Kärcher SC 3 Manual
Kärcher
Damprenser
SC 3
Læs gratis den danske manual til Kärcher SC 3 (186 sider) i kategorien Damprenser. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 18 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.7 stjerner ud af 9.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Kärcher SC 3, eller vil du spørge andre brugere om produktet?
Side 1/186

SC 3
SC 3 Premium
59651750 (06/16)
001
Δϳ
ΒήόϠ
1812
Deutsch 5
English 11
Français 17
Italiano 23
Nederlands 29
Español 35
Português 41
Dansk 47
Norsk 53
Svenska 58
Suomi 64
Ελληνικά 69
Türkçe 76
Русский 82
Magyar 89
Čeština 95
Slovenščina 101
Polski 107
Româneşte 113
Slovenčina 119
Hrvatski 125
Srpski 131
Български 137
Eesti 143
Latviešu 149
Lietuviškai 155
Українська 161
Қазақша 167

DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
Kurzanleitung
Quick reference
Instructions abrégées
In sintesi
Korte handleiding
Descripción breve
Instruções resumidas
Kort brugsanvisning
Kortveiledning
SV
FI
EL
TR
RU
HU
CS
SL
PL
RO
SK
HR
SR
BG
ET
LV
LT
UK
Snabbguide
Pikaohje
Óýíôïìåò ïäçãßå
Kýsa Kullaným Talimatý
Краткое руководство
Rövid bevezetés
Stručný návod
Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt
Krátky návod
Krakte upute
Kratko uputstvo
Êðàòêî óïúòâàíå
Lühijuhend
Îsa lietošanas instrukcija
Trumpa instrukcija
Стислий посібник
2

3

4

– 5
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung
und die beiliegenden Sicherheitshinweise. Handeln Sie
danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den
Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und
kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsan-
leitung beschrieben, verwendet werden. Es wird kein
Reinigungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei beson-
ders die Sicherheitshinweise.
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar.
Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie-
derverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige
Materialien, die einer Verwertung zugeführt wer-
den sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte des-
halb über geeignete Sammelsysteme.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Be-
standteile, die bei falschem Umgang oder falscher Ent-
sorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Ge-
sundheit und die Umwelt darstellen können. Für den
ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Be-
standteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol ge-
kennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un-
ter:
www.kaercher.de/REACH
Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung
abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf
Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden be-
nachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Er-
satzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende
dieser Betriebsanleitung.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver-
triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin-
gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma-
terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden-
dienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
몇VORSICHT
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Be-
nutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen wer-
den.
Sollte im Fehlerfall ein übermäßig hoher Druck entste-
hen, sorgt ein Sicherheitsventil für dessen Abbau in die
Umgebung.
Sollte im Fehlerfall das Gerät zu überhitzen drohen,
sorgt eine Schmelzsicherung für die Trennung des Ge-
rätes vom Netz.
Spricht die Schmelzsicherung oder das Sicherheitsven-
til im Fehlerfall an, wenden Sie sich bitte an den zustän-
digen KÄRCHER Kundendienst.
Abbildungen siehe Ausklappseite 4
Inhalt
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Wirkungsweise Entkalkungskartusche und
Einstellung der Wasserhärte DE 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Anwendung des Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Pflege und Wartung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 10
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 10
Allgemeine Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Umweltschutz
Lieferumfang
Ersatzteile
Garantie
Sicherheitseinrichtungen
Druckregler
Schmelzsicherung
Gerätebeschreibung
A1 Entkalkungskartusche
A2 Einfüllöffnung für Wasser
A3 Tragegriff
A4 Halter für Zubehör
A5 Displayanzeige
a Kontrolllampe (grün) – Netzspannung vorhanden
b Kontrolllampe (rot) - Wassermangel
c Kontrolllampe (rot) - Entkalkungskartusche
austauschen
d RESET-Taste - Wasserhärte einstellen
A6 Schalter – Ein
A7 Schalter – Aus
A8 Parkhalterung für Bodendüse
A9 Laufräder (2 Stück)
A10 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
A11 Lenkrolle
B1 Dampfpistole
B2 Entriegelungstaste
B3 Wahlschalter für Dampfmenge (mit
Kindersicherung)
B4 Dampfhebel
B5 Dampfschlauch
C1 Punktstrahldüse
C2 Rundbürste Schwarz
C3 Rundbürste Rot
C4 Powerdüse
C5 Rundbürste Groß
5DE

– 6
Abbildungen siehe Seite 2
Abbildung
Entkalkungskartusche in die Öffnung einsetzen
und drücken bis sie fest sitzt.
Abbildung
Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in den
Wassertank füllen.
Abbildung
Netzstecker einstecken.
Schalter - Ein drücken, um das Gerät einzuschal-
ten.
Abbildung
Kontrolllampe leuchtet grün.
Nach ca. 30 Sekunden ist das Gerät funktionsbe-
reit.
Abbildung
Vor dem 1. Betrieb Wasserhärte einstellen.
ACHTUNG
Um eine optimale Funktionsweise der Entkalkungskar-
tusche zu gewährleisten, muss das Gerät vor dem 1.
Betrieb an die örtliche Wasserhärte angepasst werden.
Weitere Informationen bezüglich der Geräteeinstellung
sind im Kapitel „Wirkungsweise Entkalkungskartusche
und Einstellung der Wasserhärte“ zu finden.
Abbildung
Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Dampfhebel betätigen.
ACHTUNG
Immer nur mit eingesetzter Kartusche arbeiten.
Sobald das Gerät mit Wasser gefüllt und in Betrieb
genommen wird, aktiviert sich die Antikalkwirkung
der Kartusche.
Kalk, der im Wasser enthalten ist, wird durch das
Granulat in der Kartusche aufgenommen. Dadurch
wird eine Verkalkung des Gerätes verhindert. Eine
zusätzliche Geräteentkalkung ist somit nicht erfor-
derlich.
Hinweis
Das Granulat in der Kartusche kann sich nach Wasser-
kontakt farblich verändern, das hängt mit dem Mineral-
stoffgehalt im Wasser zusammen. Diese Verfärbung ist
unbedenklich und hat keinen negativen Einfluss auf Ge-
rät, Reinigungsarbeiten oder die Funktionsweise der
Kartusche.
Hinweis
Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem
Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
ACHTUNG
Um eine optimale Funktionsweise der Entkalkungskar-
tusche zu gewährleisten, muss das Gerät vor dem 1.
Betrieb an die örtliche Wasserhärte angepasst werden.
Dies erfolgt über die RESET-Taste.
Hinweise
Das Gerät ist werksseitig auf die höchste Wasser-
härte (Stufe IV) eingestellt.
Nach Beendigung der Wasserhärteeinstellung
bleibt diese so lange gespeichert, bis eine neue
Einstellung (z. B. nach Umzug) erforderlich ist.
Während der Einstellung darf keine Pause erfol-
gen, die länger als 15 Sekunden dauert. Das Gerät
wird sonst automatisch auf die zuletzt gewählte
Wasserhärte bzw. bei Erstinbetriebnahme auf die
höchste Wasserhärte gestellt.
Bitte folgende Vorgehensweise beachten:
Netzkabel an das Stromnetz anschließen.
Das Gerät muss vor der Einstellung ausgeschaltet
sein.
RESET-Taste drücken und während dem Ein-
schalten des Gerätes gedrückt halten.
Nach 2 Sekunden blinkt die Kontrolllampe und sig-
nalisiert über die Anzahl der Impulse die aktuelle
Einstellung der Wasserhärte.
Durch das wiederholte Drücken der RESET-Taste,
ändert sich die Einstellung der Wasserhärtestufe.
Solange die RESET-Taste gedrückt wird, wird der
Blinkimpuls für die entsprechende Wasserhärte-
Stufe nicht angezeigt.
Sobald der Taster losgelassen wird, erscheint der
Blinkimpuls zur Ausgabe der gewählten Wasser-
härte.
Ist die Wasserhärte auf die gewünschte Stufe ein-
gestellt, RESET-Taste 3 Sekunden gedrückt hal-
ten, damit die Einstellung gespeichert wird.
Das Speichern wird durch das Aufleuchten der
Kontrolllampe für Wasserhärte angezeigt.
ACHTUNG
Wenn das Gerät in einem Gebiet mit einer anderen
Wasserhärte eingesetzt wird (z. B. nach Umzug), muss
die Wasserhärte neu eingestellt werden.
D1 Handdüse
D2 Frotteeüberzug
D3 Mikrofaserüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück)
E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse
F2 Halteklammer
F3 Frotteebodentuch
F4 Mikrofaserbodentuch
Kurzanleitung
Wirkungsweise Entkalkungskartusche
und Einstellung der Wasserhärte
Wirkungsweise Entkalkungskartusche
Wasserhärtestufen und Blinkimpulse
Härtebereich ° dH mmol/l Anzahl
Blinkim-
pulse
Abstand
Blinkim-
pulse
I weich 0- 7 0-1,3 1x 4 Sekun-
den
II mittel 7-14 1,3-2,5 2x
III hart 14-21 2,5-3,8 3x
IV sehr hart >21 >3,8 4x
Einstellung der Wasserhärte
6 DE

– 7
Abbildungen siehe Ausklappseite 3
Abbildung
Lenkrolle und Laufräder einstecken und einrasten.
Abbildung
Abbildung
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwendung
des Zubehörs“) mit der Dampfpistole verbinden.
Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die
Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampf-
pistole schieben, bis die Entriegelungstaste der
Dampfpistole einrastet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwenden.
Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der
Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf
das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen
(Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungs-
taste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.
ACHTUNG
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner ver-
wenden!
Keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze (zum Bei-
spiel Düfte) einfüllen!
Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in den
Wassertank füllen.
ACHTUNG
Um eine optimale Funktionsweise der Entkalkungskar-
tusche zu gewährleisten, muss das Gerät vor dem 1.
Betrieb an die örtliche Wasserhärte angepasst werden.
Weitere Informationen bezüglich der Geräteeinstellung
sind im Kapitel „Wirkungsweise Entkalkungskartusche
und Einstellung der Wasserhärte“ zu finden.
Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Schalter - Ein drücken, um das Gerät einzuschal-
ten.
Kontrolllampe leuchtet grün.
Nach ca. 30 Sekunden ist das Gerät funktionsbe-
reit.
Hinweis
Beim ersten Dampfen nach Entnahme und wieder Ein-
setzen der Kartusche kann der Dampfstoß noch etwas
schwach sein. Das Gerät benötigt eine kurze Einlauf-
zeit, da sich die Kartusche zunächst mit Wasser füllen
muss. Zu Beginn ist der Dampfaustritt deswegen unre-
gelmäßiger, es können einzelne Wassertropen austre-
ten. Die ausströmende Dampfmenge nimmt stetig zu,
bis nach ca. 30 Sekunden die maximale Menge erreicht
ist.
Bei Wassermangel im Wassertank leuchtet die rote
Kontrolllampe für Wassermangel konstant.
Wassertank füllen.
Die Entkalkungskartusche bleibt dabei im Gerät fi-
xiert.
Hinweise
Das Wasser über den Deckel der Entkalkungskar-
tusche einfüllen. So ist immer eine konstante
Dampfleistung gegeben.
Sobald der Wassertank wieder mit Wasser gefüllt
ist, erlischt die rote Kontrolllampe.
Das Gerät ist mit einem Trockenlaufschutz für die
Pumpe ausgestattet. Sollte die Pumpe längere Zeit
trockenlaufen, z. B. wegen nicht richtig eingesetz-
ter Kartusche, schaltet sich die Pumpe ab und die
Kontrolllampe für Wassermangel blinkt rot.
Um das Gerät wieder betreiben zu können, muss
das Gerät aus- und wieder eingeschaltet werden.
Dabei muss sichergestellt werden, dass die Kartu-
sche richtig eingesetzt ist und sich genügend Was-
ser im Wassertank befindet.
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die aus-
strömende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter
hat drei Stellungen:
Wahlschalter auf benötigte Dampfmenge stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die Dampfpistole zu-
erst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmä-
ßig ausströmt.
Wenn das Gerät länger als 20 Minuten nicht benutzt
wird, bitte aus Energiespargründen das Gerät ausschal-
ten.
Schalter - Aus drücken, um das Gerät auszuschal-
ten.
Abbildung
Schalter - Aus drücken, um das Gerät auszuschal-
ten.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Abbildung
Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus-
strömt.
Kindersicherung nach hinten stellen (Dampfhebel
gesperrt).
ACHTUNG
Wenn das Gerät für einen längeren Zeitraum (ca. 2 Mo-
nate) nicht in Betrieb genommen wird, bitte den Was-
sertank entleeren. Somit wird eine Wasserfäulnis ver-
mieden.
Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Was-
sertank leeren.
Betrieb
Gerät montieren
Zubehör trennen
Wassertank füllen
Gerät einschalten
Wasser nachfüllen
Dampfmenge regeln
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis:
In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht
betätigt werden.
Betrieb unterbrechen
Gerät ausschalten
7DE

– 8
Abbildung
Abbildung
Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zube-
hör stecken.
Handdüse und Punktstrahldüse je auf ein Verlän-
gerungsrohr stecken.
Große Rundbürste auf die Punktstrahldüse befes-
tigen.
Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Hal-
ter für Zubehör stecken.
Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wi-
ckeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers
den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Bo-
den bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen
Partikeln befreit.
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die
Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen:
Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschlie-
ßend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschich-
teten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln,
Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunst-
stoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken
entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein
Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen
wischen.
ACHTUNG
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der
Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen
von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwen-
den.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor
allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die ge-
samte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden
Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glas-
bruch führen können.
Anschließend die Fensterfläche mit Handdüse und
Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des
Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die
Flächen trocken.
ACHTUNG
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fenster-
rahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benut-
zen, zum Beispiel:
– zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Ent-
fernung von 10-20 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen Ab-
stand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein Tuch kurz
eingedampft wird und damit über Möbel gewischt
wird.
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen
Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da
Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten
sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer
zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen,
Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Star-
ke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen
mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minu-
ten einwirken lassen, danach abdampfen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahl-
düse montiert werden. Durch Bürsten können damit hart-
näckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Die Powerdüse kann als Ergänzung auf die Punktstrahl-
düse montiert werden.
Die Powerdüse erhöht die Ausströmungsgeschwindig-
keit des Dampfes. Daher eignet sie sich gut für die Rei-
nigung von besonders hartnäckigem Schmutz, Ausbla-
sen von Ecken, Fugen usw.
Abbildung
Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
Punktstrahldüse befestigen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punkt-
strahldüse montiert werden. Mit dieser Rundbürste kön-
nen große abgerundete Flächen (z. B. Waschbecken,
Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken) gerei-
nigt werden.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Abbildung
Handdüse auf die Dampfpistole montieren.
Überzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut ge-
eignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen
und Spiegel.
Gerät aufbewahren
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
Reinigung von beschichteten oder lackierten
Oberflächen
Glasreinigung
Dampfpistole
Punktstrahldüse
Rundbürste (klein)
Powerdüse
Rundbürste (groß)
Handdüse
8 DE

– 9
Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bodenbelä-
ge, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten
Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit
der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen,
die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden,
könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodendüse auf Bodentuch stellen.
Je nach Ausstattung - Bodentuch vorher längs fal-
ten.
2 Halteklammern öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und fest span-
nen.
4 Halteklammern schließen.
몇VORSICHT
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die
Parkhalterung einhängen.
ACHTUNG
Wenn das Gerät für einen längeren Zeitraum (ca. 2 Mo-
nate) nicht in Betrieb genommen wird, bitte den Was-
sertank entleeren. Somit wird eine Wasserfäulnis ver-
mieden.
Schalter - Aus drücken, um das Gerät auszuschal-
ten.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Zubehör aus den Zubehörhaltern entnehmen.
Kartusche aus dem Gerät heraus nehmen.
Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Was-
sertank leeren.
ACHTUNG
Die Austauschintervalle der Kartusche (Anzeige Kont-
rolllampe) müssen eingehalten werden, da sich sonst
die Lebensdauer des Gerätes verkürzt.
Wird die Kartusche nicht in den angezeigten Intervallen
ausgetauscht, können irreparable Schäden am Gerät
entstehen.
Hinweis
Die Austauschabstände hängen von der örtlichen
Wasserhärte ab. Gebiete mit härterem Wasser (z.
B. III/IV) haben ein höheres Austauschintervall, als
Gebiete mit weicherem Wasser (z. B. I/II).
Der erforderliche Kartuschenaustausch wird durch fol-
gende Aktionen über die Kontrolllampe „Austausch Kar-
tusche“ angezeigt:
Zwei Stunden vor Ablauf der Laufzeit wird der er-
forderliche Austausch durch Blinken angezeigt.
Eine Stunde vor Ablauf der Laufzeit blinkt die Kon-
trollleuchte schneller.
Ist die Laufzeit der Kartusche vollständig erschöpft,
leuchtet die Kontrolllampe „Austausch Kartusche“
permanent und das Gerät schaltet sich selbststän-
dig ab, um einen Geräteschaden zu vermeiden.
Schalter - Aus drücken, um das Gerät auszuschal-
ten.
Kartusche aus dem Gerät heraus nehmen.
Neue Kartusche in das Gerät einsetzen.
Schalter - Ein drücken, um das Gerät einzuschal-
ten.
RESET-Taste 4 Sekunden lang gedrückt halten.
Danach erlischt die Kontrolllampe „Austausch Ent-
kalkungskartusche“ und die Laufzeit der Kartusche
beginnt neu.
Das Gerät aufheizen lassen.
Danach zur Entlüftung der Kartusche den Dampf-
hebel ca. 30 Sekunden gedrückt halten.
Hinweis
Beim ersten Dampfen nach Entnahme und wieder Ein-
setzen der Kartusche kann der Dampfstoß noch etwas
schwach sein. Das Gerät benötigt eine kurze Einlauf-
zeit, da sich die Kartusche zunächst mit Wasser füllen
muss. Zu Beginn ist der Dampfaustritt deswegen unre-
gelmäßiger, es können einzelne Wassertropen austre-
ten. Die ausströmende Dampfmenge nimmt stetig zu,
bis nach ca. 30 Sekunden die maximale Menge erreicht
ist.
ACHTUNG
Beim Austausch der Kartusche darauf achten, dass es
nicht zur Verwechslung kommt und die alte Kartusche
wieder eingesetzt wird.
Hinweis
Bodentuch und Überzug für Handdüse sind bereits vor-
gewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem
Dampfreiniger verwendet werden.
Verschmutzte Bodentücher und Überzüge bei
60 °C in der Waschmaschine waschen. Keinen
Weichspüler verwenden, damit die Tücher den
Schmutz gut aufnehmen können. Die Frotteetü-
cher sind für den Trockner geeignet. Die Mikrofa-
sertücher sind nicht für den Trockner geeignet.
Bodendüse
Bodendüse parken
Pflege und Wartung
Ausleeren des Wassertanks
Austausch Entkalkungskartusche
Kontrolllampenanzeige bei Ende der Laufzeit
Neue Entkalkungskartusche einsetzen
Pflege des Zubehörs
9DE

– 10
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hil-
fe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im
Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kunden-
dienst.
Kein Wasser im Wassertank.
Wasser nachfüllen.
Trockenlaufschutz der Pumpe ist aktiviert.
Gerät aus- und wieder einschalten.
Sicherstellen, dass die Kartusche richtig eingesetzt
ist und sich genügend Wasser im Wassertank be-
findet.
Entkalkungskartusche nicht oder falsch eingesetzt.
Kartusche einsetzen bzw. auf festen / richtigen Sitz
achten.
Entkalkungskartusche wurde während der Wasserbe-
füllung entnommen oder es wurde eine neue Entkal-
kungskartusche eingesetzt.
Kartusche während der Befüllung im Gerät lassen.
Dampfhebel dauerhaft gedrückt halten, nach 30
Sekunden erfolgt die volle Dampfleistung.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung
gesichert.
Wahlschalter für Dampfmenge nach vorne stellen.
Neue Kartusche einsetzen und die Wartungsanzei-
ge zurück setzen.
Siehe Kapitel „Neue Entkalkungskartusche ein-
setzten“.
RESET-Taste nach Einsatz der Kartusche 4 Se-
kunden gedrückt halten.
Neue Kartusche in das Gerät einsetzen.
Siehe Kapitel „Neue Entkalkungskartusche ein-
setzten“.
RESET-Taste nach Einsatz der Kartusche 4 Se-
kunden gedrückt halten.
Technische Änderungen vorbehalten!
Hilfe bei Störungen
Kein Dampf
Kontrolllampe - Wassermangel leuchtet konstant
rot
Kontrolllampe - Wassermangel blinkt rot
Kein / wenig Dampf trotz genügend Wasser im
Wassertank
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Kontrolllampe „Austausch
Entkalkungskartusche“ leuchtet / blinkt rot
Laufzeit der Kartusche bald beendet
RESET-Taste wurde nach Austausch der Kartusche
nicht gedrückt
Gerät schaltet sich selbsttätig ab
Laufzeit der Kartusche zu Ende
RESET-Taste wurde nach Austausch der Kartusche
nicht gedrückt
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240 V
1~50-60 Hz
Schutzgrad IPX4
Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung 1900 W
Betriebsdruck max. 0,35 MPa
Aufheizzeit 30 Sekunden
Dampfmenge
Dauerdampfen
Dampfstoß max. 40
100 g/min
g/min
Füllmenge
Wassertank 1,0 l
Maße
Gewicht (ohne Zubehör) 3,2 kg
Länge 360 mm
Breite 236 mm
Höhe 252 mm
10 DE

– 5
Please read these original operating in-
structions and the enclosed safety in-
structions prior to the initial use of your device. Proceed
accordingly. Keep both booklets for future reference or
subsequent owners.
Use the steam cleaner only for private households.
The appliance is intended to be used with steam and
can be used with the appropriate accessories as de-
scribed in these operating instructions. You will not
need any detergent. Please adhere to the safety in-
structions.
The packaging material can be recycled. Please
do not place the packaging into the ordinary re-
fuse for disposal, but arrange for the proper re-
cycling.
Old appliances contain valuable materials that
can be recycled. Please arrange for the proper
recycling of old appliances. Please dispose your
old appliances using appropriate collection sys-
tems.
Electrical and electronic devices often contain compo-
nents which could potentially pose a danger to human
health and the environment if handled or disposed of in-
correctly. However, these components are necessary
for the proper operation of the device. Devices marked
with this symbol must not be disposed of with regular
household rubbish.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The scope of delivery of your appliance is illustrated on
the packaging. Check the contents of the appliance for
completeness when unpacking.
In the event of missing accessories or any transport
damage, please contact your dealer.
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a
list of spare parts at the end of these operating instruc-
tions.
The warranty terms published by the relevant sales
company are applicable in each country. We will repair
potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In
the event of a warranty claim please contact your dealer
or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
(See address on the reverse)
몇CAUTION
Safety devices protect the user and must not be modi-
fied or bypassed.
Should excessive pressure occur in case of an error, a
safety valve ensures the release into the environment.
Should the device be in danger of overheating, the fuse
disconnects the device from the mains.
If the fuse or the safety valve responds in case of an er-
ror, please contact the competent KÄRCHER customer
service.
Illustrations on fold-out page 4!
Contents
General information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Safety Devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Description of the Appliance . . . . . . . . . . . . . EN 5
Quick Reference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Effect descaler and adjustment of water hard-
ness. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .EN 7
How to Use the Accessories . . . . . . . . . . . . . EN 8
Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
Technical specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 10
General information
Proper use
Environmental protection
Scope of delivery
Spare parts
Warranty
Safety Devices
Pressure controller
Fuse
Description of the Appliance
A1 Descaler cartridge
A2 Filling hole for water
A3 Carrying handle
A4 Holder for accessories
A5 Display
a Indicator lamp (green) – line voltage is on
b Indicator light (red) - water shortage
c Indicator light (red) - replace descaler cartridge
d RESET button - set water hardness
A6 Switch - ON
A7 Switch - OFF
A8 Storage holder for floor nozzle
A9 Running wheels (2 ea.)
A10 Mains cable with mains plug
A11 Steering roller
B1 Steam gun
B2 Unlocking button
B3 Selector switch for the steam volume (with child
protection)
B4 Steam lever
B5 Steam hose
C1 Detail nozzle
C2 Round brush Black
C3 Round brush Red
C4 Power nozzle
C5 Round brush Large
D1 Hand nozzle
D2 Terry cloth cover
D3 Microfibre cloth cover
11EN

– 6
Illustrations on Page 2
Illustration
Insert the descaler cartridge into the opening and
push it until it is tightly fitted.
Illustration
Fill the water tank with a maximum of 1 litre of fresh
tap water.
Illustration
Plug in the mains plug.
Press the ON switch to turn on the appliance.
Illustration
Indicator lamp glows green.
The device is ready for use after approx. 30 sec-
onds.
Illustration
Set water hardness prior to first use.
ATTENTION
In order to guarantee the optimum functionality of the
descaler cartridge, the device must be set to the local
water hardness prior to the first operation.
Further information concerning the device setting can
be found in Chapter "Effect descaler cartridge and set-
ting of water hardness".
Illustration
Connect the accessories to the steam gun.
Operate steam lever.
ATTENTION
Only work with a cartridge inserted.
As soon as the device is filled with water and is tak-
en into operation, the descaling effect of the car-
tridge is activated.
Lime that is contained in the water is absorbed by
the granules in the cartridge. This prevents the cal-
cification of the device. An additional device desca-
ling is thus not required.
Note
The granules in the cartridge can change their colour af-
ter contact with water; this is related to the mineral con-
tent in the water. This discolouration is harmless and
does not have any negative effects on the device, clean-
ing work or the functionality of the cartridge.
Note
The hardness of the tap water can be inquired at your
water management office or the municipal utilities.
ATTENTION
In order to guarantee the optimum functionality of the
descaler cartridge, the device must be set to the local
water hardness prior to the first operation.
This is done via the RESET button.
Notes
The device is set to the highest water hardness lev-
el (level IV) by default.
After completion of the water hardness setting, it
remains saved until a new setting (e.g. after reloca-
tion) is necessary.
During the setting no pause of more than 15 sec-
onds may take place. Otherwise the device is auto-
matically set to the water hardness selected last or
the highest water hardness with initial start-up.
Please observe the following procedure:
Connect the mains cable to the power supply sys-
tem.
The device must be switched off prior to the setting.
Push the RESET button and hold it down during the
start-up of the device.
After 2 seconds the indicator light is blinking and
signals the current setting of the water hardness via
the number of impulses.
By repeatedly pressing the RESET button, the set-
ting of the water hardness level changes.
As long as the RESET button is pressed, the flash-
ing impulse for the relevant water hardness level is
not shown.
As soon as the button is released, the flashing im-
pulse appears for the output of the selected water
hardness.
If the water hardness is set to the desired level,
hold down the RESET button for 3 seconds so that
the setting is saved.
The saving process is displayed by the lighting up
of the indicator light for the water hardness.
ATTENTION
If the device is used in another area with a different wa-
ter hardness (e.g. after relocation), the water hardness
must be reset.
E1 Extension tubes (two tubes)
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Retaining clip
F3 Terry floor cloth
F4 Microfibre floor cloth
Quick Reference
Effect descaler and adjustment of water
hardness
Effect descaler cartridge
Water hardness levels and flashing impulses
Degree of hard-
ness ° dH mmol/l Number
of flashing
impulses
Interval of
flashing
impulses
I soft 0- 7 0-1,3 1x 4 seconds
II medium 7-14 1,3-2,5 2x
III hard 14-21 2,5-3,8 3x
IV very hard >21 >3,8 4x
Setting of the water hardness
12 EN

– 7
Illustrations on fold-out page 3!
Illustration
Insert steering roller and runningwheels and lock
them.
Illustration
Illustration
Connect the required accessories (see Chapter
"How to use the accessories“) to the steam gun. In-
sert the open end of the accessory on the steam
gun and push onto the steam gun until the unlock-
ing button of the steam gun locks into place.
Illustration
Use the extension tubes if necessary. To do so,
connect one or both extension tubes to the steam
gun. Insert the required accessories on the free
end of the extension tube.
Move the selector switch for the steam volume
back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the unlocking
button and pull the items apart.
The water reservoir may be refilled at any time.
ATTENTION
Do not use condensation water from the drier!
Do not fill with detergent or other additives (for example
fragrances)!
Fill the water tank with a maximum of 1 litre of fresh
tap water.
ATTENTION
In order to guarantee the optimum functionality of the
descaler cartridge, the device must be set to the local
water hardness prior to the first operation.
Further information concerning the device setting can
be found in Chapter "Effect descaler cartridge and set-
ting of water hardness".
Place the unit securely on a firm surface.
Insert the mains plug into a socket.
Press the ON switch to turn on the appliance.
Indicator lamp glows green.
The device is ready for use after approx. 30 seconds.
Note
During the first steaming after removal and reinserting
the cartridge the blast of steam can still be a little weak.
The device requires a short break-in period, as the car-
tridge has to be filled with water first. This is why the
steam discharge is unsteady at first and single water
drops may exit. The amount of escaping steam increas-
es continuously until the maximum amount is reached
after approx. 30 seconds.
In case of a water shortage in the water tank, the water
shortage indicator light is continuously on.
Fill the water reservoir
The descaler cartridge remains fixated in the de-
vice.
Notes
Fill in the water via the lid of the descaler cartridge.
This way a steady steam output is always guaran-
teed.
As soon as the water tank is filled with water again,
the red indicator light goes out.
The device is equipped with a dry run protection for
the pump. Should the pump run dry for a longer pe-
riod of time, e.g. because of an incorrectly installed
cartridge, the pump switches off and the indicator
light for water shortage flashes red.
In order to operate the device again, the device
must be switched off and back on. In the process it
must be ensured that the cartridge is inserted cor-
rectly and there is enough water in the water tank.
Use the selector switch for the steam volume to regulate
the discharged steam. The selector switch has three po-
sitions:
Set selector switch to the required steam volume.
While operating the steam switch, always direct the
steam gun at a separate piece of cloth until the
steam is emitted evenly.
If the device is not used for more than 20 minutes,
please switch off the device for energy conservation
purposes.
Press the OFF switch to turn off the appliance.
Illustration
Press the OFF switch to turn off the appliance.
Disconnect the mains plug from the socket.
Illustration
Push the steam switch until steam discharge stops.
Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
Move the child protection unit toward the back
(steam lever locked).
ATTENTION
If the device is not used for a longer period of time (ap-
prox. 2 months), please empty the water tank. This
avoids decomposition of the water.
Illustration
Completely empty the water tank to remove exist-
ing water.
Operation
Assemble the appliance
Removing the Accessories
Filling the Water Reservoir
Turning on the Appliance
Refilling Water
Adjusting the Steam Quantity
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note:
In this lever position, the steam lever cannot
be used.
Interrupting operation
Turning Off the Appliance
13EN

– 8
Illustration
Illustration
Put the extension pipes into the large accessory
compartments.
Insert the manual nozzle and detail nozzle onto
each extension pipe.
Attach the big round brush to the small detail nozzle.
Put the small round brush and nozzles into the me-
dium accessory compartment.
Hook the floor nozzle into the parking position.
Wrap the steam hose around the extension pipes
and insert the steam pistol into the floor nozzle.
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior
to using the steam cleaner. This way, the floor is already
cleared of dirt/loose particles prior to the wet cleaning.
Prior to treatment with the steam cleaner, always check
the reaction of the textiles in an inconspicuous location:
Steam at first, then let dry and then check for colour or
shape changes.
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as
found on kitchen and living room furniture, doors, par-
quet; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can
come loose or stains can be created. When cleaning
these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the sur-
faces with it.
ATTENTION
Never direct the steam jet at glued edges as the edge
band may loosen. Do not use the steam cleaner on un-
sealed wooden or parquet floors.
In case of low outside temperatures, especially in the
winter, warm up the window pane by slightly steaming
the entire glass surface. This will prevent tensions on
the surface which might lead to glass breakage.
Then clean the window surface with the hand nozzle
and attachment. Use a squeegee to remove the water
or wipe the surfaces dry.
ATTENTION
Do not direct steam onto the sealed locations of the win-
dow frame to prevent damage.
You can use the steam gun without any additional ac-
cessories, e.g.:
– to remove light wrinkles from hanging clothes by
steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep a distance
of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming the cloth and
wiping the furniture with it.
The closer this nozzle is to the contaminated area, the
higher the cleaning effect, as the temperature and the
steam are highest at the nozzle output. Especially suit-
ed for cleaning difficult access locations, joints, fittings,
drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime
scale can be drenched in vinegar prior to steam-clean-
ing. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
The round brush can be installed onto the detail nozzle
as an accessory. Attached brushes can therefore be
used to remove heavy soiling.
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
The power nozzle can be installed onto the detail nozzle
as an accessory.
The power nozzle increases the emission speed of the
steam. Therefore, it is well-suited for cleaning very
tough dirt, blowing out corners, grooves, etc.
Illustration
Attach the power nozzle to the detail nozzle ac-
cording to the round brush.
The round brush can be installed onto the detail nozzle
as an accessory. This round brush allows to clean large
rounded surfaces (e.g. sink, shower tray, bathtub, kitch-
en sink).
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Illustration
Install hand nozzle on steam gun.
Pull the cloth cover over the hand nozzle. Especially
well-suited for small washable areas, shower stalls and
mirrors.
Suited for all washable walls and floor coverings, e.g.
stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very
dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a
longer period of time.
Note
Detergent residue or care emulsions that are still pre-
sent on the surface to be cleaned can lead to streaks
during steam cleaning. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Place the floor nozzle on top of the floor cloth.
Depending on model - fold bevore the floor cloth
the long way.
2 Open holding clamps.
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
몇CAUTION
Do not insert fingers between the clamps.
Storing the Appliance
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
Refreshing textiles
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Cleaning of Glass
Steam gun
Detail nozzle
Round brush (small)
Power nozzle
Round brush (big)
Hand nozzle
Floor nozzle
14 EN

– 9
Illustration
During work breaks, hook the floor nozzle into the
parking holder.
ATTENTION
If the device is not used for a longer period of time (ap-
prox. 2 months), please empty the water tank. This
avoids decomposition of the water.
Press the OFF switch to turn off the appliance.
Disconnect the mains plug from the socket.
Remove the accessories from the accessory com-
partments.
Remove the cartridge from the device.
Illustration
Completely empty the water tank to remove exist-
ing water.
ATTENTION
The replacement intervals of the cartridge (display indi-
cator light) must be complied with; otherwise the service
life of the device is reduced.
If the cartridge is not replaced in the indicated intervals,
irreparable damage can be caused on the device.
Note
The replacement intervals depend on the local wa-
ter hardness. Areas with harder water (e.g. III/IV)
have a shorter replacement interval than areas with
softer water (e.g. I/II).
The necessary cartridge replacement is indicated via
the indicator light "Replacement cartridge" by the follow-
ing actions:
Two hours before the end of the operating time the
necessary replacement is indicated by flashing.
One hour before the end of the operating time the
indicator light flashes faster.
If the operating time of the cartridge is completely
depleted, the indicator light "Replacement car-
tridge" is continuously on and the device switches
itself off in order to prevent damage to the device.
Press the OFF switch to turn off the appliance.
Remove the cartridge from the device.
Insert new cartridge into the device.
Press the ON switch to turn on the appliance.
Hold down the RESET button for 4 seconds.
Then the indicator light "Replacement descaler car-
tridge" goes out and the operating time of the car-
tridge starts again.
Allow the device to warm up.
Then hold down the steam lever for approx. 30 sec-
onds to bleed the cartridge.
Note
During the first steaming after removal and reinserting
the cartridge the blast of steam can still be a little weak.
The device requires a short break-in period, as the car-
tridge has to be filled with water first. This is why the
steam discharge is unsteady at first and single water
drops may exit. The amount of escaping steam increas-
es continuously until the maximum amount is reached
after approx. 30 seconds.
ATTENTION
When replacing the cartridge, ensure that there is no
confusion and the old cartridge is not reinserted.
Note
The floor cleaning cloth and the cloth cover have been
pre-washed and can be used immediately for working
with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and cloth covers in
the washing machine at 60°C. Do not use a liquid
softener as this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the terry cloths.
The microfiber cloths are not suitable for the tum-
ble.
Often, failures have simple causes and you can do the
troubleshooting yourself using the following overview. If
you are in doubt or if the failure is not listed here please
contact the authorized customer service.
No water in the water reservoir.
Refill water
Dry run protection of the pump is activated.
Switch on/off the appliance again.
Ensure that the cartridge is inserted correctly and
there is enough water in the water tank.
Descaler cartridge not inserted or inserted incorrectly.
Insert cartridge or ensure tight / correct seating.
Descaler cartridge was removed during the filling of the
water or a new descaler cartridge was inserted.
Leave the cartridge in the device during filling.
Hold the steam lever down permanently, after 30
seconds the full steam output is reached.
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock.
Move the selector switch for the steam volume to
the front.
Insert new cartridge and reset the maintenance dis-
play.
See Chapter "Insert new descaler cartridge".
Hold down the RESET button for 4 seconds after
inserting the cartridge.
Insert new cartridge into the device.
See Chapter "Insert new descaler cartridge".
Parking the floor nozzle
Care and maintenance
Emptying the water tank
Replacement descaler cartridge
Indicator light display at the end of the operating
time
Insert new descaler cartridge.
Care of the Accessories
Troubleshooting
No steam
Indicator light - water shortage is continuously red
Indicator light - water shortage flashes red
No / little steam despite enough water in the water
tank
Steam lever cannot be pressed anymore
Indicator light "Replacement descaler
cartridge" is on / flashes red
Operating time of the cartridge completed soon
RESET button was not pushed after the
replacement of the cartridge
The device switches off automatically
Operating time of the cartridge over
15EN

– 10
Hold down the RESET button for 4 seconds after
inserting the cartridge.
Subject to technical modifications!
RESET button was not pushed after the
replacement of the cartridge
Technical specifications
Power connection
Voltage 220-240 V
1~50-60 Hz
Protection class IPX4
Protective class I
Performance data
Heating output 1900 W
Operating pressure max. 0,35 MPa
Heating time 30 Seconds
Steam volume
Continuous steaming
Steam push max. 40
100 g/min
g/min
Filling quantity
Water reservoir 1,0 l
Dimensions
Weight (without accessories) 3,2 kg
Length 360 mm
Width 236 mm
Height 252 mm
16 EN

– 5
Avant la première utilisation de votre ap-
pareil, lire attentivement ce manuel d'ins-
tructions original et les consignes de sécurité qu'il
contient. Respecter l'ensemble de ces instructions.
Conservez les deux livrets pour une utilisation ultérieure
ou pour le futur propriétaire.
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur pri-
vé.
L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et
peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la
manière décrite dans les présentes instructions de ser-
vice. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en par-
ticulier pour cela les consignes de sécurité.
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont
recyclables. Ne pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les remettre à un
système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux
précieux recyclables lesquels doivent être ap-
portés à un système de recyclage. Pour cette
raison, utilisez des systèmes de collecte adé-
quats afin d'éliminer les appareils usés.
Les appareils électriques et électroniques renferment
souvent des composants qui peuvent représenter un
danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environne-
ment s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants
sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de
l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne
doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur
l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du
matériel.
S'il manque des accessoires ou en cas de dommages
imputables au transport, informer immédiatement le re-
vendeur.
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la
marque Kärcher ®. Vous trouverez une liste des pièces
de rechanges à la fin de cette notice.
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi-
gueur sont celles publiées par notre société de distribu-
tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re-
cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
(Adresse au dos)
몇PRÉCAUTION
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utili-
sateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou
désactivés.
Si une pression excessivement élevée se produit dans
un cas d'erreur, la soupape de sécurité permet son éva-
cuation dans l'environnement.
Si l'appareil venait à surchauffer dans un cas d'erreur,
un fusible permet la séparation de l'appareil du réseau.
Si le fusible ou la soupape de sécurité réagit dans un
cas d'errer, contacter le service après-vente KÄRCHER
compétent.
Illustrations, voir page dépliante 4
Contenu
Consignes générales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Description de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Instructions abrégées . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Mode d'action de la cartouche de détartrant et
réglage de la dureté de l'eau. . . . . . . . . . . . . FR 6
Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Utilisation des accessoires . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Entretien et maintenance . . . . . . . . . . . . . . . FR 9
Assistance en cas de panne . . . . . . . . . . . . . FR 10
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . FR 10
Consignes générales
Utilisation conforme
Protection de l’environnement
Contenu de livraison
Pièces de rechange
Garantie
Dispositifs de sécurité
Régulateur de pression
Fusible
Description de l’appareil
A1 Cartouche de détartrant
A2 Orifice de remplissage de l'eau
A3 Poignée de transport
A4 Support pour accessoires
A5 Affichage de l'écran
a Témoin de contrôle (vert) – courant disponible
b Témoin lumineux (rouge) - manque d'eau
c Témoin lumineux (rouge) - Remplacer la car-
touche de détartrant
d Touche RESET - Régler la dureté de l'eau
A6 Interrupteur – Marche
A7 Interrupteur – Arrêt
A8 Support de rangement pour buse pour sol
A9 Roues (2 pièces)
A10 Câble d'alimentation secteur avec fiche secteur
A11 Roues directionnelles
B1 Pistolet à vapeur
B2 Touche de déverrouillage
B3 Sélecteur de débit de vapeur (avec sécurité en-
fants)
B4 Levier vapeur
B5 Flexible vapeur
C1 Buse à jet crayon
17FR

– 6
Illustrations voir page 2
Figure :
Mettre en place la cartouche de détartrant dans
l'orifice et appuyer jusqu'à ce qu'elle soit ferme-
ment positionnée.
Figure :
Verser au maximum 1 litre d'eau propre du robinet
dans le réservoir d'eau.
Figure :
Brancher la fiche secteur.
Appuyer sur interrupteur Marche pour allumer l'ap-
pareil.
Figure :
Le témoin lumineux est allumé en vert.
L'appareil est prêt à fonctionner au bout d'env.
30 secondes.
Figure :
Régler la dureté de l'eau avant la 1ère utilisation.
ATTENTION
Pour garantir un fonctionnement optimal de la car-
touche de détartrant, l'appareil doit être adapté à la du-
reté de l'eau locale avant la 1ère utilisation.
Vous trouverez d'autres informations sur le réglages de
l'appareil dans le chapitre « Mode d'action de la car-
touche de détartrant et réglage de la dureté de l'eau ».
Figure :
Raccorder les accessoires au pisolet à vapeur.
Activer la manette vapeur.
ATTENTION
Toujours travailler avec une cartouche mise en place.
Dès que l'appareil est rempli d'eau et est mis en
service, l'action détartrante de la cartouche s'ac-
tive.
Le calcaire contenu dans l'eau est absorbé par les
granulés contenus dans la cartouche. Un entar-
trage de l'appareil est ainsi évité. Un détartrage
supplémentaire de l'appareil n'est donc pas néces-
saire.
Remarque
Les granulés contenus dans la cartouche peuvent
changer de couleur au contact de l'eau ; ceci est en rap-
port avec la teneur en minéraux de l'eau. Cette colora-
tion est sans danger et n'a aucun impact négatif sur l'ap-
pareil, les travaux de nettoyage ou le fonctionnement de
la cartouche.
Remarque
Pour connaître la dureté de l'eau du robinet, contactez
le service public des eaux ou les administrations muni-
cipales.
ATTENTION
Pour garantir un fonctionnement optimal de la car-
touche de détartrant, l'appareil doit être adapté à la du-
reté de l'eau locale avant la 1ère utilisation.
Ceci se fait par la touche RESET.
Remarque
L'appareil est réglé en usine à la dureté de l'eau
maximale (niveau IV).
Une fois le régulation de la dureté de l'eau terminé,
ceci reste enregistré jusqu'à ce qu'un nouveau ré-
glage (par ex. après un déménagement) soit né-
cessaire.
Pendant le réglage, aucune pause de plus de
15 secondes ne peut se faire. Sinon, l'appareil est
réglé automatiquement sur la dernière dureté de
l'eau sélectionnée ou à la première mise en service
à la dureté de l'eau maximale.
Veuillez respecter le procédé suivant :
Raccorder le câble d'alimentation au réseau élec-
trique.
L'appareil doit être mis hors service avant le ré-
glage.
Appuyer sur la touche RESET et la maintenir en-
foncée pendant le démarrage de l'appareil.
Après 2 secondes, le témoin lumineux clignote et
signale par le nombre d'impulsions le réglage ac-
tuel de la dureté de l'eau.
Le réglage du niveau de dureté de l'eau est modifié
par une nouvelle pression sur la touche RESET.
Tant que la touche RESET est enfoncée, l'impul-
sion de clignotement n'est pas affichée pour le ni-
veau de dureté de l'eau correspondant.
Dès que la touche est relâchée, l'impulsion de cli-
gnotement apparaît pour la sortie de la dureté de
l'eau choisie.
Si la dureté de l'eau est réglée sur le niveau sou-
haité, maintenir enfoncé la touche RESET pendant
3 secondes afin que le réglage soit enregistré.
L'enregistrement est indiqué par un allumage du
témoin lumineux relatif à la dureté de l'eau.
C2 Brosse ronde Noir
C3 Brosse ronde Rouge
C4 Injecteur de force
C5 Brosse ronde grande
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
D3 Revêtement microfibre
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Serpillère en éponge
F4 Serpillère en microfibre
Instructions abrégées
Mode d'action de la cartouche de
détartrant et réglage de la dureté de
l'eau
Mode d'action de la cartouche de détartrant
Niveaux de dureté de l'eau et impulsions de
clignotement
Dureté ° dH mmol/l Nombre
d'impul-
sions de
clignote-
ment
Intervalle
des impul-
sions de
clignote-
ment
I doux 0- 7 0-1,3 1x 4 se-
condes
II moyen 7-14 1,3-2,5 2x
III dur 14-21 2,5-3,8 3x
IV très dur >21 >3,8 4x
Réglage de la dureté de l'eau
18 FR

– 7
ATTENTION
Si l'appareil est utilisé dans une autre zone d'une dureté
d'eau différente (par ex. après un déménagement), la
dureté de l'eau doit être de nouveau réglée.
Illustrations, voir page dépliante 3
Figure :
Insérer la roue directionnelle et les roues et les en-
clencher.
Figure :
Figure :
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le chapitre
« Utilisation des accessoires ») au pistolet à va-
peur. Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'ac-
cessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jus-
qu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet
s'enclenche.
Figure :
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge.
Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge
avec le pistolet de vapeur. Placer l'accessoire re-
quis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'ar-
rière (blocage du levier de vapeur).
Figure :
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche
de déverrouillage et déboîter les pièces.
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
ATTENTION
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge !
N'ajouter ni détergent, ni autre additif (tel par exemple
que des anti-odeurs) !
Verser au maximum 1 litre d'eau propre du robinet
dans le réservoir d'eau.
ATTENTION
Pour garantir un fonctionnement optimal de la car-
touche de détartrant, l'appareil doit être adapté à la du-
reté de l'eau locale avant la 1ère utilisation.
Vous trouverez d'autres informations sur le réglages de
l'appareil dans le chapitre « Mode d'action de la car-
touche de détartrant et réglage de la dureté de l'eau ».
Poser l'appareil sur un support stable.
Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Appuyer sur interrupteur Marche pour allumer l'ap-
pareil.
Le témoin lumineux est allumé en vert.
L'appareil est prêt à fonctionner au bout d'env.
30 secondes.
Remarque
Lors du premier amortissement après le retrait et la re-
mise en place de la cartouche, la sortie de vapeur peut
être encore un peu plus faible. L'appareil nécessite une
courte période mise en route car la cartouche doit être
remplie d'eau par la suite. Au début, la sortie de vapeur
est irrégulière ; quelques gouttes d'eau peuvent sortir.
Le débit de vapeur sortant augmente en permanence
jusqu'à ce que le débit maximal soit atteint au bout de
30 secondes.
En cas de manque d'eau dans le réservoir d'eau, le té-
moin lumineux rouge du manque d'eau s'allume en per-
manence.
Remplissage du réservoir d’eau
La cartouche de détartrant reste fixée dans l'appareil.
Remarque
Ajouter de l'eau par le couvercle de la cartouche de
détartrant. Une puissance de vaporisation
constante est alors émise.
Dès que le réservoir d'eau est rempli avec de l'eau,
le témoin lumineux rouge s'éteint.
L'appareil est équipé d'une sécurité en cas de fonc-
tionnement à sec pour la pompe. Si la pompe effec-
tue une marche à sec pendant une longue durée,
par ex. en raison d'une cartouche non mise en
place correctement, la pompe se désactive et le té-
moin lumineux du manque d'eau clignote en rouge.
Pour pouvoir réutiliser l'appareil, l'appareil doit être
mis hors service puis de nouveau en service. Il faut
alors s'assurer que la cartouche est correctement
mise en place et qu'il y a suffisamment d'eau dans
le réservoir d'eau.
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le
débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
Régler le sélecteur sur la quantité de vapeur né-
cessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger toujours le pisto-
let à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à
ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Si l'appareil n'est pas utilisé pendant plus de 20 mi-
nutes, mettre l'appareil hors service pour des raisons
d'économies d'énergie.
Appuyer sur l'interrupteur Arrêt pour éteindre l'ap-
pareil.
Figure :
Appuyer sur l'interrupteur Arrêt pour éteindre l'ap-
pareil.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Figure :
Appuyer sur le levier vapeur jusqu'à ce que la va-
peur soit intégralement évacuée. La chaudière de
l’appareil est maintenant hors pression.
Pousser la sécurité enfant vers l'arrière (blocage
du levier de vapeur).
ATTENTION
Si l'appareil n'est pas mis en service pendant une très
longue période (env. 2 mois), vider le réservoir d'eau.
Ceci évite un croupissement de l'eau.
Fonctionnement
Montage de l'appareil
Démontage des accessoires
Remplissage du réservoir d’eau
Mise sous tension de l’appareil
Appoint en eau
Réglage du débit de vapeur
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque :
dans cette position, il est impossible d'action-
ner le levier de vapeur.
Interrompre le fonctionnement
Mise hors tension de l’appareil
19FR

– 8
Figure :
Vider complètement l'eau se trouvant dans le ré-
servoir d'eau.
Figure :
Figure :
Enficher les tubes de rallonge dans le grand sup-
port pour les accessoires.
Enficher la buse manuelle et la buse à jet crayon
chacune sur un tube de rallonge.
Fixer la grande brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Insérer la petite brosse ronde et les buses dans les
supports centraux pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol dans le support de range-
ment.
Enrouler le flexible de vapeur autour des tubes de
rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la
buse de sol.
Il est recommandé de balayer ou d'aspirer le sol avant
d'utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de
salissures / de particules volatiles avant le nettoyage
humide.
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours
contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret
: d'abord appliquer de la vapeur, puis laisser sécher et
enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revête-
ment plastique, comme par exemple les meubles de
cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la
cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou
la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent
se former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de
vapeur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
ATTENTION
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la
colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil
pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en
bois non vitrifiés.
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hi-
ver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la
vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur
la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évi-
tées.
Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse manuelle et la
housse douce. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette
pour vitre ou essuyer les surfaces au sec.
ATTENTION
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du
cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans acces-
soire., par exemple :
– Pour éliminer les plis des vêtements accrochés en
appliquant de la vapeur à une distance de 10-
20 cm.
– pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir dans
ce cas un écart de 20 à 40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbibant un chif-
fon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale,
plus l'action de nettoyage est élevée car la température
et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse.
Particulièrement pratique pour le nettoyage d'endroits
difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écou-
lements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts
importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vi-
naigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la
vapeur ; laisser agir 5 minutes puis passer à la vapeur.
La brosse ronde peut être montée en tant que complé-
ment sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus
facilement à bout des encrassements tenaces.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sen-
sibles.
Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
La buse de puissance peut être montée en tant que
complément sur la buse à jet crayon.
La buse de puissance permet d’augmenter la vitesse
d’émission de la vapeur. Elle est de ce fait bien adaptée
au nettoyage de salissures particulièrement récalci-
trantes, au soufflage de coins, de joints, etc.
Illustration
Fixer la buse de puissance en fonction de la brosse
ronde sur la buse à jet crayon.
La brosse ronde peut être montée en tant que complé-
ment sur la buse à jet crayon. De petites surfaces arron-
dies (par ex. lavabos, bacs de douche, baignoire,
éviers) peuvent être nettoyés avec cette brosse ronde.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sen-
sibles.
Figure :
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Figure :
Monter le suceur à main sur la poignée vapeur.
Enfiler la housse sur la buse manuelle. Particulièrement
bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les
cabines de douche et les miroirs.
Ranger l’appareil
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage de sols
Rafraîchissement des textiles
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Nettoyage de surfaces vitrées
Pistolet à vapeur
Buse à jet crayon
Brosse ronde (petite)
Injecteur de force
Brosse ronde (grande)
Buse manuelle
20 FR

– 9
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur
lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en
PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales
afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien
qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent
provoquer la formation de stries lors du lavage à la va-
peur qui disparaissent toutefois en cas d'applications
multiples.
Figure :
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Poser la buse pour sol sur la serpillière.
En fonction de l'équipement - Plier la serpillière
dans le sens de la longueur.
2 Ouvrir les pinces de serrage.
3 Introduire les extrémités du chiffon dans les ouver-
tures.
4 Fermer les pinces de serrage.
몇PRÉCAUTION
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Figure :
En cas d'interruption de travail, accrocher la buse
de sol dans la support de rangement.
ATTENTION
Si l'appareil n'est pas mis en service pendant une très
longue période (env. 2 mois), vider le réservoir d'eau.
Ceci évite un croupissement de l'eau.
Appuyer sur l'interrupteur Arrêt pour éteindre l'ap-
pareil.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Retirer l'ensemble des accessoires de leurs sup-
ports.
Enlever la cartouche de l'appareil.
Figure :
Vider complètement l'eau se trouvant dans le ré-
servoir d'eau.
ATTENTION
L'intervalle de remplacement de la cartouche (affichage
du témoin lumineux) doit être respecté pour éviter une
diminution de la durée de vie de l'appareil.
Si la cartouche n'est pas remplacée aux intervalles indi-
qués, des dommages irrémédiables peuvent se pro-
duire sur l'appareil.
Remarque
Les intervalles de remplacement dépendent de la
dureté de l'eau locale. Des zones d'une dureté
d'eau très élevée (par ex. III/IV) ont un intervalle de
remplacement plus élevé que les zones à eau
douce (par ex. I/II).
Le remplacement des cartouches nécessaire est affiché
par les actions suivantes au niveau du témoin lumineux
« Remplacement cartouche ».
Le remplacement nécessaire est indiqué par un cli-
gnotement deux heures avant la fin de la durée de
vie.
Le témoin de contrôle clignote plus vite une heure
avant la fin de la durée de vie.
Si la durée de vie de la cartouche est entièrement
épuisée, le témoin lumineux « Remplacement
cartouche » s'allume en permanence et l'appareil
se met hors service de manière autonome pour évi-
ter des dommages à l'appareil.
Appuyer sur l'interrupteur Arrêt pour éteindre l'ap-
pareil.
Enlever la cartouche de l'appareil.
Mettre en place une nouvelle cartouche dans l'ap-
pareil.
Appuyer sur interrupteur Marche pour allumer l'ap-
pareil.
Maintenir enfoncé la touche RESET pendant
4 secondes.
Ensuite, le témoin lumineux « Remplacement car-
touche de détartrant » s'éteint et la durée de vie de
la cartouche commence de nouveau.
Faire chauffer l'appareil.
Ensuite, maintenir appuyé la manette vapeur pen-
dant 30 secondes env. pour purger la cartouche.
Remarque
Lors du premier amortissement après le retrait et la re-
mise en place de la cartouche, la sortie de vapeur peut
être encore un peu plus faible. L'appareil nécessite une
courte période mise en route car la cartouche doit être
remplie d'eau par la suite. Au début, la sortie de vapeur
est irrégulière ; quelques gouttes d'eau peuvent sortir.
Le débit de vapeur sortant augmente en permanence
jusqu'à ce que le débit maximal soit atteint au bout de
30 secondes.
ATTENTION
Lors du remplacement de la cartouche, veiller à ce qu'il
n'y ait pas d'inversion et que l'ancienne cartouche ne
soit pas réutilisée.
Remarque
La serpillière et la housse du suceur à main sont
prélavés ; ils peuvent donc être immédiatement utilisés
avec le nettoyeur à vapeur.
Laver des serpillières et des housses encrassées à
60 °C au lave-linge. N'utiliser aucun adoucissant
pour que les serviettes puissent bien absorber les
salissures. Les chiffons éponge peuvent passer au
sèche-linge. Les chiffons microfibre ne peuvent
pas passer au sèche-linge.
Buse de base
Ranger la buse de sol
Entretien et maintenance
Vider le réservoir d'eau
Remplacement de la cartouche de détartrant
Affichage des témoins lumineux à la fin de la durée
de vie
Mettre en place une nouvelle cartouche de
détartrant
Entretien des accessoires
21FR

