Kärcher SC 4 Manual
Kärcher
Damprenser
SC 4
Læs gratis den danske manual til Kärcher SC 4 (174 sider) i kategorien Damprenser. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 29 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.4 stjerner ud af 15 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Kärcher SC 4, eller vil du spørge andre brugere om produktet?
Side 1/174

SC 4
SC 4 Premium
59654170 06/16
001
Δϳ
ΒήόϠ
1722
Deutsch 5
English 11
Français 16
Italiano 22
Nederlands 28
Español 34
Português 40
Dansk 46
Norsk 51
Svenska 56
Suomi 61
Ελληνικά 67
Türkçe 73
Русский 79
Magyar 85
Čeština 90
Slovenščina 96
Polski 101
Româneşte 107
Slovenčina 113
Hrvatski 119
Srpski 125
Български 131
Eesti 137
Latviešu 142
Lietuviškai 148
Українська 154
Қазақша 160

DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
Kurzanleitung
Quick reference
Instructions abrégées
In sintesi
Korte handleiding
Descripción breve
Instruções resumidas
Kort brugsanvisning
Kortveiledning
SV
FI
EL
TR
RU
HU
CS
SL
PL
RO
SK
HR
SR
BG
ET
LV
LT
UK
Snabbguide
Pikaohje
Óýíôïìåò ïäçãßå
Kýsa Kullaným Talimatý
Краткое руководство
Rövid bevezetés
Stručný návod
Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt
Krátky návod
Krakte upute
Kratko uputstvo
Êðàòêî óïúòâàíå
Lühijuhend
Îsa lietošanas instrukcija
Trumpa instrukcija
Стислий посібник
4
MAX 0,8 l
MAX 0,8 l
2

3

**
** SC 4 Premium
* SC 4
*
**
**
**
C5
C4
G1
*
**
F4
L
4

– 6
Abbildungen siehe Ausklappseite 4
Abbildungen siehe Seite 2
Abbildung
Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Abbildung
Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
Abbildung
Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Sobald die Kontrolllampe - Heizung konstant
leuchtet ist der Dampfreiniger einsatzbereit.
Abbildung
Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Dampfhebel betätigen.
Abbildungen siehe Ausklappseite 3
Abbildung
Lenkrolle und Laufräder einstecken und einrasten.
Abbildung
Abbildung
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwendung
des Zubehörs“) mit der Dampfpistole verbinden.
Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die
Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampf-
pistole schieben, bis die Entriegelungstaste der
Dampfpistole einrastet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwenden.
Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der
Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf
das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen
(Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungs-
taste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.
ACHTUNG
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner ver-
wenden!
Keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze (zum Bei-
spiel Düfte) einfüllen!
Kein reines destilliertes Wasser verwenden! Max. 50%
destilliertes Wasser und 50% Leitungswasser.
Kein gesammeltes Regenwasser verwenden!
Der Wassertank kann zum Füllen abgenommen oder
direkt am Gerät befüllt werden.
Wassertank senkrecht nach oben ziehen.
Wassertank senkrecht unter Wasserhahn bis zur
Markierung „MAX“ füllen.
Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis
er einrastet.
Wasser aus einem Gefäß in den Einfülltrichter gie-
ßen. Bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Schalter - Ein drücken, um das Gerät einzuschal-
ten.
Hinweis
Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkes-
sel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom
Wassertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann
mehrere Minuten dauern.
Warten bis die Kontrolllampe - Heizung konstant
leuchtet.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerätebeschreibung
A1 Wassertank
A2 Einfüllöffnung Frischwassertank
A3 Schalter – Ein
A4 Schalter – Aus
A5 Kontrolllampe - Heizung (GRÜN)
A6 Kontrolllampe - Wassermangel (ROT)
A7 Tragegriff
A8 Halter für Zubehör
A9 Halter für Zubehör
A10 Wartungsverschluss
A11 Aufbewahrung für Netzanschlussleitung
A12 Parkhalterung für Bodendüse
A13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
A14 Laufräder (2 Stück)
A15 Lenkrolle
B1 Dampfpistole
B2 Dampfhebel
B3 Entriegelungstaste
B4 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kindersiche-
rung)
B5 Dampfschlauch
C1 Punktstrahldüse
C2 Rundbürste Schwarz
C3 Rundbürste Rot
C4 Powerdüse
C5 Rundbürste Groß
D1 Handdüse
D2 Frotteeüberzug
D3 Mikrofaserüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück)
E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse
F2 Seitenklappen
F3 Mikrofaserbodentuch
F4 Mikrofaserbodentuch 2 Stück
G1 Entkalkersticks
Kurzanleitung
Betrieb
Zubehör montieren
Zubehör trennen
Wassertank füllen
Wassertank abnehmen
Direkt am Gerät
Gerät einschalten
6 DE

– 7
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt die Kontroll-
lampe - Wassermangel rot und es ertönt ein Signalton.
Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Hinweis
In kurzen Intervallen versucht die Wasserpumpe den
Dampfkessel zu füllen. Ist die Befüllung erfolgreich, er-
lischt die rote Kontrolllampe.
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die aus-
strömende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter
hat drei Stellungen:
Wahlschalter auf benötigte Dampfmenge stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die Dampfpistole zu-
erst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmä-
ßig ausströmt.
Abbildung
Schalter - Aus drücken, um das Gerät auszuschal-
ten.
Abbildung
Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus-
strömt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos.
Kindersicherung nach hinten stellen (Dampfhebel
gesperrt).
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Restwasser aus Wassertank leeren.
Abbildung
Abbildung
Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zube-
hör stecken.
Handdüse und Punktstrahldüse je auf ein Verlän-
gerungsrohr stecken.
Große Rundbürste auf die Punktstrahldüse befes-
tigen.
Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Hal-
ter für Zubehör stecken.
Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wi-
ckeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers
den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Bo-
den bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen
Partikeln befreit.
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die
Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen:
Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschlie-
ßend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschich-
teten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln,
Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunst-
stoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken
entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein
Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen
wischen.
ACHTUNG
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der
Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen
von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwen-
den.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor
allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die ge-
samte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden
Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glas-
bruch führen können.
Anschließend die Fensterfläche mit Handdüse und
Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des
Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die
Flächen trocken.
ACHTUNG
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fenster-
rahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benut-
zen, zum Beispiel:
– zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Ent-
fernung von 10-20 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen Ab-
stand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein Tuch kurz
eingedampft wird und damit über Möbel gewischt
wird.
Wasser nachfüllen
Dampfmenge regeln
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis:
In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht
betätigt werden.
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
Reinigung von beschichteten oder lackierten
Oberflächen
Glasreinigung
Dampfpistole
7DE

– 8
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen
Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da
Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten
sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer
zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen,
Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Star-
ke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen
mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minu-
ten einwirken lassen, danach abdampfen.
Abbildung
Punktstrahldüse auf die Dampfpistole montieren.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punkt-
strahldüse montiert werden. Durch Bürsten können da-
mit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt wer-
den.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Die Powerdüse kann als Ergänzung auf die Punktstrahl-
düse montiert werden.
Die Powerdüse erhöht die Ausströmungsgeschwindig-
keit des Dampfes. Daher eignet sie sich gut für die Rei-
nigung von besonders hartnäckigem Schmutz, Ausbla-
sen von Ecken, Fugen usw.
Abbildung
Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
Punktstrahldüse befestigen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punkt-
strahldüse montiert werden. Mit dieser Rundbürste kön-
nen große abgerundete Flächen (z. B. Waschbecken,
Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken) gerei-
nigt werden.
ACHTUNG
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Überzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut ge-
eignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen
und Spiegel.
Abbildung
Handdüse auf die Dampfpistole montieren.
Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bodenbelä-
ge, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten
Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit
der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen,
die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden,
könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Abbildung
Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin-
den.
Bodendüse am Verlängerungsrohr befestigen.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
– Verlängerungsrohr weit nach vorne kippen bis es
senkrecht steht, dadurch klappen die Seitenklap-
pen der Bodendüse nach unten.
– Bodendüse auf Bodentuch stellen, so dass die Sei-
tenklappen in die beiden Laschen des Bodentu-
ches hineinfahren.
– Verlängerungsrohr wieder nach hinten kippen, da-
durch verrasten die Seitenklappen und das Tuch
sitzt fest an der Bodendüse.
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die
Parkhalterung einhängen.
Spülen Sie den Dampfkessel des Dampfreinigers spä-
testens nach jeder 10. Tankfüllung aus.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Dampfreiniger abkühlen lassen.
Wassertank entleeren.
Zubehör aus den Zubehörhaltern entnehmen.
Abbildung
Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende
eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsver-
schluss aufsetzen, in die Führung einrasten und
aufdrehen.
Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen-
ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich
auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt ha-
ben.
Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen
wir, den Dampfkessel in folgenden Abständen zu ent-
kalken (TF=Tankfüllungen):
Hinweis
Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem
Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Dampfreiniger abkühlen lassen.
Wassertank entleeren.
Zubehör aus den Zubehörhaltern entnehmen.
Abbildung
Wartungsverschluss öffnen. Dazu das offene Ende
eines Verlängerungsrohrs auf den Wartungsver-
schluss aufsetzen, in die Führung einrasten und
aufdrehen.
Punktstrahldüse
Rundbürste (klein)
Powerdüse
Rundbürste (groß)
Handdüse
Bodendüse
Bodendüse parken
Pflege und Wartung
Ausspülen des Dampfkessels
Entkalken des Dampfkessels
Härtebereich ° dH mmol/l TF
I weich 0-7 0-1,3 100
II mittel 7-14 1,3-2,5 90
III hart 14-21 2,5-3,8 75
IV sehr hart >21 >3,8 50
8 DE

