Ritter nova1 Manual


Læs gratis den danske manual til Ritter nova1 (86 sider) i kategorien Skæremaskine. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 7 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.9 stjerner ud af 4 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Ritter nova1, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/86
compact1
nova1
no1
sono1
sinus1
de Gebrauchsanleitung | Allesschneider
en Operating instructions | Food slicer
fr Mode d'emploi | Trancheuse universelle
bg Ръководство за употреба | Универсален уред за рязане
cs Návod k obsluze | Univerzální kráječ
da Brugsanvisning | Multiskæremaskine
es Instrucciones de uso | Cortadora multiuso
Käyttöohje | Viipalointikone
hr Upute za uporabu | Višenamjenski rezač
hu Használati utasítás | Univerzális szeletelőgép
it Istruzioni d‘uso | Aettatrici multiuso
nl Gebruiksaanwijzing | Allessnijder
no Bruksanvisning | Universalskjæremaskin
pl Instrukcja obsługi | Krajalnica uniwersalna
ro Instrucțiuni de utilizare | Feliator universal
ru Руководство по использованию |
Универсальное режущее устройство
sk Návod na použitie | Univerzálny krájač
sl Navodilo za uporabo | Univerzalni rezalnik
sv Bruksanvisning | Skärmaskin
compact1 / nova1 / no1
sono1 / sinus1
de en fr
1 Einschalter
(Kurzbetrieb / Dauerbetrieb)
Power switch (temporary /
continuous operation)
Commutateur (Mode courte
durée/Mode continu)
2 Schnittstärke-Verstellknopf Slice thickness adjustment
knob
Bouton de réglage de
l'épaisseur de coupe
3Schneidgut-Auangschalea) Slice traya) Plateau de réception des
tranchesa)
4 Typenschild Type label Plaque signalétique
5 Netzkabel Power cord Câble secteur
6 Rundmesser Rotary blade Lame
7 Messerverschluss Blade catch Dispositif de serrage de la lame
8 Kabeldepotb) Cable compartmentb) Range cordonb)
9 Schneidgutschlitten Slice carriage Chariot
10 Restehalter Left-over holder Pousse-restes
11 Anschlagplatte Stop plate Plaque protège lame
a) bei Modell compact1 / no1a) for compact1 / no1a) sur le modèle compact1 / no1
b) bei Modell compact1 / nova1 /
no1
b) for compact1 / nova1 / no1b) sur le modèle compact1 /
nova1 / no1
bg cs da
1Превключвател (кратковре-
менен/продължителен режим
на работа)
Spínač (krátkodobý/trvalý
chod)
Kontakt (Kortvarig drift /
permanent drift)
2Бутон за регулиране на
дебелината на рязане
Kotouč pro seřízení tloušťky
řezu
Justeringsknap for
skivetykkelse
3Тава за събиране на
нарязвания продуктa)
Záchytná miska pro krájený
materiála)
Opsamlingsskål til madvarera)
4Фирмена табелка Výrobní štítek Typeskilt
5Мрежов кабел Síťový kabel Netledning
6Дисков нож Kotoučový nůž Rundkniv
7Блокировка за ножа Uzávěr nože Knivlås
8Отделение за съхранение на
кабелаb)
Schránka na kabelb) Ledningsrumb)
9Направляваща повърхност за
нарязвания продукт
Saně pro krájený materiál Skiveslæde
10 Държач за остатъка Posuvný držák Sikkerhedsholder
11 Ограничителна плоча Opěrná deska Stopplade
a) при модел compact1/no1a) u modelu compact1 / no1a) ved model compact1 / no1
b) при модел compact1/nova1 /
no1
b) u modelu compact1 / nova1 /
no1
b) ved model compact1 / nova1 /
no1
es
1 Inerruptor de encendido
(Funcionamiento breve / Funcionamiento
continuo)
Käynnistyskytkin
(lyhyt/jatkuva käyttö)
2 Regulador del grosor de corte Leikkauspaksuuden säädin
3 Bandeja de recepción del producto cortadoa) Viipaleiden keruualustaa)
4Placa de identicación Tyyppikilpi
5 Cable de red Verkkovirtajohto
6 Cuchilla circular Pyöröterä
7 Cierre de la cuchilla Terän lukitsin
8 Compartimento para cableb) Johtolokerob)
9 Carro para el producto Leikkuukelkka
10 Sujetarrestos Leikkuutuki
11 Placa de tope Rajoitinlevy
a) en el modelo compact1 / no1a) mallissa compact1 / no1
b) en el modelo compact1 / nova1 / no1b) mallissa compact1 / nova1 / no1
hr hu it
1 Sklopka
(kratkotrajni rad/trajni rad)
Bekapcsoló (rövid használat /
tartós használat)
Interruttore (Utilizzo breve /
Utilizzo continuato)
2 Gumb za podešavanje debljine
rezanja
Szeletvastagság-beállító gomb Manopola di regolazione per lo
spessore di taglio
3 Posuda za narezane namir-
nicea)
Szeletgyűjtő tálcaa) Vassoio per alimentia)
4Tipska pločica Típusjelzés Targhetta
5Mrežni kabel Hálózati kábel Cavo elettrico
6Okrugli nož Vágókés (körkés) Lama
7Zatvarač noža Késrögzítő zár Dispositivo di serraggio della lama
8 Spremnik za kabelb) Vezetéktartób) Alloggiamento per il cavob)
9 Klizna vodilica Csúszka Carrello
10 Držač ostataka namirnica Előtoló Pressasalumi
11 Zaustavna ploča Ütközőlap Piano mobile
a) kod modela compact1 / no1a) compact1 / no1 modell esetén a) nel modello compact1 / no1
b) kod modela compact1 / nova1 /
no1
b) compact1 / nova1 / no1 modell
esetén
b)
nel modello compact1 / nova1 / no1
nl no pl
1 Aan-/uitschakelaar (korte
werking / continue werking)
Startknapp (momentinnstilling/
fast innstilling)
Włącznik
(praca krótka / praca ciągła)
2 Snijdikteknop Justeringsknapp for
skivetykkelse
Pokrętło regulacji grubości
krojenia
3 Opvangschaal voor snijwarena) Oppsamlingsbrett for
oppskjæra)
Tacka na pokrojone produktya)
4 Typeplaatje Merkeskilt Tabliczka znamionowa
5 Netsnoer Ledning Przewód sieciowy
6 Rond mes Rundkniv Nóż obrotowy
7 Messluiting Knivlås Blokada noża
8 Snoeropbergvakb) Ledningsromb) Zasobnik na przewódb)
9 Snijwarenslede Skyvebrett Prowadnica produktów
10 Restenhouder Sikkerhetsholder Popychacz małych produktów
11 Aanslagplaat Stoppeplate Płyta oporowa
a) bij model compact1 / no1a) for modell compact1 / no1a) przy modelu compact1 / no1
b)
bij model compact1 / nova1 / no1
b) for modell compact1 / nova1 /
no1
b) przy modelu compact1 / nova1 /
no1
ro ru
1 Comutator (regim scurt/regim continuu) Выключатель (Кратковременный режим /
Продолжительный режим)
2Buton de reglare a grosimii de tăiere Колесико для регулирования толщины
нарезки
3Tavă pentru colectarea feliilora) Поддон для разрезаемых продуктовa)
4Plăcuță de identicare Маркировка
5 Cablu de alimentare Сетевой шнур
6Cuțit rotativ Дисковый нож
7Dispozitiv de blocare a cuțitului Предохранитель для ножа
8 Compartiment pentru cablub) Кабеленакопительb)
9Sanie pentru produsul de tăiat Направляющие
10 Suport pentru resturi Держатель для остатков
11 Placă opritoare Упорная пластина
a) pentru modelul compact1/no1a) у модели compact1 / no1
b) pentru modelul compact1/nova1/no1b) у модели compact1 / nova1 / no1
sk sl sv
1Zapínač (Krátkodobá
prevádzka / dlhodobá
prevádzka)
Stikalo (kratkotrajno delovanje/
dolgotrajno delovanje)
Strömbrytare (tillfällig drift/
kontinuerlig drift)
2Regulátor hrúbky narezania Gumb za določanje debeline
rezanja
Inställningsvred för skivtjocklek
3Zachytávacia miska odrezkova) Prestrezna posoda za rezano
živiloa)
Skivfångarbrickaa)
4Štítok typu Ploščica z oznako tipa naprave Typskylt
5Sieťový kábel Napajalni kabel Nätkabel
6Kotúčový nôž Okroglo rezilo Klinga
7Uzáver noža Zapiralna odprtina na rezilu Klinglås
8Uloženie káblab) Depo napajalnega kablab) Kabelfackb)
9Posúvač rezanej suroviny Sani za živilo Matarvagn
10 Prítlačná doska Držalo živila Resthållare
11 Dorazová doska Mejna plošča Stopplatta
a) pri modeli compact1 / no1a) velja za model compact1 / no1a) vid modell compact1/no1
b) pri modeli compact1 / nova1 /
no1
b) velja za model compact1 /
nova1 / no1
b) vid modell compact1/nova1/no1
compact1 / nova1 / no1
compact1
no1
sono1 / sinus1
de Gebrauchsanleitung ................................... 4
en Operating instructions ............................... 9
fr Mode d'emploi .......................................... 13
bg Ръководство за употреба ...................... 17
cs Návod k obsluze ....................................... 21
da Brugsanvisning ........................................ 25
es Instrucciones de uso................................ 29
Käyttöohje ................................................. 33
hr Upute za uporabu ..................................... 37
hu Használati utasítás ................................... 41
it Istruzioni d'uso ......................................... 45
nl Gebruiksaanwijzing .................................. 49
no Bruksanvisning......................................... 53
pl Instrukcja obsługi ..................................... 57
ro Instrucțiuni de utilizare ............................ 61
ru Руководство по использованию .......... 65
sk Návod na použitie ..................................... 69
sl Navodilo za uporabo ................................ 73
sv Bruksanvisning......................................... 77
4
Deutsch
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Gerä-
tes zu vermeiden, beachten
Sie unbedingt nachfolgende
Sicherheitshinweise:
Setzen Sie den Allesschnei-
der nur im Haushalt und nicht
gewerblich ein.
Stellen Sie das Gerät nie auf
heiße Oberächen oder in die
Nähe oener Flammen.
Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
Verwenden Sie ausschließ-
lich ordnungsgemäße
Verlängerungskabel.
Knicken Sie das Netzkabel
nicht. Wickeln Sie das Kabel
nicht um das Gerät.
Verlegen Sie das Netzkabel
so, dass es nicht mit heißen
oder scharfkantigen Gegen-
ständen in Berührung kommt.
Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, nachdem es sicher
aufgestellt wurde.
Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs unter-
wiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren ver-
standen haben.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
Das Gerät ist bei nicht vorhan-
dener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinan-
dernehmen oder Reinigen stets
vom Netz zu trennen.
Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden. Das
Gerät und seine Anschluss-
leitung sind von Kindern
fernzuhalten.
Schließen Sie das Gerät aus-
schließlich an eine geeignete
Wechselspannungsquelle an,
die den Angaben auf dem
Typenschild entspricht.
Lassen Sie das Gerät wäh-
rend des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt.
Schneiden Sie keine Tiefkühl-
kost, Knochen, Lebensmittel
mit großen Kernen, Braten im
Netz oder Lebensmittel mit
Verpackung!
Lassen Sie das Gerät nie län-
ger als 5 Minuten ununterbro-
chen laufen.
5
Stromschlaggefahr
Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung
und wenn das Gerät nicht in
Gebrauch ist, immer den Netz-
stecker aus der Steckdose.
Ziehen Sie dabei am Stecker
und nicht am Kabel.
Tauchen Sie das Gerät nie ins
Wasser. Setzen Sie das Gerät
niemals Regen oder anderer
Feuchtigkeit aus. Sollte das
Gerät doch einmal ins Was-
ser gefallen sein, ziehen Sie
erst den Netzstecker aus der
Steckdose und nehmen Sie
dann das Gerät aus dem Was-
ser. Lassen Sie danach das
Gerät von einer zugelasse-
nen Servicestelle überprüfen,
bevor Sie es wieder in Betrieb
nehmen.
Benutzen Sie das Gerät nicht
mit feuchten Händen. Benut-
zen Sie es nicht, wenn es
feucht oder nass ist oder wenn
Sie auf feuchtem Boden ste-
hen. Betreiben Sie das Gerät
nicht im Freien.
Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den
Betrieb sofort ein und setzen
Sie sich mit dem ritter-Kunden-
dienst in Verbindung.
Wenn das Netzkabel beschä-
digt wird, muss dieses durch
den Hersteller, seinen Kunden-
dienst oder ähnlich qualizierte
Personen ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Verletzungsgefahr
Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder
Reste halter benutzt werden,
es sei denn die Größe und
Form des Schneidguts lässt
deren Gebrauch nicht zu.
Vor dem Auswechseln von
Zubehör oder Zusatzteilen,
die im Betrieb bewegt werden,
muss das Gerät ausgeschal-
tet und vom Netz getrennt
werden.
Das Rundmesser ist sehr
scharf.
Berühren Sie bei Betrieb
des Geräts keinesfalls das
Rundmesser!
Schalten Sie vor dem Reini-
gen das Gerät aus, ziehen
Sie den Netzstecker aus der
Steckdose und drehen Sie den
Schnittstärke- Verstellknopf in
die „0“-Position.
Das Rundmesser läuft nach
dem Ausschalten etwas nach.
Deutsch
6
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buch-
rücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor
Inbetriebnahme des Gerätes
sorgfältig durch. Bewahren Sie
die Gebrauchsanleitung auf und
geben Sie diese bei Weitergabe
des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle
Gebrauchsanleitung unter
www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Allesschneider dient zum
Schneiden von haushaltsüblichen
Lebensmitteln.
Der Allesschneider ist für
den Kontakt mit
Lebensmitteln geeignet.
Nicht bestimmungsgemä-
ßer Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren
Verletzungen oder zur Beschä-
digung des Gerätes führen. Es
entfallen sämtliche Garantie- und
Haftungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
Nehmen Sie das Gerät vorsichtig
aus der Verpackung. Entfernen
Sie alle Verpackungsteile und
bewahren Sie diese gemeinsam
mit der Verpackung auf. Reinigen
Sie das Gerät, bevor es mit
Lebensmitteln in Verbindung
kommt (siehe REINIGEN).
Gerät aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf eine
ebene, rutschfeste Unterlage in
unmittelbarer Nähe einer Netz-
steckdose.
Drücken Sie den Schneid-
gutschlitten (9) mit etwas Kraft
senkrecht in die Führungsrille
des Gerätes ein, bis er hörbar
einrastet.
Schieben Sie den Reste-
halter (10) auf den Gri des
Schneidgutschlittens auf.
compact1 / nova1 / no1
Wickeln Sie die benötigte Länge
Netzkabel (5) aus dem Kabelde-
pot (8) unter dem Gerät aus.
Stecken Sie den Netzstecker
in die Steckdose.
SCHNEIDEN
Stellen Sie die gewünschte
Schnittstärke mit dem Schnitt-
stärke-Verstellknopf (2) ein.
Info:
Die Schnittstärke-Einstellskala
ist keine Millimeterskala. Die
„0“-Position ist aus Sicherheits-
gründen als Messerüberdeckung
ausgelegt.
Legen Sie das Schneidgut
auf den Schneidgutschlitten (9).
Drücken Sie es mit dem Res-
tehalter (10) leicht gegen die
Anschlagplatte (11).
Schützen Sie Ihre Hände,
indem Sie immer den Schneid-
gutschlitten und ggf. den Res-
tehalter benutzen. Ausnahme:
übergroßes Schneidgut.
Schalten Sie das Gerät mit
dem Einschalter (1) ein. Es
stehen zwei Betriebsarten zur
Auswahl:
Kurzbetrieb: Drücken Sie den
Schalter und schieben Sie ihn in
Pfeilrichtung bis zum Wider-
stand. Das Rundmesser (6) läuft,
solange der Schalter in dieser
Position gedrückt bleibt.
Dauerbetrieb: Drücken Sie den
Schalter und schieben Sie ihn in
Pfeilrichtung über den Wider-
stand hinaus, bis er einrastet.
Das Rundmesser läuft, ohne
dass der Schalter gedrückt
gehalten wird, bis Sie den
Schalter zurück in die Position „0“
schieben.
Info:
Verwenden Sie das Gerät
maximal 5 Minuten im
Dauerbetrieb.
Führen Sie das Schneidgut
bei laufendem Gerät mit leichtem
Vorschub gegen das Rundmes-
ser.
Nach Beendigung des Schnei-
dens warten Sie, bis das Rund-
messer zum völligen Stillstand
gekommen ist.
Drehen Sie nach jedem
Gebrauch den Schnittstärke-
Verstellknopf in die „0“-Position,
um das scharfe Rundmesser
abzudecken und Verletzungen zu
vermeiden.
compact1 / no1
Ziehen Sie die Schneidgut-
Auangschale (3) nach links aus
dem Gerät heraus.
REINIGEN
Vorsicht:
Schalten Sie vor dem Reinigen
das Gerät aus, ziehen Sie
den Netzstecker aus der
Steckdose und drehen Sie den
Schnittstärke- Verstellknopf (2)
in die „0“-Position.
Damit sich keine verderblichen
Rückstände festsetzen können,
reinigen Sie den Allesschneider
regelmäßig. Auch das Rund-
messer muss regelmäßig wie
nachfolgend beschrieben gerei-