– 10
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles
il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste sui-
vante. En cas de doute ou de panne non citée ici,
s'adresser au service après-vente agréé.
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau.
Appoint en eau
La sécurité en cas de fonctionnement à sec de la
pompe est activée.
Arrêter et redémarrer l'appareil.
S'assurer que la cartouche est correctement mise
en place et qu'il y a suffisamment d'eau dans le ré-
servoir d'eau.
Cartouche de détartrant non ou mal mise en place.
Mettre en place la cartouche ou veiller à son bon
positionnement / à son positionnement correct.
La cartouche de détartrant a été retirée pendant l'ajout
d'eau ou une nouvelle cartouche de détartrant a été
mise en place.
Laisser la cartouche pendant le remplissage de
l'appareil.
Tenir enfoncé la manette vapeur de manière
durable ; la puissance de vaporisation totale se
produit au bout de 30 secondes.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouil-
lage / la sécurité enfants.
Pousser le sélecteur de quantité de vapeur vers
l'avant.
Mettre en place une nouvelle cartouche et réinitia-
liser l'affichage de maintenance.
Cf. chapitre « Mettre en place nouvelle cartouche
de détartrant ».
Maintenir enfoncé la touche RESET après inser-
tion de la cartouche pendant 4 secondes.
Mettre en place une nouvelle cartouche dans l'ap-
pareil.
Cf. chapitre « Mettre en place nouvelle cartouche
de détartrant ».
Maintenir enfoncé la touche RESET après inser-
tion de la cartouche pendant 4 secondes.
Sous réserve de modifications techniques !
Assistance en cas de panne
Pas de vapeur
Témoin lumineux - Manque d'eau s'allume
constamment en rouge
Témoin lumineux - Manque d'eau clignote en rouge
Pas peu / de vapeur bien qu'il y ait suffisamment
d'eau dans le réservoir d'eau
Le levier vapeur ne peut plus être actionné
Le témoin lumineux « Remplacement
cartouche de détartrant » s'allume / clignote
en rouge.
La durée de vie de la cartouche se termine bientôt
La touche RESET n'a pas été enfoncée après le
remplacement de la cartouche.
L'appareil se met hors service de manière
autonome.
Durée de vie de la cartouche jusqu'à la fin
La touche RESET n'a pas été enfoncée après le
remplacement de la cartouche.
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240 V
1~50-60 Hz
Degré de protection IPX4
Classe de protection I
Performances
Puissance de chauffage 1900 W
Pression de service max. 0,35 MPa
Temps de chauffage 30 Secondes
Débit de vapeur
Vapeur en continu
Sortie de vapeur maxi 40
100 g/min
g/min
Contenance
Réservoir d’eau 1,0 l
Dimensions
Poids (sans accessoire) 3,2 kg
Longueur 360 mm
Largeur 236 mm
Hauteur 252 mm
22 FR

– 5
Prima di utilizzare l'apparecchio per la pri-
ma volta, leggere queste istruzioni per
l'uso originali e le avvertenze di sicurezza in allegato.
Agire corrispondentemente e conservare entrambi i li-
bretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso do-
mestico.
L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può
essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato
nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun
detergente.Attenersi in particolare alle norme di sicu-
rezza.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi
non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma conse-
gnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dimessi contengono materiali ri-
ciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai re-
lativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire
gli apparecchi dimessi mediante i sistemi di rac-
colta differenziata.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso
componenti che, con un utilizzo o smaltimento non cor-
retti, possono costituire un potenziale pericolo per la sa-
lute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono
tuttavia necessari per un corretto funzionamento
dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti
domestici.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili
all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confe-
zione. Controllare che il contenuto dell'imballaggio sia
completo.
In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto
si prega di contattare il rivenditore.
Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La li-
sta dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente
manuale d'uso.
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito-
re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
몇PRUDENZA
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione
dell'utente e non devono essere modificati o essere uti-
lizzati al di fuori della loro funzione.
Se in caso di errore dovesse crearsi un'elevata pressio-
ne eccessiva, è presente una valvola di sicurezza che
provvede a scaricarla nell'ambiente.
Se in caso di errore l'apparecchio dovesse essere mi-
nacciato di surriscaldarsi, una valvola fusibile provvede
a staccare l'apparecchio dalla rete elettrica.
Se la valvola fusibile o la valvola di sicurezza dovessero
intervenire, allora rivolgersi al servizio di assistenza
clienti competente della KÄRCHER.
Figure riportate sulla pagina pieghe-
vole 4
Indice
Avvertenze generali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Dispositivi di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Descrizione dell’apparecchio. . . . . . . . . . . . . IT 5
Istruzioni brevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Funzionamento della cartuccia di decalcifica-
zione e impostazione della durezza dell'acquaIT 6
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Guida alla risoluzione dei guasti . . . . . . . . . . IT 10
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 10
Avvertenze generali
Uso conforme a destinazione
Protezione dell’ambiente
Fornitura
Ricambi
Garanzia
Dispositivi di sicurezza
Regolatore di pressione
Valvola fusibile
Descrizione dell’apparecchio
A1 Cartuccia di decalcificazione
A2 Foro di rabbocco per acqua
A3 Maniglia di trasporto
A4 Sostegno per accessori
A5 Visualizzazione display
a Spia luminosa (verde) – corrente collegata
b Spia di controllo (rosso) - mancanza acqua
c Spia di controllo (rosso) - sostituire la cartuccia di
decalcificazione
d Tasto RESET - impostare la durezza dell'acqua
A6 Interruttore - On
A7 Interruttore - Off
A8 Supporto di parcheggio della bocchetta per pavi-
menti
A9 Giranti (2 pz.)
A10 Cavo di allacciamento alla rete con connettore
A11 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore
B2 Pulsante di sblocco
B3 Selettore per quantità di vapore (con sicurezza
bambini)
B4 Leva vapore
B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda Nero
C3 Spazzola rotonda Rossa
C4 Ugello Power
23IT

– 6
Figure vedi pag. 2
Figura
Inserire la cartuccia di decalcificazione nell'apertu-
ra e premere finché è in sede fissa.
Figura
Versare una quantità massima di 1 litro d'acqua del
rubinetto nel serbatoio d'acqua.
Figura
Inserire la spina di alimentazione.
Premere l'interruttore On per accendere l'apparec-
chio.
Figura
La spia di controllo è accesa verde.
L'apparecchio è pronto all'uso dopo circa 30 secon-
di.
Figura
Impostare la durezza dell'acqua prima di fare fun-
zionare l'apparecchio per la prima volta.
ATTENZIONE
Per garantire un funzionamento ottimale della cartuccia
di decalcificazione, l'apparecchio deve essere adattato
alla durezza dell'acqua esistente localmente prima che
funzioni per la prima volta.
Altre informazioni riguardo all'impostazione dell'appa-
recchio sono riportate al capitolo „Funzionamento della
cartuccia di decalcificazione e impostazione della du-
rezza dell'acqua“.
Figura
Collegare gli accessori alla pistola vapore.
Azionare la leva del vapore.
ATTENZIONE
Lavorare sempre solo con cartuccia inserita.
L'effetto anticalcare della cartuccia viene attivato
non appena l'apparecchio viene riempito di acqua
e viene fatto funzionare.
Il calcare, contenuto nell'acqua, viene assorbito
nella cartuccia per mezzo del granulato. Con ciò
viene impedito la formazione di calcare nell'appa-
recchio. Una decalcificazione addizionale dell'ap-
parecchio non è quindi necessario.
Indicazione
Il granulato contenuto nella cartuccia potrebbe variare
di colore dopo il contatto con acqua, ciò è in funzione
del contenuto di sostanze minerali nell'acqua. Questa
colorazione non ha effetto compromettente e non influ-
isce negativamente sull'apparecchio, sui lavori di pulizia
o il funzionamento della cartuccia.
Indicazione
Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tec-
nico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
ATTENZIONE
Per garantire un funzionamento ottimale della cartuccia
di decalcificazione, l'apparecchio deve essere adattato
alla durezza dell'acqua esistente localmente prima che
funzioni per la prima volta.
L'impostazione viene eseguita tramite il tasto RESET.
Indicazioni
L'apparecchio di fabbrica è impostato alla durezza
massima dell'acqua (Grado IV).
Conclusa l'impostazione della durezza dell'acqua,
questa rimane memorizzata finché non è necessa-
riuo eseguire una nuova impostazione (ad. dopo un
trasloco).
Durante la procedura di impostazione non deve es-
serci nessuna pausa che duri più di 15 secondi.
L'apparecchio altrimenti viene automaticamente ri-
portato alla durezza dell'acqua per ultima selezio-
nata ovvero durante la prima messa in funzione
alla durezza massima dell'acqua.
Osservare la procedura seguente:
Collegare il cavo di rete alla rete di corrente.
Spegnere l'apparecchio prima di eseguire l'impo-
stazione.
Premere il tasto RESET e tenerlo premuto durante
l'accensione dell'apparecchio.
Dopo 2 secondi la spia di controllo lampeggia e se-
gnala, con il numero di impulsi, l'impostazione at-
tuale della durezza dell'acqua.
L'impostazione del grado di durezza dell'acqua vie-
ne variata premendo ripetutamente il tasto RESET.
Fin quando il tasto RESET viene premuto, l'impul-
so lampeggiante per il corrispondente grado di du-
rezza dell'acqua non viene visualizzato.
Non appena il tasto viene rilasciato, riappare l'im-
pulso lampeggiante per l'emissione della durezza
selezionata dell'acqua.
Impostata la durezza dell'acqua al grado desidera-
to, tenere premuto il tasto RESET per 3 secondi af-
finché l'impostazione possa essere memorizzata.
La memorizzazione viene segnalata tramite la spia
di controllo accesa per la durezza dell'acqua.
C5 Spazzola rotonda grande
D1 Bocchetta manuale
D2 Foderina di spugna
D3 Rivestimento in mi-
crofibra
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio
F3 Panno per pavimenti in spugna
F4 Panno per pavimenti in microfibra
Istruzioni brevi
Funzionamento della cartuccia di
decalcificazione e impostazione della
durezza dell'acqua
Funzionamento della cartuccia di
decalcificazione
Gradi di durezza dell'acqua e impulsi
lampeggianti
Durezza ° dH mmol/l Numero di
impulsi
lampeg-
gianti
Distanza
tra impulsi
lampeg-
gianti
I acqua dolce 0- 7 0-1,3 1x 4 secondi
II media 7-14 1,3-2,5 2x
III duro 14-21 2,5-3,8 3x
IV molto duro >21 >3,8 4x
Impostazione della durezza dell'acqua
24 IT

– 7
ATTENZIONE
Quando l'apparecchio viene impiegato in una zona con
un'altra durezza dell'acqua (ad es. dopo un trasloco), al-
lora occorre che la durezza dell'acqua venga nuova-
mente impostata.
Figure riportate sulla pagina pieghe-
vole 3
Figura
Infilare la rotella pivettante e giranti e agganciare.
Figura
Figura
Collegare l'accessorio necessario (vedi capitolo
„Uso degli accessori“) con la pistola vapore. A tal
fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola
vapore fino al corretto incastramento del pulsante
di sblocco presente sulla pistola vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga.
Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola
vapore. Inserire l'accessorio desiderato sull'estre-
mità del tubo prolunga.
Spingere indietro il selettore della quantità di vapo-
re (leva vapore chiusa).
Figura
Per smontare gli accessori premere il pulsante di
sblocco e staccare le parti.
Il serbatoio dell'acqua può essere riempito in qualsiasi
momento.
ATTENZIONE
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabian-
cherie!
Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad esempio
profumi)!
Versare una quantità massima di 1 litro d'acqua del
rubinetto nel serbatoio d'acqua.
ATTENZIONE
Per garantire un funzionamento ottimale della cartuccia
di decalcificazione, l'apparecchio deve essere adattato
alla durezza dell'acqua esistente localmente prima che
funzioni per la prima volta.
Altre informazioni riguardo all'impostazione dell'appa-
recchio sono riportate al capitolo „Funzionamento della
cartuccia di decalcificazione e impostazione della du-
rezza dell'acqua“.
Disporre l'apparecchio su un fondo resistente.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Premere l'interruttore On per accendere l'apparec-
chio.
La spia di controllo è accesa verde.
L'apparecchio è pronto all'uso dopo circa 30 secon-
di.
Indicazione
Alla prima erogazione del vapore dopo il prelievo e rein-
serimento della cartuccia, il getto di vapore potrebbe es-
sere ancora debole. L'apparecchio necessita un breve
tempo di avvio, perché la cartuccia si deve dapprima ri-
empire di acqua. All'inizio la fuoriuscita di vapore è irre-
golare e possono fuoriuscire anche singole gocce di ac-
qua. La quantità di vapore erogata aumenta costante-
mente fino a raggiungere, dopo circa 30 secondi, la
quantità massima.
Con mancanza d'acqua nel serbatoio acqua, la spia di
controllo rossa per mancanza acqua è costantemente
accesa.
Riempire il serbatoio acqua
La cartuccia di decalcificazione rimane così fissata
nell'apparecchio.
Indicazioni
Riempire l'acqua attraverso il coperchio della car-
tuccia di decalcificazione. Così la potenza costante
del vapore è sempre garantita.
La spia di controllo rossa si spegne non appena il
serbatoio d'acqua è di nuovo riempito di acqua.
L'apparecchio è dotato di una protezione da funzio-
namento a secco della pompa. Se la pompa doves-
se funzionare a secco per lungo tempo, p. es. per
la cartuccia non inserita correttamente, la pompa si
spegne e la spia di controllo per mancanza acqua
lampeggia rosso.
Per fare funzionare di nuovo l'apparecchio, occorre
spegnerlo e riaccenderlo. A tal proposito bisogna
assicurarsi che la cartuccia sia correttamente inse-
rita e che nel serbatoio d'acqua vi sia sufficiente ac-
qua.
Con il selettore della quantità di vapore si regola la
quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posi-
zioni:
Posizionare il selettore per quantità di vapore alla
quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pistola vapore
prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uni-
forme.
Se l'apparecchio non viene utilizzato per più di 20 minu-
ti, spegnerlo per motivi di risparmio energia.
Premere l'interruttore Off per spegnere l'apparec-
chio.
Funzionamento
Montare l'apparecchio
Smontaggio degli accessori
Riempire il serbatoio acqua
Accendere l’apparecchio
Aggiungere acqua
Regolazione del vapore
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota:
In questa posizione la leva del vapore non può
essere azionata.
Interrompere il funzionamento
25IT

– 8
Figura
Premere l'interruttore Off per spegnere l'apparec-
chio.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Figura
Premere la leva vapore fino a completa erogazione
del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo
punto priva di pressione.
Spingere indietro la sicurezza bambini (leva vapore
bloccata).
ATTENZIONE
Svuotare il serbatoio, se l'apparecchio non viene utiliz-
zato per un periodo lungo (circa 2 mesi). In questo
modo viene evitato che l'acqua diventi putrefatta.
Figura
Svuotare completamente l'acqua residua dal ser-
batoio d'acqua.
Figura
Figura
Introdurre il tubo prolunga nel sostegno grande per
gli accessori.
Inserire la bocchetta manuale e l'ugello a getto
concentrato sul tubo prolunga.
Fissare la grande spazzola rotonda sull'iniettore a
getto concentrato.
Infilare la piccola spazzola rotonda e gli ugelli nel
supporto centrale per gli accessori.
Agganciare la bocchetta per pavimenti nel suppor-
to di parcheggio.
Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo prolunga
ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pa-
vimenti.
Prima dell'impiego del pulitore a vapore si raccomanda
di scopare o di aspirare il pavimento. Così il pavimento
viene liberato già prima della pulizia bagnata da parti-
celle di sporco o sciolte.
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti,
controllare la loro resistenza al vapore facendo una pro-
va in un punto nascosto: vaporizzare prima, quindi fare
asciugare e successivamente verificare l'eventuale mo-
difica dei colori e delle forme.
Durante la pulizia di superfici verniciate o rivestite di pla-
stica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della
casa, porte, parquet, si potrebbe staccarsi della cera,
del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico,
vernici o crearsi macchie. Durante la pulizia di queste
superfici mettere sotto vapore un panno e strofinare con
questo sopra le superfici.
ATTENZIONE
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i li-
stelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'appa-
recchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet
non sigillati.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse
temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzan-
do l'intera superficie di vetro. In questo modo si preven-
gono delle tensioni sulla superficie che determinano la
rottura del vetro.
Infine pulire la superficie finestra con bocchetta manua-
le e foderina. Per rimuovere l'acqua utilizzare un acces-
sorio lavavetri oppure asciugare le superfici.
ATTENZIONE
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio
della finestra per non danneggiarli.
La pistola vapore può essere usata anche senza acces-
sori, ad esempio:
– per l'eliminazione di leggere pieghe da indumenti
appesi applicando il vapore da una distanza di 10-
20 cm.
– per spolverere le piante. Mantenere in questo caso
una distanza di 20-40 cm.
– per spolverare in umido vaporizzando leggermente
un panno per poterlo passare sui mobili.
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto
maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed
il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugel-
lo. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficil-
mente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC,
persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare pos-
sono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima
della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa
sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile
rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
ATTENZIONE
Non idoneo alla pulizia di superfici delicate.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto con-
centrato.
L'ugello Power può essere montato in alternativa
sull’ugello a getto concentrato.
Serve ad aumentare la velocità del getto di vapore. Per-
tanto si adatta per la pulizia dello sporco particolarmen-
te resistente, il soffiaggio di angoli, giunture ecc.
Figura
Fissare l'ugello Power secondo la spazzola roton-
da sull'ugello a getto concentrato.
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa
sull’ugello a getto concentrato. Con questa spazzola ro-
tonda possono essere pulite superfici grandi arrotonda-
te (p. es. lavabo, piatto doccia, vasca da bagno, lavan-
dino da cucina).
ATTENZIONE
Non idoneo alla pulizia di superfici delicate.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto con-
centrato.
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di pavimenti
Rinfresco di tessuti
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Pulizia di vetri
Pistola vapore
Ugello a getto concentrato
Spazzola rotonda (piccola)
Ugello Power
Spazzola rotonda (grande)
26 IT

– 9
Figura
Montare la bocchetta manuale sulla pistola del va-
pore.
Tirare la foderina sopra la bocchetta manuale. Partico-
larmente adatta per piccole superfici lavabili, cabine
doccia e specchi.
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavi-
menti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in
PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in
modo che il vapore possa agire più a lungo.
Indicazione
I residui di detergente o emulsioni di trattamento pre-
senti ancora sulla superficie da trattare possono deter-
minare durante la pulizia a vapore degli aloni che però
in occasione dei successivi trattamenti scompariranno.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per
pavimenti.
1 Mettere la bocchetta per pavimenti sul corrispon-
dente panno.
A secondo della dotazione - piegare in lungo il pan-
no per pavimenti.
2 Aprire i fermagli.
3 Introdurre le estremità dei panni nelle aperture.
4 Chiudere i fermagli.
몇PRUDENZA
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Figura
In caso di interruzione dei lavori agganciare la boc-
chetta per pavimenti nel sostegno di parcheggio.
ATTENZIONE
Svuotare il serbatoio, se l'apparecchio non viene utiliz-
zato per un periodo lungo (circa 2 mesi). In questo
modo viene evitato che l'acqua diventi putrefatta.
Premere l'interruttore Off per spegnere l'apparec-
chio.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Togliere gli accessori dai loro alloggiamenti.
Rimuovere la cartuccia dall'apparecchio.
Figura
Svuotare completamente l'acqua residua dal ser-
batoio d'acqua.
ATTENZIONE
Gli intervalli di sostituzione della cartuccia (segnalato
dalla spia di controllo) devono essere rispettati, altri-
menti si riduce la durata dell'apparecchio.
Possono crearsi danni irreparabili sull'apparecchio, se
la cartuccia non viene sostituita agli intervalli indicati.
Indicazione
Gli intervalli di sostituzione dipendono dalla durez-
za dell'acqua esistente in loco. Territori con acqua
più dura (p. es. III/IV) hanno intervalli di sostituzio-
ne più ampi dei territori con acqua più dolce (p. es.
I/II).
La sostituzione richiesta delal cartuccia viene segnalato
per mezzo della spia di controllo „Sostituzione cartuc-
cia“ mediante le azioni seguenti:
Due ore prima che scada il tempo utile, la sostitu-
zione richiesta viene segnalato tramite lampeggio
della spia.
Un'ora prima di scadere il tempo utile, la spia di
controllo lampeggia più velocemente.
Se il tempo utile della cartuccia è completamente
scaduto, la spia di controllo „Sostituzione cartuc-
cia“ si accende permanentemente e l'apparecchio
si spegne autonomamente per evitare un danno
dell'apparecchio stesso.
Premere l'interruttore Off per spegnere l'apparec-
chio.
Rimuovere la cartuccia dall'apparecchio.
Inserire la nuova cartuccia nell'apparecchio.
Premere l'interruttore On per accendere l'apparec-
chio.
Tenere premuto il tasto RESET per 4 secondi.
Dopodiché la spia di controllo „Sostituzione cartuc-
cia di decalcificazione“ si spegne e il tempo utile ini-
zia nuovo.
Lasciare riscaldare l'apparecchio.
Per sfiatare la cartuccia tenere premuto la leva del
vapore per circa 30 secondi.
Indicazione
Alla prima erogazione del vapore dopo il prelievo e rein-
serimento della cartuccia, il getto di vapore potrebbe es-
sere ancora debole. L'apparecchio necessita un breve
tempo di avvio, perché la cartuccia si deve dapprima ri-
empire di acqua. All'inizio la fuoriuscita di vapore è irre-
golare e possono fuoriuscire anche singole gocce di ac-
qua. La quantità di vapore erogata aumenta costante-
mente fino a raggiungere, dopo circa 30 secondi, la
quantità massima.
ATTENZIONE
Alla sostituzione della cartuccia, fare attenzione che
non avvenga uno scambio e che venga reinserita la
vecchia cartuccia.
Indicazione
Il panno per pavimenti e la foderina per la bocchetta ma-
nuale vengono forniti già prelavati e possono essere su-
bito utilizzati con la pulitrice a vapore.
Lavare a 60 °C nella lavatrice i panni per pavimento
sporchi e le foderine. Evitare l’uso di ammorbidenti
in modo che lo sporco possa essere assorbito in
modo ottimale dai panni. I panni di spugna sono
adatti per l'asciugatrice. I panni di microfibra non
sono adatti per l'asciugatrice.
Bocchetta manuale
Bocchetta pavimenti
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Cura e manutenzione
Svuotamento del serbatoio d'acqua
Sostituzione della cartuccia di
decalcificazione
Segnalazione spie di controllo al termine della
durata
Inserimento della nuova cartuccia di
decalcificazione
Cura degli accessori
27IT

– 10
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità
e possono essere eliminati facilmente osservando le
seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non ripor-
tati qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assi-
stenza autorizzato.
Il serbatoio dell'acqua è vuoto.
Aggiungere acqua
Protezione da funzionamento a secco della pompa è at-
tivata.
Spegnere e riaccendere l'apparecchio.
Assicurarsi che la cartuccia sia correttamente inse-
rita e che nel serbatoio d'acqua vi sia sufficiente ac-
qua.
Cartuccia di decalcificazione non inserita oppure inseri-
ta non correttamente.
Inserire la cartuccia ovvero osservarne la sua sede
fissa / corretta.
La cartuccia di decalcificazione è stata rimossa durante
il riempimento dell'acqua oppure è stata impiegata una
nuova cartuccia di decalcificazione.
Lasciare la cartuccia nell'apparecchio durante il ri-
empimento.
Tenere premuto la leva del vapore, dopo 30 secon-
di avviene l'erogazione piena di vapore.
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la si-
cura dell'interruttore vapore.
Spingere in avanti il selettore della quantità di va-
pore.
Inserire una nuova cartuccia e azzerare la segna-
lazione di manutenzione.
Vedi capitolo „Inserimento di una nuova cartuccia
di decalcificazione“.
Dopo l'inserimento della cartuccia, tenere premuto
il tasto RESET per 4 secondi.
Inserire la nuova cartuccia nell'apparecchio.
Vedi capitolo „Inserimento di una nuova cartuccia
di decalcificazione“.
Dopo l'inserimento della cartuccia, tenere premuto
il tasto RESET per 4 secondi.
Con riserva di modifiche tecniche!
Guida alla risoluzione dei guasti
Assenza di vapore
La spia di controllo - mancanza acqua è
costantemente accesa rosso
La spia di controllo - mancanza acqua lampeggia
rosso
Mancanza / troppo poco vapore nonostante
abbastanza acqua nel serbatoio dell'acqua
È impossibile premere la leva vapore
La spia di controllo „Sostituzione della
cartuccia di decalcificazione“ è accesa /
lampeggia rosso
Durata utile della cartuccia quasi terminata
Dopo la sostituzione della cartuccia non è stato
premuto il tasto RESET
L'apparecchio si spegne autonomamente
Durata utile della cartuccia terminata
Dopo la sostituzione della cartuccia non è stato
premuto il tasto RESET
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240 V
1~50-60 Hz
Grado di protezione IPX4
Classe di protezione I
Prestazioni
Potenza calorifica 1900 W
Pressione di esercizio max. 0,35 MPa
Tempo di riscaldamento 30 Secondi
Quantità di vapore
vapore continuo
Getto di vapore max. 40
100 g/min.
g/min.
Capacità di riempimento
Serbatoio dell’acqua 1,0 l
Dimensioni
Peso (senza accessori) 3,2 kg
Lunghezza 360 mm
Larghezza 236 mm
Altezza 252 mm
28 IT

– 5
Lees voor het eerste gebruik van uw ap-
paraat deze veiligheidsinstructies en de
originele gebruiksaanwijzing. Neem deze in acht. Be-
waar beide documenten voor later gebruik of volgende
eigenaars.
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huis-
houding.
Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en
kan gebruikt worden met geschikte accessoires zoals
beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reini-
gingsmiddel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de
veiligheidsinstructies in acht.
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. De-
poneer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied het aan voor her-
gebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten
waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij
een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak
onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen
voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze fou-
tief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd.
Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het
apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit
symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden af-
gevoerd.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Het leveringspakket van het apparaat staat op de ver-
pakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de in-
houd volledig is.
Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht
u transportschade constateren, neem dan contact op
met uw leverancier.
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER-onderdelen.
Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind
van deze gebruiksaanwijzing.
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor
uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Even-
tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder
kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of
fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij
klachten binnen de garantietermijn contact op met uw
leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
(adres zie achterzijde)
몇VOORZICHTIG
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de
gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.
Indien in geval van een fout een overmatig hoge druk
ontstaan, zorgt een veiligheidsventiel ervoor dat die in
de omgeving wordt afgebouwd.
Indien het apparaat in geval van een fout dreigt te over-
verhitten, zorgt een smeltzekering ervoor dat het appa-
raat van het net gescheiden wordt.
Indien de smeltzekering of het veiligheidsventiel in ge-
val van een fout in werking treden, neemt u contact op
met de verantwoordelijke KÄRCHER-klantenservice.
Afbeeldingen zie uitklapblad 4
Inhoud
Algemene instructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Veiligheidsinrichtingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Beschrijving apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Korte gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Werking ontkalkingscartouche en instelling
van de waterhardheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .NL 7
Toepassing van accessoires . . . . . . . . . . . . . NL 8
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Hulp bij storingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 10
Algemene instructies
Reglementair gebruik
Zorg voor het milieu
Leveringsomvang
Reserveonderdelen
Garantie
Veiligheidsinrichtingen
Drukregelaar
Smeltzekering
Beschrijving apparaat
A1 Ontkalkingscartouche
A2 Vulopening voor water
A3 Handgreep
A4 Houder voor accessoires
A5 Displayweergave
a Controlelampje (groen) – elektrische verbinding
OK
b Controlelampje (rood) - watertekort
c Controlelampje (rood) - ontkalkingscartouche ver-
vangen
d RESET-knop - waterhardheid instellen
A6 Schakelaar – In
A7 Schakelaar – UIt
A8 Parkeerhouder voor vloerspuitkop
A9 Loopwielen (2 stuks)
A10 Stroomleiding met stekker
A11 Zwenkwiel
B1 Stoomlans
B2 Ontgrendeltoets
B3 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom
(met kinderbeveiliging)
B4 Stoomhendel
B5 Stoomslang
C1 Puntspuitkop
C2 Ronde borstel Zwart
C3 Ronde borstel Rood
C4 Powersproeier
C5 Ronde borstel Groot
D1 Handsproeier
29NL

– 6
Afbeeldingen: zie pagina 2
Afbeelding
Plaats de ontkalkingscartouche in de opening en
duw tot ze vastzit.
Afbeelding
Vul maximum 1 lliter vers leidingwater in het reser-
voir.
Afbeelding
Steek de netstekker in de contactdoos.
Schakelaar - In indrukken om het apparaat in te
schakelen.
Afbeelding
Controlelampje brandt groen.
Na ca. 30 seconden is het apparaat bedrijfsklaar.
Afbeelding
Stel voor het eerste gebruik de waterhardheid in.
LET OP
Om een optimale functie van de ontkalkingscartouche
te garanderen, moet het apparaat voor het eerste ge-
bruik aangepast worden aan de lokale waterhardheid.
Meer informatie in verband met de instelling van het ap-
paraat vindt u in het hoofdstuk „Werking ontkalkingscar-
touche en instelling van de waterhardheid“.
Afbeelding
Accessoire op stoomlans aansluiten.
Bedien de stoomhendel.
LET OP
Werk altijd alleen met een geplaatste cartouche.
Zodra het apparaat met water gevuld en in bedrijf
genomen wordt, wordt de antikalkwerking van de
cartouche geactiveerd.
Kalk dat in het water zit, wordt door het granulaat in
de cartouche opgenomen. Daardoor wordt een
verkalking van het apparaat vermeden. Een extra
ontkalking van het apparaat is daardoor niet nood-
zakelijk.
Tip
Het granulaat in de cartouche kan na contact met water
verkleuren; dat hangt samen met het gehalte aan mine-
rale stoffen in het water. Die verkleuring is geen pro-
bleem en heeft geen negatieve invloed op het apparaat,
reinigingswerkzaamheden of de werking van de cartou-
che.
Tip
De hardheid van het leidingwater kunt u navragen bij uw
waterschap of de openbare nutsbedrijven.
LET OP
Om een optimale functie van de ontkalkingscartouche
te garanderen, moet het apparaat voor het eerste ge-
bruik aangepast worden aan de lokale waterhardheid.
Dat gebeurt via de RESET-knop.
Instructie
Het apparaat is in de fabriek ingesteld op de maxi-
male waterhardheid (niveau IV).
Nadat de waterhardheid werd ingesteld, blijft deze
ingesteld tot een nieuwe instelling (bv. na verhui-
zing nodig is.
Tijdens de instelling mag geen pauze van langer
dan 15 seconden ingelast worden. Anders wordt
het apparaat automatisch op de laatst geselecteer-
de waterhardheid c.q. bij de eerste inbedrijfstelling
op de hoogste waterhardheid gezet.
Neem de volgende werkwijze in acht:
Netsnoer aan de stroom aansluiten.
Het apparaat moet voor de instelling uitgeschakeld
zijn.
Druk op de RESET-knop en houd deze tijdens het
inschakelen van het apparaat ingedrukt.
Na 2 seconden knippert het controlelampje en sig-
naleert het via het aantal impulsen de huidige in-
stelling van de waterhardheid.
Door de RESET-knop opnieuw in te drukken, ver-
andert de instelling van de waterhardheid.
Zolang de RESET-knop ingedrukt wordt, wordt het
knipperimpuls voor het overeenkomstige water-
hardheidsniveau niet weergegeven.
Zodra de knop losgelaten wordt, verschijnt het
knipperimpuls om de gekozen waterhardheid weer
te geven.
Als de waterhardheid op het gewenste niveau is in-
gesteld, houd u de RESET-knop gedurende 3 se-
conden ingedrukt zodat de instelling opgeslagen
wordt.
Het opslaan wordt weergegeven doordat het con-
trolelampje van de waterhardheid oplicht.
LET OP
Als het apparaat gebruikt wordt in een gebied met een
andere waterhardheid (bv. na een verhuizing), moet de
waterhardheid opnieuw ingesteld worden.
D2 Badstof-overtrek
D3 Microvezelovertrek
E1 Verlengbuizen (2 stuks)
E2 Ontgrendeltoets
F1 Vloersproeier
F2 Borgklem
F3 Badstofvloerdoek
F4 Microvezelvloerdoek
Korte gebruiksaanwijzing
Werking ontkalkingscartouche en
instelling van de waterhardheid
Werking ontkalkingscartouche
Waterhardheidsniveaus en knipperinpulse
Hardheidniveau ° dH mmol/l Aantal
knippe-
rimpulsen
Afstand
knippe-
rimpulsen
I zacht 0- 7 0-1,3 1x 4 secon-
den
II middelhard 7-14 1,3-2,5 2x
III hard 14-21 2,5-3,8 3x
IV zeer hard >21 >3,8 4x
Instelling van de waterhardheid
30 NL

– 7
Afbeeldingen zie uitklapblad 3
Afbeelding
Steek de zwenk- en loopwielen in en klik ze vast.
Afbeelding
Afbeelding
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Gebruik van de
accessoires“) met het stoompistool verbinden.
Daartoe het open uiteinde van het accessoire op
het stoompistool steken en deze zover op het
stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop
van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daartoe
één resp. beide verlengpijpen verbinden met het
stoompistool. Benodigd accessoire op het vrije uit-
einde van de verlengpijp schuiven.
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom naar
achteren zetten (stoomhendel geblokkeerd).
Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de ont-
grendelingsknop in en trekt u de onderdelen uit el-
kaar.
De watertank kan op elk moment worden gevuld.
LET OP
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel!
Geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen (bijv.
geuren) invullen!
Vul maximum 1 lliter vers leidingwater in het reser-
voir.
LET OP
Om een optimale functie van de ontkalkingscartouche
te garanderen, moet het apparaat voor het eerste ge-
bruik aangepast worden aan de lokale waterhardheid.
Meer informatie in verband met de instelling van het ap-
paraat vindt u in het hoofdstuk „Werking ontkalkingscar-
touche en instelling van de waterhardheid“.
Plaats het apparaat op een vast ondergrond.
Netstekker in een stopcontact steken.
Schakelaar - In indrukken om het apparaat in te
schakelen.
Controlelampje brandt groen.
Na ca. 30 seconden is het apparaat bedrijfsklaar.
Tip
Bij de eerste keer stomen na de verwijdering en op-
nieuw aanbrengen van de cartouche kan de stoomstoot
nog wat zwak zijn. Het apparaat heeft een korte inloop-
tijd nodig aangezien de cartouche zich eerst met water
moet vullen. Bij het begin komt de stoom daarom onre-
gelmatig naar buiten, er kunnen zelfs enkele waterdrup-
pels ontstaan. De vrijkomende hoeveelheid stoom
neemt steeds toe tot na ca. 30 seconden de maximum-
hoeveelheid is bereikt.
Bij een watertekort in het waterreservoir brandt het rode
controlelampje voor watertekort continu.
Watertank vullen
De ontkalkingscartouche blijft daarbij vast in het
apparaat zitten.
Instructie
Vul het water via het deksel van de ontkalkingscar-
touche. Zo is altijd een constant stoomvermogen
gegarandeerd.
Zodra het waterreservoir opnieuw met water is ge-
vuld, gaat het rode controlelampje uit.
Het apparaat is uitgerust met een droogloopbevei-
liging voor de pomp. Als de pomp lange tijd droog
zou lopen, bv. door een verkeerd aangebrachte
cartouche, schakelt de pomp uit en knippert het
controlelampje voor watertekort rood.
Om het apparaat verder te kunnen gebruiken, moet
het apparaat uit- en opnieuw ingschakeld worden.
Daarbij moet gegarandeerd zijn dat de cartouche
correct werd aangebracht en voldoende water in
het waterreservoir zit.
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom
wordt de naar buiten stromende hoeveelheid stoom ge-
regeld. De keuzeschakelaar heeft drie standen:
Keuzeschakelaar instellen op de vereiste hoeveel-
heid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompistool altijd
eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig
naar buiten komt.
Schakel het apparaat om energiebesparende overwe-
gingen uit als het langer dan 20 minuten niet gebruikt
wordt.
Schakelaar - Uit indrukken om het apparaat uit te
schakelen.
Afbeelding
Schakelaar - Uit indrukken om het apparaat uit te
schakelen.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Afbeelding
Stoomhendel induwen tot er geen stoom meer naar
buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen
druk meer.
Kinderveiligheid naar achteren zetten (stoomhen-
del geblokkeerd).
Werking
Apparaat monteren
Accessoires verwijderen
Watertank vullen
Apparaat inschakelen
Water bijvullen
Hoeveelheid stoom regelen
maximale hoeveelheid stoom
gereduceerde hoeveelheid stoom
geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie:
In die stand kan de stoomhendel niet bediend
worden.
Werking onderbreken
Apparaat uitschakelen
31NL

– 8
LET OP
Als het apparaat gedurende langere tijd (ca. 2 maan-
den) niet gebruikt wordt, moet het waterreservoir leeg-
gemaakt worden. Daardoor wordt waterverrotting ver-
meden.
Afbeelding
Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.
Afbeelding
Afbeelding
Verlengpijpen in de grote houder voor accessoires
steken.
Handsproeier en puntspuitkop telkens op een ver-
lengkabel steken.
Bevestig de grote ronde borstel op de puntstraal-
sproeier.
Steek geen ronde borstel en sproeiers in de mid-
delste houder voor accessoires.
Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.
Stoomslang rond de verlengpijp wikkelen en
stoompistool in de vloerspuitkop steken.
Er wordt aanbevolen om de bodem te vegen of schoon
te zuigen vooraleer de stoomreiniger gebruikt wordt. Op
die manier wordt de bodem van vuil / losse deeltjes ont-
daan vooraleer hij vochtig gereinigd wordt.
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een
onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behan-
deling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten dro-
gen en vervolgens controleren op kleur- en vormveran-
deringen.
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate op-
pervlakken zoals bijvoorbeeld keuken- en woonkamer-
meubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer,
kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken
ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een
doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoon-
vegen.
LET OP
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het
raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet ge-
bruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of
parketvloeren.
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de win-
ter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak licht-
jes in te stomen. Zo worden spanningen op het opper-
vlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden.
Vervolgens het venstervlak met de handspuitkop en
overtrek reinigen. Gebruik een raamtrekker om het wa-
ter af te trekken of wrijf de oppervlakken droog.
LET OP
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het
vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken,
bijvoorbeeld:
– voor het verwijderen van kleine plooien uit hangen-
de kledingstukken door ze vanop een afstand van
10-20 cm met stoom te behandelen.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij een afstand
van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een doek kort te
bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht
wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien tem-
peratuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst
zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van moeilijk
bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen,
lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke kalkaf-
zettingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of ci-
troenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwer-
ken, vervolgens afstomen.
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling
van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daar-
door hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd
worden.
LET OP
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlak-
ken
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
De powersproeier kan gemonteerd worden als aanvul-
ling van de puntspuitkop.
De power-spuitkop verhoogt de uitstroomsnelheid van
de stoom. Daarom is hij uitermate geschikt voor het rei-
nigen van zeer hardnekkig vuil, het schoonblazen van
hoeken, voegen, e.d.
Afbeelding
Powersproeier op de puntspuitkop monteren zoals
de ronde borstel.
De ronde borstel kan als aanvulling op de puntstraal-
sproeier gemonteerd worden. Met die ronde borstel
kunnen grote, afgeronde oppervlakken (bv. wastafels,
douchebakken, badkuipen, gootstenen) gereinigd wor-
den.
LET OP
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlak-
ken
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Afbeelding
Monteer de handsproeier op het stoompistool.
Trek de overtrek over de handsproeier. Bijzonder ge-
schikt voor kleine, afwasbare oppervlakken, doucheca-
bines en spiegels
Apparaat opslaan
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor gebruik
Vloeren reinigen
Opfrissen van textiel
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Reiniging van glas
Stoompistool
Puntspuitkop
Ronde borstel (klein)
Powersproeier
Ronde borstel (groot)
Handsproeier
32 NL

– 9
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkin-
gen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde
oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan in-
werken.
Tip
Reinigingsmiddelresten of onderhoudsemulsies die
zich nog op het te reinigen oppervlak bevinden, kunnen
bij de stoomreiniging slierten vormen die bij herhaalde-
lijk gebruik echter verdwijnen.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.
1 Zet de vloersproeier op het vloerdoek.
Afhankelijk van de uitrusting - Vouw het vloerdoek
eerst in de lengte.
2 Klemmen openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen leggen.
4 Klemmen sluiten.
몇VOORZICHTIG
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de vloerspuitkop
in de parkeerhouder hangen.
LET OP
Als het apparaat gedurende langere tijd (ca. 2 maan-
den) niet gebruikt wordt, moet het waterreservoir leeg-
gemaakt worden. Daardoor wordt waterverrotting ver-
meden.
Schakelaar - Uit indrukken om het apparaat uit te
schakelen.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Toebehoren uit de houders voor toebehoren halen.
Neem de cartouche uit het apparaat.
Afbeelding
Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.
LET OP
De intervallen voor de vervanging van de cartouche
(weergave controlelampje) moeten nageleefd worden
aangezien anders de levensduur van het apparaat ver-
kleint.
Als de cartouche niet volgens de weergegeven interval-
len wordt vervangen, kan onherstelbare schade aan het
apparaat ontstaan.
Tip
De intervallen voor de vervaning hangen af van de
lokale waterhardheid. Gebieden met harder water
(bv. III/IV) hebben een groter interval dan gebieden
met zachter water (bv. I/II).
De vereiste vervanging van de cartouche wordt door de
volgende acties via het controlelampje „Vervanging car-
touche“ weergegeven:
twee uren voor het einde van de looptijd wordt de
vereiste vervanging door knipperen weergegeven.
Eén uur voor het einde van de looptijd knippert het
controlelampje sneller.
Als de looptijd voor de vervanging van de cartou-
che helemaal verlopen is, brandt het controlelamp-
je „Vervanging cartouche“ continu en schakelt het
apparaat zichzelf uit om schade te vermijden.
Schakelaar - Uit indrukken om het apparaat uit te
schakelen.
Neem de cartouche uit het apparaat.
Plaats de nieuwe cartouche in het apparaat.
Schakelaar - In indrukken om het apparaat in te
schakelen.
Houd de RESET-knop 4 seconden ingedrukt.
Daarna gaat het controlelampje „Vervanging ont-
kalkingscartouche“ uit en begint de looptijd van de
cartouche opnieuw te lopen.
Laat het apparaat opwarmen.
Houd daarna ter ontluchting van de cartouche de
stoomhendel ca. 30 seconden ingedrukt.
Tip
Bij de eerste keer stomen na de verwijdering en op-
nieuw aanbrengen van de cartouche kan de stoomstoot
nog wat zwak zijn. Het apparaat heeft een korte inloop-
tijd nodig aangezien de cartouche zich eerst met water
moet vullen. Bij het begin komt de stoom daarom onre-
gelmatig naar buiten, er kunnen zelfs enkele waterdrup-
pels ontstaan. De vrijkomende hoeveelheid stoom
neemt steeds toe tot na ca. 30 seconden de maximum-
hoeveelheid is bereikt.
LET OP
Let er bij de vervanging van de cartouche op dat er geen
verwarring ontstaat en de oude cartouche opnieuw ge-
plaatst wordt.
Tip
Het vloerdoek en de overtrek voor de handsproeier zijn
reeds voorgewassen en kunnen onmiddellijk gebruikt
worden voor het werk met de stoomreiniger.
Was vuile vloerdoeken en overtrekken in de was-
machine op 60 °C. Gebruik geen wasverzachter
zodat de doeken het vuil goed kunnen opnemen.
De badstofovertrekken zijn geschikt voor de droog-
trommel. De microvezeldoeken zijn niet geschikt
voor de droogtrommel.
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u
met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplos-
sen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld
kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Geen water in de watertank.
Water bijvullen
De droogloopbeveiliging van de pomp is geactiveerd.
Schakel het apparaat uit en opnieuw in.
Daarbij moet gegarandeerd zijn dat de cartouche
correct werd aangebracht en voldoende water in
het waterreservoir zit.
Vloerspuitkop
Vloerspuitkop parkeren
Onderhoud
Leegmaken van het waterreservoir
Vervanging ontkalkingscartouche
Weergave controlelampje bij einde van de looptijd
Nieuwe ontkalkingscartouche plaatsen
Onderhoud van accessoires
Hulp bij storingen
Geen stoom
Controlelampje - watertekort brandt continu rood
Controlelampje - watertekort knippert rood
33NL

– 10
Ontkalkingscartouche niet of verkeerd geplaatst
Plaats de cartouche c.q. let op een correcte / sta-
biele positionering.
De ontkalkingscartouche werd tijdens het vullen met
water weggenomen of er werd een nieuwe ontkalkings-
cartouche geplaatst.
Laat de cartouche tijdens het vullen in het apparaat
zitten.
Houd de stoomhendel continu ingedrukt, na 30 se-
conden komt het volledige stoomvermogen.
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbe-
veiliging.
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom in de
voorste stand zetten.
Bren een nieuwe cartouche aan en reset de onder-
houdsweergave
(zie hoofdstuk „Nieuwe ontkalkingscartouche
plaatsen“).
Houd de RESET-knop 4 seconden ingedrukt na het
plaatsen van een cartouche.
Plaats de nieuwe cartouche in het apparaat.
(zie hoofdstuk „Nieuwe ontkalkingscartouche
plaatsen“).
Houd de RESET-knop 4 seconden ingedrukt na het
plaatsen van een cartouche.
Technische veranderingen voorbehouden!
Geen / weinig stoom ondanks voldoende water in
waterreservoir
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Controlelampje „Vervanging
ontkalkingscartouche“ brandt / knippert
rood.
Looptijd van de cartouche bijna verlopen
RESET-knop werd na de vervanging van de
cartouche niet ingedrukt.
Het apparaat schakelt zelf uit.
Looptijd van de cartouche verlopen
RESET-knop werd na de vervanging van de
cartouche niet ingedrukt.
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning 220-240 V
1~50-60 Hz
Veiligheidsklasse IPX4
Beschermingsklasse I
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1900 W
Maximale bedrijfsdruk 0,35 MPa
Opwarmtijd 30 Seconden
Stoomhoeveelheid
Continu stomen
Stoomstoot max. 40
100 g/min.
g/min.
Inhoud
Watertank 1,0 l
Afmetingen
Gewicht (excl. accessoires) 3,2 kg
Lengte 360 mm
Breedte 236 mm
Hoogte 252 mm
34 NL

– 5
Antes de poner en marcha por primera
vez el aparato, lea el manual de instruc-
ciones original y las indicaciones de seguridad suminis-
tradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conserve estos dos
manuales para su uso posterior o para propietarios ul-
teriores.
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamente para el uso
particular.
El aparato está destinado a la limpieza con vapor y se
puede utilizar con accesorios apropiados como los que
se indican en este manual de instrucciones. No es ne-
cesario ningún detergente. Es importante que respete
las indicaciones de seguridad.
Los materiales de embalaje son reciclables. Por
favor, no tire el embalaje a la basura doméstica;
en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales
de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valio-
sos reciclables que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Por este
motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a me-
nudo componentes que pueden representar un peligro
potencial para la salud de las personas y para el medio
ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de
forma errónea. Estos componentes son necesarios
para el correcto funcionamiento del equipo. Los equi-
pos marcados con este símbolo no pueden eliminarse
con la basura doméstica.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado
en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que
no falta ninguna pieza.
En caso de detectar que faltan accesorios o o que han
surgido daños durante el transporte, informe a su distri-
buidor.
Emplear únicamente repuestos originales de KÄR-
CHER. Al final de este manual de instrucciones encon-
trará un listado resumido de repuestos.
En todos los países rigen las condiciones de garantía
establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las
averías del aparato serán subsanadas gratuitamente
dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a
defectos de material o de fabricación. En un caso de ga-
rantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de
compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al
servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
(La dirección figura al dorso)
몇PRECAUCIÓN
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al
usuario y no se deben modificar o ignorar.
Si en caso de error se genera un exceso de alta pre-
sión, la válvula de seguridad se encarga de que baje en
el entorno.
Si es caso de error el aparato amenaza con sobrecalen-
tarse, el corta-circuito fusible se encarga de desconec-
tar el aparato de la red.
Si el corta-circuito o la válvula de seguridad se activa en
caso de error, diríjase al servicio técnico de KÄRCHER
responsable de ello.
Ilustraciones, véase la contraportada 4
Índice de contenidos
Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Descripción del aparato. . . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Descripción breve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Funcionamiento del cartucho de descalcifica-
ción y configuración de la dureza del agua . . ES 6
Funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 7
Empleo de los accesorios . . . . . . . . . . . . . . . ES 8
Cuidados y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . ES 9
Ayuda en caso de avería. . . . . . . . . . . . . . . . ES 9
Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 10
Indicaciones generales
Uso previsto
Protección del medio ambiente
Volumen del suministro
Piezas de repuesto
Garantía
Dispositivos de seguridad
Regulador de Presión.
Corta-circuito fusible
Descripción del aparato
A1 Cartucho de descalcificación
A2 Orificio de llenado para agua
A3 Asa de transporte
A4 Soporte para accesorios
A5 Indicación en pantalla
a Piloto de control (verde) de tensión de red dispo-
nible
b Piloto de control (rojo) - Falta de agua
c Piloto de control (rojo) - cambiar el cartucho de
descalcificación
d Tecla de RESET - configurar la dureza del agua
A6 Interruptor - ON
A7 Interruptor - OFF
A8 Soporte de estacionamiento para la boquilla de
suelos
A9 Ruedas (2 unidades)
A10 Cable de conexión a red y enchufe de red
A11 Rodillo de dirección
B1 Pistola aplicadora de vapor
B2 Tecla de desbloqueo
B3 Selector de cantidad de vapor (con seguro para
niños)
B4 Palanca del vapor
B5 Manguera de vapor
35ES

– 6
Ilustraciones, véase la página 2
Imagen
Colocar el cartucho de descalcificación en el orifi-
cio y presionar hasta que encaje.
Imagen
Llene el depósito de agua con 1 litro de agua fresca
potable como máximo.
Imagen
Enchufe la clavija de red.
Pulse el interruptor en ON para conectar el aparato.
Imagen
El piloto de control se ilumina en verde.
Transcurridos aprox. 30 segundos, el aparato está
listo para usar.
Imagen
Ajustar la dureza del agua antes del 1er funciona-
miento.
CUIDADO
Para garantizar un funcionamiento óptimo del cartucho
de descalcificación, se tiene que adaptar el aparato a la
dureza local del agua antes del 1er funcionamiento.
En el capítulo "Funcionamiento del cartucho de descalcifi-
cación y configuración de la dureza del agua" encontrará
más información sobre la configuración del aparato.
Imagen
Conecte el accesorio.
Accionar la palanca de vapor.
CUIDADO
Trabajar siempre con cartucho colocado.
Tan pronto como el aparato esté lleno de agua y se
ponga en funcionamiento, se activa el efecto acti-
cal del cartucho.
El granulador del cartucho absorbe la cal que con-
tiene el agua. De esta forma se evita que se calci-
fique el aparato. Así no es necesario realizar una
descalcificación adicional.
Nota
El granulado del cartucho puede cambiar de color tras
entrar en contacto con el agua. Esto está relacionado
con el contenido de minerales del agua. Esta coloración
es inofensiva y no influye de forma negativa en el apa-
rato, los trabajos de limpieza o el funcionamiento del
cartucho.
Nota
Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona,
póngase en contacto con la empresa local de abasteci-
miento de agua o con su ayuntamiento.
CUIDADO
Para garantizar un funcionamiento óptimo del cartucho
de descalcificación, se tiene que adaptar el aparato a la
dureza local del agua antes del 1er funcionamiento.
Se realiza con la tecla de RESET.
Notas
El aparato está configurado de fábrica con el nivel
más alto de dureza del agua (nivel IV).
Tras finalizar la configuración de la dureza del
agua se mantiene almacenada hasta que sea ne-
cesaria una nueva configuración (p.ej. tras la mu-
danza).
Durante la configuración no se puede realizar nin-
guna pausa superior a 15 segundos. De lo contra-
rio se configurará automáticamente el aparato a la
última dureza de agua seleccionada o, en la puesta
en marcha, a la máxima dureza de agua.
Respetar el siguiente procedimiento:
Conectar el cable de alimentación a la red.
se tiene que desconectar el aparato antes de su
configuración.
Pulsar la tecla de RESET y mantenerla pulsada
mientras se conecta el aparato.
Tras 2 segundos, parpadea el piloto de control y
señaliza la configuración actual de la dureza del
agua mediante el número de impulsos.
Si se pulsa varias veces la tecla RESET, se modi-
fica la configuración del nivel de dureza de agua.
Mientras se pulse la tecla de RESET, no se mues-
tra el impulso parpadeante para el nivel de dureza
del agua correspondiente.
Tan pronto como se suelte el botón, aparece el im-
pulso parpadeante para emitir la dureza de agua
seleccionada.
Si se ha configurado la dureza del agua al nivel de-
seado, mantener pulsada la tecla de RESET du-
rante 3 segundos para almacenar la configuración.
Al almacenar se ilumina el piloto de control de la
dureza de agua.
C1 boquilla de chorro concentrado
C2 cepillo circular Negro
C3 cepillo circular Rojo
C4 boquilla de aumento
de la velocidad de sa-
lida del vapor
C5 cepillo circular Grande
D1 boquilla de limpieza manual
D2 Funda de rizo
D3 Funda de microfibras
E1 Tubos de prolongación (2 unidades)
E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos
F2 Pinza de sujeción
F3 Paño para el suelo de rizo
F4 Paño para el suelo de microfibras
Descripción breve
Funcionamiento del cartucho de
descalcificación y configuración de la
dureza del agua
Funcionamiento del cartucho de
descalcificación
Niveles de dureza del agua e impulsos
parpadeantes
Grado de dureza ° dH mmol/l Número
de impul-
sos par-
padean-
tes
Distancia
impulsos
parpa-
deantes
I blando 0- 7 0-1,3 1x 4 segun-
dos
II medio 7-14 1,3-2,5 2x
III duro 14-21 2,5-3,8 3x
IV muy duro >21 >3,8 4x
Configuración de la dureza del agua
36 ES

