
colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas
les endommager.
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé
sans accessoire., par exemple :
pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d'environ 10 à
20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Plus la buse à jet crayon est proche de l'en-
droit sale, plus l'action de nettoyage est
élevée car la température et la vapeur sont
les plus élevée à la sortie de la buse. Parti-
culièrement pratique pour le nettoyage
d'endroits difficilement accessibles, de
joints, robinetteries, écoulements, lavabos,
WC, stores ou radiateurs. Les dépôts im-
portants de tartre peuvent être vaporisés
avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant
le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 min-
tues puis passer à la vapeur.
La brosse ronde peut être montée en tant
que complément sur la buse à jet crayon.
Les brosses viennent plus facilement à
bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de sur-
faces sensibles.
ÎIllustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
La buse de puissance peut être montée en
tant que complément sur la buse à jet
crayon.
La buse de puissance permet d’augmenter
la vitesse d’émission de la vapeur. Elle est
de ce fait bien adaptée au nettoyage de sa-
lissures particulièrement récalcitrantes, au
soufflage de coins, de joints, etc.
ÎIllustration
Fixer la buse de puissance en fonction de la
brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge
sur la buse manuelle. Particulièrement bien
appropriée pour les petites surfaces la-
vables, les cabines de douche, les miroirs
et les tissus d'ameublement.
Appropriée pour tous les revêtements de
sol et de mur lavables, par ex. sols de
pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler
lentement sur des surfaces très sales afin
que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les
émulsions d'entretien qui se trouvent en-
core sur la surface à nettoyer peuvent pro-
voquer la formation de stries lors du lavage
à la vapeur qui disparaissent toutefois en
cas d'applications multiples.
Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies
Nettoyage de surfaces vitrées
Pistolet à vapeur
Buse à jet crayon
Brosse ronde
Injecteur de force
Buse manuelle
Buse de base
30 FR
– 11
ÎIllustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol des-
sus.
2 Ouvrir les pinces de serrage.
3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de
serrage.
ÎIllustration
En cas d'interruption de travail, accro-
cher la buse de sol dans la support de
rangement.
Application :
fenêtres, miroirs
surfaces vitrées des cabines de douche
autres surfaces lisses
ÎAvant le premier nettoyage avec la ra-
clette pour vitres, effectuer un dégrais-
sage de fond au moyen de la buse
manuelle et d'une housse en tissu
éponge .
ÎVaporiser uniformément la surface vi-
trée à une distance d’env. 20 cm.
ÎPasser la bande en caoutchouc de la ra-
clette pour vitres sur la surface vitrée en
effectuant des mouvements parallèles de
haut en bas. Après chaque mouvement
de haut en bas, sécher la bande en
caoutchouc de la raclette et le bord infé-
rieur de la fenêtre avec un chiffon.
Danger
Le fer à repasser à vapeur ne doit pas
être utilisé après être tombé, lorsqu'il
présente des traces d'endommage-
ment visibles ou lorsqu'il manque
d'étanchéité.
Avertissement : Le fer à repasser à
vapeur et le jet de vapeur sont brûlants
! Prévenir d’autres personnes qu’elles
risquent de se blesser. Ne jamais diri-
ger le jet de vapeur sur des personnes
ou des animaux (risque de brûlure). Ne
jamais toucher des conduites élec-
triques ni des objets inflammables avec
le fer à repasser à vapeur chaud.
Avertissement
Pendant la mise à température et le re-
froidissement, le fer à repasser à va-
peur et son câble de raccord doivent se
trouver hors de la portée d'enfants de
moins de 8 ans.
Le fer à repasser à vapeur doit être uti-
lisé et posé sur une surface stable.
Remarque : Nous recommandons d’utili-
ser la table de repassage Kärcher avec
système d’aspiration active de la vapeur
(2.884-933.0). Cette table de repassage
est adaptée de façon optimale à l’appareil
que vous venez d’acheter. Elle facilite et
accélère considérablement le repassage. Il
est absolument nécessaire d'utiliser une
table de repassage avec une surface de re-
passage ajourée et perméable à la vapeur.
ÎEnclencher correctement le connecteur
vapeur du fer à repasser dans la prise
de l'appareil. Le connecteur doit s'encli-
queter de manière audible.
ÎAssurez-vous que le réservoir du net-
toyeur à vapeur est bien rempli d'eau
fraîche du robinet.
ÎMettre le nettoyeur vapeur en service
conformément aux instructions.
ÎAttendre que le nettoyeur à vapeur soit
opérationnel.
Tous les textiles peuvent être repassés à la
vapeur. Les tissus imprimés ou délicats
doivent être repassés sur l’envers ou selon
les indications du fabricant.
Remarque :pour ces textiles sensibles,
nous recommandons l'utilisation de la se-
melle anti-adhérante KÄRCHER BE 6006
(réf. 2.860-142.0).
ÎRégler le thermostat du fer à repasser
dans la zone hachurée (•••/MAX).
ÎDès que le témoin de contrôle du fer à
repasser s'éteint, le repassage peut
commencer.
Ranger la buse de sol
Raclette pour vitres
Fer à repasser
Repassage à vapeur
31FR
– 12
Remarque :La semelle du fer à repas-
ser doit être très chaude, afin la vapeur
ne condense pas et ne goutte pas sur le
linge.
ÎActionner l'interrupteur de vapeur du
haut ou celui du bas.
Vapeur à intervalles :Appuyer sur l'in-
terrupteur de vapeur La vapeur ressort
tant que l'interrupteur est maintenu ap-
puyé.
Vapeur en continu : tirer le ver-
rouillage pour l'interrupteur de vapeur
vers l'arrière, jusqu'à ce qu'il s'encli-
quette. La vapeur sort en permanence.
Pour débloquer le verrouillage, le pous-
ser vers l'avant.
ÎToujours diriger le premier jet de vapeur
sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur
s’échappe régulièrement, au début ou
pendant les pauses de repassage.
ÎIl est également possible de tenir le fer
à repasser à la verticale pour vaporiser
des rideaux, des vêtements etc..
Remarque:Même lors de repassage à sec,
il faut qu'il y ait de l'eau dans la chaudière.
ÎAjustez la température du fer à repas-
ser en fonction du vêtement.
Remarque :respecter les conseils de re-
passage et lavage sur l'étiquette du vête-
ment.
ÎDès que le témoin de contrôle du fer à
repasser s'éteint, le repassage peut
commencer.
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte-
nance, la fiche de secteur doit obligatoire-
ment être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur
au plus tard après 10 remplissages du ré-
servoir.
ÎRetirer la fiche secteur de la prise de
courant.
ÎLaisser refroidir le nettoyeur à vapeur.
ÎVider le réservoir d'eau.
ÎRetirer l'ensemble des accesoires de
leurs supports.
Illustration
ÎOuvrir le volet de fermeture du compar-
timent d'accessoires.
ÎRetirer les accessoires du compartiment.
ÎOuvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l'extrémité ouverte
d'un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir.
ÎRemplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de tartre qui se sont
déposés au fond de la chaudière.
ÎVider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Comme des dépôts calcaires se forment
sur les parois de la chaudière, nous recom-
mandons de détartrer la chaudière aux in-
tervalles suivants (TF=remplissage du
réservoir) :
Remarque : Pour connaître le degré de du-
reté de l'eau, contacter le service public des
eaux ou les administrations municipales.
Repassage à sec
• Synthétique
•• Laine, soie
••• Coton, lin
Entretien et maintenance
Rinçage de la chaudière
Détartrage de la chaudière
Dureté °dH mmol/l TF
I doux 0- 7 0-1,3 100
II moyen 7-14 1,3-2,5 90
III dur 14-21 2,5-3,8 75
IV très dur >21 >3,8 50
32 FR
– 13
ÎRetirer la fiche secteur de la prise de
courant.
ÎLaisser refroidir le nettoyeur à vapeur.
ÎVider le réservoir d'eau.
ÎRetirer l'ensemble des accesoires de
leurs supports.
Illustration
ÎOuvrir le volet de fermeture du compar-
timent d'accessoires.
ÎRetirer les accessoires du compartiment.
ÎOuvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l'extrémité ouverte
d'un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir.
ÎVider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés
par la société Kärcher ® afin d'éviter tout
endommagement de l’appareil.
ÎUtiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
047). Respecter lors du chargement de
la solution de détartrage les instructions
de dosage sur l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour
le remplissage et le vidage du nettoyeur à
vapeur. La solution de détartrant peut atta-
quer les surfaces délicates.
ÎRemplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du-
rant env. 8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la
fermeture de maintenance sur l'appareil.
Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant
que la chaudière contient encore du détar-
trant.
ÎAu bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu
qu'une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l'appareil, rin-
cer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.
ÎVider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
ÎSécher le support pour le câble d'ali-
mentation.
ÎVisser la fermeture de maintenance
avec le tube de rallonge.
ÎRemplir le réservoir d'eau (voir la page 10).
ÎLe nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Remarque : Le chiffon de sol et la housse
en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent
donc être immédiatement utilisés avec le
nettoyeur à vapeur.
ÎLaver les chiffons pour sol et les housses
en tissu éponge sales à 60°C en machine.
Ne pas utiliser d’assouplissant de manière
à ce que les chiffons puissent absorber
convenablement la saleté. Les chiffons
supportent le séchoir.
Les pannes ont souvent des causes
simples auxquelles il est facile de remédier
soi-même à l'aide de la liste suivante. En
cas de doute ou de panne non citée ici,
s'adresser au service après-vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte-
nance, la fiche de secteur doit obligatoire-
ment être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer des travaux de réparation sur l'ap-
pareil.
ÎDétartrer la chaudière à vapeur.
Entretien des accessoires
Assistance en cas de panne
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
33FR
– 14
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau.
ÎRemplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à va-
peur. La protection anti-surchauffe s'est dé-
clenchée.
ÎMettre l’appareil hors tension.
ÎRemplissage du réservoir d’eau
ÎMettre l’appareil sous tension.
Réservoir d'eau pas correctement mis en
place ou entartré.
ÎRetirer le réservoir d'eau et le rincer.
ÎReplacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif
de verrouillage / la sécurité enfants.
ÎPousser le sélecteur de quantité de va-
peur vers l'avant.
ÎRégler la température sur •••.
ÎRinçage ou détartrage du générateur
de vapeur.
En cas de pause de repassage prolongée,
la vapeur dans la conduite de vapeur peut
se condenser.
ÎDiriger le premier jet de vapeur sur un
chiffon à part.
ÎDétartrer la chaudière à vapeur.
Utiliser uniquement des pièces de re-
change de la marque Kärcher ®. Vous trou-
verez une liste des pièces de rechanges à
la fin de cette notice.
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de va-
lidité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre reven-
deur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
(Adresse au dos)
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle Manque d'eau
clignote en rouge et le signal sonore
retentit.
Le témoin de contrôle Manque d'eau
s'allume rouge
Le levier vapeur ne peut plus être
actionné.
Le fer à repasser à vapeur "crache" de
l'eau !
Après les pauses de repassage, des
gouttes d'eau sortent du fer à repasser à
vapeur.
Forte sortie d'eau
La chaudière est entartrée.
Pièces de rechange
Garantie
34 FR
– 15
Sous réserve de modifications
techniques !
N° de commande
Caractéristiques techniques
Branchement électrique
Tension 220-240 V
1~50/60 Hz
Degré de protection IPX4
Classe de protection I
Performances
Puissance de chauffage 1800 W
Puissance de chauffage
du fer à repasser
700 W
Pression de service
max.
0,35 MPa
Temps de chauffage 3 Minutes
Débit de vapeur max. 40 g/min
Contenance
Réservoir d’eau 1,0 l
Capacité de la chau-
dière
0,5 l
Dimensions
Poids (sans accessoire) 4,2 kg
Longueur 384 mm
Largeur 241 mm
Hauteur 275 mm
Accessoires en option
Kit de chiffons microfibres
pour bain
2.863-171
2 serpillière en velours de peluche, 1 housse
abrasive pour buse manuelle, 1 chiffon à polir
pour miroirs et robinetterie
Kit de chiffons microfibres
pour cuisine
2.863-172
2 serpillières douces en velours de peluche,
1 housse douce en velours de peluche,
1 chiffon pour le nettoyage sans traces de
plans en acier inoxydable
Kit de chiffons microfibres,
serpillière douce
2.863-173
2 serpillières douces en velours de peluche
Kit de chiffons microfibres,
housse douce
2.863-174
2 housses douces en velours de peluche
Chiffons éponges 6.369-357
5 serpillières en coton
Housse en tissu éponge 6.370-990
5 housses en coton
Kit de brosses rondes 2.863-058
4 brosses rondes pour la buse à jet crayon
Kit de brosses rondes avec
crins en laiton
2.863-061
Pour enlever les salissures tenaces. Idéal
sur les surfaces non sensibles.
Brosse ronde avec racloir 2.863-140
Brosse ronde avec deux rangées de crins
résistants à la chaleur et un racloir. Ne
convient pas aus surfaces sensibles.
Brosse turbo à vapeur 2.863-159
Pour les travaux de nettoyage pour les-
quels il faut d'habitude frotter
Buse d'entretien de textiles 4.130-390
Pour rafaîchir les vêtements et textiles.
Décolleuse à papier peint 2.863-062
pour enlever les papiers peints et les rési-
dus de colle
Bâtons détartrants (9 pièces) 6.295-047
Table à repasser active AB 1000 2.884-993
Pour d'excellents résultats de repassage
avec une économie considérable de temps
(seulement pour 230 V)
Fer à repasser à vapeur 2.863-209
Semelle de repassage anti-ad-
hérante
2.860-142
Convenant au repassage de tissus sensibles.
35FR
Italiano
– 5
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
Usare il pulitore a vapore esclusivamente
per l'uso domestico.
L'apparecchio è indicato per la pulizia con
vapore e può essere utilizzato con gli ac-
cessori adatti come indicato nel presente
manuale d'uso. Non è necessario alcun de-
tergente.Attenersi in particolare alle norme
di sicurezza.
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le-
sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po-
trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a per-
sone o cose.
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
ATTENZIONE - Leggere le istru-
zioni per l'uso!
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di
raccolta. Si prega quindi di smaltire gli ap-
parecchi dismessi mediante i sistemi di rac-
colta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
La fornitura del Suo apparecchio è riportata
sulla confezione. Controllare che il conte-
nuto dell'imballaggio sia completo.
In caso di accessori assenti o danni dovuti al
trasporto si prega di contattare il rivenditore.
ÎFigure vedi pag. 2
1 Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
2 Inserire la spina del tubo vapore nella
presa dell'apparecchio.
3 Inserire la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio.
4Luce di controllo - Riscaldamento lam-
peggia verde.
Attendere fino a quando la spia lumino-
sa - riscaldamento è accesa in modo
costante.
5 Collegare gli accessori alla pistola va-
pore.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Indice
Avvertenze generali . . . . . . . . . . IT 5
Istruzioni brevi. . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Descrizione dell’apparecchio . . . IT 7
Norme di sicurezza . . . . . . . . . . . IT 8
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Uso degli accessori. . . . . . . . . . . IT 11
Cura e manutenzione . . . . . . . . . IT 14
Guida alla risoluzione dei guasti . IT 15
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 16
Accessori optional. . . . . . . . . . . . IT 17
Avvertenze generali
Uso conforme a destinazione
Simboli riportati nel manuale d'uso
Simboli riportati sull’apparecchio
Protezione dell’ambiente
Fornitura
Istruzioni brevi
36 IT
– 6
In questo manuale d'uso è descritta la do-
tazione massima. In base al modello si pos-
sono verificare delle differenze nella
fornitura (vedi imballaggio).
ÎFigure riportate sulla pagi-
na pieghevole!
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di-
sposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici
come ad es. forni, cappe di aspirazione,
forni a microonde, televisori, lampade,
fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes-
sa in funzione. In caso contrario è
vietato usarlo. Si prega di controllare in
particolare il cavo di alimentazione, il
tappo di chiusura di manutenzione ed il
tubo vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal
servizio clienti autorizzato/da un elettri-
cista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente
un tubo vapore raccomandato dal pro-
duttore (codice d'ordinazione: vedi
elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per
la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su
persone o animali (pericolo di scottatu-
re).
Durante il funzionamento la chiusura di
manutenzione non deve essere aperta.
Descrizione dell’apparecchio
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio
A2 Serbatoio dell’acqua
A3 Coperchio di chiusura per serbatoio
acqua
A4 Interruttore - On/Off
A5 Spia di controllo - riscaldamento (VERDE)
A6 Luce di controllo - carenza acqua
(ROSSA)
A7 Maniglia di trasporto
A8 Sostegno per accessori
A9 Scomparto accessori con coperchio di
chiusura
A10 Chiusura di manutenzione
A11 Custodia per il cavo di allacciamento
alla rete
A12 Supporto posizione parcheggio
A13 Cavo di allacciamento alla rete con
connettore
A14 Ruota trasporta (2x)
A15 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore
B2 Leva vapore
B3 Pulsante di sblocco
B4 Selettore per quantità di vapore (con
sicurezza bambini)
B5 Tubo flessibile vapore
B6 Spina del tubo vapore
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda
C3 Ugello Power
D1 Bocchetta manuale
D2 Foderina di spugna
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio
F3 Panno per pavimenti
G1 Accessorio lavavetri
Opzione
H1 Ferro da stiro a vapore
H2 Tasto vapore (inferiore)
H3 Spia di controllo - riscaldamento
(ARANCIONE)
H4 Tasto vapore (superiore)
H5 Blocco per tasto vapore
H6 Regolatore temperatura
H7 Spina del tubo vapore
Norme di sicurezza
37IT
– 7
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in-
stallatore elettrico in conformità alla
norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon-
dere a quella indicata sulla targhetta
dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a
prese dotate di interruttore differenziale
a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi
di prolunga protetti contro gli spruzzi
d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve ve-
nire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere
garantita anche dopo l'eventuale sosti-
tuzione di giunti del cavo diallacciamen-
to alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione.
Deve tener conto delle condizioni pre-
senti in loco e durante il lavoro con l'ap-
parecchio fare attenzione alle persone
nelle vicinanze.
Questo apparecchio può essere usato
da bambini a partire dagli 8 anni e da
persone con limitate capacità fisiche,
sensoriali e mentali e con poca espe-
rienza solo se sono sorvegliati o se
sono stati istruiti su un uso corretto e si-
curo dell'apparecchio e riconoscono i
relativi pericoli. Ai bambini non è con-
sentito giocare con l'apparecchio. La
pulizia e la manutenzione non deve es-
sere eseguita dai bambini se non sono
sorvegliati.
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga
non vengano danneggiati passandovi
sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili.
Proteggere i cavi di rete contro il caldo
eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro
(p.es. detergenti, benzina, diluenti per
vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac-
qua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio.
L'apparecchio non deve essere traspor-
tato durante gli interventi di pulizia.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante
l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol-
tanto in ambienti chiusi.
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla prote-
zione dell'utente e non devono essere mo-
dificati o essere utilizzati al di fuori della loro
funzione.
Il regolatore di pressione mantiene costan-
te la pressione della caldaia durante l'uso.
Il riscaldamento si spegne al raggiungi-
mento della massima pressione di eserci-
zio nella caldaia. Si riaccende al momento
del calo di pressione nella caldaia in segui-
to all'erogazione di vapore.
In mancanza d'acqua nella caldaia, aumen-
ta la temperatura al suo interno. Il termosta-
to della caldaia disinserisce il
riscaldamento. La riaccensione del riscal-
damento viene impedita finché la caldaia
non viene di nuovo riempita.
Dispositivi di sicurezza
Regolatore di pressione
Termostato caldaia
38 IT
– 8
In casi di guasto del regolatore di pressione
e surriscaldamento dell’apparecchio, il ter-
mostato di sicurezza provvede allo spegni-
mento dello stesso.
Per il ripristino del termostato di sicurezza
rivolgersi al servizio di assistenza clienti
KÄRCHER competente.
La chiusura di manutenzione è allo stesso
tempo una valvola di sovrappressione. Il
tappo chiude automaticamente la caldaia in
presenza di pressione di vapore.
Se il regolatore di pressione dovesse esse-
re difettoso e la pressione del vapore nella
caldaia dovesse aumentare, si apre la val-
vola di sovrapressione ed il vapore fuorie-
sce dalla chiusura di manutenzione.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio
rivolgersi al servizio assistenza clienti Kär-
cher di competenza.
ÎFigure riportate sulla pagi-
na pieghevole!
ÎAprire la copertura della presa dell'ap-
parecchio.
ÎInserire bene la spina del tubo vapore
nella presa dell’apparecchio. La spina
del tubo deve incastrare.
Per scollegare: Premere verso il basso il
coperchio della presa dell'apparecchio e
staccare la spina del tubo vapore.
ÎFigura -
Collegare l'accessorio necessario (vedi
capitolo „Uso degli accessori“) con la pi-
stola vapore. A tal fine inserire l'estremi-
tà dell'accessorio sulla pistola vapore
fino al corretto incastramento del pul-
sante di sblocco presente sulla pistola
vapore.
ÎFigura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga. Montare uno o entrambi i tubi
prolunga sulla pistola vapore. Inserire
l'accessorio desiderato sull'estremità
del tubo prolunga.
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono
uscire gocce d’acqua bollente! Non stacca-
re mai gli accessori durante l'erogazione di
vapore - Pericolo di scottature!
ÎSpingere indietro il selettore della quan-
tità di vapore (leva vapore chiusa).
ÎFigura
Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco e staccare le parti.
Il serbatoio dell'acqua può essere riempito
in qualsiasi momento.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da
asciugabiancherie!
Non aggiungere detergenti o altri additivi!
ÎFigura
Il serbatoio dell'acqua si può estrarre per ri-
empirlo oppure si può riempirlo montato
all'apparecchio.
ÎSollevare in verticale il serbatoio
dell'acqua.
ÎRiempire il serbatoio dell'acqua in verti-
cale sotto al rubinetto fino all'indicazio-
ne "MAX".
ÎRimettere il serbatoio e spingerlo verso
il basso fino allo scatto.
ÎVersare l'acqua da un recipiente
nell'imbuto. Riempire fino all'indicazio-
ne "MAX".
ÎDisporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
ÎInserire la spina in una presa elettrica.
ÎPremere l'interruttore per accendere
l'apparecchio.
Luce di controllo - Riscaldamento lam-
peggia verde.
Avviso: In mancanza d'acqua o se l'acqua
nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva
la pompa dell'acqua che porta l'acqua dal
serbatoio d'acqua alla caldaia vapore.
L'operazione di riempimento può durare al-
cuni minuti.
Termostato di sicurezza
Chiusura di manutenzione
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Smontaggio degli accessori
Riempire il serbatoio acqua
Staccare il serbatoio dell’acqua
Direttamente sull'apparecchio
Accendere l’apparecchio
39IT
– 9
ÎAttendere fino a quando la spia lumino-
sa - riscaldamento è accesa in modo
costante.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Avviso: Ogni 60 secondi l'apparecchio
chiude la valvola. Ciò impedisce la presen-
za di calcare nell'apparecchio. Si sente un
piccolo clic. L'estrazione del vapore non
viene pregiudicata.
In caso di carenza di acqua nel serbatoio
lampeggia la spia di controllo - carenza ac-
qua rossa e emissione di segnale acustico.
Avvertenza:Quando l'acqua nella caldaia ri-
sulta essere insufficiente, la pompa dell'ac-
qua si attiva automaticamente portando
l'acqua dal serbatoio alla caldaia. Quando il
serbatoio dell'acqua è vuoto, la pompa
dell'acqua non può più riempire la caldaia ed
il prelievo di vapore viene bloccato.
ÎRiempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
Avviso: La pompa dell'acqua cerca di ri-
empire la caldaia a brevi intervalli. A termi-
ne del riempimento si può immediatamente
prelevare il vapore e la spia luminosa rossa
si spegne.
Con il selettore della quantità di vapore si
regola la quantità di vapore che fuoriesce.
Il selettore ha tre posizioni:
ÎPosizionare il selettore per quantità di
vapore alla quantità necessaria.
ÎAzionare la leva vapore e puntare la pi-
stola vapore prima su un panno, fino ad
ottenere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di
riscaldamento del pulitore a vapore si
accende ripetutamente per mantenere
costante la pressione nella caldaia. La
spia luminosa lampeggia - riscaldamen-
to verde.
ÎPremere l'interruttore per spegnere
l'apparecchio.
ÎTogliere la spina di alimentazione dalla
presa.
ÎPremere verso il basso il coperchio del-
la presa dell'apparecchio e staccare la
spina del tubo vapore dalla presa
dell'apparecchio.
ÎFar fuoriuscire l'acqua residua dal ser-
batoio.
Figura -
ÎConservare l'ugello Power e la spazzo-
la rotonda nello scomparto accessori.
ÎInserire la bocchetta manuale e l'ugello
a getto concentrato sul tubo prolunga.
ÎIntrodurre il tubo prolunga nel sostegno
grande per gli accessori.
ÎAgganciare la bocchetta per pavimenti
nel supporto di parcheggio.
ÎAvvolgere il tubo vapore attorno al tubo
prolunga ed inserire la pistola vapore
nella bocchetta per pavimenti.
ÎConservare il cavo di allacciamento alla
rete nell'apposito alloggiamento per il
cavo di allacciamento alla rete.
Prima del trattamento con il pulitore a vapo-
re su tessuti, controllare la loro resistenza
al vapore facendo una prova in un punto
nascosto: vaporizzare prima fortemente,
quindi far asciugare e successivamente ve-
rificare l'eventuale modifica dei colori e del-
le forme.
Durante la pulizia di mobili della cucina e al-
tri mobili della casa, di porte, parquet, su-
perfici verniciate o rivestite con materiali
sintetici si potrebbe staccarsi della cera, del
lucido per mobili, rivestimenti in materiale
sintetico o vernici ! Pertanto si consiglia di
strofinare queste superfici solo con un pan-
no umido.
Aggiungere acqua
Regolazione del vapore
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota: In questa posizione la leva del
vapore non può essere azionata.
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
40 IT
– 10
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati,
poichè i listelli incollati si potrebbero staccare.
Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavi-
menti in legno o su parquet non sigillati.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza
di basse temperature esterne, soprattutto
d’inverno, vaporizzando l'intera superficie
di vetro. In questo modo si prevengono del-
le tensioni sulla superficie che determinano
la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati
del telaio della finestra per non danneggiarli.
La pistola vapore può essere usata anche
senza accessori, ad esempio:
per l'eliminazione di odori e pieghe prove-
nienti da indumenti appesi applicando il
vapore da una distanza di 10-20 cm.
per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo pas-
sare sui mobili.
Quanto più vicino questo si trova sul punto
sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente
poiché la temperatura ed il vapore sono ai
massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Par-
ticolarmente pratico per la pulizia di punti dif-
ficilmente accessibili, giunti, raccordi,
scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamen-
ti. Forti depositi di calcare possono essere
trattati con dell'aceto o acido citrico prima del-
la pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
La spazzola rotonda può essere montata in
alternativa sull’ugello a getto concentrato.
Spazzolando è possibile rimuovere più fa-
cilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
ÎFigura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello
a getto concentrato.
L'ugello Power può essere montato in alter-
nativa sull’ugello a getto concentrato.
Serve ad aumentare la velocità del getto di
vapore. Pertanto si adatta per la pulizia del-
lo sporco particolarmente resistente, il sof-
fiaggio di angoli, giunture ecc.
ÎFigura
Fissare l'ugello Power secondo la spaz-
zola rotonda sull'ugello a getto concen-
trato.
Applicare la foderina di spugna sulla boc-
chetta manuale. Particolarmente adatto per
piccole superfici lavabili, cabine doccia,
specchi e tessuti di mobili.
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pa-
reti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra,
piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lenta-
mente le superfici molto sporche in modo
che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni
di trattamento presenti ancora sulla super-
ficie da trattare possono determinare du-
rante la pulizia a vapore degli aloni che in
occasione dei successivi trattamenti scom-
pariranno.
ÎFigura
Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti.
2 Aprire i fermagli.
3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture.
4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
ÎFigura
In caso di interruzione dei lavori aggan-
ciare la bocchetta per pavimenti nel so-
stegno di parcheggio.
Pulizia di vetri
Pistola vapore
Ugello a getto concentrato
Spazzola rotonda
Ugello Power
Bocchetta manuale
Bocchetta pavimenti
Parcheggiare la bocchetta per
pavimenti
41IT
– 11
Impiego:
Finestre, specchi
Superfici vetrate della cabina doccia
Altre superfici lisce
ÎPrima di pulire per la prima volta i vetri
con l'apposito accessorio lavavetri,
eseguire una pulizia intensa ad effetto
sgrassante utilizzando la bocchetta ma-
nuale e una foderina di spugna.
ÎPassare il vapore uniformemente sulla
superficie in vetro da una distanza di
circa 20 cm.
ÎPassare il labbro di gomma dell'acces-
sorio lavavetri sulla superficie vetrata
pulendo dall'alto verso il basso. Asciu-
gare il labbro di gomma ed il bordo infe-
riore del vetro con un panno ad ogni
passata.
Pericolo
Il ferro da stiro a vapore non deve esse-
re usato se è caduto, se presenta danni
visibili o perde.
Attenzione:Il ferro da stiro a vapore è
molto caldo ed il getto di vapore è bol-
lente! Avvisare le altre persone del peri-
colo di scottature. Non dirigere mai il
getto di vapore verso persone o animali
(rischio di ustioni). Non toccare con il
ferro da stiro a vapore caldo cavi elettri-
ci oppure oggetti infiammabili.
Attenzione
Il ferro da stiro ed il suo cavo di collega-
mento durante il riscaldamento o il raf-
freddamento devono essere fuori dalla
portata dei bambini di età inferiore agli
8 anni.
Il ferro da stiro a vapore deve essere
usato e posizionato su una superficie
resistente.
Nota: Si consiglia di utilizzare l’asse da sti-
ro KÄRCHER con aspirazione attiva del va-
pore (2.884-933.0). Quest’asse da stiro si
adatta in modo ottimale all’apparecchio da
Voi acquistato in quanto agevola ed acce-
lera considerevolmente la stiratura. In ogni
caso per stirare è necessario usare un pia-
no con fondo di stiratura grigliato, permea-
bile al vapore.
ÎInserire bene la spina del tubo vapore
del ferro da stiro nella presa dell’appa-
recchio. La spina deve innestarsi.
ÎAccertarsi che nella caldaia del pulitore
a vapore sia presente acqua pulita.
ÎMettere in funzione il pulitore a vapore
secondo la descrizione.
ÎAttendere che il pulitore a vapore sia
pronto all'uso.
Tutti i tipi di tessuto risultano essere idonei
alla stiratura a vapore. Materiali sensibili o
stampe devono essere stirati a rovescio o
secondo le indicazioni del produttore.
Avvertenza:Per questi tessuti sensibili
consigliamo l'utilizzo della piastra antiade-
rente KÄRCHER BE 6006 (N. ordine 2.860-
142.0).
ÎPosizionare il regolatore di temperatura
del ferro da stiro all'interno delll'area
tratteggiata (•••/MAX).
ÎQuando si spegne la spia di controllo
del riscaldamento del ferro da stiro è
possibile stirare.
Avviso:La piastra del ferro da stiro
deve essere calda. Altrimenti il vapore
può formare condense sulla piastra e
gocciolare sulla biancheria da stirare.
ÎPremere il tasto vapore superiore o il ta-
sto vapore inferiore.
Vapore ad intervalli: Premere il tasto
vapore. Il vapore fuoriesce fino a quan-
do si preme il tasto.
Vapore continuo: Tirare indietro il
blocco per tasto vapore fino all'aggan-
cio. Il vapore esce di continuo. Per lo
sblocco premere in avanti il dispositivo
di blocco.
ÎRivolgere il primo getto di vapore all'ini-
zio o dipo le pause verso un panno, fin-
ché il vapore esce uniformemente.
ÎIl posizionamento verticale del ferro si
adatta alla vaporizzazione di tende, ve-
stiti, ecc.
Accessorio lavavetri
Ferro da stiro
Stiratura a vapore
42 IT
Nederlands
– 5
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar deze voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor
de privé-huishouding.
Het apparaat is bestemd voor de reiniging
met stoom en kan gebruikt worden met ge-
schikte accessoires zoals beschreven in de
gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigings-
middel nodig. Neem daarbij in het bijzonder
de veiligheidsinstructies in acht.
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame-
lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do-
delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
OPGELET – Gebruiksaanwij-
zing lezen!
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma-
teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een inzamel-
punt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds-
stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
Het leveringspakket van het apparaat staat
op de verpakking afgebeeld. Controleer bij
het uitpakken of de inhoud volledig is.
Mochten er eventueel accessoires ontbre-
ken of mocht u transportschade constate-
ren, neem dan contact op met uw
leverancier.
ÎAfbeeldingen: zie pagina 2
1 Watertank vullen tot markering "MAX".
2 Stoom-stekker in stopcontact voor het
apparaat steken.
3 Steek de netstekker in de contactdoos.
Zet het apparaat aan.
4Controlelampje -verwarming knippert
groen.
Wachten tot het controlelampje - ver-
warming constant brandt.
5 Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Inhoud
Algemene instructies. . . . . . . . . . NL 5
Korte gebruiksaanwijzing . . . . . . NL 5
Beschrijving apparaat . . . . . . . . . NL 6
Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . NL 7
Werking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Toepassing van accessoires. . . . NL 10
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 13
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . NL 14
Technische gegevens . . . . . . . . . NL 15
Bijzondere toebehoren . . . . . . . . NL 15
Algemene instructies
Reglementair gebruik
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Symbolen op het toestel
Zorg voor het milieu
Leveringsomvang
Korte gebruiksaanwijzing
46 NL
– 8
Mocht de drukregelaar defect zijn en de
dampdruk in de ketel stijgen, dan gaat het
overdrukventiel open en treedt stoom via
de onderhoudsafsluiting naar buiten.
Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen
van het apparaat tot de bevoegde Kärcher-
klantenservice.
ÎAfbeeldingen zie uitklap-
baar blad!
ÎDeksel van de stekkerdoos van het ap-
paraat openen.
ÎStoomstekker stevig in de stekkerdoos
van het apparaat steken. Daarbij moet
de stekker hoorbaar vastklikken.
Voor het scheiden: deksel van stekker-
doos van het apparaat naar beneden
drukken en stoomstekker uit de stek-
kerdoos van het apparaat trekken.
ÎAfbeelding -
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Ge-
bruik van de accessoires“) met het stoompi-
stool verbinden. Daartoe het open uiteinde
van het accessoire op het stoompistool ste-
ken en deze zover op het stoompistool
schuiven tot de ontgrendelingsknop van het
stoompistool vastklikt.
ÎAfbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig.
Daartoe één resp. beide verlengpijpen
verbinden met het stoompistool. Beno-
digd accessoire op het vrije uiteinde
van de verlengpijp schuiven.
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan
heet water naar buiten druppelen! Verwij-
der een accessoire nooit, terwijl er nog
stoom naar buiten komt – Gevaar voor
brandwonden!
ÎKeuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom naar achteren zetten (stoomhen-
del geblokkeerd).
ÎAfbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop in en trekt u
de onderdelen uit elkaar.
De watertank kan op elk moment worden
gevuld.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droog-
trommel!
Geen reinigingsmiddel of andere toevoe-
gingen in het reservoir gieten!
ÎAfbeelding
Voor het vullen van de watertank kan deze
worden afgenomen of direct op het appa-
raat worden gevuld.
ÎWatertank loodrecht naar boven trekken.
ÎWatertank loodrecht onder waterkraan
vullen tot markering "MAX".
ÎWatertank terugplaatsen en naar bene-
den drukken tot hij vastklikt.
ÎWater uit een kan in de vultrechter gie-
ten. Tot markering "MAX" vullen.
