Sony DCR-TRV8E Manual


Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Sony DCR-TRV8E (172 sider) i kategorien Kameraer og videokameraer. Denne guide var nyttig for 44 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/172
3-866-811-43 (1)
©1999 by Sony Corporation
DCR-TRV8E/TRV10E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV10E
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
4
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren .......5
Snelle startgids ....................................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening
............................................................................ 12
Aanbrengen van het batterijpak ....................... 12
Opladen van het batterijpak.............................. 13
Gebruik op stroom van het lichtnet ................. 18
Stap 2: Inleggen van een videocassette .............. 19
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 20
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ......... 27
Opnemen in het donker (NightShot) ...............28
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
opnamecontrole .................................................. 31
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette...........................33
Aansluitingen voor videoweergave op TV........ 38
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie .............................................. 41
Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 44
Beelden in- en uit-faden........................................ 46
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ................................49
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten................................ 51
Handmatig instellen van de kleurbalans ........... 54
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .......... 56
Handmatig instellen van de belichting .............. 59
Handmatig scherpstellen ..................................... 60
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .......... 62
Videoweergave met digitale beeldeffecten........ 63
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .............................................. 65
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum ................................................................... 66
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel
– titel-zoekfunctie ............................................... 68
Opzoeken van een foto-opname – foto-
zoekfunctie/foto-serieweergave ...................... 69
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren............................. 71
Bepaalde opnamen op een DV-cassette monteren
– DV synchroonmontage
(alleen met de DCR-TRV10E)............................ 74
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ......................76
Een titel in beeld opnemen................................... 79
Uw eigen titelbeelden samenstellen ................... 83
Een videocassette van een naam voorzien......... 85
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen .......................................................... 87
Instellen van de datum en tijd ............................. 98
Memory Stick functies
(alleen met de DCR-TRV10E)
Gebruik van de Memory Stick – inleiding....... 100
Opnemen van stilstaande beelden op een
Memory Stick
– MEMORY foto-opnamefunctie.................... 106
Overnemen van een scène van een mini-DV
cassette als stilstaand beeld ............................. 110
Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-
DV cassette – Foto-opslagfunctie ................... 112
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie ................. 114
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van een
Memory Stick samen met bewegende beelden
– M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM.............. 118
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie................................................... 121
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................................ 123
Wissen van beelden............................................. 124
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ................................................. 127
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes .................................... 129
Verhelpen van storingen .................................... 140
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................... 145
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
.......................................................................... 146
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
.......................................................................... 148
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............. 149
Technische gegevens........................................... 155
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 156
Nuttige functies in één oogopslag .................... 169
Index ...................................................................... 171
•Windows is een gedeponeerd handelsmerk
onder licentie van Microsoft Corporation,
geregistreerd in de Verenigde Staten en in
andere landen.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “” en “” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
5
Préparatifs Voorbereidingen
Vérification des
accessoires fournis
8
1Télécommande sans fil (1) (p.164)
RMT-812 : DCR-TRV10E
RMT-809 : DCR-TRV8E
2Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 12, 13)
4Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 165)
5Adaptateur de port série pour le Memory
Stick (1), câble série PC (1), adaptateur
secteur pour l’adaptateur de port série (1)
(p. 117)
DCR-TRV10E seulement
6Memory Stick (1) (p. 100)
DCR-TRV10E seulement
7Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38, 71)
8Bandoulière (1) (p. 160)
9Capuchon d’objectif (1) (p. 20)
0Adaptateur 21 broches (1) (p. 39)
qa Logiciel d’application: CD-Rom PictureGear
3.2Lite (1) (p. 117)
DCR-TRV10E seulement
12
345
67
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
9
RMT-812 RMT-809
or/of
0qa
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 164)
RMT-812: DCR-TRV10E
RMT-809: DCR-TRV8E
2AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
4R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 165)
5Seriële poortadapter voor de Memory Stick
(1), Seriële PC-aansluitkabel (1),
Netspanningsadapter voor seriële
poortadapter (1) (blz. 117)
Alleen bij de DCR-TRV10E
6Memory Stick (1) (blz. 100)
Alleen bij de DCR-TRV10E
7Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 38, 71)
8Schouderband (1) (blz. 160)
9Lensdop (1) (blz. 20)
021-polige verloopstekker (1) (blz. 39)
qa Toepassingsprogramma: PictureGear 3.2
Lite (CD-ROM) (1) (blz. 117)
Alleen bij de DCR-TRV10E
7
Guide de démarrage rapide
Enregistrement d’une image (p. 20)
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p.33)
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur ni par le panneau LCD ou la
batterie rechargeable.
1Réglez le commutateur POWER
sur PLAYER
tout en