nigt werden, damit die rostfreie
Oberäche erhalten bleibt.
Info:
Lebensmittelrückstände können
nach einiger Zeit das Material des
Rundmessers angreifen und zur
Entstehung von Rost führen.
Vorbereitung
compact1 / no1
Ziehen Sie die Schneidgut-
Auangschale (3) nach links aus
dem Gerät heraus.
Nehmen Sie den Reste-
halter (10) ab.
Ziehen Sie den Schneidgut-
schlitten (9) nach vorn und heben
Sie ihn dann nach oben aus der
Führungsrille.
Deutsch
7
Deutsch
Bauen Sie das Rundmesser aus:
Önen Sie den Messer
verschluss (7), indem Sie diesen
im Uhrzeigersinn drehen.
Fassen Sie das Rundmes-
ser (6) im Drehzentrum an und
nehmen Sie es ab.
Nach jedem Schneidevorgang
Wischen Sie das Gehäuse
sowie alle abgenommenen Teile
einschließlich Rundmesser mit
einem feuchten Tuch ab.
Von Zeit zu Zeit
Reinigen Sie alle abge-
nommenen Teile einschließ-
lich Rundmesser gründlich in
warmem Spülwasser (nicht in der
Spülmaschine).
Reinigen Sie das Gehäuse
hinter dem Messer mit einem
trockenen Tuch/Pinsel.
Info:
Verwenden Sie keine Scheuer-
mittel, Schwämme mit rauhen
Oberächen oder harte Bürsten.
Trocknen Sie alle gespülten
Teile.
Fetten Sie das Zahnrad am
Rundmesser mit etwas ritter-
Wartungsfett (oder wahlweise mit
etwas Vaseline).
Bauen Sie das Rundmesser
wieder ein.
WARTUNG
Der Allesschneider ist wartungs-
frei. Wir empfehlen Ihnen jedoch,
den Schneidgutschlitten an seiner
Schlittenführung gelegentlich mit
etwas ritter-Wartungsfett oder
Vaseline nachzufetten, um die
Leichtgängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät für
Kinder unzugänglich auf.
compact1 / nova1 / no1
Benutzen Sie zum Verstauen
des Kabels immer das im Gerät
integrierte Kabeldepot.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am
Ende seiner Lebens-
dauer nicht über den
normalen Hausmüll
entsorgt werden. Es muss an
einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten
abgegeben werden. Das Symbol
auf dem Produkt, der Gebrauchs-
anleitung oder der Verpackung
weist darauf hin.
Die Werkstoe sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wiederverwert-
bar. Mit der Wiederverwendung,
der stoichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung
von Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
G emeindeverwaltung die zustän-
dige Entsorgungsstelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst und
Schinkenaufschnitt ist ein unge-
zahntes Rundmesser lieferbar.
Für die Wartung des Allesschnei-
ders (Nachfetten) ist das original
ritter-Wartungsfett lieferbar.
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlä-
gigen Sicherheitsbestimmungen
für Elektro-Hausgeräte. Der
Motor ist wartungsfrei.
Im Reparaturfall setzen Sie sich
mit dem ritter-Kundendienst in
Verbindung. Damit ist sicher
gestellt, dass Mängel und Störun-
gen fachmännisch und schnell
behoben werden.
Durch unsachgemäße
R eparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer ent-
stehen. Reparaturen dürfen nur
von geschultem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt
wird, muss dieses durch den Her-
steller, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdun-
gen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen
Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original-
Ersatzteile. Geben Sie die auf
dem Typenschild (4) aufgedruck-
ten oder eingeprägten Informati-
onen an:
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3stellige FDNummer
Kundendienst in Deutschland
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
TECHNISCHE DATEN
Dieses Gerät entspricht den
folgenden Richtlinien und
Verordnungen:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Das Gerät entspricht damit den
CE-Vorschriften.
Netzspannung / Leistungsauf-
nahme: siehe Typenschild an der
Unterseite des Gerätes
Schnittstärke:
0 mm bis ca. 20 mm
8
Deutsch
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Allesschnei-
der leisten wir eine 2-jährige
Hersteller-Garantie, gerechnet ab
Kaufdatum und nach Maßgabe
der EU-Gewährleistungsrichtli-
nien:
Innerhalb der Garantiezeit besei-
tigen wir kostenlos alle Mängel,
die nachweislich auf Fabrikations
oder Materialfehler zurückzufüh-
ren sind. Es bleibt unserer Wahl
überlassen, ob wir das Gerät
ganz oder in Teilen ersetzen oder
ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder
ein Garantie-Ersatz verlängert
nicht die Garantiezeit – weder für
die ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen
sind Verschleißteile wie z.B. die
Schärfe des Rundmessers und
Schäden, die durch Nichtbeach-
tung dieser Gebrauchsanleitung
entstehen. Ebenfalls ausge-
schlossen sind Schäden, die
durch die Verwendung aggres-
siver Reinigungsmittel, durch
unbefugte Eingrie in das Gerät
sowie Veränderungen an Gerät,
Netzkabel oder Netzstecker
entstehen.
Voraussetzung für die
Garantieleistung ist, dass dem
Gerät bei der Einsendung der
Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns
in Verbindung, bevor Sie das
Gerät zur Garantie-Reparatur
schicken. Wir senden Ihnen einen
vorbereiteten Paket aufkleber zur
kostenfreien Rücksendung.
9
English
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or dam-
age to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
The food slicer is to be
used for domestic purposes
only and must not be used
commercially.
Never set the appliance down
on hot surfaces or close to
naked ame.
Use the accessories included
in the delivery specication
only.
Use suitable extension cables
only.
Do not bend the power cord.
Never wrap the cable around
the appliance.
Route the power cord so that
it does not come into con-
tact with hot or sharp-edged
objects.
Only start to use the appliance
after it has been securely set
up.
Persons with reduced physical,
sensory or intellectual capa-
bilities or lacking in relevant
experience and/or knowledge
may only use this appliance if
they do so under supervision
or have been instructed in the
safe use of the appliance and
understand the potential risks
associated with its use.
Do not allow children to play
with the appliance.
Always disconnect the appli-
ance from the mains whenever
it is to be left unsupervised,
and also prior to assembly,
dismantling and cleaning.
This appliance must not be
used by children. Keep the
appliance and its connection
cable out of reach of children.
Only connect the appliance to
a suitable AC power source
that complies with the speci-
cations on the type label.
Never leave the appli-
ance unattended while it is
operating.
Do not use it to cut frozen
foods, bones, food containing
large stones, roast meats that
are encased in netting or pack-
aged foods!
Never allow the appliance to
run for more than 5 minutes at
a time.
10
Risk of electric shock
Always remove the power plug
from the socket in the event of
a malfunction, before cleaning
and when the appliance is not
in use. When doing so, pull on
the plug and not on the cable.
Never immerse the appliance
in water. Never expose the
appliance to rain or any other
form of moisture. If the appli-
ance falls into water, unplug
the cable from the mains
socket before removing the
appliance from the water. Have
the appliance inspected at an
authorized service location
before using it again.
Always ensure that your hands
are completely dry before
using the appliance. Do not
use the appliance if it is wet or
damp or while you are stand-
ing on a damp surface. Do not
use the appliance outdoors.
Stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged and contact the
ritter after-sales service.
If the power cord is damaged, it
must be replaced by the manu-
facturer, the manufacturer's
after-sales service or a simi-
larly qualied person to elimi-
nate risk of personal injury.
Risk of injury
This appliance must not be
used without a slice carriage
or a left-over holder, unless
the size and shape of the food
to be sliced means that these
parts cannot be used.
The appliance must be
switched o before changing
accessories or add-on parts
which move when operated
and then disconnected from
the mains.
The rotary blade is extremely
sharp.
Never touch the rotating
blade when the appliance is
operating!
Switch the appliance o before
cleaning it; pull the power plug
out o the socket and turn the
slice thickness adjustment
knob to the "0" position.
The rotary blade will continue
to run for a short time after
being switched o.
English
12
English
Cleaning after each use
Wipe down the housing and
all removed parts, including the
rotary blade, with a damp cloth.
Occasional cleaning
Give all removed parts, includ-
ing the rotary blade, a thorough
wash in warm soapy water (not in
the dishwasher!).
Clean the housing behind the
blade using a dry cloth/brush.
Note:
Do not use any abrasive cleans-
ers, sponges with rough surfaces
or hard brushes to clean the
appliance.
Dry all parts that you have
washed.
Grease the rotary blade’s gear
wheel with a little ritter mainte-
nance grease (alternatively with a
little Vaseline).
Fit the rotary blade back into
the appliance.
MAINTENANCE
Your food slicer is maintenance-
free. However, we recommend
that you occasionally apply a little
extra ritter maintenance grease
or Vaseline to the rails of the slice
carriage to keep them lubricated
and ensure that the carriage
continues to move easily.
STORAGE
Keep the appliance out of the
reach of children.
compact1 / nova1 / no1
To store the cable always use the
cable compartment integrated
into the appliance.
DISPOSAL
At the end of its service
life this product may not
be disposed of as part of
normal domestic waste.
It must be taken to a dedicated
collection point for recycling
electrical and electronic devices.
This is indicated by the symbol
on the product, the operating
instructions or the packaging.
The materials can be used
again in accordance with their
identication. The reuse,
material-sensitive recycling or
other forms of recycling of old
appliances enables you to make a
vital contribution to protecting our
environment.
Please consult with the disposal
oce at your local authority.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES
A non-toothed rotary blade is also
available specically for sliced
meat, sausage and ham.
The original ritter maintenance
grease is available for delivery
for maintaining (regreasing) the
food slicer.
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local after-
sales service for all service,
repairs and spare parts matters!
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with the
following regulations and direc-
tives:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
The appliance thus complies with
the CE specications.
Mains voltage/power consump-
tion: Refer to the type label on the
underside of the appliance.
Slice thickness:
0 mm to approx. 20 mm
WARRANTY
This ritter appliance comes with
a two-year manufacturer’s war-
ranty, starting with the date of
purchase and in accordance with
the EU warranty directives. In
the event of a warranty claim or
for servicing, the appliance must
always be sent to the appropriate
national customer service centre.
14
Risque de décharge électrique
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant
en cas de panne, avant de
nettoyer l'appareil ou lorsqu'il
n'est pas utilisé. Tirer sur la
che et non sur le câble.
Ne jamais plonger l'appareil
dans l'eau. Ne pas expo-
ser l'appareil à la pluie ou à
d'autres sources d'humidité.
Si l'appareil devait toutefois
tomber dans l'eau, débran-
cher d'abord la che secteur
de la prise de courant, puis
sortir l'appareil de l'eau. Faire
ensuite vérier l'appareil
dans un centre de service
après-vente agréé avant de le
remettre en marche.
Ne jamais utiliser l'appareil
avec des mains humides.
Ne pas l'employer lorsqu'il
est humide ou mouillé, ou si
vous vous trouvez sur un sol
humide. Ne pas utiliser l'appa-
reil en plein air.
Cesser aussitôt d’utiliser
l’appareil lorsque certains de
ses éléments sont endom-
magés et contacter le service
après-vente ritter.
Si le câble secteur est endom-
magé, il doit être remplacé par
le fabricant, son service après-
vente ou une personne dispo-
sant de la qualication requise,
an d'exclure tout risque.
Risques de blessures
Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes,
à moins que la taille et la
forme du produit à trancher ne
le permettent.
Mettre l'appareil hors tension
et le débrancher avant de
remplacer des accessoires ou
des pièces mobiles en cours
de fonctionnement.
La lame est très coupante.
En cours de fonctionnement,
ne jamais toucher la lame !
Avant de nettoyer l'appareil, le
mettre hors tension, débran-
cher la che secteur de la prise
de courant et placer le bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe en position « 0 ».
La lame continue de tourner
quelques instants après la
mise hors tension.
Français
16
Français
Démontage de la lame:
Ouvrir le dispositif de serrage
de la lame (7) en le faisant
pivoter dans le sens des aiguilles
d'une montre.
Saisir la lame (6) en son centre
et la sortir.
Après chaque utilisation
Essuyer le boîtier ainsi que
toutes les pièces qui ont été enle-
vées, y compris la lame, à l'aide
d'un chion humide.
De temps à autre
Nettoyer minutieusement
toutes les pièces qui ont été
enlevées, y compris la lame,
dans de l'eau chaude (pas au
lave-vaisselle).
Nettoyer le boîtier à l'arrière
de la lame avec un chion sec/
un pinceau.
Remarque :
Ne pas utiliser de produits
abrasifs, d'éponges à surface
rugueuse ou de brosses dures.
Sécher toutes les pièces qui
ont été rincées.
Lubrier la roue dentée de
la lame avec un peu de graisse
d’entretien ritter (ou bien avec de
la vaseline).
Remonter la lame.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne
requiert aucun entretien. Nous
recommandons toutefois de lubri-
er de temps à autre le guidage
du chariot avec un peu de graisse
d’entretien ritter ou de la vaseline
an de préserver son bon fonction-
nement.
STOCKAGE
Stocker l‘appareil de manière à
ce qu‘il soit inaccessible pour les
enfants.
compact1 / nova1 / no1
Pour enrouler le câble, utiliser
toujours le range cordon intégré
dans l‘appareil.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de durée
de vie, ne pas l’éliminer
comme déchet ménager
normal. Il doit être remis à un
centre de recyclage des appareils
électriques et électroniques. Le
symbole apposé sur le produit, le
mode d’emploi ou l’emballage
attire l’attention sur ce point.
Les marquages apposés sur le
produit indiquent les matériaux
recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à pro-
téger notre environnement en
réutilisant, en recyclant des maté-
riaux, ou par d’autres formes de
recyclage des appareils anciens.
Veuillez vous renseigner auprès
de l’administration municipale,
qui vous donnera l’adresse de la
déchetterie compétente.
REGLEMENT REACH
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse est
disponible pour couper la viande,
le saucisson et la charcuterie.
De la graisse d’entretien ritter est
disponible pour la lubrication
de la trancheuse universelle
(graissage).
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service
après-vente local pour les ques-
tions de service, de réparations et
de pièces de rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Cet appareil est conforme