ÎPlaats het apparaat op een vast onder-
grond.
ÎNetstekker in een stopcontact steken.
ÎDruk op schakelaar om het apparaat
aan te zetten.
Controlelampje -verwarming knippert
groen.
Instructie: Wanneer er geen of te weinig
water in de stoomketel is, gaat de water-
pomp lopen en voert water van de water-
tank in de stoomketel. Het vullen kan
enkele minuten duren.
ÎWachten tot het controlelampje - ver-
warming constant brandt.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Instructie: Het apparaat sluit om de 60 se-
condes het ventiel. Dit voorkomt het verkal-
ken van het apparaat. Daarbij is een zacht
klikken hoorbaar. De stoomopbrengst
wordt daardoor niet verminderd.
Bij watertekort in het waterreservoir knip-
pert het controlelampje - Watertekort rood
en weerklinkt een signaal.
Werking
Accessoires monteren
Accessoires verwijderen
Watertank vullen
Watertank afnemen
Direct op het apparaat
Apparaat inschakelen
Water bijvullen
49NL
– 9
Instructie:Altijd wanneer er te weinig water
in de stoomketel is, voert de waterpomp au-
tomatisch water uit de watertank in de
stoomketel. Is de watertank leeg, dan kan
de waterpomp de stoomketel niet meer vul-
len en wordt het onttrekken van stoom ge-
blokkeerd.
ÎWatertank vullen tot markering "MAX".
Instructie: De waterpomp probeert met
korte tussenpozen de stoomketel te vullen.
Is het vullen geslaagd, dan kan er meteen
weer stoom worden onttrokken en gaat het
rode controlelampje uit.
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveel-
heid stoom wordt de naar buiten stromende
hoeveelheid stoom geregeld. De keuze-
schakelaar heeft drie standen:
ÎKeuzeschakelaar instellen op de ver-
eiste hoeveelheid stoom.
ÎStoomhendel bedienen en het stoompi-
stool altijd eerst op een doek richten tot
de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie: De verwarming van de
stoomreiniger schakelt tijdens het ge-
bruik steeds weer in, om voldoende
druk in de ketel te behouden. Daarbij
knippert het controlelampje - verwar-
ming groen.
ÎDruk op schakelaar om het apparaat uit
te zetten.
ÎTrek de stekker uit het stopcontact.
ÎDeksel van stekkerdoos van het appa-
raat naar beneden drukken en stoom-
stekker uit de stekkerdoos van het
apparaat trekken.
ÎRestwater uit de watertank legen.
Afbeelding -
ÎPowersproeier en ronde borstel in het
vak voor toebehoren opbergen.
ÎHandsproeier en puntspuitkop telkens
op een verlengkabel steken.
ÎVerlengpijpen in de grote houder voor
accessoires steken.
ÎVloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.
ÎStoomslang rond de verlengpijp wikke-
len en stoompistool in de vloerspuitkop
steken.
ÎSnoer voor aansluiting op het stroom-
net in het opbergvak voor het snoer
voor aansluiting op het stroomnet op-
bergen.
Voor de behandeling met de stoomreiniger
altijd op een onopvallende plaat uitprobe-
ren of het textiel de behandeling verdraagt:
eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen
en vervolgens controleren op kleur- en
vormveranderingen.
Bij het reinigen van keuken- of woonkamer-
meubelen, deuren, parket, gelakte of met
kunststof gecoate oppervlakken kunnen
was, meubelpolitoer, kunststof coatings of
verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan.
Daarom die oppervlakken alleen met een
vochtige doek reinigen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen
aangezien het raamwerk zou kunnen los-
komen. Het apparaat niet gebruiken voor
het reinigen van onverzegelde hout- of par-
ketvloeren.
Verwarm bij lage buitentemperaturen,
vooral in de winter, de vensterruit door het
volledige glasoppervlak lichtjes in te sto-
men. Zo worden spanningen op het opper-
vlak en de daauit resulterende glasbreuk
vermeden.
Hoeveelheid stoom regelen
maximale hoeveelheid stoom
gereduceerde hoeveelheid stoom
geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie: In die stand kan de
stoomhendel niet bediend worden.
Apparaat uitschakelen
Apparaat opslaan
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Reiniging van textiel
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
Reiniging van glas
50 NL
– 10
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaat-
sen van het vensterraam om beschadigin-
gen te voorkomen.
U kunt het stoompistool zonder accessoire
gebruiken, bijvoorbeeld:
voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken
door te stomen vanop een afstand van
10-20 cm.
voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meube-
len ermee af te stoffen.
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats
gebracht wordt, hoe hoger de reinigende
werking aangezien temperatuur en stoom
aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bij-
zonder praktisch voor het reinigen van
moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar-
maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, ja-
loezieën of radiatoren. Sterke
kalkafzettingen kunnen voor de stoomreini-
ging met azijn of citroenzuur bedruppeld
worden, 5 minuten laten inwerken, vervol-
gens afstomen.
De ronde borstel kan gemonteerd worden
als aanvulling van de puntspuitkop. Door te
borstelen, kunnen daardoor hardnekkige
vuilafzettingen makkelijker verwijderd wor-
den.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoeli-
ge oppervlakken.
ÎAfbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
De powersproeier kan gemonteerd worden
als aanvulling van de puntspuitkop.
De power-spuitkop verhoogt de uitstroom-
snelheid van de stoom. Daarom is hij uiter-
mate geschikt voor het reinigen van zeer
hardnekkig vuil, het schoonblazen van hoe-
ken, voegen, e.d..
ÎAfbeelding
Powersproeier op de puntspuitkop
monteren zoals de ronde borstel.
Gelieve de frotté-overtrek over de
handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt
voor kleine afwasbare oppervlakken, dou-
checabines, spiegels of meubelstoffen.
Geschikt voor alle afwasbare wand- en
vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc.
Werk op sterk vervuilde oppervlakken lang-
zaam, zodat de stoom langer kan inwer-
ken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen
of verzorgingsemulsies die op het te reini-
gen oppervlak achtergebleven zijn, zouden
bij de stoomreiniging markeringen kunnen
ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter
verdwijnen.
ÎAfbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten.
2 Klemmen openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen.
4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
ÎAfbeelding
Bij een onderbreking van het werk de vloer-
spuitkop in de parkeerhouder hangen.
Toepassing:
Ramen, spiegels
Glasoppervlakken van douchecabines
overige gladde oppervlakken
ÎVoer voor de eerste reiniging met de
raamtrekker een vetoplossende basis-
reiniging uit met de handspuitkop en
een badstof-overtrek.
ÎBesproei het glasoppervlak gelijkmatig met
stoom van een afstand van ca. 20 cm.
Stoompistool
Puntspuitkop
Ronde borstel
Powersproeier
Handsproeier
Vloerspuitkop
Vloerspuitkop parkeren
Raamtrekker
51NL
– 11
ÎTrek het rubber van de raamtrekker
baansgewijs van boven naar beneden
over het glasoppervlak. Veeg de rub-
berstrip en de onderste rand van het
raam na iedere baan droog met een
doek.
Gevaar
Wanneer het stoomstrijkijzer gevallen
is, mag het niet gebruikt worden indien
zichtbare schade is ontstaan of wan-
neer het apparaat lekt.
Heet stoomstrijkijzer en hete stoom-
straal!Maak andere personen attent op
mogelijk gevaar voor verbranding. Richt
de stoomstraal nooit op personen of
dieren (verbrandingsgevaar). Raak met
het hete stoomstrijkijzer geen elektri-
sche kabels of brandbare voorwerpen.
Waarschuwing
Het stoomstrijkijzer en de aansluitkabel
moeten tijdens het verwarmen of afkoe-
len buiten bereik zijn van kinderen jon-
ger dan 8 jaar.
Het stoomstrijkijzer moet gebruikt en
opgeborgen worden op een stabiele on-
dergrond.
Instructie: Wij adviseren het gebruik van
de KÄRCHER-strijktafel met actieve
stoomafzuiging (2.884-933.0). Deze strijk-
tafel ist optimaal op het door u aangeschaf-
te apparaat afgestemd. Daardoor verloopt
het strijken aanmerkelijk lichter en sneller.
In ieder geval moet u hiervoor een strijktafel
met dampdoorlatende, roosterachtige strij-
kondergrond gebruiken.
ÎStoomstekker van het strijkijzer vast in
de contactdoos van het apparaat ste-
ken. Daarbij moet de stekker hoorbaar
vastklikken.
ÎVergewis u ervan dat er vers leidingwa-
ter in het waterreservoir van de stoom-
reiniger zit.
ÎDe stoomreiniger volgens de beschrij-
ving in werking stellen.
ÎWachten tot de stoomreiniger bedrijfs-
klaar is.
Vele soorten textiel zijn geschikt om met
stoom te strijken. Gevoelige stoffen of ap-
plicaties moeten op de achterkant dan wel
volgens de kledingvoorschriften gestreken
worden.
Instructie:Voor die gevoelige textielsoor-
ten raden wij het gebruik van de KÄR-
CHER-antikleef-strijkzool BE 6006 aan
(bestelnr. 2.860-142.0).
ÎStel de temperatuurregeling van het
strijkijzer binnen het gearceerde gebied
in (•••/MAX).
ÎZodra het controlelampje voor de ver-
warming van het stoomstrijkijzer dooft,
kan u beginnen te strijken.
Waarschuwing:De zool van het strijk-
ijzer moet heet zijn, zodat de stoom niet
op de zool condenseert en op het strijk-
goed druppelt.
ÎBedien de schakelaar Stoom bovenaan
of Stoom onderaan.
Stoom onderbreken: Schakelaar
Stoom indrukken. Er komt stoom naar
buiten zolang de schakelaar ingedrukt
wordt.
Continu stomen: Vergrendeling voor
schakelaar Stoom naar achteren trek-
ken tot hij vastklikt. Er komt permanent
stoom naar buiten. Om te beëindigen,
de vergrendeling naar voren duwen.
ÎRicht de eerste stoomstoot aan het be-
gin van het strijken of na onderbrekin-
gen op een doek tot de stoom
gelijkmatig naar buiten komt.
ÎU kunt het strijkijzer voor het met stoom
bewerken van gordijnen, kleren, e.d.
ook verticaal houden.
Waarschuwing:Ook bij het droogstrijken
moet er water in de ketel zijn.
ÎStel de temperatuur van het strijkijzer
in, afhankelijk van het te bewerken kle-
dingstuk.
Strijkijzer
Stoomstrijken
Droogstrijken
• Synthetisch
•• Wol, zijde
••• Katoen, linnen
52 NL
– 12
Instructie:Neem a.u.b. de strijk- en wasin-
structies op het kledingstuk in acht.
ÎZodra het controlelampje voor de ver-
warming van het stoomstrijkijzer dooft,
kan u beginnen te strijken.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit-
voeren bij uitgetrokken netstekker en afge-
koelde stoomreiniger.
Spoel de stoomketel na maximaal iedere
5e keer vullen goed uit.
ÎTrek de stekker uit het stopcontact.
ÎStoomreiniger laten afkoelen.
ÎWaterreservoir leegmaken.
ÎToebehoren uit de houders voor toebe-
horen halen.
Afbeelding
ÎKlep van de vak voor toebehoren openen.
ÎToebehoren uit het vak voor toebeho-
ren verwijderen.
ÎOnderhoudsafsluiting openen. Daartoe
het open einde van een verlengbuis op
de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de
geleiding laten vastklikken en open-
draaien.
ÎVul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal-
kresten op, die zich op de bodem van
het waterreservoir hebben afgezet.
ÎVoorhanden water volledig uit het wa-
terreservoir verwijderen (zie afbeelding
).
Omdat zich ook op de wand van de ketel
kalk afzet, adviseren wij de stoomketel tel-
kens na de volgende intervallen te ontkal-
ken (TF = vullingen tank):
Opmerking: Over de hardheid van uw wa-
ter kunt u bij uw waterleidingbedrijf of ste-
delijk waterbedrijf informatie opvragen.
ÎTrek de stekker uit het stopcontact.
ÎStoomreiniger laten afkoelen.
ÎWaterreservoir leegmaken.
ÎToebehoren uit de houders voor toebe-
horen halen.
Afbeelding
ÎKlep van de vak voor toebehoren openen.
ÎToebehoren uit het vak voor toebeho-
ren verwijderen.
ÎOnderhoudsafsluiting openen. Daartoe
het open einde van een verlengbuis op
de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de
geleiding laten vastklikken en open-
draaien.
ÎVoorhanden water volledig uit het wa-
terreservoir verwijderen (zie afbeelding
).
Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kär-
cher zijn vrijgegeven, om iedere beschadi-
ging van het apparaat uit te sluiten.
ÎGebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-047). Neem bij het aanbrengen
van de ontkalkingoplossing de doseer-
instructies op de verpakking in acht.
Let op
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van
de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing
kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
ÎVul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca.
8 uren inwerken.
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de onderhoudsafslui-
ting niet op het apparaat schroeven.
De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er
zich nog ontkalkingsmiddel in het waterre-
servoir bevindt.
ÎNa 8 uur de oplossing volledig uit het re-
servoir gieten. Er blijft daarbij nog een
restje oplossing in het waterreservoir
achter; spoel daarom het reservoir twee
tot drie keer met koud water uit, om alle
resten ontkalker te verwijderen.
ÎVoorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
Onderhoud
Uitspoelen van de stoomketel
Ontkalken van de stoomketel
Hardheidniveau ° dH mmol/l VT
I zacht 0- 7 0-1,3 100
II middelhard 7-14 1,3-2,5 90
III hard 14-21 2,5-3,8 75
IV zeer hard >21 >3,8 50
53NL
– 13
ÎDe opbergplaats voor het snoer voor aan-
sluiting op het stroomnet droogmaken.
ÎOnderhoudsafsluiting met de verleng-
buis dichtschroeven.
ÎWatertank vullen (zie pagina 9).
ÎDe stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Opmerking: Vloerdweil en badstof-over-
trek zijn reeds voorgewassen en kunnen di-
rect voor werkzaamheden met de
stoomreiniger worden gebruikt.
ÎWas verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was-
machine. Gebruik daarbij geen wasver-
zachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Storingen hebben vaak een eenvoudige
oorzaak die u met behulp van het volgende
overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij
storingen die niet worden vermeld kunt u
zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit-
voeren bij uitgetrokken netstekker en afge-
koelde stoomreiniger.
Reparaties aan het apparaat mogen alleen
worden uitgevoerd door een erkende klan-
tendienst.
ÎReservoir ontkalken.
Geen water in de watertank.
ÎWatertank vullen tot markering "MAX".
Geen water in stoomketel. Beveiliging te-
gen oververhitting van de pomp is in wer-
king gezet.
ÎApparaat uitschakelen.
ÎWatertank vullen
ÎZet het apparaat aan.
Watertank niet juist geplaatst of verkalkt.
ÎWatertank verwijderen en spoelen.
ÎWatertank terugplaatsen en naar bene-
den drukken tot hij vastklikt.
Stoomhendel is beveiligd met vergrende-
ling / kinderbeveiliging.
ÎKeuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom in de voorste stand zetten.
ÎStel de temperatuurregelaar op trap ••• in.
ÎStoomopwekker uitspoelen en ontkalken.
Bij langere strijkpauzes kan stoom in de
stoomleiding condenseren.
ÎRicht de eerste stoomstoot op een
apart stuk stof.
ÎReservoir ontkalken.
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER-
onderdelen. Een overzicht van de onderde-
len vindt u aan het eind van deze gebruiks-
aanwijzing.
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kos-
ten binnen de garantietermijn, mits een ma-
teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de ga-
rantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
(adres zie achterzijde)
Onderhoud van accessoires
Hulp bij storingen
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Geen stoom
Controlelampje - Watertekort knippert
rood en er weerklinkt een signaal.
Controlelampje - te weinig water brandt
rood.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomstrijkijzer "spuugt" water!
Na strijkpauzes komen er waterdruppels
uit het stoomstrijkijzer.
Hoog waterverlies
Kalkaanslag in het reservoir.
Reserveonderdelen
Garantie
54 NL
– 14
Technische veranderingen voorbehouden!
Bestelnummer
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning 220-240 V
1~50/60 Hz
Veiligheidsklasse IPX4
Beschermingsklasse I
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1800 W
Verwarmingscapaciteit
Strijkijzer
700 W
Maximale bedrijfsdruk 0,35 MPa
Opwarmtijd 3 Minuten
Maximale hoeveelheid
stoom
40 g/min.
Inhoud
Watertank 1,0 l
Stoomreservoir 0,5 l
Afmetingen
Gewicht (excl. accessoires) 4,2 kg
Lengte 384 mm
Breedte 241 mm
Hoogte 275 mm
Bijzondere toebehoren
Set doeken van microvezel, bad2.863-171
2 Soft-vloerdoekjes van badstof, 1 schuur-
overtrek voor handsproeier, 1 poetsdoek
voor spiegel en armaturen.
Set doeken van microvezel,
keuken
2.863-172
2 Soft-vloerdoekjes van badstof, 1 soft-
overtrek van badstof, 1 doek voor streep-
vrije reiniging van roestvrij staal.
Set microvezeldoeken, Soft-
vloerdweil
2.863-173
2 soft-vloerdweilen van fluweel
Set doeken van microvezel,
soft-overtrek
2.863-174
2 Soft-overtrekken van badstof
Frottédoeken 6.369-357
5 Vloerdoekjes van katoen
Frottéovertrekken 6.370-990
5 Overtrekken van katoen
Set ronde borstels 2.863-058
4 Ronde borstels voor puntstraalsproeier
Set ronde borstels met mes-
sing haren
2.863-061
voor het verwijderen van hardnekkig vuil.
Ideaal op resistente oppervlakken.
Ronde borstel met schraper 2.863-140
Ronde borstel met twee rijen hittebestendi-
ge haren en een schraper. Niet geschikt op
kwetsbare oppervlakken.
Stoom-turboborstel 2.863-159
Voor reinigingstaken waarbij anders ge-
schrobd moet worden
Sproeier voor onderhoud van
textiel
4.130-390
Voor het opfrissen van kleren en textiel.
Behangafstomer 2.863-062
voor het verwijderen van behangpapier en
lijmresten
Ontkalkingsstaafjes (9 stuks) 6.295-047
Actief-strijkplank AB 1000 2.884-993
Voor zeer goede strijkresultaten, waarbij u
heel wat tijd bespaart (alleen voor 230 V)
Stoomstrijkijzer 2.863-209
Antiplakstrijkzool 2.860-142
Geschikt voor het strijken van gevoelige
stoffen.
55NL
Español
– 5
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamen-
te para el uso particular.
El aparato está destinado a la limpieza con
vapor y se puede utilizar con accesorios
apropiados como los que se indican en
este manual de instrucciones. No es nece-
sario ningún detergente. Es importante que
respete las indicaciones de seguridad.
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le-
siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones de grave-
dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
ATENCIÓN - ¡Leer el manual de
instrucciones!
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Po favor, no tire el embalaje
a la basura doméstica; en vez de ello, en-
tréguelo en los puntos oficiales de recogida
para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales
valiosos reciclables que deberían ser en-
tregados para su aprovechamiento pos-
terior. Por este motivo, entregue los aparatos
usados en los puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
El contenido de suministro de su aparato
está ilustrado en el embalaje. Verifique du-
rante el desembalaje que no falta ninguna
pieza.
En caso de detectar que faltan accesorios
o o que han surgido daños durante el trans-
porte, informe a su distribuidor.
ÎIlustraciones, véase la página 2
1 Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
2 Enchufar el conector de vapor en la
toma de corriente.
3 Enchufe la clavija de red.
Conexión del aparato.
4Piloto de control - calefacción parpadea
de color verde.
Espere a que se ilumine el piloto de
control "Calefacción" de forma perma-
nente.
Índice de contenidos
Indicaciones generales . . . . . . . . ES 5
Descripción breve . . . . . . . . . . . . ES 5
Descripción del aparato . . . . . . . ES 7
Indicaciones de seguridad . . . . . ES 8
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . ES 9
Empleo de los accesorios . . . . . . ES 11
Cuidados y mantenimiento . . . . . ES 14
Ayuda en caso de avería . . . . . . ES 15
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . ES 16
Accesorios especiales . . . . . . . . ES 17
Indicaciones generales
Uso previsto
Símbolos del manual de
instrucciones
Símbolos en el aparato
Protección del medio ambiente
Volumen del suministro
Descripción breve
56 ES
– 7
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido
realizada por un electricista de confor-
midad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que co-
rresponder a la indicada en la placa de
características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes
con un interruptor de protección de co-
rriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Utilizar sólo un prolongador de protec-
ción contra los chorros de agua con un
corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro-
longador deben permanecer garantiza-
das la protección contra los chorros de
agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. De-
berá tener en cuenta las condiciones lo-
cales y tener cuidado de no causar
daños a las personas que se encuen-
tren en las proximidades cuando use el
aparato.
Este aparato puede ser usado por ni-
ños a partir de los 8 años y por perso-
nas con discapacidades físicas,
sensoriales o psíquicas con poca expe-
riencia y conocimientos, si lo hacen
bajo supervisión o han sido informadas
de cómo operar el aparato de forma se-
gura y conocen los riesgos que implica.
Los niños no pueden jugar con el apa-
rato. Los niños no pueden realizar la
limpieza ni el mantenimiento sin super-
visión.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el
cable de prolongación por pisarlos,
aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio-
nes similares. Proteja los cables de red
del calor, el aceite y los bordes afilados.
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di-
solventes o ácidos sin diluir (por ejem-
plo: detergentes, gasolina, diluyentes
cromáticos y acetona), ya que atacan a
los materiales utilizados en el aparato.
No debe llevar el aparato surante el tra-
bajo de limpieza.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustración.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para
proteger al usuario y no se deben modificar
o ignorar.
El regulador de presión permite mantener
la presión de la caldera constante durante
el funcionamiento. La calefacción se des-
conecta cuando en la caldera se alcanza la
presión máxima de servicio y se vuelve a
conectar cuando la presión de la caldera
cae a causa del consumo de vapor que se
produce.
La falta de agua en la caldera hace aumen-
tar la temperatura en la caldera. El termos-
tato de la caldera desconecta la
calefacción. La calefacción permanecerá
apagada hasta que la caldera se haya lle-
nado.
Dispositivos de seguridad
Regulador de presión
Termostato de la caldera
58 ES
– 8
Si el regulador de presión está averiado y
el aparato se sobrecalienta, será el termos-
tato de seguridad el que se ocupe de des-
conectar el aparato.
Para el rearme del termostato de seguri-
dad, póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Kärcher.
El cierre de mantenimiento es al mismo
tiempo una válvula de sobrepresión. Éste
cierra la caldera, oponiéndose a la presión
existente del vapor.
En caso de que el regulador de presión es-
tuviera averiado y la presión del vapor de la
caldera fuera aumentando, la válvula de
sobrepresión se abriría y el vapor saldría
hacia el exterior por el cierre de manteni-
miento.
Antes de volver a poner el aparato en fun-
cionamiento, póngase en contacto con el
Servicio Técnico de Kärcher.
ÎIlustraciones, véase la
contraportada.
ÎAbrir la cubierta del enchufe del aparato.
ÎEmpalme el conector de vapor en la
toma de vapor del aparato. Al hacerlo
tiene que oirse que el conector encajar.
Para separar: apriete hacia abajo la
tapa de la toma de corriente del aparato
y saque el conector de vapor de la toma
de corriente del aparato.
ÎImagen -
Conectar los accesorios necesarios
(véase el capítulo "Aplicación de los ac-
cesorios") con la pistola de vapor. Para
ello meta el extremo abierto del acceso-
rio en la pistola aplicadora de vapor y
deslícelo por la pistola aplicadora de
vapor hasta que encaje la tecla de des-
bloqueo de la pistola.
ÎFigura
Si fuera necesario, emplee los tubos de
prolongación. Para ello, conecte uno o
ambos tubos de prolongación a la pisto-
la aplicadora de vapor. Acoplar los ac-
cesorios necesarios al extremo libre del
tubo de prolongación.
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los acceso-
rios, ya que puede gotear agua caliente de
ellos. No desacople nunca los accesorios
mientras salga vapor - ¡Peligro de escalda-
miento!
ÎColocar hacia atrás el selector de canti-
dad de vapor (palanca de vapor blo-
queada).
ÎFigura
Para desacoplar los accesorios, pulse la
tecla de desbloqueo y tire de las piezas.
El depósito de agua puede llenarse en
cualquier momento.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora
de ropa.
No agregue detergente ni ningún otro tipo
de aditivo.
ÎFigura
El depósito de agua se puede extraer para
llenarlo o también se puede llenar directa-
mente en el aparato.
ÎExtraer el depósito del agua hacia arri-
ba de forma vertical.
ÎLlene el depósito de agua por debajo
del grifo de agua de forma vertical has-
ta la marca "MÁX".
ÎColoque el depósito de agua y presione
hacia abajo hasta que encaje.
Îverter agua de un recipiente en el em-
budo de relleno. Llene hasta la marca
"MÁX".
ÎColoque el aparato sobre una base firme.
ÎEnchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
ÎPulse el interruptor para conectar el
aparato.
Piloto de control - calefacción parpadea
de color verde.
Termostato de seguridad
Cierre de mantenimiento
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Desacoplamiento de los accesorios
Llenado del depósito de agua
Extraiga el depósito de agua
Directamente en el aparato
Conexión del aparato
59ES
– 9
Nota: Si la caldera de vapor no contiene
agua o muy poca, la bomba de agua arran-
ca y transporta agua desde el depósito de
agua a la caldera de vapor. El proceso de
llenado puede tardar varios minutos.
ÎEspere a que se ilumine el piloto de
control "Calefacción" de forma perma-
nente.
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Nota: El aparato cierra la válvula cada 60
segundos. Esto evita que se calcifique el
aparato. Al hacerlo se escucha un clic si-
lencioso. La descarga de vapor no se ve
perjudicada por ello.
En caso de falta de agua en el depósito
parpadea el piloto de control de falta de
agua en rojo y suena un pitido.
Nota:Siempre que el contenido de agua en
la caldera de vapor sea escaso, la bomba
de agua impulsa agua de forma automática
desde el depósito de agua a la caldera de
vapor. Si el depósito de agua está vacío, la
bomba de agua no puede llenar la caldera
de vapor y la toma de vapor se bloquea.
ÎLlene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
Nota: En cortos intervalos, la bomba de
agua intenta llenar la caldera de vapor. Una
vez acabado el llenado con éxito, de forma
inmediata vuelve a funcionar la toma de va-
por y el piloto de control rojo se apaga.
Con el selector de cantidad de vapor se re-
gula la cantidad de vapor que fluye. El se-
lector tiene tres posiciones:
ÎColocar el selector en la posición de la
cantidad de vapor deseada.
ÎCuando accione la palanca de vapor
oriente primero la pistola aplicadora de
vapor hacia un paño hasta que el vapor
salga uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo limpia-
dor de vapor se conecta repetidas veces
durante el funcionamiento con objeto de
mantener constante la presión de la calde-
ra. Al hacerlo parpadea el piloto de control -
calefacción (VERDE).
ÎPulse el interruptor para desconectar el
aparato.
ÎSaque el enchufe de la toma de corriente.
ÎApriete hacia abajo la tapa de la toma
de corriente del aparato y saque el co-
nector de vapor de la toma de corriente
del aparato.
ÎVaciar el agua restante del depósito de
agua.
Figura -
ÎGuardar la boquilla para aumentar la
velocidad de salida del vapor y el cepi-
llo circular en el compartimento para
accesorios.
ÎInsertar la boquilla manual y la boquilla
de chorro concentrado en un tubo de
prolongación cada una.
ÎInsertar los tubos de prolongación en
los soportes grandes para accesorios.
ÎColgar la boquilla para suelos en el so-
porte de aparcamiento.
ÎEnrollar la manguera de vapor alrede-
dor de los tubos de prolongación e in-
sertar la pistola de valor en la boquilla
para suelos.
ÎGuardar el cable de conexión de red en
la zona prevista para éste.
Rellenado del depósito con agua
Regulación del caudal de vapor
caudal de vapor máximo
caudal de vapor reducido
no hay vapor -seguro para niños
Nota: En esta posición no se puede
accionar la palanca de vapor.
Desconexión del aparato
Almacenamiento del aparato
60 ES
– 10
Antes del tratamiento con el limpiador a va-
por, comprobar la tolerancia de los tejidos
en una zona oculta: Primero aplicar una
gran cantidad de vapor, después dejar se-
car y a continuación comprobar si hay mo-
dificación en el color o la forma.
Al limpiar muebles de cocina o comedor,
puertas, parqué o superficies barnizadas o
recubiertas de una capa de plástico, se
puede soltar la cera, el producto tratante
para muebles, los revestimientos de plásti-
co o el color o bien dejar manchas. Por ello,
limpie estas superficies sólo con un paño
empañado de vapor.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bor-
des encolados, ya que la cola podría disol-
verse por efecto del vapor. No emplee el
dispositivo limpiador de vapor en suelos de
madera o parqué que no estén sellados.
Caliente las ventanas previamente en caso
de bajas temperaturas exteriores, sobre
todo en invierno. Para ello aplique algo de
vapor en toda la superficie de cristal. De
este modo se evitarán tensiones en la su-
perficie que puedan provocar roturas de
cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas
selladas del bastidor de la ventana para no
dañarlas.
La pistola aplicadora de vapor también pue-
de utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una
distancia de 10-20 cm.
para eliminar el polvo de plantas Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño
y se frota los muebles con el.
Cuando más cerca esté de la zona sucia,
mayor será el efecto de limpieza, ya que la
temperatura y el vapor son más altos en la
salida de la boquilla. Muy práctico para lim-
piar zonas de difícil acceso, juntas, guarni-
ciones, desagües, lavabos, WCs,
persianas y radiadores. Se puede echar vi-
nagre o ácido cítrico sobre los depósitos
grandes de cal antes de limpiar con vapor,
dejar actuar durante 5 minutos, después
echar vapor.
El cepillo redondo se puede montar como
complemento de la boquilla de chorro pun-
tual. Mediante el cepillado se puede elimi-
nar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies de-
licadas.
ÎFigura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de
chorro puntual.
La boquilla para aumentar la velocidad de sali-
da de vapor se puede montar como comple-
mento de la boquilla de chorro puntual.
Esta boquilla permite aumentar la veloci-
dad a la que fluye el vapor. Por eso es apta
para la limpieza de suciedad muy incrusta-
da, soplar en esquinas, juntas etc.
ÎFigura
Fijar la boquilla para ampliar la salida de va-
por de acuerdo con el cepillo redondo so-
bre la boquilla de chorro puntual.
Cubra la boquilla con la funda de rizo. Ideal
para superficies pequeñas lavables, cabinas
de ducha, espejos o tejidos de muebles.
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de materiales textiles
Limpieza de superficies recubiertas con
una capa protectora o barnizadas
Limpieza de ventanas y superficies
acristaladas
Pistola aplicadora de vapor
Boquilla de chorro concentrado
Cepillo circular
boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor
Boquilla de limpieza manual
61ES
– 11
Apto para pavimentos y paredes lavables,
como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al
limpiar superficies muy sucias, pase la bo-
quilla lentamente para que el vapor pueda
actuar durante más tiempo.
Nota:los restos de detergente que aún se
encuentren en las superficies a limpiar, po-
drían provocar estrías al limpiar con el va-
por, pero desaparecen tras varios usos.
ÎFigura
Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos.
1 Doblar el paño para suelos a lo largo y
colocar la boquilla para suelos encima
de él.
2 Abrir las pinzas de sujeción.
3 Colocar los extremos de los paños en
los orificios y tensar.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
ÎFigura
Si se interrumpe el trabajo, colgar la bo-
quilla para suelos en el soporte de
aparcamiento.
Aplicación:
Ventanas, espejos
Mamparas de baño
otras superficies lisas
ÎAntes de proceder a la limpieza con el
dispositivo de extracción para venta-
nas, limpie a fondo la grasa que pudiera
haber con la boquilla de limpieza ma-
nual y una funda de rizo.
ÎAplique el vapor uniformemente sobre
la superficie acristalada desde una dis-
tancia de aprox. 20 cm.
ÎLimpie la superficie acristalada con el
borde de goma del dispositivo de ex-
tracción para ventanas, trabajando por
tramos desde arriba hacia abajo. Se-
que el borde de goma del extractor y la
parte inferior del marco de la ventana
con un paño cada vez que haya limpia-
do un tramo.
Peligro
La plancha de vapor no se puede utili-
zar si se ha caido, presenta daños o no
es estanca.
¡Plancha a vapor caliente y chorro de
vapor caliente!Advertir a otras perso-
nas del posible riesgo de quemaduras.
No dirigir el chorro de vapor nunca a
personas ni animales (peligro de escal-
damiento). No tocar conductos eléctri-
cos u objetos inflamables con la
plancha de vapor caliente.
Advertencia
La plancha de vapor y el cable de co-
nexión tienen que mantenerse fuera del
alcance de los niños menores de 8
años mientras se esté calentando y en-
friando.
La plancha de vapor se tiene que utlizar
y aparcar en una superficie estable.
Nota: Para el planchado con vapor, reco-
mendamos el uso de la tabla de planchar
de KÄRCHER con dispositivo de aspira-
ción activa del vapor (2.884-933.0). Esta
mesa de planchar ha sido diseñada espe-
cíficamente para el trabajo con el aparato
que acaba de adquirir, facilitando y acele-
rando enormemente el planchado. En
cualquier caso, debe emplearse una mesa
de planchar permeable al vapor con base
reticular.
ÎInsertar el enchufe de vapor de la plan-
cha en la clavija del aparato. Al hacerlo
tiene que oirse que el conector encajar.
ÎAsegúrese de que haya agua en la cal-
dera de la limpiadora a vapor.
ÎPoner en funcionamiento el limpiador a
vapor de acuerdo con las instrucciones.
ÎEsperar hasta que la limpiadora de va-
por esté lista para el uso.
Todos los materiales textiles pueden plan-
charse con vapor. Las prendas delicadas o
estampadas deben plancharse por el revés
o siguiendo las indicaciones del fabricante.
Nota:para estos tejidos delicados reco-
mendamos usar la base antiadherente
Boquilla barredora de suelos
Aparque la boquilla barredora de suelos
Dispositivo de extracción para
ventanas y superficies acristaladas
Plancha
Planchado con vapor
62 ES
– 12
para la plancha de KÄRCHER BE 6006 (Nº
de pedido 2.860-142.0).
ÎAjuste el regulador de temperatura de
la plancha dentro de la zona rayada
(•••/MAX).
ÎTan pronto como el piloto de control de
la plancha que indica la calefacción se
apaga, se puede comenzar a planchar.
Nota:La suela de la plancha debe estar
caliente para evitar que el vapor se con-
dense y gotee sobre las prendas que
esté planchando.
ÎAccionar el interruptor de vapor arriba o
el interruptor de vapor abajo.
Vapor por intervalos: Presione el inte-
rruptor de vapor. El vapor sale mientras
se presione el interruptor.
Vapor continuo: Tirar hacia atrás del
bloqueo del interruptor de vapor hasta
que encaje. El vapor sale continuamen-
te. Para finalizar, presionar el bloqueo
hacia delante.
ÎAntes de comenzar a planchar o tras
haber realizado una pausa, proyecte el
primer golpe de vapor sobre un paño
hasta que el vapor salga uniformemen-
te.
ÎLa plancha también se puede emplear
en posicíón vertical para la aplicación
de vapor en cortinas, vestidos, etc.
Nota:Cuando se planche en seco también
debe haber agua en el depósito.
ÎAjuste la temperatura del regulador de
la plancha en función de la prenda que
vaya a planchar.
Nota:respetar las indicaciones de plancha-
do y lavado de la prenda.