– 9
Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.
Verwenden Sie zum Entkalken die KÄRCHER Ent-
kalkersticks. Beachten Sie beim Ansetzen der Ent-
kalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Ver-
packung.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel und
lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung vollständig
ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lö-
sung im Dampfkessel, deshalb den Kessel zwei–
bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle
Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Abbildung
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren.
Die Aufbewahrung für die Netzanschlussleitung
trocknen.
Wartungsverschluss mit dem Verlängerungsrohr
zuschrauben.
Wassertank füllen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Hinweis
Bodentuch und Überzug für Handdüse sind bereits vor-
gewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem
Dampfreiniger verwendet werden.
Verschmutzte Bodentücher und Überzüge bei
60 °C in der Waschmaschine waschen. Keinen
Weichspüler verwenden, damit die Tücher den
Schmutz gut aufnehmen können. Die Frotteetü-
cher sind für den Trockner geeignet. Die Mikrofa-
sertücher sind nicht für den Trockner geeignet.
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hil-
fe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im
Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kunden-
dienst.
Dampfkessel entkalken.
Kein Wasser im Wassertank.
Wassertank bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhitzungsschutz der
Pumpe hat ausgelöst.
Gerät ausschalten.
Wassertank füllen.
Gerät einschalten.
Wassertank nicht richtig eingesetzt oder verkalkt.
Wassertank entnehmen und spülen.
Wassertank einsetzen und nach unten drücken bis
er einrastet.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung
gesichert.
Wahlschalter für Dampfmenge nach vorne stellen.
Dampfkessel entkalken.
Technische Änderungen vorbehalten!
Pflege des Zubehörs
Hilfe bei Störungen
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Kein Dampf
Kontrolllampe - Wassermangel blinkt rot und
Signalton ertönt.
Kontrolllampe - Wassermangel leuchtet rot.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel ist verkalkt.
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240
1~50-60
V
Hz
Schutzgrad IPX4
Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung 2000 W
Betriebsdruck max. 0,35 MPa
Aufheizzeit 4 Minuten
Dampfmenge
Dauerdampfen
Dampfstoß max.
50
110
g/min
g/min
Füllmenge
Wassertank 0,8 l
Dampfkessel 0,5 l
Maße
Gewicht (ohne Zubehör) 4,1 kg
Länge 350 mm
Breite 280 mm
Höhe 270 mm
9DE

– 10
Sonderzubehör
Bestellnummer
Mikrofaser Tuchset für Bodendüse
Comfort Plus
2.863-020
2 Soft-Bodentücher aus hochwertiger Mikrofaser.
Mikrofaser-Tuchset, Soft-Überzug 2.863-174
2 Soft-Überzüge aus hochwertiger Mikrofaser.
Frottee-Überzüge 6.370-990
5 Überzüge aus Baumwolle
Rundbürstenset 2.863-058
4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse
Rundbürstenset mit Messingborsten 2.863-061
Zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz. Ideal auf
unempfindlichen Oberflächen.
Rundbürste mit Schaber 2.863-140
Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständiger Borsten
und einem Schaber. Nicht geeignet auf empfindlichen
Oberflächen.
Große Rundbürste 2.863-022
Bietet dank großer Reinigungsfläche noch mehr An-
wendungsmöglichkeiten, besonders für größere Flä-
chen.
Powerdüse und Verlängerung 2.884-282
Für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen
(z.B. Ecken) mit erhöhter Reinigungskraft.
Dampf-Turbobürste 2.863-159
Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst geschrubbt
werden muss
Textilpflegedüse 4.130-390
Zum Auffrischen von Kleidung und Textilien.
Tapetenlöser 2.863-062
zum Entfernen von Tapeten und Leimresten
Entkalkersticks (9 Stück) 6.295-206
10 DE

– 6
Illustrations on fold-out page 4!
Illustrations on Page 2
Illustration
Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
Illustration
Plug in the mains plug.
Turn on the appliance.
Illustration
Indicator lamp "heating on" is blinking (green)
Once the indicator lamp (heater) lights up perma-
nently, the steam cleaner is ready to use.
Illustration
Connect the accessories to the steam gun.
Operate steam lever.
Illustrations on fold-out page 3!
Illustration
Insert steering roller and running wheels and lock
them.
Illustration
Illustration
Connect the required accessories (see Chapter
"How to use the accessories“) to the steam gun. In-
sert the open end of the accessory on the steam
gun and push onto the steam gun until the unlock-
ing button of the steam gun locks into place.
Illustration
Use the extension tubes if necessary. To do so,
connect one or both extension tubes to the steam
gun. Insert the required accessories on the free
end of the extension tube.
Move the selector switch for the steam volume
back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the unlocking
button and pull the items apart.
The water reservoir may be refilled at any time.
ATTENTION
Do not use condensation water from the drier!
Do not fill with detergent or other additives (for example
fragrances)!
Do not use pure distilled water! Max. 50% distilled water
and 50% tap water.
Do not use collected rain water!
You can remove the water reservoir to fill it or you can
fill it directly on the appliance.
Pull the water reservoir straight up.
Fill the water reservoir up to the "MAX" marking
while positioned vertically under the water tap.
Insert the water reservoir and press downwards un-
til it arrests.
Pour water from a container into the funnel inlet. Fill
up to the "MAX" marking.
Place the unit securely on a firm surface.
Insert the mains plug into a socket.
Press the ON switch to turn on the appliance.
Note
If there is no or not enough water in the steam boiler, the
water pump starts and supplies water from the reservoir
into the steam boiler. The filling process may take sev-
eral minutes.
Wait until the indicator lamp (heater) lights up per-
manently.
The steam cleaner is ready to use.
Description of the Appliance
A1 Water reservoir
A2 Fresh water reservoir filler neck
A3 Switch - ON
A4 Switch - OFF
A5 Indicator lamp - heating (GREEN)
A6 Indicator lamp "water shortage" (RED)
A7 Carrying handle
A8 Holder for accessories
A9 Holder for accessories
A10 Maintenance lock
A11 Storage for mains connection cable
A12 Storage holder for floor nozzle
A13 Mains cable with mains plug
A14 Running wheels (2 ea.)
A15 Steering roller
B1 Steam gun
B2 Steam lever
B3 Unlocking button
B4 Selector switch for the steam volume (with child
protection)
B5 Steam hose
C1 Detail nozzle
C2 Round brush Black
C3 Round brush Red
C4 Power nozzle
C5 Round brush Large
D1 Hand nozzle
D2 Terry cloth cover
D3 Microfibre cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes)
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Side-flaps
F3 Microfibre floor cloth
F4 Microfibre floor cloth 2 pieces
G1 Decalcifying sticks
Quick Reference
Operation
Attaching the Accessories
Removing the Accessories
Filling the Water Reservoir
Take off water reservoir
Directly on the appliance
Turning on the Appliance
12 EN

– 7
In case of water shortage, the indicator lamp "water
shortage" glows red in the water reservoir and a signal
can be heard.
Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
Note
The water pump tries to fill the steam boiler in short in-
tervals. If the filling process is successful, the red indi-
cator lamp goes off.
Use the selector switch for the steam volume to regulate
the discharged steam. The selector switch has three po-
sitions:
Set selector switch to the required steam volume.
While operating the steam switch, always direct the
steam gun at a separate piece of cloth until the
steam is emitted evenly.
Illustration
Press the OFF switch to turn off the appliance.
Illustration
Push the steam switch until steam discharge stops.
Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
Move the child protection unit toward the back
(steam lever locked).
Disconnect the mains plug from the socket.
Empty the residual water from the water reservoir.
Illustration
Illustration
Put the extension pipes into the large accessory
compartments.
Insert the manual nozzle and detail nozzle onto
each extension pipe.
Attach the big round brush to the small detail noz-
zle.
Put the small round brush and nozzles into the me-
dium accessory compartment.
Hook the floor nozzle into the parking position.
Wrap the steam hose around the extension pipes
and insert the steam pistol into the floor nozzle.
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior
to using the steam cleaner. This way, the floor is already
cleared of dirt/loose particles prior to the wet cleaning.
Prior to treatment with the steam cleaner, always check
the reaction of the textiles in an inconspicuous location:
Steam at first, then let dry and then check for colour or
shape changes.
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as
found on kitchen and living room furniture, doors, par-
quet; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can
come loose or stains can be created. When cleaning
these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the sur-
faces with it.
ATTENTION
Never direct the steam jet at glued edges as the edge
band may loosen. Do not use the steam cleaner on un-
sealed wooden or parquet floors.
In case of low outside temperatures, especially in the
winter, warm up the window pane by slightly steaming
the entire glass surface. This will prevent tensions on
the surface which might lead to glass breakage.
Then clean the window surface with the hand nozzle
and attachment. Use a squeegee to remove the water
or wipe the surfaces dry.
ATTENTION
Do not direct steam onto the sealed locations of the win-
dow frame to prevent damage.
You can use the steam gun without any additional ac-
cessories, e.g.:
– to remove light wrinkles from hanging clothes by
steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep a distance
of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming the cloth and
wiping the furniture with it.
The closer this nozzle is to the contaminated area, the
higher the cleaning effect, as the temperature and the
steam are highest at the nozzle output. Especially suit-
ed for cleaning difficult access locations, joints, fittings,
drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime
scale can be drenched in vinegar prior to steam-clean-
ing. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Illustration
Install detail nozzle on the steam gun.
The round brush can be installed onto the detail nozzle
as an accessory. Attached brushes can therefore be
used to remove heavy soiling.
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Refilling Water
Adjusting the Steam Quantity
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note:
In this lever position, the steam lever cannot
be used.
Turning Off the Appliance
Storing the Appliance
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
Refreshing textiles
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Cleaning of Glass
Steam gun
Detail nozzle
Round brush (small)
13EN