aux directives et règlements
suivants :
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
L’appareil satisfait ainsi aux pres-
criptions de l’UE.
Tension secteur/puissance
absorbée : voir plaque signalé-
tique sur le dessous de l’appareil.
Épaisseur de coupe:
0 mm à 20 mm env.
GARANTIE
La garantie fabricant pour cet
appareil ritter est de 2 ans à
compté de la date d’achat et
conformément aux directives euro-
péennes sur les garanties. En cas
de prestations dans le cadre de la
garantie ou en cas de réparation,
envoyer toujours l’appareil à un
centre SAV de votre pays !
17
български
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ
За да избегнете наранявания
или повреда на уреда, непре-
менно съблюдавайте следва-
щите указания за безопасност:
Използвайте универсалния
уред за рязане само в дома-
кинството и не за промиш-
лени цели.
Никога не поставяйте уреда
върху горещи повърхности
или в близост до открити
пламъци.
Използвайте само вклю-
чените в доставката
принадлежности.
Използвайте само изправни
удължителни кабели.
Не прегъвайте мрежовия
кабел. Не навивайте кабела
около уреда.
Положете мрежовия кабел
така, че да не се допира до
горещи предмети или такива
с остри ръбове.
Работете с уреда само
след като е бил правилно
монтиран.
Уредът може да се използва
от лица с намалени физиче-
ски, сетивни или умствени
способности или лица без
опит и/или знания само под
надзор или ако са инструк-
тирани за безопасната упо-
треба на уреда и разбират
евентуалните опасности,
произтичащи от това.
Не е разрешено деца да си
играят с уреда.
Когато е без надзор и преди
сглобяването, разглобя-
ването или почистването,
уредът трябва винаги да се
изключва от мрежата.
Този уред не трябва да се
използва от деца. Уредът
и неговият съединителен
кабел трябва да се държи
далеч от деца.
Свързвайте уреда само към
подходящ източник на про-
менливо напрежение, който
отговаря на данните върху
фирмената табелка.
Не оставяйте уреда без над-
зор по време на работа.
Не режете дълбоко замра-
зени храни, кокали, храни-
телни продукти с големи
костилки, месо за печене в
мрежичка или хранителни
продукти с опаковка!
Никога не оставяйте уреда
да работи непрекъснато
повече от 5 минути.
18
Опасност от токов удар
При аварии, преди всяко
почистване и когато уредът
не се ползва, винаги изваж-
дайте мрежовия щепсел от
контакта. При това издърп-
вайте за щепсела, а не за
кабела.
Никога не потапяйте уреда
във вода. Никога не използ-
вайте уреда при дъжд или
друга влага. Ако все пак уре-
дът някога падне във вода,
първо издърпайте мрежовия
щепсел от контакта и тогава
извадете уреда от водата.
След това оставете уредът
да бъде проверен в оторизи-
ран сервиз, преди отново да
работите с него.
Не използвайте уреда с
влажни ръце. Не го използ-
вайте, ако е влажен или
мокър или Вие стоите върху
влажен под. Не използвайте
уреда на открито.
При повреди на части от
уреда веднага прекратете
работата и се свържете със
сервизната служба на ritter.
Ако мрежовият кабел е
повреден, той трябва да се
смени от производителя,
неговата сервизна служба
или лица с подобна квали-
фикация, за да се избегнат
опасности.
Опасност от нараняване
Този уред не трябва да се
ползва без направляваща
повърхност за нарязва-
ния продукт или държач за
остатъка, освен в случаите,
когато големината или фор-
мата на нарязвания продукт
не позволяват употребата
им.
Преди смяната на принад-
лежности или допълнителни
части, които се движат при
работа, уредът трябва да
се изключи и разедини от
мрежата.
Дисковият нож е много
остър.
При работа на уреда в ника-
къв случай не докосвайте
дисковия нож!
Преди почистването изклю-
чете уреда, издърпайте
мрежовия щепсел от конта-
кта и завъртете бутона за
регулиране на дебелината на
рязане в позиция „0“.
След изключването диско-
вият нож продължава за
кратко да се движи по
инерция.
български
19
работи, без превключвателят
да е задържан, докато избутате
обратно превключвателя в
позиция „0“.
Указание:
Използвайте уреда максимум
5 минути в продължителен
режим на работа.
При работещ уред премест-
вайте нарязвания продукт с
леко подаване към дисковия
нож.
След приключване на
рязането изчакайте, докато
дисковият нож спре напълно.
След всяка употреба завър-
тайте бутона за регулиране
на дебелината на рязане в
позиция „0“, за да покриете ост-
рия дисков нож и да избегнете
наранявания.
compact1/no1
Издърпайте тавата за съби-
ране на нарязвания продукт (3)
наляво от уреда.
ПОЧИСТВАНЕ
Внимание:
Преди почистването изклю-
чете уреда, издърпайте
мрежовия щепсел от контакта
и завъртете бутона за регу-
лиране на дебелината на
рязане (2) в позиция „0“.
За да не могат да се набиват
развалящи се остатъци, почист-
вайте редовно универсалния
уред за рязане. Дисковият нож
също трябва да се почиства
редовно, както е описано по
долу, за да се запази неръжда-
емата му повърхност.
Указание:
След известно време оста-
тъците от хранителни
продукти могат да разядат
материала на дисковия нож
и да доведат до появата на
ръжда.
Отворете графиките на пред-
ния и задния гръб на книжката.
Моля, прочетете внимателно
ръководството преди пускането
в експлоатация на уреда. Запа-
зете ръководството за употреба
и при предаване на уреда го
предайте с него.
Актуалното ръководство за
употреба е налично също така
на www.ritterwerk.de.
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Универсалният уред за
рязане служи за нарязване на
обичайни за домакинството
хранителни продукти.
Универсалният уред за
рязане е подходящ за
контакт с храна.
Използването не по предназна-
чение или грешното обслуж-
ване може да доведе до тежки
наранявания или до повреда на
уреда. В такъв случай отпадат
всички гаранционни претенции
и претенции към качеството.
ПУСКАНЕ В
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Подготовка
Внимателно извадете уреда
от опаковката. Отстранете
всички опаковъчни мате-
риали и ги запазете заедно
с опаковката. Почистете
уреда, преди да влезе в
контакт с хранителни продукти
(вижте ПОЧИСТВАНЕ).
Монтаж на уреда
Поставете уреда върху
равна, нехлъзгаща се основа,
в непосредствена близост до
контакт.
Натиснете направляващата
повърхност за нарязвания
продукт (9) с малко сила верти-
кално в направляващия жлеб
на уреда, докато чуете, че се
фиксира.
Избутайте държача за оста-
тъка (10) върху ръкохватката на
направляващата повърхност за
нарязвания продукт.
compact1/nova1/no1
Развийте необходимата дъл-
жина на мрежовия кабел (5) от
отделението за съхранение на
кабела (8) под уреда.
Включете мрежовия кабел в
контакта.
РЯЗАНЕ
С бутона за регулиране
на дебелината на рязане (2)
настройте желаната дебелина.
Указание:
Скалата за регулиране на
дебелината на рязане не
е милиметрова скала. От
съображения за безопасност
позицията „0“ е изпълнена
така, че да покрива ножа.
Поставете нарязвания
продукт върху направляващата
повърхност (9). Натиснете я
леко с държача за остатъка (10)
срещу ограничителната
плоча (11).
Пазете ръцете си, като
винаги използвате направлява-
щата повърхност за нарязвания
продукт и евентуално държача
за остатъка. Изключение: много
голям нарязван продукт.
Включете уреда с пре-
включвателя (1). Можете да
изберете между два режима на
работа:
Кратковременен режим на
работа: Натиснете превключ
вателя и го избутайте по посока
на стрелката до точката на
съпротивление. Дисковият
нож (6) се върти, докато прев
ключвателят остане натиснат в
тази позиция.
Продължителен режим на
работа: Натиснете превключва-
теля и го избутайте по посока
на стрелката зад точката
на съпротивление, докато
се фиксира. Дисковият нож
български
21
Čeština
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození přístroje, bez-
podmínečně dodržujte následu-
jící bezpečnostní pokyny:
Univerzální kráječ je určen jen
pro použití v domácnosti, nikoli
pro živnostenské podnikání.
Přístroj nikdy nestavte na
horké plochy nebo do blízkosti
otevřeného ohně.
Používejte výhradně příslušen-
ství dodané s přístrojem.
Používejte výhradně prodlu-
žovací kabel předpisového
provedení.
Na kabelu nevytvářejte
smyčky. Kabel neovíjejte
kolem přístroje.
Síťový kabel veďte takovou
cestou, aby se nedostal do
styku s horkými nebo hrana-
tými předměty.
S přístrojem pracujte teprve
tehdy, když je bezpečně
umístěn.
Tento přístroj mohou používat
i osoby s omezenými psychic-
kými, smyslovými nebo dušev-
ními schopnostmi či nedosta-
tečnými zkušenostmi nebo
znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny
o bezpečném používání pří-
stroje a chápou rizika z toho
vyplývající.
Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
V době, kdy přístroj není pod
dohledem, a před montáží,
demontáží nebo čištěním
odpojujte přístroj od napájení.
Tento přístroj nesmí používat
děti. Přístroj i napájecí kabel
uchovávejte mimo dosah dětí.
Přístroj připojujte výhradně ke
střídavým napájecím zdrojům
odpovídajícím údajům na typo-
vém štítku.
Během provozu nenechávejte
přístroj bez dozoru.
Nekrájejte hluboce zmrazený
materiál, kosti, potraviny s vel-
kými jádry, pečeni v síti nebo
potraviny v obalu!
Přístroj nenechávejte běžet
bez přestávky déle než
5 minut.
22
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
Při poruchách provozu, před
každým čištěním a před delší
nečinností přístroje vždy
vytáhněte síťovou zástrčku
ze zásuvky. Tahejte přitom za
vidlici, nikoli za kabel.
Přístroj nikdy neponořujte do
vody. Přístroj nikdy nevysta-
vujte dešti nebo jinému půso-
bení vlhkosti. Pokud by přístroj
přece jen spadl do vody, vytáh-
něte nejprve síťovou vidlici ze
zásuvky a teprve potom vyta-
hujte přístroj z vody. Předtím,
než přístroj opět uvedete do
provozu, jej nechejte přezkou-
šet v autorizovaném servisu.
Přístroj neberte do vlhkých
rukou. Nepoužívejte jej, jest-
liže je mokrý nebo vlhký, nebo
když stojíte na mokré podlaze.
Přístroj nepoužívejte venku.
Při jakémkoli poškození sou-
částí přístroje ihned přestaňte
přístroj používat a spojte se se
zákaznickým servisem ritter.
Pokud je poškozen síťový
kabel, musí být vyměněn
výrobcem, jeho zákaznic-
kým servisem nebo příslušně
kvalikovanými osobami, aby
nedošlo k ohrožení.
Nebezpečí poranění
Tento přístroj nesmí být pou-
žíván bez saní pro krájený
materiál nebo bez posuvného
držáku, pokud se nejedná o
použití pro velikost a tvar kráje-
ného materiálu, který je mimo
jejich meze.
Před výměnou příslušenství
nebo doplňků, které se za
provozu pohybují, musíte
přístroj vypnout a odpojit ho od
napájení.
Kotoučový nůž je velmi ostrý.
Při provozu se v žádném pří-
padě nedotýkejte kotoučového
nože!
Před čištěním přístroj vypněte,
vytáhněte síťovou vidlici ze
zásuvky a kotouč pro seřízení
tloušťky řezu přestavte do
polohy „0“.
Kotoučový nůž po vypnutí
pohonu ještě určitou dobu
dobíhá.
Čeština
23
Odklopte přední a zadní obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do
provozu si podrobně přečtěte
tento návod. Návod k obsluze
uschovejte a předejte jej dalšímu
uživateli spolu s přístrojem.
Aktuální návod k obsluze
máte k dispozici i na webu
www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU
S URČENÍM
Univerzální kráječ slouží ke
krájení běžných potravin
v domácnosti.
Univerzální kráječ je
určen pro pro kontakt
s potravinami.
Použití v rozporu s určením nebo
nesprávná obsluha mohou vést
k závažným zraněním nebo k
poškození přístroje. V takovém
případě jsou vyloučeny veškeré
nároky na případné plnění ze
záruky.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
Přístroj opatrně vyjměte z obalu.
Odstraňte veškeré díly balení
uložte je spolu s obalem. Než se
přístroj dostane do styku s potra-
vinami, očistěte jej (viz ČIŠTĚNÍ).
Umístění přístroje
Přístroj postavte na rovnou,
neklouzavou plochu v bezpro-
střední blízkosti síťové zásuvky.
Saně pro krájený materiál (9)
zasuňte mírnou silou do vodicí
drážky v přístroji, až uslyšíte
zacvaknutí.
Posuvný držák (10) nasuňte
na úchytku saní pro krájený
materiál.
compact1 / nova1 / no1
Ze schránky na kabel (8) pod pří-
strojem odviňte potřebnou délku
síťového kabelu (5).
Zapojte zástrčku do elektrické
zásuvky.
KRÁJENÍ
Pomocí kotouče pro seřízení
tloušťky řezu nastavte požadova-
nou tloušťku řezu (2).
Upozornění:
Stupnice pro seřízení tloušťky
řezu je číslována v milimetrech.
Polohu „0“ z bezpečnostních
důvodů zakrývá nůž.
Krájený materiál pokládejte
na saně pro krájený materiál (9).
Pomocí posuvného držáku (10)
jej mírně přitlačujte k opěrné
desce (11).
Abyste si chránili ruce,
používejte vždy saně pro krájený
materiál a případně posuvný
držák. Výjimka: nadměrná veli-
kost krájeného materiálu.
Pomocí spínače (1) zapněte
přístroj. Lze vybrat jeden ze
dvou druhů provozu, které jsou k
dispozici:
Krátkodobý chod: Stiskněte spí-
nač a posuňte ho ve směru šipky,
než ucítíte odpor. Kotoučový nůž
(6) se otáčí po dobu, po kterou
držíte tlačítko stisknuté v této
poloze.
Trvalý chod: Stiskněte spínač
a posuňte ho za doraz, až
zaklapne. Kotoučový nůž se
otáčí, aniž byste museli držet
spínač stisknutý, až do vrácení
spínače do polohy „0“.
Upozornění:
Na trvalý chod nechávejte přístroj
pracovat maximálně 5 minut.
Když přístroj běží, přisunujte
krájený materiál mírným tlakem
proti kotoučovému noži.
Po dokončení krájení vyčkejte,
až se kotoučový nůž úplně
zastaví.
Po každém použití přestavte
kotouč pro seřízení tloušťky
řezu do polohy „0“, aby byl ostrý
kotoučový nůž zakryt a zabránili
jste poranění.
compact1 / no1
Vytáhněte záchytnou misku pro
krájený materiál (3) z přístroje
směrem doleva.
ČIŠTĚNÍ
Pozor:
Před čištěním přístroj vypněte,
vytáhněte síťovou vidlici ze
zásuvky a kotouč pro seřízení
tloušťky řezu (2) přestavte do
polohy „0“.
Univerzální kráječ pravidelně čis-
těte, aby se v něm neusazovaly
rozkládající se zbytky. Kotoučový
nůž pravidelně čistěte podle
následujícího návodu, aby jeho
povrch nekorodoval.
Upozornění:
Zbytky potravin mohou po určité
době narušit materiál kotoučo-
vého nože a způsobit korozi.
Příprava
compact1 / no1
Vytáhněte záchytnou misku
pro krájený materiál (3) z přístroje
směrem doleva.
Sundejte posuvný držák (10).
Zatáhněte saně pro krájený
materiál (9) dopředu a zvedněte
je z vodicího roštu.
Demontáž kotoučového nože:
Otočením po směru hodi-
nových ručiček otevřete uzávěr
nože (7).
Kotoučový nůž (6) uchopte ve
středu otáčení a vyjměte jej.
Po každém krájení
Skříň a všechny demontované
díly včetně kotoučového nože
otřete vlhkou utěrkou.
Čeština
24
Čeština
Občas
Demontované díly včetně
kotoučového nože důkladně očis-
těte v teplé vodě (nikoli v myčce).
Očistěte skříň za nožem
suchou utěrkou, příp. štětcem.
Upozornění:
Nepoužívejte abrazivní pro-
středky, houbičky s drsným
povrchem nebo tvrdé kartáče.
Všechny umyté díly vysušte.
Namažte ozubené kolo kotou-
čového nože trochou maziva ritter
(nebo volitelně trochou vazelíny).
Nasaďte kotoučový nůž na
místo.
ÚDRŽBA
Univerzální kráječ je bezúdržbové
zařízení. Přesto vám doporu-
čujeme příležitostně promazat
trochou maziva ritter nebo vaze-
líny vodicí lišty saní pro krájený
materiál, aby se saně pohybovaly
lehce.
UKLÁDÁNÍ
Přístroj ukládejte tak, aby byl
mimo dosah dětí.
compact1 / nova1 / no1
K uložení kabelu používejte vždy
schránku na kabel vestavěnou
v přístroji.
LIKVIDACE
Tento výrobek po
skončení životnosti
nevyhazujte do
domovního odpadu.
Musíte jej odevzdat do sběrného
střediska pro recyklaci elektric-