ÎTan pronto como el piloto de control de
la plancha que indica la calefacción se
apaga, se puede comenzar a planchar.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni-
miento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Enjuague la caldera del limpiador de vapor
a más tardar después de haberla llenado
10 veces.
ÎSaque el enchufe de la toma de corriente.
ÎDeje enfriar el limpiador de vapor.
ÎVaciar el depósito de agua.
ÎSaque los accesorios de sus corres-
pondientes soportes.
Figura
ÎAbra la tapa de cierre del compartimen-
to para accesorios.
ÎRetire los accesorios del compartimen-
to para accesorios.
ÎAbra el cierre de mantenimiento. Para
ello, colocar el extremo abierto de una
tubería de prolongación sobre el cierre
de mantenimiento, encajar en la guía y
enroscar.
ÎLlenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden
los restos de cal que se han quedado
depositados en el fondo de la caldera.
ÎVaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Dado que la cal también se incrusta en las
paredes de la caldera, recomendamos
efectuar la desincrustación con la frecuen-
cia indicada a continuación (LLT=llenados
de tanque):
Nota: Para averiguar el grado de dureza
del agua de su zona, póngase en contacto
con la empresa local de abastecimiento de
agua o con su ayuntamiento.
Planchado en seco
• Sintético
•• Lana, seda
••• Algodón, lino
Cuidados y mantenimiento
Enjuague de la caldera de vapor
Descalcificar la caldera de vapor
Grado de dureza ° dH mmol/l LLT
I blando 0- 7 0-1,3 100
II medio 7-14 1,3-2,5 90
III duro 14-21 2,5-3,8 75
IV muy duro >21 >3,8 50
63ES
– 13
ÎSaque el enchufe de la toma de corriente.
ÎDeje enfriar el limpiador de vapor.
ÎVaciar el depósito de agua.
ÎSaque los accesorios de sus corres-
pondientes soportes.
Figura
ÎAbra la tapa de cierre del compartimen-
to para accesorios.
ÎRetire los accesorios del compartimen-
to para accesorios.
ÎAbra el cierre de mantenimiento. Para
ello, colocar el extremo abierto de una
tubería de prolongación sobre el cierre
de mantenimiento, encajar en la guía y
enroscar.
ÎVaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera,
emplee para la desincrustación únicamen-
te productos autorizados por KÄRCHER.
ÎPara descalcificar, utilice las barras anti-
cal de KÄRCHER (ref. 6.295-047). Al uti-
lizar la solución antical, respete las
indicaciones de dosificación del paquete.
Atención:
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el
dispositivo limpiador de vapor. El producto
desincrustante puede atacar las superfi-
cies delicadas.
ÎVierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8
horas.
Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el
cierre de mantenimiento en el aparato.
No emplee bajo ningún concepto el dispo-
sitivo limpiador de vapor mientras la calde-
ra contenga produto desincrustante.
ÎDespués de 8 horas tire todo el produc-
to desincrustante. Enjuague la caldera
dos o tres veces con agua fría hasta es-
tar seguro de que no quedan restos de
desincrustante en la misma.
ÎVaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
ÎSecar la zona de recogida del cable de
conexión de red.
ÎEnroscar el cierre de mantenimiento
con la tubería de prolongación.
ÎLlenar el depósito de agua (vea página 10).
ÎEl dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Indicación: El paño de limpieza y la funda
de rizo se suministran ya lavados, por lo
que pueden emplearse directamente con el
dispositivo limpiador de vapor.
ÎLos paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras con-
vencionales a una temperatura de
60 °C. Para que los paños conserven
la capacidad de absorción de la sucie-
dad, no emplee suavizante. Los paños
pueden meterse en la secadora.
Muchas averías las puede solucionar usted
mismo con ayuda del resumen siguiente.
En caso de duda, diríjase al servicio de
atención al cliente autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni-
miento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Los trabajos de reparación en el aparato
sólo los puede realizar el Servicio técnico
autorizado.
ÎDescalcifique la caldera de vapor.
No hay agua en el depósito de agua.
ÎLlene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
No hay agua en la caldera de vapor. El dis-
positivo de protección contra sobrecalenta-
miento de la bomba se ha activado.
ÎDesconexión del aparato
Cuidado de los accesorios
Ayuda en caso de avería
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
No hay vapor
Piloto de control de falta de agua
parpadea en rojo y suena un pitido.
Piloto de control - falta de agua se
ilumina en rojo.
64 ES
– 14
ÎLlenado del depósito de agua
ÎConexión del aparato.
El depósito de agua no se ha colocado correc-
tamente o está calcificado.
ÎExtraer el depósito de agua y enjuagarlo.
ÎColoque el depósito de agua y presione ha-
cia abajo hasta que encaje.
La palanca de vapor está protegida con el
cierre / el seguro para niños.
ÎAjustar hacia delante el selector de
cantidad de vapor.
ÎColocar el regulador de temperatura al
nivel •••.
Î Enjuagar o descalcificar el generador
de vapor.
Si se realizan pausas largas, el vapor pue-
de condensarse en el conducto de vapor.
ÎEl primer golpe de vapor debe proyec-
tarse sobre un paño aparte.
ÎDescalcifique la caldera de vapor.
Emplear únicamente repuestos originales
de KÄRCHER. Al final de este manual de
instrucciones encontrará un listado resumi-
do de repuestos.
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra em-
presa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se de-
ban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al dis-
tribuidor donde adquirió el aparato o al ser-
vicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
(La dirección figura al dorso)
Reservado el derecho a realizar modifi-
caciones técnicas.
No se puede accionar la palanca del
vapor
¡La plancha de vapor "escupe" agua!
Tras las pausas de planchado salen
gotas de agua por la plancha de vapor.
Mayor salida de agua
El aparato presenta calcificaciones.
Piezas de repuesto
Garantía
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión 220-240 V
1~50/60 Hz
Grado de protección IPX4
Clase de protección I
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1800 W
Potencia de calefacción
plancha
700 W
Máx. presión de servicio 0,35 MPa
Tiempo de calefacción 3 Minutos
Máx. caudal de vapor 40 g/min
Cantidad de llenado
Depósito del agua 1,0 l
Caldera de vapor 0,5 l
Medidas
Peso sin accesorios 4,2 kg
Longitud 384 mm
Anchura 241 mm
Altura 275 mm
65ES
– 15
Nº referencia
Accesorios especiales
Juego de paños de microfibra,
baño
2.863-171
2 paños suaves de limpieza del suelo de tercio-
pelo, 1 funda abrasiva para la boquilla de ma-
no, 1 paño de pulir para espejos y grifería
Juego de paños de microfibra,
cocina
2.863-172
2 paños suaves de limpieza del suelo de
terciopelo, 1 funda suave de terciopelo, 1
paño para limpiar sin arañazos las superfi-
cies de acero inoxidable
Juego de paños de microfibra,
paño para suelos suave
2.863-173
2 paños suaves de limpieza del suelo de
terciopelo
Juego de paños de microfibra,
funda suave
2.863-174
2 fundas suaves de terciopelo
Paños de rizo 6.369-357
5 paños para suelos de algodón
Fundas de rizo 6.370-990
5 fundas de algodón
Juego de cepillos circulares 2.863-058
4 cepillos circulares para la boquilla de
chorro concentrado
Juego de cepillos circulares
con cerdas de latón
2.863-061
para eliminar suciedad resistente. Ideal
para superficies que no sean delicadas.
Cepillo circular con rascador 2.863-140
Cepillo redondo con dos filas de cerdas re-
sistentes al calor y un rascador. No apto
para superficies delicadas.
Cepillo turbo para vapor 2.863-159
Para tareas de limpieza que de lo contrario
se tienen que frotar
Boquilla de cuidado para textiles4.130-390
Para refrescar ropa y piezas textiles.
boquilla para despegar papel
pintado
2.863-062
para quitar papel de pared y restos de cola
Barritas antical (9 unidades) 6.295-047
Mesa de planchar activa AB
1000
2.884-993
Excelentes resultados de planchado en
menos tiempo (sólo para 230 V)
Plancha de vapor 2.863-209
Suela antiadherente 2.860-142
Adecuada para planchar tejidos delicados.
66 ES
Português
– 5
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamen-
te para fins domésticos.
O aparelho foi concebido para os trabalhos
de limpeza com vapor e pode ser utilizado
com acessórios adequados, conforme des-
crito neste manual de instruções. Não é ne-
cessário nenhum detergente.Ter especial
atenção aos avisos de segurança.
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu-
zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
ATENÇÃO – Ler o manual de
instruções!
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens
no lixo doméstico, envie-as para uma uni-
dade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate-
riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de sistemas
de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
O volume de fornecimento do seu aparelho
é ilustrado na embalagem. Ao desembalar
verifique a integridade do conteúdo.
Contacte imediatamente o vendedor, em
caso de falta de acessórios ou no caso de
danos de transporte.
ÎFiguras veja página 2
1 Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
2 Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho.
3 Ligar a ficha de rede.
Ligar o aparelho.
4Lâmpada de controlo - Aquecimento
pisca a verde
Esperar até lâmpada de controlo -
Aquecimento brilhar continuamente.
5 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Índice
Instruções gerais. . . . . . . . . . . . . PT 5
Instruções resumidas . . . . . . . . . PT 5
Descrição da máquina . . . . . . . . PT 6
Avisos de segurança. . . . . . . . . . PT 7
Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . PT 8
Aplicação dos acessórios . . . . . . PT 10
Conservação e manutenção . . . . PT 13
Ajuda em caso de avarias. . . . . . PT 14
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . PT 15
Acessórios especiais . . . . . . . . . PT 15
Instruções gerais
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Símbolos no Manual de Instruções
Símbolos no aparelho
Protecção do meio-ambiente
Volume do fornecimento
Instruções resumidas
67PT
– 7
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a
tomadas equipadas com disjuntor dife-
rencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um
cabo de extensão protegido contra sal-
picos de água com uma secção mínima
de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar den-
tro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção
contra salpicos de água e a estabilida-
de mecânica não poderão ser prejudi-
cadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve
ter em consideração as condições lo-
cais e, ao utilizar o aparelho, ter em
conta o comportamento de pessoas
nas proximidades.
Este aparelho pode ser utilizado por
crianças a partir dos 8 anos de idade,
por pessoas com capacidades senso-
riais ou psíquicas reduzidas ou por pes-
soas com falta de experiência e
conhecimentos, se estas forem monito-
rizadas ou se tiverem sido advertidas
sobre a utilização segura do aparelho
e, portanto, conhecerem os perigos ine-
rentes à utilização. Crianças não po-
dem brincar com o aparelho. A limpeza
e manutenção de aplicação não podem
ser realizadas por crianças sem uma vi-
gilância adequada.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcio-
namento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de ex-
tensão não sejam danificados por trânsi-
to, esmagamento, puxões ou problemas
similares. Proteger o cabo de rede contra
calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não dilu-
ídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluen-
tes de tinta ou acetona) no reservatório
de água, pois estas substâncias atacam
os materiais do aparelho.
O aparelho não pode ser transportado
durante os trabalhos de limpeza.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou
figura!
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o
utilizador e não podem ser alterados ou co-
locados fora de serviço.
O regulador de pressão mantém constante
a pressão na caldeira durante o funciona-
mento. Ao atingir a pressão máxima de ser-
viço na caldeira, o aquecedor desligará e
ligar-se-á novamente quando a pressão na
caldeira diminuir em consequencia do con-
sumo de vapor.
Se não se encontra água na caldeira, au-
menta a temperatura na caldeira. O ter-
móstato da caldeira desliga o
aquecimento. A religação do aquecimento
será impedida até a caldeira ser enchida.
Se o regulador de pressão falhar e o apa-
relho sobreaquecer, o termóstato de segu-
rança desliga o aparelho.
Dirija-se à assistência técnica de KÄR-
CHER competente para restabelecer o ter-
móstato de segurança.
Equipamento de segurança
Regulador de pressão
Termóstato da caldeira
Termóstato de segurança
69PT
– 9
No caso de falta de água no depósito da
água, a lâmpada de controlo pisca - Falta
de água pisca a vermelho e é emitido um
sinal sonoro.
Aviso:Cada vez que se encontra pouca
água na caldeira, a bomba da água trans-
porta automaticamente água do reservató-
rio de água para a caldeira. Se o depósito
de água estiver vazio, a bomba da água
não pode encher mais a caldeira e a des-
carga de vapor é bloqueada.
ÎEncher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
Aviso: A bomba da água tenta encher a
caldeira de vapor em intervalos curtos. De-
pois do enchimento, a descarga de vapor
será imediatamente desbloqueada, a lâm-
pada de controlo vermelha apaga.
Com o interruptor selector para a quantida-
de do vapor é regulada a quantidade de va-
por ejectado. O interruptor selector tem 3
posições:
ÎAjustar o interruptor selector na quanti-
dade de vapor necessária.
ÎAo accionar a alavanca de vapor dirija
sempre a pistola de vapor contra um
pano, até que o vapor saia uniforme-
mente.
Aviso: Durante a utilização, o aquece-
dor liga-se de vez em quando para
manter a pressão na caldeira. Durante
este processo, a lâmpada de controlo -
Aquecimento pisca a verde.
ÎPremir o botão para desligar o aparelho.
ÎRetirar a ficha de rede da tomada.
ÎPremir a tampa da tomada do aparelho
para baixo e tirar o interruptor de vapor
da tomada do aparelho.
ÎEsvaziar a água restante do depósito
de água.
Figura -
ÎGuardar o bico de alta potência e a es-
cova circular no compartimento dos
acessórios.
ÎEncaixar o bocal manual e o bocal de
jacto pontual num tubo de extensão ca-
da.
ÎEncaixar os tubos de extensão no su-
porte grande para os acessórios.
ÎEngatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento.
ÎEnrolar a mangueira de vapor em torno
dos tubos de extensão e encaixar a pis-
tola de vapor no bocal de chão.
ÎGuardar o cabo de ligação à rede no
respectivo local de armazenamento.
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve-
se verificar sempre a compatibilidade num
local tapado. Aplicar primeiro vapor forte,
deixar secar e verificar de seguida eventu-
ais alterações da cor ou forma.
Durante a limpeza de móveis de cozinha
ou de outros quartos, portas, parquet, su-
perfícies lacadas ou revestidas a plástico,
pode dissolver-se cera, produto de poli-
mento, revestimentos de plástico ou cor e
provocar manchas. Assim sendo, só se de-
vem limpar estas superfícies com um pano
vaporizado.
Encher água
Regular a quantidade de vapor
Quantidade máx. de vapor
Quantidade de vapor reduzida
Não sai vapor - segurança infantil
Aviso: A alavanca do vapor não
pode ser accionada.
Desligar o aparelho
Guardar a máquina
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar têxteis
Limpar superfícies revestidas ou
envernizadas.
71PT
– 10
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos co-
lados, visto que a cola pode dissolver-se.
Não utilizar o aparelho para a limpeza de
pavimentos de madeira ou parquet não se-
lados.
Aquecer os vidros especialmente no Inver-
no e em caso de baixas temperaturas exte-
riores, aplicando uma leve camada de
vapor em toda a superfície. Desta forma
são evitadas tensões na superfície, que
podem conduzir à quebra do vidro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais veda-
dos do aro da janela, de modo a evitar da-
nos.
Pode utilizar a pistola de vapor também
sem acessórios como, por exemplo:
Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplican-
do vapor a uma distância de 10-20 cm.
Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de
20-40 cm.
Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Quanto mais próximo estiver do local com
sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto
que a temperatura e o vapor são mais ele-
vados na saída dos bocais. Especialmente
prático para a limpeza de locais de difícil
acesso, juntas, valvularia (torneiras), esco-
amentos, lavatórios, WCs, estoros ou
aquecimentos. Antes de proceder à limpe-
za com vapor pode-se aplicar vinagre ou
ácido cítrico em depósitos de calcário, dei-
xar actuar durante 5 minutos e depois apli-
car o vapor.
A escova circular pode ser complementar-
mente montada no bocal do ponto de jacto.
Com a escovagem, a sujidade mais resis-
tente pode ser eliminada com maior facili-
dade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies
sensíveis.
ÎFigura
Fixar a escova circular.
O bico de alta potência pode ser comple-
mentarmente montado no bocal do ponto
de jacto.
O bocal de alta potência aumenta a veloci-
dade de emissão do vapor. Assim sendo,
este é adequado para a limpeza de sujida-
de particularmente forte e para a limpeza
de cantos, juntas, etc.
ÎFigura
Fixar o bico de alta potência, de acordo
com a escova circular, no bico do ponto
do jacto.
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalha-
do sobre o bocal manual. Especialmente
adequado para a limpeza de pequenas su-
perfícies laváveis, cabinas de duche, espe-
lhos ou tecidos de móveis.
Adequado para todos os pavimentos e re-
vestimentos de paredes laváveis como, por
exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e
PVC. Em superfícies muito sujas passe o
pano de vagar para que o vapor possa ac-
tuar mais tempo.
Aviso:restos do produto de limpeza ou de
emulsões de conservação que ainda se
encontrem na superfície podem causar
marcas durante a limpeza a vapor, as quais
desaparecem após várias aplicações.
ÎFigura
Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima do
mesmo.
2 Abrir os grampos de fixação.
3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas.
4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Limpar vidros
Pistola de vapor
Bico de jacto pontual
Escova circular
Bocal de alta potência
Bico manual
Bocal para soalhos
72 PT
– 11
ÎFigura
Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento, em caso de interrup-
ção dos trabalhos.
Aplicação:
Janelas, espelhos
Vidros de cabinas de duche
outras superfícies planas
ÎAntes de usar o limpa-vidros pela pri-
meira vez, limpe primeiro o vidro com o
bico manual e a cobertura de tecido
atoalhado para remover gorduras.
ÎAplique o vapor uniformemente sobre o
vidro de uma distância de aprox. 20cm.
ÎSeque o vidro de cima para baixo com
o lábio de borracha do limpa-vidros. Se-
que o lábio de borracha e o canto infe-
rior da janela sempre com um pano.
Perigo
O ferro de engomar a vapor não pode
ser utilizado se tiver caído, se apresen-
tar danos visíveis ou se não estiver es-
tanque.
Ferro de engomar a vapor quente e
jacto de vapor quente!Alertar outras
pessoas para possíveis queimaduras.
Nunca apontar o jacto de vapor contra
pessoas ou animais (perigo de queima-
duras). Não tocar com o ferro de engo-
mar a vapor quente em quaisquer cabos
eléctricos ou objectos inflamáveis.
Advertência
O ferro de engomar a vapor e a linha de
ligação devem estar fora do alcance de
crianças com menos de 8 anos de ida-
de, durante a fase de aquecimento e de
arrefecimento.
O ferro de engomar a vapor deve ser
utilizado e pousado sobre uma superfí-
cie estável.
Aviso: Recomendamos a utilização da tá-
bua de engomar da KÄRCHER com absor-
ção activa de vapor (2.884-933.0). Esta
tábua de engomar é concebida especial-
mente para o ferro da Kärcher. Por isso,
proporciona maior conforto e faz com que
se engome mais rapidamente. Em todo o
caso, deverá utilizar-se uma tábua tipo gra-
de e que seja permeável ao vapor.
ÎConectar a ficha de vapor do ferro de
engomar na tomada do aparelho. O co-
nector tem que encaixar audivelmente.
ÎAssegurar que a caldeira da limpadora
a vapor contém água limpa.
ÎColocar a lavadora a vapor em funcio-
namento, segundo as descrições.
ÎAguardar até o limpador de vapor estar
operacional.
Pode-se engomar a vapor todos os têxteis.
Impressos ou têxteis sensíveis devem ser
engomados do verso e conforme as indica-
ções do fabricante.
Aviso:Para têxteis sensíveis recomenda-
mos a utilização da sola antiaderente BE
6006 (N.º de encomenda 2.860-142.0) da
KÄRCHER.
ÎAjuste o regulador de temperatura do
ferro dentro da zona sombreada (•••/
MAX).
ÎAssim que a lâmpada de controlo do
aquecimento do ferro de engomar apa-
gar, é possível começar a engomar.
Aviso:a sola do ferro deve estar quente
para que o vapor não condense na sola
e pingue na roupa a passar.
ÎPremir o botão do vapor superior ou do
vapor inferior.
Vapor temporário: Premir o botão do
vapor. O vapor sai enquanto for premi-
do o botão.
Vapor permanente: Puxar o bloqueio
do botão do vapor para baixo, até en-
caixar. O vapor sai continuamente. Pre-
mir o botão e o bloqueio para a frente
para destravar.
ÎDireccionar a primeira ejecção de va-
por, no início dos trabalhos de engomar
ou após pausas de trabalho, contra um
pano até o vapor sair uniformemente.
ÎTambém pode utilizar o ferro vertical-
mente para aplicar vapor em cortinas,
roupa, etc.
Estacionar o bocal de chão
Limpa-vidros
Ferro de engomar
Engomar a vapor
73PT
– 12
Aviso:também tem que existir água na cal-
deira durante o engomar a seco.
ÎAjuste o regulador da temperatura do
seu ferro de acordo com a peça de rou-
pa.
Aviso:tenha atenção às indicações de la-
vagem e de engomar na etiqueta da sua
peça de roupa.
ÎAssim que a lâmpada de controlo do
aquecimento do ferro de engomar apa-
gar, é possível começar a engomar.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavar a caldeira de vapor da limpadora de
vapor o mais tardar após 10 enchimentos.
ÎRetirar a ficha de rede da tomada.
ÎDeixar arrefecer a limpadora de vapor.
ÎEsvaziar o depósito da água.
ÎTirar os acessórios dos suportes para
acessórios.
Figura
ÎAbrir a tampa de fecho do comparti-
mento dos acessórios.
ÎRetirar os acessórios do compartimen-
to dos acessórios.
ÎAbrir o fecho de manutenção. Para is-
so, posicionar um tubo de extensão em
cima do fecho de manutenção, encai-
xar na guia e abrir.
ÎEncha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de-
pósitos de cal no fundo da caldeira.
ÎEsvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Como se deposita cal nos lados da caldei-
ra, recomendamos descalcificar a caldeira
nos seguintes intervalos (ED=enchimentos
do depósito):
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da
água no orgão público competente.
ÎRetirar a ficha de rede da tomada.
ÎDeixar arrefecer a limpadora de vapor.
ÎEsvaziar o depósito da água.
ÎTirar os acessórios dos suportes para
acessórios.
Figura
ÎAbrir a tampa de fecho do compartimento
dos acessórios.
ÎRetirar os acessórios do compartimento
dos acessórios.
ÎAbrir o fecho de manutenção. Para isso,
posicionar um tubo de extensão em cima
do fecho de manutenção, encaixar na guia
e abrir.
ÎEsvaziar toda a água existente na caldeira
(ver figura ).
Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da
KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
ÎPara a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de enco-
menda 6.295-047). Tenha atenção aos
avisos de dosagem indicados na emba-
lagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva-
ziamento da limpadora a vapor. A solução
descalcificadora pode atacar superfícies
sensíveis.
ÎColoque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por
aprox. 8 horas.
Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de
manutenção do aparelho aberto.
Não utilizar a limpadora a vapor enquanto
houver agente descalcificante na caldeira.
Engomar a seco
• Sintético
•• Lã, seda
••• Algodão, linho
Conservação e manutenção
Lavagem da caldeira de vapor
Descalcificar a caldeira de vapor
Classe de dureza °dH mmol/l ED
I macia 0- 7 0-1,3 100
II média 7-14 1,3-2,5 90
III dura 14-21 2,5-3,8 75
IV muito dura >21 >3,8 50
74 PT
– 14
ÎDescalcificar a caldeira de vapor.
Utilize exclusivamente peças de reposição
originais da KÄRCHER. No final do presen-
te Manual de instruções, encontra-se uma
lista das peças sobressalentes.
Em cada país vigem as respectivas condi-
ções de garantia estabelecidas pelas nos-
sas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem
encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
(Endereços no verso)
Reservados os direitos a alterações técnicas!
Nº de encomenda
Elevada descarga de água
Exitem depósitos de cal na caldeira de
vapor.
Peças sobressalentes
Garantia
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão 220-240 V
1~50/60 Hz
Grau de protecção IPX4
Classe de protecção I
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1800 W
Potência de aquecimento
ferro de engomar
700 W
Pressão máxima de ser-
viço
0,35 MPa
Tempo de aquecimento 3 Minutos
Quantidade máxima de
vapor
40 g/min
Capacidade de carga
Depósito de água 1,0 l
Caldeira 0,5 l
Dimensões
Peso (sem acessórios) 4,2 kg
Comprimento 384 mm
Largura 241 mm
Altura 275 mm
Acessórios especiais
Conjunto de panos em micro-
fibras, quarto de banho
2.863-171
2 panos de chão suaves em tecido aveluda-
do, 1 cobertura abrasiva para bico de mão,
1 pano de polir para espelho e torneiras
Conjunto de panos em micro-
fibras, cozinha
2.863-172
2 panos de chão suaves em tecido aveludado,
1 cobertura suave em tecido aveludado,
1 pano para a limpeza perfeita e sem riscos de
superfícies em aço inoxidável
Conjunto de panos em micro-
fibras, pano suave em tecido
2.863-173
2 panos de chão suaves em tecido aveludado
Conjunto de panos em micro-
fibras, cobertura suave
2.863-174
2 coberturas suaves em tecido aveludado
Panos em tecido atoalhado 6.369-357
5 panos de chão em algodão
Coberturas de tecido atoalhado 6.370-990
5 coberturas em algodão
Conjunto de escova circular 2.863-058
4 escovas circulares para o bico de ponto
de jacto
Conjunto de escova circular
com cerdas de latão
2.863-061
para a remoção de sujidade forte. Ideal
para superfícies não sensíveis.
Escova circular com raspador2.863-140
Escova circular com duas filas de cerdas
resistentes ao calor e um raspador. Inade-
quado para superfícies sensíveis.
Escova turbo de vapor 2.863-159
Para os trabalhos de limpeza onde normal-
mente é necessário esfregar
Bico para tratamento de têxteis 4.130-390
Para refrescar roupa e têxteis.
Dispositivo para remover pa-
pel de parede
2.863-062
para a eliminação de papel de parede e de
restos de cola
Descalcificadores
(9 unidades)
6.295-047
Tábua de engomar activa
AB 1000 2.884-993
Para excelentes resultados de engomar
com enorme poupança de tempo (apenas
para 230 V)
Ferro de engomar a vapor 2.863-209
Sola antiaderente do ferro de
engomar
2.860-142
Adequada para engomar tecidos sensíveis.
76 PT
Dansk
– 5
Kære kunde
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Denne damprenser må kun anvendes til
privat brug.
Maskinen er beregnet til rengøring med
damp og kan bruges med egnet tilbehør
som det beskrives i denne betjeningsvej-
ledning. Der er ikke behov for rengørings-
middel. Vær særligt opmærksom på
sikkerhedsanvisningerne.
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Damp
OBS - skoldningsfare
BEMÆRK – læs brugsanvisnin-
gen igennem!
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det
almindelige husholdningsaffald, men afle-
ver den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor
udtjente apparater på en genbrugsstation
eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin-
der du på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballa-
gen. Kontroller ved udpakningen, om ind-
holdet er komplet.
Kontakt venligst forhandleren, hvis der
mangler tilbehør eller ved transportskader.
ÎSe figurerne på side 2
1 Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
2 Sæt dampstikket i damprenserens stik-
dåse.
3 Sæt netstikket i.
Tænd for apparatet.
4Kontrollampe - varme blinker grønt.
Vent til kontrollampen - varme lyser
konstant.
5 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
Indhold
Generelle henvisninger . . . . . . . . DA 5
Kort brugsanvisning . . . . . . . . . . DA 5
Beskrivelse af apparatet . . . . . . . DA 6
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . . . DA 6
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Brug af tilbehør . . . . . . . . . . . . . . DA 9
Pleje og vedligeholdelse . . . . . . . DA 12
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . . . DA 13
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . DA 14
Ekstratilbehør . . . . . . . . . . . . . . . DA 14
Generelle henvisninger
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Symbolerne i driftsvejledningen
Symboler på apparatet
Miljøbeskyttelse
Leveringsomfang
Kort brugsanvisning
77DA
– 6
I denne driftsvejledning beskrives det mak-
simale udstyr. Afhængigt af modellen er der
forskelle i leveringen (se emballagen).
ÎSe hertil figurerne på si-
derne!
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare.
Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikker-
hedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, em-
hætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lam-
per, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke
benyttes. Kontroller venligst specielt til-
slutningsledningen, vedligeholdelseslå-
sen og dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret
kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af
producenten anbefalet dampslange
(bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men-
nesker eller dyr (skoldningsfare).
Vedligeholdelseslåsen må ikke åbnes
under drift.
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en
elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til an-
givelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i våd-
rum, f.eks. badeværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyt-
tet forlængerkabel med en min. diame-
ter på 3x1 mm².
Beskrivelse af apparatet
A1 Damprenserens stikdåse med dæksel
A2 Vandtank
A3 Lem til vandtank
A4 Kontakt – tænd/sluk
A5 Kontrollampe - varme (GRØN)
A6 Kontrollampe - vandmangel (RØD)
A7 Bæregreb
A8 Holder til tilbehør
A9 Rum til tilbehør med lem
A10 Vedligeholdelseslås
A11 Opbevaring til strømledningen
A12 Parkeingsholder
A13 Strømledning med netstik
A14 Transporthjul (2x)
A15 Styringsrulle
B1 Damppistol
B2 Dampkontakt
B3 Åbnetast
B4 Omstiller til dampmængde (med bør-
nesikring)
B5 Dampslange
B6 Dampstik
C1 Punktstråledyse
C2 Rundbørste
C3 Powerdyse
D1 Hånddyse
D2 Frottébetræk
E1 Forlængerrør (2 styk)
E2 Åbnetast
F1 Gulvmundstykke
F2 Holdeklemmer
F3 Gulvklud
G1 Vinduesmundstykke
Option
H1 Damp-strygejern
H2 Kontakt damp (nede)
H3 Kontrollampe - varme (ORANGE)
H4 Kontakt damp (oppe)
H5 Låsemekanisme til kontakt damp
H6 Termostat
H7 Dampstik
Sikkerhedsanvisninger
78 DA
– 7
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænk-
vandsbeskyttelsen og den mekaniske
styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrense-
ren iht. dens anvendelsesformål. Han
skal tage hensyn til de lokale forhold og
holde øje med, om der er personer i
nærheden, når han arbejder med høj-
tryksrenseren.
Denne renser kan blive brugt af børn fra
8 år og personer, hvis fysiske, sensori-
ske eller åndelige evner er indskrænket
eller af personer med manglende erfa-
ring og/eller kendskab, hvis de overvå-
ges af en person eller blev trænet i
renserens sikre brug og de tilknyttede
farer. Børn må ikke lege med renseren.
Rengøringen og vedligeholdelsen må
ikke gennemføres af børn uden over-
vågning.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebe-
lagte vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da
dette ødelægger eller beskadiger dem.
Beskyt netledningerne mod varme, olie
og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede
syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin,
farvefortynder og acetone) i vandtan-
ken, da de angriber damprenserens
materialer.
Renseren må ikke bæres under rengø-
ringsarbejder.
Damprenseren skal stå på et fast un-
derlag.
Maskinen bør kun bruges og opbevares
iht. beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod
kvæstelser og må hverken ændres eller
omgås.
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket
er så konstant som muligt under driften.
Varmesystemet kobles fra, når det maksi-
male driftstryk i kedlen er opnået og kobles
til igen ved trykfald i kedlen pga. dampud-
tagning.
Hvis der ikke er vand i kedlen, stiger tempe-
rauren i kedlen. Kedeltermostaten afbryder
varmesystemet. Varmesystemet kobles
først til igen, når kedlen er kølet af eller bli-
ver fyldt igen.
Hvis trykreguleringen svigter, og maskinen
overophedes, kobler sikkerhedstermosta-
ten maskinen fra.
Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeser-
vice for at få sikkerhedstermostaten nulstil-
let.
Vedligeholdelseslåsen er samtidigt en
overtryksventil. Den lukker kedlen for det
stigende damptryk.
Hvis trykregulatoren er defekt, og damp-
trykket i kedlen stiger, åbnes overtrykventi-
len, og der strømmer damp ud igennem
vedligeholdelseslåsen.
Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeser-
vice, inden damprenseren tages i brug
igen.
Sikkerhedsanordninger
Trykregulator
Kedeltermostat
Sikkerhedstermostat
Vedligeholdelseslås
79DA
– 9
Med omstilleren til dampmængden regule-
res den udstrømmende dampmængde.
Omstilleren har tre stillinger:
ÎSæt omstilleren til den ønskede damp-
mængde.
ÎTryk damphåndtaget, ret først damppi-
stolen mod en klud, indtil dampen kom-
mer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesy-
stem kobler til gentagne gange under
brugen for at opretholde trykket i ked-
len. Den grønne kontrollampe blinker -
varme.
ÎTryk på kontakten for at tænde for
damprenseren.
ÎTræk netstikket ud af stikkontakten.
ÎTryk låget på damprenserens stikdåse
ned og træk dampstikket ud af stikdå-
sen.
ÎUdtømning af restvand fra vandtanken.
Figur -
ÎPowerdysen og rundbørsten anbringes
i tilbehørsrummet.
ÎSæt hånddysen og punktstråledysen
hver på et forlængerrør.
ÎSæt forlængerrør ind i den store holder
til tilbehør.
ÎHæng gulvdysen ind i parkeringsholde-
ren.
ÎDampslangen vikles omkring forlæn-
gerrørene og damppistolen sættes ind i
gulvdysen.
ÎStrømledningen opbevares i den dertil
egnede beholder.
Inden tekstiler behandles med damprense-
ren, skal man altid kontrollere tekstilernes
forligelighed et skjult sted: Afdamp teksti-
lernes først med en stærk dampstråle, lad
tekstilerne tørre og kontroller så tekstiler-
nes farve og form.
Ved rengøring af køkken- og almindelige
møbler, døre, parket, lakerede eller lamine-
rede overflader kan der løsnes voks, mø-
belpolitur, kunststofcoating eller farve eller
der kan opstå pletter. Derfor må disse over-
flader kun renses med en afdampet klud.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter,
det kan løsne limen. Renseren må ikke bru-
ges til rengøring af uforseglede træ- eller
parketgulve.
Ved lave udendørstemperaturer, især om
vinteren, bør ruden opvarmes idet hele gla-
soverfladen afdampes. På den måde und-
gås spændinger på overfladen, som kan
føre til et glasbrud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke rettes
mod forseglede steder på vinduesrammen.
Damppistolen kan også anvendes uden til-
behør, f.eks.:
til at fjerne lugter og folder fra hængen-
de tøj idet tøjet afdampes med en af-
stand på 10-20 cm.
til afstøvning af planter. Overhold her
en afstand på 20-40 cm.
til våd fjernelse af støv idet kluden af-
dampes og derefter bruges til at rense
møblerne.
Regulering af dampmængde
maksimalt dampmængde
reduceret dampmængde
ingen damp -børnesikring
Bemærk: I denne stilling kan damp-
håndtaget ikke betjenes.
Sluk for maskinen
Opbevaring af damprenseren
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Rengøring af laminerede eller lakerede
overflader
Rengøring af glas
Damppistol
81DA
– 11
Risiko
Dampstrygejernet må ikke bruges, hvis
det faldt ned, hvis det har synlige ska-
der eller er utæt.
Varmt dampstrygejern og varm
dampstråle!Gør andre personer op-
mærksom på mulig skoldningsfare.
Dampstrålen må aldrig rettes mod per-
soner eller dyr (skoldningsfare). Varmet
strygejern må ikke komme i kontakt
med el-ledninger eller brændbare gen-
stande.