– 8
The power nozzle can be installed onto the detail nozzle
as an accessory.
The power nozzle increases the emission speed of the
steam. Therefore, it is well-suited for cleaning very
tough dirt, blowing out corners, grooves, etc.
Illustration
Attach the power nozzle to the detail nozzle ac-
cording to the round brush.
The round brush can be installed onto the detail nozzle
as an accessory. This round brush allows to clean large
rounded surfaces (e.g. sink, shower tray, bathtub, kitch-
en sink).
ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Pull the cloth cover over the hand nozzle. Especially
well-suited for small washable areas, shower stalls and
mirrors.
Illustration
Install hand nozzle on steam gun.
Suited for all washable walls and floor coverings, e.g.
stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very
dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a
longer period of time.
Note
Detergent residue or care emulsions that are still pre-
sent on the surface to be cleaned can lead to streaks
during steam cleaning. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
Illustration
Connect the extension tubes with the steam gun.
Connect the floor nozzle to the extension tubes.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
– Tip extension tube far forward until it is perpendic-
ular, thereby the side flaps of the floor nozzle fold
up down.
– Place the floor nozzle on top of the floor cloth, allow
the side flaps to slide into the two tabs of the floor
cloth.
– Tip the extension tube back again, thereby the side
flaps lock and the cloth firmly at the floor nozzle.
Illustration
During work breaks, hook the floor nozzle into the
parking holder.
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boil-
er fillings.
Disconnect the mains plug from the socket.
Allow the steam cleaner to cool down.
Empty the water reservoir.
Remove the accessories from the accessory com-
partments.
Illustration
Open the maintenance lock. For this, place the
open end of an extension pipe onto the mainte-
nance lock, lock it into the guide and unscrew it.
Fill the boiler with water and swing it strongly. This
dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
Illustration
Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water.
As limes cale builds up on the boiler walls, we recom-
mend to de scale the boiler in the following intervals (RF
= reservoir fillings):
Note
The hardness of the tap water can be inquired at your
water management office or the municipal utilities.
Disconnect the mains plug from the socket.
Allow the steam cleaner to cool down.
Empty the water reservoir.
Remove the accessories from the accessory com-
partments.
Illustration
Open the maintenance lock. For this, place the
open end of an extension pipe onto the mainte-
nance lock, lock it into the guide and unscrew it.
Illustration
Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water.
Use KÄRCHER descaler sticks for descaling.
Please follow the dosing instructions on the pack-
aging when preparing the descaler.
Pour the descaling solution into the boiler and allow
it to react for approximately 8 hours.
Completely empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will remain in
the boiler. Therefore, you should rinse the boiler
two to three times with cold water to remove any
residues of the descaler.
Illustration
Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water.
Allow the storage compartment for the mains cable
to dry.
Screw the maintenance lock in using the extension
pipe.
Fill the water reservoir
The steam cleaner is ready to use.
Note
The floor cleaning cloth and the cloth cover have been
pre-washed and can be used immediately for working
with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and cloth covers in
the washing machine at 60°C. Do not use a liquid
softener as this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the terry cloths.
The microfiber cloths are not suitable for the tum-
ble.
Power nozzle
Round brush (big)
Hand nozzle
Floor nozzle
Parking the floor nozzle
Care and maintenance
Rinsing the steam boiler
Descaling the Steam Boiler
Degree of hardness ° dH mmol/l TF
I soft 0-7 0-1,3 100
II medium 7-14 1,3-2,5 90
III hard 14-21 2,5-3,8 75
IV very hard >21 >3,8 50
Care of the Accessories
14 EN

– 9
Often, failures have simple causes and you can do the
troubleshooting yourself using the following overview. If
you are in doubt or if the failure is not listed here please
contact the authorized customer service.
Descale the steam boiler.
No water in the water reservoir.
Fill the water reservoir up to the "MAX" marking.
No water in the steam boiler. Overheating protection of
the pump was triggered.
Turn off the appliance.
Fill the water reservoir
Turn on the appliance.
Water reservoir has not been inserted properly or is cal-
cified.
Remove the water reservoir and rinse it.
Insert the water reservoir and press downwards un-
til it arrests.
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock.
Move the selector switch for the steam volume to
the front.
Descale the steam boiler.
Subject to technical modifications!
Troubleshooting
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified
No steam
Indicator lamp - "water shortage" blinks red and
signal sounds
Indicator lamp "water shortage" glows red
Steam lever cannot be pressed anymore
High water output
Steam boiler is decalcified
Technical specifications
Power connection
Voltage 220-240
1~50-60
V
Hz
Protection class IPX4
Protective class I
Performance data
Heating output 2000 W
Operating pressure max. 0,35 MPa
Heating time 4 Minutes
Steam volume
Continuous steaming
Steam push max.
50
110
g/min
g/min
Filling quantity
Water reservoir 0,8 l
Boiler capacity 0,5 l
Dimensions
Weight (without accessories) 4,1 kg
Length 350 mm
Width 280 mm
Height 270 mm
Special accessories
Order number
Microfibre cloth kit for floor nozzle
Comfort Plus
2.863-020
2 soft cloth kit made of high quality microfibre.
Microfibre cloth set, soft cover 2.863-174
2 soft covers made of high quality microfibre.
Terry-cloth covers 6.370-990
5 covers made of cotton
Round brush kit 2.863-058
4 round brushes for the detail nozzle
Round brush kit with brass bristles 2.863-061
Removal of especially stubborn dirt ideal for insensi-
tive surfaces.
Round brush with scraper 2.863-140
Round brush with two rows of heat-resistant bristles
and a scraper. Not suitable for sensitive surfaces.
Big round brush 2.863-022
Because of large cleaning surface it provides more ap-
plication possibilities, especially for larger areas.
Power nozzle and extension 2.884-282
For the cleaning of difficult to access areas (such as
corners) with increased cleaning power.
Turbo steam brush 2.863-159
For cleaning tasks where you would usually have to
scrub.
Textile care nozzle 4.130-390
For freshening up clothes and textiles.
Wallpaper remover 2.863-062
To remove wallpaper and glue residue.
Decalcifying sticks (9 pieces) 6.295-206
15EN

– 5
Cher client,
Avant la première utilisation de votre ap-
pareil, lire attentivement ce manuel d'ins-
tructions original et les consignes de sécurité qu'il
contient. Respecter l'ensemble de ces instructions.
Conservez les deux livrets pour une utilisation ultérieure
ou pour le futur propriétaire.
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur pri-
vé.
L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et
peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la
manière décrite dans les présentes instructions de ser-
vice. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en par-
ticulier pour cela les consignes de sécurité.
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont
recyclables. Ne pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les remettre à un
système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux
précieux recyclables lesquels doivent être ap-
portés à un système de recyclage. Pour cette
raison, utilisez des systèmes de collecte adé-
quats afin d'éliminer les appareils usés.
Les appareils électriques et électroniques renferment
souvent des composants qui peuvent représenter un
danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environne-
ment s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants
sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de
l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne
doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
ATTENTION - Lire les instructions de
service !
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur
l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du
matériel.
S'il manque des accessoires ou en cas de dommages
imputables au transport, informer immédiatement le re-
vendeur.
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la
marque Kärcher ®. Vous trouverez une liste des pièces
de rechanges à la fin de cette notice.
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi-
gueur sont celles publiées par notre société de distribu-
tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re-
cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
(Adresse au dos)
몇PRÉCAUTION
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utili-
sateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou
désactivés.
Le manostat est chargé de conserver la pression de la
chaudière à un niveau aussi constant que possible du-
rant le fonctionnement. Lorsque la pression de service
maximale admissible est atteinte dans la chaudière, le
chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas
de chute de pression provoquée par une prise de va-
peur.
Lorsqu'il n'y a plus d'eau par erreur dans la chaudière,
la température de la chaudière augmente. Le thermos-
tat éteint le chauffage. Un fonctionnement normal est à
nouveau possible si la chaudière est remplie.
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régu-
lateur de pression et du thermostat de la chaudière, le
thermostat de sécurité met l'appareil hors tension.
S'adresser au service après-vente KÄRCHER respon-
sable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
La fermeture de maintenance est simultanément une
soupape de surpression. Elle empêche la vapeur de
s’échapper de la chaudière.
Si le régulateur de pression est défectueux et si la pres-
sion de la vapeur dans la chaudière augmente, la sou-
pape de surpression s'ouvre, permettant ainsi à la va-
peur de s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au
service après-vente KÄRCHER responsable.
Contenu
Consignes générales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Description de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Instructions abrégées . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Utilisation des accessoires . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entretien et maintenance . . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Assistance en cas de panne . . . . . . . . . . . . . FR 9
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . FR 9
Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 10
Consignes générales
Utilisation conforme
Protection de l’environnement
Symboles sur l'appareil
Contenu de livraison
Pièces de rechange
Garantie
Dispositifs de sécurité
Régulateur de pression
Thermostat de la chaudière
Thermostat de sécurité
Fermeture de maintenance
16 FR

– 6
Illustrations, voir page dépliante 4
Illustrations voir page 2
Illustration
Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la marque « MAX ».
Illustration
Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension.
Illustration
Témoin de contrôle - le chauffage clignote en vert
Dès que le témoin lumineux de chauffage est allu-
mé en permanence, le nettoyage vapeur est prêt à
fonctionner.
Illustration
Raccorder les accessoires au pistolet à vapeur.
Activer la manette vapeur.
Illustrations, voir page dépliante 3
Figure :
Insérer la roue directionnelle et les roues et les en-
clencher.
Figure :
Figure :
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le chapitre
« Utilisation des accessoires ») au pistolet à va-
peur. Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'ac-
cessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jus-
qu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet
s'enclenche.
Figure :
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge.
Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge
avec le pistolet de vapeur. Placer l'accessoire re-
quis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'ar-
rière (blocage du levier de vapeur).
Figure :
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche
de déverrouillage et déboîter les pièces.
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
ATTENTION
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge !
N'ajouter ni détergent, ni autre additif (tel par exemple
que des anti-odeurs) !
Ne pas utiliser d'eau distillée ! Au maximum 50 % d'eau
distillée et 50 % d'eau du robinet.
Ne pas utiliser d'eau de pluie récupérée !
Il est possible de retirer le réservoir d'eau pour le rem-
plir, ou de le remplir directement sur l'appareil.
Retirer le réservoir d'eau à la verticale vers le haut.
Remplir le réservoir d'eau à la verticale, sous le ro-
binet, jusqu'au repère « MAX ».
Replacer le réservoir et le pousser vers le bas, jus-
qu'à ce qu'il s'encliquette.
Verser l'eau d'un récipient dans l'entonnoir de rem-
plissage. Remplir jusqu'au repère « MAX ».
Poser l'appareil sur un support stable.
Brancher la fiche secteur dans une prise de cou-
rant.
Appuyer sur interrupteur Marche pour allumer l'ap-
pareil.
Remarque
S'il n'y a pas ou pas assez d'eau dans la chaudière, la
pompe d'eau se met en marche et débite de l'eau du ré-
servoir dans la chaudière. Le processus de remplissage
peut durer plusieurs minutes.
Description de l’appareil
A1 Réservoir d’eau
A2 Orifice de remplissage pour réservoir d'eau
propre
A3 Interrupteur – Marche
A4 Interrupteur – Arrêt
A5 Témoin de contrôle - chauffage (VERT)
A6 Témoin de contrôle - Manque d'eau (ROUGE)
A7 Poignée de transport
A8 Support pour accessoires
A9 Support pour accessoires
A10 Bouchon de maintenance
A11 Support pour le câble d'alimentation.
A12 Support de rangement pour buse pour sol
A13 Câble d'alimentation secteur avec fiche secteur
A14 Roues (2 pièces)
A15 Roues directionnelles
B1 Pistolet à vapeur
B2 Levier vapeur
B3 Touche de déverrouillage
B4 Sélecteur de débit de vapeur (avec sécurité en-
fants)
B5 Flexible vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde Noir
C3 Brosse ronde Rouge
C4 Injecteur de force
C5 Brosse ronde grande
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
D3 Revêtement microfibre
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Volets latéraux
F3 Serpillère en microfibre
F4 Serpillère en microfibre 2 pièces
G1 Tige de détartrage
Instructions abrégées
Fonctionnement
Montage des accessoires
Démontage des accessoires
Remplissage du réservoir d’eau
Retirer le réservoir d’eau
Directement sur l'appareil
Mise sous tension de l’appareil
17FR

