Mammut Rock Rider Manual


Læs gratis den danske manual til Mammut Rock Rider (2 sider) i kategorien Ikke kategoriseret. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 32 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.9 stjerner ud af 16.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Mammut Rock Rider, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/2
2
3
1
Headoffice
Mammut Sports Group AG
Birren 5, CH-5703 Seon
Europe
Mammut Sports Group GmbH
Anschützstrasse 5
DE-87700 Memmingen
ISO 9001
www.mammut.ch
RockRideR
i
0197
DE BERGSTEIGERHELM
ROCK RIDER
Folgende Richtlinien sind sorgfältig durch-
zulesen und strikt zu beachten. Dieses
speziell zum Bergsteigen und Klettern
hergestellte Produkt entbindet nicht vom
pernlich zu tragenden Risiko.
WARNUNG
Jede Person, die Mammut Material jeg-
licher Art benutzt, ist persönlich verant-
wortlich für das Erlernen der richtigen
Anwendung und Technik. Jeder Benut-
zer übernimmt sämtliche Risiken und
akzeptiert voll und ganz die gesamte
Verantwortung für alle Schäden und Ver-
letzungen jeglicher Art, welche während
der Benützung von Mammut-Artikeln re-
sultieren. Hersteller und Fachhandel leh-
nen jede Haftung im Falle von Missbrauch
und unsachgemässen Einsatz und/oder
Handhabung ab. Diese Richtlinien sind
hilfreich für die richtige Anwendung dieses
Produktes. Da jedoch nicht alle Falschan-
wendungen und Fehlerglichkeiten
aufgeführt werden nnen, ersetzen sie
niemals eigenes Wissen, Schulung, Er-
fahrung und Eigenverantwortung. Durch
Entfernen oder Verändern von Originalbe-
standteilen wird der Helm unbrauchbar.
Trotz Verwendung eines Helmes kann es
zu schweren bis tödlichen Verletzungen
kommen.
LAGERUNG UND TRANSPORT Optimale
Lagerbedingungen sind: Trocken, im
Dunkeln, kühl und ausserhalb von
Transportbehältnissen vor direkter
Strahlung, Chemikalien, Hitze und mecha-
nischer Beschädigung geschützt.
REINIGUNG Das verschmutzte Produkt
in handwarmem Wasser mit neutra-
ler Seife oder geringem Zusatz von
Feinwaschmitteln reinigen, gut spülen
und im Schatten trocknen lassen. Zur
Reinigung, Pflege oder Desinfektion nur
Substanzen verwenden, die sich weder
auf Helm noch auf Träger nachteilig
auswirken.
EINWIRKUNG VON CHEMIKALIEN UND
UMWELTEINFSSEN Der Kontakt mit
uren, Lösungsmitteln und anderen
reaktiven Stoff en oder Hitzequellen
ist unbedingt zu vermeiden. Achtung:
Aggressive Chemikalien (u.a. Farbe,
sungsmittel, gummierte und selbstkle-
bende Etiketten) und starke Hitze nnen
die Eigenschaften des Produktes ohne
äussere Anzeichen verschlechtern. Nach
derartigem Kontakt ist das Produkt sofort
zu ersetzen.
ZUBERHÖR Nur mit anderen, für Klettern
und Bergsteigen genormten Produkten
verwenden und die individuellen Richt-
linien beachten.
LEBENSDAUER UND AUSSONDERUNG
Der Helm muss vor und nach jedem
Gebrauch gndlich auf Beschädigungen
und Verschleißerscheinungen kontrol-
liert werden. Die Lebensdauer kann im
Voraus nicht genau bestimmt werden,
denn sie wird von zahlreichen Faktoren,
wie Gebrauchshäufigkeit, Behandlung,
klimatische Einflüsse, etc. beeinflusst.
Grundtzlich muss das Produkt sofort
ersetzt werden:
nach einem harten Sturz
nach Kontakt mit aggressiven
Chemikalien
bei Rissen und Beulen auf der Ober-
fläche des Helmes
bei Rissen am Kinnband, Kopfband,
Schnalle und Ratschen
bei übermässiger Abnutzung
bei irreversiblen starken Verschmut-
zungen
Bei optimaler Lagerung und seltener Nut-
zung sollten Sie das Produkt spätestens
nach 6 Jahren aussondern.
GEBRAUCH Einstellung und Anpassung:
Der Einstellbereich des Helmes ermöglicht
eine variable Einstellung an unterschied-
liche Kopfgrössen und Kopfbedeckungen.
Nach dem Aufsetzen muss der Helm
angepasst werden. Der optimale Schutz
wird nur erreicht, wenn der Helm auf die
individuelle Kopfgrösse richtig angepasst
wurde:
Den Helm aufsetzen und das Kopfband
mittels der Ratsche verstellen, bis der
Helm einen sicheren, bequemen Halt
am Kopf erlangt (siehe Bild 1).
Durch Verschieben der beiden seitli-
chen Schnallen auf den Bändern die Po-
sition des Kinnriemens einstellen (siehe
Bild 2). Das Band kann zur Anpassung
auch am hinteren Befestigungspunkt
verschoben werden.
Das Kinnband schliessen und festzie-
hen (siehe Bild 3).
Dieser Schutzhelm ist speziell und
ausschliesslich für den Gebrauch beim
Felsklettern, Eisklettern und Bergsteigen
ausgelegt. Die Konstruktion wurde darauf
ausgelegt, den Kopf vor Steinschlag, Eis-
fall und herabfallenden Gegenständen zu
sctzen. Achtung: Eine kritische Helmbe-
schädigung muss nicht äusserlich erkenn-
bar sein; sobald Zweifel an der Sicherheit
des Helmes bestehen, diesen nicht mehr
benutzen. Zur Befestigung einer Stirn-
lampe deren Stirnband unter die Befes-
tigungsklammern schieben (siehe Bild 2).
EN MOUNTAINEERING HELMET
ROCK RIDER
The following guidelines are to be read
through carefully and strictlyobserved.
This product has been manufactured
specially for mountaineering and climb-
ing; it does not discharge users from their
personalresponsibility.
WARNING
Any user of Mammut equipment of any
kind is personally responsiblefor learning
its correct application and technique. The
user assumesall risks, and unconditionally
accepts full responsibility for any damage
and/or injuries that may result while using
Mammut equipment.The manufacturers
and specialist retailers deny any liability
in theevent of misuse and improper use
and/or handling. The present guidelines
are a helpful aid on the correct use of this
product. However, asit is not possible to
list all instances of incorrect application
and errorpossibilities, the guidelines can
never replace the user‘s own knowledge,
training, experience and personal respon-
sibility. By removing ormodifying original
parts, the helmet becomes unusable. Even
if youuse a helmet, there is a risk of seri-
ous to fatal injury occurring.
STORAGE AND TRANSPORT Optimum
storage conditions: Store in a dry, dark,
cool place, and notinside the shipping
containers. Protect from direct exposure,
chemicals,heat and mechanical damage.
CLEANING Clean the soiled product in
lukewarm water using a neutral soap
or a litt lemild washing agent , rinse
thoroughly and leave to dry away from
directsunlight. To clean, maintain or dis-
infect the helmet, only use substancesthat
have no detrimental effect on the helmet
or the wearer.