Advarsel
Under opvarmningen eller nedkølingen
skal dampstrygejernet og dets strøm-
ledning være udenfor rækkevidden af
børn, som er yngre end 8 år.
Dampstrygejernet skal buges og opbe-
vares på en stabil overflade.
Bemærk: Vi anbefaler, at De anvender
strygebordet fra KÄRCHER med aktiv–
dampopsugning (2.884-933.0). Dette stry-
gebord er optimalt tilpasset Deres nye en-
hed. Det gør strygningen væsentligt lettere
og hurtigere. Der skal under alle omstæn-
digheder anvendes et strygebord med et
strygeunderlag, der kan trænge damp igen-
nem, og hvor strygejernet glider let.
ÎSæt strygejernets dampstik fast ind i
stikdåsen. Stikket skal gå således i hak,
at det kan høres.
ÎSørg for, at der er frisk postevand i
damprenserens kedel.
ÎDamprenseren tages i brug ifølge be-
skrivelsen.
ÎVendt til damprenseren er klar til brug.
Alle tekstiler kan stryges med damp. Stryg
sarte tryk og stoffer med vrangen udad eller
iht. angivelser fra producenten.
Henvisning:For disse følsomme tekstile
anbefaler vi brugen af KÄRCHER sliplet-
sålen BE 6006 (bestillingsnr. 2.860-142.0).
ÎStil strygejernets termostat inden for
det skraverede område (•••/MAX).
ÎSå snart strygejernets kontrollampe
"Varmer" slukkes, kan man starte at
stryge.
Bemærk:Strygesålen skal være varm,
så dampen ikke bliver til kondens på så-
len og drypper på strygetøjet.
ÎTryk kontakten damp oppe eller damp
nede.
Intervaldamp: Kontakt damp trykkes.
Damp strømmer ud så længe kontakten
trykkes.
Konstant damp: Træk låsemekanis-
men til kontakt damp helt tilbage indtil
den går i hak. Damp strømmer konstant
ud. Skub låsemekanismen frem for at
løsne den.
ÎRet det første dampstød i begyndelsen
af strygningen eller efter pauser mod en
klud indtil damp strømmer regelmæs-
sigt ud.
ÎDe kan holde strygejernet lodret for at
dampe gardiner, tøj etc.
Bemærk:Også ved strygning uden damp
skal der være vand i kedlen.
ÎIndstil temperaturen på Deres stryge-
jern efter det givne stykke tøj.
Henvisning:Hold venligst øje med anvis-
ningerne til strygning og vask i dit tøj.
ÎSå snart strygejernets kontrollampe
"Varmer" slukkes, kan man starte at
stryge.
Strygejern
Dampstrygning
Tørstrygning
• Syntetik
•• Uld, silke
••• Bomuld, linned
83DA
– 12
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket er trukket ud og damprenseren
kølet af.
Damprenserens dampkedel bør senest
skylles efter hver 10. påfyldning.
ÎTræk netstikket ud af stikkontakten.
ÎDamprenseren skal køles ned.
ÎTøm vandtanken.
ÎTag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur
ÎLemmen til tilbehørsrummet åbnes.
ÎFjern tilbehøret fra tilbehørsrummet.
ÎVedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt her-
til det åbne endestykke af forlængerrø-
ret på vedligeholdelseslåsen, lad det gå
i hak og skru det på.
ÎKedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er
aflejret på kedlens bund.
ÎTøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæg-
gen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen
med følgende intervaller (KF=Kedelpåfyld-
ninger):
Bemærk: De kan få oplysninger om vand-
typen i Deres område hos Deres vandforsy-
ningsmyndighed eller de kommunale
værker.
ÎTræk netstikket ud af stikkontakten.
ÎDamprenseren skal køles ned.
ÎTøm vandtanken.
ÎTag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur
ÎLemmen til tilbehørsrummet åbnes.
ÎFjern tilbehøret fra tilbehørsrummet.
ÎVedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt her-
til det åbne endestykke af forlængerrø-
ret på vedligeholdelseslåsen, lad det gå
i hak og skru det på.
ÎTøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigi-
vet af Kärcher for at undgå skader på
damprenseren.
ÎTil afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-047). Ved blanding af afkalk-
ningsopløsningen skal doseringsanvis-
ningerne på emballagen overholdes.
OBS
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af
damprenseren. Afkalkningsopløsningen
kan angribe sarte overflader.
ÎFyld denne afkalkningsopløsning i ked-
len og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
Advarsel
Skru ikke vedligeholdelseslåsen på, mens
der afkalkes.
Benyt ikke damprenseren, mens der endnu
er afkalkningsmiddel i kedlen.
ÎHæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en
rest af opløsning i damprenserens ke-
del, skyl derfor kedlen to til tre gange
med koldt vand for at fjerne alle rester af
afkalker.
ÎTøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
ÎTør strømledningens opbevaring.
ÎLås vedligeholdelseslåsen med forlæn-
gerrøret.
ÎFyld vandtanken (se side 8).
ÎDamprenseren er klar til brug.
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er for-
vaskede og kan derfor anvendes til arbejde
med damprenseren med det samme.
ÎVask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt
ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved
med at være gode til at optage snavs.
Kludene kan gå i tørretumbleren.
Pleje og vedligeholdelse
Skylning af dampkedlen
Afkalkning af dampkedlen
Hårdhedsgrad ° dH mmol/l KF
I blødt 0- 7 0-1,3 100
II middel 7-14 1,3-2,5 90
III hårdt 14-21 2,5-3,8 75
IV meget hårdt >21 >3,8 50 Pleje af tilbehør
84 DA
– 13
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De
selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I
tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes
her, bedes De henvende Dem til den auto-
riserede kundeservice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket er trukket ud og damprenseren
kølet af.
Reparationsarbejder på damprenseren må
kun udføres af den autoriserede kundeser-
vice.
ÎAfkalk dampkedlen.
Ikke mere vand i vandtanken
ÎFyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
Ikke mere vand i dampkedlen Pumpens
overhedningssikring udløst.
ÎSluk for renseren
ÎFyldning af vandtank
ÎTænd for apparatet.
Vandtanken er ikke sat rigtigt i eller forkalket.
ÎTag vandtanken af og skyl den.
ÎSæt vandtanken i og tryk den ned til den
går i hak.
Damphåndtaget er blokeret med låseme-
kanismen/børnesikring.
ÎSæt omstilleren til dampmængden
fremad.
ÎIndstil temperaturregulatoren på •••.
Î Skyl eller afkalk dampgeneratoren.
Ved længere strygepauser kan damp kon-
densere i dampledningen.
ÎRet derfor første dampskud mod en se-
parat klud.
ÎAfkalk dampkedlen.
Benyt udelukkende originale reservedel fra
KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejled-
ning finder De en oversigt over reservedele.
I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra-
tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til-
skrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gælden-
de, bedes De henvende Dem til Deres for-
handler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
(Se adressen på bagsiden)
Hjælp ved fejl
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Ingen damp
Kontrollampe - vandmangel blinke rødt
og et signal kan høres.
Kontrollampe - Vandmangel lyser rødt.
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Dampstrygejernet "spytter" vand!
Efter strygepauser drypper der
vanddråber ud af strygejernet.
Høj vandudslip
Damprenseren er kalket til.
Reservedele
Garanti
85DA
– 14
Forbehold for tekniske ændringer!
Bestillingsnummer
Tekniske data
El-tilslutning
Spænding 220-240 V
1~50/60 Hz
Beskyttelsesniveau IPX4
Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Varmeydelse 1800 W
Varmeydelse Strygejern 700 W
Maks. driftstryk 0,35 MPa
Opvamningstid 3 Minutter
Maks. dampmængde 40 g/min
Påfyldningsmængde
Vandtank 1,0 l
Dampkedel 0,5 l
Mål
Vægt (uden tilbehør) 4,2 kg
Længde 384 mm
Bredde 241 mm
Højde 275 mm
Ekstratilbehør
Mikrofiber-kludsæt, badevæ-
relse
2.863-171
2 soft-gulvklude af plysvelour, 1 slibeklud-
betræk til hånddysen, 1 poleringsklud til
spejl og armaturer
Mikrofiber-kludsæt, køkken 2.863-172
2 soft-gulvklude af plysvelour, 1 soft-be-
træk af plysvelour, 1 klud til stribefri rengø-
ring af stålflader
Mikrofiber-kludsæt, soft-gulv-
klud
2.863-173
2 soft-gulvklude af plysvelour
Mikrofiber-kludsæt, soft-betræk 2.863-174
2 soft-betræk af plysvelour
Frottéklude 6.369-357
5 gulvklude af bomuld
Frottéovertræk 6.370-990
5 overtræk af bomuld
Rundbørstesæt 2.863-058
4 rundbørster til punktstråledysen.
Rundbørstesæt med messing-
børstehår
2.863-061
til fjernelse af hårdnakket tilsmudsning.
Ideal på ikke sensitive overflader.
Rundbørste med skraber 2.863-140
Rundbørste med to rækker varmefaste
børstehår og en skraber. Ikke egnet til sen-
sitive overflader.
Damp-turbobørste 2.863-159
Til rengøringsopgaver hvor der ellers skal
skures
Tekstilplejedyse 4.130-390
Til opfriskning af tøj og tekstiler.
Tapetfjerner 2.863-062
til at fjerne tapeter og limrester
Afkalkningsstiks (9 stk.) 6.295-047
Aktiv-strygebræt AB 1000 2.884-993
Til meget gode strygeresultater med bety-
delig tidsbesparelse (kun til 230 V)
Damp-strygejern 2.863-209
Slip-let-sål 2.860-142
Egnet til strygning af sarte stoffer.
86 DA
Norsk
– 5
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks-
anvisningen , følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
Dampvaskeren må kun brukes til private
formål.
Apparatet er ment for rengjøring med damp
og kan brukes med egnet tilbehør som be-
skrevet i denne bruksanvisning. Det er ikke
nødvendig med rengjøringsmiddel. Følg de
spesielle sikkerhetsanvisningene.
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
OBS – Les bruksanvisningen!
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i hus-
holdningsavfallet, men lever den inn til
resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning.
Gamle maskiner skal derfor avhendes i eg-
nede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
Leveringsomfang for apparatet er vist på
emballasjen. Kontroller at innholdet i pak-
ken er fullstendig, når du pakker ut.
Ved manglende tilbehør eller ved transporrt-
skader, vennligst informer forhandleren.
ÎSe side 2 for illustrasjoner
1 Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
2 Stikk damppluggen inn i apparatkontakten.
3 Sett i støpselet.
Slå apparatet på.
4Kontrolllampe - varme blinker grønn.
vent til kontrollampe - varme lyser konstant.
5 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
Innhold
Generelle merknader . . . . . . . . . NO 5
Kortveiledning . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Beskrivelse av apparatet. . . . . . . NO 6
Sikkerhetsanvisninger. . . . . . . . . NO 6
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Bruk av tilbehør. . . . . . . . . . . . . . NO 9
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . . . NO 12
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 12
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . NO 14
Tilleggsutstyr. . . . . . . . . . . . . . . . NO 14
Generelle merknader
Forskriftsmessig bruk
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Miljøvern
Leveringsomfang
Kortveiledning
87NO
– 6
I denne bruksanvisningen er den maksima-
le utrustningen beskrevet. Alt etter modell
kan det være ulike leveringsomfang (se
emballasjen).
ÎIllustrasjoner se utfol-
dingssidene!
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt.
Ved bruk av apparatet i risikoområder
skal angjeldende sikkerhetsforskrifter
følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf
som inneholder vann.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av
elektriske apparater som f.eks. steke-
ovner, avtrekkshetter, mikrobølgeov-
ner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske
varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i
forskriftsmessig stand før det tas i bruk.
Apparat og tilbehør må ikke brukes der-
som det ikke er i feilfritt stand. Vennligst
kontroller nøye strømtilkobling, vedlike-
holdslås og dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeser-
vice eller autorisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes
dampslange som er anbefalt av produ-
senten (se reservedelslisten for artik-
kelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten
med våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder hel-
seskadelige materialer (f.eks. asbest).
Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot men-
nesker eller dyr (risiko for skålding).
Vedlikeholdslåsen skal ikke åpnes un-
der drift.
Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elek-
tromontør, i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til
vekselstrøm. Spenningen må stemme
overens med høytrykksvaskerens type-
skilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal ap-
paratet koples til stikkontakt med for-
ankoplet vernebryter.
Beskrivelse av apparatet
A1 Apparatkontakt med deksel
A2 Vanntank
A3 Lukkeklaff for vanntank
A4 Bryter – Av/på
A5 Kontrollampe – varme (GRØNN)
A6 Kontrollampe - vannmangel (RØD)
A7 Bærehåndtak
A8 Holder for tilbehør
A9 Tilbehørsom med lukkeklaff
A10 Vedlikeholdslås
A11 Oppbevaring av strømkabel
A12 Parkeringsholder
A13 Strømledning med støpsel
A14 Transporthjul (2 stk.)
A15 Styrerulle
B1 Damppistol
B2 Damphåndtak
B3 Åpneknapp
B4 Valgbryter for dampmengde (med bar-
nesikring)
B5 Dampslange
B6 Dampplugg
C1 Punktstråledyse
C2 Rundbørste
C3 Powerdyse
D1 Hånddyse
D2 Frotteovertrekk
E1 Forlengelsesrør (2 stk.)
E2 Åpneknapp
F1 Gulvmunnstykke
F2 Festeklemme
F3 Gulvklut
G1 Vindusavstryker
Valgmulighet
H1 Damp-strykejern
H2 Bryter Damp (nede)
H3 Kontrollampe – varme (ORANSJE)
H4 Bryter Damp (oppe)
H5 Låsing for bryter Damp
H6 Temperaturregulator
H7 Dampplugg
Sikkerhetsanvisninger
88 NO
– 7
Uegnede skjøteledninger kan være far-
lige. Det skal utelukkende benyttes en
sprutsikker forlengerkabel med mini-
mum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen og
skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det
påses at spesifikasjonene for sprutsikker-
het og mekanisk styrke overholdes.
Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta hensyn til
forholdene på det aktuelle bruksstedet,
og være oppmerksom på andre perso-
ner som måtte befinne seg i nærheten.
Dette apparatet kan brukes av barn fra
8 års alder samt av personer med be-
grensede kroppslige, sensoriske eller
mentale evner, eller som mangler erfa-
rign og kunnskap, så fremt de er under
tilsyn eller er opplært i trygg bruk av ap-
pratet og de tilhørende farene. Barn
skal ikke leke med apparatet. Rengjø-
ring og bruksvedlikehold skal ikke utfø-
res av barn uten under tilsyn.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten
oppsyn når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte
vegger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøte-
ledningen ikke skades ved at den kjø-
res over, klemmes, strekkes eller
lignende. Beskytt strømledningen mot
sterk varme, olje og skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inne-
holdende løsningsmidler eller ufortyn-
net syre (f.eks. rengjøringsmidler,
bensin, lakktynner eller aceton) i vann-
tanken ettersom disse angriper materi-
alene i apparatet.
Apparatet skal ikke bæres under ren-
gjøringsarbeidet.
Apparatet skal være plassert på et sta-
bilt underlag.
Apparatet skal kun brukes og lagres som
angitt i beskrivelse eller illustrasjoner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
Forsiktig!
Sikkerhetsinnretningen fungerer som be-
skyttelse for brukeren, og må ikke endres
eller omgås.
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig
konstant under drift. Når det maksimale
driftstrykket i vanntanken er nådd, slås
oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken
igjen pga. avtapping av damp, slås oppvar-
mingen på igjen.
Hvis det ikke er noe vann i kjelen, stiger
temperaturen i kjelen. Kjeletermostaten ko-
pler ut oppvarmingen. Oppvarmingen slås
ikke på igjen før kjelen fylles opp igjen.
Hvis trykkregulatoren faller ut og maskinen
overopphetes, kobler sikkerhetstermosta-
ten av apparatet.
Ta kontakt med en autorisert KÄRCHER
kundeserviceavdeling for å tilbakestille sik-
kerhetstermostaten.
Vedlikeholdslåsen er samtidig en over-
trykksventil. Den lukker vanntanken for det
forestående damptrykket.
Hvis trykkregulatoren svikter og damptryk-
ket i kjelen stiger, åpner overtrykksventilen
og damp slippes ut via vedlikeholdslåsen.
Kontakt autorisert Kärcher kundeservice-
avdeling før apparatet tas i bruk igjen.
Sikkerhetsinnretninger
Trykkregulator
Kjeletermostat
Sikkerhetstermostat
Vedlikeholdslås
89NO
– 8
ÎIllustrasjoner se utfol-
dingssidene!
ÎÅpne lokket på apparatkontakten.
ÎStikk damppluggen inn i apparatkontakten.
Du skal da høre at støpselet går i lås.
For å skille: Trykk ned lokket på appa-
ratkontakten og trekk damppluggen ut
av apparatkontakten.
ÎFigur -
Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av
tilbehør") kobles til damppistolen. Den
åpne enden på tilbehøret stikkes inn på
damppistolen (C1) og skyves så langt
inn på damppistolen at åpneknappen
på damppistolen går i inngrep.
ÎFigur
Benytt forlengerrøret etter behov. Koble
da en eller begge forlengelsesrør til
damppistolen. Skyv det nødvendige til-
behøret inn på den ledige enden på for-
lengerrøret.
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe
ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler
mens det strømmer ut damp - risiko for
skålding!
ÎStill valgbryteren for dampmengden til-
bake (damphendel sperret).
ÎFigur
Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker
du på åpneknappene og trekker delene
fra hverandre.
Vanntanken kan fylles når som helst.
Forsiktig!
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen!
Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre
tilsetninger!
ÎFigur
Vanntanken kan tas av for fylling, eller den
kan fylles direkte mens påmontert apparatet.
ÎTrekk vanntanken rett opp.
ÎSett vanntanken rett opp under sprin-
gen, og fyll opp til merket „MAX“.
ÎSett i vanntanken og trykk den ned til de
går i lås.
ÎHell vann i påfyllingstrakten fra en be-
holder. Fyll opp til merket „MAX“.
ÎSett apparatet på fast og stabilt under-
lag.
ÎSett støpselet i en veggkontakt.
ÎTrykk på bryteren for å slå apparatet på.
Kontrolllampe - varme blinker grønn.
Merk: Dersom det ikke er noe vann i damp-
kjelen, eller for lite vann, starter vannpum-
pen og pumper vann fra vanntanken over i
dampkjelen. Denne fyllingen kan ta flere
minutter.
Îvent til kontrollampe - varme lyser konstant.
Damprenseren er driftsklar.
Merk: Apparatet lukker ventilen hvert 60.
sekund. Dette hindrer tilkalking av appara-
tet. Det høres da et lite klikk. Damputstrålin-
gen påvirkes ikke av dette.
Ved vannmangel i vanntanken blinker kon-
trollampen - vannmangel rødt og det høres
en signaltone.
Anvisning:Alltid når det er for lite vann i
dampkjelen, vil vannpumpen automatisk
pumpe vann fra vanntanken og over i
dampkjelen. Skulle vanntanken være tom,
kan vannpumpen ikke lenger fylle dampkje-
len, og damputtaket blir blokkert.
ÎFyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Merk: Vannpumpen vil med korte interval-
ler forsøke å fylle dampkjelen. Lykkes fyllin-
gen, frigis damputløpet igjen, og den røde
kontrolllampen slukker.
Drift
Montere tilbehør
Demontere tilbehør
Påfylling av vanntanken
Ta av vanntanken
Direkte på apparatet
Slå apparatet på
Etterfylle vann
90 NO
– 9
Utstrømmende dampmengee reguleres
ved hjelp av valgbryter for dampmengde.
Valgbryteren har tre stillinger:
ÎStill inn valgbryteren på ønsket damp-
mengde.
ÎTrykk damphendelen, rett alltid først
damppistolen mot et tøystykke, til dam-
pen kommer ut i en jevn strøm.
Merk: Varmeelementet i damprenseren
slår seg på gjentatte ganger under bruk
for å opprettholde trykket i vanntanken.
Kontrollampen - varme blinker da grønt.
ÎTrykk på bryteren for å slå apparatet av.
ÎTrekk ut støpselet fra veggkontakten.
ÎTrykk ned dekselet på apparatkontak-
ten og trekk damppluggen ut av appa-
ratkontakten.
ÎTøm vanntanken for resterende vann.
Figur -
ÎPower-dyse og rundbørste lagres i til-
behørsrommet.
ÎSett hånddyse og punktstråledyse på et
forlengelsesrør.
ÎSett forlengelsesrørene i holderen for
tilbehør.
ÎSett gulvdysen i parkeringsholderen.
ÎDampslange vikles rundt forlengelsesrø-
rene og damppistolen settes i gulvdysen.
ÎStrømkabelen lagres i oppbevarings-
rommet for strømkabel.
Før behandling med dampvaskeren, venn-
ligst kontroller alltid på et lite synlig sted om
tekstilene tåler behandlingen. Damp først
kraftig, la så tørke og kontroller deretter om
farge elelr form har endret seg.
Ved rengjøring av kjøkken og stuemøbler,
dører, parkett, lakkerte eller plastbelagte
overflater kan voks, møbelpolish, platbe-
legg eller maling løsne, eller det kan oppstå
flekker. Derfor skal slike overflater kun ren-
gjøres med en dampet klut.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet
kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til
rengjøring av ikke-forseglede tre- eller par-
kettgulv.
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om
vinteren, varmes vinduer opp ved at du
damper på hele glassoverflaten. Derved
unngås spenninger i overflaten, det kan
føre til sprekker i glasset.
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede ste-
der på vindusrammen, de kan ta skade.
Du kan bruke damppistolen også uten tilbe-
hør, for eksempel:
for fjerning av lukt og folder på hengen-
de klær, ved at du damper dem fra 10 -
20 cm avstand.
fjerne støv fra planter. Hold da en av-
stand på 20-40 cm.
for fuktig støvtørking, ved at en klut kort
inndampes og brukes til å tørke over
møblene.
Regulere dampmengde
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merk: I denne stillingen kan damp-
hendelen ikke brukes.
Slå maskinen av
Oppbevaring av apparatet
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøring av tekstiler
Rengjøring av belagte eller lakkerte
overflater
Rengjøring av glass
Damppistol
91NO
– 11
Fare
Dampstrykejerent skal ikke brukes der-
som det har synlige skader eller har lek-
kasjer.
Varmt dampstrykejern og varm damp-
stråle!Gjør andre personer oppmerksom
på forbrenningsfaren. Rett aldri damp-
strålen mot personer eller dyr (fare for
skålding). Pass på at det varme
dampstrykejernet ikke berører elektriske
ledninger eller brennbare gjenstander.
Advarsel
Dampstrykejernet og tilhørende strøm-
kabel skal under oppvarming eller av-
kjøling være utenfor rekkevidde av barn
som er yngre enn 8 år.
Dampstrykejernet skal brukes og settes
på et flatt underlag.
Merk: Vi anbefaler at du bruker Kärcher
strykbord med aktivt dampavtrekk (2.884-
933.0). Dette strykebordet er optimalisert til
bruk sammen med apparatet ditt. Dette gjør
strykingen betydelig lettere og hurtigere.
Bruk alltid et strykebord med dampgjen-
nomtrengelig , gitteraktig strykeunderlag.
ÎDampkontakt på strykejernet festes til
apparatkontakten. Du skal da høre at
støpselet går i lås.
Îpass på at det er rent ledningsvann i
kjelen på damprenseren.
ÎGjør damprenseren driftsklar i henhold
til bruksanvisningen.
ÎVent til damprenseren er klar til bruk.
Alle tekstiler kan dampstrykes. Ømfintlige
påtrykk eller stoffer skal strykes på baksi-
den og i henhold til produsentens instruk-
sjoner.
Anvisning:For ømfintlige tekstiler anbefa-
ler vi bruk av KÄRCHER antiheft-strykesåle
BE 6006 (bestillingsnr. 2.860-142.0).
ÎSett strykejernets temperaturregulator
innenfor det skraverte området (•••/MAX).
ÎSå snart kontrollampen for oppvarming
av strykejernet slukker, kan du begynne
å stryke.
Anvisning:Sålen på strykejernet må
være varm, slik at dampen ikke konden-
serer på sålen, og drypper på stryketøyet.
ÎBruk bryter for damp oppe eller bryter
for damp nede.
Intervalldamping:Trykk på bryteren
Damp. Dampstrømmer ut så lenge du
holder bryteren inntrykket.
Permanent damping: Trekk bakover
låsing for dampbryteren til den går i lås.
Damp strømmer ut kontinuerlig. For å
løsne låsingen, trykk den helt forover.
ÎVed start av stryking eller etter pauser,
rett det første dampstøtet mot et tøy-
stykke til dampen kommer ut i en jevn
strøm.
ÎDu kan holde strykejernet loddrett for å
dampe gardiner, klær etc.
Anvisning:Også ved tørr stryking skal det
være vann i kjelen.
ÎSett temperaturregulatoren på stryke-
jernet iht. klesstykke som skal strykes.
Anvisning:Vennligst følg stryke- og vaske-
anvisningene på etiketten på tøyet.
ÎSå snart kontrollampen for oppvarming
av strykejernet slukker, kan du begynne
å stryke.
Strykejern
Dampstryking
Tørrstryking
Syntetiske stoffer
•• Ull, silke
••• Bommull, lin
93NO
– 12
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpse-
let er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Spyl dampkjelen på damprenseren senest
etter hver 10. tankfylling.
ÎTrekk ut støpselet fra veggkontakten.
ÎLa damprenseren avkjøles.
ÎTøm vanntanken.
ÎFjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur
ÎÅpne klaffen på tilbehørsrommet.
ÎFjern smuss fra tilbehørsrommet.
ÎÅpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne
enden på forlengerrøret, sett det på
vedlikeholdslåsen, lås den i føringen og
drei rundt.
ÎFyll tanken med vann og ryst kraftig.
Derved løsner kalkrester som har festet
seg på bunnen av vanntanken.
ÎTøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Siden det setter seg kalk på veggene i kje-
len, anbefaler vi å avkalke dampkjelen med
følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er
ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
ÎTrekk ut støpselet fra veggkontakten.
ÎLa damprenseren avkjøles.
ÎTøm vanntanken.
ÎFjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur
ÎÅpne klaffen på tilbehørsrommet.
ÎFjern smuss fra tilbehørsrommet.
ÎÅpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne
enden på forlengerrøret, sett det på
vedlikeholdslåsen, lås den i føringen og
drei rundt.
ÎTøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er god-
kjent av KÄRCHER, for å unngå skade på
apparatet.
ÎFor avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-047). Ved
bruk av avkalkerløsningen følg dose-
ringsanvisningene på pakken.
Forsiktig
Vær forsiktig når du fyller og tømmer dam-
prenseren. Avkalkingsoppløsningen kan
angripe ømfintlige overflater.
ÎFyll avkalkingsoppløsningen i vanntan-
ken og la den virke i ca. 8 timer.
Advarsel
Under avkalkingen må vedlikeholdslåsen
ikke skrus til på apparatet.
Bruk aldri damprenseren mens det er av-
kalkingsmiddel i kjelen.
ÎTøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8
timer. Det blir værende igjen en rest-
mengde med oppløsning i kjelen, og
den må derfor skylles to til tre ganger
med kaldt vann for å fjerne alt gjenvæ-
rende avkalkingsmiddel.
ÎTøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
ÎTørk oppbevaringen for strømkabelen.
ÎSkru sammen vedlikeholdslåsen med
forlengerrøret.
ÎFylle vanntanken (se side 8).
ÎDamprenseren er driftsklar.
Merk: Gulvkluter og frottétrekk er forvasket
og kan umiddelbart tas i bruk sammen med
damprenseren.
ÎVask tilsmussede gulvkluter og frot-
tétrekk ved 60°C i vaskemaskinen. For
at klutene skal beholde egenskapene
for høyt smussopptak, skal det ikke bru-
kes tøymykner. Klutene kan tørkes i tør-
ketrommel.
Pleie og vedlikehold
Utspyling av dampkjelen
Avkalking av dampkjelen
Hardhetsgrad ° dH mmol/l TF
I bløtt 0- 7 0-1,3 100
II middels 7-14 1,3-2,5 90
III hardt 14-21 2,5-3,8 75
IV meget hardt >21 >3,8 50 Pleie av tilbehøret
94 NO
Svenska
– 5
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara drifts-
anvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
Ångtvätten får endast användas i privata
hushåll.
Apparaten är avsedd för rengöring med
ånga och kan användas med lämpliga till-
behör på det sätt som beskrivs i denna
bruksanvisning. Inget rengöringsmedel be-
hövs. Beakta särskilt alla säkerhetsanvis-
ningar.
Fara
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
Ånga
OBS – risk för brännskador!
OBS – Läs bruksanvisningen!
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvin-
ningsbara material som bör gå till
återvinning. Överlämna skrotade ag-
gregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
Aggregatets leveransomfång är avbildat på
förpackningen. Kontrollera att innehållet i
leveransen är fullständig.
Kontakta din försäljare om något tillbehör
saknas eller om det finns transportskador.
ÎFigurer, se sida 2
1 Fyll vattentanken till "MAX" markeringen.
2 Stick i kontakten i apparatens uttag.
3 Stick i nätkontakten.
Slå på apparaten.
4Kontrollampa - värme blinkar grönt.
Vänta tills kontrollampan - värme lyser
konstant.
5 Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Innehåll
Allmänna anvisningar . . . . . . . . . SV 5
Snabbguide. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 5
Beskrivning av aggregatet . . . . . SV 6
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . . . SV 6
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 7
Användning av tillbehör. . . . . . . . SV 9
Skötsel och underhåll . . . . . . . . . SV 12
Åtgärder vid störningar . . . . . . . . SV 13
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . SV 14
Specialtillbehör . . . . . . . . . . . . . . SV 14
Allmänna anvisningar
Ändamålsenlig användning
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Miljöskydd
Leveransens innehåll
Snabbguide
97SV
– 6
I denna bruksanvisning beskrivs aggrega-
tet med maximal utrustning. Leveransom-
fånget varierar allt efter modell (se
förpackningen).
ÎFigurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sidor!
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
Om apparaten ska användas inom risk-
områden måste respektive säkerhets-
föreskrifter beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där
det finns vatten.
Apparaten får inte användas till rengö-
ring av elektriska apparater, t.ex. bak-
ugn, spiskåpa, mikrougn, TV apparat,
lampa, fön, elektriskt element etc.
Kontrollera att apparaten och dess till-
behör är i bra skick före användning.
Om det finns brister får apparaten inte
användas. Var speciellt uppmärksam
på nätsladd, underhållslucka och ångs-
lang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av
auktoriserad kundservice/utbildad elek-
triker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast
ångslang som rekommenderas av till-
verkaren får användas (beställnings-
nummer, se reservdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget
med fuktiga händer.
Använd inte ångan på föremål som
innehåller hälsovådliga ämnen (t.ex.
asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen
på kort avstånd, och rikta den inte heller
mot människor eller djur (risk för skåll-
ning).
Underhållsluckan får inte öppnas under
drift.
Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektri-
ker enligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström. Spänningen ska motsvara den
spänning som är angiven på aggrega-
tets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska ap-
paraten bara anslutas till eluttag som är
kopplade till jordfelsbrytare.
Beskrivning av aggregatet
A1 Kontaktdosa med lock
A2 Vattentank
A3 Stängningsklaff till vattentank.
A4 Strömbrytare - på/av
A5 Kontrollampa - värme (GRÖN)
A6 Kontrollampa - vattenbrist (RÖD)
A7 Bärhandtag
A8 Hållare för tillbehör
A9 Tillbehörsfack med stängningsklaff
A10 Underhållslucka
A11 Förvaringsplats för nätsladd
A12 Förvaringshållare
A13 Nätkabel med nätkontakt
A14 Transporthjul (2 stycken)
A15 Styrrulle
B1 Ångpistol
B2 Ångspak
B3 Avreglingsknapp
B4 Väljaromkopplare för ångmängd (med
barnsäkring)
B5 Ångslang
B6 Ånganslutning
C1 Punktstrålmunstycke
C2 Rundborste
C3 Powermunstycke
D1 Handmunstycke
D2 Frottéöverdrag
E1 Förlängningsrör (2 stycken)
E2 Avreglingsknapp
F1 Golvmunstycke
F2 Hållklämmor
F3 Golvduk
G1 Fönsterskrapa
Tillval
H1 Ångstrykjärn
H2 Brytare ånga (nere)
H3 Kontrollampa - värme (ORANGE)
H4 Brytare ånga (uppe)
H5 Spärr till brytare ånga
H6 Temperaturreglering
H7 Ånganslutning
Säkerhetsanvisningar
98 SV
– 7
Olämpliga förlängningssladdar kan
vara farliga. Använd endast stänkvat-
tenskyddade förlängningssladdar, med
ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd
sätts ihop får anslutningen inte ligga i
vatten.
När anslutningar på nät- eller förläng-
ningssladd byts ut måste stänkvatten-
skyddet och den mekaniska fastheten
garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i
enlighet med gällande bestämmelser.
Användaren ska ta hänsyn till lokala för-
utsättningar och kontrollera att ingen
uppehåller sig i närheten vid arbete
med aggregatet.
Denna apparat hanteras av barn från
och med 8 år och av personer med ned-
satta psykiska, sensoriska eller mentala
egenskaper eller av personer som sak-
nar erfarenhet och/eller kunskap att
hantera apparaten om de står under
uppsikt eller har instruerats i hur man
på ett säkert sätt använder apparaten
och känner till de risker som är förbund-
na med användningen. Barn får inte
leka med apparaten. Rengöring och un-
derhålls som utförs av användaren får
inte utföras av barn utan att de står un-
der uppsikt.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt
så länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade
väggar med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning,
sönderdragning eller liknande. Skydda
nätkabeln från värme, olja och vassa
kanter.
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som
innehåller lösningsmedel eller outspäd-
da syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin,
förtunning och aceton) i vattentanken
eftersom de angriper materialet i appa-
raten.
Apparaten får inte bäras medan rengö-
ringsarbete pågår.
Apparaten måste stå på ett stabilt un-
derlag.
Använd och lagra maskinen endast på
det sätt som beskrivs i bruksanvisning-
en resp på bilden!
Kläm inte fast ångspaken under an-
vändning.
Skydda apparaten mot regn. Förvara
den inte utomhus.
Varning
Säkerhetsanordningar är till för att skydda
användaren och får inte ändras eller sättas
ur spel.
Tryckregleringen håller trycket i pannan
konstant under driften. Värmeledningen
kopplas från när maximalt driftstryck upp-
nåtts i pannan och kopplas till igen vid
tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.
När det inte finns vatten i ånggeneratorn
stiger temperaturen i denna. Ångtermosta-
ten stänger då av ånggeneratorn. Återtill-
koppling av uppvärmningen förhindras tills
tanken åter fyllts på.
Om tryckregulatorn inte fungerar och appa-
raten överupphettats så kopplar säkerhets-
termostaten ur apparaten.
Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kund-
tjänst för att återställa säkerhetstermosta-
ten.
Underhållsluckan är även en övertrycks-
ventil. Ventilen sluter tanken mot anliggan-
de ångtryck.
Om tryckreglaget är defekt och ångtrycket i
tanken stiger bar öppna övertrycksventilen
och ånga tränger ut genom underhållsluck-
an.
Vänd dig till vederbörlig Kärcher kundtjänst
före ny idrifttagning.
Säkerhetsanordningar
Tryckreglering
Ångtermostat
Säkerhetstermostat
Underhållslucka
99SV
– 8
ÎFigurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sidor!
ÎÖppna locket till apparatuttaget.
ÎÅnganslutningen ansluts i aggregatets
uttag. Se till att kontakten hakar fast
med hörbart klickande.