appuyant sur le
petit bouton
vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
3Faites glisser OPEN
dans le sens du repère
. Puis, ouvrez le
panneau LCD.
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
REW
PLAY
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout
en appuyant sur le petit bouton vert. L’image
apparaît sur l’écran LCD.
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
8
Nederlands
Snelle startgids
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 19)
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
1Schuif de Z OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
2Druk midden tegen de
rugzijde van de
videocassette om deze
in te schuiven.
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar “ ” staat
aangegeven om deze
te sluiten.
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
4Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
9
Snelle startgids
Maken van een video-opname (zie blz. 20)
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het
opgenomen beeld in de zoeker zien, door de
oogkap tegen uw oog te plaatsen.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 33)
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
“PLAYER”
stand.
2Druk op de m (REW) toets om de
band terug te spoelen.
3Druk op de N (PLAY) toets om de
weergave te starten.
3Schuif de OPEN toets
in de richting van de
pijl en klap het LCD
scherm open.
4Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met
opnemen. Om te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de rode toets.
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. Dan verschijnt er een beeld op
het LCD scherm.
REW
PLAY
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
10
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous
le camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le DCR-TRV10E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“DCR-TRV10E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCR- TRV8E TRV10E
Montage synchronisé DV z
Repère MEMORY* z
(sur le commutateur POWER)
zPrésent
— Absent
* Le modèle avec MEMORY inscrit sur le
commutateur POWER est équipé de fonctions
de mémoire. Voir page 100 pour les détails.
Remarques sur la mémoire de
cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
Recherche de fin d’enregistrement (p. 31, 37)
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date (p. 66)
Recherche de photo (p. 69)
Les fonctions opérationnelles seulement avec la
mémoire de cassette sont les suivantes:
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
(p. 68)
Incrustation d’un titre (p. 79)
Création de titres personnalisés (p. 83)
Titrage d’une cassette (p. 85)
Pour les détails, voir page 129.
Ce repère est présent dans l’introduction
aux fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette).
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
In dit gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving
van twee verschillende uitvoeringen van de
camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan
de onderkant van de camcorder vermeld staat. De
afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen
het model DCR-TRV10E, tenzij er bij de afbeelding
een ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV10E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV8E TRV10E
DV synchroonmontage z
MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar) z
zVoorzien
Niet voorzien
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 100
voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en
is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugen-
beeldmerk .
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
Eindzoekfunctie (blz. 31, 37)
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum (blz. 66)
Fotozoekfunctie (blz. 69)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
Titelzoekfunctie (blz. 68)
Titelbeelden aanbrengen (blz. 79)
Eigen titelbeelden maken (blz. 83)
Betitelen van een cassette (blz. 85)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 129.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
cassettegeheugen-beeldmerk .
12
Losmaken van het batterijpak
Klap de zoekerschacht omhoog.
Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog en los.
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1)Rlevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
1
2
BATT
Levier de libération de
la batterie (BATT)/
BATT ontgrendelknopje
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
(1)Klap de zoekerschacht omhoog.
(2)Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Stap 1: Voorbereiden van
destroomvoorziening
Pour enlever la batterie rechargeable
Relevez le viseur.
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Aanbrengen van een batterijpak met hoge
capaciteit
Bij het installeren van een NP-FM70/FM90
batterijpak op de camcorder dient u de
zoekerschacht uit te schuiven. Pas bij het omhoog
en omlaag klappen van de zoekerschacht op dat
u zich de vingers niet knelt.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et ce dernier peut s’endommager en tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable
grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NP-
FM70/FM90 sur votre camescope, déployez le
viseur. Faites attention à ne pas coincer votre
doigt quand vous relevez ou abaissez le viseur.
14
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît sur l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
S’il existe une légère différence de forme
entre la fiche du cordon d’alimentation
secteur et la prise de l’adaptateur secteur
Elle est minimale et n’affecte pas la liaison et
l’alimentation.
Branchez fermement la fiche de l’adaptateur
secteur
Veillez à brancher le cordon d’alimentation
secteur fermement dans la prise de l’adaptateur
secteur de telle façon qu’il ne puisse pas se
détacher. Un espace entre la fiche du cordon
d’alimentation et la prise de l’adaptateur secteur
n’affectera pas l’efficacité de l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat
afwijkt van de aansluitbus van de
netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede
aansluiting en stroomvoorziening niet
belemmeren.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter
aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal een beetje speling geen nadelige invloed
hebben op de werking van de
netspanningsadapter.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
– Als de stekker van de netspanningsadapter is
losgeraakt.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
16
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope dans un lieu froid.
Temps de lecture/Beschikbare speelduur
DCR-TRV8E
Temps de lecture Temps de lecture avec
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD scherm LCD scherm gesloten
NP-FM50 140 (125) 180 (160)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 295 (265) 370 (330)
NP-FM90 450 (400) 560 (505)
DCR-TRV10E
Temps de lecture Temps de lecture avec
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD scherm LCD scherm gesloten
NP-FM50 135 (120) 180 (160)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 285 (255) 370 (330)