– 8
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale,
plus l'action de nettoyage est élevée car la température
et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse.
Particulièrement pratique pour le nettoyage d'endroits
difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écou-
lements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts
importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vi-
naigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la
vapeur ; laisser agir 5 minutes puis passer à la vapeur.
Figure :
Monter la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
La brosse ronde peut être montée en tant que complé-
ment sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus
facilement à bout des encrassements tenaces.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sen-
sibles.
Figure :
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
La buse de puissance peut être montée en tant que
complément sur la buse à jet crayon.
La buse de puissance permet d’augmenter la vitesse
d’émission de la vapeur. Elle est de ce fait bien adaptée
au nettoyage de salissures particulièrement récalci-
trantes, au soufflage de coins, de joints, etc.
Figure :
Fixer la buse de puissance en fonction de la brosse
ronde sur la buse à jet crayon.
La brosse ronde peut être montée en tant que complé-
ment sur la buse à jet crayon. De petites surfaces arron-
dies (par ex. lavabos, bacs de douche, baignoire,
éviers) peuvent être nettoyés avec cette brosse ronde.
ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sen-
sibles.
Figure :
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Enfiler la housse sur la buse manuelle. Particulièrement
bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les
cabines de douche et les miroirs.
Figure :
Monter le suceur à main sur la poignée vapeur.
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur
lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en
PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales
afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien
qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent
provoquer la formation de stries lors du lavage à la va-
peur qui disparaissent toutefois en cas d'applications
multiples.
Figure :
Raccorder les tubes de rallonge au pistolet à vapeur.
Fixer la buse pour sol sur le tube de rallonge.
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
– Basculer le tube de rallonge vers l'avant jusqu'à ce
qu'il s'arrête à la verticale ; les volets latéraux de la
buse pour sol sont rabattus ainsi vers le bas.
– Posere la buse pour sol sur la serpillière afin que
les volets latéraux entrent dans les pattes de la ser-
pillière.
– Basculer le tube de rallonge de nouveau vers
l'arrière ; ainsi les volets latéraux s'enclenchent et
le chiffon est fixé fermement à la buse pour sol.
Figure :
En cas d'interruption de travail, accrocher la buse
de sol dans la support de rangement.
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au plus tard
après 10 remplissages du réservoir.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.
Vider le réservoir d'eau.
Retirer l'ensemble des accessoires de leurs sup-
ports.
Figure :
Ouvrir la fermeture de maintenance. Placer pour
cela l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la
fermeture de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir.
Remplir la chaudière avec de l'eau et basculer
énergiquement. Ceci permet de décoller les rési-
dus de tartre qui se sont déposés au fond de la
chaudière.
Figure :
Vider complètement l'eau se trouvant dans la chau-
dière.
Comme des dépôts calcaires se forment sur les parois
de la chaudière, nous recommandons de détartrer la
chaudière aux intervalles suivants (TF = remplissage du
réservoir) :
Remarque
Pour connaître la dureté de l'eau du robinet, contactez
le service public des eaux ou les administrations muni-
cipales.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.
Vider le réservoir d'eau.
Retirer l'ensemble des accessoires de leurs sup-
ports.
Figure :
Ouvrir la fermeture de maintenance. Placer pour
cela l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la
fermeture de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir.
Buse à jet crayon
Brosse ronde (petite)
Injecteur de force
Brosse ronde (grande)
Buse manuelle
Buse de base
Ranger la buse de sol
Entretien et maintenance
Rinçage de la chaudière
Détartrage de la chaudière
Dureté ° dH mmol/l TF
I doux 0-7 0-1,3 100
II moyen 7-14 1,3-2,5 90
III dur 14-21 2,5-3,8 75
IV très dur >21 >3,8 50
19FR

– 9
Figure :
Vider complètement l'eau se trouvant dans la chau-
dière.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets de détar-
trage KÄRCHER. Respecter lors du chargement
de la solution de détartrage les instructions de do-
sage sur l'emballage.
Remplissez la chaudière de solution de détartrant
et laissez agir la solution durant env. 8 heures.
Au bout de 8 heures, vider complètement la solu-
tion de détartrant. Vu qu'une quantité résiduelle de
solution reste dans le réservoir de l'appareil, rincer
deux à trois fois le réservoir à l’eau froide afin d’éli-
miner tous les restes de détartrant.
Figure :
Vider complètement l'eau se trouvant dans la chau-
dière.
Sécher le support pour le câble d'alimentation.
Visser la fermeture de maintenance avec le tube de
rallonge.
Remplissage du réservoir d’eau
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Remarque
La serpillière et la housse du suceur à main sont
prélavés ; ils peuvent donc être immédiatement utilisés
avec le nettoyeur à vapeur.
Laver des serpillières et des housses encrassées à
60 °C au lave-linge. N'utiliser aucun adoucissant
pour que les serviettes puissent bien absorber les
salissures. Les chiffons éponge peuvent passer au
sèche-linge. Les chiffons microfibre ne peuvent
pas passer au sèche-linge.
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles
il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste sui-
vante. En cas de doute ou de panne non citée ici,
s'adresser au service après-vente agréé.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau.
Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la marque « MAX ».
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur. La protec-
tion anti-surchauffe s'est déclenchée.
Mettre l’appareil hors tension.
Remplissage du réservoir d’eau
Mettre l’appareil sous tension.
Réservoir d'eau pas correctement mis en place ou en-
tartré.
Retirer le réservoir d'eau et le rincer.
Replacer le réservoir et le pousser vers le bas, jus-
qu'à ce qu'il s'encliquette.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouil-
lage / la sécurité enfants.
Pousser le sélecteur de quantité de vapeur vers
l'avant.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Sous réserve de modifications techniques !
Entretien des accessoires
Assistance en cas de panne
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle Manque d'eau clignote en
rouge et le signal sonore retentit
Le témoin de contrôle Manque d'eau s'allume rouge
Le levier vapeur ne peut plus être actionné
Forte sortie d'eau
La chaudière est entartrée
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240
1~50-60
V
Hz
Degré de protection IPX4
Classe de protection I
Performances
Puissance de chauffage 2000 W
Pression de service max. 0,35 MPa
Temps de chauffage 4 Minutes
Débit de vapeur
Vapeur en continu
Sortie de vapeur maxi
50
110
g/min
g/min
Contenance
Réservoir d’eau 0,8 l
Capacité de la chaudière 0,5 l
Dimensions
Poids (sans accessoire) 4,1 kg
Longueur 350 mm
Largeur 280 mm
Hauteur 270 mm
20 FR

– 10
Accessoires en option
Référence
Kit de chiffons en microfibre pour
buse pour sol Comfort Plus
2.863-020
2 serpillières douces en microfibre de haute qualité.
Kit de chiffons microfibres, housse
douce
2.863-174
2 housses douces en microfibre de haute qualité.
Housse en tissu éponge 6.370-990
5 housses en coton
Kit de brosses rondes 2.863-058
4 brosses rondes pour la buse à jet crayon
Kit de brosses rondes avec crins en
laiton
2.863-061
Pour enlever les salissures tenaces. Idéal sur les sur-
faces non sensibles.
Brosse ronde avec racloir 2.863-140
Brosse ronde avec deux rangées de crins résistants à
la chaleur et un racloir. Ne convient pas au surfaces
sensibles.
Grandes brosses rondes 2.863-022
Grâce à sa grande surface de nettoyage, permet en-
core plus de possibilités d'utilisation, particulièrement
sur de très grandes surfaces.
Buse puissance et rallonge 2.884-282
Pour le nettoyage à pleine puissance d'endroits diffi-
ciles d'accès (par ex. coins).
Brosse turbo à vapeur 2.863-159
Pour les travaux de nettoyage pour lesquels il faut
d'habitude frotter
Buse d'entretien de textiles 4.130-390
Pour rafaîchir les vêtements et textiles.
Décolleuse à papier peint 2.863-062
pour enlever les papiers peints et les résidus de colle
Bâtons détartrants (9 pièces) 6.295-206
21FR

– 5
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio per la pri-
ma volta, leggere queste istruzioni per
l'uso originali e le avvertenze di sicurezza in allegato.
Agire corrispondentemente e conservare entrambi i li-
bretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso do-
mestico.
L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può
essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato
nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun
detergente.Attenersi in particolare alle norme di sicu-
rezza.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi
non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma conse-
gnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dimessi contengono materiali ri-
ciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai re-
lativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire
gli apparecchi dimessi mediante i sistemi di rac-
colta differenziata.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso
componenti che, con un utilizzo o smaltimento non cor-
retti, possono costituire un potenziale pericolo per la sa-
lute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono
tuttavia necessari per un corretto funzionamento
dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti
domestici.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili
all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
ATTENZIONE - Leggere le istruzioni per
l'uso!
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confe-
zione. Controllare che il contenuto dell'imballaggio sia
completo.
In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto
si prega di contattare il rivenditore.
Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La li-
sta dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente
manuale d'uso.
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito-
re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
몇PRUDENZA
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione
dell'utente e non devono essere modificati o essere uti-
lizzati al di fuori della loro funzione.
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressio-
ne della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spe-
gne al raggiungimento della massima pressione di eser-
cizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di
pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di va-
pore.
Se per un errore nella caldaia manca l'acqua, la tempe-
ratura al suo interno aumenta. Il termostato della calda-
ia disinserisce il riscaldamento. Un funzionamento nor-
male è di nuovo possibile, quando la caldaia è riempita.
Se per errore il regolatore di pressione e il termostato
della caldaia si guastano l’apparecchio si surriscalda e
il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento
dello stesso.
Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al
servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Il tappo di manutenzione è allo stesso tempo una valvo-
la di sovrappressione. Il tappo chiude automaticamente
la caldaia in presenza di pressione di vapore.
Se il regolatore di pressione dovesse essere difettoso e
la pressione del vapore nella caldaia dovesse aumenta-
re, si apre la valvola di sovrapressione ed il vapore fuo-
riesce dal tappo di manutenzione.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al
servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.
Indice
Avvertenze generali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Dispositivi di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Descrizione dell’apparecchio. . . . . . . . . . . . . IT 6
Istruzioni brevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Guida alla risoluzione dei guasti . . . . . . . . . . IT 9
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Accessori optional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 10
Avvertenze generali
Uso conforme a destinazione
Protezione dell’ambiente
Simboli riportati sull’apparecchio
Fornitura
Ricambi
Garanzia
Dispositivi di sicurezza
Regolatore di pressione
Termostato caldaia
Termostato di sicurezza
Tappo di chiusura di manutenzione
22 IT