kých a elektronických přístrojů.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, návodu k obsluze nebo
balení.
Materiály jsou recyklovatelné
v souladu s jejich označením.
Zhodnocením materiálu nebo
jiným způsobem zhodnocení
starých přístrojů prostřednictvím
recyklace přispějete významným
způsobem k ochraně našeho
životního prostředí.
U místní správy si zjistěte, kde je
příslušné místní sběrné středisko
odpadů.
PŘEDPIS REACH
Viz www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Pro krájení masa, salámů a šunky
je možné objednat speciální
kotoučový nůž bez zubů.
Pro údržbu (domazávání) univer-
zálního kráječe je možné dodat
originální mazivo ritter.
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÍ DÍLY
V záležitostech servisu, oprav
a obstarání náhradních dílů se
obracejte na místní zákaznický
servis!
Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento přístroj vyhovuje následují-
cím směrnicím a nařízením:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Přístroj vyhovuje předpisům CE.
Napájecí napětí a příkon najdete
na výrobním štítku na spodní
straně přístroje
Tloušťka řezu:
0 mm až cca 20 mm
ZÁRUKA
Na tento přístroj ritter posky-
tujeme 2letou záruku výrobce,
počítanou od datumu koupě a dle
ustanovení záručních směrnic
EU. V záručním případě a v pří-
padě potřeby opravy zašlete pří-
stroj do servisní opravny zásadně
podle země určení!
25
Dansk
GENERELLE SIKKERHEDSAN-
VISNINGER
For at undgå kvæstelser eller
skader på maskinen skal de
følgende sikkerhedsanvisninger
overholdes:
Anvend kun multiskæremaski
nen i den private husholdning
og ikke erhvervsmæssigt.
Stil aldrig maskinen på varme
overader eller i nærheden af
åben ild.
Anvend udelukkende det med-
leverede udstyr.
Anvend udelukkende korrekte
forlængerledninger.
Bøj ikke netledningen. Lednin-
gen må ikke vikles rundt om
maskinen.
Træk netledningen på en
sådan måde, at den ikke kan
komme i berøring med varme
eller skarpe genstande.
Arbejd først med maskinen,
når den er stillet sikkert op.
Denne maskine kan anvendes
af personer med reducerede
fysiske, sensoriske eller men-
tale evner eller mangel på
erfaring og/eller viden, hvis de
er under opsyn eller har fået
undervisning i sikker brug og
har forstået farerne i forbin-
delse med brugen.
Børn må ikke lege med
maskinen.
Maskinen skal altid frakobles,
hvis den ikke er under opsyn
og inden montering, afmonte-
ring eller rengøring.
Denne maskine må ikke
anvendes af børn. Maskinen
og dens tilslutningsledning
skal opbevares uden for børns
rækkevidde.
Tilslut kun maskinen ved egnet
vekselspænding, der svarer til
angivelserne på typeskiltet.
Maskinen skal holdes under
opsyn ved brug.
Skær ikke dybfrostmad, ben,
levnedsmidler med store ker-
ner, stege i net eller levneds-
midler i emballage!
Lad ikke maskinen køre uaf-
brudt længere end 5 minutter.
26
Fare for stød
Træk altid stikket ud af stikkon-
takten ved driftsforstyrrelser,
før hver rengøring eller hvis
maskinen ikke anvendes. Træk
i stikket og ikke i ledningen.
Dyp aldrig maskinen i vand.
Udsæt aldrig maskinen for
regn eller anden form for fug-
tighed. Hvis maskinen alligevel
skulle falde ned i vandet, skal
du først trække stikket ud af
stikkontakten og derefter tage
maskinen op af vandet. Få
derefter kontrolleret maskinen
af et godkendt servicested, før
den atter tages i brug.
Anvend ikke maskinen med
fugtige hænder. Anvend den
ikke, hvis det er fugtigt eller
vådt eller hvis du står på
et fugtigt gulv. Anvend ikke
maskinen udenfor.
Stands straks brugen ved
beskadigelse af maskindele,
og kontakt ritter-kundeservice.
Hvis netledningen beskadiges,
skal den udskiftes af produ-
centen, kundeservicen eller
lignende, kvalicerede perso-
ner, så farer undgås.
Fare for kvæstelser
Denne maskine må ikke
anvendes uden skiveslæde
eller sikkerhedsholder med-
mindre størrelsen eller formen
på det, der skal skæres ikke
muliggør brugen af disse.
Før udskiftning af tilbehør eller
ekstradele, der skal bevæges
under driften, skal maskinen
slukkes og frakobles.
Rundkniven er meget skarp.
Rør aldrig ved rundkniven
under brugen!
Sluk maskinen inden rengørin-
gen, træk stikket ud af stikkon-
takten og drej justeringsknap-
pen for skivetykkelse om på
position "0".
Rundkniven fortsætter
med at køre en smule efter
frakoblingen.
Dansk
27
Klap billederne i den forreste og
bageste bogryg ud.
Gennemlæs vejledningen omhyg-
geligt, inden maskinen tages i
brug. Opbevar brugsanvisningen
og medlevér den, hvis maskinen
videregives til en anden.
Alternativt er den aktuelle brugs-
anvisning til rådighed på www.
ritterwerk.de.
FORMÅL
Multiskæremaskinen anvendes til
at skære normale levnedsmidler i
husholdningen.
Multiskæremaskinen er
egnet til kontakt med
levnedsmidler.
Ikke korrekt brug eller forkert
betjening kan medføre alvorlige
kvæstelser eller beskadigelse af
maskinen. I det tilfælde bortfalder
samtlige garanti- og ansvarskrav.
IBRUGTAGNING
Forberedelse
Tag maskinen forsigtigt ud af
emballagen. Fjern alle emballa-
gedele og opbevar disse sammen
med resten af emballagen. Ren-
gør maskinen, før den kommer
i kontakt med levnedsmidler (se
RENGØRING).
Opstilling af maskinen
Stil maskinen på et jævnt,
skridsikkert underlag i umiddelbar
nærhed af stikkontakten.
Tryk skiveslæden (9) med
ekstra kraft ind i maskinens styre-
rille, indtil den går tydeligt i hak.
Skub sikkerhedsholderen (10)
op på skiveslædens håndtag.
compact1 / nova1 / no1
Rul den nødvendige længde net-
ledning (5) ud af ledningsrummet
(8) under maskinen.
Sæt stikket i stikkontakten.
SKÆRING
Indstil den ønskede skivetyk-
kelse med justeringsknappen for
skivetykkelse (2).
Henvisning:
Indstillingsskalaen for skivetyk-
kelsen er ingen millimeterskala.
"0"-positionen er af sikkerheds-
mæssige årsager konstrueret
som knivdæksel.
Læg madvarerne på
skiveslæden (9). Tryk let mod
stoppladen (11) med sikkerheds-
holderen (10).
Beskyt hænderne ved altid
at anvende skiveslæden og evt.
sikkerhedsholderen. Undtagelse:
meget store madvarer.
Tænd maskinen med kontak-
ten (1). Der er to driftsmåder til
rådighed:
Kortvarig drift: Tryk på kontak-
ten og skub den i pilens retning,
indtil du møder modstand.
Rundkniven (6) kører, så længe
kontakten forbliver på denne
position.
Permanent drift: Tryk på
kontakten og skub den i pilens
retning forbi modstanden, indtil
den går i hak. Rundkniven kører,
selvom der trykkes på kontakten,
indtil kontakten skubbes tilbage til
position "0".
Henvisning:
Anvend maskinen maksimalt
5 minutter i permanent drift.
Mens maskinen kører, føres
madvarerne med let tryk mod
rundkniven.
Når du er færdig med at
skære, skal du vente, indtil rund-
kniven er standset helt.
Drej justeringsknappen for
skivetykkelse om på position
"0" efter brugen, så den skarpe
rundkniv dækkes til og kvæstel-
ser undgås.
compact1 / no1
Træk opsamlingsskålen til
madvarer (3) mod venstre ud af
maskinen.
RENGØRING
Forsigtig:
Sluk maskinen inden
rengøringen, træk stikket
ud af stikkontakten og
drej justeringsknappen for
skivetykkelse (2) om på
position "0“.
Rengør maskinen regelmæssigt,
så der ikke sætter sig fordærve-
lige rester fast. Også rundkniven
skal rengøres regelmæssigt
som beskrevet nedenfor, så den
rustfrie overade bevares.
Henvisning:
Levnedsmiddelrester kan efter et
stykke tid angribe rundknivens
materiale og medføre rustdan-
nelse.
Forberedelse
compact1 / no1
Træk opsamlingsskålen til
madvarer (3) mod venstre ud af
maskinen.
Tag sikkerhedsholderen (10)
af.
Træk skiveslæden (9) fremad
og løft den ud af styrerillen fra
oven.
Afmontering af rundkniven:
Åbn knivlåsen (7) ved at dreje
den i urets retning.
Tag fat om rundkniven (6) i
midten og tag den af.
Efter skæring af madvarer
Tør kabinettet samt alle fjer-
nede dele inklusive rundkniven af
med en fugtig klud.
Dansk
28
Dansk
Med jævne mellemrum
Rengør alle fjernede dele
inklusive rundkniven grundigt i
varmt sæbevand (må ikke kom-
mes i opvaskemaskinen).
Rengør kabinettet bag kniven
med en tør klud/pensel.
Henvisning:
Anvend ikke skuremiddel,
svampe med ru overade eller
hårde børster.
Tør alle skyllede dele.
Smør tandhjulet på rundkniven
med lidt ritter-vedligeholdelses-
fedt (eller som alternativ med en
smule vaseline).
Monter atter rundkniven.
VEDLIGEHOLDELSE
Multiskæremaskinen er vedlige-
holdelsesfri. Vi anbefaler dog,
at skiveslæden med jævne mel-
lemrum, smøres med en smule
ritter-vedligeholdelsesfedt eller
vaseline ved slædestyringen, så
den fortsat kører let.
OPBEVARING
Maskinen opbevares utilgænge-
ligt for børn.
compact1 / nova1 / no1
Anvend altid ledningsrummet,
der er integreret i maskinen, til
opbevaring af ledningen.
BORTSKAFFELSE
Dette produkt må efter
endt levetid ikke
bortskaes sammen
med det normale
husholdningsaald. Maskinen
skal aeveres på genbrugsstatio-
nen. Symbolet på produktet,
brugsanvisningen eller emballa-
gen gør opmærksom på dette.
Materialerne kan genbruges iht.
deres mærkning. Med gen-
anvendelse eller anden form
for nyttiggørelse bidrages til
miljøbeskyttelsen.
Spørg hos kommunen efter det
korrekte bortskaelsessted.
REACH-FORORDNING
Se www.ritterwerk.de
SPECIALTILBEHØR
Specielt til kød, pølse- og skinke-
pålæg leveres en rundkniv uden
tænder.
Til vedligeholdelse af multiskæ-
remaskinen (efter smøring) kan vi
levere det originale ritter-vedlige-
holdelsesfedt.
SERVICE, REPARATIONER
OG RESERVEDELE
Ved service, reparationer og
reservedele kontaktes den lokale
kundeservice!
Se www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Denne maskine er i overens-
stemmelse med de følgende
retningslinjer og forordninger:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EF
ErP 2009/125/EF
2011/65/EU
Maskinen er i overensstemmelse
med CE-forskrifterne.
Netspænding/eektforbrug: se
typeskiltet på undersiden af
maskinen
Skivetykkelse:
0 mm til ca. 20 mm
GARANTI
Vi giver 2 års producentgaranti på
denne maskine fra ritter, regnet
fra købsdato og iht. angivelserne
fra EU-garantidirektiverne. Ved
garantikrav eller i forbindelse med
kundetjenesteydelser skal maski-
nen altid sendes til den nationale
kundeservice.
30
Peligro de electrocución
Desenchufe siempre el apa-
rato de la toma de corriente en
caso de fallos en el funciona-
miento, antes de la limpieza y
cuando el aparato no esté en
uso. Para ello tire del cuerpo
del enchufe, no del cable.
No sumerja nunca el aparato
en agua. No exponga nunca el
aparato a la acción de la lluvia
o de la humedad. Si el aparato
hubiera caído al agua, primero
desenchúfelo de la toma de
corriente y después sáquelo
del agua. Antes de volver a
poner en funcionamiento el
aparato, asegúrese de que
lo revisa un servicio técnico
autorizado.
No utilice el aparato con las
manos húmedas. No lo utilice
si está húmedo o mojado, o
bien si usted se encuentra en
un suelo húmedo. No utilice el
aparato al aire libre.
En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del apa-
rato, desconéctelo inmediata-
mente y póngase en contacto
con el servicio técnico de ritter.
En caso de que se dañe el
cable de red, deberá reempla-
zarlo el fabricante, su servicio
técnico o una persona debida-
mente cualicada para evitar
riesgos.
Riesgo de lesiones
Este aparato no debe utilizarse
sin el carro para el producto o
el sujetarrestos, a no ser que
el tamaño y la forma del pro-
ducto no permitan su uso.
El aparato debe apagarse
y desconectarse de la red
eléctrica antes de sustituir los
accesorios o las piezas com-
plementarias que se mueven
durante el funcionamiento.
La cuchilla circular está muy
alada.
En ningún caso toque la cuchi-
lla circular.
Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de
corte hasta la posición "0".
La cuchilla circular continúa
funcionando durante un corto
espacio de tiempo después de
la desconexión.
Español
31
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior y posterior del
folleto.
Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha el
aparato. Conserve las instruccio-
nes de uso y adjúntelas cuando
entregue el aparato a una tercera
persona.
La versión actualizada de las ins-
trucciones de uso se encuentra
disponible en
www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
La multicortadora sirve para
cortar alimentos comunes.
Esta cortadora multiuso
es apta para el contacto
con alimentos.
Cualquier utilización no apropiada
o no conforme con las instruc-
ciones de uso puede provocar
lesiones graves o deteriorar el
aparato. Además, anula cualquier
derecho de garantía y de recla-
mación de responsabilidad.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
Saque con cuidado el aparato del
embalaje. Retire todos los ele-
mentos del embalaje y guárdelos
junto con éste. Limpie el aparato
antes de que entre en contacto
con alimentos (ver LIMPIEZA).
Colocación del aparato
Coloque el aparato en una
supercie plana, antideslizante y
cercana a una toma de corriente.
Introduzca el carro para el
producto (9) en posición recta y
ejerciendo un poco de presión en
el canal guía del aparato hasta
que encaje de forma perceptible.
Desplace el sujetarrestos (10)
por el asidero del carro del
producto.
compact1 / nova1 / no1
Extraiga la longitud necesaria del
cable de red (5) del comparti-
mento del cable (8) situado bajo
el aparato.
Enchufe el aparato.
CORTAR
Ajuste el grosor de corte
deseado con el regulador (2) del
grosor de corte.
Advertencia:
La escala de ajuste del grosor
de corte no está en milímetros.
Por motivos de seguridad, en la
posición "0" el lo de la cuchilla
se encuentra tapado por la placa
de tope.
Coloque el producto para cor-
tar en el carro del producto (9).
Presione ligeramente el producto
con el sujetarrestos (10) contra la
placa de tope (11).
Proteja sus manos siempre
que utilice el carro del producto
y, dado el caso, el sujetarrestos.
Excepción: el producto que se
va a cortar es excesivamente
grande.
Encienda el aparato utilizando
el interruptor (1). Se puede elegir
entre dos modos de funciona-
miento:
Funcionamiento breve:
presione el interruptor y desplá-
celo en el sentido de la echa
hasta que encuentre resistencia.
La cuchilla circular (6) permanece
en marcha mientras el interruptor
se mantenga presionado en esta
posición.
Funcionamiento continuo:
presione el interruptor y desplá-
celo en el sentido de la echa,
superando la resistencia, hasta
que quede encajado. La cuchilla
circular permanece en marcha
sin necesidad de mantener el
interruptor presionado hasta que
vuelva a situar el interruptor en la
posición "0".
Advertencia:
Utilice el aparato un máximo de
5 minutos en funcionamiento
continuo.
Con el aparato en marcha,
desplace el producto que se vaya
a cortar empujándolo suave-
mente contra la cuchilla circular.
Una vez terminado el proceso
de corte, espere hasta que la
cuchilla circular se haya detenido
por completo.
Después de cada uso, ponga
el regulador del grosor de corte
en la posición "0" para que el
lo de la cuchilla circular quede
tapado por la placa de tope y
evitar lesiones.
compact1 / no1
Saque del aparato la bandeja del
producto (3) tirando de ella hacia
la izquierda.
LIMPIEZA
Atención:
Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de corte
(2) hasta la posición "0".
Limpie la multicortadora frecuen-
temente para evitar la acumu-
lación de restos de alimentos
perecederos. Limpie también la
cuchilla circular con frecuencia y