För att koppla ifrån: Tryck ner locket på
apparatens uttag och dra ut ångkontak-
ten ur uttaget.
ÎBild -
Anslut det tillbehör som behövs (se ka-
pitel "Användning av tillbehör“) med
ångpistolen. Skjut då på den öppna än-
den på tillbehöret på ångpistolen och
tryck in så långt att spärrknappen på
ångpistolen hakar i.
ÎBild
Använd förlängningsrören vid behov.
Förbind då ett förlängningsrör, eller
båda rören, med ångpistolen. Skjut på
det tillbehör som ska användas på för-
längningsrörets fria ände.
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten
komma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när
det strömmar ut ånga - risk för skållning!
ÎSkjut väljaromkopplaren för ångmäng-
den bakåt (ångspaken spärrad).
ÎBild
När tillbehören ska tas bort trycker man
in spärrknappen och drar isär delarna.
Vattentanken kan fyllas på vid alla tillfällen.
Varning
Använd inte kondensvatten från torktumlaren!
Fyll inte på rengöringsmedel eller andra till-
satser!
ÎBild
Vattentanken kan tas av för påfyllning eller
fyllas på plats i aggregatet.
ÎDrag ut vattentanken lodrätt uppåt.
ÎFyll vattentanken lodrätt under en vat-
tenkran till "MAX" markeringen.
ÎSätt tillbaka vattentanken och tryck den
nedåt tills den hakar fast.
ÎFyll vattentanken via påfyllningen från
en vattenkanna el. dyl. Fyll till "MAX"
markeringen.
ÎStäll maskinen på stadigt underlag.
ÎAnslut nätkontakten till ett vägguttag.
ÎTryck på omkopplaren för att slå på ap-
paraten.
Kontrollampa - värme blinkar grönt.
Observera: Om det inte finns tillräckligt
med vatten i ånggeneratorn startar vatten-
pumpen n och pumpar vatten från vatten-
tanken till ånggeneratorn. Denna påfyllning
kan ta flera minuter.
ÎVänta tills kontrollampan - värme lyser
konstant.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Observera: Maskinen stänger ventilen var
60:e sekund. Detta förhindrar att maskinen
förkalkas. Ett tyst klickande hörs. Ångut-
släppet påverkas inte av dettas.
Vid vattenbrist i vattentanken blinkar kon-
trollampan - vattenbrist rött och en signal-
ton ljuder.
Observera:Alltid när det finns för lite vatten
i ångpannan pumpar vattenpumpen auto-
matiskt vatten från vattentanken till pan-
nan. Om vattentanken är tom kan inte
vattenpumpen längre fylla ångpannan och
ångproduktionen blockeras.
ÎFyll vattentanken till "MAX" markeringen.
Observera:Vattenpumpen försöker fylla
ånggeneratorn i korta intervaller. Om fyll-
ningen lyckas startar omedelbart ångpro-
duktionen igen och den röda kontrollampan
slocknar.
Drift
Montera tillbehör
Ta av tillbehör
Fyll på vattentank
Ta bort vattentanken
Direkt på maskinen
Slå på apparaten
Efterfylla vatten
100 SV
– 9
Mängden ånga som strömmar ut regleras
med väljaromkopplaren för ångmängden.
Väljaromkopplaren har tre lägen:
ÎStäll in väljaromkopplaren på den
mängd ånga som behövs.
ÎTryck på ångspaken, och börja med att
rikta ångpistolen mot ett tygstycke, tills
en jämn ångström kommer ut.
Anmärkning: Uppvärmningen av ång-
tvätten slås återkommande på under
användningen och detta är för bibehålla
trycket i behållaren. Kontrollampan -
värme blinkar grönt.
ÎTryck på omkopplaren för att stänga av
apparaten.
ÎDra ut nätkontakten ur vägguttaget.
ÎTryck ner locket på apparatens uttag
och dra ut ångkontakten ur uttaget.
ÎTöm ut överblivet vatten från vattentan-
ken.
Bild -
ÎFörvara powermunstycke och rund-
borste i tillbehörsfacket.
ÎSätt på handmunstycke och punktstrål-
munstycke på varsitt förlängningsrör.
ÎSätt in förlängningsrören i den stora till-
behörshållaren.
ÎHäng i golvmunstycket i förvaringshål-
laren.
ÎLinda ångslangen runt förlängningsrö-
ren och stick in ångpistolen i golvmun-
stycket.
ÎFörvara nätkablen i hållaren för nätka-
beln.
Innan man ångtvätten används ska man alltid
undersöka om textilmaterialet tål ångan ge-
nom att spruta på undanskymt ställe: Spruta
på rejält med ånga, låt torka och undersök se-
dan om färg eller form har förändrats.
När man rengör köksmöbler och andra
möbler, dörrar, parkett, lackerade eller la-
minerade ytor kan vax, möbelpolish, lami-
nering eller färg lösas upp eller fläckar kan
bildas. Därför fuktar man ett tygstycke med
ånga och använder detta på dessa ytor.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter efter-
som limmet kan lösas upp. Använd inte ap-
paraten till rengöring av oförseglat trä –
eller parkettgolv.
Värm upp fönsterrutan vid låga temperatu-
rer, framförallt på vintern, genom att lägga
ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta
sätt undviks ytspänningar som skulle kun-
na leda till att glaset går sönder.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på föns-
terramen eftersom detta kan skada ytorna.
Du kan även använda ångpistolen utan till-
behör, exempelvis:
ta bort lukt och veck på upphängda klä-
der genom att spruta ånga på dem från
ett avstånd på 10-20 cm.
ta bort damm från växter. Håll ett av-
stånd på 20-40 cm.
till fuktig dammtorkning där man sprutar
lite ånga på ett tygstycke som man se-
dan torkar av möbler med.
Reglera ångmängden
Maximal ångmängd
Reducerad ångmängd
Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning: I detta läge kan ångs-
paken inte påverkas.
Stänga av apparaten
Förvara aggregatet
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av textil
Rengöring av laminat- eller lackerade
ytor.
Glasrengöring
Ångpistol
101SV
– 10
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket
befinner sig, desto kraftigare blir rengö-
ringseffekten eftersom temperatur och
ånga är som högst vid munstyckesutloppet.
Särskilt praktiskt för rengöring av svåråt-
komliga ställen, fogar, armaturer, avlopp,
tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värme-
element. Vid kraftiga kalkavlagringar kan
ättika droppas på ytan innan ångrengöring-
en utförs. Låt verka under 5 minuter och låt
ättikan ånga av.
Rundborsten kan som komplement monte-
ras direkt på punktstrålmunstycket. Med
borstning kan hårt sittande smuts avlägs-
nas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
ÎBild
Fäst rundborsten på punktstrålmun-
stycket.
Powermunstycket kan som komplement
monteras direkt på punktstrålmunstycket.
Power-munstycket ökar ångans utström-
ningshastighet. Det lämpar sig därför väl för
rengöring av särskilt hårdnackad smuts, ur-
blåsning av hörn, fogar osv.
ÎBild
Fäst powermunstycket på samma sätt
som en rundbroste på punktstrålmun-
stycket.
Drag frottéöverdraget över handmunstyck-
et. Mycket bra på små tvättbara ytor,
duschkabiner, speglar eller möbeltyg.
Passar till alla tvättbara vägg- och golvbe-
läggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC-
golv. Arbeta långsamt på starkt nedsmut-
sade ytor, så att ångan har en längre verk-
ningstid.
Information:Om det finns rester av rengö-
ringsmedel eller ytbehandlingsprodukter på
ytan som ska rengöras kan det bildas rän-
der vid ångrengöringen men dessa försvin-
ner efter upprepade användningar.
ÎBild
Sätta fast golvduk på golvmunstycke.
1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den.
2 Öppna klämmorna.
3 Lägg in dukändarna i öppningarna.
4 Stäng klämmorna.
Varning
Få inte in fingrarna i klämmorna.
ÎBild
Häng i golvmunstycket i förvaringshål-
laren vid pauser i arbetet.
Användning:
Fönster, speglar
Glasytor i duschkabiner
övriga glatta ytor
ÎGör först en fettlösande grundrengöring
med handmunstycket och ett frottéöver-
drag innan du använder förnsterskrapan.
ÎÅnga in glasytan jämnt på ett avstånd
av ca 20 cm.
ÎDra med fönsterskrapans gummiläppar
glasytan banvis uppifrån och nedåt.
Torka av gummiläppen och den undre
fönsterkanten med en duk efter varje
bana.
Punktstrålmunstycke
Rundborste
Kraftmunstycke
Handmunstycke
Golvmunstycke
Parkera golvmunstycke
Fönsterskrapa
102 SV
– 11
Fara
Ångstrykjärnet får inte användas om det
har tappats, om det har synliga skador
eller inte är tätt.
Ångstrykjärnet och ångstrålen är
varma!Uppmärksamma andra perso-
ner på att man kan bränna sig. Rikta
aldrig ångstrålen mot personer eller djur
(skållningsrisk). Berör inga elkablar el-
ler brännbara föremål med det varma
ångstrykjärnet.
Varning
Ångstrykjärnet och dess anslutnings-
ledning måste under upphettning eller
avkylning förvaras oåtkomligt för barn
som är yngre än 8 år.
Ångstrykjärnet måste användas och
ställas på en stabil yta.
Information: Vi rekommenderar att Kär-
cher strykbord med aktiv ånguppsugning
används (2.884-933.0). Detta strykbord är
optimalt anpassat till den apparat du köpt.
Det underlättar strykningen och gör att den
går betydligt snabbare. I vart fall bör ett
strykbord med gallerliknande strykunderlag
som släpper igenom ångan användas.
ÎStick i ånganslutningen ordentligt i ap-
paratens uttag. Se till att kontakten ha-
kar fast med hörbart klickande.
ÎSe till att rent ledningsvatten finns i ång-
tvättens panna.
ÎTa ångtvätten ibruk enligt beskrivning.
ÎVänta tills ångrengöraren är klar att an-
vända.
Samtliga textiler kan ångstrykas. Känsliga
tyger eller textiltryck bör strykas från avigsi-
dan resp. enligt tillverkarens uppgifter.
ObserveraTill dessa känsliga textilier re-
kommenderar vi att man använder KÄR-
CHER antihäftning-strykjärnssula BE 6006
(Beställ. nr 2.860-142.0).
ÎStäll in temperaturreglaget på strykjär-
net inom det skuggade området (•••/
MAX).
ÎNär kontrollampan för värme på stryk-
järnet slocknar kan man börja stryka.
Information:Strykjärnsytan måste vara
het så att ångan inte kondenserar och
droppar på klädesplagget.
ÎTryck på knappen ånga uppe eller
knappen ånga nere.
Intervall ånga:Tryck på knappen ånga.
Ånga strömmar ut så länge knappen
hålls intryckt.
Kontinuerlig ånga: Dra tillbaka spär-
ren till knappen för ånga så långt det går
för att haka fast den. Ånga strömmar ut
konstant. Tryck spärren framåt för att
lossa den.
ÎRikta när du börjar stryka, eller efter en
paus, den första ångstöten mot en duk
tills ångan strömmar ut jämnt.
ÎFör att spruta ånga på gardiner, kläder,
etc. kan strykjärnet även hållas lodrätt.
Information:det måste finnas vatten i be-
hållaren även vid torrstrykning.
ÎStäll in temperaturreglaget på strykjär-
net så att temperaturen passar till ditt
klädesplagg.
Observera:Följ stryk- och tvättanvisningar-
na i klädesplagget..
ÎNär kontrollampan för värme på stryk-
järnet slocknar kan man börja stryka.
Strykjärn
Ångstrykning
Stryka torrt
• Syntet
•• Ull, siden
••• Bomull, linne
103SV
– 12
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nät-
kontakten är utdragen och ångtvätten har
svalnat.
Skölj ångrengörarens ångpanna senast ef-
ter den 10:e påfyllningen.
ÎDra ut nätkontakten ur vägguttaget.
ÎLåt ångtvätten svalna.
ÎTöm vattentanken.
ÎTa bort tillbehör från tillbehörshållaren.
Bild
ÎÖppna tillbehörsfackets förslutningsklaff.
ÎTa ur tillbehören från facket.
ÎÖppna underhållsluckan. Sätt den öpp-
na änden på ett förlängningsrör på un-
derhållsluckan haka fast det i
styrningen och vrid upp.
ÎFyll pannan med vatten och skaka kraf-
tigt. Därigenom löser sig kalkrester som
sätter sig på botten av pannan.
ÎTöm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
Eftersom kalk fastnar på ånggeneratorns
väggar rekommenderar vi att denna avkal-
kas med följande intervaller (TF=Tankfyll-
ningar):
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets
hårdhet hos vattenverket i din stad.
ÎDra ut nätkontakten ur vägguttaget.
ÎLåt ångtvätten svalna.
ÎTöm vattentanken.
ÎTa bort tillbehör från tillbehörshållaren.
Bild
ÎÖppna tillbehörsfackets förslutningsklaff.
ÎTa ur tillbehören från facket.
ÎÖppna underhållsluckan. Sätt den öppna
änden på ett förlängningsrör på underhålls-
luckan haka fast det i styrningen och vrid
upp.
ÎTöm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
Varning
Använd bara produkter som har godkänts
av KÄRCHER för att undvika skador på ap-
paraten.
ÎAnvänd avkalkningssticks från KÄR-
CHER (beställnr. 6.295-047) vid avkalk-
ning. Följ doseringsanvisningarna på
förpackningen när avkalkningslösning-
en blandas ihop.
Varning
Var försiktig vid påfyllning och tömning av
ångtvätten. Avkalkningslösningen kan an-
gripa ömtåliga ytor.
ÎFyll avkalkningslösningen i pannan och
låt lösningen verka ca 8 timmar.
Varning
Skruva inte på underhållsluckan på appa-
raten under avkalkningen.
Använd inte ångtvätten så länge det finns
avkalkningsmedel i behållaren.
ÎHäll ut den kompletta avkalkningslös-
ningen efter 8 timmar. Det finns en rest-
mängd lösning i ånggeneratorn, spola
därför igenom generatorn två-tre gång-
er med kalt vatten för att avlägsna alla
partiklar från avkalkningen.
ÎTöm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
ÎTorka hållaren för nätkablen.
ÎSkruva igen underhållsluckan med för-
längningsröret.
ÎFyll på vattentanken (se sidan 8).
ÎÅngtvätten är nu klar att användas.
Hänvisning: Golvduk och frottéöverdraget
har redan tvättats och kan användas direkt
med ångrengöraren.
ÎTvätta nedsmutsade golvdukar och frot-
téöverdrag vid 60°C i tvättmaskinen.
Använd inget mjukmedel så att dukarna
kan ta upp smutsen bättre. Dukarna
kan torkas i torktumlare.
Skötsel och underhåll
Spola ur ångpannan
Avkalkning av ånggenerator
Hårdhet ° dH mmol/l TF
I mjukt 0- 7 0-1,3 100
II medel 7-14 1,3-2,5 90
III hårt 14-21 2,5-3,8 75
IV mycket hårt >21 >3,8 50 Skötsel av tillbehör
104 SV
– 13
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan
åtgärda med hjälp av fölande översikt. Om
du inte är säker eller om fel uppkommer
som inte finns med här bör du ta kontakt
med en auktoriserad kundtjänst.
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nät-
kontakten är utdragen och ångtvätten har
svalnat.
Apparaten får endast repareras av en auk-
toriserad kundservice..
ÎAvkalka pannan.
Inget vatten i vattentanken.
ÎFyll vattentanken till "MAX" markeringen.
Inget vatten i ångbehållaren. Pumpens
överhettningsskydd har löst ut.
ÎStäng av aggregatet.
ÎFyll på vattentank
ÎSlå på apparaten.
Vattentanken är inte korrekt isatt eller för-
kalkad.
ÎTa loss vattentanken och spola igenom
den.
ÎSätt tillbaka vattentanken och tryck den
nedåt tills den hakar fast.
Ångspaken är låst med spärrmekanismen /
barnsäkringen.
ÎSkjut väljaromkopplaren för ångmäng-
den framåt.
ÎStäll temperaturreglaget på •••.
Î Spola ur, eller kalka av, ångberedaren.
Vid längre strykpauser kan ånga konden-
sera i ångröret.
ÎRikta den första ångstöten mot ett se-
parat tygstycke.
ÎAvkalka pannan.
Använd endast originalreservdelar från
KÄRCHER. En reservdelslista finns i slutet
av denna bruksanvisning.
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på aggregatet re-
pareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverk-
ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
(Se baksidan för adress)
Åtgärder vid störningar
Lång uppvärmningstid
Ångpannan är förkalkad.
Ingen ånga
Kontrollampa - vattenbrits blinkar rött
och en signalton ljuder.
Kontrollampa - vattenbrist lyser rött.
Ångspaken kan ej tryckas ned
Ångstrykjärnet "spottar" vatten!
Det kommer vattendroppar ur
ångstrykjärnet efter strykpauser.
Stort vattenutsläpp
Ångpannan är förkalkad.
Reservdelar
Garanti
105SV
Suomi
– 5
Arvoisa asiakas,
Lue käyttöohje ennen laitteesi
käyttämistä, säilytä käyttöohje
myöhempää käyttöä tai mahdollista myö-
hempää omistajaa varten.
Käytä höyrypuhdistinta ainoastaan kotita-
loudessa.
Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistami-
seen ja laitetta voi, yhdessä soveltuvien li-
sävarusteiden kanssa, käyttää tämän
käyttöohjeen mukaisesti. Mitään puhdistus-
ainetta ei tarvita. Huomioi erityisesti turva-
ohjeet.
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa
vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole-
maan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineel-
lisia vahinkoja.
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
HUOMIO – Lue käyttöohjeet!
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettä-
viä. Älä käsittelee pakkauksia kotita-
lousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden
kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita
kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi
toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä
toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräily-
laitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit-
teesta:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakka-
uksessa. Tarkasta purkaessasi laitetta pak-
kauksesta pakkauksen sisällön
täydellisyys.
Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita
puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
ÎKuvat, katso sivu 2
1 Täytä vesisäiliö "MAX" -merkintään asti.
2 Liitä höyrypistoke laitteen pistorasiaan.
3 Työnnä virtapistoke pistorasiaan.
Kytke laite päälle.
4Merkkivalo - Kuumennus vilkkuu vihreänä.
Odota kunnes merkkivalo - Kuumennus
palaa jatkuvasti.
5 Liitä lisävaruste höyrypistooliin.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Sisältö
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . . . . . FI 5
Pikaohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 5
Laitekuvaus. . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 7
Varusteiden käyttö . . . . . . . . . . . FI 9
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . . . FI 12
Häiriöapu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 12
Tekniset tiedot. . . . . . . . . . . . . . . FI 14
Erikoisvarusteet . . . . . . . . . . . . . FI 14
Yleisiä ohjeita
Käyttötarkoitus
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Laitteessa olevat symbolit
Ympäristönsuojelu
Toimitus
Pikaohje
107FI
– 6
Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimi-
varustus. Mallien varustetaso vaihtelee,
katso kuvaus laatikon kyljestä.
ÎKatso avattavalla kansisi-
vulla olevia kuvia!
Vaara
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.
Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on
noudatettava vastaavia turvallisuus-
määräyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa
on vettä.
Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden
puhdistamiseen, esim. leivinuunit, höy-
rynpoistokuvut, mikroaaltouunit, televisi-
ot, lamput, föönit, sähkölämmittimet jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asialli-
nen kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei
ole moitteeton, laitteen ja varusteiden
käyttö ei ole sallittua. Tarkasta erityi-
sesti verkkoliitäntäjohto, huoltosuljin ja
höyryletku.
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/säh-
köalan ammattilaisen välittömästi vaih-
taa vaurioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittö-
mästi. Ainoastaan valmistajan suosittele-
man höyryletkun käyttö on sallittu (katso
tilausnumero varaosaluettelosta).
Älä koskaan tartu märillä käsillä virta-
pistokkeeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät tervey-
delle haitallisia aineita (esim. asbestia).
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuih-
kua lyhyeltä etäisyydeltä tai koskaan
suuntaa sitä ihmisiin tai eläimiin (palo-
vammavaara).
Huoltosuljinta ei saa avata käytön aikana.
Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoas-
taan sähköliitäntään, joka on sähkö-
asentajan asentama standardin IEC
60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen
on oltava sama kuin laitteen tyyppikil-
vessä ilmoitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneis-
sa, laitteen saa liittää vain pistorasiaan,
joka on varustettu FI-suojakytkimellä.
Tarkoitukseen sopimattomat jatkojohdot
voivat olla vaarallisia. Käytä ainoastaan
roiskevesisuojattuja jatkojohtoja, joiden
Laitekuvaus
A1 Laitteen pistorasia, jossa on suojus
A2 Vesisäiliö
A3 Vesisäiliön sulkuläppä
A4 Katkaisin Päälle/Pois
A5 Merkkivalo - Kuumennus (VIHREÄ)
A6 Merkkivalo - Vedenpuute (PUNAINEN)
A7 Kantokahva
A8 Pidike varusteille
A9 Varustelokero sulkuläpällä
A10 Huoltosuljin
A11 Verkkoliitäntäjohdon säilytyspidike
A12 Pysäköintipidike
A13 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke
A14 Kuljetuspyörä (2x)
A15 Ohjausrulla
B1 Höyrypistooli
B2 Höyryvipu
B3 Lukituksen vapautuspainike
B4 Höyrymäärän valintakytkin (lapsivar-
mistuksella)
B5 Höyryletku
B6 Höyrypistoke
C1 Pistesuihkusuutin
C2 Pyöröharja
C3 Tehosuutin
D1 Käsisuutin
D2 Froteepäällyste
E1 Jatkoputki (2 kpl)
E2 Lukituksen vapautuspainike
F1 Lattiasuutin
F2 Kiinnike
F3 Lattialiina
G1 Ikkunasuutin
Valinnainen
H1 Höyrysilitysrauta
H2 Höyrykytkin (alhaalla)
H3 Merkkivalo - lämmitys (ORANSSI)
H4 Höyrykytkin (ylhäällä)
H5 Höyrykytkimen lukitsin
H6 Lämpötilansäädin
H7 Höyrypistoke
Turvaohjeet
108 FI
– 7
johtimien poikkileikkauspinta-ala on vä-
hintään 3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat eivät
saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen
pistokkeita, roiskevesisuojan toimivuu-
den ja mekaanisen lujuuden pitää pysyä
samanlaatuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituk-
senmukaisesti. Käyttäjä on huomioitava
paikalliset olosuhteet ja työskennelles-
sään laitteen kanssa huomioitava ympä-
ristössä oleskelevat henkilöt.
Tätä laitetta voivat käyttää lapset 8 vuo-
den iästä alkaen ja henkilöt, joilla on va-
javaiset ruumiilliset, aistilliset tai
henkiset ominaisuudet tai puutteita ko-
kemuksessa ja tietämyksessä, siinä ta-
pauksessa, että he ovat joko valvonnan
alaisina tai ovat saaneet opastuksen
laitteen turvallisessa käyttämisessä ja
tuntevat käyttöön liittyvät vaarat. Lapset
eivät saa leikkiä laitteen kanssa. Lapset
eivät saa ilman valvontaa suorittaa lait-
teen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin
kauan kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi
laatoitettuja seiniä, joissa on sähköpis-
torasioita.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai
jatkojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioite-
ta ajamalla yli, puristamalla tai kiskomalla.
Suojaa verkkojohto kuumuudelta, öljyltä
ja teräviltä reunoilta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoi-
sia nesteitä tai laimentamattomia hap-
poja vesisäiliöön (esim.
puhdistusaineita, bensiini, väriohen-
teet, asetoni), koska ne syövyttävät lait-
teessa käytettyjä materiaaleja.
Laitetta ei saa kantaa puhdistustyön ai-
kana.
Laitteen on seisottava tukevalla alustalla.
Käytä ja säilytä laitetta vain kuvausten
tai kuvien mukaisesti!
Älä lukitse höyryvipua käytön aikana.
Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta
ulkoalueella.
Varo
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisil-
ta suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä
ohittaa.
Paineensäädin pitää kattilapaineen mah-
dollisimman vakaana käytön aikana. Läm-
mitys kytkeytyy pois päältä, kun kattilan
suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takai-
sin päälle, jos kattilan paine laskee höyryn
käytön johdosta.
Jos kattila on ilman vettä, lämpötila kattilas-
sa suurenee. Kattilatermostaatti kytkee
lämmityksen pois päältä. Lämmityksen uu-
delleenkytkeytyminen estetään niin kauan
kunnes kattila täytetään.
Jos paineensäädin lakkaa toimimasta ja
laite kuumenee liikaa, varmuustermostaatti
kytkee laitteen pois päältä.
Käänny varmuustermostaatin nollaamises-
sa asianomaisen KÄRCHER -asiakaspal-
velun puoleen.
Huoltosuljin on samalla ylipaineventtiili. Se
sulkee kattilan, jotta höyrynpaine nousee.
Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan
höyrynpaine nousee liiaksi, ylipaineventtiili
avautuu ja höyry pääsee huoltosulkimen
kautta ulos.
Ennen kuin käytät laitetta uudelleen, kään-
ny asianomaisen Kärcher -asiakaspalvelun
puoleen.
ÎKatso avattavalla kansisi-
vulla olevia kuvia!
ÎAvaa laitepistorasian peite.
ÎLiitä höyrypistoke tukevasti laitteen pis-
torasiaan. Pistokkeen on napsahdetta-
va kuuluvasti lukitukseen.
Irrotus: Paina laitepistorasian peitettä
alas ja vedä höyrypistoke irti laitepisto-
rasiasta.
Turvalaitteet
Paineensäädin
Kattilatermostaatti
Varmuustermostaatti
Huoltosuljin
Käyttö
Varusteiden asennus
109FI
– 8
ÎKuva -
Liitä tarvittava varuste (karso lukua "Va-
rusteiden käyttö") höyrypistooliin. Aseta
varusteen avoin pää höyrypistooliin ja
työnnä se niin pitkälle, kunnes höyrypis-
toolin lukituksen vapautuspainike nap-
sahtaa lukitukseen.
ÎKuva
Käytä tarvittaessa jatkoputkia. Liitä höy-
rypistooliin yksi tai molemmat jatkoput-
ket. Työnnä tarvittava varuste
jatkoputken vapaaseen päähän.
Vaara
Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tip-
pua kuumaa vettä! Älä koskaan irrota va-
rusteosia, kun höyryä vielä tulee ulos -
palovammavaara!
ÎVedä höyrymäärän valintakytkin taakse
(höyryvipu lukittu)
ÎKuva
Paina lukituksen vapautuspainiketta
varusteosien irrottamiseksi ja vedä osat
irti toisistaan.
Vesisäiliön voi täyttää milloin tahansa.
Varo
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä!
Älä täytä puhdistusaineella tai muilla lisäai-
neilla!
ÎKuva
Vesisäiliön voi irrottaa täyttämistä varten tai
sen voi täyttää suoraan laitteessa.
ÎVedä vesisäiliö pystysuoraan ylös.
ÎTäytä vesisäiliö vaakasuorassa vesiha-
nan alla "MAX" -merkintään asti.
ÎAseta vesisäiliö paikalleen ja paina
alaspäin,kunnes se napsahtaa lukituk-
seen.
ÎKaada vettä astiasta täyttösuppiloon.
Täytä "MAX" -merkintään asti.
ÎAseta laite kiinteälle alustalle.
ÎLiitä virtapistoke pistorasiaan.
ÎPaina kytkintä käynnistääksesi laitteen.
Merkkivalo - Kuumennus vilkkuu vihre-
änä.
Huomautus: Jos kattilassa ei ole tai on liian
vähän vettä, pumppu käynnistyy ja syöttää
vettä vesisäiliöstä kattilaan. Täyttövaihe voi
kestää muutamia minuutteja.
ÎOdota kunnes merkkivalo - Kuumennus
palaa jatkuvasti.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Huomautus: Laite sulkee venttiilin 60 se-
kunnin välein. Tämä estää laitteen kalkkeu-
tumisen. Tällöin kuuluu vaimea klikkaus.
Se ei vaikuta höyryn ulostulomäärään.
Jos vesisäiliössä on vedenpuute, merkki-
valo - Vedenpuute vilkkuu punaisena ja
kuuluu merkkiääni.
Huomautus:Aina kun höyrykattilassa on
liian vähän vettä, syöttää pumppu auto-
maattisesti vettä vesisäiliöstä höyrykatti-
laan. Kun vesisäiliö on tyhjä, vesipumppu
ei pysty enää täyttämään höyrykattilaa ja
höyryn ulostulo estyy.
ÎTäytä vesisäiliö "MAX" -merkintään asti.
Huomautus: Vesipumppu yrittää täyttää
höyrykattilaa lyhyin väliajoin. Jos täyttö on-
nistuu, höyryn ulostulo vapautuu taas välit-
tömästi ja punainen merkkivalo sammuu.
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään
ulosvirtaavan höyryn määrää. Valintakytki-
mellä on kolme asentoa:
ÎAseta valintakytkin tarvittavalla höyry-
määrälle.
ÎPaina höyryvipua ja kohdista höyrypis-
tooli aina ensin kankaaseen, kunnes
höyryä virtaa tasaisesti ulos.
Varusteiden irrottaminen
Vesisäiliön täyttö
Vesisäiliö poistaminen
Suoraan laitteessa
Laitteen käynnistys
Veden täydentäminen
Höyrymäärän säätö
Maksimi höyrymäärä
Pienennetty höyrymäärä
Ei höyryä - (lapsilukko)
Huomautus: Tässä asennossa höy-
ryvivun käyttö on estettynä.
110 FI
– 9
Huomautus: Höyrypuhdistimen kuu-
mennus kytkeytyy käytön aikana aina
uudelleen päälle kattilan paineen ylläpi-
tämiseksi. Tällöin merkkivalo - Kuu-
mennus vilkkuu vihreänä.
ÎPaina kytkintä sammuttaaksesi laitteen.
ÎVedä virtapistoke irti pistorasiasta.
ÎPaina laitteen pistorasian kansi alas ja
vedä höyrypistoke irti laitteen pistorasi-
asta.
ÎTyhjennä jäännösvesi vesisäiliöstä.
Kuva -
ÎLaita tehosuutin ja pyöröharja varust-
elokeroon.
ÎPistä käsisuutin ja pistesuihkusuutin ku-
kin pidennysputkeen.
ÎPistä pidennysputket suureen varuste-
pitimeen.
ÎRipusta lattiasuutin pysäköintipiti-
meem.
ÎKierrä höyryletku pidennysputkien ym-
pärille ja pistä höyrypistooli lattiasuutti-
meen.
ÎLaita verkkoliitäntäjohto verkkoliitäntä-
johtosäilöön.
Ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokei-
le tekstiilien kestävyys huomaamattomasta
kohdasta: Höyrytä ensin kunnolla, anna sit-
ten kuivua ja tarkasta sitten mahdolliset vä-
ri- tai muotomuutokset.
Puhdistettaessa keittiön ja asuinhuoneiden
kalusteita, ovia, parketteja, maalattuja tai
pinnoitetuja pintoja, voi sattua, että vaha,
huonekalujen kiillotusaine, muovipinnoite
tai maali irtoaa tai niihin tulee laikkuja. Puh-
dista siksi nämä pinnat höyrytetyllä kan-
kaalla.
Varo
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reuna-
listat voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakä-
sittelemättömien puu- tai parkettilattioiden
puhdistamiseen.
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti tal-
vella, höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti
koko pinnaltaan. Näin estetään lasiin muo-
dostuvat jännitykset, jotka voisivat rikkoa
lasin.
Varo
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ik-
kunankehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman va-
rusteita, esimerkiksi:
poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista
vaatekappaleista höyryttämällä niitä
10-20 cm etäisyydeltä
poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä täl-
löin 20-40 cm etäisyydeltä.
kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttä-
mällä hetken kangasta ja pyyhkimällä
sillä sitten huonekalut.
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä
parempi puhdistusvaikutus on, koska läm-
pötila ja höyryn voimakkuus ovat korkeim-
millaan suuttimen ulostulokohdassa.
Erityisen käytännöllinen vaikeapääsyisten
paikkojen, rakojen, hanojen, viemäreiden,
pesualtaiden, WC-istuinten, verhojen ja
lämpöpattereiden puhdistamiseen. Suuret
kalkkikerrostumat voi höyryttää pois, kun
niihin on ensin levitetty etikkaa tai sitruuna-
happoa ja annettu vaikuttaa n. 5 minuutin
ajan.
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää
pyöröharjan. Tällöin voit harjaamalla irrot-
taa itsepintaiset likaantumat helpommin.
Varo
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
ÎKuva
Pyöröharjan kiinnittäminen pistesuihku-
suuttimeen.
Laitteen kytkeminen pois päältä
Laitteen säilytys
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Tekstiilien puhdistus
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen
puhdistus
Lasin puhdistus
Höyrypistooli
Pistesuihkusuutin
Pyöröharja
111FI
– 10
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää
tehosuuttimen.
Powersuutin lisää ulosvirtaavan höyryn no-
peutta. Siksi Powersuutin soveltuu hyvin puh-
distamiseen erittäin pinttyneestä liasta ja lian
puhaltamisee ulos nurkista ja raoista jne.
ÎKuva
Kiinnitä tehosuutin kuten pyöröharja
pistesuihkusuuttimeen.
Aseta froteepeite käsisuuttimen päälle. So-
veltuu erityisen hyvin pienien pesunkestä-
vien pintojen, suihkukoppien, peilien tai
verhoilukankaiden puhdistamiseen.
Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja
lattiapinnoille, esim. kivi-, laatta- ja PVC-lat-
tiat. Puhdista pahasti likaantuneita pintoja
hitaasti, jotta höyry pääsee vaikuttamaan
pitempään.
Huomautus:Puhdistettavalla pinnalla vielä
olevat puhdistusainejäämät tai hoitoemulsi-
ot voivat höyrypuhdistuksessa muodostaa
poimuja, jotka katoavat useamman käyttö-
kerran jälkeen.
ÎKuva
Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen.
1 Laskosta lattialiina pitkittäin ja aseta lat-
tiasuutin sen päälle.
2 Avaa kiinnikkeet.
3 Laita liinan päät aukkoihin.
4 Sulje kiinnikkeet.
Varo
Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin.
ÎKuva
Ripusta lattiasuutin työn keskeytyessä
pysäköintipitimeen.
Käyttö:
ikkunat, peilit
suihkukaappien lasipinnat
muut tasaiset pinnat
ÎSuorita rasvaliukoinen peruspuhdistus
käyttäen käsisuutinta ja froteepäällys-
tettä ennen ensimmäistä puhdistusta ik-
kunasuuttimella.
ÎHöyrytä lasipinta tasaisesti n. 20 cm
etäisyydeltä.
ÎPuhdista lasi alue toisensa jälkeen yl-
häältä alaspäin ikkunasuuttimen kumi-
huulella. Pyyhi kumihuuli ja ikkunan
alareuna jokaisen puhdistetun alueen
jälkeen kuivaksi liinalla.
Vaara
Höyrysilityslautaa ei saa käyttää, jos se
on pudonnut lattialle, siinä on näkyviä
vaurioita tai ei ole tiivis.
Kuuma höyrysilitysrauta ja kuuma
höyrysuihku!Varoita muita henkilöitä
mahdollisesta palovammavaarasta. Älä
koskaan suuntaa höyrysuihkua ihmisiin
tai eläimiin (palovammavaara). Älä kos-
keta kuumalla höyrysilitysraudalla säh-
köjohtoja tai muita syttyviä esineitä.
Varoitus
Höyrysilitysraudan ja sen liitäntäjohdon
tulee olla kuumenemisen ja jäähtymi-
sen ajan alle 8 vuotiaiden lasten ulottu-
mattomissa.