– 6
Figure riportate sulla pagina pieghe-
vole 4
Figure vedi pag. 2
Figura
Riempire il serbatoio dell'acqua fino all'indicazione
"MAX".
Figura
Inserire la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio.
Figura
Luce di controllo - Riscaldamento lampeggia ver-
de.
La pulitrice a vapore è pronta all'uso non appena la
spia di controllo - Riscaldamento - è costantamente
accesa.
Figura
Collegare gli accessori alla pistola vapore.
Azionare la leva del vapore.
Figure riportate sulla pagina pieghe-
vole 3
Figura
Infilare la rotella pivettante e giranti e agganciare.
Figura
Figura
Collegare l'accessorio necessario (vedi capitolo
„Uso degli accessori“) con la pistola vapore. A tal
fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola
vapore fino al corretto incastramento del pulsante
di sblocco presente sulla pistola vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga.
Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola
vapore. Inserire l'accessorio desiderato sull'estre-
mità del tubo prolunga.
Spingere indietro il selettore della quantità di vapo-
re (leva vapore chiusa).
Figura
Per smontare gli accessori premere il pulsante di
sblocco e staccare le parti.
Il serbatoio dell'acqua può essere riempito in qualsiasi
momento.
ATTENZIONE
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabian-
cherie!
Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad esempio
profumi)!
Non utilizzare acqua distillata pura! Max. 50% di acqua
distillata e 50% di acqua potabile.
Non utilizzare acqua piovana raccolta!
Il serbatoio dell'acqua si può estrarre per riempirlo op-
pure si può riempirlo montato all'apparecchio.
Sollevare in verticale il serbatoio dell'acqua.
Riempire il serbatoio dell'acqua in verticale sotto al
rubinetto fino all'indicazione "MAX".
Rimettere il serbatoio e spingerlo verso il basso
fino allo scatto.
Versare l'acqua da un recipiente nell'imbuto. Riem-
pire fino all'indicazione "MAX".
Descrizione dell’apparecchio
A1 Serbatoio dell’acqua
A2 Foro di rabbocco serbatoio acqua pulita
A3 Interruttore - On
A4 Interruttore - Off
A5 Spia di controllo - riscaldamento (VERDE)
A6 Luce di controllo - carenza acqua (ROSSA)
A7 Maniglia di trasporto
A8 Sostegno per accessori
A9 Sostegno per accessori
A10 Chiusura di manutenzione
A11 Custodia per il cavo di allacciamento alla rete
A12 Supporto di parcheggio della bocchetta per pavi-
menti
A13 Cavo di allacciamento alla rete con connettore
A14 Giranti (2 pz.)
A15 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore
B2 Leva vapore
B3 Pulsante di sblocco
B4 Selettore per quantità di vapore (con sicurezza
bambini)
B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda Nero
C3 Spazzola rotonda Rossa
C4 Ugello Power
C5 Spazzola rotonda grande
D1 Bocchetta manuale
D2 Foderina di spugna
D3 Rivestimento in microfibra
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Sportelli laterali
F3 Panno per pavimenti in
microfibra
F4 Panno per pavimenti in
microfibra
2 pezzi
G1 Stick decalcificanti
Istruzioni brevi
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Smontaggio degli accessori
Riempire il serbatoio acqua
Staccare il serbatoio dell’acqua
Direttamente sull'apparecchio
23IT

– 7
Disporre l'apparecchio su un fondo resistente.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Premere l'interruttore On per accendere l'apparec-
chio.
Indicazione
In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore
è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta
l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'ope-
razione di riempimento può durare alcuni minuti.
Attendere fino a quando la spia luminosa - riscalda-
mento è accesa in modo costante.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
In caso di carenza di acqua nel serbatoio lampeggia la
spia di controllo - carenza acqua rossa e emissione di
segnale acustico.
Riempire il serbatoio dell'acqua fino all'indicazione
"MAX".
Indicazione
La pompa dell'acqua cerca di riempire la caldaia a brevi
intervalli. A termine del riempimento la spia di controllo
rossa si spegne.
Con il selettore della quantità di vapore si regola la
quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posi-
zioni:
Posizionare il selettore per quantità di vapore alla
quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pistola vapore
prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uni-
forme.
Figura
Premere l'interruttore Off per spegnere l'apparec-
chio.
Figura
Premere la leva vapore fino a completa erogazione
del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo
punto priva di pressione.
Spingere indietro la sicurezza bambini (leva vapore
bloccata).
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Far fuoriuscire l'acqua residua dal serbatoio.
Figura
Figura
Introdurre il tubo prolunga nel sostegno grande per
gli accessori.
Inserire la bocchetta manuale e l'ugello a getto
concentrato sul tubo prolunga.
Fissare la grande spazzola rotonda sull'iniettore a
getto concentrato.
Infilare la piccola spazzola rotonda e gli ugelli nel
supporto centrale per gli accessori.
Agganciare la bocchetta per pavimenti nel suppor-
to di parcheggio.
Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo prolunga
ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pa-
vimenti.
Prima dell'impiego del pulitore a vapore si raccomanda
di scopare o di aspirare il pavimento. Così il pavimento
viene liberato già prima della pulizia bagnata da parti-
celle di sporco o sciolte.
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti,
controllare la loro resistenza al vapore facendo una pro-
va in un punto nascosto: vaporizzare prima, quindi fare
asciugare e successivamente verificare l'eventuale mo-
difica dei colori e delle forme.
Durante la pulizia di superfici verniciate o rivestite di pla-
stica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della
casa, porte, parquet, si potrebbe staccarsi della cera,
del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico,
vernici o crearsi macchie. Durante la pulizia di queste
superfici mettere sotto vapore un panno e strofinare con
questo sopra le superfici.
ATTENZIONE
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i li-
stelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'appa-
recchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet
non sigillati.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse
temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzan-
do l'intera superficie di vetro. In questo modo si preven-
gono delle tensioni sulla superficie che determinano la
rottura del vetro.
Infine pulire la superficie finestra con bocchetta manua-
le e foderina. Per rimuovere l'acqua utilizzare un acces-
sorio lavavetri oppure asciugare le superfici.
ATTENZIONE
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio
della finestra per non danneggiarli.
Accendere l’apparecchio
Aggiungere acqua
Regolazione del vapore
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota:
In questa posizione la leva del vapore non può
essere azionata.
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di pavimenti
Rinfresco di tessuti
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Pulizia di vetri
24 IT

– 8
La pistola vapore può essere usata anche senza acces-
sori, ad esempio:
– per l'eliminazione di leggere pieghe da indumenti
appesi applicando il vapore da una distanza di 10-
20 cm.
– per spolverere le piante. Mantenere in questo caso
una distanza di 20-40 cm.
– per spolverare in umido vaporizzando leggermente
un panno per poterlo passare sui mobili.
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto
maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed
il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugel-
lo. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficil-
mente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC,
persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare pos-
sono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima
della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
Figura
Montare la bocchetta a getto concentrato sulla pi-
stola del vapore.
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa
sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile
rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
ATTENZIONE
Non idoneo alla pulizia di superfici delicate.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto con-
centrato.
L'ugello Power può essere montato in alternativa
sull’ugello a getto concentrato.
Serve ad aumentare la velocità del getto di vapore. Per-
tanto si adatta per la pulizia dello sporco particolarmen-
te resistente, il soffiaggio di angoli, giunture ecc.
Figura
Fissare l'ugello Power secondo la spazzola roton-
da sull'ugello a getto concentrato.
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa
sull’ugello a getto concentrato. Con questa spazzola ro-
tonda possono essere pulite superfici grandi arrotonda-
te (p. es. lavabo, piatto doccia, vasca da bagno, lavan-
dino da cucina).
ATTENZIONE
Non idoneo alla pulizia di superfici delicate.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto con-
centrato.
Tirare la foderina sopra la bocchetta manuale. Partico-
larmente adatta per piccole superfici lavabili, cabine
doccia e specchi.
Figura
Montare la bocchetta manuale sulla pistola del va-
pore.
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavi-
menti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in
PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in
modo che il vapore possa agire più a lungo.
Indicazione
I residui di detergente o emulsioni di trattamento pre-
senti ancora sulla superficie da trattare possono deter-
minare durante la pulizia a vapore degli aloni che però
in occasione dei successivi trattamenti scompariranno.
Figura
Collegare i tubi di prolunga alla pistola del vapore.
Fissare la bocchetta per pavimenti al tubo di pro-
lunga.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per
pavimenti.
– Ribaltare il tubo prolunga in avanti finché è in verti-
cale, con ciò i sportelli laterali della bocchetta per
pavimenti si orientano verso il basso.
– Mettere la bocchetta per pavimenti sul corrispon-
dente panno, in modo che i sportelli laterali rientra-
no nelle due linguette del panno.
– Ribaltare indietro di nuovo il tubo prolunga, con ciò
i sportelli laterali s'innestano e il panno è fissato alla
bocchetta per pavimenti.
Figura
In caso di interruzione dei lavori agganciare la boc-
chetta per pavimenti nel sostegno di parcheggio.
Sciacquare la caldaia vapore del pulitore a vapore al
massimo dopo ogni 10 rifornimenti del serbatoio.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.
Svuotare il serbatoio dell'acqua.
Togliere gli accessori dai loro alloggiamenti.
Figura
Aprire il coperchio di manutenzione. A tal fine posi-
zionare l'estremità apeta di un tubo di prolunga sul
tappo di manutenzione, agganciare nella guida e
svitare.
Riempire la caldaia vapore con acqua e scuoterla
energicamente. In modo tale si staccano i residui di
calcare che si sono depositati sul fondo della calda-
ia vapore.
Figura
Svuotare completamente l'acqua residua dalla cal-
daia.
Dato che sulle pareti della caldaia si deposita calcare, si
raccomanda di decalcificare la caldaia con i seguenti in-
tervalli (PS=pieni serbatoio):
Pistola vapore
Ugello a getto concentrato
Spazzola rotonda (piccola)
Ugello Power
Spazzola rotonda (grande)
Bocchetta manuale
Bocchetta pavimenti
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Cura e manutenzione
Pulizia della caldaia vapore
Decalcificazione della caldaia vapore
Durezza ° dH mmol/l TF
I acqua dolce 0-7 0-1,3 100
II media 7-14 1,3-2,5 90
III duro 14-21 2,5-3,8 75
IV molto duro >21 >3,8 50
25IT

– 10
Accessori optional
Codice d’ordinazione
Set panni in microfibra per bocchetta
pavimenti Comfort Plus
2.863-020
2 panni morbidi per pavimenti in microfibra d'alto valore.
Set panni in microfibra, rivestimento
morbido
2.863-174
2 rivestimenti morbidi in microfibra d'alto valore.
Rivestimenti in spugna 6.370-990
5 rivestimenti di cotone
Corredo spazzola tonda 2.863-058
4 pz. per ugello a getto concentrato
Corredo spazzola rotonda con setole
in ottone
2.863-061
per la rimozione di sporco particolarmente ostinato.
Ideale su superfici non sensibili.
Spazzole tonde con raschietto 2.863-140
Spazzole rotonde con due file di setole resistenti al ca-
lore ed un raschietto. Non indicato per superfici sensi-
bili.
Grande spazzola rotonda 2.863-022
Grazie alla grande superficie pulente offre ancora più
possibilità d'uso, particolarmente per grandi superfici.
Bocchetta power e prolunga 2.884-282
Per la pulizia di punti difficilmente accessibili (ad es.
angoli) con una maggiore forza detergente.
Spazzola turbo vapore 2.863-159
Per le operazioni di pulizia durante le quali solitamente
è necessario sfregare
Bocchetta tessuti 4.130-390
Per rinfrescare abbigliamento e tessuti.
Utensile per staccare tappezzeria 2.863-062
per rimuovere tappeti e residui di colla
Stick decalcificanti (9 pezzi) 6.295-206
27IT

– 5
Beste klant,
Lees voor het eerste gebruik van uw ap-
paraat deze veiligheidsinstructies en de
originele gebruiksaanwijzing. Neem deze in acht. Be-
waar beide documenten voor later gebruik of volgende
eigenaars.
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huis-
houding.
Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en
kan gebruikt worden met geschikte accessoires zoals
beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reini-
gingsmiddel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de
veiligheidsinstructies in acht.
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. De-
poneer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied het aan voor her-
gebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten
waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij
een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak
onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen
voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze fou-
tief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd.
Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het
apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit
symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden af-
gevoerd.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
OPGELET – Gebruiksaanwijzing lezen!
Het leveringspakket van het apparaat staat op de ver-
pakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de in-
houd volledig is.
Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht
u transportschade constateren, neem dan contact op
met uw leverancier.
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER-onderdelen.
Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind
van deze gebruiksaanwijzing.
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor
uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Even-
tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder
kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of
fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij
klachten binnen de garantietermijn contact op met uw
leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
(adres zie achterzijde)
몇VOORZICHTIG
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de
gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tij-
dens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwar-
mingselement wordt bij het bereiken van de maximale
bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij
een drukvermindering in het waterreservoir door het
onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Wanneer zich in geval van een storing geen water in het
reservoir bevindt, stijgt de temperatuur in de ketel. De
reservoirthermostaat schakelt de verwarming uit. Een
normaal bedrijf is opnieuw mogelijk als het reservoir ge-
vuld is.
Als de drukregelaar en de reservoirthermostaat in geval
van een storing uitvallen en het apparaat oververhit,
schakelt de veiligheidsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het vrijschakelen van de beveiligingsther-
mostaat tot de bevoegde KÄRCHER-klantenservice.
De onderhoudsafsluiting is tegelijkertijd een overdruk-
ventiel. Ze sluit het reservoir af van de voorhanden
stoomdruk.
Als de drukregelaar defect is en de stoomdruk in het re-
servoir stijgt, gaat het overdrukventiel open en komt
stoom via de onderhoudsafsluiting naar buiten.
Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het ap-
paraat tot de bevoegde KÄRCHER-klantenservice.
Inhoud
Algemene instructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Veiligheidsinrichtingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Beschrijving apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Korte gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .NL 6
Toepassing van accessoires . . . . . . . . . . . . . NL 7
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Hulp bij storingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Bijzondere toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 10
Algemene instructies
Reglementair gebruik
Zorg voor het milieu
Symbolen op het toestel
Leveringsomvang
Reserveonderdelen
Garantie
Veiligheidsinrichtingen
Drukregelaar
Reservoirthermostaat
Veiligheidsthermostaat
Onderhoudsafsluiting
28 NL

– 6
Afbeeldingen zie uitklapblad 4
Afbeeldingen: zie pagina 2
Afbeelding
Watertank vullen tot markering "MAX".
Afbeelding
Steek de netstekker in de contactdoos.
Zet het apparaat aan.
Afbeelding
Controlelampje -verwarming knippert groen.
Zodra het controlelampje - Verwarming constant
brandt, is de stoomreiniger klaar voor gebruik.
Afbeelding
Accessoire op stoomlans aansluiten.
Bedien de stoomhendel.
Afbeeldingen zie uitklapblad 3
Afbeelding
Steek de zwenk- en loopwielen in en klik ze vast.
Afbeelding
Afbeelding
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Gebruik van de
accessoires“) met het stoompistool verbinden.
Daartoe het open uiteinde van het accessoire op
het stoompistool steken en deze zover op het
stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop
van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daartoe
één resp. beide verlengpijpen verbinden met het
stoompistool. Benodigd accessoire op het vrije uit-
einde van de verlengpijp schuiven.
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom naar
achteren zetten (stoomhendel geblokkeerd).
Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de ontgren-
delingsknop in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
De watertank kan op elk moment worden gevuld.
LET OP
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel!
Geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen (bijv.
geuren) invullen!
Geen zuiver gedestilleerd water gebruiken! Max. 50%
gedestilleerd water en 50% kraanwater.
Geen opgevangen regenwater gebruiken!
Voor het vullen van de watertank kan deze worden af-
genomen of direct op het apparaat worden gevuld.
Watertank loodrecht naar boven trekken.
Watertank loodrecht onder waterkraan vullen tot
markering "MAX".
Watertank terugplaatsen en naar beneden drukken
tot hij vastklikt.
Water uit een kan in de vultrechter gieten. Tot mar-
kering "MAX" vullen.
Plaats het apparaat op een vast ondergrond.
Netstekker in een stopcontact steken.
Schakelaar - In indrukken om het apparaat in te
schakelen.
Tip
Als er zich geen of te weinig water in het stoomreservoir
bevindt, start de waterpomp en transporteert ze water
van het waterreservoir naar het stoomreservoir. Het vul-
proces kan verschillende minuten duren.
Wachten tot het controlelampje - verwarming con-
stant brandt.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Beschrijving apparaat
A1 Watertank
A2 Vulopening verswaterreservoir
A3 Schakelaar – In
A4 Schakelaar – UIt
A5 Controlelampje - verwarming (GROEN)
A6 Controlelampje - te weinig water (ROOD)
A7 Handgreep
A8 Houder voor accessoires
A9 Houder voor accessoires
A10 Onderhoudsafsluiting
A11 Bewaarplaats voor stroomkabel
A12 Parkeerhouder voor vloerspuitkop
A13 Stroomleiding met stekker
A14 Loopwielen (2 stuks)
A15 Zwenkwiel
B1 Stoomlans
B2 Stoomhendel
B3 Ontgrendeltoets
B4 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom
(met kinderbeveiliging)
B5 Stoomslang
C1 Puntspuitkop
C2 Ronde borstel Zwart
C3 Ronde borstel Rood
C4 Powersproeier
C5 Ronde borstel Groot
D1 Handsproeier
D2 Badstof-overtrek
D3 Microvezelovertrek
E1 Verlengbuizen (2 stuks)
E2 Ontgrendeltoets
F1 Vloersproeier
F2 Zijkleppen
F3 Microvezelvloerdoek
F4 Microvezelvloerdoek 2 stuks
G1 Ontkalkingsstaafjes
Korte gebruiksaanwijzing
Werking
Accessoires monteren
Accessoires verwijderen
Watertank vullen
Watertank afnemen
Direct op het apparaat
Apparaat inschakelen
29NL

– 7
Bij watertekort in het waterreservoir knippert het contro-
lelampje - Watertekort rood en weerklinkt een signaal.
Watertank vullen tot markering "MAX".
Tip
In korte intervallen probeert de waterpomp het stoomre-
servoir te vullen. Als het vullen beëindigd is, gaat het
rode controlelampje uit.
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom
wordt de naar buiten stromende hoeveelheid stoom ge-
regeld. De keuzeschakelaar heeft drie standen:
Keuzeschakelaar instellen op de vereiste hoeveel-
heid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompistool altijd
eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig
naar buiten komt.
Afbeelding
Schakelaar - Uit indrukken om het apparaat uit te
schakelen.
Afbeelding
Stoomhendel induwen tot er geen stoom meer naar
buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen
druk meer.
Kinderveiligheid naar achteren zetten (stoomhen-
del geblokkeerd).
Trek de stekker uit het stopcontact.
Restwater uit de watertank legen.
Afbeelding
Afbeelding
Verlengpijpen in de grote houder voor accessoires
steken.
Handsproeier en puntspuitkop telkens op een ver-
lengkabel steken.
Bevestig de grote ronde borstel op de puntstraal-
sproeier.
Steek geen ronde borstel en sproeiers in de mid-
delste houder voor accessoires.
Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.
Stoomslang rond de verlengpijp wikkelen en
stoompistool in de vloerspuitkop steken.
Er wordt aanbevolen om de bodem te vegen of schoon
te zuigen vooraleer de stoomreiniger gebruikt wordt. Op
die manier wordt de bodem van vuil / losse deeltjes ont-
daan vooraleer hij vochtig gereinigd wordt.
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een
onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behan-
deling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten dro-
gen en vervolgens controleren op kleur- en vormveran-
deringen.
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate op-
pervlakken zoals bijvoorbeeld keuken- en woonkamer-
meubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer,
kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken
ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een
doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoon-
vegen.
LET OP
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het
raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet ge-
bruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of
parketvloeren.
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de win-
ter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak licht-
jes in te stomen. Zo worden spanningen op het opper-
vlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden.
Vervolgens het venstervlak met de handspuitkop en
overtrek reinigen. Gebruik een raamtrekker om het wa-
ter af te trekken of wrijf de oppervlakken droog.
LET OP
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het
vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken,
bijvoorbeeld:
– voor het verwijderen van kleine plooien uit hangen-
de kledingstukken door ze vanop een afstand van
10-20 cm met stoom te behandelen.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij een afstand
van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een doek kort te
bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht
wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien tem-
peratuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst
zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van moeilijk
bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen,
lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke kalkaf-
zettingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of ci-
troenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwer-
ken, vervolgens afstomen.
Afbeelding
Monteer de puntstraalsproeier op het stoompistool.
Water bijvullen
Hoeveelheid stoom regelen
maximale hoeveelheid stoom
gereduceerde hoeveelheid stoom
geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie:
In die stand kan de stoomhendel niet bediend
worden.
Apparaat uitschakelen
Apparaat opslaan
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor gebruik
Vloeren reinigen
Opfrissen van textiel
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Reiniging van glas
Stoompistool
Puntspuitkop
30 NL

– 8
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling
van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daar-
door hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd
worden.
LET OP
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlak-
ken
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
De powersproeier kan gemonteerd worden als aanvul-
ling van de puntspuitkop.
De power-spuitkop verhoogt de uitstroomsnelheid van
de stoom. Daarom is hij uitermate geschikt voor het rei-
nigen van zeer hardnekkig vuil, het schoonblazen van
hoeken, voegen, e.d.
Afbeelding
Powersproeier op de puntspuitkop monteren zoals
de ronde borstel.
De ronde borstel kan als aanvulling op de puntstraal-
sproeier gemonteerd worden. Met die ronde borstel
kunnen grote, afgeronde oppervlakken (bv. wastafels,
douchebakken, badkuipen, gootstenen) gereinigd wor-
den.
LET OP
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlak-
ken
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Trek de overtrek over de handsproeier. Bijzonder ge-
schikt voor kleine, afwasbare oppervlakken, doucheca-
bines en spiegels
Afbeelding
Monteer de handsproeier op het stoompistool.
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkin-
gen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde
oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan in-
werken.
Tip
Reinigingsmiddelresten of onderhoudsemulsies die
zich nog op het te reinigen oppervlak bevinden, kunnen
bij de stoomreiniging slierten vormen die bij herhaalde-
lijk gebruik echter verdwijnen.
Afbeelding
Verbind de verlengpijp met het stoompistool.
Bevestig de vloersproeier op de verlengpijp.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.
– Kantel de verlengpijp ver naar voren tot ze verticaal
staat, daardoor klappen de zijkleppen van de
vloersproeier naar omlaag.
– Zet de vloersproeier op een vloerdoek zodat de zij-
kleppen in beide lussen van het vloerdoek komen
te zitten.
– Kantel de verlengpijp opnieuw naar achteren, daar-
door vergrendelen de zijkleppen en zit het doek
vast op de vloersproeier.
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de vloerspuitkop
in de parkeerhouder hangen.
Spoel de stoomketel na maximaal iedere 10e keer vul-
len goed uit.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Stoomreiniger laten afkoelen.
Waterreservoir leegmaken.
Toebehoren uit de houders voor toebehoren halen.
Afbeelding
Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe het open
einde van een verlengbuis op de onderhoudsafslui-
ting plaatsen, in de geleiding laten vastklikken en
opendraaien.
Vul het stoomreservoir met water en zwenk het
krachtig. Daardoor komen kalkresten los die zich
op de bodem van het stoomreservoir hebben vast-
gezet.
Afbeelding
Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.
Omdat zich ook op de wand van de ketel kalk afzet, ad-
viseren wij de stoomketel telkens na de volgende inter-
vallen te ontkalken (TF = vullingen tank):
Tip
De hardheid van het leidingwater kunt u navragen bij uw
waterschap of de openbare nutsbedrijven.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Stoomreiniger laten afkoelen.
Waterreservoir leegmaken.
Toebehoren uit de houders voor toebehoren halen.
Afbeelding
Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe het open
einde van een verlengbuis op de onderhoudsafslui-
ting plaatsen, in de geleiding laten vastklikken en
opendraaien.
Afbeelding
Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.
Gebruik voor het ontkalken de ontkalkingsstaafjes
van KÄRCHER. Neem bij het aanbrengen van de
ontkalkingsoplossing de doseerinstructies op de
verpakking in acht.
Vul het waterreservoir met de ontkalkingsoplossing
en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het reservoir gie-
ten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing in het
waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir
twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten
ontkalker te verwijderen.
Ronde borstel (klein)
Powersproeier
Ronde borstel (groot)
Handsproeier
Vloerspuitkop
Vloerspuitkop parkeren
Onderhoud
Uitspoelen van de stoomketel
Ontkalken van de stoomketel
Hardheidniveau ° dH mmol/l TF
I zacht 0-7 0-1,3 100
II middelhard 7-14 1,3-2,5 90
III hard 14-21 2,5-3,8 75
IV zeer hard >21 >3,8 50
31NL

– 5
Estimado cliente:
Antes de poner en marcha por primera
vez el aparato, lea el manual de instruc-
ciones original y las indicaciones de seguridad suminis-
tradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conserve estos dos
manuales para su uso posterior o para propietarios ul-
teriores.
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamente para el uso
particular.
El aparato está destinado a la limpieza con vapor y se
puede utilizar con accesorios apropiados como los que
se indican en este manual de instrucciones. No es ne-
cesario ningún detergente. Es importante que respete
las indicaciones de seguridad.
Los materiales de embalaje son reciclables. Por
favor, no tire el embalaje a la basura doméstica;
en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales
de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valio-
sos reciclables que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Por este
motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a me-
nudo componentes que pueden representar un peligro
potencial para la salud de las personas y para el medio
ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de
forma errónea. Estos componentes son necesarios
para el correcto funcionamiento del equipo. Los equi-
pos marcados con este símbolo no pueden eliminarse
con la basura doméstica.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes
en:
www.kaercher.com/REACH
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escaldamiento
ATENCIÓN - ¡Leer el manual de instruc-
ciones!
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado
en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que
no falta ninguna pieza.
En caso de detectar que faltan accesorios o o que han
surgido daños durante el transporte, informe a su distri-
buidor.
Emplear únicamente repuestos originales de KÄR-
CHER. Al final de este manual de instrucciones encon-
trará un listado resumido de repuestos.
En todos los países rigen las condiciones de garantía
establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las
averías del aparato serán subsanadas gratuitamente
dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a
defectos de material o de fabricación. En un caso de ga-
rantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de
compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al
servicio al cliente autorizado más próximo a su domici-
lio.
(La dirección figura al dorso)
몇PRECAUCIÓN
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al
usuario y no se deben modificar o ignorar.
El regulador de presión permite mantener la presión de
la caldera constante durante el funcionamiento. La ca-
lefacción se desconecta cuando en la caldera se alcan-
za la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar
cuando la presión de la caldera cae a causa del consu-
mo de vapor que se produce.
Si en caso de error falta agua en la caldera hace au-
mentar la temperatura en la caldera. El termostato de la
caldera desconecta la calefacción. Un funcionamiento
normal es posible de nuevo cuando la caldera esté lle-
na.
Si el regulador de presión está averiado y el termostato
de la caldera está desconectado y se sobrecalienta,
será el termostato de seguridad el que se ocupe de des-
conectar el aparato.
Para el rearme del termostato de seguridad, póngase
en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
El cierre de mantenimiento es al mismo tiempo una vál-
vula de sobrepresión. Éste cierra la caldera, oponiéndo-
se a la presión existente del vapor.
En caso de que el regulador de presión estuviera ave-
riado y la presión del vapor de la caldera fuera aumen-
tando, la válvula de sobrepresión se abriría y el vapor
saldría hacia el exterior por el cierre de mantenimiento.
Antes de volver a poner el aparato en funcionamiento,
póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kär-
cher.
Índice de contenidos
Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Descripción del aparato. . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Descripción breve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Empleo de los accesorios . . . . . . . . . . . . . . . ES 7
Cuidados y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . ES 8
Ayuda en caso de avería. . . . . . . . . . . . . . . . ES 9
Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 9
Accesorios especiales. . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 10
Indicaciones generales
Uso previsto
Protección del medio ambiente
Símbolos en el aparato
Volumen del suministro
Piezas de repuesto
Garantía
Dispositivos de seguridad
Regulador de Presión.
Termostato de la caldera
Termostato de seguridad
Cierre de mantenimiento
34 ES