– 7
CUIDADO
Cuando el aparato se utilizar en una zona con otra du-
reza del agua (p.ej. tras una mudanza), se tiene que
volver a configurar la dureza del agua.
Ilustraciones, véase la contraportada 3
Imagen
Introducir y encajar las ruedas y las ruedas de
transporte.
Imagen
Imagen
Conectar los accesorios necesarios (véase el capí-
tulo "Aplicación de los accesorios") con la pistola
de vapor. Para ello meta el extremo abierto del ac-
cesorio en la pistola aplicadora de vapor y deslíce-
lo por la pistola aplicadora de vapor hasta que en-
caje la tecla de desbloqueo de la pistola.
Imagen
Si fuera necesario, emplee los tubos de prolonga-
ción. Para ello, conecte uno o ambos tubos de pro-
longación a la pistola aplicadora de vapor. Acoplar
los accesorios necesarios al extremo libre del tubo
de prolongación.
Colocar hacia atrás el selector de cantidad de va-
por (palanca de vapor bloqueada).
Imagen
Para desacoplar los accesorios, pulse la tecla de
desbloqueo y tire de las piezas.
El depósito de agua puede llenarse en cualquier mo-
mento.
CUIDADO
No utilice agua condensada de la secadora de ropa.
¡No introducir detergentes ni otros aditivos (como perfu-
mes)!
Llene el depósito de agua con 1 litro de agua fresca
potable como máximo.
CUIDADO
Para garantizar un funcionamiento óptimo del cartucho
de descalcificación, se tiene que adaptar el aparato a la
dureza local del agua antes del 1er funcionamiento.
En el capítulo "Funcionamiento del cartucho de descalcifi-
cación y configuración de la dureza del agua" encontrará
más información sobre la configuración del aparato.
Coloque el aparato sobre una base firme.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Pulse el interruptor en ON para conectar el aparato.
El piloto de control se ilumina en verde.
Transcurridos aprox. 30 segundos, el aparato está
listo para usar.
Nota
Con el primer vapor tras la extracción y colocación del
cartucho, el chorro de vapor puede ser algo más débil.
El aparato precisa un breve período de arranque por-
que primero se tiene que llenar el cartucho con agua. Al
principio, la salida de vapor es irregular, también puede
salir gotas de agua. La cantidad de vapor expulsado au-
menta de manera continuada hasta que se alcance la
cantidad máxima admisible transcurrido aprox. 30 se-
gundos.
En caso de falta de agua en el depósito de agua, se ilu-
mina el piloto rojo de control para falta de agua.
Llenado del depósito de agua
El cartucho de descalcificación se mantiene fijo en
el aparato.
Notas
Llenar con agua a través de la tapa del cartucho de
descalcificación. De esta forma se garantiza una
potencia de vapor constante.
Tan pronto como se llene el depósito de nuevo con
agua, desaparecerá el piloto de control.
El aparato está equipado con una protección anti
marcha en seco para la bomba. Si la bomba funcio-
na en seco durante largos períodos, p.ej. cuando el
cartucho no está bien colocado, se desconectará la
bomba y el piloto de control de falta de agua parpa-
dea en rojo.
Para poder poner el aparato de nuevo en funciona-
miento, se tiene que desconectar y conectar de
nuevo el aparato. Para ello hay que asegurarse de
que el cartucho esté bien colocado y haya suficien-
te agua en el depósito.
Con el selector de cantidad de vapor se regula la canti-
dad de vapor que fluye. El selector tiene tres posicio-
nes:
Colocar el selector en la posición de la cantidad de
vapor deseada.
Cuando accione la palanca de vapor oriente prime-
ro la pistola aplicadora de vapor hacia un paño
hasta que el vapor salga uniformemente.
Si el aparato está sin utilizar durante más de 20 minu-
tos, desconectarlo por motivos de ahorro de energía.
Pulse el interruptor en OFF para desconectar el
aparato.
Imagen
Pulse el interruptor en OFF para desconectar el
aparato.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Imagen
Presione la palanca de vapor hasta que no salga
más vapor. De este modo, se elimina la presión de
la caldera del aparato.
Poner el seguro para niños hacia atrás (palanca de
vapor bloqueada).
Funcionamiento
Montar aparato
Desacoplamiento de los accesorios
Llenado del depósito de agua
Conexión del aparato
Rellenado del depósito con agua
Regulación del caudal de vapor
caudal de vapor máximo
caudal de vapor reducido
no hay vapor -seguro para niños
Nota:
En esta posición no se puede accionar la pa-
lanca de vapor.
Interrupción del funcionamiento
Desconexión del aparato
37ES

– 8
CUIDADO
Cuando el aparato no se vaya a poner en funcionamien-
to durante eun período prolongado (aprox. 2 meses), se
ruega vaciar el depósito de agua. De esta forma se evi-
ta que se pudra el agua.
Imagen
Descargue toda el agua del depósito de agua.
Imagen
Imagen
Insertar los tubos de prolongación en los soportes
grandes para accesorios.
Insertar la boquilla manual y la boquilla de chorro
concentrado en un tubo de prolongación cada una.
Fijar el cepillo redondo grande a la boquilla de cho-
rro puntual.
Insertar el cepillo redondo pequeño y las boquillas
en el soporte central de accesorios.
Colgar la boquilla para suelos en el soporte de
aparcamiento.
Enrollar la manguera de vapor alrededor de los tu-
bos de prolongación e insertar la pistola de valor en
la boquilla para suelos.
Se recomienda barrer o aspirar el suelo antes de usar
la limpiadora de vapor. Así se eliminará la suciedad/las
partículas sueltas del suelo antes de la limpieza en hú-
medo.
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, compro-
bar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Pri-
mero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar
secar y a continuación comprobar si hay modificación
en el color o la forma.
Al limpiar superficies lacadas o con revestimiento sinté-
tico, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué
se puede soltar la cera, el producto tratante para mue-
bles, los revestimientos de plástico o el color o bien de-
jar manchas. Para limpiar estas superficies, aplicar va-
por con un paño sobre la superficie.
CUIDADO
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encola-
dos, ya que la cola podría disolverse por efecto del va-
por. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en sue-
los de madera o parqué que no estén sellados.
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas
temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para
ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cris-
tal. De este modo se evitarán tensiones en la superficie
que puedan provocar roturas de cristal.
A continuación se puede limpiar la superficie de la ven-
tana con la boquilla manual y la funda. Para quitar el
agua utilizar un limpiacristales o secar las superficies
con un paño.
CUIDADO
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del
bastidor de la ventana para no dañarlas.
La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse
sin accesorios, por ejemplo:
– para eliminar arrugas suaves de ropa que cuelgue,
aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm.
– para eliminar el polvo de plantas Mantenga una
distancia de 20-40 cm.
– para quitar el polvo en húmedo, para ello se aplica
algo de vapor en un paño y se frota los muebles
con el.
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el
efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son
más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para
limpiar zonas de difícil acceso, juntas, guarniciones,
desagües, lavabos, WC, persianas y radiadores. Se
puede echar vinagre o ácido cítrico sobre los depósitos
grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar
durante 5 minutos, después echar vapor.
El cepillo redondo se puede montar como complemento
de la boquilla de chorro puntual. Mediante el cepillado
se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil.
CUIDADO
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro
puntual.
La boquilla para aumentar la velocidad de salida de va-
por se puede montar como complemento de la boquilla
de chorro puntual.
Esta boquilla permite aumentar la velocidad a la que flu-
ye el vapor. Por eso es apta para la limpieza de sucie-
dad muy incrustada, soplar en esquinas, juntas etc.
Figura
Fijar la boquilla para ampliar la salida de vapor de
acuerdo con el cepillo redondo sobre la boquilla de
chorro puntual.
El cepillo redondo se puede montar como complemento
de la boquilla de chorro puntual. Con este cepillo redon-
do se pueden limpiar superficies redondeadas (p.ej. la-
vado, plato de ducha, bañera, fregadero).
CUIDADO
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Imagen
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro
puntual.
Imagen
Montar la boquilla manual en la pistola de vapor.
Vestir la boquilla manual con la funda. Ideal para super-
ficies pequeñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
Almacenamiento del aparato
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de superficies de pisos
Refrescar materiales textiles
Limpieza de superficies recubiertas con una capa
protectora o barnizadas
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
Pistola aplicadora de vapor
Boquilla de chorro concentrado
Cepillo redondo (pequeño)
boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor
Cepillo redondo (grande)
Boquilla de limpieza manual
38 ES

– 9
Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos
de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy
sucias, pase la boquilla lentamente para que el vapor
pueda actuar durante más tiempo.
Nota
Los restos de detergente que aún se encuentren en las
superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar
con el vapor, pero desaparecen tras varios usos.
Imagen
Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos.
1 Colocar la boquilla de suelos sobre el paño de sue-
los.
Dependiendo del equipo - doblar primero el paño
de suelo a lo largo.
2 Abrir las pinzas de sujeción.
3 Colocar los extremos de los paños en los orificios
y tensar.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
몇PRECAUCIÓN
No colocar los dedos entre las pinzas.
Imagen
Si se interrumpe el trabajo, colgar la boquilla para
suelos en el soporte de aparcamiento.
CUIDADO
Cuando el aparato no se vaya a poner en funcionamien-
to durante eun período prolongado (aprox. 2 meses), se
ruega vaciar el depósito de agua. De esta forma se evi-
ta que se pudra el agua.
Pulse el interruptor en OFF para desconectar el
aparato.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Saque los accesorios de sus correspondientes so-
portes.
Sacar el cartucho del aparato.
Imagen
Descargue toda el agua del depósito de agua.
CUIDADO
El intervalo de cambio del cartucho (indicador piloto de
control) se tiene que cumplir, de lo contrario se acortará
la duración del aparato.
Si no se cambia el cartucho en los intervalos indicados,
se pueden producir daños irreparables en el aparato.
Nota
Los intervalos de cambio dependen de la dureza
local del agua. Las zonas con agua más dura (p. ej.
III/IV) precisan de más cambios que las zonas con
agua más blanda (p. ej. I/II).
El cambio de cartucho necesario se indica mediante las
siguientes acciones con el piloto de control "Cambio de
cartucho":
Dos horas antes de finalizar el tiempo de marcha,
se indica el cambio necesario mediante un parpa-
deo.
Una hora antes de finalizar el tiempo de marcha,
parpadea más rápido el piloto de control.
Si la duración del cartucho se agota totalmente, se
ilumina el piloto de control "Cambio de cartucho"
de forma permanente y el aparato se desconecta
automáticamente para evitar sufrir daños.
Pulse el interruptor en OFF para desconectar el
aparato.
Sacar el cartucho del aparato.
Colocar un nuevo cartucho en el aparato.
Pulse el interruptor en ON para conectar el aparato.
Pulsar la tecla de RESET durante 4 segundos.
Después se apaga el piloto de control "Cambio de
cartucho de calcificación" y la duración del cartu-
cho comienza de nuevo.
Calentar el aparato.
Después mantener pulsada la palanca de vapor
aprox. 30 segundos para ventilar el cartucho.
Nota
Con el primer vapor tras la extracción y colocación del
cartucho, el chorro de vapor puede ser algo más débil.
El aparato precisa un breve período de arranque por-
que primero se tiene que llenar el cartucho con agua. Al
principio, la salida de vapor es irregular, también puede
salir gotas de agua. La cantidad de vapor expulsado au-
menta de manera continuada hasta que se alcance la
cantidad máxima admisible transcurrido aprox. 30 se-
gundos.
CUIDADO
Al cambiar el cartucho hay que procurar que no haya
confusiones y se coloque de nuevo el cartucho antiguo.
Nota
El paño de suelo y la funda de la boquilla de mano se
suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse
directamente con el dispositivo limpiador de vapor.
Lavar los paños de suelo y las fundas a 60ºC en la
lavadora. Para que los paños conserven la capaci-
dad de absorción de la suciedad, no emplee suavi-
zante. Los paños de rizo pueden meterse en la se-
cadora. Los paños de microfibras no pueden me-
terse en la secadora.
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con
ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase
al servicio de atención al cliente autorizado.
No hay agua en el depósito de agua.
Rellenado del depósito con agua
La protección contra la marcha en seco de la bomba
está activada.
Apagar y encender el aparato de nuevo.
Para ello hay que asegurarse de que el cartucho
esté bien colocado y haya suficiente agua en el de-
pósito.
Boquilla barredora de suelos
Aparque la boquilla barredora de suelos
Cuidados y mantenimiento
Vaciar el depósito de agua
Cambio del cartucho de descalcificación
Indicador del piloto de control al finalizar la
duración
Colocar un nuevo cartucho de descalcificación
Cuidado de los accesorios
Ayuda en caso de avería
No hay vapor
Piloto de control - falta de agua se ilumina
constantemente en rojo
Piloto de control - falta de agua parpadea en rojo
39ES

– 10
Cartucho de descalcificación no colocado o mal colocado.
Colocar el cartucho y comprobar que esté bien en-
cajado/colocado.
El cartucho de descalcificación fue extraido durante el
llenado de agua o se ha colocado un nuevo cartucho de
descalcificación.
Dejar el cartucho en el aparato durante el llenado.
Mantener presionada la palanca de vapor, tras 30 se-
gundos se obtiene la potencia de vapor completa.
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el se-
guro para niños.
Ajustar hacia delante el selector de cantidad de va-
por.
Colocar nuevos cartuchos y restablecer el indica-
dor de mantenimiento.
Véase el capítulo "Colocar un nuevo cartucho de
descalcificación".
Mantener pulsada la tecla de RESET durante 4 se-
gundos tras colocar el cartucho.
Colocar un nuevo cartucho en el aparato.
Véase el capítulo "Colocar un nuevo cartucho de
descalcificación".
Mantener pulsada la tecla de RESET durante 4 se-
gundos tras colocar el cartucho.
Reservado el derecho a realizar modificaciones téc-
nicas.
Sin vapor/ poco vapor a pesar de que haya
suficiente agua en el depósito de agua
No se puede accionar la palanca del vapor
El piloto de control "Cambio del cartucho de
descalcificación" se ilumina/parpadea en
rojo
La duración del cartucho finaliza pronto
La tecla de RESET no se pulsó tras cambiar el
cartucho
El aparato se deconecta automáticamente
Duración del cartucho finalizada
La tecla de RESET no se pulsó tras cambiar el
cartucho
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión 220-240 V
1~50-60 Hz
Grado de protección IPX4
Clase de protección I
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1900 W
Máx. presión de servicio 0,35 MPa
Tiempo de calefacción 30 Segundos
Cantidad de vapor
Vapor continuo:
Golpe de vapor máx. 40
100 g/min
g/min
Cantidad de llenado
Depósito del agua 1,0 l
Medidas
Peso sin accesorios 3,2 kg
Longitud 360 mm
Anchura 236 mm
Altura 252 mm
40 ES

– 5
Antes da primeira utilização do aparelho
leia o manual de instruções original e os
avisos de segurança anexos. Proceda em conformida-
de. Guarde os dois documentos para uma utilização fu-
tura ou para o proprietário seguinte.
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para fins
domésticos.
O aparelho foi concebido para os trabalhos de limpeza
com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequa-
dos, conforme descrito neste manual de instruções.
Não é necessário nenhum detergente.Ter especial
atenção aos avisos de segurança.
Os materiais de embalagem são recicláveis.
Não coloque as embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais precio-
sos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Por
isso, elimine os aparelhos velhos através de sis-
temas de recolha de lixo adequados.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos
contém componentes que, em caso de manuseamento
incorrecto ou recolha errada, podem representar um
perigo para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes
componentes são necessários para a operação ade-
quada do aparelho. Os aparelhos assinalados com este
símbolo não podem ser eliminados com o lixo domésti-
co.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser
encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado
na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade
do conteúdo.
Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta
de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Utilize exclusivamente peças de reposição originais da
KÄRCHER. No final do presente Manual de instruções,
encontra-se uma lista das peças sobressalentes.
Em cada país vigem as respectivas condições de ga-
rantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Co-
mercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem encargos
para o cliente, desde que se trate dum defeito de mate-
rial ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se,
munido do documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
(Endereços no verso)
몇CUIDADO
Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e
não podem ser alterados ou colocados fora de serviço.
Se, numa situação de erro, se formar uma pressão ex-
cessivamente elevada, uma válvula de segurança as-
segura que a mesma é dissipada para o ambiente.
Se, numa situação de erro, o aparelho apresentar risco
de sobreaquecimento, um fusível assegura a separa-
ção do aparelho da rede.
Se, numa situação de erro, o fusível ou a válvula de se-
gurança forem accionados, contactar o serviço de as-
sistência técnica KÄRCHER responsável.
Ver figuras na página desdobrável 4
Índice
Instruções gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 5
Equipamento de segurança . . . . . . . . . . . . . PT 5
Descrição da máquina. . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 5
Instruções resumidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 6
Actuação do cartucho de descalcificação e
ajuste da dureza da água . . . . . . . . . . . . . . . PT 6
Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 7
Aplicação dos acessórios . . . . . . . . . . . . . . . PT 8
Conservação e manutenção . . . . . . . . . . . . . PT 9
Ajuda em caso de avarias . . . . . . . . . . . . . . . PT 9
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 10
Instruções gerais
Utilização conforme o fim a que se destina a
máquina
Proteção do meio-ambiente
Volume do fornecimento
Peças sobressalentes
Garantia
Equipamento de segurança
Regulador de pressão
Fusível
Descrição da máquina
A1 Cartucho de descalcificação
A2 Abertura de enchimento para água
A3 Punho de transporte
A4 Suporte para acessórios
A5 Indicação do display
a Lâmpada de controlo (verde) – Tensão de rede
disponível
b Lâmpada de controlo (vermelha) - Falta de água
c Lâmpada de controlo (vermelha) - Substituir o
cartucho de descalcificação
d Tecla RESET - Ajustar a dureza da água
A6 Botão – Ligar
A7 Botão – Desligar
A8 Suporte de estacionamento para bico de chão
A9 Rodas (2 unidades)
A10 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
A11 Rolo de guia
B1 Pistola de vapor
B2 Tecla de desbloqueio
B3 Interruptor selector para a quantidade de vapor
(com segurança infantil)
B4 Alavanca de vapor
B5 Mangueira de vapor
C1 Bico de jacto pontual
C2 Escova circular Preto
C3 Escova circular Vermelho
C4 Bico de alta potência
C5 Escova circular Grande
41PT

– 6
Figuras veja página 2
Figura
Inserir o cartucho de descalcificação na abertura e
pressionar até este estar fixo.
Figura
Encher, no máx., 1 litro de água de distribuição
fresca no depósito de água.
Figura
Ligar a ficha de rede.
Premir o botão Ligar, para ligar o aparelho.
Figura
Lâmpada de controlo brilha a verde.
Depois de aprox. 30 segundos o aparelho está pre-
parado para o funcionamento.
Figura
Antes do 1.º funcionamento ajustar a dureza da
água.
ADVERTÊNCIA
Para assegurar um funcionamento ideal do cartucho de
descalcificação, antes do 1.º funcionamento, o apare-
lho deve ser adaptado à dureza da água local.
Para mais informações relativamente ao ajuste do apa-
relho, consultar o capítulo "Actuação do cartucho de
descalcificação e ajuste da dureza da água".
Figura
Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Accionar a alavanca de vapor.
ADVERTÊNCIA
Trabalhar apenas com o cartucho inserido.
Assim que o aparelho for enchido com água e co-
locado em funcionamento, a actuação anti-calcário
do cartucho é activada.
O calcário contido na água é absorvido pelo granu-
lado no cartucho. Deste modo evita-se uma calcifi-
cação do aparelho. Assim, não é necessário efec-
tuar uma descalcificação adicional do aparelho.
Aviso
Após o contacto com a água, a cor do granulado no car-
tucho pode alterar-se; tal deve-se à presença de subs-
tâncias minerais na água. Esta alteração de cor não re-
presenta qualquer perigo, nem tem qualquer influência
negativa sobre o aparelho, os trabalhos de limpeza ou
o modo de funcionamento do cartucho.
Aviso
Informa-se a respeito da dureza da água junto dop for-
necedor da água.
ADVERTÊNCIA
Para assegurar um funcionamento ideal do cartucho de
descalcificação, antes do 1.º funcionamento, o apare-
lho deve ser adaptado à dureza da água local.
Este é efectuado através da tecla RESET.
Notas
O aparelho está ajustado de fábrica na dureza da
água mais elevada (nível IV).
Após a conclusão do ajuste da dureza da água,
este fica gravado até ser necessário efectuar um
novo ajuste (p. ex., após uma mudança).
Durante o ajuste não pode ocorrer um intervalo
com uma duração superior a 15 segundos. Caso
contrário, o aparelho é ajustado automaticamente
na última dureza da água seleccionada ou, na pri-
meira colocação em funcionamento, é ajustado na
dureza da água mais elevada.
Observar o seguinte método de procedimento:
Conectar o cabo de rede à rede eléctrica.
Antes do ajuste o aparelho deve ser desligado.
Premir a tecla RESET e manter premida durante a
activação do aparelho.
Após 2 segundos, a lâmpada de controlo fica inter-
mitente e sinaliza, através da quantidade dos im-
pulsos, o actual ajuste da dureza da água.
Ao premir repetidamente a tecla RESET é alterado
o ajuste do nível de dureza da água.
Enquanto a tecla RESET for premida, o impulso de
luz intermitente para o respectivo nível de dureza
da água não é exibido.
Assim que a tecla for soltada, o impulso de luz in-
termitente é exibido, para a indicação da dureza da
água seleccionada.
Assim que a dureza da água estiver ajustada no ní-
vel pretendido, manter a tecla RESET premida du-
rante 3 segundos para gravar o ajuste.
A gravação é indicada através da lâmpada de con-
trolo da dureza da água (acende).
ADVERTÊNCIA
Se o aparelho for utilizado numa área com uma dureza
da água diferente (p. ex., após uma mudança), é neces-
sário ajustar novamente a dureza da água.
D1 Bico manual
D2 Cobertura de tecido atoalhado
D3 Cobertura de microfibras
E1 Tubos de extensão (2 tubos)
E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão
F2 Grampo de fixação
F3 Pano de chão de tecido atoalhado
F4 Pano de chão de microfibras
Instruções resumidas
Actuação do cartucho de
descalcificação e ajuste da dureza da
água
Actuação do cartucho de descalcificação
Níveis de dureza da água e impulsos de luz
intermitente
Classe de dure-
za ° dH mmol/l Quantida-
de de im-
pulsos de
luz inter-
mitente
Intervalo
entre im-
pulsos de
luz inter-
mitente
I macia 0- 7 0-1,3 1x 4 segun-
dos
II média 7-14 1,3-2,5 2x
III dura 14-21 2,5-3,8 3x
IV muito dura >21 >3,8 4x
Ajuste da dureza da água
42 PT

– 7
Ver figuras na página desdobrável 3
Figura
Inserir e encaixar o rolo de guia e as rodas.
Figura
Figura
Ligar o acessório necessário (ver capítulo "Aplica-
ção dos acessórios") com a pistola pulverizadora.
Para isso, encaixar a extremidade aberta do aces-
sório na pistola de vapor e empurrar para dentro,
até a tecla de desbloqueio da pistola engatar.
Figura
Se necessário, utilizar os tubos de extensão. Co-
nectar, para isso, um ou ambos os tubos de exten-
são com a pistola de vapor. Montar os acessórios
desejados na extremidade livre do tubo de exten-
são.
Ajustar o interruptor selector da quantidade do va-
por para trás (alavanca do vapor bloqueada).
Figura
Para separar os acessórios, premir a tecla de des-
bloqueio e separar as partes.
O reservatório de água pode ser enchido a qualquer al-
tura.
ADVERTÊNCIA
Não utilizar água condensada da máquina de secar
roupa!
Não inserir produtos de limpeza ou outros aditivos (p.
ex. perfume)!
Encher, no máx., 1 litro de água de distribuição
fresca no depósito de água.
ADVERTÊNCIA
Para assegurar um funcionamento ideal do cartucho de
descalcificação, antes do 1.º funcionamento, o apare-
lho deve ser adaptado à dureza da água local.
Para mais informações relativamente ao ajuste do apa-
relho, consultar o capítulo "Actuação do cartucho de
descalcificação e ajuste da dureza da água".
Colocar o aparelho sobre uma superfície firme.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Premir o botão Ligar, para ligar o aparelho.
Lâmpada de controlo brilha a verde.
Depois de aprox. 30 segundos o aparelho está pre-
parado para o funcionamento.
Aviso
Durante a primeira aplicação de vapor, após retirar e re-
colocar do cartucho, pode acontecer que a ejecção de
vapor ainda seja um pouco fraca. O aparelho necessita
de um curto período de adaptação, já que primeiro o
cartucho se deve encher com água. Por essa razão, no
início a saída de vapor é mais irregular; podem sair ape-
nas gotas de água individuais. A saída do volume de
vapor aumenta gradualmente até ser atingido o volume
máximo, após cerca de 30 segundos.
Em caso de falta de água no depósito de água, a lâm-
pada de controlo vermelha, indicadora da falta de água,
acende de forma permanente.
Encher o depósito de água
O cartucho de descalcificação permanece fixado
no aparelho.
Notas
Encher a água através da tampa do cartucho de
descalcificação. Deste modo, está sempre assegu-
rada uma potência de vapor constante.
Assim que o depósito de água estiver novamente
enchido com água, a lâmpada de controlo verme-
lha apaga.
O aparelho está equipado com uma protecção con-
tra funcionamento a seco para a bomba. Caso se
verifique um funcionamento a seco da bomba du-
rante um tempo prolongado (p. ex., devido a um
cartucho inserido de forma incorrecta), a bomba
desliga e a lâmpada de controlo indicadora da falta
de água fica intermitente (vermelha).
Para poder operar novamente o aparelho, este
deve ser desligado e novamente ligado. Ao fazê-lo,
certificar que o cartucho está correctamente inseri-
do e que há água suficiente no depósito de água.
Com o interruptor selector para a quantidade do vapor
é regulada a quantidade de vapor ejectado. O interrup-
tor selector tem 3 posições:
Ajustar o interruptor selector na quantidade de va-
por necessária.
Ao accionar a alavanca de vapor dirija sempre a
pistola de vapor contra um pano, até que o vapor
saia uniformemente.
Quando o aparelho não é utilizado durante um período
superior a 20 minutos, o mesmo deve ser desligado de
modo a poupar energia.
Premir o botão Desligar, para desligar o aparelho.
Figura
Premir o botão Desligar, para desligar o aparelho.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Figura
Premir a alavanca de vapor até parar de sair vapor.
Agora, a caldeira está sem pressão.
Ajustar a protecção infantil para trás (alavanca de
vapor bloqueada).
ADVERTÊNCIA
No caso de uma paragem prolongada do aparelho
(aprox. 2 meses), esvaziar o depósito de água. Deste
modo evita-se que a água fique choca.
Figura
Esvaziar toda a água do depósito de água.
Funcionamento
Montar o aparelho
Separar os acessórios
Encher o depósito de água
Ligar a máquina
Encher água
Regular a quantidade de vapor
Quantidade máx. de vapor
Quantidade de vapor reduzida
Não sai vapor - segurança infantil
Aviso:
A alavanca do vapor não pode ser accionada.
Interromper o funcionamento
Desligar o aparelho
43PT

– 8
Figura
Figura
Encaixar os tubos de extensão no suporte grande
para os acessórios.
Encaixar o bocal manual e o bocal de jacto pontual
num tubo de extensão cada.
Fixar a escova circular grande no bico de jacto
pontual.
Encaixar a escova circular pequena e os bicos no
suporte central para acessórios.
Engatar o bocal de chão no suporte de estaciona-
mento.
Enrolar a mangueira de vapor em torno dos tubos
de extensão e encaixar a pistola de vapor no bocal
de chão.
Recomenda-se que o chão seja varrido ou aspirado an-
tes de utilizar o limpador a vapor. Desta forma o chão é
limpo de sujidade/partículas soltas antes da limpeza
húmida.
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve-se verificar
sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar pri-
meiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventu-
ais alterações da cor ou forma.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros
quartos, portas, parquet, superfícies lacadas ou reves-
tidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de po-
limento, revestimentos de plástico ou cor e provocar
manchas. Para a limpeza destas superfícies deve-se
aplicar um pouco de vapor num pano e limpar as super-
fícies.
ADVERTÊNCIA
Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto
que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho
para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet
não selados.
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso
de baixas temperaturas exteriores, aplicando uma leve
camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são
evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à
quebra do vidro.
Limpar de seguida a janela com bocal manual e cober-
tura. Para a remoção da água utilizar um rodo ou esfre-
gar as superfícies com um pano.
ADVERTÊNCIA
Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro
da janela, de modo a evitar danos.
Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios
como, por exemplo:
– para a eliminação de ligeiros vincos de peças de
roupa suspensas, aplicando vapor a uma distância
de 10-20 cm.
– Para a eliminação de pó nas plantas. Manter, neste
caso, uma distância de 20-40 cm.
– Para limpar o pó, aplicando vapor num pano e pas-
sá-lo sobre os móveis.
Quanto mais próximo estiver do local com sujidade,
maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o
vapor são mais elevados na saída dos bocais. Espe-
cialmente prático para a limpeza de locais de difícil
acesso, juntas, valvularia (torneiras), escoamentos, la-
vatórios, WC, estoros ou aquecimentos. Antes de pro-
ceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou
ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar du-
rante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
A escova circular pode ser complementarmente monta-
da no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a su-
jidade mais resistente pode ser eliminada com maior fa-
cilidade.
ADVERTÊNCIA
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
O bico de alta potência pode ser complementarmente
montado no bocal do ponto de jacto.
O bocal de alta potência aumenta a velocidade de emis-
são do vapor. Assim sendo, este é adequado para a
limpeza de sujidade particularmente forte e para a lim-
peza de cantos, juntas, etc.
Figura
Fixar o bico de alta potência, de acordo com a es-
cova circular, no bico do ponto do jacto.
A escova circular pode ser montada como complemen-
to no bico de jacto pontual. Com esta escova circular é
possível limpar superfícies grandes arredondadas (p.
ex., lavatório, base de chuveiro, banheira, lavatório de
cozinha).
ADVERTÊNCIA
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
Figura
Montar o bico manual na pistola de vapor.
Colocar a cobertura por cima do bico manual. Especial-
mente adequado para a limpeza de pequenas superfí-
cies laváveis, cabinas de duche e espelhos.
Guardar a máquina
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a aplicação
Limpar solos
Refrescar têxteis
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas
Limpar vidros
Pistola de vapor
Bico de jacto pontual
Escova circular (pequena)
Bocal de alta potência
Escova circular (grande)
Bico manual
44 PT

– 9
Adequado para todos os pavimentos e revestimentos
de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de
pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas pas-
se o pano de vagar para que o vapor possa actuar mais
tempo.
Aviso
Restos do produto de limpeza ou de emulsões de con-
servação que ainda se encontrem na superfície podem
causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais de-
saparecem após várias aplicações.
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos (pavi-
mentos).
1 Colocar o bico para o chão no pano de chão.
Consoante o equipamento - dobrar o pano de chão
previamente na longitudinal.
2 Abrir os grampos de fixação.
3 Inserir as extremidades do pano nas aberturas.
4 Fechar os grampos de fixação.
몇CUIDADO
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de estaciona-
mento, em caso de interrupção dos trabalhos.
ADVERTÊNCIA
No caso de uma paragem prolongada do aparelho
(aprox. 2 meses), esvaziar o depósito de água. Deste
modo evita-se que a água fique choca.
Premir o botão Desligar, para desligar o aparelho.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Tirar os acessórios dos suportes para acessórios.
Retirar o cartucho do aparelho.
Figura
Esvaziar toda a água do depósito de água.
ADVERTÊNCIA
Os intervalos de substituição do cartucho (indicação da
lâmpada de controlo) devem ser cumpridos; caso con-
trário, a vida útil do aparelho diminui.
Se o cartucho não for substituído nos intervalos indica-
dos, o aparelho pode sofrer danos irreparáveis.
Aviso
Os intervalos de substituição dependem da dureza
da água local. Nas áreas onde a dureza da água é
superior (p. ex., III/IV), os intervalos de substituição
são maiores do que nas áreas onde a dureza da
água é inferior (p. ex., I/II).
A necessidade de substituir o cartucho é indicada pelas
seguintes acções, através da lâmpada de controlo
"Substituir o cartucho":
Duas horas antes da expiração do tempo de fun-
cionamento, a necessidade de substituir o cartu-
cho é indicada através de uma luz intermitente.
Uma hora antes da expiração do tempo de funcio-
namento, a luz intermitente da lâmpada de controlo
pisca mais rapidamente.
Assim que o tempo de funcionamento do cartucho
tiver expirado, a lâmpada de controlo "Substituir o
cartucho" acende de forma permanente e o apare-
lho desliga-se automaticamente para evitar danos
no aparelho.
Premir o botão Desligar, para desligar o aparelho.
Retirar o cartucho do aparelho.
Inserir o cartucho novo no aparelho.
Premir o botão Ligar, para ligar o aparelho.
Premir a tecla RESET durante 4 segundos.
De seguida, a lâmpada de controlo "Substituir o
cartucho de descalcificação" apaga e o tempo de
funcionamento do cartucho começa de novo.
Deixar o aparelho aquecer.
De seguida, manter a alavanca de vapor premida du-
rante aprox. 30 segundos para purgar o cartucho.
Aviso
Durante a primeira aplicação de vapor, após retirar e re-
colocar do cartucho, pode acontecer que a ejecção de
vapor ainda seja um pouco fraca. O aparelho necessita
de um curto período de adaptação, já que primeiro o
cartucho se deve encher com água. Por essa razão, no
início a saída de vapor é mais irregular; podem sair ape-
nas gotas de água individuais. A saída do volume de
vapor aumenta gradualmente até ser atingido o volume
máximo, após cerca de 30 segundos.
ADVERTÊNCIA
Durante a substituição do cartucho, prestar atenção
para que não haja um engano e, consequentemente,
seja inserido o cartucho antigo.
Aviso
O pano de chão e a cobertura para o bico manual já es-
tão lavados e, portanto, prontos a serem utilizados nos
trabalhos com a limpiadora a vapor.
Lavar os panos de chão sujos e as coberturas a
60 °C na máquina. Não utilizar amaciador, para
que os panos possam absorver bem a sujidade. Os
panos de tecido atoalhado podem ser secados no
secador de roupa. Os panos de microfibras não po-
dem ser secados no secador de roupa.
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão
ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em
caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste ca-
pítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos autoriza-
dos.
Não há água no depósito de água.
Encher água
A protecção contra funcionamento a seco da bomba
está activada.
Desligar e voltar a ligar o aparelho.
Certificar que o cartucho está correctamente inse-
rido e que há água suficiente no depósito de água.
Bocal para soalhos
Estacionar o bocal de chão
Conservação e manutenção
Esvaziar o depósito de água
Substituir o cartucho de descalcificação
Indicação da lâmpada de controlo no final do tempo
de funcionamento
Inserir novo cartucho de descalcificação
Conservação dos acessórios
Ajuda em caso de avarias
Não há vapor
Lâmpada de controlo - Falta de água: acesa de
forma permanente (vermelha)
Lâmpada de controlo - Falta de água: acesa de
forma intermitente (vermelha)
45PT

– 10
O cartucho de descalcificação não está inserido ou está
inserido de forma incorrecta.
Inserir o cartucho ou controlar quanto a fixação
correcta.
O cartucho de descalcificação foi retirado durante o en-
chimento de água ou foi inserido um cartucho de des-
calcificação novo.
Durante o enchimento deixar o cartucho no apare-
lho.
Manter a alavanca de vapor permanentemente
premida; após 30 segundos verifica-se a potência
de vapor total.
A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo
de bloqueio/segurança infantil.
Ajustar o interruptor selector da quantidade do va-
por na posição dianteira.
Inserir um cartucho novo e repor a indicação de
manutenção.
Ver o capítulo "Inserir novo cartucho de descalcifi-
cação".
Após inserir o cartucho, manter a tecla RESET pre-
mida durante 4 segundos.
Inserir o cartucho novo no aparelho.
Ver o capítulo "Inserir novo cartucho de descalcifi-
cação".
Após inserir o cartucho, manter a tecla RESET pre-
mida durante 4 segundos.
Reservados os direitos a alterações técnicas!
Nenhum / pouco vapor, apesar de haver água
suficiente no depósito de água
Não é possível premir a alavanca de vapor
A lâmpada de controlo "Substituir o
cartucho de descalcificação" acende de
forma permanente / intermitente (vermelha)
Tempo de funcionamento do cartucho quase
terminado
A tecla RESET não foi premida após a substituição
do cartucho.
O aparelho desliga automaticamente
Tempo de funcionamento do cartucho terminado
A tecla RESET não foi premida após a substituição
do cartucho.
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão 220-240 V
1~50-60 Hz
Grau de protecção IPX4
Classe de protecção I
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1900 W
Pressão máxima de serviço 0,35 MPa
Tempo de aquecimento 30 Segundos
Quantidade de vapor
Vapor permanente
Ejecção de vapor máx. 40
100 g/min
g/min
Capacidade de carga
Depósito de água 1,0 l
Dimensões
Peso (sem acessórios) 3,2 kg
Comprimento 360 mm
Largura 236 mm
Altura 252 mm
46 PT

– 5
Læs den originale driftsvejledning før før-
ste gangs brug af maskinen og de vedlag-
te sikkerhedsanvisninger. Følg den nøje. Opbevar de to
hæfter til senere brug eller til senere ejere.
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug.
Maskinen er beregnet til rengøring med damp og kan
bruges med egnet tilbehør som det beskrives i denne
betjeningsvejledning. Der er ikke behov for rengørings-
middel. Vær særligt opmærksom på sikkerhedsanvis-
ningerne.
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballa-
gen ud sammen med det almindelige hushold-
ningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde mate-
rialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Afle-
ver derfor udtjente apparater på en genbrugs-
station eller lignende.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte be-
standdele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaf-
felse kan udgøre en mulig fare for menneskers sundhed
og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse
bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendeteg-
net med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med
husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen. Kontrol-
ler ved udpakningen, om indholdet er komplet.
Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør
eller ved transportskader.
Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER.
Bag i denne betjeningsvejledning finder De en oversigt
over reservedele.
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag-
te garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet af-
hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan til-
skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De øn-
sker at gøre garantien gældende, bedes De henvende
Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
(Se adressen på bagsiden)
몇FORSIGTIG
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser
og må hverken ændres eller omgås.
Hvis der i tilfælde af fejl opstår et enormt højt tryk, så
sørger en sikkerhedsventil for at nedsætte trykket.
Hvis der i tilfælde af fejl er fare for at apparatet overop-
hedes, sørger en smeltesikring for at afbryde strømfor-
syningen.
Aktiveres smeltesikringen eller sikkerhedsventilen i til-
fælde af fejl, så kontakt venligst den ansvarlige KÄR-
CHER-kundeservice.
Se hertil figurerne på side 4
Indhold
Generelle henvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Sikkerhedsanordninger . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Beskrivelse af apparatet . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Kort brugsanvisning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Afkalkningspatronens virkemåde og indstilling
af vandets hårdhedsgrad. . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Brug af tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA8
Pleje og vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Hjælp ved fejl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 9
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 10
Generelle henvisninger
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Miljøbeskyttelse
Leveringsomfang
Reservedele
Garanti
Sikkerhedsanordninger
Trykregulator
Smeltesikring
Beskrivelse af apparatet
A1 Afkalkningspatron
A2 Påfyldningsåbning til vand
A3 Bæregreb
A4 Holder til tilbehør
A5 Displayvisning
a Kontrollampe (grøn) – netspænding tilkoblet
b Kontrollampe (rød) - Vandmangel
c Kontrollampe (rød) - udskift afkalkningspatron
d RESET-knap - indstil vandets hårdhedsgrad
A6 Kontakt - Tænd
A7 Kontakt - Sluk
A8 Holder til gulvdysen
A9 Løbehjul (2 styk)
A10 Strømledning med netstik
A11 Styringsrulle
B1 Damppistol
B2 Udløserknap
B3 Omstiller til dampmængde (med børnesikring)
B4 Dampkontakt
B5 Dampslange
C1 Punktstråledyse
C2 Rundbørste Sort
C3 Rundbørste Rød
C4 Powerdyse
C5 Rundbørste Stor
D1 Håndmundstykke
D2 Frottébetræk
D3 Mikrofiberovertræk
E1 Forlængerrør (2 stk)
47DA

– 6
Se figurerne på side 2
Figur
Sæt afkalkningspatronen ind i åbningen og tryk til
den sidder fast.
Figur
Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand i vandtanken.
Figur
Sæt netstikket i.
Tryk på kontakt - Tænd for at tænde for dampren-
seren.
Figur
Kontrollampen lyser grønt.
Efter ca. 30 sekunder er apparatet klar til brug.
Figur
Før 1. gangs brug skal vandets hårdhedsgrad ind-
stilles.
BEMÆRK
For at opnå en optimal funktion af afkalkningspatronen,
skal apparatet inden 1. brug tilpasses den lokale vand-
hårdhed.
Yderligere informationer mht. apparatindstilling findes i
kapitlet "Afkalkningspatronens virkemåde og indstilling
af vandets hårdhedsgrad".
Figur
Tilslut tilbehør til damppistol.
Aktiver damphåndtaget.
BEMÆRK
Arbejd kun med isat patron.
Så snart apparatet fyldes med vand og tages i drift,
aktiveres patronens antikalkfunktion.
Det kalk, som er i vandet, optages af granulatet i
patronen. Derved forhindres en forkalkning af ap-
paratet. En yderligere afkalkning af apparatet er så-
ledes ikke nødvendig.
OBS
Granulatet i patronen kan ændre farve efter vandkontak-
ten, det afhænger af mineralstofindholdet i vandet. Denne
ændring af farven har ingen negativ indflydelse på appara-
tet, rengøringsarbejdet eller patronens funktion.
OBS
Vandets hårdhedsgrad kan du få oplyst fra dit vandfor-
synings selskab.
BEMÆRK
For at opnå en optimal funktion af afkalkningspatronen,
skal apparatet inden 1. brug tilpasses den lokale vand-
hårdhed.
Det sker vha. RESET-knappen.
Bemærk
Apparatet er fra fabrik indstillet til den største vand-
hårdhed (trin IV).
Efter afsluttet vandhårdhedsindstilling bliver den
gemt, indtil der gennemføres en ny indstilling
(f.eks. i forbindelse med flytning).
Under indstillingen må der ikke holdes pauser, som
er længere end 15 sekunder. Ellers indstilles appa-
ratet automatisk til den sidst valgte vandhårdhed
eller ved første ibrugtagning til den største vand-
hårdhed.
Vær opmærksom på følgende fremgangsmåde:
Tilslutte netkablet til strømmen.
Apparatet skal være slukket inden indstillingen.
Tryk på RESET-knappen og hold den trykket mens
apparatet tændes.
Efter 2 sek. blinker kontrollampen og signaliserer
med antallet af impulser den aktuelle indstilling af
vandets hårdhed.
Ved at trykke gentagne gange på RESET-knap-
pen, ændres indstillingen af vandets hårdhedstrin.
Sålænge RESET-knappen trykkes, vises blinkim-
pulsen for det pågældende vandhårdhedstrin ikke.
Så snart knappen slippes, vises blinkimpulsen til
udgivelse af den valgte vandhårdhed.
Hvis vandets hårdhed er indstillet til det ønskede
trin, holdes RESET-knappen trykket i 3 sekunder,
så indstillingen kan gemmes.
Registreringen vises ved at kontrollampen for
vandhårdhed lyser.
BEMÆRK
Hvis apparatet anvendes i et område med en anden
vandhårdhedsgrad (f.eks. i forbindelse med flytning),
skal vandhårdheden indstilles på ny.
Se hertil figurerne på side 3
Figur
Stik styringsrullen og hjulene i og lad dem gå i hak.
Figur
Figur
Forbind det nødvendige tilbehør (se kapitel "brug af
tilbehøret") med damppistolen. Hertil skal det åbne
ende af tilbehøret stikkes på damppistolen og
skubbes så langt på damppistolen, indtil åbneme-
kanismen går i hak.
Figur
Brug forlængerrøret efter behov. Dette gøres ved
at forbinde et eller begge forlængerrør til damppi-
stolen, hvorefter det ønskede tilbehør kan tilsluttes
for enden af forlængerrøret.
E2 Udløserknap
F1 Gulvmundstykke
F2 Holdeklemmer
F3 Frottégulvklud
F4 Mikrofibergulvklud
Kort brugsanvisning
Afkalkningspatronens virkemåde og
indstilling af vandets hårdhedsgrad
Afkalkningspatronens virkemåde
Vandhårdhedstrin og blinkimpulser
Hårdhedsgrad ° dH mmol/l Antal blin-
kimpulser Afstand
blinkim-
pulser
I blødt 0- 7 0-1,3 1x 4 sek.
II middel 7-14 1,3-2,5 2x
III hårdt 14-21 2,5-3,8 3x
IV meget hårdt >21 >3,8 4x
Indstilling af vandets hårdhedsgrad
Drift
Montere maskinen
48 DA

– 7
Sæt omstilleren til dampmængden tilbage (damp-
håndtag spærret).
Figur
Tilbehøret frigøres ved at trække udløserknappen
tilbage, hvorefter tilbehøret kan trækkes af.
Vandtanken kan fyldes på ethvert tidspunkt.
BEMÆRK
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren!
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer
(f.eks. duft)!
Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand i vandtan-
ken.
BEMÆRK
For at opnå en optimal funktion af afkalkningspatronen,
skal apparatet inden 1. brug tilpasses den lokale vand-
hårdhed.
Yderligere informationer mht. apparatindstilling findes i
kapitlet "Afkalkningspatronens virkemåde og indstilling
af vandets hårdhedsgrad".
Stil damprenseren på et fast underlag.
Sæt stikket i en stikkontakt.
Tryk på kontakt - Tænd for at tænde for dampren-
seren.
Kontrollampen lyser grønt.
Efter ca. 30 sekunder er apparatet klar til brug.
OBS
Ved første dampning efter udskiftning af patronen kan
dampstødet være lidt svagt. Apparatet skal lige arbejde
lidt, da patronen først skal fyldes med vand. Derfor er
dampudslippet i starten lidt uregelmæssig, der kan træ-
de enkelte vanddråber ud. Den mængde damp, der
strømmer ud, bliver stadig større, indtil den maksimale
mængde er nået i løbet af ca. 30 sek.
Hvis der mangler vand i vandtanken lyser den røde kon-
trollampe konstant - vandmangel.
Fyldning af vandtank
Afkalkningspatronen bliver siddende i apparatet.
Bemærk
Fyld vandet i over låget på afkalkningspatronen.
Således sikres altid en konstant dampeffekt.
Så snart vandtanken igen er fyldt med vand, sluk-
ker den røde kontrollampe.
Apparatet er udstyret med en tørløbssikring til pum-
pen. Hvis pumpen kører tør i længere tid, f.eks.
pga. forkert isat patron, slukkes der for pumpen, og
den røde kontrollampe for vandmangel blinker.
For igen at kunne bruge apparatet, skal det først
slukkes og så tændes igen. Det skal kontrolleres,
om patronen er sat rigtigt i, og om der er nok vand
i vandtanken.
Med omstilleren til dampmængden reguleres den ud-
strømmende dampmængde. Omstilleren har tre stillin-
ger:
Sæt omstilleren til den ønskede dampmængde.
Tryk damphåndtaget, ret først damppistolen mod
en klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Hvis apparatet har en pause på mere end 20 min., skal
der slukkes for apparatet mht. energibesparelse.
Tryk på kontakten - Sluk for at slukke for renseren.
Figur
Tryk på kontakten - Sluk for at slukke for renseren.
Træk stikket ud af stikkontakten.
Figur
Damphåndtaget trykkes indtil der ikke længere ud-
strømmer damp. Renserens kedel er nu uden tryk.
Sæt børnesikringen tilbage (damphåndtaget spær-
ret).
BEMÆRK
Hvis apparatet ikke skal bruges i længere tid (ca. 2 må-
neder), skal vandtanken tømmes. Således undgås det,
at vandet rådner.
Figur
Tøm vandet helt fra vandtanken.
Figur
Figur
Sæt forlængerrør ind i den store holder til tilbehør.
Sæt hånddysen og punktstråledysen hver på et for-
længerrør.
Fastgør den store rundbørste på punktstråledysen.
Sæt de små rundbørster og dyser ind i mellemhol-
deren til tilbehør.
Hæng gulvdysen ind i parkeringsholderen.
Dampslangen vikles omkring forlængerrørene og
damppistolen sættes ind i gulvdysen.
Adskillelse af tilbehør
Fyldning af vandtank
Tænd for maskinen
Efterfyldning af vand
Regulering af dampmængde
maksimalt dampmængde
reduceret dampmængde
ingen damp -børnesikring
Bemærk:
I denne stilling kan damphåndtaget ikke betje-
nes.
Afbrydelse af driften
Sluk for maskinen
Opbevaring af damprenseren
49DA

– 8
Det anbefales at feje eller støvsuge gulvet før dampren-
seren anvendes, således at løst snavs er fjernet først.
På den måde fjernes tilsmudsning/løse partikler allere-
de før vådrensningen.
Inden tekstiler damprenses anbefales det, at teste re-
sultatet på et mindre synligt sted af tekstilet: Anvend
dampen, lad tekstilet tørre og kontroller farve og form for
evt. ændringer.
Ved damprengøring af laminerede, lakerede eller male-
de overflader – som f.eks. køkkenelementer, møbler,
døre, voksbehandlet parket, oliebehandlede møbler –
kan laminat eller maling løsne sig, eller der kan dannes
skjolder. Ved rengøring af disse overflader kan en klud
dampes, hvorefter overfladerne aftørres med denne.
BEMÆRK
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løs-
ne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af ufor-
seglede træ- eller parketgulve.
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør
vinduet opvarmes på hele overfladen ved let at dampe
hele vinduet først. På den måde undgås spændinger på
overfladen, som kan føre til et glasbrud.
Rens derefter vinduet med håndmundstykke og over-
træk. Brug en vinduesskraber til at fjerne vand, eller tør
overfladen med en klud.
BEMÆRK
For at undgå skader, må dampen ikke rettes mod for-
seglede steder på vinduesrammen.
Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør, f.eks.:
– til at fjerne små folder fra hængende tøj idet tøjet
afdampes med en afstand på 10-20 cm.
– til afstøvning af planter. Overhold her en afstand på
20-40 cm.
– til afstøvning idet kluden dampes og derefter bru-
ges til at rense møbler med.
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder,
desto stærkere er rengøringseffekten fordi temperatu-
ren og dampen er højest ved dysens udslip. Især prak-
tisk til rengøring af svært tilgængelige steder, fuger, ar-
maturer, afløb, vaskekummer, toiletter, persienner eller
radiatorer. Større kalkaflejringer kan opløses i eddike
før damprensning. Lad eddiken virke i 5 minutter, før der
dampes.
Rundbørsten kan monteres på punktdysen som ekstra
tilbehør, der kan hjælpe med at fjerne særlig genstridigt
snavs. Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger
lettere fjernes.
BEMÆRK
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Figur
Monter rundbørsten på punktdysen.
Powerdysen kan monteres på punktdysen som ekstra
tilbehør.
Powerdysen øger den hastighed, hvormed dampen
kommer ud. Den er derfor velegnet til at fjerne genstri-
digt snavs i hjørner, fordybninger m.m.
Figur
Fastgør powerdysen til punktdysen på samme
måde som ved rundbørsten.
Rundbørsten kan monteres på punktstråledysen som
supplering. Med denne rundbørste kan man rengøre
store afrundede flader (f.eks. håndvaske, brusekar, ba-
dekar, køkkenvaske).
BEMÆRK
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Figur
Monter rundbørsten på punktdysen.
Figur
Monter hånddysen på damppistolen.
Træk betrækket over hånddysen. Især velegnet til små
overflader, som kan vaskes, brusekabiner og spejl.
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes,
f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve. Sørg for at arbej-
de langsomt på meget snavsede flader, så dampen har
længere tid at virke i.
OBS
Rester af rengøringsmidler eller plejeprodukter, som
stadig sidder på den overflade, som skal renses, kan
forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber
forsvinder dog efter gentagne rengøringer.
Figur
Fastgør gulvkluden på gulvmundstykket.
1 Stil gulvdysen på gulvkluden.
Alt efter udstyr - fold først gulvkluden på langs.
2 Åbn klemmerne.
3 Fold kludens endestykker ind i åbningerne.
4 Luk klemmerne.
몇FORSIGTIG
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Figur
Ved pauser hænges gulvdysen i parkeringsholde-
ren.
BEMÆRK
Hvis apparatet ikke skal bruges i længere tid (ca. 2 må-
neder), skal vandtanken tømmes. Således undgås det,
at vandet rådner.
Tryk på kontakten - Sluk for at slukke for renseren.
Træk stikket ud af stikkontakten.
Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Tag patronen ud af apparatet.
Figur
Tøm vandet helt fra vandtanken.
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rensning af gulve
Opfriskning af tekstiler
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Rengøring af glas
Damppistol
Punktdyse
Rundbørste (lille)
Powerdyse
Rundbørste (stor)
Håndmundstykke
Gulvmundstykke
Parkere gylvdysen
Pleje og vedligeholdelse
Tømning af vandtanken
50 DA