EFFECT OF CHEMICALS AND ENVIRON-
MENTAL INFLUENCES Contact with acids,
solvents and other reactive substances or
heatsources must be avoided at all costs.
Caution: aggressive chemicals (including
dye, solvents, gummed and selfadhesive
labels) and intense heat can impair the
properties of theproduct without any
external indications. Replace the product
immediately if it has been in contact with
such chemicals or heat.
ACCESSORIES Only use in combination
with other approved mountaineering and
climb ing equipment, and observe the cor-
responding guidelines.
SERVICE LIFE AND SEGREGATION The
helmet should be inspected thoroughly
before and after every use fordamage and
signs of wear and tear. The products ser-
vice life depends on many factors such as
howoften it is used, where it is used, etc.
In principle the product is to bereplaced
immediately:
after a hard fall
after contact with aggressive chemicals
For tears and bumps on the surface
of the helmet
For tears on the chin strap, headband,
fastener and adjustment system
in the event of excessive wear
If it is heavily and irreversibly soiled
The product should be replaced at the lat-
est after 6 years of normaland expert use
and providing no serious damage has been
caused byoutside conditions
USE Fitting your helmet:
The helmet’s range of adjustment allows
you to adjust the helmet to different head
sizes and head coverings. After putting on
the helmet, it mustbe adjusted. Optimal
protection is only achieved if the helmet
is correctlyadjusted to the individual
head size.
Put the helmet on and adjust the head
band by using the adjustmentsystem,
until the helmet holds firmly and com-
fortably to the head (see fig. 1).
By moving both the side clasps on the
bands, adjust the position ofthe chin
strap (see fig. 2). The band can also
be moved to therear mounting point in
order to adjust correctly.
Fasten and tighten the chin strap (see
fig. 3).
This protective helmet is designed espe-
cially and exclusively for use inrock climb-
ing, ice climbing and mountaineering. The
construction wasdesigned to protect the
head from falling rocks, icefalls and other
falling substances. The helmet should be
replaced after any heavy impact.Caution:
critical damage to your helmet may not be
externally visible; if you have any doubt
about the safety of the helmet then you
shouldcease use. To fix a headlamp, push
its headband under the mountingclamps
(see fig. 2).
FR CASQUE D’ALPINISTE
ROCK RIDER
Les instructions rales qui suivent
sont à lire attentivement et à suivrescru-
puleusement. Cet article fabriqué spécia-
lement pour l’escalade etl’alpinisme ne
libère pas l’utilisateur de sa responsabilité
personnelle.
AVERTISSEMENT
Toute personne qui utilise le matériel
Mammut est personnellementresponsable
d’en apprendre la technique et l’usage
appropr. Chaque utilisateur endosse
tous les risques et accepte pleinement
laresponsabilité de ses actes pour les
dommages et accidents quelsqu’ils soient
qui peuvent résulter lors de l’emploi d’ar-
ticles Mammut.Le fabricant et le magasin
spécialisé déclinent toute responsabiliteen
cas d’abus et d’utilisation ou d’emploi
inapproprde ses produits. Ces instruc-
tions générales sont faites pour vous aider
à utiliser correctement cet article. Comme
il est impossible de faire icila liste de tous
les usages inappropriés et les possibilités
d’erreur,ces directives ne remplacent pas
vos propres connaissances, votreforma-
tion, votre expérience et votre respon-
sabilité personnelle. Toutlimination ou
modification des éléments originaux rend
le casqueinutilisable. Malgré l’utilisation
d‘un casque, on reste expo à desbles-
sures graves voire mortelles.
STOCKAGE ET TRANSPORT Les condi-
tions idéales de stockage sont : au
sec, à l’abri de la lumière,au frais et en
dehors du sac de transport. Protéger
également des radiations directes, des
produits chimiques, de la chaleur et des
contraintesmécaniques.
ENTRETIEN Laver à l’eau tiède avec un
savon neutre, bien rincer et laisser sécher
al’ombre. Pour le nettoyage, l’entretien ou
la désinfection, utiliser uniquement des
substances nayant aucune percussion
préjudiciable ni surle casque ni sur son
porteur.
EFFET DES PRODUITS CHIMIQUES ET
IMPACTS SUR L‘ENVIRONNEMENT Il faut
absolument éviter tout contact avec des
acides, solvants etautres matières réactives
ou sources de chaleur. Attention : les pro-
duits chimiques agressifs (dont notamment
la teinte, lessolvants, les étiquettes engom-
mées et autoadhésives) et la chaleur for-
tepeuvent dégrader les qualités du produit
sans présenter de signes extérieurs.Dans
ce cas, par mesure de sécurité, remplacer
immédiatement l’article.
ACCESSOIRES N’utiliser que du matériel
conforme aux normes actuelles et spéciale
ment conçu pour l’escalade et l’alpinisme,
et suivre strictement leur mode d’emploi.
DURÉE DE VIE ET ÉLIMINATION DU MATÉ-
TRIEL Le casque doit être minutieusement
contrôlé avant et après chaque utilisation
afin de vérifier la présence éventuelle de
gâts et d’usures. La due de vie du
matériel ne peut pas être définie à l‘avance,
dufait qu‘elle dépend de plusieurs facteurs,
comme de la fréquence del‘usage, de
l‘entretien, des conditions climatiques etc.
En principe leproduit doit être remplacé
immédiatement :
d‘uso, trattamento, fattori atmosferici. La
sostituzione si rende necessaria immedia-
tamente nei seguenti casi:
successivamente ad una caduta par-
ticolarmente violenta con pressione
meccanica estrema
a seguito del contatto con sostanze
chimiche
crepe e ammaccature sulla superficie
del casco
crepe nel sottogola, nel girotesta, nelle
fibbie e nel meccanismo di chiusura
in caso di usura (uso ecccessivo)
nel caso di sporco eccessivo ed
irreversibile
Nel caso di impiego normale e corretto, al
di fuori di seri danni causati da elementi
esterni, il prodotto dovrebbe essere sosti-
tuito al più tardi dopo 6.
UTILIZZO Come indossare il chaschetto:
Il casco consente una regolazione varia-
bile per adattarsi a dimensioni diverse
della testa e dei copricapo. Dopo averlo
indossato, è necessario procedere alla
regolazione del casco. La protezione ot-
timale è garantita soltanto una volta che il
casco è stato adattato correttamente alle
dimensioni della testa.
Indossare il casco e regolare il girotesta
con il meccanismo di chiusura finché
il casco non arriva ad assicurare un
sostegno comodo e sicuro per la testa
(vedere immagine 1).
Muovendo entrambe le fibbie laterali
sulle fettucce, regolare la posizione
del sottogola (vedere immagine 2). Per
la regolazione è possibile spostare la
fettuccia anche sul punto di aggancio
posteriore.
Chiudere e stringere il sottogola (vedere
immagine 3).