Höyrysilitysrautaa saa käyttää vain tu-
kevalla alustalla ja asettaa sellaiselle.
Huomautus: Suosittelemme aktiivisella
höyrynpoisimennällä varustetun KÄR-
CHER silityspöydän (2.884-933.0) käyttä-
mistä. Tämä silityspöytä sovitettu
optimaalisesti ostamaasi laitteeseen. Tämä
silityspöytä helpottaa ja nopeuttaa silitystä
merkittävästi. Joka tapauksessa on käytet-
tävä silityspöytää, jossa on höyryä läpi-
päästävä, ritilämäinen silitysalusta.
ÎPistä silitysraudan höyrypistoke tiuk-
kaan laitepistorasiaan. Pistokkeen on
napsahdettava kuuluvasti lukitukseen.
ÎVarmista, että höyrypuhdistimen katti-
lassa on tuoretta vesijohtovettä.
ÎOta höyrypuhdistin sen käyttöohjeiden
mukaisesti käyttöön.
ÎOdota kunnes höyrypuhdistin on käyttö-
valmis.
Tehosuutin
Käsisuutin
Lattiasuutin
Lattiasuuttimen pysäköinti
Ikkunasuutin
Silitysrauta
112 FI
– 13
ÎPoista kalkki höyrykattilasta.
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-vara-
osia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttö-
ohjeen lopusta.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen-
myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol-
toon.
(Osoite, katso takasivua)
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Tilausnumero
Suuri veden ulostulomäärä
Höyrykattila on kalkkiutunut.
Varaosat
Takuu
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite 220-240 V
1~50/60 Hz
Suojausluokka IPX4
Kotelointiluokka I
Suoritustiedot
Lämmitysteho 1800 W
Lämmitysteho Silitys-
rauta
700 W
Maks. käyttöpaine 0,35 MPa
Kuumenemisaika 3 Minuutit
Maks. höyrymäärä 40 g/min
Täyttömäärä
Vesitankki 1,0 l
Höyrykattila 0,5 l
Mitat
Paino (ilman varusteita) 4,2 kg
Pituus 384 mm
Leveys 241 mm
Korkeus 275 mm
Erikoisvarusteet
Mikrokuitu-liinasetti, kylpy-
huone
2.863-171
2 plyysiveluurista soft-lattialiinaa, 1 han-
kauspäällyste käsisuuttimelle, 1 kiillotuslii-
na peileille ja hanoille
Mikrokuitu-liinasetti, keittiö 2.863-172
2 plyysiveluurista soft-lattialiinaa , 1 plyysi-
veluurinen soft-päällyste käsisuuttimelle, 1
liina ruostumattomien teräspintojen juovat-
tomaan puhdistamiseen.
Mikrokuitu-liinasetti, Soft-lat-
tialiina
2.863-173
2 plyysiveluurista Soft-lattialiinaa
Mikrokuitu-liinasetti, soft-
päällyste
2.863-174
2 plyysiveluurista soft-päällystettä
Frotee-liinoja 6.369-357
5 puuvillaista lattialiinaa
Frotee-päällysteet 6.370-990
5 puuvilla-päällystettä
Pyöröharjasetti 2.863-058
4 pistesuihkusuuttimen pyöröharjaa
Pyöröharjasarja, jossa on
messinkiharjakset
2.863-061
piintyneen lien poistamiseen. Ihanteellinen
kestäville pinnoille.
Pyöröharja kaapimella 2.863-140
Pyöröharja kahdella kuumuutta kestävällä
harjaksella ja yhdellä kaapimella. Ei sovelle
aroille pinnoille.
Höyry-turboharja 2.863-159
Puhdistustehtäviin, joissa muuten pitäisi
käyttää hankaamista
Tekstiilinhoitosuutin 4.130-390
Vaatteiden ja tekstiilien virkistämiseen.
Tapetinirrotin 2.863-062
tapettien ja liimajäämien irrottamista varten
Kalkinpoistotikku (9 kpl) 6.295-047
Aktiivi-silityslauta AB 1000 2.884-993
Erittäin hyvät silitystulokset huomattavasti
aikaa säästäen (vain 230 V)
Höyrysilitysrauta 2.863-209
Pehmeästi liukuva pohja sili-
tysraudalle
2.860-142
Soveltuu arkojen kankaiden silittämiseen.
115FI
– 5
Αγαπητέ πελάτη,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυ-
τές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε
σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντι-
κή χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Χρησιμοποιείτε τον ατμοκαθαριστή αποκλειστι-
κά για το νοικοκυριό.
Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρι-
σμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με
τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται
στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν χρειάζεται απορ-
ρυπαντικό. Λάβετε ιδιαίτερα υπόψη τις υποδεί-
ξεις ασφαλείας.
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο.
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία
μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή
υλικές βλάβες.
Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗΚίνδυνος εγκαύματος
ΠΡΟΣΟΧΗ - Διαβάστε τις οδηγίες
λειτουργίας!
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσι-
μα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικια-
κά απορρίμματα, αλλά παραδώστε την προς
ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυ-
κλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να
παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίη-
ση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις παλιές συ-
σκευές με κατάλληλες διαδικασίες
συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά
μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
Το παραδοτέο υλικό της συσκευής απεικονίζεται
στη συσκευασία. Κατά την αποσυσκευασία
ελέγξτε το περιεχόμενο της ως προς την πληρό
τητα.
Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκληθεί ζη-
μιές κατά τη μεταφορά, παρακαλούμε ενημερώ-
στε τον προμηθευτή σας.
Î
Εικόνες βλέπε σελίδα 2
1Γεμίστε τη δεξαμενή νερού μέχρι το σημάδι
"ΜΑΧ".
2Συνδέστε το βύσμα ατμού στην υποδοχή
της συσκευής.
3Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
ÈÝóáôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá.
4Η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης αναβοσβήνει
με πράσινο χρώμα.
Περιμένετε να ανάψει μόνιμα η ενδεικτική
λυχνία θέρμανσης.
5Συνδέστε το εξάρτημα στο πιστόλι ατμού.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις . . . . . . . . . . . . . . . EL 5
Σύντομες οδηγίες. . . . . . . . . . . . . . . . EL 5
Περιγραφή συσκευής. . . . . . . . . . . . . EL 6
Υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . . . . . . EL 7
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 8
Χρήση των εξαρτημάτων . . . . . . . . . . EL 10
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . . . . . . EL 13
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . . . . . . EL 14
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . . . . . . . . . EL 15
Πρόσθετα εξαρτήματα . . . . . . . . . . . . EL 16
Γενικές υποδείξεις
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Σύμβολα στη συσκευή
Προστασία περιβάλλοντος
Συσκευασία
Σύντομες οδηγίες
116 EL
– 6
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας περιγράφεται ο
μέγιστος δυνατός εξοπλισμός. Στο παραδοτέο
υλικό υπάρχουν διαφορές ανάλογα με το μοντέ-
λο (ανατρέξτε στη συσκευασία).
Î
Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη
σελίδα!
Κίνδυνος
Απαγορεύεται η χρήση σε σημεία, όπου υφί-
σταται κίνδυνος έκρηξης.
Κατά τη χρήση της συσκευής σε επικίνδυ-
νους χώρους πρέπει να τηρούνται οι αντί-
στοιχοι κανονισμοί ασφαλείας.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε πισίνες
που περιέχουν νερό.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
για τον καθαρισμό ηλεκτρικών συσκευών,
π.χ. φούρνων, απορροφητήρων, φούρνων
μικροκυμάτων, τηλεοράσεων, λαμπτήρων,
σεσουάρ, ηλεκτρικών καλοριφέρ κτλ.
Πριν από τη χρήση, ελέγξτε εάν η συσκευή
και τα εξαρτήματά της είναι σε καλή κατάστα-
ση. Σε περίπτωση που δεν βρίσκονται σε
άψογη κατάσταση, δεν επιτρέπεται να χρη-
σιμοποιηθούν. Ελέγξτε ιδιαίτερα τον αγωγό
σύνδεσης με το δίκτυο, το πώμα συντήρη-
σης και τον ελαστικό σωλήνα ατμού.
Αναθέστε αμέσως στην εξουσιοδοτημένη
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών/εξειδικευ-
μένο ηλεκτρολόγο την αλλαγή του χαλασμέ-
νου αγωγού σύνδεσης στο δίκτυο.
Αντικαταστήστε αμέσως τον ελαστικό σωλή-
να ατμού που παρουσιάζει βλάβη. Επιτρέ-
πεται μόνο η χρήση ελαστικού σωλήνα
ατμού που συνιστάται από τον κατασκευα-
στή (για τον κωδ. παραγγελίας βλέπε κατά-
λογο ανταλλακτικών).
Μην αγγίζετε ποτέ με βρεγμένα χέρια το ρευ-
ματολήπτη και την πρίζα.
Μην ψεκάζετε με ατμό αντικείμενα που περιέ-
χουν επικίνδυνες για την υγεία ουσίες (π.χ.
αμίαντο).
Μην αγγίζετε με το χέρι τη δέσμη ατμού από
κοντινή απόσταση και μην την κατευθύνετε σε
ανθρώπους ή ζώα (κίνδυνος εγκαυμάτων).
Δεν επιτρέπεται το άνοιγμα του πώματος συ-
ντήρησης κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
Προειδοποίηση
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με
ηλεκτρική σύνδεση, η οποία έχει γίνει από
ηλεκτρολόγο βάσει του IEC 60364.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε εναλλασσόμε-
νο ρεύμα. Η τάση πρέπει να συμφωνεί με
την πινακίδα τύπου της συσκευής.
Περιγραφή συσκευής
A1 Υποδοχή συσκευής με κάλυμμα
A2 Δεξαμενή νερού
A3 Βαλβίδα σφράγισης δεξαμενής νερού
A4 Διακόπτης (On/Off)
A5 Ενδεικτική λυχνία θέρμανσης (ΠΡΑΣΙΝΗ)
A6 Ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού (ΚΟΚΚΙΝΗ)
A7 Λαβή μεταφοράς
A8 Στήριγμα εξαρτημάτων
A9 Θήκη εξαρτημάτων με βαλβίδα σφράγισης
A10 Πώμα συντήρησης
A11 Θήκη καλωδίου σύνδεσης με το δίκτυο
A12 Στήριγμα απόθεσης
A13 Αγωγός σύνδεσης δικτύου με ρευματολήπτη
A14 Τροχός μεταφοράς (2 τεμάχια)
A15 Τροχίσκος οδήγησης
B1 Πιστόλι ατμού
B2 Μοχλός ατμού
B3 Πλήκτρο απασφάλισης
B4 Διακόπτης επιλογής για ποσότητα ατμού
(με ασφάλεια παιδιών)
B5 Εύκαμπτος σωλήνας ατμού
B6 Βύσμα ατμού
C1 Μπεκ ψεκασμού σημείου
C2 Στρογγυλή βούρτσα
C3 Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος
D1 Μπεκ χειρός
D2 Επένδυση φροτέ
E1 Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια)
E2 Πλήκτρο απασφάλισης
F1 Μπεκ δαπέδου
F2 Κλιπ στερέωσης
F3 Πανί δαπέδου
G1 Υαλοκαθαριστήρας
Προαιρετικό
H1 Ατμοσίδερο
H2 Διακόπτης ατμού (κάτω)
H3 Ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση (ΠΟΡΤΟΚΑ-
ΛΙ)
H4 Διακόπτης ατμού (πάνω)
H5 Κλείδωμα για διακόπτη ατμού
H6 Ρυθμιστής θερμοκρασίας
H7 Βύσμα ατμού
Υποδείξεις ασφαλείας
117EL
– 7
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους με
υγρασία, π.χ. στο λουτρό, μόνο σε πρίζες με
προεγκατεστημένο προστατευτικό διακόπτη
FI.
Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης μπορεί
να είναι επικίνδυνα. Χρησιμοποιείτε απο-
κλειστικά αδιάβροχο καλώδιο προέκτασης
ελάχιστης διατομής 3x1 mm².
Η σύνδεση μεταξύ καλωδίου τροφοδοσίας
και καλωδίου προέκτασης δεν επιτρέπεται
να βρίσκεται μέσα σε νερό.
Σε περίπτωση αντικατάστασης των συνδέ-
σμων του καλωδίου τροφοδοσίας ή του κα-
λωδίου προέκτασης πρέπει να
εξασφαλίζεται η αδιάβροχη προστασία και η
μηχανική αντοχή.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη συσκευή
σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Πρέπει να έχει
υπόψη τις τοπικές συνθήκες και κατά την εργασία
με τη συσκευή πρέπει να προσέχει τα άτομα που
βρίσκονται κοντά της.
Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιείται
από παιδιά 8 ετών και άνω, καθώς και από
άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηρια-
κές ή νοητικές ικανότητες ή με ελλιπή εμπει-
ρία και γνώση, εφόσον βρίσκονται υπό
επίβλεψη ή έχουν ενημερωθεί για την ασφα-
λή χρήση της συσκευής και έχουν γνώση
των συνεπαγόμενων κινδύνων. Τα παιδιά
δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο κα-
θαρισμός και η συντήρηση δεν πρέπει να
εκτελούνται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς επίβλε-
ψη, εφόσον βρίσκεται σε λειτουργία.
Προσοχή κατά τον καθαρισμό τοίχων με
επένδυση πλακιδίων που έχουν πρίζες.
Προσοχή
Προσέχετε ώστε τα καλώδια τροφοδοσίας
δικτύου ή τα καλώδια προέκτασης να μην
υποστούν φθορές ή βλάβες από συνθλίψεις,
τραβήγματα, πατήματα ή παρόμοιες αιτίες.
Προστατέψτε τα καλώδια από τη ζέστη, τα
λάδια και τις αιχμηρές ακμές.
Μην γεμίζετε ποτέ τη δεξαμενή νερού με δι-
αλύτες, υγρά που περιέχουν διαλύτες ή αδι-
άλυτα οξέα (π.χ. απορρυπαντικά, βενζίνη,
διαλύτες χρωμάτων και ακετόνη), διότι προ-
σβάλλουν τα υλικά που χρησιμοποιούνται
στη συσκευή.
Η συσκευή δεν πρέπει να σηκώνεται και να
μεταφέρεται κατά τη διάρκεια των εργασιών
καθαρισμού.
Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται σε σταθε-
ρή επιφάνεια.
Χρησιμοποιείτε ή αποθηκεύετε τη συσκευή
μόνον σύμφωνα με την περιγραφή και/ή τις
εικόνες!
Μην ασφαλίζετε το μοχλό ατμού κατά τη
χρήση του.
Προστατέψτε τη συσκευή από τη βροχή.
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή σε υπαίθριο
χώρο.
Προσοχή
Οι διατάξεις ασφαλείας αποσκοπούν στην προ-
στασία του χρήστη και δεν πρέπει να τροποποι-
ούνται ή να παραλείπονται.
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί κατά το δυνατόν
σταθερή πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρ-
κεια της λειτουργίας. Η θέρμανση σβήνει όταν η
μέγιστη πίεση λειτουργίας στο λέβητα ανέλθει
στα 3,5 bar και τίθεται και πάλι σε λειτουργία μό-
λις η πίεση μειωθεί ύστερα από κατανάλωση
ατμού.
Όταν δεν υπάρχει νερό στο λέβητα αυξάνεται η
θερμοκρασία του. Ο θερμοστάτης του λέβητα
σβήνει τη θέρμανση. Η επανενεργοποίηση της
θέρμανσης αναστέλλεται μέχρι να γεμίσει ο λέ-
βητας.
Ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη
συσκευή σε περίπτωση βλάβης του ρυθμιστή
πίεσης και υπερθέρμανσης της συσκευής.
Για την αποκατάσταση του θερμοστάτη ασφα-
λείας απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυ-
πηρέτησης πελατών της εταιρίας KARCHER.
Το πώμα συντήρησης λειτουργεί ταυτόχρονα
και ως βαλβίδα υπερπίεσης. Σφραγίζει το λέβη-
τα έναντι της υφιστάμενης πίεσης ατμού.
Σε περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι
ελαττωματικός και αυξάνεται η πίεση του ατμού
στο λέβητα, ανοίγει η βαλβίδα υπερπίεσης και ο
ατμός διαφεύγει από το πώμα συντήρησης στο
περιβάλλον.
Διατάξεις ασφαλείας
Ρυθμιστής πίεσης
Θερμοστάτης λέβητα
Θερμοστάτης ασφαλείας
Πώμα συντήρησης
118 EL
– 8
Πριν από την εκ νέου ενεργοποίηση της συσκευ-
ής απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπη
ρέτησης πελατών της εταιρίας Kärcher.
Î
Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη
σελίδα!
Î
Ανοίξτε το κάλυμμα της πρίζας της συσκευής.
Î
Συνδέστε καλά το βύσμα ατμού στην υπο-
δοχή ρεύματος της συσκευής. Το φις πρέπει
να κλειδώσει με έναν διακριτό ήχο.
Για αποσύνδεση: Πιέστε προς τα κάτω το
κάλυμμα της πρίζας της συσκευής και τρα-
βήξτε το βύσμα ατμού από την πρίζα της
συσκευής.
Î
Εικόνα -
Συνδέστε τα απαιτούμενα εξαρτήματα (βλ.
κεφάλαιο "Χρήση των εξαρτημάτων") στο
πιστολέτο ατμού. Για το σκοπό αυτό, εισάγε-
τε το ανοικτό άκρο του εξαρτήματος στο πι-
στολέτο ατμού και ωθήστε το στο πιστολέτο
ατμού, μέχρι να κλειδώσει το πλήκτρο απα-
σφάλισης του πιστολέτου ατμού.
Î
Εικόνα
Κατά περίπτωση χρησιμοποιείτε τους σω-
λήνες προέκτασης. Για το σκοπό αυτό συν-
δέστε τον έναν ή και τους δύο σωλήνες
προέκτασης στο πιστολέτο ατμού. Εισάγετε
το απαιτούμενο εξάρτημα στο ελεύθερο
άκρο του σωλήνα προέκτασης.
Κίνδυνος
Κατά την αποσύνδεση των εξαρτημάτων ενδέχε-
ται να διαρρεύσει ζεστό νερό! Μην αποσυνδέετε
ποτέ τα εξαρτήματα ενώ διαφεύγει ατμός - Κίνδυ-
νος εγκαυμάτων!
Î
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότη-
τας ατμού προς τα πίσω (εμπλοκή του μο-
χλού ατμού).
Î
Εικόνα
Προκειμένου να αποσυνδέσετε τα τμήματα
των εξαρτημάτων πιέστε το πλήκτρο απα
σφάλισης και αποσυναρμολογήστε τα τμή-
ματα.
Η δεξαμενή νερού μπορεί να επαναπληρωθεί
οποιαδήποτε στιγμή.
Προσοχή
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από το
στεγνωτήριο ρούχων!
Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα!
Î
Εικόνα
Για να γεμίσετε τη δεξαμενή νερού μπορείτε είτε
να την αφαιρέσετε από τη συσκευή ή να τη γεμί-
σετε ενώ είναι τοποθετημένη στη συσκευή.
Î
Τραβήξτε τη δεξαμενή νερού κάθετα προς
τα επάνω.
Î
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού σε όρθια θέση με
νερό από τη βρύση μέχρι το σημάδι "ΜΑΧ".
Î
Τοποθετήστε τη δεξαμενή νερού στη θέση
της και πιέστε την προς τα κάτω, ώσπου να
ασφαλίσει.
Î
Προσθέστε νερό από κάποιο δοχείο στη χο-
άνη πλήρωσης. Γεμίστε μέχρι το σημάδι
"ΜΑΧ".
Î
Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό έδαφος.
Î
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Î
Πιέστε το διακόπτη για να ενεργοποιήσετε
τη συσκευή.
Η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης αναβοσβήνει
με πράσινο χρώμα.
Υπόδειξη: Αν στον ατμολέβητα βρίσκεται ελάχι-
στο ή καθόλου νερό, τότε ενεργοποιείται η αντλία
νερού και μεταφέρει νερό από τη δεξαμενή νε-
ρού στον ατμολέβητα. Η διαδικασία πλήρωσης
μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά.
Î
Περιμένετε να ανάψει μόνιμα η ενδεικτική
λυχνία θέρμανσης.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Υπόδειξη: Η συσκευή κλείνει τη βαλβίδα ανά 60
δευτερόλεπτα. Με αυτό τον τρόπο αποτρέπεται
η συσσώρευση αλάτων στη συσκευή. Ακούγεται
ένας χαμηλός ήχος κλικ. Δεν επηρεάζεται η εκ-
πομπή ατμού.
Σε περίπτωση έλλειψης νερού στη δεξαμενή
ανάβει με κόκκινο η ενδεικτική λυχνία έλλειψης
νερού και ηχεί ένα ακουστικό σήμα.
Λειτουργία
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Πλήρωση της δεξαμενής νερού
Αφαίρεση της δεξαμενής νερού
Απευθείας στη συσκευή
Ενεργοποίηση της συσκευής
Συμπληρώστε νερό
119EL
– 9
Υπόδειξη:Κάθε φορά που δεν υπάρχει επαρκής
ποσότητα νερού στον ατμολέβητα, η αντλία με-
ταφέρει αυτομάτως νερό από τη δεξαμενή νερού
στον ατμολέβητα. Όταν η δεξαμενή νερού είναι
άδεια, η αντλία δεν μπορεί να γεμίσει πλέον τον
ατμολέβητα και σταματάει η εκτόξευση ατμού.
Î
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού μέχρι το σημάδι
"ΜΑΧ".
Υπόδειξη: Η αντλία νερού προσπαθεί σε μικρά
διαστήματα να γεμίσει τον ατμολέβητα. Εάν γεμί-
σει ο ατμολέβητας τότε ενεργοποιείται αμέσως η
εκτόξευση ατμού και η κόκκινη ενδεικτική λυχνία
σβήνει.
Ο διακόπτης επιλογής ποσότητας ατμού ρυθμί-
ζει την εξερχόμενη ποσότητα ατμού. Ο διακό-
πτης επιλογής έχει τρεις θέσεις:
Î
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής στην απαι-
τούμενη ποσότητα ατμού.
Î
Πατήστε το μοχλό ατμού. Ψεκάζετε με το πι-
στολέτο ατμού πάντα σε ένα πανί, μέχρι να
αρχίσει να βγαίνει ο ατμός ομοιόμορφα.
Υπόδειξη: Η θέρμανση του ατμοκαθαριστή
ενεργοποιείται επανειλημμένα κατά τη χρή-
ση, για να διατηρεί σταθερή την πίεση στο
λέβητα. Κατά τη διαδικασία αυτή ανάβει με
πράσινο η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης.
Î
Πιέστε το διακόπτη για να θέσετε εκτός λει-
τουργίας τη συσκευή.
Î
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την
πρίζα.
Î
Πιέστε προς τα κάτω το καπάκι της υποδο-
χής της συσκευής και αποσυνδέστε το βύ-
σμα ατμού από την υποδοχή της συσκευής.
Î
Αδειάστε το υπόλοιπο νερό από τη δεξαμε-
νή νερού.
Εικόνα -
Î
Αποθηκεύστε το ακροφύσιο Power και τη
στρογγυλή βούρτσα στη θήκη εξαρτημάτων.
Î
Εισάγετε το ακροφύσιο χειρός και το ακρο-
φύσιο ψεκασμού σημείου σε δύο σωλήνες
προέκτασης αντίστοιχα.
Î
Εισάγετε τους σωλήνες προέκτασης στο με-
γάλο στήριγμα εξαρτημάτων.
Î
Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο στή-
ριγμα φύλαξης.
Î
Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού γύρω από
τους σωλήνες προέκτασης και εισάγετε το πιστο-
λέτο ατμού στο ακροφύσιο δαπέδου.
Î
Αποθηκεύστε το καλώδιο σύνδεσης στη
θήκη που προορίζεται ειδικά για το σκοπό
αυτόν.
Πριν την εργασία με τον ατμοκαθαριστή, ελέγχε-
τε πάντα την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία
που δεν είναι ορατά: Κατ' αρχήν ψεκάστε με δυ-
νατό ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει
το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρού-
νται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Κατά τον καθαρισμό επίπλων κουζίνας και καθι-
στικού, θυρών, παρκέ, επιφανειών που είναι
βαμμένες ή επενδεδυμένες με συνθετικά υλικά
ενδέχεται να διαλυθεί η επίστρωση κεριού, στιλ-
βωτικού, συνθετικού υλικού ή χρώματος ή να
δημιουργηθούν λεκέδες. Γι' αυτό καθαρίζετε αυ-
τές τις επιφάνειες μόνο με ένα πανί που έχετε
ψεκάσει με ατμό.
Προσοχή
Μην εφαρμόζετε ατμό σε καλυμμένα με ταινία
άκρα, καθώς η ταινία μπορεί να διαλυθεί. Μην
χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη
στεγανωμένων δαπέδων από ξύλο ή παρκέ.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη: Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί ο μοχλός ατμού.
Διακοπή λειτουργίας της συσκευής
Φύλαξη της συσκευής
Χρήση των εξαρτημάτων
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Καθαρισμός υφασμάτων
Καθαρισμός επιστρωμένων ή βαμμένων
επιφανειών
120 EL
– 10
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασί-
ας και κυρίως το χειμώνα, θερμάνετε τα τζάμια
των παράθυρων, περνώντας ελαφρά με ατμό
ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια. Έτσι αποφεύ-
γονται οι εντάσεις στην επιφάνεια, που μπορεί
να προκαλέσουν θραύση του τζαμιού.
Προσοχή
Μην κατευθύνετε τον ατμό στα στεγανοποιημένα
σημεία του κουφώματος του παράθυρου, για να
μην προκαλέσετε βλάβη.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πιστολέτο χει-
ρός ακόμη και χωρίς εξαρτήματα, για παράδειγ-
μα:
για την απομάκρυνση οσμών και τσακίσεων
από ρούχα που κρέμονται, εάν τα ψεκάσετε
με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
για το ξεσκόνισμα φυτών. Στην περίπτωση
αυτή διατηρήστε απόσταση 20-40 cm.
για υγρή απομάκρυνση της σκόνης, εάν ψε-
κάσετε λίγο με ατμό ένα πανί και σκουπίσετε
με αυτό τα έπιπλα.
Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται,
τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική
δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο
σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι καλύτερα.
Ιδιαίτερα πρακτικό για τον καθαρισμό δύσκολα
προσβάσιμων σημείων, αρμών, εξαρτημάτων,
αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών
ή καλοριφέρ. Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπο-
ρείτε να μαλακώσετε τα επίμονα άλατα με ξύδι ή
κιτρικό οξύ, να το αφήσετε να δράσει για 5 λεπτά
κι έπειτα να απομακρύνετε τα άλατα με ατμό.
Η στρογγυλή βούρτσα μπορεί να τοποθετηθεί
ως συμπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού ση-
μείου. Με αυτό τον τρόπο μπορείτε να απομα-
κρύνετε ευκολότερα με βούρτσισμα τους
επίμονους ρύπους.
Προσοχή
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επι-
φανειών.
Î
Εικόνα
Στερεώστε τη στρογγυλή βούρτσα στο
ακροφύσιο ψεκασμού σημείου.
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος μπορεί να τοπο-
θετηθεί ως συμπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκα-
σμού σημείου.
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος αυξάνει την ταχύ-
τητα εξόδου του ατμού. Συνεπώς, είναι κατάλλη-
λο για τον καθαρισμό ιδιαίτερα επίμονων
ρύπων, γωνιών, αρμών κτλ.
Î
Εικόνα
Στερεώστε το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος
στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου ανάλογα
με τη στρογγυλή βούρτσα.
Τραβήξτε το πλεκτό κάλυμμα πάνω από το
ακροφύσιο χειρός. Ιδιαίτερα κατάλληλο για μι-
κρές επιφάνειες που μπορούν να πλυθούν, κα-
μπίνες ντουζ, καθρέφτες ή υφάσματα
επιπλώσεων.
Κατάλληλο για όλες τις επιστρώσεις τοίχων και
δαπέδων, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και
PVC. Σε πολύ ακάθαρτες επιφάνειες πρέπει να
προχωρείτε αργά ώστε ο ατμός να μπορεί να
επιδρά για περισσότερη ώρα.
Υπόδειξη:Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού
ή των γαλακτωμάτων καθαρισμού, που παραμέ-
νουν στην υπό καθαρισμό επιφάνεια, μπορούν
να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον καθαρι-
σμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με
την επανειλημμένη εφαρμογή.
Î
Εικόνα
Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο
δαπέδου.
1Διπλώστε το πανί δαπέδου κατά μήκος και
τοποθετήστε επάνω του το ακροφύσιο δα-
πέδου.
2Ανοίξτε τα κλιπ στερέωσης.
3Τοποθετήστε τα άκρα του πανιού στα ανοίγ-
ματα.
4Κλείστε τα κλιπ στερέωσης.
Προσοχή
Μην βάζετε τα δάκτυλα ανάμεσα στα κλιπ.
Î
Εικόνα
Κατά τις διακοπές από την εργασία, αναρτή-
στε το ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα
φύλαξης.
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Πιστολέτο ατμού
Ακροφύσιο ψεκασμού σημείου
Στρογγυλή βούρτσα
Ακροφύσιο Power
Ακροφύσιο χειρός
Ακροφύσιο δαπέδου
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
121EL
– 11
Χρήση:
Παράθυρα, καθρέφτες
Γυάλινες επιφάνειες σε ντουζιέρες
άλλες λείες επιφάνειες
Î
Πριν από τον πρώτο καθαρισμό με τον υα-
λοκαθαριστήρα καθαρίστε προκαταρκτικά
με το μπεκ χειρός και την επένδυση φροτέ.
Î
Ψεκάστε ομοιόμορφα με ατμό τη γυάλινη
επιφάνεια από απόσταση περίπου 20 cm.
Î
Καθαρίστε τη γυάλινη επιφάνεια κατά ζώνες
από επάνω προς τα κάτω με το λαστιχένιο
χείλος του υαλοκαθαριστήρα. Στεγνώνετε το
λαστιχένιο χείλος και το πλαίσιο του παρα-
θύρου με πανί ύστερα από κάθε πέρασμα.
Κίνδυνος
Το ατμοσίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιεί-
ται όταν έχει πέσει κάτω, παρουσιάζει ορα-
τές βλάβες ή δεν είναι στεγανό.
Ο σταθμός σιδερώματος με ατμό και η
δέσμη ατμού έχουν πολύ υψηλή θερμο-
κρασία!Ενημερώστε τους άλλους για τον
ενδεχόμενο κίνδυνο εγκαυμάτων. Μην στρέ-
φετε ποτέ τη δέσμη ατμού προς άτομα ή ζώα
(κίνδυνος εγκαυμάτων). Μην αγγίζετε ηλε-
κτρικούς αγωγούς ή άλλα εύφλεκτα αντικεί-
μενα με το καυτό ατμοσίδερο.
Προειδοποίηση
Το ατμοσίδερο και το καλώδιο σύνδεσης
πρέπει να κρατούνται μακριά από παιδιά
κάτω των 8 ετών κατά τη θέρμανση ή την
ψύξη τους.
Το σίδερο πρέπει να χρησιμοποιείται και να
αποτίθεται πάνω σε σταθερή επιφάνεια.
Υπόδειξη: Συνιστούμε τη χρήση της σιδερώ-
στρας KARCHER με ενεργό σύστημα αναρρό-
φησης ατμού (2.884-933.0). Αυτή η σιδερώστρα
είναι ιδανικά προσαρμοσμένη στη συσκευή που
αγοράσατε. Διευκολύνει και συντομεύει σημαντι-
κά το σιδέρωμα. Σε κάθε περίπτωση θα πρέπει
να χρησιμοποιείτε σιδερώστρα με ατμοδιαπερα-
τό, δικτυωτό πανί σιδερώματος.
Î
Συνδέστε καλά το βύσμα ατμού του σίδερου
στην πρίζα της συσκευής. Το φις πρέπει να
κλειδώσει με έναν διακριτό ήχο.
Î
Βεβαιωθείτε ότι ο λέβητας του ατμοκαθαρι-
στή περιέχει φρέσκο νερό βρύσης.
Î
Χρησιμοποιήστε τον ατμοκαθαριστή σύμ-
φωνα με την περιγραφή.
Î
Περιμένετε να ετοιμαστεί ο ατμοκαθαριστής.
Όλα τα υφάσματα μπορούν να σιδερωθούν με
ατμό. Σιδερώνετε τα ευαίσθητα ή σταμπωτά
υφάσματα από το πίσω μέρος ή σύμφωνα με τις
υποδείξεις του κατασκευαστή.
Υπόδειξη:Για αυτά τα ευαίσθητα υφάσματα συ-
νιστούμε τη χρήση της αντικολλητικής βάσης σι-
δερώματος KÄRCHER BE 6006 (κωδ.
παραγγελίας 2.860-142.0).
Î
Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας του
ατμοσίδερου εντός της γραμμοσκιασμένης
περιοχής (•••/MAX).
Î
Μπορείτε να ξεκινήσετε το σιδέρωμα, μόλις
σβήσει η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης του
σίδερου.
Υπόδειξη:Το πέλμα του σίδερου πρέπει να
είναι καυτό, ώστε ο ατμός να μην υγροποιεί-
ται σε επάνω του και να μη στάζει επάνω στα
ρούχα..
Î
Μετακινήστε το διακόπτη ατμού επάνω ή δι-
ακόπτη ατμού κάτω.
Διακοπτόμενος ατμός: Πιέστε το διακόπτη
ατμού. Η έξοδος ατμού διαρκεί για όσο διά-
στημα παραμένει πιεσμένος ο διακόπτης.
Ατμός διαρκείας: Τραβήξτε το κλείδωμα
του διακόπτη ατμού προς τα πίσω ώσπου
να κλειδώσει. Η ροή ατμού είναι συνεχής.
Για απασφάλιση πιέστε το κλείδωμα προς
τα εμπρός.
Î
Στην αρχή του σιδερώματος ή μετά από ένα
διάλειμμα, κατευθύνετε την πρώτη δέσμη
ατμού σε ένα πανί μέχρι να αρχίσει να εξέρ-
χεται ομοιόμορφος ατμός.
Î
Μπορείτε να κρατήσετε κάθετα το σίδερο για
να ψεκάσετε με ατμό κουρτίνες, ρούχα
κ.λ.π.
Υπόδειξη:Στο λέβητα πρέπει να υπάρχει νερό
ακόμη και κατά το στεγνό σιδέρωμα.
Î
Προσαρμόστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας
του σίδερου ανάλογα με το ρούχο.
Υαλοκαθαριστήρας
Σίδερο
Σιδέρωμα με ατμό
Στεγνό σιδέρωμα
Συνθετικά
•• Μάλλινα, μεταξωτά
••• Βαμβακερά, λινά
122 EL
– 12
Υπόδειξη:Λάβετε υπόψη τα στοιχεία για το σιδέ-
ρωμα και το πλύσιμο στην ετικέτα του ενδύμα-
τος.
Î
Μπορείτε να ξεκινήσετε το σιδέρωμα, μόλις
σβήσει η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης του
σίδερου.
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν
ο ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην
πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Ξεπλένετε τον ατμολέβητα του ατμοκαθαριστή
το αργότερο ύστερα από κάθε 10η πλήρωση της
δεξαμενής.
Î
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την
πρίζα.
Î
Αφήστε τον ατμοκαθαριστή να κρυώσει.
Î
Αδειάστε τη δεξαμενή νερού.
Î
Αφαιρέστε όλα τα εξαρτήματα από τις υπο-
δοχές εξαρτημάτων.
Εικόνα
Î
Ανοίξτε το μάνταλο της θήκης εξαρτημάτων.
Î
Αφαιρέστε τα εξαρτήματα από τη θήκη.