– 9
BEMÆRK
Patronens udskiftningsintervaller (kontrollampeindika-
tor) skal overholdes, da apparatets levetid ellers forkor-
tes.
Hvis patronen ikke udskiftes på de viste intervaller, kan
der opstå irreparable skader på apparatet.
OBS
Afstandene for udskiftning afhænger af den lokale
vandhårdhed. Områder med hårdt vand (f.eks. III/
IV) har et større udskiftningsinterval, end områder
med blødt vand (f.eks. I/II).
Den påkrævede patronudskiftning vises vha. følgende
aktioner via kontrollampen "Udskift patron":
To timer før løbetiden udløber, vises den nødven-
dige udskiftning, ved at lampen blinker.
En time før løbetiden udløber, blinker kontrollam-
pen hurtigere.
Hvis løbetiden er udløbet, lyser kontrollampen "Ud-
skift patron" konstant, og apparatet frakobles auto-
matisk, for at undgå, at apparatet tager skade.
Tryk på kontakten - Sluk for at slukke for renseren.
Tag patronen ud af apparatet.
Sæt en ny patron i apparatet.
Tryk på kontakt - Tænd for at tænde for dampren-
seren.
Tryk på RESET-knappen i 4 sek.
Så slukker kontrollampen "Udskift afkalkningspa-
tron" og patronens løbetid begynder igen.
Apparatet skal opvarmes.
Derefter trykkes er i ca. 30 sek. på damphåndtaget
til udluftning af patronen.
OBS
Ved første dampning efter udskiftning af patronen kan
dampstødet være lidt svagt. Apparatet skal lige arbejde
lidt, da patronen først skal fyldes med vand. Derfor er
dampudslippet i starten lidt uregelmæssig, der kan træ-
de enkelte vanddråber ud. Den mængde damp, der
strømmer ud, bliver stadig større, indtil den maksimale
mængde er nået i løbet af ca. 30 sek.
BEMÆRK
Ved udskiftning af patronen skal der sørges for, at man
ikke ved en fejltagelse kommer til at sætte den gamle
patron i igen.
OBS
Gulvklud og betræk til hånddyse er allerede vasket og
kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren
med det samme.
Vask snavsede gulvklude og betræk ved 60 °C i
vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver
kludene ved med at være gode til at optage snavs.
Frottékludene kan gå i tørretumbleren. Mikrofiber-
kludene er ikke egnet til tørretumbleren.
Fejl skyldes ofte simple årsager, som du selv kan af-
hjælpe ved at se på følgende oversigt. I tvivlstilfælde el-
ler ved fejl, der ikke nævnes her, bedes du henvende
dig til den autoriserede kundeservice.
Ikke mere vand i vandtanken
Påfyld vand, når kedlen er afkølet.
Pumpens tørløbssikring er aktiveret.
Sluk apparatet og tænd det igen.
Det skal kontrolleres, om patronen er sat rigtigt i, og
om der er nok vand i vandtanken.
Afkalkningspatronen er enten ikke sat i eller forkert.
Sæt patronen i eller kontroller fast / rigtig placering.
Afkalkningspatronen blev taget ud under vandpåfyldnin-
gen eller der blev isat en ny.
Lad patronen sidde i under påfyldning af apparatet.
Tryk konstant på damphåndtaget, efter 30 sek. op-
nås den fulde dampkapacitet.
Damphåndtaget er blokeret med låsemekanismen/bør-
nesikring.
Sæt omstilleren til dampmængden fremad.
Isæt en ny patron og reset vedligeholdelsesindika-
toren.
Se kapitel "Isæt ny afkalkningspatron".
Tryk på RESET-knappen i 4 sek. efter isætning af
patronen.
Sæt en ny patron i apparatet.
Se kapitel "Isæt ny afkalkningspatron".
Tryk på RESET-knappen i 4 sek. efter isætning af
patronen.
Udskiftning af afkalkningspatronen
Kontrollampeindikator i slutningen af løbetiden
Isæt ny afkalkningspatron.
Pleje af tilbehør
Hjælp ved fejl
Ingen damp
Den røde kontrollampe lyser konstant -
vandmangel.
Den røde kontrollampe blinker - vandmangel.
Ingen / kun lidt damp på trods af rigeligt vand i
vandtanken
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Den røde kontrollampe "Udskift
afkalkningspatron" lyser / blinker
Patronens løbetid er snart forbi
RESET-knappen blev ikke trykket efter udskiftning
af patronen
Apparatet frakobles automatisk
Patronens løbetid er forbi
RESET-knappen blev ikke trykket efter udskiftning
af patronen
51DA

– 10
Forbehold for tekniske ændringer!
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding 220-240 V
1~50-60 Hz
Beskyttelsesniveau IPX4
Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Varmeydelse 1900 W
Maks. driftstryk 0,35 MPa
Opvamningstid 30 Sekunder
Dampmængde
Konstant damp
Dampstød max. 40
100 g/min
g/min
Påfyldningsmængde
Vandtank 1,0 l
Mål
Vægt (uden tilbehør) 3,2 kg
Længde 360 mm
Bredde 236 mm
Højde 252 mm
52 DA

– 5
Les denne oversettelsen av den originale
bruksanvisningen før apparatet tas i bruk
første gang, og følg de vedlagte sikkerhetsanvisninge-
ne. Følg dem. Oppbevar begge heftene til senere bruk
eller for neste eier.
Dampvaskeren må kun brukes til private formål.
Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan bru-
kes med egnet tilbehør som beskrevet i denne bruksan-
visning. Det er ikke nødvendig med rengjøringsmiddel.
Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene.
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke
kast emballasjen i husholdningsavfallet, men le-
ver den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle materialer
som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til
gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhen-
des i egnede innsamlingssystemer.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte de-
ler som kan utgjøre en potensiell fare for helse og miljø
ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er
imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Ap-
parater merket med dette symbolet skal ikke kastes i
husholdningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un-
der:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen.
Kontroller at innholdet i pakken er fullstendig, når du
pakker ut.
Ved manglende tilbehør eller ved transportskader,
vennligst informer forhandleren.
Det må kun brukes originale KÄRCHER reservedeler.
En reservedelsoversikt finnes på slutten av denne
bruksanvisningen.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle
landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i
garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material-
eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjo-
ner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din
forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
(Se adresse på baksiden)
몇FORSIKTIG
Sikkerhetsinnretningen fungerer som beskyttelse for
brukeren, og må ikke endres eller omgås.
Dersom det ved feil oppstår et uvanlig stort trykk, vil en
sikkerhetsventil slippe av trykket til omgivelsene.
Dersom det ved en feil er fare for at apparatet overopp-
varmes, vil en smeltesikring sørge for å skille apparatet
fra strømnettet.
Dersom smeltesikringen eller sikkerhetsventilen utlø-
ses ved en feil, vennligst kontakt den ansvarlige KÄR-
CHER kundeservice.
Illustrasjoner se utfoldingsside 4
Innhold
Generelle merknader. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Sikkerhetsinnretninger. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Beskrivelse av apparatet . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Kortveiledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO6
Funksjon avkalkingspatron og innstilling av
vannhardhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Bruk av tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Feilretting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 9
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 9
Generelle merknader
Forskriftsmessig bruk
Miljøvern
Leveringsomfang
Reservedeler
Garanti
Sikkerhetsinnretninger
Trykkregulator
Smeltesikring
Beskrivelse av apparatet
A1 Avkalkingspatron
A2 Påfyllingsåpning for vann
A3 Bærehåndtak
A4 Holder for tilbehør
A5 Displayanvisning
a Kontrollampe (grønn) – nettspenning tilkoblet
b Kontrollampe (rød) - Vannmangel
c Kontrolllampe (rød) - Skift avkalkingspatron
d RESET-taste - Stille inn vannhardheten
A6 Bryter – På
A7 Bryter – Av
A8 Parkeringsholder for gulvdyse
A9 Løpehjul (2 stk.)
A10 Strømledning med støpsel
A11 Styrerulle
B1 Damppistol
B2 Åpneknapp
B3 Valgbryter for dampmengde (med barnesikring)
B4 Damphåndtak
B5 Dampslange
C1 Punktstråledyse
C2 Rundbørste Svart
C3 Rundbørste rød
C4 Powerdyse
C5 Rundbørste Stor
D1 Hånddyse
D2 Frotteovertrekk
D3 Mikrofiberovertrekk
E1 Forlengelsesrør (2 stk.)
53NO

– 6
Se side 2 for illustrasjoner
Figur
Avkalkingspatron settes i åpningen og trykk den
fast.
Figur
Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i vanntanken.
Figur
Sett i støpselet.
Trykk på bryteren - PÅ for å slå apparatet på.
Figur
Kontrollampe lyser grønt.
Etter ca. 30 sekunder er apparatet klart til bruk.
Figur
Still inn vannhardheten før 1. gangs bruk.
OBS
For å sikre optimal funksjon av avkalkingspatronen, må
apparatet tilpasses den lokale vannhardheten før 1.
gangs bruk.
Mer informasjon med hensyn til aparatinstillingen kan
du finne i kapittelet "Funksjon av avkalkningspatron og
innstilling av vannhardhet".
Figur
Monter tilbehør på damppistolen.
Bruk damphendelen.
OBS
Bruk alltid innsatt patron.
Så snart apparatet er fylt med vann og tas i bruk, vil
antikalkvirkningen av patronen aktiveres.
Kalken i vannet vil samles opp av granultat i patro-
nen. Da forhindres en forkalkning av apparatet. Ek-
stra avkalking av appratet er da ikke nødvendig.
Merknad
Granulatet i patronen kan endre fare ved kontakt med
vann, det henger sammen med hvilke mineraler som
finnes i vannet. Denne fargingen er ikke farlig og har in-
gen negativ påvirkning på apparatet, rengjøringsarbei-
det eller funksjon av patronen.
Merknad
Hårdheten (kalkinnhold) på ledningsvannet kan du få
oppgitt hod vannleverandøren eller kommunen.
OBS
For å sikre optimal funksjon av avkalkingspatronen, må
apparatet tilpasses den lokale vannhardheten før 1.
gangs bruk.
Dette gjøres via RESET-tasten.
Merknader
Fra fabrikken er apparatet stilt inn for høyeste
vannhardhet (trinn IV).
Etter avslutning av vannhardhet lagres innstillingen
helt til det foretas en ny innstilling (f.eks. ved flyt-
ting).
Det kan ikke tas pause på over 15 sekunder under
innstillingen. Apparatet vil i så fall automatisk gå til-
bake til siste innstilte vannhardhet, eller ved første
gangs bruk tilbake til høyeste vannhardhet.
Vennligst pass på følgende fremgangsmåte:
Koble strømkabelen til strømnettet.
Apparatet må være avslått før innstillingen.
Trykk RESET-tasten og hold den inntrykket under
innkoblingen av apparatet.
Etter 2 sekunder blinker kontrollampen og signali-
serer ved hjelp av antill blinksignaler innstillingen
av vannhardhet.
Ved gjentatt trykking på RESET-tasten endres inn-
stillingen av vannhardhetstrinn.
Så lenge RESET-tasten holdes inntrykket, vises ikke
blinksignalet for det aktuelle vannhardhetstrinnet.
Så snart tasten slippes vil blinksignalet for valgt
vannhardhet vises.
Når vannhardheten er satt til ønsket trinn, hold RE-
SET-tasten i 3 sekunder for å lagre innstillingen.
Lagringen vises ved at kontrollampen for vann-
hardhet tennes.
OBS
Dersom apparatet skal brukes et sted med annen vann-
hardhet (f.eks. etter flytting), må vannhardheten stilles
inn på nytt.
Illustrasjoner se utfoldingsside 3
Vanntanken kan fylles når som helst.
OBS
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen!
Ikke fyll på rengjøringsmiddel eller andre tilsetninger
(for eksempel duftstoffer)!
Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i vanntanken.
OBS
For å sikre optimal funksjon av avkalkingspatronen, må
apparatet tilpasses den lokale vannhardheten før 1.
gangs bruk.
Mer informasjon med hensyn til aparatinstillingen kan
du finne i kapittelet "Funksjon av avkalkningspatron og
innstilling av vannhardhet".
Sett apparatet på fast og stabilt underlag.
Sett støpselet i en veggkontakt.
Trykk på bryteren - PÅ for å slå apparatet på.
Kontrollampe lyser grønt.
Etter ca. 30 sekunder er apparatet klart til bruk.
E2 Åpneknapp
F1 Gulvmunnstykke
F2 Festeklemme
F3 Frotte-gulvklut
F4 Mikrofibergulvklut
Kortveiledning
Funksjon avkalkingspatron og
innstilling av vannhardhet
Funksjon avkalkingspatron
Trinn av vannhardhet og blinksignaler
Hardhetsgrad ° dH mmol/l ANtall
blinksig-
naler
Avstand
blinkim-
pulser
I bløtt 0- 7 0-1,3 1x 4 sek-
under
II middels 7-14 1,3-2,5 2x
III hardt 14-21 2,5-3,8 3x
IV meget hardt >21 >3,8 4x
Innstilling av vannhardhet
Drift
Påfylling av vanntanken
Slå apparatet på
54 NO

– 7
Merknad
Ved første damping ettet uttak og ny innsetting av patro-
nen kan dampstøtet være noe svakt. Apparatet trenger
en kort innkjøringstid da patronen først må fylles med
vann. Ved start er derfor damputslippet uregelmessig,
det kan også inntreffe enkelte vanndråper. Mengden
damp som strømmer ut øker gradvis i opp til 30 sek-
under, før maksimal mengde er nådd.
Ved vannmangel i vanntanken lyser den røde kontrol-
lampen for vannmangel konstant.
Påfylling av vanntanken
Avkalkingspatronen blir da sittende fast i apparatet.
Merknader
Fyll på vann via lokket på avkalkingspatronen. Det
vil sikre en alltid konstant dampeffekt.
Så snart vanntanken er fylt med vann, slukker den
røde kontrollampen.
Apparatet er utstyrt med en tørrkjøringbeskyttelse
for pumpen. Dersom pumpen kjører tørr i lengre tid,
f.eks. på grunn av feil innsatt patron, slår pumpen
seg av og kontrollampen for vannmangel lyser rødt.
For å kunne bruke apparatet igjen, må apparatet
slås av og på igjen. Da må det sikres at patronen er
satt inn korrekt og at det er tilstrekkelig vann i vann-
tanken.
Utstrømmende dampmengde reguleres ved hjelp av
valgbryter for dampmengde. Valgbryteren har tre stillin-
ger:
Still inn valgbryteren på ønsket dampmengde.
Trykk damphendelen, rett alltid først damppistolen
mot et tøystykke, til dampen kommer ut i en jevn
strøm.
Dersom apparatet ikke benyttes på 20 minutter, venn-
ligst slå av apparatet for å spare energi.
Trykk på bryteren -AV for å slå apparatet av.
Figur
Trykk på bryteren -AV for å slå apparatet av.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Figur
Trykk damphendelen til det ikke kommer mer
damp. Vanntanken på maskinen er nå trykkløs.
Still barnesikringen bakover (damphendel sperret).
OBS
Dersom apparatet ikke brukes på lang tid (ca. 2 måne-
der), vennligst tøm vanntanken. Det forhindrer at vannet
blir dårlig (groing).
Figur
Tøm absolutt alt vann ut av vanntanken.
Figur
Figur
Sett forlengelsesrørene i holderen for tilbehør.
Sett hånddyse og punktstråledyse på et forlengel-
sesrør.
Fest en stor rundbørste på punktstråledysen.
Sett den lille rundbørsten og dysene i den midtre
holderen for tilbehør.
Sett gulvdysen i parkeringsholderen.
Dampslange vikles rundt forlengelsesrørene og
damppistolen settes i gulvdysen.
Det anbefales at gulvet først feies eller støvsuges før
dampvaskeren brukes. Derved rengjøres gulvet for
smuss og løse partikler for fuktig rengjøring.
Før behandling med dampvaskeren, vennligst kontroller
alltid på et lite synlig sted om tekstilene tåler behandlin-
gen. Damp først, la så tørke og kontroller deretter om
farge eller form har endret seg.
Ved rengjøring av lakkerte eller plastbelagte overflater,
som f.eks. kjøkken og stuemøbler, kan voks, møbelpo-
lish, plastbelagte eller maling løsne, eller det kan oppstå
flekker. Ved rengjøring av slike overflater, damp en klut
kraftig og tørk av overflatene med denne.
OBS
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet kan løsne.
Apparatet skal ikke benyttes til rengjøring av ikke-forse-
glede tre- eller parkettgulv.
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om vinteren, var-
mes vinduer opp ved at du damper på hele glassover-
flaten. Derved unngås spenninger i overflaten, det kan
føre til sprekker i glasset.
Deretter rengjøres vindusflaten med hånddyse og over-
trekk. For avtørking av vann, bruk en vindusnal eller tørk
flaten med en klut.
OBS
Damp skal ikke rettes mot forseglede steder på vindus-
rammen, de kan ta skade.
Etterfylle vann
Regulere dampmengde
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merk:
I denne stillingen kan damphendelen ikke brukes.
Opphold i arbeidet
Slå maskinen av
Oppbevaring av apparatet
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøre gulv
Oppfriskning av tekstiler
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
Rengjøring av glass
55NO

– 9
Merknad
Ved første damping ettet uttak og ny innsetting av patro-
nen kan dampstøtet være noe svakt. Apparatet trenger
en kort innkjøringstid da patronen først må fylles med
vann. Ved start er derfor damputslippet uregelmessig,
det kan også inntreffe enkelte vanndråper. Mengden
damp som strømmer ut øker gradvis i opp til 30 sek-
under, før maksimal mengde er nådd.
OBS
Ved skifte av patron, pass på at du ikke forveksler dem
slik at du setter inn den gamle patronen på nytt.
Merknad
Gulvkluter og overtrekket for hånddysen er forvasket og
kan umiddelbart tas i bruk sammen med damprenseren.
Skitne gulvkluter og overtrekk akn vaskes i vaske-
maskin på 60 °C. For at klutene skal beholde egen-
skapene for høyt smussopptak, skal det ikke bru-
kes tøymykner. Frotteklutene kan tørkes i tørke-
trommel. Mikrofiberklutene kan ikke tørkes i tørke-
trommel.
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som du selv
kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller,
eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du
kontakte vår autoriserte kundeservice.
Vanntanken er tom for vann.
Etterfylle vann
Tørrkjøringsbeskyttelse på pumpen er aktivert.
Slå maskinen på og av igjen.
Forsikre deg om at patronen er satt inn korrekt og
at det er tilstrekkelig vann i vanntanken.
Avkalkingspatron ikke satt inn, eller satt inn feil.
Sett inn patron, eller forsikre deg om at den sitter
godt fast.
Avkalkingspatronen ble tatt ut under vannpåfyllingen el-
ler det ble satt inn en ny avkalkingspatron.
La patronen sitte i apparatet under påfyllingen.
Hold damphendelen fast inntrykket, etter 30 sek-
under er det full dampeffekt.
Damphendelen er sikret med låsingen/barnesikringen.
Still valgbryteren for dampmengden forover.
Sett inn ny patron og nullstill vedlikeholdsindikato-
ren.
Se kapittelet "Sette inn ny avkalkingspatron".
Hold RESET-tasten inntrykket i 4 sekunder etter at
patronen er satt inn.
Sett ny patron i apparatet.
Se kapittelet "Sette inn ny avkalkingspatron".
Hold RESET-tasten inntrykket i 4 sekunder etter at
patronen er satt inn.
Det tas forbehold om tekniske endringer!
Pleie av tilbehøret
Feilretting
Ingen damp
Kontrollampe - vannmangel lyser konstant rødt
Kontrollampe - vannmangel blinker rødt
Ingen/lite damp på tross av nok vann i vanntanken
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Kontrollampe "Skifte avkalkingspatron"
lyser/blinker rødt
Løpetiden for patronen snart slutt
RESET-tasten ble ikke trykket etter skifte av patron
Apparatet slår seg av automatisk
Løpetiden for patronen er slutt
RESET-tasten ble ikke trykket etter skifte av patron
Tekniske data
Strømtilkobling
Spenning 220-240 V
1~50-60 Hz
Beskyttelsesklasse IPX4
Beskyttelsesklasse I
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt 1900 W
Maks. driftstrykk 0,35 MPa
Oppvarmingstid 30 Sekunder
Dampvolum
Permanent damping
Damptrinn maks. 40
100 g/min
g/min
Fyllingsmengde
Vanntank 1,0 l
Mål
Vekt (uten tilbehør) 3,2 kg
Lengde 360 mm
Bredde 236 mm
Høyde 252 mm
57NO

– 5
Läs igenom denna originalbruksanvisning
och de medföljande säkerhetsanvisning-
arna innan du använder din maskin första gången. Följ
dem. Spara båda häftena för senare behov eller för nya
ägare.
Ångtvätten får endast användas i privata hushåll.
Apparaten är avsedd för rengöring med ånga och kan
användas med lämpliga tillbehör på det sätt som be-
skrivs i denna bruksanvisning. Inget rengöringsmedel
behövs. Beakta särskilt alla säkerhetsanvisningar.
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte
emballaget i hushållssoporna utan för dem till
återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvinningsbara
material som bör gå till återvinning. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt återvinnings-
system.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta
komponenter som vid felaktig användning eller felaktig
avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för männis-
kors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock
nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt.
Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas
i hushållssoporna.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Aggregatets leveransomfång är avbildat på förpack-
ningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är full-
ständig.
Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller
om det finns transportskador.
Använd endast originalreservdelar från KÄRCHER. En
reservdelslista finns i slutet av denna bruksanvisning.
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats
av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på
aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I
frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto
till inköpsstället eller närmaste auktoriserade service-
verkstad.
(Se baksidan för adress)
몇FÖRSIKTIGHET
Säkerhetsanordningar är till för att skydda användaren
och får inte ändras eller sättas ur spel.
Om ett alltför högt tryck skulle skapas vid ett fel så sörjer
en säkerhetsventil för att det reduceras i omgivningen.
Om maskinen riskerar att överhettas vid ett fel så sörjer
en smältsäkring för att den skiljs från nätet.
Om smältsäkringen eller säkerhetsventilen utlöser vid
ett fel kontaktar du ansvarig Kärcher kundservice.
Figurer och bilder finns på kartong-
ens utfällbara sida 4
Innehåll
Allmänna anvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 5
Säkerhetsanordningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 5
Beskrivning av aggregatet. . . . . . . . . . . . . . . SV 5
Snabbguide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Avkalkningspatronens funktionssätt och in-
ställning av vattenhårdheten . . . . . . . . . . . . . SV 6
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Användning av tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Skötsel och underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Åtgärder vid störningar . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 9
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 10
Allmänna anvisningar
Ändamålsenlig användning
Miljöskydd
Leveransens innehåll
Reservdelar
Garanti
Säkerhetsanordningar
Tryckreglering
Smältsäkring
Beskrivning av aggregatet
A1 Avkalkningspatron
A2 Påfyllningsöppning för vatten
A3 Bärhandtag
A4 Hållare för tillbehör
A5 Visning på displayen
a Kontrollampa (grön) - nätspänning på
b Kontrollampa (röd) - vattenbrist
c Kontrollampa (röd) - byt avkalkningspatron
d RESET-knapp - ställ in vattenhårdhet
A6 Brytare – Till
A7 Brytare – Från
A8 Parkeringsfäste för golvmunstycke
A9 Bärhjul (2 stycken)
A10 Nätkabel med nätkontakt
A11 Styrrulle
B1 Ångpistol
B2 Avreglingsknapp
B3 Väljaromkopplare för ångmängd (med barnsäk-
ring)
B4 Ångspak
B5 Ångslang
C1 Punktstrålmunstycke
C2 Rundborste Svart
C3 Rundborste rött
C4 Powermunstycke
C5 Rundborste Stor
D1 Handmunstycke
D2 Frottéöverdrag
D3 Mikrofiberöverdrag
E1 Förlängningsrör (2 stycken)
58 SV

– 6
Figurer, se sida 2
Bild
Sätt in avkalkningspatron i öppningen och tryck tills
den sitter fast.
Bild
Fyll på maximalt 1 liter rent kranvatten i vattentan-
ken.
Bild
Stick i nätkontakten.
Tryck in brytaren Till för att starta apparaten.
Bild
Kontrollampa lyser grön.
Maskinen är klar att användas efter ca 30 sekun-
der.
Bild
Ställ in vattenhårdhet före första användningen.
OBSERVERA
Maskinen måste anpassas till den lokala vattenhårdhe-
ten före första användningen för att säkerställa att av-
kalkningspatronen fungerar optimalt.
Det finns mer information om maskininställningen i ka-
pitlet "Avkalkningspatronens funktionssätt och inställ-
ning av vattenhårdheten".
Bild
Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Aktivera ångspak.
OBSERVERA
Arbeta alltid bara med insatt patron.
Patronens antikalkfunktion aktiverar sig så snart
maskinen fyllts med vatten och börjar användas.
Kalk, som finns i vattnet, tas upp av granulatet i patro-
nen. Detta förhindrar en förkalkning av maskinen. Det
krävs därför ingen extra maskinavkalkning.
Hänvisning
Granulatet i patronen kan ändra färg efter vattenkon-
takt. Det beror på mineralämnesandelen i vattnet. Den
här missfärgningen är ofarlig och har ingen negativ på-
verkan på maskin, rengöringsarbeten eller patronens
funktionssätt.
Hänvisning
Kranvattnets hårdhet kan du få reda på hos ditt vatten-
verk eller hos kommunens tekniska avdelning.
OBSERVERA
Maskinen måste anpassas till den lokala vattenhårdhe-
ten före första användningen för att säkerställa att av-
kalkningspatronen fungerar optimalt.
Detta sker via RESET-knappen.
Information
Maskinen är inställd på den högsta vattenhårdhe-
ten (grad IV) från tillverkningen.
När inställningen av vattenhårdheten avslutats
sparas denna ända tills en ny inställning krävs
(t.ex. efter flytt).
Det får inte förekomma någon paus som är längre
än 15 sekunder under inställningen. Annars ställs
maskinen automatiskt in på den senast valda vat-
tenhårdheten, resp. på den högsta vattenhårdhe-
ten vid första uppstarten.
Vänligen beakta följande tillvägagångssätt:
Anslut nätkabeln till elnätet.
Maskinen måste vara avstängd före inställningen.
Tryck på RESET-knappen och håll den intryckt
medan maskinen startas.
Efter 2 sekunder blinkar kontrollampan och signa-
lerar, via antalet impulser, den aktuella inställning-
en av vattenhårdheten.
Genom upprepad tryckning på RESET-knappen
ändras inställningen av vattnets hårdhetsgrad.
Så länge RESET-knappen trycks in visas inte blin-
kimpulsen för den motsvarande vattenhårdhets-
graden.
Så snart knappen släpps visas blinkimpulsen för
visning av den valda vattenhårdheten.
Om vattenhårdheten är inställd på den önskade
graden hålls RESET-knappen intryckt under 3 sek-
under så att inställningen sparas.
Sparandet visas med att kontrollampan för vatten-
hårdhet tänds.
OBSERVERA
När maskinen används inom ett område med en annan
vattenhårdhet (t.ex. efter flytt) måste vattenhårdheten
ställas in på nytt.
Figurer och bilder finns på kartong-
ens utfällbara sida 3
Bild
Sätt in och spärra styrrulle och löphjul.
Bild
Bild
Anslut det tillbehör som behövs (se kapitel "An-
vändning av tillbehör“) med ångpistolen. Skjut då
på den öppna änden på tillbehöret på ångpistolen
och tryck in så långt att spärrknappen på ångpisto-
len hakar i.
Bild
Använd förlängningsrören vid behov. Förbind då
ett förlängningsrör, eller båda rören, med ångpisto-
len. Skjut på det tillbehör som ska användas på för-
längningsrörets fria ände.
E2 Avreglingsknapp
F1 Golvmunstycke
F2 Hållklämmor
F3 Frotté-golvduk
F4 Mikrofiber-golvduk
Snabbguide
Avkalkningspatronens funktionssätt
och inställning av vattenhårdheten
Avkalkningspatronens funktionssätt
Vattnets hårdhetsgrader och blinkimpulser
Hårdhet ° dH mmol/l Antal blin-
kimpulser Avstånd
blinkim-
pulser
I mjukt 0- 7 0-1,3 1x 4 sekun-
der
II medel 7-14 1,3-2,5 2x
III hårt 14-21 2,5-3,8 3x
IV mycket hårt >21 >3,8 4x
Inställning av vattenhårdheten
Drift
Montera maskin
59SV

– 7
Skjut väljaromkopplaren för ångmängden bakåt
(ångspaken spärrad).
Bild
När tillbehören ska tas bort trycker man in spärr-
knappen och drar isär delarna.
Vattentanken kan fyllas på vid alla tillfällen.
OBSERVERA
Använd inte kondensvatten från torktumlaren!
Fyll inte på något rengöringsmedel eller andra tillsatser
(till exempel dofter)!
Fyll på maximalt 1 liter rent kranvatten i vattentan-
ken.
OBSERVERA
Maskinen måste anpassas till den lokala vattenhårdhe-
ten före första användningen för att säkerställa att av-
kalkningspatronen fungerar optimalt.
Det finns mer information om maskininställningen i ka-
pitlet "Avkalkningspatronens funktionssätt och inställ-
ning av vattenhårdheten".
Ställ maskinen på stadigt underlag.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Tryck in brytaren Till för att starta apparaten.
Kontrollampa lyser grön.
Maskinen är klar att användas efter ca 30 sekun-
der.
Hänvisning
Ångpuffen kan fortfarande vara lite svag vid första ång-
sprutningen efter att patronen tagits bort och satts in.
Maskinen behöver en kort uppstartsperiod eftersom pa-
tronen först måste fyllas med vatten. Ångpuffen är där-
för oregelbunden i början. Det kan komma ut enstaka
vattendroppar. Den utströmmande ångmängden ökar
konstant, tills den maximala mängden uppnåtts efter ca
30 sekunder.
När det är brist på vatten i vattentanken lyser den röda
kontrollampan för vattenbrist med fast sken.
Fyll på vattentank
Avkalkningspatronen förblir fixerad i maskinen.
Information
Fyll på vattnet via locket till avkalkningspatronen.
Då bibehålls alltid en konstant ångeffekt.
Den röda kontrollampan slocknar så snart vatten-
tanken är fylld med vatten igen.
Maskinen är utrustad med ett torrkörningsskydd för
pumpen. Om pumpen skulle torrköras under längre
tid, t.ex. på grund av att patronen sitter fel, så
stänger pumpen av sig och kontrollampan för vat-
tenbrist blinkar röd.
För att åter kunna använda maskinen måste den
stängas av och slås på igen. Det måste då säker-
ställas att patronen sitter som den ska och att det
finns tillräckligt med vatten i tanken.
Mängden ånga som strömmar ut regleras med väljaro-
mkopplaren för ångmängden. Väljaromkopplaren har
tre lägen:
Ställ in väljaromkopplaren på den mängd ånga som
behövs.
Tryck på ångspaken, och börja med att rikta ångpi-
stolen mot ett tygstycke, tills en jämn ångström
kommer ut.
Om apparaten inte används under mer än 20 minuter
skall den stängas av för att spara energi.
Tryck in brytaren Från för att slå ifrån apparaten.
Bild
Tryck in brytaren Från för att slå ifrån apparaten.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Bild
Tryck på ångspaken tills det inte längre kommer ut
någon ånga. Behållaren nu trycklös.
Ställ barnsäkringen bakåt (ångspak spärrad).
OBSERVERA
Töm vattentanken när maskinen inte används under en
längre period (ca 2 månader). Då undviker man att vatt-
net blir dåligt.
Bild
Töm ut allt vatten helt ur vattentanken.
Bild
Bild
Sätt in förlängningsrören i den stora tillbehörshålla-
ren.
Sätt på handmunstycke och punktstrålmunstycke
på varsitt förlängningsrör.
Sätt stor rundborste på punktstrålmunstycket.
Stick in lilla rundborsten och munstycken i mitten-
hållarna för tillbehör.
Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren.
Linda ångslangen runt förlängningsrören och stick
in ångpistolen i golvmunstycket.
Ta av tillbehör
Fyll på vattentank
Slå på apparaten
Efterfylla vatten
Reglera ångmängden
Maximal ångmängd
Reducerad ångmängd
Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning:
I detta läge kan ångspaken inte påverkas.
Avbryta drift
Stänga av apparaten
Förvara aggregatet
60 SV

– 8
Det rekommenderas att golvet sopas eller dammsugs
innan ångtvätten används. Detta gör att golvet är fritt
från smuts/lösa partiklar innan den fuktiga rengöringen.
Innan man ångtvätten används ska man alltid undersö-
ka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på un-
danskymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök
sedan om färg eller form har förändrats.
När man rengör köksmöbler och andra möbler, dörrar,
parkett, lackerade eller laminerade ytor kan vax, möbel-
polish, laminering eller färg lösas upp eller fläckar kan
bildas. Vid rengöring av dessa ytor ånga en trasa och
torka av ytan.
OBSERVERA
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet
kan lösas upp. Använd inte apparaten till rengöring av
oförseglat trä – eller parkettgolv.
Värm upp fönsterrutan vid låga temperaturer, framförallt
på vintern, genom att lägga ett tunt ångskikt över hela
rutan. På detta sätt undviks ytspänningar som skulle
kunna leda till att glaset går sönder.
Rengör sedan fönsterytan med handmunstycke och
överdrag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vatt-
net eller torka ytan torr.
OBSERVERA
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på fönsterramen ef-
tersom detta kan skada ytorna.
Du kan även använda ångpistolen utan tillbehör, exem-
pelvis:
– för borttagning av lätta veck hos hängande klädes-
plagg genom att spruta ånga på dem från ett av-
stånd på 10-20 cm.
– ta bort damm från växter. Håll ett avstånd på 20-40
cm.
– till fuktig dammtorkning där man sprutar lite ånga
på ett tygstycke som man sedan torkar av möbler
med.
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befinner sig,
desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom tempe-
ratur och ånga är som högst vid munstyckesutloppet.
Särskilt praktiskt för rengöring av svåråtkomliga ställen,
fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier
eller värmeelement. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ät-
tika droppas på ytan innan ångrengöringen utförs. Låt
verka under 5 minuter och låt ättikan ånga av.
Rundborsten kan som komplement monteras direkt på
punktstrålmunstycket. Med borstning kan hårt sittande
smuts avlägsnas lättare.
OBSERVERA
Inte lämpligt till rengöring av känsliga ytor.
Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.
Powermunstycket kan som komplement monteras di-
rekt på punktstrålmunstycket.
Power-munstycket ökar ångans utströmningshastighet.
Det lämpar sig därför väl för rengöring av särskilt hård-
nackad smuts, urblåsning av hörn, fogar osv.
Bild
Fäst powermunstycket på samma sätt som en
rundbroste på punktstrålmunstycket.
Rundborsten kan monteras på punktstrålmunstycket
som komplement. Med den här rundborsten kan stora,
rundade ytor rengöras (t.ex. handfat, duschkar, badkar,
diskho i kök).
OBSERVERA
Inte lämpligt till rengöring av känsliga ytor.
Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.
Bild
Montera handmunstycke på ångpistolen.
Dra överdraget över handmunstycket. Särskilt bra på
små tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
Passar till alla tvättbara vägg- och golvbeläggningar,
t.ex. stengolv, kakel och PVC-golv. Arbeta långsamt på
starkt nedsmutsade ytor, så att ångan har en längre
verkningstid.
Hänvisning
Rengöringsmedelsrester eller behandlingsprodukter
som finns på ytan som ska rengöras skulle kunna göra
att det bildas ränder vid ångrengöringen men de försvin-
ner vid upprepad användning.
Bild
Sätta fast golvduk på golvmunstycke.
1 Ställ golvmunstycke på golvduk.
Vik ev. golvduken på längden först - beroende på
utrustning.
2 Öppna klämmorna.
3 Lägg in dukändarna i öppningarna.
4 Stäng klämmorna.
몇FÖRSIKTIGHET
Få inte in fingrarna i klämmorna.
Bild
Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren vid pau-
ser i arbetet.
OBSERVERA
Töm vattentanken när maskinen inte används under en
längre period (ca 2 månader). Då undviker man att vatt-
net blir dåligt.
Tryck in brytaren Från för att slå ifrån apparaten.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Ta bort tillbehör från tillbehörshållaren.
Ta ut patronen ur maskinen.
Bild
Töm ut allt vatten helt ur vattentanken.
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av golvytor
Uppfriskning av textiler
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
Glasrengöring
Ångpistol
Punktstrålmunstycke
Rundborste (liten)
Kraftmunstycke
Rundborste (stor)
Handmunstycke
Golvmunstycke
Parkera golvmunstycke
Skötsel och underhåll
Tömma vattentanken
61SV

– 9
OBSERVERA
Patronens bytesintervaller (indikering kontrollampa)
måste följas, annars förkortas maskinens livslängd.
Om patronen inte byts enligt de anvisade intervallerna
kan det uppstå irreparabla skador på maskinen.
Hänvisning
Bytesintervallerna beror på den lokala vattenhård-
heten. Områden med hårdare vatten (t.ex. III/IV)
har en tätare bytesintervall än områden med mju-
kare vatten (t.ex. I/II).
Det nödvändiga patronbytet visas med följande åtgär-
der via kontrollampan "Byt patron":
Det nödvändiga bytet visas genom blinkning, två
timmar innan perioden löper ut.
En timme innan tiden löper ut blinkar kontrollampan
snabbare.
När patronens användningstid är helt slut lyser
kontrollampan "Byt patron" permanent och maski-
nen stänger av sig automatiskt för att undvika en
maskinskada.
Tryck in brytaren Från för att slå ifrån apparaten.
Ta ut patronen ur maskinen.
Sätt in ny patron i maskinen.
Tryck in brytaren Till för att starta apparaten.
Håll RESET-knappen intryckt under 4 sekunder.
Därefter slocknar kontrollampan "Byt avkalknings-
patron" och patronens användningsperiod startar
på nytt.
Låt maskinen värmas upp.
Håll sedan ångspaken nedtryckt ca 30 sekunder för
att lufta patronen.
Hänvisning
Ångpuffen kan fortfarande vara lite svag vid första ång-
sprutningen efter att patronen tagits bort och satts in.
Maskinen behöver en kort uppstartsperiod eftersom pa-
tronen först måste fyllas med vatten. Ångpuffen är där-
för oregelbunden i början. Det kan komma ut enstaka
vattendroppar. Den utströmmande ångmängden ökar
konstant, tills den maximala mängden uppnåtts efter ca
30 sekunder.
OBSERVERA
När patronen byts är det viktigt att ingen förväxling sker
där den gamla patronen sätts in igen.
Hänvisning
Golvduk och överdrag för handmunstycke har redan
tvättats och kan användas direkt för arbeten med ång-
tvätten.
Tvätta smutsiga golvdukar och överdrag i 60 °C i
tvättmaskinen. Använd inget mjukmedel så att du-
karna kan ta upp smutsen bra. Frottédukarna kan
köras i torktumlare. Mikrofiberdukarna kan inte kö-
ras i torktumlare.
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan åtgärda med
hjälp av fölande översikt. Om du inte är säker eller om
fel uppkommer som inte finns med här bör du ta kontakt
med en auktoriserad kundtjänst.
Inget vatten i vattentanken.
Efterfylla vatten
Pumpens torrkörningsskydd är aktiverat.
Stäng av maskinen och starta den igen.
Säkerställ att patronen sitter som den ska och att
det finns tillräckligt med vatten i tanken.
Avkalkningspatron ej insatt eller insatt fel.
Sätt in patron resp. se till att den sitter stadigt/kor-
rekt.
Avkalkningspatron togs ut under vattenpåfyllningen el-
ler en ny avkalkningspatron sattes in.
Låt patronen vara kvar i maskinen under påfyllning-
en.
Håll ångspak nedtryckt hela tiden - efter 30 sekun-
der finns full ångeffekt.
Ångspaken är låst med spärrmekanismen / barnsäk-
ringen.
Skjut väljaromkopplaren för ångmängden framåt.
Sätt in ny patron och och återställ underhållsindike-
ringen.
Se kapitel "Sätt in ny avkalkningspatron".
Håll RESET-knappen intryckt under 4 sekunder
när patronen satts in.
Sätt in ny patron i maskinen.
Se kapitel "Sätt in ny avkalkningspatron".
Håll RESET-knappen intryckt under 4 sekunder
när patronen satts in.
Byta avkalkningspatron
Indikering med kontrollampa i slutet av
tidsperioden
Sätt in ny avkalkningspatron
Skötsel av tillbehör
Åtgärder vid störningar
Ingen ånga
Kontrollampa - vattenbrist lyser röd hela tiden
Kontrollampa - vattenbrist blinkar röd
Ingen/lite ånga trots tillräckligt med vatten i
vattentanken
Ångspaken kan ej tryckas ned
Kontrollampa "Byt avkalkningspatron" lyser/
blinkar röd
Patronens användningsperiod är snart slut
RESET-knapp trycktes inte in när patronen bytts
Maskinen stänger av sig automatiskt
Patronens användningsperiod är slut
RESET-knapp trycktes inte in när patronen bytts
62 SV

– 10
Med reservation för tekniska ändringar!
Tekniska data
Elanslutning
Spänning 220-240 V
1~50-60 Hz
Skyddsgrad IPX4
Skyddsklass I
Prestanda
Värmeeffekt 1900 W
Driftstryck max. 0,35 MPa
Uppvärmningstid 30 Sekunder
Ångmängd
Kontinuerlig ånga
Ångstöt max. 40
100 g/min
g/min
Påfyllningsmängd
Vattentank 1,0 l
Mått
Vikt (utan tillbehör) 3,2 kg
Längd 360 mm
Bredd 236 mm
Höjd 252 mm
63SV

– 5
Lue tämä alkuperäiskäyttöohje ja mukana
olevat turvaohjeet ennen laitteen ensim-
mäistä käyttöä. Toimi niiden mukaisesti. Säilytä molem-
mat ohjeet myöhempää käyttöä tai myöhempää omista-
jaa varten.
Käytä höyrypuhdistinta ainoastaan kotitaloudessa.
Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistamiseen ja laitetta
voi, yhdessä soveltuvien lisävarusteiden kanssa, käyt-
tää tämän käyttöohjeen mukaisesti. Mitään puhdistusai-
netta ei tarvita. Huomioi erityisesti turvaohjeet.
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsit-
telee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimi-
ta ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettä-
viä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätyk-
seen. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet vas-
taaviin keräilylaitoksiin.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät usein raken-
neosia, jotka voivat aiheuttaa mahdollisen vaaran ih-
misten terveydelle ja ympäristölle, jos niitä käsitellään
väärin tai ne hävitetään väärin. Nämä rakenneosat ovat
kuitenkin tarpeellisia, jotta laite toimisi asianmukaisesti.
Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää taval-
lisena talousjätteenä.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakkauksessa. Tar-
kasta purkaessasi laitetta pakkauksesta pakkauksen si-
sällön täydellisyys.
Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita puuttuu tai ha-
vaitset kuljetusvahinkoja.
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-varaosia. Varaos-
aluettelo löytyy tämän käyttöohjeen lopusta.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme
myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaa-
li- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa kor-
jaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota
yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim-
pään valtuutettuun huoltoon.
(Osoite, katso takasivua)
몇VARO
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisilta suojaami-
seksi, niitä ei saa muuttaa eikä ohittaa.
Jos virhetapauksessa syntyy liian korkea paine, turva-
venttiili huolehtii sen purkamisesta ympäristöön.
Jos virhetapauksessa laitteen ylikuumeneminen uhkaa,
sulake huolehtii laitteen irrottamisesta verkosta.
Jos virhetapauksessa sulake palaa tai turvaventtiili lau-
keaa, käänny asianomaisen KÄRCHER-asiakaspalve-
lusi puoleen.
Kuvat, katso avattavalla kansisivu 4
Sisältö
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 5
Turvalaitteet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .FI 5
Laitekuvaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI5
Pikaohje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Kalkinpoistopatruunan toimintatapa ja veden-
kovuuden säätö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Varusteiden käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 7
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI8
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .FI 9
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI9
Yleisiä ohjeita
Käyttötarkoitus
Ympäristönsuojelu
Toimitus
Varaosat
Takuu
Turvalaitteet
Paineensäädin
Sulake
Laitekuvaus
A1 Kalkinpoistopatruuna
A2 Vedentäyttöaukko
A3 Kantokahva
A4 Pidike varusteille
A5 Displaynäyttö
a Merkkivalo (oranssi) - verkkojännite päällä
b Merkkivalo (punainen) - Vedenpuute
c Merkkivalo (punainen) - Vaihda kalkinpoistopat-
ruuna
d RESET-painike - Vedenkovuuden säätö
A6 Kytkin – On
A7 Kytkin – Off
A8 Lattiasuuttimen säilytyspidike
A9 Juoksupyörät (2 kpl)
A10 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke
A11 Ohjausrulla
B1 Höyrypistooli
B2 Lukituksen vapautuspainike
B3 Höyrymäärän valintakytkin (lapsivarmistuksella)
B4 Höyryvipu
B5 Höyryletku
C1 Pistesuihkusuutin
C2 Pyöröharja Musta
C3 Pyöröharja Punainen
C4 Tehosuutin
C5 Pyöröharja Suuri
D1 Käsisuutin
D2 Froteepäällyste
D3 Mikrokuitupäällyste
E1 Jatkoputki (2 kpl)
E2 Lukituksen vapautuspainike
64 FI

– 6
Kuvat, katso sivu 2
Kuva
Pistä kalkinpoistopatruuna aukkoon ja paina kun-
nes sa napsahtaa tukevasti paikalleen.
Kuva
Kaada enintään 1 litra tuoretta vesijohtovettä vesi-
säiliöön.
Kuva
Työnnä virtapistoke pistorasiaan.
Paina On-kytkintä laitteen kytkemiseksi päälle.
Kuva
Merkkilampussa on vihreä valo
Noin 30 sekunnin kuluttua laite on toimintavalmis.
Kuva
Säädä vedenkovuus ennen ensimmäistä käyttöä.
HUOMIO
Kalkinpoistopatruunan optimaalisen toiminnan takaami-
seksi, laite pitää ennen ensimmäistä käyttöä sovittaa
paikalliseen vedenkovuuteen.
Lisää tietoa laitteen säätämisestä saat luvusta „Kalkin-
poistopatruunan toimintatapa ja vedenkovuuden sää-
tö“.
Kuva
Liitä lisävaruste höyrypistooliin.
Paina höyryvipua.
HUOMIO
Työskentele aina vain, kun patruuna on asetettuna pai-
kalleen.
Kun laite on täytetty vedellä ja otetaan käyttöön,
patruunan kalkinpoistovaikutus aktivoituu.
Patruunassa olevat rakeet poistavat vedessä ole-
van kalkin. Täten estetään laitteen kalkkeutumi-
nen. Lisäkalkinpoisto ei täten ole tarpeen.
Huomautus
Patruunassa olevat rakeet voivat vesikontaktin jälkeen
muuttaa väriään, tämä riippuu veden mineraalipitoisuu-
desta. Värinmuutos on harmitonta eikä sillä ole vaiku-
tusta laitteeseen, puhdistustöihin tai patruunan toimin-
tatapaan.
Huomautus
Voit tiedustella kotitaloutesi vesijohtoveden kovuutta
alueesi vesivirastolta tai vesilaitokselta.
HUOMIO
Kalkinpoistopatruunan optimaalisen toiminnan takaami-
seksi, laite pitää ennen ensimmäistä käyttöä sovittaa
paikalliseen vedenkovuuteen.
Tämä tehdään RESET-painikkeella.
Ohjeita
Laite on tehtaalla asetettu korkeimmalle vedenko-
vuudelle (Porras IV).
Kun vedenkovuuden asetus on suoritettu, asetus
pysyy tallennettuna niin pitkään, kunnes uusi ase-
tus (esim. muuton jälkeen) on tarpeen.
Asetuksen aikana ei saa esiintyä taukoa, joka kes-
tää yli 15 sekuntia. Laite asettuu muuten automaat-
tisesti edelliseen valittuun vedenkovuuteen tai en-
simmäisessä käyttöönotossa korkeimpaan veden-
kovuuteen.
Huomioi seuraava toimintatapa:
Liitä verkkokaapeli sähköverkkoon.
Laitteen tulee ennen asettamista olla kytkettynä
pois päältä.
Paina RESET-painiketta ja pidä painettuna laitteen
päällekytkemisen aikana.
Merkkivalo vilkkuu 2 sekunnin kuluttua ja ilmaisee
pulssien lukumäärän avulla nykyisen vedenkovuu-
den asetuksen.
Painamalla uudelleen RESET-painiektta, vedenko-
vuusportaan asetus muuttuu.
Niin pitkään kuin RESET-painiketta painetaan, ky-
seisen vedenkovuusportaan vilkkupulssia ei näytetä.
Heti kun painike vapautetaan, valitun vedenkovuu-
den vilkkupulssi tulee näkyviin.
Kun vedenkovuus on asetettu halutulle portaalle,
paina RESET-painiketta 3 sekunnin ajat, jotta ase-
tus tallennetaan.
Tallentaminen esitetään vedenkovuuden merkki-
valon syttymisellä.
HUOMIO
Kun laitetta käytetään alueella, jossa vedenkovuus
(esim. muuton jälkeen) on erilainen, vedenkovuus tulee
asettaa uudelleen.
Kuvat, katso avattavalla kansisivu 3
Kuva
Pistä ja lukitse ohjausrulla ja juoksupyörät paikal-
leen.
Kuva
Kuva
Liitä tarvittava varuste (karso lukua "Varusteiden
käyttö") höyrypistooliin. Aseta varusteen avoin pää
höyrypistooliin ja työnnä se niin pitkälle, kunnes
höyrypistoolin lukituksen vapautuspainike napsah-
taa lukitukseen.
Kuva
Käytä tarvittaessa jatkoputkia. Liitä höyrypistooliin
yksi tai molemmat jatkoputket. Työnnä tarvittava
varuste jatkoputken vapaaseen päähän.
Vedä höyrymäärän valintakytkin taakse (höyryvipu
lukittu)
Kuva
Paina lukituksen vapautuspainiketta varusteosien
irrottamiseksi ja vedä osat irti toisistaan.
F1 Lattiasuutin
F2 Kiinnike
F3 Froteelattialiina
F4 Mikrokuitulattialiina
Pikaohje
Kalkinpoistopatruunan toimintatapa ja
vedenkovuuden säätö
Kalkinpoistopatruunan toimintatapa
Vedenkovuusportaat ja vilkkupulssit
Kovuusalue ° dH mmol/l Vilkku-
pulssien
lukumää-
rä
Vilkku-
pulssien
välinen
etäisyys
I pehmeä 0- 7 0-1,3 1x 4 sekuntia
II keskikova 7-14 1,3-2,5 2x
III kova 14-21 2,5-3,8 3x
IV erittäin kova >21 >3,8 4x
Vedenkovuuden asetus
Käyttö
Laitteen asennus
Varusteiden irrottaminen
65FI

– 7
Vesisäiliön voi täyttää milloin tahansa.
HUOMIO
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä!
Älä täytä puhdistusaineita tai muita lisäaineita (esim-
merkiksi hajusteita)!
Kaada enintään 1 litra tuoretta vesijohtovettä vesi-
säiliöön.
HUOMIO
Kalkinpoistopatruunan optimaalisen toiminnan takaami-
seksi, laite pitää ennen ensimmäistä käyttöä sovittaa
paikalliseen vedenkovuuteen.
Lisää tietoa laitteen säätämisestä saat luvusta „Kalkinpois-
topatruunan toimintatapa ja vedenkovuuden säätö“.
Aseta laite kiinteälle alustalle.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Paina On-kytkintä laitteen kytkemiseksi päälle.
Merkkilampussa on vihreä valo
Noin 30 sekunnin kuluttua laite on toimintavalmis.
Huomautus
Patruunan poiston ja takaisinasetuksen jälkeisessä en-
simmäisessä höyrytyksessä voi höyrysysäys olla hie-
man heikko. Laite tarvitse lyhyen esikäyttöajan, koska
patruunan pitää ensin täyttyä vedellä. Aluksi höyryn
ulosvirtaus on epäsäännöllistä, ulos voi myös tulla muu-
tamia vesitippoja. Ulosvirtaava höyrymäärä lisääntyy
jatkuvasti, kunnes noin 30 sekunnin kuluttua saavute-
taan maksimi määrä.
Jos vesisäiliössä on vedenpuute, punainen vedenpuu-
te-merkkivalo palaa jatkuvasti.
Täytä vesitankki
Kalkinpoistopatruuna jää tällöin laitteeseen kiinni-
tettynä.
Ohjeita
Täytä vedellä kalkinpoistopatruunan kannen ylitse.
Tällöin käytettävissä on aina vakio höyrytysteho.
Kun vesisäiliö on jälleen täytetty vedellä, punainen
merkkivalo sammuu.
Laite on varustettu pumpun kuivakäyntisuojauksel-
la. Jos pumppu käy pidemmän aikaa kuivana,
esim. kun patruuna ei ole oikein asetettu, pumppu
kytkeytyy pois päältä ja vedenpuutteen merkkivalo
vilkkuu punaisena.
Jotta laitetta voi jälleen käyttää, laite on kytkettävä
pois päältä ja jälleen päälle. Tällöin pitää varmis-
taa, että patruuna on asetettu oikein paikalleen ja
vesisäiliössä on riittävästi vettä.
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulosvirtaa-
van höyryn määrää. Valintakytkimellä on kolme asen-
toa:
Aseta valintakytkin tarvittavalla höyrymäärälle.
Paina höyryvipua ja kohdista höyrypistooli aina en-
sin kankaaseen, kunnes höyryä virtaa tasaisesti
ulos.
Jos laitetta ei tulla käyttämään yli 20 minuuttiin, kytke
laite pois päältä energian säästämiseksi.
Paina Off-kytkintä kytkeäksesi laitteen pois päältä.
Kuva
Paina Off-kytkintä kytkeäksesi laitteen pois päältä.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Kuva
Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei virtaa enää
ulos. Laitteen kattila on nyt paineeton.
Työnnä lapsivarmistus taakse (höyryvipu lukittu).
HUOMIO
Jos laitetta ei tulla käyttämään pitemmän ajanjakson (n.
2 kuukautta) ajan, tyhjennä vesisäiliö. Näin estetään ve-
den pilaantuminen.
Kuva
Tyhjennä jäämävesi kokonaan vesisäiliöstä.
Kuva
Kuva
Pistä pidennysputket suureen varustepitimeen.
Pistä käsisuutin ja pistesuihkusuutin kukin piden-
nysputkeen.
Kiinnitä suuri pyöröharja pistesuihkusuuttimeen.
Pistä pieni pyöröharja ja suuttimet keskimmäiseen
varustepitimeen.
Ripusta lattiasuutin pysäköintipitimeem.
Kierrä höyryletku pidennysputkien ympärille ja pis-
tä höyrypistooli lattiasuuttimeen.
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan ennen
höyrypuhdistimen käyttämistä. Näin lattialta poistetaan ir-
tonaiset likahiukkaset ennen kosteapuhdistamista.
Aina ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokeile teks-
tiilien kestävyys huomaamattomasta kohdasta: Höyrytä
ensin, anna kuivua ja tarkasta sitten mahdolliset värin-
tai muodonmuutokset.
Kun puhdistetaan maalattuja tai muovipinnoitettuja pin-
toja, kuten esim. keittiön ja huoneiden kalusteita, ovia,
parketteja, voi sattua, että vaha, huonekalujen kiillotus-
aine, muovipinnoite tai maali irtoaa tai, että niihin tulee
laikkuja. Näitä pintoja puhdistettaessa, höyrytä hetken
puhdistusliinaa ja pyyhi sillä puhdistettavat pinnat.
HUOMIO
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reunalistat voivat
irrota. Älä käytä laitetta pintakäsittelemättömien puu- tai
parkettilattioiden puhdistamiseen.
Vesisäiliön täyttö
Laitteen käynnistys
Veden täydentäminen
Höyrymäärän säätö
Maksimi höyrymäärä
Pienennetty höyrymäärä
Ei höyryä - (lapsilukko)
Huomautus:
Tässä asennossa höyryvivun käyttö on estet-
tynä.
Käytön keskeytys
Laitteen kytkeminen pois päältä
Laitteen säilytys
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Lattiapintojen puhdistus
Tekstiilien raikastus
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen puhdistus
66 FI