Questo casco di protezione è stato ideato
appositamente ed esclusivamente per es-
sere utilizzato per arrampicate su rocce,
arrampicate su ghiaccio e alpinismo. Il
casco è stato fabbricato in modo tale da
proteggere la testa dalla caduta di pietre,
ghiaccio e altri oggetti. È necessario so-
stituire il casco in caso abbia ricevuto un
forte colpo. Attenzione: il casco potrebbe
aver subito gravi danni senza che c
risulti visibile esternamente; non appe-
na insorgono dubbi sulla sicurezza del
casco, smettere di utilizzarlo. Per fissare
una lampada frontale posizionare la fascia
elastica della lampada sotto al dispositivo
di fissaggio (vedere immagine 2).
après une chute libre violente (charge
mécanique extrême)
Après le contact avec les produits
chimiques agressifs
Déchirures et bosselures sur la sur-
face du casque
Déchirures au serrementon, serretête,
à la boucle et au niveau du système
de glage
Après l‘usure excessive
Lors de souillures irversibles
Avec un stockage optimal et lors d‘un
usage peu fquent, le produitdoit être
échangé au plus tard après 6 ans.
UTILISATION Réglage de votre casque:
La plage de réglage du casque permet
un réglage variable selon les dimensions
de têtes différentes. Le casque doit être
ajusté après son port.La protection opti-
male n‘est atteinte que si le casque a été
correctementajusté aux dimensions de la
tête du porteur.
Mettre le casque et ajuster le tour
de tête grâce au système deréglage,
jusqu‘à ce que le casque atteigne un
arrêt sécurisé et soitagréable à porter
sur la tête (voir figure 1).
Ajuster la position de la courroie de
menton par le déplacement desdeux
boucles latérales sur les bandes (voir
figure 2). La bande peutaussi être
placée pour sadapter au point
d‘ancrage arrière.
Fermer et serrer le serrementon (voir
figure 3).
Ce casque de protection est présenté
spécialement et exclusivement pourl‘uti-
lisation pour l’escalade de rochers, glace
et alpinisme. La construction a été conçue
pour protéger la tête contre les éclats,
chute de glace etobjets tombant. Le
casque doit être remplacé après de forts
chocs. Attention : les gâts critiques au
casque ne doivent pas être reconnais-
sablesextérieurement ; ne plus utiliser
le casque s qu’il y a des doutes sursa
curité. Pour la fixation d’une lampe de
front, pousser son élastiquesous les col-
liers (voir figure 2).
IT CASCO DA ALPINISTA
ROCK RIDER
Le seguenti indicazioni sono da leggere
accuratamente e da osservare nel modo
più rigoroso. Il prodotto illustrato di se-
guito è stato sviluppato specificatamente
per l’alpinismo e per l’arrampicata e non
esonera dai rischi ai quali ci si espone
personalmente.
ATTENZIONE
Ogni persona che utilizza materiali Mam-
mut di qualunque genere è personalmente
responsabile per l’apprendimento del cor-
retto impiego tecnico. Ogni utilizzatore si
assume in pieno i rischi a cui è esposto
ed accetta totalmente la responsabilità per
ogni danneggiamento e/o qualsiasi lesione
e ferimento possano risultare durante l’uti-
lizzo degli articoli Mammut. Il produttore ed
il commerciante respingono ogni addebito
nel caso di abuso, negligenza, uso inap-
propriato e/o manipolazione. Le seguenti
direttive sono di aiuto per il corretto utiliz-
zo di questo prodotto. Poiché non possono
essere elencate con rigore ed assoluta
completezza ogni eventualità di errore e di
impiego non corretto, queste informazioni
non sostituiscono l’esperienza, la prepara-
zione, l’addestramento ed il buon senso
dell’utilizzatore. Qualora vengano eliminati
o modificati uno o più componenti originali
del casco, questo diventa inutilizzabile.
L’uso del casco non esclude il pericolo di
subire ferite gravi o perfino mortali.
CUSTODIA E TRASPORTO Le migliori con-
dizioni per preservare il materiale sono: un
luogo asciutto, buio, al fresco e fuori dal
sacco di trasporto. Non esporre ad irradia-
mento diretto, a sostanze chimiche, a fonti
di calore e sforzi meccanici.
PULITURA Lavare a mano i prodotti sporchi
in acqua tiepida con un sapone neutrale o
con l’aggiunta di una piccola quantità di
detersivo per capi delicati. Sciaquare bene
e lasciare asciugare all’ombra. Per la puli-
zia, la manutenzione o la disinfezione del
casco usare esclusivamente sostanze che
non possano danneggiare né il casco né la
persona che lo indossa.
INFLUENZA DEI PRODOTTI CHIMICI E IN-
FLUSSI DELL’AMBIENTE Evitare asso-
lutamente il contatto con acidi, solventi
e altri reattivi oppure con fonti di calore.
Attenzione: prodotti chimici aggressivi (tra
gli altri colori, solventi, etichette gommate
e autoadesive) oppure il calore eccessivo
possono danneggiare le caratteristiche del
prodotto senza che ciò sia visibile ester-
namente. Conseguentemente al contatto
con tali sostanze il prodotto va sostituito
immediatamente.
ACCESSORI Impiegare esclusivamente
accessori per l’alpinismo e l’arrampicata
sportiva cor ripondenti alla normativa di
legge ed attenersi alle direttive die sin-
goli prodotti.
CONTROLLO E MANUTENZIONE Dopo ogni
utilizzo il casco devessere controllato
accuratamente per verificare la presenza
di danni e di segni di usura e logoramen-
to. Durata e sostituzione Non è possibile
determinare preventivamente la durata
massima del prodotto, in quanto è sotto-
posta a molteplici fattori quali frequenza
PSA_ROCK_RIDER_002
EN 12492: 2000 A1:2002
PSA - Richtlinie 89/686/EWG
ES
cAsco dE EscAlAdor
rock ridEr
Lea con detalle las siguientes instru-
cciones y sígalas rigurosamente. Este
producto, especialmente fabricado para
el alpinismo y la escalada, no exime al
usuario de los riesgos de los que debe
responsabilizarse personalmente.
AdvErtENciA
Las personas que emplean material de
Mammut de cualquier tipo deben respon-
sabilizarse de aprender su técnica y su uso
correcto. Cualquier usuario debe ser con-
sciente de los riesgos que existen y asumir
la total responsabilidad por los daños y
heridas de cualquier tipo que puedan pro-
ducirse durante el empleo de los artículos
Mammut. El fabricante y el distribuidor de-
clinan cualquier responsabilidad en caso de
uso o manipulación indebido. Estas instru-
cciones son de gran ayuda para el uso ade-
cuado de este producto. Sin embargo, no se
pueden especificar los usos incorrectos o
posibilidades de error, por este motivo no
deje de obedecer a su propio conocimiento,
formación, experiencia y responsabilidad.
Si se eliminan o modifican las piezas origi-
nales, el casco queda destruido. A pesar del
uso del casco, pueden producirse lesiones
graves o incluso mortales.
AlmAcENAjE y trANsportE Las con-
diciones de almacenaje óptimas son las
siguientes: en un lugar seco, oscuro, fres-
co y fuera de los recipientes de transporte.