NP-FM90 435 (390) 560 (505)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
17
Préparatifs Voorbereidingen
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série
M portent la marque InfoLITHIUM.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer
opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat
de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
M-serie batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
18
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement sur le cache tout en le faisant
tourner, et branchez l’adaptateur secteur sur
la prise DC IN du camescope avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation peut être changé
uniquement dans un centre de service après-
vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas isolé de la source
d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps
qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil
lui-même a été mis hors tension.
Remarques
L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Eloignez l’adaptateur secteur de votre
camescope si l’image est perturbée.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
2, 3
1
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen.
Sluit nu de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt de netspanningsadapter ook op stroom
van de netspanningsadapter gebruiken
wanneer er een batterijpak op de camcorder is
aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang
het snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
Zet de netspanningsadapter iets verder van de
camcorder vandaan, als er storing in het beeld
optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterijlader (niet
bijgeleverd).
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
21
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu.
En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5
fois celui en mode SP.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce camescope, il est conseillé de reproduire
également cette cassette sur ce camescope.
Remarque sur le verrou (DCR-TRV10E
seulement)
Quand vous faites glisser le verrou vers la droite,
le commutateur POWER ne peut plus être réglé
accidentellement sur MEMORY. Le verrou a été
réglé sur la position de gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette, même si vous
mettez le camescope hors tension. Avant de
changer la batterie rechargeable, réglez POWER
sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une
cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez
obtenir une transition douce même après avoir
éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 31).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code
temporel ne pas être écrit correctement entre les
scènes.
Prise de vues Video-opnamen maken
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het vergrendelknopje (alleen de
DCR-TRV10E)
Wanneer u het vergrendelknopje naar rechts
schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per
ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet.
Bij aflevering vanaf de fabriek is het vergrendel-
knopje naar links in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen
het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst
de POWER schakelaar in de “OFF” stand. Bij
gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen
van de cassette de video-opnamen weer perfect
laten aansluiten, door gebruik van de END
SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 31).
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan 5 minuten in de opname-
pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en
dan weer terug in de “CAMERA” stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet
juist worden aangebracht.
25
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
lorsque vous appuyez une nouvelle fois
sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement
lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP. Utilisez ce réglage pour
éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-
même.
Remarques
Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
Le code temporel n’apparaît pas dans le mode
5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent et
disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Prise de vues
START/STOP
MODE
5
SEC
ANT
I
GROUND
SHOOTING
Keuze van de START/STOP MODE
opnametoets-werking
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING :
De camcorder blijft slechts opnemen
zolang u de START/STOP toets ingedrukt
houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per
ongeluk de grond blijft opnemen
(druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname
van vijf seconden lang en stopt dan
automatisch.
Opmerkingen
In de “5SEC” stand of de druktoets-stand is
de FADER in/uit-fader functie niet
beschikbaar.
In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden
aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen
(zzzzz) in beeld, waarvan er elke seconde
één verdwijnt. Om langer door te gaan met
opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP
toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan
zal de opname vijf seconden langer doorgaan,
gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op
de START/STOP toets drukte.
Video-opnamen maken
26
0:00:01
45min
40
min
REC
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne
pouvez pas réinscrire uniquement le code
temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis suivant la
cassette utilisée.
Prise de vues
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/
STBY/REC pauze/opname-aanduiding
Indicateur de longueur de bande restante/
Resterende bandlengte-aanduiding
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain
temps d’enregistrement ou de lecture./
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een
tijdje lang opneemt of afspeelt.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Code temporel/Compteur de bande/
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicateur de mémoire de cassette/Cassettegeheugen-aanduiding
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicateur de mode d’enregistrement/
Opnamesysteem-aanduiding
Video-opnamen maken
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave-
speelduur aan als “0:00:00”
(uren:minuten:seconden) in de “CAMERA”
stand en als “0:00:00:00”
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
“PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet
naderhand wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.


Produkt Specifikationer

Mærke: Sony
Kategori: Kameraer og videokameraer
Model: DCR-TRV8E

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Sony DCR-TRV8E stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Kameraer og videokameraer Sony Manualer

Sony Manualer

Sony

Sony SMF-700 Manual

5 April 2025
Sony

Sony SMF-405 Manual

5 April 2025
Sony

Sony SU-562 Manual

4 April 2025
Sony

Sony BRBK-303 Manual

3 April 2025
Sony

Sony XR77A80J Manual

3 April 2025
Sony

Sony BRBK-SA1 Manual

3 April 2025
Sony

Sony LCH-HCE Manual

3 April 2025
Sony

Sony NP-F220/B Manual

3 April 2025
Sony

Sony BRC-304 Manual

3 April 2025