– 8
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti talvella, höyrytä
ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnaltaan. Näin este-
tään lasiin muodostuvat jännitykset, jotka voisivat rikkoa
lasin.
Puhdista sitten ikkunapinta päällysteellä varustetulla
käsisuuttimella. Poista pinnoilta vesi ikkunalastalla tai
pyyhi pinnat kuivaksi.
HUOMIO
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ikkunankehyk-
siin, jotta ne eivät vahingoitu.
Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman varusteita, esi-
merkiksi:
– poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista vaatekap-
paleista höyryttämällä niitä 10-20 cm etäisyydeltä.
– poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä tällöin 20-40
cm etäisyydeltä.
– kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttämällä het-
ken kangasta ja pyyhkimällä sillä sitten huonekalut.
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä parempi puh-
distusvaikutus on, koska lämpötila ja höyryn voimak-
kuus ovat korkeimmillaan suuttimen ulostulokohdassa.
Erityisen käytännöllinen vaikeapääsyisten paikkojen,
rakojen, hanojen, viemäreiden, pesualtaiden, WC-is-
tuinten, verhojen ja lämpöpattereiden puhdistamiseen.
Suuret kalkkikerrostumat voi höyryttää pois, kun niihin
on ensin levitetty etikkaa tai sitruunahappoa ja annettu
vaikuttaa n. 5 minuutin ajan.
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää pyöröhar-
jan. Tällöin voit harjaamalla irrottaa itsepintaiset likaan-
tumat helpommin.
HUOMIO
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Kuva
Pyöröharjan kiinnittäminen pistesuihkusuuttimeen.
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää tehosuutti-
men.
Powersuutin lisää ulosvirtaavan höyryn nopeutta. Siksi
Powersuutin soveltuu hyvin puhdistamiseen erittäin
pinttyneestä liasta ja lian puhaltamisee ulos nurkista ja
raoista jne.
Kuva
Kiinnitä tehosuutin kuten pyöröharja pistesuihku-
suuttimeen.
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää pyöröhar-
jan. Tällä harjalla voi puhdistaa suuria pyöristettyjä pin-
toja (esim. pesuallas, suihkuamme, pesuamme, keittiön
astianpesuallas).
HUOMIO
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Kuva
Pyöröharjan kiinnittäminen pistesuihkusuuttimeen.
Kuva
Asenna käsisuutin höyrypistooliin.
Vedä päällinen käsisuuttimen päälle. Soveltuu erityisen
hyvin pienten pesunkestävien pintojen, suihkukoppien,
peilien puhdistamiseen.
Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja lattiapinnoille,
esim. kivi-, laatta- ja PVC-lattiat. Puhdista pahasti li-
kaantuneita pintoja hitaasti, jotta höyry pääsee vaikutta-
maan pitempään.
Huomautus
Puhdistettavalla pinnalla vielä olevat puhdistusainejää-
mät tai hoitoemulsiot voivat höyrypuhdistuksessa muo-
dostaa juovia, jotka katoavat useamman puhdistusker-
ran jälkeen.
Kuva
Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen.
1 Aseta lattiasuutin lattialiinan päälle.
Varustuksesta riippuen - taita lattialiina ensin pitkit-
täin.
2 Avaa kiinnikkeet.
3 Laita liinan päät aukkoihin.
4 Sulje kiinnikkeet.
몇VARO
Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin.
Kuva
Ripusta lattiasuutin työn keskeytyessä pysäköinti-
pitimeen.
HUOMIO
Jos laitetta ei tulla käyttämään pitemmän ajanjakson (n.
2 kuukautta) ajan, tyhjennä vesisäiliö. Näin estetään ve-
den pilaantuminen.
Paina Off-kytkintä kytkeäksesi laitteen pois päältä.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Poista kaikki varusteet varustepidikkeistä.
Ota patruuna ulos laitteesta.
Kuva
Tyhjennä jäämävesi kokonaan vesisäiliöstä.
HUOMIO
Patruunan vaihtoaikavälejä (merkkivalon näyttö) pitää
noudattaa, koska muuten laitteen elinikä lyhenee.
Jos patruunaa ei vaihdeta näytetyin aikavälein, laittee-
seen voi tulla vaurioita, joita ei voi korjata.
Huomautus
Vaihtoaikavälit riippuvat paikallisesta vedenkovuu-
desta. Kovemman veden alueilla (esim. III/IV) on
korkeampi vaihtoaikaväli, kuin pehmeämmän ve-
den alueilla (esim. I/II).
Vaadittava patruunanvaihto näytetään merkkivalon
„Vaihda patruuna“ seuraavilla toiminnoilla:
Kaksi tuntia ennen käyttöajan päättymistä vaaditta-
va vaihto näytetään vilkkumalla.
Yksi tunti ennen käyttöajan päättymistä merkkivalo
vilkkuu nopeammin.
Lasin puhdistus
Höyrypistooli
Pistesuihkusuutin
Pyöröharja (pieni)
Tehosuutin
Pyöröharja (suuri)
Käsisuutin
Lattiasuutin
Lattiasuuttimen pysäköinti
Hoito ja huolto
Vesisäiliön tyhjentäminen
Kalkinpoistopatruunan vaihtaminen
Merkkivalon näyttö käyttöajan lopussa
67FI

– 9
Kun patruunan käyttöaika on täysin kulunut, merk-
kivalo „Vaihda patruuna“ palaa jatkuvasti ja laite
kytkeytyy itsenäisesti pois päältä, jotta vältytään
laitevauriolta.
Paina Off-kytkintä kytkeäksesi laitteen pois päältä.
Ota patruuna ulos laitteesta.
Aseta uusi kalkinpoistopatruuna paikalleen.
Paina On-kytkintä laitteen kytkemiseksi päälle.
Pidä RESET-painiketta painettuna 4 sekunnin
ajan.
Tämän jälkeen merkkivalo „Vaihda kalkinpoistopat-
ruuna“ sammuu ja patruunan käyttöaika alkaa
alusta uudelleen.
Anna laitteen kuumeta.
Patruunan ilmaamiseksi, pidä höyryvipua 30 se-
kunnin ajan painettuna.
Huomautus
Patruunan poiston ja takaisinasetuksen jälkeisessä en-
simmäisessä höyrytyksessä voi höyrysysäys olla hie-
man heikko. Laite tarvitse lyhyen esikäyttöajan, koska
patruunan pitää ensin täyttyä vedellä. Aluksi höyryn
ulosvirtaus on epäsäännöllistä, ulos voi myös tulla muu-
tamia vesitippoja. Ulosvirtaava höyrymäärä lisääntyy
jatkuvasti, kunnes noin 30 sekunnin kuluttua saavute-
taan maksimi määrä.
HUOMIO
Huomioi patruunaa vaihdettaessa, että ei tapahdu ereh-
dystä ja vanhaa patruunaa ei laiteta takaisin paikalleen.
Huomautus
Käsisuuttimen lattialiina ja päällyste ovat jo esipestyjä ja
niitä voidaan käyttää heti työskentelyyn höyrypuhdisti-
mella.
Pese likaantuneet lattialiinat ja päällysteet pesuko-
neessa 60 °C lämmössä. Älä käytä pehmohuuhte-
luainetta, jotta liinat pystyvät keräämään hyvin lian.
Froteeliinat soveltuvat kuivattavaksi kuivausko-
neessa. Mikrokuituliinat eivät sovellu kuivattavaksi
kuivauskoneessa.
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jonka voit itse
korjata seuraavan ohjeen avulla. Epäselvissä tapauk-
sissa tai häiriöissä, jotka eivät ole tässä mainittuja,
käänny valtuutetun asiakaspalvelun puoleen.
Vesisäiliössä ei ole vettä.
Lisää vettä
Pumpun kuivakäyntisuoja on aktivoitunut.
Kytke laite pois päältä ja jälleen päälle.
Varmista, että patruuna on asetettu oikein paikal-
leen ja vesisäiliössä on riittävästi vettä.
Kalkinpoistopatruuna puuttuu tai asetettu väärin paikal-
leen.
Aseta patruuna paikalleen tai tarkasta sen tiukka /
oikea istuvuus.
Kalkinpoistopatruuna on poistettu vedentäytön aikana
tai uusi kalkinpoistopatruuna on asetettu paikalleen.
Anna patruunan olla paikallaan vedentäytön ajan.
Paina höyryvipua jatkuvasti painettuna, 30 sekun-
nin kuluttua höyryteho täysimääräinen.
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lapsilukolla.
Työnnä höyrymäärän valintakytkintä eteenpäin.
Aseta uusi patruuna paikalleen ja aseta huoltonäyt-
tö takaisin alkuun.
Katso lukua „Uuden kalkinpoistopatruunan asetta-
minen“.
Pidä RESET-painiketta painettuna 4 sekunnin ajan
patruunan vaihtamisen jälkeen.
Aseta uusi kalkinpoistopatruuna paikalleen.
Katso lukua „Uuden kalkinpoistopatruunan asetta-
minen“.
Pidä RESET-painiketta painettuna 4 sekunnin ajan
patruunan vaihtamisen jälkeen.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Uuden kalkinpoistopatruunan asettaminen
Varusteiden huolto
Häiriöapu
Ei höyryä
Merkkivalo - Vedenpuute palaa jatkuvasti
punaisena
Merkkivalo - Vedenpuute vilkkuu punaisena
Ei ollenkaan / vähän höyryä vaikka vesisäiliössä on
riittävästi vettä.
Höyryvipua ei voi painaa
Merkkivalo „Vaihda kalkinpoistopatruuna“
palaa / vilkkuu punaisena
Patruunan käyttöaika loppuu pian.
RESET-painiketta ei painettu patruunan
vaihtamisen jälkeen
Laite kytkeytyy itsenäisesti pois päältä.
Patruunan käyttöaika on loppu.
RESET-painiketta ei painettu patruunan
vaihtamisen jälkeen
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite 220-240 V
1~50-60 Hz
Suojausluokka IPX4
Kotelointiluokka I
Suoritustiedot
Lämmitysteho 1900 W
Maks. käyttöpaine 0,35 MPa
Kuumenemisaika 30 Sekunnit
Höyrymäärä
Jatkuva höyrytys
Höyrypurske maks. 40
100 g/min
g/min
Täyttömäärä
Vesitankki 1,0 l
Mitat
Paino (ilman varusteita) 3,2 kg
Pituus 360 mm
Leveys 236 mm
Korkeus 252 mm
68 FI

– 5
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής
σας, διαβάστε τις γνήσιες οδηγίες λει-
τουργίας, καθώς και τις συνοδευτικές υποδείξεις ασφα-
λείας. Ενεργήστε ανάλογα. Φυλάξτε τα δύο αυτά τεύχη
για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Χρησιμοποιείτε τον ατμοκαθαριστή αποκλειστικά για το
νοικοκυριό.
Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με
ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλληλο
εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργί-
ας. Δεν χρειάζεται απορρυπαντικό. Λάβετε ιδιαίτερα
υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην
πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορρίμμα-
τα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα
υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται
προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό
αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες
διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Οι ηλεκτρικές και οι ηλεκτρονικές συσκευές συχνά περι-
λαμβάνουν εξαρτήματα, που σε περίπτωση λανθασμέ-
νης μεταχείρισης ή απόρριψης μπορούν να αποτελέ-
σουν εστία κινδύνου για την υγεία και το περιβάλλον.
Αυτά τα εξαρτήματα είναι όμως απαραίτητα για τη σω-
στή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν
αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να πετιούνται στα
σκουπίδια.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε
να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Το παραδοτέο υλικό της συσκευής απεικονίζεται στη
συσκευασία. Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περι-
εχόμενο της ως προς την πληρότητα.
Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά
τη μεταφορά, παρακαλούμε ενημερώστε τον προμη-
θευτή σας.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά
KARCHER. Επισκόπηση ανταλλακτικών θα βρείτε στο
τέλος των παρόντων οδηγιών χειρισμού.
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν
από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων.
Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδή-
ποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε
αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της
προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση
που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακα-
λούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατά-
στημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή
στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών μας.
(Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα)
몇ΠΡΟΣΟΧΗ
Οι διατάξεις ασφαλείας αποσκοπούν στην προστασία
του χρήστη και δεν πρέπει να τροποποιούνται ή να πα-
ραλείπονται.
Εάν δημιουργηθεί υπερβολικά υψηλή πίεση σε περί-
πτωση σφάλματος, η βαλβίδα ασφαλείας θα φροντίσει
για την εκτόνωσή της στο περιβάλλον.
Εάν υπάρχει κίνδυνος για υπερθέρμανση της συσκευής
σε περίπτωση σφάλματος, μια ασφάλεια τήξης θα φρο-
ντίσει για την αποσύνδεση της συσκευής από το δίκτυο.
Εάν ενεργοποιηθεί η ασφάλεια τήξης ή η βαλβίδα ασφα-
λείας σε περίπτωση σφάλματος, απευθυνθείτε στην αρ-
μόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της
KÄRCHER.
Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη σελίδα 4
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 5
Διατάξεις ασφαλείας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 5
Περιγραφή συσκευής. . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 5
Σύντομες οδηγίες. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 6
Τρόπος δράσης του φυσιγγίου αφαίρεσης
αλάτων και ρύθμιση της σκληρότητας νερού. EL 6
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .EL 7
Χρήση των εξαρτημάτων. . . . . . . . . . . . . . . . EL 8
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . EL 9
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 10
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 11
Γενικές υποδείξεις
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Προστασία περιβάλλοντος
Συσκευασία
Ανταλλακτικά
Εγγύηση
Διατάξεις ασφαλείας
Ρυθμιστής πίεσης
Ασφάλεια τήξης
Περιγραφή συσκευής
A1 Φυσίγγιο αφαίρεσης αλάτων
A2 Στόμιο πλήρωσης για νερό
A3 Λαβή μεταφοράς
A4 Στήριγμα εξαρτημάτων
A5 Ένδειξη οθόνης
a Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - υπάρχει τάση δικτύ-
ου
b Ενδεικτική λυχνία (κόκκινη) - Έλλειψη νερού
c Ενδεικτική λυχνία (κόκκινη) - Αντικατάσταση φυ-
σιγγίου αφαίρεσης αλάτων
d Πλήκτρο RESET - Ρύθμιση σκληρότητας νερού
A6 Διακόπτης - Ενεργοποίηση
A7 Διακόπτης - Απενεργοποίηση
A8 Στήριγμα φύλαξης για ακροφύσιο δαπέδου
A9 Τροχοί (2 τεμάχια)
A10 Αγωγός σύνδεσης δικτύου με ρευματολήπτη
A11 Τροχίσκος οδήγησης
B1 Πιστόλι ατμού
B2 Πλήκτρο απασφάλισης
69EL

– 6
Εικόνες βλέπε σελίδα 2
Εικόνα
Τοποθετήστε το φυσίγγιο αφαίρεσης αλάτων στο
άνοιγμα και πιέστε το για να σταθεροποιηθεί στη
θέση του.
Εικόνα
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με έως 1 λίτρο καθαρό
νερό της βρύσης.
Εικόνα
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Πιέστε το διακόπτη - Ενεργοποίηση για να θέσετε
σε λειτουργία τη συσκευή.
Εικόνα
Η ενδεικτική λυχνία ανάβει με πράσινο χρώμα.
Μετά από περίπου 30 δευτερόλεπτα, η συσκευή εί-
ναι έτοιμη για λειτουργία.
Εικόνα
Ρυθμίστε τη σκληρότητα του νερού πριν από τη λει-
τουργία για πρώτη φορά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να διασφαλίσετε την άριστη λειτουργία του φυσιγγίου
αφαίρεσης αλάτων, θα πρέπει να προσαρμόσετε τη συ-
σκευή στην τοπική σκληρότητα νερού πριν από τη λει-
τουργία για πρώτη φορά.
Περισσότερες πληροφορίες για τις ρυθμίσεις της συ-
σκευής μπορείτε να βρείτε στο κεφάλαιο "Τρόπος δρά-
σης του φυσιγγίου αφαίρεσης αλάτων και ρύθμιση της
σκληρότητας νερού".
Εικόνα
Συνδέστε το εξάρτημα στο πιστόλι ατμού.
Ενεργοποιήστε το μοχλό ατμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Να εργάζεστε πάντα με τοποθετημένο το φυσίγγιο.
Μόλις η συσκευή γεμίσει με νερό και τεθεί σε λει-
τουργία, ενεργοποιείται η δράση του φυσιγγίου
αφαίρεσης αλάτων.
Τα άλατα που υπάρχουν στο νερό δεσμεύονται
από τους κόκκους του φυσιγγίου.Έτσι εμποδίζεται
η συσσώρευση αλάτων στη συσκευή.Δεν χρειάζο-
νται πρόσθετα μέτρα αφαίρεσης αλάτων.
Υπόδειξη
Οι κόκκοι του φυσιγγίου μπορεί να αλλάξουν χρώμα
κατά την επαφή με το νερό. Αυτό εξαρτάται από την πε-
ριεκτικότητα του νερού σε μέταλλα.Ο αποχρωματισμός
είναι φυσιολογικός και δεν επηρεάσει αρνητικά τη συ-
σκευή, τις εργασίες καθαρισμού ή τη λειτουργία του φυ-
σιγγίου.
Υπόδειξη
Πληροφορίες σχετικά με τη σκληρότητα του νερού της
ύδρευσης που χρησιμοποιείτε μπορείτε να ζητήσετε
από τον οργανισμό ύδρευσης ή τις δημοτικές υπηρεσίες
της περιοχής σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να διασφαλίσετε την άριστη λειτουργία του φυσιγγίου
αφαίρεσης αλάτων, θα πρέπει να προσαρμόσετε τη συ-
σκευή στην τοπική σκληρότητα νερού πριν από τη λει-
τουργία για πρώτη φορά.
Πραγματοποιείται με το πλήκτρο RESET.
Υποδείξεις
Η συσκευή είναι ρυθμισμένη από το εργοστάσιο
στην υψηλότερη βαθμίδα σκληρότητας νερού (βαθ-
μίδα IV).
Μετά την ολοκλήρωση της ρύθμισης σκληρότητας
νερού, η ρύθμιση παραμένει αποθηκευμένη, έως
ότου απαιτηθεί μια νέα ρύθμιση (π.χ. έπειτα από
μετακόμιση).
Κατά τη ρύθμιση δεν πρέπει να κάνετε παύσεις με-
γαλύτερες από 15 δευτερόλεπτα.Διαφορετικά, η
συσκευή θα ρυθμιστεί αυτόματα στην τελευταία
επιλεγμένη σκληρότητα νερού η στην υψηλότερη
δυνατή σκληρότητα νερού, η οποία ισχύει κατά την
πρώτη ενεργοποίηση.
B3 Διακόπτης επιλογής για ποσότητα ατμού (με
ασφάλεια παιδιών)
B4 Μοχλός ατμού
B5 Εύκαμπτος σωλήνας ατμού
C1 Μπεκ ψεκασμού σημείου
C2 Στρογγυλή βούρτσα Μαύρο
C3 Στρογγυλή βούρτσα Κόκκινο
C4 Ακροφύσιο μεγάλης
ισχύος
C5 Στρογγυλή βούρτσα Μεγάλο
D1 Μπεκ χειρός
D2 Επένδυση φροτέ
D3 Επένδυση μικροϊνών
E1 Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια)
E2 Πλήκτρο απασφάλισης
F1 Μπεκ δαπέδου
F2 Κλιπ στερέωσης
F3 Φροτέ πανί δαπέδου
F4 Πανί δαπέδου με μικροΐνες
Σύντομες οδηγίες
Τρόπος δράσης του φυσιγγίου
αφαίρεσης αλάτων και ρύθμιση της
σκληρότητας νερού
Τρόπος δράσης του φυσιγγίου αφαίρεσης
αλάτων
Βαθμοί σκληρότητας νερού και παλμοί
αναλαμπής
Σκληρότητα νε-
ρού ° dH mmol/l Αριθμός
παλμών
αναλα-
μπής
Απόστα-
ση παλ-
μών ανα-
λαμπής
I μαλακή 0- 7 0-1,3 1x 4 δευτε-
ρόλεπτα
II μεσαία 7-14 1,3-2,5 2x
III σκληρό 14-21 2,5-3,8 3x
IV πολύ σκλη-
ρό >21 >3,8 4x
Ρύθμιση της σκληρότητας νερού
70 EL

– 7
Λάβετε υπόψη τον ακόλουθο τρόπο δράσης:
Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας στο ηλεκτρικό
δίκτυο.
Η συσκευή πρέπει να είναι απενεργοποιημένη
κατά τη ρύθμιση.
Πιέστε το πλήκτρο RESET και κρατήστε το πιεσμέ-
νο κατά την ενεργοποίηση της συσκευής.
Έπειτα από 2 δευτερόλεπτα αρχίζει να αναβοσβή-
νει η ενδεικτική λυχνία, η οποία υποδηλώνει την
τρέχουσα ρύθμιση σκληρότητας, ανάλογα με τον
αριθμό των παλμών.
Η ρύθμιση του βαθμού σκληρότητας αλλάζει με
επαναλαμβανόμενη πίεση του πλήκτρου RESET.
Όταν είναι πιεσμένο το πλήκτρο RESET, δεν εμφα-
νίζεται ο παλμός αναλαμπής για την αντίστοιχη
βαθμίδα σκληρότητας νερού.
Μόλις αφήσετε το πλήκτρο, θα εμφανιστεί ο παλ-
μός αναλαμπής για την επιλεγμένη σκληρότητα νε-
ρού.
Αφού ρυθμίσετε την επιθυμητή βαθμίδα, κρατήστε
πιεσμένο το πλήκτρο RESET για 3 δευτερόλεπτα,
προκειμένου να αποθηκεύσετε τη ρύθμιση.
Η αποθήκευση υποδηλώνεται με το άναμμα της εν-
δεικτικής λυχνίας σκληρότητας νερού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εάν η συσκευή χρησιμοποιηθεί σε μια περιοχή με δια-
φορετικό βαθμό σκληρότητας νερού (π.χ. έπειτα από με-
τακόμιση), η σκληρότητα θα πρέπει να ρυθμιστεί εκ νέ-
ου.
Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη σελίδα 3
Εικόνα
Τοποθετήστε και ασφαλίστε τον τροχίσκο και τους
τροχούς μεταφοράς.
Εικόνα
Εικόνα
Συνδέστε τα απαιτούμενα εξαρτήματα (βλ. κεφά-
λαιο "Χρήση των εξαρτημάτων") στο πιστολέτο
ατμού. Για το σκοπό αυτό, εισάγετε το ανοικτό άκρο
του εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού και ωθήστε
το στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το πλή-
κτρο απασφάλισης του πιστολέτου ατμού.
Εικόνα
Κατά περίπτωση χρησιμοποιείτε τους σωλήνες
προέκτασης. Για το σκοπό αυτό συνδέστε τον έναν
ή και τους δύο σωλήνες προέκτασης στο πιστολέτο
ατμού. Εισάγετε το απαιτούμενο εξάρτημα στο
ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτασης.
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότητας
ατμού προς τα πίσω (εμπλοκή του μοχλού ατμού).
Εικόνα
Προκειμένου να αποσυνδέσετε τα τμήματα των
εξαρτημάτων πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και
αποσυναρμολογήστε τα τμήματα.
Η δεξαμενή νερού μπορεί να επαναπληρωθεί οποιαδή-
ποτε στιγμή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από το στε-
γνωτήριο ρούχων!
Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα (για
παράδειγμα αρωματικά)!
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με έως 1 λίτρο καθαρό
νερό της βρύσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να διασφαλίσετε την άριστη λειτουργία του φυσιγγίου
αφαίρεσης αλάτων, θα πρέπει να προσαρμόσετε τη συ-
σκευή στην τοπική σκληρότητα νερού πριν από τη λει-
τουργία για πρώτη φορά.
Περισσότερες πληροφορίες για τις ρυθμίσεις της συ-
σκευής μπορείτε να βρείτε στο κεφάλαιο "Τρόπος δρά-
σης του φυσιγγίου αφαίρεσης αλάτων και ρύθμιση της
σκληρότητας νερού".
Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό έδαφος.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Πιέστε το διακόπτη - Ενεργοποίηση για να θέσετε
σε λειτουργία τη συσκευή.
Η ενδεικτική λυχνία ανάβει με πράσινο χρώμα.
Μετά από περίπου 30 δευτερόλεπτα, η συσκευή εί-
ναι έτοιμη για λειτουργία.
Υπόδειξη
Κατά την πρώτη χρήση ατμού από την αφαίρεση και
επανατοποθέτηση του φυσιγγίου, η δέσμη ατμού μπο-
ρεί να είναι λίγο αδύναμη.Η συσκευή χρειάζεται λίγο
χρόνο για να ενεργοποιηθεί, επειδή το φυσίγγιο πρέπει
πρώτα να γεμίσει με νερό.Στην αρχή, ο εξερχόμενος
ατμός είναι ακανόνιστος, ενώ μπορεί να υπάρχουν στα-
γονίδια νερού.Η ποσότητα ατμού που εκπέμπεται αυξά-
νεται συνεχώς, μέχρι να φτάσει, ύστερα από περ. 30
δευτερόλεπτα, στη μέγιστη δυνατή ποσότητα.
Σε περίπτωση έλλειψης νερού στη δεξαμενή ανάβει
σταθερά με κόκκινο η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού
Το φυσίγγιο αφαίρεσης αλάτων παραμένει εγκατα-
στημένο στη συσκευή.
Υποδείξεις
Γεμίστε με νερό μέσα από το καπάκι του φυσιγγίου
αφαίρεσης αλάτων.Με αυτόν τον τρόπο διασφαλί-
ζεται η διαρκής παραγωγή ατμού.
Μόλις η δεξαμενή νερού γεμίσει πάλι με νερό, σβή-
νει η κόκκινη ενδεικτική λυχνία.
Η συσκευή είναι εξοπλισμένη με μια διάταξη προ-
στασίας από ξηρή λειτουργία για την αντλία.Εάν η
αντλία λειτουργεί για μεγάλο διάστημα εν ξηρώ,
π.χ. λόγω απουσίας του φυσιγγίου, η αντλία απε-
νεργοποιείται και η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νε-
ρού αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα.
Για να μπορέσετε να ξαναθέσετε σε λειτουργία τη
συσκευή, θα πρέπει να την απενεργοποιήσετε και
να την επανενεργοποιήσετε.Θα πρέπει επίσης να
βεβαιωθείτε, ότι το φυσίγγιο είναι σωστά τοποθετη-
μένο και ότι υπάρχει αρκετό νερό στη δεξαμενή νε-
ρού.
Λειτουργία
Συναρμολόγηση της συσκευής
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Πλήρωση της δεξαμενής νερού
Ενεργοποίηση της συσκευής
Συμπληρώστε νερό
71EL

– 8
Ο διακόπτης επιλογής ποσότητας ατμού ρυθμίζει την
εξερχόμενη ποσότητα ατμού. Ο διακόπτης επιλογής
έχει τρεις θέσεις:
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής στην απαιτούμενη
ποσότητα ατμού.
Πατήστε το μοχλό ατμού. Ψεκάζετε με το πιστολέτο
ατμού πάντα σε ένα πανί, μέχρι να αρχίσει να βγαί-
νει ο ατμός ομοιόμορφα.
Εάν η συσκευή δεν χρησιμοποιηθεί για περισσότερο
από 20 λεπτά, απενεργοποιήστε την για να εξοικονομή-
σετε ενέργεια.
Πιέστε το διακόπτη - Απενεργοποίηση για να θέσε-
τε εκτός λειτουργίας τη συσκευή.
Εικόνα
Πιέστε το διακόπτη - Απενεργοποίηση για να θέσε-
τε εκτός λειτουργίας τη συσκευή.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Εικόνα
Πατήστε το μοχλό ατμού, μέχρι να πάψει να δια-
φεύγει ατμός. Στο σημείο αυτό δεν επικρατεί πλέον
πίεση στο λέβητα της συσκευής.
Μετακινήστε την ασφάλεια παιδιών προς τα πίσω
(εμπλοκή του μοχλού ατμού).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εάν η συσκευή παραμείνει σε αχρησία για μεγάλο διά-
στημα (περ. 2 μήνες), αδειάστε τη δεξαμενή νερού.Έτσι
θα αποφύγετε την ανάπτυξη μικροοργανισμών στο νε-
ρό.
Εικόνα
Αποστραγγίστε όλο το νερό από το από τη δεξαμε-
νή νερού.
Εικόνα
Εικόνα
Εισάγετε τους σωλήνες προέκτασης στο μεγάλο
στήριγμα εξαρτημάτων.
Εισάγετε το ακροφύσιο χειρός και το ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου σε δύο σωλήνες προέκτασης
αντίστοιχα.
Στερεώστε τη μεγάλη στρογγυλή βούρτσα στο
ακροφύσιο ψεκασμού σημείου.
Τοποθετήστε τη μικρή στρογγυλή βούρτσα και τα
ακροφύσια στο μεσαίο στήριγμα εξαρτημάτων.
Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα
φύλαξης.
Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού γύρω από τους
σωλήνες προέκτασης και εισάγετε το πιστολέτο
ατμού στο ακροφύσιο δαπέδου.
Συνιστάται να σκουπίσετε με απλή ή ηλεκτρική σκούπα
το δάπεδο πριν τη χρήση του ατμοκαθαριστή. Έτσι θα
απομακρυνθούν οι ρύποι/τα ελεύθερα σωματίδια από
το δάπεδο πριν τον υγρό καθαρισμό.
Πριν την εργασία με τον ατμοκαθαριστή, ελέγχετε πάντα
την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία που δεν είναι
ορατά: Κατ' αρχήν ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφή-
στε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν πα-
ρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Κατά τον καθαρισμό λακαρισμένων επιφανειών ή συν-
θετικών επιστρώσεων, π.χ. επίπλων κουζίνας και καθι-
στικού, θυρών, παρκέ, ενδέχεται να διαλυθεί η επίστρω-
ση κεριού, στιλβωτικού, συνθετικού υλικού ή χρώματος
ή να δημιουργηθούν λεκέδες. Κατά τον καθαρισμό των
επιφανειών αυτών, ψεκάστε λίγο με ατμό ένα πανί και
περάστε με αυτό την επιφάνεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην εφαρμόζετε ατμό σε καλυμμένα με ταινία άκρα, κα-
θώς η ταινία μπορεί να διαλυθεί. Μην χρησιμοποιείτε τη
συσκευή για τον καθαρισμό μη στεγανωμένων δαπέδων
από ξύλο ή παρκέ.
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας και
κυρίως το χειμώνα, θερμάνετε τα τζάμια των παράθυ-
ρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη
επιφάνεια. Έτσι αποφεύγονται οι εντάσεις στην επιφά-
νεια, που μπορεί να προκαλέσουν θραύση του τζαμιού.
Στη συνέχεια καθαρίστε το τζάμι με το ακροφύσιο χειρός
και την ειδική επένδυση. Για την απομάκρυνση του νε-
ρού, χρησιμοποιήστε έναν υαλοκαθαριστήρα ή σκουπί-
στε τις επιφάνειες μέχρι να στεγνώσουν.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην κατευθύνετε τον ατμό στα στεγανοποιημένα σημεία
του κουφώματος του παράθυρου, για να μην προκαλέ-
σετε βλάβη.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πιστολέτο χειρός ακό-
μη και χωρίς εξαρτήματα, για παράδειγμα:
– για την απομάκρυνση μικρών τσακίσεων από ρού-
χα που κρέμονται, εάν τα ψεκάσετε με ατμό από
απόσταση 10-20 cm.
– για το ξεσκόνισμα φυτών. Στην περίπτωση αυτή δι-
ατηρήστε απόσταση 20-40 cm.
– για υγρή απομάκρυνση της σκόνης, εάν ψεκάσετε
λίγο με ατμό ένα πανί και σκουπίσετε με αυτό τα
έπιπλα.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη:
Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
ο μοχλός ατμού.
Διακοπή λειτουργίας
Διακοπή λειτουργίας της συσκευής
Φύλαξη της συσκευής
Χρήση των εξαρτημάτων
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Καθαρισμός δαπέδων
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
Καθαρισμός επιστρωμένων ή βαμμένων
επιφανειών
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Πιστολέτο ατμού
72 EL

– 9
Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται, τόσο
αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επειδή
η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακρο-
φυσίου είναι καλύτερα. Ιδιαίτερα πρακτικό για τον καθα-
ρισμό δύσκολα προσβάσιμων σημείων, αρμών, εξαρτη-
μάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών
ή καλοριφέρ. Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπορείτε να
μαλακώσετε τα επίμονα άλατα με ξύδι ή κιτρικό οξύ, να
το αφήσετε να δράσει για 5 λεπτά κι έπειτα να απομα-
κρύνετε τα άλατα με ατμό.
Η στρογγυλή βούρτσα μπορεί να τοποθετηθεί ως συ-
μπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου. Με αυτό
τον τρόπο μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα με
βούρτσισμα τους επίμονους ρύπους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
Εικόνα
Στερεώστε τη στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου.
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος μπορεί να τοποθετηθεί
ως συμπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου.
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος αυξάνει την ταχύτητα
εξόδου του ατμού. Συνεπώς, είναι κατάλληλο για τον κα-
θαρισμό ιδιαίτερα επίμονων ρύπων, γωνιών, αρμών κτλ.
Εικόνα
Στερεώστε το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος στο
ακροφύσιο ψεκασμού σημείου ανάλογα με τη
στρογγυλή βούρτσα.
Η στρογγυλή βούρτσα μπορεί να τοποθετηθεί ως συ-
μπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου.Με αυ-
τήν τη στρογγυλή βούρτσα μπορείτε να καθαρίσετε κα-
μπυλωτές επιφάνειες (π.χ. νιπτήρες, ντους, μπανιέρες,
νεροχύτες κουζίνας).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
Εικόνα
Στερεώστε τη στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου.
Εικόνα
Συναρμολογήστε το ακροφύσιο χειρός στο πιστο-
λέτο ατμού.
Τραβήξτε την επένδυση πάνω από το ακροφύσιο χει-
ρός.Ιδιαίτερα κατάλληλο για μικρές επιφάνειες που
μπορούν να πλυθούν, καμπίνες ντους και καθρέφτες.
Κατάλληλο για όλες τις επιστρώσεις τοίχων και δαπέ-
δων, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC. Σε
πολύ ακάθαρτες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε
αργά ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότε-
ρη ώρα.
Υπόδειξη
Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτω-
μάτων καθαρισμού, που παραμένουν στην υπό καθαρι-
σμό επιφάνεια, μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις
κατά τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανί-
ζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή.
Εικόνα
Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέ-
δου.
1 Τοποθετήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο πανί δα-
πέδου.
Ανάλογα με τον εξοπλισμό - διπλώστε προηγουμέ-
νως το πανί δαπέδου κατά μήκος.
2 Ανοίξτε τα κλιπ στερέωσης.
3 Τοποθετήστε τα άκρα του πανιού στα ανοίγματα.
4 Κλείστε τα κλιπ στερέωσης.
몇ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην βάζετε τα δάκτυλα ανάμεσα στα κλιπ.
Εικόνα
Κατά τις διακοπές από την εργασία, αναρτήστε το
ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εάν η συσκευή παραμείνει σε αχρησία για μεγάλο διά-
στημα (περ. 2 μήνες), αδειάστε τη δεξαμενή νερού.Έτσι
θα αποφύγετε την ανάπτυξη μικροοργανισμών στο νε-
ρό.
Πιέστε το διακόπτη - Απενεργοποίηση για να θέσε-
τε εκτός λειτουργίας τη συσκευή.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Αφαιρέστε όλα τα εξαρτήματα από τις υποδοχές
εξαρτημάτων.
Αφαιρέστε το φυσίγγιο από τη συσκευή.
Εικόνα
Αποστραγγίστε όλο το νερό από το από τη δεξαμε-
νή νερού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Τα διαστήματα αντικατάστασης του φυσιγγίου (ένδειξη
στην ενδεικτική λυχνία) πρέπει να τηρούνται, επειδή δι-
αφορετικά θα μειωθεί η διάρκεια ζωής της συσκευής.
Εάν το φυσίγγιο δεν αντικατασταθεί στα ενδεδειγμένα δι-
αστήματα, μπορεί να προκληθούν μη αναστρέψιμες
βλάβες στη συσκευή.
Υπόδειξη
Τα διαστήματα αντικατάστασης εξαρτώνται από
την τοπική σκληρότητα του νερού.Στις περιοχές με
πιο σκληρό νερό (π.χ. III/IV), τα διαστήματα αντικα-
τάστασης είναι πιο συχνά σε σύγκριση με τις περι-
οχές που έχουν πιο μαλακό νερό (π.χ. I/II).
Η απαιτούμενη αντικατάσταση του φυσιγγίου υποδηλώ-
νεται με τις ακόλουθες λειτουργίες της ενδεικτικής λυχνί-
ας "αντικατάστασης φυσιγγίου":
Δύο ώρες πριν από τη λήξη του χρόνου λειτουργί-
ας, η απαιτούμενη αντικατάσταση υποδηλώνεται
με αναλαμπή.
Μία ώρα πριν από τη λήξη του χρόνου λειτουργίας,
η αναλαμπή της ενδεικτικής λυχνίας επιταχύνεται.
Όταν εξαντληθεί πλήρως ο χρόνος λειτουργίας του
φυσιγγίου, η ενδεικτική λυχνία "αντικατάστασης
φυσιγγίου" θα παραμείνει αναμμένη και η συσκευή
θα απενεργοποιηθεί, προκειμένου να αποφευχθεί
μια βλάβη στη συσκευή.
Ακροφύσιο ψεκασμού σημείου
Στρογγυλή βούρτσα (μικρή)
Ακροφύσιο Power
Στρογγυλή βούρτσα (μεγάλη)
Ακροφύσιο χειρός
Ακροφύσιο δαπέδου
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
Φροντίδα και συντήρηση
Εκκένωση της δεξαμενής νερού
Αντικατάσταση του φυσιγγίου αφαίρεσης
αλάτων
Ένδειξη ενδεικτικής λυχνίας στο τέλος του χρόνου
λειτουργίας
73EL

– 10
Πιέστε το διακόπτη - Απενεργοποίηση για να θέσε-
τε εκτός λειτουργίας τη συσκευή.
Αφαιρέστε το φυσίγγιο από τη συσκευή.
Τοποθετήστε το φυσίγγιο στη συσκευή.
Πιέστε το διακόπτη - Ενεργοποίηση για να θέσετε
σε λειτουργία τη συσκευή.
Κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο RESET για 4 δευ-
τερόλεπτα.
Η ενδεικτική λυχνία "αντικατάστασης φυσιγγίου
αφαίρεσης αλάτων" θα σβήσει και ο χρόνος λει-
τουργίας του φυσιγγίου θα επανεκκινηθεί.
Αφήστε τη συσκευή να προθερμανθεί.
Για την απαερίωση του φυσιγγίου κρατήστε πατη-
μένο το μοχλό ατμού για περ. 30 δευτερόλεπτα.
Υπόδειξη
Κατά την πρώτη χρήση ατμού από την αφαίρεση και
επανατοποθέτηση του φυσιγγίου, η δέσμη ατμού μπο-
ρεί να είναι λίγο αδύναμη.Η συσκευή χρειάζεται λίγο
χρόνο για να ενεργοποιηθεί, επειδή το φυσίγγιο πρέπει
πρώτα να γεμίσει με νερό.Στην αρχή, ο εξερχόμενος
ατμός είναι ακανόνιστος, ενώ μπορεί να υπάρχουν στα-
γονίδια νερού.Η ποσότητα ατμού που εκπέμπεται αυξά-
νεται συνεχώς, μέχρι να φτάσει, ύστερα από περ. 30
δευτερόλεπτα, στη μέγιστη δυνατή ποσότητα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά την αντικατάσταση του φυσιγγίου φροντίστε να μην
επανεγκαταστήσετε κατά λάθος το παλιό φυσίγγιο αντί
για το νέο.
Υπόδειξη
Το πανί δαπέδου και η επένδυση του ακροφυσίου χει-
ρός είναι ήδη προπλυμένα και μπορούν να χρησιμοποι-
ηθούν αμέσως με την εργασία με τον ατμοκαθαριστή.
Τα βρώμικα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις πλέ-
νονται στο πλυντήριο στους 60 .Μη χρησιμοποιεί-
τε μαλακτικά, για να διατηρηθεί η καλή απορροφη-
τικότητα των πανιών.Τα πανιά φροτέ είναι κατάλ-
ληλα και για στεγνωτήριο ρούχων.Τα πανιά μικρο-
ϊνών δεν είναι κατάλληλα για στεγνωτήριο ρούχων.
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις
οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνες/οι σας με τη
βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβο-
λίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ
παρακαλούμε να απευθύνεστε στην εξουσιοδοτημένη
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Η δεξαμενή νερού είναι άδεια.
Συμπληρώστε νερό
Η διάταξη προστασίας από ξηρή λειτουργία της αντλίας
είναι ενεργοποιημένη.
Απενεργοποιήστε και επανενεργοποιήστε τη συ-
σκευή.
Βεβαιωθείτε, ότι το φυσίγγιο είναι σωστά τοποθετη-
μένο και ότι υπάρχει αρκετό νερό στη δεξαμενή νε-
ρού.
Δεν υπάρχει φυσίγγιο αφαίρεσης αλάτων ή δεν έχει το-
ποθετηθεί σωστά.
Τοποθετήστε το φυσίγγιο και ελέγξτε εάν βρίσκεται
σε σταθερή / σωστή θέση.
Το φυσίγγιο αφαίρεση αλάτων αφαιρέθηκε κατά την
πλήρωση με νερό ή τοποθετήθηκε ένα νέο φυσίγγιο
αφαίρεσης αλάτων.
Αφήστε το φυσίγγιο στη συσκευή κατά την πλήρω-
ση.
Κρατήστε συνεχώς πατημένο το μοχλό ατμού.
Έπειτα από 30 δευτερόλεπτα μεγιστοποιείται η πα-
ραγωγή ατμού.
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος με τη διάταξη ασφά-
λισης/ ασφάλεια για τα παιδιά.
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότητας
ατμού προς τα εμπρός.
Τοποθετήστε το φυσίγγιο καιμηδενίστε την ένδειξη
συντήρησης.
Βλ. κεφάλαιο "Τοποθέτηση του νέου φυσιγγίου
αφαίρεσης αλάτων".
Κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο RESET για 4 δευ-
τερόλεπτα μετά την τοποθέτηση του φυσιγγίου.
Τοποθετήστε το φυσίγγιο στη συσκευή.
Βλ. κεφάλαιο "Τοποθέτηση του νέου φυσιγγίου
αφαίρεσης αλάτων".
Κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο RESET για 4 δευ-
τερόλεπτα μετά την τοποθέτηση του φυσιγγίου.
Τοποθέτηση του νέου φυσιγγίου αφαίρεσης
αλάτων
Φροντίδα των εξαρτημάτων
Αντιμετώπιση βλαβών
Δεν παράγεται ατμός
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού ανάβει σταθερά
με κόκκινο χρώμα
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού αναβοσβήνει
με κόκκινο χρώμα
Καθόλου / λίγος ατμός, αν και υπάρχει αρκετό νερό
στη δεξαμενή νερού
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Η ενδεικτική λυχνία "Αντικατάσταση
φυσιγγίου αφαίρεσης αλάτων" ανάβει /
αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα
Ο χρόνος λειτουργίας του φυσιγγίου θα εξαντληθεί
σύντομα
Δεν πιέστηκε το πλήκτρο RESET μετά την
αντικατάσταση του φυσιγγίου
Η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα
Ο χρόνος λειτουργίας του φυσιγγίου έχει
εξαντληθεί
Δεν πιέστηκε το πλήκτρο RESET μετά την
αντικατάσταση του φυσιγγίου
74 EL

– 11
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Σύνδεση ηλεκτρικού ρεύματος
Τάση 220-240 V
1~50-60 Hz
Βαθμός προστασίας IPX4
Κατηγορία προστασίας I
Επιδόσεις
Θερμαντική ισχύς 1900 W
Μέγιστη πίεση λειτουργίας 0,35 MPa
Χρόνος προθέρμανσης 30 Δευτερό-
λεπτα
Ποσότητα ατμού
Ατμός διαρκείας
Δέσμη ατμού μέγ. 40
100 g/min
g/min
Χωρητικότητα
Δεξαμενή νερού 1,0 l
Διαστάσεις
Βάρος (χωρίς παρελκόμενα) 3,2 kg
Μήκος 360 mm
Πλάτος 236 mm
Ύψος 252 mm
75EL

– 5
Cihazınızı ilk defa kullanmadan önce bu
orijinal kullanım kılavuzunu ve birlikte ve-
rilen güvenlik uyarılarını okuyun. Buna göre davranın.
Her iki kitabı da daha sonra tekrar kullanmak ya da ci-
hazın sonraki kullanıcılarına iletmek üzere saklayın.
Buharlı süpürgeyi sadece evde kullanın.
Cihaz, buharla temizlik için üretilmiştir ve bu kullanım kı-
lavuzunda açıklandığı gibi uygun aksesuarlarla kullanı-
labilir. Herhangi bir temizlik maddesine ihtiyaç duyul-
maz. Özellikle güvenlik uyarılarına dikkat edin.
Ambalaj malzemeleri geri dönüş-türülebilir. Am-
balaj malzemelerini evinizin çöpüne atmak yeri-
ne lütfen tekrar kullan labilecekleri yerlere gön-
derin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme işlemi-
ne tabi tutulması gereken değerli geri dönüşüm
malzemeleri bulunmaktadır. Bu nedenle eski ci-
hazları lütfen öngörülen toplama sistemleri ara-
cılığıyla imha edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar genellikle, yanlış kullanıl-
dıklarında veya yanlış şekilde tasfiye edildiklerinde in-
san sağlığı ve çevre için tehlikeli olabilecek bileşenler
içerir. Cihazın kurallara uygun şekilde işletilmesi için bu
bileşenlerin bulunması gereklidir. Bu simge ile işaretlen-
miş cihazlar evsel çöpler ile birlikte tasfiye edilmemeli-
dir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz ad-
res:
www.kaercher.com/REACH
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde göste-
rilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik
olup olmadığını kontrol ediniz.
Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye
hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Sadece orijinal KÄRCHER yedek parçaları kullanın. Bir
yedek parça genel bakışını bu kullanım kılavuzunun so-
nunda bulabilirsiniz.
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş
garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazı-
nızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre-
tim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak
karşılıyoruz. Garanti hakkınızdan yararlanmanızı ge-
rektiren bir durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile birlik-
te satıcınıza veya size en yakın yetkili servisimize baş-
vurunuz.
(Adres için Bkz. Arka sayfa)
몇TEDBIR
Güvenlik tertibatları kullanıcıyı korur ve değiştirilmeme-
lidir veya herhangi bir işlem yapılmamalıdır.
Hata durumunda aşırı yüksek bir basınç oluşursa, bir
emniyet valfı bu basıncın çevreye boşaltılmasını sağlar.
Hata durumunda cihazın aşırı ısınma tehlikesi oluşursa,
bir emniyet sigortası cihazın şebekeden ayrılmasını
sağlar.
Hata durumunda emniyet sigortası atarsa veya emniyet
valfı devreye girerse, yetkili KÄRCHER müşteri hizmet-
lerine başvurun.
Şekiller Bkz. Katlanır sayfa 4
İçindekiler
Genel bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 5
Güvenlik tertibatları . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 5
Cihaz tanımı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR5
Kısa Kullanım Talimatı . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 6
Kireç çözdürme kartuşunun etki şekli ve su
sertliğinin ayarlanması. . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 6
Çalıştırma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .TR 7
Aksesuarların kullanımı . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 8
Koruma ve Bakım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 9
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 9
Teknik Bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 10
Genel bilgiler
Kurallara uygun kullanım
Çevre koruma
Teslimat kapsamı
Yedek parçalar
Garanti
Güvenlik tertibatları
Basınç regülatörü
Emniyet sigortası
Cihaz tanımı
A1 Kireç çözdürme kartuşu
A2 Su doldurma ağzı
A3 Taşıma kolu
A4 Aksesuar tutucusu
A5 Elektronik gösterge
a Kontrol lambası (yeşil) – Şebeke gerilimi mevcut
b Kontrol lambası (kırmızı) - Su eksikliği
c Kontrol lambası (kırmızı) – Kireç çözdürme kar-
tuşunu değiştirme
d RESET (sıfırlama) tuşu - Su sertliğini ayarlama
A6 Açma düğmesi
A7 Kapatma düğmesi
A8 Taban memesinin park tutucusu
A9 Tekerlekler (2 adet)
A10 Elektrik fişiyle birlikte şebeke bağlantı kablosu
A11 Yönlendirme makarası
B1 Buhar tabancası
B2 Kilit açma düğmesi
B3 Buhar miktarını seçme anahtarı (çocuk kilitli)
B4 Buhar kolu
B5 Buhar hortumu
C1 Nokta püskürtmeli uç
C2 Yuvarlak fırça Siyah
C3 Yuvarlak fırça Kırmızı
C4 Güçlü temizleme ucu
C5 Yuvarlak fırça Büyük
D1 Hassas temizleme ucu
D2 Havlu kılıf
76 TR

– 7
Şekiller Bkz. Katlanır sayfa 3
Şekil
Manevra tekerleğini ve tekerlekleri takın ve kilitle-
yin.
Şekil
Şekil
Gerekli aksesuarı (bkz. "Aksesuarın uygulanması"
bölümü) buhar tabancasına bağlayın. Bu amaçla
aksesuarın açık olan arka ucunu buhar tabancası-
na takın ve buhar tabancasının kilit açma düğmesi-
ne kilitlenene kadar buhar tabancasını itin.
Şekil
Gerektiğinde uzatma borularını da kullanın. Bu
amaçla bir ya da her iki uzatma borusunu buhar ta-
bancasına bağlayın. Kullandığınız aksesuarı uzat-
ma borusunun boş olan ucuna doğru itin.
Buhar miktarını seçme anahtarını arka konuma ge-
tirin (buhar kolu blokedir).
Şekil
Aksesuarları birbirinden ayırmak için kilit açma
düğmesine basın ve parçaları birbirinden ayırarak
çıkarın.
Su deposuna her zaman su doldurulabilir.
DIKKAT
Çamaşır kurutma makinesinin yoğunlaşmış suyunu kul-
lanmayın!
Temizlik maddesi ya da diğer katkı maddeleri (örneğin
kolular) doldurmayın!
Maksimum 1 litre temiz musluk suyunu su tankına
doldurun.
DIKKAT
Kireç çözdürme kartuşunun optimum çalışmasını sağla-
mak için, cihaz, 1. çalıştırmadan önce yerel su sertliğine
adapte edilmelidir.
Cihazın ayarlanması hakkındaki diğer bilgileri, "Kireç
çözdürme kartuşunun etki şekli ve su sertliğinin ayarlan-
ması" bölümünde bulabilirsiniz.
Cihazı sert bir zemine koyun.
Elektrik fişini prize takın.
Cihazı çalıştırmak için Açma düğmesine basın.
Kontrol lambası yeşil renkte yanar.
Cihaz yaklaşık 30 saniye sonra kullanıma hazırdır.
Not
Kartuş çıkartıldıktan veya yerine takıldıktan sonraki ilk
buhar verme sırasında buhar darbesi biraz zayıf olabilir.
Kartuşun önce suyla dolması gerektiği için cihaz kısa bir
rodaj süresine ihtiyaç duyar. Başlangıçta buhar çıkışı bu
nedenle düzensizdir; bazı su damlaları da dökülebilir.
Dışarı akan buhar miktarı, yaklaşık 30 saniye içinde
maksimum miktara ulaşana kadar devamlı artar.
Su tankındaki su eksikliğinde, kırmızı su eksikliği kontrol
lambası sabit olarak yanar.
Su deposunu doldurun
Bu sırada, kireç çözdürme kartuşu cihazda sabit
olarak kalır.
Uyarılar
Kireç çözdürme kartuşu kapağının üzerine kadar
su doldurun. Bu sayede her zaman sabit bir buhar
gücü elde edilir.
Su tankı suyla dolunca kırmızı kontrol lambası söner.
Cihaz, pompa için bir kuru çalışma koruması ile do-
natılmıştır. Örn. kartuşun doğru takılmaması nede-
niyle cihaz uzun süre kuru çalışırsa, pompa kapanır
ve su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanar.
Cihazı tekrar çalıştırmak için, cihaz kapatılıp açıl-
malıdır. Bu sırada, kartuşun doğru takılmış oldu-
ğundan ve su tankında yeterli su bulunduğundan
emin olunmalıdır.
Buhar miktarını seçme anahtarını kullanarak, çıkan bu-
har miktarı ayarlanır. Seçme anahtarı üç konuma sahip-
tir:
Seçme anahtarını gerekli buhar miktarına ayarla-
yın.
Buhar koluna basın, bu sırada, buhar eşit oranlı şe-
kilde püskürtülene kadar buhar tabancasını ilk
önce bir beze doğru tutun.
Cihaz 20 dakikadan uzun süre kullanılmazsa, enerji ta-
sarruf nedenleriyle cihazı kapatın.
Cihazı kapatmak için Kapatma düğmesine basın.
Şekil
Cihazı kapatmak için Kapatma düğmesine basın.
Cihazın fişini prizden çekin.
Şekil
Hiç buhar dışarı püskürtülmeyene kadar buhar ko-
luna basın. Böylece cihazın deposundaki basınç
tamamen yok olur.
Çocuk kilidini arka konuma getirin (buhar kolu blo-
kedir).
DIKKAT
Cihaz uzun süre (yaklaşık 2 ay) çalıştırılmazsa, lütfen
su tankını boşaltın. Bu sayede suyun bayatlaması önle-
nir.
Şekil
Mevcut suyu su tankından komple boşaltın.
Çalıştırma
Cihazın takılması
Aksesuarı ayırmak
Su deposunu doldurun
Cihazı açın
Su eklenmesi
Buhar miktarının ayarlanması
Maksimum buhar miktarı
Azaltılmış buhar miktarı
Buhar yok - çocuk kilidi
Uyarı:
Bu konumda buhar koluna basılamaz.
Çalışmayı yarıda kesme
Cihazın kapatılması
78 TR