Protegido de la radiación directa, de los
productos químicos, del calor y de los
daños causados por efectos mecánicos.
limpiEZA Cuando el producto esté sucio,
mpielo con agua tibia, empleando un
jabón neutro o una cantidad reducida de
detergente para ropa delicada. Enjuáguelo
bien y jelo secar a la sombra. Para su
limpieza, mantenimiento o desinfección,
emplear únicamente sustancias que no
tengan efectos negativos sobre el casco
ni sobre su portador.
Uso dE prodUctos qUímicos E iNci-
dENciAs dEl mEdio Hay que evitar
por completo el contacto con ácidos,
disolventes u otras sustancias reactivas
o fuentes de calor. Atención: los productos
químicos agresivos (entre ellos coloran-
tes, disolventes, etiquetas engomadas o
autoadhesivas) y el calor intenso pueden
empeorar las características del producto
sin que se presenten signos visibles de
ello. Tras un contacto de este tipo, es pre-
ciso cambiar el producto inmediatamente.
AccEsorios Emplee est e producto
únicamente con otros artículos estanda-
rizados de esca lada y alpinismo, y tenga
en cuenta las instrucciones específicas
de cada uno.
dUrAcióN y rEtirAdA Antes y des-
pués de su uso, es necesario comprobar
concienzudamente que el casco no tiene
desperfectos ni signos de desgaste. La
duracn de este producto depende de
muchos factores, como la frecuencia de
uso, el lugar en que se emplea, etc. En
principio, el producto se debe cambiar en
los siguientes casos:
tras una caída fuerte
si ha estado en contacto con produc-
tos químicos agresivos
si está excesivamente gastado.
Que no hay grietas ni abolladuras en
la superficie del mismo.
Que no hay desgarraduras en las tiras
del mentón, de la cabeza, enlas cintas
ni en la diadema de ajuste.
En caso de suciedad fuerte e
irreversible
Si se ha hecho un empleo normal y ade-
cuado, sin que se hayan producido des-
perfectos graves causados por influencias
externas, se debería cambiar el producto
cada 6 años como máximo.
modo dE EmplEo Ajustamiento del casco:
El casco tiene un margen de ajuste que
permite regularlo para cabezas de distintos
tamaños y con distintas protecciones. Tras
ponerse el casco, es necesario adaptarlo. La
protección óptima se alcanza únicamente
cuando el casco está perfectamente adap-
tado al tamaño de la cabeza del mismo.
Ponerse el casco y ajustar la cinta,
girando la rueda, hasta conseguir una
posición cómoda y segura en la cabeza
(véase Figura 1).
Ajustar la posición de la tira del mentón
deslizando las dos hebillas laterales de
las cintas (véase Figura 2). Para adap-
tarlo, también se puede tirar de la cinta
del punto de fijación trasera.
Cerrar y asegurar la tira del mentón
(véase Figura 3).
Este caso de protección está especial y
exclusivamente concebido para su uso
en escalada en roca, escalada en hielo
y alpinismo. Su estructura está indicada
para proteger la cabeza de impactos de
rocas, desprendimientos de hielo o caídas.
El casco debería ser sustituido después
de un golpe fuerte. Atención: Aunque el
casco tenga desperfectos de mucha
gravedad, éstos no tienen por qué ser
apreciables externamente; en cuanto exi-
sta la menor duda acerca de la seguridad
del casco, interrumpir su uso. Para fijar
una lámpara frontal, pasar su banda de
goma bajo las grapas de fijación (véase
Figura 2).
NO
klAtrEHjElm
rock ridEr
Følgende retningslinjer skal leses grundig
og følges nøye. Dette produktet som er laget
spesielt for tindebestigelse og klatring, fra-
tar ikke noen fra å bære personlig ansvar.
AdvArsEl
Alle, som benytter Mammut produkter
av ulik type, er personlig ansvarlig for å
re seg korrekt anvendelse og teknikk.
Enhver bruker påtar seg samtlige risikoer
og aksepterer fullstendig hele ansvaret for
alle skader og uhell av alle typer, som opp-
står under bruk av produkter fra Mammut.
Produsent og forhandler fraskriver seg et-
hvert ansvar ved misbruk og feil bruk og/
eller håndtering. Disse retningslinjene er
et hjelpemiddel for korrekt bruk av dette
produktet. Ettersom ikke alle feil bruksom-
råder og andvendelser kan oppgis, erstat-
ter ikke retningslinjene egen kunnskap,
opplæring, erfaring og personlig ansvar.
Ved å fjerne eller endre originaldeler blir
hjelmen ubrukelig. Til tross for bruk av
hjelm kan alvorlige til dødelige ulykker
forekomme.
lAgriNg og trANsport Optimale lag-
ringsbetingelser er:rt, mørkt, kaldt og
utenfor transportbeholdere. Beskyttet mot
stråling, kjemikalier, varme og mekaniske
skader.
rENgjøriNg Rengjør tilsmusset produkt
i lunkent vann med ytral såpe eller litt
finvaskvaskemiddel, skyll godt og unngå
direkte sollys ved tørking. Til rengjøring,
vedlikehold eller desinfisering skal det kun
brukes substanser som ikke virker uheldig
på hjelm eller bærer.
iNNvirkNiNg Av kjEmikAliEr og mil-
jøpåvirkNiNgEr Kontakt med syrer, løs-
ningsmidler og andre reaktive stoffer eller
varmekilder skal ubetinget unngås. Merk:
Aggressive kjemikalier (f.eks. farge, løs-
ningsmiddel, gummierte og selvklebende
etiketter) og sterk varme kan forringe
produktets egenskaper uten at det vises
ytre tegn. Etter slik kontakt skal produktet
umiddelbart erstattes.
tilBEr Skal kun ben yttes sammen
med andre godkjent e produkt er f or
tindebe stigelse og klatring, følg retnings-
linjene til de enkelte produktene.
lEvEtid og sEgrEgEriNg Levetiden kan
ikke beregnes nøyaktig på forhånd, da den
påvirkes av faktorer som brukshyppighet,
bruksområde o.l. Prinsipielt skal produktet
erstattes umiddelbart:
etter et hardt fall
etter kontakt med aggressive
kjemikalier
ved kraftig slitasje.
for sprekker og bulker på hjelmens
overflate
for sprekker på hakebånd, hodebånd,
spenne og den regulerbare skinnen
i nakken
ved kraftig tilsmussing som ikke
kan fjernes
Ved normal og fagmessig bruk og uten
graverende skader grunn av ytre på-
virkninger, skal produktet senest skiftes
etter 6 år.
BrUk Levetid og kassering:
Hjelmen skal grundig kontrolleres for
skade og slitasje før og etter bruk.Hjel-
mens innstillingsområde muliggjør varia-
bel innstilling for ulike hodestørrelser og
hodebekledning. Hjelmen tilpasses
etter at den er satt på. Optimal beskyt-
telse oppnås kun når hjelmen tilpasses
individuell hodestørrelse.
Sett hjelmen og reguler hodebåndet
ved å stramme den toveis regulerbare
skinnen i nakken, til hjelmen føles sik-
ker og komfortabel hodet (se bilde 1).
Innstilling av hakereimen skjer ved å
flytte begge sidespennene på båndene
(se bilde 2). Båndet kan også tilpasses
ved å flytte bakre festepunkt.
Hakebåndet lukkes og trekkes til (se
bilde 3).