Î
Ανοίξτε το πώμα συντήρησης. Για να το επιτύχε-
τε, τοποθετήστε το ανοικτό άκρο ενός σωλήνα
προέκτασης στο πώμα συντήρησης, ασφαλίστε
το στον οδηγό και ξεβιδώστε το.
Î
Πληρώστε το λέβητα με νερό και ανακινήστε
τον με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο απο-
κολλώνται τα ασβεστούχα κατάλοιπα που
αποτίθενται στον πυθμένα του λέβητα.
Î
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε
εικόνα ).
Επειδή κατακάθονται άλατα στα τοιχώματα του
λέβητα, συνιστούμε να καθαρίζετε τον ατμολέ-
βητα από τα άλατα στα ακόλουθα διαστήματα
(ΠΔ=Πληρώσεις δεξαμενής)
Υπόδειξη: Πληροφορίες σχετικές με τη σκληρό-
τητα του νερού της ύδρευσης που χρησιμοποιεί-
τε μπορείτε να ζητήσετε από τον οργανισμό
ύδρευσης.
Î
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την
πρίζα.
Î
Αφήστε τον ατμοκαθαριστή να κρυώσει.
Î
Αδειάστε τη δεξαμενή νερού.
Î
Αφαιρέστε όλα τα εξαρτήματα από τις υπο-
δοχές εξαρτημάτων.
Εικόνα
Î
Ανοίξτε το μάνταλο της θήκης εξαρτημάτων.
Î
Αφαιρέστε τα εξαρτήματα από τη θήκη.
Î
Ανοίξτε το πώμα συντήρησης. Για να το επι-
τύχετε, τοποθετήστε το ανοικτό άκρο ενός
σωλήνα προέκτασης στο πώμα συντήρη-
σης, ασφαλίστε το στον οδηγό και ξεβιδώ-
στε το.
Î
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε
εικόνα ).
Προειδοποίηση
Για να αποφύγετε μια ενδεχόμενη βλάβη της συ-
σκευής, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά προϊόντα
εγκεκριμένα από την εταιρεία KARCHER.
Î
Για την αφαίρεση των αλάτων χρησιμοποιείτε
τα ειδικά στικ της KÄRCHER (κωδ. παραγγε-
λίας 6.295-047). Κατά τη χρήση του διαλύμα-
τος αφαίρεσης αλάτων λάβετε υπόψη τις
υποδείξεις δοσολογίας στη συσκευασία.
Προσοχή
Επιδείξτε προσοχή κατά την πλήρωση και το
άδειασμα του ατμοκαθαριστή. Το αποσκληρυντι-
κό μπορεί να προκαλέσει ζημία σε ευαίσθητες
επιφάνειες.
Î
Βάλτε το αποσκληρυντικό στο θερμαντήρα
και αφήστε το διάλυμα να επενεργήσει για
περίπου 8 ώρες.
Προειδοποίηση
Μην βιδώνετε το πώμα συντήρησης στην συσκευή
κατά την διαδικασία της αφαίρεσης αλάτων.
Μη χρησιμοποιείται τον ατμοκαθαριστή, όσο υπάρχει
ακόμη στο λέβητα μέσο αφαίρεσης αλάτων.
Î
Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων
έπειτα από 8 ώρες. Επειδή παραμένουν κα-
τάλοιπα του διαλύματος στο λέβητα της συ
σκευής, ξεπλύνετε το λέβητα δύο έως τρεις
φορές με κρύο νερό, για να απομακρύνετε
όλα τα υπολείμματα του προϊόντος αφαίρε
σης αλάτων.
Φροντίδα και συντήρηση
Έκπλυση του ατμολέβητα
Αφαλάτωση του ατμολέβητα
Σκληρότητα νερού °dH mmol/l ΠΔ
Iμαλακό 0- 7 0-1,3 100
II μέτριο 7-14 1,3-2,5 90
ΙΙΙ σκληρό 14-21 2,5-3,8 75
IV πολύ σκληρό >21 >3,8 50
123EL
– 13
Î
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε
εικόνα ).
Î
Στεγνώστε τη θήκη για το καλώδιο σύνδε-
σης στο δίκτυο.
Î
Βιδώστε το πώμα συντήρησης με το σωλή-
να προέκτασης.
Î
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού (βλ. σελίδα 9).
Î
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Υπόδειξη: Το πανί δαπέδου και η επένδυση φροτέ
είναι ήδη προπλυμένα και μπορούν να χρησιμο-
ποιηθούν αμέσως με τον ατμοκαθαριστή.
Î
Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις φροτέ
πλένονται στο πλυντήριο στους 60°C. Μη
χρησιμοποιείτε μαλακτικά για να διατηρηθεί
η καλή απορροφητικότητα των πανιών. Τα
πανιά είναι κατάλληλα και για στεγνωτήριο
ρούχων.
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτί-
ες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μό-
νες/οι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα.
Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλά-
βης που δεν αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να
απευθύνεστε στην εξουσιοδοτημένη υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών.
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν
ο ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην
πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Εργασίες επισκευών στη συσκευή επιτρέπεται
να εκτελούνται μόνον από την εξουσιοδοτημένη
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Î
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Η δεξαμενή νερού είναι άδεια.
Î
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού μέχρι το σημάδι
"ΜΑΧ".
Ο ατμολέβητας δεν έχει νερό. Ενεργοποιήθηκε
η προστασία υπερθέρμανσης της αντλίας.
Î
Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
Î
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού
Î
ÈÝóáôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá.
Η δεξαμενή νερού δεν έχει τοποθετηθεί σωστά
ή έχει άλατα.
Î
Αφαιρέστε και ξεπλύνετε τη δεξαμενή νερού.
Î
Τοποθετήστε τη δεξαμενή νερού στη θέση
της και πιέστε την προς τα κάτω, ώσπου να
ασφαλίσει.
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος με τη διάταξη
ασφάλισης/ ασφάλεια για τα παιδιά.
Î
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότη-
τας ατμού προς τα εμπρός.
Î
Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας στη
βαθμίδα •••.
Î
Ξεπλύνετε ή απομακρύνετε τα άλατα από
τη μονάδα παραγωγής ατμού.
Σε περίπτωση μεγάλων περιόδων αχρησίας, εί-
ναι δυνατό να υπάρξει συμπύκνωση του ατμού
στους αγωγούς ατμού.
Î
Στρέψτε την πρώτη δέσμη ατμού προς ένα
ξεχωριστό κομμάτι ύφασμα.
Î
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλα-
κτικά KARCHER. Επισκόπηση ανταλλακτικών
θα βρείτε στο τέλος των παρόντων οδηγιών χει-
ρισμού.
Φροντίδα των εξαρτημάτων
Αντιμετώπιση βλαβών
Υπερβολικός χρόνος προθέρμανσης
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Δεν παράγεται ατμός
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού
αναβοσβήνει με κόκκινο και ηχεί το
ακουστικό σήμα.
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού ανάβει
με κόκκινο.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Το ατμοσίδερο "φτύνει" νερό!
Μετά τα διαλείμματα από το σιδέρωμα, από
το ατμοσίδερο εξέρχονται σταγόνες νερού.
Μεγάλη εκροή νερού
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Ανταλλακτικά
124 EL
– 14
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκ-
δόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας προώθη-
σης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν
αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συ-
σκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού
ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της προθεσμί-
ας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση
που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης,
παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη
αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμη
θευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξου
σιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης
πελατών μας.
(Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα)
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Κωδικός παραγγελίας
Εγγύηση
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση 220-240 V
1~50/60 Hz
Βαθμός προστασίας IPX4
Κατηγορία προστασίας I
Επιδόσεις
Θερμαντική ισχύς 1800 W
Θερμαντική ισχύς Σίδερο 700 W
Μέγιστη πίεση λειτουργίας 0,35 MPa
Χρόνος προθέρμανσης 3Λεπτά
Μέγιστη παροχή ατμού 40 g/min
Χωρητικότητα
Δεξαμενή νερού 1,0 l
Ατμολέβητας 0,5 l
Διαστάσεις
Βάρος (χωρίς παρελκόμενα) 4,2 kg
Μήκος 384 mm
Πλάτος 241 mm
Ύψος 275 mm
Πρόσθετα εξαρτήματα
Σετ πανιών καθαρισμού από μι-
κροΐνες, μπάνιο
2.863-171
2 μαλακά πανιά δαπέδου από πλούσα, 1 επένδυση
τριψίματος για το ακροφύσιο χειρός, 1 πανί γυαλί-
σματος για κάτοπτρα και μπαταρίες
Σετ πανιών καθαρισμού από μι-
κροΐνες, κουζίνα
2.863-172
2 μαλακά πανιά δαπέδου από πλούσα, 1 μαλακή
επένδυση από πλούσα, 1 πανί καθαρισμού επιφα-
νειών από ανοξείδωτο χάλυβα χωρίς γραμμές
Σετ πανιών από μικροΐνες, μαλα-
κό πανί δαπέδου
2.863-173
2 μαλακά πανιά δαπέδου από πλούσα
Σετ πανιών καθαρισμού από μι-
κροΐνες, μαλακή επένδυση
2.863-174
2 μαλακές επενδύσεις από πλούσα
Πανιά φροτέ 6.369-357
5 βαμβακερά πανιά δαπέδου
Επενδύσεις φροτέ 6.370-990
5 βαμβακερές επενδύσεις
Σετ στρογγυλές βούρτσες 2.863-058
4 στρογγυλές βούρτσες για το ακροφύσιο ψεκα-
σμού σημείου
Σετ στρογγυλών βουρτσών με
συρμάτινες βούρτσες από
μπρούτζο
2.863-061
για την απομάκρυνση επίμονων ρύπων. Ιδανικό
για ανθεκτικές επιφάνειες.
Στρογγυλή βούρτσα με ξύστρο 2.863-140
Στρογγυλή βούρτσα με δύο σειρές ανθεκτικών
στη θερμότητα βουρτσών και ένα ξύστρο. Δεν
ενδείκνυται για ευαίσθητες επιφάνειες.
Βούρτσα ατμού τούρμπο 2.863-159
Για εργασίες καθαρισμού που κανονικά θα
απαιτούσαν τρίψιμο
Ακροφύσιο περιποίησης υφα-
σμάτων
4.130-390
Για το φρεσκάρισμα ρούχων και υφασμάτων.
Αποκολλητής ταπετσαρίας 2.863-062
για την απομάκρυνση μοκετών και υπολειμμά-
των κόλλας
Στικ απομάκρυνσης αλάτων (9 τε-
μάχια)
6.295-047
Ενεργή σιδερώστρα AB 1000 2.884-993
Για πολύ καλά αποτελέσματα στο σιδέρωμα και ση-
μαντική εξοικονόμηση χρόνου (μόνο για 230 V)
Ατμοσίδερο 2.863-209
Αντικολλητική βάση 2.860-142
Κατάλληλο για το σιδέρωμα ευαίσθητων υφα-
σμάτων.
125EL
Türkçe
– 5
Sayın müşterimiz,
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip-
lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
Buharlı süpürgeyi sadece evde kullanın.
Cihaz, buharla temizlik için üretilmiştir ve
bu kullanım kılavuzunda açıklandığı gibi
uygun aksesuarlarla kullanılabilir. Herhangi
bir temizlik maddesine ihtiyaç duyulmaz.
Özellikle güvenlik uyarılarına dikkat edin.
Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlike için.
Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir durum
için.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi
hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli
bir durum için.
Buhar
DİKKAT – Yanma tehlikesi
DİKKAT - Kullanma kılavuzunu
okuyun!
Ambalaj malzemeleri geri dönüş-tü-
rülebilir. Ambalaj malzemelerini evini-
zin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar kullan
labilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendir-
me işlemine tabi tutulması gereken
değerli geri dönüşüm malzemeleri
bulunmaktadır. Bu nedenle eski cihazları
lütfen öngörülen toplama sistemleri aracılı-
ğıyla imha edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi-
leceğiniz adres:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üze-
rinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında
içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını
kontrol ediniz.
Aksesuarların eksik olması durumunda ya
da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bil-
gilendirin.
ÎŞekiller Bkz. Sayfa 2
1 Su yankını "MAX" işaretine kadar dol-
durun.
2 Buhar soketini cihazın prizine sokun.
3Şebeke fişini takın.
Cihazý açýn.
4Isıtıcı kontrol lambası yeşil renkte yanıp
söner.
Isıtıcı kontrol lambasının sabit şekilde
yanmasını bekleyin.
5 Aksesuarları buhar tabancasına bağlayın.
Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
İçindekiler
Genel bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . TR 5
Kısa Kullanım Talimatı . . . . . . . . TR 5
Cihaz tanımı . . . . . . . . . . . . . . . . TR 6
Güvenlik uyarıları . . . . . . . . . . . . TR 7
Çalıştırma . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 8
Aksesuarların kullanımı. . . . . . . . TR 9
Koruma ve Bakım . . . . . . . . . . . . TR 12
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . . . TR 13
Teknik Bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . TR 14
Özel aksesuar . . . . . . . . . . . . . . . TR 15
Genel bilgiler
Kurallara uygun kullanım
Kullanım kılavuzundaki semboller
Cihazdaki semboller
Çevre koruma
Teslimat kapsamı
Kısa Kullanım Talimatı
126 TR
– 8
ÎŞekiller Bkz. Katlanır sayfa!
ÎCihaz prizinin kapağınıın.
ÎBuhar soketi cihazın prizine iyice otura-
cak şekilde takın. Bu sırada soket duyu-
lur şekilde kiltilenmelidir.
Ayırmak için: Cihaz prizinin kapağını
aşağıya doğru bastırın ve buhar soketi-
ni cihazın prizinden çekin.
ÎŞekil -
Gerekli aksesuarı (bkz. "Aksesuarın uy-
gulanması" bölümü) buhar tabancasına
bağlayın. Bu amaçla aksesuarın açık
olan arka ucunu buhar tabancasına ta-
kın ve buhar tabancasının kilit açma
ğmesine kilitlenene kadar buhar ta-
bancasını itin.
ÎŞekil
Gerektiğinde uzatma borularını da kulla-
nın. Bu amaçla bir ya da her iki uzatma
borusunu buhar tabancasına bağlayın.
Kullandığınız aksesuarı uzatma borusu-
nun boş olan ucuna doğru itin.
Tehlike
Aksesuar parçalarını ayırırken sıcak su
damlayabilir! Aksesuarları kesinlikle buhar
çıkarken ayırmayın - Yanma tehlikesi!
ÎBuhar miktarını seçme anahtarını arka
konuma getirin (buhar kolu blokedir).
ÎŞekil
Aksesuarları birbirinden ayırmak için ki-
lit açma düğmesine basın ve parçaları
birbirinden ayırarak çıkarın.
Su deposuna her zaman su doldurulabilir.
Dikkat
Çamaşır kurutma makinesinin yoğunlaşmış
suyunu kullanmayın!
Temizlik maddesi ya da diğer katkı madde-
lerini doldurmayın!
ÎŞekil
Su tankını doldurmak için çıkarılabilir veya
doğrudan cihazın üzerinde doldurulabilir.
ÎSu tankını dik konumda yukarı çekin.
ÎSu tankını yatay şekilde çeşmenin altın-
da "MAX" işaretine kadar doldurun.
ÎSu tankını yerleştirin ve kilitlenene ka-
dar aşağıya doğru bastırın.
ÎSuyu bir hazneden doldurma hunisine
akıtın. "MAX" İşaretine kadar doldurun.
ÎCihazı sert bir zemine koyun.
ÎElektrik fişini prize takın.
ÎCihazı çalıştırmak için düğmeye basın.
Isıtıcı kontrol lambası yeşil renkte yanıp
söner.
Not: Buhar kazanında az veya hiç su yok-
sa, su pompası çalışmaya başlar ve su tan-
kından buhar kazanına su sevk eder.
Doldurma işlemi dakikalarca sürebilir.
ÎIsıtıcı kontrol lambasının sabit şekilde
yanmasını bekleyin.
Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
Not: Cihaz her 60 saniyede bir valfı kapatır.
Bu, cihazda kireç oluşumunu önler. Bu sıra-
da hafif bir tıklama sesi duyulur. Bu nedenle
buhar çıkışı engellenmez.
Su tankındaki su eksikliğinde, su eksikliği
kontrol lambası kırmızı renkte yanar ve bir
sinyal sesi duyulur.
Not:Buhar kazanında az su kalmışsa veya
hiç su kalmamışsa, su pompası, otomatik
olarak su deposundan buhar kazanına su
gönderir. Su deposu boşsa, su pompası
buhar kazanını dolduramaz ve buhar alışı
bloke edilir.
ÎSu yankını "MAX" işaretine kadar dol-
durun.
Not: Su pompası, kısa aralıklarla buhar ka-
zanını doldurmaya çalışır. Dolum işlemi ta-
mamlandığında buhar aktarımı tekrar
serbest bırakılır ve kırmızı kontrol lambası
söner.
Çalıştırma
Aksesuarların monte edilmesi
Aksesuarı ayırmak
Su deposunu doldurun
Su tankının çıkartılması
Doğrudan cihazda
Cihazıın
Su eklenmesi
129TR
– 10
Kirlenen yere ne kadar yakın olursa, meme
çıkışındaki sıcaklık ve buhar en yüksek dü-
zeyde olacağı için temizleme etkisi de o
oranda yüksek olur. Zor erişilen yerler, ek
yerleri, armatürler, drenajlar, dökme parça-
lar, lavabolar, küvetler, tuvaletler, jaluziler
ya da kalorifer radyatörlerinin temizlenmesi
için çok pratiktir. Buharlı temizlemeden ön-
ce, güçlü kireç tortularının üzerine sirke
veya limon asidi damlatılabilir, 5 dakika etki
etmesi beklenir ve daha sonra buharla te-
mizlenebilir.
Yuvarlak fırça, nokta püskürtme memesini
tamamlayıcı olarak takılabilir. Bu sayede,
inatçı kirler fırçalayarak daha kolay temizle-
nebilir.
Dikkat
Hassas yüzeylerin temizlenmesi için uygun
değildir.
ÎŞekil
Yuvarlak fırçayı nokta püskürtme me-
mesine sabitleyin.
Güçlü temizleme ucu, nokta püskürtme
memesini tamamlayıcı olarak takılabilir.
Güçlü temizleme ucu buharın püskürtülme
hızını artırır. Bu nedenle, özellikle inatçı kir-
lerin temizlenmesi, köşeler, ek yerlerinin,
vb püskürtme yoluyla temizlenmesi için çok
uygundur.
ÎŞekil
Güçlü temizleme ucunu yuvarlak fırça-
ya uygun olarak nokta püskürtme me-
mesine sabitleyin.
Havlu kumaş parçayı el memesinin üzerine
çekin. Silinebilen küçük yüzeyler, duş ka-
binler, aynalar veya mobilya döşemeleri
için çok uygundur.
Örn; taş zeminler, fayanslar ve PVC taban-
lar gibi silinebilen tüm duvar ve taban kap-
lamaları için uygundur. Çok kirli bölgelerde,
buharın daha uzun süre etki gösterebilmesi
için daha yavaş çalışın.
Not:Hâlâ temizlenecek yüzeyde bulunan
temizlik maddesi artıkları ve temizleme
emülsiyonları, buharla temizleme sırasında
kabarcıklar olabilir; fakat birkaç uygulama-
dan sonra bunlar kaybolur.
ÎŞekil
Taban bezini taban memesine sabitleyin.
1 Taban memesini boylamasına katlayın
ve taban memesinin üzerine koyun.
2 Tutucu mandallarıın.
3 Bezin uçlarını deliklere yerleştirin.
4 Tutucu mandalları kapatın.
Dikkat
Parmaklarınızı mandalların arasına sokmayın.
ÎŞekil
Çalışma aralarında taban memesini
park tutucusuna asın.
Kullanım:
Pencereler, aynalar
Duş kabinlerinin cam yüzeyleri
Diğer kaygan yüzeyler
ÎPencere çektirmesiyle ilk temizliği yap-
madan önce, el memesi ve bir havlu ku-
maşla yağ çözücü bir ön temizlik yapın.
ÎCam yüzeylere yaklaşık 20 cm’lik bir
uzaklıktan, tüm yüzeye eşit şekilde bu-
har uygulayın.
ÎCam yüzeyi, pencere çektirmesinin las-
tik ağzıyla şeritler halinde yukarıdan
aşağıya doğru temizleyin. Tamamladı-
ğınız her şeridin ardından lastik ağzı ve
camın alt kenarını bir bezle kurulayın.
Nokta püskürtmeli uç
Yuvarlak fırça
Power memesi
Hassas temizleme ucu
Taban memesi
Taban memesinin park edilmesi
Pencere çektirmesi
131TR
– 11
Tehlike
şşse, üzerinde görülür hasarlar
varsa veya sızdırıyorsa buharlı ütü kul-
lanılmamalıdır.
Sıcak buharlı ütü ve buharOlası yan-
ma tehlikesine karşı diğer kişileri uya-
rın. Püsküren buharı insanlara ve
hayvanlara asla doğrultmayın (haşlan-
ma tehlikesi). Buharlı ütüyü sıcakken
elektrik kablolarına veya yanabilir eşya-
lara temas ettirmeyin.
Uyarı
Isınma veya soğuma sırasında, buharlı
ütü ve bağlantı hattı 8 yaşın altındaki
çocukların ulaşamayacağı bir yerde bu-
lunmalıdır.
Buharlı ütü sağlam bir yüzey üzerinde
kullanılmalı ve sağlam bir yüzeye kon-
malıdır.
Uyarı: Aktif buhar emme özellikli KÄRC-
HER ütü masasını kullanmanızı öneriyoruz
(2.884-933.0). Kärcher ütü masası, aldığı-
nız cihaza göre tasarlanmıştır ve ona opti-
mum uyum sağlar. Bu özellikleri ütüleme
işlemlerini önemli ölçüde kolaylaştırır ve
hızlandırır. Ancak her durumda, buhar ge-
çirici, ızgara biçiminde bir ütü masası kulla-
nılmalıdır.
ÎÜtünün buhar soketini cihaz prizine ta-
kın. Bu sırada soket duyulur şekilde ki-
litlenmelidir.
ÎBuharlı süpürgenin kazanında taze
musluk suyu olduğundan emin olun.
ÎBuharlı temizleyici yapılan tarife göre
çalıştırın.
ÎBuharlı temizleyicinin çalışmaya hazır
olmasını bekleyin.
Her türlü kumaş buharla ütülenebilir. Has-
sas kumaşlar veya baskılar ters yüzünden
veya üreticinin talimatlarına göre ütülenme-
lidir.
Not:Bu hassas tekstil ürünler için KÄRC-
HER BE 6006 yapışmaz ütü tabanının (Si-
pariş No. 2.860-142.0) kullanılmasını
öneriyoruz.
ÎÜtünün sıcaklık ayarığmesini taralı olan
saha içerisinde ayarlayın (•••/MAX).
ÎÜtü rezistansının kontrol lambası sö-
nünce, ütüye başlanabilir.
Not:Buharın ütü tabanında yoğunlaşıp
çamaşırların üzerine damlamaması için
ütü tabanının sıcak olması gerekir.
ÎÜst buhar düğmesi veya alt buhar düğ-
mesine basın.
Fasılalı buhar püskürtme: Buhar düğ-
mesine basın. Düğmeye basıldığı süre-
ce buhar çıkar.
Sürekli buhar püskürtme: Buhar düğ-
mesinin kilidini yerine oturana kadar ge-
riye çekin. Buhar sürekli olarak dışarı
çıkar. Çözmek için kilidi öne doğru bas-
tırın.
ÎÜtüye başlarken veya ütüleme molala-
rında, buharı önce bir beze tutarak bu-
harın düzenli bir biçimde
püskürtülmesini bekleyin.
ÎPerdelere, giysilere, vb. buhar uygula-
mak için ütüyü dikey biçimde de tutabi-
lirsiniz.
Not:Kuru ütüleme sırasında da kazanda su
bulunmalıdır.
ÎÜtünüzün sıcaklık ayar düğmesini ütü-
lenecek giysiye uygun olarak ayarlayın.
Not:Giysilerdeki ütüleme ve yıkama bilgile-
rine dikkat edin.
ÎÜtü rezistansının kontrol lambası sö-
nünce, ütüye başlanabilir.
Ütü
Buharlı ütüleme
Kuru ütüleme
• Sentetik
•• Yün, ipek
••• Pamuk, keten
132 TR
– 12
Tehlike
Bakım çalışmaları yalnızca elektrik fişi çe-
kilmiş olduğunda ve buharlı temizleyici so-
ğuduğunda yapılmalıdır.
Buharlı temizleyicinin buhar kazanını en geç
10. tank dolumundan sonra suyla yıkayın.
ÎCihazın fişini prizden çekin.
ÎBuharlı temizleyiciyi soğutun.
ÎSu tankını boşaltın.
ÎAksesuar tutucularından aksesuarları
çıkarın.
Şekil
ÎAksesuar bölmesinin kapak başlığınıın.
ÎAksesuarları aksesuar bölmesinden çı-
kartın.
ÎBakım kapağın açın. Bu amaçla, uzat-
ma borusunun açık ucunu bakım kapa-
ğına oturtun, kılavuza kilitleyin ve
döndürün.
ÎDepoya su doldurun ve depoyu kuvvetli
bir şekilde çalkalayın. Bu sayede, depo-
nun tabanında biriken kireç artıkları çö-
zülür.
ÎMevcut suyu tamamen kazandan bo-
şaltın (bkz. Şekil ).
Kazan duvarlarında da kireç oluştuğu için,
kazanı aşağıda verilen aralıklarla kireçten
arındırmanızı öneririz (KD=Kazanın Doldu-
rulması):
Uyarı: Musluk suyunun sertlik derecesini
sular idaresi ya da şehir idaresinden öğere-
nebilirsiniz.
ÎCihazın fişini prizden çekin.
ÎBuharlı temizleyiciyi soğutun.
ÎSu tankını boşaltın.
ÎAksesuar tutucularından aksesuarları
çıkarın.
Şekil
ÎAksesuar bölmesinin kapak başlığınıın.
ÎAksesuarları aksesuar bölmesinden çı-
kartın.
ÎBakım kapağın açın. Bu amaçla, uzat-
ma borusunun açık ucunu bakım kapa-
ğına oturtun, kılavuza kilitleyin ve
döndürün.
ÎMevcut suyu tamamen kazandan bo-
şaltın (bkz. Şekil ).
Uyarı
Cihazın hasar görmesini önlemek için sa-
dece KÄRCHER tarafından onaylanmış
ürünleri kullanın.
ÎKireci çözdürmek için KÄRCHER kireç
önleyici tabletleri (Sipariş No. 6.295-
047) kullanın. Kireç önleyici çözeltiyi
kullanmadan önce ambalajın üzerinde-
ki dozaj uyarılarına dikkat edin.
Dikkat
Buharlı temizleyiciyi doldururken ve boşal-
tırken dikkatli olun. Kireç çözücü çözelti
hassas yüzeylere zarar verebilir.
ÎBu çözeltiyi kazana doldurun ve çözelti-
yi yaklaşık 8 saat kazanda bekletin.
Uyarı
Kireçten arındırma sırasında, bakım kapa-
ğını cihaza vidalamayın.
Depoda kireç çözücü bulunduğu sürece,
buharlı temizleyiciyi kesinlikle kullanmayın.
Î8 Saat sonra kireç çözme çözeltisini ta-
mamen boşaltın. Cihazın deposunda
halâ bir miktar çözelti kalmıştır, bu ne-
denle kireç çözücünün tüm artıklarını
temizlemek için depoyu iki üç kez soğuk
suyla çalkalayın.
ÎMevcut suyu tamamen kazandan bo-
şaltın (bkz. Şekil ).
ÎŞebeke bağlantı kablosunu saklama
bölmesini kurutun.
ÎBakım kapağını uzatma borusuna vida-
layın.
ÎSu tankını doldurun (bkz. Sayfa 8).
ÎBuharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
Koruma ve Bakım
Buhar kazanının yıkanması
Kazandaki kireçlerin çözülmesi
Sertlik derecesi ° dH mmol/l KD
I yumuşak 0- 7 0-1,3 100
II orta 7-14 1,3-2,5 90
III sert 14-21 2,5-3,8 75
IV çok sert >21 >3,8 50
133TR
– 13
Uyarı: Yer bezi ve havlu kılıf önceden yı-
kanmıştır ve hemen buharlı temizleyiciyle
birlikte kullanılabilir.
ÎKirlenmiş yer bezlerini ve havlu kılıfları
60°C’de çamaşır makinesinde yıkayın.
Bezlerin kiri emme özelliğini kaybetme-
mesi için yumuşatıcı kullanmayın. Bez-
ler kurutucu için uygundur.
Arızalar, takip eden genel bakış sayesinde
çözebileceğiniz, genellikle basit nedenler-
den dolayı oluşur. Şüphe duyduğunuzda
veya burada tarif edilmeyen bir arıza ile
karşılaştığınızda lütfen müşteri servisine
danışın.
Tehlike
Bakım çalışmaları yalnızca elektrik fişi çe-
kilmiş olduğunda ve buharlı temizleyici so-
ğuduğunda yapılmalıdır.
Cihazdaki onarım çalışmaları sadece yetkili
şteri hizmeti tarafından gerçekleştirilebilir.
ÎBuhar deposundaki kireci temizleyin.
Su tankında su bitmiş.
ÎSu yankını "MAX" işaretine kadar dol-
durun.
Buhar deposunda su yok. Pompanın aşırı
ısı koruması çalıştı.
ÎCihazı kapatın.
ÎSu deposunu doldurun
ÎCihazý açýn.
Su tankı doğru takılmamış veya kireçlenmiş.
ÎSu tankını çıkartın ve yıkayın.
ÎSu tankını yerleştirin ve kilitlenene ka-
dar aşağıya doğru bastırın.
Buhar kolu, kilit / çocuk kilidi ile korunmak-
tadır.
ÎBuhar miktarını seçme anahtarını öne
getirin.
ÎSıcaklık ayar düğmesini ••• kademesine
getirin.
Î Buhar üreticisinin durulanması veya ki-
recin çözülmesi.
Ütüleme molaları uzun sürdüğünde buhar
kablosunda buhar yoğunlaşabilir.
ÎÇıkan ilk buharı başka bir beze püskürtün.
ÎBuhar deposundaki kireci temizleyin.
Sadece orijinal KÄRCHER yedek parçaları
kullanın. Bir yedek parça genel bakışını bu
kullanım kılavuzunun sonunda bulabilirsiniz.
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafın-
dan verilmiş garanti şartları geçerlidir. Ga-
ranti süresi içinde cihazınızda oluşan
muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre-
tim veya malzeme hatası olduğu sürece üc-
retsiz olarak karşılıyoruz. Garanti
hakkınızdan yararlanmanızı gerektiren bir
durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile bir-
likte satıcınıza veya size en yakın yetkili
servisimize başvurunuz.
(Adres için Bkz. Arka sayfa)
Aksesuarların bakımı
Arızalarda yardım
Uzun ısınma süresi
Buhar deposu kireçlenmiş.
Buhar yok
Su eksikliği kontrol lambası kırmızı
renkte yanıyor ve sinyal sesi duyuluyor.
Su eksikliği kontrol lambası kırmızı
renkte yanıyor.
Buhar koluna basılamıyor
Buharlı ütü su "tükürür"!
Ütüleme molalarından sonra buharlı ütü
istasyonundan sı damlaları gelir.
Yüksek su çıkışı
Buhar deposu kireçlenmiş.
Yedek parçalar
Garanti
134 TR
– 5
Уважаемый покупатель!
Перед первым применением ва-
шего прибора прочитайте эту
оригинальную инструкцию по эксплуатации,
после этого действуйте соответственно и со
храните ее для дальнейшего пользования
или для следующего владельца.
Используйте прибор для очистки паром ис-
ключительно в домашнем хозяйстве.
Прибор предназначен для проведения очист-
ки паром. Очистку можно проводить с приме-
нением подходящих принадлежностей, опи-
санных в руководстве по эксплуатации. Мою-
щие средства не требуются. Следует соблю-
дать инструкции по технике безопасности
Опасность
Для непосредственно грозящей опасности,
которая приводит к тяжелым увечьям или
к смерти.
Предупреждение
Для возможной потенциально опасной си-
туации, которая может привести к тяже-
лым увечьям или к смерти.
Внимание!
Для возможной потенциально опасной ситу-
ации, которая может привести к легким
травмам или повлечь материальный ущерб.
Пар
ВНИМАНИЕопасность ожога
ВНИМАНИЕОзнакомьтесь с
инструкцией по эксплуатации!
Упаковочные материалы пригодны для
вторичной обработки. Поэтому не вы-
брасывайте упаковку вместе с домашними
отходами, а сдайте ее в один из пунктов при-
ема вторичного сырья.
Старые приборы содержат ценные пе-
рерабатываемые материалы, подле-
жащие передаче в пункты приемки
вторичного сырья. Поэтому утилизируйте
старые приборы через соответствующие
системы приемки отходов.
Инструкции по применению компонентов
(REACH)
Актуальные сведения о компонентах приве-
дены на веб-узле по следующему адресу:
www.kaercher.com/REACH
Комплектация прибора указана на упаковке.
При распаковке прибора проверить комплек
тацию.
При обнаружении недостающих принадлеж-
ностей или повреждений, полученных во
время транспортировки, следует уведомить
торговую организацию, продавшую прибор.
Изображения прибора см. на стр. 2
1Заполнить резервуар для воды до отмет-
ки „MAX“.
2Вставьте штекер подачи пара в разъем
прибора.
3Вставьте штепсельную вилку в электро-
розетку.
Включите прибор.
4Контрольная лампа "Нагрев" - мигает
зеленым цветом.
Подождать пока контрольная лампа "На-
грев" полностью потухнет.
5Подключение принадлежностей к паро-
вому пистолету.
Прибор для чистки паром готов к работе.
Содержание
Общие указания. . . . . . . . . . . . . . . . RU 5
Краткое руководство . . . . . . . . . . . . RU 5
Описание прибора . . . . . . . . . . . . . . RU 6
Указания по технике безопасности RU 6
Эксплуатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 8
Использование принадлежностей . RU 10
Уход и техническое обслуживание. RU 12
Помощь в случае неполадок. . . . . . RU 14
Технические данные . . . . . . . . . . . . RU 15
Специальные принадлежности. . . . RU 15
Общие указания
Использование по назначению
Символы в руководстве по эксплуатации
Символы на аппарате
Защита окружающей среды
Комплект поставки
Краткое руководство
136 RU
– 7
Предупреждение
Прибор можно подключать только к
элементу электроподключения, испол-
ненному электромонтером в соот-
ветствии со стандартом
Международной электротехнической
комиссии (МЭК) IEC 60364.
Прибор следует включать только в
сеть переменного тока. Напряжение
должно соответствовать указаниям в
заводской табличке прибора.
В сырых помещениях, например, в ван-
ных комнатах, включайте прибор толь-
ко в розетки с предвключенным
предохранительным выключателем
типа FI.
Неподходящие удлинители могут пред-
ставлять опасность. Используйте
только брызгозащищенный удлинитель
с сечением провода не менее 3x1 мм2.
Соединение сетевой вилки и удлините-
ля не должно лежать в воде.
При замене соединительных элементов
на кабеле сетевого питания или удли-
нителе должна обеспечиваться брызго-
защита и механическая прочность.
Пользователь должен использовать
прибор в соответствии с назначением.
Он должен учитывать местные особен-
ности и обращать внимание при рабо-
те с прибором на других лиц,
находящихся поблизости.