– 8
Şekil
Şekil
Uzatma borularını büyük aksesuar tutucusuna ta-
kın.
El memesini ve nokta püskürtme memesini birer
uzatma borusuna takın.
Büyük yuvarlak fırçayı nokta püskürtme memesine
sabitleyin.
Küçük yuvarlak fırçayı ve memeleri orta aksesuar
tutucusuna takın.
Taban memesini park tutucusuna asın.
Buhar hortumunu uzatma borularına sarın ve bu-
har tabancasını taban memesine takın.
Buharlı temizleyicinin kullanılmasından önce zeminin
süpürülmesi veya yerdeki tozların emdirilmesi önerilir.
Bu şekilde, nemli temizlikten önce zemindeki kirler/gev-
şek partiküller temizlenir.
Buharlı temizleyiciyle işlem yapmadan önce, tekstil yü-
zeyin görünmeyen bir bölümünde makineyi deneyin:
Önce buhar verin, daha sonra kurutun ve ardından renk
ve şekil değişikliğini kontrol edin.
Kapılar, parkeler, mutfak dolapları, mobilyalar vb. boyalı
veya plastik kaplı yüzeylerin temizliğinde, yüzeyde bu-
lunan koruyucu madde, cila veya boya çözülebilir yada
üzerinde lekeler oluşabilir. Bu yüzeyleri temizlemeden
önce bir parça beze kısa süreli buhar verin ve bu bezle
yüzeyleri silin.
DIKKAT
Tutkal çözülebileceği için, buharı tutkallanmış kenarlara
yöneltmeyin. Cihazı verniklenmemiş ahşap ya da parke
tabanların temizlenmesi için kullanmayın.
Düşük sıcaklıklarda, özellikle kış aylarında, tüm cam yü-
zeyine hafifçe buhar püskürterek camları ısıtın. Bu sa-
yede, yüzeyde camın kırılmasına neden olabilecek ge-
rilimler önlenir.
Daha sonra, pencere yüzeyini el memesi ve kılıfla te-
mizleyin. Suyu çektirmek için bir pencere çektirmesi kul-
lanın veya yüzeyleri silerek kurutun.
DIKKAT
Zarar vermemek için, buharı pencere çerçevesinin ver-
nikli yerlerine yöneltmeyin.
Buhar tabancasını aksesuarsız kullanabilirsiniz, Örne-
ğin:
– 10-20 cm mesafeden buhar püskürterek, asılı giysi
parçalarındaki kokuları ve katları gidermek için.
– Bitkilerin üzerindeki tozların alınması. Bu sırada
20-40 cm'lik bir mesafeyi koruyun.
– Bir beze kısa süreli buhar püskürtülerek ve bununla
mobilyanın üzeri silinerek, tozların nemli bir şekilde
silinmesi için.
Kirlenen yere ne kadar yakın olursa, meme çıkışındaki
sıcaklık ve buhar en yüksek düzeyde olacağı için temiz-
leme etkisi de o oranda yüksek olur. Zor erişilen yerler,
ek yerleri, armatürler, drenajlar, dökme parçalar, lava-
bolar, küvetler, tuvaletler, jaluziler ya da kalorifer radya-
törlerinin temizlenmesi için çok pratiktir. Buharlı temizle-
meden önce, güçlü kireç tortularının üzerine sirke veya
limon asidi damlatılabilir, 5 dakika etki etmesi beklenir
ve daha sonra buharla temizlenebilir.
Yuvarlak fırça, nokta püskürtme memesini tamamlayıcı
olarak takılabilir. Bu sayede, inatçı kirler fırçalayarak
daha kolay temizlenebilir.
DIKKAT
Hassas yüzeylerin temizlenmesi için uygun değildir.
Şekil
Yuvarlak fırçayı nokta püskürtme memesine sabit-
leyin.
Güçlü temizleme ucu, nokta püskürtme memesini ta-
mamlayıcı olarak takılabilir.
Güçlü temizleme ucu buharın püskürtülme hızını artırır.
Bu nedenle, özellikle inatçı kirlerin temizlenmesi, köşeler,
ek yerlerinin, vb püskürtme yoluyla temizlenmesi için çok
uygundur.
Şekil
Güçlü temizleme ucunu yuvarlak fırçaya uygun ola-
rak nokta püskürtme memesine sabitleyin.
Yuvarlak fırça, nokta püskürtme memesini tamamlayıcı
olarak takılabilir. Bu yuvarlak fırça ile büyük yuvarlak
alanlar (örn. lavabo, duş teknesi, banyo küveti, evye) te-
mizlenebilir.
DIKKAT
Hassas yüzeylerin temizlenmesi için uygun değildir.
Şekil
Yuvarlak fırçayı nokta püskürtme memesine sabit-
leyin.
Şekil
El memesini buhar tabancasına takın.
Kılıfı el memesinin üzerine çekin. Silinebilen küçük yü-
zeyler, duş kabinler ve aynalar için çok uygundur.
Örn; taş zeminler, fayanslar ve PVC tabanlar gibi siline-
bilen tüm duvar ve taban kaplamaları için uygundur.
Çok kirli bölgelerde, buharın daha uzun süre etki göste-
rebilmesi için daha yavaş çalışın.
Not
Hâlâ temizlenecek yüzeyde bulunan temizlik maddesi
artıkları ve temizleme emülsiyonları, buharla temizleme
sırasında kabarcıklar olabilir; fakat birkaç uygulamadan
sonra bunlar kaybolur.
Şekil
Taban bezini taban memesine sabitleyin.
1 Taban memesini taban bezinin üzerine koyun.
Donanım bağlı olarak taban bezini önce boylama-
sına katlayın.
2 Tutucu mandalları açın.
3 Bezin uçlarını deliklere yerleştirin.
4 Tutucu mandalları kapatın.
Cihazın saklanması
Aksesuarların kullanımı
Önemli kullanım talimatları
Zemin yüzeylerinin temizlenmesi
Tekstil ürünlerinin yenilenmesi
Kaplamalı veya cilalı yüzeylerin temizlenmesi
Camların temizlenmesi
Buhar tabancası
Nokta püskürtmeli uç
Yuvarlak fırça (küçük)
Power memesi
Yuvarlak fırça (büyük)
Hassas temizleme ucu
Taban memesi
79TR

– 9
몇TEDBIR
Parmaklarınızı mandalların arasına sokmayın.
Şekil
Çalışma aralarında taban memesini park tutucusu-
na asın.
DIKKAT
Cihaz uzun süre (yaklaşık 2 ay) çalıştırılmazsa, lütfen
su tankını boşaltın. Bu sayede suyun bayatlaması önle-
nir.
Cihazı kapatmak için Kapatma düğmesine basın.
Cihazın fişini prizden çekin.
Aksesuar tutucularından aksesuarları çıkarın.
Kartuşu cihazdan çıkartın.
Şekil
Mevcut suyu su tankından komple boşaltın.
DIKKAT
Kartuşun değiştirme aralığına (kontrol lambası göster-
gesi) uyulmalıdır, aksi taktirde cihazın kullanım ömrü kı-
salır.
Kartuş gösterilen aralıklarda değiştirilmezse, cihazda
onarılamaz hasarlar oluşabilir.
Not
Değiştirme aralıkları yerel su sertliğine bağlıdır.
Daha sert su (örn. III/IV) bulunan bölgeler, daha yu-
muşak su (örn. I/II) bulunan bölgelere oranla daha
yüksek bir değiştirme aralığına sahiptir.
Gerekli kartuş değişimi, "Kartuş değiştirme" kontrol lam-
bası üzerinden şu işlemlerle gösterilir:
Çalışma süresinin dolmasından iki saat önce, deği-
şim gerektiği, yanıp sönme aracılığıyla gösterilir.
Çalışma süresinin dolmasından bir saat önce kon-
trol lambası daha hızlı yanıp söner.
Kartuşun çalışma süresi tamamen dolmuşsa, "Kar-
tuş değiştirme" kontrol lambası sürekli yanar ve ci-
hazda bir hasar oluşmasını önlemek için cihaz ken-
di kendine kapanır.
Cihazı kapatmak için Kapatma düğmesine basın.
Kartuşu cihazdan çıkartın.
Yeni kartuşu cihaza yerleştirin.
Cihazı çalıştırmak için Açma düğmesine basın.
RESET tuşuna 4 saniye boyunca basın.
Daha sonra, "Kireç çözdürme kartuşu değişimi"
kontrol lambası söner ve kartuşun çalışma süresi
tekrar başlar.
Cihazı ısınmaya bırakın.
Daha sonra, kartuşun havasını almak için buhar
kolunu yaklaşık 30 saniye boyunca basılı tutun.
Not
Kartuş çıkartıldıktan veya yerine takıldıktan sonraki ilk
buhar verme sırasında buhar darbesi biraz zayıf olabilir.
Kartuşun önce suyla dolması gerektiği için cihaz kısa bir
rodaj süresine ihtiyaç duyar. Başlangıçta buhar çıkışı bu
nedenle düzensizdir; bazı su damlaları da dökülebilir.
Dışarı akan buhar miktarı, yaklaşık 30 saniye içinde
maksimum miktara ulaşana kadar devamlı artar.
DIKKAT
Kartuşu değiştirirken, kartuşların birbirleriyle değiştiril-
memesine ve eski kartuşun tekrar takılmamasına dikkat
edin.
Not
Taban bezi ve el memesi kılıfı önceden yıkanmıştır ve
hemen buharlı temizleyiciyle birlikte kullanılabilir.
Kirlenmiş taban bezlerini ve kılıfları 60 ’de çama-
şır makinesinde yıkayın. Bezlerin kiri emme özelli-
ğini kaybetmemesi için yumuşatıcı kullanmayın.
Havlı bezler kurutucu için uygundur. Mikrofiber
bezler kurutucu için uygun değildir.
Arızalar, takip eden genel bakış sayesinde çözebilece-
ğiniz, genellikle basit nedenlerden dolayı oluşur. Şüphe
duyduğunuzda veya burada tarif edilmeyen bir arıza ile
karşılaştığınızda lütfen müşteri servisine danışın.
Su tankında su bitmiş.
Su ekleyin
Pompanın kuru çalışma koruması devreye girdi.
Cihazı kapatın ve tekrar açın.
Kartuşun doğru takılmış olduğundan ve su tankın-
da yeterli su bulunduğundan emin olun.
Kireç çözdürme kartuşu takılmamış ya da yanlış takıl-
mış.
Kartuşu takın veya kartuşun sıkı / doğru oturup
oturmadığını kontrol edin.
Su doldurulurken kireç çözdürme kartuşu çıkartıldı veya
yeni bir kireç çözdürme kartuşu takıldı.
Doldurma sırasında kartuşu cihazda bırakın.
Buhar kolunu sürekli olarak basılı tutun, 30 saniye
sonra tam buhar gücü elde edilir.
Buhar kolu, kilit / çocuk kilidi ile korunmaktadır.
Buhar miktarını seçme anahtarını öne getirin.
Yeni kartuşu takın ve bakı göstergesini sıfırlayın.
Bkz. "Yeni kireç çözdürme kartuşunun takılması"
bölümü.
Kartuşu taktıktan sonra RESET tuşunu 4 saniye
boyunca basılı tutun.
Taban memesinin park edilmesi
Koruma ve Bakım
Su tankının boşaltılması
Kireç çözdürme kartuşunun değiştirilmesi
Çalışma süresinin sonundaki kontrol lambası
göstergesi
Yeni kireç çözdürme kartuşunun takılması
Aksesuarların bakımı
Arızalarda yardım
Buhar yok
Su eksikliği kontrol lambası sabit olarak kırmızı
renkte yanıyor
Su eksikliği kontrol lambası kırmızı renkte yanıp
sönüyor
Su tankında yeterli su olmasına rağmen buhar yok /
az
Buhar koluna basılamıyor
"Kireç çözdürme kartuşu değişimi" kontrol
lambası kırmızı renkte yanıyor / yanıp
sönüyor
Kartuşun çalışma süresi yakında dolacak
Kartuş değiştirildikten sonra RESET tuşuna
basılmadı
80 TR

– 10
Yeni kartuşu cihaza yerleştirin.
Bkz. "Yeni kireç çözdürme kartuşunun takılması"
bölümü.
Kartuşu taktıktan sonra RESET tuşunu 4 saniye
boyunca basılı tutun.
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
Cihaz kendi kendine kapanıyor
Kartuşun çalışma süresi doldu
Kartuş değiştirildikten sonra RESET tuşuna
basılmadı
Teknik Bilgiler
Akım bağlantısı
Gerilim 220-240 V
1~50-60 Hz
Koruma derecesi IPX4
Koruma sınıfı I
Performans değerleri
Isıtıcı performansı 1900 W
Maksimum çalışma basıncı 0,35 MPa
Isıtma süresi 30 Saniye
Buhar miktarı
Sürekli buhar püskürtme
Buhar darbesi maks. 40
100 g/dk
g/dk
Dolum miktarı
Su deposu 1,0 l
Boyutlar
Ağırlık (aksesuar hariç) 3,2 kg
Uzunluk 360 mm
Genişlik 236 mm
Yükseklik 252 mm
81TR

– 5
Перед первым применением устройст-
ва прочитайте эту оригинальную ин-
струкцию по эксплуатации и прилагаемые указания
по технике безопасности. Действуйте в соответст-
вии с ними. Сохраните обе брошюры для дальней-
шего пользования или для следующего владельца.
Используйте прибор для очистки паром исключи-
тельно в домашнем хозяйстве.
Прибор предназначен для проведения очистки па-
ром. Очистку можно проводить с применением под-
ходящих принадлежностей, описанных в руководст-
ве по эксплуатации. Моющие средства не требуют-
ся. Следует соблюдать инструкции по технике без-
опасности
Упаковочные материалы пригодны для вто-
ричной обработки. Поэтому не выбрасывай-
те упаковку вместе с домашними отходами, а
сдайте ее в один из пунктов приема вторич-
ного сырья.
Старые приборы содержат ценные перера-
батываемые материалы, подлежащие пере-
даче в пункты приемки вторичного сырья. По-
этому утилизируйте старые приборы через
соответствующие системы приемки отходов.
Электрические и электронные приборы часто со-
держат компоненты, которые при неправильном об-
ращении или ненадлежащей утилизации представ-
ляют потенциальную опасность для людей и эколо-
гии. Тем не менее данные компоненты необходимы
для правильной работы прибора. Приборы, обозна-
ченные этим символом, запрещено утилизировать
вместе с бытовыми отходами.
Инструкции по применению компонентов
(REACH)
Актуальные сведения о компонентах приведены на
веб-узле по следующему адресу:
www.kaercher.com/REACH
Комплектация прибора указана на упаковке. При
распаковке прибора проверить комплектацию.
При обнаружении недостающих принадлежностей
или повреждений, полученных во время транспор-
тировки, следует уведомить торговую организацию,
продавшую прибор.
Используйте только оригинальные запасные части
фирмы KARCHER. Описание запасных частей нахо-
дится в конце данной инструкции по эксплуатации.
В каждой стране действуют соответственно гаран-
тийные условия, изданные уполномоченной органи-
зацией сбыта нашей продукции в данной стране.
Возможные неисправности прибора в течение га-
рантийного срока мы устраняем бесплатно, если
причина заключается в дефектах материалов или
ошибках при изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока просьба
обращаться, имея при себе чек о покупке, в торго-
вую организацию, продавшую вам прибор или в бли-
жайшую уполномоченную службу сервисного обслу-
живания.
몇ОСТОРОЖНО
Защитные устройства служат для защиты поль-
зователей. Видоизменение защитных устройств
или пренебрежение ими не допускается.
Если в результате неисправности возникает избы-
точное повышение давления, для его разгрузки в
окружающую среду служит предохранительный кла-
пан.
Если в результате неисправности устройство пере-
гревается, защита плавким предохранителем отде-
ляет устройство от цепи.
Если в случае неисправности срабатывает защита
предохранителем или предохранительный клапан,
следует обратиться в уполномоченную сервисную
службу KÄRCHER.
Содержание
Общие указания. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 5
Защитные устройства . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 5
Описание прибора. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 6
Краткое руководство . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 6
Принцип действия картриджа для удаления
накипи и настройка жесткости воды . . . . . RU 6
Эксплуатация. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 7
Использование принадлежностей . . . . . . . RU 8
Уход и техническое обслуживание. . . . . . . RU 9
Помощь в случае неполадок . . . . . . . . . . . RU 10
Технические данные . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 11
Общие указания
Использование по назначению
Защита окружающей среды
Комплект поставки
Запасные части
Гарантия
Защитные устройства
Регулятор давления
Защита плавким предохранителем
82 RU

– 6
Изображения см. на развороте 4
Изображения прибора см. на стр. 2
Рисунок
Установите картридж для удаления накипи в от-
верстие и нажмите для прочной посадки.
Рисунок
Залить в резервуар для воды не более 1 литра
свежей водопроводной воды.
Рисунок
Вставьте штепсельную вилку в электророзетку.
Нажмите выключатель "Вкл." для включения
прибора.
Рисунок
Контрольная лампочка горит зеленым цветом.
Приблизительно через 30 сек. прибор готов к
работе
Рисунок
Перед первым использованием настроить
жесткость воды.
ВНИМАНИЕ
Чтобы обеспечить оптимальный режим работы
картриджа для удаления накипи, перед первым ис-
пользованием прибора следует настроиться на
жесткость местной воды.
Дополнительную информацию по настройке при-
бора см. в главе „Принцип действия картриджа
для удаления накипи и настройка жесткости во-
ды“.
Рисунок
Подключение принадлежностей к паровому пи-
столету.
Нажмите рычаг подачи пара.
ВНИМАНИЕ
Работайте всегда со вставленным картриджем.
После того как устройство будет заполнено во-
дой и сдано в эксплуатацию, включается дейст-
вие картриджа защиты от накипи.
Известь, содержащаяся в воде, захватывается
гранулятом картриджа. Благодаря этому предо-
твращаются известковые отложения в устрой-
стве. Таким образом, не требуется дополни-
тельное обезызвествление.
Указание
Гранулы картриджа могут менять цвет при контакте
с водой в зависимости от минерального состава во-
ды. Это изменение цвета безвредно и не оказывает
отрицательного влияния на устройство, профилак-
тические работы и работу картриджа.
Указание
Жесткость трубопроводной воды можно узнать в
управлении водоснабжения или коммунальном хо-
зяйстве.
Описание прибора
A1 Картридж для удаления накипи
A2 Заливное отверстие для воды
A3 Рукоятка для ношения прибора
A4 Держатель для принадлежностей
A5 Индикация дисплея
a Контрольная лампа (зеленая) - наличие напря-
жения в сети
b Контрольная лампочка (красного цвета) - "Не-
достаток воды»
c Контрольная лампочка (красного цвета) - "За-
менить картридж удаления накипи»
d Кнопка сброса - Установка жесткости воды
A6 Выключатель "Вкл."
A7 Выключатель "Выкл."
A8 Парковочное крепление насадки для пола
A9 Рабочие колеса (2 штуки)
A10 Сетевой кабель со штепсельной вилкой
A11 Направляющий ролик
B1 Паровой пистолет
B2 Кнопка деблокировки
B3 Переключатель количества пара (с защитой от
включения детьми)
B4 Рычаг подачи пара
B5 Шланг подачи пара
C1 Форсунка точечной струи
C2 Круглая щетка Черный
C3 Круглая щетка Красный
C4 Высокопроизводительная форсунка
C5 Круглая щетка Большой
D1 Ручная форсунка
D2 Чехол из махровой ткани
D3 Микроволоконный чехол
E1 Удлинительные трубки (2 шт.)
E2 Кнопка деблокировки
F1 Форсунка для чистки пола
F2 Зажим
F3 Махровая ткань для мытья пола
F4 Ткань для мытья пола из микроволокон
Краткое руководство
Принцип действия картриджа для
удаления накипи и настройка
жесткости воды
Принцип действия картриджа для
удаления накипи
Ступени жесткости воды и импульсы
мигания
Диапазон жест-
кости ° dH mmol/l Количе-
ство им-
пульсов
мигания
Промежу-
ток меж-
ду им-
пульса-
ми мига-
ния
I мягкая 0- 7 0-1,3 1x 4 секун-
ды
II среднее 7-14 1,3-2,5 2x
III жесткая 14-21 2,5-3,8 3x
IV очень жест-
кая >21 >3,8 4x
83RU

– 7
ВНИМАНИЕ
Чтобы обеспечить оптимальный режим работы
картриджа для удаления накипи, перед первым ис-
пользованием прибора следует настроиться на
жесткость местной воды.
Это делается с помощью кнопки сброса.
Указание
На заводе устройство настраивается на самую
высокую жесткость воды (ступень IV).
После окончания настройки жесткости воды
значение остается в памяти до тех пор пока не
понадобится новая настройка (например, после
переезда).
Во время настройки не должно быть пауз пре-
вышающих 15 секунд. В противном случае,
устройство автоматически настраивается на
последнюю выбранную жесткость воды или на
самую высокую жесткость при первом вводе в
эксплуатацию.
Соблюдайте, пожалуйста, следующую последова-
тельность действий:
Подключить сетевой кабель к электросети.
Перед настройкой необходимо выключить прибор.
Нажмите кнопку сброса и удерживайте ее во
время включения устройства.
Через 2 секунды начнет мигать контрольная
лампа и сигнализировать о количестве импуль-
сов текущей настройки жесткости воды.
Настройка ступени жесткости изменяется по-
вторным нажатием кнопки сброса.
Пока нажата кнопка сброса мигающий импульс
соответствующей ступени жесткости воды не
отображается.
После того, как кнопка будет отпущена, появит-
ся мигающий импульс выводящий выбранную
жесткости воды.
После выбора требуемой ступени жесткости
воды удерживайте кнопку сброса в течение 3
секунд для записи настройки.
Запись подтверждается зажиганием контроль-
ной лампы для жесткости воды.
ВНИМАНИЕ
Если устройство будет устанавливаться в реги-
оне с другой жесткостью воды (например, после
переезда), жесткость воды следует установить
заново.
Изображения см. на развороте 3
Рисунок
Вставить и зафиксировать направляющий ро-
лик и рабочие колеса.
Рисунок
Рисунок
Соединить необходимые принадлежности (см.
раздел "Использование принадлежностей") с
паровым пистолетом. Для этого открытый край
принадлежности надеть на паровой пистолет и
надвинуть на паровой пистолет настолько, что-
бы кнопка разблокировки парового пистолета
зафиксировалась.
Рисунок
При необходимости использовать удлинитель-
ные трубки. Для этого соединить с паровым пи-
столет одну или две удлинительных трубки.
Надвинуть необходимые принадлежности на
свободный край удлинительной трубки.
Переключатель количества пара установить в
нижнем положении (Рычаг подачи пара забло-
кирован).
Рисунок
Для снятия принадлежностей нажмите на кноп-
ку разблокировки и отделите детали друг от
друга.
Резервуар для воды может быть наполнен в любой
момент.
ВНИМАНИЕ
Не используйте сконденсированную воду из су-
шильной машины!
Не добавляйте моющие средства или другие до-
бавки (например, ароматизаторы)!
Залить в резервуар для воды не более 1 литра
свежей водопроводной воды.
ВНИМАНИЕ
Чтобы обеспечить оптимальный режим работы
картриджа для удаления накипи, перед первым ис-
пользованием прибора следует настроиться на
жесткость местной воды.
Дополнительную информацию по настройке при-
бора см. в главе „Принцип действия картриджа
для удаления накипи и настройка жесткости во-
ды“.
Установите прибор на твердую поверхность.
Вставьте штепсельную вилку электропитания в
электророзетку.
Нажмите выключатель "Вкл." для включения
прибора.
Контрольная лампочка горит зеленым цветом.
Приблизительно через 30 сек. прибор готов к
работе
Указание
При первой обработке паром после извлечения и
обратной установки картриджа выход струи пара бу-
дет немного затруднен. Устройству потребуется не-
большой период приработки, потому что картридж
должен быть заполнен водой. По этой причине пар
будет в начале выходить нерегулярно и могут выхо-
дить отдельные капли воды. Количество подавае-
мого пара постоянно увеличивается, и приблизи-
тельно через 30 секунд подача достигает максиму-
ма.
При недостатке воды в резервуаре загорается по-
стоянным светом красная контрольная лампа недо-
статка воды.
Наполнить бак для воды
Картридж для удаления накипи остается при
этом зафиксированным в устройстве.
Указание
Вода заливается через крышку картриджа для
удаления накипи. Таким образом, всегда обес-
печивается постоянная мощность пара.
Настройка жесткости воды
Эксплуатация
Установить прибор
Снятие принадлежностей
Наполнить бак для воды
Включение прибора
Долив воды
84 RU

– 8
Как только резервуар снова заполнится водой,
загорится красная контрольная лампа.
Устройство оборудовано защитой насоса от су-
хого хода. Если насос продолжительное время
работает всухую, например, из-за неправильно
вставленного картриджа, насос отключается и
начинает мигать красным цветом контрольная
лампа недостатка воды.
Чтобы снова можно было эксплуатировать
устройство, необходимо его отключить и снова
включить. При этом следует убедиться, что кар-
тридж правильно вставлен, а в резервуаре на-
ходится достаточное количество воды.
С помощью регулятора количества пара выполняет-
ся регулировка подаваемого количества пара. Регу-
лятор имеет три положения:
Рычаг подачи пара установить на требуемое ко-
личество пара.
Нажмите на рычаг подачи пара, при этом снача-
ла направляя паровой пистолет на ткань, пока
пар не будет выходить равномерно.
Если устройство не используется в течение более
20 минут, его следует отключить в целях экономии
электроэнергии.
Нажмите выключатель "Выкл." для выключения
прибора.
Рисунок
Нажмите выключатель "Выкл." для выключения
прибора.
Вытащите штепсельную вилку из розетки.
Рисунок
Нажимайте на рычаг подачи пара до тех пор,
пока не прекратится выход пара. Теперь давле-
ние в котле прибора отсутствует.
Установить защиту от детей в нижнее положе-
ние (рычаг подачи пара заблокирован).
ВНИМАНИЕ
Если устройство не используется в течение дол-
гого времени (ок. 2 месяцев), следует опусто-
шить резервуар для воды. Это позволяет избе-
жать порчи воды.
Рисунок
Полностью выпустить воду из резервуара.
Рисунок
Рисунок
Вставить удлинительную трубку в держатель
для принадлежностей большого размера.
Поместить ручную форсунку и форсунку точеч-
ной струи на удлинительную трубку.
Закрепите большую круглую щетку на форсунке
точечной струи.
Вставьте маленькие круглые щетки и форсунки
в средний держатель для принадлежностей.
Вставить форсунку для пола в парковочное кре-
пление.
Обмотать шланг подачи пара вокруг удлини-
тельных трубок и поместить паровой пистолет в
форсунку для пола.
Перед применением устройства для чистки паром
рекомендуется подмести или пропылесосить пол.
Таким образом можно освободить пол от грязи/рас-
сыпанного мусора перед проведением влажной
уборки.
Перед проведением обработки с помощью прибора
для чистки паром следует всегда проверять устой-
чивость текстильных изделий к воздействию пара.
Прежде всего, следует обработать паром изделие,
затем просушить его и, наконец, проверить устойчи-
вость окраски и наличие деформации.
При чистке лакированных поверхностей или повер-
хностей с покрытием, например, кухонной мебели и
мебели для квартиры, дверей, паркета, воск, ме-
бельная политура, искусственное покрытие или кра-
ска могут раствориться или на них могут возникнуть
пятна Для проведения чистки следует слегка отпа-
рить салфетку и затем протереть ей перечисленные
поверхности.
ВНИМАНИЕ
Не направляйте пар на приклеенные кромки, по-
скольку обкладка может отклеиться. Не исполь-
зуйте прибор для чистки деревянных или паркет-
ных полов без покрытия.
При низких внешних температурах, прежде всего,
зимой, прогрейте оконное стекло. Благодаря этому
вы сможете легко обработать паром всю повер-
хность стекла. Таким образом удастся избежать на-
пряжения поверхности, которое может привести к
бою стекла.
Затем поверхность окна необходимо очистить с
применением ручной форсунки и салфетки. Для
удаления воды следует использовать насадку для
мойки окон или насухо протереть поверхность.
ВНИМАНИЕ
Пар не направляют на уплотненные участки воз-
ле оконной рамы для предотвращения ее повре-
ждения.
Регулировка количества пара
Максимальное количество пара
Ограниченное количество пара
Отсутствие пара (защита от включения
детьми)
Указание:
В этом положении рычаг подачи пара не-
возможно привести в действие.
Перерыв в работе
Выключение прибора
Хранение прибора
Использование принадлежностей
Важные указания по использованию
Очистить поверхность пола
Освежение текстильных изделий
Чистка поверхностей с покрытиями и
лакированных поверхностей
Чистка стекла
85RU

– 10
Указание
Интервалы замены зависят от жесткости мест-
ной воды. В регионах с жесткой водой (напри-
мер, III/IV) необходимо чаще менять картридж,
чем в регионах с более мягкой водой (напри-
мер, I/II).
Необходимость замены картриджа указывается с
помощью следующих действий через контрольную
лампу "Заменить картридж":
За два часа до истечения времени работы не-
обходимость замены обозначается миганием.
Через час после окончания времени работы
контрольная лампа мигает быстрее.
Если время работы картриджа полностью ис-
черпано, контрольная лампа "Заменить карт-
ридж" загорается постоянным светом и устрой-
ство самостоятельно отключается для предо-
твращения повреждений.
Нажмите выключатель "Выкл." для выключения
прибора.
Достать картридж из устройства.
Вставить новый картридж в устройство.
Нажмите выключатель "Вкл." для включения
прибора.
Удерживать кнопку сброса нажатой в течение 4
секунд.
После этого контрольная лампа "Заменить кар-
тридж для удаления накипи" погаснет и заново
начнется отсчет времени работы картриджа.
Дайте устройству нагреться.
После этого для продувки картриджа удержи-
вайте нажатым рычаг подачи пара ок. 30 се-
кунд.
Указание
При первой обработке паром после извлечения и
обратной установки картриджа выход струи пара бу-
дет немного затруднен. Устройству потребуется не-
большой период приработки, потому что картридж
должен быть заполнен водой. По этой причине пар
будет в начале выходить нерегулярно и могут выхо-
дить отдельные капли воды. Количество подавае-
мого пара постоянно увеличивается, и приблизи-
тельно через 30 секунд подача достигает максиму-
ма.
ВНИМАНИЕ
При замене картриджа следите за тем, чтобы в
результате ошибки старый картридж не исполь-
зовался повторно.
Указание
Салфетка для мытья пола и чехол для ручной фор-
сунки предварительно постираны, их можно сразу
использовать для работы с пароочистителем.
Загрязненную ткань для мытья пола и чехол
стирать в стиральной машине при температуре
60 °C. Не используйте средства для полоска-
ния, чтобы салфетки хорошо впитывали загряз-
нения. Махровые салфетки пригодны для сушки
в сушильной машине. Микроволоконные сал-
фетки не пригодны для сушки в сушильной ма-
шине.
Неисправности часто имеют простые причины и мо-
гут устраняться самостоятельно с помощью следу-
ющего руководства. В случае сомнения или возник-
новении неописанных здесь неисправностей следу-
ет обращаться в уполномоченную службу сервисно-
го обслуживания.
В резервуаре для воды отсутствует вода.
Долить воду
Включена защита насоса от холостого хода.
Выключить и снова включить устройство.
При этом следует убедиться, что картридж пра-
вильно вставлен, а в резервуаре находится до-
статочное количество воды.
Отсутствует или неправильно установлен картридж
для удаления накипи.
Вставить картридж или проверить прочность и
правильность установки.
Картридж для удаления накипи был удален при за-
полнении водой или вставлен новый картридж для
удаления накипи.
При заполнении не удаляйте картридж из
устройства.
Держите рычаг подачи пара постоянно нажа-
тым, через 30 секунд будет достигнута полная
мощность.
Рычаг подачи пара зафиксирован блокировкой / за-
шитой от включения детьми.
Переключатель количества пара перевести в
переднее положение.
Вставьте новый картридж и верните индикатор
необходимости проведения технического об-
служивания в исходное состояние.
См. главу "Установка нового картриджа для
удаления накипи".
Удерживайте кнопку сброса нажатой в течение
4 секунд после установки картриджа.
Вставить новый картридж в устройство.
См. главу "Установка нового картриджа для
удаления накипи".
Удерживайте кнопку сброса нажатой в течение
4 секунд после установки картриджа.
Световой индикатор в конце рабочего времени
Установка нового картриджа для удаления
накипи
Уход за принадлежностями
Помощь в случае неполадок
Отсутствие пара
Постоянно горит красная контрольная лампа
"Недостаток воды".
Мигает красная контрольная лампа "Недостаток
воды".
Нет / мало пара несмотря на достаточное
количество воды в резервуаре
Невозможно нажать на рычаг подачи пара
Контрольная лампа „Заменить картридж
для удаления накипи“ горит / мигает
красным цветом
Время работы картриджа скоро заканчивается
Не была нажата кнопка сброса после замены
картриджа
Устройство отключится самостоятельно
Время работы картриджа заканчивается
Не была нажата кнопка сброса после замены
картриджа
87RU

– 11
Изготовитель оставляет за собой право вне-
сения технических изменений!
Технические данные
Подключение к источнику тока
Напряжение 220-240 V
1~50-60 Hz
Степень защиты IPX4
Класс защиты I
Рабочие характеристики
Мощность нагрева 1900 Вт
Макс. рабочее давление 0,35 МПа
Время нагревания 30 Секунды
Количество пара
Продолжительность отпари-
вания
Макс. струя пара
40
100 г/мин
г/мин
Емкость
Резервуар для воды 1,0 л
Размеры
Вес без (принадлежностей) 3,2 кг
Длина 360 мм
Ширина 236 мм
высота 252 мм
88 RU

– 5
Készüléke első használata előtt olvassa
el az eredeti üzemeltetési útmutatót és a
mellékelt biztonsági utasításokat. Ezek alapján járjon el.
Tartsa meg a mindkét füzetet későbbi használatra, vagy
az esetleges új tulajdonos számára!
A gőztisztítót kizárólag magánháztartásban használja.
A készülék gőzzel való tisztításra alkalmas és a megfe-
lelő tartozékkal, a használati útmutatóban leírtaknak
megfelelően lehet használni. Nincs szükség tisztító-
szerre. Különösen ügyeljen a biztonsági utasításokra.
A csomagolóanyagok újrahasznosíthatók. Ne
dobja a csomagolóanyagokat a háztartási sze-
métbe, hanem gondoskodjék azok újrahaszno-
sításról.
A régi készülékek értékes újrahasznosítható
anyagokat tartalmaznak, amelyeket tanácsos
újra felhasználni. Ezért a régi készülékeket az
arra alkalmas gyűjtőrendszerek igénybevételé-
vel ártalmatlanítsa!
Az elektromos és az elektronikus készülékek gyakran
tartalmaznak olyan alkotóelemeket, amelyek helytelen
kezelés vagy helytelen ártalmatlanítás esetén potenciá-
lis veszélyt jelenthetnek az emberi egészségre és a kör-
nyezetre. A készülék szabályszerű üzemeltetéséhez
azonban szükség van ezekre az alkotóelemekre. Az
ilyen szimbólummal megjelölt készülékeket nem sza-
bad a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani.
Megjegyzések a tartalmazott anyagokkal kapcsolat-
ban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anyagokkal kap-
csolatosan a következő címen talál:
www.kaercher.com/REACH
A készülék szállítási terjedelme fel van tüntetve a cso-
magoláson. Kicsomagoláskor ellenőrizze a csomagolás
tartalmát, hogy megvan-e minden alkatrész.
Hiányzó tartozék vagy szállítási sérülés esetén kérem,
értesítse a kereskedőt.
Kizárólag eredeti KÄRCHER alkatrészeket használjon.
Ezen Gépkönyv végén találhatja a pótalkatrészek rövid
áttekintését.
Minden országban az illetékes forgalmazónk által ki-
adott garancia feltételek érvényesek. Az esetleges
üzemzavarokat az Ön készülékén a garancia lejártáig
költségmentesen elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy
gyártási hiba az oka. Garanciális esetben kérjük, fordul-
jon a vásárlást igazoló bizonylattal kereskedőjéhez
vagy a legközelebbi hivatalos szakszervizhez.
(A címet lásd a hátoldalon)
몇VIGYÁZAT
A biztonsági berendezések a felhasználó védelmét
szolgálják, ezeket nem szabad módosítani vagy meg-
kerülni.
Amennyiben hiba esetén túl magas nyomás keletkezne,
akkor egy biztonsági szelep gondoskodik ennek kör-
nyezetbe történő leépítéséről.
Amennyiben hiba esetén a készülék túlmelegedésének
veszélye állna fenn, akkor egy olvadó biztosíték gon-
doskodik a készülék hálózatról történő leválasztásáról.
Amennyiben az olvadó biztosíték vagy a biztonsági sze-
lep hiba esetén kiold, akkor kérem, lépjen kapcsolatba
az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálattal.
Az ábrákat lásd a 4. kihajtható olda-
lon
Tartalom
Általános megjegyzések . . . . . . . . . . . . . . . . HU 5
Biztonsági berendezések . . . . . . . . . . . . . . . HU 5
Készülék leírása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 5
Rövid bevezetés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 6
Vízkőoldó patron működése és a vízkemény-
ség beállítása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU6
Üzem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 7
A tartozékok alkalmazása . . . . . . . . . . . . . . . HU 8
Ápolás és karbantartás . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 9
Segítség üzemzavar esetén . . . . . . . . . . . . . HU 9
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 10
Általános megjegyzések
Rendeltetésszerű használat
Környezetvédelem
Szállítási tétel
Alkatrészek
Garancia
Biztonsági berendezések
Nyomásszabályozó
Olvadó biztosíték
Készülék leírása
A1 Vízkőoldó patron
A2 Víz betöltőnyílása
A3 Fogantyú
A4 Tartozék tartója
A5 Display kijelző
a Jelzőlámpa (zöld) - van hálózati feszültség
b Jelzőlámpa (piros) - vízhiány
c Kontrollámpa (piros) - vízkőoldó patront kicserélni
d RESET gomb - vízkeménység beállítása
A6 Kapcsoló – Be
A7 Kapcsoló – Ki
A8 Parkoló tartó a padlófej számára
A9 Futókerekek (2 darab)
A10 Hálózati csatlakozóvezeték hálózati csatlakozóval
A11 Kormánygörgő
B1 Gőzpisztoly
B2 Kibiztosító gomb
B3 Választókapcsoló a gőzmennyiséghez (gyermek-
zárral)
B4 Gőzkar
B5 Gőztömlő
C1 Pontszórófej
C2 Körkefe fekete
C3 Körkefe piros
C4 Power szórófej
C5 Körkefe Nagy
D1 Kézi szórófej
D2 Frottírhuzat
89HU

– 7
Az ábrákat lásd a 3. kihajtható olda-
lon
Ábra
A kormánygörgőt és a futókerekeket behelyezni és
bekattintani.
Ábra
Ábra
A szükséges tartozékot (lásd „A tartozékok hasz-
nálata“ fejezetet) csatlakoztassa a gőzpisztolyhoz.
Ehhez a tartozék nyitott végét a gőzpisztolyra kell
nyomni, és annyira fel kell tolni a gőzpisztolyra,
hogy a gőzpisztoly biztosítógombja bekattanjon.
Ábra
Szükség esetén használja a hosszabbító csövet.
Ehhez az egyik ill. mindkét hosszabbító csövet kös-
se össze a gőzpisztollyal. A kívánt tartozékot tolja
a hosszabbító cső szabad végére.
A gőzmennyiség választógombját hátra állítani
(gőzkar lezárva).
Ábra
Az alkatrészek levételéhez nyomja be a biztosító-
gombot, majd húzza szét az elemeket.
A víztartályt bármikor fel lehet tölteni.
FIGYELEM
Ruhaszárító gépből származó kondenzvizet nem sza-
bad használni!
Ne töltsön bele tisztítószert vagy más adalékot (például
illatosítót)!
Maximum 1 liter friss, vezetékes vizet töltsön a víz-
tartályba.
FIGYELEM
A vízkőoldó patron optimális működésének biztosításá-
ra a készüléket az első üzem előtt a helyi vízkemény-
séghez kell igazítani.
További információ a készülék beállításával kapcsolat-
ban a „Vízkőoldó patron működése és a vízkeménység
beállítása“ fejezetben található.
A készüléket helyezze szilárd felületre.
Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót egy aljzatba.
Nyomja meg a Be-kapcsolót a készülék bekapcso-
lásához.
Az ellenőrző lámpa zölden világít.
Kb. 30 másodperc elteltével a készülék üzemkész.
Megjegyzés
A patron kivétele és ismételt behelyezése utáni első gő-
zöléskor a gőzfúvás még egy kicsit gyenge lehet. A ké-
szüléknek rövid beindulási időre van szüksége, mivel a
patronnak először meg kell telnie vízzel. Kezdetben
ezért a gőzkiáramlás rendszertelenebb, vízcseppek is
kiléphetnek. A kiáramló gőzmennyiség folyamatosan
növekszik, míg kb. 30 másodperc elteltével eléri a ma-
ximális mennyiséget.
Ha a víztartályban vízhiány lép fel, akkor a vízhiány jel-
zőlámpa folyamatosan pirosan világít.
Víztartályt feltölteni
A vízkőoldó patron eközben rögzítve marad a ké-
szülékben.
Megjegyzések
A vizet a vízkőoldó patron fedele felettig feltölteni.
Így mindig adott a folyamatos gőzteljesítmény.
Amint a víztartály ismét fel van töltve vízzel, a piros
jelzőlámpa kialszik.
A készülék a szivattyú szárazmenete elleni véde-
lemmel van felszerelve. Ha a szivattyú hosszabb
ideig szárazon jár, pl. nem jól behelyezett patron
miatt, akkor a szivattyú kikapcsol és a vízhiány jel-
zőlámpa pirosan villog.
A készülék további üzemeltetéséhez a készüléket
ki és ismét be kell kapcsolni. Eközben biztosítani
kell, hogy a patron helyesen legyen behelyezve és
elegendő víz legyen a víztartályban.
A kiáramló gőz mennyiségét a gőzmennyiség választó-
kapcsolójával lehet szabályozni. A választókapcsoló-
nak három állása van:
A választókapcsolót a szükséges mennyiségre ál-
lítani.
Működtesse a gőzkart, ekkor a gőzpisztolyt először
egy rongyra irányítsa, és várja meg míg a gőz
egyenletesen áramlik ki.
Ha a készüléket 20 percnél hosszabb ideig nem hasz-
nálják, kérjük energiatakarékossági okokból kapcsolják
ki a készüléket.
Nyomja meg a Ki-kapcsolót a készülék kikapcsolá-
sához.
Ábra
Nyomja meg a Ki-kapcsolót a készülék kikapcsolá-
sához.
Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
Ábra
Nyomja le és tartsa lenyomva a gőzkart, amíg a ké-
szülékből nem áramlik ki több gőz. Ekkor megszű-
nik a nyomás a tartályban.
A gyermekbiztosítékot hátra állítani (a gőzkar le
van zárva).
FIGYELEM
Ha a készüléket hosszabb ideig (kb. 2 hónap) nem ve-
szik üzembe kérem, ürítse ki a víztartályt. Ezzel elkerül-
hető a víz megromlása.
Ábra
Az összes vizet ki kell önteni a víztartályból.
Üzem
A készülék összeszerelése
A tartozékok leszerelése
Víztartály feltöltése
A készülék bekapcsolása
Víz utántöltése
A gőzmennyiség szabályozása
Maximális gőzmennyiség
Csökkentett gőzmennyiség
Nincs gőzadagolás - gyermekzár
Megjegyzés:
Ebben az állásban a gőzkart nem lehet mű-
ködtetni.
A használat megszakítása
A gép kikapcsolása
91HU

– 8
Ábra
Ábra
A hosszabbító csöveket a nagy tartozék tartóba he-
lyezni.
A kézi szórófejet és a pontszórófej egy-egy hos-
szabbító csőre helyezni.
A nagy körkefét a pontsugárfúvókára rögzíteni.
A kis körkefét és a fúvókát a középső tartozék tar-
tóba helyezni.
A padló szórófejet a parkoló tartóba beakasztani.
A gőztömlőt a hosszabbító csőre tekerni és a gőz-
pisztolyt a padló szórófejre helyezni.
A gőztisztító használata előtt ajánlott a padlót felseper-
ni vagy felporszívózni. Így a padlót már a nedves tisztí-
tás előtt megtisztítja a szennyeződéstől/szétszórt tár-
gyaktól.
Mielőtt a gőz tisztítóval kezelést végezne, kérem mindig
ellenőrizze a textíliák ellenálló képességét egy nem fel-
tűnő helyen: Először begőzölni, azután száradni hagyni
és végül szín- és formatartósságra ellenőrizni.
Lakkozott vagy műanyag bevonatos felületek, mint pl.
konyha- és szobabútorok, ajtók, parketta, tisztításakor
viasz, bútorpolitúr, műanyag bevonat vagy festék válhat
le vagy folt keletkezhet. Ilyen felületek tisztításakor egy
rongyot gőzöljön rövid ideig és ezzel tisztítsa le a felüle-
teket.
FIGYELEM
A gőzt ne irányítsa ragasztott sarkokra, mivel a ragasz-
tott szegély leoldódhat. A készüléket ne használja keze-
letlen fa- vagy parkett padlón.
Alacsony külső hőmérséklet esetén, főleg télen, mele-
gítse fel az ablaküveget azáltal, hogy a teljes üvegfelü-
letet enyhén begőzöli. Így elkerülheti a feszültséget a
felületeken, amely az üveg töréséhez vezethet.
Ezután az ablakfelületet a kézi szórófejjel és a huzattal
tisztítsa meg. A víz lehúzásához használjon ablaklehú-
zót vagy törölje szárazra a felületet.
FIGYELEM
A gőzt ne irányítsa az ablakkeret kezelt részeire, hogy
ezeket ne rongálja meg.
A gőzpisztolyt tartozékok nélkül is használhatja, például:
– felakasztott ruhadarabokon lévő enyhe ráncok el-
távolításához ezeket 10-20 cm-es távolságból gő-
zölje meg.
– növények portalanítására. Ehhez tartson 20-40 cm
távolságot.
– nedves portalanításhoz azáltal, hogy egy rongyot
röviden begőzöl és ezzel törli le a bútorokat.
Minél közelebb van a pontszórófej a szennyezett hely-
hez, annál nagyobb a tisztítási hatása, mivel a hőmér-
séklet és a gőz a szórófej kimenetnél a legerősebb. Kü-
lönösen praktikus nehezen hozzáférhető helyeken, fu-
gák, csaptelepek, lefolyók, mosdók, WC-k, redőnyök
vagy fűtőtestek tisztítására. Erős vízkőlerakódásokra a
gőzös tisztítás előtt ecetet vagy citromsavat lehet csep-
penteni, 5 percig hatni hagyni, azután gőzzel tisztítani.
A körkefét kiegészítésként a pontsugárfúvókára lehet
szerelni. A kefék segítségével a makacs szennyeződé-
seket könnyebben el lehet távolítani.
FIGYELEM
Érzékeny felületek tisztításához nem alkalmas.
Ábra
A körkefét a pontsugárfúvókára rögzíteni.
A Power szórófejet kiegészítésként a pontszórófejre le-
het szerelni.
A Power fúvóka használata a gőzkiáramlás sebességét
növeli. Ezért különösen alkalmas makacs szennyező-
désekhez, sarkok és fúgák kifújására, stb.
Ábra
A Power szórófejet a körkefének megfelelően a
pontszórófejre rögzíteni.
A körkefét kiegészítésként a pontsugárfúvókára lehet
szerelni. Ezzel a körkefével nagy lekerekített felületeket
(pl.mosdó, zuhanytálca, fürdőkád, mosogató) lehet tisz-
títani.
FIGYELEM
Érzékeny felületek tisztításához nem alkalmas.
Ábra
A körkefét a pontsugárfúvókára rögzíteni.
Ábra
Szerelje rá a kézi fúvókát gőzpisztolyra.
A huzatot húzza a kézi szórófejre. Különösen alkalmas
kis lemosható felületekre, zuhanykabinokra, tükörre.
Alkalmas minden lemosható fal- és padlóbevonatra, pl.
kő padló, csempe és PVC padlók. Erősen szennyezett
felületeken lassan haladjon át, hogy a gőz hatása hos-
szabb ideig érvényesüljön!
Megjegyzés
A tisztítószer maradékok vagy ápoló folyadékok, ame-
lyek még a tisztítandó felületen találhatók, a gőztisztí-
táskor maszatoláshoz vezethetnek, ezek azonban több-
szörös használat esetén eltűnnek.
Ábra
A padló rongyot a padlófejre rögzíteni.
1 A padlófejet a törlőrongyra állítani.
Felszereléstől függően - a törlőrongyot először
hosszában hajtsa össze.
2 A tartó kapcsokat kinyitni.
3 A rongy végeit a nyílásokba helyezni.
4 A tartó kapcsokat bezárni.
몇VIGYÁZAT
Az ujjait ne csípje be a kapcsok közé.
A készülék tárolása
A tartozékok alkalmazása
A használatra vonatkozó fontos tudnivalók
Padlófelület tisztítása
Textíliák felfrissítése
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
Üvegtisztítás
Gőzpisztoly
Pontszórófej
Körkefe (kicsi)
Power szórófej
Körkefe (nagy)
Kézi szórófej
Padló szórófej
92 HU

– 9
Ábra
Munkamegszakítás esetén a padló szórófejet
akassza be a parkoló tartóba.
FIGYELEM
Ha a készüléket hosszabb ideig (kb. 2 hónap) nem ve-
szik üzembe kérem, ürítse ki a víztartályt. Ezzel elkerül-
hető a víz megromlása.
Nyomja meg a Ki-kapcsolót a készülék kikapcsolá-
sához.
Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
A tartozékot ki kell venni a tartozéktartóból.
Vegye ki a patront a készülékből.
Ábra
Az összes vizet ki kell önteni a víztartályból.
FIGYELEM
A patron cserélési idejét (jelzőlámpa kijelzése) be kell
tartani, egyébként a készülék élettartama csökken.
Ha a patront nem cserélik ki a kijelzett időközönként, ak-
kor a készüléken helyrehozhatatlan károsodások kelet-
kezhetnek.
Megjegyzés
A cserélési időközök a helyi vízkeménységtől függ-
nek. A keményebb vízzel (pl. III/IV) rendelkező te-
rületeknél gyakrabban szükséges a csere, mint a
lágyabb vízzel rendelkező területek esetén.
A szükséges patron cserét a következőkképpen jelzi ki
a „Patront kicserélni“ jelzőlámpán keresztül:
A használati idő lejárta előtt 2 órával a szükséges
cserét villogással jelzi.
A használati idő lejárta előtt 1 órával a jelzőlámpa
gyorsabban villog.
Ha a patron használati ideje teljesen lejárt, akkor a
„Patront kicserélni“ jelzőlámpa folyamatosan világít
és a készülék magától kikapcsol, hogy elkerülje a
készülék károsodását.
Nyomja meg a Ki-kapcsolót a készülék kikapcsolá-
sához.
Vegye ki a patront a készülékből.
Helyezze be az új patront a készülékbe.
Nyomja meg a Be-kapcsolót a készülék bekapcso-
lásához.
A RESET gombot 4 másodpercig nyomja.
Ezután a kialszik a „Vízkőoldó patront kicserélni“ jel-
zőlámpa és a patron használati ideje újra kezdődik.
Hagyja a felmelegedni a készüléket.
Ezután a patron szellőztetéséhez a gőzkart kb. 30
másodpercig nyomni kell.
Megjegyzés
A patron kivétele és ismételt behelyezése utáni első gő-
zöléskor a gőzfúvás még egy kicsit gyenge lehet. A ké-
szüléknek rövid beindulási időre van szüksége, mivel a
patronnak először meg kell telnie vízzel. Kezdetben
ezért a gőzkiáramlás rendszertelenebb, vízcseppek is
kiléphetnek. A kiáramló gőzmennyiség folyamatosan
növekszik, míg kb. 30 másodperc elteltével eléri a ma-
ximális mennyiséget.
FIGYELEM
A patron cseréje esetén ügyelni kell arra, hogy ne cse-
réljék össze és ne a régi patront helyezzék be ismét.
Megjegyzés
A törlőrongy és a kézi szórófej huzata elő van mosva,
ezért azokat rögtön használhatja a gőztisztítóval vég-
zendő munkához.
A szennyeződött törlőrongyot és a huzatokat mo-
sógépben 60°-on moshatja. Ne használjon öblítőt,
hogy a kendők szennyfelvevő képessége megma-
radjon. A frottír kendők ruhaszárítóban száríthatók.
A mikroszálas kendők nem száríthatók ruhaszárí-
tóban.
Gyakran egyszerű okok rejlenek a meghibásodások
mögött, amelyeket a következő áttekintéssel a felhasz-
náló is megszüntethet. Kétség esetén, vagy ha nem az
itt felsorolt hibák valamelyikét tapasztalja, forduljon a jo-
gosultsággal rendelkező ügyfélszolgálathoz.
Nincsen víz a tartályban.
Víz utántöltése
A szivattyú szárazmenet elleni védelme be van kapcsol-
va.
Kapcsolja ki és ismét be a készüléket.
Biztosítsa, hogy a patron helyesen legyen behe-
lyezve és elegendő víz legyen a víztartályban.
A vízkőoldó patron nincs vagy helytelenül van behe-
lyezve.
Helyezze be a patront ill. ellenőrizze a szilárd / he-
lyes illeszkedést.
A vízkőoldó patront a vízbetöltéskor kivették vagy új víz-
kőoldó patront helyeztek be.
A patront a betöltéskor a készülékben kell hagyni.
A gőzkart tartósan nyomva tartani, 30 másodperc
után rendelkezésre áll a teljes gőzteljesítmény.
A gőzkart reteszeli a zár / gyermekzár.
A gőzmennyiség választókapcsolóját előre állítani.
Helyezze be az új patront és állítsa vissza a kar-
bantartás kijelzését.
Lásd az „Új vízkőoldó patron behelyezése“ fejeze-
tet.
A RESET gombot a patron behelyezése után 4 má-
sodpercig nyomja.
Padló szórófej parkolása
Ápolás és karbantartás
A víztartály kiürítése
Vízkőoldó patron cseréje
Jelzőlámpa kijelző a használati idő végén
Az új vízkőoldó patron behelyezése
Tartozékok ápolása
Segítség üzemzavar esetén
Nincsen gőz
A vízhiány jelzőlámpa folyamatosan pirosan világít.
A vízhiány jelzőlámpa pirosan villog
Nincs / kevés gőz, pedig elegendő víz van a
víztartályban.
A gőzkart nem lehet lenyomni
A „Vízkőoldó patront kicserélni“
ellenőrzőlámpa világít / pirosan villog
A patron használati idejének majdnem vége
A RESET gombot a patron cseréje után nem
nyomták meg
93HU

– 10
Helyezze be az új patront a készülékbe.
Lásd az „Új vízkőoldó patron behelyezése“ fejeze-
tet.
A RESET gombot a patron behelyezése után 4 má-
sodpercig nyomja.
A műszaki adatok módosításának jogát fenntartjuk!
A készülék magától kikapcsol
A patron használati idejének vége
A RESET gombot a patron cseréje után nem
nyomták meg
Műszaki adatok
Áramcsatlakozás
Feszültség 220-240 V
1~50-60 Hz
Védelmi fokozat IPX4
Védelmi osztály I
Teljesítményre vonatkozó adatok
Fűtőteljesítmény 1900 W
Max. üzemi nyomás 0,35 MPa
Felfűtési idő 30 Másod-
perc
Gőz mennyiség
Tartós gőzölés
Gőzfúvás max. 40
100 g/min
g/min
Töltési mennyiség
Víztartály 1,0 l
Méretek
Tartozékok nélküli súly 3,2 kg
Hossz 360 mm
szélesség 236 mm
magasság 252 mm
94 HU