Denne vernehjelmen er spesielt og uteluk-
kende framstilt for bruk ved klippeklatring,
isklatring og fjellklatring. Konstruksjonen er
designet for å beskytte hodet for pukkstein,
isfall og gjenstander som kommer ovenfra.
Hjelmen skal erstattes etter kraftige støt-
laster. Merk: En kritisk hjelmskade behøver
ikke å være synlig på utsiden; ved minste tvil
om hjelmens sikkerhet, bør den ikke brukes
mer. For å feste en hodelykt skyves dennes
gummibånd under festeklemmen (se bilde 2).
NL BErgBEklimmErHElm
rock ridEr
De volgende gebruiksaanwijzing dient
zorgvuldig te worden doorgelezen en te
worden opgevolgd. Dit product wordt ge-
produceerd speciaal voor bergsport; elke
gebruiker blijft verantwoordelijk voor de
manier van gebruik.
WAArscHUWiNg
Iedere gebruiker van Mammut materi-
alen van elk soort is zelf verantwoor-
delijk voor het correcte gebruik van het
product. De gebruiker kent alle risico’s
en aanvaard onverwaardelijk volledige
verantwoordelijkheid voor elk soort be-
schadiging dat voortkomt door gebruik van
Mammut producten. De fabrikanten en
winkeliers ontkennen elke vorm van ver-
antwoordelijkheid en aansprakelijkheid bij
verkeerd gebruik. Deze gebruiksaanwijzing
is een waardevolle aanvulling voor het juiste
gebruik van dit product. Omdat het onmoge-
lijk is om een complete lijst op te stellen van
verkeerde behandeling en gebruik, kan deze
gebruiksaanwijzing niet de eigen kennis en
vaardigheden en persoonlijk verantwoor-
delijkheid vervangen. Door het verwijderen
of veranderen van de originele onderdelen
wordt de helm onbruikbaar. In dit geval biedt
de helm geen garantie voor zware tot dode-
lijke ongevallen.
opslAg EN trANsport Optimale opslag:
bewaren op een droge, donkere plaats.
Bescherm het product tegen aanraking
met chemicaliën, warmte en mechanische
beschadigingen.
scHooNmAkEN U kunt het product
schoonmaken in lauwwarm water met
eventueel gebruik van een neutrale zeep,
goed uitspoelen en goed laten drogen (Niet
in direct zonlicht). Gebruik voor het reini-
gen, verzorgen of desinfecteren uitsluitend
middelen die geen nadelige invloed heb-
ben op de helm of de drager.
iNWErkiNg vAN cHEmicAliëN EN mili-
EUiNvloEdEN Het contact met zuren en
andere reactieve stoffen of hittebronnen
dient absoluut vermeden te worden. Let
op: agressieve chemicaliën (o.a. verf,
oplosmiddelen, van een gomlaag voor-
ziene en zelfklevende etiketten) en sterke
hitte kunnen de eigenschappen van het
product zonder uiterlijke kenmerken ver-
slechteren. Vervang het product onmid-
dellijk als het in contact is geweest met
chemicaliën of warmtebronnen.
AccEssoirEs Gebruik dit product alleen
in combinatie met andere goedgekeurde
berg sportmaterialen, en houdt daarbij de
gebruikaanwijzing in acht.
coNtrolE EN lEvENsdUUr De helm
dient voor en na elk gebruik grondig op
beschadigingen en slijtage te worden
gecontroleerd. De verwachte levensduur
kan niet vooraf worden bepaald. Deze
is afhankelijk van vele factoren, zoals
frequentie van gebruik, manier van han-
deling, weersomstandigheden etc. In prin-
cipe moet het product direct vervangen
worden bij:
Na een zware val (extreme
mechanische belasting)
Na een contact met agresseive
chemicaliën
Na langdurig en extreem veel gebruik
op scheuren en deuken aan het op-
pervlak van de helm
op scheuren aan kinband, hoofdband,
gesp en draaiwieltje
Als het zwaar en blijvend vervuild is
Bij normaal gebruik dient het product te
worden vervangen na 6 jaar, ook als er
geen zichtbare schade is aan het product.
gEBrUik Instelling:
Het instelbereik van de helm maakt een
variabele aanpassing aan verschillende
schedelmaten en hoofdbedekkingen
mogelijk. Nadat de helm is opgezet, dient
deze te worden aangepast. De optimale
bescherming wordt slechts bereikt wan-
neer de helm goed is aangepast aan de
individuele schedelmaat.
Zet de helm op en verstel de hoofdband
middels het draaiwieltje verstellen, tot
de helm comfortabel en stevig op het
hoofd zit (zie afbeelding 1).
Stel de positie van de kinriem in door de
beide gespen op de banden aan weers-
zijden van de helm te verschuiven (zie
afbeelding 2). De band kan ook bij het
bevestigingspunt aan de achterzijde
worden verschoven.
Sluit de kinband en trek deze aan (zie
afbeelding 3).
Deze veiligheidshelm is speciaal en uitslui-
tend ontworpen voor toepassing bij rotsij-
sen bergbeklimmingen. De constructie is
berekend op de bescherming van het hoofd
tegen vallende voorwerpen, gesteente en
ijs. De helm dient na sterke stoten vervan-
gen te worden. Let op: ernstige beschadi-
gingen van de helm zijn niet altijd zichtbaar;
zodra twijfel aan de veiligheid van helm be-
staat, dient u deze niet meer te gebruiken.
Ter bevestiging van een voorhoofdlamp
schuift u de elastieken band onder de be-
vestigingsclips (zie afbeelding 2).
SE BErgstigArHjälm
rock ridEr
Läs noga igenom följande riktlinjer.och
beakta dem strikt. Denna produkt, som
är speciellt tillverkad för bergsbestigning
och klättring, fråntar dig inte personligt
ansvar för risker.
vArNiNg
Varje person, som använder Mammut-
material av olika slag, är personligen an-
svarig för att lära sig riktig användning och
teknik. Varje brukare tar själv samtliga risker
och accepterar helt och fullt allt ansvar för
alla slags skador och sår som resultat av
bruket av Mammuartiklar Tillverkaren och
fackhandeln avsäger sig allt ansvar i fall av
missbruk och osakkunnig insats och/eller
handhavande. Dessa riktlinjer hjälper dig att
använda produkten riktigt. Eftersom inte alla
felaktiga användningar och felmöjligheter
kan uppföras här, ersätter inte riktlinjerna
eget vetande, skolning, erfarenhet och eget
ansvar. Genom avlägsning eller byte av
originaldelar, blir hjälmen obrukbar. Trots
användning av en hjälm, kan svåra, till och
med dödliga skador förekomma.
förvAriNg ocH trANsport Optimala
förvaringsvillkor är: Torrt, i rker, svalt
och utanför transportbehållare. Skyddat
från strålning, kemikalier, värme och
mekanisk åverkan.
rENgöriNg Renr den nedsmutsade
produkten i ljummet vatten med neutral
tvål eller liten tillsats av fintttmedel,
spola ordentligt och låt torka i skuggan.
r rengöring, skötsel eller disinfektering,
använd bara substanser som är milda mot
hjälmen och dess band.