tal y como se indica a continua-
ción para conservar la supercie
inoxidable en buen estado.
Advertencia:
Los restos de alimentos pueden
llegar a atacar el material de
la cuchilla circular al cabo del
tiempo y favorecer la oxidación.
Español
32
Español
Preparación
compact1 / no1
Saque del aparato la bandeja
del producto (3) tirando de ella
hacia la izquierda.
Retire el sujetarrestos (10).
Empuje el carro para el
producto (9) hacia delante y
levántelo para extraerlo del canal
guía.
Desmonte la cuchilla circular:
Abra el cierre de la cuchilla (7)
girándolo en el sentido de las
agujas del reloj.
Coja la cuchilla circular (6) por
el centro de giro y sáquela.
Después de cada operación
de corte
Limpie la carcasa y todas
las piezas extraídas, incluida la
cuchilla circular, con un paño
húmedo.
De vez en cuando
Lave a fondo todas las piezas
extraídas, incluida la cuchilla cir-
cular, con agua corriente caliente
(no en el lavavajillas).
Limpie la carcasa detrás de la
cuchilla con un paño seco o con
un pincel.
Advertencia:
No utilice ningún limpiador
abrasivo, esponjas con supercie
áspera o cepillos duros.
Seque todas las piezas des-
pués de aclararlas.
Engrase la rueda dentada
situada junto a la cuchilla cir-
cular con un poco de grasa de
mantenimiento ritter (o con un
poco de vaselina).
Vuelva a montar la cuchilla
circular.
MANTENIMIENTO
La cortadora multiuso no precisa
mantenimiento. Sin embargo, le
recomendamos aplicar de vez
en cuando un poco de grasa de
mantenimiento ritter o de vase-
lina en la guía del carro para el
producto para que la marcha sea
más suave.
ALMACENAMIENTO
Mantenga el aparato fuera del
alcance de los niños.
compact1 / nova1 / no1
Para recoger el cable, utilice
siempre el compartimento del
cable integrado en el aparato.
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe
desecharse en la basura
doméstica normal. Debe
llevarlo a un punto de recogida
para el reciclaje de aparatos
eléctricos y electrónicos. El
símbolo del producto, las
instrucciones de uso o el
embalaje así lo indican.
Los materiales son reciclables
según indica el marcaje. Con la
reutilización, el reciclaje y otras
formas de valoración de aparatos
obsoletos contribuye a la protec-
ción del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál
es el punto de recogida que le
corresponde.
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
ACCESORIOS ESPECIALES
Disponemos de una chuchilla
circular no dentada especial para
cortar carne, jamón y embutidos.
Tiene a su disposición la grasa
de mantenimiento ritter para el
mantenimiento de la cortadora
multiuso (engrase).
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y PIEZAS
DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las
reparaciones y las piezas de
repuesto, póngase en contacto
con el servicio técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
Este aparato cumple las
siguientes directivas y normas:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
De este modo, el aparato cumple
con las normas de la CE.
Tensión de red / Consumo de
potencia: ver placa de identi-
cación en la parte inferior del
aparato
Grosor de corte:
0 mm hasta unos 20 mm
GARANTÍA
Este aparato ritter tiene una
garantía del fabricante de 2 años,
que empieza a contar a partir
de la fecha de compra y es con-
forme a las directivas de garantía
de la UE.¡En caso de reclama-
ción de garantía o reparación,
envíe el aparato, como regla
general, al servicio de atención al
cliente de su país!
34
Sähköiskun vaara
Irrota verkkovirtapistoke aina
pistorasiasta, jos ilmenee
toimintahäiriö, ja myös aina
ennen puhdistusta tai kun
laitetta ei käytetä. Irrota vetä-
mällä suoraan pistokkeesta;
älä vedä johdosta.
Älä koskaan upota laitetta
veteen. Älä koskaan altista
laitetta sateelle tai muulle
kosteudelle. Jos laite putoaa
veteen, irrota pistoke pistorasi-
asta, ennen kuin nostat lait-
teen vedestä. Anna valtuutetun
huoltopisteen tarkastaa laite,
ennen kuin otat sen uudelleen
käyttöön.
Älä käytä laitetta kostein käsin.
Älä käytä laitetta, jos se on
märkä tai kostea tai jos seisot
kostealla lattialla. Älä käytä
laitetta ulkotiloissa.
Jos havaitset vaurioita laitteen
osissa, lopeta käyttö välittö-
mästi ja ota yhteyttä ritter-
yhtiön asiakaspalveluun.
Jos verkkovirtajohto vau-
rioituu, valmistajan tai val-
mistajan asiakaspalvelun
tai vastaavan pätevän hen-
kilön on vaihdettava se, jotta
vältetään vaaratilanteet.
Loukkaantumisvaara
Tätä laitetta ei saa käyttää
ilman leikkuukelkkaa tai leik-
kuutukea, ellei leikattava tuote
ole kooltaan ja muodoltaan
sellainen, ettei niiden käyttö
ole mahdollista.
Ennen kuin vaihdat lisävarus-
teita tai lisäosia, jotka liikkuvat
käytön aikana, laite on kytket-
tävä pois päältä ja irrotettava
sähköverkosta.
Pyöröterä on erittäin terävä.
Älä missään tapauksessa
koske pyöröterään laitteen
käytön aikana!
Ennen kuin puhdistat laitetta,
kytke se pois päältä, irrota
pistoke pistorasiasta ja käännä
leikkauspaksuuden säädin
nolla-asentoon.
Pyöröterä jatkaa pyörimistä
jonkin aikaa sammutuksen
jälkeen.
Suomi
35
Taita etu- ja takaliepeen kuvat
esiin.
Lue käyttöohje huolellisesti läpi
ennen laitteen käyttöönottoa.
Säilytä käyttöohje ja luovuta se
aina laitteen mukana.
Ajantasainen käyttöohje on saa-
tavana myös osoitteesta www.
ritterwerk.de.
KÄYTTÖTARKOITUS
Viipalointikone on tarkoitettu
tavanomaisten elintarvikkeiden
leikkaamiseen.
Viipalointikone soveltuu
elintarvikkeiden
käsittelyyn.
Käyttötarkoituksesta poikkeava
käyttö tai väärä käyttötapa voi
aiheuttaa vakavan loukkaantu-
misen tai laitteen vaurioitumisen.
Tällöin kaikki takuu- ja vastuuvel-
voitteet raukeavat.
KÄYTTÖÖNOTTO
Valmistelu
Ota laite varovasti esiin pakkauk-
sesta. Poista kaikki pakkausma-
teriaalit ja säilytä niitä yhdessä
pakkauksen kanssa. Puhdista
laite, ennen kuin sillä käsitellään
elintarvikkeita (katso kohta PUH-
DISTUS).
Laitteen sijoittaminen
Aseta laite tasaiselle, liuku-
mattomalle alustalle pistorasian
läheisyyteen.
Paina leikkuukelkkaa (9)
pystysuorassa asennossa hie-
man voimaa käyttäen laitteessa
olevaan ohjausuraan, kunnes se
naksahtaa paikalleen.
Työnnä leikkuutuki (10) leik-
kuukelkan varren päälle.
compact1 / nova1 / no1
Keri auki tarvittava pituus
verkkovirtajohtoa (5) laitteen alla
olevasta johtolokerosta (8).
Liitä sitten pistoke pistorasi-
aan.
LEIKKAAMINEN
Aseta haluamasi leikkauspak-
suus säätimellä (2).
Ohje:
Leikkauspaksuuden säätöas-
teikko ei ole millimetriasteikko.
Nolla-asento on turvallisuussyistä
säädetty terän suoja-asennoksi.
Aseta leikattava tuote leik-
kuukelkkaan (9). Paina tuotetta
leikkuutuella (10) kevyesti rajoitin-
levyä (11) vasten.
Suojaa käsiäsi käyttämällä
aina leikkuukelkkaa ja mahdolli-
suuksien mukaan leikkuutukea.
Poikkeus: ylisuuret tuotteet.
Käynnistä laite käynnistys-
kytkimellä (1). Käytettävissä on
kaksi toimintatilaa:
Lyhyt käyttö: Paina kytkintä ja
työnnä sitä nuolen suuntaan,
kunnes tunnet vastuksen. Pyörö-
terä (6) pyörii niin kauan kuin kyt-
kintä pidetään tässä asennossa.
Jatkuva käyttö: Paina kytkintä
ja työnnä sitä nuolen suuntaan
yli vastuksen niin, että se lukittuu
paikalleen. Pyöröterä pyörii ilman,
että kytkintä pidetään painettuna,
kunnes kytkin työnnetään takai-
sin 0-asentoon.
Ohje:
Käytä laitetta korkeintaan
5 minuuttia jatkuvassa käyttöti-
lassa.
Kun laite on käynnissä, työnnä
leikattavaa tuotetta kevyesti
pyöröterää vasten.
Kun lopetat leikkaamisen,
odota, että pyöröterä pysähtyy
täysin.
Käännä jokaisen käyttöker-
ran jälkeen leikkauspaksuuden
säädin nolla-asentoon terävän
pyöröterän suojaamiseksi ja louk-
kaantumisten välttämiseksi.
compact1 / no1
Vedä viipaleiden keruualusta (3)
vasemmalle irti laitteesta.
PUHDISTUS
Huomio:
Ennen kuin puhdistat laitetta,
kytke se pois päältä, irrota
pistoke pistorasiasta ja käännä
leikkauspaksuuden säädin (2)
nolla-asentoon.
Jotta viipalointikoneeseen ei
jää pilaantuvia leikkuutähteitä,
puhdista laite säännöllisesti.
Myös pyöröterä on puhdistettava
säännöllisesti seuraavien ohjei-
den mukaisesti, jotta ruostumaton
pinta pysyy hyvässä kunnossa.
Ohje:
Elintarvikkeiden leikkuutähteet
voivat ajan myötä syövyttää
pyöröterän pintaa ja johtaa ruos-
tumiseen.
Valmistelu
compact1 / no1
Vedä viipaleiden keruu-
alusta (3) vasemmalle irti lait-
teesta.
Irrota leikkuutuki (10).
Vedä leikkuukelkka (9) eteen
ja nosta sitä sitten niin, että se
irtoaa ohjausurasta.
Irrota pyöröterä:
Avaa terän lukitsin (7) kiertä-
mällä sitä myötäpäivään.
Tartu pyöröterän (6) keskiöön
ja ota terä pois.
Jokaisen käyttökerran jälkeen
Pyyhi kotelo ja kaikki irrotetut
osat, mukaan lukien pyöröterä,
kostealla liinalla.
Suomi
36
Suomi
Silloin tällöin
Puhdista kaikki irrotetut osat,
mukaan lukien pyöröterä, perus-
teellisesti lämpimässä tiskive-
dessä (ei astianpesukoneessa).
Puhdista kotelo terän taka-
puolelta kuivalla pyyhkeellä /
siveltimellä.
Ohje:
Älä käytä hankaavia aineita, kar-
keita pesusieniä tai kovia harjoja.
Kuivaa kaikki pestyt osat.
Voitele pyöröterän
hammaspyörä kevyesti
ritter-huoltorasvalla (tai vaihtoeh-
toisesti vaseliinilla).
Asenna pyöröterä takaisin
paikalleen.
HUOLTO
Viipalointikone on huolloton. Suo-
sittelemme kuitenkin voitelemaan
leikkuukelkan ohjainkiskon silloin
tällöin kevyesti ritter-huoltoras-
valla tai vaseliinilla, jotta se liukuu
vaivattomasti.
SÄILYTYS
Säilytä laitetta lasten ulottumat-
tomissa.
compact1 / nova1 / no1
Säilytä johtoa aina laitteen sisällä
olevassa johtolokerossa.
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN
Kun tämä tuote
poistetaan käytöstä, sitä
ei saa hävittää tavallisen
talousjätteen mukana.
Se on toimitettava sähkö- ja
elektroniikkalaitteiden kierrätys-
pisteeseen. Tähän viittaa
tuotteessa, käyttöohjeessa tai
pakkauksessa näkyvä symboli.
Materiaalit ovat kierrätyskelpoi-
sia niissä olevien merkintöjen
mukaan. Vanhojen laitteiden
uusiokäyttö ja materiaalien
kierrätys auttavat säästämään
ympäristöä.
Kysy paikallisviranomaisilta tie-
toja keräys- ja kierrätyspisteistä.
REACH-ASETUS
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
ERIKOISLISÄVARUSTEET
Erityisesti liha-, makkara- ja kink-
kuleikkeleitä varten on saatavana
hampaaton pyöröterä.
Viipalointikoneen huoltoa (voite-
lua) varten on saatavana alkupe-
räistä ritter-huoltorasvaa.
HUOLTO, KORJAUKSET JA
VARAOSAT
Ota yhteyttä paikalliseen asia-
kaspalveluun huolto-, korjaus- ja
varaosa-asioissa.
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
TEKNISET TIEDOT
Tämä laite täyttää seuraa-
vien direktiivien ja asetusten
vaatimukset:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EY
ErP 2009/125/EY
2011/65/EU
Laite on CE-määräysten
mukainen.
Verkkojännite/tehonkulutus:
katso laitteen alapuolella oleva
tyyppikilpi
Leikkauspaksuus:
0 mm – n. 20 mm
TAKUU
Myönnämme tälle ritterlaitteelle
kahden (2) vuoden valmistaja-
takuun, joka alkaa ostopäivästä
ja on EU-määräysten mukainen.
Takuuvaatimusta tai asiakas-
palvelua varten laite on aina
toimitettava maakohtaiseen
asiakaspalvelupisteeseen.
37
Hrvatski
OPĆE SIGURNOSNE UPUTE
Kako bi se izbjegle ozljede ili
oštećenja uređaja, svakako se
pridržavajte sljedećih sigurnosnih
uputa:
Višenamjenski rezač upotre-
bljavajte isključivo u kućanstvu,
nikako u industrijske svrhe.
Uređaj nikada ne stavljajte na
vruću površinu ni blizu izvora
topline.
Upotrebljavajte isključivo pribor
koji je priložen u isporuci.
Upotrebljavajte isključivo propi-
sane produžne kabele.
Ne savijajte mrežni kabel. Ne
namatajte kabel oko uređaja.
Mrežni kabel postavite na način
da ne dolazi u kontakt s vru-
ćim predmetima ili predmetima
oštrih rubova.
Započnite s radom uređaja
tek nakon što ste ga sigurno
postavili.
Uređajem se mogu služiti oso-
be smanjenih zičkih, senzor-
nih ili mentalnih sposobnosti ili
osobe s nedostatnim iskustvom
i/ili znanjem, pod uvjetom da su
pod nadzorom ili su prethodno
informirane o sigurnoj uporabi
uređaja i pritom razumiju opa-
snosti koje proizlaze iz korište-
nja uređaja.
Djeca se ne smiju igrati
uređajem.
Uređaj se uvijek mora odvojiti
od naponske mreže kada nije
pod nadzorom te prije sastav-
ljanja, rasklapanja i čišćenja
uređaja.
Djeca ne smiju upotrebljavati
ovaj uređaj. Uređaj i njegove
priključne vodove treba držati
podalje od djece.
Uređaj se priključuje isključivo
na odgovarajući izvor izmjenič-
nog napona prema podacima
na tipskoj pločici.
Nipošto ne ostavljajte uređaj
bez nadzora dok radi.
Na uređaju ne režite duboko
smrznutu hranu, kosti, namir-
nice koje sadrže veće koštice,
pečenje u mrežici ili zapakirane
namirnice!
Ne ostavljate uređaj da radi
dulje od 5 minuta bez prekida.
38
Opasnost od strujnog udara
U slučaju smetnji pri radu
uređaja, prije svakog čišćenja
te kada uređaj nije u upotrebi,
uvijek izvucite mrežni utikač
iz utičnice. Pritom vucite za
utikač, nikada za kabel.
Uređaj nikada ne uranjajte u
vodu. Nemojte izlagati uređaj
kiši ili vlazi. Ako uređaj ipak
slučajno padne u vodu, prvo
izvucite mrežni utikač iz utični-
ce, a tek potom izvadite uređaj
iz vode. Nakon toga uređaj od-
nesite na provjeru u ovlašteni
servis prije ponovnog stavljanja
u uporabu.
Nemojte se služiti uređajem
ako su vam ruke mokre. Ne
upotrebljavajte uređaj ako je
vlažan ili mokar ili ako stojite
na vlažnom podu. Uređaj ne
puštajte u rad na otvorenom
prostoru.
U slučaju oštećenja dijelova
opreme, odmah zaustavite rad
i obratite se službi podrške
kupcima tvrtke ritter.
Ako dođe do oštećenja mrež-
nog kabela, potrebno ga je
zamijeniti posredstvom proizvo-
đača, njegove službe podrške
kupcima ili drugih ovlaštenih
osoba, kako bi se izbjegle
opasnosti.
Opasnost od ozljeda
Ovaj se uređaj ne smije upo-
trebljavati bez klizne vodilice ili
držača ostataka, osim u sluča-
jevima kada njihova primjena
nije prikladna zbog veličine i
oblika namirnica za rezanje.
Prije zamjene pribora ili do-
datnih dijelova koji se pokreću
dok uređaj radi, uređaj se mora
isključiti i odvojiti od naponske
mreže.
Okrugli je nož vrlo oštar.
Dok uređaj radi, nipošto ne
dirajte okrugli nož!
Prije čišćenja uređaj isključite,
izvucite mrežni utikač iz utič-
nice te gumb za podešavanje
debljine rezanja okrenite u
položaj „0“.
Nakon isključivanja uređaja
okrugli nož neko se vrijeme
i dalje okreće.
Hrvatski
39
Rastvorite grački prikaz
s prednje i stražnje strane
knjižice.
Prije početka korištenja uređaja
pažljivo pročitajte upute. Ako
prosljeđujete uređaj, sačuvajte
upute za uporabu i priložite ih
uređaju.
Alternativno se izvorne upute
za uporabu mogu pronaći na
stranici www.ritterwerk.de.
SVRHA
Višenamjenski rezač služi za
rezanje namirnica koje se uobi-
čajeno koriste u domaćinstvu.
Reznica je pogodna za
upotrebu u hrani.
Uporaba koja nije u skladu sa
svrhom ili pogrešno rukovanje
mogu dovesti do teških ozljeda
ili oštećenja uređaja. U tom
će slučaju izostati zahtjevi za
ispunjenje garancije, odnosno
jamstva.
PUŠTANJE U RAD
Priprema
Pažljivo izvadite uređaj iz
ambalaže. Uklonite sve dijelove
ambalaže s uređaja te ih sa-
čuvajte zajedno s ambalažom.
Očistite uređaj prije nego što
dođe u kontakt s namirni-
cama (pogledajte poglavlje
ČIŠĆENJE).
Postavljanje uređaja
Uređaj postavite na ravnu pod-
logu koja se ne kliže i u čijoj se
neposrednoj blizini nalazi mrežna
utičnica.
Pritisnite kliznu vodilicu (9)
malo snažnije okomito u utor
uređaja sve dok se čujno ne
uklopi.
Nataknite držač ostata-
ka (10) na ručku klizne vodilice.
compact1 / nova1 / no1
Odmotajte potrebnu duljinu
mrežnog kabela (5) iz spremni-
ka za kabel (8) koji je smješten
ispod uređaja.
Utaknite mrežni utikač u
utičnicu.
REZANJE
Namjestite željenu debljinu
rezanja pomoću gumba za
podešavanje debljine reza-
nja (2).
Napomena:
Skala za podešavanje debljine
rezanja ne podudara se s milime-
tarskom skalom. U položaju „0“
nož je iz sigurnosnih razloga
zakriven.
Stavite namirnicu na kliznu
vodilicu (9). Pomoću držača
ostataka (10) lagano pritisni-
te namirnicu uz zaustavnu
ploču (11).
Zaštitite ruke od ozljeda
tako da se uvijek koristite
kliznom vodilicom, odnosno po
potrebi držačem ostataka hra-
ne. Iznimka su izrazito velike
namirnice.
Uključite uređaj pomoću
sklopke (1). Možete odabrati
između dva načina rada:
Kratkotrajni rad:
pritisnite prekidač i pomaknite
ga u smjeru strelice sve dok
ne naiđete na otpor. Okrugli
nož (6) radi tako dugo dok
prekidač ostaje pritisnut u ovom
položaju.
Trajni rad:
pritisnite prekidač i pomaknite
ga u smjeru strelice, a kada na-
iđete na otpor pritišćite ga dalje
dok se ne uklopi. Okrugli nož
radi bez da se prekidač drži
pritisnutim, sve dok prekidač ne
vratite u položaj „0“.
Napomena:
u trajnom načinu rada uređaj
upotrebljavajte najviše
5 minuta.
Dok uređaj radi, namirnicu
lagano vucite uz okrugli nož.
Nakon što ste završili s reza-
njem, pričekajte dok se okrugli
nož u potpunosti ne zaustavi.
Nakon svakog korištenja
uređaja gumb za podešavanje
debljine rezanja vratite u polo-
žaj „0“, kako bi se prekrio oštri
okrugli nož i tako izbjegle ozljede.
compact1 / no1
Povucite posudu za narezane
namirnice (3) ulijevo i izvadite
je iz uređaja.
ČIŠĆENJE
Oprez:
prije čišćenja isključite uređaj,
izvucite mrežni utikač iz
utičnice te gumb za prilago-
đavanje debljine rezanja (2)
zakrenite na položaj „0“.
Kako se ne bi nakupljali lako
pokvarljivi ostaci hrane, redo-
vito čistite svoj višenamjenski
rezač. Okrugli nož je također
potrebno redovito čistiti prema
uputama koje slijede u nastav-
ku kako bi se očuvala njegova
nehrđajuća površina.
Napomena:
ostaci hrane s vremenom mogu
nagristi materijal okruglog noža i
dovesti do nastanka hrđe.
Hrvatski
40
Hrvatski
Priprema
compact1 / no1
Povucite posudu za narezane
namirnice (3) ulijevo i izvadite je
iz uređaja.
Odvojite držač ostataka (10)
od uređaja.
Gurnite kliznu vodilicu (9)
prema naprijed i povucite je
prema gore iz utora uređaja.
Rasklopite okrugli nož:
Odvrnite zatvarač noža (7)
okretanjem u smjeru kazaljke
na satu.
Prihvatite okrugli nož (6) za
središnji dio i odvojite ga od
uređaja.
Nakon svakog rezanja
Vlažnom krpom prebrišite
kućište i sve rasklopljene dijelove
uređaja, uključujući okrugli nož.
Povremeno
U toploj vodi za ispiranje
(nikako u perilici posuđa)
temeljito očistite sve rasklopljene
dijelove, uključujući okrugli nož.
Kućište koje se nalazi iza noža
očistite suhom krpom/kistom.
Napomena:
ne upotrebljavajte abrazivna
sredstva, spužve grubih površina
ili tvrde četke.
Osušite sve oprane dijelove.
Zupčasti kotač okruglog noža
premažite manjom količinom
masti za održavanje ritter (ili
malom količinom vazelina).
Ponovno nataknite okrugli nož
na uređaj.
ODRŽAVANJE I POPRAVAK
Višenamjenski rezač nije
potrebno servisirati. Međutim,
preporuča se da klizač klizne
vodilice povremeno premažete
manjom količinom masrti za
održavanje ritter ili vazelina na
kliznom području kako bi se
održala pokretljivost.
SPREMANJE
Uređaj čuvajte na mjestu poda-
lje od dohvata djece.
compact1 / nova1 / no1
Za slaganje kabela koristite se
uvijek spremnikom za kabel koji
je sastavni dio uređaja.
ZBRINJAVANJE
Po isteku vijeka
uporabe ovaj se
proizvod ne smije
zbrinjavati kao
uobičajeni kućni otpad. Uređaj
se mora odnijeti u sabirni
centar za recikliranje električnih
i elektroničkih uređaja. Na to
upućuje i simbol koji se nalazi
na samom proizvodu, uputama
za uporabu ili na ambalaži.
Materijali od kojih je sastav-
ljen uređaj mogu se oporabiti
prema svojoj oznaci. Ponov-
nim korištenjem, oporabom
materijala ili drugim oblicima
recikliranja starih uređaja
dajete značajni doprinos zaštiti
okoliša.
U gradskoj upravi raspitajte se
o nadležnoj službi za zbrinjava-
nje otpada.
REACH-PRAVILNIK
Informacije potražite na strani-
cama www.ritterwerk.de
POSEBNI PRIBOR
Za rezanje mesa i narezaka
moguća je isporuka posebnog
nenazubljenog okruglog noža.
Za održavanje višenamjenskog
rezača (podmazivanje) na
raspolaganju je originalna mast
za održavanje ritter.
SERVIS, POPRAVCI I
REZERVNI DIJELOVI
Za servis, popravke i rezervne
dijelove molimo kontaktiraj-
te lokalnu službu podrške
kupcima!
Informacije potražite na strani-
cama www.ritterwerk.de
TEHNIČKI PODACI
Ovaj je uređaj sukladan
zahtjevima sljedećih direktiva
i propisa:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EZ
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Uređaj time udovoljava propisi-
ma o sigurnosti CE.
Mrežni napon / snaga: vidi
tipsku pločicu na donjoj strani
uređaja
Debljina rezanja:
0 mm do približno 20 mm
GARANCIJA
Za višenamjenski rezač ritter
postoji dvogodišnja garancija
proizvođača koja počinje teći
od datuma kupnje i ravna se
prema smjernicama EU za
davanje jamstva. U slučaju
zahtjeva za ispunjenje garan-
cije višenamjenski rezač mora
se obavezno dostaviti lokalnoj
službi podrške kupcima.
41
Magyar
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készülék
károsodásának elkerülése
érdekében minden körülmények
között tartsa be a következő biz-
tonsági előírásokat:
A többcélú szeletelőgépet
csak háztartási célokra szabad
használni, ipari célra nem.
A készüléket soha ne helyezze
forró felületre vagy nyílt láng
közelébe.
Kizárólag a készülékhez kapott
tartozékokat használja.
Kizárólag szabványos
hosszabbítókábelt használjon.
Ne hajlítsa meg a hálózati
kábelt. A vezetéket ne tekerje
körbe a készülék körül.
A hálózati kábelt úgy vezesse
el, hogy az ne érintkezzen
forró, illetve éles peremű
tárgyakkal.
A készülék használatát csak
akkor kezdje meg, ha már sta-
bilan felállította.
A készüléket testi vagy szel-
lemi fogyatékkal élő vagy kor-
látozott érzékelőképességgel
rendelkező, illetve megfelelő
tapasztalatokkal és ismeretek-
kel nem rendelkező személyek
is használhatják, amennyiben
a felsorolt személyekre valaki
felügyel, vagy elmagyarázza
nekik a készülék biztonságos
használatát, és amennyiben
ezek a személyek megértik a
készülék használatában rejlő
veszélyeket.
Ne engedje, hogy a gyerekek
a készülékkel játsszanak.
A készüléket mindig le kell
választani a hálózatról, ameny-
nyiben felügyelet nélkül hagy-
ják, valamint összeszerelés,
szétszerelés és tisztítás előtt.
A készüléket gyermekek nem
használhatják. A készüléket és
a csatlakozóvezetéket gyer-
mekek számára el nem érhető
helyen kell tartani.
A készüléket csak olyan válta-
kozó áramú feszültségforrásra
szabad csatlakoztatni, amely
megfelel a típustáblán talál-
ható adatoknak.
Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a készüléket.
Tilos a következők szeletelése:
mélyhűtött ételek, csont, nagy
magokat tartalmazó élelmiszer,
hálóba helyezett sült hús, cso-
magolt élelmiszer!
A készüléket ne működtesse
megszakítás nélkül 5 percnél
hosszabb ideig.
42
Áramütésveszély
Üzemzavar esetén, tisztítás-
kor, vagy ha a készüléket nem
használja, mindig húzza ki a
konnektorból a hálózati csat-
lakozót. A vezetéket a csatla-
kozónál fogva húzza ki, ne a
kábelt húzza.
A készüléket soha ne merítse
vízbe. Soha ne tegye ki eső
vagy egyéb nedvesség hatá-
sának. Ha a készülék mégis
vízbe esne, először húzza ki
a hálózati csatlakozót a kon-
nektorból, és csak ez után
vegye ki a készüléket a vízből.
Ezt követően ellenőriztesse a
készüléket márkaszervizben,
mielőtt ismét használatba
venné.
Ne érjen a készülékhez ned-
ves kézzel. Nedves felületen
állva ne használja a készülé-
ket, és akkor sem, ha a készü-
lék vizes vagy nedves. Ne
üzemeltesse a készüléket a
szabadban.
Azonnal állítsa le a készüléket,
ha valamelyik alkatrésze meg-
hibásodik, és azonnal forduljon
a ritter ügyfélszolgálathoz.
Ha a hálózati kábel megsérül,
a sérülések elkerülése érdeké-
ben cseréltesse ki a gyártóval,
annak ügyfélszolgálatával vagy
egyéb szakemberrel.
Sérülésveszély
A készülék nem használható a
csúszka vagy az előtoló nél-
kül, kivéve ha a szeletelendő
anyag mérete vagy formája
azok használatát nem teszi
lehetővé.
A működés közben mozgó
tartozékok cseréje előtt a
készüléket ki kell kapcsolni,
és le kell választani a hálózati
feszültségről.
A vágókés rendkívül éles.
A készülék működése közben
tilos hozzáérni a vágókéshez!
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati
csatlakozót a konnektorból,
és fordítsa a szeletvastagság
beállító gombot „0” állásba.
Kikapcsolás után a vágókés
egy ideig még mozgásban van.
Magyar
43
Hajtsa ki az ábrákat a könyv
elülső, illetve hátsó borítójából.
Olvassa el gyelmesen a
használati utasítást a készülék
használatbavétele előtt. A hasz-
nálati utasítást őrizze meg, és
adja át azt a készülék esetleges
új tulajdonosának.
A használati utasítás aktuális
változata a www.ritterwerk.de
oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK
RENDELTETÉSE
A többcélú szeletelőgép a ház-
tartásban előforduló élelmiszerek
szeletelésére szolgál.
A szeletelőgép élelmiszer-
rel való érintkezésre
alkalmas.
A nem rendeltetésszerű hasz-
nálat, illetve a nem megfelelő
üzemeltetés súlyos sérülésekhez
vezethet, vagy kárt okozhat a
készülékben. Ebben az esetben
a vásárló minden garanciális és
kártérítési igénye érvényét veszti.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
A készüléket óvatosan emelje ki
a dobozból. A csomagolóanya-
gokat távolítsa el, és a dobozzal
együtt őrizze meg. Tisztítsa meg
a készüléket, mielőtt élelmiszert
helyezne rá (lásd: TISZTÍTÁS).
A készülék elhelyezése
Helyezze a készüléket sima,
csúszásmentes felületre, egy
elektromos hálózati csatlakozó
közvetlen közelébe.
Tolja a csúszkát (9) kis erővel
függőleges irányban a készülé-
ken található rögzítővájatba, míg
hallhatóan a helyére nem kattan.
Csúsztassa az előtolót (10) a
csúszka fogantyújára.
compact1 / nova1 / no1
Húzza ki a megfelelő hosszúságú
hálózati kábelt (5) a készülék
alatti vezetéktartóból (8).
Dugja be a konnektorba a
hálózati csatlakozót.
SZELETELÉS
Állítsa be a kívánt szeletvas-
tagságot a szeletvastagság-beál-
lító gombbal (2).
Megjegyzés:
A szeletvastagság-beállítási skála
nem milliméter beosztású. A „0”
pozíció biztonsági okokból a kés
fedésének felel meg.
Helyezze a szeletelendő
anyagot a csúszkára (9). Ezután
nyomja az előtolóval (10) noman
az ütközőlaphoz (11).
Mindig használja a csúszkát,
illetve az előtolót, hogy kezét
megvédje a sérüléstől. Kivételt
képeznek a nagy méretű szelete-
lendő anyagok.
Kapcsolja be a készüléket a
kapcsolóval (1). Két üzemmód
választható:
Rövid használat: Nyomja meg a
kapcsolót, és tolja a nyíl irányába,
amíg ellenállásba nem ütközik.
A vágókés (6) csak addig forog,
amíg a gombot ebben az állás-
ban nyomva tartja.
Tartós használat: Nyomja
meg a kapcsolót, és tolja a nyíl
irányába, az ellenálláson túlra,
hogy bekattanjon. A vágókés a
kapcsoló nyomva tartása nélkül
forog, amíg a kapcsolót vissza
nem állítja a „0” állásba.
Megjegyzés:
Tartós használatban legfeljebb 5
percig használja a készüléket.
Ha a vágókés forog, egyenle-
tes sebességgel tolja a szelete-
lendő anyagot a vágókés felé.
A szeletelés befejeztével várja
meg, amíg a vágókés teljesen le
nem áll.
Minden használat után fordítsa
a szeletvastagságbeállító
gombot „0” állásba, így az éles
vágókés fedett helyzetbe kerül,
és a sérülések elkerülhetők.
compact1 / no1
Húzza ki a készülékből a szelet-
gyűjtő tálcát (3).
TISZTÍTÁS
Figyelem:
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati
csatlakozót a konnektorból, és
fordítsa a szeletvastagságbeál-
lító gombot (2) „0” állásba.
Tisztítsa rendszeresen a többcélú
szeletelőgépet, hogy ne marad-
janak rajta maradékok, amelyek
károsíthatják. A vágókést is
rendszeresen tisztítani kell az
alábbiak szerint a rozsdamentes
felület megóvása érdekében.
Megjegyzés:
Az élelmiszer-maradékok egy
idő után károsíthatják a vágókés
anyagát, ami rozsdásodáshoz
vezethet.
Előkészületek
compact1 / no1
Húzza ki a készülékből a
szeletgyűjtő tálcát (3).
Vegye le az előtolót (10).
Húzza előre a csúszkát (9),
majd emelje ki a vezetőhorony-
ból.
Szerelje ki a vágókést:
Az óramutató járásával meg-
egyező irányba forgatva nyissa ki
a késrögzítő zárat (7).
Fogja meg a vágókést (6) a
közepénél, és vegye ki.
Magyar
45
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI
SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a
persone o danni all'apparecchio,
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
Installare l'aettatrice multiuso
solo in ambienti domestici e
non commerciali.
Non collocare mai il dispositivo
su superci calde o in prossi-
mità di amme.
Utilizzare esclusivamente gli
accessori in dotazione.
Utilizzare solo prolunghe
adeguate.
Non calpestare il cavo elet-
trico. Non avvolgere il cavo
attorno all'apparecchio.
Non posizionare il cavo elet-
trico vicino a oggetti caldi o
appuntiti.
Utilizzare l'apparecchio solo se
posizionato in un luogo sicuro.
Questo apparecchio può
essere usato anche da sog-
getti con limitate capacità
siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza
e competenza, a patto che
vengano sottoposti a super-
visione e istruiti sul sicuro
utilizzo dell'apparecchio, com-
prendendo i pericoli che ne
derivano.
Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
In assenza di sorveglianza
o prima del montaggio, dello
smontaggio o della pulizia,
accertarsi di aver scollegato
l'apparecchio dall'alimenta-
zione elettrica.
L'apparecchio non deve
essere usato dai bambini.
Tenere l'apparecchio e i rela-
tivi cavi fuori dalla portata dei
bambini.
Collegare l’apparecchio
esclusivamente a una fonte
di alimentazione CA adatta e
corrispondente alle indicazioni
riportate sulla targhetta.
Non lasciare l'apparec-
chio incustodito nché è in
funzione.
Non aettare alimenti congelati
o ancora confezionati, alimenti
con noccioli grossi, arrosti con
rete, ossa.
Non lasciare l'apparecchio
acceso e inutilizzato per più di
5 minuti.
46
Rischio di folgorazione
Nel caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di puli-
zia o quando l'apparecchio non
viene utilizzato, disconnetterlo
dalla presa di alimentazione.
Eseguire questa operazione
aerrando la presa, non il
cavo.
Non immergere mai l'ap-
parecchio in acqua. Tenere
l'apparecchio lontano da
qualsiasi fonte di umidità. Se
l'apparecchio dovesse cadere
accidentalmente in acqua,
staccare immediatamente la
spina, quindi estrarlo dall'ac-
qua. Prima di riutilizzare l'ap-
parecchio, si consiglia di farlo
controllare accuratamente in
uno dei centri di assistenza
autorizzati.
Non utilizzare l'apparecchio
con le mani umide. Evitare di
utilizzare l'apparecchio quando
questo è umido o quando il
pavimento è bagnato. Non uti-
lizzare l'apparecchio all'aperto.
In caso di danneggiamenti ai
componenti dell’apparecchio,
cessarne immediatamente il
funzionamento e mettersi in
contatto con il servizio clienti
ritter.
Se il cavo elettrico viene dan-
neggiato, per motivi di sicu-
rezza la sostituzione deve
essere eettuata dal produt-
tore, dal servizio di assistenza
del produttore o da personale
altrettanto qualicato.
Pericolo di lesioni
Utilizzare sempre il carrello
o il pressasalumi, a meno
che la forma o la grandezza
dell'alimento da aettare non
lo impediscano.
Spegnere l'apparecchio e
scollegarlo dall'alimentazione
elettrica prima di procedere
alla sostituzione di accessori
o componenti aggiuntivi che
sono in movimento quando la
macchina è in funzione.
La lama è molto alata.
Non toccare mai la lama men-
tre l'apparecchio è in funzione.
Spegnere l'apparecchio prima
di pulirlo, staccarlo dalla presa
e portare la manopola di rego-
lazione sulla posizione "0".
Dopo lo spegnimento, la lama
continua a girare per alcuni
secondi.
Italiano
47
Aprire le pagine dei graci nella
copertina anteriore e posteriore
del libretto.
Leggere attentamente le istru-
zioni prima di mettere in funzione
l'apparecchio. Conservare le
istruzioni e, in caso di cessione
dell'apparecchio, consegnarle al
nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre disponibili
istruzioni aggiornate nel sito
www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Questa aettatrice multiuso
consente di aettare alimenti per
uso domestico.
L’aettatrice multiuso è
idonea al contatto con
alimenti.
L'utilizzo improprio o errato può
causare gravi lesioni personali o
danni all'apparecchio. In questi
casi la garanzia perde la validità
e l'azienda declina ogni forma di
responsabilità.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
Estrarre con cura l'apparecchio
dalla confezione. Rimuovere tutti
i componenti dell'imballaggio e
conservarli insieme alla confe-
zione. Pulire l'apparecchio prima
che entri in contatto con alimenti
(vedere PULIZIA).
Posizionamento
dell'apparecchio
Posizionare l'apparecchio su
una supercie piana, non scivo-
losa e vicino a una presa.
Inserire il carrello (9) nella
guida dell'apparecchio eser-
citando una lieve pressione,
no a quando non si blocca in
posizione.
Spingere il pressasalumi (10)
sull'impugnatura del carrello.
compact1 / nova1 / no1
Svolgere il cavo elettrico (5)
dall‘alloggiamento (8) posto nella
parte inferiore dell‘apparecchio.
Collegare la spina alla presa.
TAGLIO
Impostare lo spessore di
taglio desiderato utilizzando
l'apposita manopola (2).
Attenzione:
sulla scala di regolazione dello
spessore del taglio non sono
indicati i millimetri. Per motivi di
sicurezza, la posizione "0" corri-
sponde alla copertura della lama.
Collocare l'alimento da aet-
tare sul carrello (9). Utilizzando
il pressasalumi, spingere l'ali-
mento (10) delicatamente contro
il piano mobile (11).
Proteggere le mani utilizzando
il carrello o il pressasalumi. Ecce-
zione: prodotti particolarmente
grandi.
Azionare l'apparecchio utiliz-
zando l'interruttore (1). È possi-
bile scegliere tra due modalità di
servizio:
Utilizzo breve: premere l'inter-
ruttore e spostarlo nella direzione
della freccia no al punto in cui si
avverte resistenza. La lama (6)
gira solo quando viene premuto
l'interruttore.
Utilizzo continuato: premere
l'interruttore e spostarlo nella
direzione della freccia oltre il
punto di resistenza, no a quando
non si blocca in posizione. La
lama girerà senza dover tenere
premuto l'interruttore, no a
quando l'interruttore non verrà
riportato sulla posizione "0".
Attenzione:
non superare i 5 minuti di utilizzo
continuato.
Spingere l'alimento verso la
lama in funzione esercitando una
leggera pressione.
Al termine dell'operazione di
aettatura, attendere che la lama
si fermi completamente.
Dopo ogni utilizzo, portare la
manopola di regolazione sulla
posizione "0" per coprire la lama
ed evitare il rischio di lesioni.
compact1 / no1
Estrarre dall'apparecchio il vas-
soio per alimenti (3) tirando verso
sinistra.
PULIZIA
Avvertenza:
spegnere l'apparecchio prima di
pulirlo, staccarlo dalla presa e
portare la manopola di regola-
zione (2) sulla posizione "0".
Per evitare l'accumulo di residui
deperibili, pulire regolarmente
l'aettatrice multiuso. Anche la
lama deve essere pulita regolar-
mente, come descritto di seguito,
così da mantenerne la supercie
inossidabile.
Attenzione:
con il passar del tempo i residui
alimentari possono intaccare il
materiale della lama provocan-
done l'arrugginimento.
Preparazione
compact1 / no1
Estrarre dall‘apparecchio il
vassoio per alimenti (3) tirando
verso sinistra.
Rimuovere il pressasa-
lumi (10).
Spingere il carrello (9) in
avanti, quindi sollevarlo verso
l'alto, rimuovendolo dalla guida.
Smontare la lama:
Aprire il dispositivo di serrag-
gio della lama (7) girandolo in
senso orario.
Aerrare la lama (6) dal centro
ed estrarla.
Italiano
48
Italiano
Al termine di ogni utilizzo
Pulire l'alloggiamento e tutti i
componenti rimossi, lama com-
presa, con un panno umido.
Operazioni da eseguire
occasionalmente
Lavare a fondo tutti i compo-
nenti rimossi, lama compresa,
con acqua corrente calda (non
lavare in lavastoviglie).
Pulire l'alloggiamento dietro
la lama con un panno o con un
pennello umido.
Attenzione:
non utilizzare materiale abrasivo,
spugne ruvide o spazzole dure.
Asciugare tutti i componenti
lavati.
Oliare la ruota dentata sulla
lama con un po’ di lubricante per
manutenzione ritter (o in alterna-
tiva con un po’ di vaselina).
Riassemblare la lama.
MANUTENZIONE
L’aettatrice multiuso non
richiede manutenzione. Si con-
siglia tuttavia di oliare di tanto in
tanto la guida del carrello con un
po’ di lubricante per manuten-
zione ritter o vaselina per mante-
nerne la scorrevolezza.
CONSERVAZIONE
Tenere l‘apparecchio lontano dai
bambini.
compact1 / nova1 / no1
Riporre il cavo sempre
nell‘apposito alloggiamento.
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di vita,
il prodotto deve essere
smaltito separatamente.
Dovrà essere conse-
gnato in un centro per il
riciclaggio di apparecchi elettrici
ed elettronici. Vedere il simbolo
riportato sul prodotto, sulle
istruzioni d’uso oppure sulla
confezione.
In base al contrassegno, i
materiali sono riciclabili. Il recu-
pero dei materiali o altre forme di
recupero di apparecchi obsoleti
contribuiscono notevolmente alla
tutela dell’ambiente.
Rivolgersi all’amministrazione
comunale per richiedere infor-
mazioni sui centri di smaltimento
preposti.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito
www.ritterwerk.de
ACCESSORI OPZIONALI
È disponibile una lama speciale
senza dentatura, adatta per aet-
tare carni, salumi e prosciutti.
Per la manutenzione (lubrica-
zione) dell’aettatrice multiuso è
disponibile l’apposito lubricante
ritter.
SERVIZIO DI ASSISTENZA,
RIPARAZIONI E PARTI DI
RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per
eventuali riparazioni o parti di
ricambio contattare il servizio di
assistenza locale.
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
Questo apparecchio soddisfa le
seguenti direttive e disposizioni:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
L’apparecchio è pertanto con-
forme alle normative europee.
Voltaggio/consumo energetico:
vedere la targhetta nella parte
inferiore dell’apparecchio
Spessore di taglio:
da 0 mm a 20 mm ca.
GARANZIA
Per questo apparecchio ritter
forniamo una garanzia del
costruttore di 2 anni, calcolati a
partire dalla data di acquisto e in
conformità con le direttive della
UE in materia di garanzia. In
caso di interventi in garanzia e di
riparazioni, spedire l‘apparecchio
in linea di massima ai centri di
assistenza locali!
49
Nederlands
ALGEMENE
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of
beschadiging van het apparaat te
voorkomen, beslist de volgende
veiligheidsaanwijzingen in acht:
Gebruik de multisnijder
alleen voor huishoudelijke
doeleinden en niet voor
bedrijfsdoeleinden.
Plaats het apparaat nooit op
hete oppervlakken of in de
buurt van open vuur.
Gebruik uitsluitend de meege-
leverde accessoires.
Gebruik uitsluitend verleng-
snoeren die voldoen aan de
voorschriften.
Knik het netsnoer niet. Wik-
kel het snoer nooit om het
apparaat.
Leg het netsnoer zo dat het
niet in contact komt met voor-
werpen met scherpe randen.
Werk pas met het apparaat als
het veilig is opgesteld.
Het apparaat kan ook worden
gebruikt door personen met
verminderde fysieke, sensori-
sche of geestelijke vermogens
of met gebrek aan ervaring en/
of kennis, wanneer ze onder
toezicht staan of zijn onder-
wezen in het veilig gebruik en
begrijpen welke gevaren daar-
bij kunnen optreden.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Het apparaat moet steeds van
het stroomnet worden gehaald
wanneer er geen toezicht aan-
wezig is en voordat het wordt
gemonteerd, gedemonteerd of
gereinigd.
Dit apparaat mag niet door
kinderen worden gebruikt. Het
apparaat en het aansluitsnoer
moeten buiten bereik van kin-
deren worden gehouden.
Sluit het apparaat uitsluitend
aan op een geschikte wis-
selspanningsbron die voldoet
aan de specicaties die op het
typeplaatje zijn aangegeven.
Laat het apparaat niet onbe-
waakt draaien.
Snij geen diepvriesproducten,
beenderen, levensmiddelen
met grote pitten, vlees in een
netje of levensmiddelen met
verpakking!
Laat het apparaat nooit langer
dan 5 minuten ononderbroken
draaien.
50
Gevaar voor een elektrische
schok
Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij bedrijfsstorin-
gen, vóór elke reiniging en als
het apparaat niet in gebruik is.
Trek daarbij aan de stekker en
niet aan het snoer.
Dompel het apparaat nooit
onder in water. Stel het appa-
raat nooit bloot aan regen of
ander vocht. Als het apparaat
toch in het water is gevallen,
haal dan eerst de netstekker
uit het stopcontact en haal pas
dan het apparaat uit het water.
Laat het apparaat daarna door
een bevoegde servicedienst
controleren voordat u het weer
in gebruik neemt.
Gebruik het apparaat niet met
vochtige handen. Gebruik het
niet als het vochtig of nat is of
als u op een natte vloer staat.
Gebruik het apparaat niet in de
open lucht.
Stel het apparaat bij beschadi-
gingen van onderdelen ervan
onmiddellijk buiten werking
en neem contact op met de
ritter-klantenservice.
Als het netsnoer wordt bescha-
digd, moet dit door de fabri-
kant, zijn klantenservice of
anderszins gekwaliceerde
personen worden vervangen
om gevaarlijke situaties te
voorkomen.
Verwondingsgevaar
Dit apparaat mag niet worden
gebruikt zonder snijwarenslede
of restenhouder, tenzij de
grootte of vorm van het te snij-
den voedsel het gebruik ervan
niet toelaat.
Voordat u accessoires of extra
onderdelen die tijdens het
gebruik bewegen, vervangt,
dient u het apparaat uit te
schakelen en van het lichtnet
te halen.
Het ronde mes is zeer scherp.
Raak bij werking van het
apparaat het ronde mes in
geen geval aan!
Voordat u gaat schoonmaken,
dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit
het stopcontact te halen en de
snijdikteknop in de "0"-stand te
draaien.
Het ronde mes staat na uit-
schakeling niet onmiddellijk
stil.
Nederlands
51
Vouw de tekeningen aan de
binnenzijde van de voor- en
achterkaft van de gebruiksaanwij-
zing open.
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór ingebruikneming van het
apparaat zorgvuldig door. Bewaar
de gebruiksaanwijzing en geef
deze mee als het apparaat van
eigenaar verandert.
Daarnaast is de actuele gebruiks-
aanwijzing ook beschikbaar
onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De multisnijder dient voor het
snijden van levensmiddelen voor
huishoudelijk gebruik.
De allessnijder is
geschikt voor contact met
levensmiddelen.
Niet-beoogd gebruik of onjuiste
bediening kan leiden tot ernstige
verwondingen of beschadiging
van het apparaat. Hierbij verval-
len alle rechten op garantie en
aansprakelijkheid.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
Haal het apparaat voorzichtig uit
de verpakking. Verwijder alle ver-
pakkingsonderdelen en bewaar
deze samen met de verpakking.
Maak het apparaat schoon voor-
dat het in aanraking komt met
levensmiddelen (zie REINIGEN).
Apparaat plaatsen
Plaats het apparaat op een
vlakke, niet-glijdende ondergrond
dicht bij een stopcontact.
Duw de snijwarenslede (9)
met enige kracht loodrecht in de
geleidegroef van het apparaat tot
hij hoorbaar vastklikt.
Schuif de restenhouder (10)
op de greep van de snijwaren-
slede.
compact1 / nova1 / no1
Wikkel de benodigde lengte van
het netsnoer (5) uit het snoerop-
bergvak (8) onder het apparaat
eraf.
Steek de netstekker in het
stopcontact.
SNIJDEN
Stel de gewenste snijdikte in
met de snijdikteknop (2).
Aanwijzing:
De instelschaal voor de snijdikte
is geen millimeterschaal. Omwille
van de veiligheid is bij de "0"-
stand het mes afgedekt.
Plaats het te snijden voedsel
op de snijwarenslede (9). Druk
het met de restenhouder (10) licht
tegen de aanslagplaat (11).
Bescherm uw handen door
altijd de snijwarenslee en evt.
de restenhouder te gebruiken.
Uitzondering: te grote snijwaren.
Schakel het apparaat in met
de schakelaar (1). U kunt kiezen
uit twee bedieningsstanden:
Korte werking: druk de scha-
kelaar in en schuif hem in de
pijlrichting tot u weerstand voelt.
Het ronde mes (6) draait zolang
de schakelaar in deze stand
ingedrukt wordt gehouden.
Continue werking: druk de
schakelaar in en schuif hem in
de pijlrichting over de weerstand
heen tot hij vastklikt. Het ronde
mes draait zonder dat de schake-
laar ingedrukt wordt gehouden,
tot u de schakelaar in de stand
"0" schuift.
Aanwijzing:
Gebruik het apparaat maximaal 5
minuten in continue werking.
Leid het te snijden voedsel
bij draaiend apparaat met lichte
duwende beweging tegen het
ronde mes.
Als u klaar bent met snijden,
wacht dan tot het ronde mes vol-
ledig tot stilstand is gekomen.
Draai na elk gebruik de snij-
dikteknop in de "0"-stand om het
scherpe ronde mes af te dekken
en verwondingen te voorkomen.
compact1 / no1
Trek de opvangschaal voor de
snijwaren (3) aan de linkerkant uit
het apparaat.
REINIGEN
Voorzichtig:
Voordat u gaat schoonmaken,
dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit
het stopcontact te halen en de
snijdikteknop (2) in de "0"-stand
te draaien.
Reinig de multisnijder regelmatig
om te voorkomen dat bederfelijke
restanten vastkoeken. Ook het
ronde mes moet voor het behoud
van het roestvrije oppervlak
regelmatig worden gereinigd
zoals hierna is beschreven.
Aanwijzing:
Restanten van levensmiddelen
kunnen na enige tijd het materiaal
van het ronde mes aantasten en
tot roestvorming leiden.
Voorbereiding
compact1 / no1
Trek de opvangschaal voor de
snijwaren (3) aan de linkerkant uit
het apparaat.
Haal de restenhouder (10)
eraf.
Trek de snijwarenslede (9)
naar voren en til hem dan langs
boven uit de geleidegleuf.
Demonteer het ronde mes:
Open de messluiting (7) door
deze met de wijzers van de klok
te draaien.
Pak het ronde mes (6) in het
midden bij het draaipunt beet en
haal het eraf.
Nederlands
53
Norsk
GENERELLE SIKKERHETS-
BESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikker-
hetsbestemmelsene under for
å unngå personskader eller at
maskinen ødelegges.
Multioppskjærmaskinen
må kun brukes i private
husholdninger, og ikke i
næringsvirksomhet.
Sett aldri skjæremaskinen på
varme overater eller i nærhe-
ten av åpen ild.
Bruk utelukkende det tilbehø-
ret som følger med maskinen.
Bruk kun skjøteledninger som
er i forskriftsmessig stand.
Ledningen må ikke ha knekk
eller skarp bøy. Ledningen må