Данный прибор разрешается использо-
вать детям старше 8 лет и лицам с ог-
раниченными физическими, сенсорными
или умственными возможностями, а
также лицам, не обладающим необходи-
мым опытом и знаниями, если они бу-
дут находиться под присмотром лица,
отвечающего за их безопасность, и по-
лучат от него предварительные разъ-
яснения относительно безопасной
эксплуатации прибора. Не разрешайте
детям играть с устройством. Не раз-
решайте детям проводить очистку и
обслуживание прибора без присмотра.
Запрещается оставлять работающий
прибор без присмотра.
Соблюдать осторожность при чистке
кафельных стен с электрическими ро-
зетками.
Внимание!
Необходимо следить за тем, чтобы се-
тевой шнур и удлинители не были пов-
реждены путем переезда через них,
сдавливания, растяжения и т.п. Сете-
вые шнуры следует защищать от воз-
действия жары, масла, а также от
повреждения острыми краями.
Ни в коем случае не используйте рас-
творители, жидкости, содержащие
растворители или неразбавленные кис
лоты (напр., моющие средства, бензин,
разбавители красок и ацетон) и не за-
ливайте их в бак для воды, поскольку
они агрессивно воздействуют на мате
риалы, используемые в приборе.
Перенос прибора во время работ по
очистке запрещен.
Прибор необходимо размещать на ус-
тойчивом основании.
Эксплуатировать и хранить прибор
только в соответствии с описанием и
рисунками!
Во время работы не разрешается бло-
кировка рычага подачи пара.
Защищайте прибор от дождя. Не храни-
те под открытым небом.
Внимание!
Защитные устройства служат для защи-
ты пользователей. Видоизменение защит-
ных устройств или пренебрежение ими не
допускается.
Регулятор давления удерживает давление в
паровом котле во время работы по возмож-
ности на постоянном уровне. При достиже-
нии максимального рабочего давления в
паровом котле подогрев отключается и сно
ва включается при падении давления в котле
в результате удаления пара.
Если в котле отсутствует вода, то в котле по-
вышается температура. Термостат котла от-
ключает нагрев. Повторное включение
нагрева не допускается до тех пор, пока ко-
тел не будет заполнен заново.
Защитные устройства
Регулятор давления
Термостат котла
138 RU
– 8
В случае выхода из строя регулятора давле-
ния и перегрева прибора аварийный термо-
стат выключает прибор.
Для замены аварийного термостата следует
обратиться в уполномоченную службу сер-
висного обслуживания фирмы "KARCHER".
Пробка для технического обслуживания яв-
ляется в то же время и редукционным клапа-
ном. Она запирает котел от создающегося
давления пара.
Если неисправен регулятор давления, и дав-
ление пара в котле повышается, открывает-
ся редукционный клапан и пар выходит
наружу через пробку для технического об-
служивания.
Перед повторным вводом прибора в эксплу-
атацию обратитесь в уполномоченную служ-
бу сервисного обслуживания фирмы
"Kärcher".
Изображения см. на разво-
роте!
Открыть крышку разъема прибора.
Надежно установите штекер подачи пара
в разъем прибора. При этом штекер дол-
жен зафиксироваться со щелчком.
Для отсоединения: Нажать на крышку
разъема прибора и извлечь штекер пода
чи пара из разъема прибора.
Рисунок -
Соединить необходимые принадлежнос-
ти (см. раздел "Использование прина-
длежностей") с паровым пистолетом. Для
этого открытый край принадлежности на
деть на паровой пистолет и надвинуть на
паровой пистолет настолько, чтобы кноп-
ка разблокировки парового пистолета за-
фиксировалась.
Рисунок
При необходимости использовать удли-
нительные трубки. Для этого соединить с
паровым пистолет одну или две удлини
тельных трубки. Надвинуть необходимые
принадлежности на свободный край уд-
линительной трубки.
Опасность
При снятии принадлежностей из прибора
может вытекать горячая вода! Не снимай-
те насадки во время подачи параугроза
обваривания!
Переключатель количества пара устано-
вить в нижнем положении (Рычаг подачи
пара заблокирован).
Рисунок
Для снятия принадлежностей нажмите на
кнопку разблокировки и отделите детали
друг от друга.
Резервуар для воды может быть наполнен в
любой момент.
Внимание!
Не используйте сконденсированную воду из
сушильной машины!
Не добавляйте моющие средства или дру-
гие добавки!
Рисунок
Резервуар для воды можно снять для напол-
нения или наполнен непосредственно на
приборе.
Вытянуть резервуар для воды вертикаль-
но вверх.
Заполнить резервуар для воды под водо-
проводным краном вертикально до от-
метки „MAX“.
Установить резервуар для воды и прида-
вать вниз до щелчка.
Воду из емкости залить в заливную во-
ронку. Заполнить до отметки „MAX“.
Установите прибор на твердую поверх-
ность.
Вставьте штепсельную вилку электропи-
тания в электророзетку.
Нажмите выключатель для включения
прибора.
Контрольная лампа "Нагрев" - мигает
зеленым цветом.
Аварийный термостат
Пробка для технического обслуживания
Эксплуатация
Установка принадлежностей
Снятие принадлежностей
Наполнить бак для воды
Снять резервуар для воды
Непосредственно на приборе
Включение прибора
139RU
– 12
Указание:Для утюжки подобной чувстви-
тельной ткани рекомендуется применять
антипригарную подошву KÄRCHER BE 6006
(номер для заказа 2.860-142.0).
Установите регулятор температуры утю-
га в пределах заштрихованной области (/
MAX).
Утюжку можно начинать сразу после то-
го, как погаснет контрольный индикатор
нагрева утюга.
Указание:Металлическая рабочая по-
верхность утюга должна быть горячей,
чтобы пар не конденсировался на ней и
на выглаженное бельё не капала вода..
Нажмите на верхний или нижний выклю-
чатель пара.
Интервал подачи пара: Нажать выклю-
чатель пара. Пар будет выходить до тех
пор, пока будет нажат выключатель.
Длительное паровыделение: Блоки-
ровку выключателя пара отодвинуть на-
зад до фиксации. Пар выходит
непрерывной струей. Для прекращения
подачи пара перевести блокировку в пе-
реднее положение.
Перед тем, как начать утюжку или после
перерыва направляйте первую струю
пара на салфетку до тех пор, пока пар не
начнет выходить равномерно.
Для обработки паром штор, одежды и т.д.
также можно держать утюг вертикально.
Указание:При сухом глаженье вода также
должна находиться в котле.
Установите температуру утюга в зависи-
мости от обрабатываемого предмета
одежды.
Указание:Обратите внимание на указания
по утюжке и стирке на ярлычке одежды.
Утюжку можно начинать сразу после то-
го, как погаснет контрольный индикатор
нагрева утюга.
Опасность
Проведение работ по техническому обслу-
живанию разрешается только при вынутой
сетевой вилке и остывшем приборе для
чистки паром.
Всегда промывайте паровой котел паросепа-
ратора не позднее каждого 10-го наполнения
резервуара.
Вытащите штепсельную вилку из розет-
ки.
Дать паросепаратору остыть.
Опорожнить резервуар для воды.
Снять принадлежности из держателей
принадлежностей.
Рисунок
Открыть замок ящика для принадлежнос-
тей.
Извлечь принадлежности из ящика для
принадлежностей.
Открыть пробку для технического обслу-
живания. Для этого вставить конец удли-
нительной трубки на пробку для
технического обслуживания, зафиксиро-
вать ее в направляющей и открутить.
Наполните котел водой и энергично
встряхните. В результате этого отделя-
ются отложения накипи, осевшие на дне
котла.
Полностью вылить имеющуюся воду из
котла (см. рисунок ).
Поскольку накипь осаждается и на стенках
котла, мы рекомендуем удалять накипь из
парового котла со следующими интервалами
(НК=наполнения резервуара):
Сухое глаженье
Синтетика
•• Шерсть, шелк
••• Хлопок, лён
Уход и техническое
обслуживание
Промывка парового котла
Удаление накипи из парового котла
Диапазон жесткос-
ти
° dH ммоль/л НК
л мягкая 0- 7 0-1,3 100
II среднее 7-14 1,3-2,5 90
III жесткая 14-21 2,5-3,8 75
IV очень жесткая >21 >3,8 50
143RU
– 14
Неисправности часто имеют простые причи-
ны и могут устраняться самостоятельно с по-
мощью следующего руководства. В случае
сомнения или возникновении неописанных
здесь неисправностей следует обращаться в
уполномоченную службу сервисного обслу-
живания.
Опасность
Проведение работ по техническому обслу-
живанию разрешается только при вынутой
сетевой вилке и остывшем приборе для
чистки паром.
Выполнение работ по ремонту прибора
разрешается только авторизованной сер-
висной службе.
Удалите накипь из парового котла.
В резервуаре для воды отсутствует вода.
Заполнить резервуар для воды до отмет-
ки „MAX“.
В паровом котле отсутствует вода. Сработа-
ла защита от перегревания насоса.
Выключите прибор.
Наполнить бак для воды
Включите прибор.
Резервуар для воды установлен неправиль-
но или покрыт известковым налетом.
Извлечь и промыть резервуар для воды.
Установить резервуар для воды и прида-
вать вниз до щелчка.
Рычаг подачи пара зафиксирован блокиров-
кой / зашитой от включения детьми.
Переключатель количества пара пере-
вести в переднее положение.
Установить регулятор температуры на °C.
Прополоскать и очистить парогенератор
от накипи.
При длительных паузах глаженья пар может
конденсироваться в паропроводе.
Первую струю пара следует направить
на салфетку.
Удалите накипь из парового котла.
Используйте только оригинальные запасные
части фирмы KARCHER. Описание запасных
частей находится в конце данной инструкции
по эксплуатации.
В каждой стране действуют соответственно
гарантийные условия, изданные уполномо-
ченной организацией сбыта нашей продук-
ции в данной стране. Возможные
неисправности прибора в течение гарантий-
ного срока мы устраняем бесплатно, если
причина заключается в дефектах материа-
лов или ошибках при изготовлении. В случае
возникновения претензий в течение гаран-
тийного срока просьба обращаться, имея при
себе чек о покупке, в торговую организацию,
продавшую вам прибор или в ближайшую
уполномоченную службу сервисного обслу-
живания.
(Адрес указан на обороте)
Помощь в случае неполадок
Длительное время нагрева
В паровом котле образовалась накипь.
Отсутствие пара
Мигает красная контрольная лампа
"Недостаток воды" и звучит звуковой
сигнал.
Горит красная контрольная лампа
"Недостаток воды".
Невозможно нажать на рычаг подачи
пара
Утюгвыплевываетводу!
После перерывов глаженья капли воды
выходят из утюга.
Высокий выход воды
В паровом котле образовалась накипь.
Запасные части
Гарантия
145RU
– 15
Изготовитель оставляет за собой пра
во внесения технических изменений!
Номер заказа
Технические данные
Электрические параметры
Напряжение 220-240 V
1~50/60 Hz
Степень защиты IPX4
Класс защиты I
Рабочие характеристики
Мощность нагрева 1800 Вт
Heizleistung Bьgeleisen 700 Вт
Макс. рабочее давление 0,35 МПа
Время нагревания 3Минуты
Макс. количество пара 40 г/мин
Емкость
Резервуар для воды 1,0 л
Паровой котел 0,5 л
Размеры
Вес без (принадлежностей) 4,2 кг
Длина 384 мм
Ширина 241 мм
высота 275 мм
Специальные принадлежности
Набор микроволоконных сал-
феток для ванной комнаты
2.863-171
2 мягких салфетки для мытья пола из плю-
шевого велюра, 1 абразивный чехол для
ручной форсунки, 1 полировальная салфет-
ка для зеркал и арматуры.
Набор микроволоконных сал-
феток для кухни
2.863-172
2 мягких салфетки для мытья пола из плю-
шевого велюра, 1 мягкая салфетка для мы-
тья пола из плюшевого велюра, 1 салфетка
для полировки поверхностей из высокока-
чественной стали без образования полос.
Набор микроволоконных сал-
феток, мягкая салфетка для
мытья пола
2.863-173
2 мягкие салфетки для мытья пола из плю-
шевого велюра
Набор микроволоконных сал-
феток, мягкий чехол
2.863-174
2 мягких чехла из плюшевого велюра
Махровые салфетки 6.369-357
5 салфеток из хлопка мытья пола
Махровые чехлы 6.370-990
5 салфеток из хлопка для мытья пола
Набор круглых щеток 2.863-058
4 круглых щетки для форсунки точечной струи
Набор круглых щеток с медной
щетиной
2.863-061
для удаления стойких загрязнений. Идеально
подходит для чувствительных поверхностей.
Круглая щетка со скребком 2.863-140
Круглая щетка с двумя рядами жаростойкой
щетины и скребком. Не подходит для чувс-
твительных поверхностей.
Паровая турбо-щетка 2.863-159
Для выполнения задач по очистке, при кото-
рых необходимо оттирать.
Форсунка для ухода за текс-
тильным изделиями
4.130-390
Для освежения одежды и текстильных изделий.
Устройство для удаления обоев 2.863-062
для удаления обоев и остатков клея
Средство для удаления извес-
ти (9 шт.)
6.295-047
Активный гладильный стол
AB 1000
2.884-993
Для очень хороших результатов глаженья
при значительной экономии времени (только
для 230 В)
Паровой утюг 2.863-209
Антипригарная подошва для
утюга
2.860-142
Подходит для глаженья чувствительных тканей.
146 RU
– 7
védőkapcsolóval ellátott aljzatról sza-
bad üzemeltetni.
A nem megfelelő hosszabbító vezeté-
kek veszélyesek lehetnek. Csak frec-
csenővíz ellen védett, legalább
3x1 mm2 keresztmetszetű hosszabbító
vezetéket szabad alkalmazni.
A hálózati dugó és a hosszabbító veze-
ték csatlakozója nem kerülhet vízbe.
A hálózati vagy hosszabbító vezeték
csatlakozóinak cseréjekor szavatolni
kell a freccsenővíz elleni védelmet és a
mechanikai szilárdságot.
A felhasználónak rendeltetésszerűen
kell használnia a készüléket. Figyelem-
be kell venni a helyi viszonyokat, és a
készülékkel történő munkavégzés so-
rán ügyelni kell másokra, főként a gye-
rekekre.
Ezt a készüléket gyermekek 8 éves kor-
tól, korlátozott fizikai, érzékelő vagy
szellemi képességgel rendelkező sze-
mélyek, vagy tapasztalattal és ismeret-
tel nem rendelkező személyek csak
felügyelet mellett használhatják vagy,
ha a készülék biztonságos használatát
megmutatták nekik és ismerik az ezzel
kapcsolatos veszélyeket. Gyermekek-
nek nem szabad a készülékkel játszani!
Tisztítást és felhasználó általi karban-
tartást nem szabad gyermekeknek fel-
ügyelet nélkül elvégezni.
A készüléket nem szabad felügyelet
nélkül hagyni, amíg üzemel.
Vigyázat hálózati dugaljjal ellátott
csempézett falak tisztításánál.
Vigyázat
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vagy
hosszabbító kábel ne sérülhessen meg
vagy károsodhasson azáltal, hogy át-
hajtanak rajta, becsípődik valahová,
megrántják vagy hasonló hatások érik.
A hálózati kábelt védeni kell a hőtől,
olajtól és kiálló élektől.
A víztartályba tilos oldószert, oldószer-
tartalmú folyadékot vagy hígítás nélkül
savat (pl. tisztítószert, benzint, festékhí-
gítót és acetont) tölteni, mivel az megtá-
madhatja a készülékben használt
anyagokat.
A tisztítási munka alatt a készüléket
nem szabad hordani.
A készüléket csak szilárd talajon sza-
bad felállítani.
A készüléket csak a leírásnak, ill. az áb-
rának megfelelő módon üzemeltesse
vagy tárolja!
A gőzkart üzemeltetésnél ne szorítsa le.
A készüléket védeni kell az esőtől. A
készüléket nem szabad kültéren tárolni.
Vigyázat
A biztonsági berendezések a felhasználó
védelmét szolgálják, ezeket nem szabad
módosítani vagy megkerülni.
A nyomásszabályozó a lehető legegyenle-
tesebb tartálynyomást biztosítja működés
közben. A fűtés a tartályban fennálló max.
üzemi nyomás elérésekor kikapcsol, majd
a gőzölés miatt bekövetkező, a tartályban
fellépő nyomáscsökkenés következtében
újra bekapcsol.
Ha a tartályból kifogy a víz, növekszik a hő-
mérséklet a tartályban. A tartálytermosztát
lekapcsolja a fűtést. Addig akadályozza a
fűtés visszakapcsolását, amíg a tartályt
újra fel nem töltik vízzel.
Amennyiben a nyomásszabályozó meghi-
básodik, és a gép túlmelegszik, akkor a biz-
tonsági termosztát kikapcsolja azt.
A biztonsági termosztát visszaállítása ér-
dekében forduljon a KÄRCHER ügyfélszol-
gálatához!
A karbantartási fedél egyúttal túlnyomás-
szelepként is szolgál. Lezárja a tartályt a
keletkező gőznyomás elől.
Amennyiben a nyomásszabályozó hibája
következtében a tartályban a nyomás meg-
emelkedne, kinyit a túlnyomás szelep és a
karbantartási fedélen keresztül eltávozhat
a gőz.
A gép ismételt üzembe helyezése érdek-
ében forduljon az illetékes Kärcher ügyfél-
szolgálatához!
Biztonsági berendezések
Nyomásszabályozó
Tartálytermosztát
Biztonsági termosztát
Karbantartási fedél
149HU
– 8
ÎAz ábrákat lásd a kihajtha-
tó oldalon!
ÎNyissa ki a készülék csatlakozóaljzatá-
nak fedelét.
ÎA gőzdugaszt szilárdan a készülék du-
galjába kell nyomni. Eközben a dugó-
nak hallhatóan be kell kattanni.
Leválasztáshoz: Nyomja lefelé a készü-
lék csatlakozóaljzatának fedelét, és
húzza ki a gőzdugaszt.
ÎÁbra -
A szükséges tartozékot (lásd „A tarto-
zékok használata“ fejezetet) csatlakoz-
tassa a gőzpisztolyhoz. Ehhez a
tartozék nyitott végét a gőzpisztolyra
kell nyomni, és annyira fel kell tolni a
gőzpisztolyra, hogy a gőzpisztoly bizto-
sítógombja bekattanjon.
ÎÁbra
Szükség esetén használja a hosszabbí-
tó csövet. Ehhez az egyik ill. mindkét
hosszabbító csövet kösse össze a gőz-
pisztollyal. A kívánt tartozékot tolja a
hosszabbító cső szabad végére.
Balesetveszély
Az alkatrészek leválasztásakor előfordul-
hat, hogy forró víz csöppen ki az eszközből!
Az alkatrészeket nem szabad a gőzöléssel
egy időben eltávolítani – forrázásveszély!
ÎA gőzmennyiség választógombját hátra
állítani (gőzkar lezárva).
ÎÁbra
Az alkatrészek levételéhez nyomja be a
biztosítógombot, majd húzza szét az
elemeket.
A víztartályt bármikor fel lehet tölteni.
Vigyázat
Ruhaszárító gépből származó kondenzvi-
zet nem szabad használni!
Ne töltsön tisztítószert vagy más adalékot a
tartályba!
ÎÁbra
A víztartályt a feltöltéshez le lehet venni, il-
letve közvetlenül a készüléken is fel lehet
tölteni.
ÎA víztartályt függőlegesen felfelé húzza le.
ÎA víztartályt függőlegesen, vízcsap alá
tartva a „MAX“ jelölésig kell feltölteni.
ÎA víztartályt be kell helyezni és lefelé
kell nyomni, amíg bekattan.
ÎA vizet az edényből a betöltő-adagoló-
ba kell tölteni. A „MAX“ jelölésig kell fel-
tölteni.
ÎA készüléket helyezze szilárd felületre.
ÎCsatlakoztassa a hálózati csatlakozót
egy aljzatba.
ÎNyomja meg a kapcsolót a készülék be-
kapcsolásához.
A fűtés jelzőlámpa zölden villog.
Megjegyzés:Ha a gőztartályból kifogy a
víz vagy túl kevés víz található benne, ak-
kor bekapcsol a vízszivattyú és vizet szállít
a víztartályból a gőztartályba. A töltési fo-
lyamat több percig eltarthat.
ÎVárjon, amíg a fűtés jelzőlámpa folya-
matosan világít.
A gőztisztító használatra kész.
Megjegyzés: A készülék minden 60 má-
sodpercben lezárja a szelepet. Ez megaka-
dályozza a készülék vízkövesedését.
Eközben halk kattanás hallható. Ez nem
befolyásolja a gőzkibocsátást.
Ha a víztartályban vízhiány lép fel, akkor a
vízhiány jelzőlámpa pirosan villog és hang-
jelzés hallatszik.
Megjegyzés:Ha a gőzfejlesztőből kifogy a
víz, akkor a vízszivattyú automatikusan vi-
zet szállít a víztartályból a gőzfejlesztőbe.
Ha a víztartály üres, akkor a vízszivattyú
nem tudja feltölteni a gőzfejlesztőt és a
rendszer blokkolja a gőzölést.
ÎA víztartályt „MAX“ jelölésig kell feltölteni.
Megjegyzés: A vízszivattyú rövid időkö-
zökben megkísérli feltölteni a gőzfejlesztőt.
Ha befejeződött a feltöltés, akkor a rend-
szer azonnal engedélyezi a gőzölést és a
piros jelzőlámpa elalszik.
Üzem
A tartozékok felszerelése
A tartozékok leszerelése
Víztartály feltöltése
A víztartály levétele
Közvetlenül a készüléken
A készülék bekapcsolása
Víz utántöltése
150 HU
– 7
Přístroj zapojujte pouze na střídavý
proud. Napětí musí být shodné s údaji o
napětí na typovém štítku přístroje.
Používáte-li přístroj ve vlhkých prosto-
rách jako např. koupelně, zapojujte jej
zásadně do zástrčky s předřazeným
proudovým chráničem.
Nevhodná prodlužovací vedení mohou
být nebezpečná. Používejte pouze pro-
dlužovací kabel chráněný proti postří-
kání o průměru nejméně 3x1 mm2.
Spojení zástrčky a prodlužovacího
vedení nesmí ležet ve vodě.
Při výměně konektorů vedení síťového
přívodu nebo prodlužovacího vedení
musí být zaručena jak ochrana před
stříkající vodou tak mechanická pev-
nost.
Uživatel smí přístroj používat pouze k
účelům, ke kterým byl přístroj vyroben.
Při práci s přístrojem je uživatel povinen
dbát místních specifik a brát ohled na
osoby, nacházející se v blízkosti pří-
stroje.
Tento přístroj mohou používat děti od 8
let a osoby se sníženými tělesnými, vje-
movými a duševními schopnostmi nebo
osoby s nedostatečnými zkušenostmi
nebo znalostmi, pokud přístroj používají s
dohledem nebo pokud byly seznámeny s
bezpečným používáním přístroje a s ním
spojenými nebezpečími. Děti si s přístro-
jem nesmí hrát. Čištění a údržbu přístroje
nesmí provádět děti bez dozoru.
Nikdy přístroj nenechávejte bez dozoru,
je-li v provozu.
Pozor při čištění stěn obložených kach-
líky s nainstalovanými zástrčkami.
Pozor
Dbejte na to, aby nedošlo k poškození
ťového či prodlužovacího vedení
následkem přejetí vedení, jeho skřípnu-
tím či taháním za něj trhavým pohybem.
ťové vedení chraňte před žárem, ole-
jem a ostrými hranami.
Nikdy do vodní nádržky nevlévejte roz-
pouštědla, tekutiny obsahující rozpouš-
tědla nebo nezředěné kyseliny (např.
čisticí prostředky, benzín, ředidla na
barvy a aceton), napadly by materiály
použité na přístroji.
Zařízení se nesmí v průběhu čisticích
prací přenášet.
Zařízení musí stát na pevném podkladu.
Přístroj používejte a skladujte dle popi-
su resp. zobrazení!
Pákový spínač páry se nesmí za provo-
zu vzpříčit.
Zařízení chraňte před deštěm. Neskla-
dujte ve venkovním prostoru.
Pozor
Bezpečnostní mechanismy slouží na
ochranu uživatele a nesmějí být měněny či
obcházeny.
Regulátor tlaku udržuje během provozu pří-
stroje pokud možno konstantní tlak v kotli.
Při dosažení maximálního provozního tlaku
v kotlíku se ohřev vypne a při poklesu tlaku
v kotlíku v důsledku odběru páry se opět
zapne.
Pokud se v kotlíku nenachází voda, teplota
v kotlíku stoupne. Termostat kotlíku vypne
při přehřátí ohřev. Opětovné zapnutí ohře-
vu není možné do té doby, než bude kotlík
naplněn vodou.
Jestliže vypadne regulátor tlaku a přístroj
se přehřeje, je přístroj vypnut bezpečnost-
ním termostatem.
Ohledně opětovného nastavení bezpeč-
nostního termostatu na původní hodnotu
se obraťte na příslušnou službu pro zákaz-
níky firmy KÄRCHER.
Uzávěr pro údržbu je zároveň přetlakový
ventil. Uzavírá kotlík proti vzniklému tlaku
páry.
Je-li regulátor tlaku poškozený a tlak páry v
kotlíku stoupne, otevře se přetlakový ventil
a pára unikne uzávěrem pro údržbu ven.
Obraťte se před znovuuvedením přístroje
do provozu na příslušnou servisní službu
firmy Kärcher.
Bezpečnostní zařízení
Regulátor tlaku
Kotlový termostat
Bezpečnostní termostat
Uzávěr pro údržbu
159CS
– 9
sty, to pompa nie może już uzupełnić wody
w kotle i pobór pary jest blokowany.
ÎNapełnić zbiornik wody do znaku
„MAX”.
Wskazówka: W krótkich interwałach czasu
pompa próbuje napełnić kocioł parowy. Je-
żeli napełnienie się powiedzie, to natych-
miast zostaje zwolniony pobór pary, a
czerwona kontrolka gaśnie.
Przy użyciu przełącznika preselekcyjnego
reguluje się wydostającą się ilość pary.
Przełącznik preselekcyjny posiada trzy
ustawienia:
ÎUstawić przełącznik preselekcyjny na
żądaną ilość pary.
ÎNacisnąć dźwignię włącznika pary, kie-
rując pistolet parowy najpierw na ście-
reczkę, aż para zacznie wydobywać się
równomiernie.
Wskazówka: Podczas użytkowania
grzałka włącza się regularnie, tak aby
utrzymać ciśnienie w kotle. Miga przy
tym zielona kontrolka ogrzewania.
ÎUrządzenie wyłączyć włącznikiem.
ÎWyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
ÎPokrywę gniazda urządzenia nacisnąć
w dół i wyjąć wtyczkę przewodu paro-
wego.
ÎZe zbiornika usunąć resztkę wody.
Rysunek -
ÎSchować dyszę Power i szczotkę
ochronną w schowku na akcesoria.
ÎNałożyć dyszę ręczną i dyszę ze stru-
mieniem punktowym na rurki przedłu-
żające.
ÎNałożyć rurki przedłużające na wielkie
uchwyty na akcesoria.
ÎZawiesić dyszę podłogową w pozycji
parkowania.
ÎOkręcić przewód parowy o rurki prze-
dłużające, a pistolet parowy włożyć do
dyszy podłogowej.
ÎSchować przewód sieciowy we właści-
wym schowku.
Przed użyciem urządzenia parowego do
czyszczenia tekstyliów należy zawsze naj-
pierw w niewidocznym miejscu sprawdzić
odporność tych materiałów na parę: Naj-
pierw mocno zwilżyć parą, następnie pozo-
stawić do wyschnięcia, a potem sprawdzić,
czy nie miały miejsca zmiany w kolorze lub
kształcie.
Przy czyszczeniu mebli kuchennych i poko-
jowych, drzwi, parkietów, powierzchni la-
kierowanych lub powlekanych tworzywem
sztucznym mogą się oddzielić wosk, politu-
ra meblowa, okładzina z tworzywa sztucz-
nego albo farba wzgl. mogą powstać
plamy. Z tego względu, należy takie po-
wierzchnie czyścić jedynie ściereczką zwil-
żoną parą.
Uwaga
Nie kierować pary na oklejone krawędzie,
ponieważ okleina może się odkleić. Nie
używać urządzenia do czyszczenia niela-
kierowanych podłóg drewnianych ani par-
kietowych.
Regulacja ilości pary
Maksymalna ilość wody
Zredukowana ilość pary
Brak pary - zabezpieczenie przed
dziećmi
Wskazówka: W tym położeniu nie
można użyć dźwigni włącznika pary.
Wyłączanie urządzenia
Przechowywanie urządzenia
Zastosowanie wyposażenia
Ważne zasady użytkowania
Czyszczenie tekstyliów
Czyszczenie powierzchni powlekanych
lub lakierowanych
181PL
– 8
ÎPentru imagini vezi pagina
interioară!
ÎDeschideţi capacul prizei aparatului.
ÎIntroduceţi fişa pentru abur şi fixaţi-o în
priza aparatului La introducerea în pri-
ză, fişa trebuie să se fixeze perceptibil
auditiv.
Pentru deconectare: Apăsaţi în jos ca-
pacul prizei aparatului şi trageţi din pri-
ză fişa pentru abur.
ÎFigura -
Cuplaţi accesoriile necesare (vezi capi-
tolul "Utilizarea accesoriilor") cu pistolul
pentru abur. Pentru aceasta introduceţi
capătul deschis al accesoriului pe pisto-
lul de abur şi împingeţi-l pe pistol până
când butonul de deblocare a pistolului
de abur se fixează.
ÎFigura
Dacă este necesar utilizaţi ţeava de
prelungire. Pentru acesta conectaţi ţea-
va sau ţevile de prelungire de pistolul
de abur. Împingeţi accesoriul necesar
pe capătul liber al ţevii de prelungire.
Pericol
În cazul detaşării unor accesorii, este posi-
bilă scurgerea picăturilor de apă fierbinte !
Nu desprindeţi niciodată accesoriile în timp
ce iese abur – pericol de arsuri !
ÎReglaţi selectorul pentru cantitatea de
abur în spate (maneta pentru abur este
blocată).
ÎFigura
Pentru desprinderea accesoriilor, apă-
saţi butonul de deblocare şi trageţi pie-
sele una din alta.
Rezervorul de apă poate fi umplut oricând.
Atenţie
Nu utilizaţi apă de condens din uscătorul de
rufe!
Nu introduceţi soluţii de curăţat sau alţi adi-
tivi!
ÎFigura
Rezervorul de apă poate fi detaşat pentru um-
plere sau poate fi umplut direct pe aparat.
ÎTrageţi rezervorul de apă vertical în sus.
ÎUmpleţi rezervorul de apă în poziţie ver-
ticală sub robinet până la marcajul
"MAX".
ÎPuneţi rezervorul de apă la loc şi apă-
saţi-l în jos până ce se fixează.
ÎTurnaţi apă dintr-un recipient prin pâlnia
de umplere. Umpleţi până la marcajul
"MAX".
ÎAşezaţi aparatul pe o suprafaţă stabilă.
ÎSe introduce ştecherul în priză.
ÎApăsaţi comutatorul pentru a porni apara-
tul.
Lampa de control pentru încălzire pâl-
pâie verde.
Indicaţie: Dacă în cazanul de aburi nu se
află apă, sau este prea puţină, pompa de
apă intră în funcţiune, care debitează apă
din rezervor în cazan. Procesul de umplere
poate dura câteva minute.
ÎAşteptaţi până ce lampa de control pen-
tru încălzire luminează în continuu.
Curăţătorul cu abur este gata de utilizare.
Indicaţie: Supapa se închide la fiecare 60
de secunde. Astfel se previne calcifierea
aparatului. La deschidere se aude un clic
uşor. Acesta nu influenţează degajarea
aburului.
În cazul lipsei de apă în rezervorul de apă
lampa de control pâlpâie cu roşu şi se aude
un semnal sonor.
Indicaţie:Întotdeauna când în cazanul de
aburi se găseşte prea puţină apă, pompa
de apă alimentează în mod automat caza-
nul de abur cu apă din rezervor. Dacă re-
zervorul de apă este gol, pompa de apă nu
mai poate umple cazanul de abur şi dega-
jarea de aburi este blocată.
ÎUmpleţi rezervorul de apă până la mar-
cajul "MAX".
Funcţionarea
Montarea accesoriilor
Desprinderea accesoriilor
Umplerea rezervorului de apă
Scoaterea rezervorului de apă
Direct la aparat
Porniţi aparatul
Umplerea cu apă
190 RO
Slovenina
– 5
Vážený zákazník,
Pred prvým použitím vášho za-
riadenia si prečítajte tento pô-
vodný návod na použitie, konajte podľa
neho a uschovajte ho pre neskoršie použi-
tie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia.
Používajte parný čistič výhradne v domác-
nosti.
Prístroj je určený na čistenie pomocou pary
a môže sa používať s vhodným príslušen-
stvom tak, ako je popísané v tomto návode
na prevádzku. Nie je potrebný žiadny čistia-
ci prostriedok. Rešpektujte pritom hlavne
bezpečnostné pokyny.
Nebezpečenstvo
Pri bezprostredne hroziacom nebezpečen-
stve, ktoré spôsobí vážne zranenia alebo
smrť.
Pozor
V prípade nebezpečnej situácie by mohla
viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti.
Pozor
V prípade možnej nebezpečnej situácie by
mohla viesť k ľahkým zraneniam alebo vec-
ným škodám.
Para
POZOR - nebezpečenstvo obarenia
POZOR – Prečítajte si návod na
obsluhu!
Obalové materiály sú recyklovateľné.
Obalové materiály láskavo nevyha-
dzujte do komunálneho odpadu, ale odo-
vzdajte ich do zberne druhotných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú hodnot-
né recyklovateľné látky, ktoré by sa
mali opät' zužitkovat'. Staré zariade-
nia preto láskavo odovzdajte do vhodnej
zberne odpadových surovín.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/
umweltschutz/REACH.htm
Rozsah dodávky vášho zariadenia je zo-
brazený na obale. Pri vybaľovaní skontro-
lujte úplnosť obsahu balenia.
Ak niektoré diely chýbajú, alebo ak zistíte
škody vzniknuté pri preprave, informujte
prosím o tom predajcu.
ÎIlustrácie – pozri na strane 2
1 Nádrž na vodu naplňte po značku
"MAX".
2 Parnú zástrčku zastrčte do zásuvky na
prístroji.
3 Zastrčte siet'ovú zástrčku.
Zapnite spotrebi.
4Kontrolka LED - ohrievanie bliká zele-
nou farbou.
Počkajte, kým nebude kontrolka - ohrie-
vanie nepretržite svieti.
5 Pripojte príslušenstvo na parnú pištoľ.
Parný čistič je pripravený na použitie.
Obsah
Všeobecné pokyny . . . . . . . . . . . SK 5
Krátky návod . . . . . . . . . . . . . . . . SK 5
Popis prístroja . . . . . . . . . . . . . . . SK 6
Bezpečnostné pokyny. . . . . . . . . SK 7
Prevádzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 8
Použitie príslušenstva . . . . . . . . . SK 9
Starostlivosť a údržba . . . . . . . . . SK 12
Pomoc pri poruchách . . . . . . . . . SK 13
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . SK 14
Špeciálne príslušenstvo . . . . . . . SK 15
Všeobecné pokyny
Používanie výrobku v súlade s jeho
určením
Symboly v návode na obsluhu
Symboler på apparaten
Ochrana životného prostredia
Rozsah dodávky
Krátky návod
197SK


Produkt Specifikationer

Mærke: Kärcher
Kategori: Højtryksdamprenser
Model: CB SC 4.100 C

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Kärcher CB SC 4.100 C stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Højtryksdamprenser Kärcher Manualer

Højtryksdamprenser Manualer

Nyeste Højtryksdamprenser Manualer