EffEkt Av kEmikAliEr ocH miljöN
Undvik definitivt kontakt med syror, s-
ningsmedel och andra reaktiva ämnen
eller rmekällor. Varning: Aggressiva
kemikalier (som t ill exempel f ärg,
sningsmedel, gummerade eller själv-
häftande etiketter) samt stark värme,
kan försämra produktens egenskaper
utan att det märks på utsidan. Efter en
sådan kontakt måste produkten genast
ersättas.
tillBEHör Använd endast med andra
produkter, som är normerade för klättring
och bergsbestigning, och beakta de indi-
viduella riktlinjerna.
livsläNgd ocH kAssEriNg Hlmen
ska innan och efter varje användning kon-
trolleras grundligt efter skador och tecken
på slitage. Livslängden kan inte beräknas
noga i förväg, eftersom den påverkas av
Den här produktens livsngd påverkas
av många faktorer såsom bruksfrekvens,
insatsområde, osv.. Av princip måste pro-
dukten snarast ersättas:
efter ett hårt fall
efter kontakt med aggressiva
kemikalier
vid extremt slitage
efter sprickor och utbuktningar
hjälmens ovansida
efter sprickor på hakband, spännen
och inställningssystem
vid irreversible stark nedsmutsning
Vid normal och yrkeskunnig användning
och utan graverande åverkan genom yttre
inflytande bör du byta ut produkten senast
efter 6 år.
ANväNdNiNg Inställningar och anpass-
ningar:
Hjälmens stora justeringsmöjligheter r
det möjligt att ställa in den r olika huvud-
storlekar och huvudbonader. Efter påtag-
ning måste hjälmen justeras. Det optimala
skyddet uppnås endasthjälmen juste-
ras efter den individuella huvudstorleken.
Ta på hjälmen och ställ in huvudbandet
med hjälp av inställningssystemet tills
hjälmen känns säkert och bekvämt
inställd efter huvudet (se figur 1).
Genom att rskjuta de båda sidliga
spännena på banden, ställer man in
hakremmens position (se figur 2). Bandet
kan också positioneras till den bakre
befästningspunkten för anpassning.
Stäng hakremmen och dra åt (se figur 3).
Denna skyddshjälm är speciell och exklu-
siv tillämpad för användning inom klipp-
klättring, isklättring och bergsbestigning.
Konstruktionen är därför designad för att
skydda huvudet från stenslag, fallande is
samt andra fallande objekt. Hjälmen borde
ersättas med en ny efter stora stötbelast-
ningar. Varning: En kritisk hjälmskada be-
ver inte vara igenkännbar utsidan;
använd inte hjälmen längre så snart det
dyker upp tveksamheter angående hjäl-
mens kerhet. Skjut in pannlampans
gummiband under fästklammern för att
kunna fästa en pannlampa (se figur 2).
FI vUorikiipEilykypärA
rock ridEr
Seuraavat ohjesäännöt on luettava huolel-
lisesti ja niitä on ehdottomasti noudatetta-
va. Tämä erityisesti vuorikiipeilyyn ja kii-
peilyyn valmistettu tuote ei vapauta hen-
kilökohtaisesti kannettavasta vastuusta.
vAroitUs
Jokainen henkilö, joka käyttää minkä
tahansa tyyppistä Mammutmateriaalia,
on henkilökohtaisesti vastuussa oikean
käytön ja tekniikan opettelusta. Jokai-
nen käyttäjä ottaa itse vastuun kaikista
tekemisistään ja hyväksyy täysin ja täy-
dellisesti koko vastuun kaikentyyppisistä
vaurioista ja loukkaantumisista, joita
Mammut-tuotteiden käytön aikana voi
ilmaantua. Valmistajan ja edustusliikkeen
kaikki vastuu raukeaa, mikäli tuotetta
käytetään ja/tai käsitelläänärin tai epä-
asianmukaisesti. Nämä ohjesäännöt ovat
apuna tämän tuotteen oikeaa käyttöä var-
ten. Koska kuitenkaan kaikkia mahdollisia
virhekäyttö ja virhemahdollisuuksia ei
voida mainita, nämä ohjeet eivät koskaan
korvaa omaa tietoa, koulutusta, kokemus-
ta ja omaa vastuuta. Mikäli alkuperäisosia
otetaan pois tai muutetaan, kypärä ei ole
enää käyttökelpoinen. Kypärän käytös-
tä huolimatta on olemassa vaikeiden
tai jopa kuolettavien loukkaantumisten
mahdollisuus.
vArAstoiNti jA kUljEtUs Optimaaliset
varastointiolosuhteet ovat: Kuivassa, pime-
ässä, viileässä ja umpinaisten kuljetussäi-
liöiden ulkopuolella. Suojattuna suoralta
säteilyltä, kemikaaleilta, kuumuudelta ja
mekaanisilta vaurioilta.
pUHdistUs Puhdista likaantunut tuote
kädenlämisessä vedessä neutraalin
saippuan tai vähäisen hienopesuaineen
kanssa, huuhtele hyvin ja anna kuivua var-
jossa. Käytä puhdistamiseen, hoitoon tai
desinfiointiin ainoastaan aineita, jotka eivät
ole haitallisia kypärälle tai sen käyttäjälle.
kEmikAAliEN vAikUtUs jA ymris-
tö Kontakt ia happojen, liuott imien ja
muiden reaktiiviesten aineiden tai läm-
hteiden kanssa t ulee ehdottomasti
välttää. Huomio: Syövyttävät kemikaalit
(mm. maali, liuotin, liimaja tarraetiketit) ja
kova kuumuus voivat heikentää tuotteen
ominaisuuksia ilman ulkoisia merkkejä.
Tämän kaltaisten kosketuksien jälkeen
on tuote vaihdettava välittömästi.
lisätArvikkEEt Käyt ä ainoast aan
muiden, kiipeilyyn ja vuorikiipeilyyn nor-
mitettujen tuot teiden kanssa ja huomioi
yksilölliset ohjesäännöt.
käyttöikä jA käytöstä poisto Kypärä
tulee tarkastaa perusteellisesti vaurioiden ja
kulumien varalta ennen jokaista käyttöä ja
sen jälkeen. Tämän tuotteenyttöikä
on riippuvainen monista tekijöistä, kuten
käyttöt iheydestä, käyttöalueesta, yms.
Pääsääntöisesti tuote täytyy vaihtaa välit-
tömästi:
voimakkaan putoamisen jälkeen
jos tuote on joutunut kosketuksiin voi-
makkaiden kemikaalien kanssa
kun tuote on kulunut.
repeämät ja kolhut kypärän yläosassa
repeämät leukanauhassa, päänauhas-
sa, soljessa ja säätöjärjestelmässä
erittäin voimakas likaantuminen
Normaalissa ja asianmukaisessa käytös
ja ilman suurempia ulkoisista vaikutuksis-
ta johtuvia vaurioita tulisi tuote vaihtaa
viimeistään 6 vuoden jälkeen.
käyttö Asentaen:
Säätövaran ansiosta kypärän kokoa on
mahdollista säästää käyttäjän ja mahdol-
lisen päähineen käytön mukaan. Kypärä
tulee säätää sopivaksi, kun se on laitet-
tu päähän. Optimaalinen suoja voidaan
saavuttaa vain, mikäli kypärä on säädetty
oikein käyttäjän pään koon mukaan.