– 5
Než začnete poprvé používat Váš přístroj
přečtěte si tento původní provozní návod
a přiložené bezpečnostní pokyny. Řiďte se těmito poky-
ny. Uschovejte si obě příručky pro pozdější použití nebo
pro dalšího majitele.
Tento parní čistič používejte výhradně v domácnostech.
Přístroj je určen k čištění s parou a je možné jej používat
ve spojení s vhodným příslušenstvím, jak je popsáno v
tomto návodu k provozu. Není potřeba čisticí prostře-
dek.Především dbejte na bezpečnostní pokyny:
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obal ne-
zahazujte do domácího odpadu, nýbrž jej ode-
vzdejte k opětovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných recyklovatel-
ných materiálů, které se dají dobře znovu využít.
Likvidujte proto staré přístroje ve sběrnách k to-
muto účelu určených.
Elektrické a elektronické přístroje jsou často tvořeny
složkami, které při nesprávném používání nebo ne-
správné likvidaci mohou představovat potenciální riziko
pro lidské zdraví a životní prostředí. Tyto složky jsou
však nezbytné pro správnou funkci zařízení. Přístroj
označený tímto symbolem nesmíte likvidovat v domov-
ním odpadu.
Informace o obsažených látkách (REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách naleznete na
adrese:
www.kaercher.com/REACH
Obsah dodávky je zobrazen na obale vašeho zařízení.
Během vybalování zkontrolujte, zda je dodávka kom-
pletní.
Pokud chybí části příslušenství nebo bylo transportem
poškozeny, obraťte se na vaší prodejnu.
Používejte výhradně originální náhradní díly firmy
KÄRCHER. Přehled náhradních dílů najdete na konci
tohoto provozního návodu.
V každé zemi platí záruční podmínky vydané příslušnou
distribuční společností. Případné poruchy zařízení od-
straníme během záruční lhůty bezplatně, pokud byl je-
jich příčinou vadný materiál nebo výrobní závady. V pří-
padě uplatňování nároku na záruku se s dokladem o za-
koupení obraťte na prodejce nebo na nejbližší oddělení
služeb zákazníkům.
(Adresy poboček najdete na zadní straně)
몇UPOZORNĚNÍ
Bezpečnostní mechanismy slouží na ochranu uživatele
a nesmějí být měněny či obcházeny.
Pokud by se v případě chyby vytvořil nadměrný tlak,
slouží bezpečnostní ventil k redukci tlaku vypuštěním
do okolí.
Pokud by v případě chyby hrozilo přehřátí přístroje, za-
jistí tavná pojistka odpojení přístroje od napájení.
Pokud dojde v případě chyby k aktivaci tavné pojistky
nebo bezpečnostního ventilu, obraťte se prosím na pří-
slušnou zákaznickou službu firmy KÄRCHER.
Ilustrace najdete na rozkládací
stránce 4
Obsah
Obecná upozornění. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 5
Bezpečnostní zařízení. . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 5
Popis zařízení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS5
Stručný návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 6
Způsob fungování odvápňovací kazety a na-
stavování tvrdosti vody . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 6
Provoz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 7
Používání příslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 8
Ošetřování a údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 8
Pomoc při poruchách . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 9
Technické údaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 10
Obecná upozornění
Používání v souladu s určením
Ochrana životního prostředí
Obsah dodávky
Náhradní díly
Záruka
Bezpečnostní zařízení
Regulátor tlaku
Tavné pojistky
Popis zařízení
A1 Odvápňovací kazeta
A2 Plnicí otvor na vodu
A3 Držadlo
A4 Držák na příslušenství
A5 Zobrazení na displeji
a Kontrolní žárovka (zelená) – sít'ové napětí k dis-
pozici
b Světelná kontrolka (červená) - nedostatek vody
c Světelná kontrolka (červená) - provést výměnu
odvápňovací kazety
d Tlačítko RESET - nastavení tvrdosti vody
A6 Spínač - Zapínání (Ein)
A7 Spínač - Vypínání (Aus)
A8 Odkládací místo pro podlahovou trysku
A9 Oběžná kola (2 kusy)
A10 Síťové napájecí vedení se zástrčkou
A11 Řídicí válec
B1 Pistole na páru
B2 Tlačítko na odjištění (odblokování)
B3 Přepínací spínač množství páry (s dětskou pojistkou)
B4 Spínač páry
B5 Hadice na vedení páry
C1 Hubice na bodový paprsek páry
C2 Kotoučový kartáč Černá
C3 Kotoučový kartáč Červená
C4 Výkonná tryska
C5 Kotoučový kartáč Veliký
D1 Ruční hubice
D2 Potah z froté
95CS

– 6
ilustrace viz stránka 2
Ilustrace
Vložte odvápňovací kartuš do otvoru a zatlačte ji
tak, aby byla pevně usazena.
Ilustrace
Do vodní nádrže naplňte maximálně 1 litr čisté
vody z vodovodu.
Ilustrace
Zasuňte sít'ovou zástrčku do zásuvky.
Chcete-li přístroj zapnout, stiskněte spínač Zap (Ein).
Ilustrace
Světelná kontrolka svítí zeleně.
Po přibližně 30 vteřinách přístroj připraven k provozu.
Ilustrace
Před 1. použitím nastavte tvrdost vody.
POZOR
Aby bylo možné zajistit optimální fungování odvápňova-
cí kazety, je nezbytné přístroj před 1. použitím přizpůso-
bit na místní tvrdost vody.
Další informace ohledně nastavení přístroje naleznete v
kapitole "Způsob fungování odvápňovací kazety a na-
stavování tvrdosti vody".
Ilustrace
Připojte příslušenství na parní pistoli.
Stiskněte pákový spínač páry.
POZOR
Vždy pracujte pouze s vloženou kartuší.
Jakmile je přístroj naplněn vodou a uveden do pro-
vozu, dojde k aktivaci odvápňovací funkce kazety.
Vápenec, který je obsažen ve vodě, je absorbován
granulemi v kartuši. Tím se zabraňuje usazeninám
vodního kamene v přístroji. Dodatečné odvápnění
přístroje proto již není potřeba.
Upozornění
Granule v kartuši mohou při styku s vodou změnit barvu,
souvisí to s obsahem minerálních látek ve vodě. Toto
zbarvení je nezávadné a nemá negativní vliv na přístroj,
čisticí práce či fungování kazety.
Upozornění
Tvrdost vody z vodovodu můžete zjistit na vodohospo-
dářském úřadě nebo v městské vodárně.
POZOR
Aby bylo možné zajistit optimální fungování odvápňova-
cí kazety, je nezbytné přístroj před 1. použitím přizpůso-
bit na místní tvrdost vody.
Provádí se pomocí tlačítka RESET.
Pokyny
Přístroj je z výroby nastaven na nejvyšší tvrdost
vody (stupeň IV).
Po provedení nastavení tvrdosti vody zůstane nasta-
vení uloženo tak dlouho, dokud nebude nutné pro-
vést nastavení znovu (např. v případě stěhování).
Během nastavování nesmí dojít k přerušení na del-
ší dobu než 15 vteřin. Přístroj se v tomto případě
automaticky nastaví na poslední zvolenou tvrdost
vody resp. při prvním spuštění na nejvyšší tvrdost
vody.
Prosím, dodržujte následující postup:
Připojte napájecí kabel k elektrické síti.
Přístroj musí být před provedením nastavení vy-
pnutý.
Stiskněte tlačítko RESET a držte je stlačené bě-
hem zapínání přístroje.
Po 2 vteřinách začne kontrolka blikat a indikuje podle
počtu impulzů aktuální nastavení tvrdosti vody.
Opakovaným stisknutím tlačítka RESET se změní
nastavení tvrdosti vody.
Pokud je stisknuto tlačítko RESET, nedochází k
zobrazení blikajícího impulsu příslušného stupně
tvrdosti vody.
Jakmile uvolníte tlačítko, objeví se blikající impuls,
který indikuje zvolenou tvrdost vody.
Pokud je tvrdost vody nastavena na požadovaný
stupeň, stiskněte tlačítko RESET na dobu 3 sekund
pro uložení nastavení.
Uložení je potvrzeno rozsvícením kontrolky pro tvr-
dost vody.
POZOR
Pokud budete používat přístroj v lokalitě s odlišnou tvr-
dostí vody (např. po přestěhování), je nezbytné tvrdost
vody znovu nastavit.
D3 Potah z mikrovlákna
E1 Prodlužovací trubka (2 kusy)
E2 Tlačítko na odjištění (odblokování)
F1 Hubice na čištění podlah
F2 Spony (svorky) na uchycení
F3 Hadr na podlahu z froté
F4 Hadr na podlahu z mikrovlákna
Stručný návod
Způsob fungování odvápňovací kazety
a nastavování tvrdosti vody
Způsob fungování odvápňovací kazety
Stupně tvrdosti vody a blikající impulzy
Oblast tvrdosti ° dH mmol/l Počet bli-
kajících
impulzů
Interval
blikají-
cích im-
pulzů
I měkká 0- 7 0-1,3 1x 4 vteřiny
II střední 7-14 1,3-2,5 2x
III tvrdá 14-21 2,5-3,8 3x
IV velmi tvrdá >21 >3,8 4x
Nastavení tvrdosti vody
96 CS

– 7
Ilustrace najdete na rozkládací
stránce 3
Ilustrace
Nasaďte a zaaretujte vodicí kladku a kolečka.
Ilustrace
Ilustrace
Potřebné příslušenství (viz kapitola "Použití příslu-
šenství") připojte k parní pistoli. K tomu nasaďte
otevřený konec příslušenství na parní pistoli a po-
sunujte po parní pistoli, dokud odjišt'ovací tlačítko
parní pistole nezaskočí.
Ilustrace
V případě potřeby použijte prodlužovací trubku. V
případě potřeby namontujte jednu popř. obě pro-
dlužovací trubky na parní pistoli. Potřebné příslu-
šenství nasuňte na volný konec prodlužovací trub-
ky.
Přepínací spínač množství páry přepněte dozadu
(pákový spínač páry je zablokován).
Ilustrace
Za účelem oddělení dílů příslušenství stiskněte od-
jišťovací tlačítko a díly tahem oddělte.
Vodní nádrž můžete doplňovat kdykoliv.
POZOR
Nepoužívejte kondenzovanou vodu z prádelní sušičky!
Nenaplňujte čistící prostředky ani jiné přísady (např.
parfémy)!
Do vodní nádrže naplňte maximálně 1 litr čisté
vody z vodovodu.
POZOR
Aby bylo možné zajistit optimální fungování odvápňova-
cí kazety, je nezbytné přístroj před 1. použitím přizpůso-
bit na místní tvrdost vody.
Další informace ohledně nastavení přístroje naleznete v
kapitole "Způsob fungování odvápňovací kazety a na-
stavování tvrdosti vody".
Přístroj pokládejte na pevný povrch.
Zapojte sít'ovou zástrčku do zásuvky.
Chcete-li přístroj zapnout, stiskněte spínač Zap (Ein).
Světelná kontrolka svítí zeleně.
Po přibližně 30 vteřinách přístroj připraven k provozu.
Upozornění
Při prvním použití páry po vyjmutí a opětovném vložení
kazety může být záběr páry zpočátku slabý. Přístroj po-
třebuje krátkou dobu pro zaběhnutí, protože se musí ka-
zeta nejprve naplnit vodou. Zpočátku je proto výstupu
páry nepravidelný, může dojít k vytékání jednotlivých
kapek. Množství vystupující páry se postupně zvyšuje a
po přibližně 30 vteřinách dosahuje maximum.
V případě nedostatku vody ve vodní nádrži se trvale
rozsvítí červená kontrolka indikující nedostatek vody.
Doplňte vodní nádrž
Odvápňovací kazeta přitom zůstává upevněna v
přístroji.
Pokyny
Vodu naplňte přes víko odvápňovací kazety. Tak je
zajištěn vždy konstantní výstup páry.
Jakmile je nádrž opět naplněna vodou, vypne se
červená kontrolka.
Přístroj je vybaven ochranou proti chodu čerpadla
nasucho. V případě, že čerpadlo běží delší dobu
nasucho, např. z důvodu nesprávně vložené kaze-
ty, dojde k vypnutí čerpadla a kontrolka pro nedo-
statek vody začne blikat červeně.
Aby bylo opět možné přístroj používat, je nezbytné
jej vypnout a zapnout. Přitom musí být zajištěno,
aby byla kazeta správně nasazena a ve vodní ná-
drži byl dostatek vody.
Pomocí přepínače množství páry se nastavuje množ-
ství vycházející páry. Přepínač má tři pozice.
Nastavte přepínač na požadované množství páry.
Stiskněte pákový spínač páry, přitom nejprve na-
miřte parní pistoli na kus tkaniny a počkejte, dokud
nezačne pára proudit rovnoměrně.
Pokud není přístroj používán déle než 20 minut, vypně-
te jej prosím z důvodu šetrného zacházení s energiemi.
Chcete-li přístroj vypnout, stiskněte spínač Vyp
(Aus).
Ilustrace
Chcete-li přístroj vypnout, stiskněte spínač Vyp
(Aus).
Vytáhněte zástrčku ze sítě.
Ilustrace
Tiskněte pákový spínač páry, dokud nepřestane
vycházet pára. Kotlík zařízení je nyní bez tlaku.
Dětskou pojistku přepněte dozadu (pákový spínač
páry je zablokován).
POZOR
Pokud nebyl přístroj po delší dobu (asi 2 měsíce) v pro-
vozu, prosíme o vypuštění vodní nádrže. Tak zabráníte
vodnímu kalu.
Ilustrace
Zcela vypusťte vodu z vodní nádrže.
Ilustrace
Ilustrace
Prodlužovací trubku zasuňte do velkého držáku na
příslušenství.
Ruční hubici a bodovou postřikovací hubici nasaď-
te vždy na jednu prodlužovací trubku.
Na bodovou trysky upevněte velký kulatý kartáč.
Malý kulatý kartáč a trysky zasuňte do středního dr-
žáku na příslušenství.
Provoz
Montáž zařízení
Odpojení příslušenství
Doplňte vodní nádrž
Zapnutí přístroje
Doplňování vody
Regulace množství páry
Maximální množství páry
Snížené množství páry
Bez páry - dětská pojistka
Upozornění:
V této pozici nelze používat pákový spínač pá-
ry.
Přerušení provozu
Vypnutí přístroje
Uložení přístroje
97CS

– 8
Podlahovou hubici zavěste do parkovacího úchytu.
Parní hadici obtočte kolem prodlužovací trubky a
parní pistoli zasuňte do podlahové hubice.
Před používáním parního čističe doporučuje zamést
nebo vysát podlahu. Tak je podlaha očištěna před vlh-
kým čištěním od nečistot/volných částic.
Před ošetřováním parním čističem vyzkoušejte prosím
vždy na skrytém místě snášenlivost s textiliemi: Nejprve
napařit, pak nechte uschnout a následně zkontrolujte,
zda nedošlo ke změně barvy nebo tvaru.
Při čištění lakovaných a plastových povrchů jako např.
kuchyňského nábytku a nábytku v obytných místnos-
tech, dveří, parket se může rozpustit vosk, politura ná-
bytku, plastový povlak nebo barva, popř. mohou vznikat
skvrny. Při čištění takových povrchů krátce napařte
hadřík a pak jím otřete povrch.
POZOR
Nikdy nemiřte párou na klížené hrany, protože by se
mohl nákližek uvolnit. Nepoužívejte zařízení k čištění
dřevěných nebo parketových podlah neuzavřených la-
kem.
Při nízkých venkovních teplotách, především pak v zi-
mě, je třeba okenní tabuli nejprve nahřát tak, že celou
její plochu lehce napaříte. Tak se odstraní pnutí na po-
vrchu, které by mohlo vést v prasknutí skla.
Následně vyčistěte okenní plochy ruční hubicí a pota-
hem. K setření vody použijte stěrku na okna nebo plo-
chy vysušte.
POZOR
Nemiřte parou na lakem uzavřená místa okenních
rámů, abyste je nepoškodili.
Parní pistoli můžete používat i bez příslušenství, například:
– k odstranění malých záhybů z visících kusů oděvů
tak, že je napaříte ze vzdálenosti 10-20 cm.
– k odstraňování prachu z rostlin. Zde udržujte vzdá-
lenost 20-40 cm.
– k vlhkému utírání prachu napařením utěrky a ná-
sledným utíráním nábytku.
Čím blíže je hubice ke znečištěnému místu, tím vyšší je
účinek čištění, jelikož je na výstupu z hubice teplota a
pára na nejvyšší úrovni. Zvláště praktické k čištění těž-
ce přístupných míst, mezer, armatur, odpadních vede-
ní, umyvadel, záchodů, žaluzií a topných těles. Pevné
usazeniny vodního kamene je možné před čištěním pa-
rou potřít octem nebo citronovou kyselinou, nechat na 5
minut působit, a poté vyčistit parou.
Kulatý kartáč lez nasadit na hubici bodového paprsku.
Kartáčováním lze snadněji čistit těžce smyvatelné ne-
čistoty.
POZOR
Nehodí se k čištění citlivých ploch.
ilustrace
Připevněte kulatý kartáč na hubici bodového pa-
prsku.
Výkonnou trysku lze nasadit na hubici bodového pa-
prsku.
Výkonná tryska zvyšuje rychlost výstupu páry. Proto je
velmi vhodná na čištění zvlášť špatně omyvatelných ne-
čistot, rohů, spárů atd.
ilustrace
Upevněte výkonnou trysku na bodovou postřikova-
cí hubici s přihlédnutím na tvar kulatého kartáče.
Kulatý kartáč lez nasadit na hubici bodového paprsku.
Pomocí tohoto kulatého kartáče je možné čistit velké
zaoblené plochy (např. umyvadla, sprchové vany, vany,
kuchyňské dřezy).
POZOR
Nehodí se k čištění citlivých ploch.
Ilustrace
Připevněte kulatý kartáč na hubici bodového pa-
prsku.
Ilustrace
Na parní pistoli namontujte ruční hubici.
Navlékněte potah přes ruční hubici. Zvláště vhodný na
malé omývatelné plochy, sprchovací kabiny a zrcadla.
Hodí se na omývatelné obklady stěn a podlahoviny, na-
př. kamenné podlahy, dlaždice a podlahy z PVC. Na sil-
ně znečištěných plochách pracujte pomalu, aby mohla
pára déle působit.
Upozornění
Zbytky čisticích prostředků nebo ošetřovacích emulzí,
které se nacházejí na plochách určených k čištění, by
mohly při parním čištění způsobovat pruhy, které však
při několikanásobné aplikaci mizí.
Ilustrace
K podlahové trubici připevněte podlahovou utěrku.
1 Podlahovou hubici položte na hadr na podlahu.
V závislosti na výbavě - nejprve podélně přeložte
hadr na podlahu.
2 Otevřete přídržné svorky.
3 Položte konce utěrky do otvorů.
4 Přídržné svorky zavřete.
몇UPOZORNĚNÍ
Nedávejte mezi svorky prsty.
Ilustrace
Při přerušení práce zavěste podlahovou hubici do
parkovacího úchytu.
POZOR
Pokud nebyl přístroj po delší dobu (asi 2 měsíce) v pro-
vozu, prosíme o vypuštění vodní nádrže. Tak zabráníte
vodnímu kalu.
Chcete-li přístroj vypnout, stiskněte spínač Vyp
(Aus).
Vytáhněte zástrčku ze sítě.
Vyjměte příslušenství z držáků pro příslušenství.
Používání příslušenství
Důležité pokyny pro používání
Čištění podlahových ploch
Čištění textilií
Čištění povrstvených nebo lakovaných povrchů
Čištění skla
Parní pistole
Bodová postřikovací hubice
Kulatý kartáč (malý)
Výkonná tryska
Kulatý kartáč (velký)
Ruční hubice
Podlahová hubice
Zaparkování podlahové hubice
Ošetřování a údržba
Vypuštění vodní nádrže
98 CS

– 9
Kazetu vyjměte ze zařízení.
Ilustrace
Zcela vypusťte vodu z vodní nádrže.
POZOR
Je nezbytné dodržovat intervaly pro výměnu kazety
(Zobrazení kontrolky), protože se v jiném případě zkra-
cuje životnost přístroje.
Pokud nedojde k výměně kazety v uvedených časových
intervalech, může dojít k nenapravitelným škodám na
zařízení.
Upozornění
Intervaly výměny závisí na místní tvrdosti vody. Lo-
kality s tvrdší vodou (např. B. III/IV) mají kratší in-
tervaly výměny než lokality s měkčí vodou (např. B.
I/II).
Požadovaná výměna kazety je indikována následující-
mi akcemi pomocí kontrolky "Výměna kazety":
Dvě hodiny před uplynutím intervalu je požadova-
ná výměna signalizována blikáním.
Hodinu před uplynutím intervalu bliká kontrolka
rychleji.
Jakmile je životnost kazety zcela vyčerpána, roz-
svítí se kontrolka "Výměna kazety" trvale a přístroj
se automaticky vypne, aby nedošlo k poškození
zařízení.
Chcete-li přístroj vypnout, stiskněte spínač Vyp
(Aus).
Kazetu vyjměte ze zařízení.
Novou odvápňovací kazetu vložte do přístroje.
Chcete-li přístroj zapnout, stiskněte spínač Zap
(Ein).
Tlačítko RESET podržte stisknuté na dobu 4 vteřin.
Pak zhasne kontrolka "Výměna odvápňovací kaze-
ty" a doba životnosti kazety začíná znovu.
Nechte přístroj zahřát.
Pak podržte pákový spínač páry stisknutý na dobu
asi 30 sekund kvůli odvzdušnění kazety.
Upozornění
Při prvním použití páry po vyjmutí a opětovném vložení
kazety může být záběr páry zpočátku slabý. Přístroj po-
třebuje krátkou dobu pro zaběhnutí, protože se musí ka-
zeta nejprve naplnit vodou. Zpočátku je proto výstupu
páry nepravidelný, může dojít k vytékání jednotlivých
kapek. Množství vystupující páry se postupně zvyšuje a
po přibližně 30 vteřinách dosahuje maximum.
POZOR
Při výměně kazety dbejte nato, aby nedošlo k záměně
a nebyla nasazena opět stará kazeta.
Upozornění
Hadr na podlahu a potah na ruční hubici byly již předem
předeprány a mohou se ihned použít pro práci s přístro-
jem.
Znečištěné hadry na podlahu a potahy perte v
pračce na 60 °C. Nepoužívejte máchací prostře-
dek, aby mohly hadry dobře zachytit nečistoty.
Hadry z froté jsou vhodné do sušičky. Hadry z mik-
rovlákna nejsou vhodné do sušičky.
Poruchy mají často jednoduché příčiny, které můžete
odstranit sami s pomocí následujících údajů. V případě
nejistoty nebo při zde nevyjmenovaných poruchách se
laskavě obrat'te na autorizovanou servisní službu firmy
Kärcher.
Ve vodní nádrži není voda.
Doplňte vodu
Je aktivována ochrana chodu čerpadla na sucho.
Přístroj vypněte a opět zapněte.
Zajistěte, aby byla kazeta správně nasazena a ve
vodní nádrži byl dostatek vody.
Odvápňovací kazeta není nasazena nebo je nasazena
nesprávně.
Vložte kazetu nebo zkontrolujte pevné / správné
usazení.
Odvápňovací kazeta byla vyjmuta během naplňování
vody nebo byla vložena nová odvápňovací kazeta.
Během naplňování nechte kazetu v přístroji.
Pákový spínač páry nechte trvale stisknutý, po 30
vteřinách je dosažen maximální výkon páry.
Pákový spínač páry je blokován zajištěním / dětskou
pojistkou.
Přepínací spínač množství páry přepněte do polo-
hy vpředu.
Vložte novou kazetu a vynulujte displej pro údržbu.
Viz kapitolu "Vložení nové odvápňovací kazety".
Po vložení kazety podržte tlačítko RESET stisknu-
té na dobu 4 vteřin.
Novou odvápňovací kazetu vložte do přístroje.
Viz kapitolu "Vložení nové odvápňovací kazety".
Po vložení kazety podržte tlačítko RESET stisknu-
té na dobu 4 vteřin.
Výměna odvápňovací kazety
Kontrolka v případě ukončení intervalu
Vložte novou odvápňovací kazetu.
Ošetřování příslušenství
Pomoc při poruchách
Bez páry
Kontrolka - nedostatek vody trvale svítí červeně.
Kontrolka - nedostatek vody bliká červeně
Žádná / málo páry i přes dostatek vody v zásobníku
na vodu
Spínač páry se nedá stisknout
Kontrolka "Výměna odvápňovací kazety"
svítí / bliká červeně
Trvanlivost kazety je brzy u konce
Po výměně kazety nebylo stisknuto tlačítko RESET
Přístroj se samočinně vypne
Trvanlivost kazety je u konce
Po výměně kazety nebylo stisknuto tlačítko RESET
99CS

– 5
Pred prvo uporabo vaše naprave preberi-
te to originalno navodilo za uporabo in pri-
ložene varnostne napotke. Ravnajte v skladu z njimi.
Oba zvezka shranite za kasnejšo uporabo ali za nasle-
dnjega lastnika.
Parni čistilnik uporabljajte izključno za privatno gospo-
dinjstvo.
Naprava je namenjena čiščenju s paro in se lahko upo-
rablja z ustreznim priborom, kot je opisano v tem navo-
dilu za uporabo. Čistilno sredstvo ni potrebno. Pri tem
še posebej upoštevajte varnostna opozorila.
Embalažo je mogoče reciklirati. Prosimo, da em-
balaže ne odlagate med gospodinjski odpad,
pač pa jo oddajte v ponovno predelavo.
Stare naprave vsebujejo pomembne materiale,
ki so namenjeni za nadaljnjo predelavo. Zato
stare naprave zavrzite s pomočjo ustreznih zbi-
ralnih sistemov.
Električne in elektronske naprave imajo pogosto sestavne
dele, ki pri nepravilnem ravnanju ali odstranjevanju med
odpadke lahko predstavljajo nevarnost za zdravje ljudi in
okolje. Ti sestavni deli so kljub temu pomembni za pravilno
delovanje naprav. Naprav, označenih s tem simbolom, ne
smete odvreči med gospodinjske odpadke.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete na:
www.kaercher.com/REACH
Obseg dobave Vaše naprave je prikazan na embalaži.
Pri jemanju stroja iz embalaže preverite popolnost vse-
bine.
Pri manjkajočem priboru ali transportnih škodah obve-
stite Vašega prodajalca.
Uporabljajte samo originalne KÄRCHER jeve nadome-
stne dele. Pregled nadomestnih delov boste našli na
koncu tega navodila za uporabo.
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih določa
naše prodajno predstavništvo. Morebitne motnje na na-
pravi, ki so posledica materialnih ali proizvodnih napak,
v času garancije brezplačno odpravljamo. V primeru
uveljavljanja garancije, se z originalnim računom obrni-
te na prodajalca oziroma najbližji uporabniški servis.
(naslov glejte na hrbtni strani)
몇PREVIDNOST
Varnostne naprave služijo za zaščito uporabnika in se
jih ne sme spreminjati ali ignorirati.
Če v primeru napake nastane prekomerno visok tlak,
varnostni ventil poskrbi za njegovo razgradnjo v okolici.
Če v primeru napake grozi pregrevanje naprave, talilna
varovalka poskrbi za odklop naprave z omrežja.
Če se v primeru napake sprožita talilna varovalka ali
varnostni ventil, se obrnite na pristojni uporabniški ser-
vis podjetja KÄRCHER.
Slike glejte na razklopni strani 4
Kazalo
Splošna navodila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 5
Varnostne priprave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 5
Opis naprave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 5
Kratko navodilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 6
Način učinkovanja kartuše za odstranjevanje
vodnega kamna in nastavljanje trdote vode . SL 6
Obratovanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL7
Uporaba pribora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 8
Nega in vzdrževanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 9
Pomoč pri motnjah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 9
Tehnični podatki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 10
Splošna navodila
Namenska uporaba
Varstvo okolja
Dobavni obseg
Nadomestni deli
Garancija
Varnostne priprave
Regulator tlaka
Talilna varovalka
Opis naprave
A1 Kartuša za odstranjevanje vodnega kamna
A2 Polnilna odprtina za vodo
A3 Ročaj
A4 Nosilec za pribor
A5 Prikaz zaslona
a Kontrolna luč (zelena) – omrežna napetost je pri-
sotna
b Kontrolna lučka (rdeča) - pomanjkanje vode
c Kontrolna lučka (rdeča) - menjava kartuše za od-
stranjevanje vodnega kamna
d Tipka RESET - nastavitev trdote vode
A6 Stikalo za vklop
A7 Stikalo za izklop
A8 Parkirno držalo za talno šobo
A9 Tekalna kolesa (2 kosa)
A10 Omrežni priključni vodnik z omrežnim vtičem
A11 Vrtljiva kolesca
B1 Parna pištola
B2 Tipka za deblokado
B3 Izbirno stikalo za količino pare (z varovalom za
otroke)
B4 Parna ročica
B5 Parna gibljiva cev
C1 Točkovna razpršilna šoba
C2 Okrogla krtača Črna
C3 Okrogla krtača Rdeča
C4 Močna šoba
C5 Okrogla krtača Velika
D1 Ročna šoba
D2 Prevleka iz frotirja
101SL

– 7
Slike glejte na razklopni strani 3
Slika
Vstavite in zaskočite vodilno kolo in tekalna kolesa.
Slika
Slika
Potreben pribor (glejte poglavje „Uporaba pribora“)
povežite s parno pištolo. V ta namen nataknite od-
prti konec pribora na parno pištolo in ga potisnite
tako daleč na parno pištolo, dokler se tipka za de-
blokado parne pištole ne zaskoči.
Slika
Po potrebi uporabite podaljševalni cevi. V ta namen
eno oz. obe podaljševalni cevi povežite s parno pi-
štolo. Potreben pribor potisnite na prosti konec po-
daljševalne cevi.
Izbirno stikalo za količino pare postavite nazaj (ro-
čica za paro blokirana).
Slika
Za ločevanje pribora pritisnite tipko za deblokado in
dele potegnite narazen.
Rezervoar za vodo se lahko kadarkoli napolni.
POZOR
Ne uporabljajte kondenzirane vode iz sušilnika za peri-
lo!
Ne nalivajte čistilnega sredstva ali drugih dodatkov (na
primer dišav)!
V rezervoar za vodo napolnite maksimalno 1 liter
sveže vodovodne vode.
POZOR
Za zagotavljanje optimalnega načina delovanja kartuše
za odstranjevanje vodnega kamna je treba napravo
pred 1. obratovanjem prilagoditi lokalni trdoti vode.
Nadaljnje informacije o nastavitvi naprave boste našli v
poglavju „Način učinkovanja kartuše za odstranjevanje
vodnega kamna in nastavljanje trdote vode“.
Napravo postavite na trdno podlago.
Vtaknite omrežni vtič v vtičnico.
Za vklop naprave pritisnite stikalo za vklop.
Kontrolna lučka sveti zeleno.
Po približno 30 sekundah je naprava pripravljena
za delovanje.
Napotek
Pri prvem oddajanju pare po odvzemu in ponovnem
vstavljanju kartuše je lahko sunek pare še nekoliko ši-
bek. Naprava potrebuje kratek zagonski čas, ker se
mora kartuša najprej napolniti z vodo. Na začetku je iz-
stop pare zaradi tega nereden, izstopajo lahko posame-
zne kapljice vode. Iztekajoča količina pare stalno nara-
šča, dokler po približno 30 sekundah ne doseže maksi-
malne količine.
Pri pomanjkanju vode v rezervoarju za vodo srdeča
kontrolna lučka za pomanjkanje vode konstantno sveti.
Napolnite rezervoar za vodo
Kartuša za odstranjevanje vodnega kamna ostane
pri tem fiksirana v napravi.
Napotki
Vodo napolnite preko pokrovčka kartuše za odstra-
njevanje vodnega kamna. Tako je vedno podana
konstantna parna moč.
Takoj ko je rezervoar za vodo ponovno napolnjen z
vodo, rdeča kontrolna lučka ugasne.
Naprava je opremljena z zaščito pred suhim tekom
za črpalko. Če črpalka dalj časa teče na suho, npr.
zaradi nepravilno vstavljene kartuše, se črpalka iz-
klopi in kontrolna lučka za pomanjkanje vode utripa
rdeče.
Da bi napravo lahko ponovno uporabljali, jo je treba
izklopiti in ponovno vklopiti. Pri tem je treba zago-
toviti, da je kartuša pravilno vstavljena in da se v re-
zervoarju za vodo nahaja dovolj vode.
Z izbirnim stikalom za količino pare se regulira izstopa-
joča količina pare. Izbirno stikalo ima tri položaje:
Izbirno stikalo postavite na potrebno količino pare.
Sprožite parno ročico, pri tem parno pištolo najprej
usmerite proti krpi, dokler para ne začne enako-
merno izhajati.
Če se naprave več kot 20 minut ne uporablja, napravo
izklopite zaradi varčevanja z energijo.
Za izklop naprave pritisnite stikalo za izklop.
Slika
Za izklop naprave pritisnite stikalo za izklop.
Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
Slika
Pritisnite parno ročico, dokler para ne izstopa več.
Kotel naprave sedaj ni več pod tlakom.
Zaščito za otroke postavite zadaj (ročica za paro
blokirana).
POZOR
Če se naprave daljše časovno obdobje (pribl. 2 mese-
ca) ne uporablja, izpraznite rezervoar za vodo. S tem se
prepreči gnitje vode.
Slika
Obstoječo vodo popolnoma izpraznite iz rezervoar-
ja za vodo.
Obratovanje
Montiranje naprave
Ločevanje pribora
Polnjenje rezervoarja za vodo
Vklop naprave
Dolivanje vode
Regulacija količine pare
Maksimalna količina pare
Zmanjšana količina pare
Brez pare - varovalo za otroke
Opozorilo:
V tem položaju ročice za paro ni mogoče akti-
virati.
Prekinitev obratovanja
Izklop naprave
103SL

– 9
POZOR
Če se naprave daljše časovno obdobje (pribl. 2 mese-
ca) ne uporablja, izpraznite rezervoar za vodo. S tem se
prepreči gnitje vode.
Za izklop naprave pritisnite stikalo za izklop.
Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
Pribor vzemite iz nosilcev pribora.
Kartušo vzemite iz naprave.
Slika
Obstoječo vodo popolnoma izpraznite iz rezervoar-
ja za vodo.
POZOR
Upoštevati je treba intervale za zamenjavo kartuše (pri-
kaz kontrolne lučke), ker se v nasprotnem primeru ži-
vljenjska doba naprave skrajša.
Če se kartuše ne zamenja v prikazanem intervalu, lahko
na napravi nastanejo nepopravljive škode.
Napotek
Intervali zamenjave so odvisni od lokalne trdote vo-
de. Območja s tršo vodo (npr. III/IV) imajo višji in-
terval zamenjave kot območja z mehkejšo vodo
(npr. I/II).
Potrebna zamenjava kartuše je prikazana z naslednjimi
akcijami preko kontrolne lučke „Zamenjava kartuše“:
Dve uri pred potekom življenjske dobe je potrebna
zamenjava prikazana z utripanjem.
Eno uro pred potekom življenjske dobe kontrolna
lučka utripa hitreje.
Če je življenjska doba kartuše popolnom izčrpana,
kontrolna lučka „Zamenjava kartuše“ neprekinjeno
sveti in naprava se samodejno izklopi, da se pre-
preči škoda na njej.
Za izklop naprave pritisnite stikalo za izklop.
Kartušo vzemite iz naprave.
Novo kartušo vstavite v napravo.
Za vklop naprave pritisnite stikalo za vklop.
Tipko RESET držite pritisnjeno 4 sekunde.
Nato kontrolna lučka „Zamenjava kartuše za od-
stranjevanje vodnega kamna“ ugasne in življenjska
doba kartuše se na novo začne.
Pustite napravo, da se segreje.
Nato držite ročico za paro pribl. 30 sekund pritisnje-
no, da se kartuša prezrači.
Napotek
Pri prvem oddajanju pare po odvzemu in ponovnem
vstavljanju kartuše je lahko sunek pare še nekoliko ši-
bek. Naprava potrebuje kratek zagonski čas, ker se
mora kartuša najprej napolniti z vodo. Na začetku je iz-
stop pare zaradi tega nereden, izstopajo lahko posame-
zne kapljice vode. Iztekajoča količina pare stalno nara-
šča, dokler po približno 30 sekundah ne doseže maksi-
malne količine.
POZOR
Pri zamenjavi kartuše pazite na to, da ne pride do po-
mote in ponovno ne vstavite stare kartuše.
Napotek
Krpa za tla in prevleka za ročno šobo sta predhodno že opra-
ni in se lahko takoj uporabita za delo s parnim čistilcem.
Umazane krpe za tla in prevleke perite pri 60 °C v
pralnem stroju. Ne uporabljajte mehčalca, da kr-
pam omogočite dobro pobiranje umazanije. Krpe iz
frotirja so primerne za sušenje v sušilniku. Krpe iz
mikrovlaken niso primerne za sušenje v sušilniku.
Motnje imajo pogosto enostavne vzroke, ki jih lahko
sami odpravite s pomočjo naslednjega pregleda. V pri-
meru dvomov ali pri motnjah, ki tukaj niso navedene, se
obrnite na pooblaščeno servisno službo.
V rezervoarju za vodo ni vode.
Dolijte vodo
Zaščita pred suhim tekom črpalke je aktivirana.
Napravo izklopite in ponovno vklopite.
Zagotovite, da je kartuša pravilno vstavljena in da
se v rezervoarju za vodo nahaja dovolj vode.
Kartuša za odstranjevanje vodnega kamna ni ali je na-
pačno vstavljena.
Vstavite kartušo oz. pazite na trdno / pravilno nase-
danje.
Kartuša za odstranjevanje vodnega kamna je bila med
nalivanjem vode odvzeta ali vstavljena je bila nova kar-
tuša za odstranjevanje vodnega kamna.
Kartušo med polnjenjem pustite v napravi.
Ročico za paro držite neprekinjeno pritisnjeno, po
30 sekundah sledi popolna parna moč.
Parna ročica je zavarovana z zapiralom / zaščito za
otroke.
Izbirno stikalo za količino pare postavite naprej.
Vstavite novo kartušo in ponastavite prikaz vzdrže-
vanja.
Glejte poglavje „Vstavljanje nove kartuše za od-
stranjevanje vodnega kamna“.
Po vstavljanju kartuše držite tipko RESET pritisnje-
no 4 sekunde.
Nega in vzdrževanje
Praznjenje rezervoarja za vodo
Menjava kartuše za odstranjevanje vodnega
kamna
Prikaz kontrolne lučke ob koncu življenjske dobe
Vstavljanje nove kartuše za odstranjevanje
vodnega kamna
Čiščenje pribora
Pomoč pri motnjah
Ni pare
Kontrolna lučka - pomanjkanje vode neprekinjeno
sveti rdeče
Kontrolna lučka - pomanjkanje vode utripa rdeče
Kljub dovolj vode v rezervoarju za vodo ni pare / le
malo pare
Parne ročice ni mogoče pritisniti
Kontrolna lučka „Zamenjava kartuše za
odstranjevanje vodnega kamna“ sveti /
utripa rdeče
Življenjska doba kartuše bo kmalu končana
Tipka RESET po zamenjavi kartuše ni bila
pritisnjena
105SL

– 10
Novo kartušo vstavite v napravo.
Glejte poglavje „Vstavljanje nove kartuše za od-
stranjevanje vodnega kamna“.
Po vstavljanju kartuše držite tipko RESET pritisnje-
no 4 sekunde.
Pridržana pravica do tehničnih sprememb!
Naprava se samodejno izklopi
Življenjska doba kartuše končana
Tipka RESET po zamenjavi kartuše ni bila
pritisnjena
Tehnični podatki
Električni priključek
Napetost 220-240 V
1~50-60 Hz
Stopnja zaščite IPX4
Razred zaščite I
Podatki o zmogljivosti
Ogrevalna moč 1900 W
Maks. delovni tlak 0,35 MPa
Čas ogrevanja 30 sekund
Količina pare
Stalno izparevanje
Sunek pare max. 40
100 g/min
g/min
Polnilna količina
Rezervoar za vodo 1,0 l
Mere
Teža (brez pribora) 3,2 kg
Dolžina 360 mm
Širina 236 mm
Višina 252 mm
106 SL

– 5
Przed rozpoczęciem użytkowania urzą-
dzenia należy przeczytać oryginalną in-
strukcję obsługi i poniższe przepisy bezpieczeństwa.
Postępować zgodnie z podanymi wskazaniami. Zeszyty
zachować do późniejszego wykorzystania lub dla na-
stępnego użytkownika.
Oczyszczacz parowy przeznaczony jest wyłącznie do
stosowania w gospodarstwach domowych.
Urządzenie przeznaczone jest do czyszczenia przy
użyciu pary i można je używać z zastosowaniem odpo-
wiedniego wyposażenia opisanego w niniejszej instruk-
cji obsługi. Nie wymagane jest użycie środka czyszczą-
cego. Przestrzegać należy zwłaszcza przepisów bez-
pieczeństwa.
Materiały użyte do opakowania nadają się do re-
cyklingu. Opakowania nie należy wrzucać do
zwykłych pojemników na śmieci, lecz do pojem-
ników na surowce wtórne.
Zużyte urządzenia zawierają cenne surowce
wtórne, które powinny być oddawane do utyliza-
cji. Z tego powodu należy usuwać zużyte urzą-
dzenia za pośrednictwem odpowiednich syste-
mów utylizacji.
Urządzenia elektryczne i elektroniczne często zawiera-
ją materiały, które rozporządzane lub utylizowane nie-
właściwie, mogą potencjalnie być niebezpieczne dla
zdrowia ludzkiego i środowiska. Są jednak kluczowe dla
prawidłowego funkcjonowania urządzenia. Urządzenia
oznaczone tym symbolem nie mogą być usuwane z od-
padami domowymi.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników znajdują się
pod:
www.kaercher.com/REACH
Zakres dostawy urządzenia przedstawiony jest na opa-
kowaniu. Podczas rozpakowywania urządzenia należy
sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie
elementy.
W przypadku stwierdzenia braków w akcesoriach lub
uszkodzeń przy transporcie należy zwrócić się do dys-
trybutora.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne firmy
KÄRCHER. Lista części zamiennych znajduje się na
końcu niniejszej instrukcji obsługi.
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określo-
ne przez odpowiedniego lokalnego dystrybutora. Ewen-
tualne usterki urządzenia usuwane są w okresie gwa-
rancji bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem mate-
riałowym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwa-
rancyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do
dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwisowe-
go.
(Adres znajduje się na odwrocie)
몇OSTROŻNIE
Zabezpieczenia chronią użytkownika i nie wolno ich
modyfikować ani obchodzić.
Jeżeli w przypadku usterki powstaje niezwykle wysokie
ciśnienie, zawór bezpieczeństwa zapewnia jej redukcję
w otoczeniu.
Jeżeli w przypadku usterki urządzenie grozi przegrza-
nie, to bezpiecznik topikowy zapewnia odłączenie urzą-
dzenia od sieci.
Jeżeli w przypadku usterki zadziałał bezpiecznik topiko-
wy lub zawór bezpieczeństwa, należy się zwrócić do
właściwego serwisu firmy KÄRCHER.
Ilustracje, patrz strona rozkładana 4
Spis treści
Instrukcje ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 5
Zabezpieczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 5
Opis urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 5
Skrócona instrukcja obsługi. . . . . . . . . . . . . . PL 6
Sposób działania naboju odkamieniania i usta-
wianie twardości wody. . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 6
Działanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 7
Zastosowanie wyposażenia . . . . . . . . . . . . . PL 8
Czyszczenie i konserwacja . . . . . . . . . . . . . . PL 9
Usuwanie usterek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 9
Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 10
Instrukcje ogólne
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Ochrona środowiska
Zakres dostawy
Części zamienne
Gwarancja
Zabezpieczenia
Regulator ciśnienia
Bezpiecznik topikowy
Opis urządzenia
A1 Nabór odkamieniania
A2 Otwór wlewowy na wodę
A3 Uchwyt do noszenia przenoszenia
A4 Uchwyt na akcesoria
A5 Wiadomość na wyświetlaczu
a Kontrolka (zielona) – włączone zasilanie
b Kontrolka (czerwona) - brak wody
c Kontrolka (czerwona) - Wymienić nabój odkamie-
niania
d Przycisk RESET - Ustawić twardość wody
A6 Włącz wyłącznik
A7 Wyłącz wyłącznik
A8 Uchwyt postojowy do dyszy podłogowej
A9 Wirniki (2 sztuki)
A10 Przewód zasilający z wtyczką
A11 Kółko skrętne
B1 pistolet parowy
B2 przycisk odblokowujący
B3 Przełącznik preselekcyjny ilości pary (z zabezpie-
czeniem przed dziećmi)
B4 Dźwignia parowania
B5 wąż pary
C1 dysza ze strumieniem punktowym
C2 szczotka okrągła Czarny
107PL

– 6
Rysunki patrz strona 2
Rysunek
Włożyć nabój odkamieniania do otworu i nacisnąć
do jego osadzenia.
Rysunek
Wlać do zbiornika maks. 1 litr świeżej wody wodo-
ciągowej.
Rysunek
Podłączyć urządzenie do zasilania.
Nacisnąć przycisk Włącz wyłącznik, aby włączyć
urządzenie.
Rysunek
Lampka kontrolna świeci się na zielono.
Po upływie ok. 30 sekund urządzenie jest gotowe
do pracy.
Rysunek
Przed 1. pracą należy ustawić twardość wody.
UWAGA
W celu zapewnienia optymalnej pracy naboju odkamie-
niania, należy dopasować urządzenie przed 1. pracą do
miejscowej twardości wody.
Dalsze informacje co do ustawień urządzenia podane
są w rozdziale „Sposób działania naboju odkamieniania
i ustawianie twardości wody“.
Rysunek
Odpowiedni element wyposażenia osadzić na pi-
stolecie parowym.
Użyć dźwigni włącznika pary.
UWAGA
Zawsze pracować ze wstawionym nabojem.
Po napełnieniu urządzenia wodą i jego uruchomie-
niu aktywuje się działanie naboju odkamieniania.
Osad kamienny, znajdujący się w wodzie, przejmo-
wany jest przez granulat w naboju. W ten sposób
zapobiega się powstaniu osadu w urządzeniu. Nie
potrzeba dzięki temu dodatkowego odkamieniania
urządzenia.
Wskazówka
Granulat w naboju może zmienić swój kolor po kontak-
cie z wodą; zależy to od zawartości minerałów w wo-
dzie. Ta zmiana koloru nie jest szkodliwa i nie ma żad-
nego negatywnego wpływu na urządzenie, na prace
związane z czyszczeniem wzgl. na sposób działania
naboju.
Wskazówka
Informacji o stopniu twardości wody wodociągowej
udzielają lokalne przedsiębiorstwa wodociągowe.
UWAGA
W celu zapewnienia optymalnej pracy naboju odkamie-
niania, należy dopasować urządzenie przed 1. pracą do
miejscowej twardości wody.
Dokonuje się tego za pomocą przycisku RESET.
Wskazówki
Fabrycznie ustawiono urządzenie na najwyższy
stopnień twardości wody (stopnień IV).
Po zakończeniu ustawiania twardości wody pozo-
staje ona zapisana aż do nowego ustawienia (np.
po przeniesieniu się).
W trakcie ustawiania nie można dokonywać przerw
trwających ponad 15 sekund. W przeciwnym wy-
padku urządzenie ustawia się automatycznie na
ostatnio wybraną twardość wody wzgl. przy pierw-
szym rozruchu na najwyższą twardość wody.
Zwrócić uwagę na poniższy sposób działania:
Podłączyć kabel sieciowy do sieci elektrycznej.
Przed dokonywaniem ustawień należy wyłączyć
urządzenie.
Nacisnąć przycisk RESET i przytrzymać w trakcie
włączania urządzenia.
Po 2 sekundach miga kontrolka i sygnalizuje przy
użyciu ilości impulsów o aktualnym ustawieniu
twardości wody.
Ponowne naciśnięcie przycisku RESET zmienia
ustawienie stopnia twardości wody.
Jak długo przycisk RESET pozostaje naciśnięty,
impuls migania odpowiadający danemu stopniowi
twardości wody nie jest pokazywany.
Po zwolnieniu przycisku pojawia się impuls miga-
nia do wydania bieżącej twardości wody.
Gdy twardość wody ustawiona jest na żądany sto-
pień, nacisnąć i przytrzymać przez 3 sekundy przy-
cisk RESET, aż do zapisania ustawień.
Zapis wskazywany jest przez zapalenie się kontrol-
ki twardości wody.
UWAGA
Gdy urządzenie używane jest na obszarze o innej twar-
dości wody (np. po przenosinach), należy na nowo
ustawić twardość wody.
C3 szczotka okrągła Czerwony
C4 Dysza Power
C5 szczotka okrągła Wielki
D1 dysza ręczna
D2 nakładka frotte
D3 Powłoka z mikrofibry
E1 Rury przedłużające (2 szt.)
E2 przycisk odblokowujący
F1 Ssawka podłogowa
F2 klamry mocujące
F3 Ścierka do podłóg frotté
F4 Ścierka do podłóg z mikrofibry
Skrócona instrukcja obsługi
Sposób działania naboju odkamieniania
i ustawianie twardości wody
Sposób działania naboju odkamieniania
Stopnie twardości wody i impulsy migania
Zakres twardo-
ści ° dH mmol/l Ilość im-
pulsów
migania
Odstęp
między
impulsa-
mi miga-
nia
I miękka 0- 7 0-1,3 1x 4 sekundy
II średni 7-14 1,3-2,5 2x
III twarda 14-21 2,5-3,8 3x
IV bardzo twar-
da >21 >3,8 4x
Ustawianie twardości wody
108 PL

– 7
Ilustracje, patrz strona rozkładana 3
Rysunek
Włożyć i unieruchomić w zapadce kółko skrętne i
kółka bieżne.
Rysunek
Rysunek
Połączyć akcesoria (patrz rozdział „Zastosowanie
wyposażenia“) przy użyciu pistoletu parowego. W
tym celu otwartą końcówkę elementu nasadzić na
pistolet parowy i nasunąć tak daleko, aż przycisk
odblokowujący pistoletu parowego się zaczepi.
Rysunek
W razie potrzeby użyć rurek przedłużających. W
tym celu połączyć jedną lub obydwie rurki przedłu-
żające z pistoletem parowym. Na wolny koniec rury
przedłużającej nasunąć żądany element wyposa-
żenia.
Ustawić przełącznik preselekcyjny do tyłu (dźwig-
nia włącznika pary zablokowana).
Rysunek
W celu odłączenia elementów wyposażenia należy
nacisnąć przycisk odblokowujący i pociągnąć ele-
menty w przeciwnych kierunkach.
Wodę w zbiorniku można w każdej chwili uzupełnić.
UWAGA
Nie używać wody kondensacyjnej z suszarki do bieli-
zny!
Nie wlewać środków czyszczących ani innych dodat-
ków (np. środków zapachowych)!
Wlać do zbiornika maks. 1 litr świeżej wody wodo-
ciągowej.
UWAGA
W celu zapewnienia optymalnej pracy naboju odkamie-
niania, należy dopasować urządzenie przed 1. pracą do
miejscowej twardości wody.
Dalsze informacje co do ustawień urządzenia podane
są w rozdziale „Sposób działania naboju odkamieniania
i ustawianie twardości wody“.
Ustawić urządzenie na stabilnym podłożu.
Wtyczkę sieciową włożyć do gniazdka.
Nacisnąć przycisk Włącz wyłącznik, aby włączyć
urządzenie.
Lampka kontrolna świeci się na zielono.
Po upływie ok. 30 sekund urządzenie jest gotowe
do pracy.
Wskazówka
Po pierwszym parowaniu po odbiorze i ponowny zało-
żeniu naboju, uderzenie pary może być jeszcze nieco
słabe. Urządzenie wymaga krótkiego czasu rozruchu,
gdyż nabój najpierw musi się wypełnić wodą. Z tego
względu, na początku wydostający się strumień pary
jest nieregularny i mogą pojawić się pojedyncze krople
wody. Intensywność wydobywającego się strumienia
pary stale rośnie, osiągając po ok. 30 sekundach war-
tość maksymalną.
Brak wody w zbiorniku pokazany jest przez migającą
czerwoną kontrolkę braku wody.
Napełnić zbiornik na wodę
Nabór odkamieniania pozostaje przy tym zamoco-
wany w urządzeniu.
Wskazówki
Wlać wodę poprzez korek naboju odkamieniania.
W ten sposób zawsze zapewnia się równą moc pa-
rowania.
Gdy zbiornik wody ponownie wypełniony jest wo-
dą, gaśnie czerwona kontrolka.
Urządzenie wyposażone jest zabezpieczenie pom-
py przed pracą na sucho. Gdy pompa pracuje
przez dłuższy czas na sucho, np. z powodu nie-
właściwie założonego naboju, pompa się wyłącza,
a kontrolka brak wody miga na czerwono.
Aby ponownie móc używać urządzenia, należy je
wyłączyć i ponownie włączyć. Należy przy tym za-
pewnić, by nabój był właściwie osadzony, a w
zbiorniku wody była wystarczająca jej ilość.
Przy użyciu przełącznika preselekcyjnego reguluje się
wydostającą się ilość pary. Przełącznik preselekcyjny
posiada trzy ustawienia:
Ustawić przełącznik preselekcyjny na żądaną ilość
pary.
Nacisnąć dźwignię włącznika pary, kierując pistolet
parowy najpierw na ściereczkę, aż para zacznie
wydobywać się równomiernie.
Gdy urządzenie nie jest używane przez ponad 20 minut,
ze względów oszczędności energii należy je wyłączyć.
Nacisnąć przycisk Wyłącz wyłącznik, aby wyłączyć
urządzenie.
Rysunek
Nacisnąć przycisk Wyłącz wyłącznik, aby wyłączyć
urządzenie.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Rysunek
Trzymać wciśniętą dźwignię włącznika pary, aż
przestanie wydobywać się para. W zbiorniku nie
ma już ciśnienia.
Zabezpieczenie przed dziećmi przesunąć do tyłu
(dźwignia włącznika pary zablokowana).
UWAGA
Gdy urządzenie przez dłuższy czas (ok. 2 miesiące) nie
jest włączany, należy opróżnić zbiornik wody. W ten
sposób zapobiega się zepsuciu się wody.
Rysunek
Całkowicie wylać wodę ze zbiornika.
Działanie
Montaż urządzenia
Zdejmowanie akcesoriów
Napełnić zbiornik na wodę
Włączenie urządzenia
Uzupełnianie wody
Regulacja ilości pary
Maksymalna ilość wody
Zredukowana ilość pary
Brak pary - zabezpieczenie przed dziećmi
Wskazówka:
W tym położeniu nie można użyć dźwigni
włącznika pary.
Przerwanie pracy
Wyłączanie urządzenia
109PL

– 8
Rysunek
Rysunek
Nałożyć rurki przedłużające na wielkie uchwyty na
akcesoria.
Nałożyć dyszę ręczną i dyszę ze strumieniem
punktowym na rurki przedłużające.
Zamocować wielką szczotkę okrągłą na dyszę ze
strumieniem punktowym.
Włożyć małą szczotkę okrągłą i dysze do średnie-
go uchwytu na akcesoria.
Zawiesić dyszę podłogową w pozycji parkowania.
Okręcić przewód parowy o rurki przedłużające, a
pistolet parowy włożyć do dyszy podłogowej.
Zaleca się przed użyciem oczyszczacza parowego za-
mieść lub odkurzyć podłoże. W ten sposób uwalnia się
podłoże od kurzu wzgl. luźnych cząsteczek już przed
wilgotnym czyszczeniem.
Przed użyciem urządzenia parowego do czyszczenia
tekstyliów należy zawsze najpierw w niewidocznym
miejscu sprawdzić odporność tych materiałów na parę:
Najpierw zwilżyć parą, następnie pozostawić do wy-
schnięcia, a potem sprawdzić, czy nie miały miejsca
zmiany w kolorze lub kształcie.
Przy czyszczeniu mebli kuchennych i pokojowych,
drzwi, parkietów, powierzchni lakierowanych lub powle-
kanych tworzywem sztucznym mogą się oddzielić
wosk, politura meblowa, okładzina z tworzywa sztucz-
nego albo farba wzgl. mogą powstać plamy. Przy czysz-
czeniu tych powierzchni należy krótko naparować ścier-
kę, a następnie wytrzeć nią meble.
UWAGA
Nie kierować pary na oklejone krawędzie, ponieważ
okleina może się odkleić. Nie używać urządzenia do
czyszczenia nielakierowanych podłóg drewnianych ani
parkietowych.
Przy niskich temperaturach zewnętrznych, przede
wszystkim w zimie, należy ogrzać szybę okienną, lekko
zwilżając parą powierzchnię szyby. W ten sposób unika
się naprężenia powierzchni, które może prowadzić do
pęknięcia szyby.
Następnie należy wyczyścić powierzchnię okna za po-
mocą dyszy ręcznej i powłoki. Do usunięcia wody nale-
ży użyć ściągaczki do okien lub wytrzeć powierzchnie
do sucha.
UWAGA
Nie kierować pary na lakierowane miejsca ramy okien-
nej, by ich nie uszkodzić.
Pistoletu parowego można używać bez żadnych akce-
soriów, np.
– do usuwania lekkich fałdów z wiszących ubrań, kie-
rując na nie parę z odległości 10-20 cm.
– do odkurzania roślin. Tutaj należy zachowywać od-
ległość od 20-40 cm.
– do wilgotnego wycierania kurzów, ściereczkę lekko
zwilżając parą, a następnie wycierając nią meble.
Im bliżej znajduje się ona od zanieczyszczonego miej-
sca, tym większa skuteczność czyszczenia, gdyż tem-
peratura i stężenie pary u wylotu dyszy są najwyższe.
Szczególnie praktyczne do czyszczenia trudno dostęp-
nych miejsc, szczelin, armatury, odlewów, umywalek,
toalet, żaluzji wzgl. grzejników. Silne osady kamienia
można przed czyszczeniem parowym pokropić octem
lub kwasem cytrynowych, pozostawić na 5 minut, a na-
stępnie wyczyścić parą.
Szczotkę okrągłą można jako uzupełnienie zamonto-
wać na dyszę ze strumieniem punktowym. Przez
szczotkowanie można w łatwiejszy sposób usunąć silne
zanieczyszczenia.
UWAGA
Nie nadaje się do czyszczenia delikatnych powierzchni.
Rysunek
Zamocować szczotkę okrągłą na dyszy ze strumie-
niem punktowym.
Dyszę Power można jako uzupełnienie zamontować na
dyszę ze strumieniem punktowym.
Dysza Power zwiększa prędkość wydobywania się pa-
ry. Z tego względu dobrze nadaje się do czyszczenia
szczególnie mocnych zanieczyszczeń, przedmuchiwa-
nia rogów, fug itd.
Rysunek
Zamocować dyszę Power odpowiednio do szczotki
okrągłej na dyszy ze strumieniem punktowym.
Szczotkę okrągłą można jako uzupełnienie zamonto-
wać na dyszę ze strumieniem punktowym. Za pomocą
tej szczotki okrągłej można czyścić wielkie okrągłe po-
wierzchnie (np. zlew, wanienka do prysznica, wanna,
armatura łazienkowa).
UWAGA
Nie nadaje się do czyszczenia delikatnych powierzchni.
Rysunek
Zamocować szczotkę okrągłą na dyszy ze strumie-
niem punktowym.
Rysunek
Zamontować dyszę ręczną na pistolet parowy.
Przeciągnąć nakładkę przez dyszę ręczną. Nadaje się
szczególnie do małych powierzchni zmywalnych, kabin
prysznicowych i luster.
Przechowywanie urządzenia
Zastosowanie wyposażenia
Ważne zasady użytkowania
Czyszczenie podłóg
Odświeżanie tekstyliów
Czyszczenie powierzchni powlekanych lub
lakierowanych
Czyszczenie szkła
Pistolet parowy
Dysza ze strumieniem punktowym
Szczotka okrągła (mała)
Dysza Power
Szczotka okrągła (wielka)
Dysza ręczna
110 PL

– 9
Nadaje się do wszystkich zmywalnych wykładzin podło-
gowych i ściennych, np. podłóg kamiennych, płytek
podłogowych i podłóg z PCW. Na silnie zabrudzonych
powierzchniach pracować powoli, aby para mogła dzia-
łać przez dłuższy czas.
Wskazówka
Pozostałości po środkach czyszczących lub emulsjach
pielęgnacyjnych, które znajdują się jeszcze na czysz-
czonej powierzchni, mogą przy czyszczeniu parą pro-
wadzić do powstawania smug, które jednak przy kilka-
krotnym zastosowaniu znikają.
Rysunek
Ścierkę do podłóg zamocować na dyszy podłogo-
wej.
1 Umieścić dyszę podłogową na ścierce do podłóg.
W zależności od wersji - ścierkę przedtem złożyć
na wzdłuż.
2 Otworzyć klamry mocujące.
3 Umieścić końcówki tkaniny w otworach.
4 Zamknąć klamry mocujące.
몇OSTROŻNIE
Nie umieszczać palców między klamrami.
Rysunek
Podczas krótkich przerw w pracy zawiesić dyszę
podłogową na uchwycie postojowym.
UWAGA
Gdy urządzenie przez dłuższy czas (ok. 2 miesiące) nie
jest włączany, należy opróżnić zbiornik wody. W ten
sposób zapobiega się zepsuciu się wody.
Nacisnąć przycisk Wyłącz wyłącznik, aby wyłączyć
urządzenie.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Z uchwytów wyjąć akcesoria.
Wyjąć napój z urządzenia.
Rysunek
Całkowicie wylać wodę ze zbiornika.
UWAGA
Należy zachować częstotliwość wymiany nabojów
(wskaźnik kontrolki), gdyż w przeciwnym wypadku skra-
ca się żywotność urządzenia.
Jeżeli naboju nie wymienia się ze wskazaną częstotli-
wością, mogą mieć miejsce nienaprawialne szkody w
urządzeniu.
Wskazówka
Odstępy między wymianami zależą do miejscowej
twardości wody. Na terenach z większą twardością
wody (np. III/IV) jest wyższa częstotliwość wymia-
ny, niż na terenach, na których woda jest bardziej
miękka (np. I/II).
Wymagana wymiana naboju wskazywana jest za po-
mocą kontroli „Wymiana naboju“.
Dwie godziny przed upływem czasu pracy żądana
wymiana wskazywana jest migotaniem.
Jedną godzinę przed upływem czasu kontrolka
miga szybciej.
Gdy czas żywotności naboju upłynął, kontrolka
„Wymiana naboju“ świeci się ciągle, a urządzenie
samodzielnie się wyłącza, żeby uniknąć uszkodze-
nia urządzenia.
Nacisnąć przycisk Wyłącz wyłącznik, aby wyłączyć
urządzenie.
Wyjąć napój z urządzenia.
Włożyć nowy nabój do urządzenia.
Nacisnąć przycisk Włącz wyłącznik, aby włączyć
urządzenie.
Nacisnąć i przytrzymać przycisk RESET przez 4
sekundy.
Następnie gaśnie kontrolka „Wymiana naboju od-
kamieniania“ i czas żywotności naboju rozpoczyna
się od nowa.
Podgrzać urządzenie.
Następnie w celu odpowietrzenia naboju nacisnąć
i przytrzymać przez ok. 30 sekund dźwignię pary.
Wskazówka
Po pierwszym parowaniu po odbiorze i ponowny zało-
żeniu naboju, uderzenie pary może być jeszcze nieco
słabe. Urządzenie wymaga krótkiego czasu rozruchu,
gdyż nabój najpierw musi się wypełnić wodą. Z tego
względu, na początku wydostający się strumień pary
jest nieregularny i mogą pojawić się pojedyncze krople
wody. Intensywność wydobywającego się strumienia
pary stale rośnie, osiągając po ok. 30 sekundach war-
tość maksymalną.
UWAGA
Przy wymianie naboju zwrócić uwagę na to, by się nie
pomylić i ponownie nie wstawić zużytego naboju.
Wskazówka
Ścierka do podłóg i powłoka na dyszę ręczną są uprane
i mogą być od razu użyte do pracy z parowym urządze-
niem czyszczącym.
Zanieczyszczone ścierki do podłóg i powłoki myć w
pralce przy temp. 60°C. Nie używać płynów zmięk-
czających, aby ścierki były w stanie dobrze wchło-
nąć brud. Ścierki z frotté nadają się do użycia w su-
szarce. Ścierki z mikrofibry nie nadają się do su-
szenia w suszarkach.
Zakłócenia mają zwykle proste przyczyny, które użyt-
kownik może usunąć sam, korzystając z poniższego
przeglądu. W razie wątpliwości lub nie wymienionych
tutaj awarii należy się zwrócić do autoryzowanego ser-
wisu.
Brak wody w zbiorniku.
Uzupełnić poziom wody
Zabezpieczenie pompy przed pracą na sucho jest akty-
wowane.
Wyłączyć urządzenie i następnie ponownie włą-
czyć.
Należy zapewnić, by nabój był właściwie osadzo-
ny, a w zbiorniku wody była wystarczająca jej ilość.
Ssawka podłogowa
Parkowanie dyszy podłogowej
Czyszczenie i konserwacja
Opróżnienie zbiornika wody
Wymiana naboju odkamieniania
Wskaźnik kontrolki na końcu czasu
Zakładanie nowego naboju odkamieniania
Pielęgnacja wyposażenia
Usuwanie usterek
Brak pary
Kontrolka braku wody świeci się stale na czerwono.
Kontrolka braku wody miga na czerwono
111PL

– 10
Brak naboju odkamieniania lub jest on założony nie-
właściwie.
Założyć nabój wzgl. sprawdzić mocne / właściwe
osadzenie.
Nabój odkamieniania został pobrany w trakcie napełnia-
nia wody lub założono nowy nabój odkamieniania.
W trakcie napełniania nabój zostawić w urządze-
niu.
Dźwignię pary docisnąć na stałe, po 30 sekundach
ma miejsce pełna moc parowania.
Dźwignia włącznika pary jest zabezpieczona blokadą /
zabezpieczeniem przed dziećmi.
Ustawić przełącznik preselekcyjny ilości pary do
przodu.
Założyć nowy nabój oraz zresetować wskaźnik
konserwacji.
Patrz rozdział „Zakładanie nowego naboju odka-
mieniania“.
Nacisnąć i przytrzymać przycisk RESET po założe-
niu naboju przez 4 sekundy.
Włożyć nowy nabój do urządzenia.
Patrz rozdział „Zakładanie nowego naboju odka-
mieniania“.
Nacisnąć i przytrzymać przycisk RESET po założe-
niu naboju przez 4 sekundy.
Zmiany techniczne zastrzeżone!
Brak / mało pary pomimo wystarczającej ilości
wody w zbiorniku.
Dźwignia parowania nie daje się nacisnąć
Kontrolka „Wymiana naboju odkamieniania“
się świeci / miga na czerwono
Czas pracy naboju wkrótce się kończy
Przycisk RESET nie został naciśnięty po wymianie
naboju.
Urządzenie samo się wyłącza
Czas pracy naboju się skończył
Przycisk RESET nie został naciśnięty po wymianie
naboju.
Dane techniczne
Zasilanie elektryczne
Napięcie 220-240 V
1~50-60 Hz
Stopień zabezpieczenia IPX4
Klasa ochrony I
Wydajność
Moc grzewcza 1900 W
Maks. ciśnienie robocze 0,35 MPa
Czas nagrzewania 30 Sekundy
Ilość pary
Parowanie stałe
Uderzenie pary maks. 40
100 g/min
g/min
Pojemność
Zbiornik na wodę 1,0 l
Wymiary
Ciężar (bez akcesoriów) 3,2 kg
Długość 360 mm
szerokość 236 mm
wysokość 252 mm
112 PL

– 6
Pentru imagini vezi pagina 2
Figură
Introduceţi cartuşul de decalcifiere în orificiu şi îm-
pingeţi-l până când se fixează.
Figură
Introduceţi în rezervorul de apă maxim 1 litru de
apă proaspătă de la robinet.
Figură
Introduceţi ştecherul în priză.
Apăsaţi comutatorul de pornire pentru a porni apa-
ratul.
Figură
Lampa de control luminează cu verde.
După aproximativ 30 secunde aparatul este gata
de funcţionare.
Figură
Setaţi duritatea apei înainte de prima utilizare.
ATENŢIE
Pentru a asigura funcţionarea optimă a cartuşului de
decalcifiere, aparatul trebuie setat înainte de prima uti-
lizare în funcţie de duritatea apei de la locul de utilizare.
Pentru mai multe informaţii cu privire la setarea apara-
tului consultaţi capitolul "Modul de funcţionare a cartu-
şului de decalcifiere şi setarea durităţii de apă".
Figură
Conectaţi accesoriile la pistolul cu abur.
Acţionaţi maneta pentru abur.
ATENŢIE
Lucraţi cu aparatul doar cu cartuşul de decalcifiere in-
trodus.
Dacă aparatul este umplut cu apă şi pus în funcţio-
nare, se activează efectul de decalcifiere a cartuşu-
lui.
Calcarul din apă se acumulează în cartuş prin gra-
nulatul pe care-l conţine. Astfel se împiedică calci-
fierea aparatului. Şi nu mai este nevoie de decalci-
fierea suplimentară a aparatului.
Indicaţie
Granulatul din cartuş îşi poate schimba culoarea după
ce intră în contact cu apa, în funcţie de conţinutul de mi-
nerale a apei. Această colorare nu este importantă şi nu
are efecte negative asupra aparatului, lucrările de cură-
ţare sau modul de funcţionare a cartuşului.
Indicaţie
Duritatea apei de la robinet o puteţi afla de la biroul de
gospodărire a apelor sau de la uzina de apă.
ATENŢIE
Pentru a asigura funcţionarea optimă a cartuşului de
decalcifiere, aparatul trebuie setat înainte de prima uti-
lizare în funcţie de duritatea apei de la locul de utilizare.
Se realizează prin butonul RESET.
Indicaţii
Aparatul este setat din fabrică la duritatea max. de
apă (treapta IV).
După terminarea setării durităţii apei, aceasta ră-
mâne valabilă, până când este nevoie de o nouă setare
(de ex. după schimbarea locaţiei de utilizare).
În timpul procesului de setare nu trebuie să ţineţi
pauze mai lungi de 15 secunde. În caz contrar se
setează automat duritatea setată ultima oară sau în
cazul punerii în funcţiune pentru prima oară durita-
tea maximă de apă.
Ţineţi cont de următoare procedură de setare:
Apoi conectaţi cablul la reţeaua de alimentare.
Înainte de setare opriţi aparatul.
Apăsaţi butonul RESET şi ţineţi-l apăsat în timpul
pornirii aparatului.
După 2 secunde lampa de control începe să pâlpâ-
ie, semnalizând prin numărul pâlpâierilor setarea
actuală a durităţii de apă.
Prin apăsarea repetată a butonului RESET puteţi
selecta treapta dorită a durităţii apei.
Atâta timp, cât butonul RESET este apăsat lampa
de control pentru indicarea treptei de duritate a
apei nu pâlpâie.
Dacă eliberaţi butonul RESET, lampa pâlpâie şi in-
dică duritatea selectată.
Dacă aţi setat duritatea dorită a apei, apăsaţi buto-
nul RESET timp de 3 secunde, pentru a salva se-
tările.
Lampa de control se aprinde şi indică faptul că du-
ritatea apei este setată.
ATENŢIE
Dacă utilizaţi aparatul într-o zonă unde duritatea apei
este diferită de cea setată (de ex. după o mutare), duri-
tate apei trebuie setată din nou.
C2 Perie cilindrică Negru
C3 Perie cilindrică Roşu
C4 Duză de putere
C5 Perie cilindrică Mare
D1 Duză manuală
D2 Husă din frotir
D3 Husă din microfibre
E1 Ţevi de prelungire (2 bucăţi)
E2 Buton de deblocare
F1 Duză pentru sol
F2 Clemă de fixare
F3 Cârpă de podea din frotir
F4 Cârpă de podea din microfibre
Instrucţiuni pe scurt
Modul de funcţionare a cartuşului de
decalcifiere şi setarea durătăţii de apă
Modul de funcţionare a cartuşului de
decalcifiere
Trepte de duritate a apei şi pâlpâiri
Domeniul de du-
ritate ° dH mmol/l Număr
pâlpâiri Interval
pâlpâiri
I duritate mică 0- 7 0-1,3 1x 4 secunde
II duritate me-
die 7-14 1,3-2,5 2x
III duritate
mare 14-21 2,5-3,8 3x
IV duritate foar-
te mare >21 >3,8 4x
Setarea durităţii de apă
114 RO

– 7
Pentru imagini vezi pagina interioară 3!
Figură
Aplicaţi şi fixaţi rola de ghidare şi roţile.
Figură
Figură
Cuplaţi accesoriile necesare (vezi capitolul "Utiliza-
rea accesoriilor") cu pistolul pentru abur. Pentru
aceasta introduceţi capătul deschis al accesoriului
pe pistolul de abur şi împingeţi-l pe pistol până
când butonul de deblocare a pistolului de abur se
fixează.
Figură
Dacă este necesar utilizaţi ţeava de prelungire.
Pentru acesta conectaţi ţeava sau ţevile de prelun-
gire de pistolul de abur. Împingeţi accesoriul nece-
sar pe capătul liber al ţevii de prelungire.
Reglaţi selectorul pentru cantitatea de abur în spa-
te (maneta pentru abur este blocată).
Figură
Pentru desprinderea accesoriilor, apăsaţi butonul
de deblocare şi trageţi piesele una din alta.
Rezervorul de apă poate fi umplut oricând.
ATENŢIE
Nu utilizaţi apă de condens din uscătorul de rufe!
Nu introduceţi soluţie de curăţat sau alţi aditivi (de
exemplu parfum)!
Introduceţi în rezervorul de apă maxim 1 litru de
apă proaspătă de la robinet.
ATENŢIE
Pentru a asigura funcţionarea optimă a cartuşului de
decalcifiere, aparatul trebuie setat înainte de prima uti-
lizare în funcţie de duritatea apei de la locul de utilizare.
Pentru mai multe informaţii cu privire la setarea apara-
tului consultaţi capitolul "Modul de funcţionare a cartu-
şului de decalcifiere şi setarea durităţii de apă".
Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă stabilă.
Se introduce ştecherul în priză.
Apăsaţi comutatorul de pornire pentru a porni apa-
ratul.
Lampa de control luminează cu verde.
După aproximativ 30 secunde aparatul este gata
de funcţionare.
Indicaţie
La prima aburire după scoaterea şi repunerea cartuşu-
lui, jetul de abur poate fi puţin mai slab. Aparatul are ne-
voie de o scurtă durată de funcţionare iniţială, deoarece
cartuşul trebuie să se umple cu apă. La început evacu-
area aburului este de acceea neregulată, se pot genera
şi picături. Cantitatea de abur care iese este în continuă
creştere, şi în cca. 30 secunde se atinge cantitatea ma-
ximă.
Dacă în rezervor nu mai este apă, lampa de control pen-
tru lipsa apei luminează permanent.
Umpleţi rezervorul de apă
Cartuşul de decalcifiere rămâne instalat în aparat.
Indicaţii
Adăugaţi apă prin capacul cartuşului de decalcifie-
re. Astfel se asigură o evacuare constantă de abur.
Când rezervorul de apă se umple din nou, lampa
de control se stinge.
Aparatul este prevăzut cu o siguranţă contra func-
ţionării uscate a pompei. Dacă pompa funcţionea-
ză pe uscat mai mult timp, de ex. dacă cartuşul nu
este introdus corect, pompa se opreşte şi lampa de
control pentru lipsa apei pâlpâie cu roşu.
Pentru a putea pune aparatul din nou în funcţiune,
trebuie să-l opriţi şi apoi să-l reporniţi. Trebuie să
vă asiguraţi, dacă cartuşul este introdus corect şi în
rezervor se află destulă apă.
Cu ajutorul selectorului pentru cantitatea de abur puteţi
regla cantitatea de abur degajată. Selectorul are trei po-
ziţii:
Reglaţi selectorul pe cantitatea de abur necesară.
Acţionaţi maneta de aburi şi orientaţi pistolul cu
aburi întotdeauna mai întâi spre o bucată de pânză,
până când are loc o degajare uniformă a aburului.
Dacă nu utilizaţi aparatul mai mult de 20 minute, opriţi-l
ca să economisiţi energie.
Apăsaţi comutatorul de oprire pentru a opri apara-
tul.
Figură
Apăsaţi comutatorul de oprire pentru a opri apara-
tul.
Trageţi fişa din priză.
Figură
Apăsaţi maneta de aburi, până când nu mai ies
aburi. Acum rezervorul aparatului nu mai este sub
presiune.
Reglaţi protecţia pentru copii în spate (maneta de
abur este blocată).
ATENŢIE
Dacă aparatul nu este pus în funcţiune mai mult timp
(cca. 2 luni), goliţi rezervorul de apă. Astfel veţi evita
contaminarea apei.
Figură
Goliţi complet apa rămasă în rezevor.
Funcţionarea
Montarea aparatului
Desprinderea accesoriilor
Umplerea rezervorului de apă
Porniţi aparatul
Umplerea cu apă
Reglarea cantităţii de abur
cantitate de abur maximă
cantitate de abur redusă
nu se degajă aburi (protecţie copii)
Observaţie:
În această poziţie maneta pentru abur nu poa-
te fi pornit.
Întreruperea utilizării
Oprirea aparatului
115RO

– 8
Figură
Figură
Introduceţi ţevile de prelungire în suportul de acce-
sorii mare.
Introduceţi duza manuală şi duza punctiformă pe
câte o ţeavă de prelungire.
Fixaţi peria cilindrică mare pe duza punctiformă.
Introduceţi peria cilindrică mică şi duzele în supor-
tul mediu pentru accesorii.
Agăţaţi duza pentru podea în suportul de parcare.
Înfăşuraţi furtunul de aburi pe ţevile de prelungire şi
introduceţi pistolul de aburi în duza pentru podea.
Vă recomandăm, ca înainte de a utiliza curăţătorul cu
abur să măturaţi sau să aspiraţi podeaua. Astfel podea-
ua va fi curăţată de murdărie/particule libere înainte de
curăţarea umedă.
Înainte de tratarea cu curăţătorul cu abur verificaţi întot-
deauna compatibilitatea textilelor pe o suprafaţă acope-
rită. Aplicaţi aburul, apoi lăsaţi-l să se usuce şi în final
verificaţi deteriorarea culorii sau a formei.
La curăţarea suprafeţelor vopsite sau cu un strat din
material sintetic, cum ar fi mobilierului de bucătărie şi de
cameră, este posibil ca stratul de ceară, luciul mobilei,
stratul de acoperire din material sintetic sau vopseaua
să fie deteriorate, respectiv este posibilă apariţia pete-
lor. La curăţarea acestor suprafeţe aburiţi o cârpă şi
ştergeţi apoi suprafaţa.
ATENŢIE
Nu îndreptaţi aburul spre muchiile încleiate, deoarece
este posibil ca locul încleiat să se desfacă. Nu utilizaţi
aparatul pentru curăţarea podelelor de lemn sau par-
chet netratat.
Dacă temperatura exterioară este scăzută, în special
iarna, înainte de curăţare este necesar să încălziţi gea-
mul prin aburirea uşoară a întregii suprafeţe de sticlă.
Prin acesta evitaţi apariţia tensiunilor pe suprafaţa sti-
clei, care pot cauza spargerea sticlei.
La urmă curăţaţi suprafaţa ferestrei cu duza de mână şi
husa. Pentru îndepărtarea apei utlizaţi o lamă pentru
geamuri sau ştergeţi suprafaţa, până se usucă.
ATENŢIE
Nu îndreptaţi niciodată jetul de abur direct spre porţiuni-
le de etanşare ale ramei ferestrei, pentru a nu deteriora
acesta.
Puteţi să utilizaţi pistolul cu aburi chiar şi fără accesorii,
de exemplu:
– Pentru îndepărtarea a cutelor din articolele de îm-
brăcăminte, prin aburirea acestora de la o distanţă
de 10-20 cm.
– pentru desprăfuirea plantelor. Aplicaţi jetul de aburi
de la o distanţă de 20-40 cm.
– pentru ştergerea umedă a prafului, prin aburirea
scurtă a unei cârpe şi ştergerea mobilierului cu
acesta.
Cu cât ţineţi duza mai aproape de porţiunea murdară,
cu atât creşte efectul de curăţare, deoarece temperatu-
ra şi presiunea aburului ating valoarea maximă la ieşi-
rea din duză. Ideal pentru curăţarea locurilor greu acce-
sibile, rosturilor, armăturilor, scurgerilor, chiuvetelor, to-
aletelor, jaluzelelor şi a radiatoarelor. Depunerile rezis-
tente de calcar pot fi tratate înainte de curăţare cu oţet
sau acid citric. Lăsaţi-le să acţioneze timp de 5 minute,
apoi curăţaţi cu abur.
Peria cilindrică se poate monta direct ca o completare
pe duza punctiformă. Prin periere puteţi îndepărta mai
uşor depunerile de murdărie mai rezistente.
ATENŢIE
Nu este potrivită pentru curăţarea suprafeţelor sensibile.
Figura
Fixaţi peria cilindrică pe duza punctiformă.
Duza de putere se poate monta direct ca o completare
pe duza punctiformă.
Duza de forţă măreşte viteza de ieşire a aburului. Astfel
se potriveşte îndeosebi pentru îndepărtarea murdăriilor
deosebit de rezistente, suflarea colţurilor şi a rosturilor
etc.
Figura
Fixaţi duza de putere în funcţie de peria cilindrică
pe duza punctiformă.
Peria cilindrică se poate monta direct ca o completare
pe duza punctiformă. Cu această perie puteţi curăţa su-
prafeţe mari rotunjite (de ex. chiuvete, vane de duş,
vane de baie, chiuvete de bucătărie).
ATENŢIE
Nu este potrivită pentru curăţarea suprafeţelor sensibile.
Figură
Fixaţi peria cilindrică pe duza punctiformă.
Figură
Aplicaţi duza manuală pe pistolul de aburi.
Vă rugăm să trageţi husa peste duza manuală. Ideală
pentru curăţarea suprafeţelor mici, care pot fi spălate,
cabine de duş sau oglinzi.
Potrivit pentru curăţarea tuturor tipurilor de acoperiri de
pereţi şi pardoseli lavabile, de ex.: pardoseli de piatră,
gresie sau PVC. Lucraţi încet pe suprafeţele foarte mur-
dare, pentru ca aburul să aibă un efect mai accentuat.
Indicaţie
Urmele de detergenţi sau emulsie de îngrijire, care se
află pe suprafaţa de curăţat pot produce un film de de-
punere în timpul curăţării cu aburi, care însă dispare
după mai multe aplicaţii.
Figură
Fixaţi cârpa pentru podea la duza pentru podea.
1 Aşezaţi duza de podea pe cârpa de podea.
În funcţie de dotare - împăturiţi cârpa de podea pe
lungime.
2 Deschideţi clemele de fixare.
3 Introduceţi capetele cârpei în deschideri.
4 Închideţi clemele de fixare.
Depozitarea aparatului
Utilizarea accesoriilor
Indicaţii de utilizare importante
Curăţarea suprefeţelor de pardoseală
Reîmprospătarea textilelor
Curăţarea suprafeţelor cu strat de acoperire sau
lăcuite
Curăţarea sticlei
Pistol cu aburi
Duză punctiformă
Perie cilindrică (mică)
Duză de putere
Perie cilindrică (mare)
Duză manuală
Duză pentru podea
116 RO

– 9
몇PRECAUŢIE
Nu introduceţi degetele între cleme.
Figură
În cazul întreruperii lucrării, agăţaţi duza pentru po-
dea în suportul de parcare.
ATENŢIE
Dacă aparatul nu este pus în funcţiune mai mult timp
(cca. 2 luni), goliţi rezervorul de apă. Astfel veţi evita
contaminarea apei.
Apăsaţi comutatorul de oprire pentru a opri aparatul.
Trageţi fişa din priză.
Scoateţi accesoriile din suportul pentru accesorii.
Scoateţi cartuşul din aparat.
Figură
Goliţi complet apa rămasă în rezevor.
ATENŢIE
Intervale de schimbare a cartuşului (indicate prin lampa
de control) trebuie strict respectate pentru a prelungi
durata de viaţă a aparatului.
Dacă nu schimbaţi cartuşul la intervalele indicate, la
aparat pot apărea daune ireparabile.
Indicaţie
Intervalele de schimb depind de duritatea apei la lo-
cul de utilizare. În zonele cu apă mai dură (de ex. III/
IV) aceste intervale sunt mai scurte, decât în zonele
unde duritatea apei este mai redusă (de ex. I/II).
Dacă este nevoie de schimbarea cartuşului lampa de
control "Schimbare cartuş" indică urătoarele:
Cu două ore înainte de expirarea timpului de func-
ţionare lampa începe să pâlpâie.
Cu o oră înainte de expirare lampa pâlpâie mai repid.
Dacă timpul de funcţionare a cartuşului a expirat,
lampa de control "Schimbare cartuş" luminează în
continuu şi aparatul se opreşte automat, pentru a
evita deteriorarea acestuia.
Apăsaţi comutatorul de oprire pentru a opri aparatul.
Scoateţi cartuşul din aparat.
Introduceţi cartuşul nou în aparat.
Apăsaţi comutatorul de pornire pentru a porni apa-
ratul.
Ţineţi butonul RESET apăsat timp de 4 secunde.
Apoi lampa de control "Schimbare cartuş de decal-
cifiere" se stinge şi durata de funcţionare începe
din nou.
Lăsaţi aparatul să se încălzească.
Apoi, pentru dezaerarea cartuşului ţineţi maneta
pentru abur apăsată timp de cca. 30 de secunde.
Indicaţie
La prima aburire după scoaterea şi repunerea cartuşu-
lui, jetul de abur poate fi puţin mai slab. Aparatul are ne-
voie de o scurtă durată de funcţionare iniţială, deoarece
cartuşul trebuie să se umple cu apă. La început evacu-
area aburului este de acceea neregulată, se pot genera
şi picături. Cantitatea de abur care iese este în continuă
creştere, şi în cca. 30 secunde se atinge cantitatea ma-
ximă.
ATENŢIE
La schimbarea cartuşului aveţi grijă să nu confundaţi
cartuşul vechi cu cel nou şi să-l reintroduceţi în aparat.
Indicaţie
Cârpa de şters şi husa sunt deja prespălate şi pot fi uti-
lizate direct pentru lucrul cu curăţitorul cu abur.
Spălaţi cârpele de podea şi husele murdare la
60 °C în maşina de spălat. La limpezire, nu utilizaţi
balsam de rufe, deoarece cârpele trebuie să rămâ-
nă cu o capacitate ridicată de antrenare a murdări-
ei. Cârpele din frotir pot fi introduse în uscătorul de
rufe. Cârpele din microfibre nu pot fi introduse în
uscătorul de rufe.
Defectele au deseori cauze simple, pe care le puteţi re-
media cu ajutorul următoarelor sfaturi. În caz de necla-
rităţi sau pentru defecte care nu se regăsesc aici, vă ru-
găm să vă adresaţi service-ului pentru clienţi autorizat.
Nu este apă în rezervorul de apă.
Adăugaţi apă
Protecţia contra funcţionării uscate a pompei este acti-
vată.
Opriţi şi reporniţi aparatul.
Trebuie să vă asiguraţi, dacă cartuşul este introdus
corect şi în rezervor se află destulă apă.
Cartuşul de decalcifiere nu este introdus sau este intro-
dus incorect.
Introduceţi cartuşul sau verificaţi dacă se află în po-
ziţie fixă / corectă.
În timpul umplerii cu apă s-a îndepărtat cartuşul de de-
calcifiere sau s-a introdus un nou cartuş de decalcifiere.
În timpul umlerii cu apă lăsaţi cartuşul în aparat.
Ţineţi maneta pentru abur apăsată mai mult timp,
după 30 de secunde aburul se evacuează cores-
punzător.
Maneta de aburi este asigurată prin închizător / protec-
ţia pentru copii.
Reglaţi selectorul pentru cantitatea de abur în faţă.
Parcarea duzei pentru podea
Îngrijirea şi întreţinerea
Golirea rezervorului de apă
Schimbarea cartuşului de decalcifiere
Lampă de control la expirarea timpului de
funcţionare
Introducerea cartuşului de decalcifiere nou
Îngrijirea accesoriilor
Remedierea defecţiunilor
Nu se degajă aburi
Lampa de control "Lipsă de apă" luminează cu roşu
Lampa de control "Lipsă de apă" luminează
intermitent cu roşu
Nu se evacuează sau se evacuează doar puţin abur
chiar dacă în rezervor există destulă apă
Maneta de aburi nu poate fi acţionată
117RO

– 10
Introduceţi noul cartuş şi resetaţi indicatorul de în-
treţinere.
Vezi capitolul "Introducerea cartuşului de decalcifi-
ere nou".
Ţineţi butonul RESET apăsat timp de 4 secunde
după introducerea cartuşului.
Introduceţi cartuşul nou în aparat.
Vezi capitolul "Introducerea cartuşului de decalcifi-
ere nou".
Ţineţi butonul RESET apăsat timp de 4 secunde
după introducerea cartuşului.
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice!
Lampa de control "Schimbare cartuş de
decalcifiere" este aprinsă/pâlpâie cu roşu
Durata de funcţionare a cartuşului expiră în curând
Nu s-a apăsat butonul RESET după schimbarea
cartuşului.
Aparatul se opreşte automat
Durata de funcţionare a cartuşului a expirat
Nu s-a apăsat butonul RESET după schimbarea
cartuşului.
Date tehnice
Alimentarea cu curent
Tensiune 220-240 V
1~50-60 Hz
Grad de protecţie IPX4
Clasa de protecţie I
Caracteristicile de performanţă
Puterea de încălzire 1900 W
Presiunea maximă în timpul
funcţionării 0,35 MPa
Timp de încălzire 30 secunde
Cantitate de abur
Aburire continuă
Jet de abur max. 40
100 g/min
g/min
Cantitatea de umplere
Rezervor de apă 1,0 l
Dimensiunile
Masa (fără accesorii) 3,2 kg
Lungime 360 mm
Lăţime 236 mm
Înălţime 252 mm
118 RO

– 6
Ilustrácie – pozri na strane 2
Obrázok
Vložte kartušu na odstránenie vodného kameňa do
otvoru a zatláčajte ju, kým sa riadne neupevní.
Obrázok
Do vodnej nádrže naplňte maximálne 1 liter
čerstvej vody z vodovodu.
Obrázok
Zastrčte siet'ovú zástrčku.
Stlačte vypínač - Zap, aby ste zapli prístroj.
Obrázok
Kontrolka svieti zelenou farbou.
Po cca 30 sekundách je prístroj pripravený na pre-
vádzku.
Obrázok
Pred 1. spustením nastavte tvrdosť vody.
POZOR
Aby sa zaručila optimálna funkčnosť kartuše na odstrá-
nenie vodného kameňa, musí sa prístroj pred 1. spuste-
ním prispôsobiť miestnej tvrdosti vody.
Ďalšie informácie o nastavení prístroja môžete nájsť v
kapitole "Spôsob fungovania kartuše na odstránenie
vodného kameňa a nastavenie tvrdosti vody".
Obrázok
Pripojte príslušenstvo na parnú pištoľ.
Stlačte parnú páčku.
POZOR
Pracujte vždy s nasadenou kartušou.
Ak je prístroj naplnený vodou a spustený do pre-
vádzky, aktivujú sa účinky kartuše proti vodnému
kameňu.
Vodný kameň, ktorý sa nachádza vo vode, je za-
chytený granulátom v kartuši. Tým sa zabráni za-
neseniu prístroja vodným kameňom. Dodatočné
odstraňovanie vodného kameňa tak nie je potreb-
né.
Upozornenie
Farba granulátu v kartuši sa môže po kontakte s vodou
zmeniť, súvisí to s obsahom minerálnych látok vo vode.
Táto zmena farby nie je podstatná a nemá negatívny
vplyv na prístroj, čistenie alebo spôsob fungovania kar-
tuše.
Upozornenie
Tvrdosť vašej vody z vodovodu môžete zistiť u vašej vo-
dárenskej spoločnosti alebo v mestských vodárňach.
POZOR
Aby sa zaručila optimálna funkčnosť kartuše na odstrá-
nenie vodného kameňa, musí sa prístroj pred 1. spuste-
ním prispôsobiť miestnej tvrdosti vody.
Vykonáva sa to pomocou tlačidla RESET.
Pokyny
Prístroj je od výroby nastavený na maximálnu
tvrdosť vody (stupeň IV).
Po ukončení nastavovania tvrdosti vody zostane
táto tvrdosť tak dlho uložená v pamätiu, kým nie je
potrebné nové nastavenie (napr. po premiestnení
prístroja).
Počas nastavovania sa nesmie urobiť prestávka,
ktorá trvá viac než 15 sekúnd. V opačnom prípade
sa prístroj automaticky nastaví na naposledy zvole-
nú tvrdosť vody, alebo na maximálnu tvrdosť vody
nastavenú pri prvom spustení do prevádzky.
Rešpektujte nasledujúci postup:
Pripojte sieťovú zástrčku do siete.
Prístroj sa musí pred nastavovaním vypnúť.
Stlačte tlačidlo RESET a držte ho počas nastavo-
vania prístroja stlačené.
Po 2 sekundách začne blikať kontrolná lampa a
signalizuje cez počet impulzov aktuálne nastavenie
tvrdosti vody.
Opakovaným stlačením tlačidla RESET sa zmení
nastavenie stupňa tvrdosti vody.
Kým je stlačené tlačidlo RESET, nezobrazuje sa
impulz blikania pre príslušný stupeň tvrdosti vody.
Ihneď po uvoľnení tlačidla sa objaví impulz blikania
na na vydanie zvolenej tvrdosti vody.
Ak je tvrdosť vody nastavená na požadovaný stu-
peň, podržte stlačené tlačidlo RESET na 3 sekun-
dy, aby sa nastavenie uložilo do pamäte.
Uloženie do pamäte sa zobrazí rozsvietením kon-
trolnej lampy pre tvrdosť vody.
POZOR
Ak sa prístroj používa v oblasti s inou tvrdosťou vody
(napr. po premiestnení prístroja), musí sa nanovo na-
staviť tvrdosť vody.
D3 Poťah z mikro vlákien
E1 Predlžovacia rúra (2 kusy)
E2 Tlačidlo na odblokovanie
F1 Podlahová hubica
F2 Upínacia spona
F3 Froté utierka na podlahu
F4 Utierka na podlahu z mikro vlákien
Krátky návod
Spôsob fungovania kartuše na
odstránenie vodného kameňa a
nastavenie tvrdosti vody
Spôsob fungovania kartuše na odstránenie
vodného kameňa
Stupne tvrdosti vody a impulzy blikania
Rozsah tvrdosti ° dH mmol/l Počet im-
pulzov bli-
kania
Interval
impulzov
blikania
I mäkká 0- 7 0-1,3 1x 4 sekúnd
II stredné 7-14 1,3-2,5 2x
III tvrdý 14-21 2,5-3,8 3x
IV veľmi tvrdý >21 >3,8 4x
Nastavenie tvrdosti vody
120 SK

– 7
Obrázky pozri na otváracej strane 3
Obrázok
Nasuňte a zaistite zaklapnutím vodiacu kladku a
prepravné kolieska.
Obrázok
Obrázok
Potrebné príslušenstvo (viď kapitola „Použitie prís-
lušenstva“) spojte s parnou pištoľou. Za týmto úče-
lom nasuňte otvorený koniec príslušenstva na par-
nú pištoľ a nasuňte ho na parnú pištoľ tak hlboko,
až kým odblokovacie tlačidlo parnej pištole neza-
skočí do západky.
Obrázok
V prípade potreby používajte predlžovaciu rúrku.
Za týmto účelom namontujte jednu resp. obidve
predlžovacie rúrky na parnú pištoľ. Potrebné príslu-
šenstvo nasuňte na voľný koniec predlžovacej rúr-
ky.
Prepínač množstva pary posuňte smerom dozadu
(parná páka zablokovaná).
Obrázok
Ak chcete odpojiť časti príslušenstva, stlačte
uvoľňovacie tlačidlo a diely odtiahnite od seba.
Nádrž na vodu môžete kedykoľvek doplniť.
POZOR
Nepoužívajte kondenzovanú vodu zo sušičky na prádlo!
Neplňte žiadne čistiace prostriedky alebo iné prísady
(napríklad vône)!
Do vodnej nádrže naplňte maximálne 1 liter
čerstvej vody z vodovodu.
POZOR
Aby sa zaručila optimálna funkčnosť kartuše na odstrá-
nenie vodného kameňa, musí sa prístroj pred 1. spuste-
ním prispôsobiť miestnej tvrdosti vody.
Ďalšie informácie o nastavení prístroja môžete nájsť v
kapitole "Spôsob fungovania kartuše na odstránenie
vodného kameňa a nastavenie tvrdosti vody".
Postavte prístroj na pevný podklad.
Siet'ovú zástrčku zasuňte do zásuvky.
Stlačte vypínač - Zap, aby ste zapli prístroj.
Kontrolka svieti zelenou farbou.
Po cca 30 sekundách je prístroj pripravený na pre-
vádzku.
Upozornenie
Pri prvom parnom čistení po odstránení a opätovnom
vložení kartuše môže byť náraz pary ešte trochu slabý.
Prístroj potrebuje krátku spúšťaciu dobu, pretože kartu-
ša sa musí najskôr naplniť vodou. Na začiatku je výstup
pary preto nepravidelnejší, môžu unikať jednotlivé
kvapky vody. Množstvo unikajúcej pary postupne rastie,
až kým nedosiahne po cca 30 sejundách maximálne
množstvo.
Pri nedostatku vody vo vodnej nádrži svieti nepretržite
kontrolná lampa pre nedostatok vody červenou farbou.
Plnenie nádrže na vodu
Kartuša na odstránenie vodného kameňa zostáva
preto zafixovaná v prístroji.
Pokyny
Naplňte vodu cez kryt kartuše na odstránenie vod-
ného kameňa. Tak je zaručený konštantný parný
výkon.
Ihneď po opätovnom naplnení vodnej nádrže vo-
dou zhasne červená kontrolná lampa.
Prístroj je vybavený ochranou proti suchému cho-
du pre čerpadlo. Ak by bežalo čerpadlo dlhšiu dobu
nasucho, napr. kvôli nesprávne nasadenej kartuši,
vypne sa čerpadlo a kontrolná lampa pre nedosta-
tok vody začne blikať červenou farbou.
Aby ste opäť mohli prevádzkovať prístroj, musíte
vypnúť a opäť zapnúť prístroj. Pritom sa musíte
ubezpečiť, že je kartuša správne nasadená a že sa
vo vodnej nádrži nachádza dostatok vody.
Pomocou prepínača pre množstvo pary sa reguluje vy-
stupujúce množstvo pary. Prepínač má tri polohy:
Prepínač nastavte na požadované množstvo pary.
Zatlačte parnú páku, pritom parnú pištoľ najprv
vždy nasmerujte na handru, až pokiaľ nebude para
vystupovať rovnomerne.
Ak sa prístroj nepožíva dlhšie než 20 minút, vypne sa z
dôvodov úspory energie.
Stlačte spínač - Vyp, aby ste vypli prístroj.
Obrázok
Stlačte spínač - Vyp, aby ste vypli prístroj.
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Obrázok
Zatlačte parnú páku dovtedy, kým už nebude vy-
stupovať žiadna para. Kotol zariadenia je teraz bez
tlaku.
Presuňte detskú poistku dozadu (parná páčka za-
blokovaná).
POZOR
Ak sa prístroj nebude dlhšiu dobu (cca 2 mesiace) spúš-
ťať do prevádzky, vyprázdnite vodnú nádrž. Zabráni sa
tak zahnívaniu vody.
Obrázok
Úplne vyprázdnite vodu z vodnej nádrže.
Prevádzka
Montáž zariadenia
Rozoberanie príslušenstva
Plnenie nádrže na vodu
Zapnutie prístroja
Doplnenie vody
Regulácia množstva pary
maximálne množstvo pary
redukované množstvo pary
žiadna para - detská poistka
Upozornenie:
V tejto polohe sa nedá parná páka ovládať.
Prerušenie prevádzky
Vypnutie prístroja
121SK

– 8
Obrázok
Obrázok
Predlžovaciu rúrku nasaďte do veľkého držiaka
príslušenstva.
Ručnú trysku a trysku s bodovým prúdom nasuňte
na predlžovaciu rúrku.
Upevnite veľkú kruhovú kefku na bodovú hubicu.
Nasuňte malú kruhovú kefku a hubice do stredné-
ho držiaka pre príslušenstvo.
Trysku na podlahu zaveste do parkovacieho držia-
ka.
Parnú hadicu naviňte okolo predlžovacej rúrky a
parnú pištoľ nasuňte do trysky na podlahu.
Odporúčame vám pred použitím parného čističa poza-
metať alebo povysávať podlahu. Tak sa zbaví podlaha
už pred vlhkým čistením nečistoty/voľných častíc.
Pred začatím prác s parným čističom si na zakrytom
mieste vždy preverte, či príslušné textílie odolávajú pô-
sobeniu čističa. Najprv silne naparte, potom nechajte
vyschnúť a následne kontrolujte zmenu farby alebo tva-
ru.
Dávajte pozor pri čistení lakovaných povrchov alebo po-
vrchov pokrytých plastom, ako napr. kuchynského a
obývacieho nábytku, dverí, parkiet, že sa môže uvoľniť
vosk, politúra nábytku, plastová povrchová vrstva alebo
farba a vzniknúť škvrny. Pri čistení týchto povrchov na-
parte krátko handričku a poutierajte ňou povrch.
POZOR
Paru nikdy nesmerujte na lepené hrany, lebo by sa nág-
lejok mohol odlepiť. Zariadenie nepoužívajte na nelako-
vané drevené alebo parketové podlahy.
Pri nízkych vonkajších teplotách, hlavne v zime, okenné
tabule nahrejte tak, že celý sklenený povrch jemne na-
paríte. Tým sa zabráni vzniku povrchových napätí, ktoré
by mohli spôsobiť porušenie skla.
Potom vyčistite plochu okien pomocou ručnej hubice a
poťahu. Používajte na stieranie vody stierku na okná
alebo poutierajte plochu do sucha.
POZOR
Paru nesmerujte na lakované miesta okenných rámov,
aby sa nepoškodili.
Parnú pištoľ môžete používať bez príslušenstva, nap-
ríklad:
– na odstránenie ľahkých záhybov zo zavesených
kusov odevu tak, že tieto naparíte zo vzdialenosti
10-20 cm.
– na odstránenie prachu z rastlín. Tu dodržiavajte
vzdialenosť 20-40 cm.
– na vlhké utieranie prachu, keď je handra krátko na-
parená a potom sa ňou utiera nábytok.
Čím je táto bližšie k znečistenému miestu, tým vyšší je
čistiaci účinok, keďže teplota a para na výstupe trysky
sú najvyššie. Je to zvlášť praktické na čistenie ťažko
prístupných miest, škár, armatúr, odtokov, umývadiel,
WC, žaluzí alebo ohrievacích telies. Silné usadeniny
vodného kameňa sa môžu pred parným čistením pok-
vapkať octom alebo kyselinou citrónovou, nechať pôso-
biť 5 minút a potom odpariť.
Kruhová kefa sa môže namontovať ako doplnok na bo-
dovú trysku. Pomocou kief môžete ľahko odstrániť silne
priľnuté nečistoty.
POZOR
Nehodí sa na čistenie citlivých povrchov.
Obrázok
Na bodovú trysku upevnite kruhovú kefu.
Výkonná hubica sa môže namontovať ako doplnok na
bodovú hubicu.
Tlaková tryska zvyšuje rýchlosť vystupovania pary. Pre-
to sa dobre hodí na čistenie zvlášť silne priľnutej nečis-
toty, vyfukovanie rohov, špár atď.
Obrázok
Upevnite výkonnú hubicu podľa okrúhlej hubice na
bodovú hubicu.
Kruhová kefa sa môže namontovať ako doplnok na bo-
dovú hubicu. Pomocou tejto kruhovej kefky sa dajú čistiť
veľká zaoblené plochy (napr. umývadlá, sprchovacia
vaňa, vaňa na kúpanie, kuchynský drez).
POZOR
Nehodí sa na čistenie citlivých povrchov.
Obrázok
Na bodovú trysku upevnite kruhovú kefu.
Obrázok
Namontujte ručnú hubicu na parnú pištoľ.
Cez ručnú hubicu natiahnite poťah. Zvlásť sa dobre hodí
na malé umývateľné plochy, kabíny spŕch a zrkadlá.
Hodí sa na všetky umývateľné povrchy stien a podláh,
napr. z kameniny, obkladov a PVC. Na silne znečiste-
ných plochách pracujte pomaly, aby mohla para dlhšie
pôsobiť.
Upozornenie
Zvyšky čistiaceho prostriedku alebo ošetrovacích emul-
zií, ktoré sa ešte nachádzajú na čistenej ploche, by
mohli pri parnom čistení spôsobiť vytvorenie šmúh, kto-
ré ale pri viacnásobnom použití zmiznú.
Obrázok
Na trysku na podlahu upevnite handru na podlahu.
1 Postavenie podlahovej hubice na utierku na podlahu.
Vždy podľa výbavy - poskladajte predtým pozdĺžne
podlahovú utierku.
2 Otvorte upevňovacie spony.
3 Konce handry vložte do otvorov.
4 Upevňovacie spony uzavrite.
몇UPOZORNENIE
Prsty nedávajte medzi spony.
Uskladnenie prístroja
Použitie príslušenstva
Dôležité pokyny pre použitie
Čistenie podlahy
Regenerácia textílií
Čistenie povrchových plôch s ochrannou vrstvou
alebo lakovaných povrchov
Čistenie skla
Parná pištoľ
Bodová tryska
Kruhová kefka (malá)
Elektrická dýza
Kruhová kefka (veľká)
Ručná tryska
Tryska na podlahu
122 SK

– 9
Obrázok
Pri prerušení práce trysku na podlahu zaveste na
parkovací držiak.
POZOR
Ak sa prístroj nebude dlhšiu dobu (cca 2 mesiace) spúš-
ťať do prevádzky, vyprázdnite vodnú nádrž. Zabráni sa
tak zahnívaniu vody.
Stlačte spínač - Vyp, aby ste vypli prístroj.
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Z držiakov na príslušenstvo vyberte príslušenstvo.
Vyberte kartušu z prístroja.
Obrázok
Úplne vyprázdnite vodu z vodnej nádrže.
POZOR
Intervaly výmeny kartuše (zobrazenie kontrolnou lam-
pou) sa umsia dodržiavať, v opačnom prípade sa skráti
životnosť prístroja.
Ak sa kartuša nevymieňa v zobrazovaných intervaloch,
môžu vzniknúť neopraviteľné škody na prístroji.
Upozornenie
Intervaly výmeny závisia od miestnej tvrdosti vody.
Oblasti s tvrdšou vodou (napr. III/IV) majú vyššie
intervaly výmeny než oblasti s mäkšou vodou (na-
pr. I/II).
Potrbná výmena kartuše sa zobrazuje nasledujúcimi
akciami prostredníctvom kontrolnej lampy "Výmena
kartuše":
Dve hodiny pred uplynutím doby chodu sa zobrazí
blikaním potrebná výmena.
Hodinu pred uplynutím doby chodu bliká kontrolná
lampa rýchlejšie.
Ak je doba fungovania kartuše úplne vyčerpaná,
svieti nepretržite kontrolná lampa "Výmena kartu-
še" a prístroj sa samočinne vypne, aby sa zabránilo
jeho poškodeniu.
Stlačte spínač - Vyp, aby ste vypli prístroj.
Vyberte kartušu z prístroja.
Vloženie novej kartuše do prístroja.
Stlačte vypínač - Zap, aby ste zapli prístroj.
Podržte na 4 sekundy stlačené tlačidlo RESET.
Potom zhasne kontrolná lampa "Výmena kartuše
na odstránenie vodného kameňa" a doba fungova-
nia kartuče začne odznova.
Nechajte zohriať prístroj.
Potom podržte stlačenú na ventiláciu kartuše par-
nú páčku cca 30 sekúnd.
Upozornenie
Pri prvom parnom čistení po odstránení a opätovnom
vložení kartuše môže byť náraz pary ešte trochu slabý.
Prístroj potrebuje krátku spúšťaciu dobu, pretože kartu-
ša sa musí najskôr naplniť vodou. Na začiatku je výstup
pary preto nepravidelnejší, môžu unikať jednotlivé
kvapky vody. Množstvo unikajúcej pary postupne rastie,
až kým nedosiahne po cca 30 sejundách maximálne
množstvo.
POZOR
Pri výmene kartuše dávajte pozor, aby nedošlo k záme-
ne, a aby sa opäť nepoužila stará kartuša.
Upozornenie
Handru na podlahu a poťah pre ručnú hubicu sú už
predprané a môžu sa ihneď použiť na prácu s parným
čističom.
Znečistené handry na podlahu a poťahy sa dajú
prať pri teplote 60 °C v práčke. Nepoužívajte avi-
vážne prostriedky, aby handry dobre zachytávali
nečistotu. Handry froté je možné sušiť v sušičke.
Handry s mikrovláknami nie sú vhodné do sušičky.
Poruchy majú často jednoduchú príčinu, ktorú môžete
pomocou nasledujúceho prehľadu sami odstránit'. V
prípade pochybností pri poruchách, ktoré tu nie sú uve-
dené, sa prosím obrát'te na autorizovaný zákaznícky
servis.
V nádrži nie je voda.
Doplňte vodu.
Ochrana čerpadla proti chodu nasucho je aktivovaná.
Zariadenie vypnite a opäť zapnite.
Ubezpečte sa, že je kartuša správne nasadená a
že sa vo vodnej nádrži nachádza dostatok vody.
Kartuša na odstránenie vodného kameňa nie je nasa-
dená alebo je nesprávne nasadená.
Nasaďte kartušu alebo dávajte pozor na riadne /
správne upevnenie.
Kartuša na odstránenie vodného kameňa bola počas pl-
nenia vodou odstránená alebo bola vložená nová kartu-
ša na odstránenie vodného kameňa.
Nechajte kartušu počas plnenia v prístroji.
Držte stále stlačenú parnú páčku, po 30 sekundách
sa dosiahne plný parný výkon.
Parná páka je zaistená zámkom / detskou poistkou.
Prepínač množstva pary posuňte smerom dopredu.
Nasaďte novú kartušu a vynulujte indikátor údržby.
Pozri kapitolu "Nasadenie novej kartuše".
Podržte tlačidlo RESET po použití kartuše stlačené
na 4 sekundy.
Parkovanie podlahovej trysky
Starostlivosť a údržba
Vyprázdnenie vodnej nádrže
Výmena kartuše na odstránenie vodného
kameňa
Zobrazovvanie kontrolnými lampami na konci doby
fungovania
Nasaďte novú kartušu
Ošetrovanie príslušenstva
Pomoc pri poruchách
Žiadna para
Kontrolná lampa - nedostatok vody svieti
nepretržite červenou farbou
Kontrolná lampa - nedostatok vody bliká červenou
farbou
Žiadna / málo pary napriek dostatočnému množstvu
vody vo vodnej nádrži.
Parná páka sa nedá stlačit'
Kontrolná lampa „Výmena kartuše na
odstránenie vodného kameňa“ svieti / bliká
červenou farbou
Doba fungovania kartuše bude čoskoro ukončená
Tlačidlo RESET nebolo po výmene kartuše stlačené
123SK
Produkt Specifikationer
Mærke: | Kärcher |
Kategori: | Damprenser |
Model: | SC 3 |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Kärcher SC 3 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Damprenser Kärcher Manualer
6 Februar 2025
1 Januar 2025
31 Juli 2024
30 Juli 2024
26 Juli 2024
20 Juli 2024
11 Juli 2024
4 Juli 2024
4 Juli 2024
4 Juli 2024
Damprenser Manualer
- Vornado
- Clatronic
- Ulsonix
- Wagner SprayTech
- ECG
- True & Tidy
- Termozeta
- Conair
- Domena
- Delta
- Thomas
- Proline
- Calor
- DeLonghi
- AEG
Nyeste Damprenser Manualer
25 Juni 2025
25 Juni 2025
23 Juni 2025
21 Juni 2025
18 Juni 2025
13 Juni 2025
11 Juni 2025
11 Juni 2025
9 Juni 2025
8 Juni 2025