– 6
Ilustraciones, véase la contraportada
4
Ilustraciones, véase la página 2
Figura
Llene el depósito de agua hasta la marca "MÁX".
Figura
Enchufe la clavija de red.
Conexión del aparato.
Figura
Piloto de control - calefacción parpadea de color
verde.
Tan pronto se ilumine el piloto de control de la ca-
lefacción de forma permanente, el limpiador por
chorro de vapor está listo para su uso.
Figura
Conecte el accesorio.
Accionar la palanca de vapor.
Ilustraciones, véase la contraportada
3
Imagen
Introducir y encajar las ruedas y las ruedas de
transporte.
Imagen
Imagen
Conectar los accesorios necesarios (véase el capí-
tulo "Aplicación de los accesorios") con la pistola
de vapor. Para ello meta el extremo abierto del ac-
cesorio en la pistola aplicadora de vapor y deslíce-
lo por la pistola aplicadora de vapor hasta que en-
caje la tecla de desbloqueo de la pistola.
Imagen
Si fuera necesario, emplee los tubos de prolonga-
ción. Para ello, conecte uno o ambos tubos de pro-
longación a la pistola aplicadora de vapor. Acoplar
los accesorios necesarios al extremo libre del tubo
de prolongación.
Colocar hacia atrás el selector de cantidad de va-
por (palanca de vapor bloqueada).
Imagen
Para desacoplar los accesorios, pulse la tecla de
desbloqueo y tire de las piezas.
El depósito de agua puede llenarse en cualquier mo-
mento.
CUIDADO
No utilice agua condensada de la secadora de ropa.
¡No introducir detergentes ni otros aditivos (como perfu-
mes)!
¡No utilizar agua destilada pura! Máx. 50% de agua des-
tilada y 50% de agua del grifo.
¡No utilizar agua recogida de la lluvia!
El depósito de agua se puede extraer para llenarlo o
también se puede llenar directamente en el aparato.
Extraer el depósito del agua hacia arriba de forma
vertical.
Llene el depósito de agua por debajo del grifo de
agua de forma vertical hasta la marca "MÁX".
Coloque el depósito de agua y presione hacia aba-
jo hasta que encaje.
verter agua de un recipiente en el embudo de relle-
no. Llene hasta la marca "MÁX".
Descripción del aparato
A1 Depósito de agua
A2 Orificio de llenado del depósito de agua limpia
A3 Interruptor - ON
A4 Interruptor - OFF
A5 Piloto de control - calefacción (VERDE)
A6 Piloto de control - falta de agua (ROJO)
A7 Asa de transporte
A8 Soporte para accesorios
A9 Soporte para accesorios
A10 Cierre de mantenimiento
A11 Zona de recogida del cable de alimentación de
red
A12 Soporte de estacionamiento para la boquilla de
suelos
A13 Cable de conexión a red y enchufe de red
A14 Ruedas (2 unidades)
A15 Rodillo de dirección
B1 Pistola aplicadora de vapor
B2 Palanca del vapor
B3 Tecla de desbloqueo
B4 Selector de cantidad de vapor (con seguro para
niños)
B5 Manguera de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado
C2 cepillo circular Negro
C3 cepillo circular Rojo
C4 boquilla de aumen-
to de la velocidad
de salida del vapor
C5 cepillo circular Grande
D1 boquilla de limpieza manual
D2 Funda de rizo
D3 Funda de microfibras
E1 Tubos de prolongación (2 unidades)
E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos
F2 Tapas laterales
F3 Paño para el suelo de
microfibras
F4 Paño para el suelo de
microfibras
2 unidades
G1 Barras de descalcificación
Descripción breve
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Desacoplamiento de los accesorios
Llenado del depósito de agua
Extraiga el depósito de agua
Directamente en el aparato
35ES

– 10
Accesorios especiales
Nº referencia
Set de paños de microfibras para la
boquilla de suelos Comfort Plus
2.863-020
2 paños suaves de suelos de microfibras de alta cali-
dad.
Juego de paños de microfibra, funda
suave
2.863-174
2 fundas suaves de microfibras de alta calidad.
Fundas de rizo 6.370-990
5 fundas de algodón
Juego de cepillos circulares 2.863-058
4 cepillos circulares para la boquilla de chorro concen-
trado
Juego de cepillos circulares con cer-
das de latón
2.863-061
para eliminar suciedad resistente. Ideal para superfi-
cies que no sean delicadas.
Cepillo circular con rascador 2.863-140
Cepillo redondo con dos filas de cerdas resistentes al
calor y un rascador. No apto para superficies delica-
das.
Cepillo redondo grande 2.863-022
Ofrece aún más posibilidades de uso gracias a su gran
superficie de limpieza, especialmente para superficies
grandes.
Boquilla para aumentar la velocidad
de salida de vapor y alargador
2.884-282
Para la limpieza de zonas de difícil acceso (p.ej. esqui-
nas) con una gran potencia de limpieza.
Cepillo turbo para vapor 2.863-159
Para tareas de limpieza que de lo contrario se tienen
que frotar
Boquilla de cuidado para textiles 4.130-390
Para refrescar ropa y piezas textiles.
boquilla para despegar papel pintado 2.863-062
para quitar papel de pared y restos de cola
Barritas antical (9 unidades) 6.295-206
39ES

– 8
Quanto mais próximo estiver do local com sujidade,
maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o
vapor são mais elevados na saída dos bocais. Espe-
cialmente prático para a limpeza de locais de difícil
acesso, juntas, valvularia (torneiras), escoamentos, la-
vatórios, WC, estoros ou aquecimentos. Antes de pro-
ceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou
ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar du-
rante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
Figura
Montar o bico de jacto pontual na pistola de vapor.
A escova circular pode ser complementarmente monta-
da no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a su-
jidade mais resistente pode ser eliminada com maior fa-
cilidade.
ADVERTÊNCIA
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
O bico de alta potência pode ser complementarmente
montado no bocal do ponto de jacto.
O bocal de alta potência aumenta a velocidade de emis-
são do vapor. Assim sendo, este é adequado para a
limpeza de sujidade particularmente forte e para a lim-
peza de cantos, juntas, etc.
Figura
Fixar o bico de alta potência, de acordo com a es-
cova circular, no bico do ponto do jacto.
A escova circular pode ser montada como complemen-
to no bico de jacto pontual. Com esta escova circular é
possível limpar superfícies grandes arredondadas (p.
ex., lavatório, base de chuveiro, banheira, lavatório de
cozinha).
ADVERTÊNCIA
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
Colocar a cobertura por cima do bico manual. Especial-
mente adequado para a limpeza de pequenas superfí-
cies laváveis, cabinas de duche e espelhos.
Figura
Montar o bico manual na pistola de vapor.
Adequado para todos os pavimentos e revestimentos
de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de
pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas pas-
se o pano de vagar para que o vapor possa actuar mais
tempo.
Aviso
Restos do produto de limpeza ou de emulsões de con-
servação que ainda se encontrem na superfície podem
causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais de-
saparecem após várias aplicações.
Figura
Conectar os tubos de extensão com a pistola de
vapor.
Fixar o bocal de chão no tubo de extensão.
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos (pavi-
mentos).
– Inclinar o tubo de extensão para a frente até este
estar na vertical; desta forma, as portinholas late-
rais do bocal de chão são rebatidas para baixo.
– Colocar o bocal de chão no pano de chão, de modo
a que as portinholas laterais entrem nas duas talas
do pano de chão.
– Voltar a inclinar o tubo de extensão para trás; deste
modo, as portinholas laterais encaixam e o pano
fica fixo no bocal de chão.
Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de estaciona-
mento, em caso de interrupção dos trabalhos.
Lavar a caldeira de vapor da limpadora de vapor o mais
tardar após 10 enchimentos.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Deixar arrefecer a limpadora de vapor.
Esvaziar o depósito da água.
Tirar os acessórios dos suportes para acessórios.
Figura
Abrir o fecho de manutenção. Para isso, posicionar
um tubo de extensão em cima do fecho de manu-
tenção, encaixar na guia e abrir.
Encher a caldeira de vapor com água e agitar for-
temente. Dessa forma dissolvem-se os depósitos
de calcário no fundo da caldeira de vapor.
Figura
Esvaziar completamente a caldeira.
Como se deposita cal nos lados da caldeira, recomen-
damos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos
(ED=enchimentos do depósito):
Aviso
Informa-se a respeito da dureza da água junto dop for-
necedor da água.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Deixar arrefecer a limpadora de vapor.
Esvaziar o depósito da água.
Tirar os acessórios dos suportes para acessórios.
Figura
Abrir o fecho de manutenção. Para isso, posicionar
um tubo de extensão em cima do fecho de manu-
tenção, encaixar na guia e abrir.
Figura
Esvaziar completamente a caldeira.
Utilizar para a descalcificação os descalcificadores
KÄRCHER. Tenha atenção aos avisos de dosa-
gem indicados na embalagem.
Coloque a solução descalcificadora na caldeira e
deixe a solução atuar por aprox. 8 horas.
Bico de jacto pontual
Escova circular (pequena)
Bocal de alta potência
Escova circular (grande)
Bico manual
Bocal para soalhos
Estacionar o bocal de chão
Conservação e manutenção
Lavagem da caldeira de vapor
Descalcificar a caldeira de vapor
Classe de dureza ° dH mmol/l TF
I macia 0-7 0-1,3 100
II média 7-14 1,3-2,5 90
III dura 14-21 2,5-3,8 75
IV muito dura >21 >3,8 50
43PT
Produkt Specifikationer
Mærke: | Kärcher |
Kategori: | Damprenser |
Model: | SC 4 |
Kode for international beskyttelse (IP): | IPX4 |
Type: | Cylinderdamp rengøringsmiddel |
Tænd-/slukkontakt: | Ja |
Vekselstrømsindgangsspænding: | 220 - 240 V |
Vekselstrømsindgangsfrekvens: | 50 - 60 Hz |
Bredde: | 251 mm |
Dybde: | 380 mm |
Højde: | 273 mm |
Vægt: | 4050 g |
Strøm: | 2000 W |
Ledningslængde: | 4, 2 m |
Aftagelig vandtank: | Ja |
Kapacitet: | 0.8 L |
Fleksibel slange: | Ja |
Opvarmningstid: | 4 min. |
Konstant damp: | 50 g/min |
Damptryk: | 3.5 bar |
Børste til hårde gulve: | Ja |
Kedlens volumen: | 500 ml |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Kärcher SC 4 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Damprenser Kärcher Manualer
6 Februar 2025
1 Januar 2025
31 Juli 2024
30 Juli 2024
26 Juli 2024
20 Juli 2024
11 Juli 2024
4 Juli 2024
4 Juli 2024
4 Juli 2024
Damprenser Manualer
- Swiss Pro+
- Swan
- Severin
- Euroflex
- Maxwell
- EZIclean
- Ravanson
- Kalorik
- Sichler
- Rowenta
- Binatone
- Vulcan
- Küppersbusch
- Wagner
- Lavorwash
Nyeste Damprenser Manualer
29 Juni 2025
29 Juni 2025
28 Juni 2025
27 Juni 2025
27 Juni 2025
27 Juni 2025
25 Juni 2025
25 Juni 2025
23 Juni 2025
21 Juni 2025