Laita kypärä päähän ja säädä päänauha
säätöjärjestelmän avulla kunnes kypärä
tuntuu turvallisen ja mukavan tukevalta
(ks. kuva 1).
Säädä leukahihnan paikka siirtämällä
molempia sivusolkia nauhoilla (ks. kuva
2). Nauha voidaan tarvittaessa siirtää
myös viimeiseen kiinnityskohtaan.
Kiinnitä leukahihna ja kiristä se (ks.
kuva 3).
Tä suojakypäon tarkoitettu erityisesti
ja yksinomaan käytettäväksi kallio-, jääja
vuorikiipeillessä. Rakenne on suunniteltu
suojaamaan päätä kivenjaäniskuilta sekä
putoavilta esineiltä. Mikäli kypärään koh-
distuu voimakkaita iskuja, se tulee vaihtaa
uuteen. Huomio: Kriittistä kypärävauriota ei
välttämät näe ulkoapäin; mikäli epäilet
kypärän turvallisuutta, älä käytä sitä enää.
Kiinnitä otsalamppu työntämällä kuminauha
kiinnityspidikkeiden alle (ks. kuva 2).
DK BjErgBEstigErHjElm
rock ridEr
Følgende retningslinjer skal læses omhyg-
geligt og je overholdes. Dette produkt,
specielt fremstillet til bjergbestigning og
klatring, fratager ikke for personligt ansvar.
AdvArsEl
Enhver person, som anvender enhver form
for Mammut materiale, er personlig an-
svarlig for at lære den korrekte anvendelse
og teknik. Enhver bruger overtager alle
risici og accepterer fuldstændig ansvaret
for alle skader og læsioner, som opstår i
forbindelse med brugen af Mammuts pro-
dukt. Fabrikanten og specialforretninger
fratager sig alt ansvar i tilfælde af misbrug
samt ukyndig brug og/eller håndtering.
Disse retningslinjer hjælper til en korrekt
anvendelse af dette produkt. Da ikke alle
ukorrekte anvendelser kan sammenfattes
her, erstatter retningslinjerne intet tids-
punkt egen viden, oplæring, erfaring og an-
svarlighed. Ved fjernelse eller ændringer af
originaldel, bliver hjelmen ubrugbar. Trods
anvendelse af hjelm, er der fare for alvorlige
skader og med døden til følge.
opBEvAriNg og trANsport Optimale
oplagringsbetingelser er: Tørt, mørkt ,
køligt og udenfor transportbeholdere,
beskyttet mod direkte solstråler, kemi-
kalier, varme og mekanisk beskadigelse.
rENgøriNg Det snavsede produkt
renres i håndvarmt vand med neutral
sæbe eller en lille ngde vaskemid-
del. Dernæst skylles det godt og læg-
ges til tørring i skyggen. Til renring,
vedligeholdelse eller desinficering, r
kun anvendes materialer, der ikke kan
beskadige hjelmen.
påvirkNiNg Af kEmikAliEr og miljø-
mæssig iNdflydElsE Kontakt med syrer,
opløsningsmidler og andre reaktive mate-
rialer eller varmekilder, bør absolut undgås.
Advarsel: Aggressive kemikalier (bl.a.
maling, opløsningsmidler, gummiog selv-
klæbende etiketter) og kraftig varme, kan
formindske produktets egenskaber, uden
at det kan ses ydersiden.Efter en sådan
kontakt skal produktet straks udskiftes.
tilBEHør Anvend kun med andre produk-
ter godkendt til klatring og bjergbestigning
og observer de individuelle retningslinjer.
lEvEtid og frAsortEriNg Hjelmen
r, før og efter hvert brug, kontrolleres
grundigt for beskadigelser og forskubbel-
ser af låsemekanismer. Anvend kun med
andre produkter godkendt til klatring og
bjergbestigning og observer de individu-
elle retningslinjer. Levetid Dette produkts
levet id afhænger af adskillige faktorer,
som f.eks. brugshyppighed, områder hvor
det anvendes etc. Principielt skal produktet
straks udskiftes:
efter et kraftigt fald
efter kontakt med aggressive kemikalier
ved meget hyppigt brug
for ridser og bulerhjelmens
overflader
for ridser i hagerem, hovedbånd,
spænde og indstillingshjul
ved urenheder som ikke kan gå af
Ved normalt og sagkyndigt brug uden al-
vorlig beskadigelse fra omgivelserne skal
produktet udskiftes senest efter 6 år.
BrUg Kontrol og eftersyn:
Hjelmens indstillingsområde muliggør en
variabel indstilling til forskellige hovedpro-
portioner og hovedbeklædninger. Efter på-
ttelse, r hjelmen tilpasses. Den opti-
male beskyttelse opnås kun, når hjelmen er
tilpasset den individuelel hovedproportion.
Tag hjelmen og indstil hovedbåndet
ved at dreje hjulet, indtil hjelmen sid-
der sikkert og behageligt på hovedet (se
illustration 1).
Gennem forskubbelse af de to side-
spænder båndene, indstilles hage-
remmen (se illustration 2). For tilpasning
kan båndet også forskubbes på det ba-
geste fæstelsespunkt.
Hageremmen lukkes og trækkes til ( se
illustration 3).
Denne beskyt t elseshjelm er specielt
designet, og kun for brug til klatring
klipper, klatring med is og bjergbestigning.
Konstruktionen er udformet til at beskytte
hovedet for stenslag, i snefald og nedstyr-
tende genstande. Hjelmen r udskiftes
efter udsættelse for kraftig stødbelastning.
Advarsel: En kritisk beskadigelse af hjel-
men er ikke nødvendigvis synlig yder-
siden; så snart der opstår tvivl omkring
hjelmens sikkerhed, bør den ikke længere
benyt tes. For at f æste en pandelampe,
skubbes gummibåndet ind under fæstel-
sesspændet (se illustration 2).
KO 등산 헬멧
rock ridEr
다음 지침을 주깊게 읽반드시 지
주시기 바랍니다.제품은 등산
반용으로 제조되었으므로, 사용자 개인
의 책임이 뒤따릅니다.
경고
모든 유형의 마무트 장비 사용자는
인적으로 해당 장비의 올바른 용도와
사용 방법을 알고 있어야임이
습니다. 사용자는 모든 위험감수하
에 맞게 잘 조절해야만 최적보호 기능
을 발휘합니다.
헬멧을 착용하고 조절 시스템을 사용
해 헬멧이 머리에 편안하면서도 잘
정될 때까지 헤드밴드를 조절합니다(
그림 1 참조).
밴드에 있는 양쪽 측면 버클을 움직여
턱끈의 위치를 조절합니다(그림 2 참
조). 또한, 올바르게 조절할 수 있도록
이 밴드를 뒤장착 지점으로 움직일
수 있습니다.
턱끈을 채우고 팽팽하게 당깁니다(
그림 3 참조).