aldri vikles rundt maskinen.
Legg ledningen slik at den ikke
kommer i berøring med gjen-
stander som er varme og/eller
har skarpe kanter.
Bruk kun maskinen når den er
plassert trygt og sikkert.
Den kan også brukes av per-
soner med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring eller
kunnskaper, hvis det skjer
under tilsyn, eller de har fått
opplæring i hvordan den bru-
kes på en sikker måte, og de
forstår farene som er forbundet
med bruken.
Barn må ikke leke med
maskinen.
Maskinen må være koblet
fra strømnettet når den ikke
er under tilsyn, og når den
monteres, demonteres eller
rengjøres.
Maskinen må ikke brukes
av barn. Både maskinen og
strømledningen må plasseres
utilgjengelig for barn.
Maskinen må bare kobles til
strømuttak med vekselstrøm,
som har den spenningen som
er oppgitt på typeskiltet.
Gå aldri fra en maskin som
er i bruk. Den skal alltid være
under tilsyn.
Maskinen skal ikke brukes til
å skjære opp dypfryste varer,
knoker, matvarer med store
kjerner, surret stek (med nett)
eller matvarer med emballasje.
La maskinen aldri gå uavbrutt i
mer enn 5 minutter.
54
Fare for elektrisk støt
Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer,
før maskinen skal rengjøres,
og når den ikke er i bruk. Hold
alltid i støpselet uten å dra i
ledningen.
Maskinen må aldri dyppes i
vann. Maskinen må aldri utset-
tes for regn eller annen fuk-
tighet. Hvis maskinen likevel
skulle falle ned i vann, må du
først ta støpselet ut av stikkon-
takten og deretter maskinen
opp av vannet. Maskinen må i
slike tilfeller kontrolleres av et
autorisert serviceverksted før
den tas i bruk igjen.
Ikke betjen maskinen når du
er fuktig på hendene. Bruk
aldri en fuktig eller våt maskin.
Den må heller ikke brukes når
du står på et fuktig underlag/
gulv. Maskinen må ikke brukes
utendørs.
Stans maskinen umiddelbart
hvis en maskindel er ødelagt
eller skadet, og ta kontakt med
ritter kundeservice.
For å unngå risiko for skader
skal en skadet ledning skiftes
av produsenten, eventuelt av
kundeservice eller andre kvali-
serte personer.
Fare for personskader
Denne maskinen må ikke bru-
kes uten skyvebrett og sikker-
hetsholder, med mindre matva-
ren er så stor eller har en slik
form at bruken ikke er mulig.
Maskinen må være avslått og
frakoblet strømnettet før det
foretas skifte av tilbehør eller
bevegelige deler.
Rundkniven er svært skarp.
Pass på at du aldri kommer
i berøring med rundkniven
under arbeidet!
Slå av maskinen før den skal
gjøres ren, ta støpselet ut av
stikkontakten og drei juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i "0"-stilling.
Rundkniven fortsetter å gå en
kort stund etter at maskinen er
slått av.
Norsk
55
Fold ut illustrasjonene foran og
bak i heftet.
Les bruksanvisningen nøye før
du tar maskinen i bruk. Oppbevar
bruksanvisningen på et trygt sted.
Den hører til maskinen, og skal
følge med til eventuell ny bruker.
Du nner også den aktuelle
bruksanvisningen på
www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Multioppskjærmaskinen egner
seg til oppskjæring av matvarer i
private husholdninger.
Universalskjæremaskinen
er egnet for kontakt med
matvarer.
Ikke forskriftsmessig bruk eller
feilbetjening kan føre til alvorlige
personskader og/eller ødelegge
maskinen. Alle garanti- og
ansvarskrav vil da bortfalle.
TA MULTIOPPSKJÆR-
MASKINEN I BRUK
Forberedelse
Ta maskinen forsiktig ut av
emballasjen. Ta av alle embal-
lasjedeler og oppbevar disse
sammen med emballasjen.
Multioppskjærmaskinen må
rengjøres før den tas i bruk (se
RENGJØRING).
Sette opp
multioppskjærmaskinen
Maskinen skal stå på et plant,
sklisikkert underlag like i nærhe-
ten av en stikkontakt.
Trykk skyvebrettet (9) med et
bestemt trykk loddrett inn i sporet
på maskinen til du hører at det
går i lås.
Skyv sikkerhetsholderen (10)
på håndtaket til skyvebrettet.
compact1 / nova1 / no1
Dra ledningen (5) ut av lednings-
rommet (8) under maskinen til
den har nødvendig lengde.
Sett støpselet i stikkontakten.
OPPSKJÆRING
Still inn skivetykkelsen med
justeringsknappen (2).
Merk!
Skalaen for skivetykkelse er ikke
en millimeterskala. "0"-stillingen
er av sikkerhetsmessige årsaker
konstruert slik at kniven blir
tildekket.
Legg matvaren på skyvebret-
tet (9). Press matvaren lett mot
stoppeplaten (10) med sikker-
hetsholderen (11).
Ved å bruke skyvebrettet og
sikkerhetsholderen beskytter du
ngrende dine. Unntak: store
matvareprodukter.
Start maskinen med knappen
(1). Du kan velge mellom to
innstillinger:
Momentinnstilling: Trykk på
knappen og skyv den i pilretning
til du merker motstand. Rundkni-
ven (6) går så lenge du holder
knappen nede i denne stillingen.
Fast innstilling: Trykk på
knappen og skyv den i pilretning
forbi motstanden til den går i
lås. Rundkniven går uten at du
holder knappen nede. Først når
du skyver knappen i "0"-stilling,
stanser kniven.
Merk!
Bruk maskinen maksimalt
5 minutter i fast innstilling.
Skyv matvaren med lett mating
mot rundkniven når maskinen er
i gang.
Når oppskjæringen er avslut-
tet, må du vente til rundkniven er
stanset helt opp.
Etter hver gang maskinen har
vært i bruk, må du dreie juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i "0"-stilling slik at den skarpe
rundkniven blir dekket til. Dermed
unngås personskader.
compact1 / no1
Trekk oppsamlingsbrettet (3) ut
av maskinen mot venstre.
RENGJØRING
OBS!
Slå av maskinen før den skal
gjøres ren. Ta støpselet ut av
stikkontakten og drei justerings-
knappen for skivetykkelse (2) i
"0"-stilling.
Rengjør multioppskjærmaskinen
regelmessig for å hindre at lett
bedervelige matrester setter seg
fast. Rundkniven må også rengjø-
res regelmessig som beskrevet
under, for å bevare den rustfrie
overaten.
Merk!
Matrester kan over tid angripe
materialet i rundkniven, og føre til
at det oppstår rust.
Forberedelse
compact1 / no1
Trekk oppsamlingsbrettet (3) ut
av maskinen mot venstre.
Ta av sikkerhetsholderen (10).
Trekk skyvebrettet (9) frem,
og løft det opp og ut av sporet.
Demonter rundkniven:
Drei knivlåsen (7) med urvise-
ren for å åpne låsen.
Ta av rundkniven (6), og pass
på at du holder i midten av den.
Etter hver gangs bruk
Tørk av huset og alle demon-
terte deler inkludert rundkniven
med en fuktig klut.
Med jevne mellomrom
Rengjør alle demonterte deler
inkludert rundkniven grundig i
varmt vann (ikke i oppvaskmas-
kinen).
Rengjør huset bak kniven ved
hjelp av en tørr klut eller en liten
kost.
Merk!
Bruk aldri skuremidler, svamper
med ru overate eller harde
børster.
Norsk
56
Norsk
Tørk alle de rengjorte delene.
Smør tennene på rundkniven
med litt ritter servicesmøring eller
eventuelt med litt vaselin.
Monter rundhjulet på nytt.
VEDLIKEHOLD
Universalskjæremaskinen er
vedlikeholdsfri. Vi anbefaler
imidlertid å ettersmøre sporet på
skyvebrettet med ritter service-
smøring eller vaselin med jevne
mellomrom, slik at det beholder
bevegeligheten.
OPPBEVARING
Oppbevar maskinen utilgjengelig
for barn.
compact1 / nova1 / no1
Ledningen skal alltid ligge i det
integrerte ledningsrommet.
KASSERING
Dette produktet må ikke
kasseres sammen med
vanlig husholdningsavfall
etter endt levetid. Det
skal leveres inn til oppsamlings-
sted/kommunalt mottak for
gjenvinning av elektriske og
elektroniske apparater. Symbolet
på produktet, bruksanvisningen
eller forpakningen opplyser om
dette.
Materialene kan gjenbrukes i
henhold til kjennemerkingen. Med
gjenbruk, nyttiggjøring av stoene
eller andre former for nyttiggjø-
ring yter du et viktig bidrag for å
beskytte miljøet vårt.
Vennligst forhør deg i kommunen
om hvordan avfallsstoene skal
disponeres.
DET EUROPEISKE KJE-
MIKALIEREGELVERKET
(REACH)
Besøk oss på:
www.ritterwerk.de
EKSTRAUTSTYR
En utannet rundkniv (skinkeblad)
som egner seg spesielt for skjæ-
ring av kjøtt, pølse og skinke, kan
leveres.
Original ritter servicesmøring kan
bestilles til vedlikehold (etters-
møring) av universalskjæremas-
kinen.
SERVICE, REPARASJONER
OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale forhandler/kun-
deservice for service, reparasjo-
ner og reservedeler!
Besøk oss på:
www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Denne maskinen er i samsvar
med følgende direktiver og
forskrifter:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EF
ErP 2009/125/EF
2011/65/EU
Dermed tilsvarer maskinen
CE-forskriftene.
Nettspenning/eekt:
se typeskiltet på undersiden
av produktet.
Skivetykkelse:
0 mm til ca. 20 mm
GARANTI
Vi gir 2 års produsentgaranti på
dette ritter-apparatet, regnet fra
kjøpedato og i overensstemmelse
med EU’s garantidirektiv. Ved
garanti- eller reparasjonskrav
skal apparatet som en hovedre-
gel sendes inn til den nasjonale
kundeservice!
57
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTY-
CZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć skaleczeń ciała oraz
uszkodzeń urządzenia, należy
koniecznie przestrzegać nastę-
pujących wskazówek dotyczą-
cych bezpieczeństwa.
Krajalnicy wielofunkcyjnej
wolno używać tylko w gospo-
darstwach domowych; nie
nadaje się ona do zastosowań
komercyjnych.
Nie wolno ustawiać urządzenia
na gorących powierzchniach
ani w pobliżu otwartego ognia.
Stosować wyłącznie dostar-
czone wraz z urządzeniem
akcesoria.
Wolno stosować wyłącz-
nie przepisowe przewody
przedłużające.
Nie zaginać przewodu sie-
ciowego. Nie wolno nawijać
przewodu na urządzenie.
Przewód sieciowy należy tak
poprowadzić, aby nie stykał
się z gorącymi powierzchniami
ani powierzchniami mającymi
ostre krawędzie.
Pracę z urządzeniem można
rozpocząć dopiero, gdy jest
bezpiecznie ustawione.
Urządzenie może być używane
przez osoby o ograniczonych
umiejętnościach zycznych,
sensorycznych lub mental-
nych, bądź osoby z brakiem
doświadczenia i wiedzy, jeśli
mają one zapewniony nadzór
lub zostały poinstruowane w
zakresie bezpiecznego uży-
wania urządzenia i rozumieją
zagrożenia związane z jego
używaniem.
Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
Gdy urządzenie nie jest nad-
zorowane oraz przed zmon-
towaniem, rozmontowaniem i
czyszczeniem należy odłączyć
je od zasilania.
Urządzenie nie może być uży-
wane przez dzieci. Dzieci nie
mogą mieć dostępu do kabla
przyłączeniowego.
Urządzenie należy podłączać
wyłącznie do źródła napięcia
zmiennego zgodnego z infor-
macjami zamieszczonymi na
tabliczce znamionowej.
Nie wolno pozostawiać pracują-
cego urządzenia bez nadzoru.
Nie wolno kroić zamrożonych
produktów, kości, produktów
spożywczych z dużymi pest-
kami, pieczeni w siatkach ani
zapakowanych produktów
spożywczych!
Nie dopuścić, aby urządzenie
pracowało nieprzerwanie dłu-
żej niż przez 5 minut.
59
Rozłożyć ilustracje znajdujące się
za przednią oraz tylną okładką
instrukcji.
Przed uruchomieniem urządze-
nia należy dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi. Zachować
instrukcję obsługi i w przypadku
przekazania urządzenia następ-
nemu użytkownikowi przekazać
ją wraz z urządzeniem.
Alternatywnie można również
skorzystać z aktualnej instrukcji
obsługi, dostępnej na stronie
www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Krajalnica wielofunkcyjna prze-
znaczona jest do krojenia produk-
tów spożywczych używanych w
gospodarstwie domowym.
Krajalnica uniwersalna
jest przeznaczona do
kontaktu z żywnością.
Użycie niezgodne z przeznacze-
niem lub niewłaściwa obsługa
mogą spowodować poważne
skaleczenia ciała lub uszkodze-
nie urządzenia. W konsekwencji
wygasają wszelkie prawa z tytułu
gwarancji i rękojmi.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
Wyjąć ostrożnie urządzenie
z opakowania. Usunąć wszystkie
elementy opakowania, należy
przechowywać je wraz z opa-
kowaniem. Przed kontaktem
urządzenia z artykułami spożyw-
czymi należy je oczyścić (patrz:
CZYSZCZENIE).
Ustawianie urządzenia
Urządzenie należy ustawić na
płaskim, nieśliskim podłożu w
pobliżu gniazdka sieciowego.
Używając niewielkiej siły
wcisnąć prowadnicę produktów(9)
do rowka prowadzącego na
urządzeniu tak, aby słychać było
wyraźne zatrzaśnięcie.
Nasunąć popychacz małych
produktów (10) na uchwyt pro-
wadnicy produktów.
compact1 / nova1 / no1
Odwinąć wymaganą długość
przewodu sieciowego (5)
z zasobnika na przewód (8) znaj-
dującego się pod urządzeniem.
Włożyć wtyczkę do gniazda
sieciowego.
KROJENIE
Pokrętłem (2) nastawić
żądaną grubość krojenia.
Wskazówka:
Skala ustawienia grubości
krojenia nie jest skalą z podziałką
milimetrową. Pozycja „0” ze
względów bezpieczeństwa jest
pozycją, w której nóż jest zakryty.
Położyć produkty, które mają
zostać pokrojone, na prowadnicy
produktów (9). Docisnąć je lekko
za pomocą popychacza małych
produktów (10) do płyty oporo-
wej (11).
Chronić dłonie, używając
zawsze prowadnicy do produktów
i ewentualnie popychacza małych
produktów. Wyjątek: produkty
ponadwymiarowe.
Włączyć urządzenie przełącz-
nikiem (1). Do wyboru są dwa
tryby pracy:
Praca krótka: wcisnąć przycisk
i przesunąć go w kierunku wska-
zywanym przez strzałkę, aż do
oporu. Nóż obrotowy (6) pracuje
tak długo, jak długo przełącznik
pozostaje wciśnięty w tej pozycji;
Praca ciągła: wcisnąć przycisk i
przesuwać go w kierunku wska-
zywanym przez strzałkę, przeła-
mując opór, aż się zazębi. Nóż
obrotowy pracuje bez koniecz-
ności trzymania wciśniętego prze-
łącznika, aż do momentu, gdy
przełącznik zostanie przesunięty
z powrotem do pozycji „0”.
Wskazówka:
Urządzenie może pracować w
trybie ciągłym maksymalnie przez
5 minut.
Produkty przeznaczone do
pokrojenia należy przesuwać
do przodu w kierunku obracają-
cego się noża, lekko je do niego
dociskając.
Po zakończeniu krojenia
należy odczekać, aż nóż obro-
towy całkowicie się zatrzyma.
Zawsze po zakończeniu pracy
z urządzeniem należy przestawić
pokrętło regulacji grubości kro-
jenia do pozycji „0”, aby zakryć
ostry nóż obrotowy i zapobiec
w ten sposób skaleczeniom.
compact1 / no1
Wyjąć z urządzenia tackę na
pokrojone produkty (3), ciągnąc
ją w lewo.
CZYSZCZENIE
Uwaga:
Przed przystąpieniem do
czyszczenia urządzenia należy
je wyłączyć, wyciągnąć wtyczkę
z gniazdka i przestawić pokrętło
regulacji grubości krojenia (2)
do pozycji „0”.
Aby na urządzeniu nie osadzały
się psujące się resztki żywności,
krajalnicę wielofunkcyjną należy
regularnie myć. Należy także
regularnie czyścić nóż obrotowy,
jak opisano poniżej, aby na jego
powierzchni nie pojawiła się rdza.
Wskazówka:
Resztki żywności mogą po
dłuższym czasie naruszyć
materiał, z jakiego wykonany jest
nóż obrotowy, co doprowadzi do
powstania rdzy.
Przygotowanie
compact1 / no1
Wyjąć z urządzenia tackę na
pokrojone produkty (3), ciągnąc
ją w lewo.
Zdemontować popychacz
małych produktów (10).
Polski


Produkt Specifikationer

Mærke: Ritter
Kategori: Skæremaskine
Model: nova1

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Ritter nova1 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Skæremaskine Ritter Manualer

Ritter

Ritter Sarano 8 Manual

1 September 2024
Ritter

Ritter nova1 Manual

19 August 2024
Ritter

Ritter sono 3 Manual

18 August 2024
Ritter

Ritter solida 4 Manual

16 August 2024
Ritter

Ritter Podio 3 Manual

16 August 2024
Ritter

Ritter secura 9 Manual

15 August 2024
Ritter

Ritter varido 1 Manual

15 August 2024
Ritter

Ritter AES 72 SR Manual

15 August 2024
Ritter

Ritter Elexa 7 Manual

14 August 2024
Ritter

Ritter Nova 1 Manual

14 August 2024

Skæremaskine Manualer

Nyeste Skæremaskine Manualer