보호 멧은 암벽 등반, 빙벽 등반
산 시용할 있도록 특별 디자인되
었습니다.멧의 구조 낙석,낙하
기타 물체의 낙하로부터 머리보호
할 수도록 디자인되었습니. 강한
격이 가해진 이후에 헬멧을 교체해
니다. 주의:멧에 큰 손상이 가해져
관상으로타나지 않 수 있습니다.
러므헬멧 안전상 문제가 있다는 생각
이 들면, 사용을 중지해야 합니다.드램
프를 고정하려면 장클램프 아래에
는 헤드밴누르십시오(그림 2 참조).
JA 登山用ヘル
rock ridEr
ラインを
に順守ださい。 製品は、登山
専用に製造すが使用
者がそれぞれの個人の責任か免責さ
わけはあん。
警告
マム 備の使用者はすべ個人的に
しい
使用者マム
の装備を使用発生す
可能性のる一切の破損負傷に
全に責任を負に無条件で同意ます
ーカーおび専門店は、用お不適
切な使用および(またはり扱いに対
一切の責任を否定 本ガ
は、本製品の正い使用に役立ます
た用途や誤の可能性の例をすべ
挙げるは不可能なため、本ガ
では使用者自身の知識、レーニ
て置き換
ませ ルのパー
変更ヘルメは使用不能
使用重傷や
があます
「保送」 最適な保管条件 出荷
ンテナの、乾燥していて涼し
場所に保管ださい。 化学物質
ない
ーニグ」品が汚れた中性
たは少量の中性洗剤を使
湯で洗っださい。すすぎ射日光
の当たらない場所で乾かさい
トのーニ手入れ、毒に
は、ヘルメまたは使用者に有害な影響
고, 마무트 장비를 사용하는 동안 발생
수 있는 손상 및 부상에 대무조건
적으로 모든 책임을 져야 합니다. 제조
업체와 전문 판매점은 오용 및 부적절
사용 또는 취그에 대한 모든
책임을 부인합니다. 현재의 이 지침은
이 제품올바르게 사용하는 데 도움
됩니다. 그렇지만, 부적절한 용도
오류 가능성에 대한 모든 경우목록
화할 수 없기 때문에 지침이 사용
만의 지식, 교육, 경험 및 개인 책임을
결코 대신할 수는 없습니다. 정품 부품
을 제거하거나 개조하면 이 헬멧을
용할 수 없게 됩니다. 헬멧을 사용하더
라도 치명적인 부상을 입수 있는 심
각한 위험이 있습니다.
보관 운반 최적의 보관 조건: 건조하고
어둡고 시원한 장소에 보관하고 포장 용
내부에 보관하지 마십시오. 직접 노출,
화학물질, 열, 기계적 손상으로부터 보호
되어야 합니다.
세척: 더러워진 제품은 중성 비누순한
세제를 사용해 미온수로 세척하고,
구고 나직사광선을 피해 건조시킵니
다. 헬멧을 세척, 유지보수 또는 살균하려
면 헬멧이나 착용자에게 해로운 영향을
미치지 않는 물질만사용해야 합니다.
화학물질 및 환경적 영향의 효과: 산,
기타 반응성 물질이나 열원에는
대로 접촉해서는 안 됩니다. 주의: 강한
화학물질(염료, 용제, 점착 라벨 및 포
트잇 등)강한 열은 외부에 흔적을
않고도 제품 특성을 손상시킬 수
습니다. 그러한 화학물질이나 열과 접촉
한 경우에는 즉시 제품을 교체하십시오.
액세서리: 반드시 승인된 다른 등산
등반 장비와 함께 사용하고 해당 지침을
준수하십시오.
수명 및 폐기:헬멧은 사용 전후마다
손상 멸의 징후가 없는지 철저히 검
사해야 합니다. 제품 수명은 사용 빈도,
사용 장소 등과 같많은 요인에 따라
라집니다. 그러나 기본적으로 다음과
경우에 제품을 즉시 교체해야 합니다.
심한 낙하 후
강한 화학물질에 접촉한 후
헬멧 표면에 찢긴 자국이부딪친 자
국이 있는 경
턱끈,드밴드, 패스너조절 시스
템이 찢어진 경우
심하게 마모된 경우
심하게 더러워져 제거할 없는 경우
일반 문 용도사용한 경우에는
어도 6년 후에제품을 교체하외부
조건으로 인해 심각한 손상이 발생하지
않도록 해야 합니다.
사용 방법: 헬멧 착용 방법:
헬멧의 조절 범위를 사용해 다양한 머리
크기와 헤드커버에 맞게 헬멧을 조절할
있습니다. 헬멧을 착용한 후에 조절
해야 합니다. 헬멧을 개인의 머리 크기
い物質使ださい。
化学物質の影響環境の影響酸や溶剤
その他反応性の物質あいは熱源には絶
対に接しないださい。注意
腐食性化学物質(染料、溶剤、糊付けされ
た、およベルを含と異常
な高熱は観に変化がなも製品の
質をとがますのような化
物質や熱に触れた場合製品をただちに交
さい
「アセサー」 ほかの認定された登
ライグ装 備のと組 合わ
使を順守し
「製品寿命おび廃棄時の分別」 ヘル
トは毎使に損
みの兆候がないかを十分に検査ださ
い。 製品の寿命は、使用頻度や使い方な
の多の要因に左右され基本的に、
場合には製品交換
–  いt落下の後
– 腐食性化学物質接触後
–  ヘル面に裂や突出がる場合
プ、バン
ー、調整シテムに裂ける場
–  過剰に摩耗た場合
–  取りがつほど
場合
品は常使スパ使
で、部条件大な損傷が引
れていない限6年間経過たら交換す
要があ
「使 ヘルの合わ方」
メッの調
のサイズや頭部の覆い方に合わせてヘル
調 整すができ ヘルメ
装着調整必要が
ヘルメトが個人の頭のズに合わせて
調 されてい場合にのみ、適な
保護が得られ
–  を装し、ルメ 頭を
っか快適に保うに、調節
ムを使ヘッバンを調
(図1参照)
–  バンド上の 両方のサイド締め具を移動
せて、ごスップの 位調整
図2参照) 調整めに
バンドを 方の付け点に移動
できます
あごの締めしま
図3参照
保護トはグ、
イスクラ用に
れていま成は石や瀑、
他落下物から頭部を守るために設計され
度の落下後はヘ
い。
損傷は外部かい場合が
安全問を
は、使用を中さい。ンプ
を固定には、め具の下のヘドバ
を押(図2参照)


Produkt Specifikationer

Mærke: Mammut
Kategori: Ikke kategoriseret
Model: Rock Rider
Vægt: 250 g
Materiale: Udvidet polystyren (EPS)
Certificering: CE, ISO 9001, EN 12492: 2000 A1:2002
Konstruktionstype: Soft sheel konstruktion
Farvelægning: Monokromatisk
Ventilation: Ja
Produktets hovedfarve: Blå
Sportshovedbeklædning type: Hjelm
Hjelm stil: Åben hjelm
Hjelmvisir: Ingen
Ventilationstype: Fastgjort
Antal ventilationshuller: 16
Beskyttelsesskum materiale: Udvidet polystyren (EPS)
Justerbar pasform: Ja

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Mammut Rock Rider stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig