Stiga BJ 346 Manual
Stiga
Grastrimmer
BJ 346
Læs gratis den danske manual til Stiga BJ 346 (408 sider) i kategorien Grastrimmer. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 25 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.5 stjerner ud af 13 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Stiga BJ 346, eller vil du spørge andre brugere om produktet?
Side 1/408

IT Decespugliatore / Tagliabordi - MANUALE DI ISTRUZIONI
BG Xрасторез / Тример - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
CS Křovinořez / Ořezávač okrajů trávníku - NÁVOD K POUŽITÍ
DA Buskrydder / Kantklipper - BRUGSANVISNING
DE Freischneider / Trimmer - GEBRAUCHSANWEISUNG
EL Θαμνοκοπτικό / Κόφτης άκρων - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ
EN Brush cutter / Grass edge trimmer - OPERATOR’S MANUAL
ES Desbrozadora / cortabordes - MANUAL DE INSTRUCCIONES
ET Võsalõikur / Äärelõikur - KASUTUSJUHEND
FI Raivaussaha / Reunaleikkuri - KÄYTTÖOHJEET
FR
Débroussailleuse / Coupe-bordures - MANUEL D’UTILISATION
HR
Čistač šikare / Šišač travnih rubova - PRIRUCĽNIK ZA UPORABU
HU Bozótvágó / Szegélynyíró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
LT Krūmapjovė / Kraštų krūmapjovė - INSTRUKCIJŲ VADOVAS
LV Krūmgriezis / Malu trimeris - OPERATORA ROKASGRĀMAT
MK
Поткаструвач за грмушки / Поткаструвач на жива ограда - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
NL Bosmaaier / Graskantenrijder - GEBRUIKERSHANDLEIDING
NO Trimmer / Kantklipper- INSTRUKSJONSBOK
PL
Wycinarka do krzaków / Przycinarka krawędziowa - INSTRUKCJE OBSŁUGI
PT
Moto-roçadeira / Cortadora de cantos - MANUAL DE INSTRUÇÕES
RO Motocoasă / Trimmer - MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
RU
Кусторез / Tриммер для краев газона - PУКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИЯМИ
SL
Motorna kosa / Obrezovalnik tratnih robov - PRIROČNIK ZA UPORABO
SV Röjsåg / Kantskärare- BRUKSANVISNING
TR
Çalı biçme makinesi / Kenar kesme makinesi - KULLANIM KILAVUZU
171501149/4 08/2014
B 28
B 28 J
B 28 D
B 28 JD
B 33
B 33 D
B 44
B 44 D
SB 28
SB 28 J
SB 28 JD
SB 33
SB 33 D
SB 44
SB 44 D
BJ 326
BJ 336
BJ 346
BJC 326
BJC 336
BJC 346
MB 2801 J
MB 2802
MB 3302

i
ITALIANO - Istruzioni Originali ..................................................................... IT
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация ........................................... BG
ČESKY - Překlad původního návodu k používání .......................................... CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ................................ DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ................................. DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης ............... EL
ENGLISH - Translation of the original instructions ......................................... EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................. ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ...................................................... ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös ..................................................... FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ............................................... FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa .......................................................... HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ............................................ HU
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ................................................. LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas ..................................... LV
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства ................................ MK
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing ......... NL
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning .......................................... NO
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ................................................. PL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original .............................................. PT
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului ............................................. RO
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций ....................................... RU
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ....................................................... SL
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original ................................... SV
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi ..................................................... TR

ii

iii

iv

IT
PRESENTAZIONE 5
Gentile Cliente,
vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di
questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale
è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza ed
ecienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di mano
per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o
prestarla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura ed
adabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); qualsiasi
altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione indicate è
considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon-
sabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera dierenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo
possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in
questo manuale sono soggette a modiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando
però le caratteristiche essenziali ai ni della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il
suo rivenditore. Buon lavoro!
INDICE
1. Identicazione dei componenti principali .................................... 2
2. Simboli ....................................................................................... 3
3. Prescrizioni di sicurezza ............................................................. 4
4. Montaggio della macchina ......................................................... 6
5. Preparazione al lavoro ................................................................ 7
6. Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore .................................. 8
7. Utilizzo della macchina ............................................................. 10
8. Manutenzione e conservazione ................................................ 12
9. Localizzazione guasti ............................................................... 14
10. Dati tecnici ............................................................................... 14
11. Accessori ................................................................................. 16

IT
A) ADDESTRAMENTO
1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere
familiarità con i comandi e con un uso appropriato
della macchina. Imparare ad arrestare rapidamente
il motore.
2) Utilizzare la macchina per lo scopo al quale è
destinata, cioè
– il taglio dell’erba e vegetazione non legnosa,
per mezzo di un lo di nylon (es. sui bordi di aiuole,
piantagioni, muri, recinti, o spazi verdi di super-
cie limitata, per rinire il taglio eettuato con una
falciatrice);
– il taglio di erbe alte, sterpi, rametti e arbusti
legnosi di diametro no a 2 cm, con l’ausilio di lame
metalliche o plastiche.
Qualsiasi altro impiego può rivelarsi pericoloso e cau-
sare il danneggiamento della macchina.
Rientrano nell’uso improprio (come esempio, ma non
solo):
– utilizzare la macchina per spazzare;
– regolarizzare siepi o altri lavori nei quali il disposi-
tivo di taglio non sia utilizzato a livello del terreno;
– potare alberi;
– usare la macchina con il dispositivo di taglio al di
sopra della linea di cintura dell’operatore;
– usare la macchina per il taglio materiali di origine
non vegetale;
– utilizzare la macchina in più di una persona.
3) Non permettere mai che la macchina venga uti-
lizzata da bambini o da persone che non abbiano la
necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi
locali possono ssare un’età minima per l’utilizzatore.
4) La macchina non deve essere utilizzata da più di
una persona.
5) Non utilizzare mai la macchina:
– con persone, in particolare bambini, o animali nelle
vicinanze;
– se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o ma-
lessere, oppure ha assunto farmaci, droghe, alcool
o sostanze nocive alle sue capacità di riessi e
attenzione;
– se l’utilizzatore non è in grado di tenere saldamente
la macchina con due mani e/o di rimanere stabil-
mente in equilibrio sulle gambe durante il lavoro.
6) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è respon-
sabile di incidenti e imprevisti che si possono veri-
care ad altre persone o alle loro proprietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbiglia-
mento idoneo che non costituisca un impaccio per
l’utilizzatore.
– Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di prote-
zioni antitaglio.
– Indossare casco, guanti, occhiali protettivi, ma-
scherine antipolvere e scarpe antitaglio con suola
antiscivolo.
– Utilizzare le cue per proteggere l’udito.
– Non indossare sciarpe, camici, collane e comun-
que accessori pendenti o larghi che potrebbero
impigliarsi nella macchina o in oggetti e materiali
presenti sul luogo di lavoro.
– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è alta-
mente inammabile.
– conservare il carburante in appositi contenitori
omologati per tale utilizzo;
– non fumare quando si maneggia il carburante;
– aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando
scaricare gradualmente la pressione interna;
– rabboccare il carburante solo all’aperto, utilizzando
un imbuto;
– rabboccare prima di avviare il motore; non aggiun-
gere carburante o togliere il tappo del serbatoio
quando il motore è in funzione o è caldo;
– se fuoriesce della benzina, non avviare il motore,
ma allontanare la macchina dall’area nella quale
il carburante è stato versato, ed evitare di creare
possibilità di incendio, ntanto che il carburante
non sia evaporato ed i vapori di benzina non si
siano dissolti;
– pulire immediatamente ogni traccia di benzina ver-
sata sulla macchina o sul terreno;
– non riavviare la macchina sul luogo ove è stato
operato il rifornimento;
– evitare il contatto del carburante con gli indumenti
e, in tal caso, cambiarsi gli indumenti prima di av-
viare il motore;
– rimettere sempre e serrare bene i tappi del serba-
toio e del contenitore della benzina.
3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4) Prima dell’uso, procedere ad una verica gene-
rale della macchina ed in particolare:
– la leva acceleratore e la leva di sicurezza devono
avere un movimento libero, non forzato e al rilascio
devono tornare automaticamente e rapidamente
nella posizione neutra;
– la leva acceleratore deve rimanere bloccata se non
viene premuta la leva di sicurezza;
– l’interruttore di arresto motore deve spostarsi facil-
mente da una posizione all’altra;
– i cavi elettrici ed in particolare il cavo della can-
dela devono essere integri per evitare il generarsi
di scintille e il cappuccio deve essere correttamente
montato sulla candela;
– le impugnature e protezioni della macchina devono
essere pulite ed asciutte e saldamente ssate alla
macchina;
– i dispositivi di taglio e le protezioni non devono mai
essere danneggiati.
5) Vericare il posizionamento corretto delle impu-
gnature e del punto di attacco della imbracatura, e la
buona equilibratura della macchina.
6) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che le prote-
zioni siano adeguate all’attrezzo di taglio utilizzato e
siano correttamente montate.
7) Ispezionare a fondo tutta l’area di lavoro e togliere
tutto ciò che potrebbe venire scagliato dalla macchina
o danneggiare il gruppo di taglio e il motore (sassi,
rami, li di ferro, ossi, ecc.).
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove pos-
sono accumularsi pericolosi fumi di monossido di
carbonio.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con
buona luce articiale.
8PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

3) Lasciare rareddare il motore prima di collocare la
macchina in un qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il mo-
tore, il silenziatore di scarico e la zona di magazzinag-
gio della benzina liberi da residui di segatura, rametti,
foglie o grasso eccessivo; non lasciare contenitori con
i materiali di risulta del taglio all’interno di un locale.
5) Se il serbatoio deve essere svuotato, eettuare
questa operazione all’aperto e a motore freddo.
6) Indossare guanti da lavoro per ogni intervento sul
dispositivo di taglio.
7) Per motivi di sicurezza, non usare mai la mac-
china con parti usurate o danneggiate. I pezzi
danneggiati devono essere sostituiti e mai ripa-
rati. Usare solo ricambi originali. I pezzi di qualità
non equivalente possono danneggiare la macchina e
nuocere alla sicurezza. Gli attrezzi da taglio devono
sempre portare il marchio del produttore come pure il
riferimento alla velocità massima d’impiego.
8) Prima di riporre la macchina, assicurarsi di aver
rimosso chiavi o utensili usati per la manutenzione.
9) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bambini!
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario movimentare o tra-
sportare la macchina occorre:
– spegnere il motore, attendere l’arresto del disposi-
tivo di taglio e scollegare il cappuccio della candela;
– applicare la protezione del dispositivo di taglio;
– aerrare la macchina unicamente dalle impugna-
ture e orientare il dispositivo di taglio nella direzione
contraria al senso di marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un auto-
mezzo, occorre posizionarla in modo da non costitu-
ire pericolo per nessuno e bloccarla saldamente per
evitarne il ribaltamento con possibile danneggiamento
e fuoriuscita di carburante.
F) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragra contenenti
informazioni di particolare importanza sono contras-
segnati con diversi gradi di evidenziazione, il cui signi-
cato è il seguente:
NOTA
oppure
IMPORTANTE Fornisce precisazioni o altri
elementi a quanto già precedentemente indicato,
nell’intento di non danneggiare la macchina, o cau-
sare danni.
ATTENZIONE! Possibilità di lesioni perso-
nali o a terzi in caso di inosservanza.
PERICOLO! Possibilità di gravi lesioni
personali o a terzi con pericolo di morte, in caso
di inosservanza.
3) Assumere una posizione ferma e stabile:
– evitare per quanto possibile di lavorare con suolo
bagnato o scivoloso o comunque su terreni troppo
accidentati o ripidi che non garantiscono la stabilità
dell’operatore durante il la voro;
– non correre mai, ma camminare e prestare atten-
zione alle irregolarità del terreno e alla presenza di
eventuali ostacoli.
– valutare i rischi potenziali del terreno da lavorare e
prendere tutte le necessarie precauzioni per garan-
tire la propria sicurezza, in particolare sui declivi,
terreni accidentali, scivolosi o mo bili.
– Sui declivi, lavorare in modo trasversale al pendio,
mai salendo o scendendo, mantenendosi sempre
a valle del dispositivo di taglio.
4) Avviare il motore con la macchina saldamente
bloccata:
– avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in cui
si è eseguito il rifornimento;
– vericare che altre persone si trovino ad almeno
15 metri dal raggio di azione della macchina o ad
almeno 30 metri per gli sfalci più gravosi;
– non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di sca-
rico verso materiali inammabili:
5) Non modicare le regolazioni del motore, e
non fare raggiungere al motore un regime di giri ec-
cessivo.
6) Non sottoporre la macchina a sforzi eccessivi e
non usare una macchina piccola per eseguire lavori
pesanti; l’uso di una macchina adeguata riduce i rischi
e migliora la qualità del lavoro.
7) Controllare che il regime di minimo della macchina
sia tale da non permettere il movimento del disposi-
tivo di taglio e che, dopo un’accelerata, il motore torni
rapidamente al minimo.
8) Fare attenzione a non urtare violentemente la lama
contro corpi estranei e alle possibili proiezioni di mate-
riale causato dal movimento delle lame stessa.
9) Tenere sempre la macchina agganciata all’imbra-
catura durante il lavoro.
10) Fermare il motore:
– ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita.
– prima di fare rifornimento di carburante.
– durante gli spostamenti fra zone di lavoro.
11) Fermare il motore e staccare il cavo della
candela:
– prima di controllare, pulire o lavorare sulla mac-
china;
– dopo aver colpito un corpo estraneo. Vericare
eventuali danni ed eettuare le necessarie ripa-
razioni prima di usare nuovamente la macchina;
– se la macchina comincia a vibrare in modo ano-
malo: in tal caso, ricercare immediatamente la
causa delle vibrazioni e provvedere alle veriche
necessarie presso un Centro Specializzato.
– quando la macchina non viene utilizzata.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la
macchina sia sempre in condizioni sicure di funziona-
mento. Una manutenzione regolare è essenziale
per la sicurezza e per mantenere il livello delle
prestazioni.
2) Non riporre la macchina con della benzina nel
serbatoio in un locale dove i vapori di benzina po-
trebbero raggiungere una amma, una scintilla o una
forte fonte di calore.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 9
IT

• Lama a 3 o 4 punte (Fig. 4)
IMPORTANTE Indossare guanti di prote-
zione e applicare la protezione della lama.
– Smontare la lama (se montata) come indicato
nel paragrafo 4.
– La protezione (1) è ssata al rinvio ad angolo (2)
tramite quattro viti (3).
• Testina porta lo (Fig. 5)
ATTENZIONE! Quando si utilizza la te-
stina porta lo, occorre che sia sempre mon-
tata la protezione aggiuntiva, con coltello ta-
glia lo.
– Smontare la lama (se montata) come indicato
nel paragrafo 4.
– La protezione (1) è ssata al rinvio ad angolo (2)
tramite quattro viti (3).
– Montare la protezione aggiuntiva (4) ssandola
a scatto alla protezione (1).
4. SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO
DEI DISPOSITIVI DI TAGLIO
IMPORTANTE Utilizzare solo dispositivi
di taglio originali o omologati dal Costruttore.
• Lama a 3 o 4 punte (Fig. 6)
IMPORTANTE Indossare guanti di prote-
zione e applicare la protezione della lama.
NOTA Il dado di ssaggio (5) ha un
letto sinistrorso e pertanto deve essere svitato in
senso orario e avvitato in senso antiorario.
– Inserire la chiave in dotazione (2) nell’apposito
foro del rinvio ad angolo (3) e fare ruotare a
mano la lama (1) no ad impegnare la chiave nel
foro interno, bloccando la rotazione.
– Rimuovere la coppiglia (4) e svitare il dado (5)
in senso orario.
– Slare la rondella (6) e la ghiera esterna (7),
quindi rimuovere la lama (1).
IMPORTANTE La macchina è fornita con
alcuni componenti smontati e con il serbatoio della
miscela vuoto.
ATTENZIONE! Indossare sempre robusti
guanti da lavoro per maneggiare i dispositivi
di taglio. Prestare la massima attenzione nel
montaggio dei componenti per non compro-
mettere la sicurezza e l’ecienza della mac-
china; in caso di dubbi, contattare il vostro
Rivenditore.
1. COMPLETAMENTO DELLA MACCHINA
1a. Modelli “MONO” (Fig. 1)
– Posizionare la parte superiore (2) con barriera
dell’impugnatura anteriore sul tubo di trasmis-
sione (1).
– Unire il cappellotto inferiore (4) introducendo il
perno (4a) in uno dei tre fori previsti sul tubo di
trasmissione.
– Serrare a fondo le viti (5).
1b. Modelli “DUPLEX” (Fig. 2)
– Svitare le viti (5) e rimuovere il cappellotto (4)
dal supporto (2).
– Inserire il manubrio (1) nella sede ricavata nel
supporto (2), posto sul tubo di trasmissione (3),
avendo cura che i comandi risultino a destra.
– Montare il cappellotto (4), serrando a fondo le
viti (5).
– Agganciare la guaina (6) dei comandi all’appo-
sito fermacavo (7).
2. MONTAGGIO DELL’ASTA
(Modelli con asta separabile - Fig. 3)
– Estrarre il piolo di arresto (5) e spingere la parte
inferiore dell’asta (4) no ad avvertire lo scatto
del piolo di arresto (5) nel foro (6) dell’asta.
L’inserimento può essere agevolato ruotando
leggermente la parte inferiore (4) nei due sensi;
l’inserimento completo è avvertibile dal piolo (5)
che deve risultare completamente rientrato.
– Ad inserimento completato, serrare a fondo la
manopola (7).
3. MONTAGGIO DELLE PROTEZIONI
IMPORTANTE Ogni dispositivo di taglio
è dotato di una specica protezione. Non uti-
lizzare mai protezioni diverse da quelle indi-
cate per ciascun dispositivo di taglio.
10 MONTAGGIO DELLA MACCHINA
IT
4. MONTAGGIO DELLA MACCHINA

• Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo (benzina verde)
con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
IMPORTANTE La benzina verde tende a
creare depositi nel contenitore se conservata per
più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
• Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, spe-
cico per motori a due tempi.
Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii
appositamente studiati per questo tipo di motore,
in grado di garantire una elevata protezione.
L’uso di questi olii permette la composizione di una
miscela al 2%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni
50 parti di benzina.
• Preparazione e conservazione
della miscela
PERICOLO! La benzina e la miscela
so no inammabili!
VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
– controllare che non vi siano viti allentate sulla
macchina e sul dispositivo di taglio;
– controllare che il dispositivo di taglio non sia
danneggiato e che le lame metalliche a 3 punte
(se montate) siano ben alate;
– controllare che il ltro aria sia pulito;
– controllare che le protezioni siano ben ssate
e ecienti;
– controllare il ssaggio delle impugnature.
PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due
tempi che richiede una miscela composta da ben-
zina e olio lubricante.
IMPORTANTE L’uso della sola benzina dan-
neggia il motore e comporta il decadimento della
garanzia.
IMPORTANTE Usare solo carburanti e lubri-
canti di qualità per mantenere le prestazioni e
garantire la durata degli organi meccanici.
Al montaggio,
– Assicurarsi che le scanalature della ghiera in-
terna (4) si accoppino perfettamente con il rinvio
ad angolo (3).
– Montare la testina porta lo (1) avvitandola in
senso antiorario.
– Rimuovere la chiave (2) per ripristinare la rota-
zione dell’albero.
Al montaggio,
– Assicurarsi che le scanalature della ghiera in-
terna (8) si accoppino perfettamente con il rinvio
ad angolo (3).
– Montare la lama (1) e la ghiera esterna (7).
– Rimontare la rondella (6) e il dado (5) serrandolo
a fondo in senso antiorario.
– Riposizionare la coppiglia (4) e ripiegare le due
estremità.
– Rimuovere la chiave (2) per ripristinare la rota-
zione della lama.
• Testina porta lo (Fig. 7)
NOTA La testina porta lo ha un -
letto sinistrorso e pertanto deve essere svitata in
senso orario e avvitata in senso antiorario.
– Inserire la chiave in dotazione (2) nell’apposito
foro del rinvio ad angolo (3) e fare ruotare a
mano la testina porta lo (1) no ad impegnare
la chiave nel foro interno, bloccando la rota-
zione.
– Rimuovere la testina porta lo (1) svitandola in
senso orario.
MONTAGGIO DELLA MACCHINA / PREPARAZIONE AL LAVORO 11
IT
5. PREPARAZIONE AL LAVORO

IMPORTANTE Pulire periodicamente i con-
tenitori della benzina e della miscela per rimuovere
eventuali depositi.
RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
PERICOLO! Non fumare durante il ri
for nimento ed evitare di inalare vapori di ben-
zina.
ATTENZIONE! Aprire il tappo della tanica
con cautela in quanto potrebbe essersi for-
mata della pressione all’interno.
Prima di eseguire il rifornimento:
– Scuotere energicamente la tanica della mi scela.
– Sistemare la macchina in piano, in posizione
stabile, con il tappo del serbatoio in alto.
– Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante
per evitare di immettere sporcizia durante il ri-
fornimento.
– Aprire con cautela il tappo del serbatoio per
scaricare gradualmente la pressione. Eseguire
il rifornimento mediante un imbuto, evitando di
riempire il serbatoio no all’orlo.
ATTENZIONE! Richiudere sempre il
tap po del serbatoio, serrandolo a fondo.
ATTENZIONE! Ripulire subito ogni trac-
cia di miscela eventualmente versata sulla
macchina o sul terreno e non avviare il motore
ntanto che i vapori di benzina non siano dis-
solti.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE! L’avviamento del motore
deve avvenire ad una distanza di almeno 3
metri dal luogo dove si è eettuato il riforni-
mento di carburante.
Prima di avviare il motore:
– Sistemare la macchina in posizione stabile sul
terreno.
– Togliere la protezione della lama (se impie gata).
– Accertarsi che la lama (se impiegata) non tocchi
il terreno o altri oggetti.
• Avviamento a freddo
NOTA Per avviamento a “freddo” si
intende l’avviamento eettuato dopo almeno 5 mi-
nuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento
di carburante.
Per avviare il motore (Fig. 8):
1. Premere la leva di bloccaggio (3), azionare l’ac-
celeratore (2) e, tenendoli in questa posizione,
portare l’interruttore (1) in posizione «START»,
quindi rilasciare la leva (3) e l’acceleratore (2).
2. Azionare lo starter, ruotando la leva (5) in posi-
zione «CHOKE».
– Conservare la benzina e la miscela in reci-
pienti omologati per carburanti, in luoghi
sicuri, lontano da fonti di calore o amme
libere.
– Non lasciare i contenitori alla portata dei
bambini.
– Non fumare durante la preparazione della
miscela ed evitare di inalare vapori di ben-
zina.
La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio
da utilizzare per la preparazione della miscela in
funzione del tipo di olio impiegato.
Per la preparazione della miscela:
– Immettere in una tanica omologata circa metà
del quantitativo di benzina.
– Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella.
– Immettere il resto della benzina.
– Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
IMPORTANTE La miscela è soggetta ad in-
vecchiamento. Non preparare quantitativi ec ces
sivi di miscela per evitare che si formino de positi.
IMPORTANTE Tenere ben distinti ed identi-
cabili i contenitori della miscela e della benzina
per evitare di scambiarli al momento dell’utilizzo.
IT
12 PREPARAZIONE AL LAVORO / AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
6. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
Benzina Olio sintetico 2 Tempi
litri litri cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 8)
La velocità del dispositivo di taglio è regolata dal
comando dell’acceleratore (2), posto sull’impu-
gnatura posteriore (4) o sull’impugnatura destra
(4a) del manubrio.
L’azionamento dell’acceleratore è possibile solo
se contemporaneamente viene premuta la leva di
bloccaggio (3).
Il movimento è trasmesso dal motore all’albero
di trasmissione tramite una frizione a masse cen-
trifughe che impedisce il movimento dell’albero
quando il motore è al minimo.
ATTENZIONE! Non usare la macchina se
il dispositivo di taglio si muove con il motore
al minimo; in questo caso, occorre contattare
il vostro Rivenditore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con il co-
mando dell’acceleratore (2) a fondo corsa.
IMPORTANTE Durante le prime 6-8 ore di
esercizio della macchina, evitare di utilizzare il mo-
tore al massimo dei giri.
ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 8)
Per arrestare il motore:
– Rilasciare il comando dell’acceleratore (2) e
lasciare girare il motore al minimo per qualche
secondo.
– Portare l’interruttore (1) in posizione «STOP».
ATTENZIONE! Dopo aver portato l’acce-
leratore al minimo, occorrono diversi secondi
prima che il dispositivo di taglio si arresti.
3. Premere il pulsante del dispositivo di adesca-
mento (primer) (6) per 3-4 volte per favorire
l’innesco del carburatore.
4. Tenere saldamente la macchina sul terreno,
con una mano sull’unità motrice, per non
per de re il controllo durante l’avviamento (Fig.
9).
IMPORTANTE Per evitare deformazioni, Il
tubo di trasmissione non deve essere usato come
appoggio per la mano o per il ginocchio durante
l’avviamento.
5. Tirare lentamente la manopola di avviamento
per 10 - 15 cm, no ad avvertire una certa re-
sistenza, e quindi tirare con decisione alcune
volte no ad avvertire i primi scoppi.
IMPORTANTE Per evitare rotture, non tirare
la fune per tutta la sua lunghezza, non farla stri-
sciare lungo il bordo del foro guida fune e rilasciare
gradualmente la manopola, evitando di farla rien-
trare in modo incontrollato.
6. Tirare di nuovo la manopola di avviamento, no
ad ottenere l’accensione regolare del motore.
ATTENZIONE! L’avviamento del motore
con lo starter inserito provoca il movimento
del dispositivo di taglio, che si arresta solo
disinserendo lo starter.
7. Appena il motore è avviato, disinserire lo starter
ruotando la leva (2) in posizione «RUN».
8. Azionare brevemente l’acceleratore (2), per
portare il motore al minimo, con l’interruttore
(1) che si porta automaticamente in posizione
«RUN».
9. Lasciare girare il motore al minimo per almeno
1 minuto prima di utilizzare la macchina.
IMPORTANTE Se la manopola della fune di
avviamento viene azionata ripetutamente con lo
starter inserito, il motore può ingolfarsi e rendere
dicoltoso l’avviamento.
In caso di ingolfamento del motore, smontare la
candela e tirare dolcemente la manopola della
fune di avviamento per eliminare l’eccesso di car-
burante; quindi asciugare gli elettrodi della can-
dela e rimontarla sul motore.
• Avviamento a caldo
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo
l’arresto del motore):
– Portare l’interruttore (1) in posizione «RUN»,
quindi seguire i punti 4 - 5 - 6 - 9 della procedura
precedente.
IT
AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE 13

deve essere utilizzato solo il modello a cinghia
doppia
• Modelli “MONO” a cinghia singola
La cinghia (1) deve passare sopra la spalla sini-
stra, verso il anco destro.
• Modelli a cinghia doppia
La cinghia (2) deve essere indossata con:
– l’appoggio e il moschettone di aggancio della
macchina posti sul lato destro (2.1);
– lo sgancio sul davanti (2.2);
– l’incrocio delle cinghie sulla schiena dell’ope-
ratore (2.3);
– la bbia correttamente allacciata sul lato sinistro
(2.4).
Le cinghie devono essere tese in modo da distri-
buire uniformemente il carico sulle spalle.
MODALITÀ DI UTILIZZO DELLA MACCHINA
ATTENZIONE! Durante il lavoro, la mac-
china deve essere sempre tenuta saldamente
a due mani, tenendo l’unità motrice sul lato
destro del corpo e il gruppo di taglio al di
sotto della linea della cintura.
ATTENZIONE! Arrestare subito il motore
se una lama si blocca durante il lavoro. Fare
sempre attenzione al contraccolpo (kickback)
che può vericarsi se una lama incontra un
ostacolo consistente (tronchi, radici, rami,
sassi, ecc.). Evitare di toccare il terreno con la
lama. I contraccolpi provocano rimbalzi della
lama dicilmente controllabili, tali da provo-
care la perdita di controllo della macchina,
compromettere la sicurezza dell’operatore e
arrecare danni alla macchina stessa.
Prima di arontare per la prima volta un lavoro di
sfalcio, è opportuno acquisire la necessaria fami-
liarità con la macchina e le tecniche di taglio più
opportune provando ad indossare correttamente
le imbracature, impugnare saldamente la mac-
china ed eettuare i movimenti richiesti dal lavoro.
• Scelta del dispositivo di taglio
Selezionare il dispositivo di taglio più adatto al
lavoro da compiere, secondo queste indicazioni
di massima:
– la lama a 3 punte è adatta al taglio di sterpaglie
e piccoli arbusti no a 2 cm di diametro;
– la lama a 4 punte è adatta al taglio di erbaresi-
stente, su superci estese;
– la testina porta lo può eliminare erba alta e
vegetazione non legnosa in prossimità di re-
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente:
– Evitare di essere un elemento di disturbo.
– Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento dei materiali di risulta
do po il taglio.
– Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento di olii, benzina, parti de-
te riorate o qualsiasi elemento a forte im-
patto ambientale.
ATTENZIONE! L’esposizione prolungata
alle vibrazioni può causare lesioni e disturbi
neurovascolari (conosciuti anche come “fe no
meno di Raynaud” o “mano bianca”) special-
mente a chi sore di disturbi circolatori. I sin-
tomi possono riguardare le mani, i polsi e le
dita e si manifestano con perdita di sensibi-
lità, torpore, prurito, dolore, decolorazione o
modiche strutturali della pelle. Questi eetti
possono essere ampliati dalle basse tempera-
ture ambientali e/o da una presa ec cessiva
sulle impugnature. All’insorgere dei sintomi,
occorre ridurre i tempi di utilizzo del la mac-
china e consultare un medico.
ATTENZIONE! Indossare un abbiglia-
mento adeguato durante il lavoro. Il vostro
Ri ven ditore è in grado di fornirvi le informa-
zioni sui materiali antiinfortunistici più idonei
a garantire la sicurezza sul lavoro.
USO DELLE IMBRACATURE (Fig. 10)
ATTENZIONE! La macchina deve essere
usata sempre agganciata all’imbracatura cor-
rettamente indossata. Vericare frequente-
mente l’ecienza dello sgancio rapido per
per mettere di liberare rapidamente la mac-
china dalle cinghie in caso di pericolo.
L’imbracatura deve essere indossata prima di
agganciare la macchina all’apposito attacco e le
cinghie devono essere regolate secondo l’altezza
e corporatura dell’operatore.
Se la macchina è provvista di più fori di aggancio,
utilizzare il punto più favorevole per mantenere
l’equilibratura della macchina durante il lavoro.
Usare sempre una imbracatura adeguata al peso
della macchina e al dispositivo di taglio utiliz zato:
– con macchine di peso inferiore a 7,5 kg,
munite di testina porta lo o lame a 3 o 4
punte, possono essere utilizzati i modelli a cin-
ghia singola o doppia;
– con macchine di peso superiore a 7,5 kg,
IT
14 UTILIZZO DELLA MACCHINA
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA

• Taglio di precisione (Rilatura)
Tenere la macchina leggermente inclinata in modo
che la parte inferiore della testina porta lo non
tocchi il terreno e la linea di taglio si trovi nel punto
desiderato, tenendo sempre il dispositivo di taglio
lontano dall’operatore.
• Taglio in prossimità di
recinzioni / fondamenta (Fig. 14)
Avvicinare lentamente la testina porta lo a re-
cinzioni, picchetti, rocce, muri ecc., senza colpire
con forza.
Se il lo urta un ostacolo consistente può rom-
persi o consumarsi; se resta impigliato in una re-
cinzione, può tranciarsi bruscamente.
In ogni caso, il taglio attorno a marciapiedi, fon-
damenta, muri ecc. può causare un’usura del lo
superiore al normale.
• Taglio attorno agli alberi (Fig. 15)
Camminare attorno all’albero da sinistra verso de-
stra, avvicinandosi lentamente ai tronchi in modo
da non urtare il lo contro l’albero e mantenendo
la testina porta lo leggermente inclinata in avanti.
Tenere presente che il lo di nylon può tranciare
o danneggiare i piccoli arbusti e che l’urto del lo
di nylon contro il tronco di arbusti o alberi con cor-
teccia morbida può danneggiare gravemente la
pianta.
• Regolazione della lunghezza del lo
durante il lavoro (Fig. 16)
Questa macchina è equipaggiata con una testina
“Batti e Vai” (Tap & Go).
Per rilasciare nuovo lo, battere la testina porta
lo contro il terreno con il motore alla massima
velocità; il lo viene rilasciato automaticamente e
il coltello taglia la lunghezza in eccesso.
TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
– Fermare il motore come precedentemente indi-
cato (Cap. 6).
– Attendere l’arresto dispositivo di taglio e mon-
tare la protezione lama.
cinzioni, muri, fondamenta, marciapiedi, attorno
ad alberi ecc. o per pulire completamente una
particolare area del giardino;
TECNICHE DI LAVORO
a) Lama a 3 punte (Fig. 11)
Iniziare il taglio da sopra la vegetazione, scen-
dendo poi con la lama falciante in modo da tagliare
i rami riducendoli in piccoli pezzi.
b) Lama a 4 punte (Fig. 12)
Procedere utilizzando la macchina come unafalce
tradizionale, con un movimento ad arco dicirca
60-90°, riportandosi poi fuori dalla vegeta-zione
e così via.
c) Testina porta lo
ATTENZIONE! Utilizzare SOLO li di ny
lon. L’impiego di li metallici, li metallici pla-
sticati e/o non adatti alla testina, può cau-
sare serie ferite e lesioni.
Durante l’uso, è opportuno arrestare il motore e ri-
muovere periodicamente l’erbaccia che avvolge la
macchina, in modo da evitare il surriscaldamento
del tubo di trasmissione, dovuto all’erba impigliata
sotto la protezione.
Rimuovere l’erba impigliata con un cacciavite, per
permettere che l’asta venga correttamente rared-
data.
ATTENZIONE! Non utilizzare la macchina
per spazzare, inclinando la testina porta lo.
La potenza del motore può scagliare oggetti e
piccoli sassi no a 15 metri o più, causando
danni o provocando lesioni a persone.
• Taglio in movimento (Falciatura) (Fig. 13)
Procedere con una andatura regolare, con un
movimento ad arco simile alla falce tradizionale,
senza inclinare la testina porta lo durante l’ope-
razione.
Provare dapprima a tagliare alla giusta altezza in
una piccola area, per poi ottenere un’altezza di
taglio uniforme mantenendo la testina porta lo
ad una distanza costante rispetto al dal terreno.
Per i tagli più gravosi, può essere utile inclinare di
circa 30° a sinistra la testina porta lo.
ATTENZIONE! Non operare in questo mo
do se c’è la possibilità di provocare il lancio di
oggetti che possano nuocere a persone, ani-
mali o arrecare danni.
UTILIZZO DELLA MACCHINA 15
IT

– Rimontare l’elemento ltrante (3) e richiudere
il coperchio (2) premendolo no ad avvertire
lo scatto.
CONTROLLO DELLA CANDELA (Fig. 18)
Periodicamente, smontare e pulire la candela ri-
muovendo eventuali depositi con uno spazzolino
metallico.
Controllare e ripristinare la corretta distanza fra
gli elettrodi.
Rimontare la candela serrandola a fondo con la
chiave in dotazione.
La candela deve essere sostituita con una di ana-
loghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati
o isolante deteriorato, e comunque ogni 100 ore
di funzionamento.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
Il carburatore è regolato in fabbrica in modo da
ottenere le massime prestazioni in ogni situazione
di utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi,
nel rispetto delle normative vigenti.
Nel caso di prestazioni scarse, rivolgersi al vostro
Rivenditore per una verica della carburazione e
del motore.
• Regolazione del minimo
ATTENZIONE! Il dispositivo di taglio non
deve muoversi con il motore al minimo. Se il
dispositivo di taglio si muove con il motore al
minimo, occorre contattare il vostro Ri ven-
ditore per la corretta regolazione del motore.
RINVIO AD ANGOLO (Fig. 19)
Lubricare con grasso a base di litio.
Togliere la vite (1) ed inserire il grasso facendo
ruotare manualmente l’albero no a quando il
grasso fuoriesce; quindi rimontare la vite (1).
AFFILATURA DELLA LAMA A 3 o 4 PUNTE
(Fig. 20)
ATTENZIONE! Usare guanti di prote-
zione. Se l’alatura viene eseguita senza
smontare la lama, scollegare il cappuccio
della candela.
Una corretta manutenzione è fondamentale per
mantenere nel tempo l’ecienza e la sicurezza di
impiego originali della macchina.
ATTENZIONE! Durante le operazioni di
manutenzione:
– Staccare il cappuccio della candela.
– Attendere che il motore sia adeguatamente
rareddato.
– Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-
guardanti le lame.
– Tenere montata la protezione della lama,
tranne i casi di interventi sulla lama stessa.
– Non disperdere nell’ambiente olii, benzina
o altro materiale inquinante.
CILINDRO E SILENZIATORE
Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequen-
temente le alette del cilindro con aria compressa
e liberare la zona del silenziatore da segatura,
ramoscelli, foglie o altri detriti.
GRUPPO AVVIAMENTO
Per evitare il surriscaldamento e danni al motore,
le griglie di aspirazione dell’aria di rareddamento
devono essere sempre mantenute pulite e libere
da segatura e detriti.
La fune di avviamento deve essere sostituita ai
primi segni di deterioramento.
FISSAGGI
Controllare periodicamente il serraggio di tutte le
viti e dei dadi e che le impugnature siano salda-
mente ssate.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA (Fig. 17)
IMPORTANTE La pulizia del ltro aria è es-
senziale per il buon funzionamento e la durata
della macchina. Non lavorare senza ltro o con un
ltro danneggiato, per non arrecare danni irrepa-
rabili al motore.
La pulizia deve essere eseguita ogni 15 ore di
lavoro.
Per pulire il ltro:
– Premere il pulsante (1), ribaltare il coperchio (2)
e rimuovere l’elemento ltrante (3).
– Lavare l’elemento ltrante (3) con acqua e sa-
pone. Non usare benzina o altri solventi.
– Lasciare asciugare il ltro all’aria.
16 MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
IT
8. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE

INATTIVITÀ PROLUNGATA
IMPORTANTE Se si prevede un periodo di
inattività della macchina superiore a 2 3 mesi
occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare
dicoltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti
al motore.
• Immagazzinaggio
Prima di riporre la macchina:
– Svuotare il serbatoio del carburante.
– Avviare il motore e tenerlo in moto al minimo
no all’arresto, in modo da consumare tutto il
carburante rimasto nel carburatore.
– Lasciare rareddare il motore e smontare la
candela.
– Versare nel foro della candela un cucchiaino
d’olio nuovo.
– Tirare diverse volte la manopola di avviamento
per distribuire l’olio nel cilindro.
– Rimontare la candela con il pistone al punto
morto superiore (visibile dal foro della candela
quando il pistone è alla sua corsa massima).
• Ripresa dell’attività
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
– Togliere la candela.
– Azionare alcune volte la manopola di avvia-
mento per eliminare gli eccessi d’olio.
– Controllare la candela come descritto nel capi-
tolo “Controllo della candela”.
– Predisporre la macchina come indicato nel ca-
pitolo “Preparazione al lavoro”.
L’alatura deve essere eseguita tenendo conto
della tipologia della lama e dei taglienti, impie-
gando una lima piatta e agendo in modo uguale
su tutte le punte.
I riferimenti per una alatura corretta sono indicati
nella Fig. 20:
A = Alatura errata
B = Limiti di alatura
C = Angoli errati e diseguali
È importante che dopo l’alatura sia conservata
una corretta equilibratura.
Le lame a 3 o 4 punte sono utilizzabili da en-
trambi i lati. Quando un lato delle punte è usurato,
è possibile girare la lama e utilizzare l’altro lato
delle punte.
ATTENZIONE! La lama non deve mai es-
sere riparata, ma è necessario sostituirla ap-
pena si notano inizi di rottura o se si supera il
limite di alatura.
SOSTITUZIONE DEL FILO DELLA TESTINA
(Fig. 21)
– Seguire la sequenza indicata nella gura.
AFFILATURA DEL COLTELLO TAGLIAFILO
(Fig. 22)
– Rimuovere il coltello taglialo (1) dalla prote-
zione (2), svitando le viti (3).
– Fissare il coltello taglialo in una morsa e pro-
cedere all’alatura utilizzando una lima piatta
facendo attenzione a mantenere l’angolo di ta-
glio originale.
– Rimontare il coltello sulla protezione.
INTERVENTI STRAORDINARI
Ogni operazione di manutenzione non inclusa in
questo manuale deve essere eseguita esclusiva-
mente dal vostro Rivenditore.
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o
da persone non qualicate comportano il decadi-
mento di ogni forma di garanzia.
CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire ac-
curatamente la macchina da polvere e detriti, ri-
parare o sostituire le parti difettose.
La macchina deve essere conservata in un luogo
asciutto, al riparo dalle intemperie, con la prote-
zione correttamente montata.
IT
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE 17

Motore ............. 2 tempi rareddamento ad aria
Cilindrata / Potenza
Mod. 28/326 ....................... 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ....................... 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 44/346 ....................... 42,7 cm3 / 1,1 kW
Velocità di rotazione del motore al minimo
Mod. 28/326 ......................... 2520-3080 giri/1’
Mod. 33/336 ......................... 2520-3080 giri/1’
Mod. 44/346 ......................... 2520-3080 giri/1’
Velocità massima di rotazione del motore
Mod. 28/326 ................................ 10000 giri/1’
Mod. 33/336 ................................ 10000 giri/1’
Mod. 44/346 .................................. 9500 giri/1’
Velocità massima di rotazione dell’utensile
Mod. 28/326 .................................. 7800 giri/1’
Mod. 33/336 .................................. 7800 giri/1’
Mod. 44/346 .................................. 7400 giri/1’
Candela ................................... Torch L8RTC o
NGK-R BPMR7A o equivalente
Miscela ..... Benzina : Olio 2 tempi = 50:1 = 2%
Capacità del serbatoio
Mod. 28/326 ...................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ...................................... 850 cm3
Mod. 44/346 ...................................... 950 cm3
Diametro massimo consentito delle lame
Lama a 3 o 4 punte ........................ Ø 255 mm
Massa 1)
Mod. 28/326 .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346 .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D ............................................. 9,5 kg
1) Massa secondo norma ISO 11806-1
(senza carburante, dispositivi di taglio
e imbracatura
18 LOCALIZZAZIONE GUASTI / DATI TECNICI
IT
10. DATI TECNICI
9. LOCALIZZAZIONE GUASTI
1) Il motore non si
avvia o non si
mantiene in moto
2) Il motore si avvia
ma ha poca potenza
3) Il motore ha un
funzionamento
irregolare o non ha
potenza sotto carico
4) Il motore ha una
fumosità ecces siva
– Procedura di avviamento
non cor retta
– Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
– Filtro aria otturato
– Problemi di carburazione
– Filtro aria otturato
– Problemi di carburazione
– Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
– Problemi di carburazione
– Errata composizione della miscela
– Problemi di carburazione
– Seguire le istruzioni (vedi cap. 6)
– Controllare la candela (vedi cap. 8)
– Pulire e/o sostituire il ltro
(vedi cap. 8)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Pulire e/o sostituire il ltro
(vedi cap. 8)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Controllare la candela (vedi cap. 8)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Preparare la miscela secondo
le istruzioni (vedi cap. 5)
– Contattare il vostro Rivenditore
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO

DATI TECNICI 19
IT
Valori misurati equivalenti
di rumorosità e vibrazioni
Modello
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Livello di pressione acustica orecchio operatore
con testina porta lo dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Incertezza di misura dB(A)
333333
con lama a 3 punte dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Incertezza di misura dB(A)
333333
con lama a 4 punte dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Incertezza di misura dB(A)
333333
Livello di potenza acustica misurato
con testina porta lo dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Incertezza di misura dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
con lama a 3 punte dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Incertezza di misura dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
con lama a 4 punte dB(A)
105 105 108 108 107 107
Incertezza di misura dB(A)
333333
Livello di potenza acustica garantito
con testina porta lo dB(A) 117 117 116 116 115 115
con lama a 3 punte dB(A) 113 113 114 114 113 113
con lama a 4 punte dB(A) 108 108 111 111 110 110
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura anteriore (“MONO”)
con testina porta lo m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Incertezza di misura m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
con lama a 3 punte m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Incertezza di misura m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
con lama a 4 punte m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Incertezza di misura m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura posteriore (“MONO”)
con testina porta lo m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Incertezza di misura m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
con lama a 3 punte m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Incertezza di misura m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
con lama a 4 punte m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Incertezza di misura m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura sinistra (“DUPLEX”) - MANUBRIO ORIGINALE
con testina porta lo m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Incertezza di misura m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con lama a 3 punte m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Incertezza di misura m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con lama a 4 punte m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Incertezza di misura m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura destra (“DUPLEX”) - MANUBRIO ORIGINALE
con testina porta lo m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Incertezza di misura m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con lama a 3 punte m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Incertezza di misura m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con lama a 4 punte m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Incertezza di misura m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura sinistra (“DUPLEX”) - MANUBRIO ALTERNATIVO
con testina porta lo m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Incertezza di misura m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con lama a 3 punte m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Incertezza di misura m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con lama a 4 punte m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Incertezza di misura m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura destra (“DUPLEX”) - MANUBRIO ALTERNATIVO
con testina porta lo m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Incertezza di misura m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con lama a 3 punte m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Incertezza di misura m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con lama a 4 punte m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Incertezza di misura m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

IT
20 ACCESSORI
La tabella contiene l’elenco di tutti gli accessori
di sponibili, con l’indicazione di quelli utilizzabili su
ciascuna macchina, contrassegnati con il sim bolo
“”.
ATTENZIONE! Dato che la scelta, l’appli-
cazione e l’utilizzo dell’accessorio da montare
nelle svariate tipologie di impiego sono atti
com piuti dall’utilizzatore nella sua totale auto-
nomia di giudizio, questi se ne assume anche
le responsabilità conseguenti per danni di
qualsiasi natura derivati da tali atti. In caso di
dubbi o scarsa conoscenza delle specicità di
ciascun accessorio, occorre contattare il pro-
prio rivenditore o un centro di giardinaggio
specializzato.
11. ACCESSORI
Codice Modello:
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Codice Modello
B 28 J
118801754/0
Dispositivo tagliasiepi
118801755/0
118801756/0
Dispositivo potatore

BG
ПРЕДСТАВЯНЕ 21
Скъпи клиенти,
преди всичко бихме искали да ви благодарим, че избрахте нашите продукти. Надяваме се, че ще бъдете
удовлетворени, използвайки тази машина и че тя ще отговори напълно на очакванията ви. Упътването е
съставено, за да се запознаете по-добре с функциите на машината и да я използвате в условия на пълна
безопасност и ефикасност. Не забравяйте, че това упътване е съставна част от машината, носете го винаги
със себе си, за да се консултирате при необходимост и в случай че я услужите на други, дайте също така и
упътването.
Вашата нова резачка е проектирана и създадена спрямо действащите нормативи, осигурява ви безопасност,
стига да се съобразявате напълно с описаните инструкции (по предназначение); всяка употреба, извън
споменатите или несъблюдаване на посочените правила за безопасност, поддръжка и поправка се отбе-
лязва като “неподходяща” и води до отмяна на дадената гаранция, както и отпадане на каквато и да било
отговорност от страна на Производителя, поемайки се от ползувателя за допускане на щети и повреди по
негова вина или на трети лица.
В случай, че откриете някои малки разминавания между описаното тук и притежаваната от вас машина,
имайте предвид, че поради непрекъснатото усъвършенстване на продукта, съдържащата се в настоящото
упътване информация може да бъде подложена на промяна, без предупреждение или задължение за ос-
ведомяване, неизменяеми са съответно основните характеристики за безопасност и функциониране. При
някакво съмнение от ваша страна, обърнете се към обслужващия ви продавач-консултант. Приятна работа!
СЪДЪРЖАНИЕ
1. Определяне на основните части ......................................................... 2
2. Символи ................................................................................................ 3
3. Правила за безопасност ...................................................................... 4
4. Монтаж на машината ........................................................................... 6
5. Подготовка за работа .......................................................................... 7
6. Включване - Използване - Изключване на мотора ............................ 8
7. Използване на машината .................................................................. 10
8. Поддържане и съхранение ................................................................ 12
9. Установяване на поваедите .............................................................. 14
10. Технически данни .............................................................................. 14
11. Akсесоари ........................................................................................... 16

BG
22 ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОСНОВНИТЕ ЧАСТИ
1. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОСНОВНИТЕ ЧАСТИ
ОСНОВНИ ЧАСТИ
1. Двигателна единица
2. Трансмисионен прът
3. Инструмент за рязане
а. Резец с 3 или 4 върха
б. Глава за рязане
4. Предпазител на
инструмента за рязане
5. Предна дръжка
6. Бариера
7. Волан
8. Задна дръжка
9. Точка за завързване (на самара)
10. Етикет Регистрационен номер
11. Самар
а. с единичен ремък
б. с двоен ремък
12. Ъглова предавка
13. Предпазител на острието
(за транспорт)
14. Свещ
КОМАНДИ И ЗАРЕЖДАНЕ
21. Прекъсвач за изключване
на мотора
22. Kоманда подаване на гориво
23. Прекъсване подаването на гориво
24. Стартова ръчка
25. Kоманда пусково устройство
(Starter)
26. Kоманда механизъм за пусков
електрод (Primer)
31. Kапачка на резервоара за гориво
ЕТИKЕТ СЕРИЕН НОМЕР
10.1) Знак за съответствие
10.2) Име и адрес на производителя
10.3) Ниво на акустична мощност LWA
10.4) Отправен модел на производителя
10.5) Модел на машината
10.6) Сериен номер
10.7) Година на производство
10.8) Артикулен Номер
10.9) Брой емисии
Примерна „Декларация за съответствие”
се намира на предпоследната страница на
упътването.

BG
1) Внимание! Опасност. Ако машината се използва
неправилно, може да застраши другите и себе си.
2) Преди употреба на машината, да се прочете
упътването.
3) При продължително ежедневно използване на
машината в нормални условия, работещият с нея,
може да бъде изложен на шум със стойност равна
или по-висока от 85 dB (A) (децибели). Да се използ-
ват шумопредпазващи средства, очила и защитна
каска.
4) Да се носят защитни ръкавици и обувки!
5) Опасност от отхвърчащи материали! По време на
използване на машината отдалечете на поне 15 м.
всички хора или домашни животни!
11) Резорвоар смес.
12) Позиции на
прекъсвача за
спиране на мотора.
а = спиране
б = ход
в = задвижване
13) Kоманда пусково
устройство
(Стартер).
14) Kоманда механизъм
за пусков електрод
(Primer).
6) Максимална скорост на инструмента за рязане.
Използвайте само подходящи инструменти за ря-
зане.
7) Не използвайте циркулярни остриета. Опас-
ност: Употребата на циркулярни остриета-
при маши ни с този знак излага потребителя
наопасност от много сериозни или даже
смъртни на ранявания.
8) Внимание! Бензинът е леснозапалим. Преди да
извършите зареждането, изчакайте поне две ми-
нути за да се охлади мотора.
9) Внимание! Стойте на разстояние от топлите по-
върхности.
10) Пазете се от тягата на острието.
СИМВОЛИ 23
ПОЯСНИТЕЛНИ СИМВОЛИ ВЪРХУ МАШИНАТА
(в случай, че ги има)
2. СИМВОЛИ
21) Инструменти за
рязане, за които
е подходящ
предпазителят
22) Посока на въртене
на инструмента за
рязане.
ПОЯСНИТЕЛНИ СИМВОЛИ ВЪРХУ
ПРЕДПАЗИТЕЛИТЕ (в случай, че ги има)

BG
А) ОБУЧЕНИЕ
1) Прочетете внимателно инструкциите. Разучете
и свикнете с командите и с адекватното използване
на машината. Научете се да изключвате бързо мотора.
2) Използвайте машината само по предназначе-
нието й, т.е.
– за косене на трева и не дървесна растителност,
чрез найлонова корда (напр. по ръбовете на трев-
ните площи, насаждения, стени, огради или зелени
места с ограничена площ, за довършване на косе-
нето, извършено с косачка).
– за рязане на висока трева, храсти, клонки, дър-
весни храсти с диаметър до 2 см, с помощта на ме-
тални или пластмасови остриета.
Kаквато и да е друга употреба може да се окаже опасна
и да причини повреда на машината.
В “неподходящата” употреба се включват (като неиз-
черпателен пример):
– използването на машината за метене;
– регулирането на храсти или дейности, в които реже-
щият инструмент не се използва на нивото на земята;
– подрязване на дървета;
– използване на машината с режещ инструмент над
линията на колана на оператора;
– използване на машината за рязане на материали,
които не са от растителен произход;
– използване на машината от повече от един човек.
3) Никога не позволявайте машината да бъде използ-
вана от деца или от хора, незапознати достатъчно с
инструкциите. Местните закони може да предвиждат
минимална възраст за право на използване.
4) Машината не трябва да бъде използвана от повече
от един човек.
5) В никакъв случай да не се използва машината:
– ако наблизо има деца, други хора или животни;
– ако работещият е уморен или усеща някакво нераз-
положение, както и в случай, че е употребил лекар-
ства, упоителни, алкохол или други вещества, нама-
ляващи неговото внимание и рефлекси;
– ако ползващият машината не е в състояние да държи
здраво машината с две ръце и/или не може да под-
държа равновесие по време на работа.
6) Помнете, че операторът или този, който използва
машината е отговорен за инциденти и непредвидени
ситуации, които могат да се случат на други хора или
на тяхна собственост.
Б) ПЪРВОНАЧАЛНИ ОПЕРАЦИИ
1) При работа с машината, е необходимо операторът
да облече подходящи дрехи, които не представляват
пречка при действията му.
– Използвайте защитни, прибрани по тялото дрехи,
предпазващи от порязване.
– Използвайте защитна каска, ръкавици, очила, както
и маска за прах и обувки, предпазващи от порязване,
с нехлъзгаща се подметка.
– Използвайте антифони за предпазване на слуха.
– Не обличайте ризи, шалове, колани и какъвто и да
било друг вид висящи или широки аксесоари, които
биха могли да се оплетат в машината.
– Ако имате дълги коси, вържете ги по подходящ на-
чин.
2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Бензинът е лесноза-
палим.
– съхранявайте горивото в определените за целта
контейнери;
– не пушете, когато се извършват операции с гориво;
– отваряйте бавно запушалката на резервоара, с цел
да се освободи малко по-малко вътрешното наля-
гане;
– зареждайте горивото единствено на отворени прос-
транства, използвайте фуния;
– заредете преди включване на мотора; не прибавяйте
гориво и не махайте запушалката ако моторът ра-
боти или е топъл;
– ако бензинът прелее, не включвайте мотора, отда-
лечете машината от мястото, където се е изляло
горивото и избягвайте да създавате условия за по-
жар, докато горивото не се изпари и бензиновите
изпарения се разнесат;
– почистете незабавно капките бензин, попаднали
върху машината или на земята;
– не включвайте резачката там, където е било извър-
шено зареждането; гледайте облеклото ви да не
влезе в контакт с горивото, в противен случай се
преоблечете преди да включите мотора;
– винаги поставяйте и стягайте добре капачките на
резервоара и на съда с бензин.
3) Заменете дефектните или повредени заглушители
4) Преди употреба, проверете изправността на маши-
ната и в частност:
– командата за подаване на гориво и лостът за без-
опасност трябва да се движат свободно, без да е
необходимо упражняване на силен натиск върху
тях; при отпускане трябва да заемат автоматично
изходна позиция;
– лостът за команда подаване на гориво трябва да
остане блокиран, ако не се натисне лостът за без-
опасност;
– прекъсвачът за включване и изключване на мотора
трябва да се движи свободно и в двете позиции;
– електрическите кабели и в часност този на свещта
трябва да бъдат цели, за да се избегне отделяне на
искри, необходимо е също така капачката да бъде
монтирана правилно върху свещта.
– дръжките и защитните устройства на машината
трябва да бъдат почистени, сухи и здраво закрепени
за машината;
– инструментите за рязане не трябва никога да са по-
вредени.
5) Проверете правилното разположение на дръжките
и на точката за закачане на самара, както и доброто
уравновесяване на машината.
6) Преди започване на работа се убедете, че предпа-
зителите са подходящи за използвания уред за рязане
и са правилно монтирани.
7) Прегледайте внимателно работния терен и отстра-
нете всичко, което може да бъде изхвърлено от маши-
ната или може да повреди режещите инструменти и
мотора (камъни, клони, жици, кости и т.н.).
В) ПО ВРЕМЕ НА ИЗПОЛЗВАНЕ
1) Не включвайте мотора в затворени пространства,
където може да се натрупат опасни газове на въгле-
роден окис.
24 ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
3. ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ

2) Не поставяйте машината с бензин в резервоара в
помещение, където бензиновите изпарения могат да
достигнат пламък, искра или силен източник на то-
плина.
3) Изчакайте моторът да изстине преди да поставите
машината в кое да е помещение.
4) За намаляване на риска от пожар, поддържайте мо-
тора, заглушителя и зоната на складиране на бензина
свободни от остатъци от стърготини, клончета, листа
или прекалено грес; не оставяйте съдове с материали
от рязането вътре в помещение.
5) Ако трябва да се изпразни резервоара, извършете
тази операция на открито и при студен мотор.
6) Използвайте ръкавици при каквато и да било опера-
ция върху инструмента за рязане.
7) Поради причини за безопасност, никога не из-
ползвайте машината с изхабени или повредени
части. Повредените частите трябва да бъдат за-
менени, а не поправени. Използвайте единствено
оригинални части. Части с различно качество може
да повредят машината и да застрашат безопасността
ви. Уредите за рязане трябва винаги да носят марката
на производителя, както и индикация за максималната
скорост на употреба.
8) Преди да приберете машината, уверете се, че сте
оставили на определеното място всички ключове и ин-
струменти за поддръжка.
9) Поставяйте машината на недостъпно за деца място!
Д) ТРАНСПОРТ И ПРЕМЕСТВАНЕ
1) Всеки път, когато трябва да премествате или транс-
портирате машината, е необходимо:
– да изгасите двигателя, да изчакате спирането на
уреда за рязане и да изключите капачката на свещта;
– да сложите предпазителя на уреда за рязане,
– хващайте машината единствено за дръжките и на-
сочете уреда за рязане в посока обратна на прид-
вижването.
2) При пренасяне на машината с транспортно сред-
ство, следва да се позиционира така, че да не предста-
влява опасност за пътуващите и да се закрепи здраво,
с цел да се избегне отскачане, което може да доведе
до повреда на машината, както и изливане на гориво.
F) KАK ДА СЕ ЧЕТЕ УПЪТВАНЕТО
В текста на упътването изреченията, съдържащи осо-
бено важна информация, са отбелязани със специ-
фични сигнални означения, имащи следното значение:
БЕЛЕЖKА
или
ВАЖНО
Съдържа допълнителни уточне-
ния или характеристики, по отношение на предвари-
телно упомената информация, с цел да се избегнат
повреди на самата машина или някакви други щети.
ВНИМАНИЕ! Вероятност от нанасяне на лични
телесни щети или на трети лица, при несъблюда-
ване правилата на работа.
ОПАСНОС! Вероятност от нанасяне на сери-
озни лични телесни щети и на трети лица с опас-
ност от смърт, при несъблюдаване правилата на
работа.
2) Работете само на дневна светлина или при добра
изкуствена светлина.
3) Заемете стабилна и устойчива позиция:
– избягвайте, доколкото е възможно, работа на вла-
жен и хлъзгав терен и като цяло неравни или стръмни
места, които няма как да осигурят устойчива позиция
на оператора по време на работа;
– никога не тичайте, придвижвайте се бавно, като об-
ръщате внимание на неравностите и пречките върху
съответния терен;
– преценете възможните рискове на обработвания те-
рен и вземете всички необходими предпазни мерки,
за да гарантирате безопасността си, особено по
наклони, по случайни терени, по хлъзгави или под-
вижни терени.
– По наклони работете перпендикулярно на наклона,
като никога не се качвате или слизате, оставайте
винаги в долната част на уреда за рязане.
4) Включете мотора, когато машината е в устойчиво
положение:
– включете мотора на разстояние най-малко 3 метра
от мястото, където сте заредили машината с гориво;
– убедете се, че няма други хора на поне 15 метра в ра-
диус на действие на машината или поне на 30 метра
при по-тежко рязане;
– не насочвайте заглушителя, следователно отделе-
ните газове към леснозапалими материали:
5) Не променяйте настройките на мотора и не му
позволявайте да достига прекалено високи обороти.
6) Не насилвайте прекалено резачката и не използ-
вайте машина с ниска мощност за тежка работа; из-
ползването на подходяща за целта машина намалява
риска и увеличава производителността.
7) Проверете дали машината в режим на минимална
скорост, е така настроена, че не предизвиква движе-
ние на инструмента за рязане и дали след увеличаване
на скоростта, моторът може да премине бързо на ми-
нимални обороти.
8) Пазете острието от силен удар в чужди тела, тъй
като се увеличава вероятността от отхвърчащи мате-
риали при движение на самото острие.
9) По време на работа дръжте машината винаги зака-
чена на самара.
10) Спрете мотора:
– всеки път, когато машината не е под ваш надзор.
– преди да зареждате с гориво.
– по време на придвижване от една работна зона в
друга.
11) Спрете мотора и изключете кабела на свещта:
– преди да се извършва контрол, почистване или да се
работи по машината.
– след като е ударено чуждо тяло. Проверете евен-
туални щети и извършете необходимите поправки
преди да използвате отново машината.
– ако машината вибрира по начин, различен от нормал-
ния: потърсете незабавно причината за вибрациите
и занесете косачката в Специализиран център за
осъществяване на необходимите проверки.
– при неизползване на машината.
Г) ПОДДРЪЖKА И СKЛАДИРАНЕ
1) Поддържайте затегнати гайките и винтовете, за да
сте сигурни, че машината винаги е в безопасно положе-
ние на работа. Редовната поддръжка е незаменима
за безопасността и за запазване работните харак-
теристики на машината.
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ 25
BG

• Резец с 3 или 4 върха (Фиг. 4)
ВНИМАНИЕ! Слагайте предпазни ръкавици
и поставяйте предпазителя на резеца.
– Разглобете резеца (ако е монтиран) както е пока-
зано в параграф 4.
– Предпазителят (1) е фиксиран на ъгловата пре-
давка (2) чрез четири винтове (3).
• Глава за рязане (Фиг. 5)
ВНИМАНИЕ! Kогато се използва глава за
рязане, трябва винаги да се монтира допълни-
телен предпазител, с нож за рязане на кордата.
– Разглобете резеца (ако е монтиран) както е пока-
зано в параграф 4.
– Предпазителят (1) е фиксиран на ъгловата пре-
давка (2) чрез четири винтове (3).
– Монтирайте допълнителния предпазител (4), като
го фиксирате с щракване към предпазителя (1)
4. РАЗГЛОБЯВАНЕ И СГЛОБЯВАНЕ
НА ИНСТРУМЕНТИТЕ ЗА РЯЗАНЕ
ВНИМАНИЕ! Използвайте само оригинални
или утвърдени от Производителя инструменти
за рязане.
• Резец с 3 или 4 върха (Фиг. 6)
ВНИМАНИЕ! Слагайте предпазни ръкавици
и поставяйте предпазителя на резеца.
БЕЛЕЖKА
Фиксиращата гайка (5) има
лява резба и затова трябва да се развива по посока
на часовниковата стрелка и да се завинтва по по-
сока, обратна на часовниковата стрелка.
– Сложете доставения ключ (2) в специалния отвор
на ъгловата предавка (3) и с ръка завъртете ре-
зеца (1) докато ключът се прихване във вътреш-
ния отвор, блокирайки въртенето.
– Отстранете шплинта (4) и развийте гайката (5) по
посока на часовниковата стрелка.
– Извадете шайбата (6) и външния диск (7), после
отстранете резеца (1).
При монтиране,
– Убедете се, че улеите на вътрешния диск (8) съв-
падат идеално с ъгловата предавка (3).
– Монтирайте резеца (1) и външния диск (7).
ВАЖНО
Машината е снабдена с някои
разглобени части и с празен резервоар от смеската.
ВНИМАНИЕ! Винаги слагайте дебели
предпазни ръкавици за маневриране с ин-
струментите за рязане. Бъдете изключително
внимателни при монтиране на частите, за да
не застрашите безопасността и ефикасността
на работа с машината; в случай на съмнение,
обърнете се към вашия продавачконсултант.
1. ОKОМПЛЕKТОВKА НА МАШИНАТА
1a. Модели “МОНО” (Фиг.1)
– Разположете горната част (2) с бариера на пред-
ната ръкохватка върху трансмисионния прът (1)
– Съединете долната калпаковидна гайка (4) като
въведете щифта (4а) в един от трите предвидени
отвора върху трансмисионния прът.
– Затегнете докрай винтовете (5).
1b. Модели “ДУПЛЕKС” (Фиг. 2)
– Развийте винтовете (5) и отстранете калпаковид-
ната гайка (4) от супорта (2).
– Поставете волана (1) в улея на супорта (2), раз-
положен върху трансмисионния прът (3), като
внимавате командите да са в дясно.
– Монтирайте калпаковидната гайка (4), затягайки
докрай винтовете (5).
– Закачете калъфката (6) на командите на специ-
алната обтяжка (7).
2. МОНТИРАНЕ НА ПРЪТА
(Модели с отделен прът - Фиг. 3)
– Извадете спиращия щтифт (5) и избутайте до-
лната част на пръта (4) докато чуете щракване
на спиращия щтифт в отвора (6) на пръта. По-
ставянето може да се улесни, като въртите леко
долната част (4) в двете посоки; окончателното
поставяне се усеща по щтифта (5), който трябва
да се прибере изцяло.
– Kогато приключите поставянето, затегнете до-
край ръчката (7).
3. МОНТИРАНЕ НА ПРЕДПАЗИТЕЛИТЕ
ВНИМАНИЕ! Всеки режещ инструмент е
снабден със специфичен предпазител. Никога
не използвайте различни предпазители от по-
сочените за всеки режещ инструмент.
26 МОНТАЖ НА МАШИНАТА
BG
4. МОНТАЖ НА МАШИНАТА

• Характеристики на бензина
Използвайте единствено безоловен бензин (зелено
означение) със стойност на октана не по-ниска от
90 N.O.
ВАЖНО
Безоловният бензин води до
образуване на утайки в резервоара, ако се задържи
повече от два месеца Винаги използвайте неза-
стоял бензин!
• Характеристики на маслото
Използвайте единствено синтетично масло с от-
лично качество, предназначено за двутактови мо-
тори.
При вашия продавач-консултант са налични масла,
специално разработени за този вид мотори, които
гарантират висока защита.
Употребата на тези масла позволява съставянето
на 2%-ова смес, представляваща една част масло
на всеки 50 части бензин.
• Приготвяне и съхраняване на сместта.
ОПАСНОС! Бензинът и сместта са лесно-
запалими!
KОНТРОЛИРАНЕ ИЗПРАВНОСТТА
НА МАШИНАТА
Преди да започнете работа, е необходимо да про-
верите:
– има ли разхлабени винтове върху машината и
върху инструментите за рязане;
– проверете дали инструментът за рязане не е по-
вреден, дали металните резци с 3 върха (ако са
монтирани) са добре наточени.
– почистен ли е въздушният филтър;
– добре ли са поставени и функционират ли ефи-
касно защитните устройства;
– каква е стабилността на дръжките.
ПРИГОТВЯНЕ НА ГОРИВНАТА СМЕС
Тази машина е снабдена с двутактов мотор, който
изисква за гориво смес от бензин и масло.
ВАЖНО
Употребата единствено на
бензин води до повреда на мотора и отменя правото
за ползване на гаранция.
ВАЖНО
Използвайте единствено ка-
чествени горива и масла за доброто фунциониране
на машината и гарантиране продължителността на
механичните части.
При монтиране,
– Убедете се, че улеите на вътрешния диск (4) съв-
падат идеално с ъгловата предавка (3).
– Монтирайте режещата глава (1), завивайки я по
посока, обратна на часовниковата стрелка.
– Отстранете ключа (2), за да възстановите върте-
нето на вала.
– Монтирайте отново шайбата (6) и гайката (5), за-
тягайки докрай по посока обратна на часовнико-
вата стрелка.
– Разположете отново шплинта (4) и прегънете
двата края.
– Отстранете ключа (2), за да възстановите върте-
нето на резеца.
• Глава за рязане (Фиг. 7)
БЕЛЕЖKА
Главата за рязане има лява
резба и трябва да се отвива по посока на часовни-
ковата стрелка и да се завинтва по посока, обратна
на часовниковата стрелка.
– Сложете доставения ключ (2) в специалния отвор
на ъгловата предавка (3) и с ръка завъртете гла-
вата за рязане (1) докато ключът се прихване във
вътрешния отвор, блокирайки въртенето.
– Отстранете режещата глава (1), развивайки я по
посока на часовниковата стрелка.
МОНТАЖ НА МАШИНАТА / ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА 27
BG
5. ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА

• Включване на “незагрял” мотор
БЕЛЕЖKА
Под “незагрял” мотор се има
предвид мотор, който се включва поне 5 минути
след неговото изключване или след зареждане с
гориво.
За включване на двигателя е необходимо
(Фиг. 8):
1. Натиснете лоста за блокаж (3), задействайте ус-
корителя (2) и като ги задържате в това положе-
ние, сложете прекъсвача (1) в позиция «СТАРТ»,
после пуснете лоста (3) и ускорителя (2).
2. Задействайте стартера, като завъртите ръчката
(5) в позиция «CHOKE».
ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
ВНИМАНИЕ! Включете мотора на разстоя-
ние наймалко 3 метра от мястото, където сте
заредили машината с гориво.
Преди да включите мотора:
– Поставете машината в стабилна позиция на зе-
мята.
– Отстранете предпазителя на резеца (ако се
ползва).
– Уверете се, че резецът (ако се ползва) не се
опира в терена или до други предмети.
– Съхранявайте бинзина и сместта в контей-
нери, предназначени за горива, на сигурни
места, отдалечени от източници на топлина
или свободен пламък.
– Не оставяйте контейнерите на места, дос-
тъпни за деца.
– Не пушете, когато приготвяте сместта и из-
бягвайте вдишването на бензиновите пари.
Таблицата посочва количеството бензин и масло,
необходими за приготвянето на сместта в зависи-
мост от вида на маслото.
За приготвяне на сместта:
– Сложете в подходящ съд половината от количе-
ството бензин.
– Прибавете всичкото масло, според инструкциите
от таблицата.
– Сложете останалата част от бензина.
– Затворете съда и разклатете добре.
ВАЖНО
Сместта е подложена на ста-
реене. Не приготвяйте поголеми количества смес
от необходимото ви, за да избегнете образуването
на утайки.
ВАЖНО
Отбележете отчетливо кои
контейнери съдържат бензин и кои смес, за да из-
бегнете евентуално объркване в момента на из-
ползването им.
ВАЖНО
Почиствайте периодично кон-
тейнерите, в които съхранявате бензина и сместта,
за да отстраните отложените утайки.
ЗАРЕЖДАНЕ С ГОРИВО
ОПАСНОС! Не пушете, когато зареждате с
гориво и избягвайте вдишването на бензинови
пари.
ВНИМАНИЕ! Отворете внимателно запу-
шалката на контейнера, тъй като е възможно
вътре да се е образувало налягане.
Преди да пристъпите към зареждане:
– Разклатете добре сместта в тубата.
– Поставете машината в стабилна позиция на
равно, като запушалката на резервоара е нагоре.
– Почистете запушалката и зоната около нея, за да
не попаднат в резервоара отпадъчни продукти по
време на зареждането.
– Развъртайте внимателно запушалката на резер-
воара, за да се отдели постепенно създалото се
вътре налягане. При зареждане използвайте фу-
ния, като гледате да не препълните резервоара
до ръба на отвора.
ВНИМАНИЕ! Затваряйте винаги като затя-
гате докрай запушалката на резервоара.
ВНИМАНИЕ! Почистете веднага всяка
следа от сместта, в случай, че е била разлята
върху машината или мястото, където зареждате
и не включвайте мотора, докато все още има
бензинови пари.
BG
28
ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА / ВKЛЮЧВАНЕ - ИЗПОЛЗВАНЕ - ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
6. ВKЛЮЧВАНЕ - ИЗПОЛЗВАНЕ - ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
Бензин Синтетично масло за двутактов двигател
литри литри cм3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

3. Натиснете копчето за пусков електрод (Прай-
мера) (6) около 3-4 пъти, за да подпомогнете за-
палването на карбуратора.
4. Дръжте здраво машината на земята, с една ръка
на двигателната единица, за да не изгубите кон-
трол по време на включване (Фиг. 9).
ВАЖНО
За да избегнете деформации,
трансмисионната тръба не трябва да се използва за
подпиране на ръката или коляното по време на
включване.
5. Изтеглете бавно стартовата ръчка около 10-15
см, когато усетите известна съпротива, започ-
нете да я издърпвате по-рязко (няколко пъти),
докато се осъществи запалване.
ВАЖНО
За да избегнете скъсване на
връвта, не я издърпвате докрай и не я плъзгайте
върху водача, отпускайте постепенно старовата
ръчка, за да не бъде неконтролируемо връщането
й в изходна позиция.
6. Изтегляйте отново и отново старовата ръчка, до-
като се постигне правилно запалване на мотора.
ВНИМАНИЕ! Запалването на мотора с
включен стартер води до движение на инстру-
мента за рязане, който спира само при изключ-
ване на стартера.
7. Щом бъде включен двигателя, изключете стар-
тера като завъртите ръчката (2) в позиция
«RUN».
8. Задействайте за кратко ускорителя (2), за да
доведете мотора до минимум, с прекъсвач (1),
който застава автоматично в позиция «RUN».
9. Оставете мотора на минимални обороти поне за
около минута, преди да пристъпите към работа
с машината.
ВАЖНО
Ако стартовата ръчка се за-
действа продължително заедно със стартера, мото-
рът може да се задави и да се предизвика непра-
вилно стартиране на машината.
При задавяне на мотора, свалете свещта и издър-
пайте леко стартовата дръжка, за да отстраните из-
лишното гориво; изсушете електродите на свещта и
я поставете отново върху мотора.
• Включване на загрят мотор
За включване на загрят мотор (веднага след из-
ключване на мотора):
– Поставете прекъсвача (1) на позиция «RUN». по-
сле следвайте точки 4 - 5 - 6 - 9 на предишната
процедура.
ИЗПОЛЗВАНЕ НА МОТОРА (Фиг. 8)
Скоростта на инструмента за рязане се регулира
от командата подаване на газ (2), разположена на
задната дръжка (4) или на дясната дръжка (4а) на
волана.
Включването на подаване на гориво е възможно
единствено, ако едновременно с това се натисне
лоста за блокиране (3).
Движението се предава от мотора на предавател-
ния вал чрез центробежен съединител, който не
позволява задвижване на вала, когато моторът е
на минимални обороти.
ВНИМАНИЕ! Не използвайте машината, ако
режещият инструмент се движи с мотор на ми-
нимални обороти; в този случай се свържете с
вашия продавач консултант.
Правилната скорост на работа се постига чрез мак-
симално подаване на гориво (2).
ВАЖНО
През първите 68 часа от ра-
ботата с машината избягвайте да използвате мо-
тора на максимални обороти.
ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА (Фиг. 8)
За изключване на двигателя:
– Отпуснете командата подаване на гориво (2) и ос-
тавете моторът да действа на минимални обороти
за няколко секунди.
– Да поставите прекъсвача (1) на позиция «STOP».
ВНИМАНИЕ! При команда минимално по-
даване на гориво, са нужни няколко минути
докато движението на инструмента за рязане
спре напълно.
BG
ВKЛЮЧВАНЕ - ИЗПОЛЗВАНЕ - ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
29

• Модели “МОНО” с единичен ремък
Ремъкът (1) трябва да мине над лявото рамо към
дясното бедро.
• Модели с двоен ремък
Ремъкът (2) трябва да се сложи с:
– опората и “карабинера” за закачане на машината,
разположени от дясната страна (2.1);
– откачането отпред (2.2);
– кръстосването на ремъците на гърба на опера-
тора (2.3);
– катарамата правилно свързана от лявата страна
(2.4).
Ремъците трябва да бъдат опънати, за да се раз-
предели равномерно тежестта върху раменете.
НАЧИН НА ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА
ВНИМАНИЕ! По време на работа машината
трябва винаги да се държи здраво с две ръце,
като двигателната единица се държи в дясно
на тялото, а групата за рязане е под нивото на
колана.
ВНИМАНИЕ! Изключете незабавно мотора,
в случай че резецът блокира по време на ра-
бота. Бъдете винаги нащрек за евентуален от-
скок (kickback), при попадане на резеца върху
някаква сериозна пречка (дънери, корени,
клони, камъни и т.н.). Избягвайте да докосвате
терена с резеца. Отскачанията предизвикват
трудно контролируеми отскоци на резеца, во-
дещи до загуба на контрол върху машината,
като по този начин се застрашава безопас-
ността на оператора и може да се причинят
щети на машината.
Преди да косите за първи път, трябва да се запоз-
наете с машината и с най-подходящите техники на
рязане, като пробвате да сложите правилно са-
мара, да хванете здраво машината и да извършите
движенията, необходими за работата.
• Избор на инструмента за рязане
Изберете най-подходящия инструмент за рязане,
за вида извършвана работа, в зависимост от тези
най-общи указания:
– резецът с 3 върха е подходящ за рязане на
храсталаци и малки храсти с максимум 2 см. ди-
аметър;
– резецът с 4 върхае подходящ за рязане наус-
тойчива трева, на обширни повърхности;
– режещата глава може да отстранява висока
трева и не дървесна растителност в близост до
огради, стени, основи, тротоари, около дървета
Уважавайте другите и околната среда:
– Опитайте се да не обезпокоявате другите.
– Следвайте стриктно местните норми относно
отделянето на отпадъчни материали след ря-
зане.
– Следвайте стриктно местните норми относно
отделянето на масла, бензин, изхабени части
и всякакви други елементи, оказващи силно
влияние върху околната среда.
ВНИМАНИЕ! Продължителното излагане на
вибрации може да доведе до увреждания и сму-
щения на нервната и кръвоносната система (по-
знати и като “Синдром на Рейноуд” или “бяла
ръка”) особено за страдащите от смущения на
кръвоносната система. Симптомите може да за-
сягат ръцете, китките, пръстите и се проявяват
със загуба на чувствителността, изтръпване,
сърбеж, болка, загуба на цвят или структурни
промени на кожата. Тези ефекти може да се
усилят от ниските температури на околната
среда и/или от прекалено стискане на дръж-
ките. При проява на симптомите, трябва да се
намали времето на употреба на машината и да
се посъветвате с лекар.
ВНИМАНИЕ! Облечете подходящи дрехи по
време на работа. Вашият продавачконсултант
е в състояние да ви даде информация за съ-
ответни материали срещу злополуки, за да се
гарантира сигурността на работа.
УПОТРЕБА НА САМАРА (Фиг. 10)
ВНИМАНИЕ! Машината трябва да се из-
ползва винаги закачена на правилно сложе-
ния самар. Проверявайте често ефикасността
на бързото откачане, за да можете бързо да
освободите машината от ремъците в случай на
опасност.
Самарът трябва да се сложи преди да се закачи
машината на специалното място, ремъците трябва
да се регулират според ръста и телосложението на
оператора.
Ако машината е снабдена с повече отвори за зака-
чане, използвайте най-подходящия за запазване
на равновесието на машината по време на работа.
Използвайте подходящ самар за теглото на маши-
ната и за използвания инструмент за рязане:
– при машини с тегло под 7,5 кг, снабдени с
режеща глава или резци с 3 или 4 върха, може
да се използват модели с единичен или двоен
ремък.
– при машини с тегло над 7,5 кг, трябва да се
използва само моделът с двоен ремък.
BG
30 ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА
7. ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА

Дръжте машината леко наклонена, така че до-
лната част на главата за рязане да не докосва зе-
мята и линията на рязане да се намира в желаната
точка, като държите винаги далеч уреда за рязане
от оператора.
• Рязане в близост до огради / основи
(Фиг. 14)
Приближавайте бавно главата за рязане до огради,
колчета, скали, стени и т.н., не ги удряйте.
Ако кордата удари сериозно препятствие, може да
се скъса или изхаби; ако се оплете в ограда, може
рязко да се скъса.
Във всеки случай, рязането около тротоари, ос-
нови, стени и т.н. може да доведе до по-голямо от
нормалното износване на кордата.
• Рязане около дърветата (Фиг. 15)
Вървете около дървото от ляво на дясно, прибли-
жавайки се бавно към дънерите, така че да не се
удари кордата в дървото, поддържайте главата за
рязане леко наклонена напред.
Имайте предвид, че найлоновата корда може да от-
реже или да повреди малките храсти и че ударът на
найлоновата корда със стъблото на храсти с мека
кора може да повреди тежко растението.
• Регулация на дължината на кордата по
време на работа (Фиг. 16)
Тази машина разполага с глава “Удари и Продължи”
(Tap & Go). За да се отпусне нова корда, ударете
главата за рязане в земята при двигател на макси-
мална скорост; кордата автоматично се отпуска и
ножът отрязва излишната дължина.
ПРИKЛЮЧВАНЕ НА РАБОТА
Kогато сте приключили работа:
– Изключете мотора по описания вече начин (Глава
6).
– Изчакайте спирането на инструмента за рязане и
монтирайте предпазителя на резеца.
и т.н., или да почиства изцяло определена зона
в градината.
ТЕХНИKА НА РАБОТА
а) Острие с 3 върха (Фиг. 11)
Започнете рязането от горната част на растител-
ността, слизайки после с косящ резец, така че ре-
жете клоните на малки парчета.
b) Острие с 4 върха (Фиг. 12)
Действайте, използвайки машината катотрадици-
онна косачка, с дъговидно движениеоколо 60-90°,
излизайки после извънрастителността и т.н.
c) Глава за рязане
ВНИМАНИЕ! Използвайте САМО найлонови
корди. Употребата на метални жици, пластифи-
цирани метални жици и/или неподходящи за
главата, може да причини сериозни наранява-
ния и поражения.
По време на употреба е добре периоидично да се
спира двигателя и да се отстраняват плевелите,
увили се около машината, за да се предотврати
прегряването на трансмисионната тръба, дължащо
се на оплетената пор предпазителя трева.
Отстранявайте оплетената трева с отвертка, за да
позволите правилното изстиване на пръта.
ВНИМАНИЕ! Не използвайте машината за
метене, като навеждате режещата глава. Мощ-
ността на двигателя може да изхвърли пред-
мети и малки камъчета на 15 и повече метра,
причинявайки щети или наранявайки хора.
• Рязане в движение (Kосене) (Фиг. 13)
Напредвайте с равномерен ход, с дъгообразно
движение, приличащо на традиционното косене,
без да наклонявате режещата глава по време на
операцията.
Първо пробвайте да режете на правилната висо-
чина в малка зона, за да получите после еднаква
височина на рязане, поддържайки режещата глава
на постоянно разстояние от земята.
За по-тежки рязания може да е полезно режещата
глава да се наклони с около 30° на ляво.
ВНИМАНИЕ! Не работете по този начин, ако
има възможност за отхвърчане на предмети,
които може да навредят на хора или животни,
или да причинят щети.
• Прецизно рязане (Изравняване)
ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА 31
BG

затворете капака (2), натискайки го докато усе-
тите щракването.
ПРОВЕРKА НА СВЕЩТА (Фиг. 18)
Сваляйте периодично свещта и я почиствайте от
натрупалите се отпадъчни елементи с помощта на
метална четчица.
Следете и възобновете правилната дистанция
между електродите.
Монирайте отново свещта, като я затегнете докрай
с предоставения ключ.
Свещта трябва за бъде заменена с друга, имаща
същите харакеристики в случай, че електродите
са изгорели или изолацията е изхабена, тоест след
около 100 часа работа с машината.
НАСТРОЙKА НА KАРБУРАТОРА
Kарбураторът е фабрично настроен така, че да
постигне максимална ефективност при всяка една
употреба, с минимално отделяне на вредни емисии,
следвайки действащите нормативи.
В случай на лоша работа, обърнете се към вашия
продавач-консултант за проверка на карбуратора
и мотора.
• Настройка за ниска скорост
ВНИМАНИЕ! Режещият инструмент не
трябва да се движи, когато моторът е включен
на минимални обороти. Ако режещият инстру-
мент се движи с мотор на минимални обороти,
трябва да се свържете с вашия продавач – кон-
султант за правилна регулация на мотора.
ЪГЛОВА ПРЕДАВKА (Фиг. 19)
Смазвайте с масло на литиева основа Отстранете
винта (1) и поставете греста, като въртите ръчно
вала, докато излезе грес; после монтирайте отново
винта (1).
НАОСТРЯНЕ НА РЕЗЕЦА С 3 или 4 ВЪРХА
(Фиг. 20)
ВНИМАНИЕ! Използвайте предпазни ръ-
кавици. Ако наострянето се извършва без да
се разглобява резеца, изключете капачката на
свещта.
Наострянето трябва да се извърши, като държите
сметка за вида на резеца и остриетата, използ-
вайки плоска пила и действайки по еднакъв начин
върху всички върхове.
Правилнотото поддържане на машината е от изклю-
чително значение за запазване на нейната ефек-
тивност и безопасност при работа.
ВНИМАНИЕ!
При осъществяване на опера-
ции по поддръжка:
– Отстранете капачката от свещта.
– Изчакайте докато изстине моторът.
– Използвайте защитни ръкавици за операци-
ите по резците.
– Дръжте монтиран предпазителя на резеца,
освен в случаите на намеса по самия резец.
– Пазете околната среда от изливане на масла,
бензин или други замърсяващи материали.
ЦИЛИНДЪР И ЗАГЛУШИТЕЛ
За да се намали рискът от пожар, почиствайте
често перките на цилиндъра със сгъстен въздух и
освободете заглушителя от натрупалите се стърго-
тини, клончета, листа и други отпадъци.
ГРУПА ЗА ЗАДВИЖВАНЕ
За да избегнете прегряване и повреда на мотора, е
необходимо решетките за въздушно охлаждане да
са винаги добре почистени и освободени от стърго-
тини и други отпадъци.
Връвта на стартовата ръчка трябва да се замени
още при първите признаци на износване.
ФИKСИРАНЕ
Проверявайте периодично дали са затегнати всички
болтове и гайки, а също така дали са здраво фикси-
рани дръжките на машината.
ПОЧИСТВАНЕ НА ВЪЗДУШНИЯ ФИЛТЪР
(Фиг. 17)
ВАЖНО
Почистването на въздушния
филтър е от особено значение за доброто функцио-
ниране и живот на машината Не работете без фил-
тър или с повреден филтър, за да не бъдат нане-
сени непоправими щети на мотора.
Почистването трябва да се извършва на всеки 15
часа на работа.
За почистване на филтъра:
– Натиснете бутона (1), обърнете капака (2) и от-
странете филтриращия елемент (3).
– Измийте филтриращия елемент (3) с вода и сапун.
Не използвайте бензин или други разтворители.
– Оставете филтъра да изсъхне на въздух.
– Монтирайте отново филтриращия елемент (3) и
32 ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
BG
8. ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ

ПРОДЪЛЖИТЕЛНО НЕПОЛЗВАНЕ
НА МАШИНАТА
ВАЖНО
Ако мислите, че няма да полз-
вате машината за период подълъг от 23 месеца, се
налага да вземете някои мерки, за да избегнете
трудности при една следваща работа с машината
или съответни трайни щети върху мотора.
• Складиране
Преди да приберете машината:
– Изпразнете резервоара от горивото.
– Включете мотора и го оставете на минимални
обороти, докато спре, с цел да се изразходи ос-
таналото в карбуратора гориво.
– Оставете мотора да се охлади и свалете свещта.
– Налейте в отвора на свещта една лъжичка ново
масло.
– Дръпнете няколко пъти стартовата ръчка, за да
се активира разпределянето на маслото в цилин-
дъра.
– Монтирайте отново свещта с буталото на го-рната
мъртва точка (виждаща се от отвора на свещта
когато буталото е в своя максимален курс).
• Възстановяване на дейността
В момента, в който машината ще се ползва отново:
– Свалете свещта.
– Задействайте няколко пъти стартовата ръчка, за
да се отстрани излишното масло.
– Вижте какво е състоянието на свещта, имайки
предвид описаното в глава “Проверка на свещта”.
– Подгответе машината за работа така, както е оп-
исано в глава “Подготовка за работа”.
На Фиг. 20 са показани отправните точки за правил-
ното наостряне.
А = Грешно наостряне
В = Граници на наостряне
С = Грешни и нееднакви ъгли
След наострянето е важно да се запази правилно
уравновесяване.
Резците с 3 или 4 върха могат да се използват и
от двете страни. Kогато една страна на върховете
е износена, може да обърнете резеца и да използ-
вате другата страна на върховете.
ВНИМАНИЕ! Резецът никога не трябва да
се поправя, а е необходимо да се замени вед-
нага щом бъде забелязано начало на счупване
или се надвиши границата за наточване.
ЗАМЯНА НА KОРДАТА НА ГЛАВАТА (Фиг. 21)
– Следвайте последователността, указана на
фигурата.
НАОСТРЯНЕ НА НОЖА ЗА СРЯЗВАНЕ НА
KОРДА (Фиг. 22)
– Отстранете ножа за срязване на кордата (1) от
предпазителя (2), като развиете винтовете (3).
– Фиксирайте ножа за срязване на корда в менгеме
и пристъпете към наточване, като използвате
плоска пила и внимавате да запазите оригинал-
ния ъгъл на рязане.
– Монтирайте обратно ножа върху предпазителя.
ИЗВЪНРЕДНИ ОПЕРАЦИИ
Всяка една операция на поддръжка, която не е
включена в това упътване, трябва да бъде извър-
шена при вашия продавач-консултант.
Операции, извършени от некомпетентни лица или
фирми водят до отпадане на съответната гаранция
на машината.
СЪХРАНЯВАНЕ
Kогато приключите работа, почистете машината по
подходящ начин от натрупания прах и отпадъчни
материали, поправете или заменете дефектните
части.
Машината трябва да се държи на сухо място, изоли-
рано от атмосферни смущения, с правилно поставен
защитен калъф.
BG
ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ 33

Мотор .................. двутактов двигател с въздушно
охлаждане
Цилиндър /Мощност
Moд. 28/326 ................................ 25,4 cм3 / 0,7 kW
Moд. 33/336 ................................ 32,6 cм3 / 0,9 kW
Moд. 44/346 ................................ 42,7 cм3 / 1,1 kW
Ротационна скорост на двигателя на минимум
Moд. 28/326 ........................ 2520-3080 оборота/1’
Moд. 33/336 ........................ 2520-3080 оборота/1’
Moд. 44/346 ........................ 2520-3080 оборота/1’
Максимална ротационна скорост на двигателя
Moд. 28/326 ................................ 10000 оборота/1’
Moд. 33/336 ................................ 10000 оборота/1’
Moд. 44/346 .................................. 9500 оборота/1’
Максимална ротационна скорост на уреда
Moд. 28/326 .................................. 7800 оборота/1’
Moд. 33/336 .................................. 7800 оборота/1’
Moд. 44/346 .................................. 7400 оборота/1’
Свещ ............................................ Torch L8RTC или
NGK-R BPMR7A или равностойна
Смес ............... Бензин: Масло 2 такта = 50:1 = 2%
Вместимост на резервоара
Moд. 28/326 ................................................ 650 cм3
Moд. 33/336 ................................................ 850 cм3
Moд. 44/346 ................................................ 950 cм3
Максимален диаметър, определен от резците
Резец с 3 - 4 върха ................................. Ø 255 мм
Тегло 1)
Moд. 28/326 ................................................... 6,8 кг
Moд. 28 J ....................................................... 7,3 кг
Moд. 28 D ...................................................... 6,9 кг
Moд. 28 JD .................................................... 7,7 кг
Moд. 33/336 ................................................... 7,8 кг
Moд. 33 D ...................................................... 8,6 кг
Moд. 44/346 ................................................... 8,6 кг
Moд. 44 D ...................................................... 9,5 кг
1) Тегло според норма ISO 11806-1
(без гориво, инструменти за рязане и самар)
34 ОТKРИВАНЕ НА ПОВРЕДИ / ТЕХНИЧЕСKИ ДАННИ
BG
10. ТЕХНИЧЕСKИ ДАННИ
9. ОТKРИВАНЕ НА ПОВРЕДИ
1) Моторът не се
включва или се
изключва сам
2) Моторът се
включва, но
мощността му е малка
3) Моторът
функционира
неправилно или
няма мощност при
натоварване
4) Моторът пуши
повече от нормалното
– Неправилно стартиране
– Замърсена свещ или неправилно
разстояние между електродите
– Запушен въздушен филтър
– Повреда на карбуратора
– Запушен въздушен филтър
– Повреда на карбуратора
– Замърсена свещ или неправилно
разстояние между електродите
– Повреда на карбуратора
– Неправилно съставена горивна смес
– Повреда на карбуратора
– Следвайте упътването (вж. Гл. 6)
– Проверете свещта (вж. Гл. 8)
– Почистете и/или сменете филтъра
(вж. Гл. 8)
– Обърнете се към вашия
продавач-консултант
– Почистете и/или сменете филтъра
(вж. Гл. 8)
– Обърнете се към вашия
продавач-консултант
– Проверете свещта (вж. Гл. 8)
– Обърнете се към вашия
продавач-консултант
– Пригответе горивната смес,
следвайки инструкциите (вж. Гл. 5)
– Обърнете се към вашия
продавач-консултант
ПРОБЛЕM ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА МЕРKИ

ТЕХНИЧЕСKИ ДАННИ 35
BG
Измерени равностойни стойности
на шум и вибрации
Mодел
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Ниво на акустично налягане в ухото на оператора
с глава за рязане dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Несигурност на измерване dB(A)
333333
с резец с 3 върха dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Несигурност на измерване dB(A)
333333
с резец с 4 върха dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Несигурност на измерване dB(A)
333333
Измерено ниво на акустична мощност
с глава за рязане dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Несигурност на измерване dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
с резец с 3 върха dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Несигурност на измерване dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
с резец с 4 върха dB(A)
105 105 108 108 107 107
Несигурност на измерване dB(A)
333333
Гарантирано ниво на звукова мощност
с глава за рязане dB(A) 117 117 116 116 115 115
с резец с 3 върха dB(A) 113 113 114 114 113 113
с резец с 4 върха dB(A) 108 108 111 111 110 110
Предадени на ръката вибрации върху предна дръжка (“МОНО”)
с глава за рязане m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Несигурност на измерване m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
с резец с 3 върха m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Несигурност на измерване m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
с резец с 4 върха m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Несигурност на измерване m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Предадени на ръката вибрации върху задна дръжка (“МОНО”)
с глава за рязане m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Несигурност на измерване m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
с резец с 3 върха m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Несигурност на измерване m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
с резец с 4 върха m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Несигурност на измерване m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Предадени на ръката вибрации върху лява дръжка (“ДУПЛЕKС”) - ОРИГИНАЛНО КОРМИЛО
с глава за рязане m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Несигурност на измерване m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с резец с 3 върха m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Несигурност на измерване m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с резец с 4 върха m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Несигурност на измерване m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Предадени на ръката вибрации върху дясна дръжка (“ДУПЛЕKС”) - ОРИГИНАЛНО КОРМИЛО
с глава за рязане m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Несигурност на измерване m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с резец с 3 върха m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Несигурност на измерване m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с резец с 4 върха m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Несигурност на измерване m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Предадени на ръката вибрации върху лява дръжка (“ДУПЛЕKС”) - АЛТЕРНАТИВНО КОРМИЛО
с глава за рязане m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Несигурност на измерване m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с резец с 3 върха m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Несигурност на измерване m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с резец с 4 върха m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Несигурност на измерване m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Предадени на ръката вибрации върху дясна дръжка (“ДУПЛЕKС”) - АЛТЕРНАТИВНО КОРМИЛО
с глава за рязане m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Несигурност на измерване m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с резец с 3 върха m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Несигурност на измерване m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с резец с 4 върха m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Несигурност на измерване m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

BG
36 АKСЕСОАРИ
Таблицата съдържа списък на всички налични ак-
сесоари, с указание за тези, които могат да бъдат
използвани на всеки отделен вид машина, отбеля-
зани със знака “ ”.
ВНИМАНИЕ! Тъй като изборът, поставя-
нето и употребата на аксесоара за монтиране в
различните типологии се извършват по самос-
тоятелна преценка на ползвателя, той поема и
произтичащата от това отговорност за щети от
всякакъв характер, дължащи се на тези дейст-
вия. В случай на съмнения или недостатъчно
познаване на спецификата на всеки аксесоар,
трябва да се свържете с вашия дистрибутор
или със специализиран градинарски център.
11. АKСЕСОАРИ
Номер Mодел
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Номер Mодел
B 28 J
118801754/0
Инструмент тример
118801755/0
118801756/0
Инструмент прунер

CS
PŘEDSTAVENÍ VÝROBKU 37
Vážený Zákazníku,
především bychom Vám chtěli poděkovat za to, že dáváte přednost našim výrobkům. Přáli bychom si, aby
Vás Váš nový stroj plně uspokojil a aby zcela splnil Vaše očekávání. Tento návod je připraven tak, aby
Vám umožnil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je neoddělitelnou
součástí samotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předejte jej spolu se strojem
novému majiteli nebo osobě, které stroj zapůjčíte.
Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při re-
spektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití); jakékoli
jiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je považováno za
„nesprávné použití“, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná Výrobcem a za jakékoli
škody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo třetím osobám nesprávným použitím je odpovědný
pouze uživatel.
Setkáte–li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto návodu,
mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu informací
uvedených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majitele stroje. Vý-
jimku tvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a funkčnosti. V případě
pochybností se obraťte na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci!
OBSAH
1. Popis stroje a jeho základních součástí ..................................... 2
2. Symboly ..................................................................................... 3
3. Bezpečnostní předpisy ............................................................... 4
4. Montáž stroje .............................................................................. 6
5. Příprava na práci ........................................................................ 7
6. Startování - Použití - Zastavení motoru ...................................... 8
7. Použití stroje ............................................................................. 10
8. Údržba a skladování ................................................................. 12
9. Lokalizace poruch .................................................................... 14
10. Technické údaje ....................................................................... 14
11. Příslušenství ............................................................................. 16

CS
ZÁKLADNĺ SOUČÁSTI
1. Hnací jednotka
2. Převodová trubka
3. Řezné zařízení
a. Nůž se 3 nebo 4 hroty
b. Upínací hlava drátu
4. Ochrana řezacího zařízení
5. Přední rukojeť
6. Bariéra
7. Rukojeť
8. Zadní rukojeť
9. Bod uchycení (popruhu)
10. Identikační štítek
11. Popruh
a. se samostatným řemenem
b. s dvojitým řemenem
12. Pravoúhlá předloha
13. Ochranný kryt nože
(pro použití během přepravy)
14. Svíčka
OVLÁDACÍ PRVKY
A DOPLŇOVÁNÍ
21. Vypínač motoru
22. Akcelerační páka
23. Zajištění akcelerační páky
24. Startovací rukojeť
25. Sytič (Startér)
26. Obohacovač směsi (Primer)
31. Uzávěr palivové nádržky
38 POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ
1. POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ
IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTEK
10.1) Značka shody výrobku
10.2) Název a adresa výrobce
10.3) Zaručená hladina akustického
10.4) Vztažný model výrobce
10.5) Model stroje
10.6) Výrobní číslo
10.7) Rok výroby
10.8) Kód výrobku
10.9) Počet emisí Příklad prohlášení o shodě se nachází
na předposlední straně návodu.

CS
1) Upozornění! Nebezpečí. Tento stroj se v pří-
padě nesprávného použití může stát nebezpeč-
ným pro uživatele i pro jiné osoby.
2) Před použitím tohoto stroje si přečtěte návod
k použití.
3) Pracovník pověřený obsluhou tohoto stroje mů
že být při každodenním opakovaném pou ží vá ní
v běžných podmínkách vystaven hladině hlu ku
rovnající se nebo převyšující 85 dB (A). Použí-
vejte chrániče sluchu, ochranné brýle a ochrannou
přilbu.
4) Používejte rukavice a ochrannou obuv!
5) Nebezpečí vymrštění! Během použití stroje
udr žujte osoby nebo domácí zvířata ve vzdá le no-
sti nejméně 15 m!
11) Nádržka na směs
12) Polohy vypínače
motoru
a = zastavení
b = chod
c = startování
13) Sytič (Startér)
14) Obohacovač směsi
(Primer)
6) Maximální rychlost řezacího zařízení. Pou ží-
vej te pouze vhodné řezací zařízení.
7) Nepoužívejte nože ve tvaru kruhové pily. Ne-
bezpečí: Použití nožů ve tvaru kruhové pily
nastrojích s tímto označením vystavuje uživa-
te-le nebezpečí velmi vážného nebo dokonce-
smrtelného zranění.
8) Upozornění! Benzin je hořlavý. Před doplňo-
váním paliva nechte motor nejméně na 2 minuty
vychladnout.
9) Upozornění! Zdržujte se v dostatečné vzdále-
nosti od teplých povrchů.
10) Pozor na reakční odmrštění nože.
SYMBOLY 39
VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY POUŽITÉ NA
STROJI (jsou-li součástí)
2. SYMBOLY
21) Řezací ústrojí,
pro které je
ochranné zařízení
vhodné
22) Směr otáčení
řezacího zařízení
VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY NA OCHRANNÝCH
ZAŘĺZENĺCH (jsou-li součástí)

CS
A) SEZNÁMENĺ SE STROJEM
1) Pečlivě si prostudujte uvedené pokyny. Sez-
nam te se s ovládacími prvky stroje a se správným
způ sobem jeho použití. Naučte se rychle zastavit
motor.
2) Používejte stroj pouze na účel, pro která je
ur čený, to znamená k
– sekání trávy a nedřevnatého porostu pro střed-
nictvím nylonového drátu (např. na okra jích záhonů,
plantáží, stěn, plotů nebo zelených pro stor ome-
zené plochy za účelem dokončení řezání provede-
ného sekačkou);
– řezání vysoké trávy, haluzí, větví a dřev na tých
keřů s průměrem až do 2 cm s pomocí ko vo vých
nebo plastových nožů.
Jakékoliv jiné použití může být nebezpečné a může
způsobit poškození stroje.
Do nesprávného použití patří (například, ale neje-
nom):
– použití stroje pro zametání;
– úprava živých plotů nebo provádění jiných prací,
při kterých žací zařízení není používáno na úrovni
terénu;
– odvětvování stromů;
– použití stroje se žacím zařízením nad úrovní po-
pruhu obsluhy;
– použití stroje k řezání materiálů, které nejsou rost-
linného původu;
– používání stroje více než jednou osobou.
3) Nikdy nepřipusťte, aby stroj používaly děti ne bo
osoby, které nejsou dokonale seznámeny s po kyny
pro jeho použití. Zákony v jednotlivých ze mích u přes-
ňují minimální předepsaný věk pro uživa tele.
4) Stroj nesmí být používán více než jednou osobou.
5) Nikdy nepoužívejte stroj za těchto pod mí nek:
– Jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby, pře dev-
ším děti nebo zvířata;
– když je uživatel unaven nebo pokud je mu ne vol no
nebo v případě, že užil léky, drogy, alkohol nebo
jiné látky snižující jeho reexní schopno sti a po-
zornost;
– když uživatel není schopen udržet stroj pevně v
o bou rukách a/nebo zůstat ve stabilní vyvážené
po lo ze na nohou během práce.
6) Pamatujte, že obsluha nebo uživatel nese plnou
odpovědnost za nehody a nepředvídané u dá losti vůči
jiným osobám a jejich majetku.
B) PŘĺPRAVA K POUŽITĺ
1) Při práci je třeba používat vhodný oděv, který ne-
překáží uživateli v použití stroje.
– Používejte přilnavý ochranný oděv, vybavený
o chranou proti pořezání.
– Používejte ochrannou přilbu, ochranné rukavice,
ochranné brýle, protiprašný respirátor a o chra nou
obuv s protiskluzovou podrážkou.
– Používejte chrániče sluchu na ochranu slucho vé ho
ústrojí.
– Nemějte na sobe šály, pláště, náhrdelníky a pří-
vě sky nebo volné doplňky všeobecně, protože by
se mohly zachytit do stroje nebo do před mě tů a
ma teriálů nacházejících se v pracovním pro storu.
– Dlouhé vlasy vhodným způsobem sepněte.
2) UPOZORNĚNĺ: NEBEZPEČĺ! Benzin je vysoce
hořlavý.
– palivo uchovávejte ve vhodných nádobách ho mo-
logovaných pro toto použití;
– při manipulaci s palivem nekuřte;
– uzávěr palivové nádržky otevírejte pomalu a nech te
postupně uniknout vnitřní tlak;
– palivo doplňujte pouze na otevřeném prostoru a s
použitím trychtýře;
– palivo doplňujte před nastartováním motoru; ne s ní-
mejte uzávěr palivové nádržky a ne dopl ňuj te pa livo
při zapnutém motoru nebo je-li mo tor horký;
– když palivo vyteče, nestartujte motor, ale vzdalte
stroj od prostoru, na kterém se palivo vylilo, a za-
braň te tak možnosti vzniku požáru, dokud se pa-
livo nevysuší a nedojde k rozptýlení benzinových
vý parů;
– okamžitě vyčistěte všechny stopy po benzinu vy-
lit ém na stroj nebo na zem;
– nestartujte stroj na místě, kde bylo provedeno do-
pl nění paliva;
– zabraňte styku paliva s oděvem a v případě, že k
ně mu dojde, se před nastartováním motoru přev-
lečte;
– vždy nasaďte zpět a dotáhněte uzávěr palivové
nádržky a nádoby s benzinem.
3) Proveďte výměnu vadného nebo poškozeného
tlu miče výfuku.
4) Před použitím stroje proveďte jeho základní kon-
trolu se zvláštním důrazem na následující sku teč nosti:
– Akcelerační páka a bezpečnostní páka se musí po -
hybovat volně, nenásilně a při uvolnění se mu sí
automaticky a rychle vrátit do neutrální po lohy;
– když nedojde ke stlačení bezpečnostní páky, ak ce -
lerační páka musí zůstat zajištěná;
– lovládací spínač motoru se musí dát lehce přep nout
z jedné polohy do druhé;
– elektrické kabely, zejména kabel zapalovací sví-
čky, musí být neporušené, aby se zabránilo vzniku
jisker, a kryt zapalovací svíčky musí být správ ně
namontován na svíčce;
– rukojeti a ochranné kryty stroje musí být čisté a su-
ché a musí být pevně uchyceny na stroji;
– řezací zařízení a příslušné ochrany nesmí být nik dy
poškozené.
5) Zkontrolujte správnou polohu rukojetí a bodu uchy-
cení popruhu a správné vyvážení stroje.
6) Před zahájením práce se ujistěte, že ochrany
od po vídají použitému řezacímu nástroji a že jsou
správně namontovány.
7) Důkladně prohlédněte celou pracovní plochu a sej-
měte z ní vše, co by mohlo být vymrštěno ze stro je
nebo by mohlo poškodit řezací jednotku a mo tor (ka-
meny, větve, železné dráty, kosti atd.).
C) BĚHEM POUŽITĺ
1) Nestartujte motor v uzavřených prostorech, kde
vzniká nebezpečí nahromadění kouře oxidu uhelna-
tého.
40 BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
3. BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY

nosti, ve které by benzinové výpary mohly do sáh nout
plamene, jiskry nebo silného zdroje tepla.
3) Před umístěním stroje v jakémkoli prostředí nech te
vychladnout motor.
4) Za účelem snížení rizika požáru udržujte motor,
vý fuk a prostor pro skladování benzinu bez pilin,
zbyt ků větví, listí nebo nadměrného mazacího tuku;
ne nechávejte nádoby s posekaným materiálem uvnitř
místnosti.
5) Je-li nutné vypustit palivovou nádržku, pro vá děj te
tuto operaci na otevřeném prostoru a při vychladnu-
tém motoru.
6) Při každém zásahu na řezném ústrojí pou ží vej te
ochranné rukavice.
7) Z bezpečnostních důvodů nikdy ne pou ží vej te
stroj s opotřebovanými nebo poškozenými sou-
část mi. Poškozené díly musí být vyměněny a
nik dy nesmí být opravovány. Používejte je nom
originální náhradní díly. Díly, které nemají stejnou
kvalitu, mohou způsobit poškození stroje a ohrozit
bez pečnost. Řezací nástroje musí být vždy oz na če ny
označením výrobce, jakož i uvedením maximální pro-
vozní rychlosti.
8) Před uložením stroje se ujistěte, že jste odstranili
klíče nebo nářadí použité při údržbě.
9) Uložte stroj mimo dosah dětí!
E) PŘEPRAVA A MANIPULACE
1) Pokaždé, když je třeba manipulovat se strojem
nebo jej přepravovat, je třeba:
– vypnout motor, vyčkat na zastavení řezacího za-
řízení a odpojit kryt zapalovací svíčky;
– aplikovat ochranu řezacího zařízení;
– uchopit stroj výhradně za rukojeti a nasměrovat ře-
zací zařízení v opačném směru vůči směru jízdy.
2) Při přepravě stroje v autě je třeba umístit stroj tak,
aby nikoho neohrožoval, a řádně jej připevnit, aby se
zabránilo jeho převrácení s možným po ško ze ním a
únikem benzinu.
F) JAK ČĺST NÁVOD K POUŽITĺ
V textu návodu se nacházejí některé odstavce ob sa-
hující mimořádně důležité informace. Tyto od stav ce
jsou značeny odlišným stupněm zvý raz ně ní s násle-
dujícím významem:
POZNÁMKA
nebo
DŮLEŽITÁ INF. Upřesňuje nebo blíže vysvě
tluje některé předem uvedené informace s cílem vy-
hnout se poškození stroje a způsobení škod.
UPOZORNĚNĺ!
Upozorňuje na možnost
ublíž ení na zdraví sobě nebo jiným osobám v
pří padě neuposlechnutí.
NEBEZPEČĺ! Upozorňuje na možnost těž
kého ublížení na zdraví sobě nebo jiným o so bám,
nebo dokonce smrti v případě neupo slech nutí.
2) Pracujte pouze při denním světle nebo při do brém
umělém osvětlení.
3) Zaujměte stacionární a stabilní polohu:
– V rámci možností se vyhněte práci na mokrém nebo
kluzkém povrchu a práci na nerovném nebo příliš
strmém terénu, který nezaručuje stabilitu ob sluhy
během pracovní činnosti;
– nikdy neběhejte, ale kráčejte a věnujte pozornost
nerovnostem terénu a přítomnosti pří pad ných pře-
kážek.
– vyhodnoťte potenciální rizika terénu, na kterém
máte pracovat, a přijměte veškerá opatření na za-
ji štění vlastní bezpečnosti, zejména na sva zích,
ne rovných a kluzkých nebo pohyblivých teré nech.
– Na svazích pracujte příčně ke svahu, nikdy ne stou-
pejte ani neklesejte po svahu a vždy se držte za
řezacím zařízením.
4) Startujte motor s pevně uchopeným strojem:
– motor startujte alespoň 3 metry od místa, na kterém
došlo k doplnění paliva;
– zkontrolujte, zda se jiné osoby nacházejí ve vzdá-
le nosti nejméně 15 metrů od pracovního dosahu
stro je nebo nejméně 30 metrů v případě ná roč něj-
šího sečení;
– nesměřujte výfuk a tím i výfukové plyny vůči hoř l a-
vým materiálům:
5) Neměňte nastavení motoru a nedovolte, aby
mo tor dosáhnul příliš vysokých otáček.
6) Nevystavujte stroj nadměrné námaze a ne pou ží-
vejte malý stroj pro realizaci náročných prací; pou-
žití vhodného stroje snižuje rizika a zlepšuje kva litu
práce.
7) Zkontrolujte, zda jsou minimální otáčky motoru ta-
kové, aby neumožňovaly pohyb řezacího za ří ze ní, a
zda po akceleraci dojde k rychlému návratu re ži mu
motoru na minimální otáčky.
8) Dbejte, aby nedošlo k prudkému nárazu nože do
cizích těles a k možnému vymrštění materiálu, způ so-
benému pohybem samotných nožů.
9) Během práce mějte stroj neustále připnutý za po-
pruh.
10) Zastavte motor:
– Při opuštění stroje a jeho ponechání bez dozoru;
– před doplňováním paliva.
– během přesunů mezi jednotlivými pracovními pro-
story.
11) Zastavte motor a odpojte kabel zapalovací
svíčky:
– před kontrolou, čištěním nebo prací se strojem;
– po zásahu cizím předmětem. Před opětovným pou-
žitím stroje zkontrolujte případné škody a proveďte
potřebné opravy;
– v případě, že stroj začne vibrovat neobvyklým
způsobem: V takovém případě okamžitě vyhle-
dejte příčinu vibrací a zajistěte provedení potřeb-
ných kontrol ve Specializovaném středisku.
– když je stroj mimo provoz.
D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
1) Pravidelně kontrolujte dotažení matic a šroubů,
a byste si mohli být stále jisti bezpečným a funkč ním
stavem stroje. Pravidelná údržba je zá sa dou pro
bez pečnost a pro zachování původ ních vlast-
ností.
2) Neskladujte stroj s benzinem v nádržce v míst-
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY 41
CS

• Nůž se 3 nebo 4 hroty (Obr. 4)
DŮLEŽITÁ INF. Používejte ochranné ru ka
vice a nasaďte ochranu nože.
– Odmontujte nůž (je-li namontován) způsobem
uvedeným v odstavci 4.
– Ochranný kryt (1) je připevněn k pravoúhlé před-
loze (2) prostřednictvím čtyř šroubů (3).
• Upínací hlava drátu (Obr. 5)
UPOZORNĚNĺ!
Při použití upínací hlavy
drá tu je třeba, aby byla vždy namontována
pří davná ochrana s nožem na řezání drátu.
– Odmontujte nůž (je-li namontován) způsobem
uvedeným v odstavci 4.
– Ochranný kryt (1) je připevněn k pravoúhlé před-
loze (2) prostřednictvím čtyř šroubů (3).
– Namontujte přídavný ochranný kryt (4) jeho
upevněním na zacvaknutí do existujícího
ochranného krytu (1).
3. DEMONTÁŽ A ZPĚTNÁ MONTÁŽ
ŘEZACĺCH ZAŘĺZENĺ
DŮLEŽITÁ INF. Používejte pouze origi nál
ní řezací zařízení nebo zařízení ho mo lo go va
ná Výrobcem.
• Nůž se 3 nebo 4 hroty (Obr. 6)
DŮLEŽITÁ INF. Používejte ochranné ru ka
vice a nasaďte ochranu nože.
POZNÁMKA Upevňovací matice (5) má
levotočivý závit, a proto se musí odšroubovat ve
směru hodinových ručiček a zašroubovat proti
směru hodinových ručiček.
– Vložte klíč z příslušenství (2) do příslušného ot-
voru v pravoúhlé předloze (3) a rukou o tá čej te
nožem (1), dokud nedojde k zapad nu tí klíče do
vnitřního otvoru a zablokování otá čení.
– Odmontujte závlačku (4) a odšroubujte matici
(5) ve směru hodinových ručiček.
– Vyvlečte podložku (6) a vnější kruhovou matici
(7) a poté odmontujte nůž (1).
DŮLEŽITÁ INF. Stroj je dodáván s něk te rý mi
součástmi v odmontovaném stavu a s práz dnou
nádržkou na palivovou směs.
UPOZORNĚNĺ!
Při manipulaci s řezacími
zařízeními pokaždé používejte silné ochranné
rukavice. Věnujte maximální pozornost mon
táži součástí, abyste nenarušili bez pečnost a
ú činnost stroje; v případě pochybností se
o braťte na vašeho Prodejce.
1. DOKONČENĺ MONTÁŽE STROJE
1a. Modely “MONO” (Obr. 1)
– Umístěte horní část (2) s bariérou přední rukojeti
na převodovou trubku.
– Spojte spodní víko (4) zasunutím kolíku (4a) do
jednoho ze tří otvorů na převodové trubce, které
jsou k tomuto účelu určeny.
– Na doraz dotáhněte šrouby (5).
1b. Modely “DUPLEX” (Obr. 2)
– Odšroubujte šrouby (5) a odmontujte víko (4)
z držáku (2).
– Zasuňte rukojeť (1) do uložení vytvořeného v
držáku (2), který je umístěn na převodové trubce
(3), a dbejte přitom, aby byly ovládací prvky
umístěny vpravo.
– Proveďte montáž víka (4) a dotáhněte na doraz
šrouby (5).
– Uchyťte izolační trubku (6) ovládacích prvků pro-
střednictvím příslušné kabelové příchytky (7).
2. MONTÁŽ TYČKY
(Modely s oddělitelnou tyčí – Obr. 3)
– Vytáhněte stavěcí kolík (5) a zatlačte spodní
část tyče (4), dokud neuslyšíte zapadnutí sta-
vě cího kolíku (5) do otvoru (6) v tyči. Za su nu tí
může být usnadněno lehkým otáčením spodní
části (4) v obou směrech; úplného zasunutí si
můžete všimnout po úplném zapadnutí sta vě-
cího kolíku (5).
– Po dokončení zasunutí dotáhněte na doraz ru-
ko jeť (7).
3. MONTÁŽ OCHRAN
DŮLEŽITÁ INF. Každé řezací zařízení je
vybaveno specickou ochranou. Nikdy ne
pou žívejte ochrany odlišné od ochran uvede-
ných pro každé řezací zařízení.
42 MONTÁŽ STROJE
CS
4. MONTÁŽ STROJE

• Informace týkající se benzinu
Používejte pouze bezolovnatý benzin (zelený ben-
zin) s minimálním oktanovým číslem 90 N.O.
UPOZORNĚNĺ!
Zelený benzin má tendenci
vyt vářet usazeniny v nádobě, ve které je sklado
ván déle než 2 měsíce. Vždy používejte pouze
čer stvý benzin!
• Informace týkající se oleje
Používejte pouze syntetický olej vynikající kvali ty,
specický pro dvoutaktní motory.
U vašeho Prodejce najdete oleje specicky navr-
že né pro tento druh motoru, které mu zaručují vy-
soký stupeň ochrany.
Použití těchto olejů umožňuje použití 2% palivové
směsi, to znamená směsi tvořené 1 dílem oleje na
každých 50 dílů benzinu.
• Příprava a skladování palivové směsi
UPOZORNĚNĺ!
Benzin a palivová směs
jsou zápalné!
– Odmontujte upínací hlavu drátu (1) jejím odšrou-
bováním ve směru hodinových ruči ček.
Při montáži:
– Se ujistěte, že drážky vnitřní kruhové matice (4)
dokonale zapadají do pravoúhlé předlohy (3).
– Odmontujte upínací hlavu drátu (1) jejím za šrou-
bováním proti směru hodinových ruči ček.
– Odložte klíč (2) za účelem obnovení otáčení
hřídele.
Při montáži:
– Se ujistěte, že drážky vnitřní kruhové matice (8)
dokonale zapadají do pravoúhlé předlohy (3).
– Proveďte montáž nože (1) a vnější kruhové ma-
tice (7).
– Proveďte zpětnou montáž podložky (6) a matice
(5) a proveďte utáhnutí na doraz proti směru
hodinových ručiček.
– Namontujte zpět závlačku (4) a ohněte oba
konce.
– Odložte klíč (2) za účelem obnovení otáčení
nože.
• Upínací hlava drátu (Obr. 7)
POZNÁMKA Upínací hlava drátu má levo-
točivý závit, a proto musí být odšroubována ve
směru hodinových ručiček a zašroubována proti
směru hodinových ručiček.
– Vložte klíč z příslušenství (2) do příslušného ot-
voru v pravoúhlé předloze (3) a rukou otá čej te
upínací hlavou drátu (1), dokud nedojde k za-
padnutí klíče do vnitřního otvoru a zablokování
otáčení.
KONTROLA STROJE
Před zahájením práce je třeba:
– zkontrolovat, zda nejsou uvolněné šrouby na
stroji a na řezacím zařízení;
– zkontrolovat, zda řezací zařízení není poš ko-
ze no a zda jsou kovové nože se 3 hroty (jsou-li
namontovány) řádně naostřené;
– zkontrolovat, zda je vzduchový ltr čistý;
– zkontrolovat, zda jsou ochranné kryty řádně
upevněné a zda jsou účinné;
– zkontrolovat upevnění rukojetí.
PŘĺPRAVA PALIVOVÉ SMĚSI
Tento stroj je vybaven dvoutaktním motorem vy ža-
dujícím použití palivové směsi složené z benzi nu
a mazacího oleje.
DŮLEŽITÁ INF. Pokud se používá pouze
ben zin, dochází k poškození motoru a následkem
je propadnutí záruky.
DŮLEŽITÁ INF. Používejte pouze kvalitní pa
liva a maziva za účelem uchování vlastností stroje
a životnosti mechanických orgánů.
MONTÁŽ STROJE / PŘĺPRAVA NA PRÁCI 43
CS
5. PŘĺPRAVA NA PRÁCI

STARTOVÁNĺ MOTORU
UPOZORNĚNĺ!
Nastartování motoru mu sí
proběhnout v minimální vzdálenosti 3 me trů
od místa, kde se doplňovalo palivo.
Před nastartováním motoru:
– Uložte stroj do stabilní polohy na terénu.
– Odmontujte ochranu nože (je-li použita).
– Ujistěte se, že se nůž (je-li použit) nedotýká te-
rénu ani jiných předmětů.
• Startování za studena
POZNÁMKA Za startování motoru “za stu
dena” se považuje startování, které se pro vá dí po
uplynutí nejméně 5 minut od zastavení mo to ru
nebo od doplňování paliva.
K nastartování motoru (Obr. 8) je třeba:
1. Stiskněte pojistnou páku (3), aktivujte akce-
lerátor (2) a za jejich přidržení v této poloze
přepněte vypínač (1) do polohy «START». Poté
uvolněte páku (3) a akcelerátor (2).
DŮLEŽITÁ INF. Pravidelně čistěte nádoby na
benzin a na směs, aby se odstranily případné u sa-
zeniny.
DOPLNĚNĺ PALIVA
NEBEZPEČĺ! Během doplňování paliva
ne kuřte a vyhněte se inhalaci benzinových
vý parů.
UPOZORNĚNĺ!
Uzávěr kanystru ote ví rej te
opatrně, protože uvnitř mohl vzniknout tlak.
Před provedením doplnění paliva:
– Rázně potřeste kanystrem s palivovou směsí.
– Uložte stroj na rovnou plochu, do stabilní po lo hy,
s uzávěrem nádržky nahoře.
– Vyčistěte uzávěr nádržky a okolní prostor, aby
se zabránilo vniku nečistot během doplňování
paliva.
– Opatrně otevřete uzávěr nádržky za účelem
postupného vypouštění tlaku. Při doplňování
paliva používejte trychtýř a nádržku neplňte až
po okraj.
UPOZORNĚNĺ!
Pokaždé zavřete uzávěr
nádr žky a dotáhněte jej až na doraz.
UPOZORNĚNĺ!
Okamžitě očistěte jakou
ko li stopu po palivové směsi, která se pří
pad ně rozlila po stroji nebo po terénu, a ne-
startujte motor, dokud nedojde k úplnému
rozp tý le ní benzinových výparů.
– Benzin a palivovou směs skladujte v ho-
mologovaných nádobách určených pro
paliva, na bezpečném místě, v dostatečné
vzdá le no sti od zdrojů tepla nebo volného
plamene.
– Nenechávejte nádoby na pohonné látky v
dosahu dětí.
– Během přípravy palivové směsi nekuřte a
vyhněte se inhalaci benzinových výparů.
V tabulce jsou uvedena množství benzinu a ole je,
která je třeba použít k přípravě palivové směsi v
závislosti na použitém druhu oleje.
Při přípravě palivové směsi:
– Naplňte homologovanou nádobu přibližně po lo-
vinou určeného množství benzinu.
– Přidejte všechen olej podle tabulky.
– Doplňte zbývající benzin.
– Zavřete uzávěr a energicky protřepejte.
DŮLEŽITÁ INF. Směs je vystavena stárnutí.
Nepřipravujte nadměrná množství směsi, abyste
zabránili tvorbě usazenin.
DŮLEŽITÁ INF. Uchovávejte nádoby se
smě sí a s benzinem řádně odlišené a označené,
aby se zabránilo jejich záměně při použití.
44 PŘĺPRAVA NA PRÁCI / STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU
CS
6. STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU
Benzin Syntetický olej Dvoutaktní
litry/ů litry/ů cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

– Přepněte vypínač (1) do polohy «RUN». poté
postupujte dle bodů 4 - 5 - 6 - 9 předcházejícího
postupu.
POUŽITĺ MOTORU (Obr. 8)
Rychlost řezacího zařízení je regulována o vlá dá-
ním akcelerátoru (2), umístěného na zadní rukojeti
(4) nebo na pravé rukojeti (4a).
Použití akcelerační páky je možné pouze za sou-
čas ného stlačení bezpečnostní páky (3).
Náhon je přenášen od motoru k převodovému hří-
deli prostřednictvím odstředivé spojky, která brání
pohybu nožů při motoru na minimálních otáčkách.
UPOZORNĚNĺ!
Nepoužívejte stroj při po
hy bu řezacího zařízení s motorem na mi ni mál
ních otáčkách; v tomto případě je třeba se
obrátit na vašeho prodejce.
Správné pracovní rychlosti se dosahuje s pákou
akcelerace (2) v mezní poloze.
DŮLEŽITÁ INF. Během prvních 68 hodin
provozu stroje se vyhněte použití motoru na maxi-
málních otáčkách.
ZASTAVENĺ MOTORU (Obr. 8)
Za účelem zastavení motoru je třeba:
– Uvolnit páku akcelerace (2) a nechat motor v
činnosti několik sekund na minimálních otáč-
kách.
– Přepnout spínač (1) do polohy «STOP».
UPOZORNĚNĺ!
Po přesunutí akcelerační
pá ky do polohy odpovídající minimu je třeba
několik sekund na zastavení řezacího za ří
zení.
2. Uveďte do činnosti startér otočením páky (5) do
polohy «CHOKE».
3. Stiskněte tlačítko zařízení na obohacení směsi
(primer) (6) 3-4 krát za účelem podpory oboha-
cení směsi v karburátoru.
4. Pevně přidržet stroj na terénu s jednou rukou na
hnací jednotce, aby při nastartování nedošlo ke
ztrátě kontroly (Obr. 9).
DŮLEŽITÁ INF. Aby se zabránilo deforma
cím, převodová trubka nesmí být během startování
použita jako opěrka ruky nebo kolene.
5. Lehce zatáhněte za startovací rukojeť do vzdá-
lenosti 10 - 15 cm, dokud neucítíte určitý odpor,
a následně několikrát rázně zatáhněte, dokud
neuslyšíte první zážehy.
DŮLEŽITÁ INF. Abyste zabránili přetržení
star tovacího lanka, netahejte za něj až do jeho
úpl ného vytažení, netahejte je tak, aby se otíralo o
vodicí otvor, a postupně uvolňujte startovací ru
kojeť, abyste se vyhnuli jejímu nekontrolovatel-
nému návratu do klidové polohy.
6. Znovu potáhněte za startovací rukojeť až do
dosažení pravidelného nastartování motoru.
UPOZORNĚNĺ!
Nastartování motoru se
zapnutým sytičem způsobí pohyb řezacího
ústrojí, které se zastaví teprve po vypnutí sy-
tiče.
7. Jakmile byl motor nastartován, vypněte star tér
přetočením páky (2) do polohy «RUN».
8. Za účelem přechodu motoru na minimální
otáčky krátce aktivujte akcelerátor (2) vypína-
čem (1), který automaticky přejde do polohy
«RUN».
9. Před použitím stroje nechte motor v činnosti na
minimálních otáčkách nejméně 1 minutu.
DŮLEŽITÁ INF. Při opakované aktivaci star
tovacího lanka při zapnutém startéru by moh lo
dojít k zahlcení motoru, spojenému s ná sled ným
obtížným startováním.
V případě zahlcení motoru odmontujte svíčku a
le hce potáhněte rukojeť startovacího lanka za ú če-
lem odstranění nadbytku paliva; následně o su šte
elektrody zapalovací svíčky a namontujte ji zpět
do motoru.
• Startování za tepla
Při startování za tepla (bezprostředně po zasta-
vení motoru):
STARTOVÁNĺ - POUŽITĺ - ZASTAVENĺ MOTORU 45
CS

Řemen (1) musí procházet nad levým ramenem, smě-
rem k pravému boku.
• Modely s dvojitým řemenem
Řemen (2) musí být navlečen:
– s opěrnou plochou a karabinou pro úchyt stroje umís-
těnými na pravé straně (2.1);
– s odpojením na přední straně (2.2);
– s překřížením řemenů na zádech obsluhy (2.3);
– s přezkou správně připnutou na levé straně (2.4).
Řemeny musí být napnuté tak, aby přenášely zátěž rov-
noměrně na ramena.
ZPŮSOB POUŽITĺ STROJE
UPOZORNĚNĺ!
Během práce musí být stroj
neustále držen pevně oběma rukama, přičemž
hnací jednotka se musí nacházet na pravé straně
těla a řezací jednotka pod úrovní opasku.
UPOZORNĚNĺ!
V případě zablokování no že
během práce okamžitě zastavte stroj. Po každé dá-
vejte pozor na zpětný vrh (kick back), ke kterému
může dojít, když nůž narazí na pevnou překážku
(kmeny, kořeny, větve, kameny atd.). Zabraňte do-
teku terénu nožem. Zpětný vrh způsobuje obtížně
kontrolovatelné odražení nože, při kterém může
dojít ke ztrátě kontroly nad strojem, k ohrožení bez-
pečnosti obsluhy a ke způsobení škod na samot-
ném stroji.
Před zahájením prvního sečení je vhodné získat po-
třebnou zručnost se strojem a nejvhodnějšími řezacími
technikami, naučit se správně navléct popruh, pevně
uchopit stroj a provádět pohyby požadované pro reali-
zaci pracovní činnosti.
• Volba řezacího zařízení
Zvolte řezací zařízení, které je nejvhodnější pro plá-
novanou pracovní činnost, podle těchto zá klad ních
pokynů:
– nůž se 3 hroty je vhodný na řezání klestí a malých
keřů s průměrem až do 2 cm;
– nůž se 4 hroty je vhodný na sekání odolnétrávy na
rozsáhlé ploše;
– upínací hlava drátu může odstranit vysokou trávu
a nedřevnaté porosty v blízkosti plotů, stěn, základů,
chodníků, kolem stromů atd. nebo může být použita
na úplné vyčištění konkrétní části zahradní plochy;
PRACOVNĺ TECHNIKY
S ohledem na ostatní osoby a na životní pro středí:
– Se vyvarujte toho, abyste byli rušivým elemen-
tem.
– Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se likvi-
dace materiálu vzniklého řezáním.
– Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se lik-
vidace olejů, benzinu, opotřebených sou čá stí
nebo jakéhokoli elementu, který by mohl mít do-
pad na životní prostředí.
UPOZORNĚNĺ!
Dlouhodobé vystavení vi bra-
cím může způsobit zranění nebo neuro va skulární
poruchy (známé také jako “Ray nau dův fenomén”
nebo “bílá ruka”), a to zejména u lidí s potížemi
krevního oběhu. Příznaky se mohou týkat rukou,
zápěstí a prstů a mohou se projevit ztrátou citli-
vosti, strnulostí, svě děním, bolestí, ztrátou barvy
nebo struk tu rálními změnami pokožky. Tyto pří-
znaky mo hou být ještě výraznější při nízkých tep-
lotách prostředí a/nebo při nadměrném úchopu na
rukojetích. Při výskytu příznaků je třeba snížit dobu
používání stroje a obrátit se na lékaře.
UPOZORNĚNĺ!
Během práce noste od po ví
dající oděv. Váš Prodejce je schopen po skytnout
informace o nejvhodnějších pro tiú razových mate-
riálech pro zajištění bez peč no sti práce.
POUŽITĺ POPRUHŮ (Obr. 10)
UPOZORNĚNĺ!
Stroj musí být vždy pou ží ván
připnutý ke správně nasazenému po pru hu. Pravi-
delně kontrolujte funkčnost rychlého odepnutí s
cílem umožnit rychlé uvolnění stro je z řemenů v
případě nebezpečí.
Popruh musí být nasazen ještě před uchycením stroje k
příslušnému úchytu a řemeny musí být seřízeny podle
výšky a postavy obsluhy.
Když je stroj vybaven více otvory pro uchycení, použijte
ten, který je nejvhodnější pro udržení rovnováhy stroje
během pracovní činnosti.
Pokaždé používejte popruh vhodný pro hmotnost stroje
a použité řezací zařízení:
– při strojích s hmotností nepřevyšující 7,5 kg,
vybavených upínací hlavou drátu nebo no žem
se 3 nebo 4 hroty, mohou být použity modely se
samostatným nebo dvojitým řemenem;
– u strojů s hmotností převyšující 7,5 kg se musí
použít výhradně model s dvojitým řemenem.
• Modely “MONO” se samostatným řemenem
CS
46 POUŽITĺ STROJE
7. POUŽITĺ STROJE

skalám, stěnám atd., aniž byste je za sá hli s použitím
síly.
Když drát narazí na odolnou překážku, může se pře-
trhnout nebo opotřebovat; když se zachytí do oplocení,
může se prudce přetrhnout.
V každém případě řezání kolem chodníků, zá kla dů, stěn
atd. může způsobit větší opotřebení drá tu než obvykle
• Řezání kolem stromů (Obr. 15)
Kráčejte kolem stromu zleva doprava, pomalu se přib-
ližujte ke kmenům, tak, abyste nenarazili drá tem o
strom, a udržujte upínací hlavu drátu lehce nakloněnou
dopředu.
Mějte na paměti, že nylonový drát se může roztrh nout
nebo poškodit malé keře a že náraz ny lonového drátu o
kmen keře nebo stromu s jem nou kůrou jej může vážně
poškodit.
• Seřízení délky drátu během pracovní činnosti
(Obr. 16)
Tento stroj je vybaven hlavou “Udeř a Jeď ” (Tap & Go).
Za účelem uvolnění nového drátu udeřte upínací hlavou
drátu o terén s motorem na maximální ry chlo sti; drát
bude automaticky uvolněn a nůž od ře že přečnívající
drát.
UKONČENĺ PRÁCE
Po dokončení práce:
– Zastavte motor výše uvedeným způsobem (Kap. 6).
– Vyčkejte na zastavení řezacího zařízení a na mon tujte
ochranu nože.
a) Nůž se 3 hroty (Obr. 11)
Začnete řezání od horní části porostu a postupně se-
stupujte s řezající nožem za účelem rozdrobení větví
na malé kousky.
b) Nůž se 4 hroty (Obr. 12)
Postupujte s použitím stroje v úloze klasickékosy, po-
hybem v 60-90˚ oblouku, poté vyjděteven z porostu a
tak dále.
c) Upínací hlava drátu
UPOZORNĚNĺ!
Používejte POUZE ny lon ové
dráty. Použití kovových drátů, plastikovaných ko-
vových drátů a/nebo drátů nev hod ných pro upínací
hlavu může způsobit vážná zranění a ublížení na
zdraví.
Během použití je vhodné zastavit motor a od stranit pra-
videlně rostliny, které se obtočí kolem stroje, aby se za-
bránilo přehřátí převodové trub ky, způsobenému trávou
zachycenou pod ochranou.
Zachycenou trávu odstraňte šroubovákem, abyste
umožnili správné ochlazování tyče.
UPOZORNĚNĺ!
Nepoužívejte stroj na za me
tání nakloněním upínací hlavy drátu. Vý kon motoru
může způsobit vymrštění pře d mětů a malých ka-
menů až do vzdálenosti 15 metrů a více, čímž může
způsobit škody a ublížení na zdraví osob.
• Řezání za pohybu (Sečení) (Obr. 13)
Postupujte pravidelně, obloukovým pohybem po-
dobným tradičnímu srpu, bez naklonění upí na cí hlavy
drátu během uvedené operace.
Zkuste nejdříve sekat na správnou výšku na ma lé ploše,
abyste poté dosáhli rovnoměrné vý šky udržováním upí-
nací hlavy drátu v konstantní vzdá lenosti od terénu.
U náročnějšího sečení může být užitečné naklonit upí-
nací hlavu drátu přibližně o 30˚ doleva.
UPOZORNĚNĺ!
Nepostupujte uvedeným způ
sobem v případě, že existuje možnost způ so bení
vymrštění předmětů, které mohou u blížit osobám,
zvířatům nebo způsobit škody.
• Přesné řezání (Dokončovací práce)
Udržujte stroj mírně nakloněný, tak, aby se spod ní část
upínací hlavy drátu nedotýkala te ré nu a aby se úroveň
řezání nacházela v požadovaném bodě; řezací zařízení
je třeba neustále držet v dostatečné vzdálenosti od ob-
sluhy.
• Řezání v blízkosti plotů / základů (Obr. 14)
Pomalu přibližte upínací hlavu drátu k plotům, ko líkům,
CS
POUŽITĺ STROJE 47

KONTROLA SVĺČKY (Obr. 18)
Pravidelně odmontujte a vyčistěte svíčku; od-
straň te případné nánosy kovovým kartáčkem.
Zkontrolujte a obnovte správnou vzdálenost mezi
elektrodami
Namontuje svíčku zpět a dotáhněte ji na doraz
klíčem z příslušenství.
V případě spálených elektrod nebo opotřebené
izolace a po každých 100 hodinách činnosti se
svíčka musí nahradit novou svíčkou se stejnými
vlastnostmi.
SEŘĺZENĺ KARBURÁTORU
Karburátor se seřizuje ve výrobním závodě tak,
aby se docílilo maximálního výkonu ve všech pod-
mínkách použití s minimálními emisemi škod livých
plynů podle platných předpisů.
V případě nedostatečného výkonu se obraťte na
vašeho Prodejce za účelem kontroly karburace
a motoru.
• Seřízení minimálních otáček
UPOZORNĚNĺ!
Řezací zařízení se nesmí
pohy bovat s motorem při minimálních otáč
kách. Když se řezací zařízení pohybuje s mo
to rem na minimálních otáčkách, je třeba se
obrá tit na vašeho prodejce za účelem správ
né ho seřízení motoru.
PRAVOÚHLÁ PŘEDLOHA (Obr. 19)
Namažte mazacím tukem s obsahem lithia.
Odmontujte šroub (1) a vložte mazací tuk ma nuál-
ním otáčením hřídele až po vytečení ma za cí ho
tuku; poté proveďte zpětnou montáž šroubu (1).
NABROUŠENĺ NOŽE SE 3 nebo 4 HROTY
(Obr. 20)
UPOZORNĚNĺ!
Používejte ochranné ru ka
vice. Když je nůž broušen, aniž by byl od mon
tován, odpojte kryt zapalovací svíčky.
Nabroušení musí být provedeno s ohledem na
druh nože a řezných hran s použitím plochého
pilníku; je třeba postupovat rovnoměrně na všech
hrotech.
Správná údržba je základem pro zachování pů-
vod ní účinnosti a provozní bezpečnosti stroje.
UPOZORNĚNĺ!
Během operací údržby:
– Odpojte kryt zapalovací svíčky.
– Počkejte, až se motor patřičně ochladí.
– Při operacích, které se týkají nožů, pou ží
vej te ochranné rukavice.
– Nechte namontovanou ochranu nože s vý
jim kou případů, kdy se jedná o zásahy na
samotném noži.
– Nezahazujte do okolí olej, benzin ani jiný
znečišťující materiál.
VÁLEC A TLUMIČ VÝFUKU
Aby se snížilo riziko požáru, čistěte pravidelně že -
broví válce stlačeným vzduchem a očistěte prostor
tlumiče od pilin, větévek, listí nebo jiných úlomků.
STARTOVACĺ JEDNOTKA
Abyste předešli přehřátí a poškození motoru, na-
sá vací mřížky chladicího vzduchu musí být neu-
stá le udržovány v čistém stavu a musí být zbave ny
pilin a úlomků.
Startovací lanko musí být vyměněno při prvních
známkách poškození.
UPEVNĚNĺ
Pravidelně kontrolujte dotažení všech šroubů a
matic a dokonalé upevnění rukojetí.
ČIŠTĚNĺ VZDUCHOVÉHO FILTRU (Obr. 17)
DŮLEŽITÁ INF. Čištění vzduchového ltru je
základem pro správnou činnost a životnost stroje.
Nepracujte bez ltru nebo s poškozeným l trem,
aby ste nezpůsobili trvalé škody na mo
to ru.
Čištění se musí provádět po každých 15 ho di nách
práce.
Při čištění ltru:
– Stiskněte tlačítko (1), odklopte víko (2) a vyjměte
ltrační prvek (3).
– Filtrační vložku (3) omyjte mýdlem a vodou. Ne-
používejte benzin ani jiná rozpouštědla.
– Nechte vyschnout vzduchový ltr.
– Namontujte zpět ltrační prvek (3) a zavřete víko
(2) tak, že jej zatlačíte, dokud neucítíte cvaknutí.
48 ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
CS
8. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ

OBDOBĺ DLOUHODOBÉ NEČINNOSTI
DŮLEŽITÁ INF. Jestliže předpokládáme do
bu nečinnosti stroje delší než 2 3 měsíců, je třeba
dodržet několik zásad, abychom se vyvarovali po-
tíží při opětovném uvedení stroje do činnosti nebo
trvalých poškození motoru.
• Uskladnění
Před uskladněním stroje:
– Vyprázdněte palivovou nádržku.
– Nastartujte motor a nechte jej běžet při mi ni-
mál ních otáčkách až do jeho zastavení, aby
spotřeboval veškeré palivo, které zůstalo v kar-
burátoru.
– Nechte motor vychladnout a odmontujte sví čku.
– Nalijte do otvoru svíčky lžičku nového oleje.
– Několikrát potáhněte za startovací rukojeť, aby
se olej rozptýlil po válci.
– Namontujte zpět svíčku s pístem v horní úvrati
(je vidět otvorem pro svíčku, když se píst na-
chá zí v poloze odpovídající maximálnímu
zdvihu).
• Opětovné uvedení do činnosti
Při opětovném uvedení stroje do činnosti:
– Sejměte svíčku.
– Několikrát potáhněte za startovací rukojeť,
abyste odstranili přebytky oleje.
– Zkontrolujte svíčku způsobem popsaným v ka-
pitole “Kontrola svíčky”.
– Připravte stroj způsobem popsaným v kapitole
“Příprava na práci”.
Správný postup při broušení je uveden na Obr. 20:
A = Chybné broušení
B = Meze broušení
C = Chybné nepravidelné rohy
Je důležité, aby po nabroušení zůstalo zacho vá no
vyvážení.
Nože se 3 nebo 4 hroty jsou použitelné z obou
stran. Když je jedna strana hrotu opotřebená, je
možné otočit nůž a použit druhou stranu hrotů.
UPOZORNĚNĺ!
Nůž se nesmí nikdy opra
vo vat, ale je třeba jej vyměnit při prvních náz
nacích poškození nebo překročení mezních
hodnot broušení.
VÝMĚNA DRÁTU UPĺNACĺ HLAVY (Obr. 21)
– Dodržujte posloupnost uvedenou na obrázku.
NABROUŠENĺ NOŽE NA ODŘEZÁVÁNĺ
DRÁTU (Obr. 22)
– Odmontujte nůž na odřezávání drátu (1) z
ochranného krytu (2) po odšroubování šroubů
(3).
– Upevněte nůž na odřezávání drátu do svěráku
a postupujte při broušení s použitím plochého
pilníku. Dbejte přitom na zachování původního
úhlu řezání.
– Namontujte nůž na ochranu.
MIMOŘÁDNÉ ZÁSAHY
Každá operace údržby, která není zahrnuta v
tomto návodu, smí být prováděna výhradně va-
ším Prodejcem.
Operace prováděné u neadekvátních organizací
nebo operace prováděné nekvalikovaným perso-
nálem způsobí propadnutí jakékoli formy zá ruky.
SKLADOVÁNĺ
Po ukončení každé pracovní směny důkladně
očistěte stroj od prachu a úlomků, opravte a nah-
raďte poškozené součásti.
Stroj se musí skladovat na suchém místě, chrá ně-
ném před povětrnostními vlivy, se správně na mon-
tovanou ochranou.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ 49
CS

50 LOKALIZACE PORUCH / TECHNICKÉ ÚDAJE
CS
9. LOKALIZACE PORUCH
1) Motor se nedá
nastartovat nebo jej
nelze udržet v chodu
2) Motor nastartuje,
ale má nízký výkon
3) Činnost motoru je
nepravidelná nebo
chybí výkon při zátěži
4) Motor produkuje
nadměrné množství
dýmu
– Nesprávně provedené startování
– Špinavá svíčka nebo nesprávná
vzdálenost mezi elektrodami
– Ucpaný vzduchový ltr
– Problémy s karburací
– Ucpaný vzduchový ltr
– Problémy s karburací
– Špinavá svíčka nebo nesprávná
vzdálenost mezi elektrodami
– Problémy s karburací
– Nesprávné složení směsi
– Problémy s karburací
– Řiďte se pokyny (viz kap. 6)
– Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
– Vyčistěte a/nebo vyměňte ltr
(viz kap. 8)
– Obraťte se na vašeho Prodejce
– Vyčistěte a/nebo vyměňte ltr
(viz kap. 8)
– Obraťte se na vašeho Prodejce
– Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
– Obraťte se na vašeho Prodejce
– Připravte směs podle pokynů
(viz kap. 5)
– Obraťte se na vašeho Prodejce
ZÁVADA PRAVDĚPODOBNÁ PŘĺČINA ŘEŠENĺ
Motor .................. dvoutaktní, vzduchem chlazený
Objem / Výkon
Mod. 28/326 ........................... 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ........................... 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 44/346 ........................... 42,7 cm3 / 1,1 kW
Rychlost otáčení motoru při minimálních otáčkách
Mod. 28/326 ........................... 2520-3080 ot./min
Mod. 33/336 ........................... 2520-3080 ot./min
Mod. 44/346 ........................... 2520-3080 ot./min
Maximální rychlost otáčení motoru
Mod. 28/326 .................................. 10000 ot./min
Mod. 33/336 .................................. 10000 ot./min
Mod. 44/346 .................................... 9500 ot./min
Maximální rychlost otáčení nástroje
Mod. 28/326 .................................... 7800 ot./min
Mod. 33/336 .................................... 7800 ot./min
Mod. 44/346 .................................... 7400 ot./min
Svíčka .................................... Torch L8RTC nebo
NGK-R BPMR7A nebo ekvivalentní
Palivová směs ....................... Benzin: Olej 2-doby
= 50:1 = 2%
Kapacita nádržky
Mod. 28/326 .......................................... 650 cm3
Mod. 33/336 .......................................... 850 cm3
Mod. 44/346 .......................................... 950 cm3
Maximální povolený průměr nožů
Nůž se 3 nebo 4 hroty ........................ Ø 255 mm
Hmotnost 1)
Mod. 28/326 .............................................. 6,8 kg
Mod. 28 J .................................................. 7,3 kg
Mod. 28 D ................................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD ............................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .............................................. 7,8 kg
Mod. 33 D ................................................. 8,6 kg
Mod. 44/346 .............................................. 8,6 kg
Mod. 44 D ................................................. 9,5 kg
1) Hmotnost podle normy ISO 11806
(bez paliva, řezacích zařízení a popruhu)
10. TECHNICKÉ ÚDAJE

TECHNICKÉ ÚDAJE 51
CS
Naměřené ekvivalentní hodnoty
hlučnosti a vibrací
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Úroveň ekvivalentního akustického tlaku na ucho obsluhy
s upínací hlavou drátu dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Nepřesnost měření dB(A)
333333
s nožem se 3 hroty dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Nepřesnost měření dB(A)
333333
s nožem se 4 hroty dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Nepřesnost měření dB(A)
333333
Úroveň naměřeného akustického výkonu
s upínací hlavou drátu dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Nepřesnost měření dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
s nožem se 3 hroty dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Nepřesnost měření dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
s nožem se 4 hroty dB(A)
105 105 108 108 107 107
Nepřesnost měření dB(A)
333333
Zaručená úroveň akustického výkonu
s upínací hlavou drátu dB(A) 117 117 116 116 115 115
s nožem se 3 hroty dB(A) 113 113 114 114 113 113
s nožem se 4 hroty dB(A) 108 108 111 111 110 110
Vibrace přenášené na ruku na přední rukojeti (“MONO)
s upínací hlavou drátu m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Nepřesnost měření m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
s nožem se 3 hroty m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Nepřesnost měření m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
s nožem se 4 hroty m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Nepřesnost měření m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrace přenášené na ruku na zadní rukojeti (“MONO”)
s upínací hlavou drátu m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Nepřesnost měření m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
s nožem se 3 hroty m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Nepřesnost měření m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
s nožem se 4 hroty m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Nepřesnost měření m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrace přenášené na ruku na levé rukojeti (“DUPLEX”)
- ORIGINÁLNÍ ŘÍDÍTKA
s upínací hlavou drátu m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Nepřesnost měření m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
s nožem se 3 hroty m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Nepřesnost měření m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
s nožem se 4 hroty m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Nepřesnost měření m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrace přenášené na ruku na pravé rukojeti (“DUPLEX”)
- ORIGINÁLNÍ ŘÍDÍTKA
s upínací hlavou drátu m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Nepřesnost měření m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
s nožem se 3 hroty m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Nepřesnost měření m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
s nožem se 4 hroty m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Nepřesnost měření m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrace přenášené na ruku na levé rukojeti (“DUPLEX”)
- ALTERNATIVNÍ ŘÍDÍTKA
s upínací hlavou drátu m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Nepřesnost měření m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
s nožem se 3 hroty m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Nepřesnost měření m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
s nožem se 4 hroty m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Nepřesnost měření m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrace přenášené na ruku na pravé rukojeti (“DUPLEX”)
- ALTERNATIVNÍ ŘÍDÍTKA
s upínací hlavou drátu m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Nepřesnost měření m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
s nožem se 3 hroty m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Nepřesnost měření m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
s nožem se 4 hroty m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Nepřesnost měření m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

52 PŘĺSLUŠENSTVĺ
CS
V tabulce je uveden seznam veškerého příslušen-
ství, které je k dispozici, s uvedením těch jeho
součástí, které jsou použitelné na každém stroji a
jsou označené symbolem “ ”.
UPOZORNĚNĺ!
Vzhledem k tomu, že vol ba,
aplikace a použití příslušenství, které má být
namontováno u jednotlivých odlišných dru hů
použití, provádí uživatel zcela dle vlast ního
názoru, zodpovídá také za následky ja kýchkoli
škod, které z toho mohou vyplynout. V pří-
padě pochybností nebo nedostatečné znalosti
specik všech součástí příslušenství je třeba
se obrátit na vašeho prodejce nebo na speci-
alizované zahradnické středisko.
11. PŘĺSLUŠENSTVĺ
Kód Model
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Kód Model
B 28 J
118801754/0
Nůžky na živý plot
118801755/0
118801756/0
Odvětvovací zařízení

DA
PRÆSENTATION 53
Kære kunde!
Vi takker Dem for valget af vores produkt, og vi håber, at brugen af denne nye maskine – kædesaven -
giver Dem gode resultater og lever op til Deres forventninger. Denne manual er udformet således, at De
kan blive fortrolig med maskinen og anvende den på en sikker og eektiv måde. Glem ikke, at manualen
er en del af maskinen. Opbevar den, således at der nemt kan indhentes oplysninger heri. Såfremt maski-
nen videresælges eller udlånes, skal manualen udleveres til den nye ejer.
Denne nye maskine er designet og konstrueret i overensstemmelse med de gældende normer og er der-
for pålidelig og driftsikker, såfremt den anvendes under overholdelse af anvisningerne i denne manual
(”tilladt brug”). Al anden brug eller manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne vedrørende
brug, vedligeholdelse og reparation betragtes som “ukorrekt brug” og medfører bortfald af garantien.
Endvidere bortfalder fabrikantens ansvar; operatøren er således ansvarlig for udgifterne som følge af
skader eller kvæstelser på sig selv eller andre personer.
Der kan være mindre forskelle mellem oplysningerne i denne manual og Deres maskine, idet vi konstant
forbedrer vores produkter. Oplysningerne i denne manual kan ændres uden forudgående meddelelse
herom og uden, at fabrikanten har pligt til at bekendtgøre opdateringerne. De karakteristika, der er
væsentlige for sikkerhed og funktion, forbliver dog uændret. I tvivlstilfælde bedes De rette henvendelse
til Deres forhandler. God arbejdslyst!
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. Identikation af hovedkomponenter ........................................... 2
2. Symboler .................................................................................... 3
3. Sikkerhedsforskrifter .................................................................. 4
4. Samling af maskinen .................................................................. 6
5. Forberedelse til arbejdet ............................................................ 7
6. Start - Anvendelse - Standsning af motoren .............................. 8
7. Anvendelse af maskinen .......................................................... 10
8. Vedligeholdelse og opbevaring ................................................ 12
9. Fejlnding ................................................................................. 14
10. Tekniske data ........................................................................... 14
11. Tilbehør ..................................................................................... 16

DA
VIGTIGSTE KOMPONENTER
1. Motorenhed
2. Transmissionsrør
3. Skæreindretning
a. Klinge med 3 eller 4 spidser
b. Trådhoved
4. Beskyttelse for skæreindretning
5. Forreste håndtag
6. Barriere
7. Styr
8. Bagerste håndtag
9. Kobling til seleværk
10. Identikationsskilt
11. Seleværk
a. med enkelt sele
b. med dobbelt sele
12. Vinkel-anordning
13. Beskyttelse for transport
af klinge
14. Tændrør
BETJENINGER
OG PÅFYLDNINGER
21. Afbryder til motor
22. Hastighedsregulator
23. Låseknap til hastighedsregulator
24. Startgreb
25. Starter
26. Primer
31. Dæksel til brændstoftank
54 IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
1. IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
IDENTIFIKATIONSSKILT
10.1) Overensstemmelsesmerke
i henhold
10.2) Fabrikantens navn og adresse
10.3) Lydeektniveau (LWA)
10.4) Producentens referencemodel
10.5) Maskinens model
10.6) Serienummer
10.7) Konstruktionsår
10.8) Varenummer
10.9) Antal emissioner
Eksemplet af overensstemmelseserklæringen
ndes på den næstsidste side i brugsanvisningen.

DA
1) Advarsel! Fare. Hvis denne maskine anven-
des ukorrekt, kan den være farlig for brugeren
og an dre.
2) Læs brugsanvisningen, før maskinen tages
i brug.
3) Brugeren af denne maskinen, når denne
an ven des under normale betingelser hver dag og
kon tinuerligt, kan udsættes for et støjniveau på
85 dB (A) eller mere. Anvend høreværn, beskyt-
telsesbriller og beskyttelseshjelm.
4) Bær arbejdshandsker og sikkerhedsfodtøj!
5) Fare for udslyngning! Når maskinen er i brug,
skal samtlige personer og/eller husdyr holdes i en
afstand på mindst 15 m fra maskinen!
11) Blandingstank
12) Positioner for afbry-
deren til standsning
af motoren
a = standsning
b = kørsel
c = start
13) Starter
14) Primer
6) Maksimal hastighed for skæreindretning.
An vend kun egnede skæreindretninger.
7) Rundsav-klinger må ikke anvendes. Fare:
An vendelse af rundsav-klinger i maskiner
med dette symbol udsætter brugeren for
risiko for alvorlig skade eller endda døden.
8) Advarsel! Benzin er brandfarlig. Lad motoren
afkøle i mindst 2 minutter, inden De påfylder ben-
zin.
9) Advarsel! Hold Dem på afstand af de varme
overader.
10) Pas på klingens kraft.
SYMBOLER 55
SIMBOLER PÅ MASKINEN
(ndes kun i nogle modeller)
2. SYMBOLER
21) Skæreindretnin-
ger, for hvilke
beskyttelsen er
egnet
22) Drejeretning for
skæreindretning
SYMBOLER PÅ BESKYTTELSERNE
(ndes kun i nogle modeller)

DA
A) GENERELLE RÅD
1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt.
Bliv fortrolig med maskinens betjening og dermed
sel ve brugen af maskinen. Lær at slukke hurtigt for
maskinen.
2) Anvend maskinen til det formål, den er be re-
gnet til, nemlig
– klipning af græs og ikke-træagtige planter, ved
hjælp af en nylontråd (f.ex. i udkanterne af blom-
sterbeder, mindre plantager, mure, indhegninger og
mindre grønne områder, for at justere efter klipning
med en slåmaskine);
– skæring af højt græs, ukrudt, mindre grene og
træagtige buske med en diameter på op til 2 cm,
ved hjælp af klinger i metal eller plastik.
Enhver anden brug af maskinen er farlig og kan skade
den.
Ukorrekt brug er for eksempel (men ikke udeluk-
kende):
– anvendelse af maskinen som fejemaskine;
– at trimme hække eller at udføre arbejde, hvor skæ-
resystemet ikke anvendes i terrænhøjde;
– beskæring af træer;
– anvendelse af maskinen med skæresystemet over
brugerens bæltested;
– anvendelse af maskinen til skæring af materialer af
ikke-vegetabilsk oprindelse;
– når maskinen anvendes af ere brugere.
3) Lad aldrig børn eller personer, som ikke har det
nødvendige kendskab til maskinen, bruge den. Der
kan lokalt være fastsat en minimum aldersgrænse for
brug af maskinen.
4) Maskinen må ikke anvendes af mere end én per-
son.
5) Brug aldrig maskinen:
– Med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden;
– Hvis brugeren føler sig træt eller utilpas, eller hvis
brugeren har indtaget lægemidler, euforiserende
stoer, alkohol eller andre stoer, som kan påvirke
hans eller hendes reekser eller opmærksomhed;
– Hvis brugeren ikke er i stand til at holde fast i ma-
skinen med begge hænder, og/eller hvis brugeren
ikke kan gå stabilt og med benene i balance under
arbejdet.
6) Vær opmærksom på, at operatøren er ansvarlig
for ulykker, som påføres andre personer eller de res
ejendom.
B) FORBEREDELSE
1) Under arbejdet skal man bære en hensigtsmæssig
påklædning, som ikke skal være til gene for brugeren.
– Bær modstandsdygtigt og stramtsiddende be skyt-
telsestøj.
– Bær hjelm, handsker, beskyttelsesbriller, støv ma-
sker og modstandsdygtige sko med glidsikker sål.
– Anvend høreværn for at beskytte høresansen.
– Bær ikke halstørklæder, kitler, halskæder og/ el ler
hængende eller brede tilbehør, som kan sæt te sig
fast i maskinen eller i genstande eller ma te rialer,
der forendes på arbejdspladsen.
– Langt hår skal holdes forsvarligt samlet.
2) ADVARSEL: FARE! Benzin er meget brand-
farlig.
– Opbevar brændstoet i de dertil beregnede dunke;
– Ryg ikke, når De håndterer brændstoet;
– Åbn tankdækslet langsomt for gradvist at aaste
det interne tryk;
– Påfyld altid brændstoet i det fri ved hjælp af en
tragt;
– Fyld brændstoet på, inden motoren startes; på-
fyld aldrig brændstoet og fjern aldrig brænd-
stoftankens dæksel, når motoren er i gang eller
stadig er varm;
– Start ikke motoren, hvis der er spildt brændstof,
men yt i stedet maskinen væk fra det forurenede
område for at undgå brand. Vent til benzindampene
er forsvundet;
– Rens straks ethvert spor af brændstof, der måtte
være spildt over maskinen eller på jorden;
– Start aldrig maskinen på det sted, hvor påfyldnin-
gen er foregået;
– Undgå kontakt mellem brændstof og tøj; skulle
dette alligevel ske, skal De skifte tøj, inden De star-
ter motoren;
– Sørg altid for at stramme dækslet godt, både på
tank og benzindunk.
3) Udskift defekte lyddæmpere.
4) Før brug af maskinen, foretag da et generelt
eftersyn af maskinen, og især:
– Hastighedsregulatorens og sikkerhedshåndtagets
bevægelse skal være fri og ikke-tvungen. Når der
gives slip på håndtagene, skal disse au tomatisk og
hurtigt vende tilbage til neutral position;
– Hastighedsregulatorens håndtag skal forblive blo-
keret, hvis der ikke trykkes på sikkerhedshåndta-
get;
– Afbryderen til motoren skal kunne yttes uden be-
svær fra den ene position til den anden;
– De elektriske kabler, og især tændrørskablet,
skal være hele for at undgå dannelse af gnister,
og tændrørshætten skal være korrekt monteret på
tændrøret;
– Maskinens håndtag og beskyttelser skal være rene,
tørre og solidt fastgjort til maskinen;
– Skæreindretningerne og beskyttelserne må ikke
være beskadiget.
5) Kontrollér den korrekte position af håndtagene og
koblingen til seleværket, og kontrollér, at maskinen
har en god balance.
6) Inden arbejdet påbegyndes, forvis Dem da om, at
beskyttelserne er egnet til det anvendte skærered-
skab og er korrekt monteret.
7) Kontrollér hele arbejdsområdet grundigt og fjern
alt det, som kan slynges ud af maskinen eller kan be-
skadige de skærende dele og motoren (sten, grene,
ståltråd, knogler m.m.).
C) UNDER ANVENDELSEN
1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan opstå
farlige kuliltedampe.
2) Arbejd kun ved dagslys eller godt kunstigt lys.
3) Antag en rolig og stabil stilling:
– undgå så vidt muligt at arbejde over våd eller glat
56 SIKKERHEDSFORSKRIFTER
3. SIKKERHEDSFORSKRIFTER

stærk varme.
3) Lad motoren køle af inden at sætte den i et rum.
4) For at mindske brandfaren skal motor, udstød-
ningspotte og det rum, hvor benzinen er opbevaret,
holdes fri for savsmuldsrester, kviste, blade eller
overdrevent smøremiddel. Efterlad ikke kasser med
opskåret materiale i et lukket rum.
5) Hvis brændstoftanken skal tømmes, bør dette gø-
res i det fri og med afkølet motor.
6) Bær arbejdshandsker hver gang, De foretager ind-
greb på skæret.
7) Af sikkerhedshensyn må en maskine med
slid te eller ødelagte dele aldrig anvendes. De-
fekte dele bør altid udskiftes og ikke repareres.
Brug originale reservedele. Reservedele af an den
kvalitet kan beskadige maskinen og forringe sik-
kerheden. Skæreredskabet skal altid bære produ-
centens mærkat og en angivelse af den maskimale
anvendelseshastighed.
8) Inden maskinen sættes på plads, bør De sikre
Dem, at alle nøgler og vedligeholdelsesværktøj er
fjernet.
9) Maskinen skal henstilles på en sådan måde, at den
ikke kan være tilgængelig for børn!
E) TRANSPORT OG HÅNDTERING
1) Hver gang, maskinen skal yttes eller transporte-
res, skal De:
– slukke motoren, vente, til skæreindretningen er
stand set, og fjerne tændrørshætten fra tændrøret;
– montere beskyttelsen for skæreindretningen;
– tage fat i maskinen udelukkende i håndtagene og
rette skæreindretningen modsat i forhold til køre-
retningen.
2) Når maskinen transporteres med et køretøj, skal
den placeres således, at den ikke kan medføre risiko
for personer. Maskinen skal i øvrigt blokeres solidt for
at undgå væltning, som kan medføre beskadigelser
og spild af brændstof.
F) HVORDAN MANUALEN LÆSES
Manualen indeholder visse afsnit med oplysninger af
særlig vigtighed. Afsnittene er angivet på forskellige
måder og har følgende betydning:
BEMÆRK
eller
VIGTIGT Indeholder detaljer eller y der
ligere uddybning af forudgående angivelser for at
undgå beskadigelse af maskine eller kvæ stelse af
personer.
ADVARSEL! Risiko for kvæstelser ved
man glende overholdelse af forskriften.
FARE! Risiko for alvorlige kvæ stel
ser eller dødsfald ved manglende overholdelse
af forskriften.
jord, eller på en jordbund, der er alt for ujævn eller
stejl, og som ikke sikrer brugerens stabilitet under
arbejdet;
– løb aldrig, men gå og pas på alle ujævnheder i jor-
den og eventuelle hindringer.
– vurdér de potentielle risici ved det område, hvor
der skal arbejdes, og tag alle de nødvendige for-
holdsregler for at værne om Deres egen sikkerhed,
specielt på skråninger eller ujævn, glat eller bevæ-
gelig jordbund.
– på bakkede områder skal arbejdet foregå på tværs
i forhold til skråningen, og aldrig i op- el ler nedad-
gående retning. Hold Dem altid ned strøms i forhold
til skæreindretningen.
4) Når motoren startes, skal maskinen holdes fuld-
stændigt fast:
– start motoren mindst 3 meter væk fra det sted, hvor
påfyldningen er foregået;
– kontrollér, at andre mennesker bender sig i en
afstand på mindst 15 meter fra maskinens arbejds-
radius, eller mindst 30 meter ved vanskelige klip-
ninger;
– ret ikke lyddæmperen og hermed udstødningsdam-
pene mod brandfarlige materialer;
5) Motorens justering må ikke ændres, og det
opgivne maks. omdrejningstal må ikke hæves.
6) Udsæt ikke maskinen for ovedrevne belastninger
og brug ikke en lille maskine for at udføre et hårdt ar-
bejde; brugen af hensigtsmæssig maskine mindsker
risiciene og forbedrer arbejdets kvalitet.
7) Kontrollér, at maskinens tomgangshastighed er
således, at skæreindretningen ikke kan bevæge sig,
og at motoren efter anvendelse af hastighedsregula-
toren hurtigt vender tilbage til tomgangen.
8) Pas på, at klingen ikke støder mod uvedkom-
mende genstande, og pas på muligheden for ud slyn-
ging af materiale som følge af klingernes bevægelse.
9) Hold maskinen altid fastgjort til seleværket under
arbejdet.
10) Stop motoren:
– når maskinen bliver efterladt uden opsyn.
– før påfyldning af brændstof.
– under ytningerne fra det ene arbejdsområde til
det andet.
11) Stop motoren og fjern tændrørsledningen
fra tændrøret:
– inden kontrol, rengøring eller reparation af ma-
skinen;
– efter påkørsel af et fremmedlegeme. uvedkom-
mende genstande, undersøg om maskinen er
beskadiget og om nødvendigt reparér den, in den
arbejdet genoptages;
– hvis maskinen begynder at vibrere unormalt. I så
fald skal årsagen til vibrationerne straks ndes og
et specialiseret servicecenter skal sørge for de nød-
vendige undersøgelser;
– når maskinen ikke anvendes.
D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
1) Lad møtrikker og skruer forblive korrekt tilspændte,
så maskinen altid er klar til brug. Det er vigtigt for
kædesavens sikkerhed og ydelse, at der foreta-
ges en regelmæssig vedligeholdelse.
2) Fyld aldrig brændstof på maskinen i et rum, hvor
benzindampene kan nå enten en amme, gnist eller
SIKKERHEDSFORSKRIFTER 57
DA

• Klinge med 3 eller 4 spidser (Fig. 4)
ADVARSEL! Tag beskyttelseshandsker
på og montér klingens beskyttelse.
– Afmontér klingen (hvis den er monteret) som
angivet i afsnit 4.
– Beskyttelsen (1) er fastgjort til vinkel-anordnin-
gen (2) ved hjælp af re skruer (3).
• Trådhoved (Fig. 5)
ADVARSEL! Når trådhovedet anven-
des, skal den ekstra beskyttelse med tråd-
skæ rer altid være monteret.
– Afmontér klingen (hvis den er monteret) som
angivet i afsnit 4.
– Beskyttelsen (1) er fastgjort til vinkel-anordnin-
gen (2) ved hjælp af re skruer (3).
– Montér den ekstra beskyttelse (4) ved at klikke
den fast på beskyttelsen (1).
4. AFMONTERING OG GENMONTERING
AF SKÆREINDRETNINGERNE
ADVARSEL! Anvend kun originale
skæ r eindretninger eller skæreindretninger,
der er godkendt af fabrikanten.
• Klinge med 3 eller 4 spidser (Fig. 6)
ADVARSEL! Tag beskyttelseshandsker
på og montér klingens beskyttelse.
BEMÆRK Fastgørelsesmøtrikken (5)
har venstregevind og skal derfor skrues af i retnin-
gen “med uret” og skrues på “mod uret”.
– Indfør den medfølgende nøgle (2) i hullet i
vinkel-anordningen (3) og drej klingen (1) med
hånden, indtil nøglen tager fat i det indre hul og
blokerer drejningen.
– Fjern skålen (4) og skru møtrikken (5) af i retnin-
gen med uret.
– Tag skiven (6) og den ydre ringmøtrik (7) ud og
fjern derefter klingen (1).
VIGTIGT Når maskinen leveres, er no
gle komponenter ikke monteret og benzintanken
er tom.
ADVARSEL! Bær altid kraftige ar bejd
shand sker, når skæreindretningerne skal
hånd teres. Udvis størst opmærksomhed un
der samling af komponenterne for ikke at for-
ringe maskinens sikkerhed og eektivitet; i
tviv stilfælde bør De kontakte Deres forhan-
dler.
1. FULDSTÆNDIGGØRELSE AF MASKINEN
1a. Modellerne “MONO” (Fig. 1)
– Placér den øverste del (2) med barriere til det
forreste håndtag på transmissionsrøret (1).
– Saml den nederste hætte (4) ved at indsætte
stiften (4a) i et af de tre huller på transmissi-
onsrøret.
– Ved at fastspænde skruerne (5).
1b. Modellerne “DUPLEX” (Fig. 2)
– Løsn skruerne (5), og fjern hætten (4) fra hol-
deren (2).
– Montér styret (1) i sædet på holderen (2), der
ndes på transmissionsrøret (3). Sørg for, at
betjeningerne bender sig til højre.
– Montér hætten (4) ved at fastspænde skruerne
(5).
– Fastgør betjeningernes kappe (6) til kabelhol-
deren (7).
2. MONTERING AF STANDEN
(Modeller med adskillelig stang - Fig. 3)
– Tag stopstiften (5) ud og skub stangens (4)
nederste del frem, indtil stopstiften (5) klikker
på plads i hullet (6) på stangen. Indkoblingen
bliver lettere, hvis den nederste del (4) drejes
en smule i begge retninger; den fuldstændige
indkobling kan ses på stiften (5), som skal være
fuldstændigt vendt tilbage.
– Ved afsluttet indkobling skal drejeknappen (7)
spændes fast.
3. MONTERING
AF BESKYTTELSESANORDNINGER
ADVARSEL! Hver skæreindretning er
forsynet med en specik beskyttelse. Anvend
aldrig andre beskyttelser end dem, der er be -
re gnet til en bestemt skæreindretning.
58 SAMLING AF MASKINEN
DA
4. SAMLING AF MASKINEN

• Egenskaber for benzin
Anvend kun blyfri benzin (grøn benzin) med et
oktantal, der ikke er lavere end 90 N.O.
VIGTIGT Blyfri benzin har tendens til
at danne bundfald i beholderne, hvis den opbeva-
res i over 2 måneder. Anvend altid frisk benzin!
• Egenskaber for olie
Anvend udelukkende syntetisk olie af en upåkla-
gelig kvalitet, der er specik for 2-takts-motorer.
Hos Deres forhandler kan De få olier, der netop
er designet for denne type motor, og som sikrer et
højt beskyttelsesniveau.
Anvendelse af disse olier muliggør sammensæt-
ning af en 2% blanding, det vil sige en blanding,
der består af 1 del olie til 50 dele benzin.
• Forberedelse og opbevaring af benzinen
FARE! Benzinen og blandingen
o lie/benzin er brandfarlige!
KONTROL AF MASKINEN
Det følgende skal udføres, inden arbejdet startes:
– Kontrollér, at der ikke ndes løse skruer på ma-
skinen og skæreindretning;
– Kontrollér, at skæreindretningen ikke er beska-
diget, og at metalklingerne med 3 spidser (hvis
de er monteret) er godt slebet;
– Kontrollér, at luftltret er rent;
– Kontrollér, at beskyttelserne er godt fastgjort og
er eektive;
– Kontrollér, at klingens håndtag er fastspændt.
FORBEREDELSE AF 2-TAKTS-BENZINEN
Denne maskine er forsynet med en 2-taktsmotor,
der kræver en blanding af benzin og smøreolie.
VIGTIGT Anvendelse af ren benzin
beskadiger motoren og medfører bortfald af garan-
tien.
VIGTIGT Anvend kun brændstof og
smøremidler af upåklagelig kvalitet for at bevare
ydelsen og sikre en lang levetid for de mekaniske
dele.
Ved montering,
– Sørg for, at rillen i det indre stykke (4) kobler sig
korrekt fast til vinkel-anordningen (3).
– Montér trådhovedet (1) ved at skrue det på i
retningen mod uret.
– Fjern nøglen (2) for at at muliggøre drejning af
aklsen.
Ved montering,
– Sørg for, at rillen i det indre stykke (8) kobler sig
korrekt fast til vinkel-anordningen (3).
– Montér klingen (1) og det ydre stykke (7).
– Montér skiven (6) og møtrikken (5) igen og
spænd møtrikken fast i retningen mod uret.
– Sæt skålen (4) på plads igen og fold de to ender.
– Fjern nøglen (2) for at at muliggøre drejning af
klingen.
• Trådhoved (Fig. 7)
BEMÆRK Trådhovedet har venstrege-
vind og skal derfor skrues af i retningen “med uret”
og skrues på “mod uret”.
– Indfør den medfølgende nøgle (2) i hullet i vin-
kel-anordningen (3) og drej trådhovedet (1) med
hånden, indtil nøglen tager fat i det indre hul og
blokerer drejningen.
– Afmontér trådhovedet (1) ved at dreje det i ret-
ningen ed uret.
SAMLING AF MASKINEN / FORBEREDELSE TIL ARBEJDET 59
DA
5. FORBEREDELSE TIL ARBEJDET

VARMSTART AF MOTOREN
ADVARSEL! Start af motoren skal ske i
en afstand på mindst 3 meter fra det sted,
hvor der er foretaget påfyldning af brændstof-
fet.
Inden start af motoren:
– Stil maskinen i en stabil position på jorden.
– Fjern klingens beskyttelse (hvis den anvendes).
– Kontrollér, at klingen (hvis den anvendes) ikke
rører ved jorden eller genstande.
• Koldstart
BEMÆRK Ved “koldstart” forstås start,
når motoren har været slukket i mindst 5 mi nutter,
eller efter påfyldning af brændstof.
Fremgangsmåde ved start af motoren (Fig. 8):
1. Tryk på låsehåndtaget (3), og aktivér speede-
ren (2), mens afbryderen (1) indstilles i positio-
nen «START». Slip herefter låsehåndtaget (3)
og speederen (2).
2. Betjen starteren ved at dreje (5) til positionen
«CHOKE».
– Opbevar benzinen og blandingen olie/ben-
zin i beholdere, der er godkendt for brænd-
stoer, på et sikkert sted, der er væk fra
varmekilder eller åbne ammer.
– Beholderne må ikke være tilgængelige for
børn.
– Ryg ikke under fremstilling af blandingen og
undgå at indånde benzindampene.
Tabellen viser de mængder af benzin og olie, som
skal anvendes til fremstilling af blandingen, alt ef-
ter den anvendte type olie.
For at fremstille blandingen:
– Hæld ca. halvdelen af benzinmængden i en
godkendt dunk.
– Tilsæt hele mængden olie ifølge tabellen.
– Tilsæt resten af benzinen.
– Luk dækslet igen og omryst kraftigt.
VIGTIGT Blandingen er udsat for
æl d ning. Fremstil ikke overdrevne mængder blan
ding for at undgå dannelse af bundfald.
VIGTIGT Hold beholderne for blandin-
gen og hhv. benzinen adskilt og forsyn dem med
navneangivelse for at undgå, at de ombyttes i an-
vendelsesøjeblikket.
VIGTIGT Rens beholderne for benzin
og blanding jævnligt for at fjerne et eventuelt bund
fald.
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
FARE! Ryg ikke under påfyldnin-
gen og undgå at indånde benzindampene.
ADVARSEL! Åbn dunkens dæksel for
sig tigt, da der kunne være opstået tryk in deni.
Det følgende skal foretages, inden påfyldningen
udføres:
– Ryst dunken indeholdende blandingen kraftigt.
– Anbring maskinen plant, i en stabil position og
med tankdækslet opad.
– Rens både dækslet og omkring dækslet for at
undgå, at snavs falder ind under påfyldningen.
– Åbn tankdækslet forsigtigt for gradvist at aaste
trykket. Foretag påfyldningen med en tragt og
undgå at fylde tanken helt op til randen.
ADVARSEL! Luk altid tankdækslet i gen
og stram det godt til.
ADVARSEL! Fjern ethvert spor af blan
ding, der måtte være spildt på maskinen eller
jorden, og start ikke motoren, før benzindam-
pene er helt forsvundet.
60
FORBEREDELSE TIL ARBEJDET / START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
DA
6. START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
Benzin Syntetisk olie 2 Takts-
liter liter cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

ANVENDELSE AF MOTOREN (Fig. 8)
Skæreindretningens hastighed justeres igennem
hastighedsregulatoren (2), der forendes på sty-
rets bagerste håndtag (4) eller højre håndtag (4a).
Betjening af hastighedsregulatoren er kun muligt,
hvis der samtidigt trykkes på sikkerhedshåndtaget
(3).
Bevægelsen overføres fra motoren til transmis-
sionsakslen igennem en kobling med centrifugal-
lodregulering, der undgår akslens bevægelse, når
motoren er i minimumstilstand.
ADVARSEL! Anvend ikke maskinen,
hvis skæreindretningen bevæger sig med mo
toren i tomgang; i denne situation er det nød-
vendigt at kontakte forhandleren.
Den korrekte arbejdshastighed fås med hastig-
hedsregulatoren (2) i bunden.
VIGTIGT I de første 68 timer, hvor
maskinen er i drift, bør motoren ikke anvendes ved
maskimalt omdrejningstal.
STANDSNING AF MOTOREN (Fig. 8)
Fremgangsmåde ved standsning af motoren:
– Giv slip på hastighedsregulatoren (2) og lad mo-
toren køre i tomgang i nogle sekunder.
– Sæt afbryderen (1) i positionen «STOP».
ADVARSEL! Når hastighedsregulato-
ren stilles i tomgangshastighed, stopper skæ
reindretningen først efter nogle sekunder.
3. Tryk på primer-knappen (6) 3-4 gange for at
sætte karburatoren i gang.
4. Hold maskinen godt fast på jorden med en
hånd på motor-enheden for ikke at miste her-
redømmet under startfasen (Fig. 9).
VIGTIGT For at undgå forandringer i
formen, må transmissionsrøret ikke anvendes som
støtte til hånden eller knæet under startfasen.
5. Træk langsomt i startgrebet i 10 - 15 cm, ind-
til der mærkes en vis modstand; træk derefter
hårdt nogle gange, indtil de første startlyde kan
høres fra motoren.
VIGTIGT For at undgå brud, må sno-
ren ikke trækkes i hele sin længde, snoren må ikke
glide langs føringshullets kant, og grebet skal slip-
pes gradvist, således at det ikke vender for vold-
somt tilbage.
6. Træk igen i startgrebet, indtil motoren starter
normalt.
ADVARSEL! Start af motoren med ind-
koblet choker medfører bevægelse af skæ-
reindretningen, som først standser, når cho-
keren frakobles.
7. Så snart motoren er startet, skal starteren kob-
les fra ved at dreje håndtaget (2) til positionen
«RUN».
8. Aktivér speederen (2) kortvarigt for at indstille
motoren til tomgangshastighed ved hjælp af
afbryderen (1), som automatisk placeres i po-
sitionen «RUN».
9. Giv motoren lov til at køre i tomgang i mindst 1
minut, inden maskinen anvendes.
VIGTIGT Hvis grebet på startsnoren
betjenes ere gange med indkoblet starter, kan
motoren ”drukne” med det resultat, at det kan blive
svært at starte maskinen.
Skulle motoren drukne, fjern da tændrøret og træk
forsigtigt i grebet på startsnoren for at fjerne det
overskydende brændstof; tør derefter tændrørets
elektroder af og montér tændrøret igen på moto-
ren.
• Varmstart
Start med varm motor (umiddelbart efter, at moto-
ren er standset):
– Sæt afbryderen (1) i positionen «RUN». Følg
herefter punkterne 4, 5, 6 og 9 i den foregående
procedure.
START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
61
DA

Selen (1) skal føres over venstre skulder, hen imod højre
side.
• Modeller med dobbelt sele
Selen (2) skal bæres med:
– støtten og den forede del og maskinens koblingshage
på højre side (2.1);
– frakoblingsindretningen forrest (2.2);
– selekrydsningen på brugerens ryg (2.3);
– lukkebeslaget korrekt tilkoblet på venstre side (2.4).
Selerne skal spændes på en sådan måde, at be la stningen
fordeles jævnt over skuldrene.
ANVENDELSE AF MASKINEN
ADVARSEL!
Under arbejdet skal ma ski nen
altid fastholdes med begge hænder, med motoren-
heden på kroppens højre side og skæreindretningen
under bæltestedet.
ADVARSEL!
Stands øjeblikkeligt mo to ren,
hvis en klinge sidder fast under arbejdet. Pas altid på
tilbageslaget (kickback), som kan nde sted, hvis en
klinge møder større hindringer (stammer, rødder,
grene, sten m.m.). Undgå at røre ved jordbunden
med klingen. Ved et tilbageslag hopper klingen til-
bage på en måde, der er vanskelig at styre, hvilket
kan medføre, at herredømmet over maskinen mistes,
brugerens sikkerhed bringes i fare og maskinen be-
skadiges.
Inden et klipningsarbejde udføres for første gang, er det
anbefalelsesværdigt at skae sig den nødvendige fortro-
lighed med maskinen og de mest egnede skæreteknikker
ved at bære seleværket korrekt, holde maskinen fast og
udføre de bevægelser, der kræves under arbejdet.
• Valg af skæreindretningen
Den skæreindretning, der passer bedst til det arbejde,
der skal udføres, skal vælges ud fra følgende generelle
anvisninger:
– klingen med 3 spidser er egnet til skæring af ukrudt og
små buskformede træer med en diameter på op til 2 cm;
– klingen med 4 spidser er egnet til skæring af stærkt
græs over større områder;
– trådhovedet kan fjerne højt græs og ikke-træagtige
planter i nærheden af indhegninger, mure, fundamen-
ter, fortove, under træer osv., og kan bruges til at rense
et mindre haveareal fuldstændigt;
ARBEJDSTEKNIKKER
For at vise hensyn til andre og til miljøet, husk føl-
gende:
– Undgå at virke forstyrrende.
– Overhold nøje de lokale normer, når De bortskaer
restmaterialet efter klipningen.
– Overhold nøje de lokale normer til bortskaelse af
olie, benzin, nedslidte dele og/eller ethvert andet
element med indydelse på miljøet.
ADVARSEL!
Langvarig udsættelse for vi-
brationer kan medføre skader og neurovaskulære
forstyrrelser (nærmere betegnet: “Raynaud’s fæno-
men” eller “hvid hånd”), specielt hos mennesker, der
lider af kredsløbsforstyrrelser. Symptomerne, som
kan involvere hænder, håndled og ngre, viser sig
som tab af følsomhed, sløvhed, kløen, smerter, aar-
vning og ændring i hudens struktur. Disse virkninger
kan forstærkes af en lav rumtemperatur og/eller et
overdrevet greb på håndtagene. Så snart sympto-
merne viser sig, reducér da maskinens anvendelse-
stid og kontakt en læge.
ADVARSEL!
Bær en egnet påklædning un-
der arbejdet. Hos Deres forhandler kan De få oply-
sninger om de mest egnede ulykkeforebyggende
materialer for at øge sikkerheden under arbejdet.
ANVENDELSE AF SELEVÆRKET (Fig. 10)
ADVARSEL!
Maskinen skal altid an ven des,
mens den er koblet til seleværket, som skal bæres
korrekt. Kontrollér hyppigt, at lynfrakoblingsindret-
ningen er eektiv, således at maskinen hurtigt kan
frigøres fra selerne i risikosituationer.
Seleværket skal tages på, inden maskinen forbindes ved
sin kobling, og selerne skal justeres under hensyntagen
til brugerens højde og kropsbygning.
Er maskinen forsynet med ere koblingshuller, anvend
da det sted, der sikrer den bedste balance for maskinen
under arbejdet.
Anvend altid et seleværk, der er egnet til maskinens vægt
og til den anvendte skæreindretning:
– med maskiner, der vejer mindre end 7,5 kg, for-
synet med trådhoved eller klinger med 3 eller 4
spidser, kan modellerne med enkelt eller dobbelt sele
anvendes;
– med maskiner, der vejer mere end 7,5 kg, er det kun
modellen med dobbelt sele, der må anvendes.
• Modellerne “MONO” med enkelt sele
DA
62 ANVENDELSE AF MASKINEN
7. ANVENDELSE AF MASKINEN

Flyt trådhovedet langsomt hen imod indhegninger, pæle,
sten, mure osv., uden at ramme hårdt.
Hvis tråden rammer større hindringer, kan den knække
eller slides; hvis den sidder fast i en indhegning, kan den
knække brat.
Klipning rundt omkring fortove, fundamenter, mure osv.
kan under alle omstændigheder medføre mere slid end
normalt.
• Klipning omkring træer (Fig. 15)
Gå rundt om træet fra venstre mod højre, og kom langsomt
tættere på stammen på en sådan måde, at tråden ikke
rammer træet og trådhovedet holdes en smule skråstillet
fremad.
Vær opmærksom på, at nylontråden kan hugge eller be-
skadige små buske, og et slag fra nylontråden mod stam-
men på buske eller træer med blød bark kan medføre
alvorlige skader på planten.
• Justering af trådens højde under arbejdet
(Fig. 16)
Denne maskine er forsynet med et hoved af typen “Tap
& Go”.
For at udløse ny tråd, skal trådhovedet slås mod jorden
med motoren ved maksimal hastighed; tråden udløses
automatisk og kniven klipper den overskydende del.
AFLSUTNING AF ARBEJDET
Det følgende skal udføres, når arbejdet er afsluttet:
– Sluk motoren som forklaret ovenfor (Kap. 6).
– Vent, til skæreindretningen er standset, og montér be-
skyttelsen for klingen.
a) Klinge med 3 spidser (Fig. 11)
Start med at skære ovenfra på planterne, og gå derefter
ned med klingen i slåning således, at grenene skæres i
små stykker.
b) Klinge med 4 spidser (Fig. 12)
Anvend maskinen som en almindelig segl, med en buet
bevægelse på ca. 60-90°, som ender ved at strække sig
uden om planterne og så videre.
c) Trådhoved
ADVARSEL!
Anvend KUN nylontråd. An-
vendelse af metaltråd, metaltråd overdækket med
plastik og/eller tråd, der ikke er egnet til trådhovedet,
kan medføre alvorlige kvæstelser og skader.
Under arbejdet er det hensigtsmæssigt at standse mo-
toren og med jævne mellemrum fjerne urkrudtet omkring
maskinen.
Dette undgår overophedning af transmissionsrøret som
følge af det græs, som har sat sig fast under beskyttelsen.
Fjern græsset med en skruetrækker for at sikre en korrekt
afkøling af stangen.
ADVARSEL!
Maskinen må ikke anvendes
som “fejekost” ved at skråstille trådhovedet. Moto-
ren er kraftig nok til at slynge små genstande og små
sten rundt i afstande på op til 15 meter eller mere,
hvilket kan medføre skader på ting eller personer.
• Klipning under bevægelse (slåning) (Fig. 13)
Gå frem i regelmæssigt tempo, med en bueformet bevæ-
gelse på samme måde som en traditionel segl, uden at
skråstille trådhovedet under arbejdet.
Prøv først at klippe i den rigtige højde i et mindre område,
for derefter at opnå en jævn klippehøjde ved at holde
trådhovedet i en konstakt afstand fra jorden.
Ved besværlig klipning kan det hjælpe at skråstille trådho-
vedet ca. 30° til venstre.
ADVARSEL!
Undgå at arbejde på den ne
måde, hvis der er risiko for udslyngning af gen-
stande, som kan forårsage skade på personer, dyr
eller ting.
• Præcisionsklipning (tilskæring)
Hold maskinen en smule skråstillet således, at hovedets
nederste del ikke rører ved jorden og skæringslinien ben-
der sig på det ønskede sted. Skæreindretningen skal altid
holdes væk fra brugeren.
• Klipning i nærheden
af indhegninger / fundamenter (Fig. 14)
DA
ANVENDELSE AF MASKINEN 63

– Montér lterelementet (3), og luk dækslet (2)
ved at trykke på det, indtil der høres et klik.
KONTROL AF TÆNDRØRET (Fig. 18)
Med regelmæssigt mellemrum skal tændrøret ud-
tages og renses med en metalbørste for at fjerne
eventuelle aejeringer.
Kontrollér elektrodernes renhed og indbyrdes af-
stand.
Montér tændrøret igen og spænd det godt fast
med den medfølgende nøgle.
Tændrøret skal udskiftes med et nyt med tilsva-
rende egenskaber i tilfælde af brændte elektroder
eller nedslidt isolationsmateriale, og under alle
omstændigheder hver 100 timers funktion.
JUSTERING AF KARBURATOREN
Karburatoren er justeret på fabrikken på en sådan
måde, at der i enhver anvendelsessituation opnås
den maksimale ydelse med en minimal udledning
af giftige dampe, under overholdelse af den gæl-
dende lovgivning.
I tilfælde af dårlig ydelse, henvend Dem til Deres
forhandler for et eftersyn af karburator-systemet
og motoren.
• Justering af tomgangshastigheden
ADVARSEL! Skæreindretningen må ik
ke bevæge sig, når motoren er i tomgang;
kon takt Deres forhandler, hvis der ikke kan
opnås en tilfredsstillende justering.
VINKEL-ANORDNING (Fig. 19)
Skal smøres med lithiumfedt.
Fjern skruen (1) og kom fedtet i, mens akslen dre-
jes manuelt, indtil der kommer fedt ud; derefter
monteres skruen (1) på igen.
SLIBNING AF KLINGEN MED
3 eller 4 SPIDSER (Fig. 20)
ADVARSEL! Anvend beskyttelses-
hands ker. Hvis slibningen udføres uden at fje
rne klingen, skal tændrørshætten først tages
af.
Slibningen skal udføres under hensyntagen til den
anvende type klinge og skær. Anvend en ad l,
som skal køres ensartet på alle spidser.
En korrekt vedligeholdelse er væsentlig for på én
gang at bevare maskinens oprindelige eektivitet
og sikkerhed.
ADVARSEL! Under vedligeholdelsesar-
bejdet:
– Fjern tændrørshætten.
– Vent, til motoren er passende afkølet.
– Anvend beskyttelseshandsker, når der ar-
bejdes med klingerne.
– Hold beskyttelserne for klingen monteret,
un d tagen når der foretages indgreb på
selve klingen.
– Olie, benzin eller andet forurenende mate-
riale må ikke spredes i miljøet.
CYLINDER OG LYDDÆMPER
For at minimere brandrisko skal cylinderens køle-
vinger jævnligt rengøres med trykluft, og lyddæm-
perens område skal frigøres for savsmuld, kviste,
blade og andre rester.
STARTBLOK
For at undgå overophedning og skader ved mo-
toren, skal indsugningsgitrene for køleluften altid
holdes rene og fri for savsmuld eller rester.
Startsnoren skal udskiftes, så snart den begynder
at vise tegn på slid.
FASTSPÆNDING
Kontrollér periodisk, at samtlige skuer og møtrikker
er fastspændt, og at håndtagene er solidt fastgjort.
RENSNING AF LUFTFILTRET (Fig. 17)
VIGTIGT Rensning af luftltret er væ-
sentligt for maskinens gode funktion og holdbar-
hed. Arbejd aldrig uden lter, eller når itret er
beskadiget, da dette kan medføre uoprettelige
skader ved motoren.
Rensningen skal foretages hver 15 timers arbejde.
For at rense ltret:
– Tryk på knappen (1), vip dækslet (2), og fjern
lterelementet (3).
– Afvask lterelementet (3) med vand og sæbe.
Anvend ikke benzin eller andre opløsningsmid-
ler.
– Lad ltret tørre i luften.
64 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
DA
8. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING

LÆNGEVARENDE STILSTAND
VIGTIGT Hvis maskinen forventes
uanvendt i mere end 2 3 måneder, skal der tages
enkelte forholdsregler for at undgå vanskeligheder
ved genoptagelse af arbejdet eller vedvarende
beskadigelse af motoren.
• Lagring
Før maskinen henstilles:
– Tøm benzintanken.
– Start motoren og hold den kørende i tomgangs-
hastighed, indtil den stopper, for at brænde alt
det brændstof, der er tilbage i karburatoren.
– Lad motoren afkøle og fjern tændrøret.
– Kom en teskefuld ny olie i tændrørets hul.
– Træk ere gange i startgrebet for at fordele olien
i cylinderen.
– Montér tændrøret med stemplet ved øverste
dødpunkt (som kan ses fra tændrørshullet;
det vil sige, med stemplet ved maskimal slag-
længde).
• Genoptagelse af arbejdet
Det følgende udføres, når maskinen tages i brug
igen:
– Fjern tændrøret.
– Anvend nogle gange startgrebet for ar fjerne
den overskydende olie.
– Kontrollér tændrøret som beskrevet i kapitlet
“Kontrol af tændrøret”.
– Forbered maskinen som angivet i kapitlet “For-
beredelse til arbejdet”.
En korrekt slibning udføres som angivet i Fig. 20:
A = Forkert slibning
B = Grænser for slibning
C = Forkerte og uens vinkler
Efter slibningen er det vigtigt, at der bevares en
korrekt balance.
Klingerne med 3 eller 4 spidser kan anvendes på
begge sider. Når den ene af klingernes sider er
slidt, kan klingen vendes og bruges på den anden
side.
ADVARSEL! Klingen må aldrig repare-
res. Så snart de første tegn på brud bemær-
kes, eller hvis grænsen for slibning overskri-
des, skal klingen udskiftes.
UDSKIFTNING AF TRÅD PÅ HOVEDET
(Fig. 21)
– Følg sekvensen vist i gur.
SLIBNING AF TRÅDSKÆREREN (Fig. 21)
– Fjern trådskæreren (1) fra beskyttelsen (2) ved
at skrue skruerne (3) af.
– Spænd trådskæreren i en skruestik og gå frem
med slibningen under anvendelse af en ad l.
Pas på at bevare den oprindelige skærevinkel.
– Montér kniven på beskyttelsen igen.
SÆRLIGE INDGREB
Ethvert vedligeholdelsesindgreb, der ikke er be-
skrevet i denne manual, må udelukkende udføres
af Deres forhandler.
Indgreb, der er udført af uegnede instanser eller
ukvalicerede personer, medfører bortfald af en-
hver form for garanti.
HENSTILLEN
Hver gang, De afslutter arbejdet, skal De omhyg-
geligt rense maskinen for støv og rester, og even-
tuelle defekte dele skal repareres eller udskiftes.
Maskinen skal henstilles på et tørt sted og i læ for
vejrpåvirkning, og beskyttelsen skal være korrekt
monteret.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING 65
DA

66 FEJLFINDING / TEKNISKE DATA
DA
9. FEJLFINDING
1) Motoren starter
ikke eller stopper
hele tiden
2) Motoren starter,
men har begrænset
eektivitet
3) Motoren virker
uregelmæssig eller
mangler eektivitet
under belastning
4) Motoren oser for
meget
– Ukorrekt start-procedure
– Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
– Tilstopning af luftlter
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Tilstopning af luftlter
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Forkert sammensætning
af benzinblandingen
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Følg anvisningerne (se kap. 6)
– Controllér tændrøret (se kap. 8)
– Rengør og/eller udskift ltret
(se kap. 8)
– Kontakt Deres forhandler
– Rengør og/eller udskift ltret
(se kap. 8)
– Kontakt Deres forhandler
– Kontrollér tændrøret (se kap. 8)
– Kontakt Deres forhandler
– Fremstil benzinblandingen ifølge
anvisningerne (se kap. 5)
– Kontakt Deres forhandler
PROBLEM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING
Motor .................... 2-taktsmotor med luftkøling
Slagvolumen / Eekt
Mod. 28/326 ....................... 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ....................... 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 44/346 ....................... 42,7 cm3 / 1,1 kW
Omdrejningshastighed med motor i minimum
Mod. 28/326 .................... 2520-3080 omdr./1’
Mod. 33/336 .................... 2520-3080 omdr./1’
Mod. 44/346 .................... 2520-3080 omdr./1’
Maksimal omdrejningshastighed for motor
Mod. 28/326 ............................ 10000 omdr./1’
Mod. 33/336 ............................ 10000 omdr./1’
Mod. 44/346 .............................. 9500 omdr./1’
Maksimal omdrejningshastighed for redskabet
Mod. 28/326 .............................. 7800 omdr./1’
Mod. 33/336 .............................. 7800 omdr./1’
Mod. 44/346 .............................. 7400 omdr./1’
Tændrør .............................. Torch L8RTC eller
NGK-R BPMR7A eller tilsvarende
Blanding ......... Benzin: 2 takts-olie = 50:1 = 2%
Tankkapacitet
Mod. 28/326 ...................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ...................................... 850 cm3
Mod. 44/346 ...................................... 950 cm3
Max. tilladt diameter for klinger
Klinge m. 3 - 4 spidser ................... Ø 255 mm
Vægt 1)
Mod. 28/326 .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346 .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D ............................................. 9,5 kg
1) Vægt ifølge normen ISO 11806-1
(uden brændstof, skæreindretninger
og seletøj)
10. TEKNISKE DATA

TEKNISKE DATA 67
DA
Målte ækvivalente værdier
for støj og vibrationer
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Lydtryk ved brugerens ører
ed trådhoved dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Usikkerhed ved målingen dB(A)
333333
med klinge med 3 spidser dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Usikkerhed ved målingen dB(A)
333333
med klinge med 4 spidser dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Usikkerhed ved målingen dB(A)
333333
Målt lydeekt
ed trådhoved dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Usikkerhed ved målingen dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
med klinge med 3 spidser dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Usikkerhed ved målingen dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
med klinge med 4 spidser dB(A)
105 105 108 108 107 107
Usikkerhed ved målingen dB(A)
333333
Garanteret lydeektniveau
ed trådhoved dB(A) 117 117 116 116 115 115
med klinge med 3 spidser dB(A) 113 113 114 114 113 113
med klinge med 4 spidser dB(A) 108 108 111 111 110 110
Vibrationer overført til hånden på forreste håndtag (“MONO”)
ed trådhoved m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Usikkerhed ved målingen m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
med klinge med 3 spidser m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Usikkerhed ved målingen m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
med klinge med 4 spidser m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Usikkerhed ved målingen m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrationer overført til hånden på bagerste håndtag (“MONO”)
ed trådhoved m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Usikkerhed ved målingen m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
med klinge med 3 spidser m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Usikkerhed ved målingen m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
med klinge med 4 spidser m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Usikkerhed ved målingen m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrationer overført til hånden på venstre håndtag (“DUPLEX”) - ORIGINALT STYR
ed trådhoved m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Usikkerhed ved målingen m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med klinge med 3 spidser m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Usikkerhed ved målingen m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med klinge med 4 spidser m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Usikkerhed ved målingen m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrationer overført til hånden på højre håndtag (“DUPLEX”) - ORIGINALT STYR
ed trådhoved m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Usikkerhed ved målingen m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med klinge med 3 spidser m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Usikkerhed ved målingen m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med klinge med 4 spidser m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Usikkerhed ved målingen m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrationer overført til hånden på venstre håndtag (“DUPLEX”) - ALTERNATIVT STYR
ed trådhoved m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Usikkerhed ved målingen m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med klinge med 3 spidser m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Usikkerhed ved målingen m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med klinge med 4 spidser m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Usikkerhed ved målingen m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrationer overført til hånden på højre håndtag (“DUPLEX”) - ALTERNATIVT STYR
ed trådhoved m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Usikkerhed ved målingen m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med klinge med 3 spidser m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Usikkerhed ved målingen m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med klinge med 4 spidser m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Usikkerhed ved målingen m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

68 TILBEHØR
DA
Tabellen indeholder en liste over samtlige tilbehør,
der er til rådighed. De tilbehør, som kan anvendes
på hver maskine, er afmærket med symbolet
“”.
ADVARSEL! Valg, montering og an ven-
delse af det tilbehør, som skal monteres i de
forskellige anvendelsestyper, er handlinger,
der udføres af brugeren efter brugerens fuld-
stændige og selvstændige skøn. Bru ge ren
påtager sig derfor det efterfølgende ans var for
enhver type skader, der måtte ske som følge
af sådanne handlinger. I tilfælde af tvivl eller
utilstrækkeligt kendskab til hvert tilbehørs
specifikke egenskaber, kontakt da Deres
forhandler eller et specialiseret havebrug-
scenter.
11. TILBEHØR
Nummer Model
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Nummer Model
B 28 J
118801754/0
Hækkeklipper
118801755/0
118801756/0
Beskærer

DE
EINFÜHRUNG 69
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, dass Sie unseren Produkten den Vorzug gegeben haben und wünschen Ihnen, dass Ihnen der
Gebrauch Ihrer neuen Maschine Freude macht und Ihren Erwartungen vollkommen entspricht. Dieses Handbuch
wurde herausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und diese sicher und wirksam einsetzen zu
können. Beachten Sie, dass das Handbuch ein wesentlicher Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets gri-
bereit, um es jederzeit einsehen zu können, und liefern Sie es mit, sollten Sie die Maschine eines Tages an Dritte
abtreten oder ausleihen.
Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie arbeitet sicher und
zuverlässig, wenn sie unter strikter Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen verwendet wird
(Bestimmungsgemäßer Gebrauch). Jede andere Verwendung oder die Nichtbeachtung der angezeigten Sicher-
heitsvorschriften beim Gebrauch bzw. der Anweisungen für Wartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige
Verwendung” der Maschine angesehen und haben den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeder Verantwortung
seitens des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden oder
Verletzungen gehen zu Lasten des Benutzers.
Falls Sie kleinere Unterschiede zwischen der Beschreibung im Handbuch und der Maschine feststellen sollten,
können Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf Grund fortwährender
Verbesserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der Hersteller die Picht zur Bekanntgabe
oder zur Aktualisierung hat, unter der Voraussetzung, dass sich die wesentlichen Eigenschaften für Sicherheit und
Betriebsweise nicht verändern. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler. Viel Spaß bei der Arbeit!
INHALTSVERZEICHNIS
1. Kennzeichnung der wesentlichen Bauteile ............................................. 2
2. Symbole ................................................................................................. 3
3. Sicherheitsvorschriften ........................................................................... 4
4. Montage der Maschine .......................................................................... 6
5. Arbeitsvorbereitung ................................................................................ 7
6. Motor anlassen, benutzen und ausschalten ........................................... 8
7. Maschineneinsatz ................................................................................ 10
8. Wartung und Aufbewahrung ................................................................ 12
9. Störungssuche ..................................................................................... 14
10. Technische Daten ................................................................................ 14
11. Zubehör ............................................................................................... 16

DE
WESENTLICHE BAUTEILE
1. Motor
2. Antriebsrohr
3. Schneidvorrichtung
a. Messer mit 3 oder 4 Spitzen
b. Fadenkopf
4. Schutz der Schneidvorrichtung
5. Vorderer Handgri
6. Schiene
7. Holm
8. Hinterer Handgri
9. Anschlusspunkt (des Tragegurts)
10. Typenschild
11. Tragegurt
a. Mit Einzelgurt
b. Mit Doppelgurt
12. Winkelumlenkung
13. Messerschutz
(für den Transport)
14. Zündkerze
STEUERUNGEN UND AUFFÜLLEN
21. Motorabstellschalter
22. Drehzahlregler
23. Verriegelung Drehzahlregler
24. Startgri
25. Chokehebel (Starter)
26. Primer
31. Verschluss Gemischtank
70 KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
TYPENSCHILD
10.1) Konformitätszeichen
10.2) Name und Anschrift des Herstellers
10.3) Schalleistungspegel LWA
10.4) Bezugsmodell des Herstellers
10.5) Maschinenmodell
10.6) Kennummer
10.7) Baujahr
10.8) Artikelnummer
10.9) Emission-Nummer Das Beispiel der Konformitätserklärung nden Sie auf
der vorletzten Seite des Handbuchs.

Κινητήρας ............................. δίχρονος αερόψυκτος
Κυβισμός / Ισχύς
Μοντ. 28/326 .............................. 25,4 cm3 / 0,7 kW
Μοντ. 33/336 .............................. 32,6 cm3 / 0,9 kW
Μοντ. 44/346 .............................. 42,7 cm3 / 1,1 kW
Ταχύτητα περιστροφής κινητήρα στο ρελαντί
Μοντ. 28/326 ............................... 2520-3080 σ.α.λ.
Μοντ. 33/336 ............................... 2520-3080 σ.α.λ.
Μοντ. 44/346 ............................... 2520-3080 σ.α.λ.
Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής κινητήρα
Μοντ. 28/326 ...................................... 10000 σ.α.λ.
Μοντ. 33/336 ...................................... 10000 σ.α.λ.
Μοντ. 44/346 ........................................ 9500 σ.α.λ.
Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής εργαλείου
Μοντ. 28/326 ........................................ 7800 σ.α.λ.
Μοντ. 33/336 ........................................ 7800 σ.α.λ.
Μοντ. 44/346 ........................................ 7400 σ.α.λ.
Μπουζί .............................................. Torch L8RTC ή
NGK-R BPMR7A ή ισοδύναμο
Μίγμα ................ Βενζίνη: Λάδι για δίχρονους κινητ.
= 50:1 = 2%
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ
Μοντ. 28/326 ............................................. 650 cm3
Μοντ. 33/336 ............................................. 850 cm3
Μοντ. 44/346 ............................................. 950 cm3
Μέγιστη επιτρεπτή διάμετρος δίσκων
Δίσκος 3 ή 4 δοντιών ............................. Ø 255 mm
Βάρος 1)
Μοντ. 28/326 ................................................ 6,8 kg
Μοντ. 28 J .................................................... 7,3 kg
Μοντ. 28 D .................................................... 6,9 kg
Μοντ. 28 JD .................................................. 7,7 kg
Μοντ. 33/336 ................................................ 7,8 kg
Μοντ. 33 D .................................................... 8,6 kg
Μοντ. 44/346 ................................................ 8,6 kg
Μοντ. 44 D .................................................... 9,5 kg
1) Γείωση κατά τον κανονισμό ISO 11806-1
(χωρίς καύσιμο, συστήματα κοπής και αορτήρα)
98 ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ / ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
EL
10. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
9. ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ
1) Ο κινητήρας δεν
παίρνει εμπρός και δεν
κρατάει το ρελαντί
2) Ο κινητήρας παίρνει
εμπρός, αλλά αποδίδει
χαμηλή ισχύ
3) Ο κινητήρας δεν
λειτουργεί ομαλά ή
δεν αποδίδει ισχύ με
φορτίο
4) Ο κινητήρας
καπνίζει υπερβολικά
– Λανθασμένη διαδικασία εκκίνησης
– Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη
απόσταση μεταξύ των ηλεκτροδίων
– Βουλωμένο φίλτρο αέρα
– Προβλήματα τροφοδοσίας
– Βουλωμένο φίλτρο αέρα
– Προβλήματα τροφοδοσίας
– Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη
απόσταση μεταξύ των ηλεκτροδίων
– Προβλήματα τροφοδοσίας
– Λανθασμένη σύνθεση μίγματος
καυσίμου
– Προβλήματα τροφοδοσίας
– Εφαρμόστε τις οδηγίες (βλ. κεφ. 6)
– Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 8)
– Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε
το φίλτρο (βλ. κεφ. 8)
– Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
– Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε
το φίλτρο (βλ. κεφ. 8)
– Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
– Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 8)
– Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
– Προετοιμάστε το μίγμα σύμφωνα
με τις οδηγίες (βλ. κεφ. 5)
– Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
ΒΛΑΒΗ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ ΔΙΟΡΘΩΣΗ

ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ 99
EL
Ισοδύναμες μετρημένες τιμές
θορύβου και κραδασμών
Mοντέλο
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Στάθμη ακουστικής πίεσης στα αυτιά του χειριστή
με κεφαλή νήματος dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Αβεβαιότητα μέτρησης dB(A)
333333
με δίσκο 3 δοντιών dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Αβεβαιότητα μέτρησης dB(A)
333333
με δίσκο 4 δοντιών dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Αβεβαιότητα μέτρησης dB(A)
333333
Στάθμη ακουστικής ισχύος μέτρησης
με κεφαλή νήματος dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Αβεβαιότητα μέτρησης dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
με δίσκο 3 δοντιών dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Αβεβαιότητα μέτρησης dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
με δίσκο 4 δοντιών dB(A)
105 105 108 108 107 107
Αβεβαιότητα μέτρησης dB(A)
333333
Εγγυημένη στάθμη ακουστικής ισχύος
με κεφαλή νήματος dB(A) 117 117 116 116 115 115
με δίσκο 3 δοντιών dB(A) 113 113 114 114 113 113
με δίσκο 4 δοντιών dB(A) 108 108 111 111 110 110
Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο χέρι στην μπροστινή χειρολαβή (“MONO”)
με κεφαλή νήματος м/сек2
5,91 –4,40 –5,04 –
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
1,5 –1,5 –1,5 –
με δίσκο 3 δοντιών м/сек2
2,55 –3,62 –3,03 –
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
1,5 –1,5 –1,5 –
με δίσκο 4 δοντιών м/сек2
5,42 –5,19 –6,15 –
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
1,5 –1,5 –1,5 –
Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο χέρι στην πίσω χειρολαβή (“MONO”)
με κεφαλή νήματος м/сек2
4,04 –3,45 –2,13 –
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
1,5 –1,5 –1,5 –
με δίσκο 3 δοντιών м/сек2
5,69 –3,04 –2,15 –
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
1,5 –1,5 –1,5 –
με δίσκο 4 δοντιών м/сек2
4,41 –4,59 –5,11 –
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
1,5 –1,5 –1,5 –
Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο χέρι στην αριστερή χειρολαβή (“DUPLEX”) - ΓΝΗΣΙΑ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ
με κεφαλή νήματος м/сек2
–1,81 –3,42 –4,49
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
με δίσκο 3 δοντιών м/сек2
–2,43 –2,94 –2,51
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
με δίσκο 4 δοντιών м/сек2
–6,25 –2,54 –3,42
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο χέρι στη δεξιά χειρολαβή (“DUPLEX”) - ΓΝΗΣΙΑ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ
με κεφαλή νήματος м/сек2
–2,49 –4,53 –1,94
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
με δίσκο 3 δοντιών м/сек2
–2,56 –4,16 –1,04
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
με δίσκο 4 δοντιών м/сек2
–6,45 –4,88 –2,92
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο χέρι στην αριστερή χειρολαβή (“DUPLEX”) - ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ
με κεφαλή νήματος м/сек2
–2,94 –3,25 –2,90
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
με δίσκο 3 δοντιών м/сек2
–3,31 –2,40 –2,20
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
με δίσκο 4 δοντιών м/сек2
–5,67 –3,75 –2,56
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
Μεταφερόμενοι κραδασμοί στο χέρι στη δεξιά χειρολαβή (“DUPLEX”) - ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ
με κεφαλή νήματος м/сек2
–5,07 –3,81 –3,57
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
με δίσκο 3 δοντιών м/сек2
–6,61 –3,63 –3,24
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
με δίσκο 4 δοντιών м/сек2
–7,80 –4,22 –3,87
Αβεβαιότητα μέτρησης м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5

EL
100 ΑΞΕΣΟΥΑΡ
Ο πίνακας περιλαμβάνει τη λίστα όλων των διαθέσι-
μων αξεσουάρ, με την ένδειξη εκείνων που μπορούν
να χρησιμοποιηθούν σε κάθε μηχάνημα, τα οποία επι-
σημαίνονται με το σύμβολο “ ”.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Δεδομένου ότι η επιλογή, η
εφαρμογή και η χρήση του αξεσουάρ, που θα
τοποθετηθεί για διάφορες τυπολογίες χρήσης,
γίνεται από το χρήστη βασιζόμενος αποκλει-
στικά στην κρίση του, αυτός αναλαμβάνει επίσης
την ευθύνη για ζημιές πάσης φύσεως που οφεί-
λονται στις πράξεις του. Σε περίπτωση αμφιβο-
λιών ή ελλιπούς γνώσης των ιδιαιτεροτήτων του
κάθε αξεσουάρ, πρέπει να απευθυνθείτε στο κα-
τάστημα πώλησης ή σε ένα εξειδικευμένο κατά-
στημα κηπουρικής.
11. ΑΞΕΣΟΥΑΡ
Κωδικός Mοντέλο
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Κωδικός Mοντέλο
B 28 J
118801754/0
Σύστημα κλαδευτήρι θάμνων
118801755/0
118801756/0
Σύστημα κλαδευτήρι

EN
INTRODUCTION 101
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satised with this machine
and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide you with all
the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and eciently. Don’t forget
that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be consulted when necessary, and
pass it on to a further user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designed and manufactured in pursuance with current regulations, and is
safe and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using the
machine in any other way, or non-compliance with the safety specications relative to use, maintenance
and repair is considered “improper use” which will invalidate the warranty, relieve the manufacturer from
all liabilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to himself or others.
Since we regular improve our products, you may nd slight dierences between your machine and the de-
scriptions contained in this manual. Modications can be made to the machine without notice and without
the obligation to update the manual, although the essential safety and function characteristics will remain
unaltered. In case of any doubts, please contact your dealer. And now enjoy your work!
TABLE OF CONTENTS
1. Identication of the main components ........................................ 2
2. Symbols ..................................................................................... 3
3. Safety requirements ................................................................... 4
4. Machine assembly ..................................................................... 6
5. Preparing to work ....................................................................... 7
6. How to start - Use - Stop the engine .......................................... 8
7. Using the machine ................................................................... 10
8. Maintenance and storage ......................................................... 12
9. Troubleshooting ....................................................................... 14
10. Technical data ......................................................................... 14
11. Accessories ............................................................................. 16

EN
MAIN COMPONENTS
1. Power unit
2. Drive tube
3. Cutting device
a. Blade with 3 or 4 points
b. Cutting line head
4. Cutting device guard
5. Front handgrip
6. Guard
7. Handlebar
8. Rear handgrip
9. Connection point
(of the webbing)
10. Identication plate
11. Webbing
a. single belt
b. double belt
12. Angle transmission
13. Blade protection (for transport)
14. Spark plug
CONTROLS AND FILLING POINTS
21. Engine stop switch
22. Throttle trigger
23. Throttle trigger lockout
24. Starter
25. Choke
26. Primer
31. Fuel tank cap
102 IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
REGISTRATION PLATE
10.1) Mark of conformity
10.2) Name and address
of the manufacturer
10.3) Acoustic output level
10.4) Manufacturer’s model of reference
10.5) Machine model
10.6) Serial number
10.7) Year of manufacture
10.8) Article Code
10.9) Emission number The example of the declaration of conformity can
be found on the penultimate page of the manual.

EN
1) Warning! Danger. The failure to use this ma-
chi ne correctly can be hazardous for oneself and
others.
2) Read the instruction manual before using the
ma chine.
3) If you are using the machine every day in nor-
mal conditions, you can be exposed to a noise
le vel of 85 dB (A) or higher. Wear ear protectors,
safety goggles and a protective helmet.
4) Wear gloves and protective footwear!
5) Danger of ying objects! Keep any people or
pets at least 15 m away when using the machine!
11) Fuel tank
12) Engine stop switch
positions
a = stop
b = run
c = start
13) Choke
14) Primer
6) Maximum cutting device speed. Only use sui-
table cutting devices.
7) Do not use the circular saw blade. Danger:
Using the circular saw blade with machines
marked with this symbol exposes the user
to the danger of very serious or even fatal
injuries.
8) Warning! Petrol is ammable. Allow engine to
cool at least 2 minutes before refuelling.
9) Warning! Keep away from hot surfaces.
10) Beware of blade thrust.
SYMBOLS 103
EXPLANATORY SYMBOLS
ON THE MACHINE (if present)
2. SYMBOLS
21) Cutting device
with adequate
protection
22) Cutting device
rotation direction
EXPLANATORY SYMBOLS
ON THE PROTECTION DEVICES (if present)

EN
A) TRAINING
1) Read the instructions carefully. Become a c-
quainted with the controls and the proper use of
the machine. Learn how to stop the engine qui ckly.
2) Only use the machine for the purpose for
which it was designed, namely
– cutting grass and non-woody vegetation,
u sing a nylon line (e.g. around the edges of lawns,
owerbeds, walls, fences and small gras sy areas
to tidy up the cutting done using a mower);
– cutting tall grass, dry branches, twigs and
woody shrubs of up to 2 cm diameter, with the
help of metal or plastic blades.
Any other use may be dangerous and damage the
machine.
Examples of improper use may include, but are not
limited to:
– use the machine for sweeping;
– trimming hedges or other jobs in which the cutting
device is not used on ground level;
– pruning trees;
– using the machine with the cutting device above
the operator’s belt level;
– using the machine for cutting non-plant mate rial;
– use of the machine by more than one person.
3) Never allow children or persons unfamiliar with
these instructions to use the machine. Local re-
gulations can restrict the age of the user.
4) The machine must never be used by more than
one person.
5) Never use the machine:
– when people, especially children or pets are in
the vicinity;
– if the user is tired or unwell, or has taken medi-
cine, drugs, alcohol or any substances which may
slow his reexes and compromise his judgement;
– if the user is not capable of holding the machine
rmly with two hands and/or remaining standing
on the ground whilst working.
6) Keep in mind that the operator or user is re spon-
sible for accidents or hazards occurring to other
people or their property.
B) PREPARATION
1) Always wear adequate clothing which does not
hamper movements when using the machine.
– Always wear slim-tting protective clothing, tted
with shear-proof protection devices.
– Always wear a helmet, protective gloves, eye-
gog gles, a half-mask respirator and safety anti-
shear boots with non-slip soles.
– Always wear ear and hearing protection de vi ces.
– Never wear scarves, shirts, necklaces, or any
hanging or apping accessory that could catch
in the machine or in any objects or materials in
the work area.
– Tie your hair back if it is long.
2) WARNING: DANGER! Petrol is highly am-
mable:
– keep the fuel in containers which have been spe-
cically manufactured and homologated for such
use;
– never smoke when handling fuel;
– slowly open the fuel tank to allow the pressure
inside to decrease gradually;
– top up the tank with fuel in the open air, using a
funnel;
– add fuel before starting the engine. Never re mo ve
the fuel tank cap or add fuel while the en gine is
running or when the engine is hot;
– if you have spilt some fuel, do not attempt to start
the engine but move the machine away from the
area of spillage and avoid creating any source
of ignition until the fuel has evaporated and fuel
vapours have dissipated;
– immediately clean up all traces of fuel spilt on the
machine or on the ground;
– never start the machine in the same place you
re lled it with fuel;
– make sure your clothing does not come into con-
tact with the fuel, on the contrary, change your
clothes before starting the engine;
– always put the tank and fuel container caps back
on and tighten well.
3) Replace faulty or damaged silencers.
4) Before using the machine, check its general
condition and in particular:
– the throttle trigger and the safety lever must mo ve
freely, they must not need forcing and should re-
turn automatically and rapidly back to the neutral
position;
– the throttle trigger must remain locked until the
safety lever is pressed;
– the engine stop switch must easily move from one
position to the other;
– the electric cables and in particular the spark plug
cable must be in perfect condition to avoid the
generation of any sparks, and the cap must be
correctly tted on the spark plug;
– the machine handgrips and protection devices
must be clean and dry and well fastened to the
machine;
– the cutting devices and guards must be un da-
ma ged.
5) Check the correct position of the handgrips and
the connection point of the webbing, and the proper
balance of the machine.
6) Before starting work make sure that the guards
are suitable for the cutting tool being used and are
tted correctly.
7) Thoroughly inspect the whole work area and
remove anything that could be thrown up by the
ma chine or damage the cutting group or engine
(sto nes, branches, iron wire, bones, etc.).
C) OPERATION
1) Do not start the engine in a conned space
where dangerous carbon monoxide fumes can col-
lect.
104 SAFETY REQUIREMENTS
3. SAFETY REQUIREMENTS

en closure.
4) To reduce re hazards, keep the engine, ex haust
silencer and fuel storage area free from saw dust,
branches, leaves, or excessive grease; ne ver leave
containers with the cut debris inside the storage
area.
5) If the fuel tank has to be emptied, this should be
done outdoors once the engine has cooled down.
6) Always wear protective gloves when handling
the cutting device.
7) For safety reasons, never use the machine
with worn or damaged parts. Damaged parts
are to be replaced and never repaired. Only
use original spare parts. Parts that are not of the
same quality can seriously damage the equipment
and compromise safety. The cutting tools must al-
ways bear the manufacturer’s trademark as well as
a reference to the maximum working speed.
8) Before putting the machine away, check you
have removed wrenches or tools used for main-
tenance.
9) Store the machine out of the reach of children!
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be handled or trans-
ported you must:
– turn o the engine, wait for the cutting device to
stop and disconnect the spark plug cap;
– t the cutting device guard;
– only hold the machine using the handgrips and
position the cutting device in the opposite direc-
tion to that used during operation.
2) When using a vehicle to transport the machine,
position it so that it can cause no danger to persons
and fasten it rmly in place to avoid it from tip ping
over, which may cause damage or fuel spil lage.
F) HOW TO READ THE MANUAL
Certain paragraphs in the manual contain particu-
larly signicant information and are marked with
various levels of highlighting with the following
meaning:
NOTE
or
IMPORTANT These give details or further
information on what has already been said, in the
aim to prevent damage to the machine.
WARNING! Nonobservance will re sult
in the risk of injury to oneself or others.
DANGER! Nonobservance will re sult
in the risk of serious injury or death to one self
or others.
2) Mow only in daylight or good articial light.
3) Take on a rm and well-balanced position:
– where possible, avoid working on wet, slippery
ground or in any case on uneven or steep ground
that does not guarantee stability for the operator;
– never run, but walk carefully paying attention to
the lay of the land and any eventual obstacles;
– assess the potential risks of the ground to be
mown and take all necessary precautions to en-
sure your own safety, especially on slopes or on
bumpy, slippery or unstable ground;
– work along the contour on slopes, never when
walking up or down and always keep downhill
of the cutter.
4) Make sure the machine is securely locked when
you start the engine:
– start the motor in an area at least 3 metres from
where you refuelled;
– check that there is nobody within at least 15 me-
tres of the machine’s range of action or at least 30
metres for heavier mowing;
– do not direct the silencer and therefore the ex-
haust fumes towards inammable materials.
5) Do not change the engine governor settings
or overspeed the engine.
6) Do not strain the machine too much and do not
use a small machine for heavy-duty works. If you
use the right machine, you will reduce the risk of
hazards and improve the quality of your work.
7) Check that when the machine is running idle,
there is no movement of the cutting device and, af-
ter pressing the throttle trigger, the engine quickly
returns to minimum speed.
8) Ensure that the blade does not come into violent
contact with foreign bodies and beware of the pos-
sibility of material being thrown up by the bla des.
9) Always keep the machine connected to the web-
bing when working.
10) Stop the engine:
– whenever you leave the machine unattended.
– before refuelling.
– during movements between work areas.
11) Stop the engine and disconnect the spark
plug cable:
– before cleaning, checking or working on the ma-
chine;
– after striking a foreign object. Inspect the ma-
chine for any damage and make repairs before
restarting it again;
– if the machine starts to vibrate abnormally: nd
the cause of the vibration immediately and have
it inspected at a Specialised Centre.
– when the machine is not in use.
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure
the equipment is in safe working condition. Rou-
ti ne maintenance is essential for safety and for
maintaining a high performance level.
2) Do not store the machine with fuel in the tank in
an area where the fuel vapours could reach an o pen
ame, a spark or a strong heat source.
3) Allow the engine to cool before storing in any
SAFETY REQUIREMENTS 105
EN

• 3 or 4 point blade (Fig. 4)
WARNING! Wear protective gloves
and t the blade guard.
– Remove the blade (if tted) as described in
paragraph 4.
– The guard (1) is xed to the angle transmission
(2) by four screws (3).
• Cutting line head (Fig. 5)
WARNING! When using the cutting
line head the additional guard, with line cut-
ting knife, must always be tted.
– Remove the blade (if tted) as described in
paragraph 4.
– The guard (1) is xed to the angle transmission
(2) by four screws (3).
– Assemble the additional guard (4) fastening it
into place on the guard (1).
4. REMOVING AND REFITTING
THE CUTTING DEVICES
WARNING! Use only original cutting
devices or ones homologated by the Ma nu-
facturer.
• 3 or 4 point blade (Fig. 6)
WARNING! Wear protective gloves
and t the blade guard.
NOTE The fastening nut (5) has a
left-hand thread and so must be unscrewed in a
clockwise direction and screwed up anticlockwise.
– Insert the wrench supplied (2) into the specic
hole in the angle transmission (3) and rotate the
blade (1) by hand until the wrench enters the
inner hole, blocking rotation.
– Remove the split pin (4) and unscrew the nut (5)
in a clockwise direction.
– Pull out the washer (6) and the outer ring-nut (7)
and remove the blade (1).
IMPORTANT The machine is supplied with
some of the components disassembled and the
fuel tank empty.
WARNING! Always wear strong work
gloves to handle the cutting devices. Mount
the components very carefully so as not to
impair the safety and eciency of the ma
chine. If in doubt, contact your dealer.
1. COMPLETING THE MACHINE
1a. “MONO” models (Fig. 1)
– Position the upper part (2) with the front grip’s
guard on the drive tube (1).
– Fasten the lower cap (4) inserting the pin (4a) in
one of the three holes on the drive tube.
– Fully tighten the screws (4).
1b. “DUPLEX” models (Fig. 2)
– Loosen the screws (5) and remove the cap (4)
from the support (2).
– Put the handlebar (1) into the seating in the sup-
port (2), located on the drive tube (3), making
sure that the controls are on the right.
– Fit the cap (4), fully tightening the screws (5).
– Fasten the casing (6) of the controls to its cable
fastener (7).
2. MOUNTING THE ROD
(Models with separate rod – Fig. 3)
– Pull out the stop pin (5) and push the lower part
of the rod (4) right down until the stop pin (5)
slots into the hole (6) in the rod. This is easier to
do if you rotate the bottom of the rod (4) slightly
in both directions. The pin (5) is in place when it
is completely lodged in the hole.
– Lastly, tighten the knob (7) securely.
3. FITTING THE GUARDS
WARNING! Each cutting device is pro-
vided with a specic guard. Never use guards
other than those indicated for each cutting
device.
106 MACHINE ASSEMBLY
EN
4. MACHINE ASSEMBLY

When mounting,
– Ensure that the grooves in the inner ring-nut (8)
match up perfectly with the angle transmission
(3).
– Fit the blade (1) and outer ring-nut (7).
– Ret the washer (6) and the nut (5), fully tighte-
ning it in an anticlockwise direction.
– Reposition the split pin (4) and refold the two
ends.
– Remove the wrench (2) to restore blade rotation.
• Cutting line head (Fig. 7)
NOTE The cutting line head has a
left-hand thread and so must be unscrewed in a
clockwise direction and screwed up anticlockwise.
– Insert the wrench supplied (2) into the specic
hole in the angle transmission (3) and rotate the
cutting line head (1) by hand until the wrench
enters the inner hole, blocking rotation.
– Remove the cutting line head (1) unscrewing it
in a clockwise direction.
When mounting,
– Ensure that the grooves in the inner ring-nut
(4) match up perfectly with the angle tranmis-
sion (3).
– Fit the cutting line head (1) screwing it up in an
anticlockwise direction.
– Remove the wrench (2) to restore shaft rotation.
• Petrol characteristics
Only use unleaded petrol with a fuel grade of at
least 90 N.O.
IMPORTANT Unleaded petrol tends to cre-
ate deposits in the container if preserved for more
than 2 months. Always use fresh petrol!
• Oil characteristics
Only use top quality synthetic oil specically for
two-stroke engines.
Your dealer can provide you with oils which have
been specically developed for this type of en gine,
and which are capable of guaranteeing a high level
of protection.
The use of these oils makes it possible to prepare
a 2% mixture, consisting in 1 part oil to 50 parts
petrol.
• Preparation and preservation of the fuel
mixture
DANGER! Petrol and the fuel mixture
are highly inammable!
CHECKING THE MACHINE
Before starting work please:
– check that all the screws on the machine and the
cutting device are tightly fastened;
– check that the cutting device is undamaged and
that the 3-point metal blades (if tted) are prop-
erly sharpened;
– check that the air lter is clean;
– check that the protection devices are well fas-
tened and working eciently;
– check the handgrips are well fastened.
PREPARING THE FUEL
This machine is tted with a two-stroke engine
which requires a mixture of petrol and lubricating
oil.
IMPORTANT Using petrol alone will da-
mage the motor and will cause for invalidation of
the warranty.
IMPORTANT Only use quality fuels and
oils to maintain high performance and guarantee
the duration of the mechanical parts over time.
MACHINE ASSEMBLY / PREPARING TO WORK 107
EN
5. PREPARING TO WORK

• Cold starting
NOTE A “cold” start of the engine
means starting it after at least 5 minutes from when
it was switched o or after refuelling.
To start the engine (Fig. 8):
1. Press the lock lever (3), activate the throttle
(2) and holding them in this position, move the
switch (1) to the «START» position, then re-
lease the lever (3) and the throttle (2).
2. Operate the starter, turning lever (5) to
«CHOKE».
STARTING THE ENGINE
WARNING! The engine must be star-
ted in an area at least 3 metres from where
you relled the fuel tank.
Before starting the engine:
– Place the machine rmly on the ground.
– Remove the guard from the blade (if used).
– Make sure the blade (if used) is not touching the
ground or any other object.
IMPORTANT Periodically clean the petrol
and fuel mixture containers to remove any even-
tual deposits.
REFUELLING
DANGER! Never smoke whilst refuel-
ling and avoid inhaling the petrol fumes.
WARNING! Carefully open the tank
top as pressure could have formed inside.
Before refuelling:
– Shake the fuel mixture container well.
– Place the machine on a at stable surface, with
the fuel tank cap facing upwards.
– Clean the fuel tank cap and the surrounding
area to avoid any dirt from entering the tank
during relling.
– Carefully open the fuel tank cap to allow the
pressure inside to decrease gradually. Use a
funnel to rell and avoid lling the tank to the
brim.
WARNING! Always close the fuel tank
cap rmly.
WARNING! Immediately clean all tra -
ces of fuel which may have dripped on the
ma chine or the ground and do not start the
engine until the petrol fumes have dissipated.
– Keep the petrol and fuel mixture in ho mo
log ated fuel containers, in safe place, away
from any ames or heat sources.
– Never leave the containers within the reach
of children.
– Never smoke whilst preparing the mixture
and avoid inhaling the petrol fumes.
The chart indicates the amount of petrol and oil to
use to prepare the fuel mixture according to the
type of oil used.
To prepare the fuel mixture:
– Place about half the amount of petrol in a ho mo-
logated tank.
– Add all the oil, according to the chart.
– Add the rest of the petrol.
– Close the top and shake well.
IMPORTANT The fuel mixture tends to
age. Do not prepare excessive amounts of the fuel
mixture to avoid deposits from forming.
IMPORTANT Keep the petrol and fuel mix
ture containers separate and easily identiable to
avoid the mistake of using one in place of the
other.
108 PREPARING TO WORK / HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
EN
6. HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
Petrol Synthetic oil 2-stroke
liters liters cm3
1 0.02 20
2 0.04 40
3 0.06 60
5 0.10 100
10 0.20 200

USE OF THE ENGINE (Fig. 8)
Cutting device speed is regulated by the throttle
trigger (2), located on the rear handgrip (4) or the
right handgrip (4a) of the handlebar.
The throttle trigger only works if the lockout (3) is
pressed at the same time.
The movement is transmitted from the engine to
the drive shaft by a centrifugal mass clutch that
prevents the shaft from moving when the engine
is running at minimum speed.
WARNING! Do not use the machine if
the cutting device moves when the engine is
running idle; in this case, contact you dealer.
The correct running speed will be achieved by
pressing the throttle trigger (2) as far as possible.
IMPORTANT Avoid using the engine at full
power for the rst 68 working hours.
STOPPING THE ENGINE (Fig. 8)
To stop the engine:
– Release the throttle trigger (2) and allow the
engine to run idle for a few seconds.
– Set the switch (1) to «STOP».
WARNING! When you have reduced
speed to a minimum, it will take a few seconds
for the cutting device to stop
3. Press the primer device button (6) 3 or 4 ti mes
to prime the carburettor.
4. Hold the machine rmly on the ground with one
hand on the power unit, in order not to lose
control of the machine during startup (Fig. 9).
IMPORTANT To prevent distortions, the
drive tube must not be used as a support for the
hand or knee during startup.
5. Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until
you feel some resistance, then tug it hard a few
times until you hear the engine turn over.
IMPORTANT To avoid breaking the sta r ter
rope, do not pull the whole length of it or let it slide
along the edge of the cable guide hole. Release
the starter gradually, to avoid letting it y back un-
controllably.
6. Pull the starter rope again until the engine starts
as normal.
WARNING! Starting the engine with
the choke engaged causes the cutting device
to move, only stopping when the choke is di-
sconnected.
7. When the engine is started, disconnect the
starter by turning the lever (2) to «RUN».
8. Briey activate the throttle (2) to bring the
engine down to minimum, with the switch (1)
which will move automatically to the «RUN»
position.
9. Let the engine run idle for at least 1 minute
before using the machine.
IMPORTANT If the starter rope is pulled
repeatedly with the choke on, it may ood the en-
gine and make starting dicult.
If you have ooded the engine, remove the spark
plug and gently pull the handle on the starter rope
to eliminate any excess fuel; then dry the spark
plug electrodes and replace it on the en gine.
• Hot starting
When hot starting (immediately after stopping the
engine):
– Set the switch (1) to position «RUN», then follow
points 4 - 5 - 6 – 9 in the previous procedure.
HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE 109
EN

The belt (1) must go over the left shoulder towards
the right hip.
• Double belt models
The belt (2) must be worn with:
– the machine’s support and snap-hook coupling on
the right side (2.1);
– the release in front (2.2);
– the belts cross-over on the operator’s back (2.3);
– the buckle properly fastened on the left side (2.4).
The belts must be tensioned so that the load is evenly
distributed on the shoulders.
USING THE MACHINE
WARNING!
When working, the ma chine
must always be rmly held in both hands, kee-
ping the power unit on the right of the body and
the cutting group below the line of the belt.
WARNING!
Stop the engine immedia-
tely if the blade stops during sawing. Always
beware of a kickback, which could occur if a
blade encounters a solid object (logs, roots,
branches, stones, etc.). Do not touch the ground
with the blade. Kickbacks cause blade recoils
that are dicult to control, so as to cause loss
of control of the machine, compromise operator
safety and cause damage to the machine itself.
Before tackling a mowing job for the rst time it is
advisable to gain the necessary familiarity with the
machine and the most suitable cutting techniques,
nding out how to wear the webbing correctly, rmly
gripping the machine and making the movements
required by the job.
• Choosing the cutting device
Choose the most suitable cutting device for the job
to be done, according to these general indications:
– the 3-point blade is suitable for cutting brush-
wood and small shrubs up to 2 cm in diameter;
– the 4-point bladeis is suitable for cutting resistant
grass over large surfaces;
– the cutting line head can eliminate tall grass and
non-woody vegetation near fences, walls, founda-
tions, pavements, around trees, etc. or to com-
pletely clean a particular area of the garden;
To respect people and the environment:
– Try not to cause any disturbance.
– Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of waste ma-
terials after sawing.
– Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of oils, petrol,
damaged parts or any elements which have a
strong impact on the environment.
WARNING!
Prolonged exposure to vi
brations can cause injuries and neurovascular
disorders (also called “Renaud’s syndrome” or
“white hand”), especially to people suering
from circulation disorders. The symptoms can
regard the hands, wrists and ngers and are
shown through loss of sensitivity, torpor,
itching, pain and discolouring of or structural
changes to the skin. These eects can be wor-
sened by low ambient temperatures and/or by
gripping the handgrips excessively tightly. If the
symptoms occur, the length of time the machine
is used must be reduced and a doctor consulted.
WARNING!
Always wear suitable clo-
thing when using the machine. Your dealer can
provide you with all the information on the most
suitable accident-prevention devices to guaran-
tee your safety.
USING THE WEBBING (Fig. 10)
WARNING!
The machine must al ways
be used connected to the webbing worn cor-
rectly. Frequently check the eciency of the
quick release mechanism used to quickly free
the machine from the belts in case of danger.
The webbing must be put on before connecting the
machine to the special coupling and the belts must
be adjusted to suit the operator’s height and stature.
If the machine has more than one coupling hole, use
the most favourable point for keeping the machine
balanced when working.
Always use webbing suited to the weight of the ma-
chine and the cutting device used
– the single or double belt models can be used for
machines weighing less than 7.5 kg tted with
the cutting line head or 3 or 4-point blades;
– the double belt model must be used for machines
weighing more than 7.5 kg.
• Single belt “MONO” models
EN
110 USING THE MACHINE
7. USING THE MACHINE

keeping the cutting device at a distance from the
operator.
• Cutting near fences/foundations (Fig. 14)
Slowly approach the cutting line head to fences,
posts, rocks, walls, etc. without hitting them hard.
If the line strikes a solid object it could break or be-
come worn; if it gets tangled in a fence it could break
abruptly.
In any case, cutting around pavements, foundations,
walls, etc. can cause greater wear than normal in
the line.
• Cutting round trees (Fig. 15)
Walk round the tree from left to right, approaching
the trunks slowly so as not to strike the tree with the
line and keeping the cutting line head tilted forward
slightly.
Remember that the nylon line could lop or damage
small shrubs and that the impact of the nylon line
against the trunk of bushes or trees with soft bark
could seriously damage the plant.
• Adjusting line length when working (Fig. 16)
This machine is tted with a “Tap & Go” head.
To release more line, tap the cutting line head against
the round with the engine at top speed: the line will
be released automatically and the knife cut o the
excess length.
END OF OPERATIONS
When you have nished your work:
– Switch o the engine as indicated above (Chap. 6).
– Wait for the cutting device to stop and t the blade
guard.
WORKING TECHNIQUES
a) 3-point blade (Fig. 11)
Start cutting above the undergrowth and then move
down with the scything blade so as to cut the brush
into small pieces.
b) 4-point blade (Fig. 12)
Proceed using the machine as a traditionalscythe,
with a circular movement of about 60-90°, thus mov-
ing outside the undergrowth, andso on.
c) Cutting line head
WARNING!
Use ONLY nylon lines. The
use of metal lines, plasticised metal lines and/or
lines not suitable for the head can cause serious
injuries and wounds.
During use it is advisable to stop the engine peri-
odically and remove the weeds wound round the ma-
chine, so as to prevent the drive tube from overheat-
ing due to the grass caught under the guard.
Remove the caught-up grass with a screwdriver to
allow the rod to be properly cooled.
WARNING!
Do not use the machine for
sweeping, tilting the cutting line head. The po-
wer of the engine could throw objects and small
stones 15 metres or more, causing damage and
injuries to people.
• Cutting in motion (Scything) (Fig. 13)
Proceed at a regular pace, with a circular motion
similar to a traditional scythe, without tilting the cut-
ting line head during the operation.
First try cutting at the right height in a small area, so
as to then achieve a uniform cutting height keeping
the cutting line head at a constant distance from the
ground.
For heavier cutting it can be useful to tilt the cutting
line head by about 30°.
WARNING!
Do not work in this way if
there is the possibility of causing objects to be
thrown, which could harm people and animals
and cause damage.
• Precision cutting (Trimming)
Keep the machine slightly tilted so that the lower part
of the cutting line head does not touch the ground
and the cutting line is at the required point, always
EN
USING THE MACHINE 111

Correct maintenance is essential to maintain the
original eciency and safety of the machine over
time.
WARNING! During maintenance ope-
ra tions:
– Remove the spark plug cap.
– Wait until the engine is suciently cold.
– Use protective gloves when handling the
blades.
– Keep the blade protection device on, except
when intervening directly on the blade.
– Never dispose of oils, fuel or other polluting
materials in unauthorised places.
CYLINDER AND SILENCER
To reduce re risks, periodically clean the cylinder
aps with compressed air and clear the silencer
area to get rid of sawdust, branches, leaves or
other debris.
STARTING SYSTEM
To avoid overheating and damage to the engine,
always keep the cooling air vents clean and free
of sawdust and debris.
The starter rope must be replaced as soon as it
shows signs of wear.
NUTS AND SCREWS
Periodically check that all the nuts and screws are
securely tightened and the handgrips are tightly
fastened.
CLEANING THE AIR FILTER (Fig. 17)
IMPORTANT Cleaning the air lter is es-
sential to guarantee the eciency and duration of
the machine. Do not work with a damaged lter or
without a lter, as this could permanently damage
the engine.
It must be cleaned after every 15 working hours.
Clean the lter as follows:
– Press the button (1), turn the cover (2) over and
remove the lter element (3).
– Wash the lter element (3) with soap and wa ter.
Do not use petrol or other solvents.
– Leave the lter to dry in the open air.
– Ret the lter element (3) and close the cover (2)
pushing until it clicks into place.
CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 18)
Periodically remove and clean the spark plug us-
ing a metal brush to get rid of any deposits.
Check and reset the correct distance between the
electrodes.
Replace the spark plug and fasten it rmly using
the supplied wrench.
The spark plug must be replaced with one with
the same characteristics whenever the electrodes
have burnt or the insulation has worn, and in any
case every 100 working hours.
TUNING THE CARBURETTOR
The carburettor is tuned by the manufacturer to
achieve maximum performance in all situations,
with a minimum emission of toxic gas in compli-
ance with the regulations in force.
In the case of poor performance contact your
Dealer for a check of the carburetion and engine.
• Tuning minimum speed
WARNING! The cutting device must
not move when the engine is running idle. If
the cutting device moves when the engine is
running idle, contact your dealer to correctly
regulate the engine.
ANGLE TRANSMISSION (Fig. 19)
Lubricate with lithium-based grease.
Remove the screw (1) and put in the grease, turn-
ing the shaft manually until grease emerges, then
replace the screw (1).
SHARPENING THE 3 or 4 POINT BLADE
(Fig. 20)
WARNING! Use protective gloves. If
sharpening is done without removing the
blade, disconnect the spark plug cap.
Sharpening must be done taking account of the
type of blade and cutting edges, using a at le
and working all the points equally.
112 MAINTENANCE AND STORAGE
EN
8. MAINTENANCE AND STORAGE

The references for correct sharpening are given
in Fig. 20:
A = Incorrect sharpening
B = Sharpening limits
C = Incorrect and unequal angles
It is important to retain the correct balance after
sharpening.
3 or 4 point blades can be used from both sides.
When one side of the points is worn, the blade can
be turned and the other side used.
WARNING! The blade must never be
repaired, but must be replaced as soon as
signs of breaking are noted or the sharpening
limit is exceeded.
HEAD LINE REPLACEMENT (Fig. 21)
– Follow the sequence indicated in the gure.
SHARPENING THE LINE CUTTING KNIFE
(Fig. 22)
– Remove the line cutting knife (1) from the guard
(2) by unscrewing the screws (3).
– Fix the line cutting knife in a vice and sharpen it
using a at le, being careful to retain the origi-
nal cutting angle.
– Ret the knife on the guard.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
All maintenance operations not foreseen in this
manual must be performed exclusively by your
dealer.
All and any operations performed in unauthorised
centres or by unqualied persons will totally invali-
date the warranty.
STORAGE
After every work stint, clean the machine thor-
oughly to remove all dust and debris, and repair
or replace any faulty parts.
The machine must be stored in a dry place away
from the elements and with the cover correctly
tted.
LONG PERIODS OF DISUSE
IMPORTANT If you are not going to use the
machine for a period of more than 23 months, we
recommend you do a few things before putting it
away. This will make it easier when you want to
use the machine again and will also prevent per-
manent damage to the engine.
• Storage
Before putting the machine away:
– Empty the fuel tank.
– Start the engine and run it idle until it comes to
a halt, so that it uses up all the fuel that is left in
the carburettor.
– Wait for the engine to cool down and remove
the spark plug
– Pour a teaspoon of fresh oil into the spark plug
hole.
– Pull the starter rope several times to deliver oil
to the cylinder.
– Replace the spark plug with the piston in the
dead end upper position (visible from the spark
plug slot when the piston is at maximum stroke).
• Restarting work
When you wish to start using the machine again:
– Remove the spark plug.
– Pull the starter rope a few times to eliminate
excess oil.
– Check the spark plug as described in chapter
“Checking the spark plug”.
– Prepare the machine as indicated in the para-
graph entitled “Preparing for work”.
MAINTENANCE AND STORAGE 113
EN

114 TROUBLESHOOTING / TECHNICAL SPECIFICATIONS
EN
9. TROUBLESHOOTING
1) The engine will
not start or will not
keep running
2) The engine starts
but is lacking in
power
3) The engine runs
irregularly and lacks
in power when
revved
4) The engine gives
o an excessive
amount of smoke
– Incorrect starting procedure
– Dirty spark plug or incorrect
distance between the electrodes
– Air lter clogged
– Carburetion problems
– Air lter clogged
– Carburetion problems
– Dirty spark plug or incorrect
distance between the electrodes
– Carburetion problems
– Incorrect composition
of the fuel mixture
– Carburetion problems
– Follow the instructions
(see chapter 6)
– Check the spark plug
(see chapter 8)
– Clean and/or replace the lter
(see chapter 8)
– Contact your dealer
– Clean and/or replace the lter
(see chapter 8)
– Contact your dealer
– Check the spark plug
(see chapter 8)
– Contact your dealer
– Prepare the fuel mixture according
to the instructions (see chap. 5)
– Contact your dealer
PROBLEM LIKELY CAUSE SOLUTION
Engine ................................. 2-stroke air-cooled
Capacity / Power
28/326 mod. ...................... 25.4 cm3 / 0.7 kW
33/336 mod. ...................... 32.6 cm3 / 0.9 kW
44/346 mod. ...................... 42.7 cm3 / 1.1 kW
Engine rotation speed at tick-over
28/326 mod. .......................... 2520-3080 rpm
33/336 mod. .......................... 2520-3080 rpm
44/346 mod. .......................... 2520-3080 rpm
Maximum engine rotation speed
28/326 mod. ................................. 10000 rpm
33/336 mod. ................................. 10000 rpm
44/346 mod. ................................... 9500 rpm
Maximum tool rotation speed
28/326 mod. ................................... 7800 rpm
33/336 mod. ................................... 7800 rpm
44/346 mod. ................................... 7400 rpm
Spark plug ............................... Torch L8RTC or
NGK-R BPMR7A or equivalent
Mixture ........... Petrol : 2-stroke oil = 50:1 = 2%
Tank capacity
28/326 mod. ..................................... 650 cm3
33/336 mod. ..................................... 850 cm3
44/346 mod. ..................................... 950 cm3
Maximum permitted blade diameter
3 or 4 point blade ........................... Ø 255 mm
Weight 1)
28/326 ................................................... 6.8 kg
28 J ....................................................... 7.3 kg
28 D ...................................................... 6.9 kg
28 JD ..................................................... 7.7 kg
33/336 ................................................... 7.8 kg
33 D ...................................................... 8.6 kg
44/346 ................................................... 8.6 kg
44 D ...................................................... 9.5 kg
1) Weight as per standard ISO 11806-1
(without fuel, cutting devices and harness)
10. TECHNICAL SPECIFICATIONS

TECHNICAL SPECIFICATIONS 115
EN
Measured equivalent
noise and vibration values
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Operator ear noise pressure level
with line cutter head dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Measurement uncertainty dB(A)
333333
with 3-point blade dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Measurement uncertainty dB(A)
333333
with 4-point blade dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Measurement uncertainty dB(A)
333333
Measured sound power level
with line cutter head dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Measurement uncertainty dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
with 3-point blade dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Measurement uncertainty dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
with 4-point blade dB(A)
105 105 108 108 107 107
Measurement uncertainty dB(A)
333333
Guaranted sound power level
with line cutter head dB(A) 117 117 116 116 115 115
with 3-point blade dB(A) 113 113 114 114 113 113
with 4-point blade dB(A) 108 108 111 111 110 110
Vibrations transmitted to the hand on the front handgrip (“MONO”)
with line cutter head m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Measurement uncertainty m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
with 3-point blade m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Measurement uncertainty m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
with 4-point blade m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Measurement uncertainty m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrations transmitted to the hand on the rear handgrip (“MONO”)
with line cutter head m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Measurement uncertainty m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
with 3-point blade m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Measurement uncertainty m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
with 4-point blade m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Measurement uncertainty m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrations transmitted to the hand on the left handgrip (“DUPLEX”) - ORIGINAL HANDLEBAR
with line cutter head m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Measurement uncertainty m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
with 3-point blade m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Measurement uncertainty m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
with 4-point blade m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Measurement uncertainty m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrations transmitted to the hand on the right handgrip (“DUPLEX”) - ORIGINAL HANDLEBAR
with line cutter head m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Measurement uncertainty m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
with 3-point blade m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Measurement uncertainty m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
with 4-point blade m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Measurement uncertainty m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrations transmitted to the hand on the left handgrip (“DUPLEX”) - ALTERNATIVE HANDLEBAR
with line cutter head m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Measurement uncertainty m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
with 3-point blade m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Measurement uncertainty m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
with 4-point blade m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Measurement uncertainty m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrations transmitted to the hand on the right handgrip (“DUPLEX”) - ALTERNATIVE HANDLEBAR
with line cutter head m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Measurement uncertainty m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
with 3-point blade m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Measurement uncertainty m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
with 4-point blade m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Measurement uncertainty m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

The table contains a list of all available accesso-
ries, indicating those which may be used on each
machine, marked with the symbol “ ”.
WARNING! In consideration that the
selection, application and usage of the acces-
sory to be tted in the variety of possible
usage are actions made solely by the user, the
latter assumes responsibility for damages of
any kind due to such actions. When in doubt
or if lacking knowledge of the specicity of
each accessory, contact your retailer or spe-
cialised gardening centre.
11. ACCESSORIES
116 ACCESSORIES
EN
Code Model
B 28 J
118801754/0
Hedge trimmer
118801755/0
118801756/0
Pruner
Code Model:
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)

ES
PRESENTACION 117
Estimado Cliente,
ante todo queremos agradecerle por haber elegido nuestros productos y deseamos que el uso de esta máquina le
reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas. Este manual ha sido redactado para
que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad y eciencia; no olvide que éste forma
parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en todo momento y entré-
guelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras personas.
Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y able si se usa
respetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el incum-
plimiento de las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está considerado como “uso
impropio” y comporta la anulación de la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, recayendo
sobre el usuario todos los cargos causados por daños o lesiones propias o a terceros.
En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión,
tiene que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual
están sujetas a modicaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin em-
bargo las características esenciales a nes de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su
distribuidor. ¡Le deseamos buen trabajo!
ÍNDICE
1. Identicación de los componentes principales ....................................... 2
2. Símbolos ................................................................................................ 3
3. Prescripciones de seguridad .................................................................. 4
4. Montaje de la máquina ............................................................................ 6
5. Preparación para el trabajo .................................................................... 7
6. Puesta en marcha - Uso - Parada del motor .......................................... 8
7. Uso de la máquina ............................................................................... 10
8. Mantenimiento y conservación ............................................................. 12
9. Localización averías ............................................................................. 14
10. Datos técnicos ..................................................................................... 14
10. Accesorios ........................................................................................... 16

ES
COMPONENTES PRINCIPALES
1. Unidad motriz
2. Tubo de transmisión
3. Dispositivo de corte
a. Cuchilla de 3 o 4 puntas
b. Cabezal porta hilo
4. Protección del dispositivo
de corte
5. Empuñadura delantera
6. Barrera
7. Manillar
8. Empuñadura trasera
9. Punto de conexión (del arnés)
10. Etiqueta de matrícula
11. Arnés
a. de correa simple
b. de correa doble
12. Renvío de ángulo
13. Protección cuchilla
(para el transporte)
14. Bujía
MANDOS Y ABASTECIMIENTOS
21. Interruptor de parada motor
22. Mando acelerador
23. Bloqueo del acelerador
24. Manija arranque
25. Mando cebador (Starter)
26. Mando dispositivo de cebado
(Primer)
31. Tapón depósito mezcla
118 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
1. IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
ETIQUETA MATRÍCULA
10.1) Marca de conformidad
10.2) Nombre y dirección del fabricante
10.3) Nivel de potencia acústica LWA
10.4) Modelo de referencia del fabricante
10.5) Modelo de máquina
10.6) Número de matrícula de la máquina
10.7) Año de fabricación
10.8) Código Artículo
10.9) Número de emisiones
El ejemplo de la declaración de conformidad
se encuentra en la penúltima página del manual.

ES
1) ¡Atención! Peligro. Esta máquina, si no se usa cor-
rec tamente, puede ser peligrosa para usted y para las
de más personas.
2) Antes de usar esta máquina lea el manual de ins-
trucciones.
3) El usuario de esta máquina, utilizada en condicio-
nes normales para uso diario, puede exponerse a un
nivel de ruido igual o superior a 85 dB (A). Usar los
dispositivos de protección acústica, gafas y casco de
protección.
4) ¡Utilice guantes y calzado de seguridad!
5) ¡Peligro de protecciones! ¡Alejar a personas o anima-
les domésticos al menos 15 m cuando use la má quina!
11) Depósito mezcla
12) Posiciones del inte-
rruptor de parada
del motor
a = parada
b = marcha
c = arranque
13) Mando cebador
(Starter)
14) Mando dispositivo
de cebado (Primer)
6) Velocidad máxima del dispositivo de corte. Use so lo
los dispositivos de corte adecuados.
7) No emplee cuchillas de sierra circular. Peligro: El
uso de cuchillas de sierra circular con máquinas
con este símbolo expone al usuario a peligro de
lesiones muy graves incluso mortales.
8) ¡Atención! La gasolina es inamable! Deje enfriar el
motor durante 2 minutos antes de efectuar el suministro.
9) ¡Atención! Mantenerse lejos de las supercies calien-
tes.
10) Atención al empuje de la cuchilla.
SÍMBOLOS 119
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA
(si estuvieran presentes)
2. SÍMBOLOS
21) Dispositivos
de corte para los
cuales la protección
es adecuada
22) Sentido
de rotación
del dispositivo
de corte
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA
(si estuvieran presentes)

ES
A) APRENDIZAJE
1) Leer atentamente las instrucciones. Fa milia ri zar se
con los mandos y el uso apropiado de la máquina. Apren-
der a parar rápidamente el motor.
2) Utilizar la máquina para la nalidad para la que ha
sido destinada, es decir,
– el corte de la hierba y vegetación no leñosa, por me-
dio de un hilo de nylon (p.ej. sobre los bordes de arria-
tes, plantaciones, muros, recintos, o espacios verdes
de supercie limitada, para terminar el corte efectuado
con una guadañadora);
– el corte de hierba alta, malezas, ramas y arbustos
leñosos con un diámetro de hasta 2 cm, con la ayuda
de cuchillas metálicas o plásticas.
Cualquier otro uso puede resultar peligroso y provocar la
avería de la máquina.
Es inapropiado (como ejemplo, pero no solo):
– utilizar la máquina para raspar;
– regular setos u otros trabajos en los cuales el dispositivo
de corte no se utilice a nivel del terreno;
– podar árboles;
– usar la máquina con el dispositivo de corte por encima
de la línea de la cintura del operador;
– usar la máquina para el corte de materiales de origen
no vegetal;
– utilizar la máquina por más de una persona;
3) No permita que los niños o personas que no tengan la
práctica necesaria con las instrucciones usen la máquina.
Las leyes locales pueden jar una edad mínima para el
usuario.
4) La máquina no debe ser utilizada por más de una per-
sona.
5) No utilice nunca la máquina:
– con personas, especialmente niños, o animales en las
cercanías;
– si el usuario estuviera cansado o se encontrase mal, o
hubiese tomado fármacos, drogas, alcohol o sustancias
nocivas para sus capacidades de reejos y atención;
– si el usuario no es capaz de sujetar rmemente la má-
quina con dos manos y/o de permanecer en equilibrio
sobre las piernas durante el trabajo.
6) Recuerde que el operador o el usuario es el respon-
sable de los accidentes e imprevistos que se pudieran
ocasionar a otras personas o a sus propiedades.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea que
no constituya molestias al usuario.
– Lleve ropa protectiva adherente, dotada de proteccio-
nes anticorte.
– Lleve casco, guantes, gafas protectivas, máscaras
antipolvo y zapatos anticorte con suela antideslizante.
– Utilice los auriculares para proteger el oído.
– No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios col-
gantes o anchos que puedan engancharse en la má-
quina o en objetos y materiales presentes en el lugar
de trabajo.
– Recoja el pelo largo adecuadamente.
2) ¡ATENCIÓN! ¡PELIGRO! La gasolina es altamente
in amable.
– conserve el carburante en contenedores especiales
homologados para dicho uso;
– no fume cuando se use el carburante;
– abrir lentamente el tapón del depósito dejando salir
gradualmente la presión interna;
– llenar el carburante solo al aire libre, utilizando un em-
budo;
– llenar antes de poner en marcha el motor; no añada car-
burante ni quite el tapón del depósito cuando el motor
esté funcionando o esté caliente;
– si saliera gasolina no encienda el motor, aleje la má-
quina del área en la que se ha vertido el carburante y
evitar provocar un incendio, espere que el carburante
se haya evaporado y los vapores de gasolina se hayan
disuelto;
– limpie inmediatamente cada resto de gasolina derra-
mada en la máquina o sobre el terreno;
– no ponga en funcionamiento la máquina en un lugar
donde se haya efectuado dicha operación;
– evite el contacto del carburante con la ropa y, en tal
caso, cambie la ropa antes de poner en marcha el mo-
tor;
– coloque siempre y cierre bien los tapones del tanque y
del depósito de gasolina.
3) Cambiar los silenciadores defectuosos o dañados.
4) Antes del uso, proceda con un control general de la
máquina y especialmente:
– la palanca acelerador y la palanca de seguridad debe-
rán tener un movimiento libre, no forzado y al soltar la
palanca deberán volver automática y rápidamente a la
posición neutra;
– la palanca acelerador deberá permanecer bloqueada si
no se presiona la palanca de seguridad;
– el interruptor de parada motor deberá desplazarse fácil-
mente de una posición a la otra;
– los cables eléctricos y especialmente el cable de la
bujía deberán ser íntegros para evitar la generación de
chispas y el capuchón deberá estar montado correcta-
mente en la bujía;
– las empuñaduras y protecciones de la máquina de-
berán estar limpias y secas y rmemente jadas en la
máquina;
– los dispositivos de corte y las protecciones no deben
estar dañadas.
5) Comprobar el funcionamiento correcto de las empu-
ñaduras y del punto de conexión del arnés, y el buen
equilibrado de la máquina.
6) Antes de empezar el trabajo, asegúrese que las pro-
tecciones sean adecuadas para la herramienta de corte
utilizada y estén montadas correctamente.
7) Inspeccionar a fondo toda la zona de trabajo y eliminar
todo lo que pueda lanzar la máquina o dañar el grupo de
corte y el motor (piedras, ramas. alambres, huesos, etc.).
C) DURANTE EL USO
1) No accione el motor en ambientes cerrados donde
pue dan acumularse humos peligrosos de monóxido de
carbono.
2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz ar-
120 REQUISITOS DE SEGURIDAD
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD

una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor.
3) Dejar enfriar el motor antes de almacenar la máquina
en cualquier ambiente.
4) Para reducir el riesgo de incendio, mantener el motor,
el silenciador de descarga y la zona de almacenamiento
de la gasolina libres de restos de serrín, ramas, hojas o
grasa excesiva; no deje contenedores con los materiales
del corte en exceso en el interior de un local.
5) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar
esta operación al aire libre y con el motor frío.
6) Póngase guantes de trabajo para cada intervención en
el dispositivo de corte.
7) Por motivos de seguridad, no use nunca la má-
quina con partes desgastadas o dañadas. Las piezas
dañadas se deben sustituir, nunca reparar. Utilizar
sólo recambios originales. Las piezas de calidad infe-
rior pueden dañar la máquina y atentar contra su segu-
ridad. Las herramientas de corte deben llevar la marca
del fabricante y la referencia a la velocidad máxima de
empleo.
8) Antes de guardar la máquina, asegúrese de haber
extraído llaves o herramientas usadas para el manteni-
miento.
9) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños!
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
1) Cada vez que desee maniobrar o transportar la má-
quina, será necesario:
– apagar el motor, esperar la parada del dispositivo de
corte y desconectar el capuchón de la bujía;
– aplicar la protección del dispositivo de corte;
– agarrar la máquina por las empuñaduras y orientar el
dispositivo de corte en la dirección contraria al sentido
de la marcha.
2) Cuando se transporte la máquina en un vehículo, es
necesario colocarla de manera que no constituya un pe-
ligro para nadie y bloquearla rmemente para evitar el
volcado con posible daño y salida de carburante.
F) CÓMO LEER EL MANUAL
En el texto del manual, algunos parágrafos que contienen
informaciones de especial importancia están indicados
con diferentes grados de evidencia, cuyo signicado es
el siguiente:
NOTA
o
IMPORTANTE
Suministra aclaraciones u otros
detalles relativos a lo anteriormente descrito, con la inten-
ción de no dañar la máquina o causar daños.
¡ATENCIÓN!
P
Posibilidad de lesiones per-
sonales o a terceros en caso de incumplimiento.
PELIGRO!
P
Posibilidad de graves lesio-
nes per sonales o a terceros con peligro de muerte,
en ca so de incumplimiento.
ticial.
3) Asumir una posición rme y estable:
– evitar siempre trabajar con el suelo mojado o resba-
ladizo o sobre terrenos demasiado accidentales o
abruptos que no garanticen la estabilidad del operador
durante el trabajo;
– no corra, camine y preste atención a las irregularidades
del terreno y a la presencia de posibles obstáculos.
– valorar los riesgos potenciales del terreno a trabajar y
tomar todas las precauciones necesarias para ga ran-
tizar la propia seguridad, especialmente en las pen-
dientes, terrenos accidentales, resbaladizos o mó viles.
– En las pendientes, trabajar de manera transversal a la
pendiente, nunca subiendo o bajando, manteniéndose
siempre en la parte posterior del dispositivo de corte.
4) Poner en marcha el motor con la máquina bloqueada
rmemente:
– poner en marcha el motor al menos 3 metros más lejos
del lugar en el que se ha efectuado la operación de
llenado;
– comprobar que otras personas se encuentren al menos
15 metros del rayo de acción de la máquina o al menos
30 metros para las siegas más gravosas;
– no dirija el silenciador ni los gases de descarga hacia
materiales inamables.
5) No modique las regulaciones del motor y no deje
que alcance un régimen de revoluciones excesivo.
6) No someta la máquina a esfuerzos excesivos y no use
una máquina pequeña para efectuar trabajos pesados;
el uso de una máquina adecuada reduce los riesgos y
mejora la calidad del trabajo.
7) Controle que el régimen de mínimo de la máquina sea
tal que no permita el movimiento del dispositivo de corte
y que, después de una aceleración, el motor vuelva rápi-
damente al mínimo.
8) Evite que choque violentamente la cuchilla contra cuer-
pos extraños y a las posibles proyecciones de material
causado por el movimiento de las cuchillas.
9) Enganchar siempre la máquina al arnés durante el
trabajo.
10) Parar el motor:
– cada vez que se deje la máquina sin vigilancia.
– antes de echar gasolina.
– durante los desplazamientos entre las zonas de trabajo.
11) Parar el motor y quitar el cable de la bujía:
– antes de controlar, limpiar o trabajar con la máquina;
– después de golpear un cuerpo extraño. Vericar los
posibles daños y efectuar las reparaciones necesarias
antes de usar nuevamente la máquina;
– si la máquina empieza a vibrar de manera anómala:
en dicho caso, buscar inmediatamente la causa de las
vibraciones y proveer con los controles necesarios en
un Centro Especializado;
– cuando la máquina no se utiliza.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para ase-
gurarse que la máquina esté siempre en condiciones se-
guras de funcionamiento. Un mantenimiento re gular es
esencial para la seguridad y para mantener el nivel
de las prestaciones.
2) No coloque la máquina con gasolina en el depósito en
un local donde los vapores de gasolina pudieran alcanzar
REQUISITOS DE SEGURIDAD 121
ES

• Cuchilla de 3 o 4 puntas (Fig. 4)
¡ATENCIÓN!
P
Llevar guantes de protec-
ción y aplicar la protección de la cuchilla.
– Desmontar la cuchilla (si estuviera montada) como se
indica en el parágrafo 4.
– La protección (1) está jada al reenvío de ángulo (2)
mediante cuatro tornillos (3).
• Cabezal porta hilo (Fig. 5)
¡ATENCIÓN!
P
Cuando se utiliza el ca be zal
porta hilo, es necesario que siempre esté montada
la protección adicional, con cuchillo cortahilo.
– Desmontar la cuchilla (si estuviera montada) como se
indica en el parágrafo 4.
– La protección (1) está jada al reenvío de ángulo (2)
mediante cuatro tornillos (3).
– Montare la protección adicional (4) jándola a presión
a la protección (1).
4. DESMONTAJE Y REMONTAJE
DE LOS DISPOSITIVOS DE CORTE
¡ATENCIÓN!
P
Utilizar solo dispositivos de
corte originales u homologados por el Fabricante.
• Cuchilla de 3 o 4 puntas (Fig. 6)
¡ATENCIÓN!
P
Llevar guantes de protec-
ción y aplicar la protección de la cuchilla.
NOTA
La tuerca de jación (5) tiene
una rosca a izquierdas y por lo tanto debe ser desator-
nillada en sentido horario y atornillada en sentido levó-
giro.
– Introducir la llave suministrada (2) en el oricio corres-
pondiente del reenvío de ángulo (3) y hacer girar con
la mano la cuchilla (1) hasta introducir la llave en el
oricio interno, bloqueando la rotación.
– Extraer el pasador (4) y desenroscar la tuerca (5) en
sentido horario.
– Extraer la arandela (6) y la abrazadera externa (7),
luego sacar la cuchilla (1).
IMPORTANTE
La máquina está suministrada
con algunos componentes desmontados y con el depó-
sito de la mezcla vacío.
¡ATENCIÓN!
P
Llevar siempre robustos
guan tes de trabajo cuando maneje los dispositivos
de corte. Prestar la máxima atención en el montaje
de los componentes para no poner en peligro la
seguridad y la eciencia de la máquina; en caso de
dudas contacte a su Distribuidor.
1. MONTAJE DE LA MÁQUINA
1a. Modelos “MONO” (Fig. 1)
– Posicionar la parte superior (2) con barrera de la em-
puñadura anterior en el tubo de transmisión (1).
– Unir el capuchón inferior (4) introduciendo el perno
(4a) en uno de los tres oricios previstos en el tubo
de transmisión.
– Apretar a fondo los tornillos (5).
1b. Modelos “DUPLEX” (Fig. 2)
– Aojar los tornillos (5) y retirar el capuchón (4) del
soporte (2).
– Introducir el manillar (1) en el asiento que se en-
cuentra en el soporte (2), colocado en el tubo de
transmisión (3), prestando atención a que los mandos
queden a la derecha.
– Montar el capuchón (4), apretando a fondo los tor-
nillos (5).
– Enganchar la funda (6) de los mandos al sujetacables
correspondiente (7).
2. MONTAJE DE LA VARILLA
(Modelos con varilla separable – Fig.3)
– Extraer la patilla de parada (5) y empujar la parte
inferior de la varilla (4) hasta advertir el disparo de la
patilla de parada (5) en el oricio (6) de la varilla. La
introducción puede facilitarse girando ligeramente la
parte inferior (4) en los dos sentidos, la introducción
completa se advierte por la patilla (5) que debe entrar
completamente.
– Con el operación terminada, apretar a fondo la ma-
nija (7).
3. MONTAJE DE LAS PROTECCIONES
¡ATENCIÓN!
P
Cada dispositivo de corte
está dotado de una especíca protección. No uti-
lice protecciones diferentes de las indicadas para
cada dispositivo de corte.
122 MONTAJE DE LA MÁQUINA
ES
4. MONTAJE DE LA MÁQUINA

• Características de la gasolina
Use sólo gasolina sin plomo (gasolina verde) con nú-
mero de octanos no inferior a 90 N.O
IMPORTANTE
La gasolina verde tiende a cre ar
depósitos en el contenedor si se conserva durante más
de 2 meses. ¡Utilice siempre gasolina fresca!
• Características del aceite
Emplee solo aceite sintético de óptima calidad, especí-
co para motores de dos tiempos.
En su Distribuidor están disponibles aceites especial-
mente estudiados para este tipo de motor, capaz de
garantizar una elevada protección.
El uso de estos aceites permite la composición de una
mezcla al 2%, constituida por 1 parte de aceite cada 50
partes de gasolina.
• Preparación y conservación de la mezcla
PELIGRO!
P
¡La gasolina y la mezcla son
inamables!
CONTROL DE LA MÁQUINA
Antes de empezar el trabajo es necesario:
– controlar que no haya tornillos aojados en la má-
quina y en el dispositivo de corte;
– controlar que el dispositivo de corte no esté dañado y
que las cuchillas metálicas de 3 puntas (si estuvieran
montadas) estén bien aladas;
– controlar que el ltro del aire esté limpio;
– controlar que las protecciones estén bien jadas y
ecientes;
– controlar la jación de las empuñaduras.
PREPARACIÓN DE LA MEZCLA
Esta máquina está dotada de un motor de dos tiem-
pos que requiere una mezcla compuesta por gasolina
y aceite lubricante.
IMPORTANTE
El uso solo de gasolina daña el
motor y conlleva el vencimiento de la garantía.
IMPORTANTE
Use solo carburantes y lu bri
cantes de calidad para mantener las prestaciones y
garantizar la duración de los órganos mecánicos.
En el montaje:
– Asegurarse que las ranuras de la abrazadera interna
(4) se acoplan perfectamente con el reenvío de án-
gulo (3).
– Extraer el cabezal porta hilo (1) desatornillándolo en
sentido horario.
– Extraer la llave (2) para reajustar la rotación del eje.
En el montaje:
– Asegurarse que las ranuras de la abrazadera interna
(8) se acoplan perfectamente con el reenvío de án-
gulo (3).
– Montar la cuchilla (1) y la abrazadera externa (7).
– Volver a montar la arandela (6) y la tuerca (5), apre-
tándola a fondo en sentido levógiro.
– Volver a colocar el pasador (4) y plegar las dos ex-
tremidades.
– Extraer la llave (2) para reajustar la rotación de la
cuchilla.
• Cabezal porta hilo (Fig. 7)
NOTA
El cabezal porta hilo tiene una
rosca a izquierdas y por lo tanto debe ser desatornillada
en sentido horario y atornillada en sentido antiohorario.
– Introducir la llave suministrada (2) en el oricio co-
rrespondiente del reenvío de ángulo (3) y hacer girar
con la mano el cabezal porta hilo (1) hasta introducir
la llave en el oricio interno, bloqueando la rotación.
– Extraer el cabezal porta hilo (1) desatornillándolo en
sentido horario.
MONTAJE DE LA MÁQUINA / PREPARACIÓN AL TRABAJO 123
ES
5. PREPARACIÓN AL TRABAJO

PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
¡ATENCIÓN!
P
La puesta en marcha del
motor debe efectuarse a una distancia de al menos
3 metros del lugar donde se ha efectuado el lle-
nado del carburante.
Antes de poner en marcha el motor:
– Colocar la máquina en posición estable sobre el te-
rreno.
– Extraer la protección de la cuchilla (si se empleara).
– Asegúrese que la cuchilla (si se empleara) no toque
el terreno u otros objetos.
• Puesta en marcha en frío
NOTA
Por puesta en marcha en “frío”
se entiende la puesta en marcha efectuada después de
al menos 5 minutos de la parada del motor o después
de un llenado de carburante.
Para poner en marcha el motor (Fig. 8):
1. Presionar la palanca de bloqueo (3), accionar el
acelerador (2) y, manteniéndolos en esta posición,
colocar el interruptor (1) en la posición «START»,
después soltar la palanca (3) y el acelerador (2).
2. Accionar el cebador, girando la palanca (5) en posi-
ción «CHOKE».
IMPORTANTE
Limpie periódicamente los con-
tenedores de la gasolina y de la mezcla para eliminar
posibles depósitos.
LLENADO DEL CARBURANTE
PELIGRO!
P
No fume durante el llenado
y evite inhalar vapores de gasolina.
¡ATENCIÓN!
P
Abrir el tapón del tanque
con cuidado porque podría haberse formado pre-
sión en el interior.
Antes de efectuar el llenado:
– Agitar enérgicamente el tanque de la mezcla.
– Colocar la máquina sobre un plano, en posición esta-
ble, con el tapón del depósito hacia arriba.
– Limpiar el tapón del depósito y la zona cercana pa ra
evitar que entre suciedad durante el llenado.
– Abrir con cuidado el tapón del depósito para des-
cargar gradualmente la presión. Efectuar el llenado
mediante un embudo, evitando llenar el depósito
hasta el borde.
¡ATENCIÓN!
P
Cerrar siempre el tapón del
de pósito, cerrando a fondo.
¡ATENCIÓN!
P
Limpiar en seguida cada re-
sto de mezcla posiblemente vertida en la máquina
o en el terreno y no poner en marcha el motor hasta
que los vapores de gasolina no estén disueltos.
– Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes
homologados para carburantes, en lugares se-
guros, lejos de fuentes de calor o llamas libres.
– No deje los contenedores al alcance de los niños.
– No fume durante la preparación de la mezcla y
evite inhalar vapores de gasolina.
La tabla indica las cantidades de gasolina y de aceite a
utilizar para la preparación de la mezcla en función del
tipo de aceite empleado.
Para la preparación de la mezcla:
– Introducir en un bidón homologado aproximadamente
mitad de la cantidad de gasolina.
– Añadir todo el aceite, según la tabla.
– Introducir el resto de la gasolina.
– Cerrar el tapón y agitar enérgicamente.
IMPORTANTE
La mezcla está sujeta al enveje-
cimiento. No prepare cantidades excesivas de mezcla
para evitar que se formen depósitos.
IMPORTANTE
Tenga bien separados e identi-
cados los contenedores de la mezcla y de la gasolina
para evitar confundirlos en el momento del uso.
124 PREPARACIÓN AL TRABAJO / MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
ES
6. MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
Gasolina Aceite sintético 2 Tiempos
litros litros cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

USO DEL MOTOR (Fig. 8)
La velocidad del dispositivo de corte está regulada del
mando del acelerador (2), colocado en la empuñadura
posterior (4) o en la empuñadura derecha (4a) del ma-
nillar.
El accionamiento del acelerador es posible solo si se
presiona contemporáneamente la palanca de bloqueo
(3).
El movimiento lo transmite el motor al eje de transmi-
sión mediante una fricción de masas centrífugas que
impide el movimiento del eje cuando el motor está en
el mínimo.
¡ATENCIÓN!
P
o use la máquina si el di
spositivo de corte se mueve con el motor al mí-
nimo, en este caso, es necesario contactar a su
Vendedor.
La correcta velocidad de trabajo se obtiene con el
mando del acelerador (2) a fondo de carrera.
IMPORTANTE
Durante las primeras 6-8 horas
de ejercicio de la máquina, evitar usar el motor al
máximo de las revoluciones.
PARADA DEL MOTOR (Fig. 8)
Para parar el motor:
– Soltar el mando del acelerador (2) y dejar que el mo-
tor gire al mínimo durante algún segundo.
– Llevar el interruptor (1) a la posición «STOP».
¡ATENCIÓN!
P
Después de haber llevado
el acelerador al mínimo, son necesarios algunos
segundos antes de que el dispositivo de corte se
pare.
3. Presionar el pulsador del dispositivo de cebado (pri-
mer) (6) durante 3-4 veces para facilitar la activación
del carburador.
4. Sujete rmemente la máquina sobre el terreno con
una mano en la empuñadura, para no perder el con-
trol durante la puesta en marcha (Fig. 9).
IMPORTANTE
Para evitar deformaciones, el
tubo de transmisión no debe usarse como apoyo para
la mano o para la rodilla durante el arranque.
5. Tirar lentamente de la manija de arranque unos
10 - 15 cm, hasta que advierta una cierta resisten-
cia, tire más veces con decisión hasta advertir el
ar ranque.
IMPORTANTE
Para evitar roturas, no tire de
toda la longitud del cable, no lo roce a lo largo del borde
del oricio guía del cable y suelte gradualmente la ma-
nija, evitando que vuelva a entrar de manera incontro-
lada.
6. Tire de nuevo de la manija de arranque, hasta que se
encienda el motor regularmente.
¡ATENCIÓN!
P
La puesta en marcha del
motor con el arrancador activado provoca el movi-
miento del dispositivo de corte, que se para solo
desactivando el arrancador.
7. Cuando arranque el motor, extraiga el cebador gi-
rando la palanca (2) en posición «RUN».
8. Accionar brevemente el acelerador (2), para llevar el
motor al mínimo, con el interruptor (1) que se coloca
automáticamente en posición «RUN».
9. Deje girar el motor al mínimo durante al menos 1
minuto antes de utilizar la máquina.
IMPORTANTE
Si la manija del cable de arran-
que se acciona repetidamente con el cebador introdu-
cido, el motor puede inundarse y dicultaría la puesta en
marcha.
En caso de inundación del motor, desmonte la bujía
y tire suavemente de la manija del cable de arranque
para eliminar el exceso de carburante; a continuación
seque los electrodos de la bujía y vuelva a montarla
en el motor.
• Puesta en marcha en caliente
Para la puesta en marcha en caliente (inmediatamente
después de la parada del motor):
– Colocar el interruptor (1) en posición «RUN»; des-
pués, seguir los puntos 4 - 5 - 6 - 9 del procedimiento
anterior.
MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR 125
ES

• Modelos “MONO” de correa simple
La correa (1) debe pasar encima del hombro izquierdo,
hacia el lado derecho.
• Modelos de correa doble
La correa (2) debe colocarse con:
– el apoyo y el enganche de la máquina colocados en el
lado derecho (2.1);
– el desenganche delante (2.2);
– el cruce de las correas en los hombros del operador
(2.3);
– la hebilla enganchada correctamente en el lado iz-
quierdo (2.4).
Las correas deben estar tensas de manera que se distri-
buya uniformemente la carga en los hombros.
MODALIDAD DE USO DE LA MÁQUINA
¡ATENCIÓN!
P
Durante el trabajo, la má
quina debe sujetarse siempre con dos manos, te-
niendo la unidad motriz en el lado derecho del
cuerpo y el grupo de corte por debajo de la línea de
la cintura.
¡ATENCIÓN!
P
Parar rápidamente el mo tor
si la cadena se bloquea durante el trabajo. Preste
atención siempre al contragolpe (kickback) que
puede vericarse si la cuchilla encuentra un ob-
stáculo consistente (troncos, raíces, ramas, piedras,
etc). Evite tocar el ter reno con la cuchilla. Los con-
tragolpes provocan cambios de la cuchilla difícil-
mente controlables, que pueden provocar la pérdida
de control de la máquina, poner en peligro la seguri-
dad del operador y causar daños a la misma
máquina.
Antes de afrontar por primera vez un trabajo de siegas,
es conveniente adquirir la necesaria familiaridad con la
máquina y las técnicas de corte más oportunas colocando
correctamente los arneses, empuñar rmemente la má-
quina y efectuar los movimientos que requiere el trabajo.
• Elección del dispositivo de corte
Seleccionar el dispositivo de corte más apropiado al tra-
bajo a realizar, según estas indicaciones de máxima.
– la cuchilla de 3 puntas es apropiada al corte de ma-
torrales y pequeños arbustos hasta 2 cm de diámetro.
– la cuchilla de 4 puntas es apropiada al corte de hierba
resistente, en supercie amplias;
– el cabezal porta hilo puede eliminar hierba alta y ve-
getación no leñosa en cercas, muros, cimientos, ace-
ras, alrededor de árboles etc… o para limpiar comple-
Por el respeto de los demás y del ambiente:
– Evite ser un elemento de disturbio.
– Efectuar escrupulosamente las normas locales
para la eliminación de los materiales después del
corte.
– Seguir escrupulosamente las normas locales para
la eliminación de aceites, gasolina, partes dete-
rioradas o cualquier elemento de fuerte impacto
ambiental.
¡ATENCIÓN!
P
La exposición prolongada a
las vibraciones puede causar lesiones y disturbios
neurovasculares (conocido también como “fenó-
meno de Raynaud” o “mano blanca”) especialmente
a quien sufre de disturbios circulatorios. Los sínto-
mas pueden afectar a las manos, las mu ñe cas y los
dedos y se maniestan con pérdida de sen sibilidad,
torpor, prurito, dolor, decoloración o cambios
estructurales de la piel. Estos efectos pueden au-
mentar por las bajas temperaturas am bien tales y/o
por una excesivo uso de las empuñaduras. Cuando
sienta los síntomas es necesario reducir los tiempos
de uso de la máquina y consultar a un médico.
¡ATENCIÓN!
P
Llevar ropa adecuada du-
rante el trabajo. Su Distribuidor es capaz de sumini-
strarle informaciones sobre los materiales de segu-
ridad más apropiados para garantizar la seguridad
en el trabajo.
USO DE LOS ARNESES (Fig. 10)
¡ATENCIÓN!
P
La máquina debe usarse
siempre enganchada en el arnés colocado correcta-
mente. Comprobar frecuentemente la eciencia del
desenganche rápido para permitir liberar rápida-
mente la máquina de las correas en caso de peligro.
El arnés debe colocarse antes de enganchar la máquina
a la conexión correspondiente y las correas deben regu-
larse según la altura y complexión del operador.
Si la máquina está provista de más oricios de enganche,
utilizar el punto más favorable para mantener el equili-
brado de la máquina durante el trabajo.
Use siempre un arnés adecuado al peso de la máquina y
al dispositivo de corte utilizado.
– con máquinas de peso inferior a 7,5 kg, con ca be-
zal porta hilo o cuchillas de 3 o 4 puntas, pueden
ser utilizados los modelos de correa simple o doble;
– con máquinas de peso superior a 7,5 kg, debe ser
utilizado únicamente el modelo de correa doble;
ES
126 USO DE LA MÁQUINA
7. USO DE LA MÁQUINA

que la parte inferior del cabezal porta hilo no toque el
terreno y la línea se encuentre en el punto deseado, te-
niendo siempre el dispositivo de”corte lejos del operador.
• Corte en cercas / cimientos (Fig. 14)
Acercar lentamente el cabezal porta hilo a cercas, pi-
quetes de plantación, rocas. muros etc., sin golpear con
fuerza.
Si el hilo choca con un obstáculo consistente puede
romperse o consumarse, si permanece atrapado en una
cerca puede romperse bruscamente.
En todo caso, el corte alrededor de la acera, cimiento,
muros etc. puede causar un desgaste del hilo superior
al normal.
• Corte alrededor de los árboles (Fig. 15)
Caminar alrededor del árbol de izquierda a derecha, acer-
cándose lentamente a los troncos de manera que no cho-
que e hilo contra el árbol y manteniendo el cabezal porta
hilo ligeramente inclinado hacia de lante.
No olvide que el hilo de nylon puede tronchar o dañar
los pequeños arbustos y que el choque del hilo de nylon
contra el tronco de arbustos o árboles con corteza blanda
puede dañar gravemente la planta.
• Regulación de la longitud del hilo durante
el trabajo (Fig. 16)
Esta máquina está equipada con un cabezal “Tap & Go”.
Para soltar nuevo hilo, batir el cabezal porta hilo contra
el terreno con el motor a la máxima velocidad, el hilo se
suelta automáticamente y el cuchillo corta la longitud en
exceso.
FINAL DEL TRABAJO
Con el trabajo acabado:
– Parar el motor como se indica precedentemente (Cap.
6).
– Esperar la parada del dispositivo de corte y montar la
protección cuchilla.
tamente una particular zona de jardín;
TÉCNICAS DE TRABAJO
a) Cuchilla de 3 puntas (Fig. 11)
Empezar el corte desde arriba de la vegetación, descen-
diendo luego con la cuchilla de corte de manera que corte
las ramas reduciéndolas en pequeños trozos.
b) Cuchilla de 4 puntas (Fig.12)
Proceder utilizando la máquina como una guadaña tradi-
cional, con un movimiento de arco de unos 60-90°, sacán-
dola de la vegetación y así sucesivamente.
c) Cabezal porta hilo
¡ATENCIÓN!
P
Utilizar SOLO hilos de ny lon.
El empleo de hilos metálicos, hilos metálicos plasti-
cados y/o no apropiados para el cabezal, puede
causar serias heridas o lesiones.
Durante el uso, es oportuno parar el motor y extraer perió-
dicamente la hierba que envuelve la máquina, para evitar
el sobrecalentamiento del tubo de transmisión, debido a
la hierba atrapada debajo de la protección.
Extraer la hierba atrapada con un tornillador, para permitir
que la varilla se enfríe correctamente.
¡ATENCIÓN!
P
No utilice la máquina para
raspar, inclinando el cabezal porta hilo. La potencia
del motor puede astillar objetos y pequeñas piedras
hasta de 15 metros o más, causando daños o provo-
cando lesiones a personas.
• Corte en movimiento (Siega) (Fig. 13)
Proceder con una andadura regular, con un movimiento
de arco igual a la siega tradicional, sin inclinar el cabezal
porta hilo durante la operación.
Probar desde el principio a cortar a la justa altura en una
pequeña zona, para después obtener una altura de corte
uniforme manteniendo el cabezal porta hilo a una distan-
cia constante con respecto a la del terreno.
Para los cortes gravosos, puede ser útil inclinar unos 30°
a la izquierda el cabezal porta hilo.
¡ATENCIÓN!
P
No trabaje de esta manera si
hay posibilidad de provocar el lanzamiento de obje-
tos que puedan herir a personas, animales o causar
daños.
• Corte de precisión (Redilado)
Mantener la máquina ligeramente inclinada de manera
ES
USO DE LA MÁQUINA 127

vamente la tapa (2) presionándola hasta advertir el
enganche.
CONTROL DE LA BUJÍA (Fig. 18)
Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extrayendo
eventuales depósitos con un cepillo metálico.
Controlar y regular la distancia correcta entre los elec-
trodos.
Volver a montar la bujía apretándola a fondo con la llave
suministrada.
La bujía deberá sustituirse con otra de características
semejantes en el caso de electrodos quemados o
aislante deteriorado, y cada 100 horas de funciona-
miento.
REGULACIÓN DEL CARBURADOR
El carburador se regula en la fábrica de manera que se
obtengan las máximas prestaciones en cada situación
de uso, con la mínima emisión de gases nocivos, res-
petando las normativas vigentes.
En caso de pocas prestaciones, dirigirse a su Di stri-
buidor para un control de la carburación y del motor.
• Regulación del mínimo
¡ATENCIÓN!
P
El dispositivo de corte no
debe moverse con el motor al mínimo. Si el dispo-
sitivo de corte se mueve con el motor al m ínimo, es
necesario contactar a su Ven dedor para la correcta
regulación del motor
RENVÍO DE ÁNGULO (Fig. 19)
Lubricar con grasa a base de litio. Extraer el tornillo (1)
e introducir la grasa girando manualmente el eje hasta
que la grasa salga; luego volver a montar el tornillo (1).
AFILADO DE LA CUCHILLA DE 3 o 4 PUNTAS
(Fig. 20)
¡ATENCIÓN!
P
Use guantes de protección.
Si el alado se efectúa sin desmontar la cuchilla,
desconectar el capuchón de la bujía.
El alado debe efectuarse teniendo en cuenta el tipo
de cuchilla y de los elementos cortantes, empleando
unas lima plana y actuando de la misma manera en
todas las puntas.
Un correcto mantenimiento es fundamental para con-
servar a lo largo del tiempo la eciencia y la seguridad
de empleo originales de la máquina.
¡ATENCIÓN!
P
Durante las operaciones de
mantenimiento:
– Extraer el capuchón de la bujía.
– Esperar a que el motor se haya enfriado ade-
cuadamente.
– Use guantes protectivos en las operaciones con
las cuchillas
– Mantenga montada las protección de la cuchi-
lla, excepto en los casos de intervención en la
misma cuchilla.
– No elimine en el ambiente aceites, gasolina u
otro material contaminante.
CILINDRO Y SILENCIADOR
Para reducir el riesgo de incendio, limpie frecuente-
mente las aletas del cilindro con aire comprimido y li-
bere la zona del silenciador de serrín, ramas, hojas y
otros residuos.
GRUPO ARRANQUE
Para evitar el sobrecalentamiento y averías en el mo-
tor, las rejillas de aspiración del aire de enfriamiento
deben mantenerse siempre limpias y libres de serrín
y residuos.
El cable de arranque deberá sustituirse cuando se de-
tecten los primeros signos de deterioro.
FIJACIONES
Controlar periódicamente la jación de todos los tor-
nillos y de las tuercas y que las empuñaduras estén
jadas rmemente.
LIMPIEZA DEL FILTRO AIRE (Fig. 17)
IMPORTANTE
La limpieza del ltro de aire es
esencial para el buen funcionamiento y la duración de
la máquina. No trabaje sin ltro o con un ltro dañado,
para no causar daños irreparables al motor.
La limpieza debe efectuarse cada 15 horas de trabajo.
Para limpiar el ltro:
– Presionar el pulsador (1), volcar la tapa (2) y retirar el
elemento ltrante (3).
– Lavar el elemento ltrante (3) con agua y jabón. No
use gasolina u otros solventes.
– Dejar secar el ltro del aire.
– Volver a colocar el elemento ltrante (3) y cerrar nue-
128 MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
ES
8. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN

INACTIVIDAD PROLONGADA
IMPORTANTE
Si se prevé in periodo de inacti-
vidad de la máquina superior a 23 meses es necesario
llevar a cabo algunas medidas para evitar dicultades
en la continuidad del trabajo o daños permanentes en
el motor.
• Almacenamiento
Antes de guardar la máquina:
– Vaciar el depósito del carburante..
– Poner en marcha el motor y mantenerlo en marcha
al mínimo hasta que se pare, de manera que se con-
suma todo el carburante que se ha quedado en el
carburador.
– Dejar enfriar el motor y desmontar la bujía.
– Verter en el oricio de la bujía una cucharadita de
aceite nuevo.
– Tirar varias veces de la manija de arranque para dis-
tribuir el aceite en el cilindro.
– Volver a montar la bujía con el pistón en el punto
muerto superior (visible desde el oricio de la bujía
cuando el pistón está en su carrera máxima).
• Reanudación de la activación
Cuando vuelva a poner en funcionamiento la máquina:
– Extraer la bujía.
– Accionar varias veces la manija de arranque para
eliminar los excesos de aceite.
– Controlar la bujía como se describe en el capítulo
“Control de la bujía”.
– Predisponer la máquina como se indica en el capítulo
“Preparación en el trabajo”.
Las referencias para un alado correcto están 19 en
la Fig. 20:
A = Alado erróneo
B = Límites de alado
C = Ángulos erróneos y desiguales
Es importante que después del alado se conserve un
correcto equilibrio.
Las cuchillas de 3 o 4 puntas se utilizan por ambos
lados. Cuando un lado de las puntas está desgastado,
es posible girar la cuchilla y utilizar el otro lado de las
puntas.
¡ATENCIÓN!
P
La cuchilla no debe ser re-
parada, pero es necesario cambiarla cuando se
noten inicios de rotura o si se supera el límite de
alado.
SUSTITUCIÓN DEL HILO DEL CABEZAL
(Fig. 21)
– Seguir la secuencia indicada en la gura.
AFILADO DEL CUCHILLO CORTAHILO
(Fig. 22)
– Extraer el cuchillo cortahilo (1) de la protección (2),
aojando los tornillos (3).
– Fijar el cuchillo cortahilo en una garra y proceder al
alado utilizando una lima plana prestando atención
a mantener el ángulo de corte original.
– Volver a montar el cuchillos en la protección.
INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS
Cada operación de mantenimiento no incluida en este
manual deberá efectuarse exclusivamente por su Dis-
tribuidor.
Operaciones efectuadas en estructuras inadecuadas o
por personas no cualicadas conllevan el vencimiento
de toda forma de garantía.
CONSERVACIÓN
Al nal de cada sesión de trabajo, volver a limpiar cui-
dadosamente la máquina de polvo y residuos, reparar
o sustituir las partes defectuosas.
La máquina deberá conservarse en un lugar seco,
protegida de la intemperie, con la protección montada
correctamente.
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN 129
ES

130 LOCALIZACIÓN AVERÍAS / DATOS TÉCNICOS
ES
9. LOCALIZACIÓN AVERÍAS
1) El motor no arranca
o no se mantiene en
marcha
2) El motor arranca
pero tiene poca
potencia
3) El motor tiene
un funcionamiento
irregular o no tiene la
potencia bajo carga
4) El motor tiene una
fumosidad excesiva
– Procedimiento de arranque no correcto
– Bujía sucia o distancia
entre los electrodos no correcta
– Filtro de aire obstruido
– Problemas de carburación
– Filtro de aire obstruido
– Problemas de carburación
– Bujía sucia o distancia
entre los electrodos no correcta
– Problemas de carburación
– Error composición de la mezcla
– Problemas de carburación
– Seguir las instrucciones
(véase cap.6)
– Controlar la bujía (véase cap.8)
– Limpiar y/o sustituir el ltro
(véase cap.8)
– Contactar a su Distribuidor
– Limpiar y/o sustituir el ltro
(véase cap.8)
– Contactar a su Distribuidor
– Controlar la bujía (véase cap.8)
– Contactar a su Distribuidor
– Preparar la mezcla según
las instrucciones (véase cap.5)
– Contactar a su Distribuidor
ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO
Motor ........................ 2 tiempos enfriamiento de aire
Cilindrada / Potencia
Mod. 28/326 ................................ 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ................................ 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 44/346 ................................ 42,7 cm3 / 1,1 kW
Velocidad de rotación del motor al mínimo
Mod. 28/326 ................................. 2520-3080 rev/1’
Mod. 33/336 ................................. 2520-3080 rev/1’
Mod. 44/346 ................................. 2520-3080 rev/1’
Velocidad máxima de rotación del motor
Mod. 28/326 ........................................ 10000 rev/1’
Mod. 33/336 ........................................ 10000 rev/1’
Mod. 44/346 .......................................... 9500 rev/1’
Velocidad máxima de rotación de la herramienta
Mod. 28/326 .......................................... 7800 rev/1’
Mod. 33/336 .......................................... 7800 rev/1’
Mod. 44/346 .......................................... 7400 rev/1’
Bujía .................................................. Torch L8RTC o
NGK-R BPMR7A o equivalente
Mezcla ............................ Gasolina: Aceite 2 tiempos
= 50:1 = 2%
Capacidad del depósito
Mod. 28/326 ............................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ............................................... 850 cm3
Mod. 44/346 ............................................... 950 cm3
Diámetro máximo permitido de las cuchillas
Cuchilla de 3 o 4 puntas ......................... Ø 255 mm
Masa 1)
Mod. 28/326 .................................................. 6,8 kg
Mod. 28 J ...................................................... 7,3 kg
Mod. 28 D ..................................................... 6,9 kg
Mod. 28 JD ................................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .................................................. 7,8 kg
Mod. 33 D ..................................................... 8,6 kg
Mod. 44/346 .................................................. 8,6 kg
Mod. 44 D ..................................................... 9,5 kg
1) Masa según norma ISO 11806-1
(sin carburante, dispositivos de corte y arnés)
10. DATOS TÉCNICOS

DATOS TÉCNICOS 131
ES
Valores medidos equivalentes
de ruido y vibraciones
Modelo
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Nivel de presión acústica en el oído del operador
con cabezal porta hilo dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Incertidumbre de medida dB(A)
333333
con cuchilla de 3 puntas dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Incertidumbre de medida dB(A)
333333
con cuchilla de 4 puntas dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Incertidumbre de medida dB(A)
333333
Nivel de potencia acústica medido
con cabezal porta hilo dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Incertidumbre de medida dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
con cuchilla de 3 puntas dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Incertidumbre de medida dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
con cuchilla de 4 puntas dB(A)
105 105 108 108 107 107
Incertidumbre de medida dB(A)
333333
Nivel de potencia acústica garantizado
con cabezal porta hilo dB(A) 117 117 116 116 115 115
con cuchilla de 3 puntas dB(A) 113 113 114 114 113 113
con cuchilla de 4 puntas dB(A) 108 108 111 111 110 110
Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura anterior (“MONO”)
con cabezal porta hilo m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Incertidumbre de medida m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
con cuchilla de 3 puntas m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Incertidumbre de medida m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
con cuchilla de 4 puntas m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Incertidumbre de medida m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura posterior (“MONO”)
con cabezal porta hilo m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Incertidumbre de medida m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
con cuchilla de 3 puntas m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Incertidumbre de medida m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
con cuchilla de 4 puntas m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Incertidumbre de medida m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura izquierda (“DUPLEX”) - MANUBRIO ORIGINAL
con cabezal porta hilo m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Incertidumbre de medida m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con cuchilla de 3 puntas m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Incertidumbre de medida m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con cuchilla de 4 puntas m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Incertidumbre de medida m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura derecha (“DUPLEX”) - MANUBRIO ORIGINAL
con cabezal porta hilo m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Incertidumbre de medida m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con cuchilla de 3 puntas m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Incertidumbre de medida m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con cuchilla de 4 puntas m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Incertidumbre de medida m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura izquierda (“DUPLEX”) - MANUBRIO ALTERNATIVO
con cabezal porta hilo m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Incertidumbre de medida m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con cuchilla de 3 puntas m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Incertidumbre de medida m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con cuchilla de 4 puntas m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Incertidumbre de medida m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura derecha (“DUPLEX”) - MANUBRIO ALTERNATIVO
con cabezal porta hilo m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Incertidumbre de medida m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con cuchilla de 3 puntas m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Incertidumbre de medida m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con cuchilla de 4 puntas m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Incertidumbre de medida m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

132 ACCESORIOS
ES
La tabla contiene una lista de todos los accesorios dis-
ponibles con la indicación de los que se pueden utilizar
en cada máquina, marcados con el símbolo “ ”.
¡ATENCIÓN!
P
Dado que la elección, la
aplicación y el uso del accesorio que montar en las
di fe rentes tipologías de uso son actos llevados a
cabo por el usuario en su total autonomía de juicio,
este asume también las responsabilidades conse-
cuentes por daños de cualquier naturaleza que
de rivan de dichos actos. En caso de dudas o
escaso conocimiento sobre las especicaciones
de ca da accesorio, es necesario contactar al pro-
pio distribuidor o a un centro de jardinería especí-
co.
11. ACCESORIOS
Código Modelo
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M8 x 1,25 sx F)
Código Modelo
B 28 J
118801754/0
Dispositivo recortadora de setos
118801755/0
118801756/0
Dispositivo podador

ET
SISSEJUHATUS 133
Lugupeetud klient,
Tahame teid ennekõike tänada meie toodete eelistamise eest ja loodame, et teie uue masina kasutamine
pakub teile rahuldust ja vastab täielikult teie ootustele. Käesolev kasutusjuhend koostati selleks, et või-
maldada teil masinat hästi tundma õppida ning kasutada seda turvaliselt ja efektiivselt; ärge unustage, et
kasutusjuhend on osa masinast, hoidke seda käeulatuses, et seda igal hetkel konsulteerida saaks ning
andke see edasi koos masinaga, kui masin ühel päeval omanikku peaks vahetama.
Teie uus masin projekteeriti ja ehitati vastavalt kehtivatele normatiividele ning see on kindel ja usaldus-
väärne, kui seda kasutades järgite käesolevas juhendis toodud juhtnööre (ettenähtud kasutus); mistahes
teistsugust kasutust ja ohutus–, hooldus– või parandusnõuete eiramist käsitletakse kui “ebaõiget kasu-
tust”, mis toob kaasa garantii katkemise ja igasuguse ehitajapoolse vastutuse äralangemise, jättes kasu-
tajale täita kõik kohustused, mis tulenevad endale või teistele isikutele tekitatud kahjust või vigastustest.
Kui leiate mõningaid erinevusi juhendis kirjutatu ja oma masina vahel, siis arvestage, et tänu toote pidevale
täiustamisele võib käesolevas kasutusjuhendis toodud info muutuda ilma ette teatamata või täiendus-
kohustuseta, ohutuse ja töötamise huvides ei muutu olulised tehnilised andmed. Kahtluse korral võtke
ühendust edasimüüjaga. Jõudu tööle!
SISUKORD
1. Põhiliste komponentide identitseerimine .................................. 2
2. Sümbolid .................................................................................... 3
3. Ettevaatusabinõud ..................................................................... 4
4. Masina monteerimine ................................................................. 6
5. Tööks ettevalmistamine ............................................................. 7
6. Käivitamine - Kasutamine - Mootori seiskamine ........................ 8
7. Masina kasutamine .................................................................. 10
8. Hooldus ja hoiulepanek ............................................................ 12
9. Rikete otsing ............................................................................ 14
10. Tehnilised andmed .................................................................. 14
11. Lisaseadmed ........................................................................... 16

ET
PEAMISED OSAD
1. Mootor
2. Ülekandevars
3. Lõikemehhanism
a. 3 või 4 otsaga tera
b. Nööripea
4. Lõikemehhanismi kaitse
5. Eesmine käepide
6. Barjäär
7. Juhtraud
8. Tagumine käepide
9. (Rakmete) ühenduspunkt
10. Matriklietikett
11. Rakmed
a. ühekordse rihmana
b. topeltrihmana
12. Nurkhammasratas
13. Terakaitse (transportimiseks)
14. Küünal
JUHTIMISSEADMED
JA TANKIMINE
21. Mootori seiskamise lüliti
22. Gaasihoob
23. Gaasihoova pidur
24. Käivitamisnupp
25. Rikastusseade (Starter)
26. Külmstardi membraanpump
(Primer)
31. Segumahuti kork
134 PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
1. PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
MATRIKLIETIKETT
10.1) Vastavusmärgistus
10.2) Ehitaja nimi ja aadress
10.3) Müra tase LWA
10.4) Ehitaja viitemudel
10.5) Masina mudel
10.6) Matriklinumber
10.7) Valmistusaasta
10.8) Artiklikood
10.9) Emissiooni number Vastavusdeklaratsiooni näidis asub
kasutusjuhendi eelviimasel leheküljel.

ET
1) Tähelepanu! Oht. Kui masinat ei kasutata õi ge-
sti, võib see olla ohtlik kasutajale ja teistele.
2) Enne masina kasutamist lugeda kasutusjuhen-
dit.
3) Selle masinaga töötaja võib normaalse igapäe-
vase pideva kasutamise puhul olla müratasemes
85 dB (A) või kõrgem. Kasutada akustilisi kaitseid,
prille ja kaitsekiivrit.
4) Kanda kaitsekindaid – ja jalanõusid.
5) Eemalepaiskamise oht! Masina kasutamise
ajal hoida inimesed ja koduloomad vähemalt 15
m kaugusel!
11) Segu mahuti
12) Mootori seiskamise
lüliti asendid
a = seis
b = käik
c = käivitamine
13) Rikastusseade
(Starter)
14) Külmstardi membra-
anpump (Primer)
6) Lõikemehhanismi maksimaalne kiirus. Ka su-
ta da ainult sobivaid lõikemehhanisme.
7) Kasutada ei tohi ketassae tera. Oht: Ketas-
sae tera kasutamine seda sümbolit kandvatel
masinatel võib kasutajale põhjustada väga
tõsiseid, isegi surmavaid kahjustusi.
8) Ettevaatust! Bensiin on kergestisüttiv. Enne
tankimist lasta mootoril jahtuda vähemalt 2 minutit.
9) Tähelepanu! Hoida eemale soojadest pinda-
dest.
10) Ettevaatust tera tõukejõuga.
SÜMBOLID 135
PILTSÜMBOLID MASINAL
(kui on olemas)
2. SÜMBOLID
21) Kaitsega sobivad
lõikeseadmed
22) Lõikemehhanismi
pöörlemise suund
PILTSÜMBOLID KAITSETEL
(kui on olemas)

ET
A) ETTEVALMISTAMINE
1) Lugege tähelepanelikult läbi kasutusju-
hend. Õppida tundma juhtimisseadmeid ja ma-
sina otstarbekohast kasutamist. Õppida, kuidas
moo torit kiiresti seisata.
2) Kasutada masinat ainult ettenähtud ees-
mär gil, seega
– muru ja puitumata taimestiku lõikamiseks
nai lonnööriga (näiteks peenraääred, istandu-
sed, müürid, piirdeaiad või piiratud alaga halja-
salad niidukiga lõigatu viimistlemiseks);
– kõrge rohu, kuivanud võsa, okste ja puitu-
nud põõsaste, läbimõõduga kuni 2 cm, lõika-
miseks metall– või plastiktera abil.
Mistahes muu kasutus võib olla ohtlik ja põhjus-
tada masina kahjustumist.
Ebaõige kasutuse alla käivad (näiteks, aga mitte
ainult):
– masina kasutamine pühkimiseks;
– hekkide tasandamine või muud tööd, milles lõi-
kemehhanismi ei kasutata maapinna kõrgusel;
– puude lõikamine;
– masina kasutamine nii, et lõikemehhanism a sub
töötaja vöökohast kõrgemal;
– masina kasutamine mittetaimsete materjalide
lõikamiseks;
– masina kasutamine rohkem kui ühe inimese
poolt.
3) Ärge kunagi lubage kasutada masinat lastel või
inimestel, kes ei ole tutvunud instruktsioonidega.
Kohalikud seadused võivad sätestada miinimu-
mea masina kasutamiseks.
4) Masinat ei tohi kasutada rohkem kui üks ini-
mene.
5) Masinat ei tohi kunagi kasutada:
– kõrvaliste inimeste, eriti laste või loomade lä-
he duses;
– kui kasutaja on väsinud, tunneb ennast halvasti,
või on tarvitanud ravimeid, narkootikume, al-
koholi või aineid, mis mõjuvad kahjulikult te ma
reageerimisvõimele ja tähelepanule;
– kui kasutaja ei suuda hoida masinat kindlalt
kahe käega ja/või püsida töötamise ajal kindlalt
jalgadel.
6) Pidada meeles, et kasutaja vastutab õnnetuste
ja kahjustuste eest, mis võivad tekkida teistele ini-
mestele või nende omandile.
B) EELTÖÖ
1) Töötamise ajal tuleb kanda sobivat riietust, mis
ei segaks masina kasutajat.
– Kanda liibuvat kaitseriietust, millel on sisselõike
kaitse.
– Kanda kaitsekiivrit, –kindaid ja –prille, tolmu-
maski ja mittelibiseva tallaga sisselõike kaitsega
jalanõusid.
– Kasutada kuulmise kaitseks kõrvaklappe.
– Kanda ei tohi salle, särke, keesid ja muid rip-
puvaid või laiu lisandeid, mis võiksid takerduda
masinasse või tööpiirkonnas olevatesse eseme-
tesse ja materjalidesse.
– Pikad juuksed tuleb kokku siduda.
2) ETTEVAATUST: OHT! Bensiin on kerges-
tisüttiv aine.
– hoida kütust selleks ettenähtud anumates;
– kütusega töötamise ajal ei tohi suitsetada;
– avada aeglaselt paagi kork lastes aeglaselt vä lja
sisemine rõhk;
– lisada kütust ainult väljas, kasutades lehtrit;
– valage kütus masinasse enne kui käivitate moo-
tori; ärge lisage kütust ega võtke ära paa gi korki,
kui mootor käib või on soe;
– kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mootorit
vaid eemaldage masin alalt, kuhu kütus valgus
ja vältige põlengu võimalust, kuni bensiin on ära
auranud ja aurud hajunud;
– puhastada kohe kõik bensiinijäljed masinalt ja
maapinnalt;
– ärge käivitage masinat kohas, kus seda tangiti;
– vältida kütuse kokkupuutumist riietega ja kui see
juhtus, siis vahetada enne mootori käivitamist
riided;
– sulgeda alati kindlalt paagi ja bensiinianuma
korgid.
3) Välja vahetada defektiga või kahjustatud sum-
mutid.
4) Enne kasutamist, kontrollida masinat, eriti:
– gaasihoob ja turvahoob peavad liikuma vabalt,
mitte raskendatult ja vabastamisel peavad nad
automaatselt ja kiiresti tagasi liikuma algasen-
disse.
– gaasihoob peab olema blokeeritud, kui ei va ju-
tata turvahooba;
– mootori seiskamise lüliti peab kergelt liikuma
ühest positsioonist teise;
– elektrijuhtmed ja eriti küünlajuhe peavad ole ma
terved vältimaks sädemete tekkimise ohtu ja
küünlapiip peab olema korrektselt küünlale
monteeritud;
– käepidemed ja masina kaitsed peavad olema
puhtad, kuivad ja tugevalt masinale kinnitatud;
– lõikemehhanismid ja kaitsed ei tohi kunagi olla
kahjustatud.
5) Kontrollida käepidemete ja rakmete ühendus-
punkti õiget asendit ja masina head tasakaalu.
6) Enne töö alustamist kontrollida, et kaitsed so-
biksid kasutatava lõikemehhanismiga ja et need
oleksid korrektselt monteeritud.
7) Kontrollida hoolega tööala ja eemaldada kõik,
mida masin võiks eemale paisata või mis võiks
kahjustada lõikemehhanismi ja mootorit (kivid, ok-
sad, traadid, luud, jne.)
C) KASUTAMISE AJAL
1) Ärge käivitage mootorit kinnistes ruumides,
kuhu võivad koguneda ohtlikud mürkgaasid.
2) Töötage ainult päevavalguses või heas kunst-
136 ETTEVAATUSABINÕUD
3. ETTEVAATUSABINÕUD

sädemeni või kuumaallikani.
3) Enne, kui paigutada masin mistahes ruumi,
lasta mootoril maha jahtuda.
4) Tuleohu vähendamiseks tuleb mootor, sum-
muti ja bensiini hoiukoht hoida puhtana saepurust,
oksakestest, lehtedest või liigsest rasvast; ruumis
ei tohi hoida anumaid lõikamisjääkidega.
5) Kui paak tuleb tühjendada, tuleb seda teha va-
bas õhus ja külma mootoriga.
6) Lõikemehhanismiga töötades kanda töökin-
daid.
7) Ohutuskaalutlustel ei tohi kunagi kasutada
kulunud või kahjustatud osadega masinat.
Kahjustatud osad tuleb välja vahetada ning
mitte kunagi parandada. Kasutada ainult origi-
naal varuosi. Mittekvaliteetsed varuosad võivad
kahjustada masinat ja olla ohuks turvalisusele.
Lõikevahendid peavad alati kandma tootja märki
ja viidet maksimaalsele kasutuskiirusele.
8) Enne masina ära panemist kontrollida, et olete
eemaldanud hooldamiseks kasutatud võtmed või
tööriistad.
9) Asetada masin laste haardeulatusest kaugele!
E) TRANSPORTIMINE JA LIIGUTAMINE
1) Iga kord, kui masinat on vaja liigutada või trans-
portida tuleb:
– mootor välja lülitada, oodata, et lõikemehhanism
seiskub ja ühendada lahti küünla piip;
– paigaldada lõikemehhanismi kaitse;
– hoida masinat ainult käepidemetest ja suunata
lõikemehhanism käigusuunale vastupidises
suunas.
2) Masinat autoga transportides tuleb see ase-
tada nii, et see ei kujutaks kellelegi ohtu, ja blo-
keerida kindlalt, vältimaks selle ümberminekut ja
seeläbi kahjustumist ja kütuse välja voolamist.
F) KUIDAS KASUTUSJUHENDIT LUGEDA
Kasutusjuhendi tekstis on mõned, eriti tähtsat in-
fot sisaldavad lõigud, eriliselt esile toodud, nende
tähendus on järgmine:
PANE TÄHELE
või
TÄHTIS Sisaldab täpsustusi või uusi
elemente varemkirjutatu juurde, eesmärgiga masi-
nat mitte kahjustada või tekitada kahju.
TÄHELEPANU!
Mittejärgimise korral oht
vigastada ennast või teisi.
OHT!
Mittejärgimise korral või te
põhjustada endale või teistele tõsiseid, e lu
oht likke vigastusi.
valguses.
3) Võtta sisse liikumatu ja kindel positsioon:
– vältida niipalju kui võimalik töötamist märjal, li-
bedal, liiga konarlikul või järsul pinnal, kus ei ole
tagatud töötaja stabiilsus töötamise ajal;
– ei tohi kunagi joosta, vaid jalutada ning pöörata
tähelepanu maapinna ebatasustele ja võimali-
kele takistustele.
– hinnata tööala võimalikke ohte ja võtta
tarvituse le kõik ettevaatusabinõud enda
ohutu se tagamiseks, eriti nõlvadel, konarlikul,
li bedal või liikuval pinnal.
– Nõlvadel töötada kallakuga risti, mitte kunagi
tõustes või laskudes, hoidudes alati lõikemeh-
hanismist allapoole.
4) Mootori käivitamiseks peab masin olema kind-
lalt blokeeritud:
– käivitada mootor vähemalt 3 meetri kaugusel
tankimispaigast;
– veenduda, et teised inimesed oleksid masina
töö raadiusest vähemalt 15 meetri või keerulise-
mate lõigete puhul vähemalt 30 meetri kaugusel.
– ei tohi suunata summutit ja seega heitgaase tu-
leohtlike materjalide suunas;
5) Ärge muutke mootori seadeid ja ärge viige
mootorit ülemääraselt kõrgete pööreteni.
6) Masinat ei tohi ülemääraselt pingutada ega
lii ga väikest masinat kasutada liiga raskete tööde
te gemiseks; sobiva masina kasutamine vähendab
riske ja parandab töö kvaliteeti.
7) Kontrollida, et masina tühikäigul lõikemehha-
nism ei liiguks ning et pärast kiirendust mootor
pöörduks kiiresti tagasi tühikäigule.
8) Pöörata tähelepanu sellele, et tera ei põrkuks
vastu võõrkehasid ja et tera liikumisest tingituna ei
lendaks materjalitükke.
9) Masin peab töö ajal olema alati kinnitatud rak-
mete külge.
10) Lülitage mootor välja:
– iga kord, kui masin jääb järelvalveta.
– enne, kui valada paaki bensiini juurde.
– ühelt tööalalt teisele liikudes.
11) Lülitage mootor välja ja ühendage lahti
küünlajuhe:
– enne, kui hakata masinat kontrollima, puhas-
tama või seda hooldama;
– kui masin saab löögi võõrkehalt. Kontrollida või -
malikke kahjustusi ja teha vajalikud parandu sed,
enne kui masinat uuesti kasutama hakatakse;
– kui masin hakkab ebanormaalselt vibreerima:
sellisel juhul uurida kiiresti välja vibratsiooni põ-
hjus ja kontrollida vastavas teeninduskeskuses.
– kui masinat ei kasutata.
D) HOOLDAMINE JA HOIULEPANEK
1) Et olla kindel masina ohutus töötamises, tuleb
kõik mutrid ja kruvid alati hoida tugevalt kinnita-
tuna. Regulaarne hooldus on ülimalt oluline
ohutuse tagamiseks ja selleks, et masin töö-
taks hästi.
2) Ärge hoidke masinat, mille paagis on kütust,
ruumis, kus bensiiniaurud võiksid jõuda leegini,
ETTEVAATUSABINÕUD 137
ET

• 3 või 4 otsaga tera (Joon. 4)
TÄHELEPANU!
Kanda kaitsekindaid ja
panna peale terakaitse.
– Monteerida tera lahti (kui on monteeritud) nagu
näidatud lõigus 4.
– Kaitse (1) on kseeritud nurkhammasratta (2)
külge nelja kruviga (3).
• Nööripea (Joon. 5)
TÄHELEPANU!
Kui kasutatakse nööri-
pead, tuleb alati monteerida nöörilõikenoaga
lisakaitse.
– Monteerida tera lahti (kui on monteeritud) nagu
näidatud lõigus 4.
– Kaitse (1) on kseeritud nurkhammasratta (2)
külge nelja kruviga (3).
– Monteerida lisakaiste (4), kinnitades see klõp-
suga kaitsele (1).
4. LÕIKEMEHHANISMIDE KOKKU
JA LAHTIMONTEERIMINE
TÄHELEPANU!
Kasutada ainult origi-
naal– või ehitaja poolt heakskiidetud lõike-
mehhanisme.
• 3 või 4 otsaga tera (Joon. 6)
TÄHELEPANU!
Kanda kaitsekindaid ja
pan na peale terakaitse.
PANE TÄHELE Kinnitusmutril (5) on vasak-
keere ja seetõttu tuleb lahtikruvimiseks keerata
päripäeva ning kinnikruvimiseks vastupäeva.
– Sisestada kaasaantud võti (2) nurkhammasratta
(3) vastavasse avausse ja pöörata käega tera
(1), kuni võti siseneb sisemisse avausse, pea-
tades pöörlemise.
– Eemaldada klamber (4) ja keerata mutrit (5) pä-
ripäeva.
– Võtta ära seib (6) ja välimine otsak (7), seejärel
eemaldada tera (1).
TÄHTIS Masina müügihetkel on mõ
ned osad monteerimata ja segupaak tühi.
TÄHELEPANU!
Lõikemehhanismiga üm-
ber käies kanda alati tugevaid töökindaid.
Pöörata maksimaalset tähelepanu osade
monteerimisele, et mitte vähendada masina
ohutust ja efektiivsust; kahtluste korral võtta
ühendust edasimüüjaga.
1. MASINA KOMPLEKTEERIMINE
1a. Mudelid “MONO” (Joon. 1)
– Asetada ülemine osa (2) koos eesmise käepi-
deme barjääriga ülekandevarrele (1).
– Ühendada alumine kate (4) sisestades polt (4a)
ühte kolmest ülekandevarrel ettenähtud auku-
dest.
– Keerata kruvid (5) lõpuni.
1b. Mudelid “DUPLEX” (Joon. 2)
– Kruvida lahti kruvid (5) ja eemaldada kate (4)
toelt (2).
– Sisestada juhtraud (1) ülekandevarrel (3) asu-
vasse toesse (2) õõnestatud pesasse, jälgides,
et juhtimisseadmed asuksid paremal.
– Monteerida kate (4), keerates kruvid (5) lõpuni.
– Haakida juhtimisseadmete kate (6) vastavasse
juhtmehoidjasse (7).
2. VARDA MONTEERIMINE (Eraldatava
varrega mudelid – Joon. 3)
– Tõmmata välja blokeerimispulk (5) ja suruda
varda alumist osa (4), kuni on kuulda blokee-
rimispulga (5) klõpsu varda avauses (6). Si se-
ne mist saab kergendada alumist osa (4) ker gelt
kahele poole keerates; lõpliku sisenemise korral
on pulk (5) täielikult sisenenud.
– Pärast lõplikku sisenemist keerata nupp (7) lõ-
puni.
3. KAITSETE MONTEERIMINE
TÄHELEPANU!
Iga lõikemehhanism on
var ustatud oma kaitsega. Kunagi ei tohi kasu-
tada iga lõikemehhanismi jaoks määratust
erinevat kaitset.
138 MASINA MONTEERIMINE
ET
4. MASINA MONTEERIMINE

• Nõuded bensiinile
Kasutada ainult pliivaba bensiini (roheline bensiin)
oktaaniarvuga mitte alla 90 N.O.
TÄHTIS Roheline bensiin tekitab anu-
mas sadet, kui seda hoida kauem kui 2 kuud. Ka-
sutada alati värsket bensiini!
• Nõuded õlile
Kasutada ainult spetsiaalset kahetaktilise mootori
tarbeks mõeldud kõrgekvaliteedilist sünteetilist õli.
Teie edasimüüja juures on saadaval seda tüüpi
mootori jaoks välja töötatud õlid, mis tagavad moo-
tori kindla kaitse.
Selliste õlide kasutamine võimaldab kasutada 2%-
list segu, mis koosneb 1 osast õlist ja 50 osast
bensiinist.
• Kütusesegu valmistamine ja säilitamine
OHT!
Bensiin ja kütusesegu on
kergesti süttivad!
MASINA KONTROLLIMINE
Enne töö alustamist tuleb:
– kontrollida, et kruvid masinal ja lõikemehhanis-
mil oleks tugevalt kinni keeratud;
– kontrollida, et lõikemehhanism ei oleks kahjus-
tatud ja et 3 otsaga metallterad (kui on montee-
ritud) oleksid teravad;
– kontrollida, et õhulter oleks puhas;
– kontrollida, et kaitsed oleks tugevalt kinnitatud
ja töökorras;
– kontrollida käepidemete kinnitust.
KÜTUSESEGU VALMISTAMINE
Käesoleval masinal on kahetaktiline mootor, mis
töötab bensiinist ja mootoriõlist segatud kütuse-
seguga.
TÄHTIS Ainult bensiini kasutamine
kahjustab mootorit ja toob kaasa garantii katke-
mise.
TÄHTIS Kasutada ainult kõrgekvali-
teedilisi kütuseid ja õlisid, et hoida masina mehaa-
nilised osad töökorras ja tagada nende pikk töö-
iga.
Monteerimisel,
– Kontrollida, et sisemise otsaku (4) kanalid üh-
tuksid täpselt nurkhammasrattaga (3).
– Monteerida nööripea (1) keerates seda vastu-
päeva.
– Eemalda võti (2), et tagada telje pöörlemine.
Monteerimisel,
– Kontrollida, et sisemise otsaku (8) kanalid üh-
tuksid täpselt nurkhammasrattaga (3).
– Monteerida tera (1) ja välimine otsak (7).
– Asetada tagasi seib (6) ja mutter (5), keerates
see vastupäeva põhjani.
– Asetada tagasi klamber (4) ja murda kaks otsa
kokku.
– Eemalda võti (2), et tagada tera pöörlemine.
• Nööripea (Joon. 7)
PANE TÄHELE Nööripeal on vasakkeere ja
seetõttu ja seetõttu tuleb lahtikruvimiseks keerata
päripäeva ning kinnikruvimiseks vastupäeva.
– Sisestada kaasaantud võti (2) vastavasse
avausse nurkhammasrattal (3) ja pöörata käega
nööripead (1), kuni võti siseneb sisemisse
avausse, peatades pöörlemise.
– Nööripea (1) eemaldamiseks keerata seda pä-
ripäeva.
MASINA MONTEERIMINE / ETTEVALMISTUS TÖÖKS 139
ET
5. ETTEVALMISTUS TÖÖKS

MOOTORI KÄIVITAMINE
TÄHELEPANU!
Mootor tuleb käivitada vä-
hemalt 3 meetri kaugusel kohast, kus tangiti
kütust.
Enne mootori käivitamist:
– Seada masin maapinnal kindlasse asendisse.
– Eemaldada terakaitse (kui on kasutatud).
– Kontrollida, et tera (kui on kasutatud) ei puudu-
taks mapinda ega esemeid.
• Külmstart
PANE TÄHELE “Külmstardi” all mõeldakse
käivitamist, mis tehakse vähemalt 5 minutit pärast
mootori seiskumist või kütuse juurdevalamist.
Mootori käivitamiseks (Joon. 8):
1. Vajutada blokeerimishooba (3), käivitada gaas
(2) ja, neid selles asendis hoides, viia lüliti (1)
asendisse «START», seejärel lasta lahti hoob
(3) ja gaas (2).
2. Käivitada starter, keerates hoob (5) asendisse
«CHOKE».
TÄHTIS Puhastada regulaarselt ben-
siini ja segu anumaid, et eemaldada võimalik
sade.
TANKIMINE
OHT!
Tankimise ajal ei tohi suit-
setada ning tuleb vältida bensiiniaurude sis-
sehingamist.
TÄHELEPANU!
Anuma kork tuleb avada
ettevaatlikult, sest nõu võib olla rõhu all.
Enne tankimist:
– Loksutada energiliselt kütusesegu anumat.
– Asetada masin tasapinnal kindlasse asendisse
nii, et paagi kork oleks üleval.
– Puhastada paagi kork ja seda ümbritsev piir-
kond vältimaks sodi sattumist paaki tankimise
ajal.
– Avada ettevaatlikult paagi kork, et rõhk järk-jär-
gult välja lasta. Tankimiseks kasutada lehtrit,
vältida paagi ääreni täitmist.
TÄHELEPANU!
Paagi kork tuleb alati lõ-
puni kinni keerata.
TÄHELEPANU!
Koheselt puhastada vä-
him gi masinale või maapinnale sattunud kü-
tus, mootorit ei tohi käivitada enne, kui bensii-
niaurud on haihtunud.
– Säilitada bensiini ja segu selleks ette näh-
tud kütuseanumates kindlas kohas, mis
oleks kaugel soojaallikatest ja lahtisest
leegist.
– Anumaid ei tohi jätta laste käeulatusse.
– Segu valmistamise ajal ei tohi suitsetada
ning tuleb vältida bensiiniaurude sissehin-
gamist.
Tabelis on toodud bensiini ja õli kogused segu
valmistamiseks sõltuvalt kasutatud õli tüübist.
Segu valmistamiseks:
– Valada vastavasse anumasse umbes pool ben-
siini kogusest.
– Lisada kogu õli vastavalt tabelile.
– Lisada ülejäänud bensiin.
– Sulgeda kork ja loksutada energiliselt.
TÄHTIS Segu vananeb. Ärge valmis-
tage liiga suuri segukoguseid, et ei tekiks sadet.
TÄHTIS Hoida segu ja bensiini anu-
mad üksteisest kaugel ja olgu nad kergelt eristata-
vad, et vältida segiajamist kasutamise hetkel.
ET
140 ETTEVALMISTUS TÖÖKS / KÄIVITAMINE - KASUTAMINE - MOOTORI SEISKAMINE
6. KÄIVITAMINE - KASUTAMINE - MOOTORI SEISKAMINE
Bensiin 2 taktiline sünteetiline õli
litrid litrid cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

MOOTORI KASUTAMINE (Joon. 8)
Lõikemehhanismi kiirust reguleerib gaasihoob (2),
mis asub tagumisel käepidemel (4) või juhtraua
paremal käepidemel (4a).
Gaasihooba saab tööle panna ainult siis, kui sa-
maaegselt vajutatakse ka gaasihoova pidurit (3).
Liikumine kandub mootorilt teljele üle tsentrifu-
gaalsiduri abil, mis takistab telje liikumist mootori
tühikäigul.
TÄHELEPANU!
Masinat ei tohi kasutada,
kui mootori tühikäigul lõikemehhanism liigub.
Sellisel juhul tuleb ühendust võtta edasimüü-
jaga.
Õige töökiirus saavutatakse, kui gaasihoob (2) on
põhjas.
TÄHTIS Masina esimese 6-8 töötunni
jooksul vältida mootori kasutamist maksimumpöö-
retel.
MOOTORI SEISKAMINE (Joon. 8)
Mootori seiskamiseks:
– Vabastada gaasihoob (2) ja lasta mootoril töö-
tada paar sekundit tühikäigul.
– Viia lüliti (1) asendisse «STOP».
TÄHELEPANU!
Pärast gaasi miinimumini
viimist kulub lõikemehhanismi peatumiseni
mitu sekundit.
3. Vajutada 3-4 korda membraanpumpa (primer)
(6), et soodustada kütuse pumpamist.
4. Hoida masinat kindlalt maapinnal, üks käsi
mootoril, et käivitamise ajal selle üle kontroll ei
kaoks (Joon. 9).
TÄHTIS Deformatsiooni vältimiseks
ei tohi käivitamise ajal ülekandevarrele toetuda ei
käega ega põlvega.
5. Tõmmata aeglaselt käivitusnuppu 10-15 cm,
kuni on tunda teatud vastupanu ja seejärel
tõmmata järsult mõned korrad, kuni on kuulda
esimesi käivitushääli.
TÄHTIS Katkiminemise vältimiseks
ärge tõmmake trossi kogu tema pikkuses, ärge
hõõ ruge seda vastu trossiaugu äärt, ja laske nupp
lahti aeglaselt, vältimaks selle kontrollimatut sise-
nemist.
6. Tõmmata uuesti käivitusnuppu, kuni mootor
korralikult käivitub.
TÄHELEPANU!
Mootori käivitamine sisse-
lülitatud starteriga põhjustab lõikemehha-
nismi liikumise, mis peatub ainult starteri väl-
jalülitamisel.
7. Kohe, kui mootor on käivitunud, lülitada starter
välja keerates hooba (2) asendisse «RUN».
8. Käivitada lühidalt gaas (2), et viia mootor mii-
nimumini, lülitiga (1) mis läheb automaatselt
asendisse «RUN».
9. Lasta mootoril enne masina kasutamist töötada
tühikäigul vähemalt 1 minut.
TÄHTIS Kui käivitustrossi nuppu tõm-
mata korduvalt sisselülitatud starteriga, võib see
mootori täis tõmmata ja muuta käivitamise ras-
keks.
Mootori täistõmbamise korral võtta küünal maha
ja tõmmata ettevaatlikult käivitustrossi nuppu, et
kõrvaldada liigne kütus; seejärel kuivatada küünla
elektroodid ja monteerida mootorile.
• Soestart
Soestardiks (kohe pärast mootori seiskumist):
– Viia lüliti (1) asendisse «RUN». seejärel järgida
punkte 4 - 5 - 6 -9 eelmisest protseduurist.
ET
KÄIVITAMINE - KASUTAMINE - MOOTORI SEISKAMINE 141

Rihm (1) peab minema üle vasaku õla parema puusa
poole.
• Topeltrihmaga mudelid
Rihma (2) tuleb kanda:
– masina tugi ja karabiinhaak paremal küljel (2.1);
– haak ees (2.2);
– rihmade ristumiskoht töötaja seljal (2.3);
– klamber õigesti kinnitatud vasakul küljel (2.4).
Rihmad peavad olema pingul nii, et raskus jaguneks
õlgadele ühtlaselt.
MASINA KASUTUSTINGIMUSED
TÄHELEPANU!
Töö ajal tuleb masinat
hoida alati tugevalt kahe käega, hoides mootorit
kehast paremal ning lõikemehhanismi vööko-
hast madalamal.
TÄHELEPANU!
Mootor tuleb peatada ko he,
kui tera töö ajal peatub. Pöörata tähelepanu ta-
gasilöögile (kickback), mis võib tekkida, kui tera
läheb vastu kõva takistust (tüved, juured, oksad,
kivid jne.). Vältida teraga maapinna vastu mine-
mist. Tagasilöögid põhjustavad tera raskesti
kontrollitavat tagasipõrkumist, mis võib masina
kontrolli alt välja viia, seades ohtu töötaja ohu-
tuse ning tekitades masinale kahju.
Enne esmakordset niitmist on soovitav masinat
tundma õppida ning omandada lõikamistehnikad
proovides rakmed õigesti peale panna, masinat kind-
lalt käes hoida ja tööliigutusi teha.
• Lõikemehhanismi valik
Valida tehtava töö jaoks kõige sobivam lõikemehha-
nism järgnevate juhtnööride põhjal:
– 3 otsaga tera sobib kuivanud võsa ja kuni 2 cm
läbimõõduga väikeste põõsaste lõikamiseks;
– 4 otsaga tera sobib tugeva rohu lõikamiseks suur-
tel maa-aladel;
– nööripea saab kõrvaldada kõrget rohtu ja puitu-
mata taimestikku piirdeaedade, müüride, vunda-
mentide, kõnniteede ääres, puude ümber jne. või
puhastada täielikult mingi osa aiast;
TÖÖTEHNIKAD
a) 3 otsaga tera (Joon. 11)
Alustada taimestiku lõikamist ülevalt poolt, laskudes
Austusest teiste ja keskkonna vastu:
– Vältida teiste segamist.
– Jälgida täpselt kohalikke nõudeid, mis puudu-
tavad saagimisjääkide ümbertöötlust.
– Jälgida täpselt kohalikke nõudeid õlide, ben-
siini, kahjustatud osade või mistahes kesk-
konda kahjustavate elementide üm ber töötluse
osas.
TÄHELEPANU!
ikaajaline kokkupuutumine
vibratsiooniga võib põhjustada ka hjustu si ja
neurovaskulaarseid häireid (tuntud ka “Ray-
naudi sündroomi” või “valge käe” ni me all) eriti
neile, kes kannatavad tsirkulatsioonihäirete all.
Sümptomid puudutavad käsi, randmeid, sõrmi ja
need väljenduvad tundlikkuse kaotamises, tui-
muses, sügeluses, valus, naha värvi või struk-
tuurimuutuses. Neid ilminguid võivad võimen-
dada madal õhu temperatuur ja/või liiga tugev
haare käepidemetel. Sümptomite ilmnemisel tu-
leb vä hen dada masina kasutamise aega ja pi-
dada nõu arstiga.
TÄHELEPANU!
Töö ajal kanda sobivat riie-
tust. Oma edasimüüjalt saate te informatsiooni
tööohutuse seisukohalt kõige sobivamate kait-
sematerjalide kohta.
RAKMETE KASUTAMINE (Joon. 10)
TÄHELEPANU!
Masin peab kasutamisel
olema alati korrektselt peale pandud rakmete
külge kinnitatud. Kontrollige sagedasti haagi
töökorda, et ohu korral oleks võimalik kiiresti
masin rakmetest vabastada.
Rakmed tuleb peale panna enne masina kinnitamist
vastavasse ühenduskohta ja rihmad tuleb regulee-
rida vastavalt töötaja pikkusele ja kehaehitusele.
Kui masinal on rohkem haakimisavasid, kasutada
masina töö ajal tasakaalus hoidmiseks kõige pare-
mini sobivat punkti.
Kasutada alati masina kaaluga ja kasutatava lõike-
mehhanismiga sobivaid rakmeid.
– masinatel kaaluga vähem kui 7,5 kg, millel on
nööripea või 3 või 4 otsaga tera, võib kasutada
ühekordse –või topeltrihmaga mudeleid.
– masinatel kaaluga rohkem kui 7,5 kg, tuleb ka-
sutada ainult topeltrihmaga mudelit.
• Ühekordse rihmaga mudelid “MONO”
ET
142 MASINA KASUTAMINE
7. MASINA KASUTAMINE

Lähendada nööripea aeglaselt piirdeaedadele, pos-
tidele, kividele, müüridele jne. ilma neile suure hooga
vastu minemata.
Kui nöör põrkub vastu tugevat takistust, võib see
katki minna või kuluda; kui aga jääb aeda kinni, võib
äkiliselt rebeneda.
Igal juhul võib kõnniteede, vundamentide, müüride
jne. ümber lõikamine põhjustada tavalisest suuremat
nööri kulumist.
• Lõikamine puude ümber (Joon. 15)
Liikuda ümber puu vasakult paremale tüvele aegla-
selt lähenedes, nii et nöör vastu puud ei põrkuks ja
hoides nööripead kergelt ettepoole kaldus.
Arvestage, et nailonnöör võib väikseid põõsaid re-
bestada või kahjustada ja et nailonnööri kokkupuude
pehmekooreliste põõsaste või puude tüvedega võib
taime tõsiselt kahjustada.
• Nööri pikkuse reguleerimine töö ajal
(Joon. 16)
Antud masin on varustatud peaga “Löö ja Liigu” (Tap
& Go). Uue nööri väljutamiseks lüüa nööripead moo-
tori täiskiirusel vastu maad, nöör tuleb automaatselt
välja ja nuga lõikab üleliigse osa.
TÖÖ LÕPP
Töö lõpus:
– Peatada mootor nagu varem näidatud (Ptk. 6).
– Oodata, et lõikemehhanism peatuks ja panna
peale terakaitse.
teraga lõigates ja purustades oksad pisikesteks tük-
kideks.
b) 4 otsaga tera (Joon. 12)
Kasutada masinat nagu traditsioonilist vikatit tehes
kaarekujulist liigutust umbes 60-90° ja liikudes läbi
taimestiku väljapoole jne.
c) Nööripea
TÄHELEPANU!
Kasutada AINULT nailon-
nööri. Metallist, plastikkattega metallist ja/või
peale mittesobivad nöörid võivad põhjustada
tõsiseid haavu ja kahjustusi.
Kasutamise ajal tuleb perioodiliselt mootor peatada
ja eemaldada masina ümber keerdunud rohi, et väl-
tida ülekandevarre ülekuumenemist, mille põhjustab
kaitse alla mässinud rohi.
Eemalda mähkunud rohi kruvikeerajaga, nii et vars
korralikult jahtuda saaks.
TÄHELEPANU!
Masinat ei tohi kasutada
pühkimiseks, nööripead kallutades. Mootori
jõud võib paista esemeid ja väikesi kivisid 15
meetrini või kaugemale, tekitades asjadele või
inimestele kahjustusi.
• Liikudes lõikamine (Niitmine) (Joon. 13)
Liikuda normaalse sammuga kaaretaolisi liigutusi
tehes nagu traditsioonilise vikatiga, ilma nööripead
töö ajal kallutamata.
Kõigepealt proovida lõigata soovitud kõrgusel väi-
kesel maa-alal, et pärast saavutada ühtlane kõrgus
nööripead maapinnast konstantsel kõrgusel hoides.
Raskemate lõigete tegemisel võib olla kasu nööripea
kallutamisest ca 30° vasa kule.
TÄHELEPANU!
Ei tohi töötada viisil, mis
võib põhjustada esemete eemalepaiskumist ja
seega inimestele ja loomadele viga teha või te-
kitada kahjustusi.
• Täpsuslõikamine (ääristamine)
Hoida masinat kergelt kaldus, nii et nööripea alumine
osa ei puutuks vastu maapinda ja lõikejoon asuks
soovitud punktis, hoides lõikemehhanismi alati töö-
tajast eemal.
• Lõikamine piirdeaedade / vundamentide
ääres (Joon. 14)
ET
MASINA KASUTAMINE 143

– Monteerida lter (3) tagasi ja sulgeda kaas (2),
surudes seda klõpsu kuulmiseni.
KÜÜNLA KONTROLL (Joon. 18)
Küünal tuleb regulaarselt maha monteerida ja
puhastada, et eemaldada metallharjaga võimalik
mustus.
Kontrollida ja taastada elektroodide vaheline õige
kaugus.
Monteerida küünal tagasi, keerates see kinni kaa-
sasoleva võtmega.
Küünal tuleb välja vahetada teise samasuguse
vastu, kui elektroodid on läbi põlenud või isolat-
sioon on kahjustunud, ja igal juhul pärast 100 töö-
tundi.
KARBURAATORI REGULEERIMINE
Karburaator on tehase poolt häälestatud optimaa-
lsele võimsusele igas kasutusolukorras minimaa-
lse heitgaaside väljalaskega vastavalt kehtivatele
normidele.
Ebapiisava töösoorituse korral pöörduda edasi-
müüja poole, et mootorit ja karburatsiooni kont-
rollida.
• Tühikäigu reguleerimine
TÄHELEPANU!
Lõikemehhanism ei tohi
mootori tühikäigul liikuda. Kui mootori tühi-
käigul lõikemehhanism liigub, tuleb mootori
õigeks reguleerimiseks ühendust võtta edasi-
müüjaga.
NURKHAMMASRATAS (Joon. 19)
Määrida liitiumipõhise määrderasvaga. Eemal-
da da kruvi (1) ja sisestada rasv telge käega pöö-
rates kuni rasv välja tuleb; seejärel keerata kruvi
(1) tagasi.
3 või 4 OTSAGA TERA TERITAMINE (Joon. 20)
TÄHELEPANU!
Kasutada kaitsekindaid.
Kui teritatakse ilma tera maha võtmata, tuleb
küünla piip lahti võtta.
Korrektne hooldus tagab masina töökindluse ja
ohutuse pikema aja jooksul.
TÄHELEPANU!
Hooldustööde ajal:
– Tõmmata välja küünla piip.
– Oodata, et mootor jahtuks.
– Kasutada terasid puudutavaid töid tehes
kaitsekindaid.
– Hoida terakaitse peal, väljaarvatud tera en-
nast puudutavate tööde puhul.
– Loodusesse ei tohi visata õlisid, bensiini
ega muid reostavaid materjale.
SILINDER JA SUMMUTI
Tuleohu vähendamiseks puhastada sagedasti si-
lindri tiivakesi surveõhuga ja eemaldada summuti
piirkonnast saepuru, oksaraod, lehed ja muud
jäägid.
KÄIVITAMISGRUPP
Vältimaks mootori ülekuumenemist ja kahjustu-
mist, tuleb jahutusõhu restid hoida alati puhtana
ning vabana saepurust ja jääkidest.
Käivitamistross tuleb välja vahetada esimeste kah-
justumismärkide puhul.
KINNITUSED
Kontrollida regulaarselt kõikide kruvide ja mutrite
kinnitust ja seda, et käepidemed oleks tugevalt
kinnitatud.
ÕHUFILTRI PUHASTAMINE (Joon. 17)
TÄHTIS Õhultri puhastamine on ma
sina hea töötamise ja kestmise jaoks oluline. Et
mootorit mitte kahjustada, ei tohi töötada ilma lt-
rita ega kahjustatud ltriga.
Puhastada tuleb iga 15 töötunni järel.
Filtri puhastamiseks:
– Vajutada nuppu (1), pöörata ümber kaas (2) ja
eemaldada lter (3).
– Pesta ltreerimiselementi (3) vee ja seebiga.
Kasutada ei tohi bensiini või lahusteid.
– Lasta ltril õhu käes kuivada.
144 HOOLDUS JA HOIULEPANEK
ET
8. HOOLDUS JA HOIULEPANEK

PIKEM TÖÖPAUS
TÄHTIS Kui on ette näha pikemat töö-
pausi kui 23 kuud, tuleb teha mõned tööd, mis
aitavad ära hoida raskusi taas tööle asumisel ja
vältida tõsiseid mootorikahjustusi.
• Hoiulepanemine
Enne masina ära panemist:
– Tühjendada kütusepaak.
– Käivitada mootor ja lasta töötada väljasuremi-
seni, et kasutada ära kogu karburaatorisse jää-
nud kütus.
– Lasta mootoril jahtuda ja monteerida küünal
maha.
– Valada küünla avausse teelusikatäis uut õli.
– Tõmmata mitu korda käivitusnuppu, et jagada
õli silindris.
– Monteerida küünal tagasi kolvi ülemises asendis
(nähtav küünla avausest, kui kolb on ülemises
asendis).
• Töö jätkamine
Masina taaskäivitamisel:
– Eemaldada küünal.
– Tõmmata mõned korrad käivitusnuppu, et ee-
maldada liigne õli.
– Kontrollida küünalt, nagu on kirjeldatud peatükis
“Küünla kontroll”
– Valmistada masin ette nagu kirjeldatud peatükis
“Ettevalmistus tööks”.
Teritamisel tuleb arvestada tera ja hammaste
tüüpi, kasutades lamedat viili ja teritades kõiki otsi
ühte moodi.
Viited õigeks teritamiseks on toodud Joon. 20.
A = Vale teritamine
B = Teritamise piirid
C = Valed ja ebavõrdsed nurgad
Tähtis on, et peale teritamist säiliks õige tasakaal.
3 või 4 otsaga terasid saab kasutada mõlemalt
poolt. Kui üks pool on kulunud, võib tera ümber
pöörata ja kasutada otsade teist poolt.
TÄHELEPANU!
Tera ei tohi kunagi paran-
dada, see tuleb välja vahetada niipea, kui ilm-
nevad purunemismärgid või kui ületatakse
teritamispiir.
NÖÖRIPEA ASENDAMINE (Joon. 21)
– Järgida joonisel näidatud järjestust.
NÖÖRILÕIKE NOA TERITAMINE (Joon. 22)
– Eemalda nöörilõike nuga (1) kaitselt (2) keerates
kruvid (3) lahti.
– Kinnitada nöörilõike nuga klambrisse ja teritada,
kasutades lamedat viili, ja hoides algset lõike-
nurka.
– Monteerida nuga kaitsele tagasi.
ERAKORRALISED HOOLDUSTÖÖD
Kõik hooldustööd, mida käesolevas juhendis kir-
jeldatud ei ole, tuleb läbi viia ainult edasimüüja
juures.
Selleks sobimatutes kohtades või ebakompetent-
sete inimeste poolt teostatud tööd toovad kaasa
garantii katkemise.
HOIULEPANEK
Pärast iga kasutamist tuleb masin korralikult pu-
hastada tolmust ja jääkidest, vigased osad paran-
dada või välja vahetada.
Masinat tuleb hoida kuivas, ilmastikukindlas ruu-
mis ja kaitse peab olema korralikult peale mon-
teeritud.
ET
HOOLDUS JA HOIULEPANEK 145

146 RIKETE KÕRVALDAMINE TEHNILISED ANDMED/
ET
9. RIKETE KÕRVALDAMINE
1) Mootor ei käivitu
või sureb välja
2) Mootor käivitub,
aga võimsus on väike
3) Mootor töötab
ebaregulaarselt või
tal pole pinge all
jõudu
4) Mootorist tuleb
liigselt suitsu
– Käivitamisprotseduur pole õige
– Küünal on must või
elektroodivaheline kaugus pole õige
– Umbes õhulter
– Karburatsiooniprobleemid
– Umbes õhulter
– Karburatsiooniprobleemid
– Küünal on must või elektroodivaheli-
ne kaugus pole õige
– Karburatsiooniprobleemid
– Vale segu vahekord
– Karburatsiooniprobleemid
– Jälgida instruktsioone
(vaata ptk. 6)
– Kontrollida küünalt (vaata ptk. 8)
– Puhatsada ja/või vahetada lter
(vaata ptk. 8)
– Võtta ühendust edasimüüjaga
– Puhatsada ja/või vahetada lter
(vaata ptk. 8)
– Võtta ühendust edasimüüjaga
– Kontrollida küünalt (vaata ptk. 8)
– Võtta ühendust edasimüüjaga
– Valmistada kütusesegu vastavalt
instruktsioonidele (vaata ptk. 5)
– Võtta ühendust edasimüüjaga
RIKE VÕIMALIK PÕHJUS KÕRVALDAMINE
Mootor ...................... 2 taktiline õhkjahutusega
Silindrite töömaht / Võimsus
Mod. 28/326 ....................... 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ....................... 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 44/346 ....................... 42,7 cm3 / 1,1 kW
Mootori pöördekiirus tühikäigul
Mod. 28/326 ................... 2520-3080 pööret/1’
Mod. 33/336 ................... 2520-3080 pööret/1’
Mod. 44/346 ................... 2520-3080 pööret/1’
Mootori maksimum pöördekiirus
Mod. 28/326 ........................... 10000 pööret/1’
Mod. 33/336 ........................... 10000 pööret/1’
Mod. 44/346 ............................. 9500 pööret/1’
Masina maksimum pöördekiirus
Mod. 28/326 ............................. 7800 pööret/1’
Mod. 33/336 ............................. 7800 pööret/1’
Mod. 44/346 ............................. 7400 pööret/1’
Küünal ................................... Torch L8RTC või
NGK-R BPMR7A või samaväärne
Segu ........... Bensiin: 2 taktiline õli = 50:1 = 2%
Paagi maht
Mod. 28/326 ...................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ...................................... 850 cm3
Mod. 44/346 ...................................... 950 cm3
Tera suurim lubatud läbimõõt
3 või 4 otsaga tera .......................... Ø 255 mm
Kaal 1)
Mod. 28/326 .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346 .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D ............................................. 9,5 kg
1) Kaal vastavalt normile ISO 11806-1
(ilma kütuse, lõikemehhanismi ja rakmeteta)
10. TEHNILISED ANDMED

TEHNILISED ANDMED 147
ET
Müra ja vibratsiooni mõõdetud
väärtused samaväärsed
Mudelil
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Akustilise surve tase töötaja kõrvale
nööripeaga dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Mõõtmisebatäpsus dB(A)
333333
3 otsaga teraga dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Mõõtmisebatäpsus dB(A)
333333
4 otsaga teraga dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Mõõtmisebatäpsus dB(A)
333333
Mõõdetud akustilise võimsuse tase ga
nööripeaga dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Mõõtmisebatäpsus dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
3 otsaga teraga dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Mõõtmisebatäpsus dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
4 otsaga teraga dB(A)
105 105 108 108 107 107
Mõõtmisebatäpsus dB(A)
333333
Garanteeritud müravõimsuse tase
nööripeaga dB(A) 117 117 116 116 115 115
3 otsaga teraga dB(A) 113 113 114 114 113 113
4 otsaga teraga dB(A) 108 108 111 111 110 110
Eesmiselt käepidemelt käele üle kanduv vibratsioon (“MONO”)
nööripeaga m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
3 otsaga teraga m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
4 otsaga teraga m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Tagumiselt käepidemelt käele üle kanduv vibratsioon (“MONO”)
nööripeaga m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
3 otsaga teraga m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
4 otsaga teraga m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vasakult käepidemelt käele üle kanduv vibratsioon (“DUPLEX”)
- ORIGINAAL JUHTRAUD
nööripeaga m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 otsaga teraga m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 otsaga teraga m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Paremalt käepidemelt käele üle kanduv vibratsioon (“DUPLEX”)
- ORIGINAAL JUHTRAUD
nööripeaga m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 otsaga teraga m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 otsaga teraga m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vasakult käepidemelt käele üle kanduv vibratsioon (“DUPLEX”)
- ALTERNATIIVNE JUHTRAUD
nööripeaga m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 otsaga teraga m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 otsaga teraga m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Paremalt käepidemelt käele üle kanduv vibratsioon (“DUPLEX”)
- ALTERNATIIVNE JUHTRAUD
nööripeaga m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 otsaga teraga m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 otsaga teraga m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Mõõtmisebatäpsus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

ET
148 LISASEADMED
Tabelis on toodud nimekiri kõikidest võimalikest
lisaseadmetest, tähistus kasutamiseks iga masina
jaoks on märgitud sümboliga “ ”.
TÄHELEPANU!
Kuna paigaldatava lisa-
seadme valik, rakendamine ja kasutamine vä
ga erinevate kasutusvõimaluste juures on ka
su taja otsustada oma äranägemise järgi, on
kasutajal ka täielik vastutus sellest tulenevate
mistahes võimalike kahjustuste eest. Kaht-
luste või lisaseadmete omaduste puuduliku
tundmise korral tuleb ühendust võtta edasi-
müüjaga või spetsiaalse aianduskeskusega.
11. LISASEADMED
Kood Mudelil
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Kood Mudelil
B 28 J
118801754/0
Hekilõike seade
118801755/0
118801756/0
Oksalõikamise seade

FI
JOHDANTO 149
Arvoisa Asiakas,
Kiitämme tuotteidemme valinnasta ja toivomme että laitteenne vastaa odotuksianne kaikilta osin. Tämän
käyttöoppaan tarkoituksena on auttaa laitteen käyttäjää tutustumaan laitteeseen paremmin ja käyttämään
sitä turvallisesti ja tehokkaasti. Muista, että käyttöopas kuuluu olennaisena osana laitteeseen ja pidä se
siksi aina käden ulottuvilla. Luovuta se laitteen uudelle omistajalle mahdollisen myynnin tai lainauksen
yhteydessä.
Laitteemme on suunniteltu ja valmistettu voimassa olevien määräysten mukaisesti ja sen käyttö on tur-
vallista, mikäli sitä käytetään käyttöoppaassa annettujen ohjeiden mukaisesti (sallittu käyttö). Kaikkea
muun tyyppistä käyttöä tai käytön, huollon ja korjausten turvallisuussäännösten laiminlyömistä voidaan
pitää “sopimattomana käyttönä”, jolloin valmistajan antama takuu raukeaa. Valmistaja ei myöskään vastaa
sopimattomasta käytöstä aiheutuneista henkilö– ja omaisuusvahingoista.
Käyttöoppaan tiedot voivat poiketa hieman käytössäsi olevasta laitteesta. Laitteitamme parannetaan
jatkuvasti, jonka vuoksi käyttöoppaan tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkovaroitusta. Tärkeimmät
turvallisuutta ja toimintaa koskevat laitteen ominaisuudet ovat kuitenkin pysyneet samoina. Lisätietojen
saamiseksi, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Turvallista työpäivää!
SISÄLLYSLUETTELO
1. Tärkeimpien osien tunnistus ....................................................... 2
2. Symbolit ..................................................................................... 3
3. Turvallisuussäännökset .............................................................. 4
4. Laitteen asennus ........................................................................ 6
5. Työskentelyyn valmistautuminen ............................................... 7
6. Moottorin käynnistys - Käyttö - Pysäyttäminen ........................... 8
7. Laitteen käyttö .......................................................................... 10
8. Huolto ja säilytys ...................................................................... 12
9. Vianetsintä ............................................................................... 14
10. Tekniset tiedot ......................................................................... 14
11. Lisävarusteet ............................................................................ 16

FI
TÄRKEIMMÄT OSAT
1. Moottoriyksikkö
2. Siirtoputki
3. Leikkausväline
a. 3 tai 4 -kärkinen terä
b. Siiman käyttöpää
4. Leikkausvälineen suoja
5. Etukahva
6. Salpa
7. Kädensija
8. Takakahva
9. Kiinnityspiste (valjaiden)
10. Arvokilpi
11. Valjaat
a. yhdellä hihnalla
b. kaksoishihnalla
12. Kulmavaihde
13. Terän suojus (kuljetusta varten)
14. Sytytystulppa
VIVUT JA TÄYTÖT
21. Moottorin pysäytyskytkin
22. Kiihdyttimen vipu
23. Kiihdyttimen lukituslaite
24. Käynnistysnappula
25. Rikastimen vipu (Starter)
26. Ryypytyslaitteen vipu (Primer)
31. Polttoainetankin korkki
150 TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
1. TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
ARVOKILPI
10.1) Yhdenmukaisuuden merkki
10.2) Valmistajan nimi ja osoite
10.3) Mukainen äänen tehotaso LWA
10.4) Valmistajan viitemalli
10.5) Laitteen malli
10.6) Sarjanumero
10.7) Valmistusvuosi
10.8) Tuotekoodi
10.9) Päästöarvo Esimerkki vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta
löytyy käyttöoppaan toiseksi viimeiseltä sivulta.

FI
1) Huom! Vaara. Tämä laite saattaa olla vaaral-
linen käyttäjälleen ja muille käytettäessä virheel-
lisesti.
2) Lue käyttöopas ennen tämän laitteen käyttöä.
3) Jatkuvan päivittäisen normaalikäytön aikana
koneen käyttäjä voi altistua melutasolle, joka on
85 dB (A) tai kovempi. Käytä kuulosuojaimia, suo-
jalaseja ja turvakypärää.
4) Käytä suojakäsineitä ja turvakenkiä!
5) Lentävien osien vaara! Pidä kaikki henkilöt tai
kotieläimet ainakin 15 metrin etäisyydellä käyttä-
essäsi laitetta!
11) Polttoainetankki
12) Moottorin pysäytys-
kytkimen asennot
a = pysäytys
b = käynti
c = käynnistys
13) Rikastimen vipu
(Starter)
14) Ryypytyslaitteen
vipu (Primer)
6) Leikkausvälineen maksiminopeus. Käytä aino-
astaan sopivia leikkausvälineitä.
7) Älä käytä sahalaitaista pyöröterää. Vaara:
Käytettäessä sahalaitaista pyöröterää laittei-
den kanssa, joissa on tämä merkki, altistuu
käyttäjä korkealle riskille loukkaantua.
8) Varoitus! Bensiini on helposti syttyvää. Anna
moottorin jäähtyä ainakin 2 minuuttia ennen tank-
kausta.
9) Huom! Pidä kaukana kuumista pinnoista.
10) Varo terän työntöä.
SYMBOLIT 151
SELITTÄVÄT SYMBOLIT LAITTEESSA
(jos varusteina)
2. SYMBOLIT
21) Leikkausvälineet,
joihin suoja sopii
22) Leikkausvälineen
pyörimissuunta
SELITTÄVÄT SYMBOLIT SUOJISSA
(jos varusteina)

FI
A) KOULUTUS
1) Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu vipuihin
ja laitteen oikeaan käyttöön. Opi pysäyttämään moot-
tori nopeasti.
2) Käytä laitetta siihen tarkoitukseen kuin se on
valmistettu eli
– ruohon ja kasvillisuuden (ei puisen kasvillisuu-
den) leikkaamiseen nailonsiimalla (esim. käytä-
vien, viljelmien, muurien, aitojen reunat tai rajoitetun
kokoiset viheralueet tai niittokoneella tehdyn leikka-
uksen viimeistelyt);
– korkeiden ruohojen, risujen, oksien ja puu-
maisten pensaiden (halkaisija korkeintaan 2 cm)
leikkaamiseen metalli- tai muoviterien avulla.
Muunlainen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita tai lait-
teen vaurioitumisen.
Sopimattomaksi käytöksi katsotaan (esimerkiksi,
mutta ei ainoastaan):
– koneen käyttäminen lakaisuun;
– pensasaitojen säätäminen tai muut työt, joissa leik-
kausvälinettä ei käytetä maantasolla;
– puiden oksitus;
– leikkausvälineen käyttäminen käyttäjän vyötärön
korkeuden yläpuolella;
– leikkausvälineen käyttö muiden kuin kasviperäisten
materiaalien leikkaamiseen;
– koneen käyttäminen samanaikaisesti yhdessä use-
amman henkilön kanssa.
3) Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden
käyttää laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä laitteen
käytölle minimi–ikärajan, jota on ehdottomasti nou-
datettava.
4) Laitetta saa käyttää vain yksi henkilö.
5) Laitetta ei saa käyttää:
– muiden henkilöiden, etenkään lasten tai eläinten
läheisyydessä;
– jos käyttäjä on väsynyt tai huonovointinen tai on
nauttinut lääkeaineita, huumeita, alkoholia tai muita
käyttäjän reekseihin ja huomiokykyyn vaikuttavia
aineita;
– jos käyttäjä ei pysty pitämään laitteesta tiukasti
kiinni kaksin käsin ja/tai säilyttämään tasapainoa
seisaallaan työskennellessään.
6) Muista, että käyttäjä on vastuussa tapaturmista
tai vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille ih mi sille tai
heidän omaisuuksilleen.
B) ESIVALMISTELUT
1) Työskentelyn aikana suosittelemme käyttämään
sopivaa asustetta, joka ei haittaa käyttäjää.
– Käytä myötäileviä suoja–asusteita, jotka suojaavat
viilloilta.
– Käytä kypärää, käsineitä, suojalaseja, suojanaa-
mareita ja liukumattomia, viiltoja kestäviä kenkiä.
– Käytä kuulosuojaimia.
– Älä käytä huiveja, paitoja, kaulanauhoja tai mui ta
roikkuvia tai laajoja esineitä, jotka saattavat sot-
keentua laitteeseen tai työpaikalla oleviin esi neisiin
tai materiaaleihin.
– Sido pitkät hiukset kiinni.
2) VAROITUS: VAARA! Bensiini on erittäin tu-
lenarkaa.
– säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilytysasti-
oissa, jotka on hyväksytty tähän tarkoitukseen;
– älä tupakoi käsitellessäsi polttoainetta;
– avaa polttoainetankin korkki hitaasti antaen si-
säpaineen purkautua vähitellen;
– tankkaa ainoastaan ulkotiloissa suppilon avulla;
– lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä;
älä lisää polttoainetta tai älä poista säiliön korkkia
silloin kun moottori on käynnissä tai se on vielä
kuuma;
– älä käynnistä moottoria mikäli bensiiniä valuu ulos,
vaan vie laite kauas bensiinistä kostuneesta alu-
eesta. Alue on erittäin palonarka, sillä maaperä on
märkä bensiinistä ja bensiinin höy ryt voivat syttyä
tuleen. Varmista, ettei alueelle pää se syntymään
tulipaloa;
– puhdista välittömästi laitteessa tai maaperässä
o leva bensiini;
– älä käynnistä laitetta tankkauspaikalla;
– vältä polttoaineen joutumista vaatteisiin. Jos polt-
toainetta joutuu vaatteisiin vaihda vaatteet ennen
moottorin käynnistämistä;
– kiristä säiliön ja bensiinikanisterin korkit erittäin
hyvin.
3) Vaihda vialliset tai vahingoittuneet äänenvaimen-
timet.
4) Suorita laitteen yleistarkistus ennen sen käyt-
töönottoa ja tarkista erityisesti:
– kiihdytysvivun ja turvavivun on pystyttävä liikku-
maan vapaasti, ei pakottamalla, ja vapautettaessa
niiden on palauduttava automaattisesti ja nopeasti
perusasentoon;
– kiihdytysvivun on pysyttävä lukittuna, jos turvavipua
ei paineta;
– moottorin pysäytyskytkimen on liikuttava helposti
asennosta toiseen;
– sähkökaapelien on oltava ehjät ja erityisesti sy ty-
tystulpan kaapelin, jotta ei synny kipinöitä ja syty-
tystulpan kuvun on oltava asennettu oikein;
– laitteen kahvojen ja suojusten on oltava puhtaita ja
kuivia ja kiinni kunnolla laitteessa;
– leikkausvälineet ja suojukset eivät saa vahingoittua.
5) Tarkista kahvojen ja valjaiden oikea asento ja kiin-
nityspisteen sijainti sekä laitteen hyvä tasapaino.
6) Ennen työskentelyn aloittamista varmista, että
suo jat ovat sopivat käytettävään leikkausvälineeseen
ja että ne on asennettu oikein.
7) Tarkista työskentelyalue ja poista kaikki asiat, jotka
laite voisi singota tai jotka voisivat vahingoittaa leik-
kuuyksikköä ja moottoria (kivet, oksat, rautalangat,
luut jne).
C) KÄYTÖN AIKANA
1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa
voi kertyä hengenvaarallista häkää.
152 TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
3. TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET

3) Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen asettamista
säilytystiloihin.
4) Tulipalon vaaran vähentämiseksi on moottori,
pa koputken äänenvaimennin sekä bensiinin säi ly ty-
stilat pidettävä puhtaina sahanpurusta, oksien jään-
nöksistä, lehdistä sekä ylimääräisestä rasvasta. Älä
jätä täysinäisiä leikkausjätesäkkejä sisätiloihin
5) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin
ollessa kylmä.
6) Käytä suojakäsineitä aina leikkauslaitteita käsitel-
lessäsi.
7) Turvallisuuden vuoksi, älä koskaan käytä lai-
tetta, jos sen osat ovat vaurioituneet tai ku lu neet.
Vaurioituneet osat täytyy vaihtaa, eikä kos kaan
korjata. Käytä vain alkuperäisiä va ra o sia. Alkupe-
räisistä laadultaan poikkeavat osat voivat vahingoittaa
laitetta ja heikentää turvallisuutta. Leikkausvälineissä
on aina oltava valmistajan merkki sekä ilmoitus mak-
simikäyttönopeudesta.
8) Ennen laitteen paikoilleen asettamista, varmista
että olet poistanut huoltoon tarvittavat avaimet tai
työkalut.
9) Säilytä laite lasten ulottumattomissa!
E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
1) Aina laitetta liikuteltaessa tai kuljetettaessa tulee:
– sammuttaa moottori, odottaa terien pysähtymistä ja
irrottaa sytytystulpan kupu;
– kytke leikkausvälineen suoja;
– ota kiinni laitteen kahvoista ja kohdista leikkausvä-
line kulkusuuntaan nähden vastakkaiseen suun-
taan.
2) Kun laitetta kuljetetaan autolla, tulee laite sijoit-
taa niin, ettei se aiheuta vaaraa kenellekään, ja lukita
kunnolla laitteen kaatumisen estämiseksi ja tästä joh-
tuvan bensiini ulosvuotamisen välttämiseksi.
F) KÄYTTÖOPPAAN LUKEMINEN
Käyttöoppaan tekstissä jotkin tärkeää tietoa sisältä-
vät kappaleet on merkitty erityisillä tunnuksilla, joiden
merkitykset ovat seuraavat:
HUOMAUTUS
tai
TÄRKEÄÄ Tarkentavat tai antavat lisätie-
toa jo aiemmin selitettyihin tietoihin. Niiden tarkoituk-
sena on estää laitteen vaurioituminen tai vahinkojen
syntyminen.
VAROITUS! Näin merkittyjen ohjeiden
laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen
läheisyydessä oleskelevien henkilöiden louk-
kaan tumiseen.
VAARA! Näin merkittyjen ohjeiden
laiminlyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen
läheisyydessä oleskelevien henkilöiden va ka-
vaan loukkaantumiseen tai jopa kuolemaan.
2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin
riittävässä keinovalossa.
3) Ota vakaa ja paikoillaan oleva asento:
– vältä mahdollisuuksien mukaan märällä, liukka al la,
liian kaltevalla tai jyrkällä maaperällä työskentele-
mistä. Käyttäjä saattaa helposti menettää tasapai-
non työskennellessään;
– älä ikinä juokse vaan kävele ja varo maaston e pä-
tasaisuuksia ja mahdollisia esteitä.
– arvioi mahdolliset työskenneltävän maaperän aihe-
uttamat riskit ja ryhdy tarpeellisiin varotoimenpitei-
siin taataksesi turvallisuutesi erityisesti työskennel-
täessä rinteillä, kumpuilevilla, liukkailla tai liikkuvilla
maaperillä.
– Rinteillä tulee työskennellä poikittain rinteeseen
nähden ilman nousemista tai laskeutumista, pitäen
leikkausvälineen aina alapuolella.
4) Käynnistä moottori laitteen ollessa tiukasti paikoil-
laan:
– käynnistä moottori ainakin 3 metrin päässä tank-
kauspaikalta;
– varmista, että muut henkilöt ovat ainakin 15 me trin
päässä laitteen toimintasäteeltä tai vä hin tään 30
metrin päässä raskaiden viikatteiden ol lessa ky-
seessä;
– älä kohdista äänenvaimenninta eikä siis pakokaa-
suja kohti syttyviä materiaaleja:
5) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä
moottoria ylikierroksilla.
6) Älä, altista laitetta liiallisille rasituksille, äläkä käytä
pientä laitetta laajoihin töihin, sopivan laitteen käyttö
vähentää riskejä ja parantaa työn laatua
7) Tarkista, että moottorin miniminopeus on sellai-
nen, ettei leikkausväline liiku ja, että kiihdytyksen
jälkeen moottori palautuu nopeasti takaisin minimi-
nopeuteen.
8) Varo ettei terä törmää lujaa ulkopuolisiin esineisiin
ja varo mahdollisia irtomateriaaleja, jotka te rien liikku-
minen on aiheuttanut.
9) Pidä laite aina kiinni valjaissa työskentelyn ai kana.
10) Pysäytä moottori:
– joka kerta kun jätät laitteen ilman valvontaa.
– ennen polttoaineen lisäystä.
– liikuttaessa työskentelyalueiden välillä.
11) Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan
johto:
– ennen laitteen tarkistusta, puhdistusta tai huoltoa;
– jos osut vieraaseen esineeseen. Tarkista mahdol-
liset vauriot ja korjaa ne ennen laitteen uudelleen-
käyttöä;
– jos laite alkaa täristä oudosti: siinä tapauksessa vie
laite tutkittavaksi asiantuntijaliikkeeseen;
– kun laitetta ei käytetä.
D) HUOLTO JA SÄILYTYS
1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti
kiinni, jotta laite olisi aina turvallinen ja käyttövalmis.
Säännöllinen huolto on ehdoton turvallisuudelle
ja suoritustason ylläpidolle.
2) Älä aseta polttoainetta sisältävää laitetta tiloihin,
joissa polttoaineen höyryt voivat syttyä liekistä, kipi-
nästä tai erittäin kuumasta lämmönlähteestä.
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET 153
FI

• 3 tai 4 -kärkinen terä (kuva 4)
VAROITUS! Käytä suojahanskoja ja
lai ta terän suojus paikoilleen.
– Irrota terä (jos asennettu) luvussa 4 kuvatulla
tavalla.
– Suojus (1) on kiinnitetty kulmavaihteeseen (2)
neljällä ruuvilla (3).
• Siiman käyttöpää (kuva 5)
VAROITUS! Käytettäessä siiman käyt-
töpäätä on lisäsuojan oltava asennettuna sii
man leikkuuveitsen kanssa.
– Irrota terä (jos asennettu) luvussa 4 kuvatulla
tavalla.
– Suojus (1) on kiinnitetty kulmavaihteeseen (2)
neljällä ruuvilla (3).
– Asenna lisäsuojus (4) kiinnittämällä sen nykäyk-
sittäin suojukseen (1).
4. LEIKKAUSVÄLINEIDEN ASENNUS
JA IRROTUS
VAROITUS! Käytä ainoastaan alkupe-
räi siä tai valmistajan hyväksymiä leik kaus vä
lineitä.
• 3 tai 4 -kärkinen terä (kuva 6)
VAROITUS! Käytä suojahanskoja ja
lai ta terän suojus paikoilleen.
HUOMAUTUS Kiinnitysmutterissa (5) on
vasemmalle kääntyvä kierre ja siksi avattaessa
sitä on käännettävä myötäpäivään ja kiristettäessä
vastapäivään.
– Laita mukana tuleva avain (2) kulmavaihteessa
(3) olevaan koloon ja pyöritä käsin terää (1) kun-
nes avain on reiän sisällä lukiten pyörimisen.
– Irrota malja (4) löysäten mutteria (5) myötäpäi-
vään.
– Ujuta ulos prikka (6) ja ulkopuolinen rengasmut-
teri (7) ja irrota terä (1).
TÄRKEÄÄ Laite toimitetaan muutamilla
irrotetuilla osilla ja polttoainetankki tyhjänä.
VAROITUS! Käytä aina paksuja työ
han skoja käyttäessäsi leikkausvälineitä. Ole
e rittäin huolellinen asettaessasi osia ettet va-
hin gossa vaaranna laitteen turvallisuutta ja
te hokkuutta. Epäselvissä tapauksissa, ota yh-
teyttä jälleenmyyjään.
1. LAITTEEN TÄYDENTÄMINEN
1a. Mallit ”MONO” (kuva 1)
– Aseta yläosa (2) etukahvan suojan kanssa siir-
toputkeen (1).
– Yhdistä alakärkikappale (4) laittamalla tapin
(4a) yhteen siirtoputkessa olevista kolmesta
aukosta.
– Kiristä ruuvit (5) pohjaan asti.
1b. Mallit “DUPLEX” (kuva 2)
– Avaa ruuvit (5) ja irrota kärkikappale (4) tuesta
(2).
– Laita kädensija (1) siirtoputkessa (3) olevaan
tukeen tehtyyn paikkaan (2) huolehtien, että oh-
jaimet ovat oikealla puolella.
– Asenna kärkikappale (4) kiristäen pohjaan asti
ruuvit (5).
– Kiinnitä ohjainten kotelo (6) kaapelin pitimeen
(7).
2. TANGON ASENNUS
(Mallit irrotettavalla tangolla - Kuva 3)
– Vedä pysäytystappi (5) ulos ja työnnä tangon
alaosaa (4) kunnes kuulet pysäytystapin (5)
napsahtavan tangossa olevaan aukkoon (6).
Laittamista on mahdollista helpottaa kääntä-
mällä hieman alaosaa (4) kahteen suuntaan;
täydellisen paikalleen menon huomaa tapista
(5), jonka on oltava kokonaan sisällä.
– Lopetettuasi laittamisen, kiristä pohjaan saakka
kädensija (7).
3. SUOJIEN ASENNUS
VAROITUS! Jokainen leikkausväline
on varustettu erityisellä suojalla. Älä ikinä
käytä muita kuin leikkausvälineelle osoitettuja
suojia.
154 LAITTEEN ASENNUS
FI
4. LAITTEEN ASENNUS

• Bensiinin ominaisuudet
Käytä lyijytöntä bensiiniä (vihreä), jonka oktaani-
arvo on vähintään 90.
TÄRKEÄÄ Lyijytön bensiini muodostaa
helposti sakkaa säilytysastiaan, jos sitä säilytetään
yli 2 kuukautta. Käytä aina tuoretta bensiiniä!
• Öljyn ominaisuudet
Käytä ainoastaan erittäin laadukasta synteettistä
öljyä, joka on tarkoitettu kaksitahtisille moottoreille.
Tämä tyyppisille moottorille tarkoitettuja öljyjä
löytyy jälleenmyyjältä. Nämä öljyt pystyvät tarjo-
amaan korkealuokkaisen suojan.
Näiden öljyjen käyttö mahdollistaa 2 % sekoituk-
sen tekemisen, joka koostuu 1 osasta öljyä 50
osasta bensiiniä.
• Sekoituksen valmistus ja säilytys
VAARA! Bensiini ja sekoitus ovat
herkästi syttyviä!
LAITTEEN TARKISTUS
Ennen työskentelyn aloittamista:
– tarkista ettei laitteessa eikä leikkausvälineessä
ole löysiä ruuveja;
– tarkista ettei leikkausväline ole vahingoittunut ja
että 3 -kärkiset terät (jos asennettu) ovat terävät;
– tarkista, että ilmansuodatin on puhdas;
– tarkista, että suojukset ovat kiinni ja tehokkaat;
– tarkista kahvojen kiinnitykset.
POLTTOAINESEOKSEN VALMISTUS
Laite on varustettu kaksitahtisella moottorilla ja
vaatii bensiinistä ja voiteluöljystä valmistetun se-
oksen.
TÄRKEÄÄ Pelkkä bensiinin käyttäminen
vaurioittaa laitetta ja aiheuttaa takuun raukeami-
sen.
TÄRKEÄÄ Käytä ainoastaan laaduk-
kaita polttoaineita ja voiteluaineita suoritustason
säilyttämiseksi ja mekaanisten osien kestävyyden
takaamiseksi.
Asennettaessa,
– varmista, että sisäpuolisen rengasmutterin (4)
urat sopivat täydellisesti kulmavaihteeseen (3).
– Asenna siiman käyttöpää (1) kiristäen vasta-
päivään.
– Irrota avain (2) palauttaaksesi akselin pyörimi-
sen.
Asennettaessa,
– varmista, että sisäpuolisen rengasmutterin (8)
urat sopivat täydellisesti kulmavaihteeseen (3).
– Asenna terä (1) ja ulkopuolinen rengasmutteri
(7).
– Asenna takaisin prikka (6) ja mutteri (5) kiristäen
sen pohjaan asti vastapäivään.
– Aseta takaisin haarasokka (4) ja taita päät.
– Irrota avain (2) palauttaaksesi terän pyörimisen.
• Siiman käyttöpää (kuva 7)
HUOMAUTUS Siiman käyttöpäässä on va
semmalle kääntyvä kierre ja siksi avattaessa sitä
on käännettävä myötäpäivään ja kiristettäessä
vastapäivään.
– Laita mukana tuleva avain (2) kulmavaihteessa
(3) olevaan koloon ja pyöritä käsin siiman käyt-
töpäätä (1) kunnes avain on reiän sisällä lukiten
pyörimisen.
– Irrota siiman käyttöpää (1) löysäten myötäpäi-
vään.
LAITTEEN ASENNUS / TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN 155
FI
5. TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN

• Kylmäkäynnistys
HUOMAUTUS “Kylmäkäynnistyksellä” tar-
koitetaan käynnistystä, joka suoritetaan kun moot-
torin pysähtymisestä on kulunut ainakin 5 minuut-
tia tai polttoaineen täytön jälkeistä käynnistystä.
Moottorin käynnistämiseksi (kuva 8):
1. Paina lukitusvipua (3), käytä kiihdytintä (2) ja
pitämällä tässä asennossa vie kytkin (1) asen-
toon «START», vapauta sitten vipu (3) ja kiih-
dytin (2).
2. Käytä rikastinta kääntämällä vipua (5) asentoon
«CHOKE».
MOOTTORIN KÄYNNISTYS
VAROITUS! Moottorin käynnistyksen
on tapahduttava ainakin 3 metrin päässä polt-
toaineen täyttöpaikalta.
Ennen moottorin käynnistystä:
– Aseta laite vakaaseen asentoon maahan.
– Poista terän suojus (jos käytetty).
– Varmista ettei terä (jos käytetty) osu maahan tai
muihin esineisiin.
TÄRKEÄÄ Puhdista säännöllisesti ben-
siiniä ja sekoitusta sisältävät säilytysastiat mahdol-
listen sakkautumien poistamiseksi.
POLTTOAINEEN TÄYTTÖ
VAARA! Älä tupakoi täytön aikana
ja varo hengittämästä bensiinihöyryjä.
VAROITUS! Avaa tankin korkki va ro va-
sti, koska sisälle on saattanut muodostua pai-
netta.
Ennen täyttöä:
– Ravista voimakkaasti polttoainetankkia.
– Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen a sen-
toon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin.
– Puhdista polttoainesäiliön korkki ja ympäröivä
alue ettei täytön aikana pääse likaa säiliöön.
– Avaa polttoainesäiliön tankki varovaisesti niin,
että paine purkautuu vähitellen. Täytä suppilon
avulla varoen täyttämästä piripintaan.
VAROITUS! Sulje aina polttoainesäi-
liön korkki, vääntämällä sen pohjaan saakka.
VAROITUS! Puhdista heti laitteeseen
tai maahan mahdolliset tulleet polttoainejäljet
äläkä käynnistä moottoria ennen kuin ben-
siinihöyryt ovat haihtuneet.
– Säilytä bensiiniä ja sekoitusta sitä varten
hyväksytyissä säilytysastioissa, turvalli-
sessa paikassa kaukana lämpölähteistä ja
avotulesta.
– Pidä säilytysastiat lasten ulottumattomissa.
– Älä tupakoi valmistaessasi sekoitusta ja
vältä hengittämästä bensiinihöyryjä.
Taulukossa annetaan bensiini– ja öljymäärät
sekoituksen valmistamiseksi käytetyn öljytyypin
mukaan.
Sekoituksen valmistamiseksi:
– Laita sopivaan kanisteriin noin puolet bensiini-
määrästä.
– Lisää kaikki öljy taulukon mukaan.
– Lisää loppu bensiinistä.
– Sulje korkki ja ravistele voimakkaasti.
TÄRKEÄÄ Sekoitus vanhenee. Älä val-
mista liikaa sekoitusta, jottei pääse kehittymään
sakkaa.
TÄRKEÄÄ Merkitse selkeästi ja pidä
erillään bensiiniä ja sekoitusta sisältävät säilytys-
astiat, etteivät ne sekoitu käyttöhetkellä.
156
TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN / MOOTTORIN KÄYNNISTYS - KÄYTTÖ - MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
FI
6. MOOTTORIN KÄYNNISTYS - KÄYTTÖ - MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
Bensiini Synteettinen öljy 2–Tahtinen
litraa litraa cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

MOOTTORIN KÄYTTÖ (kuva 8)
Leikkausvälineen nopeutta säädetään kiihdytti-
mestä (2), joka sijaitsee takakahvassa (4) tai kä-
densijan oikeassa kahvassa (4a).
Kiihdyttimen käyttö on mahdollista ainoastaan, jos
yhtä aikaa painetaan lukitusvipua (3).
Liike siirtyy moottorin avulla voimansiirtoakseliin
vastapainokitkalla, joka estää akselin liikkeen
moottorin ollessa miniminopeudella.
VAROITUS! Älä käytä laitetta, jos leik
kaus väline liikkuu moottorin miniminopeu-
della. Tässä tapauksessa ota yhteyttä jälleen
myy jään.
Oikea työskentelynopeus saadaan kiihdyttimen
vivun (2) ollessa ääriasennossa.
TÄRKEÄÄ Ensimmäisten 68 käyttötun-
nin aikana vältä käyttämästä moottoria maksimi-
kierroksilla.
MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN (kuva 8)
Moottorin pysäyttämiseksi:
– Vapauta kiihdyttimen vipu (2) antaen moottorin
käydä miniminopeudella muutaman sekunnin
ajan.
– Vie katkaisija (1) asentoon «STOP».
VAROITUS! Vietyäsi kiihdyttimen mi ni-
miin kuluu useampi sekunti ennen kuin leik-
kausväline pysähtyy.
3. Paina ryypyttimen (6) (primer) painiketta 3-4
kertaa kaasuttimen virittämiseksi.
4. Pidä laitetta maassa pitäen yhdellä kädellä
kiinni moottoriyksiköstä ettet menetä kontrollia
käynnistysvaiheessa (kuva 9).
TÄRKEÄÄ Vahingoittumisen estämi-
seksi siirtoputkea ei saa käyttää käsitukena tai
polvitukena käynnistysvaiheessa.
5. Vedä hitaasti käynnistysnappulasta 10-15 cm
kunnes tunnet vastusta. Vedä sitten muutaman
kerran terävästi kunnes kuulet ensimmäiset
käynnistysäänet.
TÄRKEÄÄ Rikkoontumisen välttämi-
seksi älä vedä narua koko pituudelta, älä anna sen
hioutua vasten narun ohjainreiän reunoja ja va-
pauta nappula vähitellen välttäen sen syöksymistä
takaisin holtittomasti.
6. Vedä uudestaan käynnistysnappulasta kunnes
moottori on käynnistynyt.
VAROITUS! Moottorin käynnistys ri-
kastimella aiheuttaa leikkausvälineen liikku-
misen, joka pysähtyy ainoastaan rikastimen
pois kytkemällä.
7. Heti moottorin käynnistyksen jälkeen, kytke
rikastin (starter) irti kääntämällä vivun (2) a sen-
toon «RUN».
8. Käytä lyhyen aikaa kiihdytintä (2) viedäksesi
moottorin minimikierroksille kytkimellä (1), joka
menee automaattisesti asentoon «RUN».
9. Anna moottorin käydä minimikierroksilla aina-
kin 1 minuutin ajan ennen laitteen käyttöä.
TÄRKEÄÄ Jos käynnistysnarun nappu-
laa käytetään toistuvasti rikastimen ollessa päällä,
moottori saattaa kastua ja tämä voi vaikeuttaa
käynnistämistä.
Moottorin kastuessa, pura sytytystulppa ja vedä
varovasti käynnistysnarun nappulasta poistaak-
sesi liian polttoaineen. Kuivaa sen jälkeen syty-
tystulpan elektrodit ja asenna takaisin moottoriin.
• Käynnistys lämpimänä
Lämpimänä käynnistämiseksi (heti moottorin py-
sähtymisen jälkeen):
– Vie kytkin (1) asentoon «RUN». Sen jälkeen
seuraa edellisen toimenpiteen kohtia 4 – 5 –
6 – 9.
MOOTTORIN KÄYNNISTYS - KÄYTTÖ - MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
157
FI

• Mallit “MONO” yhdellä hihnalla
Hihnan (1) on kuljettava vasemman olkapään yli
kohti oikeaa kylkeä.
• Mallit kaksoishihnalla
Hihna (2) on puettava seuraavalla tavalla:
– laitteen tuki ja jousisalpa oikealle puolelle (2.01);
– irrotin edessä (2.2);
– hihnojen risteyskohta käyttäjän selässä (2.3);
– solki kiinnitetty oikealla tavalla vasemmalle puo-
lelle (2.4).
Hihnojen on oltava kireät, jotta paino jakautuu ta-
saisesti olkapäille.
LAITTEEN KÄYTTÖ
VAROITUS! Työskentelyn aikana lait-
teesta on pidettävä kiinni kaksin käsin niin,
että moottoriyksikkö on kehon oikealla puo-
lella ja leikkausyksikkö vyötärön alapuolella.
VAROITUS! Pysäytä välittömästi mo-
ot tori, jos terä jumiutuu työskentelyn aikana.
Varo takaiskua (kickpack), joka saattaa syn-
tyä kun terä törmää kiinteään esteeseen
(puunrungot, juuret, oksat, kivet jne.). Varo
koskemasta maata terällä. Takaiskut aiheutta-
vat terän hallitsemattoman hypähdyksen,
jotka voivat aiheuttaa laitteen kontrollin mene-
tyksen ja vaarantaa näin käyttäjän turvallisuu-
den ja aiheuttaa vahinkoja laitteelle.
Ennen viikatteen käyttämistä suosittelemme tutus-
tumaan laitteeseen ja leikkaustapoihin pukemalla
valjaat, puristamalla laitetta ja tekemällä työn vaa-
timat liikkeet.
• Leikkausvälineen suojalaite
Valitse työhön sopivin leikkausväline seuraavien
ohjeiden mukaan:
– 3 -kärkinen terä sopii risukkojen ja pensaiden
(korkeintaan 2 cm halkaisija) leikkaamiseen;
– 4 -kärkinen terä sopii ruohonleikkuuseen laa-
joilla alueilla;
– siiman käyttöpäällä voidaan poistaa korkeaa
ruohikkoa ja kasvistoa (ei puumaista) aitojen,
muurien, perustusten, jalkakäytävien viereltä ja
puiden ympäriltä jne. tai puhdistaa kokonaan
tietty alue puutarhasta;
Ympäristön ja muiden henkilöiden huomioi-
miseksi:
– Vältä aiheuttamasta häiriötä.
– Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, ko s-
kien leikkausjätteiden hävitystä.
– Noudata tarkasti paikallisia öljyn, bensiinin,
vaurioituneiden osien tai ympäristöä rasit-
tavien osien hävittämistä koskevia säädök-
siä.
VAROITUS! Pitkäaikainen altistuminen
tärinöille saattaa aiheuttaa vammoja tai her-
movaurioita (tunnetaan myös nimellä “Ray-
naudin ilmiö” tai “valkoinen käsi”) erity ise sti
verenkierto-ongelmista kärsiville hen ki löil le.
Oireet saattavat koskea käsiä, ranteita ja sor-
mia ja tyypillisiä oireita ovat tuntoaistin häviä-
minen, puutuminen, ihottuma, kipu, vä rin hä-
viäminen tai ihon rakenteelliset muutokset.
Nämä vaikutukset saattavat voimistua kyl-
mällä ilmalla ja/tai puristettaessa liikaa kah-
voista. Oireiden ilmaantuessa on lyhen net tävä
laitteen käyttöaikaa ja otettava yhte yttä lääkä-
riin.
VAROITUS! Käytä työskentelyyn so pi-
via asusteita. Jälleenmyyjä antaa tarvittaessa
tietoa työhön sopivista suojaväli nei stä.
VALJAIDEN KÄYTTÖ (kuva 10)
VAROITUS! Laitteen tulee olla kytket-
tynä käyttäjän päällä oleviin valjaisiin aina
käytön aikana. Tarkista pikakoukun toiminta
niin, että hätätapauksessa laitteen saa nope-
asti irti valjaista.
Valjaat puetaan päälle ennen kuin laite kiinnitetään
ja hihnat säädetään käyttäjän pituuden ja ruumiin-
rakenteen mukaan.
Jos laitteessa on useampi kiinnitysreikä, käytä lait-
teen tasapainon kannalta sopivinta reikää.
Käytä aina laitteen painoon ja leikkausvälineeseen
nähden sopivia valjaita:
– alle 7,5 kg painaville laitteille, jotka on varus-
tettu siiman käyttöpäällä tai 3 tai 4 -kärkisellä
terällä, voidaan käyttää yhdellä hihnalla tai kak-
soishihnalla varustettuja malleja;
– yli 7,5 kg painavien laitteiden kanssa saa
käyttää ainoastaan kaksoishihnalla varustettua
mallia.
FI
158 LAITTEEN KÄYTTÖ
7. LAITTEEN KÄYTTÖ

kaukana käyttäjästä.
• Leikkaaminen aitojen / perustusten
läheisyydessä (kuva 14)
Lähesty hitaasti siiman käyttöpäällä aitoja, paaluja,
kiviä, muuria jne. ilman että osut niihin voimalla.
Jos siima osuu jatkuvasti esteeseen voi se rik-
koutua tai kulua; jos se juuttuu aitaan saattaa se
leikata äkillisesti.
Joka tapauksessa jalkakäytävien, perustusten,
muurien jne. läheisyydessä leikkaaminen saattaa
aiheuttaa siiman normaalista poikkeavaa kulu-
mista.
• Leikkaaminen puiden ympärillä (kuva 15)
Kävele puun ympäri vasemmalta oikealle, lähes-
tyen hitaasti runkoa niin ettei siima osu runkoon.
Pidä samalla siiman käyttöpäätä hieman eteen-
päin kallellaan.
Huomioi, että nailonsiima voi leikata tai vahingoit-
taa pieniä pensaita ja siiman osuminen pehmeä-
kaarnaisiin pensaisiin tai puihin saattaa vaurioittaa
vakavasti kasvia.
• Siiman pituuden säätäminen työskentelyn
aikana (kuva 16)
Tämä laite on varustettu käyttöpäällä ”Batti” tai
”Vai” (Tap & Go).
Vapauttaaksesi uuden siiman, lyö siiman käyttö-
päätä maata vasten moottorin käydessä maksi-
mikierroksilla; siima vapautuu automaattisesti ja
veitsi leikkaa ylimääräisen osan pois.
TYÖN LOPETTAMINEN
Lopetettuasi työn:
– Pysäytä moottori kuten aikaisemmin kuvattu
(Kappale 6).
– Odota leikkausvälineen pysähtymistä ja asenna
terän suojus.
TYÖSKENTELYTEKNIIKKA
a) 3 -kärkinen terä (kuva 11)
Aloita leikkaus kasviston yläpuolelta laskeutuen
viikateterällä niin, että voit leikata oksat pieniksi
palasiksi.
b) 4 -kärkinen terä (kuva 12)
Etene käyttäen laitetta kuten perinteistä viikatetta
60–90° kaarevalla liikkeellä, vieden terän sitten
kasviston ulkopuolelle jne.
c) Siiman käyttöpää
VAROITUS! Käytä AINOASTAAN nai
lon siimaa. Käyttöpäähän sopimattomien me-
tal listen tai muovitettujen metallivaijerien kä
yt tö saattaa aiheuttaa loukkaantumisia.
Käytön aikana suosittelemme sammuttamaan
moottorin ja irrottamaan säännöllisesti laitteen
ympärillä olevan ruohon niin ettei siirtoputki yli-
kuumene suoja alle juuttuneen ruohon takia.
Irrota juuttunut ruoho ruuviavaimella niin, että
tanko jäähtyy kunnolla.
VAROITUS! Älä käytä laitetta pyyhki
mi seen kallistamalla siiman käyttöpäätä.
Moottorin teho voi aiheuttaa esineiden tai
pien ten kivien lentämisen aina 15 metrin pää
hän tai kauemmaksikin aiheuttaen vahinkoja
tai henkilövahinkoja.
• Leikkaaminen liikkeessä (niittäminen)
(kuva 13)
Etene säännöllisellä vauhdilla tehden kaarevia
liikkeitä kuten perinteisellä viikatteella ilman, että
kallistat siiman käyttöpäätä toiminnan aikana.
Kokeile ensin leikata sopivalta korkeudelta pie-
nellä alueella. Tasaisen leikkauskorkeuden saa-
miseksi pidä siiman käyttöpää koko ajan samalla
etäisyydellä maasta.
Karkeammille leikkauksille saattaa olla hyödyksi
kallistaa siiman käyttöpäätä noin 30º vasem malle.
VAROITUS! Älä työskentele tällä ta
voin, jos on olemassa vaara sellaisten esinei-
den sinkoilemisesta, jotka voivat vahingoittaa
ihmisiä, eläimiä tai aiheuttaa muita vahinkoja.
• Tarkkuusleikkaus (viimeistely)
Pidä laitetta hieman kallellaan niin, että siiman
käyttöpään alaosa ei koske maahan ja leikkaus-
linja on halutussa kohdassa. Pidä leikkausväline
FI
LAITTEEN KÄYTTÖ 159

(3) ja sulje kansi (2) painamalla sitä kunnes kuu-
let napsahduksen.
SYTYTYSTULPAN TARKISTUS (kuva. 18)
Irrota ja puhdista sytytystulppa säännöllisin vä-
liajoin poistamalla mahdolliset kerrostumat me-
talliharjalla.
Tarkista ja palauta elektrodien oikea etäisyys toi-
sistaan.
Asenna sytytystulppa takaisin ruuvaamalla sen
pohjaan saakka mukana tulevalla avaimella.
Sytytystulppa on korvattava samanlaisella, jos
elektrodit palavat tai eristys on vaurioitunut ja joka
tapauksessa 100 käyttötunnin välein.
KAASUTTIMEN SÄÄTÄMINEN
Kaasutin on säädetty tehtaalla niin, että käyttäjä
saa maksimisuorituksen jokaisessa tilanteessa
mahdollisimman pienillä myrkyllisillä päästöillä,
voimassa olevia säädöksiä noudattaen.
Jos laitteen suorituskyky ei ole tyydyttävä, ota
yhteyttä jälleenmyyjään kaasutuksen ja moottorin
tarkistusta varten.
• Miniminopeuden säätö
VAROITUS! Leikkausväline ei saa liik-
kua moottorin miniminopeudella. Jos leik kau-
s väline liikkuu moottorin miniminopeudella,
ota yhteyttä jälleenmyyjään moottorin säätöä
varten.
KULMAVAIHDE (kuva 19)
Voitele litiumpohjaisella rasvalla.
Irrota ruuvit (1) ja laita rasvaa kääntäen akselia
kä sin kunnes rasvaa tulee ulos; kiinnitä ruuvit ta-
kai sin (1).
3 tai 4 -KÄRKISEN TERÄN TEROITUS
(kuva 20)
VAROITUS! Käytä suojahanskoja. Jos
teroitus tehdään ilman terän irrotusta, irrota
sytytystulpan kansi.
Oikea huolto on tärkeää tehokkuuden säilyttämi-
seksi ja laitteen alkuperäisosien turvalliselle käy-
tölle.
VAROITUS! Huoltotoimenpiteiden ai -
kana:
– Irrota sytytystulpan kupu.
– Odota moottorin jäähtymistä.
– Käytä suojakäsineitä käsitellessäsi teriä.
– Pidä terän suoja asennettuna paitsi työsken-
nellessäsi ko. terän parissa.
– Älä hävitä luontoon öljyä, bensiiniä tai muita
myrkyllisiä aineita.
SYLINTERI JA ÄÄNENVAIMENNIN
Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista säännöl-
lisesti sylinterin siivekkeet paineilmalla ja puhdista
äänenvaimentimen alue sahanpuruista, risuista,
lehdistä ja muista roskista.
KÄYNNISTYSYKSIKKÖ
Välttääksesi moottorin ylikuumenemisen ja vahin-
goittumisen, jäähdytysilmaritilät on pidettävä puh-
taina ja vapaina sahanpuruista ja muista roskista.
Käynnistysnaru on vaihdettava, kun siinä näkyy
ensimmäiset kulumisen merkit.
KIINNIKKEET
Tarkista säännöllisesti kaikkien ruuvien ja mutte-
rien kiinnitys ja että kahvat ovat kunnolla kiinnitetyt.
ILMANSUODATTIMEN PUHDISTUS (kuva 17)
TÄRKEÄÄ Ilmansuodattimen puhdistus
on tärkeää laitteen hyvälle toiminnolle ja kestävyy-
delle. Älä työskentele ilman suodatinta tai vialli-
sella suodattimella, jotta moottori ei vahingoitu.
Puhdistus on suoritettava aina 15 työtunnin välein.
Puhdistaaksesi suodattimen:
– Paina kielekettä (1) ja käännä kantta (2) ja irrota
suodatinelementti (3).
– Pese suodatinelementti (3) saippualla ja ve-
dellä. Älä käytä bensiiniä tai muita liuotteita.
– Jätä suodatin kuivumaan ulos.
– Asenna takaisin paikoilleen suodatinelementti
160 HUOLTO JA SÄILYTYS
FI
8. HUOLTO JA SÄILYTYS

PITKÄ SEISOKKIAIKA
TÄRKEÄÄ Jos on odotettavissa, että
laitetta ei käytetä yli 23 kuukauteen suorita tietyt
toimenpiteet, jotta vältetään työn uudelleenaloitta-
miseen liittyvät vaikeudet tai moottorin pysyvä
vioittuminen.
• Varastointi
Ennen laitteen paikoilleen asettamista:
– Tyhjennä polttoainesäiliö.
– Käynnistä moottori pitämällä moottoria mini-
missä pysähtymiseen saakka niin, että kaikki
kaasuttimessa oleva polttoaine kuluu.
– Anna moottorin jäähtyä ja irrota sytytystulppa.
– Kaada sytytystulpan reikään teelusikallinen
uutta öljyä.
– Vedä useita kertoa käynnistysnappulasta saa-
daksesi öljyn leviämään sylinterissä.
– Asenna sytytystulppa niin, että mäntä on ylä-
kuolokohdassa (näkyy sytytystulpan aukosta
kun mäntä maksimimatkallaan).
• Toiminnan jatkaminen
Laitettaessa laitetta käyntiin:
– Irrota sytytystulppa.
– Käytä pari kertaa käynnistysnappulaa poistaak-
sesi liialliset öljyt.
– Tarkista sytytystulppa kappaleessa “Sy ty ty-
s tul pan tarkastus” kuvatulla tavalla.
– Valmista laite kappaleessa “Työhön valmistau-
tuminen” kuvatulla tavalla.
Teroitus on tehtävä huomioiden terän ja leikkaus-
kulman tyypin käyttäen litteää viilaa ja toimien sa-
malla tavalla kaikkien kärkien kanssa.
Viitteet oikealle teroitukselle löytyvät kuvasta 20:
A = Virheellinen teroitus
B = Teroitusrajat
C = Virheelliset ja epätasaiset kulmat
Teroituksen jälkeen on tärkeää säilyttää oikea ta-
sapaino.
3 tai 4 -kärkisiä teriä voidaan käyttää molemmilta
puolilta. Kun yksi puoli on kulunut voi terän kään-
tää ja käyttää kärjen toista puolta.
VAROITUS! Terää ei saa korjata vaan
se on vaihdettava heti kun ilmenee jälkiä rik
koontumisesta tai teroitusraja ylittyy.
SIIMAN KÄYTTÖPÄÄN VAIHTO
(kuva 21)
– Noudata kuvassa osoitettua sekvenssiä.
SIIMAN LEIKKAUSVEITSEN TEROITUS
(kuva 22)
– Irrota siiman leikkausveitsi (1) suojasta (2) avaa-
malla ruuvit (3).
– Kiinnitä siiman leikkausveitsi ruuvipenkkiin ja
teroita käyttäen litteää viilaa ja säilyttäen alku-
peräisen leikkauskulman.
– Kiinnitä veitsi takaisin suojukseen.
ERITYISTOIMENPITEET
Kaikki tämän ohjekirjan ulkopuoliset huoltotyöt tu-
lee suorittaa jälleenmyyjällä.
Epäsopivissa paikoissa tai epäpätevien henkilöi-
den suorittamat toimenpiteet saavat takuun rau-
keamaan.
SÄILYTYS
Joka työsession jälkeen puhdista laite huolellisesti
pölystä ja muista jätteistä, korjaa tai vaihda vialliset
osat.
Laitetta on säilytettävä kuivassa paikassa, huo-
nolta säältä suojattuna, suojan ollessa oikein
asennettuna.
HUOLTO JA SÄILYTYS 161
FI

162 VIANETSINTÄ / TEKNISET TIEDOT
FI
9. VIANETSINTÄ
1) Moottori
ei käynnisty eikä
pysy käynnissä
2) Moottori
käynnistyy, mutta
tehot puuttuvat
3) Moottori toimii
epäsäännöllisesti
tai moottorilla ei ole
tehoa kuormituksen
alaisena
4) Moottori tuottaa
liikaa savua
– Väärinkäynnistys
– Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä
– Ilmansuodatin tukossa
– Kaasutus ei toimi oikein
– Ilmansuodatin tukossa
– Kaasutus ei toimi oikein
– Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä
– Kaasutus ei toimi oikein
– Vääränlainen sekoitus
– Kaasutus ei toimi oikein
– Noudata ohjeita (katso kappale 6)
– Tarkista sytytystulppa
(katso kappale 8)
– Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 8)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
– Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 8)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
– Tarkista sytytystulppa
(katso kappale 8)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
– Valmista sekoite ohjeiden mukaan
(katso kappale 5)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
VIKA MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIMENPIDE
Moottori ...................... 2-tahti ilmajäähdytteinen
Tilavuus / Teho
Malli 28/326 ........................ 25,4 cm3 / 0,7 kW
Malli 33/336 ........................ 32,6 cm3 / 0,9 kW
Malli 44/346 ........................ 42,7 cm3 / 1,1 kW
Moottorin minimipyörimisnopeus
Malli 28/326 ................. 2520-3080 kierrosta/1’
Malli 33/336 ................. 2520-3080 kierrosta/1’
Malli 44/346 ................. 2520-3080 kierrosta/1’
Moottorin maksimipyörimisnopeus
Malli 28/326 ........................ 10000 kierrosta/1’
Malli 33/336 ........................ 10000 kierrosta/1’
Malli 44/346 .......................... 9500 kierrosta/1’
Työkalun maksimipyörimisnopeus
Malli 28/326 .......................... 7800 kierrosta/1’
Malli 33/336 .......................... 7800 kierrosta/1’
Malli 44/346 .......................... 7400 kierrosta/1’
Sytytystulppa ......................... Torch L8RTC tai
NGK-R BPMR7A tai vastaava
Polttoaine .......................... Bensiini: Öljy 2-tahti
= 50:1 = 2%
Polttoainesäiliön tilavuus
Malli 28/326 ....................................... 650 cm3
Malli 33/336 ....................................... 850 cm3
Malli 44/346 ....................................... 950 cm3
Terien suurin sallittu halkaisija
3 tai 4 -kärkinen terä ...................... Ø 255 mm
Massa 1)
Malli 28/326 ........................................... 6,8 kg
Malli 28 J ............................................... 7,3 kg
Malli 28 D .............................................. 6,9 kg
Malli 28 JD ............................................ 7,7 kg
Malli 33/336 ........................................... 7,8 kg
Malli 33 D .............................................. 8,6 kg
Malli 44/346 ........................................... 8,6 kg
Malli 44 D .............................................. 9,5 kg
1) Massa ISO 11806-1 standardin mukaan
(ilman polttoainetta, leikkausvälineitä
ja valjaita)
10. TEKNISET TIEDOTI

TEKNISET TIEDOT 163
FI
Melutason ja tärinätason
vastaavat mitatut arvot
Mallille
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Akustisen paineen taso ohjaajan korvassa
siiman käyttöpään kanssa dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Epätarkka mittaus dB(A)
333333
3 -kärkisen terän kanssa dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Epätarkka mittaus dB(A)
333333
4 -kärkisen terän kanssa dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Epätarkka mittaus dB(A)
333333
Akustisen tehon mitattu taso
siiman käyttöpään kanssa dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Epätarkka mittaus dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
3 -kärkisen terän kanssa dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Epätarkka mittaus dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
4 -kärkisen terän kanssa dB(A)
105 105 108 108 107 107
Epätarkka mittaus dB(A)
333333
Taattu äänitehotaso
siiman käyttöpään kanssa dB(A) 117 117 116 116 115 115
3 -kärkisen terän kanssa dB(A) 113 113 114 114 113 113
4 -kärkisen terän kanssa dB(A) 108 108 111 111 110 110
Etukahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“MONO”)
siiman käyttöpään kanssa m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Epätarkka mittaus m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
3 -kärkisen terän kanssa m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Epätarkka mittaus m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
4 -kärkisen terän kanssa m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Epätarkka mittaus m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Takakahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“MONO”)
siiman käyttöpään kanssa m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Epätarkka mittaus m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
3 -kärkisen terän kanssa m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Epätarkka mittaus m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
4 -kärkisen terän kanssa m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Epätarkka mittaus m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vasemmassa kahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“DUPLEX”)
- ALKUPERÄINEN KÄDENSIJA
siiman käyttöpään kanssa m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Epätarkka mittaus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 -kärkisen terän kanssa m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Epätarkka mittaus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 -kärkisen terän kanssa m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Epätarkka mittaus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Oikeassa kahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“DUPLEX”)
- ALKUPERÄINEN KÄDENSIJA
siiman käyttöpään kanssa m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Epätarkka mittaus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 -kärkisen terän kanssa m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Epätarkka mittaus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 -kärkisen terän kanssa m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Epätarkka mittaus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vasemmassa kahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“DUPLEX”)
- VAIHTOEHTOINEN KÄDENSIJA
siiman käyttöpään kanssa m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Epätarkka mittaus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 -kärkisen terän kanssa m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Epätarkka mittaus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 -kärkisen terän kanssa m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Epätarkka mittaus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Oikeassa kahvassa olevaan käteen kohdistuva tärinä (“DUPLEX”)
- VAIHTOEHTOINEN KÄDENSIJA
siiman käyttöpään kanssa m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Epätarkka mittaus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 -kärkisen terän kanssa m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Epätarkka mittaus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 -kärkisen terän kanssa m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Epätarkka mittaus m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

164 LISÄVARUSTEET
FI
Taulukko sisältää luettelon kaikista saatavilla ole-
vista lisävarusteista osoituksella missä laitteissa
osaa voidaan käyttää. Merkkinä käytetään “ ”.
VAROITUS! Koska asennettavan lisä-
varusteen valinta, sovellus ja käyttö ovat täy
sin käyttäjän itse tekemiä valintoja, käyttäjä
ot taa myös vastuun mahdollisista seurauk-
sista. Jos lisävarusteen käyttöön liittyy epäi-
lyksiä tai käyttäjä ei tunne lisävarustetta, suo-
sittelemme ottamaan yhteyttä jälleenmyyjään
tai puutarha-alan erikoisliikkeeseen.
11. LISÄVARUSTEET
Koodi Mallille
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Koodi Mallille
B 28 J
118801754/0
Pensasleikkuri
118801755/0
118801756/0
Karsimissaha

FR
PRESENTATION
165
Cher Client,
Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous souhaitons
que votre machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à vos attentes. Ce manuel a été
rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes conditions de sécurité
et d’ecacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée de main pour le consulter à
tout moment, et le jour où vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui donner aussi
ce manuel.
Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne sera able et
sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute autre
utilisation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l’utilisation, de l’entretien et de la réparation qui sont
indiquées dans le manuel, sont considérés comme un “emploi impropre”: dans ce cas, la garantie perd tout eet et
le fabricant décline toute responsabilité, en laissant à la charge de l’utilisateur les conséquences des dommages ou
des lésions causés à lui-même ou à autrui.
Si vous deviez trouver de légères diérences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez
compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel
sont sujettes à des modications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient remises
en cause les caractéristiques essentielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre re-
vendeur. Bon travail!
SOMMAIRE
1. Identication des pièces principales ....................................................... 2
2. Symboles ............................................................................................... 3
3. Prescriptions de sécurité ........................................................................ 4
4. Montage de la machine .......................................................................... 6
5. Préparation au travail ............................................................................. 7
6. Démarrage - Utilisation - Arrêt du moteur ............................................... 8
7. Utilisation de la machine ...................................................................... 10
8. Entretien et conservation ...................................................................... 12
9. Localisation de pannes ........................................................................ 14
10. Données techniques ............................................................................ 14
11. Accessorires ........................................................................................ 16

FR
PIÈCES PRINCIPALES
1. Ensemble moteur
2. Tube de transmission
3. Dispositif de coupe
a. Lame à 3 ou 4 pointes
b. Tête à l
4. Protection du dispositif de coupe
5. Poignée avant
6. Protection
7. Guidon
8. Poignée arrière
9. Point d’attache (du harnais)
10. Étiquette matricule
11. Harnais
a. à une seule sangle
b. à deux sangles
12. Renvoi angulaire
13. Protection lame (pour le transport)
14. Bougie
COMMANDES ET RAVITAILLEMENT
21. Interrupteur d’arrêt du moteur
22. Commande d’accélérateur
23. Blocage de l’accélérateur
24. Lanceur
25. Commande du starter
26. Commande du dispositif
d’amorçage (Primer)
31. Bouchon du réservoir du mélange
166 IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
ÉTIQUETTE MATRICULE
10.1) Marquage de conformité
10.2) Nom et adresse du fabricant
10.3) Niveau de puissance acoustique LWA
10.4) Modèle de référence du fabricant
10.5) Modèle de machine
10.6) Numéro de série
10.7) Année de construction
10.8) Code Article
10.9) Nombre d’émissions L’exemple de la déclaration de conformité
se trouve à l’avant–dernière page du manuel.

FR
1) Attention ! Danger. Cette machine, si elle n’est pas
u ti lisée correctement, peut être dangereuse pour vous-
même et pour les autres.
2) Lire le manuel d’instructions avant d’utiliser la ma-
chine.
3) L’opérateur préposé à cette machine, si elle est uti-
lisée en conditions normales pour un usage quotidien
continu, peut être exposé à un niveau de bruit égal ou
supérieur à 85 dB (A). Utiliser des protections acous-
tiques, des lunettes et un casque de protection.
4) Porter des gants et des chaussures de sécurité!
5) Danger de projections! Pendant l’emploi de la ma-
chine, éloigner toute personne ou tout animal domes-
tique d’au moins 15 mètres!
11) Réservoir
du carburant
12) Positions de l’interrup-
teur d’arrêt du moteur
a = arrêt
b = marche
c = démarrage
13) Commande du starter
14) Commande du
dispositif d’amorçage
(Primer)
6) Vitesse maximum du dispositif de coupe. N’utiliser
que de dispositifs de coupe adéquats.
7) Ne pas employer de lames en scie circulaire. Dan-
ger: L’utilisation de lames en scie circulaire avec
des machines qui portent ce symbole expose leur
utilisateur à un risque.
8) Attention! L’essence est inammable. Laisser re-
froidir le moteur pendant au moins 2 minutes avant de
faire le plein.
9) Attention! Se tenir loin des surfaces chaudes.
10) Attention à la poussée de la lame.
SYMBOLES 167
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE
(si présents)
2. SYMBOLES
21) Dispositifs de coupe
pour lesquels la pro-
tection est adéquate
22) Sens de rotation du
dispositif de coupe
SYMBOLES EXPLICATIFS
SUR LES PROTECTIONS (si présents)

FR
A) FORMATION
1) Lire attentivement les instructions. Se familiariser
avec les commandes et avec l’utilisation appropriée de la
machine. Apprendre à arrêter le moteur rapidement.
2) Utiliser la machine dans le but auquel elle est des-
tinée, c’est-à-dire
– la coupe de l’herbe et de la végétation non ligneuse,
au moyen d’un l de nylon (ex. aux bords des parterres,
des plantations, des murs, des clôtures, ou des espaces
verts ayant une surface limitée, pour parachever la coupe
eectuée par une faucheuse);
– la coupe d’herbes hautes, de broussailles, de petites
branches et d’arbustes ligneux ayant un diamètre in-
férieur à 2 cm, avec des lames en métal ou en plastique.
Toute autre utilisation peut s’avérer dangereuse et entraîner
une détérioration de la machine.
Font partie de l’emploi impropre (à titre d’exemple non ex-
clusif):
– utiliser la machine pour balayer;
– régulariser des haies, ou faire d’autres travaux où le dis-
positif de coupe ne serait pas utilisé au niveau du terrain;
– élaguer des arbres;
– utiliser la machine de sorte que le dispositif de coupe se
trouve au-dessus de la ligne de la ceinture de l’opérateur;
– utiliser la machine pour couper des matériaux d’origine
non végétale;
– utiliser la machine pour plus d’une personne.
3) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants
ou à des personnes qui n’ont pas la connaissance néces-
saire des instructions d’emploi. La réglementation locale
peut xer un âge minimum pour l’utilisateur.
4) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une per-
sonne.
5) Ne jamais utiliser la machine:
– si des personnes, particulièrement des enfants, ou des
animaux se trouvent à proximité;
– si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de malaise,
ou s’il a pris des médicaments, des drogues, de l’alcool
ou des substances nocives pour les capacités de réexes
et d’attention;
– si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement la
machine avec deux mains, et/ou de rester solidement en
équilibre sur ses jambes pendant le travail.
6) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est res-
ponsable des accidents et des risques encourus par autrui
ou par ses biens.
B) PRÉPARATIONS
1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements adaptés,
qui ne constituent aucune gêne pour l’utilisateur.
– Porter des habits de protection adhérents, équipés de
protections contre les coupures.
– Porter un casque, des gants, des lunettes de protection,
des demi-masques antipoussière, et des chaussures de
protection contre les coupures, avec une semelle anti-
dérapante.
– Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe.
– Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers ni
accessoires pendants ou larges qui pourraient se prendre
dans la machine ou dans des objets ou des matériaux qui
se trouvent sur l’endroit où l’on travaille.
– Serrer adéquatement les cheveux longs.
2) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement
inammable:
– conserver le carburant dans des récipients spécialement
prévus et homologués pour cet usage;
– ne jamais fumer quand on manipule le carburant;
– ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant di-
minuer progressivement la pression interne;
– ne remplir de carburant qu’en plein air, et en utilisant un
entonnoir;
– ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et ne
jamais enlever le bouchon du réservoir de carburant ou
faire le plein lorsque le moteur est en fonctionnement ou
tant qu’il est encore chaud;
– ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a été
répandue; éloigner la machine de la zone où le carburant
a été renversé, et éviter de créer toute possibilité d’incen-
die tant que le carburant ne s’est pas évaporé et que les
vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées;
– nettoyer immédiatement toute trace d’essence éventuel-
lement versée sur la machine ou sur le terrain;
– ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit où
l’on a fait le plein de carburant;
– éviter tout contact du carburant avec les vêtements; si les
vêtements ont été tachés il faut les changer avant de faire
démarrer le moteur;
– remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir
et du récipient.
3) Remplacer les silencieux défectueux ou endommagés.
4) Avant l’emploi, procéder à un contrôle général de la
machine, et en particulier:
– le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doivent
bouger librement, sans besoin de forcer, et au relâche-
ment ils doivent retourner automatiquement et rapide-
ment dans la position neutre;
– le levier de l’accélérateur doit rester bloqué tant qu’on
n’appuie pas sur le levier de sécurité;
– l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facilement
d’une position à l’autre;
– les câbles électriques, et en particulier le l de la bougie,
doivent être intacts, pour éviter de faire des étincelles, et
le capuchon doit être monté correctement sur la bougie;
– les poignées et les protecteurs de la machine doivent être
propres et secs, et solidement xés à la machine;
– les dispositifs de coupe et les protections ne doivent ja-
mais être endommagés.
5) Vérier que les poignées et le point d’attache du harnais
sont correctement positionnés, et que la machine est bien
équilibrée.
6) Avant de commencer le travail, vérier que toutes les
protections sont adéquates pour l’outil de coupe utilisé, et
qu’elles sont correctement montées.
7) Inspecter minutieusement toute la zone de travail, et
éliminer tout objet externe qui pourrait être projeté par la
machine ou endommager le groupe de coupe et le moteur
(cailloux, branches, ls de fer, os, etc..).
C) PENDANT L’UTILISATION
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit
conné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de car-
bone peuvent s’accumuler.
2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou avec une
168 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ

pourraient atteindre une amme, une étincelle ou une forte
source de chaleur.
3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine
dans un local quelconque
4) Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le moteur,
le silencieux d’échappement, et la zone de stockage de
l’essence absolument propres de tous résidus de sciage,
de brindilles, feuilles ou graisses en excès; ne pas laisser
les conteneurs à l’intérieur d’un local avec les déchets de
la coupe.
5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, eectuer
cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur est froid.
6) Pour toute opération sur le dispositif de coupe, porter
des gants de travail.
7) Ne pas utiliser la machine avec des pièces endom-
magées ou usées, pour des raisons de sécurité. Les
pièces endommagées doivent être remplacées, jamais
réparées. N’utiliser que des pièces de rechange d’ori-
gine. Des pièces de qualité non équivalente peuvent en-
dommager la machine et nuire à votre sécurité. Les outils
de coupe doivent toujours porter la marque du producteur,
ainsi que la référence à la vitesse d’utilisation maximum.
8) Avant d’entreposer la machine, vérier qu’on a enlevé
les clés ou les outils utilisés pour l’entretien.
9) Entreposer la machine hors de la portée des enfants
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine
ou de la transporter, il faut:
– éteindre le moteur, attendre l’arrêt du dispositif de coupe,
et démonter le capuchon de la bougie;
– appliquer la protection du dispositif de coupe;
– saisir la machine uniquement par les poignées, et orienter
le dispositif de coupe dans la direction contraire au sens
de la marche.
2) Quand on transporte la machine dans un camion, il faut
la positionner de façon qu’elle ne constitue aucun danger
pour personne, et la bloquer solidement pour éviter qu’elle
ne se renverse, ce qui pourrait l’abîmer ou provoquer une
fuite de carburant.
F) COMMENT LIRE LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui
contiennent des renseignements particulièrement impor-
tants sont mis en évidence par diérentes paroles; voici
leur signication:
REMARQUE
ou
IMPORTANT
Ajoute des précisions ou d’autres
éléments à ce qui vient d’être indiqué an d’éviter d’endom-
mager la machine ou de causer des dommages.
ATTENTION!
Possibilité de lésions à l’utilisa-
teur ou à autrui en cas de non respect des consignes.
DANGER!
Possibilité de lésions graves à
l’utilisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas de
non respect des consignes.
lumière articielle adéquate.
3) Prendre une position ferme et stable:
– autant que possible, éviter de travailler sur le sol mouillé
ou glissant, ou de toute façon sur des terrains trop acci-
dentés ou en pente, qui ne garantiraient pas la stabilité
de l’opérateur pendant son travail;
– ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux ir-
régularités du terrain ainsi qu’à la présence d’obstacles
éventuels;
– évaluer les risques potentiels du terrain à travailler et
prendre toutes les précautions nécessaires pour assurer
sa sécurité en particulier dans les pentes, sur les sols
accidentés, glissants ou instables.
– Sur les côtes, travailler transversalement à la pente, ja-
mais en montant ou en descendant; se tenir toujours en
aval du dispositif de coupe.
4) Vérier que la machine est solidement bloquée avant de
faire démarrer le moteur:
– faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de l’endroit
où l’on a fait le plein d’essence;
– vérier que les autres personnes se trouvent à au moins
15 mètres du rayon d’action de la machine, ou à au moins
30 mètres pour les travaux de fauchage les plus gros;
– ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échappe-
ment, vers des matières inammables:
5) Ne jamais modier les réglages du moteur, ni mettre
le moteur en surrégime.
6) Ne pas soumettre la machine à des eorts excessifs, et
ne pas utiliser une petite machine pour exécuter de gros tra-
vaux; le fait d’utiliser une machine de dimensions adéquates
réduit les risques, et améliore la qualité du travail.
7) Contrôler que le régime de minimum de la machine est
tel qu’il ne permet aucun mouvement du dispositif de coupe,
et que, après une accélération, le moteur retourne rapide-
ment au régime minimum.
8) Faire attention à ne pas heurter violemment la lame
contre des corps étrangers et aux projections possibles de
matériel, causées par le glissement des lames.
9) Pendant le travail tenir toujours la machine accrochée
au harnais.
10) Arrêter le moteur:
– toutes les fois que la machine doit être laissée sans sur-
veillance.
– avant de faire le plein de carburant.
– pendant les déplacements d’une zone de travail à une
autre.
11) Arrêter le moteur et débrancher le l de la bougie:
– avant toute opération de vérication, de nettoyage ou de
réparation de la machine;
– daprès avoir heurté un objet étranger. Vérier si la ma-
chine est endommagée, et eectuer les réparations né-
cessaires avant de l’utiliser à nouveau;
– si la tondeuse commence à vibrer de manière anomale:
dans ce cas, rechercher immédiatement la cause des
vibrations et faire procéder aux vérications nécessaires
dans un Centre Spécialisé.
– quand on n’utilise pas la machine.
D) ENTRETIEN ET STOCKAGE
1) Maintenir tous les écrous et vis serrés an d’assurer
des conditions d’utilisation sûres. Un entretien régulier
est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau
des performances.
2) Ne jamais entreposer la machine avec du carburant
dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essence
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 169
FR

• Lame à 3 ou 4 pointes (Fig. 4)
ATTENTION!
Porter des gants de sécurité
et appliquer la protection de la lame.
– Démonter la lame (si montée) comme indiqué au pa-
ragraphe 4.
– La protection (1) est xée sur le renvoi angulaire (2)
par quatre vis (3).
• Tête à l (Fig. 5)
ATTENTION!
Quand on utilise la tête à l,
il faut toujours que la protection supplémentaire,
avec couteau coupel, soit montée.
– Démonter la lame (si montée) comme indiqué au pa-
ragraphe 4.
– La protection (1) est xée sur le renvoi angulaire (2)
par quatre vis (3).
– Monter la protection supplémentaire (4) en la xant à
la protection (1) jusqu’à entendre le déclic.
4. DÉMONTAGE ET MONTAGE
DES DISPOSITIFS DE COUPE
ATTENTION!
N’utiliser que des dispositifs
de coupe originaux ou homologués par le Fa bri
cant.
• Lame à 3 ou 4 pointes (Fig. 6)
ATTENTION!
Porter des gants de sécurité
et appliquer la protection de la lame.
REMARQUE
L’écrou de xage (5) a un let
tournant à gauche, il faut donc le dévisser dans le sens
des aiguilles d’une montre et le visser dans le sens
contraire aux aiguilles d’une montre.
– Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du renvoi
angulaire (3), et faire tourner la lame (1) à la main
jusqu’à ce que la clé s’engage dans le trou intérieur,
ce qui bloque la rotation.
– Enlever la goupille (4), et dévisser l’écrou (5) dans le
sens des aiguilles d’une montre.
– Enlever la rondelle (6) et la bague externe (7) et en-
lever la lame (1).
IMPORTANT
La machine est fournie avec cer-
taines pièces démontées, et avec le réservoir du mé-
lange vide
ATTENTION!
Il faut toujours porter des
gants de travail résistants pour manipuler les di-
spositifs de coupe. Faire le maximum d’attention
quand on monte les pièces, pour ne pas compro-
mettre la sécurité ni l’ecacité de la machine; en
cas de doutes, contacter le revendeur.
1. MONTAGE COMPLET DE LA MACHINE
1a. Modèles “MONO” (Fig. 1)
– Placer la partie supérieure (2) avec barrière de la
poignée avant sur le tube de transmission (1).
– Unir le couvercle inférieur (4) en introduisant le pivot
(4a) dans un des trois trous prévus sur le tube de
transmission.
– Serrer à fond les vis (5).
1b. Modèles “DUPLEX” (Fig. 2)
– Dévisser les vis (5) et enlever le couvercle supérieur
(4) de son support (2).
– Insérer le guidon (1) dans le logement prévu dans
le support (2), qui se trouve sur le tube de transmis-
sion (3), en veillant à ce que les commandes soient
à droite.
– Monter le couvercle supérieur (4), en serrant à fond
les vis (5).
– Accrocher la gaine (6) des commandes au serre-
câble prévu à cet eet (7).
2. MONTAGE DE LA TIGE
(Modèles avec tige séparable - Fig. 3)
– Extraire le piquet d’arrêt (5) et pousser la partie infé-
rieure de la tige (4) jusqu’à ce qu’on entende le déclic
du piquet d’arrêt (5) dans le trou (6) de la tige. On
peut faciliter cette insertion en tournant légèrement
la partie inférieure (4) dans les deux sens; on est sûr
que l’insertion est complète quand le piquet (5) est
complètement rentré.
– Quand cette insertion est achevée, serrer à fond la
poignée (7).
3. MONTAGE DES PROTECTIONS
ATTENTION!
Chaque dispositif de cou pe
est muni d’une protection spécique. Ne jamais
utiliser de protections diérentes de celles qui sont
indiquées pour chaque dispositif de coupe.
170 MONTAGE DE LA MACHINE
FR
4. MONTAGE DE LA MACHINE

Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb (es-
sence verte), ayant un nombre d’octane non inférieur
à 90 N.O.
IMPORTANT
L’essence verte a tendance à
créer des dépôts dans le réservoir si on la conserve
pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence
fraîche!
• Caractéristiques de l’huile
Employer uniquement de l’huile synthétique d’excel-
lente qualité, spécique pour les moteurs à deux temps.
Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spé-
cialement étudiées pour ce type de moteur, en mesure
de garantir une haute protection.
L’utilisation de ces huiles permet la composition d’un
mélange à 2%, c’est-à-dire constitué d’1 partie d’huile
pour 50 parties d’essence.
• Préparation et conservation du mélange
DANGER!
L’essence et le mélange sont
inammables!
VÉRIFICATION DE LA MACHINE
Avant de commencer le travail il faut:
– contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur le dispositif
de coupe aucune vis desserrée;
– contrôler que le dispositif de coupe n’est pas endom-
magé, et que les lames métalliques à 3 pointes (si
montées) sont bien aûtées;
– contrôler que le ltre de l’air est bien propre;
– contrôler que les protecteurs sont bien xés et e-
caces;
– contrôler la xation des poignées.
PRÉPARATION DU MÉLANGE
Cette machine est équipée d’un moteur à deux temps,
qui a besoin d’un mélange composé d’essence et
d’huile lubriante.
IMPORTANT
Utiliser seulement de l’essence
abîme le moteur et entraîne la déchéance de la garantie.
IMPORTANT
Il ne faut utiliser que des car-
burants et des lubriants de qualité, pour maintenir les
performances et pour garantir la durabilité des organes
mécaniques.
• Caractéristiques de l’essence
Au moment du montage:
– Vérier que les rainures de la bague interne (4) s’ac-
couplent parfaitement avec le renvoi angulaire (3).
– Monter la tête à l (1) en la vissant dans le sens
contraire aux aiguilles d’une montre.
– Enlever la clé (2) pour rétablir la rotation de l’arbre.
Au moment du montage,
– Vérier que les rainures de la bague interne (8) s’ac-
couplent parfaitement avec le renvoi angulaire (3).
– Monter la lame (1) et la bague externe (7).
– Remonter la rondelle (6) et l’écrou (5) en le serrant
à fond dans le sens contraire aux aiguilles d’une
montre.
– Repositionner la goupille (4) et replier les deux ex-
trémités.
– Enlever la clé (2) pour rétablir la rotation de la lame.
• Tête à l (Fig. 7)
REMARQUE
La tête à l a un let tournant à
gauche, il faut donc la dévisser dans le sens des ai-
guilles d’une montre et la visser dans le sens contraire
aux aiguilles d’une montre.
– Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du renvoi
angulaire (3), et faire tourner la tête à l (1) à la main
jusqu’à ce que la clé s’engage dans le trou intérieur,
ce qui bloque la rotation.
– Enlever la tête à l (1) en la dévissant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
MONTAGE DE LA MACHINE / PRÉPARATION AU TRAVAIL 171
FR
5. PRÉPARATION AU TRAVAIL

DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION!
Le démarrage du moteur doit
se faire à une distance d’au moins 3 mètres de
l’endroit où l’on a eectué le remplissage de carbu-
rant.
Avant de démarrer le moteur:
– Disposer la machine en position stable sur le terrain.
– Enlever la protection de la lame (si employée).
– Vérier que la lame (si employée) ne touche ni le
terrain ni d’autres objets.
• Démarrage à froid
REMARQUE
Par démarrage à “froid” on
entend le démarrage que l’on eectue au moins 5
minutes après l’arrêt du moteur, ou bien après un plein
de carburant.
Pour démarrer le moteur (Fig. 8):
1. Appuyer sur le levier de blocage (3), actionner
l’accélérateur (2) et, en les tenant dans cette posi-
tion, mettre l’interrupteur (1) dans la position de
«START», puis relâcher le levier (3) et l’accélérateur
(2).
2. Actionner le starter, en tournant le levier (5) en posi-
tion «CHOKE».
IMPORTANT
Nettoyer périodiquement les
conteneurs de l’essence et du mélange, pour enlever
les dépôts éventuels
APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT
DANGER!
Ne pas fumer pendant le
plein, et éviter d’inhaler des vapeurs d’es sence.
ATTENTION!
Ouvrir avec précaution le bi-
don, car il pourrait s’être formé de la pression à
l’intérieur du bidon.
Avant d’exécuter le remplissage:
– Secouer énergiquement le bidon du mélange.
– Placer la machine à niveau, dans une position stable,
avec le bouchon du réservoir vers le haut.
– Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone autour,
pour éviter d’introduire des saletés pendant le rem-
plissage.
– Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir pour
décharger progressivement la pression. Exé cu ter le
remplissage avec un entonnoir, en évitant de remplir
le réservoir jusqu’à ras bord.
ATTENTION!
Refermer toujours le bou-
chon du réservoir, en le serrant à fond.
ATTENTION!
Nettoyer tout de suite toute
trace de mélange éventuellement versé sur la ma-
chine ou sur le terrain, et ne pas mettre en marche
le moteur tant que les vapeurs d’essence ne se
sont pas dissoutes.
– Conserver l’essence et le mélange dans des ré-
cipients homologués pour carburants, dans des
endroits sûrs, loin de toute source de chaleur ou
de ammes libres.
– Ne jamais laisser les conteneurs à la portée des
enfants.
– Ne pas fumer pendant la préparation du mé-
lange, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
Le tableau suivant indique les quantités d’essence et
d’huile à utiliser pour préparer le mélange, en fonction
du type d’huile employé.
Pour la préparation du mélange:
– Verser dans un bidon homologué environ moitié de la
quantité d’essence.
– Ajouter toute l’huile, selon le tableau.
– Verser le reste de l’essence.
– Refermer le bouchon et agiter énergiquement.
IMPORTANT
Le mélange est sujet au vieil
lissement. Ne pas préparer de quantités excessives de
mélange, pour éviter la formation de dépôts.
IMPORTANT
Tenir bien distincts et identi-
ables les conteneurs du mélange et de l’essence, pour
éviter de les confondre au moment de l’emploi.
172 PRÉPARATION AU TRAVAIL
FR
6. DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
Essence Huile synthétique 2 Temps
litres litres cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 8)
La vitesse du dispositif de coupe est réglée par la com-
mande de l’accélérateur (2) qui se trouve sur la poi-
gnée arrière (4) ou sur la poignée droite (4a) du guidon.
On ne peut actionner l’accélérateur que si l’on appuie
en même temps sur le levier de blocage (3).
Le mouvement est transmis du moteur à l’arbre de
transmission grâce à un embrayage à masses centri-
fuges qui empêche le mouvement des lames quand le
moteur est au minimum.
ATTENTION!
Ne pas utiliser la machine si
le dispositif de coupe bouge quand le moteur est
au minimum; dans ce cas il faut contacter le reven-
deur.
La vitesse de travail correcte s’obtient avec la com-
mande de l’accélérateur (2) à fond de course.
IMPORTANT
Pendant les 6-8 premières
heures de fonctionnement de la machine, il faut éviter
d’utiliser le moteur au maximum de tours.
ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 8)
Pour arrêter le moteur:
– Relâcher la commande de l’accélérateur (2) et lais-
ser tourner le moteur au régime minimum pendant
quelques secondes.
– Pousser l’interrupteur (1) dans la position «STOP».
ATTENTION!
Après qu’on a mis l’accéléra-
teur au minimum, quelques secondes sont né ces-
saires avant que le dispositif de coupe ne s’arrête.
3. Presser le poussoir du dispositif d’amorçage (pri-
mer) (6) 3-4 fois pour faciliter la mise en fonctionne-
ment du carburateur.
4. Tenir fortement la machine sur le terrain avec une
main sur l’ensemble moteur, pour ne pas perdre le
contrôle pendant le démarrage (Fig. 9).
IMPORTANT
Pour éviter des déformations, il
ne faut jamais utiliser le tube de transmission pour y
appuyer la main ou le genou pendant le démarrage.
5. Tirer lentement le lanceur de 10 – 15 cm, jusqu’à
ce qu’on sente une certaine résistance, et puis tirer
résolument plusieurs fois jusqu’à ce qu’on entende
les premiers éclatements.
IMPORTANT
Pour éviter des cassures, ne
pas tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas le faire
frotter le long du bord du trou de passage du câble;
relâcher graduellement le lanceur, en évitant de le faire
rentrer de façon incontrôlée.
6. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on obtienne
l’allumage régulier du moteur.
ATTENTION!
Le démarrage du moteur
avec le starter mis provoque le mouvement du di-
spositif de coupe, qui ne s’arrête que quand on
désactive le starter.
7. Dès que le moteur est lancé, déconnecter le starter
en tournant le levier (2) en position «RUN».
8. Actionner brièvement l’accélérateur (2) pour mettre
le moteur au minimum, avec l’interrupteur (1) qui
se met automatiquement en position de «RUN»
(MARCHE).
9. Laisser tourner le moteur au régime minimum pen-
dant au moins 1 minute avant d’utiliser la machine.
IMPORTANT
Si l’on actionne trop de fois la
poignée du câble de démarrage (lanceur) alors que le
starter est inséré, le moteur peut se noyer, ce qui ren-
dra le démarrage plus dicile.
En cas de noyage du moteur, il faut démonter la bougie
et tirer doucement la poignée du câble de démarrage,
pour éliminer l’excès de carburant; puis essuyer les
électrodes de la bougie, et la remonter sur le moteur.
• Démarrage à chaud
Pour le démarrage à chaud (tout de suite après l’arrêt
du moteur):
- Mettre l’interrupteur (1) dans la position «RUN»
(MARCHE), puis suivre les points 4 - 5 - 6 - 9 de la
procédure précédente.
DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR 173
FR

• Modèles “ MONO ” à une seule sangle
La sangle (1) doit passer au dessus de l’épaule gauche,
vers le côté droit.
• Modèles à deux sangles
La sangle (2) doit être portée avec:
– l’appui et le mousqueton d’accrochage de la machine
situés sur le côté droit (2.1);
– le décrochage sur le devant (2.2);
– le croisement des sangles au dos de l’opérateur (2.3);
– la boucle xée correctement sur le côté gauche (2.4).
Les sangles doivent être bien tendues de façon à distribuer
la charge uniformément sur les épaules.
MODALITÉS D’UTILISATION DE LA MACHINE
ATTENTION!
Pendant le travail, il faut tou
jours tenir fortement la machine, à deux mains, en
tenant l’ensemble moteur sur le côté droit du corps, et
le groupe de coupe au-dessous de la ligne de la cein-
ture.
ATTENTION!
Si la lame se bloque pendant le
travail il faut tout de suite arrêter le moteur. Faire
toujours attention au rebond (kickback) qui peut se
produire si une lame rencontre un obstacle important
(troncs, racines, branches, cailloux etc.). Eviter que la
lame ne touche le terrain. Les rebonds provoquent
des mouvements rapides de la lame vers le haut ou
vers l’arrière qui sont dicilement contrôlables, et qui
peuvent provoquer la perte de contrôle de la machine,
compromettre la sécurité de l’opérateur, et causer des
dommages à la
machine.
Avant d’aronter pour la première fois un travail de fau-
chage, il est recommandé d’acquérir la connaissance né-
cessaire de la machine et des meilleures techniques de
coupe, en faisant des essais pour porter correctement le
harnais, empoigner fermement la machine, et eectuer les
mouvements requis pour le travail.
• Choix du dispositif de coupe
Sélectionner le dispositif de coupe le mieux adapté au tra-
vail que l’on doit faire, en suivant les indications générales
suivantes:
– la lame à 3 pointes est adaptée pour couper les brous-
sailles et les petits arbustes ayant jusqu’à 2 cm. de dia-
mètre;
– la lame à 4 pointes est adaptée pour couperl’herbe
résistante, sur des surfaces étendues;
– la tête à l peut éliminer les hautes herbes et la végé-
Pour le respect des autres et de l’environnement:
– Eviter d’être une cause de nuisance.
– Suivre scrupuleusement les normes locales pour
l’élimination des déchets après la coupe.
– Suivre scrupuleusement les normes locales pour
l’élimination des huiles, de l’essence, des parties
détériorées ou de tout élément ayant un fort impact
environnemental.
ATTENTION!
L’exposition prolongée aux vi-
brations peut causer des lésions et des troubles
neuro-vasculaires (connus aussi comme “phénomène
de Raynaud” ou “main blanche”), spécialement aux
personnes qui sourent de troubles de la circulation.
Les symptômes peuvent concerner les mains, les poi-
gnets et les doigts, ils se manifestent par une perte de
sensibilité, engourdissement, démangeaison, dou-
leur, décoloration, ou modications structurelles de la
peau. Ces eets peuvent être ampliés par les basses
températures de l’environnement et/ou par une prise
excessive sur les poignées. Quand ces symptômes se
présentent, il faut réduire les temps d’utilisation de la
machine et consulter un médecin.
ATTENTION!
Pendant le travail, porter des
vêtements adéquats. Votre Revendeur est en mesure
de vous fournir les informations sur les dispositifs de
protection contre les accidents les mieux adaptés à
garantir votre sécurité de travail.
UTILISATION DU HARNAIS (Fig. 10)
ATTENTION!
Il faut utiliser la machine
toujours accrochée au harnais correctement porté.
Vérier fréquemment que le décrochage rapide fon-
ctionne bien, pour permettre de libérer rapidement la
machine des sangles en cas de danger.
On doit d’abord mettre le harnais avant d’accrocher la ma-
chine au point d’attache prévu, et les sangles doivent être
bien réglées suivant la hauteur et la grosseur de l’opérateur.
Si la machine est pourvue de plusieurs trous d’accrochage,
utiliser le point le plus favorable pour maintenir l’équilibrage
de la machine pendant le travail.
Utiliser toujours un harnais adéquat au poids de la machine
et au dispositif de coupe utilisé:
– avec des machines pesant moins de 7,5 kg, munies
de têtes à l ou de lames à 3 ou 4 pointes, on peut
utiliser les modèles de harnais à une seule ou à deux
sangles.
– avec des machines pesant plus de 7,5 kg, on ne peut
utiliser que le modèle à deux sangles.
FR
174 UTILISATION DE LA MACHINE
7. UTILISATION DE LA MACHINE

Tenir la machine légèrement inclinée de façon que la partie
inférieure de la tête à l ne touche pas le terrain, et que la
ligne de coupe se trouve au point désiré, toujours en tenant
le dispositif de coupe loin de l’opérateur.
• Coupe à proximité de clôtures / fondations
(Fig. 14)
Approcher lentement la tête à l des clôtures, piquets,
roches, murs, etc., sans frapper avec force.
Si le l heurte un obstacle consistant, il peut se casser ou
s’user; s’il reste coincé dans une clôture, il peut se trancher
brusquement.
Dans tous les cas, la coupe autour des trottoirs, fondations,
murs, etc., peut causer une usure du l supérieure à la
normale.
• Coupe autour des arbres (Fig. 15)
Marcher autour de l’arbre de gauche à droite, en appro-
chant lentement des troncs de façon à ne pas heurter le
l contre l’arbre, et en maintenant la tête à l légèrement
inclinée vers l’avant.
Il faut se rappeler que le l de nylon peut trancher ou en-
dommager les petits arbustes, et que le choc du l de nylon
contre le tronc d’arbustes ou d’arbres ayant une écorce
tendre peut les endommager gravement.
• Réglage de la longueur du l pendant
le travail (Fig. 16)
Cette machine est équipée d’une tête “Tap & Go”.
Pour dérouler le l, battre la tête à l contre le terrain avec le
moteur à la vitesse maximum; le l se déroule automatique-
ment et le couteau coupe la longueur en excès.
FIN DU TRAVAIL
Lorsque le travail est terminé:
– Arrêter le moteur comme indiqué précédemment
(Chap.6).
– Attendre l’arrêt du dispositif de coupe et monter la pro-
tection de la lame.
tation non ligneuse à proximité de clôtures, murs, fonda-
tions, trottoirs, autour des arbres etc., ou bien pour faire
le nettoyage complet d’une surface particulière de jardin;
TECHNIQUES DE TRAVAIL
a) Lame à 3 pointes (Fig. 11)
Commencer à couper au-dessus de la végétation, puis
descendre avec la lame de fauche de façon à couper les
branches en les réduisant en petits morceaux.
b) Lame à 4 pointes (Fig. 12)
Procéder en utilisant la machine comme unefaux tradition-
nelle, en eectuant un mouvementen arc d’environ 60-90°,
puis en sortant de lavégétation, et ainsi de suite.
c) Tête à l
ATTENTION!
Utiliser SEULEMENT des ls de
nylon. L’emploi de ls métalliques, ls métalliques
plastiés et/ou non adaptés à la tête, peut causer des
blessures et des lésions graves.
Pendant l’utilisation, il faut périodiquement arrêter le moteur
et enlever les herbes qui entourent la machine, pour éviter
que le tube de transmission ne se surchaue, à cause de
l’herbe coincée sous la protection.
Enlever l’herbe coincée avec un tournevis, pour permettre
à la tige de se refroidir correctement.
ATTENTION!
Ne pas utiliser la machine pour
balayer, en inclinant la tête à l. La puissance du mo-
teur peut projeter des objets et des petits cailloux ju-
squ’à 15 mètres ou plus, en causant des dommages
ou en provoquant des lésions aux personnes.
• Coupe en mouvement (Fauchage) (Fig. 13)
Procéder régulièrement, avec un mouvement en arc, simi-
laire au mouvement de la faux traditionnelle, sans incliner
la tête à l pendant l’opération.
Essayer tout d’abord de couper une petite surface à la juste
hauteur, et obtenir ensuite une hauteur de coupe uniforme,
en maintenant la tête à l à une distance constante du
terrain.
Pour les coupes plus diciles, il peut être utile d’incliner la
tête à l vers la gauche d’environ 30°.
ATTENTION!
Ne pas travailler de cette façon
s’il existe la possibilité de provoquer la projection
d’objets qui pourraient blesser des personnes, des
animaux, ou causer des dommages.
• Coupe de précision (Rognage)
FR
UTILISATION DE LA MACHINE 175

– Remonter l’élément ltrant (3) et refermer le couvercle
(2) en appuyant dessus jusqu’à ce qu’on entende le
déclic.
CONTRÔLE DE LA BOUGIE (Fig. 18)
Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie en enle-
vant les éventuels dépôts, avec une brosse métallique.
Contrôler et rétablir une distance correcte entre les é lec-
trodes.
Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé com-
prise dans la fourniture.
Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant détérioré,
et de toute façon toutes les 100 heures de fonctionne-
ment, il faut remplacer la bougie par une bougie ayant
des caractéristiques analogues.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur est réglé en usine, pour obtenir les
meilleurs performances dans toutes les situations d’em-
ploi, et la moindre émission possible de gaz no cifs, dans
le respect des réglementations en vigueur.
En cas de performances réduites, s’adresser au re-
vendeur pour faire vérier la carburation et le moteur.
• Réglage du minimum
ATTENTION!
Le dispositif de coupe ne doit
pas bouger quand le moteur est au minimum. Si le
dispositif de coupe bouge quand le moteur est au
minimum, il faut contacter le revendeur pour faire
régler le moteur correctement.
RENVOI ANGULAIRE (Fig. 19)
Lubrier avec de la graisse à base de lithium.
Enlever la vis (1) et introduire la graisse en faisant
tourner l’arbre manuellement jusqu’à ce que la graisse
sorte; puis remonter la vis (1).
AFFÛTAGE DE LA LAME À 3 ou 4 POINTES
(Fig. 20)
ATTENTION!
Porter des gants de sécurité.
Si l’on exécute l’aûtage sans démonter la lame,
détacher le capuchon de la bougie.
Pour eectuer l’aûtage, tenir compte de la typologie de
la lame et des tranchants, en utilisant une lime plate et
en agissant de la même manière sur toutes les pointes.
Il est fondamental d’eectuer correctement l’entretien
pour pouvoir maintenir pendant longtemps l’ecacité et
la sécurité d’emploi originelles de la machine.
ATTENTION!
Pendant les opérations d’en-
tretien:
– Détacher le capuchon de la bougie.
– Attendre que le moteur se soit adéquatement
refroidi.
– Utiliser des gants de sécurité pour eectuer les
opérations sur les lames.
– Tenir la protection de lame montée sur la lame,
sauf dans les cas d’interventions sur la lame elle
même.
– Ne jamais répandre dans l’environnement les
hui les usées, l’essence, ou tout autre produit
pol luant.
CYLINDRE ET SILENCIEUX
Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer fré-
quemment les ailettes du cylindre avec de l’air com-
primé, et libérer la zone du silencieux des sciures, brin-
dilles, feuilles ou autres débris.
GROUPE DE DÉMARRAGE
Pour éviter que le moteur ne se surchaue et s’abîme,
il faut toujours tenir les grilles de l’air de refroidissement
bien propres et débarrassées des sciures et des débris.
Le câble de démarrage doit être remplacé par un câble
neuf dès les premiers signes de détérioration.
FIXATIONS
Contrôler périodiquement que toutes les vis et les
écrous sont bien serrés et que les poignées sont so-
lidement xées.
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR (Fig. 17)
IMPORTANT
Il est essentiel de nettoyer le
ltre à air pour garantir le bon fonctionnement et la du-
rabilité de la machine. Ne jamais travailler sans ltre ou
avec un ltre endommagé, pour ne pas provoquer de
dommages irréparables au moteur
Il faut nettoyer le ltre toutes les 15 heures de travail.
Pour nettoyer le ltre:
– Appuyer sur le poussoir (1), renverser le couvercle
(2), et enlever l’élément ltrant (3).
– Laver l’élément ltrant (3) avec de l’eau et du savon.
Ne pas utiliser d’essence ni d’autres solvants.
– Laisser sécher le ltre à l’air.
176 ENTRETIEN ET CONSERVATION
FR
8. ENTRETIEN ET CONSERVATION

INACTIVITÉ PROLONGEE
IMPORTANT
Si l’on prévoit une période
d’inactivité de la machine de plus de 2 – 3 mois, il faut
prendre certaines précautions pour éviter des dicultés
au moment de la reprise du travail, ou même des dom-
mages permanents au mo teur.
• Emmagasinage
Avant d’entreposer la machine:
– Vider le réservoir du carburant.
– Faire démarrer le moteur et le tenir allumé au régime
minimum jusqu’à ce qu’il s’arrête, de façon à consom-
mer tout le carburant resté dans le carburateur.
– Laisser le moteur refroidir et démonter la bougie.
– Verser dans le trou de la bougie une petite cuiller
d’huile neuve.
– Tirer plusieurs fois le lanceur pour distribuer l’huile
dans le cylindre.
– Remonter la bougie avec le piston au point mort su-
périeur (visible du trou de la bougie quand le piston
est au maximum de sa course).
• Reprise de l’activité
Au moment de remettre la machine en fonction:
– Enlever la bougie.
– Tirer plusieurs fois le lanceur pour éliminer les excès
d’huile.
– Contrôler la bougie comme décrit au chapitre “Con-
trôle de la bougie”.
– Préparer la machine comme indiqué au chapitre “Pré-
paration au travail”.
Les points de référence pour exécuter correctement
l’aûtage sont indiqués sur la Fig. 20:
A = Aûtage incorrect
B = Limites d’aûtage
C = Angles incorrects et inégaux
Il est important de conserver un équilibrage correct éga-
lement après l’aûtage.
Les lames à 3ou 4 pointes peuvent être utilisées des
deux côtés. Quand un côté des pointes est usé, on peut
tourner la lame et utiliser l’autre côté des pointes.
ATTENTION!
Il ne faut jamais réparer la
lame, mais il est nécessaire de la remplacer dès
que l’on note des débuts de rupture ou quand la
limite d’aûtage est dépassée.
REMPLACEMENT DU FIL DE LA TÊTE (Fig. 21)
– Suivre la séquence indiquée sur la gure.
AFFÛTAGE DU COUTEAU COUPE-FIL (Fig. 22)
– Enlever le couteau coupe-l (1) de la protection (2),
en dévissant les vis (3).
– Fixer le couteau coupe-l dans un étau et procéder
à l’aûtage en utilisant une lime plate et en faisant
attention à maintenir l’angle de coupe originel.
– Remonter le couteau sur la protection.
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas inclues
dans ce manuel doivent être exécutées exclusivement
par votre revendeur.
Les opérations exécutées dans des structures inadé-
quates ou par des personnes non qualiées comportent
la déchéance de toutes les formes de garantie.
CONSERVATION
A la n de chaque session de travail, nettoyer soigneu-
sement la machine de la poussière et des débris, répa-
rer ou remplacer les parties défectueuses.
La machine doit être conservée dans un endroit sec, à
l’abri des intempéries, avec le protecteur correctement
monté.
ENTRETIEN ET CONSERVATION 177
FR

178 LOCALISATION DES PANNES / DONNÉES TECHNIQUES
FR
9. LOCALISATION DES PANNES
1) Le moteur
ne démarre pas
ou ne reste pas
en mouvement
2) Le moteur démarre
mais il a peu de
puissance
3) Le moteur a un fonc-
tionnement irrégulier ou
il n’a pas de puissance
sous charge
4) Le moteur fume
excessivement
– Procédure de démarrage pas correcte
– Bougie sale, ou distance entre
les électrodes pas correcte
– Filtre de l’air bouché
– Problèmes de carburation
– Filtre de l’air bouché
– Problèmes de carburation
– Bougie sale, ou distance entre
les électrodes pas correcte
– Problèmes de carburation
– Composition du mélange erronée
– Problèmes de carburation
– Suivre les instructions (voir chap. 6)
– Contrôler la bougie (voir chap.8)
– Nettoyer et/ou remplacer le ltre
(voir chap.8)
– Contacter votre Revendeur
– Nettoyer et/ou remplacer le ltre
(voir chap.8)
– Contacter votre Revendeur
– Contrôler la bougie (voir chap.8)
– Contacter votre Revendeur
– Préparer le mélange suivant
les instructions (voir chap.5)
– Contacter votre Revendeur
PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTION
Moteur ......................... 2 temps refroidissement à air
Cylindrée / Puissance
Mod. 28/326 ................................ 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ................................ 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 44/346 ................................ 42,7 cm3 / 1,1 kW
Vitesse de rotation du moteur au minimum
Mod. 28/326 .............................. 2520-3080 tours/1’
Mod. 33/336 .............................. 2520-3080 tours/1’
Mod. 44/346 .............................. 2520-3080 tours/1’
Vitesse maximum de rotation du moteur
Mod. 28/326 ..................................... 10000 tours/1’
Mod. 33/336 ..................................... 10000 tours/1’
Mod. 44/346 ....................................... 9500 tours/1’
Vitesse maximum de rotation de l’outil
Mod. 28/326 ....................................... 7800 tours/1’
Mod. 33/336 ....................................... 7800 tours/1’
Mod. 44/346 ....................................... 7400 tours/1’
Bougie ............................................. Torch L8RTC ou
NGK-R BPMR7A ou équivalente
Mélange ............................... Essence: Huile 2 temps
= 50:1 = 2%
Capacité du réservoir
Mod. 28/326 ............................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ............................................... 850 cm3
Mod. 44/346 ............................................... 950 cm3
Diamètre maximum autorisé des lames
Lame à 3 ou 4 pointes ............................ Ø 255 mm
Masse 1)
Mod. 28/326 .................................................. 6,8 kg
Mod. 28 J ...................................................... 7,3 kg
Mod. 28 D ..................................................... 6,9 kg
Mod. 28 JD ................................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .................................................. 7,8 kg
Mod. 33 D ..................................................... 8,6 kg
Mod. 44/346 .................................................. 8,6 kg
Mod. 44 D ..................................................... 9,5 kg
1) Masse conforme à la norme ISO 11806-1
(sans carburant, dispositifs de coupe et élingage)
10. DONNÉES TECHNIQUES

DONNÉES TECHNIQUES 179
FR
Valeurs mesurées équivalentes
de bruit et de vibrations
Modèle
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Niveau de pression acoustique à l’oreille de l’opé rateur
avec tête à l dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Incertitude de la mesure dB(A)
333333
avec lame à 3 pointes dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Incertitude de la mesure dB(A)
333333
avec lame à 4 pointes dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Incertitude de la mesure dB(A)
333333
Niveau de puissance acoustique mesuré
avec tête à l dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Incertitude de la mesure dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
avec lame à 3 pointes dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Incertitude de la mesure dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
avec lame à 4 pointes dB(A)
105 105 108 108 107 107
Incertitude de la mesure dB(A)
333333
Niveau de puissance acoustique garanti
avec tête à l dB(A) 117 117 116 116 115 115
avec lame à 3 pointes dB(A) 113 113 114 114 113 113
avec lame à 4 pointes dB(A) 108 108 111 111 110 110
Vibrations transmises à la main sur la poignée antérieure (“MONO”)
avec tête à l m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Incertitude de la mesure m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
avec lame à 3 pointes m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Incertitude de la mesure m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
avec lame à 4 pointes m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Incertitude de la mesure m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrations transmises à la main sur la poignée postérieure (“MONO”)
avec tête à l m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Incertitude de la mesure m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
avec lame à 3 pointes m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Incertitude de la mesure m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
avec lame à 4 pointes m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Incertitude de la mesure m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrations transmises à la main sur la poignée gauche (“DUPLEX”)
- GUIDON ORIGINAL
avec tête à l m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Incertitude de la mesure m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
avec lame à 3 pointes m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Incertitude de la mesure m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
avec lame à 4 pointes m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Incertitude de la mesure m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrations transmises à la main sur la poignée droite (“DUPLEX”)
- GUIDON ORIGINAL
avec tête à l m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Incertitude de la mesure m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
avec lame à 3 pointes m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Incertitude de la mesure m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
avec lame à 4 pointes m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Incertitude de la mesure m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrations transmises à la main sur la poignée gauche (“DUPLEX”)
- GUIDON ALTERNATIF
avec tête à l m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Incertitude de la mesure m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
avec lame à 3 pointes m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Incertitude de la mesure m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
avec lame à 4 pointes m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Incertitude de la mesure m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrations transmises à la main sur la poignée droite (“DUPLEX”)
- GUIDON ALTERNATIF
avec tête à l m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Incertitude de la mesure m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
avec lame à 3 pointes m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Incertitude de la mesure m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
avec lame à 4 pointes m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Incertitude de la mesure m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

180 ACCESSOIRES
FR
Le tableau contient la liste de tous les accessoires dis-
ponibles, avec l’indication de ceux qui sont utilisés sur
chaque machine, marqués par le symbole “ ”.
ATTENTION!
Vu que le choix, l’application
et l’utilisation de l’accessoire à monter, dans les
di érents types d’emploi, sont des actions qu’ef-
fectue l’opérateur en autonomie de jugement to
tale, ce dernier assume aussi les responsabilités
con séquentes pour tout dommage, de quelque na-
tu re que ce soit, dérivant de ces actions. En cas de
doute ou de connaissance insusante des spéci
ci tés de chaque accessoire, il faut contacter le re
vendeur ou bien un centre de jardinage spécialisé.
11. ACCESSOIRES
Code Modèle:
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Code Modèle
B 28 J
118801754/0
Dispositif de taille-haies
118801755/0
118801756/0
Dispositif d’élagueuse

HR
UVOD 181
Poštovani,
želimo vam se prije svega zahvaliti što ste odabrali naše proizvode; nadamo se da ćete biti vrlo zadovoljni
ovim strojem te da će ispuniti sva vaša očekivanja. Ovaj priručnik je sastavljen u cilju da vam omogući što
bolje poznavanje vašeg stroja kao i siguran i učinkovit rad s njim; ne zaboravite da isti čini sastavni dio
samog stroja pa ga stoga uvijek držite pri ruci, da bi u bilo kojem trenutku mogli potražiti željene informa-
cije. Ukoliko stroj želite prodati ili posuditi drugima, priložite mu i ovaj priručnik.
Vaš novi stroj projektiran je i izrađen prema važećim propisima te se time smatra sigurnim i pouzdanim,
pod uvjetom da se pridržavate svih uputa sadržanih u ovom priručniku (predviđena uporaba); bilo kakva
druga uporaba ili nepridržavanje navedenih sigurnosnih mjera pri uporabi, održavanju i popravku smatra
se «neprimjerenom uporabom» te snosi prekid jamstva i odricanje svake odgovornosti proizvođača, čime
svi troškovi nastali uslijed oštećenja ili povreda samog korisnika ili drugih osoba prelaze na teret korisnika.
Ukoliko ovaj opis ne odgovara u potpunosti vašem stroju, imajte na umu da su radi kontinuiranog pobolj-
šanja proizvoda informacije sadržane u ovom priručniku podložne promjenama bez prethodne obavijesti
ili obveze ažuriranja, pri čemu su zadržane bitne značajke glede sigurnosti i rada stroja. U slučaju dvojbe
obratite se vašem preprodavaču. Želimo vam ugodan rad!
KAZALO
1. Raspoznavanje glavnih dijelova ................................................. 2
2. Simboli ....................................................................................... 3
3. Sigurnosne upute ....................................................................... 4
4. Montaža stroja ............................................................................ 6
5. Priprema za rad .......................................................................... 7
6. Pokretanje - Uporaba - Zaustavljanje motora ............................. 8
7. Uporaba stroja .......................................................................... 10
8. Održavanje i čuvanje ................................................................ 12
9. Otkrivanje kvarova ................................................................... 14
10. Tehnički podaci ........................................................................ 14
11. Dodatna oprema ...................................................................... 16

HR
GLAVNI DIJELOVI
1. Motor
2. Pogonska cijev
3. Rezna glava
a. Trokraki ili četverokraki nož
b. Glava s reznom niti
4. Štitnik rezne glave
5. Prednja ručka
6. Štitnik
7. Upravljač
8. Stražnja ručka
9. Mjesto za prikopčavanje
(zaštitnog pojasa)
10. Pločica s podacima
11. Zaštitni pojas
a. s jednostrukim remenom
b. s dvostrukim remenom
12. Kutni odbojnik
13. Štitnik noža (za prijevoz)
14. Svjećica
UPRAVLJAČKI ELEMENTI
I NADOLIJEVANJE
21. Prekidač za zaustavljanje motora
22. Ručica gasa
23. Blokada gasa
24. Ručica za paljenje
25. Gumb čoka (Starter)
26. Gumb uređaja za ubrizgavanje
(Primer)
31. Poklopac spremnika
za mješavinu
182 RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
1. RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
PLOČICA S PODACIMA
10.1) Oznaka sukladnosti
10.2) Naziv i adresa proizvođača
10.3) Razina zvučne snage LWA
10.4) Proizvođačeva oznaka modela
10.5) Model stroja
10.6) Serijski broj
10.7) Godina proizvodnje
10.8) Šifra Artikla
10.9) Broj emisija Primjer izjave o sukladnosti se nalazi
na predzadnjoj stranici priručnika.

HR
1) Pozor! Opasnost. Nepravilno rukovanje stro-
jem može izazvati opasnost za samog korisnika i
za druge osobe.
2) Prije uporabe stroja pročitajte priručnik za u po-
rabu.
3) Tijekom rada s ovim strojem u normalnim uvje-
tima predviđenim za dnevnu uporabu, korisnik
može biti izložen razini buke jednakoj ili ve ćoj od
85 dB (A). Koristite zaštitu za sluh, naočale i za-
štitnu kacigu.
4) Nosite zaštitne rukavice i zaštitnu obuću!
5) Opasnost od izbacivanja predmeta! Osobe i
do maće životinje moraju biti udaljene najmanje 15
m za vrijeme rada sa strojem!
11) Spremnik za
mješavinu
12) Položaji prekidača
za zaustavljanje
motora
a = zaustavljanje
b = hod
c = pokretanje
13) Gumb čoka
(Starter)
14) Gumb uređaja za
ubrizgavanje
(Primer)
6) Maksimalna brzina rezne glave. Koristite samo
odgovarajuće rezne glave.
7) Ne koristite kružne nazubljene noževe. Opa-
snost: Uporabom kružnih nazubljenih noževa
na strojevima koji nose prikazani simbol, ko-
risnik se izlaže opasnosti od teških pa čak i
smrtonosnih ozljeda.
8) Oprez! Benzin je zapaljiv. Prije punjenja, osta-
vite da se motor ohladi barem 2 minute.
9) Pozor! Ne približavajte se vrućim površinama.
10) Pazite na potisak noža.
SIMBOLI 183
SIMBOLI NA STROJU (ako su prisutni)
2. SIMBOLI
21) Rezne glave s
odgovarajućim
štitnikom
22) Smjer okretanja
rezne glave
SIMBOLI NA ŠTITNICIMA (ako su prisutni)

HR
A) OBUKA
1) Pažljivo pročitajte upute. Upoznajte se s na či-
nom upravljanja i primjerenom uporabom stroja. Na-
učite brzo zaustavljati motor.
2) Koristite stroj u svrhe za koje je namijenjen,
tj. za:
– košenje trave i travnate vegetacije pomoću naj-
lonske niti (npr. uz rubove gredica, nasada, zi do va,
ograda ili pak na ograničenim zelenim povr ši n ama,
radi završne obrade nakon rada s ko sa čicom);
– rezanje visoke trave, šiblja, grančica i drvena-
stog grmlja promjera do 2 cm, uz pomoć metalnih
ili plastičnih noževa.
Bi lo koja druga uporaba može biti opasna i prouzročiti
oštećenje stroja.
Neprimjerena uporaba obuhvaća (na primjer, ali ne
i samo):
– korištenje stroja za pometanje;
– uređivanje živica ili druge poslove kod kojih se
rezna glava ne koristi u razini terena;
– obrezivanje stabala;
– uporabu stroja s reznom glavom iznad crte ruko-
vateljevog pojasa;
– uporabu stroja za rezanje materijala koji nisu bilj-
nog podrijetla;
– korištenje stroja od strane više osoba istovre-
meno.
3) Nikada ne dopustite da stroj koriste djeca ili
o so be koje nisu dovoljno upoznate s uputama. Lo-
kal nim zakonima može biti određena najniža dob za
korisnika.
4) Stroj smije koristiti samo jedna osoba.
5) Stroj se ne smije koristiti:
– ako se u blizini nalaze osobe, a osobito djeca, ili
životinje;
– ako se rukovatelj osjeća umorno ili loše ili ako se
nalazi pod utjecajem lijekova, droga, alkohola ili
štetnih tvari koje mogu smanjiti psihozičke spo-
sob nosti;
– ako rukovatelj nije u stanju čvrsto držati stroj o bje -
ma rukama i/ili stabilno održavati ravnotežu na no-
gama tijekom rada.
6) Treba uvijek imati na umu da je rukovatelj ili ko ris-
nik odgovoran za nezgode i nepredviđene slu ča jeve
koji se mogu dogoditi drugim osobama ili njihovoj
imovini.
B) PRIPREMNE RADNJE
1) Rukovatelj treba nositi prikladnu odjeću koja mu
neće smetati za vrijeme rada.
– Nosite prianjajuću zaštitnu odjeću s ojačanjem pro-
tiv rezova.
– Nosite šljem, rukavice, zaštitne naočale, za štit ne
maske protiv prašine i cipele s ojačanjem pro tiv
rezova i protukliznim potplatom.
– Koristite slušalice za zaštitu sluha.
– Ne nosite šalove, košulje, ogrlice i općenito vi se ći
ili širok nakit i pribor koji bi se tijekom rada mo gao
zaplesti u stroj ili u predmete i materijale koji se
nalaze na radnom mjestu.
– Dugačku kosu treba povezati na odgovarajući na-
čin.
2) POZOR: OPASNOST! Benzin je vrlo zapaljiv.
– gorivo treba čuvati u posebnim posudama, ho mo-
logiranim za takvu uporabu;
– ne smije se pušiti za vrijeme rukovanja s gorivom;
– polako otvarajte poklopac spremnika, tako da po-
stupno ispustite unutarnji pritisak;
– dolijevanje goriva obavljajte samo na otvorenom i
uz pomoć lijevka;
– gorivo treba doliti prije paljenja motora; ne smije
se dodavati benzin ili otvarati poklopac spremnika
goriva dok motor radi ili je još topao;
– ako spremnik pušta benzin, ne palite motor, već
udaljite stroj sa površine na kojoj se gorivo izlilo,
kako bi se spriječila mogućnost izbijanja po ža ra,
sve dok benzin ne ispari te dok se pare ben zina
ne rasprše;
– odmah očistite sav razliveni benzin na stroju ili na
tlu;
– stroj se ne smije ponovno paliti na istom mjestu na
kojem se dolijevalo gorivo;
– izbjegavajte dodir odjeće s gorivom, a ukoliko do
toga dođe, presvucite odjeću prije paljenja motora;
– uvijek vratite na mjesto i dobro pritegnite poklopce
spremnika goriva i posude sa gorivom.
3) Zamijenite neispravne ili oštećene prigušivače.
4) Prije uporabe izvršite opći pregled stroja, a po-
sebice:
– ručica gasa i sigurnosna ručica moraju se slobod no
gibati, bez napora, a pri otpuštanju se mo raju auto-
matski i brzo vratiti u neutralan po lo žaj;
– ručica gasa mora ostati zablokirana, ukoliko se ne
pritisne sigurnosna ručica;
– prekidač za zaustavljanje motora mora se lako po-
micati iz jednog položaja u drugi;
– električni kablovi, a posebno kabel svjećice mo ra ju
biti cjeloviti kako ne bi izazvali iskrenje, a po klo pac
mora biti pravilno postavljen na svjećicu;
– ručke i zaštite moraju biti čiste i suhe te dobro pri-
čvršćene na stroj;
– rezne glave i štitnici nikada ne smiju biti ošte ćeni.
5) Pregledajte da li se ručke i mjesta za pri kop ča-
va nje zaštitnog pojasa pravilno nalaze u pravilnom
po lo žaju te provjerite uravnoteženost stroja.
6) Prije početka rada, provjerite da li svi štitnici odgo-
varaju stroju te da li su pravilno montirani.
7) Podrobno pregledajte cijelu radnu površinu i od-
stra nite sve što bi stroj mogao izbaciti ili što bi mo-
glo oštetiti rezni sklop i motor (kamenje, granje, žice,
kosti itd.).
C) TIJEKOM UPORABE
1) Ne palite motor u zatvorenim prostorima gdje se
mogu nakupiti opasni dimovi ugljičnog monoksida.
184 SIGURNOSNE UPUTE
3. SIGURNOSNE UPUTE

prostorijama u kojima bi pare benzina mogle do ći u
dodir s plamenom, iskrom ili jakim izvorom top line.
3) Pričekajte da se motor ohladi, prije odlaganja
stro ja u bilo koju prostoriju.
4) Da bi se smanjila opasnost od požara, motor, pri-
gušivač ispuha i skladišni prostor moraju uvijek bi ti
očišćeni od piljevine, ostataka grančica, lišca ili vi ška
masnoće; posude s ostacima odrezanog ma te rijala
ne ostavljajte unutar prostorija.
5) Ako je spremnik potrebno isprazniti, obavite taj po-
stupak na otvorenom prostoru i kad je motor hla dan.
6) Sve zahvate na reznoj glavi obavljajte u radnim
ru kavicama.
7) Iz sigurnosnih razloga, stroj nikada ne ko ri-
sti te, ako su pojedini dijelovi istrošeni ili ošte-
će ni. Oštećene dijelove treba zamijeniti, a ni ka da
po pravljati. Koristite samo originalne re zervne
dijelove. Rezervni dijelovi koji nisu i stovr sne kakvoće
mo gu oštetiti stroj i naškoditi sigurnosti. Rezni alat
u vijek mora imati tvorničku oznaku proizvođača, a
ta kođer i oznaku maksimalne radne brzine.
8) Prije odlaganja stroja, provjerite da li ste uklonili
ključeve ili alat koji ste koristili pri održavanju.
9) Stroj odlažite izvan dohvata djece!
E) TRANSPORT I RUKOVANJE
1) Svaki put kad stroj treba pomicati ili prevoziti po-
trebno je:
– ugasiti motor, pričekati da se rezna glava zaustavi i
odspojiti poklopac svjećice;
– postaviti štitnik rezne glave;
– uhvatiti stroj isključivo za ručke i okrenuti reznu
glavu obrnuto od smjera kretanja.
2) Ukoliko se stroj prevozi u vozilu, treba ga po sta vi ti
tako da ne predstavlja opasnost ni za koga i čvr sto
zablokirati, da bi se izbjeglo prevrtanje uz mo gu ća
oštećenja i ispuštanje goriva.
F) KAKO SE SLUŽITI PRIRUČNIKOM
Pojedina poglavlja u tekstu priručnika, koja sadrže
informacije od posebne važnosti, označena su opa-
skama različitog stupnja, a sa sljedećim zna če njem:
NAPOMENA
ili
VAŽNO Navodi detalje ili druge ele-
mente u vezi s već prethodno naznačenim, u svrhu
izbjegavanja oštećenja stroja ili uzrokovanja štete.
POZOR! Mogućnost nanošenja oz
ljeda sebi ili drugim osobama u slučaju ne
poštivanja pravila.
OPASNOST! Mogućnost nanošenja teš-
kih ozljeda opasnih po život sebi ili drugim o so
bama u slučaju nepoštivanja pravila.
2) Radite samo uz dnevno svjetlo ili uz dobru ra-
svjetu.
3) Zauzmite čvrst i stabilan položaj:
– treba, koliko je moguće, izbjegavati rad na mo krom
ili klizavom tlu i općenito na neravnom ili strmom
terenu gdje rukovatelju nije zajamčena sta bilnost
pri radu;
– nikada ne trčite, već hodajte i pripazite na ne pra vil-
nosti terena i eventualne prepreke na nje mu.
– procijenite potencijalne opasnosti na terenu koji na-
mjeravate obraditi i poduzmite sve potrebne mje re
kako bi osigurali vlastitu sigurnost, i to po seb no na
strmim, neravnim, klizavim ili po mič nim terenima.
– Pri radu na strminama krećite se poprečno u od-
nosu na nagib, a nikako uzlazno ili silazno, pri če mu
se uvijek morate držati s donje strane u od nosu na
reznu glavu.
4) Pri pokretanju motora, stroj treba čvrsto zadr ža ti:
– motor palite najmanje 3 m od mjesta na kojem ste
dolijevali gorivo;
– pro vjerite da li se druge osobe nalaze na udalje no sti
od najmanje 15 m od djelokruga stroja ili naj manje
30 m u slučaju zahtijevnije kosidbe;
– pri gušivač, a time i ispušne plinove ne usmjeravajte
prema zapaljivom materijalu:
5) Ne mijenjajte podešenost motora i ne do-
puštajte da motor dostigne prevelik broj okretaja.
6) Ne izlažite stroj prevelikom naporu i ne koristite
maleni stroj za izvođenje teških radova; uporabom od-
govarajućeg stroja smanjuje se opasnost i po boljšava
kvaliteta rada.
7) Rad stroja na minimumu ne smije omogućavati
kretanje rezane glave, a nakon ubrzanja motor se
mo ra brzo vratiti na minimum.
8) Pazite da nožem ne bi snažno udarili u strane
predmete, a također pripazite na izbacivanje ma te-
rijala uzrokovano kretanjem noževa.
9) Tijekom rada, stroj uvijek uvijek držite za kop čan
za zaštitni pojas.
10) Zaustavite motor:
– svaki put kad stroj ostavljate bez nadzora;
– prije punjenja goriva.
– prilikom premještanje iz jedne radne zone u dru gu.
11) Zaustavite motor i iskopčajte kabel svje ći ce:
– prije provjere, čišćenja ili bilo kojeg zahvata na
stroju;
– nakon što je udareno strano tijelo. Utvrdite e ven-
tual na oštećenja i izvršite potrebne popravke prije
ponovne uporabe stroja;
– ako stroj počne nepravilno vibrirati: u tom slu ča ju,
odmah potražite uzrok vibracija i pobrinite se za
vršenje potrebnih provjera u specijaliziranom ser-
visnom centru;
– kada stroj nije u uporabi.
D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
1) Vijke i matice održavajte zategnutima, kako bi bili
sigurni da je stroj uvijek u sigurnim radnim u vje tima.
Redovito održavanje osnovni je uvjet si gurnosti
i održavanja učinkovitosti.
2) Ako u spremniku ima benzina, ne odlažite stroj u
SIGURNOSNE UPUTE 185
HR

• Trokraki ili četverokraki nož (Sl. 4)
POZOR! Nosite zaštitne rukavice i
primijenite zaštitu noža.
– Rastavite nož (ako je montiran) prema uputama
iz odjeljka 4.
– Štitnik (1) je pričvršćen na kutni odbojnik (2) po -
moću četiri vijka (3).
• Glava s reznom niti (Sl. 5)
POZOR! Kada se koristi glava s
rez nom niti, uvijek treba montirati dodatni štit-
nik s rezačem niti.
– Rastavite nož (ako je montiran) prema uputama
iz odjeljka 4.
– Štitnik (1) je pričvršćen na kutni odbojnik (2)
pomoću četiri vijka (3).
– Montirajte dodatni štitnik (4) pričvrstivši ga na
štitniku (1) tako da škljocne.
4. RASTAVLJANJE I PONOVNO
SASTAVLJANJE REZNIH GLAVA
POZOR! Koristite isključivo origi-
nalne rezne glave s homologacijom proizvo-
đača.
• Trokraki ili četverokraki nož (Sl. 6)
POZOR! Nosite zaštitne rukavice i
primijenite zaštitu noža.
NAPOMENA Pričvrsna matica (5) ima lije vi
navoj pa ju stoga treba odvijati u smjeru ka za ljki na
satu i navijati suprotno od smjera kazaljki na satu.
– Ključ iz opreme (2) uvucite u predviđeni otvor
na kutnom odbojniku (3), a zatim ručno okre ći te
nož (1) sve dok se ključ ne uglavi u unu tar njem
otvoru i time blokira okretanje.
– Izvadite zatik (4) i odvijte maticu (5) u smjeru
kaz aljki na satu.
– Izvucite podlošku (6) i vanjski obruč (7), zatim
izvadite nož (1).
VAŽNO Stroj se isporučuje s pojedi-
nim nemontiranim dijelovima i praznim spremni-
kom za mješavinu.
POZOR! Pri rukovanju s reznom
gla vom uvijek nosite čvrste radne rukavice.
Potrebna je maksimalna pozornost pri monti-
ranju sastavnih dijelova kako se ne bi ugrozila
sigurnost i učinkovitost stroja; u slučaju
dvoj bi obratite se vašem preprodavaču.
1. ZARŠNA MONTAŽA STROJA
1a. Modeli “MONO” (Sl. 1)
– Namjestite gornji dio (2) s branikom prednje
ručke na pogonsku cijev (1).
– Spojite donju kapicu (4) tako da uvučete zatik
(4a) u jedan od tri otvora na pogonskoj cijevi.
– Pritegnite u potpunosti vijke (5).
1b. Modeli “DUPLEX” (Sl. 2)
– Odvijte vijke (5) i izvadite kapicu (4) iz nosača
(2).
– Uvucite upravljač (1) u predviđeno sjedište u
nosaču (2) na pogonskoj cijevi (3), pazeći da
upravljački elementi budu na desnoj strani.
– Nataknite kapicu (4) i do kraja zategnite vijke (5).
– Zakačite omotač (6) upravljačkih naprava na
odgovarajući držač kabela (7).
2. MONTAŽA OSOVINE
(Modeli s odvojivom osovinom – Sl. 3)
– Izvući zaporni klin (5) te potisnuti donji dio o so-
vine (4) tako da zaporni klin (5) preskoči u ot-
vor (6) na osovini. Umetanje klina olakšat će te
laganim okretanjem donjeg dijela osovine (4) u
oba smjera; potpuno umetnuti klin (5) mo ra biti
u cijelosti uvučen.
– Nakon umetanja klina, pritegnite ručicu (7) do
kraja.
3. MONTAŽA ŠTITNIKA
POZOR! Svaka rezna glava o prem-
ljena je specičnom zaštitom. Nikada ne mojte
koristiti štitnike koji se razlikuju od onih na-
značenih za pojedinu reznu glavu.
186 MONTAŽA STROJA
HR
4. MONTAŽA STROJA

• Značajke benzina
Koristite samo bezolovni benzin (zeleni benzin) s
najmanje 90 oktana.
VAŽNO Zeleni benzin koji se čuva
duže od 2 mjeseca može stvoriti talog u posudi.
Uvijek koristite svježi benzin!
• Značajke ulja
Koristite samo visokokvalitetno sintetičko ulje svoj-
stveno za dvotaktne motore.
Kod vašeg se preprodavača mogu nabaviti ulja
posebno namijenjena za ovu vrstu motora, a koja
jamče visoku zaštitu.
Uporaba takvog ulja omogućava mješavinu ben-
zina i ulja u omjeru 50:1 tj. 2%.
• Pripremanje i čuvanje mješavine
POZOR! Benzin i mješavina su vrlo
zapaljivi!
PROVJERA STROJA
Prije početka rada, potrebno je:
– provjeriti da li su stisnuti svi vijci na stroju i na
reznoj glavi;
– provjeriti da na reznoj glavi nema oštećenja i
pregledati naoštrenost metalnih trokrakih no-
ževa (ako su montirani);
– provjeriti da li je ltar zraka čist;
– provjeriti da li su štitnici dobro pričvršćeni i dje-
lotvorni;
– provjeriti pričvršćenost ručki.
PRIPREMANJE MJEŠAVINE
Stroj je opremljen dvotaktnim motorom za koji je
potrebna mješavina benzina i mazivog ulja.
VAŽNO Uporaba čistog benzina
ošte ćuje motor i snosi prekid jamstva
VAŽNO U cilju održavanja učinkovi-
tosti i dugotrajnosti mehaničkih dijelova, koristite
samo kvalitetna goriva i maziva.
Prilikom sastavljanja:,
– utvrdite da li se užljebljenja unutarnjeg obruča
(4) potpuno poklapaju s kutnim odbojnikom (3).
– Privijte glavu s reznom niti (1) suprotno od
smje ra kazaljki na satu.
– Izvucite ključ (2) da bi ponovno uspostavili okre-
tanje osovine.
Prilikom sastavljanja:
– utvrdite da li se užljebljenja unutarnjeg obruča
(8) potpuno poklapaju s kutnim odbojnikom (3).
– montirajte nož (1) i vanjski obruč (7).
– ponovno montirajte podlošku (6) i do kraja za-
te gnite maticu (5) suprotno od smjera kazaljki
na satu.
– ponovno namjestite zatik (4) i savijte dva kraja.
– izvucite ključ (2) da bi ponovno uspostavili okre-
tanje noža.
• Glava s reznom niti (Sl. 7)
NAPOMENA Glava s reznom niti ima lijevi
navoj pa ju stoga treba odvijati u smjeru kazaljki na
satu i privijati suprotno od smjera kazaljki na satu.
– Ključ iz opreme (2) umetnite u predviđeni otvor
na kutnom odbojniku (3), a zatim ručno o kre ći te
nož (1) sve dok se ključ ne uglavi u unutar nji
otvor i time zablokira okretanje.
– Odvijte glavu s reznom niti u smjeru kazaljki na
satu i izvadite je (1).
MONTAŽA STROJA / PRIPREMA ZA RAD 187
HR
5. PRIPREMA ZA RAD

POKRETANJE MOTORA
POZOR! Pokretanje motora mora
se vršiti najmanje 3 metra od mjesta na kojem
je obavljeno punjenje goriva.
Prije paljenja motora:
– Položite stroj na tlo u stabilan položaj.
– Skinite štitnik noža (ako je montiran).
– Nož (ako ga koristite) ne smije dodirivati tlo ili
druge predmete.
• Pokretanje hladnog motora
NAPOMENA Pokretanje hladnog motora
je pokretanje koje se vrši najmanje 5 minuta na kon
zaustavljanja motora ili nakon punjenja goriva.
Postupak paljenja motora (Sl. 8):
1. Pritisnite ručicu za blokiranje (3), aktivirajte gas
(2) te, držeći ih u tom položaju, stavite prekidač
(1) u položaj «START», zatim otpustite ručicu
(3) i gas (2).
2. Zaokrenite ručicu (5) u položaj «CHOKE» i
uključite starter.
– Benzin i mješavinu čuvajte u posudama ho
mo logiranim za gorivo, na sigurnom mje-
stu i daleko od izvora topline ili otvorenog
plamena.
– Posude ne ostavljajte na dohvat djeci.
– Ne pušite za vrijeme pripremanja mješavine
i ne udišite pare benzina.
U tablici su navedene potrebne količine benzina i
ulja za pripremanje mješavine, ovisno o vrsti upo-
trijebljenog ulja.
Pripremanje mješavine:
– u homologirani kanistar za gorivo ulijte polovinu
potrebne količine benzina;
– dodajte potrebno ulje, prema tablici;
– dolijte preostali benzin;
– zatvorite čep i dobro protresite.
VAŽNO Mješavina može zastarjeti.
Ne pripremajte prevelike količine mješavine, da se
ne bi stvarao talog.
VAŽNO Posude s mješavinom i ben
zinom označite i držite odvojeno, da ih u trenutku
uporabe ne bi slučajno zamijenili.
VAŽNO Osude s mješavinom i benzi-
nom treba povremeno očistiti radi odstranjivanja
eventualnog taloga.
PUNJENJE GORIVA
POZOR! Ne pušite za vrijeme pu-
njenja goriva i ne udišite pare benzina.
OPASNOST! Oprezno otvorite čep ka ni
stra radi mogućeg unutarnjeg pritiska.
Prije punjenja goriva:
– Kanistar s mješavinom treba energično protre-
sti.
– Postavite stroj u stabilan položaj na ravnoj povr -
šini, s poklopcem spremnika okrenutim pre ma
gore.
– Očistite poklopac spremnika i površinu oko
njega, da za vrijeme punjenja ne bi ušla ne či-
sto ća.
– Oprezno otvorite poklopac spremnika i po-
stup no ispustite pritisak. Ulijte gorivo u spremnik
pomoću lijevka, ali nemojte ga na pu ni ti do vrha.
POZOR! Uvijek zatvorite poklopac
spremnika i dobro ga pritegnite.
POZOR! Odmah očistite sav even-
tualno razliveni benzin na stroju ili na tlu i ne
palite motor sve dok se ne rasprše pare ben-
zina.
188 PRIPREMA ZA RAD / POKRETANJE - UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA
HR
6. POKRETANJE - UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA
Benzin Sintetičko ulje 2– Taktni
litara litara cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

UPORABA MOTORA (Sl. 8)
Brzina lanca podešava se pomoću ručice gasa (2),
postavljene na zadnjoj ručki (4) ili na desnoj ručki
(4a) upravljača.
Ručicu gasa moguće je uključiti samo ako se isto-
vremeno pritisne i osigurač gasa (3).
Snaga se s motora prenosi na pogonsku osovinu
putem centrifugalne spojke koja sprječava gibanje
osovine dok motor radi na minimumu.
POZOR! Ne koristite stroj ako se
rezna glava miče dok motor radi na mini-
mumu; u tom slučaju, obratite se vašem pre-
prodavaču.
Ispravna radna brzina postiže se pomoću ručice
gasa (2) pritisnute do kraja hoda.
VAŽNO Tijekom prvih 6–8 sati rada
stroja nije preporučljivo koristiti motor na najvećem
broju okretaja.
ZAUSTAVLJANJE MOTORA (Sl. 8)
Postupak zaustavljanja motora:
– Otpustite ručicu gasa (2) i ostavite da se motor
okreće na minimumu nekoliko sekundi.
– Postavite prekidač (1) u položaj «STOP».
POZOR! Reznoj glavi je potrebno
ne koliko sekundi da se zaustavi nakon po-
stav ljanja gasa na minimum.
3. Pritisnite gumb uređaja za ubrizgavanje (pri-
mer) (6) 3–4 puta, da bi pospješili proces u
rasplinjaču.
4. Stroj jednom rukom uhvatite za pogonsku jedi-
nicu i čvrsto držite na tlu, da pri paljenju ne bi
izgubili kontrolu nad njim (Sl. 9).
VAŽNO Pogonska cijev ne smije se
upotrijebiti kao oslonac za ruku ili koljeno prilikom
paljenja, da ne bi došlo do deformacije.
5. Polagano povucite ručicu za paljenje 10–15 cm,
tako da osjetite određeni otpor, a zatim uže
odlučno povucite nekoliko puta sve dok se ne
začuje paljenje motora.
VAŽNO Da bi se izbjeglo puknuće
u že ta, ne povlačite do kraja i ne potežite po rubu
otvora vodilice užeta, a također ručicu za paljenje
otpuštajte postupno, izbjegavajući naglo namota-
vanje užeta.
6. Ponovno povlačite ručicu za paljenje, sve dok
se ne postigne pravilno paljenje motora.
POZOR! Pokretanje motora po
mo ću startera uzrokuje pomicanje rezne glave
koje se zaustavlja tek kada isključite starter.
7. Čim se motor upali, zaokrenite ručicu (2) u po-
ložaj «RUN» i isključite starter.
8. Nakratko aktivirajte gas (2), kako biste motor
stavili na minimum, pomoću prekidača (1) koji
se automatski namješta u položaj «RUN».
9. Pustite motor da radi na minimumu barem 1
minutu prije nego što počnete koristiti stroj.
VAŽNO Uzastopno povlačenje ru či ce
užeta za paljenje dok je starter uključen može iza-
zvati gušenje motora i otežati njegovo pokretanje.
U slučaju ugušenja motora, rastavite svjećicu,
lagano povucite ručicu užeta za paljenje da bi
odstranili višak goriva, a zatim osušite elektrode
svjećice i ponovno ju montirajte na motor.
• Pokretanje toplog motora
Za pokretanje toplog motora (odmah nakon njego-
vog zaustavljanja):
– namjestite prekidač (1) u položaj «RUN», zatim
slijedite točke 4 5 6 9 iz prethodnog postupka.
POKRETANJE - UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA 189
HR

Remen (1) mora biti prebačen preko lijevog ra-
mena, prema desnom boku.
• Modeli s dvostrukim remenom
Pri uporabi remena (2):
– oslonac i kopča za kačenje stroja moraju se na-
laziti s desne strane (2.1);
– otvarač mora biti s prednje strane (2.2);
– remeni se moraju križati na leđima rukovatelja
(2.3);
– zapor mora biti pravilno spojen na lijevoj stra ni
(2.4).
Remeni moraju biti zategnuti na način da teret
bude ravnomjerno raspoređen na ramenima.
NAČIN UPORABE STROJA
POZOR! Za vrijeme rada, stro tre ba
uvijek čvrsto držati objema rukama, pri če mu
se pogonska jedinica mora nalaziti s de sne
strane tijela, a rezni sklop ispod razine re
me na.
POZOR! Ukoliko se jedan od no
že va tijekom rada zablokira, odmah zausta vi te
motor. Budite uvijek na oprezu zbog po vrat
nog udarca (kickback) do kojeg može do ći,
ako nož naiđe na osjetnu prepreku (trup ce,
korijenje, grane, kamenje i dr.).. Iz bje ga vajte
dodir noža s tlom. Povratni udaraci uzrokuju
odskakivanje noža koje je teško kon trolirati,
što može dovesti do gubitka kontrole nad
strojem, ugroziti sigurnost rukova telja i nani-
jeti štetu samom stroju.
Prije nego što po prvi puta pristupite kosidbi,
uputno je da steknete dovoljno poznavanje stroja
i najpovoljnijih tehnika košnje.
U tu svrhu, vježbajte pravilno stavljanje zaštitnih
pojaseva, čvrsto držanje stroja i pokrete koji se
zahtijevaju prilikom rada.
• Odabir rezne glave
Odaberite reznu glavu koja najbolje odgovara
poslu koji vas očekuje, a prema sljedećim općim
uputama:
– trokraki nož prikladan je za sječu šipražja i ni-
skog grmlja promjera do 2 cm;
– četverokraki nož prikladan je za košenje ot-
porne trave na većim površinama;
– glava s reznom niti podatna je za uklanjanje vi-
U cilju poštivanja drugih i čuvanja okoliša:
– Ne ometajte.
– Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o
zbri njavanju otpadnog materijala od reza-
nja.
– Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o
zbri njavanju ulja, benzina, istrošenih di-
jelova i svih drugih elemenata štetnih za
okoliš.
POZOR! Duže izlaganje vibraci-
jama može prouzrokovati ozljede i poreme-
ćaje u krvo žilnom i živčanom sustavu (po-
znate kao Raynaudov fenomen ili «bijeli
prsti»), po se bice u osoba koje boluju od pore-
mećaja u cir kulaciji. Simptomi mogu zahvatiti
ruke, za pe šća i prste, a očituju se u gubitku
osjeta, utr nulosti, svrbeži, boli, blijeđenju ili
strukturalnim promjenama na koži. Na takva
stanja mo gu negativno utjecati niske tempe-
ratura o ko liša i/ili prekomjerni stisak ručke.
Kod po ja ve tih znakova potrebno je skratiti
vrijeme u porabe stroja i obratiti se liječniku.
POZOR! Za vrijeme rada nosite od
go varajuću odjeću. Kod vašeg preprodavača
možete dobiti sve informacije o najprikladnijoj
zaštitnoj opremi koja pruža sigurnost pri radu.
UPORABA ZAŠTITNIH POJASEVA (Sl. 10)
POZOR! Stroj tijekom rada mora
biti uvijek zakopčan na pravilno obvezan za
štit ni pojas. Učestalo provjeravajte učin ko vi
tost brzog otkačivanja kojim se omogućava
sprem no oslobađanje stroja od remena u slu
čaju opasnosti.
Zaštitni pojas se mora navući prije prikačivanja
stroja na predviđenu kopču, a remeni se moraju
podesiti prema visini i stasu rukovatelja.
Ukoliko je na stroju predviđeno više otvora za pri-
kačivanje, upotrijebite onaj najpogodniji za održa-
vanje stroja u ravnoteži tijekom rada.
Zaštitni pojas mora uvijek biti prilagođen težini
stroja i reznoj glavi u uporabi:
– za strojeve težine do 7,5 kg, opremljene gla-
vom s reznom niti ili trokrakim ili četvero-
krakim noževima, mogu se koristiti modeli s
jednostrukim ili dvostrukim remenom;
– za strojeve teže od 7,5 kg smije se koristiti
samo model s dvostrukim remenom.
• Modeli «MONO» s jednostrukim remenom
HR
190 UPORABA STROJA
7. UPORABA STROJA

• Precizna sječa (Obrezivanje)
Stroj treba držati lagano nagnutim, tako da donji
dio glave s reznom niti ne dodiruje tlo, a pravac
sječe bude smješten na željenom mjestu, pri čemu
rezna glava mora uvijek biti udaljena od rukova-
telja.
• Sječa u blizini ograda / temelja (Sl. 14)
Glavu s reznom niti treba polagano i blagim po-
kretima približiti ogradi, okolčenju, stijeni, zidu i sl.
Ako rezna nit susretne čvršću prepreku može se
raspuknuti ili istrošiti; ako se pak zaplete u ogradi,
može se naglo prekinuti.
U svakom slučaju, sječa uz nogostupe, temleje,
zidove i sl. može biti uzrok povećanom stupnju
trošenja rezne niti.
• Sječa oko stabala (Sl. 15)
Krećite se uokolo stabla, s lijeva na desno, i po la ko
se približavajte trupcu kako rezna nit ne bi udarila
u stablo, pri čemu glavu s reznom niti treba držati
lagano nagnutu unaprijed.
Imajte na umu da najlonska nit može prerezati ili
oštetiti nisko šiblje te da se udarcem najlonske niti
u stabiljku grma ili u trupac stabla meke kore može
nanijeti teška šteta za biljku.
• Podešavanje duljine rezne niti tijekom
rada (Sl. 16)
Ovaj je stroj opremljen reznom glavom “Tap & Go”.
Da bi se izvukla nova nit, potrebno je najmestiti
motor na najveću brzinu i udariti reznom glavom
s niti o tlo; nit izlazi automatski, pri čemu rezač
odreže višak niti.
ZAVRŠETAK RADA
Nakon završetka rada:
– Zaustavite motor kao što je prethodno opisano
(Pog. 6).
– Pričekajte da se rezna glava zaustavi, a zatim
montirajte štitnik noža.
soke trave i travnate vegetacije u blizini ograda,
zidova, temelja, nogostupa, oko stabala i sl. ili
za konačno čišćenje određene površine u dvo-
rištu;
TEHNIKE RADA
a) Trokraki nož (Sl. 11)
Započnite sječi s vrha vegetacije te se nožem spu-
štajte na način da grane sjeckate na sitne ko made.
b) Četverokraki nož (Sl. 12)
Postupajte sa strojem kao s klasičnom kosom;
činite lučne zamahe od 60–90˚, protežući se do
vanjskog oboda vegetacije i na taj način nastavite
s radom.
b) Glava s reznom niti
POZOR! Koristite samo najlonske
niti. Uporaba metalnih niti, plasticiranih me-
talnih niti i/ili niti koje ne odgovaraju reznoj
gla vi, može biti uzrok teških ozljeda i povreda.
Tijekom uporabe uputno je s vremena na vrijeme
zaustaviti motor i odstraniti travu obavijenu oko
stroja, kako bi se izbjeglo pregrijavanje pogonske
cijevi uzrokovano travom koja se podvlači ispod
štitnika.
Zapletenu travu odstranite pomoću odvijača, tako
da omogućite pravilno hlađenje šipke.
POZOR! Stroj s nagnutom glavom
s reznom niti ne smije se upotrebljavati za
metenje. Snaga motora može izazvati izbaci-
vanje predmeta i sitnog kamenja iz stroja na
udaljenost od 15 i više metara, uzrokujući
šte tu ili tjelesne povrede.
• Sječa u pokretu (Košnja) (Sl. 13)
Krećite se ravnomjerno, praveći lučne zamahe kao
pri radu s klasičnom kosom, pri čemu ne smijete
naginjati glavu s reznom niti.
Najprije na manjoj površini pokušajte pokositi na
toč nu visinu, a zatim ujednačite visinu držeći gla vu
s reznom niti uvijek na istoj udaljenosti od tla.
U težim situacijama može biti korisno nagnuti
glavu s reznom niti za otprilike 30˚ ulijevo.
POZOR! Ne postupajte na ovaj na
čin, ako postoji opasnost od izbacivanja pred-
meta koji bi mogli nanijeti štetu osobama, ži-
votinjama ili drugim predmetima.
HR
UPORABA STROJA 191

– Ostavite ltar da se osuši.
– Ponovno montirajte ltrirajući element (3) i za-
tvorite poklopac (2) tako da ga pritisnete sve
dok ne škljocne.
KONTROLA SVJEĆICE (Sl. 18)
Povremeno rastavite i očistite svjećicu i odstranite
eventualan talog pomoću žičane četkice.
Provjerite i podesite pravilan razmak između e lek -
troda.
Montirajte svjećicu i zategnite ju pomoću ključa
iz opreme.
U slučaju izgorjelih elektroda ili oštećenog izola-
tora, svjećicu treba zamijeniti drugom istih ka rak-
teristika i općenito svakih 100 sati rada.
REGULACIJA RASPLINJAČA
Rasplinjač je tvornički podešen na način da pruža
maksimalni učinak u svim situacijama uz mini-
malnu emisiju štetnih plinova, u skladu s va že ćim
propisima.
U slučaju nedostatnog učinka, obratite se vašem
preprodavaču radi provjere rada rasplinjača i mo-
tora.
• Regulacija minimuma
POZOR! Rezna glava se ne smije
micati kada je motor na minimumu. Ako se
rezna glava pomiče dok je motor na mini-
mumu, morate se obratiti vašem Preproda-
vaču radi ispravnog podešavanja motora.
KUTNI ODBOJNIK (Sl. 19)
Podmazujte s masti na bazi litija. Izvadite vijak
(1) i nanesite mast uz ručno okretanje osovine,
sve dok mast ne počne izlaziti, a zatim ponovno
privijte vijak (1).
OŠTRENJE TROKRAKOG
ILI ČETVEROKRAKOG NOŽA (Sl. 20)
POZOR! Upotrijebite zaštitne ru ka
vice. Ukoliko oštrite montiran nož, potrebno je
odspojiti kapicu svjećice.
Pravilno održavanje od bitnog je značaja za dugo-
trajno očuvanje prvobitne učinkovitosti i sigurnosti
stroja.
POZOR! Prilikom zahvata odr ža va
n j a :
– Odspojite poklopac svjećice.
– Pri čekajte da se motor dovoljno ohladi.
– Koristite zaštitne rukavice pri radu na no
že vima.
– Ne uklanjajte štitnik za nož, osim u slučaju
in tervencije na samom nožu.
– Ne bacajte ulje, benzin ili druge one či šću
ju će tvari u okoliš.
CILINDAR I PRIGUŠIVAČ
Da bi se smanjila opasnost od požara, krilca ci-
lin dra često čistite stlačenim zrakom i odstranite
piljevinu, grančice, lišće i trunke s predjela pri-
gu ši vača.
SKLOP ZA PALJENJE
Da bi se izbjeglo pregrijavanje i šteta na motoru,
usisne rešetke za zrak za hlađenje treba uvijek
čistiti i odstranjivati piljevinu i trunke.
Uže za paljenje treba zamijeniti pri pojavi prvih
znakova trošenja.
PRIČVRSNI ELEMENTI
Povremeno prekontrolirajte zategnutost svih vija ka
i matica te pričvršćenost ručki.
ČIŠĆENJE FILTRA ZRAKA (Sl. 17)
VAŽNO Čišćenje ltra zraka od bit-
nog je značaja za pravilan rad i trajnost stroja. Ne
radite bez ltra ili s oštećenim ltrom, da ne bi
prouzročili nepopravljivu štetu na motoru.
Čišćenje se mora vršiti svakih 15 sati rada.
Postupak čišćenja ltra:
– Pritisnite dugme (1), prevrnite poklopac (2) i
izvadite ltrirajući element (3).
– Operite ltrirni element (3) vodom i sapunom.
Ne koristite benzin ili druga otapala.
192 ODRŽAVANJE I ČUVANJE
HR
8. ODRŽAVANJE I ČUVANJE

DUŽE NEKORIŠTENJE
VAŽNO Ukoliko ne predviđate upo-
trebljavati stroj u razdoblju dužem od 2 – 3 mje-
seca, potrebno je izvršiti određene postupke da bi
se izbjegle poteškoće pri ponovnom radu ili trajna
šteta na motoru.
• Skladištenje
Prije odlaganja stroja:
– Ispraznite spremnik za gorivo.
– Upalite motor i pustite ga da radi na minimumu
sve dok se ne zaustavi, tako da potroši svo go-
rivo preostalo u rasplinjaču.
– Ostavite motor da se ohladi, a zatim rastavite
svjećicu.
– U otvor svjećice usipajte jednu žličicu novog
ulja.
– Više puta povucite ručicu za paljenje kako bi se
ulje rasprostranilo unutar cilindra.
– Montirajte svjećicu i klip na gornjoj mrtvoj toč ci
(koja je vidljiva kroz otvor na svjećici kad je klip
u najvećem hodu)
• Ponovna uporaba
Pri ponovnom stavljanju stroja u pogon:
– Izvadite svjećicu.
– Nekoliko puta povucite ručicu za paljenje kako
bi odstranili višak ulja.
– Provjerite svjećicu prema uputama iz poglavlja
“Provjera svjećice”.
– Pripremite stroj prema uputama iz poglavlja “Pri-
prema za rad”.
Pri oštrenju treba voditi računa o vrsti noža i reznih
elementata; upotrijebite pljosnatu turpiju i jednako-
mjerno obradite sve vrhove.
Na sl. 20 nalaze se indikacije za pravilno oštrenje:
A = Pogrešno oštrenje
B = Granice oštrenja
C = Pogrešni ili nejednaki kutovi
Nakon oštrenja važno je sačuvati pravilnu urav-
noteženost.
Trokraki ili četverokraki nože mogu se upotre-
bljavati s obje strane. Kada se jedna strana kraka
i stroši, nož se može preokrenuti pa se koristi dru ga
strana.
POZOR! Nož se nikada ne smije po
pravljati, već ga je potrebno zamijeniti čim se
primijete napuknuća ili se prijeđe granica oš-
trenja.
ZAMJENA REZNE NITI (Sl. 21)
– Postupite slijedom naznačenim na slici.
OŠTRENJE REZAČA NITI (Sl. 22)
– Odvijte vijke (3) i izvadite rezač niti (1) iz štit-
nika (2).
– Pričvrstite rezač niti u škripac, a zatim ga nao-
štri te pomoću pljosnate turpije, pazeći da odr ži te
prvobitan kut rezanja.
– Ponovno montirajte rezač u štitnik.
IZVANREDNI ZAHVATI
Sve zahvate održavanja koji nisu opisani u ovom
priručniku mora izvršiti isključivo vaš preprodavač.
Zahvati izvršeni u neadekvatnim strukturama ili od
strane nekvaliciranog osoblja snose prekid bilo
kojeg oblika jamstva.
ČUVANJE
Nakon svakog završetka rada pažljivo očistite
prašinu i trunke sa stroja, popravite ili zamijenite
oštećene dijelove.
Stroj treba čuvati na suhom mjestu, zaštićenom
od vremenskih nepogoda te s pravilno montiranim
štitnikom.
ODRŽAVANJE I ČUVANJE 193
HR

194 OTKRIVANJE KVAROVA / TEHNIČKI PODACI
HR
9. OTKRIVANJE KVAROVA
1) Motor se ne
pokreće ili ne ostaje
upaljen
2) Motor se pokreće,
ali ima premalu
snagu
3) Motor nepravilno
radi ili nema snage
pri opterećenju
4) Motor ispušta
previše dima
– Nepravilan postupak pokretanja
– Prljava svjećica ili pogrešan razmak
između elektroda
– Filtar zraka začepljen
– Problemi pri sagorijevanju
– Filtar zraka začepljen
– Problemi pri sagorijevanju
– Prljava svjećica ili pogrešan razmak
između elektroda
– Problemi pri sagorijevanju
– Pogrešan sastav mješavine
– Problemi pri sagorijevanju
– Slijediti upute (vidi pog. 6)
– Provjeriti svjećicu (vidi pog. 8)
– Očistiti i/ili zamijeniti ltar
(vidi pog. 8)
– Obratiti se preprodavaču
– Očistiti i/ili zamijeniti ltar
(vidi pog. 8)
– Obratiti se preprodavaču
– Provjeriti svjećicu (vidi pog. 8)
– Obratiti se preprodavaču
– Pripremiti mješavinu prema
uputama (vidi pog. 5)
– Obratiti se preprodavaču
PROBLEM MOGUĆI UZROK RJEŠENJE
Motor
................ 2–taktni sa zračnim hlađenjem
Obujam / Snaga
Mod. 28/326 ....................... 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ....................... 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 44/346 ....................... 42,7 cm3 / 1,1 kW
Brzina rotacije motora na minimumu
Mod. 28/326 .............. 2520-3080 okretaja/min
Mod. 33/336 .............. 2520-3080 okretaja/min
Mod. 44/346 .............. 2520-3080 okretaja/min
Maksimalna brzina rotacije motora
Mod. 28/326 ..................... 10000 okretaja/min
Mod. 33/336 ..................... 10000 okretaja/min
Mod. 44/346 ....................... 9500 okretaja/min
Maksimalna brzina rotacije alata
Mod. 28/326 ....................... 7800 okretaja/min
Mod. 33/336 ....................... 7800 okretaja/min
Mod. 44/346 ....................... 7400 okretaja/min
Svjećica ................................... Torch L8RTC ili
NGK-R BPMR7A ili istovrsna
Mješavina .......... Benzin: Ulje za 2–taktni motor
= 50:1 = 2%
Zapremina spremnika
Mod. 28/326 ...................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ...................................... 850 cm3
Mod. 44/346 ...................................... 950 cm3
Najveći dopušteni promjer noža
Trokraki ili četverokraki nož ............
Ø
255 mm
Masa 1)
Mod. 28/326 .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346 .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D ............................................. 9,5 kg
1) Masa prema normi ISO 11806-1
(bez goriva, reznih glava i zaštitnog pojasa)
10. TEHNIČKI PODACI

TEHNIČKI PODACI 195
HR
Ekvivalentne izmjerene
vrijednosti buke i vibracija
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Razina zvučnog tlaka na ušima rukovatelja
s glavom s reznom niti dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Mjerna nesigurnost dB(A)
333333
trokraki nož dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Mjerna nesigurnost dB(A)
333333
četverokraki nož dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Mjerna nesigurnost dB(A)
333333
Izmjerena razina zvučne snage
s glavom s reznom niti dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Mjerna nesigurnost dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
trokraki nož dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Mjerna nesigurnost dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
četverokraki nož dB(A)
105 105 108 108 107 107
Mjerna nesigurnost dB(A)
333333
Zajamčena razina zvučne snage
s glavom s reznom niti dB(A) 117 117 116 116 115 115
trokraki nož dB(A) 113 113 114 114 113 113
četverokraki nož dB(A) 108 108 111 111 110 110
Vibracije koje se prenose na ruku putem prednje ručke (“MONO”)
s glavom s reznom niti m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Mjerna nesigurnost m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
trokraki nož m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Mjerna nesigurnost m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
četverokraki nož m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Mjerna nesigurnost m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibracije koje se prenose na ruku putem zadnje ručke (“MONO”)
s glavom s reznom niti m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Mjerna nesigurnost m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
trokraki nož m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Mjerna nesigurnost m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
četverokraki nož m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Mjerna nesigurnost m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibracije koje se prenose na ruku putem lijeve ručke (“DUPLEX”)
- ORIGINALNI UPRAVLJAČ
s glavom s reznom niti m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Mjerna nesigurnost m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
trokraki nož m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Mjerna nesigurnost m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
četverokraki nož m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Mjerna nesigurnost m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibracije koje se prenose na ruku putem ldesne ručke (“DUPLEX”)
- ORIGINALNI UPRAVLJAČ
s glavom s reznom niti m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Mjerna nesigurnost m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
trokraki nož m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Mjerna nesigurnost m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
četverokraki nož m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Mjerna nesigurnost m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibracije koje se prenose na ruku putem lijeve ručke (“DUPLEX”)
- ALTERNATIVNI UPRAVLJAČ
s glavom s reznom niti m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Mjerna nesigurnost m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
trokraki nož m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Mjerna nesigurnost m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
četverokraki nož m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Mjerna nesigurnost m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibracije koje se prenose na ruku putem ldesne ručke (“DUPLEX”)
- ALTERNATIVNI UPRAVLJAČ
s glavom s reznom niti m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Mjerna nesigurnost m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
trokraki nož m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Mjerna nesigurnost m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
četverokraki nož m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Mjerna nesigurnost m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

196 DODATNA OPREMA
HR
Tablica sadrži popis sve raspoložive dodatne
opreme, s naznakom one koju se može koristiti na
svakom stroju, označene simbolom “ ”.
POZOR! Budući da korisnik slo-
bodno i po vlastitom sudu vrši izbor, pri klju či
va nje i korištenje dodatne opreme koju treba
montirati u različitim načinima primjene, on
prihvaća i svu odgovornost za bilo kakvu
šte tu koja bi mogla proizaći iz tih radnji. U slu
ča ju dvojbe ili slabog poznavanja specično-
sti po jedinog dodatnog dijela, potrebno je
kontaktirati vlastitog prodavača ili specijalizi-
rani vrtni centar.
11. DODATNA OPREMA
Šifra Model
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M8 x 1,25 sx F)
Šifra Model
B 28 J
118801754/0
Rezač živice
118801755/0
118801756/0
Obrezivač

HU
BEMUTATKOZÁS 197
Kedves Ügyfelünk!
Mindenekelőtt szeretnénk megköszönni, hogy a mi termékeink közül választott és kívánjuk, hogy a gép
használata kivívja teljes megelégedését, és mindenben megfeleljen elvárásainak. Ezt a használati uta-
sítást azért állítottuk össze, hogy lehetővé tegyük az Ön számára a gép megismerését és biztonságos
körülmények között történő hatékony használatát. Ne felejtse el, hogy a használati utasítás a gép szerves
részét képezi, ezért tartsa mindig kéznél, hogy bármikor bárminek utána tudjon nézni, és amikor a gépet
másoknak átengedi, vagy akár csak kölcsönadja, ne felejtse el a használati utasítást is vele együtt átadni.
Az Ön új gépét a hatályos törvények előírásainak megfelelően terveztük és kiviteleztük, ha a jelen hasz-
nálati utasítás (előirányzott használat) valamennyi útmutatását betartja, a gép biztonságos és megbízható
lesz; bármilyen más használat vagy a használati biztonságra, karbantartásra és feltüntetett javításra
vonatkozó előírások be nem tartása ”helytelen használatnak” minősül és a garancia elévülését, valamint
a Gyártó bárminemű felelősség alóli mentesülését vonja maga után, a használóra hárítva a saját magán
vagy másokon okozott károkból illetve sérülésekből származó kötelezettségeket.
Amennyiben kisebb különbségeket vél felfedezni az itt leírtak és az Ön tulajdonában lévő gép között, ne
feledje, hogy a termék folyamatos jobbítása és újítása következtében a jelen használati utasításban fel-
tüntetett információk előzetes értesítés és frissítési kötelezettség nélküli módosítások tárgyát képezhetik,
kivéve a biztonság és működőképesség tekintetében fennálló alapvető jellemzőket. Kétség esetén lépjen
kapcsolatba viszonteladójával. Jó munkát!
TARTALOMJEGYZÉK
1. A főbb alkatrészek azonosítása ................................................. 2
2. Jelölések .................................................................................... 3
3. Biztonsági előrások .................................................................... 4
4. A gép összeszerelése ................................................................ 6
5. Munkára történő előkészület ...................................................... 7
6. Motor indítás - Használat - Leállítás ........................................... 8
7. A gép használata ..................................................................... 10
8. Karbantartás és tárolás ............................................................ 12
9. Meghibásodások azonosítása .................................................. 14
10. Műszaki adatok ........................................................................ 14
11. Tartozékok ............................................................................... 16

A FŐBB ALKATRÉSZEK
1. Motor
2. Hajtóműrúd
3. Vágóegység
a. 3 vagy 4 élű vágólap
b. Huzaltár fej
4. Vágóegység védőburkolat
5. Elülső markolat
6. Rúd
7. Marokfogantyú
8. Hátsó markolat
9. Csatlakozási pont
(a biztonsági rögzítéshez)
10. Azonosító cimke
11. Biztonsági rögzítés
a. egyes szíjjal
b. dupla szíjjal
12. Fogaskerék ház
13. Vágólap védőburkolat
(szállításhoz)
14. Gyertya
VEZÉRLÉSEK ÉS FELTÖLTÉSEK
21. Motor leállító kapcsoló
22. Gázkar vezérlő
23. Gázkar rögzítő
24. Indítógomb
25. Szivató (Starter)
26. Indító egység vezérlő (Primer)
31. Üzemanyagkeverék tartály
tanksapka
198 A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
AZONOSÍTÓ CIMKE
10.1) Előírás szerinti
minőségazonossági jelzés
10.2) A gyártó neve és címe
10.3) Zajteljesítmény szint LWA
10.4) A gyártó hivatkozási modellje
10.5) Gép modell
10.6) Azonosító szám
10.7) Gyártási év
10.8) Cikkszám
10.9) Kibocsátási szám
1. A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
HU
A példa megfelelőségi nyilatkozat a használati
útmutató utolsó előtti oldalán található.

HU
1) Figyelem! Veszély. Ha nem megfelelően hasz-
nálja ezt a gépet, veszélyes lehet saját magára és
másokra nézve.
2) Mielőtt használatba venné a gépet, olvassa el
a használati utasítást.
3) A gép használója mindennapos, folyamatos
normál körülmények közötti használat esetén 85
dB (A) ér ték nek megfelelő, vagy annál magasabb
zajszintnek te he ti ki magát. Viseljen hallásvédő
eszközöket, védőszemüveget és –sisakot.
4) Hordjon balesetbiztos védőcipőt, és védőkesz-
tyűt!
5) Kidobás veszély! A gép használata alatt tilos
bár mi lyen személynek vagy háziállatnak 15 méte-
res tá volságon belül tartózkodnia!
11) Keverék tartály
12) Motor leállító
kapcsoló állás
a = leállás
b = menet
c = indítás
13) Szivató (Starter)
14) Indító egység
vezérlő (Primer)
6) A vágóegység maximális sebessége. Csak
megfe le lő vágóegységet használjon.
7) Figyelem! A benzin gyúlékony. Hagyja kihűlni
a mo tort legalább 2 percre, mielőtt az utántöltést
vé gezné.
8) Figyelem! A benzin gyúlékony. Hagyja kihűlni
a motort legalább 2 percre, mielőtt az utántöltést
végezné.
9) Figyelem! Tartózkodjon a meleg felületektől
távol.
10) Ügyeljen a vágólap lökésére.
JELÖLÉSEK 199
MAGYARÁZÓ JELZÉSEK A GÉPEN
(ha vannak)
2. JELÖLÉSEK
21) Vágóegységek,
melyek tekinteté-
ben a védőrész
megfelelő
22) A vágóegység
forgási iránya
MAGYARÁZÓ JELZÉSEK A VÉDŐRÉSZEKEN
(ha vannak)

HU
A) BETANÍTÁS
1) Olvassa el gyelmesen az útmutatásokat. Is-
merje meg a kezelőszerveket, és sajátítsa el e gép
kezelését. Tanulja meg a motor gyors leállítását.
2) A gépet rendeltetésének megfelelően hasz-
nálja, azaz
– nem fás fű és növény nyírása nylon szál segítsé-
gével (például ágyások, ültetvények, falak, kerítések
mentén, vagy kis terjedelmű zöldterületeken a fűnyí-
róval végzett munka végső simítása gyanánt);
– magas fű, cserje, ágak és fás bokrok nyírása,
ahol az ágak átmérője nem haladja meg a 2 cm-t,
fém vagy műanyag vágólapok segítségével.
Bármely más felhasználás veszélyes lehet és a gép
meghibásodásához vezethet.
Helytelen használatnak minősülnek az alábbiak (pél-
daként és nem kizárólagosan):
– a gép seprésre való használata;
– sövények igazítása vagy egyéb olyan munkálatok,
melyek során a vágóegységet nem a talaj szintjén
használják;
– fák metszése;
– a gép használata a gépkezelő övmagassága fölé
emelt vágóegységgel;
– a gép használata nem növényi eredetű anyag vá-
gására;
– egy személynél többen alkalmazzák a gépet.
3) Tilos gyermekekre bízni a gép használatát, illetve
olyan sze mélyre, aki nem ismeri a gép kezelésére vo-
natkozó út mu tatásokat. A helyi törvények szabályoz-
hatják a gép hasz nálatához előírt minimális életkort.
4) A gépet egyszerre egynél több személy nem hasz-
nál hatja.
5) Soha ne használja a gépet:
– más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, il-
letve állatok közelében;
– ha a használó fáradt vagy nem érzi jól magát, illetve
ha gyógyszer, kábítószer, alkohol vagy más olyan
szerek ha tása alatt áll, melyek reexeit és gyelmét
károsan be folyásolják;
– ha a használó nem képes a gépet két kézzel erősen
megtartani és/vagy munka közben nem tud két lábon
stabilan egyensúlyban maradni.
6) Ne feledje, hogy a gép kezelője vagy felhasználója
felelős a más személyeken bekövetkező balesetekért
és váratlan eseményekért, illetve azok tulajdonában
keletkező károkért.
B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK
1) Munka közben olyan megfelelő öltözetet kell hor-
dani, mely nem akadályozza a használót.
– Használjon testhez simuló védőruhát, mely rendelke-
zik vágásbiztos védőrészekkel.
– Hordjon sisakot, kesztyűt, védőszemüveget, por-
védő maszkot és csúszásgátló talppal rendelkező
vágásbiztos cipőt.
– Hallószervének védelmére használjon fülvédő tokot.
– Ne használjon sálat, köpenyt, nyakláncot vagy
bármilyen lelógó vagy széles kellékeket, melyek
beakadhatnak a gépbe, vagy más a munkavégzés
helyén lévő tárgyakba, illetve anyagokba.
– Ha hosszú a haja, kösse megfelelően össze.
2) FIGYELEM: VESZÉLY! A benzin tűzveszélyes.
– az üzemanyagot az ezen típusú használatra előirá-
ny zott megfelelő kannákban tárolja;
– ne dohányozzon, amikor az üzemanyagot kezeli;
– lassan nyissa ki tanksapkát és hagyja, hogy a belső
nyo más fokozatosan kerüljön kieresztésre;
– csak a szabadban töltsön üzemanyagot a gépbe,
melyet egy tölcsér segítségével végezzen;
– az üzemanyagot mindig a motor indítása előtt töltse
a gépbe. Járó, vagy meleg motornál ne nyissa ki a
tanksapkát és ne töltsön üzemanyagot.
– ha a benzin kifolyt, ne indítsa el a motort, hanem tá-
vo lít sa el a gépet arról a területről, ahol ez történt és
ke rü lje az olyan eszközök használatát, melyek tüzet
o ko zhat nak egészen addig, amíg az üzemanyag el
nem párolgott és a benzingőz szét nem oszlott;
– a gépre vagy a földre került minden benzin nyomot
távolítson azonnal el;
– ne indítsa el a gépet azon a helyen, ahol az üzem-
anyag utántöltését végezte;
– kerülje az üzemanyag ruhájával történő érintkezését,
és ha ez mégis megtörtént volna, öltözzön át mielőtt
a motort elindítaná;
– tankolás után a tanksapkát gondosan csavarja vissza
a helyére és alaposan húzza meg.
3) A sérült vagy károsodott kipufogót cserélje ki.
4) Használat előtt végezzen egy általános ellenőrzést
a gépen és különösen az alábbiakra fordítson gyel-
met:
– a gázkarnak és a biztonsági karnak szabadon kell
mo zo gnia és nem erőltetetten, továbbá kiengedésü-
ket kö ve tően automatikusan és gyorsan kell a sem-
leges helyzetbe visszatérniük;
– a gázkarnak rögzített helyzetben kell maradnia ha
nem nyomják le a biztonsági kart;
– a motort leállító kapcsolónak könnyen kell egyik
helyezetből a másikba mozdulnia;
– az elektromos vezetékeknek és különösen a gyertya
ve zetékének épnek kell lenniük szikraképződések el-
ke rü lése érdekében, és a gyertyasapkát megfelelően
kell a gyertyára szerelni;
– a gép markolatait és védőrészeit tisztán kell tartani,
és azoknak szilárdan kell a géphez rögzülniük;
– a vágóegységeknek és védőrészeknek soha nem
szabad sérültnek lenniük.
5) Ellenőrizze a markolat és a biztonsági heveder csat-
lakozási pontjának megfelelő elhelyezkedését, vala-
mint a gép megfelelő egyensúlyát.
6) Mielőtt munkába kezdene, győződjön meg arról,
hogy a védőrészek a használt vágóeszközhöz meg-
felelőek legyenek továbbá, hogy helyesen legyenek
felszerelve.
7) Vizsgálja jól át a munkavégzés területét és távolít-
son el minden olyan tárgyat, melyet a gép kidobhat,
vagy amelyek sérüléseket okozhatnak a vágóegységen
illetve a motoron (kövek, gallyak, vashuzalok, csontok,
stb.).
C) HASZNÁLAT KÖZBEN
1) A motort nem szabad zárt térben működtetni a szén-
monoxid mérgezés veszélye miatt.
2) Kizárólag nappal vagy jó világítás mellett dolgozzon.
3) Álljon biztos és stabil helyzetben:
200 BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
3. BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK

helyezné.
4) A tűzveszély elkerülése érdekében a motort, kipu-
fogó hangtompítóját, és a benzin tárolásának környékét
tartsa tisztán és különösen fürészpor, gally, levél vagy
túlságos zsír szennyeződésektől mentesen; ne hagy-
jon továbbá le vá gott növényekkel teli tárolóegységeket
zárt helyiség ben.
5) Amennyiben a tankot le kell ürítenie, ezt hideg motor
mel lett és a szabadban végezze.
6) Használjon védőkesztyűt minden a vágóegységen
végezendő művelethez.
7) Biztonsági okokból a gépet soha ne használja
elkopott vagy megrongálódott alkatrészekkel.
A sérült al ka trészeket ne javítsa, hanem eredeti
gyári új al ka trés zekre cserélje le. Csak eredeti
cserealkatrészeket hasz náljon. A minőségileg nem
megfelelő alkatrészek ká rosíthatják a gépet, és a biz-
tonságot is veszélyeztetik. A vágóeszközöknek mindig
fel kell tüntetniük a gyártó már kajelzését, illetve a ma-
ximális használati sebességet.
8) Mielőtt eltenné a gépet, győződjön meg arról, hogy
a karbantartáshoz használt kulcsokat illetve szerszá-
mokat eltávolította-e.
9) A gépet gyermekek által el nem érhető helyre tegye
el.
E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
1) Minden alkalommal, amikor a gépet mozgatni, vagy
szállítani kell:
– kapcsolja ki a motort, várja meg a vágóegység leállá-
sát, szerelje le a gyertyasipkát;
– helyezze fel a vágóegység védőrészt;
– fogja meg a gépet kizárólag a markolatoknál fogva
és a vá góegységet fordítsa a haladási iránnyal el-
lentétes irány ba.
2) Amikor a gépet egy gépjárművel szállítja oly módon
kell elhelyezni, hogy az ne jelentsen veszélyt senkire
néz ve sem és szilárdan kell rögzíteni, hogy elkerülje
fel dő lé sét, mely károkat okozhat, illetve az üzemanyag
kifolyását idézheti elő.
F) HOGYAN KELL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST
ÉRTELMEZNI
A használati utasítás szövegében a különlegesen fon-
tos információkat tartalmazó fejezeteket különböző
fokozatokban emeltük ki, melyek jelentését az alábbi-
akban is mer tetjük:
MEGJEGYZÉS
vagy
FONTOS Az előző részekben feltüntetet-
tekre vonatkozó pontosításokat, vagy egyéb infor
mációt tartalmaz a célból, hogy segítsen elkerülni a gép
megrongálódását, illetve egyéb károk okozását.
FIGYELEM! Amennyiben nem tartja be
sa ját magán, vagy másokban sérüléseket okozhat.
VESZÉLY! Saját magán vagy másokban
o kozható súlyos illetve életveszélyes balesetek
koc ká zata a szabályok be nem tartása esetén.
– amennyire csak lehet kerülje a vizes, vagy csúszós
talajon illetve a túl egyenetlen vagy meredek földön
történő munkavégzést, melyek nem garantálják a
kezelő stabil helyzetét munka közben;
– soha ne fusson, hanem gyalogoljon és gyeljen a
talaj egyenetlenségeire és esetleges akadályokra.
– mérje fel a talaj potenciális veszélyét ott, ahol a
munkát vég zi, és minden óvintézkedést tegyen meg
annak ér de ké ben, hogy garantálni tudja saját bizton-
ságát, kü lö nö sen lejtőkön, egyenetlen, csúszós vagy
ingatak talajon.
– Meredek felületeken a lejtőhöz képest rézsútos
irányba dolgozzon, soha ne lefelé vagy felfelé ha-
ladva, és mindig a vágóegység mögött tartózkodva.
4) A motort szilárdan rögzített gép mellett indítsa el:
– a motor indítását az üzemanyag töltés helyétől leg-
alább 3 méterre végezze;
– győződjön meg arról, hogy más személyek legalább
15 méteres távolságra tartózkodjanak a gép hatósu-
garától és legalább 30 méterre komolyabb nyírást
igénylő mű ve letek esetén;
– ne irányítsa a kipufogót, tehát a kipufogógázt gyú lé-
ko ny anyagok felé:
5) Ne változtasson a motor alapbeállításán, ne já-
rassa különösen magas fordulatszámon.
6) Ne vesse alá a gépet túlságos erőfeszítésnek és ne
hasz náljon kis gépet nehéz munkák végrehajtásához;
a meg felelő gép használata csökkenti a lehetséges
ve s zé lye ket, és javítja a munka minőségét.
7) Ellenőrizze, hogy a gép minimális fordulatszáma
akkora legyen, hogy az ne tegye lehetővé a vágóegy-
ség mozgását továbbá, hogy gáz adása után a motor
gyorsan visszatérjen a minimális fordulatszámra.
8) Ügyeljen arra, hogy ne ütközzön erősen a vágólap-
pal idegen tárgyaknak és gyeljen a vágólapok moz-
gása által esetlegesen okozott tárgyak kidobására.
9) Munkavégzés közben tartsa a gépet mindig a biz-
tonsági hevederre csatlakoztatva.
10) Állítsa le a motort:
– minden egyes alkalommal, amikor a gépet őrizetlenül
hagyja.
– mielőtt üzemanyagot tölt a gépbe.
– munkavégzési zónák közötti helyváltoztatás közben.
11) Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya ve-
zetékét:
– a gép ellenőrzése, tisztítása előtt, vagy mielőtt azon
va la milyen munkálatot végez;
– idegen test hozzáütődésekor. Ellenőrizze le, hogy
tör tént-e kár, rongálódás a gépen, és végezze el
a szük sé ges javításokat mielőtt újból használatba
venné a gé pet;
– ha a gép rendellenesen vibrál: ez esetben azonnal
keresse meg a vibrálás okát és végeztesse el a
szükséges ellenőrzéseket egy szakszervizbeni;
– amikor a gépet nem használja.
D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
1) A csavarokat és a csavaranyákat mindig tartsa meg-
húz va, hogy a gép mindig üzembiztos legyen. Fontos a
fo lya matos, alapos karbantartás a gép élettartama
és biz tonságos működése érdekében.
2) A tűzveszély elkerülése érdekében a gépet ne rak-
tározza benzinnel teli tartállyal olyan zárt helyen, ahol a
benzingőztől láng, szikra vagy erős hőforrás közelében
begyulladhatna.
3) Hagyja kihűlni a motort, mielőtt a gépet bárhol el-
BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK 201
HU

• 3 vagy 4 élű vágólap (4. ábra)
FIGYELEM! Hordjon védőkesztyűt és
he lyezze fel a vágólap védőburkolatot.
– Távolítsa el a vágólapot (ha fel van szerelve)
a 4. fejezetben feltüntetetteknek megfelelően.
– A védőrész (1) a fogaskerék házhoz (2) van
rögzítve négy csavarral (3).
• Huzaltár fej (5. ábra)
FIGYELEM! Amikor a huzaltár fejet
hasz ná lja, mindig fel kell szerelni a kiegészítő
vé dő részt, huzalvágó késsel.
– Távolítsa el a vágólapot (ha fel van szerelve)
a 4. fe je zetben feltüntetetteknek megfelelően.
– A védőrész (1) a fogaskerék házhoz (2) van rög-
zítve négy csavarral (3).
– Pattintsa fel a kiegészítő védőrészt (4) a védő-
elemre (1).
4. A VÁGÓEGYSÉG LE- ÉS FELSZERELÉSE
FIGYELEM! Csak eredeti vagy a
Gyár tó által hitelesített vágóegységeket hasz
ná ljon.
• 3 vagy 4 élű vágólap (6. ábra)
FIGYELEM! Hordjon védőkesztyűt és
he lyezze fel a vágólap védőburkolatot.
MEGJEGYZÉS A rögzítő csavar (5) bal olda-
las menettel rendelkezik, ezért az óra járásának
megfelelő irányba kell kicsavarozni, és az óra járá-
sával ellentétes irányba becsavarozni.
– Helyezze a tartozékok között található kulcsot
(2) a fogaskerék ház (3) megfelelő nyílásába és
fordítsa el kézzel a vágólapot (1) egészen amíg
a kulcsot a belső nyílásba nem vezeti, leállítva
ezáltal a forgást.
– Távolítsa el a zárószeget (4) a csavaranya (5)
óra járásának megfelelő irányba csavarásával.
– Vegye le az alátétet (6) és a külső szorítópántot
(7), majd távolítsa el a vágólapot (1).
FONTOS A gépet néhány alka trés zé
vel szétszerelten, és üres üzemanyagtartállyal
szállítjuk.
FIGYELEM! Használjon mindig erős
mun kakesztyűt amikor a vágóegységhez nyúl.
Fordítson maximális gyelmet az alka trés zek
összeszerelése során, hogy ne ko ckáz tassa a
gép biztonságát és haté ko ny sá gát; kétség
esetén lépjen kapcsolatba Vis zon teladójával.
1. A GÉP ÖSSZESZERELÉSE
1a. “MONO” modell (1. ábra)
– Az elülső, markolat rúddal ellátott felső részt (2)
helyezze a hajtócsőre (1).
– Szerelje össze az alsó elemet (4) helyezze a
rudat (4a) a hajtócsövön található három furat
közül az egyikbe.
– Húzza meg jól a csavarokat (5).
1b. “DUPLEX” modellek (2. ábra)
– Csavarja ki a csavarokat (5) és vegye le az ele-
met (4) a tartóról (2).
– Illessze a marokfogantyút (1) a hajtóműrúdon
(3) található tartóegységen (2) lévő megfelelő
helyre, ügyelve arra, hogy a vezérlők a jobb ol-
dalon legyenek.
– Szerelje fel az elemet (4), jól meghúzva a csa-
varokat (5).
– Akassza a vezérlések la hüvelyét (6) az erre
szolgáló vezetéktartóra(7).
2. A RÚD FELSZERELÉSE (Szétszerelhető
rúddal rendelkező modellek - 3. ábra)
– Húzza ki a rögzítő pecket (5) és tolja a rúd alsó
részét (4) egészen addig, amíg a rögzítő pecek
(5) kattanását nem észleli a rúd nyílásában (6).
A beillesztés könnyíthető azzal, hogy az alsó
részt (4) enyhén mindkét irányba forgatja. A tel-
jes beillesztést a pecek (5) helyzete jelzi, mely-
nek teljesen vissza kell húzódnia.
– A beillesztés végeztével rögzítse jól a kart (7).
3. A VÉDŐRÉSZEK FELSZERELÉSE
FIGYELEM! Minden vágóegység sajá
tos vé dőrésszel rendelkezik. Soha ne hasz
náljon az e gyes vágóegységekhez előírtaktól
eltérő vé dő rés zeket.
202 A GÉP ÖSSZESZERELÉSE
HU
4. A GÉP ÖSSZESZERELÉSE

• A benzin jellemzői
Kizárólag ólommentes benzint (zöld benzint) hasz-
náljon, melynek oktánszáma nem alacsonyabb
90-nél.
FONTOS Az ólommentes benzin hajla-
mos üledéket képezni a tartályban, ha 2 hó napnál
to vább tárolják. Használjon mindig friss benzint!
• Az olaj jellemzői
Kizárólag kiváló minőségű szintetikus olajat hasz-
náljon, mely kifejezetten kétütemű motorokhoz
való.
Viszonteladójától beszerezhetők kifejezetten ezen
tí pu sú motorhoz való olajok, melyek kitűnő védel-
met ké pesek biztosítani.
Ezen típusú olajok használata lehetővé teszi egy
2%-os keverék létrehozását, mely 1 rész olajból áll
minden 50 rész benzin tekintetében.
• A keverék előkészítése és tárolása
VESZÉLY! A benzin és a keverék
gyú lé kony!
A GÉP ELLENŐRZÉSE
Mielőtt munkába kezdene:
– ellenőrizze, hogy nincsenek-e kilazult csavarok
a gépen és a vágóegységen;
– ellenőrizze, hogy a vágóegység nem sérült-e,
valamint, hogy a 3 élű fém vágólapok (ha fel
vannak szerelve) jól élezettek legyenek;
– ellenőrizze, hogy a légszűrő tiszta legyen;
– ellenőrizze, hogy a védőrészek jól rögzítettek és
mű ködőképesek legyenek;
– ellenőrizze a markolatok rögzítését.
AZ ÜZEMANYAGKEVERÉK ELŐKÉSZÍTÉSE
Ez a gép kétütemű motorral rendelkezik, mely
benzin ből és kenőolajból álló keverékkel működik.
FONTOS Kizárólag benzin használata
ká rosítja a motort, és a garancia elévülését vonja
ma ga után.
FONTOS Kizárólag minőségi üzema
nya got és kenőanyagot használjon a megfelelő
telje sít mé ny, és a mechanikus szervek hosszabb
élettartamának biztosítása céljából.
– Távolítsa el a huzaltár fejet (1) az óra járásának
megfelelő irányba csavarva.
Felszerelésnél,
– Győződjön meg arról, hogy a belső szorítópánt
(4) vájatai tökéletesen illeszkedjenek a fogas-
kerék házhoz (3).
– Szerelje fel a huzaltár fejet (1) az óra járásának
ellentétes irányba csavarva.
– Távolítsa el a kulcsot (2) a tengely forgásának
visszaállításához.
Felszerelésnél,
– Győződjön meg arról, hogy a belső szorítópánt
(8) vájatai tökéletesen illeszkedjenek a fogas-
kerék házhoz (3).
– Szerelje fel a vágólapot (1) és a külső szorító-
pántot (7).
– Helyezze vissza az alátétet (6) jól meghúzva
a csavaranyát (5) az óra járásával ellentétes
irányba.
– Helyezze vissza a zárószeget (4) és hajtsa be
a két végét.
– Távolítsa el a kulcsot (2) a vágólap forgásának
visszaállításához.
• Huzaltár fej (7. ábra)
MEGJEGYZÉS A huzaltár fej bal oldalas me
nettel rendelkezik, ezért az óra járásának megfe-
lelő irányba kell kicsavarozni, és az óra járásával
ellentétes irányba becsavarozni.
– Helyezze a tartozékok között található kulcsot
(2) a fogaskerék ház (3) megfelelő nyílásába és
fordítsa el kézzel a huzaltár fejet (1) egészen ad-
dig, amíg a kulcsot a belső nyílásba nem vezeti,
leállítva ezáltal a forgást.
A GÉP ÖSSZESZERELÉSE / MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET 203
HU
5. MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET

A MOTOR INDÍTÁSA
FIGYELEM! ZA motor indítását az üze
ma n yag töltés helyétől legalább 3 méteres
távolságra végezze
A motor indítása előtt:
– Helyezze el a gépet stabil helyzetben a talajon.
– Távolítsa el a vágólap védőburkolatát (ha fel
van he lyez ve).
– Győződjön meg arról, hogy a vágólap (ha fel
van helyezve) ne érjen a talajhoz, vagy más
tárgyakhoz.
• Hidegindítás
MEGJEGYZÉS “Hidegindítás” alatt azt ért-
jük, ha az indítást a motor leállítását követő leg-
alább 5 perc elteltével, vagy egy üzemanyag után-
töltést kö ve tően végzik.
A motor indításához (8. Ábra):
1. Nyomja le a rögzítő kart (3), húzza meg a gáz-
kart (2) és ebben a helyzetben tartva állítsa
a kapcsolót (1) a «START» állásba, majd en-
gedje el a kart (3) és a gázkart (2).
2. Hozza működésbe a szivatót a kar (5)
«CHOKE» állásra fordításával.
FONTOS Megfelelő időközönként tisz
tít sa meg a benzint és a keveréket tartalmazó kan-
nákat, ho gy esetleges lerakódásokat eltá volítson
belőlük.
ÜZEMANYAG UTÁNTÖLTÉS
VESZÉLY! Ne dohányozzon az üze
ma ny ag töltése közben, és ne lélegezze be a
benzingőzt.
FIGYELEM! A kanna kupakját óvato-
san nyis sa fel, mivel előfordulhat, hogy belse-
jében nyo más képződött.
Üzemanyag töltés előtt:
– Rázza jól fel a keveréket tartalmazó kannát.
– Helyezze el a gépet vízszintesen, stabil helyzet-
ben oly módon, hogy a tanksapka felfelé legyen.
– Tisztítsa meg a tanksapkát és környékét, így
elke rül heti, hogy utántöltés közben szennyező-
dés ke rül jön a tartályba.
– Óvatosan nyissa fel a tanksapkát, így fokoza-
tosan ereszti ki a nyomást. Az utántöltést egy
tölcsér se gít ségével végezze, és kerülje a tartály
peremig tör ténő töltését.
FIGYELEM! Zárja mindig vissza a tank
sapkát és rögzítse jól.
FIGYELEM! Azonnal távolítson el az
e se tle gesen a gépre, vagy a talajra került min-
den üze ma nyagkeverék nyomot és ne indítsa
el a motort ad dig, amíg a benzingőz szét nem
oszlott.
– A benzint és a keveréket üzemanyagok
számára előírt tartályokban kell tárolni biz-
tonságos helyen, hőforrásoktól vagy nyílt
lángoktól távol.
– Ne hagyja a tartályokat gyermekek által el-
érhető helyen.
– Ne dohányozzon a keverék összeállítása
köz ben, és kerülje a benzingőz beléleg zé
sét.
A táblázat a keverékhez használandó benzin és
olaj mennyiségeket tünteti fel a felhasznált olaj
típusától függően.
A keverék készítéséhez:
– Töltse a benzin mennyiségének kb. felét egy e
célra előírt jellemzőkkel rendelkező kannába.
– Öntse hozzá a táblázat szerinti olajmennyiség
e gés zét.
– Töltse bele a maradék benzint.
– Zárja le a kannát a kupakjával és erősen rázza
össze.
FONTOS A keverék elöregszik. Ne
kés zít sen túl nagy mennyiségű keveréket, így el-
kerülheti lerakódások képződését.
FONTOS Tartsa jól megkülönböztetve
és könnyen azonosíthatóan a keveréket és a ben-
zint tartalmazó kannákat, hogy használatuk alkal-
mával elkerülje felcserélésüket.
204 MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET / MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS
HU
6. MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS
Benzin Szintetikus olaj Kétütemű
liter liter cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

A MOTOR HASZNÁLATA (8. ábra)
A vágóegység sebességét a gázkar vezérlője (2)
szabályozza, mely a marokfogantyú hátsó marko-
latán (4) vagy jobb markolatán (4a) található.
A gázkar működtetése csak akkor lehetséges, ha
vele egyidejűleg a rögzítő kar (3) is benyomásra
kerül.
A vágólapok felé történő mozgást a motor egy
centrifugális elven működő hajtóműtengelyen ke-
resztül továbbítja, mely megakadályozza a tengely
mozgását, amikor a motor minimális fordulatszá-
mon működik.
FIGYELEM! ZNe használja a gépet, ha
a vá góegység a motor minimális fordu latszá
mán mo zog; ez esetben lépjen kapcsolatba a
Vis zon te la dójával.
A megfelelő működési sebességet a gázkar ve-
zérlő (2) járat végéig történő nyomásával érheti el.
FONTOS A gép működésének első
68 órájában kerülje a motor maximális fordulat-
számon történő használatát.
MOTOR LEÁLLÍTÁS (8. ábra)
A motor leállításához:
– Engedje el a gázkar vezérlőt (2) és hagyja, hogy
a motor minimális fordulatszámon működjön né-
hány másodpercig
– Helyezze a kapcsolót (1) «STOP» állásba.
FIGYELEM! ZMiután a gázkart mini
mális for dulatszámra helyezte, a vágóegység
leállá sá hoz szükség van néhány másod-
percre.
3. Nyomja be az indítóegység (primer) gombját
(6) 3 - 4 - szer a karburátor gyújtás elősegíté-
séhez.
4. Tartsa szilárdan a gépet a talajon úgy, hogy az
egyik keze a motoron legyen, hogy ne veszítse
el a gép feletti uralmát indítás közben (9. ábra).
FONTOS Esetleges deformációk el ke
r ülése érdekében a hajtóműrudat nem szabad a
kéz vagy térd megtartásához használni indítás
közben.
5. Lassan húzza az indítógombot ki 10-15 cm-ig,
amíg egy bizonyos ellenállást nem érez, majd
pedig néhányszor húzza meg határozottan,
amíg az első robajokat nem hallja.
FONTOS Az elszakadás megelőzése
ér de kében ne húzza ki a zsinórt teljes hosszá ban,
ne húzza továbbá a zsinórvezető nyílás mentén és
fokozatosan eressze el a gombot így elkerülheti,
hogy a zsinór ellenőrizetlenül húzó djon vissza.
6. Húzza meg újra az indítógombot, amíg a motor
szabályosan el nem indul.
FIGYELEM! ZA motor szivatóval tör-
ténő indítása a vágóegység mozgását idézi
elő, mely csak a szivató kioldásával áll le.
7. Amint elindul a motor, oldja ki a szivatót a kar
(2) «RUN» állásba fordításával.
8. Röviden húzza meg a gázkart (2) a motor alap-
járatba kapcsolásához, a kapcsolól (1) automa-
tikusan a «RUN» állásba kerül.
9. Mielőtt a gépet használatba venné, hagyja a
mo tort minimális fordulatszámon működni leg-
alább 1 percig.
FONTOS Ha behúzott szivató mellett
az indítózsinór gombját többször meghúzza a kar-
burátor túlfolyhat és nehézkessé teheti az indítást
A motor túlfolyása esetén szerelje le a gyertyát
és húz za meg óvatosan az indítózsinór gombját,
hogy eltá vo lítsa a fölösleges üzemanyagot; ezt
követően szá rít sa meg a gyertya elektródjait és
szerelje vissza a mo torra.
• Meleg indítás
A meleg indításhoz (azonnal a motor leállását kö-
vetően):
– Állítsa a kapcsolót (1) a «RUN» állásba, majd
kövesse az előzőekben feltüntetett eljárás 4 - 5
- 6 - 9. pontjait.
MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT - LEÁLLÍTÁS 205
HU

dupla szíjas modell használható.
• “MONO” egyes szíjjal rendelkező modellek
A szíjnak (1) a bal váll fölött kell áthaladnia a jobb
csí pő felé
• Dupla szíjjas modellek
A szíjat (2) az alábbi módon kell magára venni:
– a gép támasztékát és a csatlakozó horgot a jobb
oldalra (2.1);
– a lekapcsolót előre (2.2);
– a szíjak keresztezését a kezelő hátára (2.3);
– a kapocs helyesen bekapcsolva a bal oldalon
(2.4).
A szíjakat úgy kell megfeszíteni, hogy a terhet
egyenletesen ossza el a vállakon.
A GÉP HASZNÁLATI MÓDOZATA
FIGYELEM! Munkavégzés közben a
gé pet mindig erősen két kézzel kell tartani
úgy, ho gy a motor a test jobb oldalán legyen
a vág ó egy ség pe dig a deréköv vonala alatt.
FIGYELEM! Azonnal állítsa le a motort,
ha munka közben a vágólap elakad. Ügyeljen
min dig a visszaütésre (kickback), mely akkor
valósulhat meg, ha a vágólap egy szilárd aka-
dályba ütkö zik (fatörzs, gyökerek, gallyak,
kövek, stb.). Kerülje a talaj vágólappal történő
érintését. A viss zaü té sek a vágólap nehezen
kezelhető visszavágódását idézik elő, melyek
a gép feletti uralom elvesztését okozhatják,
továbbá a kezelő biztonságát veszé lyez
tethetik, és a gépet is károsíthatják.
Mielőtt első alkalommal végezne fűnyírási munká-
latokat, célszerű jártasságot szerezni a gép hasz-
nálatát és a nyírási technikáit illetően, a biztonsági
heveder megfelelő magára vételével, a gép hatá-
rozott megtar tá sá val és a munka által megkívánt
mozgások gyakor lá sá val.
• A vágóegység kiválasztása
Válassza ki a munkavégzéshez legalkalmasabb
vá gó egy séget, az alábbiakban nagy vonalakban
vázolt útmu tatások szerint:
– a 3 élű vágólap bozótok és kis bokrok vágá-
sára alkalmas, melyek gallyainak átmérője nem
haladja meg a 2 cm-t;
– a 4 élű vágólap makacs fű vágására alkalmas
terjedelmes felületen;
– a huzaltár fej el tudja távolítani a magas füvet,
Mások és környezete tiszteletben tartása ér-
de ké ben:
– Ne zavarjon másokat.
– Szigorúan kövesse a helyi előírásokat a le-
vá gott nö vényzet megsemmisítését ille tően.
– Szigorúan kövesse a helyi előírásokat az
olaj, ben zin, elromlott alkatrészek, vagy bár-
milyen, a környzetet jelentősen szennyező
anyag tekintetében.
FIGYELEM! Za rezgéseknek történő
hoss zú időn keresztüli kitétel neuro
vaszkuláris za va rokat és sérüléseket okozhat
(ismertebb nevén “Raynaud jelenség” vagy
“fehér kéz”) főleg annál, aki keringési zava-
rokban szenved. A tünetek a ke zet, a csuklót
és az újjakat érintik, melyek tekinte té ben
csökkent az érzékenység, zsibbadtak, visz ket-
nek, fájnak, elszíntelenednek, vagy a bőr szer
ke zete módosul. Ezeket a hatásokat csak nö-
veli az a lac sony környezeti hőmérséklet
és/ vagy a mar ko latok túlzott tartása. A tünetek
megjelenésekor csökkenteni kell a gép hasz-
nálatának idejét, és orvoshoz kell fordulni.
FIGYELEM! Hordjon megfelelő öltö ze
tet munka közben. Viszonteladója felvilá
gosítást tud nyújtani a legmegfelelőbb bal-
esetvédelmi esz kö zök tekintetében, melyek a
munkavégzés alatti biz tonságát garantálni
tudják.
A BIZTONSÁGI HEVEDEREK HASZNÁLATA
(10. ábra)
FIGYELEM! A gépet mindig csak a
meg fe lelően felvett biztonsági hevederhez
csatlakoztatva szabad használni. Gyakran el-
lenőrizze a gyors lekapcsoló haté kony ságát,
hogy veszély e se tén gyorsan le tudja kap-
csolni a gépet a szíja król.
A biztonsági hevedert előbb magára kell venni,
majd csak ezt követően kell a gépet az erre kijelölt
csatlako zó ra kapcsolni, majd a szíjakat a használó
magas sá gá nak és testalkatának megfelelően kell
beállítani.
Ha a gép több csatlakozó lyukkal rendelkezik, a
gép munkavégzés közbeni egyensúlyának meg-
tartásához legkedvezőbb pontot használja.
Mindig a gép súlyának és a használt vágóegy-
ségnek megfelelő biztonsági hevedert használja:
– 7,5 kg-nál kisebb súllyal rendelkező gépek-
nél, melyek huzaltár fejjel illetve 3 vagy 4 élű
vágólappal rendelkeznek, az egyes vagy dupla
szíjas modellek használhatók;
– 7,5 kg-nál nagyobb súlyú gépeknél csak a
HU
206 A GÉP HASZNÁLATA
7. A GÉP HASZNÁLATA

• Precíziós vágás (Igazítás)
Tartsa a gépet enyhén döntve oly módon, hogy
a huzaltár fej alsó rész ne érjen a talajhoz és a
vágási vonal a kívánt ponton legyen, ügyelve arra,
hogy a vágóegység a kezelőtől távol maradjon.
• Kerítés/alapzatok mentén történő vágás
(14. ábra)
Lassan közelítse a huzaltár fejet a kerítésekhez,
ka ró khoz, kőszirtekhez, falakhoz, stb., ügyelve
arra, hogy ne üssön erősen.
Ha a szál szilárd akadályoknak ütközik elszakad-
hat, vagy elkophat; ha pedig egy kerítésbe akad,
hirtelen elvágásra kerülhet.
Mindenesetre járdák, alapzatok, falak,stb. körüli
vágás a szál átlagosnál gyorsabb kopását idézi
elő.
• Fák körüli vágás (15. ábra)
A fa körül balról jobbra haladjon lassan közelítve a
fatörzsekhez oly módon, hogy a huzallal ne érjen
a fához és a huzaltár fejet enyhén előre döntve
tartsa.
Tartsa szem előtt, hogy a nylon szál elvághat, vagy
károsíthat kisebb bokrokat, valamint hogy a nylon
szál bo krok vagy fák puha kérgű törzsének ütkö-
zése sú lyo san károsíthatja a növényt.
• A szál hosszának beállítása munkavégzés
közben (16. ábra)
Ez a gép “Tap & Go” fejjel lett felszerelve.
Új huzal kieresztéséhez, üsse a huzaltár fejet a ta-
lajhoz maximális sebességű motor mellett; a huzal
automatikusan kerül kieresztésre és a kés elvágja
a fölösleges hosszt.
A MUNKA BEFEJEZÉSE
A munka befejeztével:
– Állítsa le a motort az előzőekben feltüntetettek-
nek megfelelően (6. fejezet).
– Várja meg a vágóegység leállását és helyezze
fel a vágólap védőburkolatot.
a nem fás növényzetet kerítések, falak, alapok,
járdák, fák stb. környékéről, illetve a kert egy
bizonyos területét teljesen meg tudja tisztítani;
MUNKAVÉGZÉSI TECHNIKÁK
a) 3 élű vágólap (11. ábra)
A nyírást a növényzet fölött kezdje, majd a vágó-
lappal lefelé haladjon oly módon, hogy az ágakat
kis darabokra vágja.
b) 4 élű vágólap (12. ábra)
A gépet úgy használja mint egy hagyományos ka-
szát, kb. 60-90˚-os íves mozgással, majd pedig
távolodjon el a növényzettől, és így tovább.
c) Huzaltár fej
FIGYELEM! CSAK nylon huzalt has z-
ná ljon. Fémhuzalok, plasztikált fém huzalok
és/vagy a fejhez alkalmatlan huzalok haszná
lata komoly sé rüléseket és sebe süléseket
okozhatnak.
Használat közben célszerű leállítani a motort és
időnként eltávolítani a gépet körülvevő gazt, hogy
el ke rülje a hajtóműrúd túlmelegedését, melyet a
vé dő rész alá gyülemlett fű okozhat.
A felgyülemlett füvet egy csavarhúzóval távolítsa
el, ho gy lehetővé tegye a rúd számára a lehűlést.
FIGYELEM! Ne használja a gépet se
prés re, megdöntve a huzaltár fejet. A motor
telje sít ménye akár 15 métert meghaladó távol-
ságra is ve thet tárgyakat és kisebb köveket
károkat, vagy sze mélyi sérüléseket okozva
ezáltal.
• Mozgás közbeni vágás (Kaszálás)
(13. ábra)
Szabályosan haladva végezze a munkát, a hagyo-
má nyos kaszához hasonló íves mozdulatokkal, és
a mű ve let közben ne döntse meg a huzaltár fejet.
Először egy kisebb felületen próbálja a megfelelő
ma gas ságot kialakítani, hogy ezt követően egyen-
letes vágást érjen el a huzaltár fej talajtól történő
állandó távolságának megtartásával.
Nehezebb vágások esetén célszerű a huzaltár fe-
jet balra kb. 30˚-os szögben megdönteni.
FIGYELEM! Ne végezze ezt a művele-
tet ily módon, ha fennáll a veszélye tárgyak
ki do bá sá nak, melyek személyi vagy állatok
sérülését, illetve e gyéb károkat okozhatnak.
HU
A GÉP HASZNÁLATA 207

A szűrő tisztításához:
– Nyomja meg a gombot (1), fordítsa fel a fedelet
(2) és vegye ki a szűrőelemet (3).
– Mossa meg a szűrőt (3) szappannal és vízzel.
Ne használjon benzint,vagy más oldószert.
– A szűrőt a levegőn hagyja megszáradni.
– Szerelje vissza a szűrőelemet (3) és zárja vissza
a fedelet (2), nyomja le kattanásig.
A GYERTYA ELLENŐRZÉSE (18. ábra)
Megfelelő időközönként vegye le és tisztítsa meg
a gyertyát oly módon, hogy az esetleges lerakódá-
sokat egy fém kefével eltávolítja.
Ellenőrizze és állítsa be az elektródok közötti meg-
felelő távolságot.
Szerelje vissza a gyertyát megfelelően rögzítve a
készletben található kulccsal.
A gyertyát hasonló jellemzőkkel rendelkező újjal
kell kic serélni, ha az elektródok kiégtek vagy a
szigetelő ká rosodott, illetve minden 100 órás mű-
ködést kö ve tően.
A KARBURÁTOR SZABÁLYOZÁSA
A karburátort a gyárban állították be úgy, hogy
minden használati körülmény között a legjobb tel-
jesítményt nyújt sa, a hatályos törvényeknek meg-
felelően mini má lis káros gáz kibocsátásával.
Nem kielégítő teljesítmény esetén forduljon a
Viszon te ladójához a karburálás és a motor ellen-
őrzése cé ljából.
• A minimális fordulatszám beállítása
FIGYELEM! A vágóegységnek nem
sza bad mozognia a motor minimális fordulats
zá má nál. Ha a vágóegység a motor mi ni mális
fordulatszá mán mozog, lépjen kapcsolatba a
Vis zon tela dó jával a motor megfelelő beállí-
tása céljából.
FOGASKERÉK HÁZ (19. ábra)
Kenja meg lítium tartalmú kenőzsírral. Távolítsa el
a csavart (1) és kenje be a zsírt kézzel forgatva a
tenge lyt egészen addig, amíg a zsír ki nem bugy-
gyan. Ezt kö ve tően helyezze vissza a csavart (1).
A megfelelő karbantartás alapvető fontossággal
bír a gép eredeti hatékonyságának és használati
biztonságának hosszú időn keresztüli megőr zése
tekintetében.
FIGYELEM! A karbantartási műve le tek
alatt:
– Szerelje le a gyertyasipkát.
– Várja meg, amíg a motor megfelelően le
hű lik.
– Használjon védőkesztyűt a vágólapokat
é rintő műveletek közben.
– Hagyja felhelyezve a vágólap védőburkola-
tot, ki vé ve ha magán a vágólapon kell vala-
milyen mű veltet végrehajtania.
– Gondoskodjon arról, hogy ne kerüljön a kör-
nyezetébe olaj, benzin vagy más szennyező
anyag.
A HENGER ÉS A HANGTOMPÍTÓ
A tűzkiütés veszélyének csökkentése érdekében
tisztítsa gyakran a henger lapátokat sűrített leve-
gővel és a hangtompító környékét tisztítsa meg
fűrés z por tól, gallyaktól, levelektől vagy más hul-
ladékoktól.
INDÍTÓEGYSÉG
A motor túlmelegedésének és károsodásának
elk e rü lése érdekében a hűtőlevegő rácsait min-
dig tisztán és fűrészportól, valamint hulla dékoktól
mentesen kell tartani.
Az indítózsinórt a rongálódódás első jeleinél ki kell
cse rélni.
RÖGZÍTÉSEK
Megfelelő időközönként ellenőrizze, hogy va-
lamennyi csavar és csavaranya jól meg legyen
húzva valamint, hogy a markolatok megfelelően
legyenek rögzítve.
A LÉGSZŰRŐ TISZTÍTÁSA (17. ábra)
FONTOS A légszűrő tisztítása alapvető
fontosságú a gép jó működésének és hosszú élet-
tartamának biztosítása szempon tjá ból. Ne hasz-
nálja a gépet szűrő nélkül, vagy sé rült szűrővel,
nehogy helyrehozhatatlan károkat okozzon a mo-
torban.
A tisztítást minden 15 munkaórát követően kell
elvégezni.
208 KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
HU
8. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS

TÁROLÁS
Minden munkavégzést követően tisztítsa meg
gondosan a gépet portól valamint hulladékoktól,
és javítsa meg, vagy cserélje ki a hibás alka-
trészeket.
A gépet száraz helyen, az időjárási viszontagsá-
goktól védetten és megfelelően felhelyezett védő-
burkolattal kell tárolni.
HOSSZÚ IDEJŰ MŰKÖDÉSEN KÍVÜL
HELYEZÉS
FONTOS Ha hosszú ideig nem hasz-
nálja a gépet, mely alatt 23 hónapnál hosszabb
időtartamot értünk, ajánlatos néhány tanácsot kö-
vetni annak érdekében, hogy újra használatba
vételkor elkerüljön e setleges nehézségeket, vagy
a motor tartós ká ro so dását.
• Tárolás
Mielőtt a gépet eltenné:
– Ürítse ki a tankból az üzemanyagot.
– Indítsa el a motort és tartsa minimális fordulats-
zá mon egészen addig, amíg le nem áll, hogy
ezáltal a karburátorban maradt üzemanyagot
elhasználja.
– Hagyja kihűlni a motort és szerelje le a gyertyát.
– Öntsön a gyertya nyílásába egy kanál új olajat.
– Húzza meg néhányszor az indítógombot, hogy
az olajat jól eloszlassa a hengerben.
– Szerelje vissza a gyertyát a dugattyúval (a gyer-
tya nyílásából látható felső holt pontra amikor a
du gat tyú maximális járatán van).
• Újra működésbe helyezés
A gép újra működésbe helyezése:
– Távolítsa el a gyertyát.
– Húzza meg néhányszor az indítógombot a fölös-
leges olaj eltávolítása céljából.
– Ellenőrizze a gyertyát a “Gyertya ellenőrzése”
fejezetben leírtak alapján
– Készítse elő a gépet a “Munkára történő
előkészü le tek” fejezetben leírtak alapján.
3 ÉLŰ VÁGÓLAP ÉLEZÉS (20. ábra)
FIGYELEM! Használjon védőkesztyűt.
Ha az élezést a vágólap leszerelése nélkül
vég zi, sze relje le a gyertyasipkát.
Az élezést a vágólap és vágóél típusának megfe-
lelően kell végezni egy lapos reszelő segítségével
oly mó don, hogy minden hegyet egyenletesen
élez meg.
A hivatkozások a helyes élezéshez a 20. ábrán
ke rül tek feltüntetésre:
A = Helytelen élezés
B = Élezési határok
C = Helytelen és egyenetlen szögek
Fontos, hogy a szerszám egyensúlya élezés után
is megmaradjon.
A 3 élű vágólapok mindkét oldalukon használ ha-
tók. Amikor az egyik oldaluk elhaszná lódott, meg
lehet fordítani a vágólapot és a másik oldalt hasz-
nálni.
FIGYELEM! A vágólap soha nem ja
vítható, és amint az első törési jelek észlelhe-
tők rajta, illetve amikor már nem élezhető to-
vább, gondoskodni kell a cseréjéről.
FEJ HUZAL CSERE (21. ábra)
– Tartsa be az ábrán látható sorrendet.
A SZÁLVÁGÓ KÉS ÉLEZÉSE (22. ábra)
– Vegye ki a szálvágó kést (1) a védőburkolatból
(2), a csavarok kicsavarozásával (3).
– Rögzítse a szálvágó kést egy satuba és végezze
el az élezést egy lapos reszelő se gít ségével
ügyelve az él eredeti vágószögének megőrzé-
sére.
– Helyezze vissza a vágólapot a védőburkolatra.
RENDKÍVÜLI BEAVATKOZÁSOK
Minden a jelen használati utasításban fel nem tün-
tetett karbantartási műveletet kizárólag a Viszont-
eladója végezhet.
Nem megfelelő műhelyekben, vagy nem szakem-
ber által végzett műveletek a garancia bármely
formájának elévülését vonják maguk után.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS 209
HU

210 HIBÁK AZONOSÍTÁSA / MŰSZAKI ADATOK
HU
9. HIBÁK AZONOSÍTÁSA
1) A motor nem indul
el, vagy nem marad
járatban
2) A motor elindul
de kis teljesítménnyel
működik
3) A motor
szabá ly ta lanul működik,
vagy nincs elég teljesít-
mé nye
terhelés esetén
4) A motor túl füstös
– Indítási eljárás nem megfelelő
– Koszos gyertya, vagy az elektródok közöt-
ti távolság nem megfelelő
– Légszűrő eltömődött
– Porlasztási problémák
– Légszűrő eltömődött
– Porlasztási problémák
– Koszos gyertya, vagy az elektródok közöt-
ti távolság nem megfelelő
– Porlasztási problémák
– Az üzemanyagkeverék nem megfelelő
összetétele
– Porlasztási problémák
– Kövesse az utasításokat
(lásd 6. fejezet)
– Ellenőrizze a gyertyát (lásd 8. fejezet)
– Tisztítsa meg és/vagy cserélje
ki a szűrőt (lásd 8. fejezet)
– Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
– Tisztítsa meg és/vagy cserélje
ki a szűrőt (lásd 8. fejezet)
– Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
– Ellenőrizze a gyertyát (lásd 8. fejezet)
– Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
– A keveréket az utasításoknak
megfelelően készítse el (lásd 5. fejezet)
– Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
PROBLÉMA VALÓSZÍNŰ OK ELHÁRÍTÁS
Motor ........................................ 2 ütemű, léghűtéses
Hengerűrtartalom / Teljesítmény
28/326 modell ............................. 25,4 cm3 / 0,7 kW
33/336 modell .............................. 32,6 cm3 / 0,9 kW
44/346 modell .............................. 42,7 cm3 / 1,1 kW
A motor minimális forgási sebessége
28/326 modell .......... 2520-3080 fordulatszám/perc
33/336 modell .......... 2520-3080 fordulatszám/perc
44/346 modell .......... 2520-3080 fordulatszám/perc
A motor maximális forgási sebessége
28/326 modell .................. 10000 fordulatszám/perc
33/336 modell .................. 10000 fordulatszám/perc
44/346 modell .................... 9500 fordulatszám/perc
A szerszám maximális forgási sebessége
28/326 modell .................... 7800 fordulatszám/perc
33/336 modell ...................... 7800 fordulatszám/perc
44/346 modell ...................... 7400 fordulatszám/perc
Gyertya ....................................... Torch L8RTC vagy
NGK-R BPMR7A vagy ezzel megegyező
Keverék ..................................... Benzin: 2 ütemű olaj
= 50:1 = 2%
Üzemanyagtartály kapacitás
Mod. 28/326 ............................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ............................................... 850 cm3
Mod. 44/346 ............................................... 950 cm3
A vágólapok megengedett maximális átmérője
3 vagy 4 élű vágólap .............................. Ø 255 mm
Földelés 1)
28/326 modell ............................................... 6,8 kg
28 J modell .................................................... 7,3 kg
28 D modell ................................................... 6,9 kg
28 JD modell ................................................. 7,7 kg
33/336 modell ............................................... 7,8 kg
33 D modell ................................................... 8,6 kg
44/346 modell ............................................... 8,6 kg
44 D modell ................................................... 9,5 kg
1) Tömeg az ISO 11806-1 szabályzat szerint
(üzemanyag, vágóegységek és biztonsági
szíj nélkül)
10. MŰSZAKI ADATOK

MŰSZAKI ADATOK 211
HU
Ekvivalens mért zajszint- és vibrációértékek
Típushoz
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
A kezelői állásnál mért egyenértékű hangnyomásszint
huzaltárral dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Mérési bizonytalanság dB(A)
333333
3 élű vágólappal dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Mérési bizonytalanság dB(A)
333333
4 élű vágólappal dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Mérési bizonytalanság dB(A)
333333
A mért egyenértékű hangnyomásszint
huzaltárral dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Mérési bizonytalanság dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
3 élű vágólappal dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Mérési bizonytalanság dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
4 élű vágólappal dB(A)
105 105 108 108 107 107
Mérési bizonytalanság dB(A)
333333
Garantált zajteljesítmény szint
huzaltárral dB(A) 117 117 116 116 115 115
3 élű vágólappal dB(A) 113 113 114 114 113 113
4 élű vágólappal dB(A) 108 108 111 111 110 110
Az elülső markolatnál a kéz felé továbbított rezgések (“MONO”)
huzaltárral m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Mérési bizonytalanság m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
3 élű vágólappal m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Mérési bizonytalanság m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
4 élű vágólappal m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Mérési bizonytalanság m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
A hátulsó markolatnál a kéz felé továbbított rezgések (“MONO”)
huzaltárral m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Mérési bizonytalanság m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
3 élű vágólappal m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Mérési bizonytalanság m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
4 élű vágólappal m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Mérési bizonytalanság m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
A bal markolatnál a kéz felé továbbított rezgések (“DUPLEX”) - EREDETI MAROKFOGANTYÚ
huzaltárral m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Mérési bizonytalanság m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 élű vágólappal m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Mérési bizonytalanság m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 élű vágólappal m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Mérési bizonytalanság m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
A jobb markolatnál a kéz felé továbbított rezgések (“DUPLEX”) - EREDETI MAROKFOGANTYÚ
huzaltárral m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Mérési bizonytalanság m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 élű vágólappal m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Mérési bizonytalanság m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 élű vágólappal m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Mérési bizonytalanság m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
A bal markolatnál a kéz felé továbbított rezgések (“DUPLEX”) - ALTERNATÍV MAROKFOGANTYÚ
huzaltárral m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Mérési bizonytalanság m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 élű vágólappal m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Mérési bizonytalanság m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 élű vágólappal m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Mérési bizonytalanság m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
A jobb markolatnál a kéz felé továbbított rezgések (“DUPLEX”) - ALTERNATÍV MAROKFOGANTYÚ
huzaltárral m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Mérési bizonytalanság m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 élű vágólappal m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Mérési bizonytalanság m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 élű vágólappal m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Mérési bizonytalanság m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

212 TARTOZÉKOK
HU
212
A táblázat tartalmazza az összes kapható tar to zék
listáját, a “ ” szimbólummal jelöltük azo kat a tar-
tozékokat, amelyek minden géphez al kal mazhatók.
FIGYELEM!
Mivel a felszerelendő tarto-
zék kiválasztása, felhelyezése és a kü lön bö ző
alkalmazási típusokhoz való használata teljes
mértékben a felhasználó önálló dön té se szerint
történik, ezért a felhasználóra hárul a fentiekből
származó mindennemű károk miatti felelősség.
Amennyiben kétségei vannak vagy nem ismeri
megfelelően az egyes tar tozékok speciális jel-
lemzőit, forduljon a már kakereskedőhöz vagy
egy kerti munkákra szakosodott bolthoz.
11. TARTOZÉKOK
Cikkszám Típushoz
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Cikkszám Típushoz
B 28 J
118801754/0
Sövényvágó berendezés
118801755/0
118801756/0
Metsző berendezés

LT
PRISTATYMAS 213
Gerbiamas kliente,
Pirmiausia norime padėkoti už tai, kad pasirinkote mūsų gaminį. Tikimės, kad šis pasirinkimas patenkins
visus Jūsų pageidavimus ir lūkesčius. Šis vadovėlis parašytas šio prietaiso tinkamam vartojimui, saugiam
naudojimui bei efektyvumui; nepamirškite, kad vadovėlis įeina į prietaiso komplektinę sudėtį, todėl pravartu
jį laikyti lengvai prieinamoje vietoje, tuo atveju kad prireikus visada būtų po ranka. Vadovėlis turi būti prie
prietaiso ir tuo atveju kai prietaisas perduodamas naudojimui kitiems asmenims, skolinant jį, arba galutinai
perduodant kitam naudotojui.
Šis naujas prietaisas buvo suprojektuotas ir sukurtas pagal atitinkamas normatyvas. Prietaisas naudoja-
mas pagal vadovėlyje nurodytas taisykles yra saugus ir patikimas (numatytas naudojimas); bet koks kitoks
naudojimas, ar nesilaikant saugos priežiūros ir taisymo taisyklių, taip pat naudojant “kitokiems veiksmams
nei skirta”. Gamintojo garantija gaminiui neteikiama, jei prietaisas naudojamas nesilaikant instrukcijose
numatytų saugaus naudojimo bei priežiūros taisyklių, prietaisas naudojamas ne pagal paskirtį.
Turint omenyje jog prietaisas periodiškai atnaujinamas ir tobulinamas jūs galite susidurti su kai kuriais
pakitimais neatitikimais instrukcijoje. Šioje instrukcijoje pateikta informacija konkrečiai gamintojo versija
be papildomų atnaujinimų ar pakeitimų. Bet kokiu atveju vartojimo instrukcija visada išlaiko pagrindines
prietaiso charakteristikas. Kilus bet kokiems klausimams nedvejodami kreipkitės į prietaiso pardavėją.
TURINYS
1. Pagrindinių dalių identikacija .................................................... 2
2. Simboliai ..................................................................................... 3
3. Saugumo nurodymai .................................................................. 4
4. Prietaiso montavimas ................................................................. 6
5. Pasiruošimas darbui ................................................................... 7
6. Pajungimas - Naudojimas - Variklio sustabdymas ..................... 8
7. Prietaiso naudojimas ................................................................ 10
8. Priežiūra ir laikymas ................................................................. 12
9. Gedimų lokalizacija .................................................................. 14
10. Techniniai duomenys ............................................................... 14
11. Aksesuarai ............................................................................... 16

LT
PAGRINDINIAI KOMPONENTAI
1. Variklio visuma
2. Transmisijos kotas
3. Pjovimo mechanizmas
a. 3 arba 4 kampų peilis
b. Gijos galvutė
4. Pjovimo mechanizmo apsaugos
5. Priekinė rankena
6. Barjeras
7. Rankena
8. Galinė rankena
9. (Diržų) sujungimo taškas
10. Imatrikuliacinė etiketė
11. Diržai
a. vieno diržo
b. dvigubo diržo
12. Krumplinė pavara
13. Ašmenų apsauga
(transportavimui)
14. Žvakė
KOMANDOS IR PRIPILDYMAI
21. Variklio sustabdymo jungiklis
22. Akcerelarotiaus komanda
23. Akceleratoriaus blokavimas
24. Užvedimo rankenėlė
25. Starterio komanda
26. Užpildymo įtaiso komanda
(Primer)
31. Mišinio bako kamštis
214 PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA
1. PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA
IMATRIKULIACINĖ ETIKETĖ
10.1) Atitikties ženklas
10.2) Gamintojo pavadinimas ir adresas
10.3) Akustinės galios lygis LWA
10.4) Gamintojo informacinis modulis
10.5) Įrenginio modelis
10.6) Registro numeri
10.7) Pagaminimo metai
10.8) Gaminio kodas
10.9) Emisijų numeris Atitikties deklaracijos pavyzdys randasi vadovėlio
prieš paskutiniame puslapyje.

LT
1) Dėmesio! Pavojus. Netinkamai naudojamas šis
prietaisas gali būti pavojingas jums ir aplinkiniams.
2) Prieš naudojant šį prietaisą, perskaityti in struk-
cijų vadovėlį.
3) Perspėjame šio prietaiso operatorių, kad nau-
dojantis prietaisu normaliomis sąlygomis kasdieni-
niam naudojimui gali būti išgautas garsas tolygus
arba viršijantis 85dB (A). Naudoti akustines apsau-
gas, akinius ir apsauginį šalmą
4) Dėvėti apsauginę avalynę ir pirštines!
5) Iškyšulių pavojus! Nutolinti bet tokius asmenis
ar naminius gyvūnus mažiausiai 15 m atstumu nuo
prietaiso darbo vietos.
11) Mišinio bakas
12) Variklio sustabdymo
jungiklio pozicijos
a = sustabdymas
b = eiga
c = užvedimas
13) Starterio komanda
(Starter)
14) Užpildymo įtaiso
komanda (Primer)
6) Maksimalus pjovimo mechanizmo greitis. Nau-
doti tik atitinkamus pjovimo mechanizmus.
7) Neveikti peiliais jiems judant. Pavojus: Diski-
nio peilio naudojimas su prietaisais ant kurių
yra šis simbolis perspėja naudotoją apie su-
sižeidimo pavojų net mirtinai.
8) Dėmesio! Benzinas yra degus. Leisti varikliui
ataušti bent 2 minutes prieš vykdant degalų už-
pildymą.
9) Dėmesio! Laikytis atokiai nuo karštų paviršių.
10) Saugokitės ašmenų traukos.
SIMBOLIAI 215
AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT PRIETAISO
(jeigu yra)
2. SIMBOLIAI
21) Pjovimo mecha-
nizmai kuriems
yra atitinkama
apsauga
22) Pjovimo
mechanizmo
sukimosi kryptis
AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT AUPSAUGŲ
(jeigu yra)

LT
A) MOKYMAS
1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai į si-
min kite prietaisų pulto funkcijas ir kaip reikia tin-
kamai dirbti įrenginiu. Išmokite greitai sustabdyti
va riklį.
2) Prietaisą naudoti tik tai paskirčiai kuriai yra
skirtas, tai yra
– Žolės ir nesumedėjusių augalų pjovimui,
nai lono gija (pvz. aplink gėlių vazonų kraštus,
plan tacijas, pamatus, trovas, ar limituotos er-
dvės vejas dalge pradėtam darbui užbaigti.);
– aukštos žolės pjovimui, šakoms ir sumedė-
jusiems krūmokšniams su diametru iki 2 cm
su pagalbiniais metaliniais arba plastmasiniais
peiliais.
Bet koks kitoks jo naudojimas gali tapti pavojingu
ir sukelti prietaiso gedimą.
Netinkamu naudojimu laikoma (kaip nurodyta
pavyzdžiuose, tačiau ne tik):
– naudoti prietaisą šlavimui;
– gyvatvorių sulyginimui ar kitokiems darbams
kuriuose pjovimo elementas nėra naudojamas
žemės lygiu;
– genėti medžius;
– naudoti prietaisą su pjovimo elementu aukš-
čiau už operatoriaus diržo liniją;
– naudoti prietaisą nevegetacinių medžiagų
pjovimui;
– naudoti prietaisą daugiau nei vienam asmeniui.
3) Neleiskite, kad prietaisu naudotųsi vaikai arba
žmonės, kaip reikiant nesusipažinę su instrukcijo-
mis. Gali būti, kad vietiniai įstatymai leidžia dirb ti
prietaisu tik asmenims, sulaukusiems ne ma žesnio
nei nustatytas amžiaus
4) Prietaisu negali naudotis daugiau nei vienas
asmuo.
5) Jokiu būdu prietaisu negalima dirbti, jei:
– Su asmenimis, ypač vaikais ar gyvūnais esan-
čiais netoliese;
– Jei naudotojas jaučiasi pavargęs ar blogoje
savijautoje, arba vartojo medikamentus, narko-
tines medžiagas, alkoholį arba kitas kenksmin-
gas medžiagas kurios galėtų įtakoti atidumą ir
veiksmumą.
– Jei naudotojas nėra tinkamose salygose abiem
rankom stabiliai išlaikyti krūmapjovę / ar išlikti
stabiliame stovyje darbo veikloje.
6) Būtina nepamiršti, kad operatorius ar prietaiso
naudotojas atsako už avarijas bei žalą, pa da ry tą
kitiems asmenims arba jų turtui.
B) PASIRUOŠIMAS
1) Darbo metu, naudoti atitinkamą apsirengimą
ku ris apsaugotų naudotoją nuo susižeidimų.
– Naudoti apsaugai pritaikytą apsirengimą, skirtą
nuo įsipjovimų.
– Dėvėti šalmą, pirštines, apsauginius akinius,
kau kes nuo dulkių ir atitinkamą nuo paslydimo
avalynę.
– Naudoti ausines klausos apsaugai.
– Nedėvėti šalikų, marškinių, grandinėliu ir kitų
pakabinamų aksesuarų, ar kitokių plačių indu-
mentų kurie galėtu įsipainioti į prietaisą ar į kitas
darbo vietoje esančias medžiagas.
– Tinkamai susišukuoti ilgus plaukus.
2) DĖMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai
de gus.
– Degalus laikyti tam pritaikytuose konteineriuose;
– Nerūkyti nadojantis kuru;
– Iš lėto atidaryti bako kamštį išleidžiant viduje
e santį spaudimą;
– Piltuvelio pagalba užpildyti baką tik atviroje vie-
toje;
– degalus papildykite prieš paleisdami variklį jei
variklis veikia arba yra įkaitęs nepilkite benzino,
ir neatsukinėkite bako kamščio;
– jei teka benzinas, variklio nepaleiskite ir patrau-
kite prietaisą nuo vietos, kurioje degalai išsipylė;
žiūrėkite, kad nekiltų gaisro pavojus, kol degalai
neišsivadės ir bezino garai neišsisklaidys.
– Greitai išvalyti kiekvieną benzino žymę pateku-
sią ant prietaiso ar ant žemės;
– Neužvesti prietaiso toje vietoje kur yra išsiskirs-
tęs kuras;
– išvengti kontaktų su indumentais kuriuose yra
patekusio kuro, tuo atveju pakeisti indumentus
preš užvedant variklį;
– visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos
kamščius.
3) Pakeiskite sugadintus ar defektuotus duslin-
tuvus.
4) Prieš naudojimą, gerai patrikrinti prietaisą ir
ypač:
– Akceleratoriaus ir saugos svirtys turi būti lais-
vam judėjime, nespaudžiant ir atleidus automa-
tiškai turi sugrįzti į neutralią poziciją.
– Jei nėra įspausta saugumo svirtis, akcelerato-
riaus svirtis turi išslikti blokuota;
– Variklio sustabdymo jungiklis turi lengvai judėti
iš vienos pozicijos į kitą;
– Bet kokios kibirkšties išvengimui, elektros laidai,
o ypač žvakės laidas turi būti vientisi. O dangte-
lis teisingai sumontuotas ant žvakės;
– Prietaiso veržlės, varžtai ir apsaugos turi būti
šva rūs ir sausi bei tvirtai sutvirtinti ant įrenginio;
– pjovimo mechanizmai niekada neturi būti pa-
žeisti.
5) Užsitikrinti taisyklingą rankenų poziciją ir diržų
sutvirtinimo tašką, bei gerą prietaiso pusiausvyrą.
6) Prieš pradedant darbą, užsitikrinti, kad apsau-
gos atitiktų pjovimo mechanizmą ir būtų gerai su-
montuotos.
7) Gerai apžiūrėti visą darbo teritoriją ir pašalinti
vi ską kas galėtų būti užkliudyta prietaisu arba su-
gadintų pjovimo grupę bei variklį (akmenis, ša kas,
geležinius laidus, kaulus ir tt.).
C) DIRBANT
1) Neužveskite variklio nedidelėje erdvėje, kur gali
susikaupti pavojingų anglies monoksido dūmų.
2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba esant geram
216 SAUGUMO NURODYMAI
3. SAUGUMO NURODYMAI

liepsna, kibirkštimi ar stipriu šilumos šaltiniu.
3) Prieš statydami prietaisą į bet kokią patalpą,
palaukite, kol atauš variklis.
4) Užsidegimo rizikos sumažinimui išlaikyti variklį,
duslintuvą ir degalų laikymo vietą tokiame sandė-
lyje, kur nesirastų pjuvenų, liekanų, sausų šakų,
lapų ir pernelyg daug riebalų; patalpoje nepalikti
konteinerio su nupjautom medžiagom.
5) Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvi-
rame ore, kai variklis yra atvėsęs.
6) Dibant su pjaunančiais mechanizmais visada
dėvėti darbines pirštines.
7) Saugumo sumetimais niekada nenaudokite
prietaiso, kai jos dalys yra susidėvėjusios ar
ba pažeistos. Jei negalima pataisyti, detalės
bū tina ją pakeisti. Naudoti tik originlalias
pa kei timo dalis. Kitokios kokybės detalės gali
pa kenkti prietaisui arba jo būklei. Visi pjovimo
me chanizmai turi būti markiruoti gamintojo kaip
taipogi maksimalus darbo greitis.
8) Prieš padedant prietaisą, užsitikrinti, kad išim-
tas raktas arba pašalinti eksploatacijai naudojami
reikmenys.
9) Prietaisą laikyti toli nuo vaikams prieinamos
vietos!
E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS
1) Kiekvieną kartą, kai reikia išjudinti prietaisą vež ti
ar išjudinti, reikia:
– Išjungti variklį, palaukti visiško pjovimo me-
chanizmo sustojimo, nuimti žvakės dangtelį;
– uždėti pjovimo mechanizmo apsaugas;
– Paimti prietaisą už rankenų ir nukreipti pjovimo
mechanizmą į priešingą ėjimo kryptį.
2) Kai prietaisas vežamas transportu, būtina prie-
taisą pastatyti į tokią poziciją kurioje išliktų sta biliai
bluokuojamas, taip išvengiant apsiverti mų su gali-
mybe jį pažeisti ar benzino išsiliejimui.
F) KAIP SKAITYTI VADOVĖLĮ
Vadovėlio tekste kai kurie paryškinti paragrafai
yra labai svarbūs, jie pažymėti skirtingais pa ry ški-
nimais kurių reikšmės yra šios:
PASTABA
arba
SVARBU Pateikiami patikslinimai ar ba
kiti duomenys, susiję su tuo, kas jau buvo nu ro
dyta, kad nebūtų pakenkta prietaisui ar neat si ra stų
gedimų.
DĖMESIO! Nesilaikydami galite su si
ža loti patys ar sužaloti kitus.
PAVOJUS! Nesilaikydami galite rimtai
susižaloti patys ar sužaloti kitus, netgi mir ti
nai.
dirbtiniam apšvietimui.
3) Pasirinkti stabilią stovėjimo poziciją:
– Bet kokiu atveju išvengti darbo ant šlapios ar
slid žios žemės, taip pat ant nelygaus pa vir šiaus
bei stataus šlaito kur nėra garantuojamas ope-
ratoriaus stabilumas darbo metu;
– ne bėgioti, o vaikščioti atsargiai atsižvelgiant į
ga limas kliūtis ar žemės nelygumus.
– įvertinti galimas dirbamos žemės rizikas pa si-
rū pinti pačių saugumu, ypač ant pakalnių, nuo-
laidaus, slidaus ar nelygios žemės.
– Ant pakalnių dirbti skersai, niekada kylant ar
leidžiantis visada latakiai išlaikant pjovimo me-
chanizmus.
4) Užvesti variklį, kai prietaisas yra tvirtai blokuo-
tas:
– variklį užvesti mažiausiai 3 metrų atstumu nuo
kuro įpilimo vietos;
– užsitikrinti, kad kiti asmenys būtų mažiausiai 15
metrų spinduliu nuo prietaiso veikimo arba 30
metrų nuo pavojingesnių pjovimų;
– Nenukreipti duslintuvo, taigi dujų išmetimo link
degiųjų medžiagų;
5) Nekeiskite variklio nustatymų, neleiskite vari-
kliui dirbti per dideliu apsisukimų rėžimu.
6) Nenaudoti prietaiso pernelyg didelėms galioms
ir nenaudoti mažo prietaiso per dideliems dar-
bams; adekvataus prietaiso naudojimas sumažina
rizikas ir pagerina darbo kokybę.
7) Užsitikrinti, kad minimalus prietaiso rėžimas yra
toks, kuriuo neleidžiama judėti pjovimo me cha-
nizmui ir po pagreitinimo, variklis netrukus su grįžtų
iki minimalaus greičio.
8) Laikytis atsargumo, kad ašmenys neatsitrenk tų
į pašalinius kūnus ir išsikišimus atsiradusius dėl
peilių sukimosi.
9) Darbo metu prietaisą visada laikykite pritvirtintą
ant diržų.
10) Variklis sustabdomas:
– kaskart, kai prietaisas paliekamas be prie žiū ros.
– prieš pildami degalus.
– vietos pakeitimai darbo teritorijoje.
11) Sustabdykite variklį ir atjunkite žvakės
laidą:
– prieš tikrindami prietaisą, valydami ar ją prižiū-
rė dami;
– kai susidūrėte su kokiu nors kliuviniu. Pa ti krin-
ki te, ar prietaisas nenukentėjo ir, prieš vėl nau-
dodamiesi prietaisu, atlikite būtinus remonto
darbus;
– jeigu prietaisas pradeda netaisyklingai vibruoti:
tuo atveju būtina netrukus atrasti vibravimo
priežastį ir pasirūpinkite būtinais patikrinimais
Specializuotame Paslaugų Centre;
– kada nesinaudojama prietaisu.
D) PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS
1) Norėdami būti tikri, kad prietaisas patikimas,
pasirūpinkite, kad veržlės ir varžtai būtų prisukti.
Nuolatinė prietaiso priežiūra - pagrindinė tai-
sy klė, norint, kad prietaisas būtų saugus ir
dirb tų kokybiškai.
2) Nestatykite prietaiso, jei bake yra benzino, į
patalpą, kurioje benzino garai galėtų susidurti su
SAUGUMO NURODYMAI 217
LT

• Peilis 3 arba 4 kampų (Pav. 4)
DĖMESIO! Dėvėti apsaugines piršti
nes ir sudėti peilio apsaugą.
– Išmontuoti peilį (jeigu sumontuotas) kaip nuro-
dyta paragrafe 4.
– Apsauga yra pritvirtinta prie krumplinės pavaros
(2) keturiais varžtais (3).
• Gijos galvutė (Pav. 5)
DĖMESIO! Kai naudojamasi gijos gal-
vute, reikalinga, kad visada būtų sumontuota
pagalbinė apsauga, su gijos nupjovimo pei-
liuku.
– Išmontuoti peilį (jeigu sumontuotas) kaip nu ro-
dy ta paragrafe 4.
– Apsauga yra pritvirtinta prie krumplinės pavaros
(2) keturiais varžtais (3).
– Sumontuoti pridėtinę apsaugą (4) priveržiant ją
užstrigimu prie apsaugos (1).
4. PJOVIMO MECHANIZMŲ IŠMONTAVIMAS
IR SUMONTAVIMAS
DĖMESIO! Naudoti pjovimo mecha-
nizmus tik originalius arba patvirtintus Ga min-
tojo.
• Peilis 3 arba 4 kampų (Pav. 6)
DĖMESIO! Dėvėti apsaugines pir šti
nes ir sudėti peilio apsaugą.
PASTABA Gaubto veržlė (5) turi kairiąją
briaunelę ir turi būti atsukama laikrodžio rodyklės
kryptimi ir prisukama kryptimi prieš lai krod žio rody-
klę.
– Įdėti turimą raktą (2) krumplinės pavaros tam
skirtą angą (3) ir sukti ranka peilį (1) kol raktas
įeis į vidinę angą, blokuojant sukimąsi.
– Nuimti smaigę (4) ir atsukti veržlę (5) laikrodžio
rodyklės kryptimi.
– Išmauti poveržlę (6) ir išorinę movą (7) taigi nu-
imti ašmenį (1).
SVARBU Prietaisas pateikiamas su kai
kuriais išmontuotais komponentais ir su degalų
tuščiu bakeliu.
DĖMESIO! Visada dėvėti standžias
darbines pirštines dirbant pjovimo mechaniz-
mais. Labai atidžiai montuoti komponentus
laikantis saugumo ir veiksmingumo; bet kokių
dvejonių atveju susisiekti su jūsų Pardavėju.
1. PRIETAISO PAPILDYMAS
1a. Modeliai “MONO” (Pav. 1)
– Pastatyti viršutinę dalį (2) su priekinės rankenos
barjeru ant transmisijos koto (1).
– Suvienyti apatinį gaubtelį (4) įvedant kištuką (4a)
į vieną iš trijų angelių numatytų ant transmisijos
koto.
– Iki dugno suveržti varžtus (5).
1b. Modeliai “DUPLEX” (Pav. 2)
– Atveržti varžtus (5) ir nuimti gaubtelį (4) nuo su-
porto (2).
– Įterpti rankeną (1) į terpę esančią ant suporto
(2), ant transmisijos koto (3), atsižvelgiant, kad
komandos būtų dešinėje pusėje.
– Sumontuoti tarpiklį (4), iki dugno suveržiant
varžtus (5).
– Prikabinti komandų apkabą (6) prie tam skirto
laidų laikiklio (7).
2. KOTO MONTAVIMAS
(modeliai su atskiriamais kotais - Pav. 3)
– Ištraukti stabdymo stipiną (5) ir žemesnę koto
da lį stumti (4) iki kol atsiras stipino užsi k sa vimo
garsas (6) koto angoje (5). Įterpimas ga li būti
palengvintas lengvai sukant žemesnę da lį (4)
abejose pusėse; pilnas įterpimas pasi žymi, kai
stipinas (5) visiškai sugrįžta į poziciją.
– Pilnai įterpus, iki dugno prisukti galvelę (7).
3. APSAUGŲ MONTAVIMAS
DĖMESIO! Kiekvienas pjovimo me
cha nizmas turi specinę apsaugą. Niekada
ne naudoti kitokių apsaugų nei yra skirtos
kiek vienam pjovimo mechanizmui.
218 PRIETAISO MONTAVIMAS
LT
4. PRIETAISO MONTAVIMAS

• Benzino charakteristikos
Naudoti benziną be švino (žaliasis benzinas) su
oktaniniu skaičiu ne žemesniu už 90 N.O.
SVARBU Žaliasis benzinas laikomas
ilgiau nei 2 mėnesius bake palieka nuosėdas. Vi-
sada naudoti tik šviežų benziną!
• Alyvos charakteristikos
Naudoti tik sintetinę aukštos kokybės alyvą, skirtą
dviejų fazių varikliams.
Jūsų pardavimo punktuose yra alyvos skirtos bū-
tent šio tipo varikliams, galinčios garantuoti ilga-
laikę apsaugą.
Šios alyvos naudojimas sudaro 2% mišinio su-
dėties, sudaryta iš 1 dalies alyvos kas 50 dalių
benzino.
• Mišinio paruošimas ir laikymas
PAVOJUS! Benzinas ir mišinys yra
de gūs!
PRIETAISO PATIKRINIMAS
Prieš pradedant darbą reikia:
– patikrinti, kad ant prietaiso ir pjovimo mecha-
nizmų nebūtų atsiveržusių veržlių;
– patikrinti, kad pjovimo mechanizmas nebūtų pa-
žeistas ir, kad metaliniai peiliai 3 kampų (jeigu
sumontuoti) būtų gerai priveržti;
– Patikrinti, kad oro ltras būtų švarus;
– Patikrinti, kad apsaugos būtų gerai sutvirtintos
ir efektyvios;
– Patikrinti rankenų implantavimą.
MIŠINIO PARUOŠIMAS
Šis prietaisas turi dviejų fazių variklį kuriam reika-
lingas benzino ir tepalinės alyvos mišinys.
SVARBU Vien tik benzino naudojimas
pažeidžia varikįi ir už tai neatsakoma prietaiso ga-
rantiniu būdu.
SVARBU Norint išlaikyti gerą prietaiso
veiksmingumą ir mechaninių organų ilgą tarna-
vimą, naudoti tik degalus ir kokybišką alyvą.
Montavimui,
– Užsitikrinti, kad vidinės movos grioveliai (4) tiks-
liai sutiktų su krumpline pavara (3).
– Atgal sumontuoti gijos galvutę (1), sukant jį iki
dugno prieš laikrodžio rodyklę.
– Nuimti raktą (2) taip sugrąžinant ašies suki mąsi.
Montavimui,
– Užsitikrinti, kad vidinės movos grioveliai (8) tiks-
liai sutiktų su krumpline pavara (3).
– Sumontuoti peilį (1) ir išorinę movą (7).
– Atgal sumontuoti poveržlę (6) ir veržlę (5) priver-
žiant ją iki dugno prieš laikrodžio rodyklę.
– Atgal įstatyti smaigę (4) ir sulenkti abu galus.
– Nuimti raktą (2) taip sugrąžinant peilio sukimąsi.
• Gijos galvutė (Pav. 7)
PASTABA Gijos galvutė turi kairiąją
briauną ir turi būti atsukama laikrodžio rodyklės
kryp timi ir prisukama prieš laikrodžio rodyklę.
– Įdėti turimą raktą (2) į krumplinės pavaros tam
skirtą angą (3) ir sukti ranka peilį (1) kol raktas
įeis į vidinę angą, blokuojant sukimąsi
– Nuimti gijos galvutę (1) atsukant laikrodžio ro-
dyklės kryptimi.
PRIETAISO MONTAVIMAS / PASIRUOŠIMAS DARBUI 219
LT
5. PASIRUOŠIMAS DARBUI

VARIKLIO UŽVEDIMAS
DĖMESIO! Variklio užvedimas turi
būti įvykdytas mažiausiai 3 metrai nuo degalų
užpildymo vietos.
Prieš užvedant variklį:
– Pastatyti prietaisą stabilioje pozicijoje ant že-
mės.
– Nuimti peilio apsaugą (jeigu uždėta).
– Užistikrinti, kad peilis (jeigu uždėtas) neliečia
žemės ar kitų objektų.
• Šaltas užvedimas
PASTABA “Šaltu užvedimu” vadinamas
užvedimas kai jis vykdomas praėjus mažiausiai 5
minutėms nuo variklio sustabdymo arba po degalu
užpildymo.
Variklio užvedimas (Pav. 8):
1. Paspausti blokavimo svirttelę (3), aktyvinti ak-
celeratorių (2) ir laikant šioje pozicijoje, nuvesti
jungiklį (1) į poziciją «START», taigi atleisti svir-
telę (3) ir akceleratorių (2).
2. Veikti starteriu, sukant svirtelę (5) į poziciją
«CHOKE».
– Benziną ir mišinį laikyti atitinkamuose de
galų bakuose, saugiose patalpose, toli nuo
šilumos šaltinių ir atvirų liepsnų.
– Nepalikti vaikams prieinamose vietose.
– Nerūkyti ruošiant mišinį ir išvengti benzino
garų išsisklaidymo.
Lentelėje nurodyti benzino ir alyvos kiekiai naudo-
jami ruošiant mišini pagal naudojamos alyvos rūšį.
Mišinio paruošimui:
– Į atitinkamą baką įpilti maždaug pusė kiekio
benzino.
– Pridėti visą alyvą pagal lentelę.
– Supilti likusį benziną.
– Užsukti kamštį ir gerai sukratyti.
SVARBU Mišinys turi senėjimo savy bę.
Neruošti dideliu kiekiu taip išvengiant nuosėdų su-
sidarymo.
SVARBU Laikyti atskirai gerai atski-
riant benzino ir mišinio bakus, taip išvengiant su-
painioti naudojimo metu.
SVARBU Kas kartą išvalyti benzino ir
mišinio bakus taip pašalinant esančias nuosė das.
DEGALŲ UŽPILDYMAS
PAVOJUS! Nerūkyti pilant degalus ir
išvengti benzino garų išsisklaidymo.
DĖMESIO! Atsargiai atidaryti bako
dangtelį nes viduje galėtu būti susikaupusio
slėgio.
Prieš degalų užpildymą:
– Gerai sukratyti mišinio baką.
– Prietaisą stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje, kad
degalų bakelio dangtelis būtų viršuje.
– Nuvalyti bakelio dangtelį ir aplinkinę zoną taip
išvengiant, kad purvas nepatentų į vidų.
– Iš lėto atidaryti degalų bakelio dangtelį taip
leidžiant išeiti susikaupusiam slėgiui. Vykdyti
degalų užpilimą, išvengti užpildyti bakelį iki pat
viršaus.
DĖMESIO! Visada užsukti degalų ba-
kelio dangtelį, užveržiant iki galo.
DĖMESIO! Greitai išvalyti kiekvieną
mišinio dėmę patękusią ant įrenginio ar ant
žemės, ir nepajungti variklio kol benzino garai
nėra visiškai išnykę.
220
PASIRUOŠIMAS DARBUI / PAJUNGIMAS - NAUDOJIMAS - VARIKLIO SUSTABDYMAS
LT
6.
PAJUNGIMAS - NAUDOJIMAS - VARIKLIO SUSTABDYMAS
Benzinas Sintetinė alyva 2 Fazių
litrai litrai cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

VARIKLIO NAUDOJIMAS (Pav. 8)
Pjovimo mechanizmo greitis sureguliuotas nuo ak-
celeratoriaus komandos (2), esančio ant galinės
rankenos (4) arba ant dešinės valdymo rankenos
(4a).
Akceleratoriaus veikimas yra įmanomas tik tuo
atveju jei vienu metu būna įspausta blokavimo
svirtelė (3).
Judesys iš variklio į transmisijos ašį perduodamas
per didelę išcentrinę jėgą kuri neleidžia ašiai judėti
varikliui veikiant minimaliu greičiu.
DĖMESIO! Nenaudoti prietaiso jeigu
pjovimo mechanizmas juda varikliui veikiant
minimaliu greičiu, tokiu atveju reikia susisiekti
su jūsų Pardavėju.
Teisingas darbo greitis išgaunamas su iki dugno
įspausta akceleratoriaus svirtele (2).
SVARBU Per pirmas 68 veikimo va-
landas išvengti variklio naudojimo iki maksimalaus
greičio.
VARIKLIO IŠJUNGIMAS (Pav. 8)
Variklio sustabdymas:
– Atleisti akceleratoriaus komandą (2) ir leisti vei-
kti varikliui minimaliu greičiu mažiausiai keletą
sekundžių.
– Nustatyti jungiklį (1) į poziciją «STOP».
DĖMESIO! Po akceleratoriaus nu sta-
tymo minimaliam greičiui, praeina keletas se-
kundžių kol pjovimo mechanizmas visiškai
nustoja suktis.
3. Paspausti užpildymo (primer) mechanizmo
mygtuką (6) 3-4 kartus taip paduodant degalų
srovę.
4. Tvirtai laikyti prietaisą ant žemės, su viena
ranka ant variklio visumos, kontrolės išlaikymui
užvedant variklį (Pav. 9).
SVARBU Norint išvengti deformacijų,
transmisijos kotas neturi būti naudojamas kaip
atrama rankai ar kelieniui užvedimo metu.
5. Lėtai traukti užvedamąją rankenėlę 10-15 cm,
kol atsiras tam tikras pasipriešinimas, taigi
traukti užtikrintai keletą kartų kol pagaus pir-
mus rezultatus.
SVARBU Norint išvengti sutrikimų, ne
traukti lyno visu jo ilgiu, neslinkinti angos pa kra ščiu
ir tolygiai atleisti rankenėlę, išvengiant ją su grąžinti
nekontroliuojamu būdu.
6. Dar kartą paktraukti užvedamąją rankenėlę, kol
bus išgautas reguliarus variklio užvedimas.
DĖMESIO! Variklio užvedimas su įve
stu starteriu provokuoja pjovimo mechanizmo
judėjimą, kuris sustoja tik ištraukiant starterį.
7. Kai tik užvedamas variklis, ištraukti starterį su-
kant svirtelę (2) į poziciją «RUN».
8. Trumpai aktyvinti akceleratorių (2), norint nu-
vesti variklį į minimalų režimą, su jungikliu (1),
kuris savaime nusikreipia į poziciją «RUN».
9. Prieš dirbant prietaisu leisti veikti varikliui mini-
maliu greičiu bent 1 minutę.
SVARBU Jeigu užvedamojo lyno ran-
kenėlė naudojama pakartotinai su įvestu starteriu,
variklis gali užsilieti ir taip gali būti sudėtinga už-
vesti variklį.
Variklio užsiliejimo atveju, patekusių degalų paša-
linimui išardyti žvakę ir lengvai traukti už ve da mojo
lyno rankenėlę; taigi nusausinti žvakės elektrodus
ir sumontuoti atgal ant variklio.
• Šiltas užvedimas
Šiltam variklio užvedimui (netrukus po variklio su-
stabdymo):
– Nustatyti jungiklį (1) į poziciją «RUN», taigi sekti
ankstesnės procedūros punktus 4 - 5 - 6 - 9 .
PAJUNGIMAS - NAUDOJIMAS - VARIKLIO SUSTABDYMAS
221
LT

• Modeliai “MONO” su vienu diržu
Diržas (1) turi pereiti virš kairiojo peties, link deši-
niojo klubo.
• Modeliai su dvigubu diržu
Dvigubas diržas (2) neturi būti dėvimas su:
– stovas ir mašinos sagties apkaba randasi deši-
nėje pusėje (2.1);
– atsegimu priekyje (2.2);
– diržų susikryžiavimu ant operatoriaus nugaros
(2.3);
– jungtis taisyklingai prisegta prie kairiosios pu-
sės (2.4).
Diržai turi būti ištempti taip, kad svoris tolygiai
pasiskirstytų ant pečių.
PRIETAISO NAUDOJIMO BŪDAI
DĖMESIO! Darbo metu, prietaisas vi-
sada turi būti trvirtai laikomas dvejomis ran
komis, laikant variklio visumą dešinėje kū no
pusėje ir pjovimo grupė žemiau už diržo liniją.
DĖMESIO! Jeigu darbo metu peilis
blokuojasi, reikia greitai sustabdyti variklį. Vi-
sada būti atidiems kontrsmūgiui (kickback)
kuris gali pasireikšti jeigu peilis sutinka kliūtį
kaip (pagaliai, šaknys, šakos, akmenys ir t.t.).
Iš vengti, kad peilis lietūsi su žeme. Kontrs mū
giai provokuoja sunkiai kontroliuojamus pei-
lio atsimušimus, taip provokuojant prietaiso
kon trolės praradimą, statant į pa vojų operato-
riaus saugumą ir sukeliant nuostolių pačiam
prietaisui.
Prieš pirmą kartą vykdant pjovimo darbą, patar-
tina susipažinti su prietaisu su tinkamiausiomis
pjovimo technikomis bandant taisyklingai dėvėti
petnešas, tvirtai laikyti prietaisą ir vykdyti darbo
reikalaujamus judesius.
• Pjovimo mechanizmo pasirinkimas
Pasirinkti pjovimo mechanizmą labiausiai tinkamą
darbui atlikti, pagal šiuos nurodymus:
– 3 kampų peilis tinkamas žabams ir mažiems
brūzgynams iki 2 cm diametro;
– 4 kampų peilis tinkamas standžios žolės pjo-
vimui, ant ištisų paviršių;
– gijos galvutė gali pašalinti aukštą žolę ir ne-
sumedėjusius augalus netoliese tvorų, sienų,
pamatų, šaligatvių, aplink medžius ir t.t. arba
Aplinkinių ir aplinkos atžvilgiu:
– Išvengti, kad tai taptų trukdymo priemonė.
– Kruopščiai laikytis vietinių normų pašali-
nant po pjovimo esančias medžiagas.
– Kruopščiai laikytis vietiniu normų pašali-
nant tepalinę alyvą ir benziną, sugadintas
dalis ar bet kokius kitus elementus kurie
gali įtakoti aplinką.
DĖMESIO! Prailgintas vibracijos i šlai
kymas gali sukelti susižalojimų ir neuro krau-
jagyslių sutrikimų (žinomų kaip Raynaud fe-
nomenas “arba baltoji ranka”) ypač kas
ken čia trukdymais. Simptomai gali paliesti
ran kas, pulsus ir pirštus, ir pasireiškia su
jaus min gumo praradimu, sustingimu, nie žu
liu, skaus mu, spalvos pakeitimu, ar odos stru-
ktū riniu pasikeitimu. Šie efektai gali būti i šple
čiami nuo žemos aplinkos temperatūros ir/
arba nuo per stipraus įsikibimo į rankeną. Pa-
stebėjus simptomus, reikia sumažinti dar bą
prietaisu ir pasitarti su gydytoju.
DĖMESIO! Darbo metu dėvėti atitin
ka mą apsirengimą. Jūsų pardavėjas gali su
teik ti reikiamą informaciją apie tinkamiausias
ap saugines priemones garantuojančias dar bo
saugumą.
PETNEŠŲ NAUDOJIMAS (Pav. 10)
DĖMESIO! Prietasas turi būti naudo-
jamas visada prikabintas ant taisyklingai dė-
vimų petnešų. Dažnai patikrinti greito atse-
gimo sagties efektyvumą kuria galima greitai
atlaisvinti prietaisą nuo diržų pavojingos situ-
acijos atveju.
Petnešos turi būti dėvimos prieš pritvirtinant prie-
taisą prie atitinkamo pritvirtinimo diržai turi būti su-
reguliuoti pagal operatoriaus kūno aukštį.
Jeigu prietaise numatyta daugiau prisegimo angų,
naudoti patogiausia kuriuo būtu galima išlaikyti
prietaiso pusiausvyrą darbo metu.
Visada dėvėti petnešas atitinkančias prietaiso
svorį ir naudojamą pjovimo mechanizmą.
– su prietaisais mažesnio nei 7,5 kg svorio
turinčiais gijos galvutę arba su 3 arba 4
kampų peiliais, gali būti naudojami modeliai
su vienu ar dvigubu diržu.
– su įrenginiais didesnio nei 7,5 kg, turi būti
naudojamas modelis su dvigubu diržu.
LT
222 PRIETAISO NAUDOJIMAS
7. PRIETAISO NAUDOJIMAS

Laikyti prietaisą lengvai pakreiptą taip, kad išorinė
gijos galvutė neliestų dirvos ir pjovimo linija būtu
norimam taške, visada laikant pjovimo mecha-
nizmą toli nuo operatoriaus.
• Pjovimas ties tvora / pamatais (Pav. 14)
Lėtai priartinti gijos galvutę prie tvoros, kuoliukų,
akmenų, sienų ir t.t be stipraus prisilietimo.
Jeigu gija susiduria su kliūtimi gali nutrūkti ar su-
sdėvėti; jeigu lieka įsipainiojusi į tvorą, gali šiurkš-
čiai nutrūkti.
Bet kokiu atveju, pjovimas aplink šaligatvius, pa-
matus, sienas ir t.t. gali sukelti didesnį už normalų
gijos susidėvėjimą
• Pjovimas aplink medžius (Pav. 15)
Eiti aplink medį iš kairės link dešinės, lėtai prisiarti-
nant prie kamienų neužkakabinant gijos į kamieną
ir išlaikant galvutę lengvai pakreiptą į priekį.
Turėkite omenyje, kad nailoninė gija gali nupjauti
ar sugadinti mažus krūmus ir, kad nailoninės gijos
susidūrimas su krūmų kamienais ar minkšta me-
džių žieve gali sugadinti augalą.
• Gijos ilgio reguliavimas darbo metu
(Pav. 16)
Šis prietaisas aprūpintas galvute “Trinktelk & Eik”
(Tap & Go).
Norint išleisti naują giją, trinktelti gijos galvutę į
dirvą su varikliu maksimaliu greičiu; gija išlei-
džiama automatiškai ir peiliukas nupjauna išei-
namą ilgį.
DARBO PABAIGA
Pabaigus darba:
– Sustabdyti variklį kaip tai nurodyta anksčiau
(skyr. 6).
– Palaukti pjovimo mechanizmo sustojimo ir su-
montuoti peilio apsaugą.
visiškai išvalyti tam tikrą sodo vietą.
DARBO TECHNIKOS
a) 3 kampų peilis (Pav. 11)
Pradėti pjovimą nuo augalo viršaus, leidžiantis
pjaunamu peiliu tokiu būdu, palaipsniui smulki-
nant šakas.
b) 4 kampų peilis (Pav. 12)
Veikti prietaisu kaip tradicine dalge, arkiniu jude-
siu 60-90°, išeinant iš žalumos ir taip tęsiant.
c) Gijos galvutė
DĖMESIO! Naudoti TIK nailonines gi-
jas. Metalinių plastikinių ir/arba netinkamų
galvutei gijų naudojimas, gali sukelti rimtų su-
sižalojimų.
Naudojimo metu, patartina sustabdyti variklį ir pe-
riodiškai nuimti apsisukusią aplink prietaisą žolę,
taip išvengiant transmisijos koto perkaitimo, dėl
įsivėlusios žolės po apsauga.
Nuimti įsivėlusią žolę su atsuktuvu leidžiant, kad
kotas taisyklingai atauštų.
DĖMESIO! Nenaudoti prietaiso šlavi-
mui užkemšant gijos galvutę. Variklio ga lin gu
mas gali sviesti objektus ir mažus ak me nė lius
iki 15 metrų arba sukelti nuostolių provokuo-
jant susižalojimus asmenims.
• Pjovimo judesyas (dalginės) (Pav. 13)
Veikti reguliariu ėjimu, arkiniu judesiu panašiu į
tra dicinės dalgės, neužkemšant gijos galvutės
veiksmo metu.
Pirmiausiai pabandyti pjauti tinkamą aukštį ma-
ža me plote, kad vėliau išgautumėte tolygų pjovimo
aukštį išlaikant gijos galvutę atitinkamu atstumu
nuo dirvos.
Sudėtingesniems pjovimams, gali būti naudinga
pakreipti apie 30° į kairę laikiklio galvutę.
DĖMESIO! Neveikti šiuo būdu jeigu
yra galimybė išprovokuoti objektų svaidymą
pa kenkti asmenims, gyvūnams ar sukelti nuo
stolių.
• Tikslus pjovimas (karpymas)
LT
PRIETAISO NAUDOJIMAS 223

ŽVAKĖS PATIKRINIMAS (Pav. 18)
Periodiškai, išardyti ir metaliniu šepetėliu išvalyti
žvakę pašalinant galimas nuosėdas.
Patikrinti ir sugrąžinti teisingą atstumą tarp ekek-
trodų.
Sumontuoti atgal žvakę ir su tam skirtu raktu pri-
veržti iki dugno.
Elektrodų perdegimo arba izoliatoriaus gedimo
atveju, bei kas 100 valandu veikimo, žvakė turi
būti pakeista į kitą analogišką žvakę.
KARBIURATORIAUS REGULIAVIMAS
Karbiuratorius fabrike yra sureguliuotas tokiu
būdu, kad būtų galima išgauti geras ekspoatacines
savybes kiekvienoje naudojimo situacijoje, su mi-
nimaliu kenksmingų dujų išskyrimu, atsižvelgiant į
įstatymų nustatytas normatyvas.
Blogo veikimo atveju, kreipkitės į Jūsų Pardavėją
karbiuracijos ir variklio patikrinimui.
• Minimalaus greičio reguliavimas
DĖMESIO! Pjovimo mechanizmas ne
tu ri judėti su varikliui veikiant minimaliu grei
čiu. Jeigu pjovimo mechanizmas juda va ri kliui
vei kiant minimaliu greičiu, reikia su sisiekti su
jūsų Pardavėju.taisyklingam variklio suregu-
liavimui.
KRUMPLINĖ PAVARA (Pav. 19)
Sutepti su ličio tepalu. Nuimti varžtus (1) ir su tep ti
tepalu sukant ašį iki kol tepalas pradės išeiti; taigi
atgal sumontuoti varžtus (1).
3 arba 4 KAMPŲ PEILIO GALANDIMAS
(Pav. 20)
DĖMESIO! Dėvėti apsaugines piršti
nes Jeigu galandimas vyksta neišmontuojant
peilio, nuimkite žvakės dangtelį.
Galandimas turi būti vykdomas atsižvelgiant į pei-
lio tipologiją ir pjoviklius, naudojant plokščią dildę ir
veikiant vienodu būdu ant kiekvieno kampo.
Taisyklinga priežiūra yra pagrindinis dalykas no rint
išlaikyti ilgam prietaiso veiksmingumą ir saugumą.
DĖMESIO! Priežiūros operacijų me tu:
– Nuimti žvakės gaubtą.
– Palaukti kol variklis bus tinkamai ataušęs.
– Operacijoms su peiliais naudoti apsaugines
pirštines.
– Laikyti sumontuotas peilio apsaugas, išsky-
rus atvejus kai dirbama su peiliu.
– Neisklaidyti aplinkoje alyvos, benzino ar ki
to kių įtakojančių medžiagų.
CILINDRAS IR DUSLINTUVAS
Sumažinant užsidegimo riziką, dažnai su oro
kompresu valyti cilindro briaunas ir iš duslintuvo
pašalinti susikaupusias pjuvenas, šakeles, lapus
bei kitas liekanas.
UŽVEDIMO GRUPĖ
Kad būtų išvengta perkaitimo ir žalos varikliui, vė-
sinamojo oro grotelės turi būti visuomet švaros ir
išvalytos nuo pjuvenų ir kitų liekanų.
Užvedamojo lyno rankenėlė turi būti pakeista
esant pirmiems jos gedimo požymiams.
ĮTVIRTINIMAI
Periodiškai patikrinti, ar visi varžtai ir veržlės pri-
sukti bei ar rankenos gerai pritvirtintos.
ORO FILTRO VALYMAS (Pav. 17)
SVARBU Oro ltro valymas yra svar-
bus norint išlaikyti gerą ir ilgą prietaiso ekspoata-
ciją. Kad variklis nebūtų nepataisomai pažeistas,
nedirbkite be ltro ar su pažeistu ltru.
Valymas turi būti atliekamas kas 15 darbo va landų.
Kad būtų išvalytas ltras:
– Paspausti mygtuką (1) atversti dangtelį (2) ir
nuimti ltruojantį elementą (3).
– Nuplauti vandeniu ir muilu ltruojantį elementą
(3). Nenaudoti benzino ar kitų tirpiklių.
– Leisti ltrui išdžiūti atvirame ore.
– Sumontuoti ltruonatį elementą (3) ir uždaryti
dangtį (2) spaudžiant iki dugno, kol bus išgau-
namas spragtelėjimas.
224 PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
LT
8. PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS

ILGALAIKIS NENAUDOJIMAS
SVARBU Jeigu numatomas prietaiso
nenaudojimo laikas viršija 2 3 mėnesius, reikia
atlikti kai kuriuos veiksmus išvengiant kliūčių pra-
dedant darba po ilgo laiko, arba išliekančių nuos-
tolių varikliui.
• Sandėliavimas
Prieš padedant prietaisą:
– Ištuštinti degalų baką.
– Užvesti variklį ir laikyti jį užvestą minimaliu grei-
čiu kol sustos, šiuo atveju sunaudojami bake
likę degalai.
– Ataušinti variklį ir išardyti žvakę.
– Į žvakės angą įpilti šaukštą naujos alyvos.
– Keletą kartų patraukti užvedamąją rankenėlę
taip išskirstant cilindre alyvą.
– Sumontuoti žvakę stūmokliu iki užgęsimo (ma-
toma žvakės angoje kada stūmoklis pasiekia
galutinį tašką).
• Sugrįžimas prie veiksmo
Prietaiso sugrąžinimas prie veikimo:
– Išimti žvakę.
– Patraukti keletą kartų užvedamąją rankenėlę
taip pašalinant alyvos perteklių.
– Patikrinti žvakę kaip tai aprašyta skyriuje “Žva-
kės kontroliavimas”
– Parengti prietaisą kaip tai nurodyta skyriuje “Pa-
siruošimas darbui”.
Nuorodos taisyklingam galandimui nurodytos 20
Pav.
A = Klaidingas galandimas
B = Galandimo limitai
C = Klaidingi nevienodi kampai
Svarbu, kad po galandimo būtų išlaikoma taisy-
klinga pusiausvyra.
Peiliai su 3 arba 4 kampais yra naudojami iš abiejų
pu sių. Kai viena kampų pusė yra susinaudojusi,
galima apversti ir naudoti kitą kampų pusę.
DĖMESIO! Peilis niekada neturi būti
taisomas, bet būtina jį pakeisti kai tik paste-
bimi lūžimai arbai kai viršijamas galandimo
limitas.
GIJOS GALVUTĖS PAKEITIMAS (Pav. 21)
– Sekti paveikslėlyje nurodytą seką.
GIJOS PJOVIMO PEILIUKO GALANDIMAS
(Pav. 22)
– Nuimti gijos pjovimo peiliuką (1) nuo apsaugos
(2), atveržiant varžtus (3).
– Fiksuoti gijos pjovimo peiliuką į spaustuvą ir pra-
dėti galandimą naudojant plokščią dildę atsar-
giai išlaikant originalų pjovimo kampą.
– Sumontuoti atgal peiliuką ant apsaugos.
YPATINGI VEIKSMAI
Kiekviena neįtraukta šiame vadovėlyje priežiūros
operacija turi būti atlikta tik pas prietaiso parda-
vėją.
Operacijos atliktos netinkamose struktūrose arba
nekvalikuotų asmenų įtraukia garantinės formos
nutraukimą.
LAIKYMAS
Pabaigus kiekvieną darbo sesiją, kruopščiai iš-
va ly ti prietaisą nuo dulkių ir kitų liekanų, pataisyti
ar ba pakeisti pažeistas dalis.
Prietaisas turi būti laikomas sausoje vietoje, neat-
šiauriose klimatinėse sąlygose, su taisyklingai su-
montuota apsauga.
PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS 225
LT

226 GEDIMŲ NUSTATYMAS / TECHNINIAI DUOMENYS
LT
9. GEDIMŲ NUSTATYMAS
1) Variklis
neužsiveda arba
neišlieka veikmingas
2) Variklis užsiveda,
bet su maža galia
3) Variklis
netaisiklingai veikia
arba neturi galios
4) Variklis skleidžia
per daug dūmų
– Netaisiklinga užvedimo procedūra
– Nešvari žvakė arba tarp elektrodų
netinkamas atstumas
– Užkimštas oro ltras
– Karbiuracijos problemos
– Užkimštas oro ltras
– Karbiuracijos problemos
– Nešvari žvakė arba tarp elektrodų
netinkamas atstumas
– Karbiuracijos problemos
– Neteisinga mišinio kompozicija
– Karbiuracijos problemos
– Laikytis instrukcijų (žiūr.str. 6)
– Patikrinti žvakę (žiūr.str. 8)
– Purvina žvakė arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrodų (žiūr.str. 8)
– Susisiekti su pardavėju
– Purvina žvakė arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrodų (žiūr.str. 8)
– Susisiekti su pardavėju
– Patikrinti žvakę (žiūr.str. 8)
– Susisiekti su pardavėju
– Mišinio paruošimas pagal
instrukcijas (žiūr.str. 5)
– Susisiekti su pardavėju
KLIŪTIS TIKĖTINOS PRIEŽASTYS PATAISYMAS
Variklis ...................... 2 –jų fazių aušinimas oru
Litražas / Galingumas
Mod. 28/326 ........................ 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ........................ 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 44/346 ........................ 42,7 cm3 / 1,1 kW
Minimalus variklio sukimosi greitis
Mod. 28/326 ................. 2520-3080 apsukos/1’
Mod. 33/336 ................. 2520-3080 apsukos/1’
Mod. 44/346 ................. 2520-3080 apsukos/1’
Maksimalus variklio sukimosi greitis
Mod. 28/326 ........................ 10000 apsukos/1’
Mod. 33/336 ........................ 10000 apsukos/1’
Mod. 44/346 .......................... 9500 apsukos/1’
Maksimalus prietaiso sukimosi greitis
Mod. 28/326 .......................... 7800 apsukos/1’
Mod. 33/336 .......................... 7800 apsukos/1’
Mod. 44/346 .......................... 7400 apsukos/1’
Žvakė .................................. Torch L8RTC arba
NGK-R BPMR7A arba ekvivalentiškas
Mišinys .... Benzinas: Alyva 2 fazių = 50:1 = 2%
Alyvos bako talpa
Mod. 28/326 ....................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ....................................... 850 cm3
Mod. 44/346 ....................................... 950 cm3
Maksimaliai leistinas peilių diametras
Peilis 3 arba 4 kampų ..................... Ø 255 mm
Masė 1)
Mod. 28/326 .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346 .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D ............................................. 9,5 kg
1) Masė pagal normatyvas ISO 11806-1
(be karbiuratoriaus, pjovimo mechanizmų
ir apraišų)
10. TECHNINIAI DUOMENYS

TECHNINIAI DUOMENYS 227
LT
Išmatuotos vertės atitinkančios
triukšmą ir vibracijas
Modelis
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Operatoriaus ausies akustinio slėgio lygis
su gijos galvute dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Matavimo netikslumas dB(A)
333333
su 3 kampų peiliu dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Matavimo netikslumas dB(A)
333333
su 4 kampų peiliu dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Matavimo netikslumas dB(A)
333333
Pamatuotas ekvivalentinis akustinės galios lygis
su gijos galvute dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Matavimo netikslumas dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
su 3 kampų peiliu dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Matavimo netikslumas dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
su 4 kampų peiliu dB(A)
105 105 108 108 107 107
Matavimo netikslumas dB(A)
333333
Garantuotas akustinės galios lygis
su gijos galvute dB(A) 117 117 116 116 115 115
su 3 kampų peiliu dB(A) 113 113 114 114 113 113
su 4 kampų peiliu dB(A) 108 108 111 111 110 110
Perduodama vibracija rankai ant priekinės rankenos (“MONO”)
su gijos galvute m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Matavimo netikslumas m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
su 3 kampų peiliu m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Matavimo netikslumas m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
su 4 kampų peiliu m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Matavimo netikslumas m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Perduodama vibracija rankai ant galinės rankenos (“MONO”)
su gijos galvute m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Matavimo netikslumas m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
su 3 kampų peiliu m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Matavimo netikslumas m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
su 4 kampų peiliu m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Matavimo netikslumas m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Perduodama vibracija rankai ant kairės rankenos (“DUPLEX”) - ORIGINALI RANKENA
su gijos galvute m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Matavimo netikslumas m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
su 3 kampų peiliu m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Matavimo netikslumas m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
su 4 kampų peiliu m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Matavimo netikslumas m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Perduodama vibracija rankai ant dešinės rankenos (“DUPLEX”) - ORIGINALI RANKENA
su gijos galvute m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Matavimo netikslumas m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
su 3 kampų peiliu m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Matavimo netikslumas m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
su 4 kampų peiliu m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Matavimo netikslumas m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Perduodama vibracija rankai ant kairės rankenos (“DUPLEX”) - ALTERNATYVINĖ RANKENA
su gijos galvute m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Matavimo netikslumas m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
su 3 kampų peiliu m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Matavimo netikslumas m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
su 4 kampų peiliu m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Matavimo netikslumas m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Perduodama vibracija rankai ant dešinės rankenos (“DUPLEX”) - ALTERNATYVINĖ RANKENA
su gijos galvute m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Matavimo netikslumas m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
su 3 kampų peiliu m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Matavimo netikslumas m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
su 4 kampų peiliu m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Matavimo netikslumas m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

228 AKSESUARAI
LT
Lentelėje pateikiamas visų esamų aksesuarų są-
rašas, su nuorodomis kiekvieno prietaiso naudoji-
mui, pažymėtais simboliu “ ”.
DĖMESIO! Žiūrint į tai, kad a k se sua ro
pasirinkimas, aplikavimas ir naudojimas yra
naudotojo pilna autonomija atliekami veiks
mai, tuo pačiu ir prisiimama atsakomybė už
sudarytus nuostolius. Dvejonių arba mažo
kiekvieno aksesuaro specialybių pažinimo at
veju, reikia susisiekti su asmeniniu parda vė ju
arba su specializuotu sodininkystės centru.
11. AKSESUARAI
Kodas Modeliui
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Kodas Modeliui
B 28 J
118801754/0
Gyvatvorių žirklės
118801755/0
118801756/0
Genėjimo prietaisas

LV
PRIEKŠVĀRDS 229
Cienījamais Pircēj,
vispirms mēs gribētu pateikties jums par to, ka izvēlējāties mūsu izstrādājumu un ceram, ka šīs mašīnas
izmantošana sagadās jums prieku, un ka tā pilnīgi apmierinās jūsu cerības. Šī rokasgrāmata ir sastādīta
ar nolūku palīdzēt jums labāk iepazīties ar mašīnu un efektīvi izmantot to drošības apstākļos; neaizmirstiet
par to, ka rokasgrāmata ir neatņemama mašīnas sastāvdaļa, tā ir jātur pie rokas, lai pie tās jebkurā brīdī
varētu griezties, un nododot mašīnu citām personām, pievienojiet tai šo rokasgrāmatu.
Šī mašīna ir izstrādāta un izgatavota saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu, tā ir droša, ja tās izmantošanas
laikā pilnīgi ievēro šajā rokasgrāmatā esošos norādījumus (paredzētā lietošana); jebkurš cits lietošanas
veids vai norādīto lietošanas, tehniskās apkopes vai remontdarbu drošības noteikumu neievērošana tiek
uzskatīta par “nepareizu lietošanu” un noved pie garantijas spēka zaudēšanas un pie jebkuras atbildības
noņemšanas no Ražotāja, padarot lietotāju atbildīgu par zaudējumiem, kas saistīti ar paša vai trešo per-
sonu īpašuma bojājumiem vai gūtajām traumām.
Ja jūs pamanāt nelielas atšķirības starp informāciju šajā rokasgrāmatā un jūsu mašīnu, ņemiet vērā, ka
nepārtrauktas izstrādājumu uzlabošanas dēļ šajā rokasgrāmatā esošā informācija var tikt mainīta bez
iepriekšēja brīdinājuma un bez pienākuma atjaunot informāciju, drošas lietošanas nolūkos pamatrakstu-
rojumi netiek mainīti. Neskaidrību gadījumā sazinieties ar vietējo izplātītāju. Veiksmi darbā!
SATURS
1. Galveno sastāvdaļu izvietojums ................................................. 2
2. Simboli ....................................................................................... 3
3. Drošības noteikumi .................................................................... 4
4. Mašīnas montāža ....................................................................... 6
5. Sagatavošanās darbam ............................................................. 7
6. Dzinēja iedarbināšana - Lietošana - Apturēšana ........................ 8
7. Mašīnas lietošana .................................................................... 10
8. Tehniskā apkope un uzglabāšana ............................................ 12
9. Traucējumu novēršana ............................................................. 12
10. Tehniskie dati ........................................................................... 14
11. Piederumi ................................................................................. 16

LV
GALVENĀS SASTĀVDAĻAS
1. Dzinēja mezgls
2. Transmisijas caurule
3. Griezējierīce
a. Asmens ar 3 vai 4 smailēm
b. Stieples turēšanas galviņa
4. Griezējierīces aizsargs
5. Priekšējais rokturis
6. Barjera
7. Stūre
8. Aizmugurējais rokturis
9. Savienošanas vieta (apsējuma)
10. Pases datu plāksnīte
11. Apsējums
a. ar vienu siksnu
b. ar dubulto siksnu
12. Leņķiskais pārvads
13. Asmens aizsargs
(transportēšanai)
14. Svece
VADĪBAS IERĪCES UN UZPILDE
21. Slēdzis dzinēja apturēšanai
22. Akseleratora vadības orgāns
23. Akseleratora bloķēšana
24. Iedarbināšanas rokturis
25. Bagātinātāja (Starter) vadības
orgāns
26. Uzpildes ierīces (Primer)
vadības orgāns
31. Maisījuma tvertnes vāciņš
230 GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS
1. GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS
PASES DATU PLĀKSNĪTE
10.1) Marķējums
10.2) Ražotāja nosaukums un adrese
10.3) Akustiskās jaudas līmenis LWA
10.4) Ražotāja pamatmodelis
10.5) Ierīces modelis
10.6) Pases numurs
10.7) Ražošanas gads
10.8) Artikula kods
10.9) Izmešu daudzums Atbilstības deklarācijas piemērs ir atrodams
rokasgrāmatas priekšpēdējā lappusē.

LV
1) Uzmanību! Bīstamība. Ja šo mašīnu izmanto
nepareizi, tā var būt bīstama gan jums, gan citām
personām.
2) Pirms šīs mašīnas izmantošanas izlasiet ro-
kas grāmatu.
3) Šīs mašīnas operators, kas nepārtraukti ik-
die nā izmanto to normālos apstākļos, var būt pa-
kļauts trokšņa iedarbībai, kura līmenis ir vienāds
vai ir lielāks par 85 dB (A). Izmantojiet akustiskās
aizsargierīces un valkājiet aizsargķiveri.
4) Izmantojiet cimdus un aizsargapavus!
5) Priekšmetu izmešanas risks! Sekojiet tam, lai
vi si cilvēki un mājdzīvnieki atrastos vismaz 15 m
attā lumā, kamēr tiek izmantota mašīna!
11) Maisījuma tvertne
12) Dzinēja
apturēšanas slēdža
stāvokļi
a = apturēšana
b = gaita
c = iedarbināšana
13) Bagātinātāja
(Starter) vadības
orgāns
14) Uzpildes ierīces
(Primer) vadības
orgāns
6) Griezējierīces maksimālais ātrums. Lietojiet ti-
kai piemērotas griezējierīces.
7) Neizmantojiet ripzāģa asmeņus. Bīstamība:
Ripzāģa asmeņu izmantošanas gadījumā uz
mašīnām ar šo simbolu, lietotājs tiek pakļauts
ļoti smagu vai pat letālu traumu gūšanas ri
kam.
8) Uzmanību! Benzins ir viegli uzliesmojoša viela.
Pirms degvielas uzpildes ļaujiet dzinējam atdzist
vismaz 2 minūtes.
9) Uzmanību! Nestāviet blakus karstām virsmām.
10) Sargieties no asmens grūdiena.
SIMBOLI 231
PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ MAŠĪNAS
(ja ir)
2. SIMBOLI
21) Griezējierīces,
kurām
aizsardzība ir
piemērota
22) Griezējierīces
griešanās
virziens
PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ AIZSARGIEM
(ja ir)

A) SAGATAVOŠANĀS
1) Uzmanīgi izlasiet instrukciju. Iepazīstieties ar
mašīnas vadības orgāniem un ar to pareizu lie to ša nu.
Iemācieties ātri apturēt dzinēju.
2) Izmantojiet mašīnu tikai tai paredzētajiem mēr-
ķiem, proti
– zāles un nekokveida augu pļaušana ar neilona
stie ples palīdzību (piemēram, pie puķu dobju ap-
ma lēm, apstādījumiem, sienām, žogiem vai neliela
izmēra zālieniem, lai pabeigtu ar pļaujmašīnu uz-
sākto darbu);
– augstas zāles, vārgu krūmu, zaru un kokveida
krūmāju pļaušana, kuru diametrs nepār sniedz 2
cm, izmantojot metāla vai plastmasas a smeņus.
Jebkurš cits lietošanas veids var būt bīstams un var
izraisīt mašīnas bojājumu.
Par nepareizu lietošanu tiek uzskatīts (tikai piemēra
labad, saraksts nav pilns):
– mašīnas lietošana slaucīšanai;
– dzīvžoga izlīdzināšana vai citi darbi, kuru laikā
griezējierīce nav paralēla zemes virsmai;
– koku apcirpšana;
– mašīnas lietošana, kamēr griezējierīce atrodas
virs operatora jostas līmeņa;
– mašīnas lietošana materiālu griešanai, kuri nav
augu izcelsmes materiāli;
– pļaujmašīnas lietošana vienlaicīgi vairākām per-
sonām.
3) Nekādā gadījumā nepieļaujiet, lai mašīnu lietotu
bērni vai cilvēki, kuri nav nepieciešamā līmenī iepa-
zinušies ar instrukciju. Vietējā likumdošanā var būt
no teikts minimālais mašīnas operatora vecums.
4) Mašīnu nedrīkst lietot vairāk kā viena persona.
5) Nekad nelietojiet mašīnu šādos gadījumos:
– ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi - bērni, vai dzīv-
nieki;
– ja mašīnas operators ir noguris vai slikti jūtas, kā arī
ja viņš ir lietojis medikamentus, narkotikas, al ko holu
vai vielas, kuras pasliktina reeksus un uz manību;
– ja lietotājs nespēj stingri turēt mašīnu ar abām ro-
kām un/vai darba laikā saglabāt līdzsvaru, stabili
stāvot uz kājām.
6) Atcerieties, ka operators vai lietotājs ir atbildīgs
par negadījumiem un nejaušiem mantas bo jā ju miem,
kuros ir iesaistītas trešās personas vai to manta.
B) DARBĪBAS PIRMS DARBA SĀKŠANAS
1) Darba laikā ir jāvalkā atbilstošs apģērbs, kas neie-
robežo lietotāja kustības
– Valkājiet pieguļošus aizsargapģērbus, kuri ir aprī-
koti ar pretgriešanas aizsardzību.
– Velciet ķiveri, cimdus, aizsargbrilles, pretpute kļu
maskas un zābakus ar pretgriešanas aizsardzību
un ar neslīdošu zoli.
– Dzirdes aizsardzībai izmantojiet prettrokšņa au sti-
ņas.
– Nevelciet šalles, halātus, kaklarotas, brīvus ap ģēr -
bus un apģērbus ar karājošām daļām, kuras var ies-
trēgt mašīnā vai darba vietā esošajos priek šmetos.
– Ja jums ir gari mati, tad atbilstošā veidā sa vā ciet
tos.
LV
2) UZMANĪBU: BĪSTAMI! Benzīns ir ārkārtīgi viegli
uzliesmojoša viela.
– uzglabājiet degvielu atbilstošajās kannās, kuras ir
apstiprinātas šādai lietošanai;
– nesmēķējiet, pārvietojot un veicot citas dar bī bas
ar degvielu;
– lēni atvērtiet tvertnes vāciņu, ļaujot iekšējam spie-
dienam pakāpeniski samazināties;
– uzpildiet degvielu tikai ārpus telpas, izmantojot pil-
tuvi;
– uzpildīšanu veiciet pirms dzinēja iedar bi nā ša nas;
nelejiet iekšā degvielu un nenoņemiet tvertnes vā-
ciņu, kamēr dzinējs darbojas vai ir karsts;
– ja notiek benzīna noplūde, neiedarbiniet dzinēju,
bet gan attāliniet mašīnu no vietas, kur izlijusi deg -
viela, raugieties, lai nerastos aizdegšanās ie spēja,
kamēr degviela nav iztvaikojusi un ben zīna tvaiki
nav izklīduši.
– nekavējoties noslauciet visu uz mašīnu un uz ze mi
izlijušo benzīnu;
– neiedarbiniet mašīnu degvielas uzpildes vietā;
– izvairieties no degvielas nokļūšanas uz ap ģēr ba;
ja tā tomēr nokļuvusi uz apģērba, pirms dzinēja
iedarbināšanas pārģērbieties;
– vienmēr uzstādiet atpakaļ un labi aizgrieziet ben-
zī na tvertnes un glabāšanas kannas vā ci ņus.
3) Nomainiet darbnederīgus vai bojātus trokšņa slā-
pētājus.
4) Pirms lietošanas veiciet vispārējo mašīnas pār-
baudi, īpašu uzmanību pievērsiet sekojošiem punk-
tiem:
– akseleratora svirai un drošības svirai ir jākustas
brī vi un bez pārmērīga spēka pielietošanas, pēc
a tlaišanas tām automātiski un ātri jāatgriežas ne-
itrālajā stāvoklī;
– ja nav nospiesta drošības svira, tad akseleratora
svirai jāpaliek bloķētai;
– dzinēja apturēšanas slēdzim ir viegli jāpār vie to jas
starp stāvokļiem;
– lai novērstu dzirksteļu rašanos, elektrības vadi, it
īpaši sveces kabelis, nedrīkst būt bojāti, uz vāz nim
jābūt pareizi uzstādītam uz sveces;
– mašīnas rokturiem un aizsargierīcēm jābūt tī riem,
sausiem un stingri piestiprinātiem pie ma šī nas;
– griezējierīces un aizsargi nedrīkst būt bojāti.
5) Pārbaudiet, vai rokturi un apsējuma sa vie no ša-
nas punkts ir izvietoti pareizi, kā arī pārliecinieties, ka
mašīna ir līdzsvarota.
6) Pirms darba uzsākšanas pārliecinieties, ka vi sas
aizsargierīces ir piemērotas griešanas piederumam
un ir pareizi uzstādītas.
7) Rūpīgi pārbaudiet visu darba lauku un novāciet
visus priekšmetus, kurus mašīna var izmest, vai kuri
va rētu sabojāt griešanas mezglu vai dzinēju (ak me ņi,
zari, metāla vadi, kauli, u.c.).
C) LIETOŠANAS LAIKĀ
1) Nedarbiniet dzinēju slēgtās telpās, kurās var sa krā-
ties bīstama tvana gāze.
2) Strādājiet tikai dienas gaismā vai ar labu māk slī go
apgaismojumu.
3) Jūsu stājai jābūt drošai un stabilai:
232 DROŠĪBAS NOTEIKUMI
3. DROŠĪBAS NOTEIKUMI

uz dzinēja, uz izplūdes trokšņa slāpētāja un ben zīna
uzglabāšanas vietā nebūtu zāģskaidu, za ru, lapu un
smēres atlieku; neatstājiet telpā tvert nes ar griešanas
atkritumiem.
5) Ja jāiztukšo tvertne, dariet to ārpus telpām un ar
atdzisušu dzinēju.
6) Veicot jebkādas darbības ar griezējierīci, velciet
dar ba cimdus.
7) Drošības nolūkos, nelietojiet mašīnu, ja tās
detaļas ir nodilušas vai bojātas. Bojātas daļas
ir jānomaina, nekādā gadījumā tās nedrīkst la-
bot. Iz mantojiet tikai oriģinālas rezerves daļas.
Neat bil stošas kvalitātes daļas var sabojāt mašīnu un
ap drau dēt jūsu drošību. Uz visiem grie ša nas piederu-
miem jābūt ražotāja marķējumam, ku rā jābūt no rā dī-
tam maksimālajam darba ā tru mam.
8) Pirms mašīnas novietošanas noliktavā pār lie ci nie-
ties, ka no tās ir noņemtas visas atslēgas un tehnis-
kajai apkopei izmantojamie darbarīki.
9) Glabājiet mašīnu bērniem nepieejamā vietā!
E) TRANSPORTĒŠANA UN PĀRVIETOŠANA
1) Katru reizi, kad mašīna ir jāpārvieto vai jātrans-
portē, jārīkojas šādi:
– izslēgt dzinēju, uzgaidīt, kamēr griezējierīce ap stā -
jas, un atvienot sveces uzvāzni;
– uzstādīt griezējierīces aizsargu;
– ņemt mašīnu tikai aiz rokturiem un novirzīt griezēj-
ierīci pretēji pārvietošanas virzienam.
2) Pārvietojot mašīnu uz transportlīdzekļa, tā ir jā no -
vieto tā, lai tā nevienam neradītu bīstamību, un stin gri
jāpiestiprina, lai izvairītos no mašīnas ap gā ša nas, kas
to var sabojāt vai izraisīt degvielas iz lie ša nu.
F) KĀ JĀLASA ROKASGRĀMATA
Rokasgrāmatas tekstā daži paragrā, kuros ir iz klā-
stīta īpaši svarīga informācija, ir apzīmēti ar da žā das
pakāpes apzīmējumiem, tiem ir šāda no zī me:
PIEZĪME
vai
SVARĪGI Satur precizējumus vai skaid-
rojumus iepriekš izklāstītai informācijai ar nolūku ne-
sabojāt mašīnu vai neizraisīt zaudējumus.
UZMANĪBU! Norādījumu neievē ro ša nas
gadījumā pastāv traumu gūšanas risks o pera
toram un trešajām personām.
BĪSTAMI! Norādījumu neievē ro ša nas
gadījumā pastāv smagu traumu gūšanas risks
operatoram un trešajām personām ar le tāla iznā-
kuma bīstamību.
– ja tas ir iespējams, cenšaties nestrādāt uz mitras
vai slidenas virsmas, kā arī uz pārāk ne līd zenas
vai slīpas virsmas, kura nenodrošina o pe ratora sta-
bilitāti darba laikā;
– nekad neskrieniet, bet gan ejiet un pievērsiet uz ma-
nību virsmas nelīdzenumiem un iespējamu šķēršļu
klātbūtnei
– novērtējiet potenciālus riskus darba zonā un veiciet
visus nepieciešamus piesardzības pa sā ku mus, lai
nodrošinātu savu drošību, it īpaši uz slī pām, nelī-
dzenām, slidenām vai nestabilām vir s mām
– Strādājot uz slīpām virsmām vienmēr pārvie to jie ties
šķērsām slīpumam, nekad neejiet augšup vai lejup,
griezējierīci vienmēr turiet apakšā.
4) Iedarbinot dzinēju mašīnai jābūt stingri no blo ķētai:
– iedarbiniet dzinēju vismaz 3 metru attālumā no deg-
vielas uzpildes vietas;
– pārliecinieties, ka citas personas atrodas vis maz 15
metru attālumā no mašīnas darba zo nas vai vis maz
30 metru attālumā, ja pļau ša na tiek veikta sma gos
apstākļos;
– nevirziet trokšņa slāpētāju un, tātad, izplūdes gā zi,
uzliesmojošo vielu un materiālu pusē:
5) Nemainiet dzinēja iestatījumus un neļaujiet tam
darboties paaugstinātu apgriezienu režīmā.
6) Nepakļaujiet mašīnu pārmērīgai slodzei un neiz-
mantojiet maza izmēra mašīnu smagu darbu veik-
ša nai; atbilstošās mašīnas izmantošana sa ma zina
ri skus un uzlabo darba kvalitāti.
7) Pārbaudiet, vai mašīnas minimālo apgriezienu re-
žī mā griezējierīce nekustas, un vai pēc paātrinā ša nas
dzinējs ātri atgriežas minimālo apgriezienu re žī mā.
8) Esiet uzmanīgs, lai asmens spēcīgi neuzdurtos
svešķermenim, kā arī uzmanieties no izlidojošiem
priek šmetiem, kurus var izmest asmeņi kustības lai kā.
9) Darba laikā mašīnai visu laiku jābūt piesti pri nā tai
pie apsējuma.
10) Apturēt dzinēju:
– vienmēr, kad mašīna tiek atstāta bez uzraud zī bas;
– pirms degvielas uzpildīšanas;
– pārvietojot mašīnu darba zonas ietvaros.
11) Apturēt dzinēju un izņemt sveces vadu:
– pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai veikt citas dar bī bas
ar mašīnu;
– kad asmens ir uzdūries svešķermenim. Pār bau diet,
vai mašīnai nav radušies bojājumi un veiciet ne-
pieciešamo remontu, pirms atsākat to lietot;
– ja mašīna sāk spēcīgi vibrēt: šajā gadījumā ne-
kavējoties nosakiet vibrācijas cēloni un veiciet
nepieciešamas pārbaudes specializētajā servisa
centrā;
– kad mašīna netiek lietota.
D) TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
1) Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves būtu pie-
vilkti, lai pārliecinātos, ka mašīna visu laiku atrodas
drošā darbības stāvoklī. Regulāra teh ni skā ap ko pe
ir nepieciešama, lai garantētu dro šību, un lai sa-
glabātu darbības raksturojumus.
2) Neuzpildiet mašīnas tvertni ar benzīnu tādā vietā,
kur benzīna tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli
vai spēcīgu siltuma avotu.
3) Ļaujiet dzinējam atdzist, pirms novietojat ma šī nu
jebkādā telpā.
4) Lai samazinātu ugunsgrēka risku, sekojiet tam, lai
DROŠĪBAS NOTEIKUMI 233
LV

• Asmens ar 3 vai 4 smailēm (4. zīm.)
UZMANĪBU! Velciet aizsargcimdus un
uzstādiet uz asmeni aizsargus.
– Demontējiet asmeni (ja tas ir uzstādīts), kā no-
rā dīts 4. paragrāfā.
– Aizsargs (1) ir piestiprināts pie leņķiskā pārvada
(2) ar četru skrūvju (3) palīdzību.
• Stieples turēšanas galviņa (5. zīm.)
UZMANĪBU! Stieples turēšanas galvi
ņas izmantošanas laikā vienmēr jābūt uzstā-
dītam papildaizsargam ar nazi stieples grieša-
nai.
– Demontējiet asmeni (ja tas ir uzstādīts), kā no-
rā dīts 4. paragrāfā.
– Aizsargs (1) ir piestiprināts pie leņķiskā pārvada
(2) ar četru skrūvju (3) palīdzību.
– Uzstādiet papildaizsargu (4), piestiprinot to līdz
klikšķim pie aizsarga (1).
4. GRIEZĒJIERĪCES DEMONTĀŽA
UN MONTĀŽA
UZMANĪBU! Izmantojiet tikai ori ģi nā lās
vai ražotāja apstiprinātas griezējierīces.
• Asmens ar 3 vai 4 smailēm (6. zīm.)
UZMANĪBU! Velciet aizsargcimdus un
uzstādiet uz asmeni aizsargus.
PIEZĪME Nostiprinātājuzgrieznim (5) ir
kreisā vītne un, tādējādi, tas ir jāatskrūvē pulksteņ-
rādītāja virzienā un jāpieskrūvē pretēji pulksteņrā-
dītāja virzienam.
– Ievietojiet komplektācijā esošo atslēgu (2) atbil-
stošajā leņķiskā pārvada (3) atverē un ar roku
pagrieziet asmeni (1) tā, lai atslēga nostiprinātos
iekšējā atverē un nobloķētu griešanos.
– Izņemiet šķelttapu (4) un atskrūvējiet uzgriezni
(5) pulksteņrādītāja virzienā.
– Izvelciet paplāksni (6) un ārējo gredzenu (7) un
tad noņemiet asmeni (1).
SVARĪGI Mašīnas piegādes brīdī da
žas detaļas ir demontētas un degmaisījuma tver-
tne ir tukša.
UZMANĪBU! Veicot darbus ar griezējie-
rīcēm vienmēr velciet izturīgus darba cimdus.
Pievērsiet īpašu uzmanību detaļu mon tā žai,
lai nesamazinātu mašīnas drošību un e fek
tivitāti; šaubu gadījumā sazinieties ar vie tējo
izplātītāju.
1. CMAŠĪNAS KOMPLEKTĀCIJA
1a. Modeļi “MONO” (1. zīm.)
– Uzstādiet augšējo daļu (2) ar priekšējā roktura
barjeru uz transmisijas caurules (1).
– Savienojiet apakšējo uzvāzni (2), ievietojot tapu
(4a) vienā no trim atverēm transmisijas caurulē.
– Pieskrūvējiet līdz galam skrūves (5).
1b. Modeļi “DUPLEX” (2. zīm.)
– Atskrūvējiet skrūves (5) un noņemiet uzvāzni (4)
no balsta (2).
– Iespraudiet stūri (1) balstā (2) esošajā ligzdā,
kas atrodas uz transmisijas caurules (3), sekojot
tam, lai vadības orgāni atrastos labajā pusē.
– Uzstādiet uzvāzni (4), līdz galam pieskrūvējot
skrūves (5).
– Piekabiniet vadības elementu apvalku (6) pie
atbilstoša vadu turētāja (7).
2. KĀTA MONTĀŽA
(Modeļi ar atdalāmu kātu - 3. zīm.)
– Izvelciet sproststieni (5) un iespraudiet kāta
apakšējo daļu (4) līdz sproststienis (5) tiks
nostiprināts kāta atverē (6). Lai atvieglotu šo
operāciju, apakšējo daļu (4) var viegli pagriezt
abos virzienos. Par to, ka kāts ir pilnīgi ievie-
tots, liecina tas, ka stienis(5) pilnīgi atgriezās
sākumpozīcijā.
– Pēc iespraušanas pabeigšanas pievelciet līdz
galam rokturi (7).
3. AIZSARGU MONTĀŽA
UZMANĪBU! Katra griezējierīce ir aprī
ko ta ar īpašu aizsargu. Nekādā gadījumā neiz
mantojiet aizsargus, kuri atšķiras no ka trai
griezējierīcei norādītajiem aizsargiem.
234 MAŠĪNAS MONTĀŽA
LV
4. MAŠĪNAS MONTĀŽA

• Benzīna raksturojums
Izmantojiet tikai svinu nesaturošu benzīnu (ekolo-
ģiski tīrs benzīns), kura oktānskaitlis nav zemāks
par 90.
SVARĪGI Ekoloģiski tīram benzīnam ir
tieksme veidot nogulsnes kannā, ja to glabā ilgāk
par 2 mēnešiem. Vienmēr izmantojiet svaigu ben-
zīnu!
• Eļļas raksturojums
Izmantojiet tikai augstas kvalitātes sintētisko eļļu,
kura ir paredzēta divtaktu dzinējiem.
Pie vietējā izplātītāja jūs varat iegādāties eļļas,
kuras ir paredzētas šī tipa dzinējam un nodrošina
tā labāku aizsardzību.
Šo eļļu izmantošana ļauj izveidot 2% maisījumu,
kas sastāv no 1 eļļas daļas uz katrām 50 benzīna
daļām.
• Maisījuma sagatavošana un uzglabāšana
BĪSTAMI! Benzīns un maisījums ir
uzliesmojošas vielas!
MAŠĪNAS PĀRBAUDE
Pirms darba sākšanas ir jāveic šādas darbības:
– pārbaudīt, vai uz mašīnas un griezējierīces nav
izļodzījušo skrūvju;
– pārbaudiet, vai griezējierīce nav bojāta un vai
metāla asmeņi ar 3 smailēm (ja tie ir uz stā dīti)
ir labi uzasināti;
– pārbaudīt, vai gaisa ltrs ir tīrs;
– pārbaudīt, ka aizsargierīces ir labi no sti pri nā tas
un efektīvi darbojas;
– pārbaudīt vai rokturi ir labi piestiprināti.
MAISĪJUMA SAGATAVOŠANA
Šī mašīna ir aprīkota ar divtaktu dzinēju, tātad tā ir
jāizmanto ar benzīna un eļļas maisījumu.
SVARĪGI Izmantojot mašīnu tikai ar
benzīnu tiek bojāts dzinējs un tas noved pie ga ran
tijas spēka zaudēšanas.
SVARĪGI Izmantojiet tikai kvalitatīvu
degvielu un smērvielas, lai saglabātu darbības rak-
sturojumus un garantētu mehānisko daļu ilgu kal-
pošanas laiku.
Montāžas laikā:
– Pārliecinieties, ka iekšējā gredzena (4) rievas ir
labi saāķētas ar leņķisko pārvadu (3).
– Uzstādiet stieples turēšanas galviņu (1), pie-
skrūvējot to pretēji pulksteņrādītāja virzie-
nam.
– Izņemiet atslēgu (2), lai ļautu vārpstai griezties.
Montāžas laikā:
– Pārliecinieties, ka iekšējā gredzena (8) rievas ir
labi saāķētas ar leņķisko pārvadu (3).
– Uzstādiet asmeni (1) un ārējo gredzenu (7).
– Uzstādiet atpakaļ paplāksni (6) un uzgriezni (5),
pievelkot to līdz galam pretēji pulksteņrādītāja
virzienam.
– Uzstādiet atpakaļ šķelttapu (4) un salokiet abus
galus.
– Izņemiet atslēgu (2), lai ļautu asmenim griezties.
• Stieples turēšanas galviņa (7. zīm.)
PIEZĪME Stieples turēšanas galviņai ir
kreisā vītne un, tādējādi, tā ir jāatskrūvē pulksteņ-
rādītāja virzienā un jāpieskrūvē pretēji pulksteņrā-
dītāja virzienam.
– Ievietojiet komplektācijā esošo atslēgu (2) atbil-
stošajā leņķiskā pārvada (3) atverē un ar roku
pagrieziet stieples turēšanas galviņu (1) tā, lai
atslēga nostiprinātos iekšējā atverē un noblo-
ķētu griešanos.
– Noņemiet stieples turēšanas galviņu (1), at skrū-
vējot to pulksteņrādītāja virzienā.
MAŠĪNAS MONTĀŽA /
SAGATAVOŠANĀS DARBAM
235
LV
5. SAGATAVOŠANĀS DARBAM

DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
UZMANĪBU! Dzinējs ir jāiedarbina vis
maz 3 metru attālumā no degvielas uz pil
dīšanas vietas.
Pirms dzinēja iedarbināšanas:
– Uzstādiet mašīnu stabilā stāvoklī uz zemes.
– Noņemiet asmens aizsardzību (ja tā ir uz stā-
dīta).
– Pārliecinieties, ka asmens (ja tas ir uzstādīts)
nepieskaras zemei un citiem priekšmetiem.
• Auksta dzinēja iedarbināšana
PIEZĪME Par “auksto” tiek uzskatīta
ie dar bināšana, kura tiek veikta vismaz pēc 5 minū-
tēm pēc dzinēja apturēšanas vai pēc degvielas
uzpildīšanas.
Lai iedarbinātu dzinēju (8. zīm.):
1. Nospiediet bloķēšanas sviru (3), pavelciet ak-
seleratoru (2) un, turot tos šajā pozīcijā, pār-
vietojiet slēdzi (1) pozīcijā «START», pēc tam
atlaidiet sviru (3) un akseleratoru (2).
2. Iedarbiniet starteri, pagriežot sviru (5) stāvoklī
«CHOKE».
SVARĪGI Periodiski tīriet benzīna un
eļļas kannas, lai novāktu iespējamas nogulsnes.
DEGVIELAS UZPILDĪŠANA
BĪSTAMI! Nesmēķējiet uzpildīšanas
laikā un izvairieties no benzīna tvaiku ieel po
ša nas.
UZMANĪBU! Uzmanīgi atveriet kannas
vāciņu, jo tās iekšpusē varēja rasties spie-
diens.
Pirms uzpildīšanas:
– Enerģiski sakratiet maisījuma kannu.
– Novietojiet mašīnu uz horizontālas virsmas, lai
tā būtu stabilā stāvoklī un lai tvertnes vāciņš
atrastos augšpusē.
– Notīriet tvertnes vāciņu un zonu apkārt tam, lai
izvairītos no netīrumu nokļūšanas tvertnē uz-
pil des laikā.
– Uzmanīgi atveriet tvertnes vāciņu, lai pa kā pe-
ni ski samazinātu spiedienu. Uzpildes laikā iz-
man tojiet piltuvi, neuzpildiet degvielu līdz malai.
UZMANĪBU! Vienmēr aizveriet tvert nes
vāciņu, piegriežot to līdz galam.
UZMANĪBU! Nekavējoties noslauciet
visu uz mašīnu un uz zemi izlijušo benzīnu un
neiedarbiniet dzinēju, kamēr benzīna tvaiki
nav izklīduši.
– Uzglabājiet benzīnu un maisījumu degvielai
paredzētajās kannās drošās vietās, kuras
atrodas tālu no siltuma avotiem un atklātas
liesmas.
– Neatstājiet kannas bērniem pieejamās vie
tās.
– Nesmēķējiet maisījuma sagatavošanas
lai kā un izvairieties no benzīna tvaiku
ieelpo ša nas.
Tabulā ir norādīts benzīna un eļļas daudzums,
kurš ir jāizmanto maisījuma sagatavošanai, at ka-
rī bā no izmantojamas eļļas tipa.
Lai sagatavotu maisījumu:
– Ielejiet piemērotajā kannā apmēram benzīna
apjoma pusi.
– Pievienojiet visu eļļu, saskaņā ar tabulas da tiem.
– Lelejiet benzīna atlikušo daļu.
– Aizveriet vāciņu un enerģiski sakratiet kannu.
SVARĪGI Maisījums ir pakļauts nove-
cošanai. Negatavojiet pārāk lielu maisījuma daud
zumu, lai izvairītos no nogulšņu veidošanās.
SVARĪGI Maisījuma un benzīna kan
nām jābūt atšķirīgām un attiecīgi marķētām, lai
ne sajauktu tās lietošanas laikā.
236
SAGATAVOŠANĀS DARBAM / DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
LV
6. DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
Benzīns Sintētiskā eļļa 2-Taktu
litri litri cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

DZINĒJA IZMANTOŠANA (8. zīm.)
Griezējierīces ātrumu var regulēt ar akseleratora
vadības orgāna (2) palīdzību, kas atrodas uz aiz-
mugurēja roktura (4) vai uz stūres labā roktura
(4a).
Akseleratoru var iedarbināt tikai ja tai pašā laikā ir
nospiesta bloķēšanas svira (3).
No dzinēja kustība tiek nodota transmisijas vārp-
stai ar centrbēdzes sajūga palīdzību, kas novērš
vārpstas kustību, kad dzinējs darbojas minimālo
apgriezienu režīmā.
UZMANĪBU! Neizmantojiet mašīnu, ja
grie zējierīce kustas, kad dzinējs darbojas mi
ni mālo apgriezienu režīmā; šajā gadījumā jā
sa zinās ar vietējo pārstāvi.
Pareizs darba ātrums tiek sasniegts, kad akselera-
tora regulators (2) ir nospiests līdz galam.
SVARĪGI Mašīnas pirmo 68 stundu
lie tošanas laikā izvairieties no dzinēja dar bi nā ša
nas maksimālo apgriezienu režīmā.
DZINĒJA APTURĒŠANA (8. zīm.)
Lai apturētu dzinēju:
– Atlaidiet akseleratora regulatoru (2) un ļaujiet
dzinējam dažas sekundes darboties minimālo
apgriezienu režīmā.
– Uzstādiet slēdzi (1) stāvoklī «STOP».
UZMANĪBU! Pēc akseleratora uzstā dī
šanas minimālo apgriezienu režīmā grie zē jie
rīce dažas sekundes turpina kustēties.
3. Nospiediet uzpildes ierīces (primer) pogu (6)
3-4 reizes, lai veicinātu aizdedzi karburatorā.
4. Piespiediet ierīci pie zemes, stingri turot to aiz
dzinēja mezgla ar vienu roku, lai nezaudētu
kon troli iedarbināšanas laikā (9. zīm.).
SVARĪGI Lai izvairītos no defor mā
cijām, transmisijas cauruli nedrīkst izmantot, lai
iedar bināšanas laikā atbalstītu pret to roku vai celi.
5. Lēnām pavelciet iedarbināšanas rokturi uz 10 -
15 cm, līdz būs jūtama noteikta prete stība, tad
enerģiski pavelciet to dažas reizes, līdz dzinējā
būs dzirdami pirmie sprādzieni.
SVARĪGI Lai izvairītos no auklas pār
trūk šanas, neizvelciet auklu tās pilnā garumā, ne
ļaujiet tai pieskarties auklas vadīklas atveres ma lai
un pakāpeniski atlaidiet rokturi, neļaujot auklai ie iet
iekšā nekontrolējamā veidā.
6. Vēlreiz pavelciet iedarbināšanas rokturi, līdz
dzi nējs sāk vienmērīgi darboties.
UZMANĪBU! Iedarbinot dzinēju ar star
tera palīdzību, griezējierīce sāk griezties un
pārtrauc kustēties tikai pēc startera izslēgša-
nas.
7. Tikko dzinējs ir iedarbināts izslēdziet starteri,
pagriežot sviru (2) stāvoklī «RUN».
8. Īslaicīgi ieslēdziet akseleratoru (2), lai darbi-
nātu dzinēju minimālo apgriezienu re žīmā, ar
slēdzi (1), kas automātiski pārslēdzas pozīcijā
«RUN».
9. Ļaujiet dzinējam darboties minimālo apgrie-
zienu režīmā vismaz 1 minūti pirms sākat lietot
mašīnu.
SVARĪGI Ja iedarbināšanas auklas
rok turis tiek vairakkārt pavilkts, kamēr bagā tinātājs
ir ieslēgts, tas var applūdināt dzinēju un to var būt
grūti iedarbināt.
Gadījumā, ja dzinējs tiek applūdināts, noņemiet
sveci un viegli pavelciet iedarbināšanas auklas
rok turi, lai novāktu degvielas pārpalikumu; tad no-
žāvējiet sveces elektrodus un uzstādiet to at pakaļ
dzinējā.
• Karsta dzinēja iedarbināšana
Lai iedarbinātu kārstu dzinēju (proti, uzreiz pēc
dzinēja apturēšanas):
– Uzstādiet slēdzi (1) pozīcijā «RUN», pēc tam
veiciet iepriekšējās procedūras 4., 5., 6., 9. pun-
ktu.
SAGATAVOŠANĀS DARBAM / DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
237
LV

– ar mašīnām, kuru svars ir lielāks par 7,5 kg,
jāizmanto modelis ar dubulto siksnu.
• Modeļi “MONO” ar vienu siksnu
Siksnai (1) jāiet zem kreisā pleca labā augšstilba
virzienā.
• Modeļi ar dubulto siksnu
Siksna (2) ir jāvelk šādā veidā:
– mašīnas balstam un karabīnei jābūt labajā pusē
(2.1);
– atbloķēšanas mehānismam jābūt priekšā (2.2);
– siksnām jākrustojas uz operatora muguras (2.3);
– kreisajā pusē pareizi jāpiestiprina sprādze (2.4).
Siksnām jābūt uzstieptām tā, lai tās vienmērīgi sa-
dalītu svaru uz pleciem.
MAŠĪNAS LIETOŠANAS VEIDI
UZMANĪBU! Darba laikā vienmēr cieši
turiet mašīnu ar divām rokām, turot dzinēja
mezglu ķermeņa labajā pusē un griešanas
mezglu zem jostas līmeņa.
UZMANĪBU! Ja darba laikā asmens ie-
sprūst, nekavējoties apturiet dzinēju. Visu
laiku uzmaniet atsitienu (kickback), kas var
rasties, ja asmens saskaras ar cietu šķērsli
(stumbriem, zariem, saknēm, akmeņiem utt.).
Sekojiet, lai asmens nepieskartos zemei. Atsi-
tiena rezultātā rodas grūti kontrolējamas as-
mens kustības, kuru dēļ var zaudēt kontroli
pār mašīnu, pakļaut riskam operatora drošību
un sabojāt mašīnu.
Pirms pirmās pļaušanas tiek rekomendēts labi
ie pazīties ar mašīnu un ar piemērotu pļaušanas
teh niku, pamēģinot pareizi uzvilkt apsējumu, cie ši
satvert mašīnu un veikt darbam ne piecie ša mas
kustības.
• Griezējierīces izvēle
Izvēlieties veicamajam darbam vispiemērotāko
griezējierīci, ņemot vērā sekojošus ierobežoju-
mus:
– asmens ar 3 smailēm ir piemērots žagaru un
nelielu krūmāju ar diametru līdz 2 cm griešanai;
– asmens ar 4 smailēmir piemērots cietaszāles
pļaušanai uz plašiem zemes gabaliem;
Ar cienu izturieties pret citiem cilvekiem un
pret apkartejo vidi:
– Cenšaties nekļūt par neērtības cēloni.
– Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas
attiecas uz griešanas atkritumu pārstrādi.
– Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas
attiecas uz eļļu, benzīna, nodilušo daļu vai
jebkuru citu videi nedraudzīgu priekšmetu
pārstrādi.
UZMANĪBU! Ja jūs esat ilgstoši pak
ļauts vibrācijas iedarbībai, jums var rasties
neirovaskulāri traucējumi un bojājumi (tie ir
zināmi arī kā “Reino fenomens” vai “baltās
rokas fenomens”), ir īpaši, ja jums ir asinsri-
tes traucējumi. Simptomi var parādīties uz ro
kām, plaukstas pamatiem vai pirkstiem, un tie
izpaužas kā jūtīguma zaudēšana, notirpums,
kņudēšana, sāpes, ādas krāsas vai struk tūras
izmaiņa. Šīs pazīmes var pas tipri nā ties zemas
apkārtējās vides temperatūras gadījumā un/
vai ja rokturi tiek turēti pārāk cieši. Simptomu
rašanās gadījumā ir jāsa mazina mašīnas lie-
tošanas ilgums un jā grie žas pie ārsta.
UZMANĪBU! Darba laikā velciet atbil-
stošu apģērbu. Vietējais Izplātītājs var sniegt
informāciju par aizsarglīdzekļiem negadījumu
novēršanai, lai garantētu darbu drošības aps-
tākļos.
APSĒJUMA LIETOŠANA (10. zīm.)
UZMANĪBU! Mašīnas lietošanas laikā
tai vienmēr jābūt piestiprinātai pie pareizi uz-
vilkta apsējuma. Bieži pārbaudiet ātras atāķē-
šanas mehānisma efektivitāti, lai bīsta mības
gadījumā mašīnu varētu ātri atbrīvot no siks-
nām.
Apsējums vienmēr ir jāuzvelk pirms mašīnas pie-
sti prināšanas pie atbilstoša savienotāja un siksnas
jānoregulē atbilstoši operatora augstumam un ķer-
meņa uzbūvei.
Ja mašīna ir aprīkota ar vairākām saāķēšanas
atverēm, lietojiet vispiemērotāko vietu, lai darba
lai kā nodrošinātu mašīnas līdzsvaru.
Vienmēr izmantojiet mašīnas svaram un izmanto-
jamajai griezējierīcei piemērotu apsējumu:
– ar mašīnām, kuru svars ir mazāks par 7,5 kg
un kuras ir aprīkotas ar stieples turēšanas
gal viņu vai asmeņiem ar 3 vai 4 smailēm,
var izmantot modeli ar vienu vai dubulto siksnu;
LV
238 MAŠĪNAS LIETOŠANA
7. MAŠĪNAS LIETOŠANA

• Precīza pļaušana (apgriešana)
Nedaudz nolieciet mašīnu, lai stieples turēša-
nas galviņas apakšējā mala nepieskartos zemes
virsmai un lai pļaušanas līnija atrastos vēlamajā
punk tā, griezējierīci vienmēr turiet tālu no opera-
tora.
• Pļaušana žogu / pamatu tuvumā (14. zīm.)
Lēni pietuviniet stieples turēšanas galviņu žogam,
stabiem, akmeņiem, sienām utt., sekojot tam, lai tā
neatsistos pret šiem priekšmetiem.
Ja stieples atsitas pret cietu priekšmetu, tā var
saplīst vai nodilt; ja tā aizķersies aiz žoga, tā var
asi notrūkt.
Jebkurā gadījumā, pļaušanas laikā apkārt tro tuā-
riem, pamatiem, sienām utt. stieples nodilums var
būt lielāks, nekā parasti.
• Pļaušana apkārt kokiem (15. zīm.)
Ejiet apkārt kokam no kreisas puses labajā pusē,
lēni pietuvinoties stumbram tā, lai stieple ne no-
nāk tu saskarē ar stumbru, un nedaudz noliecot
stieples turēšanas galviņu uz priekšu.
Ņemiet vērā, ka neilona stieple var nogriezt vai
sabojāt nelielus krūmus un, ka, ja neilona stieple
nonāks saskarē ar krūmiem vai kokiem ar mīkstu
mizu, tas var nopietni sabojāt augu.
• Stieples garuma regulēšana darba laikā
(16. zīm.)
Šī mašīna ir aprīkota ar galviņu “Sit un strādā”
(Tap & Go).
Lai izlaistu jaunu stiepli, nositiet stieples tu rē ša nas
galviņu pret zemi, kamēr dzinējs darbojas mak-
simālajā ātrumā; stieple tiek automātiski iz lai sta
un nazis atgriež lieku daļu.
DARBA PABEIGŠANA
Pēc darba pabeigšanas:
– Apturiet dzinēju, sekojot augstāk izklāstītājiem
norādījumiem (6. nodaļa).
– Uzgaidiet, kamēr griezējierīce apstājas un uz-
stādiet asmens aizsardzību.
– izmantojot stieples turēšanas galviņu var
pļaut augstu zāli un nekokveida augus blakus
žogiem, sienām, pamatiem, trotuāriem, apkārt
kokiem utt., vai dārza kādas atsevišķas daļas
pilnīgai tīrīšanai;
DARBA METODIKA
a) Asmens ar 3 smailēm (11. zīm.)
Sāciet griešanu no auga augšējās daļas, pēc tam
virzieties lejup ar pļaušanas asmeni, lai ap grieztu
zarus, pakāpeniski samazinot to garumu.
b) Asmens ar 4 smailēm (12. zīm.)
Izmantojiet mašīnu kā parastu izkapti, veicietap-
mēram 60-90° lokveida kustības, virzotiesārpus
augu segai, un turpiniet strādāt līdzīgāveidā.
c) Stieples turēšanas galviņa
UZMANĪBU! Lietojiet TIKAI neilona
stie ples. Metāla stiepļu, plasticētu metāla
stie pļu un/vai galviņai nepiemērotu stiepļu iz
man tošana var novest pie smagu traumu vai
ievainojumu gūšanas.
Darba laikā tiek rekomendēts periodiski slēgt ārā
dzinēju un izņemt nezāli, kas aptinās apkārt ma-
šī nai, lai izvairītos no transmisijas caurules pār-
kar sējuma, kas var rasties, ja zāle nokļūst zem
aizsarga.
Izņemiet zāli ar skrūvgrieža palīdzību, lai no dro ši-
nātu vārpstas pareizu dzesēšanu.
UZMANĪBU! Neizmantojiet mašīnu
slau cī šanai, noliecot stieples turēšanas gal
vi ņu. Dzinēja jauda ir pietiekoša, lai atmestu
priek šmetus vai nelielus akmeņus uz 15 me tru
vai pat lielāku attālumu, kas var izraisīt bo
jājumus vai traumu gūšanu.
• Pļaušana kustībā (pļauja) (13. zīm.)
Pārvietojieties vienmērīgi, veicot lokveida ku stī-
bas, kā ar parastu izkapti, nenoliecot stieples tu-
rē šanas galviņu.
Vispirms pamēģiniet nopļaut zāli pareizā aug-
stumā nelielā apgabalā, lai nodrošinātu vienādu
pļaušanas augstumu, turot stieples turēšanas gal-
viņu nemainīgā attālumā no zemes virsmas.
Cietu augu pļaušanas laikā stieples turēšanas gal-
viņu var noliekt apmēram uz 30° kreisajā pusē.
UZMANĪBU! Nestrādājiet šādā veidā, ja
pastāv priekšmetu izmešanas risks, kuri var
ievainot cilvēkus, dzīvniekus vai nodarīt bo
jājumus.
LV
MAŠĪNAS LIETOŠANA 239

– Nožāvējiet gaisa ltru
– Uzstādiet atpakaļ ltrējošo elementu (3) un aiz-
veriet vāku (2), spiežot to līdz klikšķim.
SVECES PĀRBAUDE (18. zīm.)
Periodiski noņemiet un notīriet sveci ar metāla
sukas palīdzību, novācot iespējamas nogulsnes.
Pārbaudiet un noregulējiet attālumu starp elektro-
diem, lai tas būtu pareizs.
Uzstādiet sveci atpakaļ, līdz galam pieskrūvējot to
ar piegādāto atslēgu.
Gadījumā, ja elektrodi ir apdedzināti, izolācija ir
bojāta, kā arī ik pēc 100 darbības stundām svece
ir jānomaina pret sveci ar analoģiskiem raksturo-
jumiem.
KARBURATORA REGULĒŠANA
Karburators tiek regulēts rūpnīcā tā, lai no dro ši-
nā tu vislielāko efektivitāti visos lietošanas ap stā-
kļos, ar minimālo kaitīgo gāzu izmeti saskaņā ar
spēkā esošo likumdošanu.
Nepietiekamas darbspējas gadījumā griezieties
pie vietēja izplātītāja, lai viņš pārbaudītu kar bu rā-
ciju un dzinēju.
• Minimālo apgriezienu režīma regulēšana
UZMANĪBU! Griezējierīcei jābūt neku
stī gai, kamēr dzinējs darbojas minimālo ap
grie zienu režīmā. Ja griezējierīce kustas, kad
dzinējs darbojas minimālo apgriezienu re
žī mā, ir jāsazinās ar vietējo pārstāvi, lai viņš
pa reizā veidā noregulētu dzinēju.
LEŅĶISKAIS PĀRVADS (19. zīm.)
Ieeļļojiet ar ziedi uz litija bāzes. Noņemiet skrūvi
(1) un ielejiet ziedi, ar roku griežot vārpstu līdz
ziede sāk tecēt ārā; tad uzstādiet skrūvi (1) at-
pakaļ.
ASMENS AR 3 vai 4 SMAILĒM ASINĀŠANA
(20. zīm.)
UZMANĪBU! Izmantojiet aizsargcim-
dus. Ja asināšanas laikā asmens nav no
ņemts, atvienojiet sveces uzvāzni.
Pareiza tehniskā apkope ir ļoti svarīga mašīnas
sākotnējās darbības efektivitātes un drošības sa-
glabāšanai.
UZMANĪBU! Veicot tehnisko apkopi:
– Atvienojiet sveces uzvāzni.
– Uzgaidiet, kad dzinējs pietiekoši atdzisīs.
– Strādājot ar asmeņiem izmantojiet aizsar-
gcimdus.
– Asmens aizsargam jābūt uzstādītam, iz ņe
mot gadījumus, kad darbības tiek veiktas
ar asmeni.
– Neizlejiet apkārtējā vidē eļļas, benzīnu un
ci tas piesārņojošas vielas.
CILINDRS UN TROKŠŅA SLĀPĒTĀJS
Lai samazinātu ugunsgrēka risku bieži tīriet ci-
lindra ribas ar saspiesta gaisa palīdzību un at brī-
vo jiet zonu ap trokšņa slāpētāja no zāģskaidām,
za riem, lapām un citiem atgriezumiem.
IEDARBINĀŠANAS MEZGLS
Lai izvairītos no dzinēja pārkarsējuma un bo jā-
ju ma, dzesēšanas gaisa ieplūdes režģiem visu
lai ku jābūt tīriem un uz tiem nedrīkst būt zāģskaidu
un atgriezumu.
Iedarbināšanas aukla ir jānomaina, kad parādās
pirmās nodiluma pazīmes.
STIPRINĀJUMI
Periodiski pārbaudiet visu skrūvju un uzgriežņu
pievilkšanu, kā arī to, ka rokturi ir cieši piesti pri nāti.
GAISA FILTRA TĪRĪŠANA (17. zīm.)
SVARĪGI Gaisa ltra tīrīšana ir ļoti sva-
rīga mašīnas labai un ilgstošai darbībai. Nestrādā-
jiet bez ltra vai ar bojātu ltru, lai neizraisītu dzi-
nēja nelabojamus bojājumus.
Tīrīšana jāveic ik pēc 15 darba stundām.
Lai notīrītu ltru:
– Nospiediet pogu (1), paceliet vāku (2) un izņe-
miet ltrējošo elementu (3).
– Izmazgājiet ltrējošo elementu (3) ar ūdeni un
zie pēm. Neizmantojiet benzīnu vai citus šķī di-
nā tājus.
240 TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
LV
8. TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA

ILGSTOŠA UZGLABĀŠANA
SVARĪGI Ja ir paredzēts, ka mašīna
netiks lietota ilgāk par 2 3 mēnešiem, ir jāveic
dažas darbības, lai izvairītos no grūtībām mašīnas
lietošanas atsākšanas laikā un no dzinēja perma-
nentiem bojājumiem.
• Uzglabāšana
Pirms mašīnas novietošanas uzglabāšanā:
– Iztukšojiet degvielas tvertni.
– Iedarbiniet dzinēju un darbiniet to minimālo ap-
griezienu režīmā līdz apstāšanas, lai tiktu pa-
tērēta visa tvertnē palikusī degviela.
– Ļaujiet dzinējam atdzist un noņemiet sveci.
– Ielejiet sveces atverē vienu tējkaroti jaunas eļ-
ļas.
– Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas rokturi,
lai izkliedētu eļļu cilindrā.
– Uzstādiet sveci atpakaļ, virzulim jābūt aug stā-
ka jā maiņas punktā (to var redzēt caur sveces
atveri, kas atbilst virzuļa maksimālajai gaitai).
• Lietošanas atsākšana
Atsākot mašīnas lietošanu:
– Noņemiet sveci.
– Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas rokturi,
lai novāktu eļļas pārpalikumu.
– Pārbaudiet sveci, kā aprakstīts nodaļā “Sve ces
pārbaude”.
– Sagatavojiet mašīnu, kā norādīts nodaļā “Sa ga-
tavošanās darbam”.
Asināšana jāveic atbilstoši asmens un griezējele-
mentu tipoloģijai, ar plakanas vīles palīdzību, ap-
strādājot visas virsmas vienādi.
20. zīmējumā ir parādīti pareizas asināšanas pie-
mēri.
A = Nepareiza asināšana
B = Asināšanas robežas
C = Nepareizi vai nevienādi leņķi
Ir svarīgi, lai pēc uzasināšanas saglabātos pa reizs
līdzsvars.
Asmeņus ar 3 vai 4 spailēm var izmantot no jeb-
kuras puses. Kad viena smaiļu puse ir nodilusi,
var apgriezt asmeni un izmantot otro smaiļu pusi.
UZMANĪBU! Asmeni nedrīkst labot, tas
ir jānomaina, kad parādās plīšanas pa zī mes
vai ja ir pārsniegta asināšanas robeža.
GALVIŅAS STIEPLES NOMAIŅA (21. zīm.)
– Ievērojiet attēlā parādīto secību.
STIEPLES GRIEŠANAS NAŽA ASINĀŠANA
(22. zīm.)
– Noņemiet stieples griešanas nazi (1) no aiz-
sarga (2), atskrūvējot skrūves (3).
– Nostipriniet stieples griešanas nazi spīlēs un
uzasiniet to ar plakanas vīles palīdzību, sekojot
tam, lai saglabātos sākotnējs griešanas leņķis.
– Uzstādiet nazi atpakaļ uz aizsargu.
ĀRKĀRTĒJA TEHNISKĀ APKOPE
Visas tehniskās apkopes darbības, kuras nav ie-
kļautas šajā rokasgrāmatā, drīkst veikt tikai vietē-
jais izplātītājs.
Ja darbības veic neatbilstošajās darbnīcās vai to
veic nekvalicēts personāls, tas noved pie visu
veidu garantiju spēka zaudēšanas.
UZGLABĀŠANA
Pēc darba pabeigšanas rūpīgi notīriet mašīnu no
putekļiem un atgriezumiem, salabojiet vai nomai-
niet bojātas daļas.
Mašīna jāuzglabā sausā, no nelabvēlīgiem laika
apstākļiem aizsargātā vietā un ar pareizi uzstā dī tu
sliedes aizsargvāku.
TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA 241
LV

242 TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA / TEHNISKIE DATI
LV
9. TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA
1) Dzinēju nevar
iedarbināt, vai tas
nepaliek darba
stāvoklī
2) Dzinēju var
iedarbināt, bet tam ir
zema jauda
3) Dzinējs darbojas
nevienmērīgi vai zem
slodzes tas zaudē
jaudu
4) Dzinējam ir
pārmērīga dūmainība
– Nepareiza iedarbināšanas procedūra
– Svece ir netīra vai attālums starp
elektrodiem nav pareizs
– Gaisa ltrs ir aizsprostots
– Karburācijas problēmas
– Gaisa ltrs ir aizsprostots
– Karburācijas problēmas
– Svece ir netīra vai attālums starp
elektrodiem nav pareizs
– Karburācijas problēmas
– Nepareizs maisījuma sastāvs
– Karburācijas problēmas
– Sekojiet norādījumiem
(sk. 6. nodaļu)
– Pārbaudiet sveci (sk. 8. nodaļu)
– Notīriet un/vai nomainiet ltru
(sk. 8. nodaļu)
– Sazinieties ar vietējo izplātītāju
– Notīriet un/vai nomainiet ltru
(sk. 8. nodaļu)
– Sazinieties ar vietējo izplātītāju
– Pārbaudiet sveci (sk. 8. nodaļu)
– Sazinieties ar vietējo izplātītāju
– Sagatavojiet maisījumu saskaņā
ar norādījumiem (sk. 5. nodaļu)
– Sazinieties ar vietējo izplātītāju
KĻŪME IESPĒJAMS CĒLONIS RISINĀJUMS
Dzinējs ................................... 2 taktu ar gaisdzesi
Cilindru apjoms / Jauda
Mod. 28/326 ........................ 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ........................ 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 44/346 ........................ 42,7 cm3 / 1,1 kW
Dzinēja griešanās ātrums minimālajā režīmā
Mod. 28/326 ..... 2520-3080 apgriezieni/minūtē
Mod. 33/336 ..... 2520-3080 apgriezieni/minūtē
Mod. 44/346 ..... 2520-3080 apgriezieni/minūtē
Maksimālais dzinēja griešanās ātrums
Mod. 28/326 ............. 10000 apgriezieni/minūtē
Mod. 33/336 ............. 10000 apgriezieni/minūtē
Mod. 44/346 ............... 9500 apgriezieni/minūtē
Maksimālais instrumenta griešanās ātrums
Mod. 28/326 ............... 7800 apgriezieni/minūtē
Mod. 33/336 ............... 7800 apgriezieni/minūtē
Mod. 44/346 ............... 7400 apgriezieni/minūtē
Svece
.................................... Torch L8RTC vai
NGK-R BPMR7A vai ekvivalenta
Maisījums ............ Benzīns : Eļļa 2 taktu dzinējiem
= 50:1 = 2%
Tvertnes tilpums
Mod. 28/326 ....................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ....................................... 850 cm3
Mod. 44/346 ....................................... 950 cm3
Maksimālais pieļaujamais asmeņu diametrs
A
smens ar 3 - 4 smailēm ................ Ø 255 mm
Masa 1)
Mod. 28/326 .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346 .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D ............................................. 9,5 kg
1) Masa saskaņā ar normu ISO 11806-1
(bez degvielas, griezējierīcēm un siksnas)
10. TEHNISKIE DATI

TEHNISKIE DATI 243
LV
Izmērītās ekvivalentās
trokšņa un vibrācijas vērtības
Modelim
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Akustiskā spiediena līmenis operatora ausīs
ar stieples turēšanas galviņu dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Mērījuma kļūda dB(A)
333333
ar asmeni ar 3 smailēm dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Mērījuma kļūda dB(A)
333333
ar asmeni ar 4 smailēm dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Mērījuma kļūda dB(A)
333333
Izmērītais akustiskās jaudas līmenis
ar stieples turēšanas galviņu dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Mērījuma kļūda dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
ar asmeni ar 3 smailēm dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Mērījuma kļūda dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
ar asmeni ar 4 smailēm dB(A)
105 105 108 108 107 107
Mērījuma kļūda dB(A)
333333
Garantētais skaņas jaudas līmenis
ar stieples turēšanas galviņu dB(A) 117 117 116 116 115 115
ar asmeni ar 3 smailēm dB(A) 113 113 114 114 113 113
ar asmeni ar 4 smailēm dB(A) 108 108 111 111 110 110
No priekšējā roktura rokai nododama vibrācija (“MONO”)
ar stieples turēšanas galviņu m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Mērījuma kļūda m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
ar asmeni ar 3 smailēm m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Mērījuma kļūda m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
ar asmeni ar 4 smailēm m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Mērījuma kļūda m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
No aizmugurējā roktura rokai nododama vibrācija (“MONO”)
ar stieples turēšanas galviņu m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Mērījuma kļūda m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
ar asmeni ar 3 smailēm m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Mērījuma kļūda m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
ar asmeni ar 4 smailēm m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Mērījuma kļūda m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
No kreisā roktura rokai nododama vibrācija (“DUPLEX”)
- ORIĢINĀLA STŪRE
ar stieples turēšanas galviņu m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Mērījuma kļūda m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
ar asmeni ar 3 smailēm m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Mērījuma kļūda m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
ar asmeni ar 4 smailēm m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Mērījuma kļūda m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
No labā roktura rokai nododama vibrācija (“DUPLEX”)
- ORIĢINĀLA STŪRE
ar stieples turēšanas galviņu m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Mērījuma kļūda m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
ar asmeni ar 3 smailēm m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Mērījuma kļūda m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
ar asmeni ar 4 smailēm m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Mērījuma kļūda m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
No kreisā roktura rokai nododama vibrācija (“DUPLEX”)
- OPCIONĀLA STŪRE
ar stieples turēšanas galviņu m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Mērījuma kļūda m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
ar asmeni ar 3 smailēm m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Mērījuma kļūda m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
ar asmeni ar 4 smailēm m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Mērījuma kļūda m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
No labā roktura rokai nododama vibrācija (“DUPLEX”)
- OPCIONĀLA STŪRE
ar stieples turēšanas galviņu m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Mērījuma kļūda m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
ar asmeni ar 3 smailēm m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Mērījuma kļūda m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
ar asmeni ar 4 smailēm m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Mērījuma kļūda m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

244 PIEDERUMI
LV
Tabulā ir norādīti visi pieejamie piederumi, ar “
” ir apzīmēta piederumu saderība ar kon krē tiem
mašīnas modeļiem.
UZMANĪBU! Ņemot vērā to, ka lie to tājs
var pilnīgi brīvi un neatkarīgi izvēlēties, uz stā
dīt un lietot piederumus, viņš arī uz ņe mas at-
bildību par to lietošanas rezultātā iz raisītājiem
bojājumiem. Šaubu gadījumā vai, ja jums ir
nepilna informācija par piederuma raksturoju-
miem, ir jāsazinās ar vietējo iz plātītāju vai
specializēto dārzkopības centru.
11. PIEDERUMI
Kods Modelim
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Kods Modelim
B 28 J
118801754/0
Dzīvžoga šķēres
118801755/0
118801756/0
Dārza šķēres

MK
ПРЕЗЕНТАЦИЈА 245
Почитуван клиенте,
Пред се’, би сакале да ви се заблагодариме за покажаната доверба во нашите производи и ве уверуваме
дека користењето на оваа машина ќе го извршувате лесно и истата ќе одговори на вашите очекувања. Ова
упатство е составено за да ви овозможи подобро познавање на самата машина за да ја користите во услови
на безбедност и ефикасност, но треба да напоменеме дека упатството е составен дел на оваа машина, ги
содржи сите информации за консултации во секој момент и се доставува заедно со машината кога ќе ја
изберете или набавите.
Оваа нова машина е дизајнирана и конструирана во согласност со важечките одредби, е безбедна и довер-
лива ако се користи во целосна согласност со соодветните посочувања дадени во ова упатство (предвидена
употреба); која и да било друга ангажираност или несоодветна употреба наспроти нормите за безбедно
користење, оддржување и посоченото поправање се смета за “несоодветно користење“ и може да повлече
откажување на гаранцијата и ја отфрла сета одговорност на производителот што може да ја побара корис-
никот за сите штети настанати од непозната природа.
Во случаи кога треба да се исполнат други законски нормативи меѓу кои е опишана и машината во ваша соп-
ственост, имајте предвид дека за најдобра изведба на вашиот производ, сите информации во ова упатство
се составени и модифицирани без обврска за ажурирање и остануваат исти бидејќи карактеристиките во
однос на безбедноста се есенцијални за безбедноста при работа. Во случај на нејасности, контактирајте со
застапникот. Добра работа!
СОДРЖИНА
1. Идентификација на основните делови ............................................... 2
2. Симболи ................................................................................................ 3
3. Мерки за безбедност ........................................................................... 4
4. Составување на машината .................................................................. 6
5. Подготовка за работа .......................................................................... 7
6. Вклучување - Користење - Гасење на моторот ................................. 8
7. Користење на машината ................................................................... 10
8. Одржување и конзервација .............................................................. 12
9. Локализирање дефекти ..................................................................... 14
10. Технички податоци ............................................................................ 14
11. Дополнителна опрема ....................................................................... 16

MK
ОСНОВНИ ДЕЛОВИ
1. Моторна единица
2. Цевка за трансмисија
3. Уред на сечивото
a. Нож со 3 или 4 запци
b. Макара со конец
4. Заштита уредот за сечење
5. Предна рачка
6. Граничник
7. Шипка на ракофатот
8. Задна рачка
9. Точка за прицврстување
(на појасот)
10. Главна етикета
11. Појас
a. со еден ремен
b. со два ремена
12. Аголен продолжувач
13. Заштита на ножот (за транспорт)
14. Свеќичка
КОМАНДИ И ПОЛНЕЊЕ ГОРИВОИ
21. Прекинувач за застанување
на моторот
22. Команда за забрзување
23. Блокатор на забрзувањето
24. Рачка за вклучување
25. Команда против ризици (стартер)
26. Уред на команда против
потикнување (копче на
притискање)
31. Капаче за резервоар за гориво
246 ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
1. ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
ГЛАВНА ЕТИКЕТА
10.1) Ознака за усогласеност
10.2) Име и адреса на производителот
10.3) Ниво на акустична моќ според
10.4) Модел за референца на производителот
10.5) Модел на машината
10.6) Сериски број
10.7) Година на производство
10.8) Код на производ
10.9) Броj на емисии
Примерот со декларацијата за усогласеност
се наоѓа на последната страница од
упатството.

MK
1) Внимание! Опасност. Оваа машина може да би
де опасна за вас или за другите доколку не се ко-
ри сти правилно.
2) Пред користењето на оваа машина, прочитајте
го упатството за употреба.
3) Корисникот кој е одговорен за оваа машина,
при секојдневно и континуирано користење во
нормални услови, може да биде изложен на бука
еднаква или поголема од 85 dB (A). Користете аку-
стичка заштита и заштита за очите и ставајте ка-
цига за заштита.
4) Носете ракавици и заштитни чевли!
5) Опасност од проекции! Оддалечете ги сите лица
или домашни животни најмалку 15 метри до де ка
машината е ангажирана!
11) Резервоар за гориво
12) Позиции на пре-
кинувачот за
застанување на
моторот
a = застанато
б = движење
в = палење
13) Команда при ризици
(стартер)
14) Уред на команда за
потикнување (копче
на притискање)
6) Максимална моќ на уредот за сечење. Корис-
те те само уреди за соодветно сечење.
7) Не користете нож од циркуларна пила. Опаност:
Употреба на нож од циркуларна пила со ма-
шини што го имаат овој симбол го изложу ваат
корисникот на опасност од сериозни повреди,
дури и смрт.
8) Внимание! Бензинот е запаллив. Оставете го
моторот да се лади најмалку 2 минути пред да
полните гориво.
9) Внимание! Држете растојание од топлите повр-
шини.
10) Внимавајте на ротацијата на сечивата
СИМБОЛИ 247
СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА МАШИНАТА
(ако има)
2. СИМБОЛИ
21) Уреди за сечење
за кои заштитата е
адекватна
22) Без ротација на
уредот за сечење
СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА ЗАШТИТАТА
(ако има)

MK
А) ОБУКА
1) Внимателно прочитајте ги упатствата. Запозна ј те
се со командите и правилното користење на маши на та.
Научете брзо да го запирате моторот.
2) Користете ја машината само за опсегот на работа
за што е наменета, и тоа
– за сечење на трева и ниска вегетација, со помош
на најлонски конец (на пр. цветни леи, мали градини,
жива ограда, шпалири, зелени површини со ограни-
чена висина за лесно обликување);
– з а сечење на висока трева, грмушки, гранчиња и
шумски бусени со дијаметар од најмногу 2 цм и со
помош на метални или пластични ножеви.
Каква било друга употреба може да биде опасна и да
предизвика оштетување на машината.
Се отфрлаат при неправилна употреба (како пример,
но не се ограничува на следното):
– употреба на машината за метење,
– регулирање на жива ограда или други работи кога
уредот за косење не се користи заради нивото на
теренот,
– поткастрување дрвја,
– употреба на машината со уредот за косење над
линијата ременот на операторот,
– употреба на машината за косење материјали што не
се од вегетативна природа,
– употреба на машината од страна на повеќе луѓе.
3) Не дозволувајте никогаш деца да ја употребуваат
машината, или други лица што не се запознаени со
основните упатствата. Локалните законски прописи ја
одредуваат минималната возраст на корисникот.
4) Машината смее да ја користи само еден човек.
5) Никогаш не користете ја машината:
– кога во непосредна близина има други лица, особено
деца или животни;
– доколку корисникот е во состојба на замор или из не -
моштеност, или користел лекови, дрога, алкохол или
други штетни супстанци што влијаат на ка пацитетот
за навремено реагирање или вни мание;
– доколку корисникот не е во состојба да ја држи ма-
шината цврсто со двете раце и / или да одржува ста-
билна рамнотежа на нозете при работа.
6) Имајте на ум дека корисникот е одговорен за не-
згодите или опасноста по други лица или нивниот имот.
Б) ВОВЕДНИ ОПЕРАЦИИ
1) Во текот на работата, доколку е потребно, носете
соодветна облека што не ја попречува работата на ко-
рисникот.
– Носете соодветна заштитна облека, надополнета со
заштита од сечење.
– Носете кацига, ракавици, заштитни очила, заштита
од прав и чевли со заштита од сечење и лизгање.
– Користете слушалки за да го заштитите слухот.
– Не носете марами, наметки, ремени и слични до-
датоци што висат или се долги и би можеле да се
закачат за машината или за предмети и материјали
кои се производ на работата.
– Соодветно приберете ја косата доколку е долга.
2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Горивото е лесно запал-
ли во:
– конзервирајте го горивото во соодветен склад до
следното користење;
– не пушете кога се користи горивото;
– полека отворете го капачето на резервоарот оста-
вајќи внатрешниот притисок постепено да испари;
– полнете го карбураторот само на отворено со по мош
на инка;
– полнете гориво пред да го запалите моторот; ни ко-
гаш немојте да го отворате капачето на резер воа рот
или да дополнувате гориво додека моторот работи
или е уште загреан.
– ако се истури гориво, немојте да го палите моторот,
туку прво отстранете ја машината од местото на
истурање и избегнувајте палење на оган додека не
испари целото истурено гориво.
– веднаш исчистете го секој остаток од истуреното
го ри во од машината или од местото на истурање;
– не палете ја повторно машината на место каде се
долевало гориво;
– избегнувајте контакт на горивото со делови од обле-
ка та, и доколку тоа се случи, пресоблечете се пред
да го запалите моторот;
– секогаш докрај затворајте го капачето на резер воа-
рот и на садовите со гориво.
3) Заменете ги неисправните или оштетените пригу-
шу вачи.
4) Пред употреба, проверете ја машината детално и
особено:
– рачката за брзини и безбедносната рачка треба да
се во слободно движење, без примена на сила и при
отпуштање треба да се вратат автоматски и брзо во
неутрална позиција;
– рачката за брзини треба да биде блокирана за да не
ја бутка безбедносната рачка;
– прекинувачот за застанување на моторот треба
лесно да се движи од една во друга позиција;
– електричните кабли, и особено каблите на свеќич-
ка та треба да се интегрирани за да се избегне гене-
ри рање искри и капакот треба да е правилно поста-
вен на свеќичката;
– прекинувачите и заштитата на машината треба да
се чисти и суви и правилно фиксирани за машината;
– сечивото и заштитата никогаш не смее да се оште-
тени.
5) Проверувајте ја правилната позиција на рачките и
на точката на закачување на појасот, какои правилна
избалансираност на машината.
6) Пред да започнете со работа, проверете дали за ш-
ти тата е соодветна за дадената машина и дали е пра-
вилно поставена.
7) Проверете ја темелно целата површина за работа
и отстранете се’ што би можело да биде отфрлено од
машината и да ги оштети сечивото и моторот (ка ме ња,
гранки, железни остатоци, коски, итн.).
В) ЗА ВРЕМЕ НА КОРИСТЕЊЕТО
1) Не палете го моторот во затворен простор каде мо же
да се соберат опасни јаглерод– моноксидни га сови.
2) Работете само на дневна светлина или при добро
вештачко осветление.
3) Заземете цврста и стабилна позиција:
– избегнувајте кога е можно да работите на мокар и
248 МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
3. МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ

3) Оставете моторот да се излади пред да се остави
машината во која било просторија.
4) За намалување на ризикот од запалување, чувајте ги
моторот и пригушувачот во корпа и на место и прос тор
за складирање понастрана од слободно гориво или
остатоци од сечење, траги на прекумерни масла; не
оставајте ја корпата полна со материи кои се производ
на сечење во затворен простор.
5) Ако резервоарот треба да се испразни, ова треба да
се прави на отворено и кога моторот е изладен.
6) Носете ракавици за работа за да се спречи несакано
изложување на сечивото.
7) Заради безбедност, никогаш не употребувајте
ја машината ако некои делови се во лоша состојба
или оштетени. Оштетените делови се заменуваат,
ни когаш не се поправаат. Користете само ори ги-
нални резервни делови. Делови со несоодветен ква-
ли тет можат да ја оштетат машината и да ја заг розат
безбедноста. Алатката за сечење треба се ко гаш да
се носи како посочил произведувачот за да се оддржи
моќноста на машината при максимална ангажираност.
8) Пред одлагање на машината, проверете дали се от-
странети сите клучеви или алатки што биле ко ристени
за одржување.
9) вајте ја машината подалеку од дофат на деца!
E) ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ
1) Секогаш кога е потребен пренос или транспорт на
машината потребно е:
– да се исклучи моторот, да се смири уредот за се чење
и да се откачи капачето на свеќичката;
– ставете заштита на уредот за сечење;
– фатете ја машината само за држачите и насочете го
уредот за сечење во правец спротивен од правецот
на движење.
2) Кога машината се транспортира со возило, треба
да се постави во режим којшто не предизвикува опа-
сност за никој и да се фиксира цврсто за да се из бе гне
превр ту вање со можност за оштетување и исте ку вање
на горивото.
Ж) КАКО СЕ ЧИТА УПАТСТВОТО
Во текстот на упатството, неколку пасуси коишто сод-
ржат информации од особена важност се потенци рани
во разни степени на евидентирање, каде што најважно
е следното:
ЗАБЕЛЕШКА
или
ВАЖНО
Даваат прецизни или други ин-
формации како што е претходно наведено, со цел да не
се оштети машината, или да не се предизвика штета.
ВНИМАНИЕ!
Можност за лични повреди
или повреди на други лица во случај на невни
мание.
ОПАСНОСТ!
Можност за тешки лични пов
реди или повреди на други лица, па дури и смрт, во
случај на невнимание.
лизгав терен или на терени кои се многу нерамни или
закосени и не гарантираат стабилност на корисникот
при работата;
– никогаш не трчајте, туку одете и обрнувајте вни мание
на неправилноста на теренот и на присуст во то на
евентуални пречки.
– проценете ги евентуалните ризици на теренот каде
што ќе работите и преземете ги сите неопходни
мер ки за да обезбедите соодветна безбедност, осо-
бено на можни закосени, лизгави или нестабилни
терени.
– Ако теренот е закосен, работете во режим на искачу-
вање, а никогаш на спуштање или симну вање,
внимавајќи секогаш објектот за косење да се наоѓа
под уредот за сечење.
4) Палете го моторот кога машината е цврсто блоки-
рана;
– запалете го моторот најмалку 3 метри оддалечено од
местото на полнење;
– проверете дали други лица се наоѓаат оддалечени
нај малку 15 метри од опсегот на работа или најмалку
30 метри заради можност од разлетување на разни
предмети;
– не насочувајте го пригушувачот, а со тоа и издувните
гасови кон запалливи материи:
5) Не менувајте ги регулациите на моторот и не ко-
ристете го при режим со превисоки вртежи.
6) Не изложувајте ја машината на непотребни сили и не
користете мала машина за изведување тешки ра бо ти;
адекватно користење на машината го намалува ри зи-
кот и го подобрува квалитетот на работата.
7) Контролирајте дали минималниот режим на работа
на машината дозволува движење на уредот за сечење
и, по забрзување моторот вратете го веднаш на ми-
нимум.
8) Обрнете внимание да не удирате силно во страни
тела со ножевите заради можна проекција на струго-
тини предизвикани од движењето на ножевите.
9) Машината секогаш мора да биде закачена на појасот
во текот на работата.
10) Запрете го моторот:
– секојпат кога машината ја оставате без надзор;
– пред дополнување со гориво.
– при менување на локацијата на работа.
11) Запрете го моторот и исклучете го кабелот на
свеќичката:
– пред проверка, чистење или работа врз машината;
– по удар во страни предмети. Проверете дали има
евентуални оштетувања и поправете ги пред да про-
должите со работа;
– доколку машината почне да вибрира на ненормален
начин: во тој случај веднаш побарајте ја причината
за вибрациите и однесете ја за неопходни проверки
во специјализиран сервис;
– кога машината не може да се запали.
Г) ОДРЖУВАЊЕ И ЧУВАЊЕ
1) Сите завртки и навртки одржувајте ги соодветно
зацврстени за да сте сигурни дека машината е безбе-
дна за работа. Редовното одржување е основен
предуслов за безбедност и за одржување на добри
перформанси на машината.
2) Никогаш не чувајте ја машината со полн резервоар
во просторија каде испарувањата може да допрат до
отворен пламен, искра или до извор на топлина.
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ 249
MK

• Нож со 3 или 4 запци (сл. 4)
ВНИМАНИЕ!
Носете заштитни ракавици
и поставете ја заштитата на ножот.
– Извадете го ножот (ако е поставен) како што се
посочено во пасус 4.
– Заштитата (1) се фиксира за аголниот про дол жу-
вач (2) со помош на четири шрафови (3).
• Макара со конец (сл. 5)
ВНИМАНИЕ!
Кога се користи макарата
со конецот, соодветната заштита треба да е
поста вена заедно за маказите за сечење на ко-
нецот.
– Извадете го ножот (ако е поставен) како што се
посочено во пасус 4.
– Заштитата (1) се фиксира за аголниот продол-
жувач (2) со помош на четири шрафови (3).
– Поставете ја дополнителната заштита (4)
фиксирајќи ја за заштитата (1) со брзо движење.
4. ВАДЕЊЕ И ПОВТОРНО ПОСТАВУВАЊЕ
НА УРЕДОТ ЗА СЕЧЕЊЕ
ВНИМАНИЕ!
Користете само ориги на
лен уред за сечење или оној што го пре по рачу ва
производителот.
• Нож со 3 или 4 запци (сл. 6)
ВНИМАНИЕ!
Носете заштитни ракавици
и поставете ја заштитата на ножот.
ЗАБЕЛЕШКА
Навртката за фиксирање (5)
има осетлива нишка и затоа треба да се одвртува
во правец на сказалките на часовникот, а да се
завртува обратно од правецот на сказалките на ча-
совникот.
– Вметнете ги приложените клучеви (2) во соод ве-
тните отвори на аголниот продолжувач (3) и рачно
вртете го сечивото (1) се’ додека клу че ви те не
влезат во внатрешниот отвор за да се блокира
ротацијата.
– Извадете го капакот (4) и одвртете ја навртката
(5) во правец на сказалките на часовникот.
– Одвртете ги мутерот (6) и надворешниот прстен
(7), потоа извадете го сечивото (1).
ВАЖНО
Машината се доставува со не-
колку компоненти одвоени и со празен ре зер воар
за гориво.
ВНИМАНИЕ!
Секогаш носеште зашти тни
ракавици за работа при користење на уре дот за
сечење. Обрнете максимално внимание при
составување компонентите за да не се на ру ши
безбедноста и ефикасноста на машината; во
случај на несигурност, контактирајте со заста
пникот.
1. КОМПЛЕТИРАЊЕ НА МАШИНАТА
1a. Модели “MONO” (сл. 1)
– Поставете го горниот дел (2) со лостот
на предниот ракофат врз цевката за
трансмисија (1).
– Составете го задниот спојник (4) ставајќи
клин (4а) во еден од трите предвидени от-
вори на цевката за трансмисија.
– Зашрафете ги докрај шрафовите (5).
1b. Модели “DUPLEX” (сл. 2)
– Отшрафете ги шрафовите (5) и отстранете го
спојникот (4) од потпората (2).
– Вметнете ја шипката на ракофатот (1) во соодвет-
ните лежишта на потпората (2) врз цевката за
трансмисија (3), внимавајќи командите да се
наоѓаат оддесно.
– Поставете го спојникот (4) зашрафувајќи ги шра-
фовите (5) докрај.
– Прицврстете за заштитата (6) за командите кај
соодветната водилка (7).
2. МОНТИРАЊЕ НА ДРЖАЧОТ
(модели со држач што се вади – сл. 3)
– Повлечете го забецот за закачување (5) и при ти-
снете го задниот дел од држачот (4) се’ до де ка
не слушнете звук дека забецот (5) влегол во от-
ворот (6) на држачот. Вметнувањето може да се
олесни со нежно вртење на задниот дел (4) во два
правци; целосното вметнување се пос тигну ва со
забецот (5) кој треба целосно да навлезе.
– Откако забецот целосно ќе се вметне, стегнете ја
докрај рачката (7).
3. МОНТИРАЊЕ НА ЗАШТИТАТА
ВНИМАНИЕ!
Секој уред за сечење е сна
б ден со соодветна заштита. Не користете нико-
гаш други видови заштита од посочените за
секој тип на сечиво.
250 СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА
MK
4. СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА

• Карактеристики на бензинот
Користете само безоловен бензин (зелен бензин)
со број на октани не помал од 90 N.O.
ВАЖНО
Зелениот бензин создава
талог во резервоарот ако се чува повеќе од два
месеци. Секогаш користете свеж бензин!
• Карактеристики на маслото
Ставајте само синтетичко масло од врвен квали-
тет, наменет за двотактни мотори.
Кај застапникот може да ги најдете соодветните
мас ла, создадени за овој вид мотор, до оној сте пен
кој гарантира поголема заштита.
Користењето на овие масла дозволува составу-
вање на една мешавина од 2%, што значи 1 дел
масло се меша со секои 50 дела од бензин.
• Подготовка и конзервација на мешавината
ОПАСНОСТ!
Бензинот и мешавината се
запалливи!
ПРОВЕРКА НА МАШИНАТА
Пред да започнете со работа, треба:
– да проверите да не се случајно олабавени шра-
фовите на уредот за сечење;
– да проверите да не е оштетен уредот за сечење
и дали металниот нож со 3 запци (ако се поста-
вени) се добро зашрафени;
– да проверите дали филтерот за воздух е чист;
– да проверите дали сите заштити се прицврс тени
и ефикасни;
– да проверите дали рачките се добро прицврс-
тени.
ПОДГОТОВКА НА МЕШАВИНАТА
Оваа машина има двотактен мотор и работи на
мешавина од бензин и масло за подмачкување.
ВАЖНО
Со користење само на бенз
ин се оштетува моторот и се изнудува губење на
гаранцијата.
ВАЖНО
Користете само гориво и
подмачкувачи со висок квалитет за одржување на
ма шината и за да гарантирате траење на ме ханич
ки те делови.
– Извадете ја макарата со конецот (1) одвртувајќи
во правец на сказалките на часовникот.
При поставување,
– Проверете дали жлебовите на надворешниот
прстен (4) се поклопуваат совршено со аголниот
продолжувач (3).
– Поставете ја макарата со конецот (1) заврту вајќи
обратно од правецот на сказалките на часов-
никот.
– Извадете го клучот (2) за да се овозможи ро та ц-
ија на осовината.
При поставување,
– Проверете дали жлебовите на надворешниот
прстен (8) се поклопуваат совршено со аголниот
продолжувач (3).
– Поставете ги сечивото (1) и надворешниот прстен
(7).
– Поставете ги одново мутерот (6) и навртката (5)
завртувајќи ги докрај обратно од правецот на ска-
залките на часовникот.
– Поставете го капакот (4) и превиткајте ги двата
краја.
– Извадете го клучот (2) за да се овозможи ротација
на ножот.
• Макара со конец (сл. 7)
ЗАБЕЛЕШКА
Макарата со конецот има
осетлива нишка и затоа треба да се одвртува во
правец на сказалките на часовникот, а да се завр-
тува обратно од правецот на сказалките на часов-
никот.
– Вметнете го приложениот клуч (2) во соодве-
тни те отвори на аголниот продолжувач (3) и рачно
вртете ја макарата со конецот (1) се’ додека клу-
чот не влезе во внатрешниот отвор за да се бло-
кира ротацијата.
СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА / ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА 251
MK
5. ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА

ВКЛУЧУВАЊЕ НА МОТОРОТ
ВНИМАНИЕ!
Вклучувањето на моторот
треба да се одвива на најмалку 3 метри оддале-
ченост од местото каде се извршило полнењето
на горивото.
Пред да го запалите моторот:
– Поставетеја машината во стабилна позиција на
теренот.
– Тргнете ја заштитата од ножот (ако е поставен).
– Проверете дали ножот (ако е поставен) го до пи ра
теренот или други предмети.
• Палење на ладно
ЗАБЕЛЕШКА
За палење на “ладно“ треба
да се изведе палење најмалку по 5 минути од
смирување на моторот или по полнење гориво.
Палење на моторот (сл. 8):
1. Притиснете ја рачката за блокирање (3), вклу-
чете го забрзувачот (2) и одржувајќи ја оваа
позиција, донесете го прекинувачот (1) во
позицијата «START» и тогаш пуштете ги рачката
(3) и забрзувачот (2).
2. Вклучете го стартерот, вртејќи ја рачката (5) до
позицијата «CHOKE».
ВАЖНО
Одвреме навреме чистете ги
контејнерите за бензин и за мешавина за да се
отстранат евентуалните талози.
ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО
ОПАСНОСТ!
Не пушете во текот на по
лне њето и не вдишувајте ги испарувањата од
бензи нот.
ВНИМАНИЕ!
Отворете го внимателно
капачето од резервоарот бидејќи можно е да
има внатрешен притисок.
Пред полнење:
– Протресете го енергично резервоарот за меша-
вина.
– Поставете ја машината на рамна површина, во
стабилна позиција со капачето на резервоарот
за мешавина одгоре.
– Исчистете го капачето на резервоарот во круг
за да се избегне навлегување нечистотии при
полнењето.
– Отворете го внимателно капачето на резер воа-
рот за мешавина за да се испушти притисокот
постепено. Наполнете со инка и не ставајте од
мешавината до грлото на резервоарот.
ВНИМАНИЕ!
Секогаш затворајте го ка
па чето на резервоарот, завртувајќи докрај.
ВНИМАНИЕ!
Исчистете ги веднаш сите
траги од мешавината што евентуално се исту
риле врз машината или на теренот и не палете
го моторот се’ додека се чувствуваат испару
вањата на бензинот.
– Конзервирајте ги бензинот и мешавината во
контејнери за гориво, на безбедно место,
подалеку од извор на топлина или отворен
оган.
– Не оставајте го контејнерот на дофат на деца.
– Не пушете при подготвување на мешавината
и избегнувајте да ги вдишувате испарувањата
на бензинот.
Табелата ги посочува количините на бензин и
ма сло што треба да се искористат за да се под-
готви мешавината во функција на видот на маслото
за користење.
За подготовка на мешавината:
– Ставете во еден сад приближно половина од
количината бензин.
– Додајте го целото масло, според табелата.
– Додајте го остатокот од бензинот.
– Затворете го капакот и измешајте енергично.
ВАЖНО
Мешавината подлежи на ста
реење. Не подготвувајте големи количини на
ме шавина зa да се избегне формирање талог.
ВАЖНО
Чувајте ги добро обезбедени
и идентификувани контејнерите со мешавината и
со бензинот за да се избеге замена во моментот на
користење.
252
ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА / ВКЛУЧУВАЊЕ - КОРИСТЕЊЕ - ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
MK
6. ВКЛУЧУВАЊЕ - КОРИСТЕЊЕ - ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
Бензин
Синтетичко масло
2
Tакта
литри
литри
cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 8)
Моќноста на уредот за сечење се регулира со ко-
мандата на забрзувачот (2) поставена на за дната
рачка (4) или на десната рачка (4а) на шип ката за
ракофат.
Активирањето на забрзувачот е можно само ако ис-
товремено се притисне и рачката за блокирање (3).
Движењето се пренесува од моторот на осовината
за трансмисија со помош на центрифугална маса
која предизвикува движење на осовината кога мо-
торот е на минимум.
ВНИМАНИЕ!
Не користете ја машината
ако уредот за сечење се движи кога моторот е
на минимум, во тој случај, треба да контак
тирате со застапникот.
Правилната брзина на работата се постигнува со
командата за забрзување (2) во долен правец.
ВАЖНО
Во текот на првите 6 8 часа
од работа на машината, користете го моторот на
максимум вртежи.
ЗАПИРАЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 8)
За да го застанете моторот:
– Отпуштете ја командата за забрзување (2) и оста-
вете го моторот да работи на минимум неколку
секунди.
– Поместете го прекинувачот (1) во позиција
«STOP».
ВНИМАНИЕ!
Штом ќе го ставите забрзу
вањето на минимум, потребни се неколку се-
кунди пред да застане уредот за сечење.
3. Притиснете го копчето за потикнување (на при-
ти скање) (6) 3–4 пати за да потече гориво.
4. Цврсто држете ја машината на теренот со ед на
рака на моторната единица за да не се из гу би
контрола во текот на палењето (сл. 9).
ВАЖНО
За да се избегнат дефор
мации, цевката за трансмисија не треба да се ко
рис ти за потпирање на рацете или колената при
па лење.
5. Полека извлечете го јажето за палење 10 - 15
цм. се’ додека не почуствувате отпор и тогаш
решително повлечете неколку пати се’ додека не
се слушнат првите звуци на моторот.
ВАЖНО
За да избегне кинење, не вле-
чете го јажето до крај, не виткајте го по работ на
отворите на водилката и постепено ослободу вај те
го ракофатот со тоа што ќе избегнувате вра ќање на
неконтролиран начин.
6. Одново повлечете го ракофатот за палење се’
до де ка не постигнете правилно палење на мо-
торот.
ВНИМАНИЕ!
Палењето на моторот со
притиснат стартер предизвикува движење на
уредот за сечење којшто се смирува само со
исклучен стартер.
7. Штом ќе се запали моторот, откачете го стар те-
рот вртејќи ја рачката (2) кон позиција «RUN».
8. Вклучете го накусо забрзувачот (2) за да го до-
ведете моторот во режим за минимална работа
со прекинувачот (1) кој автоматски ќе се постави
во позиција «RUN».
9. Оставете моторот да работи на минимум нај-
малку 1 минута пред да ја користите ма ши ната.
ВАЖНО
Доколку ракофатот на ја же то
за палење се скине при влечење со притиснат стар-
тер, моторот може да се загуши и да се предизви-
каат потешкотии при палење.
Во случај кога моторот ќе се задуши, извадете ја
све ќич ката и нежно свртете го ракофатот на ја же то
за палење за да се елиминира вишокот гориво; по-
тоа исушете ги електродите на свеќичката и поста-
вете ја на моторот.
• Палење на топло
За палење на топло (веднаш по гасење на моторот):
– Поставете го прекинувачот (1) во позиција
«RUN», потоа, следете ги точките 4 - 5 - 6 - 9 во
претходната процедура.
ВКЛУЧУВАЊЕ - КОРИСТЕЊЕ - ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
253
MK

да се користи само модел на појас со два ремена.
• Модели “MONO“ и еден ремен
Ременот (1) мора мине над левото рамо кон десниот
колк.
• Модели со два ремена
Ременот (2) треба да се носи со:
– потпори и со шноли за прикачување на машината
од десна страна (2.1);
– со куките однапред (2.2);
– прекрстувањето на ремените е на грбот на корис-
никот (2.3);
– копчето правилно затегнато од десната страна
(2.4).
Ремените треба да се затегнати на тој начин што пра-
вилно ќе го распоредуваат товарот врз ра ме ни ците.
НАЧИН НА КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
ВНИМАНИЕ!
Во текот на работата, ма ши
ната треба секогаш да се држи цврсто со двете
раце, држејќи ја моторната единица од десната
страна, а делот за сечење под линијата на појасот.
ВНИМАНИЕ!
Застанете го веднаш мото рот
ако ножот се блокира во текот на работата. Секо-
гаш внимавајте на евентуален повратен удар (кон-
траудар) што може да се случи ако ножот наиде на
препрека (гранки, корени, гранчиња, камења, и
сл.). Избегнувајте допир на ножот со теренот. Про-
тивударот предизвикува отскокнување на ножот
што тешко се контро лира и може да предизвика
губење контрола врз машината при што се нару-
шува безбе днос та на корисникот и појава на
оштетувања на са ма та машина.
Пред да започнете со косење за првпат, неопходно е
да стекнете неопходно познавање на машината и на
најдобрите техники на сечење имајќи на ум секогаш
правилно да го носите појасот за кој машината е цврсто
закачена, како и со движењата кои се потребни за
извршување на работата.
• Избор на уред за сечење
Изберете го уредот за сечење којшто најмногу одго-
вара на работата што треба да се изврши според след-
ните индикации:
– ножот со три запци е наменет за сечење ниски
грмушки и мали жбунови со дијаметар најмногу до
2 цм;
– ножот со 4 запци е наменет за сечење на отпорна
Во однос на почитувањето на другите и на сре-
ди ната:
– Избегнувајте постоење на елементи на на ру шу-
вање.
– Следете ги точно локалните закони за фрлање
на материјалите кои ќе се резултат на сечењето.
– Следете ги точно локалните закони за фрла ње
масла, бензин, дотрошени делови или какви
било други елементи кои може да ја нарушат
животната средина.
ВНИМАНИЕ!
Продолжена изложеност на
вибрации може да предизвика повреди и неврова-
скуларни пореметувања (познати и ка ко “Рејнодов
синдром“ или “бела рака“) осо бе но кај оние што се
изложени на цир ку ларни влијанија. Симпомите
може да се покажат на рацете, на рачните згло-
бови или на прстите и се манифестираат со губење
на осет, вкочанетост, чешање, болка, обезбојување
и структурални промени на кожата. Овие ефекти
може да се зголемат со ниски надворешни темпе-
ратури и / или од прекумерен притисок врз рач-
ките. При појава на овие симптоми, треба да го
намалите времето на користење на машината и да
се советувате со лекар.
ВНИМАНИЕ!
Носете соодветна облека до-
дека работите. Застапникот ги има сите пот ре бни
информации за материјалите кои претставуваат
заштита при работа и гаранти раат безбедност при
работа.
УПОТРЕБА НА ПОЈАСОТ (сл. 10)
ВНИМАНИЕ!
Машината мора секогаш да
се користи прицврстена правилно на прило жениот
појас. Редовно проверувајте ја ефика сноста на
копчата за брзо откачување што овозможува брзо
да ја ослободите маши ната од ременот во случај
на опасност.
Појасот треба се стави пред да се закачи ма ши на та
за соодветниот прицврстувач и ремените треба да се
регулираат во однос на висината и тежината на ко-
рисникот.
Ако машината има повеќе отвори за закачување, упо-
требете го она место што е најповолно за одржу вање
рамнотежа на машината при работа.
Користете секогаш соодветен појас за тежината на
машината и за користениот уред за сечење:
– со машини чија тежина е помала од 7.5 кг, со ма-
кара за конецот или нож со 3 или 4 запци, мо же
да се користат модели со еден или два ремена;
– кај машини со тежина поголема од 7.5 кг, треба
MK
254 КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
7. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА

• Прецизно сечење (обликување)
Држете ја машината малку закосена на тој начин што
понискиот дел од макарата со конецот да не го допира
теренот и линијата на сечење да се наоѓа на саканата
точка одржувајќи го секогаш уредот за сечење пода-
леку од корисникот.
• Сечење во близина
на ограничувања / темели (сл. 14)
Приближете ја полека макарата со конецот до
ѕидовите, надѕидоците, карпите, оградите, итн. без
примена на сила.
Ако конецот се навитка околу некоја тврда преп ре ка
може да се скине или потроши; ако продол жи те, ќе
направите дупка во оградата, може да наравите не-
правилно поткастрување.
Во секој случај, сечење во близина на ѕидови, темели,
огради и сл. може да предизвика корис тење на коне-
цот што не се смета за нормално.
• Сечење околу дрвја (сл. 15)
Движете се околу дрвото од лево кон десно, прис та-
пувајќи внимателно кон стеблото и внимавајќи конецот
да не се заплетка околу дрвото со тоа што ќе ја држите
макарата со конецот малку закривена нанапред.
Имајте предвид дека најлонскиот конец може да скине
или оштети мали жбунови и дека заплеткувањето на
најлонскиот конец околу стеблото на жбуновите или
дрвјата со нежна кора може да го уништи растението.
• Регулација на должината на конецот
при работа (сл. 16)
Оваа машина е опремена со една макара “Потчукни и
продолжи“ (Tap & Go).
За да ослободите конец, потчукнете ја макарата со ко-
нецот наспроти теренот кога моторот е во максимална
брзина; конецот автоматски се ослободува и маказите
ја отсекуваат непот реб на та должина.
ЗАВРШУВАЊЕ СО РАБОТА
За завршување со работа:
– Застанете го моторот како што е претходно посо-
чено (глава 6).
– Почекајте уредот за сечење да се смири и поставете
ја заштитата.
трева, на широки полиња;
– макарата со конец може да елиминира висока
трева и бездрвна вегетација во близина на ѕидови,
огради, темели, патеки, околу дрвја, итн. или за ком-
плетно чистење на дадена област во градината;
ТЕХНИКИ НА РАБОТА
a) Нож со 3 запци (сл. 11)
Започнете со сечење од врвот на вегетацијата,
симнувајќи се потоа со надолу сечејќи ги подолните
гранки на мали делови.
b) Нож со 4 запци (сл. 12)
Почнете со работа со машината на традиционален на-
чин во круг со движење во лак од приближно 60–90°,
започнувајќи од надворешниот опсег на вегетацијата
и така натаму.
c) Макара со конец
ВНИМАНИЕ!
Користете САМО најлонс ки
конец. Употребата на метални конци, мета лно–пла-
стични конци и/или несоодветни за макарата може
да предизвикаат серија пов ре ди и оштетувања.
За време на работата, неопходно е да го застану вате
моторот и периодично да ја отстранувате насобраната
трева околу машината за да се избегне презагревање
на цевката за трансмисија ако тревата се насобрала
под заштитата.
Остранувајте ја тревата со шрафцигер за да овозмо-
жите шипката правилно да се лади.
ВНИМАНИЕ!
Никогаш не користете ја ма
шината за метење, накривувајќи ја макарата со
конецот. Моќноста на моторот може да отфрли
предмети и мали камчиња повеќе и од 15 метри со
што може да се предизвикаат ош те ту вања и да се
повредат луѓе.
• Сечење во движење (косење) (сл. 13)
Почнете со рамномерен ’од, со движења во форма на
лак слично при традиционално косење без да ја зако-
сувате макарата со конецот при работата.
Од почеток пробајте да работите на еднаква висина во
мал простор, за да може да одржувате еднаква висина
на косење со макарата со конец и на константна одда-
леченост во однос на теренот.
За опсежни сечења, може малку да ја закосите до
околу 30° налево макарата со конецот.
ВНИМАНИЕ!
Не работете на овој начин
ако постои можност да се отфрлат предмети што
може да повредат луѓе, животни или да предизви-
каат оштетувања.
MK
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА 255

и сапун. Не користете бензин или други раство-
ру вачи.
– Оставете филтерот да се исуши на воздух.
– Поставете ги повторно елементот со филтерот (3),
затворете го капакот (2), притиснувајќи за да се
слушне звук на кликнување.
КОНТРОЛА НА СВЕЌИЧКАТА (сл. 18)
Повремено, откачете ја и исчистете ја свеќичката за
да ги отстраните евентуалните талози со метална
спатула.
Проверете ја и обновете ја точната оддалеченост
меѓу електродите.
Поставете ја свеќичката на место прицврстувајќи ја
со приложените клучеви.
Свеќичката треба да се замени со друга со ана-
логни карактеристики во случај кога елект ро ди те се
прегорени или неправилно изолирани, или на секои
100 часа функционирање.
РЕГУЛАЦИЈА НА КАРБУРАТОРОТ
Карбураторот се регулира во фабрика во режим да
дава максимални резултати во секоја ситуација на
користење, со минимално емитирање на штетни
гасови и во согласност со важечките закони.
Во случај на лоша изведба, обратете се кај заста-
пникот да ги провери карбураторот и моторот.
• Минимална регулација
ВНИМАНИЕ!
Уредот за сечење не смее
да се движи кога моторот е во минимален ре
жим. Ако уредот за сечење се движи кога мо то
рот е на минимум, треба да контактирате со
застапникот за правилна работа на моторот.
АГОЛЕН ПРОДОЛЖУВАЧ (сл. 19)
Обилно подмачкајте со маст од обичен литиум.
Извадете ги шрафовите (1) и вметнете маст рачно
вртејќи ја осовината се’ додека маста не се дистри-
буира, а потоа вратете ги шрафовите (1).
ОСТРЕЊЕ НА НОЖОТ СО 3 ЗАПЦИ (сл. 20)
ВНИМАНИЕ!
Користете заштитни рака
вици. Ако острењето се изведува без вадење на
ножот, откачете го капачето на свеќичката.
Правилно одржување е основно за обезбедување
ефикасно темпо и безбедност на оригиналните де-
лови на машината.
ВНИМАНИЕ!
При операции на одржу
вање:
– отстранете го капачето на свеќичката,
– проверете дали моторот е соодветно из ла ден,
– користете заштитни ракавици кога извршу
вате операции со ножевите,
– секогаш нека се поставени заштитниците за
ножевите, дури и при интервенција на самиот
нож,
– не фрлајте наоколу масло, бензин и други
какви било материјали.
ЦИЛИНДЕР И ПРИГУШУВАЧ
За да се намали ризикот од искрење, честопати
чистете ги крилцата на цилиндарот со компре си ран
воздух и ослободете ја зоната на пригушу вачот од
остатоци при пилење, гранчиња, ливчиња и други
работи.
ГРУПА ПАЛЕЊЕ
За да се избегне презагревање и штети на мо то рот,
решетките за проток на воздух за ладење тре ба
секогаш да се одржуваат чисти и осло бо де ни од
остатоци при пилење и друго.
Јажето за палење треба да се замени при први
знаци на оштетување.
ФИКСИРАНОСТ
Периодично контролирајте ја прицврстеноста на
сите навртки и завртки, како и дали рачките се
цврсто фиксирани.
ЧИСТЕЊЕ НА ФИЛТЕРОТ ЗА ВОЗДУХ (сл. 17)
ВАЖНО
Чистењето на филтерот за
воздух е битно за добра работа и век на самата
машина. Не работете без филтер или со оштетен
филтер за да не предизвикате непоправливи
оштетувања на моторот.
Чистењето треба да се спроведува секои 15 часови
работа.
За чистење на филтерот:
– Притиснете го копчето (1), превртете го капакот
(2) и отстранете го елементот со филтерот (3).
– Исперете го елементот за филтерот (3) со вода
256 ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
MK
8. ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА

Машината треба да се конзервира на суво место,
засолнето од надворешните временски прилики со
правилно поставена заштита.
ПОДОЛГО НЕКОРИСТЕЊЕ
ВАЖНО
Ако се предвидува неко
ристење на машината повеќе од 2 3 месеци, треба
да се применат неколку решенија за да се избегнат
потешкотии при обновување на работата или трајни
оштетувања на моторот.
• Чување
Пред одлагање на машината:
– Испразнете го резервоарот за гориво.
– Вклучете го моторот и одржувајте го во ми ни ма-
лен режим на работа се’ додека не се изгасне,
за да го потроши целото гориво што останало во
карбураторот.
– Оставете да се излади моторот и извадете ја
свеќичката.
– Истурете врз отворот на свеќичката една ла-
жичка некористено масло.
– Повлечете ја неколку пати рачката за палење за
да го дистрибуирате маслото во цилиндерот.
– Поставете ја свеќичката со навртката на нај го-
рна та можна точка (да е видливо низ отворот
за свеќичката кога навртката е на најгорната
позиција).
• Обновување на работата
Во моментот кога машината треба да се стави во
функција:
– Извадете ја свеќичката.
– Повлечете ја неколку пати рачката за палење за
да се елиминира вишок масло.
– Проверете ја свеќичката како што е посочено во
поглавје “Контрола на свеќичката“.
– Поставете ја машината како што е посочено во
поглавје “Подготовка за работа“.
Острењето треба да се изведе водејќи сметка за
типот на ножот и за видот острење со помош на
рамна турпија и во еднаков режим за сите точки.
Референците за правилно острење се посочени на
сл. 20:
А = Погрешно острење
Б = Лимити на острење
В = Погрешни и неедвакви закосувања
Многу е важно по острењето да се задржи прави лна
рамнотежа.
Ножевите со 3 запци се користат од обете страни.
Кога едната страна на запците ќе се затапи, ножот
може да се сврти и да се користи другата страна
на запците.
ВНИМАНИЕ!
Ножот никогаш не смее да
се поправа туку мора да се замени штом ќе се
забележат зачетоци на оштетување или кога ќе
се достигне дозволениот лимит за острење.
ЗАМЕНА НА КОНЕЦОТ НА МАКАРАТА (сл. 21)
– Следете го редоследот што е посочен на
сликата.
ОСТРЕЊЕ НА МАКАЗИТЕ ЗА СЕЧЕЊЕ
НА КОНЕЦОТ (сл. 22)
– Извадете ги маказите за сечење на конецот (1)
од заштитата (2) одвртувајќи ги шрафовите (3).
– Фиксирајте ги маказите за сечење на конецот на
менгеме и почнете да острите со пошош на рамна
турпија обрнувајќи внимание да се одржува аго-
лот на оригиналната закосеност.
– Поставете ги маказите врз заштитата.
ВОНРЕДНИ ИНТЕРВЕНЦИИ
Секоја операција на одржување што не е вклучена
во ова упатство треба да се изведе исклучиво кај
вашиот застапник.
Сите операции што се изведени на несоодветен
начин и од неквалификувани лица придонесуваат
да се изгуби секоја форма на гаранција.
КОНЗЕРВАЦИЈА
На крајот на секоја работа, исчистете ја машината
детално од прав и остатоци при работа, поправете
ги или заменете ги сите дефектни делови.
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА 257
MK

258 ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ / ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
MK
9. ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ
1) Моторот не се пали
или пак не може да се
стави во движење
2) Моторот се пали,
но со мала моќност
3) Моторот работи
неправилно или нема
моќ врз ланецот
4) Моторот испушта
повеќе чад
– Процедурата на палење не е правилна
– Свеќичката е нечиста или оддале-
ченоста меѓу електродите не е точна
– Филтерот за воздух е затнат
– Проблеми со согорување
– Филтерот за воздух е затнат
– Проблеми со согорување
– Свеќичката е нечиста или оддале-
ченоста меѓу електродите не е точна
– Проблеми со согорување
– Имало таложење од мешавината
– Проблеми со согорување
– Следете го упатството
(видете поглавје 6)
– Проверете ја свеќичката
(видете поглавје 8)
– Исчистете го и / или заменете го
филтерот (видете поглавје 8)
– Контактирајте со застапникот
– Исчистете го и / или заменете го
филтерот (видете поглавје 8)
– Контактирајте со застапникот
– Проверете ја свеќичката
(видете поглавје 8)
– Контактирајте со застапникот
– Подгответе ја мешавината според
упатството (видете поглавје 5)
– Контактирајте со застапникот
НАЈДЕНА МОЖНА ПРИЧИНА
ЛЕК
Мотор ......................... 2 такта и воздушно ладење
Запремнина / Моќност
Модел 28/326 .............................. 25,4 cm3 / 0,7 kW
Модел 33/336 .............................. 32,6 cm3 / 0,9 kW
Модел 44/346 .............................. 42,7 cm3 / 1,1 kW
Максимална моќност на ротација на моторот
Модел 28/326 ........................ 2520-3080 вртежи/1’
Модел 33/336 ........................ 2520-3080 вртежи/1’
Модел 44/346 ........................ 2520-3080 вртежи/1’
Моќност на ротација на моторот на минимум
Модел 28/326 ............................... 10000 вртежи/1’
Модел 33/336 ............................... 10000 вртежи/1’
Модел 44/346 ................................. 9500 вртежи/1’
Максимална моќност на ротација на додатоците
Модел 28/326 ................................. 7800 вртежи/1’
Модел 33/336 ................................. 7800 вртежи/1’
Модел 44/346 ................................. 7400 вртежи/1’
Свеќичка ...................................... Torch L8RTC или
NGK-R BPMR7A или еквивалентна
Мешавина ..................... Бензин: Масло за 2 такта
= 50:1 = 2%
Капацитет на резервоарот:
Модел 28/326 ............................................. 650 cm3
Модел 33/336 ............................................. 850 cm3
Модел 44/346 ............................................. 950 cm3
Максимален дозволен дијаметар на ножевите
Нож со 3 - 4 запци ................................. Ø 255 mm
Маса 1)
Модел 28/326 ............................................... 6,8 kg
Модел 28 J ................................................... 7,3 kg
Модел 28 D .................................................. 6,9 kg
Модел 28 JD ................................................ 7,7 kg
Модел 33/336 ............................................... 7,8 kg
Модел 33 D .................................................. 8,6 kg
Модел 44/346 ............................................... 8,6 kg
Модел 44 D .................................................. 9,5 kg
1) Маса во однос на нормативот ISO 11806-1
(без гориво, уред за сечење и заштита
за телото)
10. ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ

ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ 259
MK
Измерени вредности, соодветни
за бучава и вибрации
Mодел
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Нивото на акустичен притисок врз ушите на операторот
со макара со конец dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Несигурност за мерење dB(A)
333333
со нож со 3 запци dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Несигурност за мерење dB(A)
333333
со нож со 4 запци dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Несигурност за мерење dB(A)
333333
Ниво на измерена акустична моќност
со макара со конец dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Несигурност за мерење dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
со нож со 3 запци dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Несигурност за мерење dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
со нож со 4 запци dB(A)
105 105 108 108 107 107
Несигурност за мерење dB(A)
333333
Ниво на гарантирана акустична моќност
со макара со конец dB(A) 117 117 116 116 115 115
со нож со 3 запци dB(A) 113 113 114 114 113 113
со нож со 4 запци dB(A) 108 108 111 111 110 110
Вибрации што се пренесуваат на рацете од предната рачака (“MONO”)
со макара со конец м/сек2
5,91 –4,40 –5,04 –
Несигурност за мерење м/сек2
1,5 –1,5 –1,5 –
со нож со 3 запци м/сек2
2,55 –3,62 –3,03 –
Несигурност за мерење м/сек2
1,5 –1,5 –1,5 –
со нож со 4 запци м/сек2
5,42 –5,19 –6,15 –
Несигурност за мерење м/сек2
1,5 –1,5 –1,5 –
Вибрации што се пренесуваат на рацете од задната рачака (“MONO”)
со макара со конец м/сек2
4,04 –3,45 –2,13 –
Несигурност за мерење м/сек2
1,5 –1,5 –1,5 –
со нож со 3 запци м/сек2
5,69 –3,04 –2,15 –
Несигурност за мерење м/сек2
1,5 –1,5 –1,5 –
со нож со 4 запци м/сек2
4,41 –4,59 –5,11 –
Несигурност за мерење м/сек2
1,5 –1,5 –1,5 –
Вибрации што се пренесуваат на рацете од левата рачака (“DUPLEX”) - ОРИГИНАЛЕН РАКОФАТ
со макара со конец м/сек2
–1,81 –3,42 –4,49
Несигурност за мерење м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
со нож со 3 запци м/сек2
–2,43 –2,94 –2,51
Несигурност за мерење м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
со нож со 4 запци м/сек2
–6,25 –2,54 –3,42
Несигурност за мерење м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
Вибрации што се пренесуваат на рацете од десната рачака (“DUPLEX”) - ОРИГИНАЛЕН РАКОФАТ
со макара со конец м/сек2
–2,49 –4,53 –1,94
Несигурност за мерење м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
со нож со 3 запци м/сек2
–2,56 –4,16 –1,04
Несигурност за мерење м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
со нож со 4 запци м/сек2
–6,45 –4,88 –2,92
Несигурност за мерење м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
Вибрации што се пренесуваат на рацете од левата рачака (“DUPLEX”) - АЛТЕРНАТИВЕН РАКОФАТ
со макара со конец м/сек2
–2,94 –3,25 –2,90
Несигурност за мерење м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
со нож со 3 запци м/сек2
–3,31 –2,40 –2,20
Несигурност за мерење м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
со нож со 4 запци м/сек2
–5,67 –3,75 –2,56
Несигурност за мерење м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
Вибрации што се пренесуваат на рацете од десната рачака (“DUPLEX”) - АЛТЕРНАТИВЕН РАКОФАТ
со макара со конец м/сек2
–5,07 –3,81 –3,57
Несигурност за мерење м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
со нож со 3 запци м/сек2
–6,61 –3,63 –3,24
Несигурност за мерење м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5
со нож со 4 запци м/сек2
–7,80 –4,22 –3,87
Несигурност за мерење м/сек2
–1,5 –1,5 –1,5

260
ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
MK
260
Табелата содржи список со целата дополнителна
опрема што е на располагање со посочување за кои
машини може да се користат, обележани со знакот
“”.
ВНИМАНИЕ!
Ако изборот, примената и
упот ребата на дополнителната опрема во од нос
на монтирање за разните типови на работа се
постапки извршени од страна на операторот по
сопствено убедување, тој ја презема и одговор-
носта за штети од која било природа што ќе
произлезат од процесот на косење. Во слу чај на
двоумење или непознавање на спе ци фикациите
за која било дополнителна опрема, треба да се
обратите до соодветниот застапник или до цен-
тар што е специјализиран за одржу вање гра-
дини.
11.
ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
Код Mодел
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Код Mодел
B 28 J
118801754/0
Уред на поткаструвачот
118801755/0
118801756/0
Уред на поткаструвачот

NL
PRESENTATIE 261
Geachte Klant,
wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van deze
machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleiding is ge-
schreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen haar op de beste en de meest veilige
manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnen
handbereik zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt
ook als u de machine verkoopt of uitleent.
Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften en is volko-
men veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding (voorzien
gebruik); het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de aangegeven veiligheids-, gebruiks-,
onderhouds- en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” beschouwd en brengt verval van, zowel de
garantie, als de aansprakelijkheid van de fabrikant teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade
of letsel die hijzelf of anderen oplopen.
Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aangezien
het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens zonder voorafgaande kennisge-
ving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden, waarbij de essentiële
kenmerken met het oog op de veiligheid en de werking evenwel onveranderd blijven. Neem in geval van twijfel contact
op met uw verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe!
INHOUDSOPGAVE
1. Identicatie van de hoofdcomponenten ................................................. 2
2. Symbolen ............................................................................................... 3
3. Veiligheidsvoorschriften ......................................................................... 4
4. Montage van de machine ....................................................................... 6
5. Voorbereiding ......................................................................................... 7
6. Starten - Gebruik - Uitschakelen motor .................................................. 8
7. Gebruik van de machine ...................................................................... 10
8. Onderhoud en opslag ........................................................................... 12
9. Opsporen van defecten ........................................................................ 14
10. Technische gegevens .......................................................................... 14
11. Accessoires ......................................................................................... 16

NL
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
1. Motor
2. Aandrijvingsbuis
3. Snij-inrichting
a. Mes met 3 of 4 punten
b. Draadhouder
4. Bescherming van de
snij-inrichting
5. Voorste handgreep
6. Barrière
7. Handgreep
8. Achterste handgreep
9. Aanslagpunt (van het draagstel)
10. Typeplaatje
11. Draagstel
a. met enkele riem
b. met dubbele riem
12. Hoekretour
13. Mesbescherming
(voor het transport)
14. Bougie
BEDIENINGEN EN BIJVULLEN
21. Stopschakelaar motor
22. Versnellingsknop
23. Vergrendeling versnelling
24. Startknop
25. Chokeknop (Starter)
26. Knop voorinspuiting (Primer)
31. Dop brandstofreservoir
262 IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
TYPEPLAATJE
10.1) Conformiteitsmerk
10.2) Naam en adres van de fabrikant
10.3) Akoestische vermogen LWA
10.4) Referentiemodel van de fabrikant
10.5) Machinemodel
10.6) Serienummer
10.7) Bouwjaar
10.8) Artikelcode
10.9) Aantal emissies
Het voorbeeld van de verklaring van overeenstemming
bevindt zich op de voorlaatste pagina van de handleiding.

NL
1) Let op! Gevaar. Een niet correct gebruik van deze
machine kan gevaarlijk zijn voor zichzelf en de ande-
ren.
2) Voordat u deze machine in gebruik neemt, eerst de
handleiding lezen.
3) De persoon die deze machine dagelijks in normale
omstandigheden gebruikt kan blootgesteld zijn aan
een geluidsniveau van 85 dB (A) of hoger. Gebruik
een gehoorbescherming en bril en draag een veilig-
heidshelm.
4) Draag werkhandschoenen en veiligheidsschoeisel!
5) Gevaar voor wegspringende delen! Hou personen
of huisdieren minstens 15 meter uit de buurt tijdens het
gebruik van de machine!
11) Brandstofreservoir
12) Standen stopschake-
laar motor
a = stop
b = start
c = opstarten
13) Chokeknop (Starter)
14) Knop voorinspuiting
(Primer)
6) Maximumsnelheid snij-inrichting. Gebruik alleen
gepaste snij-inrichtingen
7) Gebruik geen cirkelzagen. Gevaar: Het gebruik
van een cirkelzaag met machines die dit symbool
dragen stelt de gebruiker bloot aan gevaren voor
bij zonder ernstige letsels, die dodelijk kunnen
zijn.
8) Let Op! Benzine is brandbaar. Laat de motor min-
stens 2 minuten afkoelen voor bij te tanken.
9) Let op! Houd u op afstand van de hete oppervlakken.
10) Let op de beweging van het mes.
SYMBOLEN 263
TOELICHTENDE SYMBOLEN
OP DE MACHINE (indien aanwezig)
2. SYMBOLEN
21) Snij-inrichtingen
waarvoor de
bescherming
geschikt is
22) Draairichting
snij-inrichting
TOELICHTENDE SYMBOLEN
OP DE BESCHERMINGEN (indien aanwezig)

NL
A) VOORBEREIDING
1) Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg dat
u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en in staat
bent de machine op de juiste wijze te gebruiken. Leer de
mo tor snel af te zetten.
2) Gebruik de machine alleen voor het doel waarvoor
het bestemd is, d.w.z.
– het maaien van gras en niet-houterige begroeiing,
met behulp van een nylondraad (vb. boordjes van per ken,
beplantingen, muren, omheiningen of groene zo nes met
een beperkte oppervlakte, om het werk van de maaima-
chine af te werken);
– het maaien van hoog gras en het snoeien van dorre
takken, takjes en houterige struiken met een diameter
tot 2 cm, met behulp van metalen of plastic messen.
Elk ander doel waarvoor de machine wordt gebruikt kan
gevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen.
De volgende situaties behoren tot het oneigenlijk gebruik
(bijvoorbeeld, maar niet uitsluitend):
– gebruik van de machine om te vegen;
– heggen knippen of andere werkzaamheden waarbij de
snij-inrichting niet op grondhoogte gebruikt wordt;
– bomen snoeien;
– gebruik van de machine met de snij-inrichting boven de
riemhoogte van de bediener;
– gebruik van de machine voor het snijden van niet plan-
taar dig materiaal;
– gebruik van de machine door meer dan één persoon
tegelijk.
3) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door kin-
deren of door personen die niet vertrouwd zijn met deze
aan wijzingen. De leeftijd van de gebruiker kan landelijk ge-
reglementeerd zijn.
4) De machine dient niet door meer dan één persoon ge-
bruikt te worden.
5) Gebruik de machine in geen geval:
– als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren in
de buurt zijn;
– indien de gebruiker moe is, zich niet t voelt of ge nees-
middelen, drugs, alcohol of schadelijke stoen ingeno-
men heeft die zijn reactievermogen en aandacht kunnen
verminderen;
– indien de gebruiker niet in staat is om de machine stevig
vast te houden met beide handen en/of tijdens het werk
niet in evenwicht en stevig op beide voeten kan staan.
6) Denk eraan dat de persoon die de machine bedient of
de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen en on voor-
zie ne gebeurtenissen die personen of hun eigendommen
kun nen overkomen.
B) VÓÓR HET GEBRUIK
1) Tijdens het werken moet gepaste kledij gedragen wor-
den die de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen.
– Draag aansluitende en beschermende kledij die be stand
is tegen sneden.
– Draag een helm, werkhandschoenen, een veiligheids-
bril, een stofmaskertje en veiligheidsschoeisel met een
an tislipzool.
– Gebruik de oorbeschermers.
– Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere hangende
of ruime accessoires die gegrepen kunnen worden door
de machine of voorwerpen en materiaal aanwezig op de
werkplaats.
– Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.
2) LET OP: GEVAAR! Benzine is bijzonder brandbaar.
– bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die ge schikt
zijn voor dit gebruik;
– rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt;
– open de dop van het reservoir langzaam om de interne
druk geleidelijk aan af te laten;
– vul benzine alleen bij in de open lucht en gebruik hier voor
een trechter;
– giet de brandstof in het reservoir vóórdat u de motor aan-
zet: als de motor aanstaat of warm is mag u geen brand-
stof toevoegen of de dop van de benzinetank af draaien;
– als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten
maar dient u de machine uit de buurt van de plek waar u
de benzine gemorst hebt te brengen en voorkomen dat
er brand ontstaat. U dient te wachten totdat de brandstof
verdampt is en de benzinedampen opgelost zijn;
– reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op de
machine of op de grond;
– start de machine niet op de plaats waar de brandstof
bijgevuld werd;
– vermijd dat de brandstof in contact komt met de kledij
en, mocht dit toch gebeuren, trek dan andere kledij aan
vooraleer de motor te starten;
– draai de dop altijd weer goed op het reservoir van de ma-
chine en het benzinerecipiënt.
3) Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers.
4) Ga vóór het gebruik over tot een algemene controle
van de machine, in het bijzonder:
– de versnellingshendel en de veiligheidshendel moeten
vrij kunnen bewegen, zonder geforceerd te worden, en
bij het loslaten moeten ze automatisch en snel terug in
de neutrale stand komen;
– de versnellingshendel moet geblokkeerd blijven in dien
niet op de veiligheidshendel geduwd wordt;
– de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van de
ene stand in de andere gebracht kunnen worden;
– de elektrische kabels en in het bijzonder de kabel van
de bougie moeten onbeschadigd zijn om te voorkomen
dat vonken ontstaan; de kap moet correct op de bougie
gemonteerd zijn;
– de handgrepen en beschermingen van de machine
moeten schoon, droog, en stevig bevestigd zijn op de
machine;
– de snij-inrichtingen en de beschermingen mogen in geen
geval beschadigd worden.
5) Controleer de correcte positie van de handgrepen en het
aanslagpunt van het draagstel, naast een correct evenwicht
van de machine.
6) Vooraleer het werk aan te vatten, controleer of de be-
schermingen geschikt zijn voor het gebruikte instrument en
of ze correct gemonteerd zijn.
7) Controleer grondig de hele werkzone en verwijder al-
les wat van de machine weg zou kunnen springen of de
snijgroep en de motor zou kunnen beschadigen (keien,
takken, ijzerdraad, beenderen, enz.).
C) TIJDENS HET GEBRUIK
1) Start de motor niet in gesloten ruimten waar zich ge vaar-
lijke koolstofmonoxiyde kan ontwikkelen.
264 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

een warmtebron in aanraking zouden kunnen ko men.
3) Laat de motor eerst afkoelen vóór het opbergen van de
machine in elke willekeurige ruimte.
4) Om het risico voor brand te beperken, worden de motor,
de geluidsdemper van de uitlaat en de opslagzone van
de benzine vrij gehouden van zaagsel, takjes, bladeren
of overtollig vet; laat geen recipiënten met snijafval in de
ruimte achter.
5) Als u het reservoir moet ledigen, dient u dit in de open
lucht te doen en wanneer de motor koud is.
6) Draag werkhandschoenen voor elke ingreep aan de
snij-inrichting
7) Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen,
nooit met onderdelen die versleten of beschadigd zijn.
De beschadigde onderdelen moeten vernieuwd en niet
gerepareerd worden. Gebruik uitsluitend originele re-
serveonderdelen. Onderdelen van een andere kwaliteit
kunnen de machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn
voor de gebruiker. De snijwerktuigen moeten altijd het merk
van de fabrikant dragen, net zoals de verwijzing naar de
maximale ge bruikssnelheid.
8) Vooraleer de machine op te bergen, de sleutels of het
gereedschap gebruikt voor het onderhoud wegnemen.
9) Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen!
E) TRANSPORT EN VERPLAATSING
1) Telkens wanneer de machine verplaatst of vervoerd
moet worden, is het noodzakelijk
– de motor uit te schakelen, wachten tot de snij-inrichting
tot stilstand gekomen zijn en de bougiekap loskoppelen;
– de beschermingen aan te brengen op de snij-inrichting;
– de machine alleen vast te nemen aan de handgrepen
en de snij-inrichting in de richting tegenover de loop- of
rijrichting te houden.
2) Wanneer de machine vervoerd wordt met een voertuig,
moet het op dusdanige wijze geplaatst worden dat er voor
niemand gevaar ontstaat en stevig geblokkeerd worden om
te voorkomen dat de machine omvalt en beschadigd wordt
of dat brandstof lekt.
F) HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN
In de tekst van de handleiding worden enkele paragrafen,
die gegevens van bijzonder belang bevatten, gekenmerkt
door diverse symbolen die de volgende betekenis hebben:
OPMERKING
of
BELANGRIJK
Verstrekt nadere gegevens of an-
dere elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor vermeld
is, om te voorkomen dat de machine beschadigd wordt of
dat er schade veroorzaakt wordt.
LET OP!
Gevaar voor persoonlijk letsel
of letsel aan anderen in geval van nietinachtneming.
GEVAAR!
Kans op ernstig persoonlijk let-
sel of ernstig letsel aan anderen met gevaar van dode-
lijke ongelukken, in geval van nietinachtneming.
2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
3) Blijf stil en stabiel staan:
– vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of glib-
berige grond, of in ieder geval op te oneen of stei l e
terreinen die de stabiliteit van de gebruiken tijdens het
werken niet kunnen garanderen;
– loop niet maar ga normaal en let op oneenheden van het
terrein en de aanwezigheid van eventuele hin der nis sen;
– beoordeel de mogelijke risico’s verbonden met het te be-
werken terrein en tref alle noodzakelijke voorzorgsmaat-
regelen om borg te staan voor de eigen veiligheid, vooral
op hellingen, oneen, glibberige of mobiele terreinen.
– Op hellingen moet men dwars te werk gaan, nooit naar
boven of beneden toe, en zich stroomafwaarts van de
snij-inrichting opstellen.
4) Start de motor terwijl de machine stevig vastgehouden
wordt:
– start de motor op een afstand van minstens 3 meter van
de plaats waar de brandstof bijgevuld werd;
– controleer of andere personen zich op minstens 15 me-
ter afstand van de actieradius van de machine bevinden,
of op minstens 30 meter in geval van zwaardere werk-
zaamheden;
– richt de geluidsdemper en dus de uitlaatgassen nooit
naar ontvlambare materialen:
5) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het
toerental van de motor niet buitengewoon hoog op lopen.
6) Overbelast de machine niet en gebruik geen kleine ma-
chine om zware werken te verrichten; het gebruik van een
machine met aangepaste afmetingen zal de risico’s beper-
ken en de kwaliteit van het werk verbeteren.
7) Controleer of het laagste toerental de snij-inrichting niet
in beweging brengt en of de motor na een plotse versnelling
snel terugvalt tot het laagste toerental.
8) Let erop dat de messen niet hevig botsen met vre em de
lichamen en let op eventueel wegspringend ma teriaal ver-
oorzaakt door de beweging van het mes zelf.
9) Zorg ervoor dat de machine tijdens het werk altijd vast-
gehaakt is aan het draagstel.
10) Schakel de motor uit:
– telkens wanneer u de machine onbeheerd achterlaat;
– vóórdat u benzine bijtankt;
– tijdens verplaatsingen tussen werkzones.
11) Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel
los:
– vóórdat u de machine controleert, schoonmaakt of er-
aan werkt;
– nadat er op een vreemd voorwerp gestoten is. Con troleer
de machine op eventuele beschadigingen en voer de
nodige reparaties uit alvorens de machine op nieuw te
gebruiken;
– indien de machine op abnormale wijze begint te trillen:
in dit geval onmiddellijk de oorzaak van de trillingen op-
sporen en hem laten nakijken door een Ge spe cia li seerd
Ser vi ce cen trum.
– wanneer de machine niet gebruikt wordt.
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
1) Laat bouten en schroeven vastgedraaid zitten om er
zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier
gebruiksklaar is. Als u regelmatig onderhoud aan de
heggenschaar pleegt zal de werking van er van vei-
lig blijven en zal het prestatieniveau bewaard blijven.
2) Zet de machine niet met benzine in het reservoir in een
ruimte waar de benzinedampen met vlammen, vonken of
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 265
NL

• Mes met 3 of 4 punten (Afb. 4)
LET OP!
Draag werkhandschoenen en
breng de mesbescherming aan.
– Demonteer het mes (indien gemonteerd) zoals aan-
gegeven in paragraaf 4.
– De bescherming (1) is aan de hoekretour (2) beves-
tigd met vier schroeven (3).
• Draadhouder (Afb. 5)
LET OP!
Wanneer de draadhouder ge-
bruikt wordt, moet de bijkomende be scher ming
altijd gemonteerd zijn, met draadsnijder.
– Demonteer het mes (indien gemonteerd) zoals aan-
gegeven in paragraaf 4.
– De bescherming (1) is aan de hoekretour (2) be ve-
stigd met vier schroeven (3).
– Monteer de bijkomende bescherming (4) en klik ze
vast op de bescherming (1).
4. DEMONTAGE EN HERMONTAGE
VAN DE SNIJ-INRICHTINGEN
LET OP!
Gebruik alleen originele en
door de Fabrikant goedgekeurde snijinrichtingen.
• Mes met 3 of 4 punten (Afb. 5)
LET OP!
Draag werkhandschoenen en
breng de mesbescherming aan.
OPMERKING
De bevestigingsmoer (5) heeft
een linkse schroefdraad en moet dus in wijzerzin losge-
draaid en tegen de wijzers van de klok in vastgedraaid
worden.
– Steek de bijgeleverde sleutel (2) in het gat van de
hoekretour (3) en laat het mes (1) met de hand
draaien tot de sleutel in het interne gat komt, waar-
door de rotatie onderbroken wordt.
– Verwijder de splitpen (4) en draai de moer (5) in wij-
zerzin los.
– Verwijder het ringetje (6) en de buitenste ring (7) en
verwijder dan het mes (1).
BELANGRIJK
Een aantal onderdelen is bij le ve
ring van de machine gedemonteerd, en het brandstofre-
servoir is leeg.
LET OP!
Draag altijd sterke werkhand-
schoenen om de snijinrichting te hanteren. Ga
bijzonder voorzichtig te werk voor de montage van
de onderdelen, om de veiligheid en eciëntie van
de machine niet in het gedrang te brengen; neem
bij twijfels contact op met uw Verkoper.
1. VOLTOOIING VAN DE MACHINE
1a. Modellen “MONO” (Afb. 1)
– Plaats het bovenste deel (2) met barrière van het
voorste handvat op de aandrijvingsbuis (1).
– Verenig de onderste kap (4) door de pin (4a) in een
van de drie openingen op de aandrijvingsbuis te ste-
ken.
– Draai de schroeven (5) stevig vast.
1b. Modellen “DUPLEX” (Afb. 2)
– Draai de schroeven (5) los en verwijder de kap (4)
van de steun (2).
– Monteer de handgreep (1) in de uitsparing in de hou-
der (2) op de aandrijvingsbuis (3) en let erop at de
bedieningen rechts komen.
– Monteer de kap (4) door de schroeven (5) goed vast
te draaien.
– Haak de mof (6) van de bedieningsknoppen vast aan
de daarvoor bestemde kabelhouder (7).
2. MONTAGE VAN DE STAAF
(Modellen met afneembare staaf – Afb. 3)
– Haal de stoppin (5) naar buiten en duw de on derkant
van de staaf (4) tot men de klik van de stoppin hoort
(5) in het gat (6) van de staaf. Deze handeling kan
vergemakkelijkt worden door de onderkant (4) licht
te draaien in beide richtingen; de volledige aanbren-
ging is zichtbaar wanneer de pin (5) volledig naar
binnen is.
– Nu kan de knop (7) stevig vastgedraaid worden.
3. MONTAGE VAN DE BESCHERMINGEN
LET OP!
Elke snijinrichting is uitge-
rust met een specieke bescherming. Gebruik
nooit beschermingen verschillend van die aange-
geven voor elke snijinrichting.
266 MONTAGE VAN DE MACHINE
NL
4. MONTAGE VAN DE MACHINE

• Eigenschappen van de benzine
Gebruik alleen loodvrije benzine (groen) met een oc-
taan gehalte van minstens 90 N.O.
BELANGRIJK
Groene benzine zorgt altijd voor
wat afzettingen in het recipiënt indien het langer dan 2
maanden bewaard wordt. Gebruik altijd verse benzine!
• Eigenschappen van de olie
Gebruik alleen synthetische olie van uitstekende kwali-
teit, speciek voor tweetaktmotoren.
Bij uw Verkoper zijn oliën beschikbaar die speciaal be-
studeerd werden voor dit type van motor en in staat zijn
om voor een hoge bescherming te zorgen.
Het gebruik van deze oliën leidt tot een mengsel bij 2%,
d.w.z. 1 deel olie voor 50 delen benzine.
• Bereiding en bewaring van het mengsel
GEVAAR!
De benzine en het mengsel
zijn ontvlambaar!
CONTROLE VAN DE MACHINE
Alvorens de machine te gebruiken, is het noodzakelijk:
– te controleren of er geen schroeven loszitten aan de
machine of de snij-inrichting;
– te controleren of de snij-inrichting niet beschadigd
is en of de metalen messen met 3 punten (indien
gemonteerd) scherp zijn;
– te controleren of de luchtlter schoon is;
– te controleren of de beschermingen goed vastzitten
en eciënt zijn;
– te controleren of de handgrepen goed bevestigd zijn.
BEREIDING VAN HET BRANDSTOFMENGSEL
Deze machine is uitgerust met een tweetaktmotor waar-
voor een mengsel van benzine en smeerolie gebruikt
moet worden.
BELANGRIJK
Het gebruik van alleen benzine
be schadigd de motor en doet de garantie vervallen.
BELANGRIJK
Gebruik alleen brandstof en
smeer middelen van goede kwaliteit, om de prestaties in
stand te houden en borg te staan voor de levensduur
van de mechanische componenten.
Bij de montage,
– Zorg ervoor dat de groeven van de binnenste ring (4)
perfect overeenkomen met de hoekretour (3).
– Monteer de draadhouder (1) door hem tegen de wij-
zer van de klok los te draaien.
– Verwijder de sleutel (2) om de as weer te laten
draaien.
Bij de montage,
– Zorg ervoor dat de groeven van de binnenste ring (8)
perfect overeenkomen met de hoekretour (3).
– Monteer het mes (1) en de buitenste ring (7).
– Hermonteer het ringetje (6) en de moer (5) door hem
stevig tegen de wijzers van de klok in vast te draaien.
– Plaats de splitpen (4) weer en buig de twee uiteinden
om.
– Verwijder de sleutel (2) om het mes weer te laten
draaien.
• Draadhouder (Afb. 7)
OPMERKING
De draadhouder heeft een
schroef draad die van rechts naar links gaat en moet dus
in wijzerzin vastgedraaid en tegen de wijzers van de klok
in losgedraaid worden.
– Steek de bijgeleverde sleutel (2) in het gat van de
hoekretour (3) en laat de draadhouder (1) met de
hand draaien tot de sleutel in het intern gat komt,
waardoor de rotatie onderbroken wordt.
– Verwijder de draadhouder (1) door hem in wijzerzin
los te draaien.
MONTAGE VAN DE MACHINE / VOORBEREIDING 267
NL
5. VOORBEREIDING

STARTEN VAN DE MOTOR
LET OP!
De motor wordt gestart op
een afstand van minstens 3 meter van de plaats
waar de brandstof bijgevuld werd.
Alvorens de motor te starten:
– Zet de machine stabiel op de grond.
– Haal de bescherming van het mes (indien gebruikt).
– Zorg ervoor dat het mes (indien gebruikt) niet in aan-
raking komt met het terrein of met andere voorwer-
pen.
• Start met koude motor
OPMERKING
Met start bij koude motor wordt
bedoeld een start na minstens 5 minuten dat de motor
uitgeschakeld is of na het bijvullen van brandstof.
Om de motor te starten (Afb. 8):
1. Druk op de blokkeerhendel (3), schakel de versnel-
lingsknop (2) in, houd beide in deze positie en breng
dan de schakelaar (1) naar de positie «START»,
laat vervolgens de hendel (3) en de versnellingsknop
(2) los.
2. Schakel de starter in door de hendel (5) in de stand
«CHOKE» te draaien.
BELANGRIJK
Reinig de recipiënten van de
benzine en het mengsel periodiek, om eventuele afzet-
tingen te verwijderen.
BIJVULLEN VAN BRANDSTOF
GEVAAR!
Niet roken tijdens het bijvul-
len en de benzinedampen niet inademen.
LET OP!
Open de dop van de tank
voorzichtig omdat er druk ontstaan kan zijn aan de
binnenkant.
Vooraleer bij te vullen:
– Schud de tank van het mengsel krachtig.
– Plaats de machine een en stabiel, met de vuldop van
het reservoir naar boven.
– Maak de dop van het reservoir en de zone rond de
dop schoon om te voorkomen dat tijdens het bijvullen
onzuiverheden terechtkomen in het mengsel.
– Open de dop van het reservoir voorzichtig om de druk
geleidelijk aan af te laten. Vul bij gebruik makend van
een trechter en vul het reservoir niet tot aan de rand.
LET OP!
De dop van het reservoir mo
et altijd stevig weer vastgedraaid worden
LET OP!
Reinig onmiddellijk elk spoor
van mengsel dat eventueel gemorst werd op de
machine of op de grond en start de motor pas wan
neer de benzinedampen voleldig opgelost zijn.
– Bewaar de benzine en het mengsel in speciale
re cipiënten voor brandstof, op een veilige plaats,
uit de buurt van warmtebronnen of naakte vlam-
men
– De recipiënten moeten buiten het bereik van kin
deren bewaard worden.
– Niet roken tijdens de bereiding van het mengsel
en de benzinedampen niet inademen.
De tabel geeft de hoeveelheden benzine en olie weer
te gebruiken voor de bereiding van het mengsel naar-
gelang het aangewend type van olie.
Voor de bereiding van het mengsel:
– Doe ongeveer de helft van de benzine in een ge-
schikte tank.
– Voeg er alle olie aan toe, volgens de tabel.
– Voeg de rest van de benzine toe.
– Sluit de dop en schud krachtig.
BELANGRIJK
Het mengsel is onderhevig aan
veroudering. Bereid niet te veel mengsel, om afzettingen
te voorkomen.
BELANGRIJK
Zorg ervoor dat de recipiënten
van de benzine en het mengsel goed van elkaar onder-
scheiden worden, om geen vergissing te begaan op het
moment van het gebruik.
268 VOORBEREIDING / STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR
NL
6. STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR
Benzine Synthetische olie 2-Takt
liter liter cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

GEBRUIK VAN DE MOTOR (Afb. 8)
De snelheid van de snij-inrichting wordt geregeld met de
versnellingsknop (2) op de achterste handgreep (4) of
de rechterhandgreep (4a) van de handgreep.
De versnelling kan alleen ingeschakeld worden wan-
neer gelijktijdig op de vergrendeling (3) geduwd wordt.
De beweging wordt van de motor overgedragen op
aandrijfas, door middel van een koppeling met centri-
fugaalgewichten die de beweging van de as verhindert
wanneer de motor op het minimaal toerental draait.
LET OP!
Gebruik de machine niet als
de snijinrichting op het laagste toerental van de
motor draait; neem in dit geval contact op met uw
verkoper.
De correcte werksnelheid wordt bekomen door de ver-
snellingsknop (2) volledig in te duwen.
BELANGRIJK
Gedurende de eerste 68 werk-
uren van de machine, wordt vermeden de hoogste toe-
rentallen te gebruiken
UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR (Afb. 8)
Om de motor uit te schakelen:
– Laat de versnellingsknop los (2) en laat de motor en-
kele seconden draaien op het laagste toerental.
– Breng de schakelaar (1) in de stand «STOP».
LET OP!
Nadat de versnelling in de
minimumstand gezet werd, moet enkele seconden
gewacht worden vooraleer de snijinrichting tot
stilstand komt.
3. Druk 3-4 keer op de knop van de voorinspuiting (pri-
mer) (6) om de brandstoftoevoer te bevorderen.
4. Houd de machine stevig tegen de grond met een
hand op de motor, om de controle ervan niet te ver-
liezen tijdens het starten (Afb. 9).
BELANGRIJK
Om vervormingen te voorko-
men, dient de aandrijvingsbuis niet gebruikt te worden
als steun voor de hand of de knie tijdens de start.
5. Draai langzaam de startknop 10-15 cm tot u een
zekere weerstand gewaarwordt. Geef dan enkele
keren een stevige ruk tot de machine in gang schiet.
BELANGRIJK
Om te voorkomen dat het touw
breekt, wordt er niet over de gehele lengte aan getrok-
ken. Laat het touw niet langs de rand van de opening
van de touwgeleider schuren en laat de knop geleidelijk
aan los, om te voorkomen dat het touw op ongecontro-
leerde wijze naar binnen schiet.
6. Trek opnieuw aan de startknop tot de motor normaal
in gang komt.
LET OP!
De inschakeling van de motor
met ingeschakelde starter veroorzaakt de bewe-
ging van de snijinrichting, die alleen onderbroken
kan worden door de uitschakeling van de starter.
7. Zodra de motor gestart is, moet de starter uitgescha-
keld worden door de hendel (2) in de stand «RUN»
te draaien.
8. Druk kort op de versnellingsknop (2) om de motor
naar het minimumtoerental te brengen, en de scha-
kelaar (1) gaat automatisch naar de positie «RUN».
9. Laat de motor minstens 1 minuut op het minimum-
toerental draaien vooraleer de machine te gebruiken.
BELANGRIJK
Indien de knop van het starttouw
herhaaldelijk bediend wordt met de starter ingescha-
keld, kan de motor vastlopen en de start bemoeilijkt
worden.
Indien de motor vastloopt, de bougie demonteren en
voorzichtig aan de knop van het starttouw trekken om
de overtollige brandstof te verwijderen; vervolgens de
elektrodes van de bougie afdrogen en de bougie weer
monteren op de motor.
• Start bij warme motor
Voor de start bij warme motor (onmiddellijk na het stop-
pen van de motor):
– Breng de schakelaar (1) naar positie «RUN», volg
vervolgens de punten 4 - 5 - 6 - 9 van de vorige
werkwijze.
STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR 269
NL

• Modellen “MONO” met enkele riem
De riem (1) komt over de linkerschouder, naar de rech-
terank toe.
• Modellen met dubbele riem
De riem (2) wordt gedragen met:
– de steun en de bevestigingshaak van de machine
rechts (2.1);
– de loskoppeling vooraan (2.2);
– de kruising van de riemen op de rug van de gebruiker
(2.3);
– de gesp correct vastgemaakt links (2.4);
De riemen moeten gespannen worden, om de last gelijk
te spreiden over beide schouders.
GEBRUIKSWIJZEN VAN DE MACHINE
LET OP!
Tijdens het werk moet de ma-
chine altijd met beide handen vastgenomen wor-
den, met de motor rechts van het lichaam en de
snijgroep onder het niveau van de riem.
LET OP!
Leg de motor onmiddellijk stil
wanneer een mes zich tijdens het werk blokkeert.
Let altijd op voor mogelijke terugslagen (kickback)
wanneer het blad in contact komt met een hinder-
nis (boomstam, wortels, takken, keien, enz.). Raak
het terrein niet aan met het mes. De terugslagen
zorgen ervoor dat het mes moeilijk te beheersen
wordt en dat de controle over de machine verloren
kan worden, met gevaar voor de veiligheid van de
gebruiker en schade aan de machine zelf.
Vooraleer de eerste keer te gaan maaien, moet men
vertrouwd raken met de meest gepaste maaitechnieken
door het draagstel te passen, de machine stevig vast te
nemen en de handelingen uit te voeren.
• Keuze van de snij-inrichting
Kies de snij-inrichting die het meest gepast is voor het
werk dat u wilt uitvoeren, volgens deze aanwijzingen:
– het mes met 3 punten is geschikt voor het maaien
van kreupelhout en struikgewas tot een diameter van
2 cm;
– het mes met 4 punten is geschikt voor het maaien
van sterk gras op grote oppervlakken;
– de draadhouder kan hoog gras en niet-houterige
begroeiing verwijderen tegen omheiningen, muren,
funderingen, trottoirs, rond bomen, enz. of een be-
paalde zone van de ruin volledig schoon te maken;
Uit respect voor de anderen en het milieu:
– Wees geen storend element.
– Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de
afdanking van het snijafval.
– Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de
afdanking van olie, benzine, beschadigde on-
derdelen of om het even welk element dat niet
milieuvriendelijk is.
LET OP!
De langdurige blootstelling
aan trillingen kan neurovasculaire letsels en pro-
blemen veroorzaken (ook gekend onder de naam
“fenomeen van Raynaud” of “witte hand”), vooral
bij personen die circulatiestoornissen hebben . De
symptomen kunnen betrekking hebben op de han-
den, de polsen en de vingers, met verlies van ge-
voeligheid, loomheid, jeuk, pijn, verkleuring of
structurele wijzigingen van de huid. Deze eecten
kunnen versterkt worden door een lage omge-
vingstemperatuur en/of een overdreven druk op de
handgreep. Wanneer deze symptomen optreden,
moet de machine minder lang gebruikt worden en
is het noodzakelijk een arts te raadplegen.
LET OP!
Draag tijdens het werk ge-
paste kledij. Uw Verkoper zal u alle nodige informa-
tie geven over de meest geschikte veiligheidskle-
dij, met het oog op een veilig gebruik van de
machine.
GEBRUIK VAN HET DRAAGSTEL (Afb. 10)
LET OP!
De machine moet altijd ge-
bruik worden met een correct aangebracht draag-
stel. Controleer regelmatig de doeltreendheid van
de snelle ontkoppeling, om bij gevaar de riemen
snel van de machine te kunnen halen.
Het draagstel moet aangedaan worden vooraleer de
machine vast te haken en de riemen moeten geregeld
worden volgens de lichaamsbouw van de gebruiker.
Indien de machine voorzien is van meerdere bevesti-
gingsgaten, gebruik dan het gat dat een correct even-
wicht van de machine tijdens het gebruik het meest
bevordert.
Gebruik altijd een draagstel dat gepast is aan het ge-
wicht van de machine en de snij-inrichting:
– voor machines die minder dan 7,5 kg wegen,
voorzien van draadhouders of messen met 3 of 4
punten, kunnen de modellen met enkele of dubbele
riem gebruikt worden;
– voor de machines die meer dan 7,5 kg wegen,
wordt alleen het model met dubbele riem gebruikt.
NL
270 GEBRUIK VAN DE MACHINE
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE

• Maaien vlakbij omheiningen / funderingen
(Afb. 14)
Nader met de draadhouder langzaam de omheining,
paal tjes, stenen, muren, enz. zonder kracht toe te pas-
sen.
Wanneer de draad een omvangrijke hindernis raakt kan
hij breken of verslijten; wanneer hij blijft steken in een
omheining, kan hij bruusk afknakken.
In elk geval kan het snijden rond trottoirs, funderingen,
muren, enz. een overmatige slijtage van de draad ver-
oorzaken.
• Maaien rond bomen (Afb. 15)
Loop rond de boom van links naar rechts en nader de
stam langzaam om er niet met de draad tegen te komen;
hou de draadhouder een beetje naar voren.
Hou er rekening mee dat de nylondraad kleine heesters
kan doorsnijden of beschadigen en dat het contact tus-
sen de nylondraad en de stam van heesters of bomen
met een zachte schors de plant ernstig kan bescha-
digen.
• Regeling van de draadlengte tijdens het werk
(Afb. 16)
Deze machine is uitgerust met een kop Tap & Go.
Om nieuwe draad vrij te geven, klop de draadhouder
tegen het terrein met de motor op maximale snelheid;
de draad komt automatisch vrij en het mes snijdt de
overtollige lengte weg.
NA HET WERKEN
Na het werken:
– Schakel de motor uit zoals eerder aangegeven
(Hoofdstuk 6).
– Wacht tot de snij-inrichting tot stilstand gekomen is en
monteer de mesbescherming.
WERKTECHNIEKEN
a) Mes met 3 punten (Afb. 11)
Begin te snijden bovenaan de begroeiing en ga met het
mes naar beneden, op dusdanige wijze dat de taken in
kleine stukken gesneden worden.
b) Mes met 4 punten (Afb. 12)
Gebruik de machine als een traditionele maaimachine,
met een boogbeweging van ongeveer 60-90° tot buiten
de begroeiing enzoverder.
c) Draadhouder
LET OP!
Gebruik ALLEEN nylondraad.
Het gebruik van metalen draden, geplasticeerde
metaaldraad of draad die niet geschikt is voor de
houder, kan ernstige verwondingen veroorzaken.
Tijdens het gebruik moet de motor stilgelegd worden en
moet het gras dat zich rond de machine gewikkeld heeft
regelmatig verwijderd worden, om oververhitting van de
aandrijvingsbuis te voorkomen, te wijten aan gras dat
zich opgehoopt heeft onder de bescherming.
Verwijder het gras met een schroevendraaien, om er-
voor te zorgen dat de staaf correct afgekoeld wordt.
LET OP!
Gebruik de machine niet om
de vegen, door de draadhouder over te hellen. De
kracht van de motor kan voorwerpen of keitjes tot
15 meter ver werpen en schade of verwondingen
veroorzaken.
• Snijden in beweging (Maaien) (Afb. 13)
Ga met een correcte houding te werk, met een boogbe-
weging zoals bij traditioneel maaien, zonder de draad-
houder over te hellen.
Probeer de juiste maaihoogte eerst uit in een kleine
zone, om een uniform maairesultaat te verkrijgen door
de draadhouder op een constante afstand van het ter-
rein te houden.
Voor zwaarder werk, kan het handig zijn de draadhou-
der ongeveer 30° naar links te laten hellen.
LET OP!
Doe dit niet wanneer voor-
werp kunnen wegspringen die personen of dieren
kunnen verwonden of schade kunnen aanrichten.
• Precisiesnijden (Recht afsnijden)
Houd de machine lichtjes schuin zodat de onderkant
van de draadhouder niet in aanraking komt met het ter-
rein en de snijlijn zich op het gewenste punt bevindt,
waarbij de snij-inrichting altijd ver van de gebruiker ge-
houden wordt.
NL
GEBRUIK VAN DE MACHINE 271

CONTROLE VAN DE BOUGIE (Afb. 18)
Periodiek wordt de bougie gedemonteerd en gereinigd,
door eventuele restjes te verwijderen met een metalen
borsteltje.
Controleer en herstel de correcte afstand tussen de
elektrodes.
Hermonteer de bougie en draai hem stevig vast met de
bijgeleverde sleutel.
De bougie moet ingeval van doorgebrande elektroden of
een beschadigde isolatie, en ieder geval elke 100 werk-
uren, vervangen worden door een bougie met analoge
karakteristieken.
REGELING VAN DE CARBURATOR
De carburator werd in de fabriek geregeld met het oog
op de beste prestaties in alle omstandigheden, met een
minimale uitstoot van schadelijke gassen, overeenkom-
stig de geldende normen.
In geval van schaarse prestaties, wendt u zich tot de
Verkoper voor een controle van de brandstoftoevoer
en de motor.
• Regeling van het minimumtoerental
LET OP!
De snijinrichting mag niet
bewegen met de motor op het minimumtoerental.
Als de snijinrichting beweegt met de motor op zijn
minimumtoerental, neem dan contact op met uw
verkoper om de motor goed af te stellen.
HOEKRETOUR (Afb. 19)
Smeren met vet op basis van lithium.
Verwijder de schroef (1) en breng het vet aan door de as
handmatig te laten draaien tot het vet naar buiten komt;
vervolgens de schroef (1) hermonteren.
SLIJPEN VAN HET MES MET 3 of 4 PUNTEN
(Afb. 20)
LET OP!
Draag werkhandschoenen.
Indien het slijpen gebeurt zonder het mes te de-
monteren, de bougiekap loskoppelen.
Het slijpen moet gebeuren volgens de typologie van het
mes en de bladen, met behulp van een platte vijl en op
gelijke wijze op alle punten.
Een correct onderhoud is fundamenteel om in de tijd de
oorspronkelijke eciëntie en gebruiksveiligheid van de
machine in stand te houden.
LET OP!
Tijdens het onderhoud:
– Haal de kap van de bougie.
– Wacht tot de motor voldoende afgekoeld is.
– Gebruik werkhandschoenen voor alle handelin-
gen die betrekking hebben op de messen.
– Houd de mesbescherming op zijn plaats, tenzij
aan het mes zelf gewerkt moet worden.
– De olie, benzine of andere vervuilende materialen
niet in het milieu gooien.
CILINDER EN GELUIDSDEMPER
Om brandgevaar te beperken, worden de vleugels van
de cilinder regelmatig gereinigd met perslucht en wordt
de zone van de geluidsdemper vrijgemaakt van zaagsel,
takjes, bladeren of ander afval.
STARTGROEP
Om oververhitting en schade aan de motor te voorko-
men, moeten de roosters voor de aanzuiging van de
koellucht altijd schoon en vrij van zaagsel en vuil zijn.
Het starttouw moet vervangen worden bij de eerste te-
kenen van slijtage.
BEVESTIGINGEN
Controleer regelmatig of alle schroeven en moeren goed
aangezet zijn en of de handgrepen stevig vastzitten.
REINIGING VAN DE LUCHTFILTER (Afb. 17)
BELANGRIJK
Het is essentieel dat de lucht-
lter gereinigd wordt, voor de goede werking en de le-
vensduur van de machine. Werk nooit zonder lter of
met een beschadigde lter, om geen onherroepelijke
schade toe te brengen aan de motor.
De reiniging wordt uitgevoerd elke 15 werkuren.
Om de lter te reinigen:
– Druk op de toets (1), draai het deksel (2) om en ver-
wijder het lterelement (3).
– Was het lterelement (3) met water en zeep. Gebruik
geen benzine of andere oplosmiddelen.
– Laat de lter drogen aan de lucht.
– Hermonteer het lterelement (3) en sluit het deksel
(2) weer door erop te duwen totdat u een klik hoort.
272 ONDERHOUD EN OPSLAG
NL
8. ONDERHOUD EN OPSLAG

LANGDURIGE PERIODE VAN INACTIVITEIT
BELANGRIJK
Indien men van plan is de ma-
chine langer dan 2 – 3 maanden niet te gebruiken, moe-
ten een aantal voorzorgsmaatregelen getroen worden
om problemen te vermijden bij het hervatten van het
werk of om permanente schade aan de motor te voor-
komen.
• Opberging
Alvorens de machine te op te bergen:
– Ledig de brandstoftank.
– Start de motor en laat hem op het laagste toerental
draaien tot de stilstand, zodat alle in het reservoir
overgebleven brandstof opgebruikt wordt.
– Laat de motor afkoelen en demonteer de bougie.
– Giet een theelepel verse olie in het gat van de bougie.
– Trek verschillende keren aan de startknop om de olie
goed te verdelen in de cilinder.
– Hermonteer de bougie met de zuiger aan het boven-
ste dood punt (zichtbaar vanuit het gat van de bougie
wanneer de zuiger aan de eindaanslag ge ko men is).
• Hervatten van de activiteit
Wanneer de machine weer gestart wordt:
– Verwijder de bougie.
– Trek enkele keren aan de startknop om de overtollige
olie te verwijderen.
– Controler de bougie zoals beschreven in het hoofd-
stuk “Controle van de bougie”.
– Bereid de machine voor zoals aangegeven in het
hoofdstuk “Vóór het gebruik”.
De aanwijzingen voor een correcte vijling vindt u in Afb.
20:
A = Verkeerde vijling
B = Vijllimieten
C = Verkeerde en ongelijke hoeken
Het is belangrijk dat na het vijlen een correct evenwicht
bewaard blijft.
De messen met 3 of 4 punten kunnen aan weerszij-
den ge bruikt worden. Wanneer een zijde van de punten
versleten is, kan het mes omgedraaid worden om de
andere zijde te gebruiken.
LET OP!
Het mes dient nooit gerepa-
reerd te worden, maar moet vervan gen worden
zodra eerste sporen van breuk vastge steld worden
of de vijllimiet overschreden is.
VERVANGING VAN DE DRAAD VAN DE KOP
(Afb. 21)
– Volg de volgorde die aangegeven is op de afbeelding.
VIJLEN VAN DE DRAADSNIJDER (Afb. 22)
– Haal de draadsnijder (1) uit de bescherming (2), door
de schroeven (3) los te draaien.
– Zet de draadsnijder vast in een bankschroef en vijl
met behulp van een platte vijl. Zorg ervoor dat de
originele snijhoek behouden blijft.
– Hermonteer het mes op de bescherming.
BUITENGEWONE HANDELINGEN
Elke onderhoudsbeurt die niet vermeld wordt in deze
handleiding dient alleen door uw Verkoper uitgevoerd
te worden.
Handelingen die uitgevoerd werden in niet geschikte
structuren of door onbekwame personen doen de ga-
rantie vervallen.
OPSLAG
Na het werken, wordt de machine zorgvuldig vrijge-
maakt van stof en vuil en worden de defecte onderdelen
gerepareerd of vervangen.
De machine moet bewaard worden op een droge plaats,
beschermd tegen de weersomstandigheden en met de
bescherming correct gemonteerd.
ONDERHOUD EN OPSLAG 273
NL

274 OPSPOREN VAN DEFECTEN / TECHNISCHE GEGEVENS
NL
9. OPSPOREN VAN DEFECTEN
1) De motor start niet
of blijft niet draaien
2) De motor start maar
heeft weinig vermogen
3) De motor werkt
onregelmatig of heeft
geen vermogen bij
belasting
4) De motor geeft
teveel rook af
– De startprocedure is niet correct
– De bougie is vuil of de afstand
tussen de elektroden is niet gepast
– Verstopte luchtlter
– Brandstofproblemen
– Verstopte luchtlter
– Brandstofproblemen
– De bougie is vuil of de afstand tussen
de elektroden is niet gepast
– Brandstofproblemen
– Verkeerde samenstelling van het mengsel
– Brandstofproblemen
– Volg de aanwijzingen (zie hoofdstuk 6)
– Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
– Reinig en/of vervang de lter
(zie hoofdstuk 8)
– Contacteer uw Verkoper
– Reinig en/of vervang de lter
(zie hoofdstuk 8)
– Contacteer uw Verkoper
– Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
– Contacteer uw Verkoper
– Bereid het mengsel volgens
de aanwijzingen (zie hoofdstuk 5)
– Contacteer uw Verkoper
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
Motor ........................................... 2-takt luchtkoeling
Cilinderinhoud / Vermogen
Mod. 28/326 ................................ 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ................................ 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 43/346 ................................ 42,7 cm3 / 1,1 kW
Draaisnelheid motor op laagste toerental
Mod. 28/326 ............................ 2520-3080 toeren/1’
Mod. 33/336 ............................ 2520-3080 toeren/1’
Mod. 43/346 ............................ 2520-3080 toeren/1’
Maximale draaisnelheid motor
Mod. 28/326 ................................... 10000 toeren/1’
Mod. 33/336 ................................... 10000 toeren/1’
Mod. 43/346 ..................................... 9500 toeren/1’
Maximale draaisnelheid gereedschap
Mod. 28/326 ..................................... 7800 toeren/1’
Mod. 33/336 ..................................... 7800 toeren/1’
Mod. 43/346 ..................................... 7400 toeren/1’
Bougie .............................................. Torch L8RTC of
NGK-R BPMR7A of gelijkaardig
Brandstofmengsel ..................... Benzine : Olie 2-takt
= 50:1 = 2%
Inhoud brandstofreservoir
Mod. 28/326 ............................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ............................................... 850 cm3
Mod. 43/346 ............................................... 950 cm3
Maximaal toegestane diameter messen
Mes met 3 of 4 punten ........................... Ø 255 mm
Massa 1)
Mod. 28/326 .................................................. 6,8 kg
Mod. 28 J ...................................................... 7,3 kg
Mod. 28 D ..................................................... 6,9 kg
Mod. 28 JD ................................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .................................................. 7,8 kg
Mod. 33 D ..................................................... 8,6 kg
Mod. 44/346 .................................................. 8,6 kg
Mod. 44 D ..................................................... 9,5 kg
1) Massa volgens norm ISO 11806-1
(zonder brandstof, snij-inrichtingen en draaggordel)
10. TECHNISCHE GEGEVENS

TECHNISCHE GEGEVENS 275
NL
Gelijkwaardige waarden
voor geluid en trillingen
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Geluidsdrukniveau aan het oor van de bediener
met draadhouder dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Meetonzekerheid dB(A)
333333
met mes met 3 punten dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Meetonzekerheid dB(A)
333333
met mes met 4 punten dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Meetonzekerheid dB(A)
333333
Gemeten geluidsniveau
met draadhouder dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Meetonzekerheid dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
met mes met 3 punten dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Meetonzekerheid dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
met mes met 4 punten dB(A)
105 105 108 108 107 107
Meetonzekerheid dB(A)
333333
Gegarandeerd geluidsniveau
met draadhouder dB(A) 117 117 116 116 115 115
met mes met 3 punten dB(A) 113 113 114 114 113 113
met mes met 4 punten dB(A) 108 108 111 111 110 110
Trillingen overgebracht op de hand op de voorste handgreep (“MONO”)
met draadhouder m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Meetonzekerheid m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
met mes met 3 punten m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Meetonzekerheid m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
met mes met 4 punten m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Meetonzekerheid m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Trillingen overgebracht op de hand op de achterste handgreep (“MONO”)
met draadhouder m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Meetonzekerheid m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
met mes met 3 punten m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Meetonzekerheid m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
met mes met 4 punten m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Meetonzekerheid m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Trillingen overgebracht op de hand op de linkse handgreep (“DUPLEX”) - ORIGINELE HANDGREEP
met draadhouder m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Meetonzekerheid m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
met mes met 3 punten m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Meetonzekerheid m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
met mes met 4 punten m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Meetonzekerheid m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Trillingen overgebracht op de hand op de rechtse handgreep (“DUPLEX”) - ORIGINELE HANDGREEP
met draadhouder m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Meetonzekerheid m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
met mes met 3 punten m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Meetonzekerheid m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
met mes met 4 punten m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Meetonzekerheid m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Trillingen overgebracht op de hand op de linkse handgreep (“DUPLEX”) - ALTERNATIEVE HANDGREEP
met draadhouder m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Meetonzekerheid m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
met mes met 3 punten m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Meetonzekerheid m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
met mes met 4 punten m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Meetonzekerheid m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Trillingen overgebracht op de hand op de rechtse handgreep (“DUPLEX”) - ALTERNATIEVE HANDGREEP
met draadhouder m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Meetonzekerheid m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
met mes met 3 punten m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Meetonzekerheid m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
met mes met 4 punten m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Meetonzekerheid m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

276 ACCESSOIRES
NL
De tabel bevat de lijst met alle beschikbare accessoires,
met vermelding van degene die op elke machine ge-
bruikt kunnen worden, aangegeven met het symbool
“ ”.
LET OP!
Daar de gebruiker naar ei gen
oordeel besluit welk accessoire onder de verschil-
lende gebruiksomstandigheden te kiezen, toe te
passen en te gebruiken, neemt hij dan ook zelf de
daaruit voortkomende verantwoording op zich voor
iedere willekeurige schade die daardoor veroor-
zaakt wordt. In geval van twijfel of geringe kennis
van de speciciteit van alle accessoires, moet u
contact opnemen met uw eigen verkoper of met
een gespecialiseerd tuincentrum.
11. ACCESSOIRES
Code Model
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M8 x 1,25 sx F)
Code Model
B 28 J
118801754/0
Heggeschaar
118801755/0
118801756/0
Snoei-inrichting

NO
PRESENTASJON 277
Kjære kunde,
Aller først vil vi takke for at du har valgt et av våre produkter. Vi håper at du blir fornøyd med denne mas-
kinen, og at den svarer til dine forventninger. Denne instruksjonsboken har blitt laget for at du skal gjøre
deg kjent med vår maskin, og bruke den under sikre og eektive forhold. Instruksjonsboken er en del av
maskinen. Ha den alltid tilgjengelig som oppslagsverk til enhver tid, og la den følge med maskinen dersom
den blir solgt videre eller lånt bort til andre.
Denne nye maskinen er blitt utviklet og konstruert i henhold til de gjeldende normer. Den er sikker og
pålitelig dersom den brukes i full respekt for instruksjonene som nnes i denne bruksanvisningen (for-
utsett bruk). Enhver annen bruk, eller manglende overholdelse av de angitte sikkerhetsreglene for bruk,
vedlikehold og reparasjon, er å betrakte som “uriktig bruk”, og medfører bortfall av garantien og av fabri-
kantens ansvar. Byrder som følger av skader eller kvestelser på egen person eller tredjeperson, tilfatter
dersom brukeren.
Dersom du skulle legge merke til mindre uoverensstemmelser mellom det som er beksrevet her og mas-
kinen din, husk at vårt produkt forbedres stadig, og informasjonene i denne instruksjonsboken vil derfor
bli endret uten forvarsel eller krav om oppdatering. Karakteristikkene som gjelder sikkerhet og funksjon
vil hele tiden forbli uforandret. Kontakt din forhandler i tvilstilfeller. Lykke til!
INNHOLD
1. Identikasjon av maskinen og komponentene ........................... 2
2. Symboler .................................................................................... 3
3. Sikkerhetsbestemmelser ............................................................ 4
4. Montering av maskinen .............................................................. 6
5. Forberedelse til arbeidet ............................................................ 7
6. Oppstart - Bruk - Stans av motoren ............................................ 8
7. Bruk av maskinen ..................................................................... 10
8. Vedlikehold og lagring .............................................................. 12
9. Feilsøking ................................................................................. 14
10. Tekniske data .......................................................................... 14
11. Tilbehør .................................................................................... 16

NO
HOVEDDELER
1. Motorenhet
2. Transmisjonsrør
3. Skjæreutstyr
a. Blad med 3 eller 4 spisser
b. Trådspole
4. Beskyttelse av skjæreutstyret
5. Håndtak fremme
6. Vern
7. Håndtak
8. Håndtak bak
9. Festepunkt (selenes)
10. Merkeplate
11. Seler
a. med enkel rem
b. med dobbel rem
12. Vinkelenhet
13. Beskyttelse av bladet
(ved transport)
14. Tennplugg
KONTROLLER OG ETTERFYLLING
21. Bryter for stans av motoren
22. Gasskontroll
23. Blokkering av gassen
24. Startsnor
25. Choke-kontroll (Starter)
26. Pumpekommando (Primer)
31. Lokk til drivstotanken
278 IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
1. IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
MERKEPLATE
10.1) Typegodkjennelse i henhold
10.2) Produsentens navn og adresse
10.3) Lydeektnivå LWA
10.4) Produsentens referansemodell
10.5) Redskapets modell
10.6) Serienummer
10.7) Byggeår
10.8) Artikkelkode
10.9) Utslippstall Eksempelet på samsvarserklæringen nnes
på den nestsiste siden i bruksanvisningen.

NO
1) Advarsel! Fare. Denne maskinen kan være far-
lig både for deg og andre dersom den ikke bru kes
riktig
2) Les gjennom håndboken før maskinen tas i
bruk.
3) Enhver som bruker denne maskinen daglig
over lengre tid og under normale forhold, kan ut-
settes for et støynivå som tilsvarer eller overskrider
85 dB (A). Bruk hørselvern, vernebriller og hjelm.
4) Bruk vernehansker og vernesko!
5) Sprutfare! Hold alle personer og husdyr minst
15 m på avstand når maskinen brukes!
11) Tank for
drivstoblanding
12) Stillingene til bryte-
ren for stans av motoren
a = stans
b = i drift
c = oppstart
13) Choke-kontroll
(Starter)
14) Pumpekommando
(Primer)
6) Maksimal hastighet for skjæreutstyret. Bruk
kun egnet skjæreutstyr.
7) Ikke bruk sirkelsagblader. Fare: Bruk av sir-
kelsagblader på maskiner med dette symbo-
let, utsetter brukeren for risiko for svært alvor-
lige skader, sågar døden.
8) Advarsel! Bensinen er antennelig. La motoren
avkjøles i minst 2 minutter før etterfylling.
9) Advarsel! Hold deg på avstand fra varme over-
ater.
10) Vær oppmerksom på trykket fra kniven.
SYMBOLER 279
FORKLARENDE SYMBOLER
PÅ MASKINEN (hvor slike nnes)
2. SYMBOLER
21) Skjæreutstyr som
beskyttelsen er
egnet til
22) Skjæreutstyrets
rotasjonsretning
FORKLARENDE SYMBOLER
PÅ BESKYTTELSENE (hvor slike nnes)

NO
A) OPPLÆRING
1) Les nøye gjennom instruksjonene. Gjør deg
kjent med betjeningskontrollene og riktig bruk av mas-
kinen. Lær deg å stoppe motoren hurtig.
2) Bruk maskinen til det den er beregnet til, det
vil si
– klipping av gress og vegetasjon, unntatt trær,
ved hjelp av en nylontråd (f.eks. langs kan ten av
blomsterbed, planter, vegger, gjerder el ler grønne
områder med begrenset overate, for å npusse
etter bruk av gressklipper);
– klipping av høyt gress, tørrgrener og busker
med grendiameter inntil 2 cm, ved hjelp av blader
av metall eller plast.
Annen bruk kan være farlig og kan skade maskinen.
Uriktig bruk omfatter (for eksempel, men ikke be gren-
set til):
– bruk av maskinen til skying;
– trimming av hekker eller annet arbeid hvor skjæ-
reredskapet ikke brukes på bakkenivå;
– beskjæring av trær;
– bruk av maskinen med skjæreredskapet høyere
enn brukerens belte;
– bruk av maskinen til kutting av andre materialer
enn planter;
– å bruke maskinen sammen med en eller ere per-
soner.
3) La aldri barn eller andre som ikke kjenner til dis se
bestemmelsene bruke maskinen. Lokale be stem-
melser kan angi en tillatt minstealder for bruk.
4) Maskinen må ikke brukes av mer enn én person.
5) Bruk aldri maskinen:
– i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr;
– hvis brukeren er trett eller ikke føler seg vel, eller
har tatt inn medisiner, narkotika, alkohol eller andre
substanser som nedsetter vedkommendes reek-
ser eller oppmerksomhet;
– hvis brukeren ikke er i stand til å holde maskinen
fast med begge hender og/eller ikke forbli i sta bil
likevekt på bena under arbeidet.
6) Husk på at føreren eller brukeren er ansvarlig for
ulykker som påføres andre mennesker eller deres
eiendom.
B) KLARGJØRING
1) Under arbeidet må man være kledd på en måte
som ikke kan skape noen vanskeligheter for brukeren.
– Bruk tettsittende, beskyttende klær utstyrt med be-
skyttelser mot kutt.
– Ta på hjelm, hansker, beskyttelsesbriller, støv-
maske og vernesko med antiglisåle.
– Bruk øreklokker for å beskytte hørselen.
– Ta ikke på skjerf, frakk, halskjeder eller noen form
for omfangsrike eller hengende tilbehør som kan
henge seg opp i maskinen eller i gjenstander el-
ler materialer som benner seg på stedet der det
arbeides.
– Samle opp langt hår på en passende måte.
2) ADVARSEL: FARE! Bensin er meget brann-
farlig:
– oppbevar bensinen i en bensinkanne som er god-
kjent til slik bruk;
– ikke røyk når du håndterer drivstoet;
– åpne bensinlokket forsiktig, slik at det indre trykket
gradvis kan slippes ut;
– drivsto skal kun fylles utendørs og ved hjelp av
en trakt;
– fyll på før motoren startes; ikke fyll på drivsto eller
fjern tanklokket når motoren er i gang eller er varm;
– ikke start motoren dersom det lekker ut bensin.
Unngå å skape brannfare ved å fjerne maskinen
fra det området hvor lekkasje har funnet sted, helt
til drivstoet er dunstet bort og bensingassene har
løst seg opp;
– tørk umiddelbart opp ethvert spor av bensin som
søles på maskinen eller på bakken;
– ikke start opp maskinen på det stedet hvor påfyll av
drivsto fant sted;
– unngå at drivstoet kommer i kontakt med klær ne,
og skift i motsatt fall klær før motoren star tes opp;
– sett alltid lokkene på tanken og bensinkannen til-
bake på plass med en gang, og kontroller at lok-
kene er tette og skikkelig satt på plass.
3) Skift ut ødelagte eller skadede lydpotter.
4) Foreta en generell kontroll av maskinen før
bruk, og kontroller spesielt følgende:
– gasspaken og sikkerhetsspaken må kunne be ve-
ges fritt og utvungent, og idet de slippes må de hur-
tig og automatisk vende tilbake til nøytral posisjon;
– gasspaken må forbli blokkert med mindre sikker-
hetsspaken trykkes inn;
– bryteren til stans av motoren må lett kunne yttes
fra en posisjon til den andre;
– strømledningene, og i særdeleshet tennpluggled-
ningen, må være hele for å unngå at det dannes
gnister, og hetten må være korrekt montert på tenn-
pluggen;
– maskinens håndtak og beskyttelser må være rene
og tørre, og sitte godt fast til maskinen;
– skjæreutstyret og beskyttelsene må aldri være ska-
det.
5) Kontroller korrekt plassering av håndtakene og
remmenes festepunkt, samt maskinens gode likevekt.
6) Innen du tar fatt på arbeidet, forviss deg om at
be skyttelsene er egnet til det skjæreredskapet som
benyttes, og at de er korrekt montert.
7) Undersøk grundig hele arbeidsområdet, og fjern
alt som kan slynges vekk av maskinen eller skade
skjæreelementene eller motoren (steiner, gren ser,
ståltråd, ben. osv.).
C) UNDER BRUK
1) Ikke start motoren i lukkede områder, hvor farlige
karbonmonoksydgasser kan hope seg opp
2) Klipp bare i dagslys eller i godt kunstig lys.
3) Innta en fast og stabil posisjon:
– unngå så langt det er mulig å arbeide på vått eller
280 SIKKERHETSBESTEMMELSER
3. SIKKERHETSBESTEMMELSER

sagis, grenrester, løv og overødig fett. Et ter lat ikke
beholdere med materiale fra klippingen innendørs.
5) Må tanken tømmes, skal det skje utendørs, og
med kald motor.
6) Ta på arbeidshansker ved ethvert inngrep på skjæ-
reredskapet.
7) For sikkerhets skyld må ikke maskinen bru-
kes dersom noen av delene er utslitte eller ska-
det. Skadede deler må byttes ut, aldri repareres.
Bruk originale reservedeler. Deler med annen kva-
litet kan skade maskinen og redusere sikkerheten.
Skjæreredskapene må alltid være på ført fabrikantens
merke, i likhet med referansen til maksimal bruks-
hastighet.
8) Innen du setter maskinen på plass, forviss deg
om at du har fjernet nøkler og redskaper brukt til ved-
likeholdet.
9) Sett maskinen på et sted som er utilgjengelig for
barn!
E) TRANSPORT OG FLYTTING
1) Hver gang maskinen skal yttes eller transporte-
res, gjør følgende:
– slå av motoren, vent til skjæreutstyret ikke be ve ger
seg, og kople fra tennpluggens hette;
– bruk skjæreutstyrets beskyttelse;
– grip fatt i maskinen, bare i håndtakene, og rett skjæ-
reutstyret bakover i forhold til bevegelsesretningen.
2) Når man transporterer maskinen med et kjøre-
tøy, må den plasseres på en slik måte at den ikke
utgjør noen fare, og festes ordentlig for å unngå at
den velter, med skader og drivstoekkasje som mu-
lig resultat.
F) HVORDAN LESE INSTRUKSJONSBOKEN
I instruksjonsboken er noen avsnitt som inneholder
særlig viktig informasjon merket med forskjellige typer
markeringer, hvis betydning er som følger:
MERK
eller
VIKTIG Presiserer og supplerer det
som er forklart tidligere for å forhindre at maskinen
ødelegges, eller at det oppstår skader.
ADVARSEL! Mulighet for personlige ska
der, eller skader på tredjemann hvis regelen ikke
overholdes.
FARE! Mulighet for alvorlige per
sonlige skader, eller skader på tredjemann med
fare for død, hvis regelen ikke overhol des.
glatt underlag, og uansett ikke i altfor bratt eller
kupert terreng, som ikke garanterer brukerens sta-
bilitet under arbeidet;
– løp aldri, men gå rolig og vær oppmerksom på ter-
rengets uregelmessigheter og nærværet av even-
tuelle hindre.
– vurder de mulige risikoene i terrenget der du ar-
bei der, og ta alle nødvendige forholdsregler for å
garantere din egen sikkerhet, spesielt i skrå nin ger,
ulendt terreng, og på glatt eller løst un der lag.
– Arbeid alltid på tvers av helningsretningen i skrå-
ninger, aldri ved å gå opp eller ned, og hold deg
alltid på nedsiden av skjæreutstyret.
4) Start opp motoren mens du holder maskinen godt
fast:
– start opp motoren minst 3 meter fra det stedet hvor
påfyll av drivsto fant sted;
– kontroller at andre personer benner seg minst 15
m fra maskinens aksjonsradius, eller minst 30 m for
de aller bratteste skråningene;
– ikke rett lydpotten, og dermed avgassene, mot
brennbare materialer;
5) Endre ikke innstillingene av motoren, og la ikke
motoren oppnå en for stor omdreiningshastighet.
6) Ikke utsett maskinen for overdrevne belastnin ger,
og bruk aldri en liten maskin til å utføre tunge ar beider;
bruk av en egnet maskin reduserer risikoene og forbe-
drer kvaliteten på arbeidet.
7) Kontroller at maskinen ikke beveger skjæreutstyret
på tomgang, og at motoren hurtig vender til bake til
tomgangsdrift etter at gassen er blitt trykket inn og
sluppet.
8) Vær forsiktig så du ikke rammer fremmedlegemer
med bladet, og se opp for materiale som kan fy ke av
gårde på grunn av selve bladenes bevegelse.
9) Hold alltid maskinen spent fast til selene under
arbeidet.
10) Stopp motoren:
– hver gang maskinen står uten tilsyn.
– før du fyller på bensin.
– under forytning mellom arbeidsområder.
11) Stopp motoren og ta ut tennpluggkabelen:
– før kontroll, rengjøring eller arbeid på maskinen;
– etter at det er kjørt på et fremmedlegeme. Kon-
trol ler eventuelle skader, og reparer maskinen, om
nødvendig, før den tas i bruk igjen.
– Hvis maskinen begynner å vibrere unormalt: nn
i så fall frem til årsaken til vibrasjonen, og sørg for
nødvendig kontroll ved et spesialverksted.
– når maskinen ikke blir brukt.
D) VEDLIKEHOLD OG LAGRING
1) Hold bolter, skruer og mutrer trukket godt til, slik
at maskinen alltid er sikkert å bruke. Et regelmes-
sig vedlikehold er viktig for sikkerheten og for å
opprettholde prestasjonsnivået.
2) Maskinen må ikke oppbevares med bensin i tan-
ken i et rom hvor bensingassene kan nås av å pen ild,
gnister eller utsettes for kraftige varmekilder.
3) La motoren avkjøles før enhver oppbevaring.
4) For å redusere brannfaren skal motoren, lyddem-
peren og området rundt bensintanken holdes fri for
SIKKERHETSBESTEMMELSER 281
NO

• Blad med 3 eller 4 spisser (Fig. 4)
ADVARSEL! Ta på beskyttelseshan-
sker og sett på bladets beskyttelse.
– Demonter bladet (hvis montert) som angitt i ka-
pittel 4.
– Beskyttelsen (1) er festet til vinkelenheten (2)
med re skruer (3).
• Trådspole (Fig. 5)
ADVARSEL! Når trådspolen benyttes
er det alltid nødvendig å montere den ekstra
beskyttelsen, med kniv til kutting av tråden.
– Demonter bladet (hvis montert) som angitt i ka-
pittel 4.
– Beskyttelsen (1) er festet til vinkelenheten (2)
med re skruer (3).
– Monter den ekstra beskyttelsen (4) og smekk
den fast på beskyttelsen (1).
4. MONTERING OG DEMONTERING
AV SKJÆREUTSTYRET
ADVARSEL! Bruk kun originalt skjære-
utstyr, eller skjæreutstyr som er godkjent av
fabrikanten.
• Blad med 3 eller 4 spisser (Fig. 5)
ADVARSEL! Ta på beskyttelseshan-
sker og sett på bladets beskyttelse.
MERK Festemutteren (5) er links
gjenget, og må derfor skrus av i klokkens retning,
og skrus på mot klokken.
– Sett inn nøkkelen som følger med (2) i det dertil
egnede sporet på vinkelenheten (3), og vri bla-
det (1) for hånd, helt til nøkkelen settes fast i det
indre sporet og blokkerer rotasjonen.
– Fjern låsesplinten (4) og skru av mutteren i klok-
kens retning.
– Tre av skiven (6) og den ytre ringen (6), og fjern
deretter bladet (1).
VIKTIG Maskinen leveres med en
kelte deler demontert, og med tom drivstotank.
ADVARSEL! Ta alltid på solide arbeid-
shansker når du håndterer skjæreutstyret
Vis den aller største forsiktighet ved mon-
tering av delene for ikke å sette maskinens
sikkerhet og eektivitet i fare; kontakt din for-
handler i tvilstilfeller.
1. KLARGJØRING AV MASKINEN
1a. “MONO”-modeller (Fig. 1)
– Plasser den øvre delen (2) med barriere til
fremre håndgrep foran på transmisjonsrøret (1).
– Sett på nedre hette (4) ved å føre pluggen (4a)
inn i et av de tre hullene som nnes på transmi-
sjonsrøret.
– Stram skruene (5) godt fast.
1b. “DUPLEX”-modeller (Fig. 2)
– Løsne skruene (5) og fjern hetten (2) fra hol-
deren (2).
– Sett inn skaftet (1) i åpningen på støtten (2) som
benner seg på transmisjonsrøret (3), og pass
på at kontrollenen kommer på høyre side.
– Monter hetten (4) ved å stramme godt fast skru-
ene (5).
– Fest kontrollenes hylse (6) i den tilhørende ka-
belklemmen (7).
2. MONTERING AV ARMEN
(Modeller med avtagbar arm – Fig. 3)
– Trekk ut stoppepluggen (5) og skyv den nedre
delen på armen (4) helt til du merker at stop-
pepluggen (5) klikker inn i åpningen (6) på ar-
men. Innføringen kan gjøres lettere ved å vri
den nedre delen (4) lett i begge retninger; den
komplette innføringen merkes av pluggen (5)
som må være kommet helt tilbake.
– Når den er satt inn, skru knotten (7) helt fast.
3. MONTERING AV BESKYTTELSENE
ADVARSEL! Ethvert skjæreutstyr er ut
styrt med en spesiell beskyttelse. Bruk aldri
beskyttelser som er forskjellige fra de som er
angitt for hvert enkelt skjæreutstyr.
282 MONTERING AV MASKINEN
NO
4. MONTERING AV MASKINEN

• Bensinens karakteristika
Bruk kun blyfri bensin (grønn bensin) med et ok-
tantall som ikke er lavere enn 90 N.O.
VIKTIG Grønn bensin har en tendens
til å lage avsetninger i beholderen dersom den la-
gres i mer enn 2 måneder. Bruk alltid ny bensin!
• Oljens karakteriska
Bruk kun syntetisk olje av topp kvalitet som er spe-
sielt beregnet på totaktsmotorer.
Hos forhandleren nnes det oljer som er laget med
tanke på denne typen motorer, og som er i stand til
å garantere høy beskyttelse.
Bruk av slike oljer tillater en å bruke en 2% blan-
ding, som altså består av 1 del olje og 50 deler
bensin.
• Preparering og oppbevaring
av driv sto blan dingen
FARE! Bensinen og drivstoblan-
dingen er brennbare!
ETTERSYN AV MASKINEN
Før arbeider begynner, er det nødvendig å:
– kontrollere at det ikke nnes løse skruer på mas-
kinen eller på skjæreutstyret;
– kontroller at skjæreutstyret ikke er skadet, og
at metallbladene med 3 spisser (hvis montert)
er godt slipt;
– kontrollere at luftlteret er rent;
– kontrollere at beskyttelsene er eektive og godt
festet;
– kontrollere at håndtakene sitter fast.
PREPARERING AV DRIVSTOFFBLANDINGEN
Denne maskinen er utstyrt med en totaktsmotor
som krever en drivstoblanding bestående av
bensin og olje.
VIKTIG Bruk av bare bensin skader
motoren, og innebærer at garantien opphører.
VIKTIG Bruk kun bensin og olje av
høy kvalitet for å opprettholde ytelsene og garan-
tere de bevegelige delenes levetid.
Ved montering,
– Forviss deg om at sporene til ringen på innsiden
(4) samsvarer perfekt med vinkelenheten (3).
– Monter trådspolen (1) ved å skru den mot klok-
kens retning.
– Fjern nøkkelen (2) for å kunne la akslingen ro-
tere igjen.
Ved montering,
– Forviss deg om at sporene til ringen på innsiden
(8) samsvarer perfekt med vinkelenheten (3).
– Monter bladet (1) og den ytre ringen (7).
– Sett skiven (6) og mutteren på igjen, ved å skru
mutteren mot klokken helt inn.
– Sett på igjen låsesplinten (4) og brett ut igjen
de to endene..
– Fjern nøkkelen (2) for å kunne la akslingen ro-
tere igjen.
• Trådspole (Fig. 6)
MERK Trådspolen er links gjenget,
og må derfor skrus av i klokkens retning, og på mot
klokken.
– Sett inn nøkkelen som følger med (2) i det der-
til egnede sporet på vinkelenheten (3), og vri
trådspolen (1) for hånd, helt til nøkkelen settes
fast i det indre sporet og blokkerer rotasjonen.
– Fjern trådspolen (1) ved å skru den med klok-
kens retning.
MONTERING AV MASKINEN / FORBEREDELSE TIL ARBEIDET 283
NO
5. FORBEREDELSE TIL ARBEIDET

• For oppstart
MERK Med “kaldstart” menes en
oppstart som foretas minst 5 minutter etter at mo-
toren er stanset, eller etter påfylling av drivsto.
Før motoren startes (Fig. 8):
1. Trykk på låsespaken (3), bruk gassen (2), og
ytt bryteren (1) til posisjonen «START» mens
du holder dem i denne posisjonen. Slipp deret-
ter spaken (3) og gassen (2).
2. Benytt starteren ved å vri spaken (5) i stillingen
«CHOKE».
OPPSTART AV MOTOREN
ADVARSEL! Oppstart av motoren må
nne sted i en distanse av minst 3 meter fra
stedet der påfylling av drivsto fant sted.
Før motoren startes:
– Sett maskinen i en stabil posisjon på bakken.
– Ta av bladets beskyttelse (hvis det er i bruk).
– Forviss deg om at bladet (hvis det er i bruk) ikke
berører bakken eller andre objekter.
VIKTIG Rengjør med jevne mellom-
rom beholderne med bensin og drivstoblanding
for å fjerne eventuelle avsetninger.
PÅFYLLING AV DRIVSTOFF
FARE! Ikke røyk under påfylling,
og unngå å inhalere bensindamp
ADVARSEL! Åp1ne lokket på kannen
med forsiktighet, da det kan ha oppstått trykk
på innsiden.
Før påfylling:
– Rist kannen med drivstoblandingen godt.
– Sett maskinen i en stabil posisjon på et att un-
derlag, med bensinlokket opp.
– Rengjør bensinlokket og området rundt for å
unngå at urenheter følger med under påfylling.
– Åpne bensinlokket med forsiktighet for å slippe
ut trykket gradvis. Foreta påfyllingen ved hjelp
av en trakt, og unngå å fylle opp tanken helt til
randen.
ADVARSEL! Sett alltid på igjen bensin-
lokket, og skru det helt fast.
ADVARSEL! Tørk umiddelbart opp
e ven tuelle drivstorester som måtte ha blitt
sølt på maskinen eller på bakken, og ikke start
opp motoren før bensindampen er oppløst.
– Oppbevar bensinen og drivstoblandingen
i beholdere som er godkjent til slike formål,
på et sikkert sted langt fra varmekilder og
å pen ild.
– Ikke la beholderne være tilgjengelig for
barn.
– Ikke røyk under prepareringen av drivsto-
blandingen, og unngå å inhalere bensin-
damp.
Tabellen viser hvilke kvanta bensin og olje som
skal brukes til preparering av drivstoblandingen,
som funksjon av hvilken type olje som brukes.
For preparering av drivstoblandingen:
– Tøm ca. halvparten av bensinmengden i en god-
kjent kanne.
– Ha i all oljen, slik tabellen angir.
– Ha i resten av bensinen.
– Sett på lokket og rist godt.
VIKTIG Drivstoffblandingen taper
seg med tiden. Ikke lag i stand altfor store meng
der drivstoblanding, slik at danning av avsetnin-
ger kan unngås.
VIKTIG Hold beholderne med bensin
og drivstoblanding adskilt og godt merket for å
unngå at de forveksles idet de skal brukes.
284 FORBEREDELSE TIL ARBEIDET / OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
NO
6. OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
Bensin Syntetisk olje 2 Takter
liter liter cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

BRUK AV MOTOREN (Fig. 8)
Skjæreutstyrets hastighet reguleres av gasskon-
trollen (2) som benner seg på det bakre håndta-
ket (4) eller på det høyre håndtaket (4a) på skaftet.
Det er kun mulig å bevege gassen dersom blok-
keringsspaken (3) trykkes inn samtidig.
Bevegelsen overføres fra motoren til transmisjons-
akselen ved hjelp av en sentrifugalclutch som for-
hindrer akselens bevegelse når motoren går på
tomgang.
ADVARSEL! Ikke bruk maskinen der-
som skjæreutstyret beveger seg med motoren
på tomgang; i dette tilfellet er det nødvendig å
kontakte forhandleren.
Den korrekte arbeidshastigheten oppnås med
gasskontrollen (2) trykket helt til bunns.
VIKTIG Unngå å bruke motoren med
maksimalt antall omdreininger under maskinens
6-8 første arbeidstimer.
STANS AV MOTOREN (Fig. 8)
Før motoren stanses:
– Slipp gasskontrollen (2) og la motoren dreie
med det minimale antall omdreininger et par
sekunder.
– Sett bryteren (1) i posisjon «STOP».
ADVARSEL! Etter å ha satt gassen på
minimumsnivå, går det ere sekunder før
skjæreutstyret stanser.
3. Trykk på pumpekommandoen (primeren) (6)
3-4 ganger for å lette til rette for pumping til
forgasseren.
4. Hold maskinen godt fast til bakken med en
hånd på motorenheten for ikke å miste kontrol-
len under oppstart (Fig. 9).
VIKTIG For å unngå deformasjoner
må transmisjonsrøret ikke brukes som støtte for
hånden eller kneet under oppstart.
5. Dra langsomt startsnora 10-15 cm ut, helt til du
merker en viss motstand, og dra deretter be-
stemt noen ganger helt til du merker de første
motorlydene.
VIKTIG For å unngå å ødelegge, ik ke
dra snora ut i hele dens lengde, ikke la den dras
langs kanten av hullet der snora kommer ut, og før
håndtaket langsomt tilbake idet du unngår at den
går inn igjen på ukontrollert vis.
6. Dra på ny i håndtaket helt til motoren tennes på
regelmessig måte.
ADVARSEL! Oppstart av motoren med
starteren innkoplet medfører bevegelse av
skjæreutstyret, som kun kan stanses ved å
kople fra starteren.
7. Så snart motoren er i gang, kople fra starteren
ved å vri spaken (2) i stillingen «RUN».
8. Bruk gassen (2) et kort øyeblikk (for å få moto-
ren til å gå på tomgang) med bryteren (1) som
ytter seg automatisk til posisjonen «RUN».
9. La motoren gå på tomgang i minst 1 minutt
innen maskinen tas i bruk.
VIKTIG Hvis man drar gjentatte gan
ger i startsnoras håndtak med starteren inne, kan
motoren få for mye drivsto og bli vanskelig å
starte opp.
I tilfelle det er for mye bensin i forbrenningskam-
meret, demonter tennpluggen og dra varsomt i
håndtaket til startsnora for å fjerne overødig
drivsto, tørk deretter tennpluggens elektroder og
monter den på motoren igjen.
• Varmstart
Ved varmstart (straks etter at motoren har stop-
pet):
– Flytt bryteren (1) til posisjonen «RUN», følg der-
etter punktene 4 - 5 - 6 - 9 i prosedyren ovenfor.
OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN 285
NO

• “MONO”-modeller med enkel rem
Remmen (1) må passere over den venstre skulde-
ren, mot den høyre siden.
• Modeller med dobbel rem
Remmen (2) må tas på med:
– støtten og kroken til hekting på maskinen plas-
sert på høyre side (2.1);
– frakoplingen på fremsiden (2.2);
– remmene i kryss på brukerens rygg (2.3);
– spennen korrekt festet på venstre side (2.4).
Remmene må strammes slik at belastningen for-
deles jevnt på skuldrene.
MÅTER Å BRUKE MASKINEN PÅ
ADVARSEL! Under arbeidet skal ma-
ski nen alltid holdes godt fast med begge hen-
der, med motorenheten på høyre side av krop-
pen og skjæreredskapene under remmens
linje.
ADVARSEL! Stans umiddelbart moto-
ren dersom et blad blokkeres under arbeidet.
Vær alltid på vakt mot tilbakeslag (kickback)
som kan forekomme hvis et blad møter en
solid hindring (stammer, røtter, grener, stei-
ner, osv.). Unngå å berøre bakken med bladet.
Tilbakeslag forårsaker bevegelser av bladet
som er vanskelige å kontrollere, slik at kon-
trollen over maskinen kan tapes, og på den
måten undergrave brukerens sikkerhet og på-
føre skader på selve maskinen.
Innen du tar fatt på å klippe gress for første gang,
er det en fordel å gjøre seg kjent med ma ski nen og
de mest hensiktsmessige klippeteknikkene, ved å
prøve å ta på selene korrekt, ta godt fatt i maskinen
og foreta de begevelsene som arbeider krever.
• Valg av skjæreutstyr
Velg det skjæreutstyret som er best egnet til ar-
beidet som skal gjøres, i samsvar med disse ge-
nerelle anvisningene:
– bladet med 3 spisser er egnet til klipping av
kratt og mindre busker med diameter inntil 2 cm;
– bladet med 4 spisser er egnet til klipping av
stivt gress, på store overater;
– trådspolen kan fjerne høyt gress og vegeta-
sjon, dog ikke trær, i nærheten av gjerder, veg-
ger, grunnmurer, fortau, rundt trær osv., eller
for å trimme et bestemt område av hagen full-
Av respekt for andre personer og miljøet:
– Unngå å være et forstyrrende element.
– Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene
for kasting av materialet som resulterer av
skjæringen.
– Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene
for kasting av oljer, bensin, utslitte deler og
ethvert annet miljøskadelig objekt.
ADVARSEL! Dersom du utsettes for vi
brasjoner over lengre tid kan disse forårsake
lesjoner og nevrovaskulære forstyrrelser
(også kjent som “Raynauds fenomen” eller
“hvit hånd”), spesielt hvis du lider av sirkula-
sjonsforstyrrelser. Symptomene kan omfatte
hendene, håndleddene og ngrene, og de vi
ser seg gjennom tap av følsomhet, tretthet,
kløe, smerte, fargeendring eller strukturelle
en dringer i huden. Disse eektene kan for
ster kes av lave omgivelsestemperaturer og/
el ler av et overdrevent fast grep om håndta-
ket. Dersom disse symptomene viser seg er
det nødvendig å redusere tiden maskinen bru-
kes og konsultere lege.
ADVARSEL! Ta på passende klær un
der arbeidet. Forhandleren kan gi deg infor-
masjon om de materialer til forebygging av
uhell som er best egnet til å garantere sikker-
heten ved arbeidet
BRUK AV SELENE (Fig. 10)
ADVARSEL! Maskinen skal alltid bru-
kes hektet fast i remmene, som må bæres kor-
rekt. Kontroller ofte eektiviteten av den hur-
tige frakoplingen for raskt å kunne frigjøre
maskinen fra remmene i tilfelle fare.
Selene må tas på før maskinen hektes på den der-
til egnede koplingen, og remmene må reguleres
etter brukerens høyde og kroppsbygning.
Hvis maskinen er utstyrt med ere åpninger for på-
hekting, bruk det punktet som legger best til rette
for å holde maskinens likevekt under arbeidet.
Bruk alltid seler som er tilpasset maskinens vekt
og skjæreutstyret som brukes.
– med maskiner som veier mindre enn 7,5 kg,
utstyrt med trådspole eller blader med 3
eller 4 spisser, kan modellene med enkel eller
dobbel rem benyttes;
– med maskiner som veier mer enn 7,5 kg, må
kun modellen med dobbel reim benyttes.
NO
286 BRUK AV MASKINEN
7. BRUK AV MASKINEN

polens nedre del ikke berører underlaget, og at
skjærelinjen benner seg på ønsket sted, idet
skjæreutstyret hele tiden holdes langt fra brukeren.
• Klipping i nærheten
av gjerder / grunnmurer (Fig. 14)
La trådspolen langstom nærme seg gjerder, plug-
ger, steiner, vegger osv., uten å ramme dem med
kraft.
Hvis tråden rammer et solid hinder, kan den øde-
legges eller slites; hvis den hekter seg fast i et
gjerde kan den plutselig kuttes av.
Klipping rundt fortau, grunnmurer, vegger osv. kan
uansett forårsake en større slitasje på tråden enn
normalt.
• Klipping rundt trær (Fig. 15)
Gå rundt treet fra venstre mot høyre, og nærme
deg langsomt stammen på en slik måte at du ik ke
slår tråden mot treet, og hold trådspolen lett bøyd
fremover.
Husk på at nylontråden kan kutte eller skade min-
dre busker, og at nylontrådens slag mot stam men
på busker eller trær med myk bark kan gi planten
alvorlige skader.
• Regulering av trådens lengde
under arbeidet (Fig. 16)
Denne maskinen er utstyrt med en spole av ty pen
“Tap & Go”.
For å slippe ut ny tråd, slå trådspolen mot bakken
med motoren på maksimal hastighet; tråden kom-
mer automatisk ut, og kniven skjærer bort enhver
overødig lengde.
VED ARBEIDETS SLUTT
– Stans motoren som angitt ovenfor (kap. 6).
– Vent til skjæreutstyrets bevegelse opphører, og
monter bladets beskyttelse.
stendig;
ARBEIDSTEKNIKKER
a) Blad med 3 spisser (Fig. 11)
Begynn klippingen over vegetasjonen, senk der-
etter skjærebladet slik at grenene klippes ved å
reduseres til småbiter.
b) Blad med 4 spisser (Fig. 12)
Gå frem ved å bruke maskinen som en tradisjonell
ljå med en 60-90° buebevegelse, for deretter
å ta den ut av vegetasjonen og gjenta.
c) Trådspole
ADVARSEL! Bruk KUN nylontråder.
Bruk av tråder av metall med eller uten plast-
kledning og/eller tråder som ikke passer til
spolen, kan forårsake alvorlige skader og le
sjoner.
Under arbeidet er det en fordel med jevne mel lom-
rom å stanse maskinen og fjerne vegetasjonen
som sitter rundt maskinen, for å unngå overopphe-
ting av transmisjonsrøret som skyldes gress som
har festet seg under beskyttelsen.
Fjern gresset som sitter fast med en skrutrekker for
å la armen bli korrekt avkjølt.
ADVARSEL! Ikke bruk maskinen til å
børste vekk noe ved å bøye trådspolen. Mot-
orkraften kan slynge gjenstander og småstei-
ner 15 m eller lenger, og slik forårsake skader
på personer og eiendom.
• Klipping i bevegelse (Gressklipping)
(Fig. 13)
Gå frem på regulær måte, med en buebevegelse
som ligner bruken av en tradisjonell ljå, uten å
bøye trådspolen under arbeidet.
Prøv først å klippe i riktig høyde på et lite område,
for siden å oppnå en jevn klippehøyde ved å holde
trådspolen i en konstant høyde over bakken.
For tyngre klipping kan det være hensiktsmessig å
bøye trådspolen ca. 30° mot venstre.
ADVARSEL! Ikke gå frem på denne må
ten dersom det er risiko for å forårsake at det
slynges gjenstander som kan gjøre skade på
personer, dyr eller eiendom.
• Finklipping (Trimming)
Hold maskinen lett bøyd på en slik måte at tråds-
NO
BRUK AV MASKINEN 287

– Sett på igjen lterelementet (3) og smekk lokket
på plass (2)
KONTROLL AV TENNPLUGGEN (Fig. 18)
Demonter og rengjør tennpluggen med jevne mel-
lomrom, og fjern eventuelle avsetninger med en
metallbørste.
Sjekk avstanden mellom elektrodene, og gjenopp-
rett eventuelt den korrekte avstanden.
Monter tennpluggen på nytt ved å skru den fast
med nøkkelen som følger med.
Tennpluggen må skiftes ut med en annen med
tilsvarende karakteristika dersom elektrodene er
brent eller isolasjonen er slitt, og uansett etter hver
100. times bruk.
REGULERING AV FORGASSEREN
Forgasseren er stilt inn hos fabrikken på en slik
måte at maksimal ytelse oppnås i enhver bruks-
situasjon, med minimale utslipp av giftige gasser,
i respekt for gjeldende bestemmelser.
I tilfelle dårlig ytelse, henvend deg til forhandleren
din for kontroll av forgasseren og motoren.
• Regulering av minimum
ADVARSEL! Skjæreutstyret må ikke
be vege seg med motoren på tomgang. Hvis
skjæreutstyret beveger seg med motoren på
tomgang, er det nødvendig å kontakte for-
handleren for korrekt innstilling av motoren.
VINKELENHET (Fig. 19)
Smør med litiumbasert fett.
Fjern skruen (1) og før inne fettet ved å vri akslin-
gen manuelt helt til fettet kommer ut; sett deretter
på skruen (1) igjen.
SLIPING AV BLAD MED 3 eller 4 SPISSER
(Fig. 20)
ADVARSEL! Bruk beskyttelseshan-
sker. Kople fra tennplugghetten dersom sli-
pingen nner sted uten å demontere bladet.
Et korrekt vedlikehold er av største viktighet for
over tid å opprettholde maskinens opprinnelige
eektivitet og sikkerhet ved bruk.
ADVARSEL! Under vedlikeholdsopera-
sjonene:
– Dra ut tennpluggens hette.
– Vent til motoren er tilstrekkelig avkjølt.
– Bruk beskyttelseshansker under operasjo-
ner som har med bladet å gjøre.
– La bladets beskyttelse være påmontert,
bortsett fra i tilfelle inngrep på selve bladet.
– Tøm aldri brukt olje, bensin eller andre foru-
rensend
e stoer i naturen.
SYLINDER OG LYDDEMPER
For å redusere risikoen for brann, rengjør ofte sy-
lindervingene med trykkluft, og rengjør området
rundt lyddemperen for sagis, grenrester, løv og
annet avfall.
STARTENHET
For å unngå overoppheting og skader på motoren,
må gitteret ved inntaket av kjøleluft alltid holdes
rent og fritt for sagis og skitt.
Startsnora må skiftes ut ved første tegn til slitasje.
FIKSERINGER
Kontroller med jevne mellomrom at alle skruer og
muttere er godt skrudd til og at alle håndtakene
sitter godt fast.
RENGJØRING AV LUFTFILTERET (Fig. 17)
VIKTIG Rengjøringen av luftlteret er
avgjørende for maskinens varighet og for at den
skal fungere ordentlig. Ikke arbeid uten lter eller
med skadet lter, slik at du unngår å påføre mas-
kinen uopprettelig skade.
Rengjøring må foretas for hver 15. arbeidstime.
Rengjøring av lteret:
– Trykk på knappen (1), vipp opp lokket (2) og
fjern lterelementet (3).
– Vask lterelementet (3) med såpe og vann. Ikke
bruk bensin eller andre løsemidler.
– La luftlteret tørke.
288 VEDLIKEHOLD OG LAGRING
NO
8. VEDLIKEHOLD OG LAGRING

LENGER PERIODE UTEN BRUK
VIKTIG Dersom man regner med at
maskinen blir stående ubrukt i mer enn 23 måne-
der, er enkelte tiltak nødvendige for å unngå van-
skeligheter når arbeidet gjenopptas, eller perma-
nente skader på motoren.
• Lagring
Før maskinen settes på plass må du gjøre føl-
gende:
– Tøm bensintanken helt.
– Start opp motoren og la den gå på tomgangsdrift
helt til den stanser, slik at all bensinen som er
blitt igjen i forgasseren brukes opp.
– La motoren avkjøles, og demonter tennpluggen.
– Ha en teskje ny olje i tennplugghullet.
– Dra ere ganger i startsnoras håndtak for å for-
dele oljen i sylinderen.
– Sett tennpluggen på igjen med stempelet i øvre
dødpunkt (synlig gjennom tennplugghullet, der
stempelet er i høyeste stilling).
• Gjenopptagelse av arbeidet
Når maskinen skal settes i drift igjen:
– Fjern tennpluggen.
– Dra noen ganger i startsnoras håndtak for å
fjerne overødig olje.
– Kontroller tennpluggen som beskrevet i kapitlet
“Kontroll av tennpluggen”.
– Forbered maskinen som angitt i kapitlet “For be-
redelse til arbeidet”.
Slipingen må utføres med henblikk på type blad
og skjæreelementer, en at l må brukes, og alle
spissene må behandles på samme måte.
Referansene for korrekt sliping er angitt i Fig. 20:
A = Feil sliping
B = Grenser for sliping
C = Gale og ulike vinkler
Det er viktig at det opprettholdes en korrekt like-
vekt etter slipingen.
Bladene med 3 eller 4 spisser kan brukes på
begge si der. Når spissene på en side er slitte, er
det mu lig å snu bladet og bruke spissenes andre
side.
ADVARSEL! Bladet må aldri repareres,
da det er nødvendig å skifte det ut med en
gang du merker tegn til ødeleggelse, eller der-
som grensen for sliping er overskredet.
SKIFTE AV TRÅDEN PÅ SPOLEN (Fig. 21)
– Følg rekkefølgen som er indikert i guren.
SLIPING AV KNIVEN TIL KUTTING
AV TRÅDEN (Fig. 22)
– Fjern kniven til kutting av tråden (1) fra beskyt-
telsen (2) ved å skru av skruene (3).
– Fest kniven til kutting av tråden i en skrustikke,
og ta fatt på slipingen idet du bruker en at l,
og ser til at du holder deg til den originale skjæ-
revinkelen.
– Sett kniven på igjen på beskyttelsen.
SPESIELLE INNGREP
Ethvert vedlikeholdsinngrep som ikke er beskrevet
i denne veiledningen, må kun utføres hos forhand-
leren.
Inngrep som utføres ved uegnede verksteder eller
av ukvaliserte personer, bringer enhver form for
garanti til opphør.
OPPBEVARING
Rengjør maskinen godt for støv og skitt ved slut-
ten av hver arbeidsøkt, og reparer eller skift ut
defekte deler.
Maskinen må oppbevares på et tørt sted, beskyttet
mot vær og vind, med beskyttelsen korrekt montert
på sverdet.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING 289
NO

290 FEILSØKING / TEKNISKE DATA
NO
9. FEILSØKING
1) Motoren starter
ikke eller stanser
etter kort tid
2) Motoren starter,
men har liten eekt
3) Motoren har en
uregelmessig
virkemåte eller
utilstrekkelig eekt
4) Det kommer
svært mye røyk
fra motoren
– Oppstartsprosedyre ikke korrekt
– Skitten tennplugg eller feil avstand
mellom elektrodene
– Tilstoppet luftlter
– Problemer med forgasseren
– Tilstoppet luftlter
– Problemer med forgasseren
– Skitten tennplugg eller feil avstand
mellom elektrodene
– Problemer med forgasseren
– Feil blandingsforhold
i drivstoblandingen
– Problemer med forgasseren
– Følg instruksjonene (se kap. 6)
– Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
– Rengjør og/eller skift ut lteret
(se kap. 8)
– Kontakt forhandleren
– Rengjør og/eller skift ut lteret
(se kap. 8)
– Kontakt forhandleren
– Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
– Kontakt forhandleren
– Preparer blandingen slik
instruksjonene viser (se kap. 5)
– Kontakt forhandleren
PROBLEM MULIG ÅRSAK LØSNING
Motor ........................................ 2 takter luftkjølt
Sylindervolum / Eekt
Mod. 28/326 ....................... 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ....................... 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 43/346 ....................... 42,7 cm3 / 1,1 kW
Motorens minste rotasjonshastighet
Mod. 28/326 ...... 2520-3080 omdreininger/min
Mod. 33/336 ...... 2520-3080 omdreininger/min
Mod. 43/346 ...... 2520-3080 omdreininger/min
Motorens maksimale rotasjonshastighet
Mod. 28/326 ............. 10000 omdreininger/min
Mod. 33/336 ............. 10000 omdreininger/min
Mod. 43/346 ............... 9500 omdreininger/min
Maksimal omdreiningshastighet for redskapen
Mod. 28/326 ............... 7800 omdreininger/min
Mod. 33/336 ............... 7800 omdreininger/min
Mod. 43/346 ............... 7400 omdreininger/min
Tennplugg ........................... Torch L8RTC eller
NGK-R BPMR7A eller tilsvarende
Blanding ...... Bensin: Olje 2 takter = 50:1 = 2%
Tankvolum
Mod. 28/326 ...................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ...................................... 850 cm3
Mod. 43/346 ...................................... 950 cm3
Største tillatte diameter for bladene
Blad med 3 eller 4 spisser .............. Ø 255 mm
Massa 1)
Mod. 28/326 .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346 .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D ............................................. 9,5 kg
1) Masse etter ISO 11806-1-standarden
(uten drivsto, skjæreutstyr og sele)
10. TEKNISKE DATA

TEKNISKE DATA 291
NO
Ekvivalente målte verdier
for støy og vibrasjoner
Modell
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Lydtrykknivå på operatørens øre
med trådspole dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Måleusikkerhet dB(A)
333333
med blad med 3 spisser dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Måleusikkerhet dB(A)
333333
med blad med 4 spisser dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Måleusikkerhet dB(A)
333333
Målt lydeektnivå
med trådspole dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Måleusikkerhet dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
med blad med 3 spisser dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Måleusikkerhet dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
med blad med 4 spisser dB(A)
105 105 108 108 107 107
Måleusikkerhet dB(A)
333333
Garantert lydeektnivå
med trådspole dB(A) 117 117 116 116 115 115
med blad med 3 spisser dB(A) 113 113 114 114 113 113
med blad med 4 spisser dB(A) 108 108 111 111 110 110
Vibrasjoner overført til hånden på det fremre håndtaket (“MONO”)
med trådspole m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Måleusikkerhet m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
med blad med 3 spisser m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Måleusikkerhet m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
med blad med 4 spisser m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Måleusikkerhet m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrasjoner overført til hånden på det bakre håndtaket (“MONO”)
med trådspole m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Måleusikkerhet m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
med blad med 3 spisser m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Måleusikkerhet m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
med blad med 4 spisser m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Måleusikkerhet m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrasjoner overført til hånden på det venstre håndtaket (“DUPLEX”) - ORIGINALT HÅNDTAK
med trådspole m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Måleusikkerhet m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med blad med 3 spisser m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Måleusikkerhet m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med blad med 4 spisser m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Måleusikkerhet m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrasjoner overført til hånden på det høyre håndtaket (“DUPLEX”) - ORIGINALT HÅNDTAK
med trådspole m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Måleusikkerhet m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med blad med 3 spisser m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Måleusikkerhet m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med blad med 4 spisser m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Måleusikkerhet m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrasjoner overført til hånden på det venstre håndtaket (“DUPLEX”) - ALTERNATIVT HÅNDTAK
med trådspole m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Måleusikkerhet m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med blad med 3 spisser m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Måleusikkerhet m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med blad med 4 spisser m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Måleusikkerhet m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrasjoner overført til hånden på det høyre håndtaket (“DUPLEX”) - ALTERNATIVT HÅNDTAK
med trådspole m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Måleusikkerhet m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med blad med 3 spisser m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Måleusikkerhet m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med blad med 4 spisser m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Måleusikkerhet m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

292 TILBEHØR
NO
Tabellen inneholder listen over alt tilgjengelig ek-
strautstyr, med angivelse av hva som kan brukes
på hver maskin, merket med symbolet “ ”.
ADVARSEL! Siden valg, påføring og
bruk av ekstrautstyret som monteres for de
for skjellige bruksformål, er handlinger som
ut føres etter brukerens selvstendige forgodt-
bennende, har brukeren også ansvaret for
al le slags skader som måtte skyldes disse
han d lingene. Ved tvil eller utilstrekkelig kjenn
skap til hvert enkelt tilbehørs særegenheter,
er det nødvendig å kontakte forhandleren eller
et spesialisert hagesenter.
11. TILBEHØR
Kode Modell
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Kode Modell
B 28 J
118801754/0
Hekklipperutstyr
118801755/0
118801756/0
Beskjæringsutstyr

PL
WSTĘPNE 293
Szanowny Użytkowniku,
chcemy przede wszystkim podziękować Ci za zaufanie okazane nam przy wyborze naszych produktów i wyrażamy
nadzieję, iż używanie tego urządzenia dostarczy Ci zarówno wiele satysfakcji jak również spełni Twoje wszystkie
oczekiwania. Niniejsza instrukcja została opracowana w celu umożliwienia dokładnego zapoznania się z urządzeniem
i stosowania go w warunkach bezpieczeństwa przy pełnej wydajności; miej na uwadze fakt, iż instrukcja stanowi
integralną część wyposażenia urządzenia, z tego względu należy przechowywać ją zawsze w zasięgu ręki, by móc
w każdej chwili zasięgnąć porady, a przy odstąpieniu czy wypożyczeniu urządzenia prosimy o przekazanie instrukcji
nowym użytkownikom.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i skonstruowane zgodnie z obowiązującymi obecnie wymogami, jest
ono więc bezpieczne i niezawodne, jeśli używane jest przy ścisłym przestrzeganiu wskazówek zawartych w niniejszej
instrukcji (przewidywany sposób użytkowania); jakikolwiek inny sposób stosowania lub nieprzestrzeganie opisanych
norm bezpiecznego użytkowania, konserwacji i napraw uważane jest jako “użytkowanie niewłaściwe” i powoduje
utratę gwarancji oraz zwalnia Wykonawcę z jakiejkolwiek odpowiedzialności obciążając użytkownika wszelkimi
zobowiązaniami wynikającymi ze szkód lub strat spowodowanych wobec osób trzecich.
Jeśli z tekstu niniejszej instrukcji wynikną pewne rozbieżności między zawartym opisem i zakupioną maszyną, pro-
simy mieć na uwadze fakt, iż w związku z ciągle trwającym procesem ulepszania urządzenia, informacje zawarte w
niniejszym opracowaniu mogą ulec zmianom bez obowiązku informowania lub uaktualnienia instrukcji, przy czym
rozbieżności nie mają żadnego wpływu na podstawowe dane dotyczące bezpiecznego użytkowania ani też zasad
poprawnego funkcjonowania urządzenia. W przypadku wątpliwości skonsultuj się ze sprzedawcą. Przyjemnej pracy!
SPIS TREŚCI
1. Identykacja części składowych ............................................................ 2
2. Symbole ................................................................................................. 3
3. Przepisy bezpieczeństwa ....................................................................... 4
4. Montaż urządzenia ................................................................................. 6
5. Przygotowanie do pracy ......................................................................... 7
6. Uruchomienie - Użytkowanie - Zatrzymanie silnika ................................ 8
7. Użytkowanie urządzenia ...................................................................... 10
8. Konserwacja i przechowywanie ........................................................... 12
9. Lokalizacja uszkodzeń ......................................................................... 14
10. Dane techniczne .................................................................................. 14
11. Akcesoria ............................................................................................. 16

PL
GŁÓWNE CZ ŚCI SKŁADOWE
1. Silnik
2. Wałek obrotowy
3. Urządzenie tnące
a. Ostrze z 3 lub 4 końcami
b. Głowica z drutem nylonowym
4. Zabezpieczenie urządzenia tnacego
5. Uchwyt przedni
6. Ochrona
7. Uchwyt
8. Uchwyt tylny
9. Miejsce zaczepienia
(systemu zawieszenia)
10. Tabliczka znamionowa
11. Zawieszenie
a. na pojedynczym pasie
b. na podwójnym pasie
12. Przekładnia kątowa
13. Zabezpieczenie ostrza
(przy transporcie)
14. Świeca zapłonowa
STEROWANIE I NAPEŁNIANIE
21. Wyłącznik zatrzymania silnika
22. Przycisk przyspiesznika (gazu)
23. Blokada przyspiesznika
24. Uchwyt rozruchu
25. Przycisk rozrusznika (Starter)
26. Przycisk pompki paliwa, (Primer)
31. Korek zbiornika na mieszankę
paliwową
294 IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZĘŚCI SKŁADOWYCH
1. IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZĘŚCI SKŁADOWYCH
TABLICZKA ZNAMIONOWA
10.1) Znak zgodności
10.2) Nazwa i adres producenta
10.3) Poziom natężenia dźwięku LWA
10.4) Model referencyjny producenta
10.5) Model urządzenia
10.6) Numer fabryczny
10.7) Rok produkcji
10.8) Kod wyrobu
10.9) Numer emisji
Przykład deklaracji zgodności znajduje
się na przedostatniej stronie instrukcji.

PL
1) Uwaga! Zagrożenie. To urządzenie, jeżeli używane
nieprawidłowo, może być zagrożeniem dla siebie i dla
innych.
2) Przed użyciem urządzenia przeczytaj instrukcje ob-
sługi.
3) Operator obsługujący to urządzenie, używane w
wa runkach normalnych, codziennie i w sposób ciągły,
mo że być narażony na hałas o poziomie równym lub
wyżs zym 85 dB (A). Używać ochron akustycznych, oku-
larów i kasku ochronnego.
4) Stosować obuwie ochronne oraz rękawice!
5) Zagrożenie wyrzutem! Oddalić jakąkolwiek osobę
lub zwierzę domowe na odległość co najmniej 15 m
podc zas użytkowania maszyny!
11) Zbiornik mieszanki
paliwowej
12) Położenia przełącznika
zatrzymania silnika
a = zatrzymanie
b = bieg
c = rozruch
13) Przycisk rozrusznika
(Starter)
14) Przycisk pompki
paliwa (Primer)
6) Maksymalna szybkość urządzenia tnącego. Uży wać
tylko odpowiednie przyrządy tnące.
7) Nie używać ostrza w kształcie piły obrotowej. Nie-
bezpieczeństwo: Używanie ostrza w kształcie piły
obrotowej w maszynach posiadających ten symbol
naraża użytkownika na niebezpieczeństwo bardzo
groźnych lub śmiertelnych zranień.
8) Ostrzeżenie! Benzyna jest łatwopalna. Pozostawić
silnik do ochłodzenia, co najmniej przez 2 minuty, przed
tankowaniem.
9) Uwaga! Trzymać się z dala od gorących powierzchni.
10) Uwaga na odbicie ostrza tnącego.
SYMBOLE 295
SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA URZĄDZENIU,
(jeżeli obecne)
2. SYMBOLE
21) Mechanizmy tnące,
dla których ochrona
jest odpowiednia
22) Kierunek obrotów
przyrządu
ścinajacego
SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA OSŁONACH,
(jeżeli obecne)

PL
A) PRZYUCZENIE
1) Przeczytać uważnie instrukcje obsługi. Zapoznać się
dokładnie z systemem sterowania i właściwym sposobem
użytkowania urządzenia. Nauczyć się natychmiastowo zatr-
zymywać silnik.
2) Używać maszyny do celu, do którego została przez-
naczona, to znaczy;
– cięcie trawy i roślinności nie drewnopodobnej przy
pomocy drutu nylonowego (np. na bokach ra bat, planta-
cji, murków, ogrodzeń, lub zielonych prze str zeni o ograni-
czonej powierzchni, dla wykończenia cięcia wykonanego
przy pomocy kosiarki);
– cięcie traw wysokich, suchych pędów, gałęzi i krze-
wów drewnopodobnych o średnicy do 2 cm, przy po-
mocy ostrzy metalowych i plastykowych.
Jakiekolwiek inne zastosowanie może okazać się niebez-
pieczne i spowodować uszkodzenie piły.
Stanowią niewłaściwe użycie maszyny (czynności podane
przykładowo, ale nie tylko):
– używanie maszyny do zamiatania;
– regulowanie krzewów lub inne prace, podczas których
urządzenie tnące nie jest używane na wysokości gruntu;
– obcinanie gałęzi drzew;
– używanie maszyny z urządzeniem tnącym powyżej linii
pasa operatora;
– używanie maszyny do cięcia materiałów o pochodzeniu
nieroślinnym;
– używanie maszyny jednocześnie przez więcej niż jedną
osobę.
3) W żadnym wypadku nie należy pozwalać na użytko-
wanie urządzenia dzieciom, ani osobom nie obeznanym
wy star czająco z instrukcją obsługi. Miejscowe przepisy
prawne mogą określić najniższą granicę wieku dla użyt-
kowników.
4) Narzędzie nie może być używane przez więcej niż jed ną
osobę.
5) Nigdy nie używać urządzenia:
– kiedy osoby, zwłaszcza dzieci lub zwierzęta znajdują się
w pobliżu;
– jeżeli użytkownik jest zmęczony lub źle się czuje, lub
kie dy zażył lekarstwa, narkotyki, spożył alkohol czy in ne
sub stancje mogące zaburzyć jego reeks czy u wa gę;
– jeżeli użytkownik nie jest w stanie utrzymać pewnie urzą-
dzenia oburęcznie i/lub nie może utrzymać równowagi
stojąc na dwóch nogach podczas wykonywania pracy.
6) Nie zapominać, iż operator lub użytkownik jest od po-
wiedzialny za wypadki lub nieprzewidziane okoliczności w
stosunku do osób postronnych lub ich stanu posiadania.
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
1) Podczas pracy należy założyć odpowiednie ubranie,
które nie stanowi przeszkody dla użytkownika.
– Zakładać odpowiednią odzież ochronną wyposażoną w
zabezpieczenia przeciw cięciu.
– Zakładać kask, rękawice, okulary ochronne, maskę prze-
ciw pylną i obuwie zabezpieczone przeciw cięciu z anty-
poślizgową podeszwą.
– Używać słuchawek w celu ochrony słuchu.
– Nie zakładać szali, koszul, naszyjników i innych akce-
soriów wiszących lub luźnych, które mogłyby za plą tać
się w urządzenie lub w inne przedmioty znajdują ce się
w miej scu pracy.
– Zebrać odpowiednio długie włosy.
2) UWAGA: ZAGROŻENIE! Benzyna jest płynem łat-
wo palnym.
– przechowywać paliwo w odpowiednich pojemnikach ho -
mologowanych do takiego użycia;
– nie palić papierosów podczas operowania przy paliwie;
– otworzyć powoli korek zbiornika pozwalając na stopniowe
uwolnienie się wewnętrznego ciśnienia;
– nalewać paliwo tylko na wolnym powietrzu przy użyciu
lejka;
– nalewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie doda-
wać paliwa i nie wyjmować korka zbiornika, gdy silnik jest
w ruchu lub, kiedy jest nagrzany;
– w przypadku rozlania się benzyny nie uruchamiać silnika,
lecz przenieść urządzenie w czyste miejsce i aby u nik-
nąć ryzyka pożaru, odczekać aż rozlane paliwo odparuje;
– oczyścić natychmiast każdy ślad benzyny wylanej na
urządzeniu lub na ziemię;
– nie uruchamiać urządzenia w miejscu gdzie dokonano
wlewania paliwa;
– unikać kontaktu paliwa z odzieżą, a w takim przypadku,
zmienić odzież przed uruchomieniem silnika;
– zakręcać zawsze dobrze zakrętki zbiornika i pojemnika
benzyny.
3) Wymienić tłumiki wadliwe lub uszkodzone.
4) Przed użyciem przeprowadzić ogólną kontrolę urząd-
ze nia, a w szczególności:
– przycisk przyspiesznika i blokada przyspiesznika mus zą
poruszać się swobodnie, bez wysiłku, a przy ich zwol-
nieniu muszą automatycznie i szybko powracać do swo jej
neutralnej pozycji;
– przycisk przyspiesznika musi pozostać zablokowany, je-
że li nie zostaje naciśnięta (odblokowana) blokada przy-
spiesz nika;
– wyłącznik zatrzymania silnika musi być swobodnie prze-
stawiany z jednej pozycji na drugą;
– przewody elektryczne, a w szczególności przewód
świe cy zapłonowej musi być nienaruszony celem uniknię-
cia generowania się iskier, a kołpak musi być po praw nie
założony na świecy;
– uchwyty i ochrony urządzenia muszą być czyste i su che
oraz mocno przytwierdzone do urządzenia;
– przyrządy tnące i obudowy nie mogą być nigdy uszkod-
zone.
5) Sprawdzić prawidłowe ustawienie uchwytów i miejsce
zac zepienia systemu zawieszenia oraz dobre wyważenie
maszyny.
6) Przed rozpoczęciem pracy upewnić się, czy zastoso-
wano ochrony odpowiednie do przyrządu tnącego i czy
zo sta ły właściwie zamontowane.
7) Sprawdzić dokładnie całą przestrzeń do pracy i usunąć
to wszystko, co mogłoby zostać odrzucone przez maszynę
lub spowodować uszkodzenie części tnącej maszyny lub
silnika. (kamienie, gałęzie, druty stalowe, kości itp.).
C) PODCZAS UŻYTKOWANIA
1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamk nię tych,
gdzie mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla.
2) Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym lub
dobrym oświetleniu sztucznym.
3) Przyjąć nieruchomą i stabilną pozycję:
296 PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
3. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA

4) W celu obniżenia ryzyka pożaru, utrzymywać silnik,
tłu mik wydechowy i miejsce przechowywania benzyny w
stanie wolnym od resztek trocin, gałęzi, liści czy nadmiaru
smaru; nie pozostawiać zbiorników ze ściętym materiałem
wewnątrz pomieszczenia.
5) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika, należy
do konać tego na otwartej przestrzeni oraz przy zimnym
silniku.
6) Założyć rękawice robocze do każdej pracy przy ur ząd-
zeniu tnącym.
7) Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie używać
ur ząd zenia, gdy jego części składowe są zużyte lub
uszkodzone. Części uszkodzone muszą być wymie-
nione, nigdy nie naprawiane. Należy stosować wy-
łącznie oryginalne części zamienne. Części zamienne
o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić urządzenie lub
stanowić zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika. Czę ści
tnące muszą zawsze posiadać oznaczenia marki produ-
centa jak również odniesienie do maksymalnej prędkości
użytkowej.
8) Przed odstawieniem urządzenia, upewnić się czy wyjęło
się klucze lub narzędzia użyte do konserwacji.
9) Utrzymywać urządzenie z dala od dostępu dzieci!
E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
1) Za każdym razem, gdy potrzebne jest przestawienie lub
przenoszenie urządzenia, należy:
– wyłączyć silnik, odczekać aż zatrzyma się przyrząd tną cy
oraz odłączyć kołpak świecy zapłonowej;
– założyć ochronę przyrządu tnącego;
– chwycić urządzenie jedynie za uchwyty i skierować
przyr ząd tnący w kierunku przeciwnym do kierunku prze-
suwania się.
2) Kiedy urządzenie jest przewożone pojazdem samocho-
dowym, należy ustawić je w taki sposób, aby nie stanowiło
żadnego zagrożenia dla nikogo oraz zablokować je celem
uniknięcia jego przewrócenia z możliwym uszkodzeniem i
rozlaniem się paliwa.
F) W JAKI SPOSÓB POSŁUGIWAĆ SIĘ IN STRUK CJĄ
W tekście instrukcji obsługi, niektóre paragrafy zawiera ją ce
informacje szczególnie ważne, zaznaczone są różnym stop-
niem wyrazistości, przy czym znaczenie jest na stę pu ją ce:
UWAGA
lub
WAŻNE
DostarczaĘdokładniejszegoĘo
mó wienia lub dodatkowych elementów do podanych po-
przednio wskazówek w celu zapobieżenia uszkodzenia
maszyny lub spowodowania strat.
OSTRZEŻENIE!
W przypadku nieprzestrzega-
nia danych wskazówek możliwość zranienia obsłu-
gującego lub osób trzecich.
ZAGROŻENIE!
W przypadku nieprzestrzega-
nia danych wskazówek możliwość niebezpieczeń-
stwa ciężkiego zranienia obsługującego lub osób
trzecich a nawet zagrożenie spowodowania śmierci.
– unikać o ile to możliwe pracowania w obuwiu o po desz-
wach mokrych lub śliskich lub na terenach nie rów nych
i stro mych, które nie gwarantują stabilności operatora
podczas pracy;
– nigdy nie biegać, tylko chodzić i zwracać uwagę na nie-
rów ności terenu i obecność ewentualnych przeszkód.
– ocenić potencjalne ryzyko związane z terenem i zastoso-
wać wszystkie niezbędne zabezpieczenia gwarantujące
własne bezpieczeństwo, w szczególności na zboczach,
terenach trudnych do przewidzenia, śliskich lub rucho-
mych.
– Na zboczach pracować w kierunku prostopadłym do
spadku, nigdy nie wchodząc lub nie schodząc, utrzymu-
jąc się zawsze jak najdalej od przyrządu tnącego.
4) Uruchamiać silnik trzymając mocno urządzenie:
– uruchamiać silnik, co najmniej 3 metry od miejsca, w
którym dokonano wlewania paliwa;
– sprawdzić czy inne osoby znajdują się w promieniu,
co najm niej 15 metrów od miejsca pracy maszyny i co
najm niej w odległości 30 metrów przy cięższych poko-
sach;
– nie kierować tłumika, czyli gazu wydechowego w stronę
materiałów łatwopalnych;
5) Nie zmieniać regulacji silnika i nie doprowadzać sil-
nika do zbyt wysokich obrotów.
6) Nie przeciążać urządzenia i nie używać urządzenia ma-
łego do wykonania ciężkich prac; użycie odpowiedniego
urządzenia obniża ryzyko i polepsza jakość pracy.
7) Skontrolować czy minimalna prędkość obrotowa ur ząd-
zenia jest taka, że nie pozwoli na obracanie się przyrządu
tnącego oraz, że po dodaniu gazu, silnik po wróci natych-
miast do minimum.
8) Zwracać uwagę, aby nie uderzać mocno ostrzem w ciała
obce oraz na opadający materiał ucięty przez ostrze.
9) Trzymać zawsze podczas pracy maszynę zaczepioną
do zawieszenia.
10) Wyłączyć silnik:
– za każdym razem, kiedy urządzenie jest pozostawione
bez nadzoru.
– przed wlewaniem paliwa.
– podczas przemieszczania się pomiędzy strefami pracy.
11) Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapło-
no wej:
– przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac na
maszynie;
– po uderzeniu o jakiś twardy przedmiot. Sprawdzić e wen-
tualne uszkodzenia i dokonać potrzebnych napraw przed
powtórnym użytkowaniem urządzenia;
– jeśli urządzenie zacznie drgać w nieprawidłowy sposób:
w takim wypadku natychmiast znaleźć przyczynę drgań
i zadbać o wykonanie koniecznego przeglądu w Specja-
listycznym serwisie;
– kiedy urządzenie nie jest używane.
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1) Utrzymywać dokręcone śruby i nakrętki, aby być pew-
nym, iż maszyna znajduje się zawsze w stanie go to wym
do bezpiecznej eksploatacji. Regularna kontrola stanu
technicznego jest podstawowym warunkiem dla bez-
pieczeństwa oraz zachowania wydajności urządzenia.
2) Nie przechowywać urządzenia z benzyną w zbiorniku w
pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby przedostać
się do płomienia, iskry lub źródła wysokiej temperatury.
3) Przed odprowadzeniem urządzenia do jakiegokolwiek
pomieszczenia odczekać, aż silnik ochłodzi się.
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA 297
PL

• Ostrze z 3 lub 4 końcami (Rys. 4)
OSTRZEŻENIE!
Założyć rękawice ochronne i
założyć zabezpieczenie ostrza.
– Zdemontować ostrze, (jeżeli jest zamontowane)
zgod nie ze wskazaniami w paragrae 4.
– Zabezpieczenie (1) jest przymocowane do prze-
kładni kątowej (2) za pomocą czterech śrub (3).
• Głowica trzymająca drut (Rys. 5)
OSTRZEŻENIE!
Gdy wykorzystuje się gło
wi cę trzymającą drut, należy, aby zabezpieczenie
do dat kowe było zawsze zamontowane z nożem
przecinającym drut.
– Zdemontować ostrze, (jeżeli jest zamontowane)
zgod nie ze wskazaniami w paragrae 4.
– Zabezpieczenie (1) jest przymocowane do przekładni
kątowej (2) za pomocą czterech śrub (3).
– Zamontować dodatkowe zabezpieczenie (4) mocując
je na wcisk do osłony (1).
4. DEMONTAŻ I MONTAŻ PRZYRZĄDÓW
DO CIĘCIA
OSTRZEŻENIE!
Używać tylko oryginalnych
lub homologowanych przez producenta przyr zą
dów do cięcia.
• Ostrze z 3 lub 4 końcami (Rys. 6)
OSTRZEŻENIE!
Założyć rękawice ochronne i
założyć zabezpieczenie ostrza.
UWAGA
Nakrętka mocująca (5) ma gwint
lewostronny i w związku z tym musi być od krę ca na w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek ze ga ra i dokrę-
cana w kierunku przeciwnym do ruchu wska zówek ze-
gara.
– Włożyć klucz otrzymany wraz z dostawą (2) do od-
powiedniego otworu przekładni kątowej (3) i obracać
ręcznie ostrze (1) aż do dostania się klucza do we-
wnętrznego otworu, blokując tym sposobem rotację.
– Wyjąć zawleczkę (4) i odkręcić nakrętkę (5) w kie-
runku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
– Ściągnąć podkładkę (6) i tulejkę zewnętrzną (7) po
czym wyjąć ostrze (1).
WAŻNE
Maszyna jest dostarczona z
niek tórymi składnikami zdemontowanymi i z pustym
zbiornikiem mieszanki.
OSTRZEŻENIE!
Zawsze zakładać mocne rę
ka wice robocze przy pracy z przyrządami tnącymi.
Zwra cać szczególną uwagę na montaż skład ni ków,
aby nie zmniejszać bezpieczeństwa i spraw no ści
urządzenia; w wypadku wątpliwości skontaktować
się z waszym Sprzedawcą.
1. UZUPEŁNIENIA MASZYNY
1a. Modele “MONO” (Rys. 1)
– Umieścić górną część (2) z pałąkiem przedniego
uchwytu na rurze przekaźnikowej (1).
– Połączyć dolny kołpak (4) wprowadzając sworzeń
(4a) do jednego z trzech otworów przewidzianych na
rurze przekaźnikowej.
– Dokręcić śruby (5) do końca.
1b. Modele “DUPLEX” (Rys. 2)
– Odkręcić śruby (5) i zdjąć kołpak (4) ze wspornika (2).
– Osadzić rękojeść (1) w gnieździe wyżłobionym we
wsporniku (2), umieszczonym na rurze przesyłowej
(3), pamiętając, aby mechanizmy sterujące znajdo-
wały się po prawej stronie.
– Zamontować kołpak (4), dokręcając śruby do końca
(5).
– Zamocować osłonę kabla (6) mechanizmów sterują-
cych za pomocą odpowiedniego zatrzasku (7).
2. MONTAŻ Z DRĄŻKIEM
(Modele z odczepianym drążkiem - Rys. 3)
– Wyciągnąć kołek ograniczenia ruchu (5) i popchnąć
dolną część drążka (4), aż do momentu poczucia
zaskoczenia kołka ograniczenia ruchu (5) w otworze
(6) drążka. Wprowadzenie kołka może być ułatwione
poprzez delikatne kręcenie części dolnej (4) w dwóch
kierunkach; kompletne wprowadzenie roz poz nawalne
jest po tym, że kołek (5) jest całkowicie osadzony.
– Po całkowitym wprowadzeniu, zamknąć do końca
pokrętło (7).
3. MONTAŻ ZABEZPIECZEŃ
OSTRZEŻENIE!
Każdy przyrząd tnący ma
swo je specyczne zabezpieczenie. Nie używać
nig dy zabezpieczeń odmiennych od tych zaleca
nych dla każdego przyrządu tnącego.
298 MONTAŻ URZĄDZENIA
PL
4. MONTAŻ URZĄDZENIA

• Cechy benzyny
Używać tylko benzyny bezołowiowej (benzyna zielona)
z liczbą oktanów nie niższą niż 90 N.O.
WAŻNE
Benzyna zielona powoduje two-
rzenie się osadów w zbiorniku, jeżeli jest przechowy-
wana w nim powyżej 2 miesięcy. Zawsze u ży wać ben-
zyny świeżej!
• Cechy oleju
Używać tylko oleju syntetycznego najwyższej jakości,
specjalnego dla silników dwusuwowych.
Oleje przeznaczone specjalnie do tego typu silników,
zapewniające najwyższy poziom ochrony, możecie za-
kupić u waszego Sprzedawcy.
Używanie tych olejów pozwala na otrzymanie mieszanki
2%, gdzie 1 część oleju przypada na 50 części benzyny.
• Przygotowanie i przechowywanie mieszanki
ZAGROŻENIE!
Benzyna i mieszanka są łat
wo palne!
KONTROLA URZĄDZENIA
Przed rozpoczęciem pracy należy:
– sprawdzić czy w urządzeniu i na przyrządzie tną cym
nie ma poluzowanych śrub;
– sprawdzić czy przyrząd do cięcia nie jest uszkodzo ny
i czy ostrza metaliczne o 3 lub 4 końcach, (jeżeli za-
montowane) będą dobrze zaostrzone;
– sprawdzić czy ltry powietrza są czyste;
– sprawdzić czy zabezpieczenia są wystarczające i
dobr ze przymocowane;
– sprawdzić przymocowanie uchwytów.
PRZYGOTOWANIE MIESZANKI PALIWA
Urządzenie ta jest wyposażona w dwusuwowy silnik,
który wymaga mieszanki paliwa skomponowanej z ben-
zyny i oleju smarowego.
WAŻNE
Używanie samej benzyny niszc
zy silnik i powoduje utratę gwarancji.
WAŻNE
Używać tylko paliwa i smarów
dobrej jakości, aby utrzymać dobre rezultaty pracy i za-
gwarantować trwałości elementów mechanicznych.
Przy montażu,
– Upewnić się, czy rowki pierścienia wewnętrznego (8)
pasują idealnie do przekładni kątowej (3).
– Zamontować ostrze (1) i pierścień zewnętrzny (7).
– Założyć ponownie podkładkę (6) i nakrętkę (5) do-
kręcając do końca w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
– Ponownie umieścić zawleczkę (4) i złożyć oba końce.
– Wyjąć klucz, (2) aby przywrócić rotację ostrza.
• Głowica tnąca z drutem nylonowym (Rys. 7)
UWAGA
Głowica trzymająca drut ma
gwint lewostronny i w związku z tym musi być odkrę cana
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i do-
kręcana w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
– Włożyć klucz otrzymany wraz z dostawą (2) do od-
po wiedniego otworu przekładni kątowej (3) i obracać
ręcznie głowicę trzymającą drut (1) aż do dostania
się klucza do wewnętrznego otworu, blokując tym
sposobem rotację.
– Zdjąć głowicę trzymającą drut (1) odkręcając ją w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Przy montażu,
– Upewnić się, czy rowki pierścienia wewnętrznego (4)
pasują idealnie do przekładni kątowej (3).
– Zamontować ponownie głowicę trzymającą drut (1)
dokręcając ją w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
– Wyjąć klucz, (2) aby przywrócić rotację wałka.
MONTAŻ URZĄDZENIA / PRZYGOTOWANIE DO PRACY 299
PL
5. PRZYGOTOWANIE DO PRACY

UWAGA
Przez uruchomienie na “zimno”
rozumie się uruchomienie przeprowadzone, co najmniej
po 5 minutach od zatrzymania silnika lub po wlaniu pa-
liwa.
W celu rozruchu silnika (Rys. 8):
1. Nacisnąć dźwignię blokującą (3), uruchomić przy-
spiesznik (2) i przytrzymując je w takim położeniu,
ustawić przełącznik (1) w położeniu «START», na-
stępnie zwolnić dźwignię (3) i przyspiesznik (2).
2. Włączyć starter, obracając dźwignię (5) w pozycji
«CHOKE».
3. Nacisnąć przycisk przyspieszacza (primer) (6) przez
3-4 razy, aby ułatwić zapłon gaźnika.
URUCHOMIENIE SILNIKA
OSTRZEŻENIE!
Uruchomienie silnika musi
być dokonywane w odległości przynajmniej 3 me-
trów od miejsca, w którym dokonano wlewania pa-
liwa.
Przed uruchomieniem silnika:
– Położyć urządzenie w pozycji stabilnej na ziemi.
– Zdjąć zabezpieczenie ostrza, (jeżeli jest zastoso-
wane).
– Upewnić się, że ostrze (jeżeli jest zastosowane) nie
dotyka ziemi lub innych przedmiotów.
• Uruchomienie na zimno
– Przechowywać benzynę i mieszankę w homolo-
gowanych zbiornikach na paliwa, w miejscach
bez piecznych i odległych od źródeł ciepła czy
ognia.
– Nie pozostawiać zbiorników w zasięgu dostępu
dzieci.
– Nie palić papierosów podczas przygotowywania
mieszanki i unikać wdychania oparów benzyny.
Tabela wskazuje ilości benzyny i oleju do wykorzystania
w celu przygotowania mieszanki w zależności od typu
używanego oleju.
W celu przygotowania mieszanki:
– Wlać do kanistra homologowanego około połowy
ilości benzyny.
– Dodać całość oleju, według wskazań tabeli.
– Uzupełnić pozostałą benzyną.
– Zamknąć korek i wstrząsnąć energicznie.
WAŻNE
Mieszanka podlega starzeniu.
Nie przygotowywać zbyt dużych ilości mieszanki celem
uniknięcia powstawania osadów.
WAŻNE
Przechowywać zbiorniki z mies
zanką i benzyną dobrze oznakowane tak, aby u nik nąć
ich pomylenia w momencie użytkowania.
WAŻNE
Oczyszczać okresowo zbiorniki
benzyny i mieszanki celem usunięcia ewentualnych
o sadów.
WLEWANIE PALIWA
ZAGROŻENIE!
Nie palić papierosów pod-
czas wlewania paliwa i unikać wdychania oparów
benzyny.
OSTRZEŻENIE!
Otwierać ostrożnie korek ka
nistra, gdyż wewnątrz może wytworzyć się pod ciś
nienie.
Przed przystąpieniem do wlewania paliwa:
– Wstrząsnąć energicznie kanistrem mieszanki.
– Ustawić urządzenie na płaskim, stabilnym terenie z
korkiem zbiornika skierowanym do góry.
– Oczyścić korek zbiornika i miejsce dookoła, celem
uniknięcia przedostania się zanieczyszczeń podczas
wlewania paliwa.
– Otwierać ostrożnie korek zbiornika, aby stopniowo
uwolnić podciśnienie. Przeprowadzić wlewanie pa-
liwa przy pomocy lejka i unikać napełniania zbiornika
do końca.
OSTRZEŻENIE!
Zamknąć zawsze korek zbior
nika, dokręcając go do końca.
OSTRZEŻENIE!
Oczyścić natychmiast każdy
ślad ewentualnie wylanej benzyny na urządzeniu
lub w miejscu pracy i nie uruchamiać ponownie
silnika, aż benzyna nie odparuje.
300
PRZYGOTOWANIE DO PRACY / URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
PL
6.
URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
Benzyna Olej syntetyczny Dwusuwowy
litry litry cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

4. Utrzymywać mocno maszynę na ziemi z jedną ręką
na silniku, tak, aby nie utracić kontroli podczas ur u-
chomienia (Rys. 9).
WAŻNE
Aby uniknąć wykrzywień na le ży
przestrzegać, aby rura przekaźnikowa nie była używana
do opierania ręki lub kolana podczas uruchamiania ma-
szyny.
5. Pociągnąć powoli rączkę rozrusznika na 10 - 15 cm,
aż do wyczucia pewnego oporu, po czym pociągnąć
zdecydowanie kilka razy do usłyszenia pierwszych
odgłosów zapłonu.
WAŻNE
Aby uniknąć zerwania, nie wy
ciągać linki na całą jej długość, nie ciągnąć jej po brze gu
otworu prowadzącego i zwalniać rączkę po wo li, unika-
jąc jego niekontrolowanego powrotu.
6. Pociągnąć powtórnie rączkę rozrusznika, aż do u zy-
skania regularnego zapalenia się silnika.
OSTRZEŻENIE!
Uruchomienie silnika z włąc
zonym starterem wprawia w ruch mechanizm
tnący, który zatrzymuje się jedynie po wyłączeniu
startera.
7. Zaraz po włączeniu silnika, wyłączyć rozrusznik ob-
racając dżwignię (2) na pozycję «RUN».
8. Uruchomić na krótko przyspiesznik (2), by doprowa-
dzić silnik do prędkości obrotowej biegu jałowego, za
pomocą przełącznika (1), który automatycznie ustawi
się w położeniu «RUN».
9. Pozostawić w ruchu silnik na minimalnych obrotach,
przez co najmniej 1 minutę przed rozpoc zę ciem uży-
wania urządzenia.
WAŻNE
Jeżeli rączka linki rozrusznika
będzie pociągana często przy włączonym starterze, sil-
nik może ulec zalaniu paliwem i spowodować utrudnie-
nie zapalenia.
W przypadku zalania się silnika, rozebrać świecę zapło-
nową i pociągnąć delikatnie rączkę linki rozrusznika w
celu wyeliminowania nadmiaru paliwa; po czym osuszyć
elektrody świecy zapłonowej i zamontować ją z powro-
tem w silniku.
• Uruchomienie na ciepło
W celu przeprowadzenia rozruchu na gorąco (natych-
miast po zatrzymaniu silnika):
– Ustawić przełącznik (1) w położeniu «RUN», a na-
stępnie postępować zgodnie z punktami 4 - 5 - 6 - 9
poprzedniej procedury.
UŻYWANIE SILNIKA (Rys. 8)
Szybkość przyrządu tnącego jest regulowana przez
napęd przyspiesznika (2), umieszczony na uchwycie
tylnym (4) lub na prawym uchwycie (4a) tulei.
Uruchomienie przyspiesznika możliwe jest tylko wtedy,
gdy jednocześnie naciskana jest dźwignia blokady (3).
Ruch przeniesiony jest z silnika na wałek obrotowy za
pomocą sprzęgła masy odśrodkowej, które uniemożli-
wia obrót wałka, kiedy silnik pracuje na minimum.
OSTRZEŻENIE!
Nie używać urządzenia, je że li
przyrząd tnący obraca się przy silniku na mi ni mal
nych obrotach, w tym wypadku, należy skontakto-
wać się z waszym Sprzedawcą.
Poprawną prędkość pracy otrzymuje się naciskając do
końca przycisk przyspiesznika (2).
WAŻNE
Podczas pierwszych 68 godzin
użytkowania urządzenia, unikać pracy silnika na najwyż-
szych obrotach.
ZATRZYMANIE SILNIKA (Rys. 8)
W celu zatrzymania silnika:
– Zwolnić przycisk przyspiesznika (2) i pozostawić silnik
pracujący na minimum przez kilka sekund.
– Przenieść przełącznik (1) do pozycji «STOP».
OSTRZEŻENIE!
Poędoprowadzeniuęprzy
spiesz nika do minimum, potrzeba kilku sekund
zanim przyrząd tnący się zatrzyma.
URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
301
PL

mo dele zawieszenia z pasem pojedynczym lub pod-
wójnym;
– przy urządzeniach o ciężarze przekraczającym
7,5 kg, musi być używany tylko model z podwójnym
pasem.
• Modele “MONO” z podwójnym pasem
Pas (1) musi przechodzić nad lewą łopatką, w kierunku
prawego boku.
• Modele z pasem podwójnym
Pas (2) musi być założony z:
– podparciem i zaczepem sprężynowym maszyny
umieszczonymi po prawej stronie (2.1);
– zaczepem z przodu (2.2);
– ze skrzyżowaniem pasów na plecach operatora (2.3);
– sprzączka prawidłowo zapięta, po lewej stronie (2.4).
Pasy muszą być napięte, aby móc równomiernie rozkła-
dać ciężar na plecy operatora.
SPOSOBY UŻYTKOWANIA MASZYNY
OSTRZEŻENIE!
Podczas pracy, maszyna mu
si być zawsze trzymana mocno w dwóch rę kach, z
silnikiem po prawej stronie ciała i częścią tną cą
utrzymywaną poniżej poziomu pasa.
OSTRZEŻENIE!
Natychmiast zatrzymać sil-
nik, jeżeli ostrze się zatrzyma podczas pracy. Zwra-
cać zawsze uwagę na możliwość odbicia (kick-
back), które może wystąpić wówczas, gdy ostrze
może napotkać znaczną przeszkodę (klocki, korze-
nie, gałęzie, kamienie itp.). Unikać dotykania terenu
ostrzem maszyny. Odbicia powodują odrzucenia
ostrza trudne do opanowania, mogą powodować
utratę kontroli nad maszyną, mogą zagrozić bez-
pieczeństwu operatora i spowodować uszkodzenia
samej maszyny.
Przed rozpoczęciem po raz pierwszy pracy koszenia,
właściwym jest niezbędne poznanie maszyny i zapo-
znanie się z najodpowiedniejszymi technikami cięcia,
próbując założyć odpowiednio system zawieszenia,
trzymać mocno maszynę i powtórzyć ruchy wymagane
podczas pracy.
• Wybór przyrządu do cięcia
Wyselekcjonować najodpowiedniejszy przyrząd do
cięcia biorąc pod uwagę rodzaj pracy do wykonania,
zgodnie z tymi generalnymi założeniami:
– lostrze z 3 końcami jest odpowiednie do cięcia krza-
ków i małych krzewów o średnicy poniżej 2 cm;
– lostrze z 4 końcami jest odpowiednie do cięcia sil-
nej trawy, na dużych przestrzeniach;
– głowica trzymająca drut może ścinać trawę wysoką
Dla poszanowania innych osób i środowiska natu-
ralnego należy:
– Unikać sytuacji, w których staje się elementem
za kłócającym.
– Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów
dotyczących usuwania materiału pozostałego
po cięciu.
– Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów
dotyczących usunięcia olejów, benzyny, znisz-
czonych części czy jakichkolwiek innych elemen-
tów zanieczyszczających środowisko.
OSTRZEŻENIE!
Przedłużone poddawanie się
wibracjom może spowodować zranienia i za bur
zenia neurologicznonaczyniowe (znane rów nież
jako “fenomen Raynauda” lub “biała ręka”) przede
wszystkim u cierpiących na zaburzenia krą żenia.
Oznaki mogą dotyczyć rąk, nadgarstków o raz pal-
ców i charakteryzują się utratą czucia, mro wieniem,
świerzbieniem, bólem, utratą barwy lub zmienioną
strukturą skóry. Efekty te mogą ulec wzmożeniu
wskutek niskiej temperatury otoczenia i/lub zbyt
mocny uścisk uchwytu. Przy pojawieniu się tych
oznak należy zredukować czas użytkowania ma-
szyny i skonsultować się z lekarzem.
OSTRZEŻENIE!
Zakładać odpowiednią od
zież podczas pracy. Wasz Sprzedawca może do-
starczyć wam informacji dotyczących najbardziej
odpowiedniego sprzętu ochronnego w celu zapew-
nieniem bezpieczeństwa podczas pracy.
WYKORZYSTANIE SYSTEMÓW ZAWIESZENIA
(Rys. 10)
OSTRZEŻENIE!
Maszyna podczas użytkowa-
nia musi być cały czas zaczepiona do właściwie
założonego zawieszenia.Należy często sprawdzać
efektywność szybkiego rozłączania, aby umożliwić
łatwość uwolnienia maszyny z podtrzymujących ją
pasów w przypadku zagrożenia.
Zawieszenie musi być założone przed zaczepieniem
maszyny na odpowiednich zaczepach i pasy muszą
być wyregulowane odpowiednio do wzrostu i budowy
operatora.
Jeżeli maszyna wyposażona jest w więcej punktów za-
czepienia, należy wykorzystywać najodpowiedniejsze
miejsce zaczepienia dla utrzymania wyważenia mas-
zyny podczas pracy.
Używać zawsze systemu zaczepienia odpowiedniego
do ciężaru maszyny i zastosowanego przyrządu do
cięcia:
– przy maszynach o ciężarze mniejszym niż 7,5
kg, wyposażonych w głowice trzymające drut
lub ostrze z 3 lub 4 końcami, muszą być używane
PL
302 UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
7. UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA

• Ścinanie precyzyjne (Wyrównywanie)
Trzymać maszynę lekko nachyloną w taki sposób, aby
część dolna głowicy trzymającej drut nie dotykała terenu
i linia koszenia znajdowała się w wymaganym punkcie,
utrzymując zawsze przyrząd tnący daleko od operatora.
• Ścinanie w pobliżu ogrodzeń/fundamentów
(Rys. 14)
Przybliżać powoli głowicę trzymająca drut do ogrodzeń,
palików, skał, murów itp., unikając silnego uderzenia.
Jeżeli drut uderzy w znaczącą przeszkodę może ulec
zerwaniu lub zniszczeniu; jeżeli pozostanie zaplątany w
ogrodzeniu może gwałtownie się przerwać.
W każdym razie, ścinanie w pobliżu chodników, funda-
mentów, murów itp., może powodować szybsze znisz-
czenie drutu od zużycia normalnego.
• Ścinanie wokół drzew (Rys. 15)
Przechodzić wokół drzew z lewej strony na prawo, zbli-
żając się powoli do pni w taki sposób, aby nie u der zyć
drutem o drzewo, utrzymując głowicę trzy ma ją cą drut
lekko nachyloną do przodu.
Pamiętać, że nylonowy drut może przecinać lub uszka-
dzać małe krzaki i że uderzenie nylonowego drutu w
pnie krzaków lub drzew z miękką korą może spowodo-
wać poważne uszkodzenie rośliny.
• Regulacja długości drutu podczas pracy
(Rys. 16)
Maszyna ta wyposażona jest w głowicę „Uderzaj i Idź”
(Tap & Go).
Dla wydania nowego kawałka drutu należy uderzyć gło-
wicą w ziemię przy silniku na maksymalnych obrotach;
drut wydobędzie się automatycznie, a nóż obetnie drut
będący w nadmiarze.
ZAKOŃCZENIE PRACY
Po zakończeniu pracy:
– Zatrzymać silnik jak wskazano wcześniej (Rozdz. 6).
– Zaczekać do zatrzymania się przyrządu tnącego i
zamontować zabezpieczenie ostrza.
i porosty nie drewnopochodne w pobliżu ogrodzeń,
murów, fundamentów, chodników, wokół drzew itp.,
lub przy kompletnym czyszczeniu jednej specjalnej
części ogrodu;
TECHNIKI PRACY
a) Ostrze z 3 końcami (Rys. 11)
Rozpoczynać cięcie z góry roślinności, schodząc po tem
z ostrzem w ruchu sierpowym w taki sposób, aby ścinać
gałęzie tnąc je na małe części.
b) Ostrze z 4 końcami(Rys. 12)
Pracować wykorzystując maszynę jak tradycyjnakosę,
wykonując ruchy pod katem około 60-90˚, prze-chodząc
później poza pokos w następny porost i takdalej.
c) Głowica trzymająca drut
OSTRZEŻENIE!
Używać TYLKO drutu nylono-
wego. Użycie drutów metalowych, drutów metalo-
wych w otulinie plastykowej i/lub nieodpowiednich
do głowicy, mogą powodować poważne skalecze-
nia i zranienia.
Podczas użytkowania jest wskazane wyłączyć silnik i
usunąć periodycznie resztki trawy, które oplatają ma-
szynę, aby uniknąć przegrzania wałka obrotowego
spowodowanego przez trawę zakleszczającą się pod
zabezpieczeniem.
Zakleszczoną trawę należy usunąć śrubokrętem, aby
umożliwić właściwe chłodzenie wałka.
OSTRZEŻENIE!
Nie używać maszyny do za
mia tania, nachylając głowicę trzymającą drut. Moc
silnika może spowodować wyrzucanie odłamków i
małych kamieni na odległość 15 metrów lub wię cej,
powodując szkody i prowokując zranienia osób.
• Ścinanie w ruchu (Koszenie) (Rys. 13)
Postępować do przodu regularnie, wykonując ruchy
kątowe podobne do tradycyjnego koszenia kosą, bez
nachylania głowicy trzymającej drut podczas pracy.
Próbować najpierw ścinać na odpowiedniej wysoko ści
na małej powierzchni, aby później uzyskać jed na ko wą
wysokość ścinania poprzez trzymanie głowicy trzyma-
jącej drut w stałej odległości od terenu.
Przy koszeniu trudniejszym, może być przydatne na-
chylenie o około 30˚ w lewo głowicy tnącej z drutem
nylonowym.
OSTRZEŻENIE!
Nie pracować tym sposobem,
jeżeli istnieje możliwość wyrzucania przedmiotów,
które mogą zranić osoby, zwierzęta lub spowodo-
wać szkody.
PL
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA 303

wać benzyny lub innych rozpuszczalników.
– Pozostawić ltr oleju do wysuszenia.
– Ponownie zamontować element ltrujący (3) i za-
mknąć pokrywę (2), dociskając ją aż do usłyszenia
dźwięku wciśnięcia.
KONTROLA ŚWIECY (Rys. 18)
Okresowo, rozebrać i oczyścić świecę usuwając e wen-
tualne osady metalową szczoteczką.
Kon trolować i przywrócić prawidłowość odległości mię-
dzy elektrodami.
Zamontować z powrotem świecę zakręcając ją do
końca kluczem z wyposażenia.
Świeca powinna być wymieniana w przypadku spalo-
nych elektrod lub zniszczonego izolatora, lub mimo
wszystko, co 100 godzin pracy, na równorzędną o a na-
logicznych cechach.
REGULACJA GAŹNIKA
Gaźnik jest wyregulowany w fabryce w sposób pozwa-
lający na otrzymywanie najlepszych wyników w każ-
dej sytuacji użytkowania, przy minimalnej emisji ga zów
szkodliwych i w zgodzie z obowiązującymi normami.
W przypadku niewłaściwego działania należy zwrócić
się do waszego Sprzedawcy dla sprawdzenia paliwa
i silnika.
• Regulacja minimalnych obrotów
OSTRZEŻENIE!
Przyrząd tnący nie może po
rus zać się przy silniku na minimalnych obrotach.
Jeżeli przyrząd tnący obraca się przy silniku na
minimalnych obrotach, należy skontaktować się z
was zym Sprzedawcą w celu dokonania pra wi dło
wej regulacji silnika.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA (Rys. 19)
Nasmarować przy pomocy smaru na bazie litu. Od krę-
cić śrubę (1) i wprowadzić smar obracając ręcznie wał,
aż do momentu, gdy smar wydostanie się na zew nątrz;
wtedy wkręcić ponownie śrubę (1).
OSTRZENIE OSTRZA Z 3 lub 4 KOŃCAMI
(Rys. 20)
OSTRZEŻENIE!
Używać rękawice ochronne.
Jeżeli ostrzenie zostanie wykonana bez demonto-
wania ostrza, należy odłączyć kołpak świecy.
Właściwa konserwacja jest podstawowym elementem
dla zachowania z upływem czasu wydajności i bezpie-
czeństwa użytkowania urządzenia.
OSTRZEŻENIE!
Podczas zabiegów konser-
wacyjnych:
– Odłączyć kołpak świecy zapłonowej.
– Odczekać aż silnik będzie dostatecznie ochłod
zo ny.
– Używać rękawic ochronnych przy pracy z no-
żami.
– Utrzymywać zamontowane zabezpieczenie
ostrza, za wyjątkiem przypadków pracy na sa-
mym o strzu.
– Nie pozostawiać w środowisku olejów, benzyny
czy innych materiałów zanieczyszczających.
CYLINDER I TŁUMIK
W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, czyścić regularnie
ło patki cylindra sprężonym powietrzem i oczyszczać
miejsce dookoła tłumika z trocin, gałązek, liści czy in-
nych resztek.
ZESPÓŁ ROZRUCHU
Aby uniknąć przegrzania się i uszkodzenia silnika,
krat ki zasysające powietrze do ochładzania muszą być
zawsze utrzymane w czystości i wolne od trocin i od-
padków.
Linka rozruchowa musi być wymieniona przy pierws-
zych odznakach zniszczenia.
UMOCOWANIA
Okresowo kontrolować dokręcenie wszystkich śrub i
nakrętek oraz czy uchwyty są pewnie przymocowane.
CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA (Rys. 17)
WAŻNE
Czyszczenie ltra powietrza jest
zasadniczą kwestią dla dobrego funkcjonowania i trwa-
łości urządzenia. Nie pracować bez ltra lub z ltrem
uszkodzonym, aby nie spowodować nieodwracalnych
szkód w silniku.
Czyszczenie musi być przeprowadzane, co 15 godzin
pracy.
W celu oczyszczenia ltra:
– Nacisnąć przycisk (1), zdjąć pokrywę (2) i wyjąć ele-
ment ltrujący (3).
– Umyć element ltrujący (3) wodą i mydłem. Nie uży-
304 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
PL
8. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE

DŁUGIE NIEUŻYTKOWANIE
WAŻNE
Jeżeli przewiduje się okres nie
użytkowania urządzenia dłuższy niż 23 miesiące, na-
leży zachować wszelkie środki ostrożności w celu unik-
nięcia trudności w ponownym użytkowaniu ur ządzenia
lub trwałych uszkodzeń silnika.
• Magazynowanie
Przed magazynowaniem urządzenia należy:
– Opróżnić zbiornik paliwa.
– Uruchomić silnik i utrzymać go w ruchu na minimal-
nych obrotach, aż do zatrzymania, tak, aby wy kor zy-
stać całe paliwo pozostałe w gaźniku.
– Pozostawić silnik do wychłodzenia i wykręcić świe cę.
– Wlać do otworu świecy łyżeczkę świeżego oleju.
– Pociągnąć kilka razy rączkę rozrusznika w celu roz-
prowadzenia oleju w cylindrze.
– Zamontować świecę z tłokiem w nieruchomym gór-
nym miejscu (widocznym przez otwór świecy, podc-
zas gdy tłok jest na swoim najwyższym biegu).
• Ponowne użycie
W momencie powrotu do pracy urządzenia:
– Zdjąć świecę.
– Uruchomić kilka razy rączkę rozrusznika, aby wyeli-
minować nadmiar oleju.
– Sprawdzić świecę jak opisano w rozdziale “Kontrola
świecy”.
– Przygotować urządzenie jak opisano w rozdziale
“Przygotowanie do pracy”.
Ostrzenie musi być wykonane biorąc pod uwagę rodzaj
noża i typ ostrzy, przy wykorzystaniu pilnika pła skie go,
działając jednakowo na wszystkie końce.
Zalecenia dotyczące właściwego ostrzenia są podane
na Rys. 20:
A = Ostrzenie nieprawidłowe
B = Granice ostrzenia
C = Kąty nieprawidłowe i nierówne
Ważne jest, aby po ostrzeniu było zachowane wła ści we
wyważenie.
Ostrza z 3 lub 4 końcami są wykorzystywane obustron-
nie. Gdy jedna strona końca jest zużyta, można obrócić
ostrze i używać jego drugiej strony.
OSTRZEŻENIE!
Ostrza nie można nigdy na
prawiać, należy je natychmiast wymienić jak tylko
zostaną zauważone początki pęknięcia lub, gdy
zostanie przekroczona granica ostrzenia.
WYMIANA DRUTU W GŁOWICY (Rys. 21)
– Postępować w kolejności wskazanej na rysunku.
OSTRZENIE NOŻA PRZECINAJĄCEGO DRUT
(Rys. 22)
– Wyjąć nóż przecinający drut (1) z zabezpieczenia (2),
odkręcając śruby (3).
– Zamocować nóż przecinający drut w uchwycie i wyko-
nać ostrzenie przy pomocy płaskiego pilnika starając
się zachować oryginalny kąt cięcia.
– Ponownie zamontować nóż do zabezpieczenia.
ZABIEGI SZCZEGÓLNE
Każda operacja konserwacyjna nie zawarta w tej in-
strukcji może zostać przeprowadzona tylko i wyłącz nie
przez waszego Sprzedawcę.
Zabiegi przeprowadzane przez nieodpowiednie serwisy
lub osoby niekompetentne powodują utratę wszystkich
udzielonych gwarancji.
PRZECHOWYWANIE
Po każdorazowym zakończeniu pracy, wyczyścić do-
kładnie z kurzu i odpadków, naprawić lub wymienić usz-
kod zone części.
Urządzenie musi być przechowywane w miejscu su-
chym, z dala od wilgoci wraz z poprawnie założoną
osłoną.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE 305
PL

306 LOKALIZACJA USZKODZEŃ / DANE TECHNICZNE
PL
9. LOKALIZACJA USZKODZEŃ
1) Silnik się nie uruc-
hamia lub nie pozostaje
w ruchu
2) Silnik się uruchamia,
ale ma małą moc
3) Silnik pracuje
nieregularnie lub nie ma
mocy przy zasilaniu
4) Silnik produkuje zbyt
dużo dymu
– Niepoprawna procedura uruchomienia
– Świeca brudna lub nieprawidłowa
odległość pomiędzy elektrodami
– Filtr powietrza zatkany
– Problemy z mieszanką paliwa
– Filtr powietrza zatkany
– Problemy z mieszanką paliwa
– Świeca brudna lub nieprawidłowa
odległość pomiędzy elektrodami
– Problemy z mieszanką paliwa
– Nieprawidłowa kompozycja mieszanki
– Problemy z mieszanką paliwa
– Postępować zgodnie ze wskazówkami
(patrz rozdz. 6)
– Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
– Oczyścić i/lub wymienić ltr
(patrz rozdz. 8)
– Skontaktować się z waszym
Sprzedawcą
– Oczyścić i/lub wymienić ltr
(patrz rozdz. 8)
– Skontaktować się z waszym
Sprzedawcą
– Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
– Skontaktować się z waszym
Sprzedawcą
– Przygotować mieszankę według instru-
kcji (patrz rozdz. 5)
– Skontaktować się z waszym
Sprzedawcą
NIESPRAWNOŚĆ
MOŻLIWA PRZYCZYNA
SPOSÓB USUNIĘCIA
Silnik ................. dwusuwowy chłodzony powietrzem
Pojemność / Moc
Mod. 28/326 ................................ 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ................................ 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 44/346 ................................. 42,7cm3 / 1,1 kW
Minimalna prędkość obrotowa silnika
Mod. 28/326 ..................... 2520-3080 obrotów/min.
Mod. 33/336 ..................... 2520-3080 obrotów/min.
Mod. 44/346 ..................... 2520-3080 obrotów/min.
Maksymalna prędkość obrotowa silnika
Mod. 28/326 ............................. 10000 obrotów/min.
Mod. 33/336 ............................. 10000 obrotów/min.
Mod. 44/346 ............................. 95000 obrotów/min.
Maksymalna prędkość obrotowa akcesoriów
Mod. 28/326 ............................... 7800 obrotów/min.
Mod. 33/336 ............................... 7800 obrotów/min.
Mod. 44/346 ............................... 7400 obrotów/min.
Świeca zapłonowa ......................... Torch L8RTC lub
NGK-R BPMR7A lub równorzędne
Mieszanka ...................... Benzyna : Olej dwusuwowy
= 50:1 = 2%
Pojemność zbiornika
Mod. 28/326 ............................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ............................................... 850 cm3
Mod. 44/346 ............................................... 950 cm3
Dozwolona maksymalna średnica ostrzy
Ostrze z 3 lub 4 końcami ........................ Ø 255 mm
Ciężar 1)
Mod. 28/326 .................................................. 6,8 kg
Mod. 28 J ...................................................... 7,3 kg
Mod. 28 D ..................................................... 6,9 kg
Mod. 28 JD ................................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .................................................. 7,8 kg
Mod. 33 D ..................................................... 8,6 kg
Mod. 44/346 .................................................. 8,6 kg
Mod. 44 D ..................................................... 9,5 kg
1) Ciężar zgodnie z normą ISO 11806-1
(bez paliwa, przyrządów tnących i uprzęży
podtrzymującej)
10. DANE TECHNICZNE

DANE TECHNICZNE 307
PL
Zmierzone równoważne
poziomy hałasu i wibracji
Modelu
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Poziom ciśnienia akustycznego względem narządu słuchu operatora
z głowicą trzymającą drut dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Niepewność pomiaru dB(A)
333333
z ostrzem z 3 końcami dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Niepewność pomiaru dB(A)
333333
z ostrzem z 4 końcami dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Niepewność pomiaru dB(A)
333333
Poziom natężenia akustycznego zmierzony
z głowicą trzymającą drut dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Niepewność pomiaru dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
z ostrzem z 3 końcami dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Niepewność pomiaru dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
z ostrzem z 4 końcami dB(A)
105 105 108 108 107 107
Niepewność pomiaru dB(A)
333333
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
z głowicą trzymającą drut dB(A) 117 117 116 116 115 115
z ostrzem z 3 końcami dB(A) 113 113 114 114 113 113
z ostrzem z 4 końcami dB(A) 108 108 111 111 110 110
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie przednim (“MONO”)
z głowicą trzymającą drut m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Niepewność pomiaru m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
z ostrzem z 3 końcami m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Niepewność pomiaru m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
z ostrzem z 4 końcami m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Niepewność pomiaru m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie tylnym (“MONO”)
z głowicą trzymającą drut m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Niepewność pomiaru m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
z ostrzem z 3 końcami m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Niepewność pomiaru m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
z ostrzem z 4 końcami m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Niepewność pomiaru m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie lewym (“DUPLEX”) - RĘKOJEŚĆ NIESTANDARDOWA
z głowicą trzymającą drut m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Niepewność pomiaru m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z ostrzem z 3 końcami m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Niepewność pomiaru m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z ostrzem z 4 końcami m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Niepewność pomiaru m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie prawym (“DUPLEX”) - RĘKOJEŚĆ NIESTANDARDOWA
z głowicą trzymającą drut m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Niepewność pomiaru m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z ostrzem z 3 końcami m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Niepewność pomiaru m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z ostrzem z 4 końcami m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Niepewność pomiaru m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie lewym (“DUPLEX”) - RĘKOJEŚĆ PRZESUWNA
z głowicą trzymającą drut m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Niepewność pomiaru m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z ostrzem z 3 końcami m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Niepewność pomiaru m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z ostrzem z 4 końcami m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Niepewność pomiaru m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Drgania przeniesione na rękę na uchwycie prawym (“DUPLEX”) - RĘKOJEŚĆ PRZESUWNA
z głowicą trzymającą drut m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Niepewność pomiaru m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z ostrzem z 3 końcami m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Niepewność pomiaru m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z ostrzem z 4 końcami m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Niepewność pomiaru m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

308
AKCESORIA
PL
Tabela zawiera listę wszystkich dostępnych ak ce so-
riów, ze wskazaniem tych, które używane są na poszc-
zególnych maszynach, oznaczonych symbolem
“ ”.
OSTRZEŻENIE!
Biorąc pod uwagę fakt, że
wy bór, zastosowanie i użycie osprzętu do zamon-
towania w różnych typologiach stosowania są
czyn nościami, które użytkownik wykonuje przy cał-
kowitej autonomii swojego uznania, stąd odpowie-
dzialność spada na niego za jakiekolwiek szkody
wynikające z tych czynności. W przypadku wątpli-
wości lub niewystarczającej znajomości specyki
danego osprzętu, należy skontaktować się z od-
sprzedawcą lub ze specjalistycznym centrum
ogrodniczym.
11.
AKCESORIA
Kod Modelu
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Kod Modelu
B 28 J
118801754/0
Urządzenie do przycinania
żywopłotów
118801755/0
118801756/0
Urządzenie do przycinania gałęzi

PT
INTRODUÇÃO 309
Prezado Cliente,
queremos, antes de mais nada, agradecer pela preferência dada aos nossos produtos e esperamos que o uso desta
sua nova máquina seja muito satisfatório e corresponda plenamente às suas expectativas. Este manual foi redigido
para que o utente possa conhecer bem a máquina e usá–la de forma segura e eciente; não esqueça que este manual
é parte integrante da máquina, conserve–o para poder consultá–lo quando necessário e o entregue juntamente com
a máquina em caso de cessão ou se for emprestado a terceiros.
Esta sua nova máquina foi projectada e fabricada segundo as normas vigentes, resultando segura e ável se usada
respeitando plenamente as instruções presentes neste manual (uso previsto); qualquer outra utilização ou a inobser-
vância das normas de segurança de uso, manutenção e reparação descritas é considerada como “uso impróprio” e
causa a invalidação da garantia e isenta o Fabricante de toda e qualquer responsabilidade, passando ao utente os
ónus derivados de danos ou lesões próprias ou a terceiros.
Se for notada qualquer pequena diferença entre o quanto descrito e a máquina em seu poder, considere que, visto
o contínuo melhoramento do produto, as informações presentes neste manual estão sujeitas a modicações sem
prévio aviso ou obrigação de actualização, mas cando sem variação as características essenciais para a segurança
e o funcionamento. Em caso de dúvida entre em contacto com o seu revendedor. Bom trabalho!
ÍNDICE
1. Identicação dos componentes principais ............................................. 2
2. Símbolos ................................................................................................ 3
3. Disposições de segurança ..................................................................... 4
4. Montagem da máquina .......................................................................... 6
5. Preparação para o trabalho .................................................................... 7
6. Arranque - Uso - Parada do motor ......................................................... 8
7. Utilização da máquina .......................................................................... 10
8. Manutenção e conservação ................................................................. 12
9. Localização de avarias ......................................................................... 14
10. Dados técnicos .................................................................................... 14
11. Acesoriós ............................................................................................. 16

PT
COMPONENTES PRINCIPAIS
1. Unidade motriz
2. Tubo de transmissão
3. Dispositivo de corte
a. Lâmina com 3 ou 4 pontas
b. Cabeça porta-o
4. Protecção do dispositivo
de corte
5. Pega dianteira
6. Barreira
7. Guiador
8. Pega traseira
9. Pontos de engate
(da amarração)
10. Etiqueta da série
11. Amarração
a. com correia simples
b. com correia dupla
12. Inversão em ângulo
13. Protecção lâmina (para o transporte)
14. Vela
COMANDOS E ABASTECIMENTOS
21. Dispositivo de paragem do motor
22. Comando do acelerador
23. Bloqueador de segurança
24. Interruptor de arranque
25. Arrancador (Starter)
26. Comando dispositivo
de escorva (Primer)
31. Tampa do depósito de combustível
310 IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
1. IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
ETIQUETA MATRÍCULA
10.1) Marca de conformidade
10.2) Nome e morada do fabricante
10.3) Nível de potência acústica LWA
10.4) Modelo de referência do fabricante
10.5) Modelo da máquina
10.6) Número de matrícula
10.7) Ano de construção
10.8) Código do Artigo
10.9) Número emissões O exemplo da declaração de conformidade
está na penúltima página do manual.

PT
1) Atenção! Perigo. Esta máquina, se não for usada
cor rectamente, pode ser perigosa para si e para os
outros.
2) Antes de usar esta máquina leia o manual de ins-
truções.
3) O operador que usa esta máquina, utilizada em con-
dições normais para uso diário contínuo, pode estar
exposto a um nível de ruído igual ou superior a 85 dB
(A). Use proteções acústicas, óculos e capacete de
proteção.
4) Use luvas e calçados de protecção!
5) Perigo de ejecções! Afaste todas as pessoas ou
a ni mais domésticos a pelo menos 15 m durante o uso
da máquina!
11) Depósito do
combustível
12) Posições do
interruptor
de paragem do motor
a = paragem
b = marcha
c = arranque
13) Arrancador (Starter)
14) Comando
do dispositivo
de escorva (Primer)
6) Velocidade máxima do dispositivo de corte. Use so-
mente dispositivos de corte apropriados.
7) Não use lâminas com serra circular. Perigo: A utili-
zação de lâminas com serra circular em máquinas
que possuem este símbolo expõe o utilizador a
perigo de ferimentos muito graves ou até mortais.
8) Atenção! Gasolina é inamável. Deixe o motor es-
friar no mínimo 2 minutos antes de efectuar o abaste-
cimento.
9) Atenção! Manter distância das superfícies quentes.
10) Atenção ao impulso da lâmina.
SÍMBOLOS 311
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS NA MÁQUINA
(se presentes)
2. SÍMBOLOS
21) Dispositivos de
corte para os quais
a protecção é ade-
quada
22) Sentido
de rotação
do dispositivo
de corte
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS NAS PROTECÇÕES
(se presentes)

PT
A) TREINAMENTO
1) Leia atentamente as instruções. Familiarize– se com
os comandos e com o uso apropriado da máquina. Aprenda
a parar rapidamente o motor.
2) Utilize a máquina para a nalidade à qual é desti-
nada, isto é
– o corte da relva e vegetação não lenhosa, por me
io de um o de nylon (ex. nas beiradas de canteiros,
plan tações, muros, cercas ou áreas verdes com su per-
fície limitada, para acabar o corte efectuado com uma
corta-sebes);
– o corte de relvas altas, estepeas, ramos e arbustos
lenhosos com diâmetro até 2 cm, com o auxílio de lâmi-
nas metálicas ou plásticas.
Qualquer outro uso pode vir a ser perigoso e causar da nos
à máquina.
Incluem-se no uso impróprio (como por exemplo, mas não
só):
– utilizar a máquina para varrer;
– aparar sebes ou outros trabalhos nos quais o dispositivo
de corte não seja utilizado no nível do terreno;
– podar árvores;
– usar a máquina com o dispositivo de corte acima da linha
da cintura do operador;
– usar a máquina para o corte de materiais de origem não
vegetal;
– utilizar a máquina por mais de uma pessoa.
3) Nunca permita que a máquina seja utilizada por crian-
ças ou por pessoas que não tenham conhecimento das
instruções. As leis locais podem estabelecer uma idade
mínima para o utente.
4) A máquina não deve ser utilizada por mais de uma pes-
soa.
5) Nunca utilize a máquina:
– se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais nos
arredores;
– se o utilizador estiver cansado ou com mal–estar, ou se
tiver tomado remédios, drogas, álcool ou substâncias
nocivas às suas capacidades de reexos e atenção;
– se o utilizador não for capaz de segurar rmemente a
máquina com as duas mãos e/ou de car estavelmente
em equilíbrio sobre as pernas durante o trabalho.
6) Lembre–se que o operador ou o utente é responsável
por acidentes e imprevistos que possam ocorrer com outras
pessoas ou com a sua propriedade.
B) OPERAÇÕES PRELIMINARES
1) Durante o trabalho, é preciso usar um vestuário idóneo
que não atrapalhe o utilizador.
– Use roupas protectoras aderentes, dotadas de protec-
ções anti–corte.
– Use capacete, luvas, óculos de protecção, máscaras
contra poeira e sapatos anti–corte com sola antiderra-
pante.
– Utilize os auriculares para proteger o ouvido.
– Não vista écharpes, camisas, colares e de qualquer ma-
neira acessórios pendentes ou largos que poderão pren-
der– se na máquina ou em objectos e materiais presentes
no lugar de trabalho.
– Prenda adequadamente os cabelos compridos.
2) ATENÇÃO: PERIGO! Gasolina é altamente ina-
mável:
– deixe o combustível nos recipientes apropriados ho mo-
logados para essa utilização;
– não fume quando se manuseia o combustível;
– abra lentamente a tampa do depósito deixando de scar-
regar gradualmente a pressão interna;
– abasteça o combustível somente ao ar livre, com o uso
de um funil;
– encha o tanque antes de accionar o motor, não
acrescen te combustível e nem tire a tampa do tanque
quan do o motor estiver a funcionar ou estiver quente;
– se a gasolina transbordar, não accione o motor, mas
afaste a máquina do local onde o combustível foi der-
ramado, e evite que se crie a possibilidade de in cên dio,
até quando o combustível tenha evaporado e os vapores
da gasolina tenham–se dissolvido;
– limpe imediatamente qualquer vestígio de gasolina caí da
na máquina ou no terreno;
– não arranque a máquina no local onde foi efectuado o
abastecimento;
– evite o contacto do combustível com as roupas e, nes se
caso, troque as roupas antes de arrancar o motor;
– recoloque e aperte bem as tampas do tanque e do re-
cipiente da gasolina.
3) Substitua os silenciadores defeituosos ou danicados.
4) Antes do uso, efectuar um controlo geral da máquina
e principalmente:
– lo comando do acelerador e o bloqueador de segurança
devem ter um movimento livre, não forçado e ao soltar
devem voltar automaticamente e rapidamente na posi-
ção neutra;
– o comando do acelerador deve car travado se não for
apertado o bloqueador de segurança;
– o interruptor de paragem do motor deve– se deslocar
facilmente de uma posição à outra;
– os cabos eléctricos e principalmente o cabo da vela de-
vem estar íntegros para evitar a produção de faíscas e o
capuz deve estar montado correctamente na vela;
– as pegas e as protecções da máquina devem estar lim-
pas e secas e xadas rmemente à máquina;
– os dispositivos de corte e as protecções nunca de vem
ser danicadas.
5) Verique o posicionamento correcto das pegas e do
ponto de engate da amarração, e o bom equilíbrio da má-
quina.
6) Antes de iniciar a trabalhar, verique que as protecções
sejam adequadas à ferramenta de corte utilizada e estejam
montadas correctamente.
7) Verique a fundo toda a área de trabalho e retire tudo
o que possa ser jogado pela máquina ou danicar o grupo
de corte e o motor (pedras, ramos, arames, ossos, etc.).
C) DURANTE A UTILIZAÇÃO
1) Não é permitido que o motor funcione em compartimen-
tos fechados, nos quais se poderão acumular os gases
312 DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
3. DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA

tro de um ambiente onde os vapores da gasolina possam
alcançar uma chama, uma fagulha ou uma grande fonte
de calor.
3) Deixe o motor arrefecer antes de colocar a máquina em
qualquer ambiente.
4) Para reduzir o risco de incêndio, mantenha o motor, o
silenciador de escape e a área de armazenagem da ga-
solina livres de resíduos de serragem, ramos, folhas ou
graxa excessiva; não deixe recipientes com os ma te riais
de resíduo do corte dentro de um local.
5) Se o depósito deve ser esvaziado, efectue esta opera-
ção ao ar livre e com o motor frio.
6) Use luvas de trabalho para cada intervenção no dispo-
sitivo de corte.
7) Por motivos de segurança, não use a máquina
com partes desgastadas ou danicadas. As peças da-
nicadas devem ser substituídas e nunca reparadas.
Use somente peças originais. As peças de quali da de
não equivalente podem danicar a máquina e pre ju dicar
a segurança. As ferramentas de corte devem sempre ter a
marca do fabricante assim como a referência à velocidade
máxima de uso.
8) Antes de guardar a máquina, controle de ter removido
chaves ou ferramentas utilizadas para a manutenção.
9) Guarde a máquina fora do alcance de crianças!
E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
1) Todas as vezes que for necessário movimentar ou trans-
portar a máquina, é preciso:
– desligar o motor, esperar a paragem do dispositivo de
corte e desprender o capuz da vela;
– aplicar a protecção do dispositivo de corte;
– pegar a máquina somente pelas pegas e dirigir o disposi-
tivo de corte na direcção contrária ao sentido de marcha.
2) Quando a máquina é transportada com um veículo de
transporte, é preciso assentar a mesma de modo a não
representar perigo para ninguém e travá– la rmemente
para evitar que a mesma tombe com a possibilidade de se
danicar e a saída de combustível.
F) COMO LER O MANUAL
No texto do manual, alguns parágrafos que contêm infor-
mações de particular importância são marcados com graus
diferentes de realce, cujo signicado é o seguinte:
NOTA
ou
IMPORTANTE
Fornece esclarecimentos ou ou-
tros elementos a quanto já indicado anteriormente, com a
intenção de não danicar a máquina, ou causar danos.
ATENÇÃO!
Possibilidade de lesões pes-
soais ou a terceiros em caso de inobservância.
PERIGO!
Possibilidade de graves le-
sões pessoais ou a terceiros com perigo de morte,
em caso de inobservância.
perigosos de monóxido de carbono.
2) Corte a relva apenas à luz do dia ou com boa iluminação
articial.
3) Assuma uma posição parada e estável:
– evite, na medida do possível, de trabalhar com solo mo-
lhado ou escorregadio ou de qualquer maneira so bre
terrenos muito acidentados ou ríspidos que não garantem
a estabilidade do operador durante o tra balho;
– não corra, mas ande e preste atenção às irregularidades
do terreno e à presença de eventuais obstáculos;
– avalie os riscos potenciais do terreno a trabalhar e tome
todas as precauções necessárias para garantir a própria
segurança, sobretudo em descidas, terrenos acidenta-
dos, escorregadios ou movediços;
– Nas descidas, trabalhe no sentido transversal à de sci da,
nunca subindo ou descendo, mantenha-se sem pre a ju-
sante do dispositivo de corte.
4) Accione o motor com a máquina rmemente bloqueada:
– accione o motor a pelo menos 3 metros do lugar on de foi
executado o abastecimento;
– verique que outras pessoas quem no mínimo a 15 me-
tros do raio de acção da máquina ou a pelo me nos 30
metros para os decepamentos mais difíceis;
– não dirija o silenciador e portanto os gases de escape na
direcção de materiais inamáveis;
5) Não altere o ajuste básico do motor nem deixe que o
motor atinja um regime excessivo de rotações.
6) Não submeta a máquina a esforços excessivos e não
use uma máquina pequena para executar trabalhos pesa-
dos; o uso de uma máquina adequada reduz os riscos e
melhora a qualidade do trabalho.
7) Controle que o regime mínimo da máquina seja de modo
a não permitir o movimento do dispositivo de corte e que,
depois de uma acelerada, o motor volte rapidamente ao
mínimo
8) Preste atenção para não bater violentamente a lâmina
contra corpos estranhos e nas projecções possíveis de
material causado pelo movimento das próprias lâminas.
9) Mantenha sempre a máquina enganchada na amarra-
ção durante o trabalho.
10) Parar o motor:
– todas as vezes que se deixa a máquina sem vigilância.
– antes de abastecer com combustível.
– durante os deslocamentos entre áreas de trabalho.
11) Parar o motor e soltar o cabo da vela:
– antes de controlar, limpar ou trabalhar na máquina;
– depois de ter batido contra um corpo estranho. Ve ri que
eventuais danos e efectue as reparações ne ces sárias
antes de usar novamente a máquina;
– se a máquina iniciar a vibrar de modo anormal: nesse
caso, procure imediatamente a causa das vibrações e
execute os controlos necessários junto a um Centro Es-
pecializado;
– quando a máquina não for utilizada.
D) MANUTENÇÃO E DEPÓSITO
1) Mantenha bem apertados os parafusos e as porcas, pa
ra ter certeza que a máquina esteja sempre em condições
seguras de funcionamento. Uma manutenção re gular é
indispensável para a segurança e para man ter o nível
do rendimento da máquina.
2) Não guarde a máquina com gasolina no tanque den-
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA 313
PT

• Lâmina com 3 ou 4 pontas (Fig. 4)
ATENÇÃO!
Use luvas de protecção e
a pli que a protecção da lâmina.
– Desmonte a lâmina (se montada) como indicado no
pa rágrafo 4.
– A protecção (1) é xada na inversão em ângulo (2)
por meio de quatro parafusos (3).
• Cabeça porta-o (Fig. 5)
ATENÇÃO!
Quando se utiliza a cabeça
por tao, é preciso que seja sempre montada a
pro tecção adicional, com faca cortadora de o.
– Desmonte a lâmina (se montada) como indicado no
pa rágrafo 4.
– A protecção (1) é xada na inversão em ângulo (2)
por meio de quatro parafusos (3).
– Monte a proteção adicional (4) xando-a por encaixe
na proteção (1).
4. DESMONTAGEM E REMONTAGEM
DOS DISPOSITIVOS DE CORTE
ATENÇÃO!
Utilize somente dispositivos
de corte originais ou homologados pelo Fa bri-
cante.
• Lâmina com 3 ou 4 pontas (Fig. 6)
ATENÇÃO!
Use luvas de protecção e
a pli que a protecção da lâmina.
NOTA
A porca de xação (5) tem uma
rosca à esquerda e, portanto, deve ser desparafusada
no sentido horário e aparafusado no sentido contrário
ao ponteiro do relógio.
– Introduza a chave fornecida (2) no furo apropriado
da inversão em ângulo (3) e fazer a lâmina virar ma-
nualmente (1) até encaixar a chave no furo interno,
bloqueando a rotação.
– Remova o contrapino (4) e desparafuse a porca (5)
no sentido horário.
– Extraia a anilha (6) e o aro externo (7), depois remova
a lâmina (1).
IMPORTANTE
A máquina é fornecida com al-
guns componentes desmontados e com o de pósito da
mistura vazio.
ATENÇÃO!
Vista sempre luvas robustas
de trabalho para manusear os dispositivos de
corte. Preste a máxima atenção na montagem dos
componentes para não comprometer a segurança
e a eciência da má quina; em caso de dúvidas,
contacte o seu Revendedor.
1. COMPLEMENTAÇÃO DA MÁQUINA
1a. Modelos “MONO” (Fig. 1)
– Posicione a parte superior (2) com barreira da pega
dianteira no tubo de transmissão (1).
– Junte o capuz inferior (4) introduzindo o pino (4a) em
um dos três furos previstos no tubo de transmissão.
– Aperte os parafusos (5) a fundo.
1b. Modelos “DUPLEX” (Fig. 2)
– Desaperte os parafusos (5) e remova o capuz (4) do
suporte (2).
– Introduza o guiador (1) no alojamento obtido no
suporte (2), situado no tubo de transmissão (3), to-
mando o cuidado que os comandos quem à direita.
– Monte o capuz (4), apertando a fundo os parafusos
(5).
– Enganche o revestimento (6) dos comandos no xa-
dor de cabo apropriado (7).
2. MONTAGEM DA HASTE
(Modelos com haste separável – Fig. 3)
– Extraia a barra de paragem (5) e empurre a parte in-
ferior da haste (4) até perceber o encaixe da barra de
paragem (5) no furo (6) da haste. A introdução pode
ser facilitada virando de leve a parte inferior (4) nos
dois sentidos; a introdução completa pode ser vista
pela barra (5) que deve estar totalmente recuada.
– Terminada a introdução aperte a fundo o manípulo
(7).
3. MONTAGEM DAS PROTECÇÕES
ATENÇÃO!
Cada dispositivo de corte
pos sui una protecção especíca. Nunca devem ser
u tilizadas protecções diferentes daquelas indica
das para cada dispositivo de corte.
314 MONTAGEM DA MÁQUINA
PT
4. MONTAGEM DA MÁQUINA

• Características da gasolina
Use somente gasolina sem chumbo (gasolina verde)
com número de octano não inferior a 90 N.O.
IMPORTANTE
A gasolina verde tende a criar
depósitos no recipiente se for conservada durante mais
de 2 meses. Utilizar sempre gasolina fresca!
• Características do óleo
Utilize somente óleo sintético de óptima qualidade, es-
pecíco para motores a dois tempos.
Junto ao seu Revendedor estão disponíveis óleos estu-
dados especicamente para este tipo de motor, capa-
zes de garantir uma protecção elevada.
O uso destes óleos permite a composição de uma mis-
tura a 2%, constituída de 1 parte de óleo a cada 50
partes de gasolina.
• Preparação e conservação do combustível
PERIGO!
A gasolina e o combustível
são inamáveis!
CONTROLO DA MÁQUINA
Antes de iniciar o trabalho é necessário:
– controle que não haja parafusos soltos na máquina e
no dispositivo de corte;
– controle que o dispositivo de corte não esteja dani-
cado e que as lâminas metálicas com 3 pontas (se
montadas) estejam bem aadas;
– controle que o ltro de ar esteja limpo;
– controle que as protecções estejam bem xadas e
ecientes;
– controlar a xação das pegas.
PREPARAÇÃO DO COMBUSTÍVEL
Esta máquina é dotada de um motor de dois tempos
que requer um combustível composto de gasolina e
óleo lubricante
IMPORTANTE
O uso só de gasolina danica o
motor e implica na anulação da garantia.
IMPORTANTE
Use somente combustíveis e
lubricantes de qualidade para manter os rendimentos
e garantir a durabilidade dos órgãos mecânicos.
Ao montar,
– Verique que as fendas do aro interno (4) se acoplem
perfeitamente com a inversão em ângulo (3).
– Monte a cabeça porta-o (1) aparafusando-a no sen-
tido contrário ao ponteiro do relógio.
– Remova a chave (2) para restabelecer a rotação do
eixo.
Ao montar,
– Verique que as fendas do aro interno (8) se acoplem
perfeitamente com a inversão em ângulo (3).
– Monte a lâmina (1) e o aro externo (7).
– Remonte a anilha (6) e a porca (5), apertando a fundo
no sentido contrário ao ponteiro do relógio.
– Reposicione o contrapino (4) e dobre as duas ex-
tremidades.
– Remova a chave (2) para restabelecer a rotação da
lâmina.
• Cabeça porta-o (Fig. 7)
NOTA
A cabeça portao tem uma
rosca à esquerda e, portanto, deve ser desparafusada
no sentido horário e aparafusada no sentido contrário
ao ponteiro do relógio.
– Introduza a chave fornecida (2) no furo apropriado da
inversão em ângulo (3) e fazer a cabeça porta-o virar
manualmente (1) até encaixar a chave no furo in terno,
bloqueando a rotação.
– Remova a cabeça porta-o (1) desparafusando-a no
sentido horário.
MONTAGEM DA MÁQUINA / PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO 315
PT
5. PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO

ARRANQUE DO MOTOR
ATENÇÃO!
O arranque do motor deve
ser efectuado a uma distância de pelo menos 3
metros do lugar onde foi feito o abastecimento de
combustível.
Antes de accionar o motor:
– Assente a máquina em posição estável sobre o ter-
reno.
– Remova a protecção da lâmina (se utilizada).
– Certique-se que a lâmina (se utilizada) não toque o
terreno ou outros objectos.
• Arranque a frio
NOTA
Por arranque a “frio” entende–se
o arranque efectuado depois de pelo menos 5 minutos
da paragem do motor ou depois de um abastecimento
de combustível.
Para arrancar o motor (Fig. 8):
1. Carregue a alavanca de bloqueio (3), acione o ace-
lerador (2) e, segurando-os nesta posição, coloque
o interruptor (1) na posição «START», depois solte
a alavanca (3) e o acelerador (2).
2. Accione o starter, virando a alavanca (5) na posição
«CHOKE».
IMPORTANTE
Limpe periodicamente os reci-
pientes da gasolina e do combustível para remover
eventuais depósitos.
ABASTECIMENTO DO COMBUSTÍVEL
PERIGO!
Não fume durante o ab a ste
ci mento e evite de inalar vapores de gasolina.
ATENÇÃO!
Abra a tampa do galão com
cui dado porque poderá ter se formado pressão
den tro do mesmo.
Antes de executar o abastecimento:
– Bata com força o galão do combustível.
– Assente a máquina no plano, em posição estável,
com a tampa do depósito para cima.
– Limpe a tampa do depósito e a região ao redor para
evitar que entre sujidade durante o abastecimento.
– Abra com cuidado a tampa do depósito para de-
scar regar gradualmente a pressão. Efectue o a ba-
stecimento por meio de um funil, evitando de en cher
o depósito até à boca.
ATENÇÃO!
Feche sempre a tampa do de-
pósito, apertando–a a fundo.
ATENÇÃO!
Limpe logo qualquer ves tí gio
de combustível que porventura caiu na má qui na ou
no terreno e não arranque o motor enquanto os
vapores de gasolina não se dissolverem.
– Guarde a gasolina e a mistura em recipientes
homologados para combustíveis, em lugares se-
guros, longe de fontes de calor ou chamas livres.
– Não deixe os recipientes ao alcance de crianças.
– Não fume durante a preparação do combustível
e evite de inalar vapores de gasolina
A tabela indica as quantidades de gasolina e de óleo a
utilizar para a preparação do combustível em função do
tipo de óleo utilizado.
Para a preparação do combustível:
– Introduza num galão homologado cerca de metade
da quantidade de gasolina.
– Acrescente todo o óleo, segundo a tabela
– Introduza o resto da gasolina.
– Feche de novo a tampa e agite com força.
IMPORTANTE
O combustível está sujeito a en-
velhecimento. Não prepare quantidades excessivas de
mistura para evitar que se formem depósitos.
IMPORTANTE
Mantenha bem distintos e iden-
ticáveis os recipientes do combustível e da gasolina
para evitar de trocá–los no momento da utilização.
316
PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO / ARRANQUE - UTILIZAÇÃO - PARADA DO MOTOR
PT
6. ARRANQUE - USO - PARADA DO MOTOR
Gasolina Óleo sintético 2 Tempos
litros litros cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

USO DO MOTOR (Fig. 8)
A velocidade do dispositivo de corte é regulada com
comando do acelerador (2), situado na pega traseira
(4) ou na pega direita (4a) do guiador.
O accionamento do acelerador é possível somente se
simultaneamente for apertado o bloqueador de segu-
rança (3).
O movimento é transmitido pelo motor ao eixo de trans-
missão através de uma fricção com massas centrífugas
que impede o movimento do eixo quando o motor es-
tiver no mínimo.
ATENÇÃO!
Não use a máquina se o di
spositivo de corte se movimenta com o motor no
mínimo; neste caso, é preciso en trar em contacto
com o próprio Revendedor.
A velocidade correcta de trabalho é obtida com o co-
mando do acelerador (2) no fundo do curso.
IMPORTANTE
Durante as primeiras 6-8 horas
de exercício da máquina, evite de utilizar o motor com
as rotações no máximo.
PARAGEM DO MOTOR (Fig. 8)
Para parar o motor:
– Solte o comando do acelerador (2) e deixe o motor
virar no mínimo durante alguns segundos.
– Coloque o interruptor (1) na posição «STOP».
ATENÇÃO!
Após ter colocado o acelera-
dor no mínimo, são necessários vários segundos
antes que o dispositivo de corte pare.
3. Carregue o botão do dispositivo de escorva (primer)
(6) por 3-4 vezes a m de facilitar a entrada em fun-
cionamento do carburador.
4. Segure a máquina rmemente sobre o terreno com
uma mão na unidade motriz, para não perder o con-
trolo durante o arranque (Fig. 9).
IMPORTANTE
Para evitar deformações, o tubo
de transmissão não deve ser usado como apoio para a
mão ou para o joelho durante o arranque.
5. Puxe lentamente o interruptor de arranque por
10 -15 cm, até perceber uma certa resistência e de-
pois puxe com rmeza algumas vezes até perceber
as primeiras explosões.
IMPORTANTE
Para evitar quebras, não puxe
todo o comprimento do cabo, não deixe que o mesmo
se arraste ao longo da beirada do furo guia cabo e solte
gradualmente o interruptor, evitando de deixá– lo recuar
de maneira incontrolada
6. Puxe de novo o interruptor de arranque, até o motor
ligar normalmente.
ATENÇÃO!
O arranque do motor com o
starter ativado causa o movimento do dispositivo
de corte, o qual para somente se for desativado o
starter.
7. Tão logo o motor iniciar, desligue o starter virando a
alavanca (2) na posição «RUN».
8. Acione brevemente o acelerador (2), para colocar
o motor no mínimo, com o interruptor (1) que vai
automaticamente na posição «RUN».
9. Deixe o motor virar no mínimo pelo menos 1 minuto
antes de utilizar a máquina.
IMPORTANTE
Se o interruptor do cabo de ar-
ranque for accionado repetidamente com o starter intro-
duzido, o motor pode afogar e assim diculta o arran-
que.
No caso em que o motor afogue, desmonte a vela e
puxe devagar o interruptor do cabo de arranque para
eliminar o excesso de combustível; depois seque os
electrodos da vela e remonte a mesma no motor.
• Arranque a quente
Para o arranque a quente (imediatamente depois da
paragem do motor):
- Coloque o interruptor (1) na posição «RUN». depois
siga os itens 4 –5 –6 – 9 do procedimento anterior.
ARRANQUE - UTILIZAÇÃO - PARADA DO MOTOR
317
PT

• Modelos “MONO” com correia simples
A correia (1) deve passar sobre o ombro esquerdo, na
direcção do quadril direito.
• Modelos com correia dupla
A correia (2) deve ser colocada com:
– o apoio e o mosquetão de enganche da máquina
situados no lado direito (2.1);
– o desenganche na frente (2.2);
– o cruzamento das correias nas costas do operador
(2.3);
– a vela correctamente fechada no lado esquerdo
(2.4).
As correias devem estar esticadas de maneira a distri-
buir uniformemente a carga nos ombros.
MODO DE UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
ATENÇÃO!
Durante o trabalho, a má
qui na deve sempre ser segurada rmemente com
as duas mãos, segurando a unidade motriz no lado
di reito do corpo e o conjunto de corte abaixo da
lin ha da cintura.
ATENÇÃO!
Pare logo o motor se uma
lâmina travar durante o trabalho. Preste sempre
atenção no ressalto (kickback) que pode acontecer
se uma lâmina encontrar um obstáculo consistente
(troncos, raízes, ramos, pedras, etc.). Evite de to-
car o terreno com a lâmina. Os contragolpes pro-
vocam ressaltos da lâmina que são difíceis de con-
trolar, e podem provocar a perda de controlo da
máquina, comprometer a segurança do operador e
causar danos à própria máquina.
Antes de enfrentar pela primeira vez um trabalho de
corte, é oportuno adquirir a familiaridade necessária
com a máquina e as técnicas de corte mais oportunas,
ensaiando o uso correcto das amarrações, empunhe
rmemente a máquina e efectue os movimentos exigi-
dos pelo trabalho.
• Escolha do dispositivo de corte
Seleccione o dispositivo de corte mais apropriado para
o trabalho a efectuar, de acordo com estas indicações
gerais:
– la lâmina com 3 pontas é apropriada para o corte
de mato e pequenos arbustos até 2 cm de diâmetro;
– a lâmina com 4 pontas é apropriada para o corte de
relva resistente, em superfícies de grande extensão;
– a cabeça porta-o pode eliminar a relva alta e a
vegetação não lenhosa próxima a cercas, muros, ali-
Para o respeito dos outros e do ambiente:
– Evite de se tornar um elemento de incómodo.
– Siga rigorosamente as normas locais para a eli-
minação dos materiais residuais depois do corte.
– Siga rigorosamente as normas locais para a eli-
minação de óleos, gasolina, partes deterioradas
ou qualquer elemento com grande impacto am-
biental.
ATENÇÃO!
A exposição prolongada às
vi brações pode causar lesões e problemas neuro
va sculares (conhecidos também como “fenómeno
de Raynaud” ou “síndrome da mão roxa”) sobre-
tudo para quem sofre de problemas circulatórios.
Os sintomas podem relacionarse com as mãos, os
pulsos e os dedos e manifestamse com perda de
sensibilidade, torpor, coceira, dor, descoloração
ou alterações estruturais da pele. Esses efeitos
po dem ser ampliados pelas baixas temperaturas
am bien tais e/ou de uma garra excessiva nas pe-
gas. Ao surgir tais sintomas, é preciso reduzir os
tempos de utilização da máquina e consultar um
mé dico.
ATENÇÃO!
Use uma roupa adequada
durante o trabalho. O seu Revendedor é capaz de
fornecer–lhe as informações sobre os materiais de
protecção contra acidentes mais idóneos para ga-
rantir a segurança no trabalho.
USO DAS AMARRAÇÕES (Fig. 10)
ATENÇÃO!
A máquina deve ser usada
sempre enganchada à amarração usada correcta-
mente. Verique com frequência a eciência do
desengate rápido para permitir de liberar rapida-
mente a máquina das correias em caso de perigo.
A amarração deve ser colocada antes de enganchar a
máquina no engate apropriado e as correias devem ser
reguladas conforme a altura e a estatura do operador.
Se a máquina tiver mais furos de enganche, utilize o
ponto mais favorável para manter o equilíbrio da má-
quina durante o trabalho.
Use sempre uma amarração adequada ao peso da má-
quina e ao dispositivo de corte utilizado:
– com máquinas de peso inferior a 7,5 kg, com
ca beça porta-o ou lâminas com 3 ou 4 pontas,
po dem ser utilizados os modelos com correia simples
ou dupla;
– com máquinas de peso superior a 7,5 kg, deve
ser utilizado somente o modelo com correia dupla.
PT
318 UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA

Mantenha a máquina inclinada ligeiramente para que
a parte inferior da cabeça porta-o não toque o terreno
e a linha de corte que no ponto desejado, mantendo
sempre o dispositivo de corte longe do operador.
• Corte na proximidade de cercas / alicerces
(Fig. 14)
Aproxime lentamente a cabeça porta-o a cercas, esta-
cas, rochas, muros, etc., sem atingir com força.
Se o o bate num obstáculo consistente pode quebrar
ou consumir-se; se car preso numa cerca, pode cortar-
se bruscamente.
De qualquer maneira, o corte ao redor de calçadas,
alicerces, muros etc., pode causar um desgaste do o
superior ao normal.
• Corte ao redor de árvores (Fig. 15)
Andar ao redor da árvore da esquerda para a direita,
aproxime-se lentamente dos troncos de maneira a não
bater o o contra a árvore e mantendo a cabeça porta-
o ligeiramente inclinada para a frente.
Considerar que o o de nylon pode cortar ou danicar
os pequenos arbustos e que a batida do o de nylon
contra o tronco de arbustos ou árvores com casca ma-
cia pode danicar gravemente a planta.
• Regulação do comprimento do o durante
o trabalho (Fig. 16)
Esta máquina é equipada com uma cabeça “Bate e vai”
(“Tap & Go).
Para liberar novo o, bater a cabeça porta-o contra
o terreno com o motor na velocidade máxima; o o é
solto automaticamente e a faca corta o comprimento
em excesso.
FIM DO TRABALHO
Depois de terminar o trabalho:
– Pare o motor como indicado anteriormente (Cap. 6).
– Espere a paragem do dispositivo de corte e monte a
protecção da lâmina.
cerces, calçadas, ao redor de árvores, etc. ou para
limpar totalmente uma área especíca do jardim;
TÉCNICAS DE TRABALHO
a) Lâmina com 3 pontas (Fig. 11)
Inicie o corte por cima da vegetação, depois descendo
com a lâmina de ceifar de maneira a cortar os ramos
reduzindo-os em pedaços pequenos.
b) Lâmina com 4 pontas (Fig. 12)
Proceda utilizando a máquina como uma foice tradi-
cional, com um movimento em arco de cerca 60-90º,
depois saindo fora da vegetação e assim por diante.
c) Cabeça porta-o
ATENÇÃO!
Utilize SOMENTE fios de
nylon. O uso de os metálicos, os metálicos plas-
ticados e/ou não adequados à cabeça, pode cau-
sar ferimentos e lesões sérias.
Durante o uso, é oportuno parar o motor e remover pe-
riodicamente o mato que envolve a máquina, para evitar
o sobreaquecimento do tubo de transmissão, devido à
relva presa em baixo da protecção.
Remova a relva presa com uma chave de fenda, para
permitir que a haste seja arrefecida correctamente.
ATENÇÃO!
Não utilize a máquina pa ra
varrer, inclinando a cabeça portao. A potência do
motor pode atirar objectos e pequenas pedras até
15 metros ou mais, causando danos ou provo-
cando lesões às pessoas.
• Corte em movimento (Ceifa) (Fig. 13)
Proceda com um andamento regular, com um movi-
mento em arco semelhante à foice tradicional, sem in-
clinar a cabeça porta-o durante a operação.
Experimente antes cortar na altura certa uma pequena
área, para depois obter uma altura de corte uniforma
mantendo a cabeça porta-o a uma distância constante
em relação ao terreno.
Para os cortes mais difíceis, pode ser útil inclinar de
cerca 30º à esquerda a cabeça porta-o.
ATENÇÃO!
Não opere desta maneira se
houver a possibilidade de provocar o lançamento
de objectos que possam atingir pessoas, animais
ou causar danos.
• Corte de precisão (Desbaste)
PT
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 319

– Deixe secar o ltro ao ar livre.
– Remonte o elemento ltrante (3) e feche a tampa (2)
apertando-a até ouvir o encaixe.
CONTROLO DA VELA (Fig. 18)
Periodicamente, desmonte e limpe a vela removendo
eventuais depósitos com uma escovinha metálica.
Controle e restaure a distância correcta entre os eléc-
trodos.
Remonte a vela apertando–a a fundo com a chave for-
necida.
A vela deve ser substituída com uma de características
análogas no caso de eléctrodos queimados ou isolante
deteriorado, e de qualquer maneira a cada 100 horas
de funcionamento.
REGULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL
O carburador é regulado na fábrica de modo a obter
os rendimentos máximos em qualquer situação de uti-
lização, com a emissão mínima de gases nocivos, no
respeito das normas vigentes.
No caso de baixo rendimento, contacte o seu Re ven-
dedor para um controlo da carburação e do motor.
• Regulação do mínimo
ATENÇÃO!
O dispositivo de corte não
deve se movimentar com o motor no mínimo. Se o
dispositivo de corte se movimentar com o motor no
mínimo, contacte o seu revendedor para obter uma
regulação correcta do motor.
INVERSÃO EM NGULO (Fig. 19)
Lubrique com graxa á base de lítio. Remova o para-
fuso (1) e introduza a graxa fazendo virar manualmente
o eixo até quando a graxa sai; depois remonte o pa-
rafuso (1).
AFIAÇÃO DA LMINA COM 3 ou 4 PONTAS
(Fig. 20)
ATENÇÃO!
Use luvas de protecção. Se a
aação for executada sem desmontar a lâmina,
desprenda o capuz da vela.
A aação deve ser executada considerando o tipo da
lâmina e das facas, utilizando uma lima chata e agindo
de maneira igual em todas as pontas.
Uma manutenção correcta é fundamental para manter
ao longo do tempo a eciência e a segurança de uso
originais da máquina.
ATENÇÃO!
Durante as operações de ma
nu tenção:
– Desprenda o capuz da vela.
– Espere que o motor esteja resfriado adequada-
mente.
– Usar luvas de protecção nas operações relativas
às lâminas.
– Mantenha montada a protecção da lâmina, ex
cep to os casos de intervenções na própria lâ
mina.
– Não elimine óleos, gasolina ou outro material
poluente no ambiente
CILINDRO E SILENCIADOR
Para reduzir o risco de incêndio, limpe com frequência
as abas do cilindro com ar comprimido e libere a área
do silenciador de serragem, ramos, folhas ou ou tros
detritos.
GRUPO DE ARRANQUE
Para evitar o sobreaquecimento e danos ao motor, as
grelhas de aspiração do ar de arrefecimento devem
sempre ser mantidas limpas e livres de serragem e
detritos.
O cabo de arranque deve ser substituído nos primeiros
sinais de deterioração.
FIXAÇÕES
Controle periodicamente o aperto de todos os para-
fusos e das porcas e que as pegas estejam xadas
rmemente.
LIMPEZA DO FILTRO DE AR (Fig. 17)
IMPORTANTE
A limpeza do ltro de ar é essen-
cial para o bom funcionamento e a durabilidade da má-
quina. Não trabalhe sem ltro ou com um ltro estra-
gado, para não causar danos irreparáveis ao motor.
A limpeza deve ser executada a cada 15 horas de tra-
balho.
Para limpar o ltro:
– Carregue o botão (1), vire a tampa (2) e remova o
elemento ltrante (3).
– Lave o elemento ltrante (3) com água e sabão. Não
use gasolina ou outros solventes.
320 MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
PT
8. MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO

INACTIVIDADE PROLONGADA
IMPORTANTE
Se for previsto um período de
inactividade da máquina superior a 2 3 meses é preciso
tomar algumas providências para evitar diculdade no
momento da retomada do trabalho ou danos permanen-
tes ao motor.
• Armazenagem
Antes de guardar a máquina:
– Esvazie o tanque do combustível.
– Arranque o motor e mantenha–o em movimento no
mínimo até a paragem, de modo a consumir todo o
combustível que cou no carburador.
– Deixe esfriar o motor e desmonte a vela,
– No furo da vela deite uma colher de óleo novo.
– Puxe várias vezes o interruptor de arranque para dis-
tribuir o óleo no cilindro.
– Remonte a vela com o pistão no ponto morto superior
(visível pelo furo da vela quando o pistão estiver no
seu curso máximo).
• Retomada da actividade
No momento de recolocar a máquina em funciona-
mento:
– Tirar a vela.
– Accionar algumas vezes o interruptor de arranque
para eliminar o excesso de óleo.
– Controlar a vela conforme descrito no capítulo “Con-
trolo da vela”.
– Preparar a máquina como indicado no capítulo “Pre-
paração para o trabalho”.
As referência para uma aação correcta estão indica-
das na Fig. 20:
A = Aação errada
B = Limites de aação
C = ngulos errados e desiguais
É importante que depois da aação seja mantida um
balanceamento correcto.
As lâminas com 3 ou 4 pontas podem ser utilizadas de
ambos os lados. Quando um lado das pontas estiver
gasto, é possível virar a lâmina e utilizar o outro lado
das pontas
ATENÇÃO!
A lâmina nunca deve ser re-
parada, mas é necessário substituíla tão logo fo-
rem percebidos inícios de quebra ou for ultrapas-
sado o limite de aação.
SUBSTITUIÇÃO DO FIO DA CABEÇA (Fig. 21)
– Siga a sequência indicada na gura.
AFIAÇÃO DA FACA DE CORTAR FIO (Fig. 22)
– Remova a faca de cortar o (1) da protecção (2),
desparafusando o parafuso (3).
– Fixe a faca de cortar o numa morsa e execute a
aação utilizando uma lima chata prestando atenção
para manter o ângulo de corte original.
– Remonte a faca na protecção.
INTERVENÇÕES EXTRAORDINÁRIAS
Todas as operações de manutenção não citadas neste
manual devem ser efectuadas exclusivamente pelo seu
Revendedor.
Operações executadas junto a estruturas não adequa-
das ou por pessoas não qualicadas implicam na anu-
lação de qualquer forma de garantia.
CONSERVAÇÃO
No m de cada sessão de trabalho, limpe minuciosa-
mente a máquina de poeiras e detritos, repare ou subs-
titua as partes defeituosas.
A máquina deve ser guardada em lugar seco, prote-
gido das intempéries, com a protecção correctamente
montada.
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO 321
PT

322 LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS / DADOS TÉCNICOS
PT
9. LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS
1) O motor não
arranca ou não se
mantém
em movimento
2) O motor arranca
mas tem pouca
potência
3) O motor tem um
funcionamento irregular
ou não tem potência
sob carga
4) O motor emite
fumaça excessiva
– Procedimento de arranque incorrecto
– Vela suja ou distância entre
os eléctrodos incorrecta
– Filtro de ar obstruído
– Problemas de carburação
– Filtro de ar obstruído
– Problemas de carburação
– Vela suja ou distância entre
os eléctrodos incorrecta
– Problemas de carburação
– Composição errada do combustível
– Problemas de carburação
– Seguir as instruções (ver cap 6)
– Controlar a vela (ver cap. 8)
– Limpar e/ou substituir o ltro
(ver cap. 8)
– Contactar o seu Revendedor
– Limpar e/ou substituir o ltro
(ver cap. 8)
– Contactar o seu Revendedor
– Controlar a vela (ver cap. 8)
– Contactar o seu Revendedor
– Preparar o combustível conforme
as instruções (ver cap. 5)
– Contactar o seu Revendedor
AVARIA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
Motor ........................... 2 tempos arrefecimento a ar
Cilindrada / Potência
Mod. 28/326 ................................ 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ................................ 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 44/346 ................................ 42,7 cm3 / 1,1 kW
Velocidade de rotação do motor no mínimo
Mod. 28/326 ........................ 2520-3080 rotações/1’
Mod. 33/336 ........................ 2520-3080 rotações/1’
Mod. 44/346 ........................ 2520-3080 rotações/1’
Velocidade de rotação do motor no máximo
Mod. 28/326 ................................ 10000 rotações/1’
Mod. 33/336 ................................ 10000 rotações/1’
Mod. 44/346 .................................. 9500 rotações/1’
Velocidade máxima de rotação do dispositivo
Mod. 28/326 .................................. 7800 rotações/1’
Mod. 33/336 .................................. 7800 rotações/1’
Mod. 44/346 .................................. 7400 rotações/1’
Vela ................................................. Torch L8RTC ou
NGK-R BPMR7A ou equivalente
Mistura .............................. Gasolina : Óleo 2 tempos
= 50:1 = 2%
Capacidade do depósito
Mod. 28/326 ............................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ............................................... 850 cm3
Mod. 44/346 ............................................... 950 cm3
Diâmetro máximo permitido das lâminas
Lâminas com 3 pontas ........................... Ø 255 mm
Massa 1)
Mod. 28/326 .................................................. 6,8 kg
Mod. 28 J ...................................................... 7,3 kg
Mod. 28 D ..................................................... 6,9 kg
Mod. 28 JD ................................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .................................................. 7,8 kg
Mod. 33 D ..................................................... 8,6 kg
Mod. 44/346 .................................................. 8,6 kg
Mod. 44 D ..................................................... 9,5 kg
1) Massa segundo norma ISO 11806-1
(sem combustível, dispositivos de corte
e amarração)
10. DADOS TÉCNICOS

DADOS TÉCNICOS 323
PT
Valores medidos equivalentes
de ruído e vibrações
Modelo
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Pressão acústica no ouvido do operador
com cabeça porta-o dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Incerteza de medição dB(A)
333333
con lama a 3 punte dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Incerteza de medição dB(A)
333333
com lâmina com 4 pontas dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Incerteza de medição dB(A)
333333
Nível de potência acústica medido
com cabeça porta-o dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Incerteza de medição dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
con lama a 3 punte dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Incerteza de medição dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
com lâmina com 4 pontas dB(A)
105 105 108 108 107 107
Incerteza de medição dB(A)
333333
Nível de potência acústica garantido
com cabeça porta-o dB(A) 117 117 116 116 115 115
con lama a 3 punte dB(A) 113 113 114 114 113 113
com lâmina com 4 pontas dB(A) 108 108 111 111 110 110
Vibrações transmitidas na mão sobre a pega dianteira (“MONO”)
com cabeça porta-o m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Incerteza de medição m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
con lama a 3 punte m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Incerteza de medição m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
com lâmina com 4 pontas m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Incerteza de medição m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrações transmitidas na mão sobre a pega traseira (“MONO”)
com cabeça porta-o m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Incerteza de medição m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
con lama a 3 punte m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Incerteza de medição m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
com lâmina com 4 pontas m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Incerteza de medição m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrações transmitidas na mão sobre a pega esquerda (“DUPLEX”) - GUIADOR ORIGINAL
com cabeça porta-o m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Incerteza de medição m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con lama a 3 punte m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Incerteza de medição m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
com lâmina com 4 pontas m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Incerteza de medição m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrações transmitidas na mão sobre a pega direita (“DUPLEX”) - GUIADOR ORIGINAL
com cabeça porta-o m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Incerteza de medição m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con lama a 3 punte m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Incerteza de medição m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
com lâmina com 4 pontas m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Incerteza de medição m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrações transmitidas na mão sobre a pega esquerda (“DUPLEX”) - GUIADOR ALTERNATIVO
com cabeça porta-o m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Incerteza de medição m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con lama a 3 punte m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Incerteza de medição m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
com lâmina com 4 pontas m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Incerteza de medição m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrações transmitidas na mão sobre a pega direita (“DUPLEX”) - GUIADOR ALTERNATIVO
com cabeça porta-o m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Incerteza de medição m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
con lama a 3 punte m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Incerteza de medição m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
com lâmina com 4 pontas m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Incerteza de medição m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

324 ACESSÓRIOS
PT
A tabela contém a lista de todos os acessórios disponí-
veis, com a indicação daqueles utilizáveis em cada má-
quina, marcados com o símbolo “ ”.
ATENÇÃO!
omo a escolha, a aplicação e
a utilização do acessório a montar nas várias ti po
logias de utilização são operações realizadas pe lo
utilizador com a sua autonomia total de cri té rio, o
mesmo assume também as responsabilida des con-
sequentes com relação a danos de qualquer natu-
reza derivados de tais operações. No caso de dú-
vidas ou conhecimento insuficiente das
e specicações de cada acessório, é preciso con-
tactar o próprio revendedor ou um centro de jardi-
nagem.
11. ACESSÓRIOS
Código Modelo
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Código Modelo
B 28 J
118801754/0
Dispositivo cortador de sebes
118801755/0
118801756/0
Dispositivo de poda

RO
PREZENTARE 325
Stimate client,
în primul rând dorim să vă mulţumim pentru preferinţa pe care aţi acordat-o produselor noastre; ne dorim
ca utilizarea acestei mașini să vă ofere numeroase satisfacţii și să răspundă pe deplin așteptărilor Dvs.
Manualul de faţă a fost redactat pentru a vă facilita familiarizarea cu mașina achiziţionată și utilizarea sa
în condiţii de siguranţă și ecienţă; ţinem să vă amintim totodată că acest manual face parte integrantă
din mașină deci trebuie să e păstrat la îndemână pentru a-l putea citi în orice moment. Pe de altă parte,
în momentul în care veţi vinde sau veţi ceda mașina unor terţe persoane, este necesar să o predaţi îm-
preună cu manualul.
Această mașină nouă a fost proiectată și fabricată în conformitate cu normele în vigoare, deci este sigură
și abilă dacă este utilizată conform instrucţiunilor din acest manual (utilizare proprie). Orice altă utilizare,
ca și nerespectarea normelor de siguranţă și de utilizare, de întreţinere sau de reparaţie, după indicaţiile
furnizate, este considerată “utilizare improprie” și ca urmare atrage după sine anularea garanţiei și de-
clinarea oricărei responsabilităţi din partea Fabricantului, revărsând asupra utilizatorului orice sarcină /
răspundere provocată de vătămarea personală sau a terţilor sau deteriorarea bunurilor.
Dacă veţi observa o diferenţă între cele descrise în continuare și mașina pe care o deţineţi, amintiţi-vă că
datorită ameliorării constante a produselor, informaţiile conţinute în manual pot modicate fără preaviz
și fără ca Fabricantul să e obligat să actualizeze versiunile existente; rămân însă neschimbate caracte-
risticile esenţiale ale mașinii, de siguranţă și de funcţionare. În caz de neclarităţi, apelaţi la vânzătorul de
la care aţi achiziţionat mașina. Vă dorim o muncă plăcută!
CUPRINS
1. Identicarea componentelor principale ...................................... 2
2. Indicatoare de securitate ............................................................ 3
3. Măsuri de siguranţă .................................................................... 4
4. Asamblarea mașinii .................................................................... 6
5. Operaţii pregătitoare .................................................................. 7
6. Pornirea - Utilizarea - Oprirea motorului ..................................... 8
7. Utilizarea mașinii ...................................................................... 10
8. Întreţinere și depozitare ............................................................ 12
9. Depistarea defectelor ............................................................... 14
10. Date tehnice ............................................................................. 14
11. Accessorii ................................................................................ 16

RO
COMPONENTELOR PRINCIPALE
1. Unitatea motoare
2. Tubul de transmisie
3. Dispozitivul de tăiere
a. Cuţitul cu 3 sau 4 dinţi
b. Unitatea de suport r
4. Protecţia dispozitivului de tăiere
5. Mânerul anterior
6. Bariera
7. Ghidonul
8. Mânerul posterior
9. Punctul de cuplare (la ham)
10. Eticheta de identicare
11. Ham
a. cu o chingă
b. cu două chingi
12. Moleta
13. Protecţia cuţitului
(pentru transport)
14. Bujia
COMENZI ŞI DOTĂR
21. Întrerupător oprire motor
22. Comandă accelerator
23. Blocare accelerator
24. Manetă pornire
25. Comandă dispozitiv acţionare
(Starter)
26. Comandă dispozitiv declanșare
(Primer)
31. Dop rezervor amestec carburant
326 IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE
1. IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE
ETICHETA DE IDENTIFICARE
10.1) Marca de conformitate
10.2) Numele și adresa fabricantului
10.3) Nivelul de putere acustică LWA
10.4) Modelul de referinţă al fabricantului
10.5) Modelul mașinii
10.6) Numărul de serie
10.7) Anul fabricaţiei
10.8) Cod Articol
10.9) Număr de emisii Puteţi găsi un model de delclaraţie de
conformitate în penultima pagină a manualului.

RO
1) Atenţie! Pericol! Această mașină poate pe ri-
cu loasă pentru dvs sau pentru cei din jur, dacă nu
este folosită în mod corespunzător.
2) Înainte de a utiliza această mașină, citiţi cu
a ten ţie manualul de instrucţiuni.
3) Operatorul care lucrează cu mașina - dacă
a ce asta este folosită în condiţii normale, zilnic, în
mod continuu - poate supus unui nivel de zgo mot
egal sau mai mare de 85 dB (A). A se folosi dopu-
rile antifon, ochelari și căști de protecţie
4) Purtaţi mănuși și bocanci de protecţie!
5) Pericol de proiecţii! În timpul utilizării uneltei,
îndepărtaţi orice persoană sau animal domestic
pe o rază de 15 m de aceasta.
11) Rezervor amestec
carburant
12) Poziţiile
întrerupătorului de
oprire motor
a = oprire
b = marșarier
c = pornire
13) Comandă disp.
acţionare (Starter)
14) Comandă dispozitiv
declanșare (Primer)
6) Viteza maximă a dispozitivului de tăiere. Folo-
siţi numai dispozitive de tăiere adecvate.
7) Nu folosiţi cuţite cu secţiune rotundă. Pericol!
Folosirea cuţitelor cu secţiune rotundă pe
mașinile care au acest simbol expune utili-
zatorul la un pericol de vătămare gravă, chiar
mortală.
8) Atenţie! Benzina este inamabilă. Lăsaţi mo-
torul să se răcească minim 2 minute înainte de
a-l umple.
9) Atenţie! Păstraţi distanţa faţă de suprafeţele
calde.
10) Fiţi atenţi la puterea de împingere a lamei.
INDICATOARE DE SECURITATE 327
ETICHETE DE INFORMARE GENERALĂ
(dacă sunt prezente) PE MAȘINĂ
2. INDICATOARE DE SECURITATE
21) Dispozitivele de
tăiere pentru care
protecţia este
adecvată
22) Sensul de rotaţie
a dispozitivului de
tăiere
ETICHETE DE INFORMARE GENERALĂ
(dacă sunt prezente) PE PROTECŢII

RO
A) INSTRUIRE
1) Citiţi cu atenţie instrucţiunile. Familiarizaţi-vă
cu comenzile și modul de folosire adecvată a ma și nii.
Deprindeţi-vă să opriţi motorul instantaneu.
2) Utilizaţi mașina numai în scopul pentru care a
fost fabricată, și anume la:
– tăierea ierbii și vegetaţiei nelemnoase, printr-un
dispozitiv de tăiere reprezentat de un r de ny lon
(de ex pe marginea răzoarelor, în plantaţii, pe lân gă
ziduri sau garduri, în spaţiile verzi mici ca su prafaţă,
pentru a completa tăierea efectuată cu o coasă);
– tăierea ierbii înalte, a subarboretului, tu șu ri lor
și arboretului lemnos cu diametrul de până la 2
cm, cu ajutorul cuţitelor din metal sau plastic.
Orice altă utilizare poate periculoasă și poate de-
te riora mașina.
Sunt considerate utilizări improprii (fără a se limita
însă la următoarele exemple):
– folosirea mașinii pentru a mătura;
– pentru tăierea gardurilor vii sau a altor lucrări
unde dispozitivul de tăiere nu este folosit la nivelul
solului;
– pentru curăţarea copacilor de crengi;
– folosirea mașinii cu dispozitivul de tăiere deasupra
nivelului centurii operatorului;
– folosirea mașinii pentru tăierea materialelor ce nu
sunt de origine vegetală;
– folosirea mașinii cu mai mulţi conducători.
3) Nu lăsaţi niciodată copiii sau persoanele care nu
și-au însușit instrucţiunile să folosească mașina. Pen-
tru a vedea vârsta minimă admisă a operatorilor, fa ceţi
referinţă la legile locale.
4) Mașina poate utilizată numai de o singură per-
soană.
5) Nu utilizaţi niciodată mașina dacă:
– aveţi în apropiere alte persoane, mai ales copii,
sau animale;
– sunteţi obosit, vă simţiţi rău, luaţi medicamente sau
aţi făcut uz de droguri, alcool sau alte sub stan ţe
nocive care pot afecta reexele sau aten ţia;
– utilizatorul nu poate ţine în mod solid mașina, cu
am bele mâini, sau nu își poate menţine echilibrul
în picioare, în timpul executării muncii;
6) Amintiţi-vă că operatorul sau utilizatorul este re-
spon sabil de accidentele sau situaţiile neprevăzute
ca re pot apărea și care pot afecta persoanele sau
bu nurile acestora.
B) OPERAŢII PRELIMINARE
1) În timpul muncii, utilizatorul trebuie să poarte un
e chipament adecvat, care să nu-l împiedice în nici
un fel.
– Utilizaţi haine aderente, dotate cu protecţii îm po-
tri va tăierii.
– Purtaţi cască, mănuși și ochelari de protecţie, mă ști
împotriva prafului și bocanci rezistenţi la tă ie re, cu
talpă antiderapantă.
– Purtaţi căștile antifonice de protecţie.
– Nu purtaţi eșarfe, halate sau lanţuri sau orice alt
ac cesoriu pandantiv sau larg, care s-ar putea a gă ţa
de organele mașinii aate în mișcare sau de al te
obiecte sau materiale de la locul de muncă.
– Strângeţi-vă părul, dacă este lung, în mod adec vat.
2) ATENŢIE: PERICOL! Benzina este foarte ina-
ma bilă.
– păstraţi carburantul în recipiente adecvate și o mo-
lo gate pentru această utilizare;
– nu fumaţi când manipulaţi carburantul;
– de schideţi încet dopul rezervorului lăsând va po rii/
presiunea internă să se elimine treptat;
– umpleţi rezervorul cu carburant numai în aer liber;
fo losiţi o pâlnie;
– umpleţi rezervorul înainte de a porni motorul; nu
a dăugaţi carburant și nu deschideţi dopul re zer-
vo rului când motorul este în funcţiune sau dacă
este cald;
– dacă curge puţină benzină din rezervor, nu por-
niţi motorul ci îndepărtaţi mașina de locul unde s-a
scurs combustibilul, pentru a evita riscul unui in cen-
diu; așteptaţi evaporarea carburantului și ra re erea
vaporilor de benzină;
– curăţaţi imediat orice urmă de benzină de pe ma-
și nă sau care a curs pe pământ;
– nu porniţi mașina în același loc unde aţi umplut
rezervorul;
– evitaţi contactul carburantului cu hainele; în caz
contrar, schimbaţi-vă înainte de a porni motorul;
– asiguraţi-vă că aţi introdus și strâns bine dopul re-
zervorului și al recipientului unde a fost ţinută ben-
zina.
3) Înlocuiţi atenuatorul de zgomot dacă este defect
sau deteriorat.
4) Înainte de utilizare, vericaţi mașina în general,
acordând o atenţie mărită la următoarele aspecte:
– maneta acceleratorului și maneta de siguranţă -
acestea trebuie să aibă o mișcare liberă, fără a
ne cesar să forţaţi; la eliberarea lor, trebuie să se
în toarcă automat și rapid în punctul mort;
– maneta acceleratorului trebuie să rămână blocată
dacă nu se apasă maneta de siguranţă;
– întrerupătorul de oprire a motorului trebuie să se
deplaseze ușor dintr-o poziţie în alta;
– cablurile electrice și mai ales cablul de la bujie tre-
buie să e intacte, pentru a evita producerea u nor
scântei; capacul trebuie să e montat corect pe
bujie;
– mânerele și protecţiile mașinii trebuie să e cu ra te,
șterse de umezeală, bine xate pe mașină;
– dispozitivele de tăiere și protecţiile trebuie să e în
perfectă stare.
5) Vericaţi poziţionarea corectă a mânerelor și a
pun ctului de cuplare a hamurilor, precum și e chi li-
bra rea mașinii.
6) Înainte de a începe munca, asiguraţi-vă că pro tec-
ţii le sunt adecvate pentru tipul operaţiei de tăiere de
executat și că sunt montate corect.
7) Vericaţi minuţios zona de lucru și îndepărtaţi tot
ce poate expulzat de mașină sau ce poate de te rio ra
grupul de tăiere sau motorul acesteia (pietre, ra muri
de copac, er, oase, etc).
C) ÎN TIMPUL UTILIZĂRII
1) Nu porniţi motorul în încăperi închise, pentru a
e vi ta acumularea gazelor nocive (monoxid de car-
bon).
328 MĂSURI DE SIGURANŢĂ
3. MĂSURI DE SIGURANŢĂ

3) Lăsaţi motorul să se răcească înainte de a de po-
zi ta mașina (indiferent de loc).
4) Pentru a reduce riscul declanșării unui incen diu,
în depărtaţi reziduurile de tăiere, ramurile, frun zele sau
grăsimea de ungere excesivă de pe mo tor, de pe
atenuatorul de zgomot și din zona de de po zitare; nu
lăsaţi recipientele în care aţi cole c tat reziduurile de
tăiere în interiorul încăperilor.
5) Dacă vreţi să goliţi rezervorul, efectuaţi această
operaţie în aer liber, cu motorul rece.
6) Purtaţi mănuși de protecţie la orice intervenţie asu-
pra unui dispozitiv de tăiere.
7) Din motive de siguranţă, nu folosiţi mașina
da că piesele componente sunt uzate sau de te-
rio rate. Piesele deteriorate trebuie să e înlo-
cui te; nu reparaţi niciodată piesele. Folosiţi nu-
mai piese de schimb originale. Componen te le de
ca li ta te inferioară pot deteriora mașina și pot afecta
si gu ranţa dvs. Uneltele de muncă trebuie să poarte
în totdeauna marca fabricantului, ca și eti cheta în care
se specică viteza maximă ad misă, în timpul fo losirii.
8) Înainte de a depozita mașina, asiguraţi-vă că aţi
în depărtat orice cheie sau unealtă utilizată pentru
întreţinere.
9) Nu depozitaţi mașina la îndemâna copiilor!
E) TRANSPORT ȘI MANIPULARE
1) De ecare dată când este necesar să mani pu laţi
sau transportaţi mașina, procedaţi astfel:
– stingeţi motorul, așteptaţi oprirea denitivă a di spo-
zitivului de tăiere și decuplaţi bujia;
– montaţi protecţia dispozitivului de tăiere
– ţineţi strâns mașina de mâner și orientaţi di spo zi ti-
vul de tăiere în sens contrar sensului de de pla sare.
2) Când transportaţi mașina cu un mijloc de tran sport
auto, este necesar să o poziţionaţi a.î. să nu re pre-
zinte nici un pericol, nici pentru mașină nici pen tru
terţi. Blocaţi-o bine pentru a evita ră stur na rea și ca
urmare deteriorarea sa sau scurgerea car bu rantului.
F) CITIREA MANUALULUI
În interiorul manualului paragrafele care conţin in-
for ma ţii foarte importante sunt scoase în evidenţă;
sub linierea lor se face în mod diferit, în funcţie de
semnicaţie:
OBSERVAŢIE
sau
IMPORTANT Precizează anumite detalii sau
alte elemente în afara celor indicate anterior; neglija-
rea lor duce la deteriorarea mașinii sau a bunurilor din
jur.
ATENŢIE! Neglijarea lor duce la vă tă
marea personală sau a terţilor.
PERICOL! Neglijarea lor duce la vă tă
ma rea gravă chiar mortală a operatorilor sau ter
ţe lor persoane.
2) Lucraţi numai la lumina zilei sau cu un bun si stem
de iluminare.
3) Adoptaţi o poziţie de lucru fermă și stabilă:
– evitaţi pe cât posibil să lucraţi pe un teren umed sau
alunecos, accidentat sau înclinat excesiv, deo a rece
acestea nu garantează stabilitatea o pe ra torului în
timpul muncii;
– nu alergaţi, ci mergeţi încet, având grijă la even tua-
lele obstacole sau denivelări;
– evaluaţi toate riscurile potenţiale pe care le pre zin tă
terenul pe care lucraţi și luaţi-vă toate mă su ri le de
siguranţă pentru a garanta securitatea dvs mai ales
în situaţiile unui teren înclinat, acci den tat, alunecos
sau supus alunecărilor.
– Pe terenurile în pantă, se recomandă să lucraţi
trans versal pe aceasta și nu orizontal sau vertical,
po ziţionându-vă întotdeauna în aval de dis po ziti vul
de tăiere.
4) Porniţi motorul cu mașina bine strânsă în mâini:
– activaţi motorul la minim 3 metri de la locul unde aţi
umplut rezervorul;
– asiguraţi-vă că toate celelalte persoane sunt la mi-
nim 15 metri de raza de acţiune a mașinii sau la cel
puţin 30 m (pentru operaţiile mai grele);
– nu orientaţi atenuatorul de zgomot și gazele de
eșapament spre materialele inamabile.
5) Nu modicaţi reglajele motorului; nu lăsaţi mo-
torul să lucreze la o turaţie excesivă;
6) Nu forţaţi mașina și nu folosiţi o mașină de pu te re
mică pentru a efectua operaţii grele; utilizarea unei
mașini cu putere adecvată reduce riscurile și a me -
liorează calitatea muncii prestate.
7) Controlaţi ca turaţia minimă a motorului să nu per-
mită deplasarea lanţului; vericaţi ca după o ac ce-
lerare, motorul să se întoarcă rapid la turaţia mi nimă;
8) Fiţi atenţi să nu loviţi lama de corpuri străine; ţi
a tenţi la proiectarea eventuală a materialelor, cau za tă
de alunecarea lanţului.
9) Ţineţi întotdeauna mașina cuplată la hamul o pe ra-
torului, în timpul muncii.
10) Opriţi motorul:
– de ecare dată când lăsaţi mașina nesu pra ve-
gheată;
– înainte de a umple rezervorul.
– la ecare schimbare a locaţiei de muncă.
11) Opriţi motorul și detașaţi cablul de la bu ji e:
– înainte de a controla, curăţa sau interveni asupra
mașinii;
– după ce aţi lovit un corp străin. Vericaţi e ven tua le le
daune și efectuaţi reparaţiile necesare, înainte de a
utiliza din nou mașina.
– dacă mașina începe să vibreze în mod neobișnuit:
încercaţi să găsiţi imediat cauza anomaliei și du-
ceţi-o la un Centru de Reparaţii Specializat;
– când nu folosiţi mașina.
D) ÎNTREŢINERE ȘI ÎNMAGAZINARE
1) Vericaţi strângerea șuruburilor, pentru a siguri
că mașina este permanent în condiţii sigure de func-
ţionare. Întreţinerea regulată a mașinii este o con-
diţie esenţială pentru a garanta siguranţa și per-
formanţa ridicată.
2) Nu depozitaţi mașina cu rezervorul plin, mai a les
într-o încăpere unde vaporii de benzină ar pu tea in tra
în contact cu scântei, ăcări sau surse de căl dură.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ 329
RO

• Cuţitul cu 3 sau 4 vârfuri (Fig. 4)
ATENŢIE! Pentru a monta protecţia
cuţitului, purtaţi mănușile de protecţie.
– Demontaţi cuţitul (dacă era montat) așa cum se
indică la paragraful 4.
– Protecţia (1) este xată de moleta (2) cu patru
șuruburi (3).
• Unitatea de suport a rului (Fig. 5)
ATENŢIE! Când se folosește ca pă tul
de r, este necesar să montaţi și protecţia
suplimentară, cu cuţitul de tăiat rul.
– Demontaţi cuţitul (dacă era montat) așa cum se
indică la paragraful 4.
– Protecţia (1) este xată de moleta (2) cu patru
șuruburi (3).
– Montaţi protecţia suplimentară (4) xând-o de
protecţie (1).
4. DEMONTAREA ȘI MONTAREA
DISPOZITIVELOR DE TĂIERE
ATENŢIE! Folosiţi numai dispozit
ive le de tăiere originale sau omologate de fa-
bricant.
• Lama cu 3 sau 4 vârfuri (Fig. 6)
ATENŢIE! Pentru a monta protecţia
cuţitului, purtaţi mănușile de protecţie.
OBSERVAŢIE Piuliţa de xare (5) are un
let pe stânga, deci pentru al deșuruba este ne ce
sar săl rotiţi în sens orar (pentru înșurubare se va
roti în sens contrar acelor de ceasornic).
– Introduceţi cheia din dotare (2) în oriciul special
prevăzut pe moletă (3) și învârtiţi cu mâna lama
(1) până când cheia intră în oriciul din interior,
blocând rotaţia.
– Detașaţi clema (4) deșurubând piuliţa (5) în
sens orar.
– Desprindeţi șaiba (6) și inelul exterior (7), și apoi
detașaţi lama (1).
IMPORTANT La livrare, anumite compo-
nente ale mașinii sunt demontate iar rezervorul de
carburant este gol.
ATENŢIE! Purtaţi întotdeauna mă nu
șile de protecţie pentru a manipula dispoziti-
vele de tăiere. Fiţi foarte atenţi la montarea
componentelor, pentru a nu afecta siguranţa
și ecienţa mașinii; în caz de neclari tăţi, adre-
saţivă vânzătorului.
1. COMPLETAREA MAȘINII
1a. Modelele ”MONO” (Fig. 1)
– Poziţionaţi partea superioară (2) cu blocarea
mânerului anterior pe tubul de transmisie (1).
– Uniţi piesa de blocare inferioară (4) introducând
știftul (4a) într-una din cele trei găuri prevăzute
pe tubul de transmisie.
– Strângeţi bine șuruburile (5).
1b. Modelele ”DUPLEX” (Fig. 2)
– Destrângeţi șuruburile (5) și îndepărtaţi piesa de
blocare (4) de pe suport (2).
– Introduceţi ghidonul (1) în locașul special pre-
văzut pe suportul (2) amplasat pe tubul de
transmisie (3), având grijă ca toate comenzile
să rămână pe partea dreaptă.
– Montaţi piesa de blocare (4) și strângeţi bine
șuruburile (5).
– Agăţaţi mantaua (6) de comenzi de clema pen-
tru cablu (7) corespunzătoare.
2. MONTAREA TIJEI
(pe modelele cu tijă detașabilă - Fig. 3)
– Extrageţi știftul de blocare (5) și împingeţi partea
inferioară a tijei (4) până când auziţi zgomotul
de prindere al știftului (5) în oriciul (6) prevăzut
de tijă. Cuplarea poate facilitată rotind puţin
partea inferioară (4) în ambele sensuri; intro-
ducerea corectă se vede de pe știftul (5) care
trebuie să e îngropat complet.
– După inserare, strângeţi bine bușonul (7).
3. MONTAREA PROTECŢIILOR
ATENŢIE! Fiecare dispozitiv de tă
ie re este dotat cu o protecţie specială. Nu uti-
lizaţi alte protecţii în afara celor indicate, co
res punzătoare ecărui dispozitiv de tăiere.
330 ASAMBLAREA MAȘINII
RO
4. ASAMBLAREA MAȘINII

Folosiţi numai benzină fără plumb (benzină
verde) cu un număr octanic N.O. egal sau mai
mare de 90.
IMPORTANT Benzina verde tinde să facă
depuneri în recipient, dacă este păstrată mai mult
de 2 luni. Utilizaţi întotdeauna benzină luată proas-
păt de la pompă!
• Caracteristicile uleiului
Utilizaţi numai ulei sintetic de calitate optimă, spe-
cial pentru motoarele în doi timpi.
Vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina are
în mod cert uleiuri special create pentru acest tip
de motor, capabile să garanteze un nivel înalt de
performanţă.
Folosirea acestor uleiuri permite obţinerea unu
amestec de 2% (1 parte ulei la 50 părţi benzină).
• Pregătirea și păstrarea amestecului
carburant
PERICOL! Benzina și amestecurile ei
sunt inamabile!
VERIFICAREA MAȘINII
Înainte de a începe munca, este necesar să:
– vericaţi ca toate șuruburile să e bine strânse
pe mașină și pe dispozitivul de tăiere;
– vericaţi dacă dispozitivul de tăiere este în sta re
bună de funcţionare și dacă lamele din me tal cu
3 vârfuri (dacă sunt montate) sunt ascuţite bine.
– vericaţi ca ltrul de aer să e curat
– vericaţi ca protecţiile să e bine xate și e -
cien te;
– vericaţi ca mânerele să e bine xate.
PREGĂTIREA AMESTECULUI CARBURANT
Această mașină are un motor în doi timpi care
funcţionează cu un amestec de benzină și ulei
lubriant.
IMPORTANT Utilizarea benzinei pure de-
te riorează motorul și anulează garanţia.
IMPORTANT Utilizaţi numai carburanţi și
lubrianţi de calitate, pentru a avea prestaţii optime
și a garanta durata de viaţă a organelor me ca nice.
• Caracteristicile benzinei
Pentru montaj:
– asiguraţi-vă că dinţii roţii interioare (4) intră per-
fect în șanţurile moletei (3).
– Montaţi unitatea de suport a rului (1) în șu ru-
bând-o (rotiţi șurubul în sens contrar acelor
de ceasornic).
– Extrageţi cheia (2) pentru a restabili rotaţia ar-
borelui.
Pentru montaj:
– Asiguraţi-vă că dinţii roţii interioare (8) intră per-
fect în șanţurile moletei (3).
– Montaţi lama (1) și inelul exterior (7).
– Montaţi la loc șaiba (6) strângând piuliţa (5) (cu
o rotaţie în sens contrar acelor de ceasornic).
– Puneţi la loc clema (4) și îndoiţi ambele capete.
– Extrageţi cheia (2) pentru a restabili rotaţia lamei
• Unitatea de suport a rului (Fig. 7)
OBSERVAŢIE Capătul de r are un let pe
stânga, deci pentru al deșuruba este necesar săl
rotiţi în sens orar (pentru înșurubare se va roti în
sens contrar acelor de ceasornic).
– Introduceţi cheia din dotare (2) în oriciul spe-
cial prevăzut pe moletă (3) și învârtiţi cu mâ na
capătul de r (1) până când cheia intră în o ri -
ciul din interior, blocând rotaţia.
– Detașaţi unitatea de suport a rului (1) de șu ru-
bând-o (rotiţi șurubul în sens orar).
ASAMBLAREA MAȘINII / OPERAŢII PREGĂTITOARE 331
RO
5. OPERAŢII PREGĂTITOARE

• Pornirea la rece
OBSERVAŢIE Prin “pornire la rece” se înţe-
lege pornirea mașinii după minim 5 minute de la
oprirea precedentă a motorului sau după umple-
rea rezervorului cu carburant.
Pentru a porni motorul (Fig. 8):
1. Apăsaţi maneta de blocare (3), acţionaţi
acceleratorul (2) și, ţinându-le în această
poziţie, aduceţi întrerupătorul (1) în poziţia
de «START», apoi daţi drumul manetei (3) și
acceleratorului (2).
2. Comandaţi dispozitivul de acţionare
(Starter) rotind maneta (5) în poziţia închis
«CHOKE».
PORNIREA MOTORULUI
ATENŢIE! Pornirea motorului se va
face la o distanţă de minim 3 metri de locul
unde aţi efectuat umplerea rezervorului cu
carburant.
Înainte de a porni motorul:
– Amplasaţi mașina pe un teren plat și stabil.
– Îndepărtaţi protecţia lamei/cuţitului (dacă a fost
utilizată).
– Vericaţi ca aceasta să nu atingă pământul sau
alte obiecte.
IMPORTANT Curăţaţi periodic recipientele
unde păstraţi benzina sau amestecul carburant,
pentru a elimina eventualele depuneri.
UMPLEREA REZERVORULUI
CU CARBURANT
PERICOL! Nu fumaţi în timpul um ple
rii rezervorului și nu inhalaţi vaporii de ben-
zină!
ATENŢIE! Deschideţi dopul canistrei
cu grijă, deoarece în interior este posibil să se
format o presiune mare.
Înainte de a umple rezervorul:
– Agitaţi bine canistra.
– Așezaţi mașina pe o suprafaţă plană, stabilă, cu
dopul rezervorului în sus.
– Curăţaţi dopul rezervorului și zona din jurul său
pentru a evita să intre în canistră mizerii, în tim-
pul umplerii rezervorului.
– Deschideţi dopul încet, pentru a elimina treptat
presiunea. Folosiţi pentru umplere o pâlnie; nu
umpleţi rezervorul până la refuz.
ATENŢIE! Închideţi bine dopul canis-
trei, strângându-l energic.
ATENŢIE! Indepărtaţi imediat orice
urmă de amestec care a căzut accidental pe
mașină sau pe teren; nu porniţi mașina decât
după ce vaporii de benzină/amestec sau rare-
at.
– Păstraţi benzina și amestecul carburant în
recipiente omologate, speciale pentru com-
bustibili, pe care să le amplasaţi în locuri
sigure, departe de surse de căldură sau
ăcări.
– Nu lăsaţi recipientele la îndemâna copiilor.
– Nu fumaţi în timpul pregătirii amestecului și
nu inhalaţi vaporii de benzină.
Tabelul de mai jos ilustrează cantităţile de ben-
zi nă și ulei necesare pentru pregătirea ameste-
cului carburant, în funcţie de uleiul pe care îl aveţi
la dispoziţie.
Pentru pregătirea amestecului:
– Introduceţi într-o canistră omologată a pro xi ma-
tiv 1 din cantitatea totală de benzină.
– Adăugaţi toată cantitatea de ulei, conform ta-
belului.
– Introduceţi cantitatea restantă de benzină.
– Închideţi canistra cu dopul și amestecaţi bine.
IMPORTANT Amestecul carburant este
su sceptibil de îmbătrânire. Nu amestecaţi canti tă ţi
mari de combustibili, pentru a evita depunerile.
IMPORTANT Aveţi grijă să marcaţi ecare
canistră (de ulei și de benzină) în mod distinct,
evident, pentru a evita să le inversaţi în timpul pre-
gătirii amestecului.
RO
332 OPERAŢII PREGĂTITOARE / PORNIREA - UTILIZAREA - OPRIREA MOTORULUI
6. PORNIREA - UTILIZAREA - OPRIREA MOTORULUI
Benzină Ulei sintetic ptr motoare în doi timpi
litri litri cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

UTILIZAREA MOTORULUI (Fig. 8)
Viteza de rotaţie a dispozitivului de tăiere este
re gla tă de acceleratorul (2) amplasat pe mânerul
pos terior (4) sau pe cel din dreapta ghidonului
(4a).
Acţionarea acceleratorului este posibilă numai
da că se apasă în același timp maneta de blocare
(3).
Mișcarea este transmisă de către motor arborelui
de transmisie, prin intermediul unui ambreiaj
cu mase centrifugale, care împiedică rotaţia
arborelui când motorul este la minim.
ATENŢIE! Nu folosiţi mașina dacă
dispo zitivul de tăiere se deplasează și cu mo
to rul la minim; în acest caz, apelaţi vânzătorul
de la care aţi achiziţionato.
Viteza corectă de lucru de obţine cu comanda
acceleratorului (2) împinsă până la capătul
cursei.
IMPORTANT În primele 6-8 ore de fun c-
ţio nare, evitaţi utilizarea motorului la turaţia maxi-
mă.
OPRIREA MOTORULUI (Fig. 8)
Pentru a opri motorul:
– Lăsaţi comanda acceleratorului (2) și lăsaţi
motorul să funcţioneze la minim cel puţin
câteva secunde.
– Puneţi întrerupătorul (1) în poziţia «STOP».
ATENŢIE! După ce aţi adus accelera-
torul la minim, este necesar să treacă câ te va
secunde pentru ca dispozitivul de tăiere să se
oprească.
3. Apăsaţi butonul dispozitivului de declanșare
(Primer) (6) de 3-4 ori, pentru a facilita de ma-
rarea carburatorului.
4. Ţineţi bine mașina pe teren, cu o mână
poziţionată pe unitatea motoare, pentru a
pierde controlul mașinii în timpul punerii ei în
funcţiune (Fig. 9).
IMPORTANT Pentru a evita deformarea
tubului de transmisie, acesta nu trebuie să e
folosit ca sprijin pentru mână sau genunchi, la
pornire.
5. Trageţi încet maneta de pornire (10-15
cm) până când întâmpinaţi o rezistenţă; în
acel moment trageţi cu putere de câteva ori,
până când motorul pornește.
IMPORTANT Pentru a nu rupe funia de
pornire, nu o trageţi toată în afară, nu o frecaţi de
marginea oriciului și lăsaţi maneta treptat să se
întoarcă, evitând retragerea ei necontrolată.
6. Trageţi din nou funia de pornire pentru a ob ţine
pornirea regulată a motorului.
ATENŢIE! Pornirea motorului cu dis-
pozitivul de acţionare (Starter) cuplat pro-
voacă mișcarea dispozitivului de tăiere, care
încetează numai decuplând starterul.
7. Imediat după pornirea motorului, decuplaţi
start erul rotind maneta (2) în poziţia deschis
«RUN».
8. Acţionaţi scurt acceleratorul (2) pentru a aduce
motorul la minim cu întrerupătorul (1) care se
pune automat în poziţia «RUN».
9. Lăsaţi motorul să funcţioneze la minim cel
puţin 1 minut înainte de a utiliza mașina.
IMPORTANT Dacă maneta funiei de por-
nire este trasă de multe ori, cu Starterul cuplat,
motorul se poate înfunda ceea ce face ca porni-
rea să e îngreunată.
Dacă motorul se înfundă, demontaţi bujia și tra-
geţi încet de funia de pornire pentru a elimina
ex ce sul de carburant; ștergeţi apoi electrozii
bu jiei și montaţi-o la loc pe motor.
• Pornirea la cald
Pentru pornire la cald (imediat după oprirea
motorului):
– Puneţi întrerupătorul (1) în poziţia «RUN». apoi
urmaţi punctele 4-5-6-9 din procedeul anterior.
RO
PORNIREA - UTILIZAREA - OPRIREA MOTORULUI 333

• Modelele ”MONO” cu o chingă
Cureaua (1) trebuie să treacă peste umărul strâng și să
e orientată spre șoldul drept.
• Modelele cu două chingi
Cureaua (2) trebuie să e purtată cu:
– suportul și cârligul de securizare a mașinii situate pe
partea dreaptă (2.1);
– punctul de decuplare în faţă (2.2);
– punctul de încrucișare a curelelor în spatele opera-
torului (2.3);
– catarama cuplată corect pe partea stângă (2.4).
Curelele trebuie să e întinse a.î. să distribuie uniform
greutatea mașinii pe spatele operatorului.
MODALITATEA DE UTILIZARE A MAȘINII
ATENŢIE!
În timpul muncii, mașina tre-
buie să e ţinută cu ambele mâini; unitatea motoare
trebuie să e poziţionată în partea dreaptă a corpu-
lui iar grupul de tăiere sub nivelul centurii.
ATENŢIE!
Dacă lama se blochează în
timpul funcţionării, opriţi imediat mașina. Fiţi con-
stant atenţi la recul (kickback) – acesta poate apă-
rea dacă lama/cuţitul întâlnește un obstacol (un
trunchi, niște rădăcini, ramuri, pietre, etc). Evitaţi
să atingeţi terenul cu lama/cuţitul. Reculul se ma-
nifestă prin împingerea bruscă a lamei spre opera-
tor și este dicil de controlat; deoarece poate pro-
voca pierderea controlului asupra mașinii, acesta
poate compromite siguranţa operatorului și dăuna
mașina.
Înainte de a tăia pentru prima dată, este oportun să vă
familiarizaţi cu mașina și cu tehnicile de tăiere cele mai
indicate; echipaţi-vă cu hamurile în mod corect, ţineţi
strâns mașina de mânere și executaţi câteva probe.
• Alegerea dispozitivului de tăiere
Alegeţi dispozitivul de tăiere cel mai indicat în func ţie
de activitatea de desfășurat; urmaţi re co man dările de
mai jos:
– cuţitul cu 3 dinţi este recomandat pentru subarboret
și arboret mic (ramuri de maxim 2 cm diametru).
– cuţitul cu 4 dinţi este indicat pentru iarbarezistentă,
pe suprafeţe întinse de teren;
– rul este indicat pentru tăierea ierbii înalte sau a ve-
getaţiei nelemnoase la marginea zidurilor, fundaţiilor,
trotuarelor, în jurul pomilor, etc sau pentru a nisa o
Pentru a respecta persoanele din apropiere și me-
diul înconjurător:
– Evitaţi să deranjaţi.
– Urmaţi cu stricteţe normele în vigoare la ni vel
local pentru eliminarea deșeurilor re zul tate în
urma tăierii.
– Urmaţi cu stricteţe normele în vigoare la nivel
local pentru eliminarea uleiului uzat, a benzinei,
a pieselor deteriorate sau a o ri că rui alt element
care ar putea afecta mediul înconjurător.
ATENŢIE!
Expunerea îndelungată a
operatorului la vibraţii poate cauza leziuni și afec-
ţiuni neurovasculare (cunoscute sub numele de
“fenomenul lui Raynaud” sau “HAV – Hand Arm
Vibration”/vibraţia mâinii și bra ţu lui) mai ales la
persoanele cu afecţiuni circulatorii. Simptomele
pot apărea la mâini, la articulaţia mâinii sau la de-
gete și se manifestă prin pierderea sensibilităţii,
amorţire și mâncărime, decolorarea sau modica-
rea structurală a pielii. Aceste efecte se pot am pli
ca la temperaturi scăzute și/sau la strân ge rea
excesivă a mânerelor. La apariţia simptomelor de
mai sus, este necesar să reduceţi durata utilizării
mașinii și să apelaţi la medic.
ATENŢIE!
La muncă, purtaţi echipa-
mentul și hainele de protecţie. Vânzătorul de la
care aţi achiziţionat mașina vă poate furniza toate
informaţiile cu privire la mijloacele de protecţie
cele mai indicate împotriva accidentării, în scopul
de a vă asigura protecţia și securitatea la locul de
muncă.
UTILIZAREA HAMURILOR (Fig. 10)
ATENŢIE!
Mașina trebuie să e utili za tă
exclusiv dacă este legată la ham, în mod corect.
Vericaţi constant ecienţa sistemului de decu-
plare rapidă, care vă permite să desfaceţi chinga
imediat, în caz de pericol.
Hamul trebuie să e aplicat înainte de a ancora mașina
(în punctul de cuplare special prevăzut) iar chingile tre-
buie să e reglate în funcţie de înălţimea și conformaţia
operatorului.
Da că mașina este dotată cu mai multe puncte de cu-
plare, folosiţi-le pe acela care vi se pare mai adecvat
pentru a menţine mașina în echilibru, în timpul muncii.
Folosiţi întotdeauna un ham adecvat în funcţie de gre-
utatea mașinii și de tipul dispozitivului de tă iere utilizat:
– pentru susţinerea mașinilor care au mai pu ţin de
7,5 kg, dotate cu capăt de r sau cu ţite cu 3 sau
4 dinţi, se pot folosi modelele cu una sau două chingi;
– pentru mașini cu o greutate mai mare de 7,5 kg
poate folosit numai hamul cu două chingi.
RO
334 UTILIZAREA MAȘINII
7. UTILIZAREA MAȘINII

Ţineţi mașina puţin înclinată, a.î. partea inferioară a uni-
tăţii de suport a rului să nu atingă terenul dar înălţimea
de tăiere să e cea dorită; păstraţi dispozitivul de tăiere
la distanţă de operator.
• Tăierea în apropierea
gardurilor / fundaţiilor (Fig. 14)
Apropiaţi-vă încet cu mașina de garduri, picheţi, pietre,
pereţi, etc, fără a o lovi puternic.
Dacă rul întâlnește un obstacol tare, se poate rupe
sau consuma rapid; dacă rămâne blocat într-un gard,
se poate tăia brusc.
În orice caz, tăierea în jurul trotuarelor, fundaţiilor, zidu-
rilor, etc, poate accelera uzura rului.
• Tăierea în jurul copacilor (Fig. 15)
Încercuiţi pomul, pășind încet din stânga spre dreapta,
micșorând raza de acţiune pe măsură ce înaintaţi; evitaţi
să loviţi mașina de trunchi și încercaţi să păstraţi unita-
tea de suport a rului înclinată ușor în faţă.
Amintiţi-vă că rul din nylon poate cresta sau deteri-
ora arbuștii, iar dacă lovește trunchiul co pa cilor sau
arbuștilor cu coajă moale, poate pro vo ca daune grave.
• Reglarea lungimii rului în timpul muncii
(Fig. 16)
Această mașină este dotată cu un capăt de tip “Tap &
Go” (bate și du-te). Pentru a elibera rul, bateţi capătul
unităţii de suport a rului de pă mânt (cu motorul la viteză
maximă) iar rul va ie și automat; reglarea lungimii se va
face cu cuţitul de tăiat rul.
TERMINAREA MUNCII
La terminarea zilei de muncă:
– Opriţi motorul după descrierea din capitolul anterior
(Cap. 6);
– Așteptaţi oprirea dispozitivului de tăiere și mon taţi
protecţia lamei.
anumită zonă din grădina dvs;
TEHNICI DE LUCRU
a) Cuţitul cu 3 dinţi (Fig. 11)
Începeţi tăierea din partea superioară a vegetaţiei, co-
borând apoi cu lama a.î. să tăiaţi ramurile în bucăţi mici.
b) Cuţitul cu 4 dinţi (Fig. 12)
Utilizaţi mașina ca și o coasă obișnuită,executând un
arc de cerc de aproximativ 60-90˚,din interiorul spre
exteriorul vegetaţiei.
c) Firul
ATENŢIE!
Utilizaţi NUMAI re din nylon.
Utilizarea relor metalice, sau din metal plastiat,
sau care nu se adaptează pe unitatea de suport a
rului, poate cauza accidente sau leziuni grave.
În timpul executării operaţiilor de tăiere, este necesar să
opriţi motorul - periodic - pentru a înlătura iarba acumu-
lată sub protecţie, în scopul de a evita supraîncălzirea
tubului de transmisie.
Eliminaţi iarba acumulată folosind o șurubelniţă; în acest
fel, veţi asigura răcirea corectă a tijei.
ATENŢIE!
Nu folosiţi mașina pentru a
mătura și nu înclinaţi unitatea de suport a ru lui.
Datorită puterii motorului mașina poate proiecta
obiecte sau pietre mici la o distanţă de peste 15 m,
ceea ce poate cauza vă tă ma rea persoanelor sau
deteriorarea bunurilor din apropiere.
• Tăierea prin deplasare (Cosirea) (Fig. 13)
Mergeţi încet, cu pași regulaţi, descriind cu ma șina un
arc de cerc, ca și în cazul folosirii unei coase manuale;
în timpul executării operaţiilor nu înclinaţi unitatea de
suport a rului.
Faceţi o probă într-o zonă limitată, pentru a ve dea înăl-
ţimea de tăiere; pentru a păstra aceeași î nălţime, încer-
caţi să păstraţi aceeași distanţă din tre sol și unitatea de
suport a rului.
Pentru tă ierea ierbii mai înalte, poate necesar să în cli-
na ţi unitatea de suport a rului la 30˚ spre partea stângă.
ATENŢIE!
Nu executaţi operaţia de mai
sus dacă în apropiere sunt persoane, animale sau
bunuri, deoarece în acest fel mașina poate proiecta
obiectele pe care le întâlnește.
• Tăierea de precizie (Finisarea)
RO
UTILIZAREA MAȘINII 335

– Montaţi la loc elementul de ltrare (3) și închi-
deţi capacul (2) apăsându-l până auziţi clicul
de închidere.
CONTROLAREA BUJIEI (Fig. 18)
Periodic, demontaţi și curăţaţi bujia, eliminând
eventualele reziduuri cu o periuţă din metal.
Controlaţi starea ei de funcţionare și recticaţi dis-
tanţa corectă dintre electrozi.
Montaţi bujia la loc, strângând bine, cu ajutorul
cheii din dotare.
Dacă electrozii s-au ars sau izolaţia este de te rio-
ra tă, este necesar să înlocuiţi bujia cu una care să
aibă caracteristici asemănătoare.
REGLAREA CARBURATORULUI
Carburatorul este reglat din fabrică a.î. să ga ran-
te ze o performanţă optimă indiferent de con di ţii le
de utilizare, precum și o emisie redusă de gaze
no cive, conform normelor în vigoare.
În caz de performanţe reduse, adresaţi-vă vân-
ză to rului de la care achiziţionat mașina pentru a
controla carburatorul și motorul.
• Reglarea turaţiei minime
ATENŢIE! Dispozitivul de tăiere nu
trebuie să se miște cu motorul la minim. Dacă
dispozitivul de tăiere se mișcă atunci când
motorul e la minim, este necesar să apelaţi la
Vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina
pentru a regla motorul.
MOLETA (Fig. 19)
Gresaţi cu ulei pe bază de litiu. Scoateţi șurubul
(1) și introduceţi grăsimea de ungere rotind ar bo-
rele cu mâna până când grăsimea iese prin a ce-
sta; montaţi la loc șurubul (1).
ASCUŢIREA CUŢITULUI CU 3 sau 4 VÂRFURI
(Fig. 20)
ATENŢIE! Folosiţi mănușile de pro-
tecţie. Dacă ascuţiţi lama fără a o demonta,
decuplaţi bujia.
Întreţinerea corectă a mașinii este fundamentală
pentru a păstra nealterate ecienţa ei în timp și
siguranţa în timpul muncii.
ATENŢIE! n timpul operaţiilor de în
tre ţinere:
– Decuplaţi capacul bujiei.
– Așteptaţi răcirea completă a motorului.
– Folosiţi mănușile de protecţie la e xe cu ta rea
intervenţiilor pe lame/cuţite.
– Ţineţi protecţia lamei montată în per ma
nen ţă, în afară de intervenţia directă a su
pra lamei.
– Nu aruncaţi în mediul înconjurător uleiul
u zat, benzina sau alte materiale poluante.
CILINDRUL; ATENUATORUL DE ZGOMOT
Pentru a reduce riscurile de incendiu, curăţaţi frec -
vent aripile cilindrului cu aer comprimat și zo na
atenuatorului, pentru a îndepărta re zi duu ri le de
rumeguș, ramuri, frunze sau alte impurităţi.
UNITATEA DE PORNIRE
În scopul de a evita supraîncălzirea sau de terio ra-
rea motorului, grătarele de aspiraţie a aerului sau
cele de răcire trebuie să e în permanenţă curate,
fără rumeguș sau alte impurităţi.
Funia de pornire trebuie să e înlocuită la primele
semne de deteriorare.
ELEMENTELE DE FIXARE
Controlaţi periodic strângerea tuturor șuruburilor
și piuliţelor de xare; vericaţi prinderea corectă
a mânerelor.
CURĂŢAREA FILTRULUI DE AER (Fig. 17)
IMPORTANT Curăţarea ltrului de aer este
esenţială pentru a asigura o bună funcţionare și o
durată de viaţă lungă a mașinii. Nu lucraţi fără ltru
sau cu un ltru deteriorat, pentru a nu deteriora
iremediabil motorul.
Curăţarea ltrului se va face la 15 ore de mun că.
Pentru a curăţa ltrul:
– Apăsaţi butonul (1), ridicaţi capacul (2) și scoa-
teţi elementul de ltrare (3).
– Spălaţi elementul ltrant (3) cu apă și săpun. Nu
folosiţi benzină sau alţi solvenţi.
– Lăsaţi ltrul să se usuce în aer liber.
336 ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
RO
8. ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE

Mașina va păstrată într-un loc uscat, ferit de in-
temperii, cu teaca de protecţie a barei montată
corect.
INACTIVITATE PRELUNGITĂ
IMPORTANT Dacă intenţionaţi să nu folo-
siţi mașina o perioadă îndelungată de timp (peste
23 luni) este necesar să respectaţi o anumită pro-
cedură, pentru a elimina orice inconvenient la pu-
nerea ei în funcţiune sau apariţia unor daune ire-
versibile la motor.
• Înmagazinare
Înainte de a înmagazina mașina:
– goliţi rezervorul de carburant
– porniţi motorul și lăsaţi-l să funcţioneze la minim
până la oprirea denitivă, pentru a consuma tot
carburantul rămas în carburator
– lăsaţi motorul să se răcească și demontaţi bujia
– turnaţi în oriciul bujiei o linguriţă de ulei nou.
– trageţi de câteva ori funia de pornire pentru a
distribui uleiul în cilindru
– montaţi bujia cu pistonul în P.M.S. (vizibil prin
oriciul bujiei, când pistonul este la capătul cur-
sei).
• Repunerea în funcţiune
Când puneţi mașina în funcţiune după o perioadă
de inactivitate:
– scoateţi bujia
– trageţi de câteva ori funia de pornire pentru a
elimina excesul de ulei
– controlaţi bujia după descrierea din Cap. “Con-
trolul bujiei”.
– pregătiţi mașina așa cum este indicat în Cap.
“Operaţii pregătitoare”.
Ascuţirea trebuie să e făcută ţinând cont de tipul
lamei și al feţelor ascuţite, cu o pilă plată, acţio-
nând în mod uniform pe toţi dinţi.
Pentru a ascuţi în mod corect lamele, faceţi refe-
rinţă la Fig. 20:
A = Ascuţire greșită
B = Limite de ascuţire
C = Unghiuri de ascuţire incorecte, inegale
Este important ca după ascuţire să se păstreze un
echilibru corect.
Cuţitele cu 3 sau 4 vârfuri se pot utiliza pe ambele
feţe de tăiere. Când o faţă este uzată, se poate
întoarce lama și se poate folosi cealaltă faţă.
ATENŢIE! Lama nu trebuie să e ni
cio dată reparată ci doar înlocuită, imediat ce
ob servaţi semne de ruptură sau depășirea li
mi tei de ascuţire.
ÎNLOCUIREA FIRULUI DE TĂIERE (Fig. 21)
– Urmaţi instrucţiunile în ordinea indicată în gură.
ASCUŢIREA CUŢITULUI DE TĂIAT FIRUL
(Fig. 22)
– Îndepărtaţi cuţitul de tăiat rul (1) de pe protecţie
(2) deșurubând șuruburile (3).
– Fixaţi cuţitul într-o menghină și ascuţiţi-l fo lo sind
o pilă plată; ţi atenţi să păstraţi același un ghi ca
și cel original.
– Montaţi la loc cuţitul.
REPARAŢII CAPITALE
Orice altă operaţie de întreţinere care nu a fost
spe cicată în acest manual face parte din re pa ra-
ţiile capitale, care vor executate numai de vân-
zătorul de la care aţi achiziţionat mașina.
Operaţiile executate în centrele neautorizate sau
nea decvate sau de persoane necalicate a nu-
lează orice formă de garanţie.
DEPOZITARE
La încheierea zilei de muncă, mașina trebuie să
e depozitată într-o încăpere fără praf sau mize-
rie iar piesele defecte trebuie să e reparate sau
înlocuite.
RO
ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE 337

338 DEPISTAREA DEFECTELOR / DATE TEHNICE
RO
9. DEPISTAREA DEFECTELOR
1) Motorul nu
pornește sau se
oprește după pornire
2) Motorul pornește
dar nu are putere
3) Motorul are
o funcţionare
neregulată sau nu are
putere la efort
4) Motorul scoate
mult fum
– Procedura de pornire nu a fost
executată corect
– Bujia e murdară sau distanţa dintre
electrozi e incorectă
– Filtrul de aer este înfundat
– Carburatorul are probleme
– Filtrul de aer este înfundat
– Carburatorul are probleme
– Bujia e murdară sau distanţa dintre
electrozi e incorectă
– Carburatorul are probleme
– Compoziţia amestecului carburant
este incorectă
– Carburatorul are probleme
– Urmaţi instrucţiunile
(a se vedea Cap. 6)
– Controlaţi bujia (a se vedea Cap. 8)
– Curăţaţi sau înlocuiţi ltrul
(a se vedea Cap. 8)
– Apelaţi la vânzătorul de la care
aţi achiziţionat mașina.
– Curăţaţi sau înlocuiţi ltrul
(a se vedea Cap. 8)
– Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina.
– Controlaţi bujia (a se vedea Cap. 8)
– Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina.
– Pregătiţi amestecul conform
instrucţiunilor (a se vedea Cap. 5)
– Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina.
ANOMALIE CAUZĂ POSIBILĂ REMEDII
Motor ....................... în 2 timpi cu răcire cu aer
Cilindrata / Putere
Mod. 28/326 ....................... 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ....................... 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 44/346 ....................... 42,7 cm3 / 1,1 kW
Viteză de rotaţie cu motorul la minim
Mod. 28/326 ..................... 2520-3080 turaţii/1’
Mod. 33/336 ..................... 2520-3080 turaţii/1’
Mod. 44/346 ..................... 2520-3080 turaţii/1’
Viteza maximă de rotaţie a motorului
Mod. 28/326 ............................ 10000 turaţii/1’
Mod. 33/336 ............................ 10000 turaţii/1’
Mod. 44/346 .............................. 9500 turaţii/1’
Viteza maximă de rotaţie a uneltei
Mod. 28/326 .............................. 7800 turaţii/1’
Mod. 33/336 .............................. 7800 turaţii/1’
Mod. 44/346 .............................. 7400 turaţii/1’
Bujie ..................................... Torch L8RTC sau
NGK-R BPMR7A sau echivalentă
Amestec . Benzină: Ulei ptr motoare în 2 timpi =
50:1 = 2%
Capacitate rezervor
Mod. 28/326 ...................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ...................................... 850 cm3
Mod. 44/346 ...................................... 950 cm3
Diametrul maxim admis pentru lame
Lame cu 3 sau 4 vârfuri ................. Ø 255 mm
Greutate 1)
Mod. 28/326 .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346 .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D ............................................. 9,5 kg
1) Greutatea conform normei ISO 11806-1
(fără carburant, dispozitiv de tăiere
şi harnaşament)
10. DATE TEHNICE

DATE TEHNICE 339
RO
Valori măsurate de zgomot şi vibraţie
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Nivelul presiunii acustice ureche operator
cu r/unitate suport r dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Nesiguranţă în măsurare dB(A)
333333
cu cuţit cu 3 dinţi dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Nesiguranţă în măsurare dB(A)
333333
cu cuţit cu 4 dinţi dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Nesiguranţă în măsurare dB(A)
333333
Nivelul puterii acustice măsurată
cu r/unitate suport r dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Nesiguranţă în măsurare dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
cu cuţit cu 3 dinţi dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Nesiguranţă în măsurare dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
cu cuţit cu 4 dinţi dB(A)
105 105 108 108 107 107
Nesiguranţă în măsurare dB(A)
333333
Nivel de putere acustică garantat
cu r/unitate suport r dB(A) 117 117 116 116 115 115
cu cuţit cu 3 dinţi dB(A) 113 113 114 114 113 113
cu cuţit cu 4 dinţi dB(A) 108 108 111 111 110 110
Vibraţii percepute de mâna operatorului, pe mânerul anterior (“MONO”)
cu r/unitate suport r m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
cu cuţit cu 3 dinţi m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
cu cuţit cu 4 dinţi m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibraţii percepute de mâna operatorului, pe mânerul posterior (“MONO”)
cu r/unitate suport r m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
cu cuţit cu 3 dinţi m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
cu cuţit cu 4 dinţi m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibraţii percepute de mâna operatorului, pe mânerul stâng (“DUPLEX”) - GHIDON ORIGINAL
cu r/unitate suport r m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
cu cuţit cu 3 dinţi m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
cu cuţit cu 4 dinţi m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibraţii percepute de mâna operatorului, pe mânerul drept (“DUPLEX”) - GHIDON ORIGINAL
cu r/unitate suport r m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
cu cuţit cu 3 dinţi m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
cu cuţit cu 4 dinţi m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibraţii percepute de mâna operatorului, pe mânerul stâng (“DUPLEX”) - GHIDON ALTERNATIV
cu r/unitate suport r m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
cu cuţit cu 3 dinţi m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
cu cuţit cu 4 dinţi m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibraţii percepute de mâna operatorului, pe mânerul drept (“DUPLEX”) - GHIDON ALTERNATIV
cu r/unitate suport r m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
cu cuţit cu 3 dinţi m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
cu cuţit cu 4 dinţi m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Nesiguranţă în măsurare m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

340 ACCESORII
RO
Tabelul conţine lista tuturor accesoriilor disponi-
bile, iar cele care pot folosite pentru ecare
mașină sunt indicate prin simbolul “ ”.
ATENŢIE! Dat ind că alegerea, a pli
carea și folosirea accesoriului care ur me a ză
să e montat pentru diverse utilizări sunt ac
ţiuni efectuate de către utilizator în deplină
autonomie decizională, acesta își asumă ră
spunderea pentru ulterioare daune de orice
natura drept urmare a acţiunilor sale. În caz de
neclarităţi sau cunoștinţe insuciente privind
caracterul specic al ecărui accesoriu, con-
tactaţi vânzătorul de la care laţi cum părat sau
un centru de grădinărit specializat.
11. ACCESORII
Cod Model
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Cod Model
B 28 J
118801754/0
Dispozitiv pentru gard viu
118801755/0
118801756/0
Dispozitiv pruner

RU
ПРЕДИСЛОВИЕ 341
Любезный Покупатель,
прежде всего, мы хотим поблагодарить вас за выбор нашей продукции и желаем, чтобы использование
вашей машины было удовлетворительным и соответствовало всем ожиданиям. Это руководство подготов-
лено для того, чтобы позволить вам лучше ознакомиться с машиной, и чтобы эффективно использовать ее
в условиях безопасности; не забывайте, что руководство является неотъемлемой частью машины, держите
его под рукой, чтобы к нему можно было обратиться в любой момент. Если вы хотите передать или одолжить
машину в пользование другим лицам, передавайте вместе с ней данное руководство.
Эта новая машина, находящаяся в вашем распоряжении, спроектирована и изготовлена согласно действую-
щим нормативным актам, что гарантирует ее безопасность и надежность при использовании, при условии,
что в точности выполняются указания, изложенные в этом руководстве (предусмотренное использование);
ее использование для любых других целей или несоблюдение правил техники безопасности, технического
обслуживания или ремонта расценивается как “неправильное использование” и влечет за собой аннулирова-
ние гарантии и снимает с изготовителя любую ответственность, возлагая на пользователя ответственность
за издержки в случае порчи имущества или получения травм третьими лицами.
В том случае, если вы обнаружите небольшое различие между находящимся в руководстве описанием и ма-
шиной, находящейся в вашем распоряжении, имейте в виду, что из-за непрерывного улучшения продукции,
изложенная в данном руководстве информация может изменяться без предварительного уведомления и без
обязательства ее обновления. Тем не менее, наиболее важные характеристики, относящиеся к безопасности
и работе машины, остаются неизменными. В том случае, если у вас появились сомнения, свяжитесь со своим
продавцом. Успешной работы!
СОДЕРЖАНИЕ
1. Идентификация основных частей ....................................................... 2
2. Символы ................................................................................................ 3
3. Правила безопасности ........................................................................ 4
4. Сборка машины .................................................................................... 6
5. Подготовка к работе ............................................................................ 7
6. Запуск - Использование - Останов двигателя ................................... 8
7. Пользование машиной ....................................................................... 10
8. Техобслуживание и хранение ........................................................... 12
9. Определение неисправностей .......................................................... 14
10. Технические данные .......................................................................... 14
11. ДополнителЬнЫе приспосоыления .................................................. 16

RU
342 ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ
1. ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ
1. Моторный блок
2. Трансмиссионная трубка
3. Режущий узел
a. Нож с 3 или 4 остриями
b. Головка-держатель нити
4. Защита режущего узла
5. Передняя рукоятка
6. Ограждение
7. Маховичок
8. Задняя рукоятка
9. Точка присоединения
(привязной системы)
10. Табличка с данными
11. Привязной
a. с одним ремнем
b. с двойным ремнем
12. Угловая передача
13. Защита ножа
(для транспортировки)
14. Свеча
УСТРОЙСТВА УПРАВЛЕНИЯ
И ЗАПРАВKИ
21. Выключатель двигателя
22. Устройство управления дросселем
23. Блокировка дросселя
24. Ручка пуска
25. Устройство управления
обогатителем (Starter)
26. Управление заправочным
устройством (Primer)
31. Пробка бака со смесью
ТАБЛИЧKА С ДАННЫМИ
10.1) Знак соответствия
10.2) Наименование и адрес изготовителя
10.3) Уровень звуковой мощности (LWA)
10.4) Справочная модель, определенная
производителем
10.5) Модель машины
10.6) Заводской номер
10.7) Год изготовления
10.8) Kод изделия
10.9) Номер эмиссии
Образец декларации соответствия находится на
предпоследней странице руководства.

RU
1) Внимание! Опасность. Данная машина при не-
правильном использовании может быть опасной
для Вас и для окружающих.
2) Прежде, чем пользоваться машиной, прочтите
руководство по эксплуатации.
3) Оператор, работающий на данной машине в нор-
мальных условиях непрерывной работы в течение
дня, может быть подвержен воздействию уровня
шума, равного или превышающего 85 дБ (A). Ис-
пользовать защиту для слуха, очки и защитную
каску.
4) Носить перчатки и защитную обувь!
5) Опасность отбрасывания предметов! Люди и до-
машние животные во время использования машины
должны отойти на расстояние, по меньшей мере,
в 15 м!
11) Бак для смеси
12) Положения
выключателя
двигателя
a = останов
b = ход
c = запуск
13) Устройство
управления
обогатителя (Starter)
14) Устройство
управления
заправочным
устройством (Primer)
6) Максимальная скорость режущего узла. Исполь-
зовать только подходящие режущие инструменты.
7) Не использовать полотна циркулярной пилы.
Опасность: Использование циркулflflрного
пильного полотна на машинах, маркированных
таким символом, подвергает оператора риску
серьезных травм или даже смертельной опас-
ности.
8) Внимание! Бензин легко воспламеняется. Дайте
двигателю остыть в течение хотя бы 2 минут перед
заправкой.
9) Внимание! Находитесь на расстоянии от гор чих
поверхностей.
10) Учитывайте толчок ножа.
СИМВОЛЫ 343
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ
НА МАШИНЕ (если имеются)
2. СИМВОЛЫ
21) Режущие
приспособления
с надлежащей
защитой
22) Направление
вращения
режущего узла
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ НА ЗАЩИТНЫХ
ПРИСПОСОБЛЕНИЯХ (если имеются)

RU
A) ОБУЧЕНИЕ
1) Внимательно прочитайте указания. Ознакомьтесь с
органами управления и надлежащим использованием
машины. Научитесь быстро останавливать двигатель.
2) Используйте машину для цели, для которой она
предназначена, т.е.
– для кошения травы и недревесной растительности при
помощи нейлоновой нити (например, краев газонов,
клумб, у стен, оград или в других местах с ограничен-
ным доступом после скашивания травы газонокосил-
кой);
– для покоса высокой травы и среза ветвей диаме-
тром до 2 см при помощи металлических или пласти-
ковых полотен.
Все остальные виды использования могут создавать
опасность и причинить ущерб машине.
Входит в понятие ненадлежащего пользования (как при-
мер, но не только):
– использование машины для подметания;
– подравнивать изгородь или выполнять другие работы,
при которых режущий узел находится не на уровне
земли;
– подрезать деревья;
– использовать машину в положении, когда режущий
узел находится выше пояса оператора;
– использовать машину для резки материалов, не имею-
щих растительного происхождения;
– пользование машиной несколькими операторами.
3) Ни в коем случае не разрешайте пользоваться маши-
ной детям или лицам, недостаточно хорошо знакомым
с правилами обращения с ней. Местное законодатель-
ство может устанавливать минимальный возраст поль-
зователя.
4) Машина должна использоваться только одним чело-
веком.
5) Никогда не используйте машину:
– если вблизи находятся люди (особенно дети) или жи-
вотные;
– если пользователь устал или плохо себя чувствует, или
находится под воздействием лекарственных средств,
наркотиков, алкоголя или веществ, снижающих его
рефлексы и внимание;
– если пользователь не в состоянии крепко удерживать
машину двумя руками и/или находиться в устойчивом
равновесии на ногах во время работы.
6) Помните, что оператор или пользователь машины не-
сет ответственность за несчастные случаи или возник-
новение непредвиденных ситуаций, в результате кото-
рых могут пострадать третьи лица или их имущество.
B) ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
1) Во время работы следует носить соответствующую
одежду, не мешающую работе пользователя.
– Носить защитную облегающую одежду, с защитой от
порезов.
– Носить каску, перчатки, защитные очки, пылезащитную
маску и обувь с защитой от порезов и с нескользящей
подошвой.
– Использовать наушники для защиты от шума.
– Не носить шарфы, рубашки, ожерелья и любые раз-
вевающиеся и широкие аксессуары, могущие застрять
в машине или в предметах и материалах, находящихся
на рабочем месте.
– Соберите должным образом длинные волосы.
2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТЬ! Бензин легко воспла-
меняется.
– хранить топливо в предназначенных для этого омоло-
гированных канистрах;
– не курите при работе с топливом;
– медленно откройте пробку бака, чтобы постепенно
сбросить внутреннее давление;
– заполнять топливо только на открытом воздухе, ис-
пользуя воронку;
– заливайте топливо перед тем как запустить двигатель;
не добавляйте топливо и не снимайте пробку бака,
когда двигатель работает или когда он горячий;
– в случае разлива бензина, не запускайте двигатель,
уберите машину с места разлива и примите меры по
предупреждению возгорания до тех пор, пока топливо
не испарится и его пары не рассеются;
– немедленно убрать все следы бензина, который мог
пролиться на машину или на землю;
– не запускайте машину в месте заправки;
– избегайте контакта топлива с одеждой и, в случае попа-
дания, переоденьте одежду перед запуском двигателя;
– всегда помещайте на место и хорошо закручивайте
пробки бака и канистры с бензином.
3) Замените неисправные или поврежденные глушители.
4) Перед использованием провести общий осмотр ма-
шины, и в частности:
– рычаг управления дросселем и предохранительный ры-
чаг должны свободно перемещаться, без приложения
усилий, и при отпускании должны автоматически и бы-
стро возвращаться в нейтральное положение;
– рычаг управления дросселем должен оставаться за-
блокированным до тех пор, пока не будет нажат предо-
хранительный рычаг;
– выключатель для останова двигателя должен легко
перемещаться из одного положения в другое;
– электрические кабели и, в особенности, кабель свечи
должны быть неповрежденными, чтобы избежать об-
разования искр, а колпачок должен быть правильно
установлен на свечу;
– рукоятки и защиты машины должны быть сухими и чи-
стыми, и прочно прикреплены к машине;
– режущие приспособления и защита никогда не должны
быть повреждены.
5) Удостовериться в правильности расположения ру-
кояток и точки присоединения привязной системы, а
также в надлежащей устойчивости машины.
6) Перед работой убедитесь, что все защитные приспо-
собления подходят для используемого режущего инстру-
мента и правильно установлены.
7) Внимательно осмотрите рабочий участок и уберите
все, что может быть выброшено машиной, либо по-
вредить режущий узел и двигатель (камни, ветки, про-
волоку, кости и т.д.).
C) ПРИ ЭKСПЛУАТАЦИИ
1) Не включайте двигатель в закрытом пространстве, где
может скопиться опасный угарный газ.
2) Работайте только днем или при хорошем искусствен-
ном освещении.
3) Встаньте в устойчивое и неподвижное положение:
– избегайте, по возможности, работать на мокрой или
344 ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
3. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ

4) Чтобы уменьшить риск воспламенения, очищайте от
остатков опилок, веток, листьев и избыточного масла
двигатель, глушитель выхлопов и место хранения бен-
зина; не оставляйте контейнеры с материалом, образо-
вавшимся в результате резки, внутри помещения.
5) Если бак нужно опорожнить, выполняйте эту операцию
на открытом воздухе и при остывшем двигателе.
6) Использовать рабочие перчатки при проведении любой
операции с инструментом резки.
7) В целях безопасности, никогда не пользуйтесь
машиной, если ее части изношены или неисправны.
Повреждённые детали следует всегда заменять, их
никогда не ремонтируют. Используйте только ориги-
нальные запчасти. Запчасти не равноценного качества
могут привести к повреждению машины и к возникно-
вению опасных ситуаций. На режущих приспособлениях
всегда должна присутствовать маркировка изготовителя,
а также указание максимальной рабочей скорости.
8) Прежде, чем поставить машину на хранение, удосто-
верьтесь, что вы убрали ключи и инструмент, использо-
вавшиеся для обслуживания.
9) Держите машину вне досягаемости детей!
E) ПЕРЕВОЗKА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
1) Kаждый раз, когда требуется передвинуть или пере-
везти машину, следует:
– выключить двигатель, подождать останова режущего
приспособления и отсоединить колпачок свечи,
– установить защиту режущего узла;
– взять машину, используя только рукоятки, и направить
режущий узел в направлении, противоположном на-
правлению движения.
2) При перевозке машины при помощи автотранспорта,
поместить ее так, чтобы не создавать ни для кого опас-
ности и прочно закрепить ее для того, чтобы избежать
опрокидывания с возможным повреждением и выходом
наружу топлива.
F) KАK СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ ЭТО РУKОВОДСТВО
В тексте Руководства некоторые абзацы, в которых из-
ложена особо важная информация, помечены различным
образом, имеющим следующее значение:
ПРИМЕЧАНИЕ
или
ВАЖНО
Содержит уточнения или другую
ранее упомянутую информацию с целью избежания по-
ломки машины или нанесения ущерба.
ВНИМАНИЕ!
В случае несоблюдения име-
ется опасность получения телесных повреждений
оператором или третьими лицами.
ОПАСНОСТЬ!
В случае несоблюдения име-
ется опасность получения тяжких телесных повреж-
дений с летальным исходом оператором или тре-
тьими лицами.
скользкой почве, или на любой крутой или неустой-
чивой поверхности, не обеспечивающей устойчивости
оператора во время работы;
– никогда не бегите, обращайте повышенное внимание
на неровности почвы и наличие возможных препят-
ствий.
– проведите оценку потенциальных рисков, связанных
с обрабатываемой почвой, и примите необходимые
меры предосторожности для обеспечения собственной
безопасности, в особенности, на склонах, неровных,
скользких или неустойчивых поверхностях.
– На склонах двигайтесь в поперечном направлении, не
поднимаясь и не спускаясь, всегда находясь позади
режущего приспособления.
4) Запускайте двигатель при прочно заблокированной
машине:
– запустите двигатель на расстоянии не менее, чем 3
метра от места, где вы выполнили заправку;
– удостоверьтесь, что другие люди находятся на рас-
стоянии, по меньшей мере, 15 м от радиуса действия
машины или на расстоянии, по меньшей мере, 30 м в
случае кошения в тяжелых условиях.
– не направляйте глушитель и, следовательно, выхлоп-
ные газы на легковоспламеняющиеся материалы:
5) Не изменяйте регулировок двигателя и не выво-
дите двигатель на слишком высокий режим оборотов.
6) Не подвергайте машину чрезмерным усилиям и не
используйте маленькую машину для выполнения тя-
желой работы; использование подходящей машины
снижает риск и повышает качество работы.
7) Проверьте, что минимальный режим машины не допу-
скает движения режущего узла, и что после ускорения
двигатель быстро возвращается к минимуму.
8) Обращайте внимание, чтобы нож не сильно ударялся
о посторонние предметы, и на возможное отбрасывание
материала, вследствие движения ножа.
9) Во время работы машина должна быть всегда прикре-
плена к привязной системе.
10) Остановите двигатель:
– каждый раз, когда машина остается без присмотра.
– перед заправкой топливом.
– во время перемещения от одной рабочей зоны к другой.
11) Остановите двигатель и отсоедините кабель
свечи:
– до того, как приступить к проверке, очистке или работе
на машине;
– после удара о посторонний предмет. Проверить, не
была ли повреждена машина и провести необходимый
ремонт до того, как снова использовать машину;
– если машина начинает аномально вибрировать: в этом
случае, немедленно выявить причину вибраций и про-
извести необходимые проверки в специализированном
центре;
– когда машина не используется.
D) ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
1) Следите за тем, чтобы гайки и винты были затянуты,
для уверенности в том, что машина всегда безопасна при
работе. Регулярное техобслуживание чрезвычайно
важно для надежности и поддержания эксплуатаци-
онных характеристик на нужном уровне.
2) Не ставьте машину с бензином в баке в помещение, где
испарения бензина могут вступить в контакт с пламенем,
искрой или источником сильного тепла.
3) Дайте остыть двигателю перед перемещением машины
в любое помещение.
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ 345
RU

• Нож с 3 или 4 остриями (Рис. 4)
ВНИМАНИЕ!
Наденьте защитные пер-
чатки и установите защиту ножа.
– Демонтируйте нож (если он установлен), как ука-
зано в пункте 4.
– Защитное приспособление (1) прикреплено к
угловой передаче (2) при помощи четырех вин-
тов (3).
• Головка-держатель нити (Рис. 5)
ВНИМАНИЕ!
При использовании го-
ловки держателя нити должна быть всегда
установлена дополнительная защита с ножом
для проволоки.
– Демонтируйте нож (если он установлен), как ука-
зано в пункте 4.
– Защитное приспособление (1) прикреплено к
угловой передаче (2) при помощи четырех вин-
тов (3).
– Установить дополнительную защиту (4), прикре-
пив ее к защите (1) до щелчка.
4. ДЕМОНТАЖ И ПОВТОРНАЯ СБОРKА
РЕЖУЩИХ ПРИСПОСОБЛЕНИЙ
ВНИМАНИЕ!
Используйте только ориги-
нальные или утвержденные изготовителем ре-
жущие приспособления.
• Нож с 3 или 4 остриями (Рис. 6)
ВНИМАНИЕ!
Наденьте защитные пер-
чатки и установите защиту ножа.
ПРИМЕЧАНИЕ
У крепёжной гайки (5) резьба
идет справа налево, поэтому ее надо отвинчивать
по часовой стрелке и завинчивать против часовой
стрелки.
– Вставить прилагаемый ключ (2) в специальное от-
верстие угловой передачи (3) и поворачивать нож
(1) вручную до тех пор, пока ключ не установится
во внутреннее отверстие, блокируя вращение.
– Снять штифт (4) и отвинтить гайку (5) по часовой
стрелке.
– Снять шайбу (6) и наружное зажимное кольцо (7),
а затем демонтировать нож (1).
ВАЖНО
При поставке некоторые узлы
машины разобраны и бак для смеси пуст.
ВНИМАНИЕ!
При обращении с режу-
щими приспособлениями всегда надевайте тол-
стые рабочие перчатки. Уделяйте особое вни-
мание монтажу узлов, чтобы не снизить
уровень безопасности и эффективности ма-
шины; если у вас возникнут сомнения, обра-
щайтесь в магазин.
1. ЗАВЕРШЕНИЕ СБОРKИ МАШИНЫ
1a. Модели “MONO” (Рис. 1)
– Установить верхнюю часть (2) с ограждением пе-
редней рукоятки на трансмиссионную трубку (1).
– Прикрепить нижний колпачок (4), вставив штифт
(4а) в одно из трех отверстий, предусмотренных
на трансмиссионной трубке.
– Затяните винты (5) до упора.
1b. Модели “DUPLEX” (Рис. 2)
– Отвинтить винты (5) и снять колпачок (4) с дер-
жателя (2).
– Установите маховичок (1) в гнездо на опоре (2),
установленной на трансмиссионной трубке (3),
чтобы управление находилось справа.
– Установите колпачок (4), затянув до упора винты
(5).
– Прикрепить оболочку (6) управления к специаль-
ному кабельному держателю (7).
2. МОНТАЖ ШТОKА
(Модели со съемным штоком – Рис. 3)
– Извлеките стопорный стержень (5) и вставьте
нижнюю часть штока (4) до щелчка стопорного
стержня (5) в отверстие (6) штока. Для упрощения
выполнения этой процедуры слегка поворачи-
вайте нижнюю часть (4) в обоих направлениях; о
том, что шток вставлен до конца, свидетельствует
то, что стержень (5) полностью вставлен.
– По завершении этой процедуры затяните руко-
ятку (7) до упора.
3. МОНТАЖ ЗАЩИТНЫХ ПРИСПОСОБЛЕНИЙ
ВНИМАНИЕ!
Kаждое режущее приспосо-
бление оснащено специальной защитой. Ни-
когда не используйте защитные приспособле-
ния, отличные от указанных для каждого
режущего узла.
346 СБОРKА МАШИНЫ
RU
4. СБОРKА МАШИНЫ

ПРОВЕРKА МАШИНЫ
Перед началом работы следует:
– удостовериться, что на машине и на режущем
узле не ослаблены винты;
– удостовериться, что режущий узел не поврежден
и что металлические ножи с 3 остриями (если они
установлены) хорошо заточены;
– удостовериться, что воздушный фильтр не засо-
рён;
– проверить, что защиты прочно закреплены и эф-
фективны;
– проверить закрепление рукояток.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ СМЕСИ
Эта машина оборудована двухтактным двигателем,
требующим смеси, состоящей из бензина и масла
смазки.
ВАЖНО
Применение только бензина
повреждает двигатель и приводит к аннулированию
гарантии.
ВАЖНО
Использовать только каче-
ственное топливо и смазку для поддержания экс-
плуатационных характеристик и обеспечения дол-
гого срока службы механических органов.
• Характеристики бензина
Использовать только неэтилированный бензин,
октановое число которого не меньше 90.
ВАЖНО
Неэтилированный бензин об-
разует осадок при хранении свыше 2 месяцев. Ис-
пользуйте всегда свежий бензин!
• Характеристики масла
Использовать только высококачественное синте-
тическое масло, специально предназначенное для
двухтактных двигателей.
Ваш продавец имеет специализированные масла,
разработанные для данного типа двигателя, спо-
собные гарантировать повышенную защиту.
Использование данных масел позволяет получить
2% смесь, то есть состоящую из 1 части масла на
каждые 50 частей бензина.
• Подготовка и хранение смеси
ОПАСНОСТЬ!
Бензин и смесь легко вос-
пламеняемы!
часовой стрелке.
Во время сборки:
– Удостоверьтесь, что пазы внутреннего зажимного
кольца (4) в точности совпадают с угловой пере-
дачей (3).
– Установите головку-держатель нити (1), привин-
тив ее против часовой стрелки.
– Удалите ключ (2), чтобы восстановить вращение
вала.
Во время сборки
– Удостоверьтесь, что пазы внутреннего зажимного
кольца (8) в точности совпадают с угловой пере-
дачей (3).
– Установите нож (1) и наружное зажимное кольцо
(7).
– Вновь установите шайбу (6) и гайку (5), затянув её
до упора против часовой стрелки.
– Вновь установить штифт (4) и загнуть два конца.
– Удалите ключ (2), чтобы восстановить вращение
ножа.
• Головка-держатель нити (Рис. 7)
ПРИМЕЧАНИЕ
У головкидержателя нити
резьба идет справа налево, поэтому ее надо отвин-
чивать по часовой стрелке и завинчивать против
часовой стрелки.
– Вставить прилагаемый ключ (2) в специальное
отверстие угловой передачи (3) и поворачивать
головку-держатель нити (1) вручную до тех пор,
пока ключ не установится во внутреннее отвер-
стие, блокируя вращение.
– Снять головку-держатель нити (1), отвинтив ее по
СБОРKА МАШИНЫ / ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ 347
RU
5. ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ

ЗАПУСK ДВИГАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕ!
Запуск двигателя необхо-
димо осуществлять на расстоянии не менее,
чем 3 метра от места заправки топливом.
Перед запуском двигателя:
– Поместить машину в устойчивое положение на
земле.
– Снять защиту ножа (если он используется).
– Убедитесь, что нож (если он используется) не ка-
сается земли или других предметов.
• Холодный запуск
ПРИМЕЧАНИЕ
Под “холодным” запуском
подразумевается запуск, производимый минимум 5
минут после остановки двигателя или после за-
правки топлива.
Чтобы запустить двигатель (Рис. 8):
1. Нажать на блокировочный рычаг (3), включить
дроссель (2) и, удерживая их в этом положе-
нии, установить выключатель (1) в положение
«ПУСK», а затем отпустить рычаг (3) и дроссель
(2).
2. Запустить стартер, повернув рычаг (5) в положе-
ние «CHOKE».
ВАЖНО
Периодически очищайте ём-
кости бензина и смеси, чтобы удалить возможный
осадок.
ЗАПРАВKА ТОПЛИВА
ОПАСНОСТЬ!
Не курить во время за-
правки и избегать вдыхания паров бензина.
ВНИМАНИЕ!
Осторожно открывать про
бку канистры, поскольку внутри могло образо-
ваться давление.
Перед началом заправки:
– Сильно встряхнуть канистру со смесью.
– Поместить машину на плоскость, в устойчивое по-
ложение, с пробкой канистры, обращенной вверх.
– Очистить пробку канистры и расположенный во-
круг участок, чтобы грязь не попала внутрь во
время заправки.
– Осторожно открывать пробку канистры, чтобы
постепенно сбросить давление. Налить топливо
при помощи воронки, следя за тем, чтобы бак не
был заполнен до самых краев.
ВНИМАНИЕ!
Всегда закрывайте бак
пробкой, закручивая её до конца.
ВНИМАНИЕ!
Немедленно устранить все
следы бензина, который мог пролиться на ма-
шину или на землю и не запускать машину до
тех пор, пока испарения бензина не рассеются.
– Хранить бензин и смесь в специально предна-
значенных для этого канистрах, в надежном
помещении, вдали от источников тепла или
открытого пламени.
– Не оставляйте контейнеры в пределах дося-
гаемости детей.
– Не курить во время приготовления смеси и
избегать вдыхать пары бензина.
В таблице указаны количества масла и бензина,
используемые для приготовления смеси в зависи-
мости от типа применяемого масла.
Для приготовления смеси:
– Налить в специальную канистру приблизительно
половину бензина.
– Добавить все масло, согласно таблице.
– Залить оставшийся бензин.
– Закрыть пробку и сильно встряхнуть.
ВАЖНО
Смесь подвержена старению.
Не готовить избыточное количество смеси, чтобы
избежать образования осадка.
ВАЖНО
Держать раздельно и иденти-
фицировать тару со смесью и бензином, чтобы не
перепутать их в момент использования.
RU
348 ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ / ЗАПУСK - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ
6. ЗАПУСK - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ
Бензин Синтетическое масло 2 такта
литры литры смр
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 8)
Скорость режущего приспособления управляется
регулятором акселератора (2), расположенным на
задней рукоятке (4) или на правой рукоятке (4a)
маховичка.
Включение дросселя возможно только в том случае,
если одновременно нажимается блокировочный
рычаг (3).
Движение передается от двигателя к передаточ-
ному валу при помощи сцепления центробежных
масс, препятствующего движению вала, когда дви-
гатель находится в минимальном режиме.
ВНИМАНИЕ!
Не используйте машину,
если режущий узел движется при минимальном
режиме двигателя; в этом случае необходимо
обратиться к Вашему продавцу.
Правильная скорость работы достигается при ры-
чаге управления дросселем (2) в конечном поло-
жении.
ВАЖНО
Во время первых 68 часов
работы машины избегать использовать двигатель
при максимальном числе оборотов.
ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 8)
Чтобы остановить двигатель:
– Отпустите рычаг управления дросселем (2) и
включите двигатель, чтобы он работал в мини-
мальном режиме в течение нескольких секунд.
– Установите выключатель (1) в положение
«STOP».
ВНИМАНИЕ!
После установки дросселя
на минимум, требуется несколько секунд, пре-
жде чем режущий узел остановится.
3. Нажмите на кнопку управления заправочным
устройством (primer) (6) 3-4 раза, чтобы вызвать
зажигание карбюратора.
4. Kрепко удерживать машину на земле, держа
одну руку на силовом агрегате, чтобы не поте-
рять контроль во время запуска (Рис. 9).
ВАЖНО
Во избежание деформации
нельзя использовать трансмиссионную трубку в ка-
честве опорной поверхности для руки или колена во
время запуска.
5. Медленно оттянуть пусковую рукоятку на 10-15
см до тех пор, пока вы не почувствуете сопротив-
ление, затем с силой потянуть ее несколько раз,
пока вы не услышите первые взрывы.
ВАЖНО
Во избежание разрывов не
вытягивайте трос во всю длину, не волочите его
вдоль края отверстия направляющей троса и отпу-
скайте рукоятку постепенно, чтобы ее возврат на
место не был неконтролируемым.
6. Снова потяните за пусковую рукоятку, чтобы
двигатель исправно включился.
ВНИМАНИЕ!
Запуск двигателя при
включенном стартере вызывает перемещение
режущего узла, которое прекращается лишь по-
сле отключения стартера.
7. Сразу после запуска двигателя выключите стар-
тер, повернув рычаг (2) в положение «RUN».
8. На короткое время включить дроссель (2), чтобы
установить двигатель в минимальный режим, а
выключатель (1) автоматически установится в
положение «ХОД».
9. Двигатель должен работать в минимальном ре-
жиме хотя бы в течение 1 минуты перед исполь-
зованием машины.
ВАЖНО
Если рукоятка пускового
троса задействуется несколько раз подряд при
включенном стартере, двигатель может затопиться,
что приведет к затруднительному пуску.
В случае затопления двигателя, демонтировать
свечу и мягко потянуть рукоятку пускового троса,
чтобы устранить избыток топлива; затем высушить
электроды и свечу, и вновь установить ее на дви-
гатель.
• Запуск горячего двигателя
Для “горячего” запуска (немедленно сразу после
останова двигателя):
– Установить выключатель (1) в положение «ХОД».
затем выполнить пункты 4 - 5 - 6 - 9 описанной
ранее процедуры.
RU
ЗАПУСK - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ 349

• Модели “MONO” с одним ремнем
Ремень (1) должен проходить через левое плечо, к
правому боку.
• Модели с двумя ремнями
Ремень (2) следует надевать следующим образом:
– опора и крюк с защелкой машины расположены с
правой стороны (2.1);
– расстежка спереди (2.2);
– ремни расположены крест-накрест на спине опера-
тора (2.3);
– застежка корректно закреплена на левой стороне
(2.4).
Следует натянуть ремни, чтобы равномерно распреде-
лить нагрузку на плечи.
ЭKСПЛУАТАЦИЯ МАШИНЫ
ВНИМАНИЕ!
Во время работы необхо-
димо всегда крепко удерживать машину обеими
руками, силовой агрегат должен быть расположен
с правой стороны от оператора, а режущий узел
ниже уровня пояса.
ВНИМАНИЕ!
При блокировке ножа во
время работы незамедлительно остановите двига-
тель. Помните, что может случиться отдача
(kickback), если нож столкнется с твердым пре-
пятствием (стволы, корни, ветви, камни и т.д.). Из-
бегайте соприкосновения ножа с почвой. Отдача
вызывает трудноконтролируемые отскоки ножа,
при которых возможна потеря контроля над маши-
ной, с риском для безопасности оператора и с воз-
можным нанесением ущерба машине.
Прежде, чем впервые приступить к обрезке, рекомен-
дуется лучше ознакомиться с машиной и наиболее под-
ходящими методами резки, попробовать правильно на-
деть привязную систему, крепко ухватиться за машину
и выполнить движения, необходимые для работы.
• Выбор режущего узла
Выберите наиболее подходящий режущий узел для
требуемой работы, руководствуясь следующими об-
щими рекомендациями:
– нож с 3 остриями предназначен для обрезки вет-
вей небольших кустарников диаметром до 2 см;
– нож с 4 остриями предназначен для скашива-
ниятрудноскашиваемой травы на большойплощади;
– головка-держатель нити позволяет убрать высо-
кую траву и недревесную растительность у оград,
стен, фундаментов, тротуаров, вокруг деревьев и т.д.
или полностью очистить определенный участок сада;
Для того, чтобы не причинять беспокойства дру-
гим людям и не наносить вред окружающей среде:
– Избегать служить причиной беспокойства.
– Строго соблюдать действующие на местном
уровне правила по вывозу отходов резки.
– Строго соблюдать действующие на местном
уровне правила по вывозу на свалку масел, бен-
зина, изношенных частей или любых элементов,
наносящих ущерб окружающей среде.
ВНИМАНИЕ!
Продолжительное воздей-
ствие вибрации может нанести ущерб нейроваску-
лярной системе (эти состояния известны как «син-
дром Рейно» или «белой руки»), особенно у людей,
страдающих расстройством кровообращения.
Симптомы могут проявляться на руках, запястьях
и пальцах в виде потери чувствительности, онеме-
ния, зуда, боли, бледности и изменения структуры
кожи. Эти симптомы могут усилиться под воздей-
ствием низкой температуры окружающей среды
и/или слишком сильного сжимания рукояток. При
появлении симптомов следует снизить время ис-
пользования машины и обратиться к врачу.
ВНИМАНИЕ!
Во время работы носить со-
ответствующую одежду. Ваш продавец может
предоставить Вам сведения о наиболее подходя-
щих средствах защиты, гарантирующих безопас-
ность во время работы.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИВЯЗНОЙ СИСТЕМЫ
(Рис. 10)
ВНИМАНИЕ!
При использовании машина
должна быть всегда прикреплена к правильно на-
детой привязной системе. Часто проверяйте дей-
ственность быстроразъемного крепления, позво-
ляющего быстро снять ремни с машины в случае
опасности.
Необходимо надеть привязную систему перед прикре-
плением машины к специальному соединению, требу-
ется отрегулировать длину ремней в зависимости от
роста и телосложения оператора.
Если машина оснащена несколькими отверстиями для
закрепления, используйте наиболее удобную точку,
позволяющую сохранить балансировку машины во
время работы.
Всегда используйте привязную систему, соответству-
ющую весу машины и используемому режущему при-
способлению:
– на машинах, вес которых не превышает 7,5 кг,
оснащенных головкой-держателем нити или но-
жами с 3 или 4 остриями, можно использовать
модели с одним или двумя ремнями;
– на машинах, вес которых превышает 7,5 кг,
можно использовать только модель с двумя рем-
нями.
RU
350 ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ
7. ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ

а линия резки находилась в требуемой точке, режущий
узел всегда должен находиться далеко от оператора.
• Стрижка у заборов / фундаментов (Рис. 14)
Медленно продвигайте режущую головку к заборам,
столбам. камням, стенам и т.д., не сталкиваясь с ними.
Если нить коснется твердого препятствия, она может
порваться или протереться; если она зацепится за
ограждение, она может резко порваться.
В любом случае, стрижка вокруг тротуаров, фунда-
ментов, стен и т.д. подвергает нить быстрому износу.
• Стрижка вокруг деревьев (Рис. 15)
Обходите дерево слева направо, медленно приближа-
ясь к стволу таким образом, чтобы нить не касалась
дерева, удерживая головку-держатель нити слегка
наклоненной вперед.
Помните, что нейлоновая нить может срезать или по-
вредить небольшие кусты, и что удары нейлоновой
нити по стволам кустов и деревьев с нежной корой
могут серьезно повредить растения.
• Регулировка длины нити во время работы
(Рис. 16)
Эта машина оснащена головкой “Ударяй и работай”
(Tap & Go).
Для того, чтобы выпустить нить, нужно ударить
головку-держатель нити о землю, когда двигатель ра-
ботает на максимальной скорости; нить выходит авто-
матически, а нож отрезает лишнюю часть.
ОKОНЧАНИЕ РАБОТЫ
Закончив работу:
– Остановить двигатель, как указано раньше
(Гл. 6).
– Дождаться останова режущего приспособления и
установить защиту ножа.
МЕТОДИKИ РАБОТЫ
a) Нож с 3 остриями (Рис. 11)
Начинать резку сверху, затем опуская нож и срезая
ветви, постепенно уменьшая их длину.
b) Нож с 4 остриями (Рис. 12)
Выполнять резку, используя машину подобнообычному
серпу, выполняя дуговые движенияприблизительно на
60-90°, затем выходя запределы растительности и так
далее.
c) Головка-держатель нити
ВНИМАНИЕ!
Использовать ТОЛЬKО ней-
лоновые нити. Использование металлических ни-
тей, пластифицированных металлических нитей и/
или неподходящих для головки может привести к
получению серьезных травм.
Во время использования рекомендуется останавли-
вать двигатель и периодически удалять сорную траву,
прилипшую к машине, во избежание перегрева транс-
миссионной трубки, вызванного травой, застрявшей
под защитным приспособлением.
Удалите застрявшую траву при помощи отвертки,
чтобы шток мог охладиться надлежащим образом.
ВНИМАНИЕ!
Не используйте машину для
уборки мусора, наклоняя головкудержатель нити.
Мощный двигатель может отбрасывать предметы
и небольшие камни на расстояние более 15 м, что
может привести к нанесению ущерба или травм
людям.
• Стрижка при передвижении (Kошение) (Рис. 13)
Перемещайтесь обычным шагом, выполняя движения
из стороны в сторону, как при работе обычной косой,
не наклоняя головку-держатель нити во время работы.
Постарайтесь сначала подстригать небольшие участки
на правильной высоте, удерживайте головку на посто-
янной высоте от поверхности земли.
Для стрижки в тяжелых условиях может потребо-
ваться наклонить головку-держатель нити влево при-
близительно на 30°.
ВНИМАНИЕ!
Не выполняйте действия в
этом порядке, если существует риск отбрасыва-
ния предметов, которые могут нанести травмы
людям или животным, либо нанести ущерб.
• Точная стрижка (Обрезка)
Держите машину слегка наклоненной так, чтобы ниж-
няя часть головки-держателя нити не касалась земли,
ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ 351
RU

– Вновь установить фильтрующий элемент (3) и за-
крыть крышку (2), нажав на нее до щелчка.
ПРОВЕРKА СВЕЧИ (Рис. 18)
Периодически демонтировать и очищать свечу,
удаляя возможные отложения при помощи метал-
лической щетки.
Проверить и восстановить правильное расстояние
между электродами
Вновь монтировать свечу, закрутив ее до конца при
помощи ключа в комплекте.
Свечу следует заменить на другую свечу с анало-
гичными характеристиками в случае перегорания
электродов или повреждения изоляции. Следует
производить замену через каждые 100 часов ра-
боты.
РЕГУЛИРОВАНИЕ KАРБЮРАТОРА
Kарбюратор регулируется на заводе так, чтобы обе-
спечить максимальные эксплуатационные характе-
ристики в любых условиях работы, с минимальным
выделением вредных газов, соблюдая действую-
щие нормы.
В случае низких эксплуатационных характеристик
обращайтесь к вашему агенту по продажам для
того, чтобы он проверил карбюрацию и двигатель.
• Регулирование минимума
ВНИМАНИЕ!
Режущий узел не должен
двигаться при минимальном режиме двигателя.
Если режущий узел движется при минималь-
ном режиме двигателя, обратитесь к Вашему
продавцу для выполнения надлежащего регу-
лирования двигателя.
УГЛОВАЯ ПЕРЕДАЧА (Рис. 19)
Смазывайте консистентной смазкой на литиевой
основе. Снимите винт (1) и введите смазку, вручную
поворачивая вал до тех пор, пока смазка не начнет
выходить; после чего вновь установите винт (1).
ЗАТОЧKА НОЖА С 3 или 4 ОСТРИЯМИ (Рис. 20)
ВНИМАНИЕ!
Используйте защитные
перчатки. Если заточка выполняется без де-
монтажа ножа, снимите колпачок со свечи.
Правильное техобслуживание является основопо-
лагающим для сохранения первоначальных экс-
плуатационных характеристик и надежности при
работе машины.
ВНИМАНИЕ!
Во время операций техоб-
служивания:
– Снять колпачок со свечи.
– Подождать, когда двигатель остынет.
– Использовать защитные перчатки, выполняя
операции с ножами.
– Оставлять защиту ножей в установленном
состоянии, за исключением работ с самими
ножами.
– Не разливать в окружающей среде масло,
бензин и прочие загрязняющие вещества.
ЦИЛИНДР И ГЛУШИТЕЛЬ
Для снижения опасности пожара, регулярно очи-
щать ребра цилиндра сжатым воздухом и очищать
зону глушителя от опилок, веточек, листьев и про-
чих отходов.
ПУСKОВОЕ УСТРОЙСТВО
Во избежание перегрева и повреждения двигателя
воздухозаборные решетки для охлаждения должны
всегда содержаться в чистоте, на них не должно
быть опилок и отходов.
Пусковой трос необходимо заменить при первых
признаках износа.
KРЕПЛЕНИЯ
Периодически проверяйте плотность затяжки всех
винтов и гаек, а также прочность закрепления ру-
кояток.
ОЧИСТKА ВОЗДУШНОГО ФИЛЬТРА (Рис. 17)
ВАЖНО
Очистка воздушного фильтра
очень важна для хорошей работы и долгого срока
службы машины. Не работайте без фильтра или с
поврежденным фильтром, чтобы не нанести двига-
телю неустранимых повреждений.
Очистка выполняется через каждые 15 часов ра-
боты.
Чтобы очистить фильтр:
– Нажать на кнопку (1), откинуть крышку (2) и уда-
лить фильтрующий элемент (3).
– Промойте фильтрующий элемент (3) с мылом и
водой. Не использовать бензин и другие раство-
рители.
– Дайте фильтру просохнуть на воздухе.
352 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
RU
8. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ

ДОЛГИЕ ПЕРИОДЫ БЕЗДЕЙСТВИЯ
ВАЖНО
Если вы предполагаете, что
не будете использовать машину в течение 2 3 ме-
сяцев, следует принять некоторые меры, чтобы из-
бежать затруднений при возобновлении работы или
необратимых повреждений двигателя.
• Хранение
Перед тем, как поместить машину на хранение:
– Опорожнить бак от топлива.
– Включить двигатель и дать ему работать на ми-
нимальном режиме до остановки, для того, чтобы
израсходовать все оставшееся в карбюраторе
топливо.
– Дать двигателю остыть и демонтировать свечу.
– Залить в отверстие свечи одну чайную ложку све-
жего масла.
– Несколько раз потянуть пусковую рукоятку для
распределения масла в цилиндре.
– Вновь монтировать свечу с поршнем в верхней
мертвой точке (видной через отверстие свечи,
когда поршень находится на максимальном ходе).
• Возобновление работы
В момент возобновление работы на машине:
– Снять свечу.
– Несколько раз потянуть за пусковую рукоятку для
удаления избытка масла.
– Проверить свечу, как описано в главе “Проверка
свечи”.
– Подготовить машину, как описано в главе “Под-
готовка к работе”.
Заточка должна выполняться с учетом типа ножа и
режущих кромок при помощи плоского напильника,
все острия должны быть заточены одинаково.
Указания для правильного выполнения заточки ука-
заны на Рис. 20:
A = Неправильная заточка
B = Границы заточки
C = Неправильные или неравные углы
Важно, чтобы после заточки сохранилась правиль-
ная балансировка.
Можно использовать обе стороны ножей с 3 или 4
остриями. Если одна сторона с остриями изношена,
можно повернуть нож и использовать другую сто-
рону с остриями.
ВНИМАНИЕ!
Нож не подлежит ремонту,
необходимо заменить его при первых призна-
ках трещин или при превышении границ за-
точки.
ЗАМЕНА НИТИ ГОЛОВKИ (Рис. 21)
– Выполнить последовательность, указанную на
рисунке.
ЗАТОЧKА НОЖА ДЛЯ ОБРЕЗKИ НИТИ (Рис. 22)
– Снимите нож для обрезки нити (1) с защиты (2),
отвинчивая винты (3).
– Зажмите нож для обрезки нити в тиски, заточите
его плоским напильником, обращая внимание на
правильность угла заточки.
– Вновь установите нож на защиту.
ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Любая операция по техобслуживанию, не описан-
ная в настоящем руководстве, должна выполняться
только Вашим продавцом.
Операции, выполненные в неподходящих для этого
структурах или неквалифицированными людьми,
приводят к аннулированию гарантии в любой
форме.
ХРАНЕНИЕ
Всякий раз после работы тщательно очищайте ма-
шину от пыли и обломков, ремонтируйте или заме-
няйте поврежденные детали.
Машина должна храниться в сухом, защищенном
от непогоды месте, с правильно установленной за-
щитой.
RU
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ 353

Двигатель ......... 2 такта воздушного охлаждения
Литраж / Мощность
Мод. 28/326 ............................... 25,4 смр / 0,7 кВт
Мод. 33/336 ............................... 32,6 смр / 0,9 кВт
Мод. 44/346 ............................... 42,7 смр / 1,1 кВт
Минимальная скорость вращения двигателя
Мод. 28/326 ................................. 2530-3080 об./1’
Мод. 33/336 ................................. 2530-3080 об./1’
Мод. 44/346 ................................. 2530-3080 об./1’
Максимальная скорость вращения двигателя
Мод. 28/326 ........................................ 10000 об./1’
Мод. 33/336 ........................................ 10000 об./1’
Мод. 44/346 .......................................... 9500 об./1’
Максимальная скорость вращения режущего
инструмента
Мод. 28/326 .......................................... 7800 об./1’
Мод. 33/336 .......................................... 7800 об./1’
Мод. 44/346 .......................................... 7400 об./1’
Свеча ........................................... Torch L8RTC или
NGK-R BPMR7A или равноценная
Смесь ............. Бензин: Масло 2 такта = 50:1 = 2%
Емкость бака
Мод. 28/326 ............................................... 650 смр
Мод. 33/336 ............................................... 850 смр
Мод. 44/346 ............................................... 950 смр
Максимальный допустимый диаметр ножей
Нож с 3 - 4 остриями ............................ Ø 255 mm
Масса 1)
Мод. 28/326 .................................................. 6,8 kg
Мод. 28 J ...................................................... 7,3 kg
Мод. 28 D ..................................................... 6,9 kg
Мод. 28 JD ................................................... 7,7 kg
Мод. 33/336 .................................................. 7,8 kg
Мод. 33 D ..................................................... 8,6 kg
Мод. 44/346 .................................................. 8,6 kg
Мод. 44 D ..................................................... 9,5 kg
1) Масса в соответствии со стандартом ISO 11806-1
(без топлива, режущих приспособлений
и строповки)
354 ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ / ТЕХНИЧЕСKИЕ ДАННЫЕ
RU
10. ТЕХНИЧЕСKИЕ ДАННЫЕ
9. ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
1) Двигатель не
включается или
прерывает работу
2) Двигатель
включается, но имеет
слабую мощность
3) Двигатель
работает неравно-
мерно или не
набирает мощность
при нагрузке
4) Двигатель
слишком сильно
дымит
– Неправильная процедура запуска
– Свеча грязная или неправильное
расстояние между электродами
– Воздушный фильтр засорен
– Проблемы карбюрации
– Воздушный фильтр засорен
– Проблемы карбюрации
– Свеча грязная или неправильное
расстояние между электродами
– Проблемы карбюрации
– Неправильный состав смеси
– Проблемы карбюрации
– Выполнять инструкции (смотри гл. 6)
– Проверить свечу (смотри гл. 8)
– Очистить и/или заменить фильтр
(смотри гл. 8)
– Обращаться к Вашему продавцу
– Очистить и/или заменить фильтр
(смотри гл. 8)
– Обращаться к Вашему продавцу
– Проверить свечу (смотри гл. 8)
– Обращаться к Вашему продавцу
– Приготовить смесь по инструкции
(смотри гл. 5)
– Обращаться к Вашему продавцу
НЕПОЛАДKА ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ

ТЕХНИЧЕСKИЕ ДАННЫЕ 355
RU
Измеренные эквивалентные
значения уровня шума и вибрации
Модели
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Уровень звукового давления на уши оператора
с головкой-держателем нити dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Неточность размеров dB(A)
333333
с ножом с 3 остриями dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Неточность размеров dB(A)
333333
с ножом с 4 остриями dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Неточность размеров dB(A)
333333
Уровень измеренной акустической мощности
с головкой-держателем нити dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Неточность размеров dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
с ножом с 3 остриями dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Неточность размеров dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
с ножом с 4 остриями dB(A)
105 105 108 108 107 107
Неточность размеров dB(A)
333333
Гарантируемый уровень звуковой мощности
с головкой-держателем нити dB(A) 117 117 116 116 115 115
с ножом с 3 остриями dB(A) 113 113 114 114 113 113
с ножом с 4 остриями dB(A) 108 108 111 111 110 110
Вибрация, сообщаемая руке на передней рукоятке (“MONO”)
с головкой-держателем нити m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Неточность размеров m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
с ножом с 3 остриями m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Неточность размеров m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
с ножом с 4 остриями m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Неточность размеров m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Вибрация, сообщаемая руке на задней рукоятке (“MONO”)
с головкой-держателем нити m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Неточность размеров m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
с ножом с 3 остриями m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Неточность размеров m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
с ножом с 4 остриями m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Неточность размеров m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Вибрация, сообщаемая руке на левой рукоятке (“DUPLEX”) - ОРИГИНАЛЬНЫЙ РУЛЬ
с головкой-держателем нити m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Неточность размеров m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с ножом с 3 остриями m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Неточность размеров m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с ножом с 4 остриями m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Неточность размеров m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Вибрация, сообщаемая руке на правой рукоятке (“DUPLEX”) - ОРИГИНАЛЬНЫЙ РУЛЬ
с головкой-держателем нити m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Неточность размеров m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с ножом с 3 остриями m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Неточность размеров m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с ножом с 4 остриями m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Неточность размеров m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Вибрация, сообщаемая руке на левой рукоятке (“DUPLEX”) - АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ РУЛЬ
с головкой-держателем нити m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Неточность размеров m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с ножом с 3 остриями m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Неточность размеров m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с ножом с 4 остриями m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Неточность размеров m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Вибрация, сообщаемая руке на правой рукоятке (“DUPLEX”) - АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ РУЛЬ
с головкой-держателем нити m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Неточность размеров m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с ножом с 3 остриями m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Неточность размеров m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
с ножом с 4 остриями m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Неточность размеров m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

RU
356 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
В таблице указан перечень дополнительных при-
способлений с пометкой, на какой машине их можно
применять – они отмечены символом “ ”.
ВНИМАНИЕ!
Поскольку выбор, монтаж
и эксплуатацию устанавливаемого дополни-
тельного приспособления для различного при-
менения пользователь выполняет самостоя-
тельно, он же несёт и всю ответственность за
ущерб, из этого вытекающий. В случае сомне-
ний или незнания характеристик каждого при-
способления, обращайтесь в магазин или в
специализированный центр по садоводству.
11. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
Kод Модели
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Kод
Модели
B 28 J
118801754/0
Шпалерные ножницы
118801755/0
118801756/0
Садовые ножницы

SL
PREDSTAVITEV 357
Spoštovani kupec,
želimo se Vam predvsem zahvaliti za prednost, ki ste jo namenimi našim izdelkom in upamo, da Vam bo
uporaba tega novega stroja nudila veliko zadovoljstva in bo v celoti ustrezala Vašim pričakovanjem. Ta
priročnik je bil pripravljen za to, da boste lažje spoznali svoj stroj in ga uporabljali pod varnimi pogoji in ob
popolnem učinku; ne pozabite, da je sestavni del stroja samega, imejte ga pri roki, da ga lahko kadarkoli
prelistate, če pa se boste odločili za prodajo stroja, ali ga boste komu posodili, ga izročite novemu kupcu.
Ta novi stroj je bil projektiran in konstruiran po veljavnih predpisih, zato je varen in zanesljiv, če popolnoma
upoštevate navodila iz tega priročnika (predvidena uporaba); katerakoli druga raba ali nespoštovanje
varnostnih predpisov, nepravilna uporaba, vzdrževanje in popravila, veljajo za “nepravilno uporabo” ter
povzročijo prekinitev garancije in vseh drugih odgovornosti izdelovalca, kar pomeni, da nosi uporabnik
vsa bremena za lastno škodo in poškodbe ali za škodo in poškodbe na tretjih osebah.
V primeru, da ugotovite manjše odstopanje med opisom in vašim strojem, upoštevajte, da so zaradi stalnih
izboljšav izdelka, informacije v tem priročniku spremenjene brez predhodnega obvestila in obveznosti do
dopolnitve, pri čemer pa bistvene tehnične lastnosti glede varnosti in delovanja ostajajo nespremenjene.
Če ste v dvomih, se posvetujte s prodajalcem. Uspešno delo!
KAZALO
1. Identikacija glavnih komponent ................................................ 2
2. Simboli ....................................................................................... 3
3. Varnostna navodila .................................................................... 4
4. Montaža stroja ............................................................................ 6
5. Priprava na delo ......................................................................... 7
6. Vžig - Uporaba - Zaustavitev motorja ......................................... 8
7. Uporaba stroja .......................................................................... 10
8. Vzdrževanje in shranjevanje .................................................... 12
9. Ugotavljanje okvar .................................................................... 14
10. Tehnični podatki ....................................................................... 14
11. Dodatki ..................................................................................... 16

SL
GLAVNE KOMPONENTE
1. Glava motorja
2. Transmisijska cev
3. Rezilna naprava
a. Rezilo na 3 ali 4 konice
b. Glava nitke
4. Zaščita rezilne naprave
5. Prednji ročaj
6. Pregrada
7. Držaj
8. Zadnji ročaj
9. Točka za priklop (preveze)
10. Napisna tablica z osnovnimi
podatki
11. Preveza
a. z enojnim jermenom
b. z dvojnim jermenom
12. Zobata glava
13. Zaščita rezila (za transport)
14. Svečka
UPRAVLJANJE IN POLNJENJE
GORIVA
21. Stikalo za ustavitev motorja
22. Čok za plin
23. Zapiralo čoka za plin
24. Ročaj zaganjalnika
25. Gumb za dodajanje (Starter)
26. Gumb naprave za hidravlično
črpanje (Primer)
31. Zamašek rezervoarja
za mešanico
358 IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
1. IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
NAPISNA TABLICA
Z OSNOVNIMI PODATKI
10.1) Oznaka o ustreznosti
10.2) Ime in naslov izdelovalca
10.3) Nivo akustične moči LWA
10.4) Referenčni model proizvajalca
10.5) Model stroja
10.6) Serijska številka
10.7) Leto izdelave
10.8) Šifra artikla
10.9) Število emisij Primer izjave o skladnosti se nahaja
na predzadnji strani priročnika.

SL
1) Pozor! Nevarnost. Če tega stroja ne uporabljate
pravilno, je lahko nevaren za Vas in za druge.
2) Preden uporabite stroj, pazljivo preberite pri-
roč nik z navodili.
3) Uporabnik tega stroja, ki ga pod normalnimi
pogoji vsakodnevno uporablja dlje časa, je lahko
izpostavljen hrupu enakega ali večjega nivoja od
85dB (A). Uporabljajte protihrupne ščitnike, očala
in zaščitno čelado.
4) Nosite rokavice in varovalno obutev!
5) Nevarnost odbijanja! Med uporabo stroja, od-
stra nite vse osebe ali domače živali na vsaj 15
metrov razdalje!
11) Rezervoar za
mešanico
12) Položaji stikala
za zaustavitev
motorja
a = zaustavitev
b = hod
c = zagon
13) Gumb za dodajanje
(Starter)
14) Gumb naprave za
hidravlično črpanje
(Primer)
6) Maksimalna hitrost rezilne naprave. U po ra-
bljaj te samo ustrezne rezilne naprave.
7) Ne uporabljajte rezil s krožno žago. Nevar-
nost: Uporaba rezil s krožno žago pri strojih
s tem simbolom, pomeni, da uporabnik tvega
zelo hude poškodbe ali celo smrt.
8) Pozor! Bencin je vnetljiv. Preden polnite gorivo,
pustite motor, da se ohlaja vsaj 2 minuti.
9) Pozor! Bodite stran od vročih površin.
10) Pazite na sunek rezila.
SIMBOLI 359
POJASNJEVALNI SIMBOLI NA STROJU
(če so prisotni)
2. SIMBOLI
21) Rezilne napra-
ve za katere je
zaščita primerna
22) Smer vrtenja
rezilne naprave
POJASNJEVALNI SIMBOLI NA ZAŠČITAH
(če so prisotni)

SL
A) ZAGON
1) Natančno preberite navodila. Seznanite se
s kontrolnimi ročicami in s pravilno uporabo stroja.
Naučite se hitro ustaviti motor.
2) Uporabljajte stroj za namene, za katere je bil
izdelan, se pravi
– košnjo trave in neolesenele vegetacije, s po-
močjo najlonske nitke (n.pr. po robovih gredic,
nasadov, zidov, ograj ali zelenic na manjših po-
vršinah, za dokončanje predhodnega rezanja s
kosilnico);
– košnjo visoke trave, suhih vej, korenik in le-
senih grmičkov premera do 2 cm, s pomočjo
ko vin skih ali plastičnih rezil.
Vsakršna druga uporaba je nevarna in lahko po-
škoduje stroj.
Med nepravilno uporabo spadajo (kot primer, a ne
samo to):
– uporabljati stroj za pometanje;
– urejati žive meje ali za druga dela, kjer se rezilna
naprava ne uporablja na nivoju terena;
– obrezovati drevesa;
– uporabljati stroj s rezilno napravo nad višino
pasu operaterja;
– uporabljati stroj za rezanje materialov, ki niso
rastlinskega izvora;
– uporaba stroja v dvoje ali več oseb.
3) Nikoli ne pustite, da stroj uporabljajo otroci ali
osebe, ki niso zadostno seznanjene z navodili. Na-
cionalni zakoni lahko določajo spodnjo mejo starosti
za uporabnike.
4) Stroja ne sme uporabljati več oseb.
5) Nikoli ne uporabljajte stroja:
– če so v bližini osebe, predvsem otroci ali živali;
– če je uporabnik utrujen, se slabo počuti ali je pod
vplivom zdravil, drog, alkohola ali substanc, ki bi
lahko zmanjšale njegovo sposobnost reeksov
ali pozornost;
– če uporabnik ni sposoben trdno držati stroja z
obema rokama in/ali med delom obdržati ravno-
težje v stoječem položaju.
6) Ne pozabite, da je delavec ali uporabnik odgo-
voren za nesreče in nepredvidljive dogodke, ki se
lahko pripetijo drugim osebam ali njihovi lastnini.
B) POSTOPKI PRED UPORABO
1) Med delom je treba nositi ustrezna oblačila, ki ne
motijo uporabnika.
– Nosite tesno prilegajočo zaščitno obleko, opre-
mljeno z zaščito proti urezninam.
– Nosite čelado, rokavice, zaščitna očala, protipra-
šne maske in obutev z zaščito proti urezninam in
s protidrsnimi podplati.
– Uporabljajte zaščitne glušnike.
– Ne nosite šalov, halj, verižic in drugih visečih ali
širokih dodatkov, ki bi se lahko zapletli v stroj ali
v predmete in materiale, prisotne na mestu, kjer
delate.
– Dolge lase primerno spnite.
2) POZOR: NEVARNOST! Bencin je močno vne-
tljiv.
– gorivo hranite v posebnih homologiranih poso-
dah;
– ko delate z gorivom, ne smete kaditi;
– počasi odprite zamašek rezervoarja, da se notra-
nji pritisk postopoma zmanjša;
– gorivo dolivajte le na odprtem prostoru, pri čemer
si pomagajte z lijem;
– gorivo dolijte pred vžigom motorja; ne dodajajte
goriva in ne snemajte zamaška iz rezervoarja, ko
motor še deluje ali je še vroč;
– če uhaja bencin, ne zaganjajte motorja, ampak
odstranite stroj iz območja, kjer je bilo gorivo ra-
zlito ter preprečite možnosti požara, dokler ben-
cin ne izhlapi in se para ne razkadi;
– takoj počistite vsako sled bencina s stroja ali s tal;
– ne vžigajte stroja na kraju, kjer ste dolivali gorivo;
– pazite, da gorivo ne pride v stik z oblačili; če do
tega vseeno pride, se preoblecite in šele nato
ponovno vžgite motor;
– zamaške rezervoarja ter posode za bencin mo-
rate vedno ponovno namestiti na njihovo mesto
in jih priviti.
3) Okvarjene ali poškodovane dušilce zamenjajte.
4) Pred uporabo opravite splošen pregled stroja,
predvsem:
– premikanje ročice plina in varnostne ročice mora
biti prosto, ne pretežko; po tem, ko ju popustite,
se morata avtomatsko in hitro vrniti v nevtralni
položaj;
– če ne pritisnete varnostne ročice, mora ostati ro-
čica plina blokirana;
– stikalo za ustavitev motorja se mora z lahkoto
prestavljati iz enega položaja v drugega;
– električni kabli in predvsem kabel svečke morajo
biti celi; s tem preprečite pojav iskrenja; kapica
svečke mora biti pravilno nameščena na svečko;
– ročaji in zaščite stroja morajo biti čisti in suhi ter
trdno pritrjeni na stroj;
– rezilne naprave in zaščite ne smejo biti nikoli po-
ško dovane.
5) Preverite,da so ročaji in priklopna točka za pre-
vezne pasove pravilno nameščeni ter, da je stroj
dobro uravnotežen.
6) Pred začetkom dela, se prepričajte, da so za-
ščite ustrezne za uporabljeno rezilno napravo in da
so pravilno nameščene.
7) Dobro preglejte celotno delovno območje in od-
stranite vse, kar bi stroj lahko izmetal ali bi lahko
poškodovalo rezilno napravo in motor (kamenje,
veje, žice, kosti itd.).
C) MED UPORABO
1) Motorja ne vklapljajte v zaprtih prostorih, kjer se
lahko nakopičijo nevarni hlapi dušikovega monok-
sida.
2) Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri
360 VARNOSTNA NAVODILA
3. VARNOSTNA NAVODILA

3) Preden stroj postavite v katerikoli prostor, mo-
rate najprej počakati, da se motor ohladi.
4) Za zmanjšanje nevarnosti požara morate paziti,
da so motor, izpušni dušilec in prostor za shranjeva-
nje bencina vedno čisti, brez ostankov žagovine,
vejic, listov ali odvečne maščobe; posod z ostanki
odžaganega materiala ne puščajte v zaprtem pro-
storu.
5) V primeru, da je treba rezervoar izprazniti, mo-
rate to opraviti na prostem in ko je motor hladen.
6) Za vsak poseg na vodilu meča si nadenite de-
lovne rokavice.
7) Iz varnostnih razlogov nikoli ne uporabljajte
stroja, ki ima že obrabljene ali poškodovane
de le. Iz varnostnih razlogov je treba poškodo-
vane dele zamenjati in nikoli popravljati. U po ra-
bljajte samo originalne rezervne dele. Drugačni
deli lah ko poškodujejo stroj in škodijo vaši varnosti.
Rezilne naprave morajo vedno imeti znamko proi-
zvajalca kot tudi oznako največje delovne hitrosti.
8) Preden spravite stroj, se prepričajte, da ste od-
stranili ključe ali orodje za vzdrževanje.
9) Stroj shranjujte izven dosega otrok!
E) PREVOZ IN PREMEŠČANJE
1) Vsakokrat, ko je treba premeščati ali prevažati
stroj, morate:
– ugasniti motor, počakati, da se rezilna naprava
ustavi in odklopiti kapico svečke;
– namestiti zaščito rezilne naprave;
– zagrabiti stroj izključno za ročaje in obrniti rezilno
napravo v nasprotno smer hoda.
2) Ko prevažate stroj na motornem vozilu, ga mo-
rate postaviti tako, da ne predstavlja nevarnosti za
nikogar in ga trdno pritrditi, tako preprečite, da bi se
prevrnil, poškodoval in da bi gorivo uhajalo.
F) KAKO BEREMO PRIROČNIK
V priročniku so nekatera poglavja, ki vsebujejo po-
sebno pomembne informacije, označena z ra z lič no
stopnjo strogosti in imajo naslednji pomen:
OPOMBA
ali
POMEMBNO Nudi podrobnosti ali druge že
prej omenjene elemente, da ne bi poškodovali
stroja ali naredili druge škode.
POZOR! V primeru neupoštevanja,
so možne osebne poškodbe ali po škod be tre-
tjih oseb.
NEVARNOST! V primeru neupoštevanja,
so možne hude osebne poškodbe ali poškod be
tretjih oseb, obstaja tudi ne var nost smrti.
umetni svetlobi.
3) Postavite se v stabilen in zanesljiv položaj:
– če je le možno, se izogibajte delu na mokri ali
spolzki površini oziroma na vseh neravnih ali str-
mih terenih, ki ne zagotavljajo stabilnosti opera-
terja med delom;
– nikoli ne tecite, temveč hodite in bodite pozorni
na nepravilnosti terena ter na morebitne ovire,
– oceniti potencialne nevarnosti na terenu, ki ga
bo ste obdelovali in poskrbite za vse previdno-
stne u krepe, da zagotovite svojo osebno varnost,
pred vsem na strminah, poškodovanih, spolzkih
ali nestabilnih terenih.
– Na strminah delajte prečno na pobočje, nikoli se
ne vzpenjajte ali spuščajte, vedno delajte tako, da
ste izpod rezilne naprave.
4) Motor vžgite le, ko je stroj trdno usidran:
– motor vžgite vsaj 3 metre stran od mesta, kjer ste
polnili gorivo;
– prepričajte se, da so ostale osebe najmanj 15 me-
trov stran od radiusa delovanja stroja ali najmanj
30 metrov v primeru zelo težke košnje;
– dušilca oziroma izpušnih plinov ne usmerjajte v
vnetljive materiale:
5) Ne spreminjajte nastavitev motorja in ga ne
silite v pretirano število vrtljajev.
6) Stroja ne smete pretirano siliti in ne uporabljajte
majhnega stroja za preobsežna dela; z uporabo
u strez nega stroja zmanjšujete nevarnosti in izbolj-
šate ka kovost dela.
7) Preverite, da je minimum stroja nastavljen tako,
da ne omogoča gibanja rezilne naprave in da se
motor po vsakem pospešku hitro vrne na minimum.
8) Pazite na močne udarce rezila ob tujke in na mo-
re bitno izmetanje materialov zaradi gibanja same
re zilne naprave.
9) Med delom mora biti stroj vedno vpet na pre-
vezo.
10) Ustavite motor:
– vedno, kadar pustite stroj brez nadzora;
– preden nalijete gorivo.
– med prestavljanjem iz enega na drugo delovno
območje.
11) Ugasnite motor in iztaknite kabel svečke:
– pred pregledovanjem, čiščenjem ali delom na
stroju;
– potem, ko ste naleteli na tujek. Pred ponovno
uporabo stroja preverite morebitne poškodbe in
iz vedite potrebna popravila;
– ob nenormalnem vibriranju stroja: v tem pri meru
takoj poiščite razlog vibracij in po skr bi te za po-
treb ne preglede v Specializiranem sevisu;
– ko stroja ne uporabljate.
D) VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
1) Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo stroj
zagotovo vedno deloval v varnih pogojih. Redno
vzdrževanje je bistvenega pomena za varnost
in za ohranjanje dobrega delovanja motorja.
2) Stroja z bencinom v rezervoarju ne shranjujte v
prostoru, kjer bi lahko bencinski hlapi dosegli pla-
men, iskrico ali močan vir toplote.
VARNOSTNA NAVODILA 361
SL

• Rezilo na 3 ali 4 konice (Slika 4)
POZOR! Uporabljajte zaščitne ro
kavice in namestite zaščito rezila.
– Odmontirajte rezilo (če je bilo montirano) kot je
prikazano v 4. odstavku.
– Zaščita (1) je pričvrščena na zobato glavo (2) s
štirimi vijaki (3).
• Glava nitke (Slika 5)
POZOR! Ko uporabljate glavo
nit ke, mora biti vedno montirana dodatna za-
ščita, z nožem za rezanje nitke.
– Odmontirajte rezilo (če je montirano) tako, kot je
prikazano v poglavju 4.
– Zaščita (1) je pričvrščena na zobato glavo (2) s
štirimi vijaki (3).
– Montirajte dodatno zaščito (4) in jo pričvrstite na
zaščito (1), da se zaskoči.
4. MONTAŽA IN DEMONTAŽA REZILNE
NAPRAVE
POZOR! Uporabljajte samo origi-
nalne rezilne naprave, ali take, ki jih je ho mo
lo giral proizvajalec.
• Rezilo na 3 ali 4 konice (Slika 6)
POZOR! Uporabljajte zaščitne ro
ka vice in namestite zaščito rezila.
OPOMBA Fiksirna matica (5) ima navoj
v levo in jo morate odviti v smeri urinega kazalca,
priviti pa v obratni smeri od urinega kazalca.
– Vstavite priloženi ključ (2) v ustrezno odprtino
zobato glavo (3) in ročno zavrtite rezilo (1),
dokler se ključ ne vstavi v notranjo odprtino in
blokira rotacijo.
– Odstranite varnostni čepek (4) ter odvijte matico
v smeri urinega kazalca.
– Snemite podložko (6) in zunanji obroč (7), nato
odstranite rezilo (1).
POMEMBNO Stroj je dobavljen z nekate-
rimi demontiranimi komponentami in s praznim
rezervoarjem za mešanico.
POZOR! Za rokovanje z rezilnimi
na pravami, morate imeti vedno močne de
lovne zaščitne rokavice. Pri montiranju kom-
ponent morate biti skrajno pozorni, da ne
zmanjšate varnosti in učinkovitosti stroja; v
primeru dvomov, se posvetujte s prodajal-
cem.
1. DOPOLNJEVANJE STROJA
1a. Modeli “MONO” (Slika 1)
– Zgornji del (2) z zaščito prednjega ročaja name-
stite na transmisijsko cev (1).
– Montirajte spodnji klin (4), tako da v eno od treh
lukenj na transmisijski cevi vstavite zatič (4a).
– Do konca privijte vijake (5).
1b. Modeli “DUPLEX” (Fig. 2)
– Odvijte vijake (5) in odstranite klin (2) z nosilca
(2).
– Vstavite držaj (1) v sedež na nosilcu (2), po-
stavljenem na tranzmisijski cevi (3), pri tem pa
pazite, da so komande na desni.
– Montirajte klin (4) in privijte do konca vijake (5).
– Ovojnico (6) komand pripnite na ustrezen po-
daljšek kabla (7).
2. MONTAŽA DROGA
(Modeli z ločljivim drogom - Slika 3)
– Izvlecite klin za zaustavljanje (5) in potisnite
spodnji del droga (4) dokler ne začutite sunka
klina za zaustavljanje (5) v odprtino (6) na dro gu.
Vstavljanje je lahko olajšano z rahlim vrtenjem
gornjega dela (4) v obe smeri; popolno vstavitev
začutimo, ko opazimo, da je klin (5) popolnoma
vstopil.
– Ko je vstavljanje končano, privijte do konca dr-
žaj (7).
3. MONTAŽA ZAŠČIT
POZOR! Vsaka rezilna naprava je
o premljena s posebno zaščito. Nikoli ne u po
ra bljajte zaščit, ki so drugačne od navedenih
za vsako rezilno napravo.
362 MONTAŽA STROJA
SL
4. MONTAŽA STROJA

• Značilnosti bencina
Uporabljajte samo bencin brez svinca (neosvin-
če ni) s številom oktanov, ki ne sme biti manjše
od 90 N.O.
POMEMBNO Če neosvinčeni bencin hra-
nite več kot 2 meseca v posodi, se na dnu nabe-
rejo usedline. Vedno uporabljajte sveži bencin!
• Značilnosti olja
Uporabljajte samo visokokakovostno sintetično
olje, specično za dvotaktne motorje.
Pri vašem prodajalcu so na razpolago olja, ki so
posebej narejena za ta tip motorja in zagotavljajo
visoko stopnjo zaščite.
Uporaba teh olj omogoča pripravo 2% me ša ni ce,
sestavljene iz 1 dela olja na vsakih 50 delov ben-
cina.
• Priprava in shranjevanje mešanice
NEVARNOST! encin in mešanica sta
vnet ljiva!
PREGLED STROJA
Pred začetkom dela je treba:
– preveriti, da na stroju in rezilni napravi ni po pu-
šče nih vijakov;
– preverite, da rezilna naprava ni poškodovana in
da so kovinska rezila na 3 konice (če so mon-
tirana) dobro nabrušena;
– preglejte, da je zračni lter čist;
– preglejte, da so zaščite dobro pritrjene in da
učinkovito delujejo;
– preglejte pritrjenost ročajev.
PRIPRAVA MEŠANICE
Ta stroj je opremljen z dvotaktnim motorjem, ki za
svoje delovanje potrebuje mešanico iz bencina in
olja za mazanje.
POMEMBNO Uporaba samega bencina
poš koduje motor in je vzrok za razveljavitev ga ran
cije.
POMEMBNO Za ohranjanje učinkovitosti in
zagotavljanje dolge življenjske dobe mehanskih
delov uporabljajte samo kvalitetna goriva in ma-
zila.
Pri montaži,
– Prepričajte se, da se utori notranjega obroča (4)
popolnoma prekrivajo z zobato glavo (3).
– Montirajte glavo nitke (1) tako, da jo privijete v
obratni smeri od urinega kazalca.
– Izvlecite ključ (2), da ponovno vzpostavite vrte -
nje gredi.
Pri montaži,
– Prepričajte se, da se utori notranjega obroča (8)
popolnoma prekrivajo z zobato glavo (3).
– Montirajte rezilo (1) in zunanji obroč (7).
– Ponovno montirajte podložko (6) in matico (5)
tako, da jo do konca privijate v obratni smeri od
urinega kazalca.
– Ponovno namestite varnostni pokrov (4) in pri-
pognite dva končna dela.
– Izvlecite ključ (2), da ponovno vzpostavite ro-
tacijo rezila.
• Glava nitke (Slika 7)
OPOMBA Glava nitke ima levi navoj in
jo je treba odvijati v smeri urinega kazalca, navijati
pa v obratni smeri od urinega kazalca.
– Vstavite ključ iz kompleta (2) v ustrezno odprtino
na zobati glavi (3) in ročno obračajte glavo nitke
(1), dokler se ključ ne vstavi v notranjo odprtino
in tako blokira rotacijo.
– Odstranite glavo nitke (1) tako, da jo odvijete v
smeri urinega kazalca.
MONTAŽA STROJA / PRIPRAVA NA DELO 363
SL
5. PRIPRAVA NA DELO

VŽIG MOTORJA
POZOR! Motor vžgite vsaj 3 metre
stran od mesta, kjer ste dolivali gorivo.
Preden vžgete motor:
– Stroj stabilno postavite na tla.
– Snemite zaščito rezila (če je vključeno).
– Preverite, da se rezilo (če je vključeno) ne dotika
tal ali drugih predmetov.
• Vžig hladnega motorja
OPOMBA Z vžigom “na hladno” je mi
šljen vžig, opravljen po vsaj 5 minutah od ustavitve
motorja ali po dolivanju goriva.
Za vžig motorja (Slika 8):
1. S pritiskom na blokirni vzvod (3) vklopite po-
speševalnik (2) in ju zadržite v tem položaju.
Stikalo (1) postavite v položaj «START» ter po-
pustite vzvod (3) in pospeševalnik (2).
2. Sprožite zaganjač tako, da zavrtite vzvod (5) v
položaj «CHOKE».
POMEMBNO Občasno očistite posodi za
ben cin in mešanico ter tako odstranite morebitne
usedline.
DOLIVANJE GORIVA
NEVARNOST! Med dolivanjem ne kadite
in ne vdihavajte bencinskih hlapov.
POZOR! Pazljivo odprite zamašek
posode, saj je leta lahko pod pritiskom.
Pred dolivanjem:
– Močno pretresite posodo z mešanico.
– Stroj postavite na ravno površino in v stabilen
položaj, zamašek rezervoarja naj bo zgoraj.
– Očistite zamašek rezervoarja in njegovo okolico,
tako med dolivanjem umazanija ne bo prišla v
notranjost rezervoarja.
– Pazljivo odprite zamašek rezervoarja, da se bo
pritisk v notranjosti postopoma sprostil. Pri do-
livanju si pomagajte z lijem in rezervoarja ne
napolnite do roba.
POZOR! Vedno postavite zamašek
nazaj in ga privijte do konca.
POZOR! Takoj očistite vsako sled
mešanice s stroja ali tal in ne vžigajte motorja,
dokler bencin popolnoma ne izhlapi.
– Bencin in mešanico shranjujte v homologi-
ranih posodah za gorivo, na varnih mestih,
stran od virov toplote ali odprtih plamenov.
– Posod ne puščajte na otrokom dostopnih
mestih.
– Med pripravo mešanice ne kadite in ne vdi-
havajte bencinskih hlapov.
Tabela prikazuje količino bencina in olja za pri-
pravo mešanice glede na uporabljeno vrsto olja.
Za pripravo mešanice:
– V homologirano posodo nalijte približno polo-
vico potrebne količine bencina.
– Dodajte vse olje, kot določa tabela.
– Prilijte preostanek bencina.
– Zaprite zamašek in močno pretresite.
POMEMBNO Mešanica je podvržena sta
ranju. Ne pripravljajte prevelikih količin me ša ni ce,
da preprečite nastanek usedlin.
POMEMBNO Posode z mešanico in benci-
nom shranjujte ločeno in jih dobro označite, da v
trenutku uporabe ne bi prišlo do zamenjave.
364 PRIPRAVA NA DELO / VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA
SL
6. VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA
Bencin Sintetično olje 2 Takti
litrov litrov cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

UPORABA MOTORJA (Slika 8)
Hitrost rezilne naprave se uravnava s komando
plina (2), namešceno na zadnjem rocaju (4) ali na
desnem rocaju (4a) držala.
Pedal za plin je mogoče aktivirati le ob isto časnem
pritisku zapirala čoka za plin (3).
Motor prenese gibanje na transmisijsko gred
preko centrifugalne sklopke, ki prepreči, da se
gred premika, ko je motor na minimumu.
POZOR! Ne uporabljajte stroja, če
se rezilna enota premika, ko je motor na mini-
mumu; v tem primeru se morate posvetovati z
vašim prodajalcem.
Pravilno delovno hitrost dosežete, ko je čok plina
(2) pritisnjen do konca.
POMEMBNO V prvih 68 urah delovanja
stroja ne uporabljajte motorja pri najvišjih vrtljajih.
USTAVITEV MOTORJA (Slika 8)
Za ustavitev motorja:
– Spustite čok plina (2) in pustite delovati motor na
minimalnih vrtljajih za nekaj sekund.
– Premaknite stikalo (1) v položaj «STOP».
POZOR! Ko je plin na minimumu, je
potrebnih nekaj sekund, da se rezilna na pra va
ustavi.
3. Pritisnite na gumb naprave za črpanje (primer)
(6) 3-4 krat, da omogočite sproženje uplinjača.
4. Stroj trdno držite na tleh, pri čemer z eno roko
držite vlečno enoto, da med vžiganjem ne zgu-
bite nadzora (Slika 9).
POMEMBNO Dapreprečite deformacije,
med zagonom ne smete transmisijske cevi upora-
bljati kot naslon za roko ali koleno.
5. Ročaj zaganjalnika potegnite za 10 - 15 cm, da
začutite rahel odpor, nato pa nekajkrat odločno
potegnite, da zaslišite prve poke.
POMEMBNO Vrvice ne potegnite do
kon ca, da se ne bi pretrgala, ne spustite je, da
prosto teče, ampak jo sproščajte postopoma, da
preprečite njeno nekontrolirano vračanje v prvotni
položaj.
6. Ponovno potegnite ročaj zaganjalnika, da se
motor normalno vžge.
POZOR! Zagon motorja z vključe-
nim zaganjačem povzroči gibanje rezilne na-
prave, ki se ustavi le, če izklopimo zaganjač.
7. Čim je motor vžgan, izklopite zaganjalnik tako,
da zavrtite vzvod (2) v položaj «RUN».
8. Za trenutek vklopite pospeševalnik (2), da
postavite motor na minimum. Stikalo (1) se bo
samodejno prestavilo v položaj «RUN».
9. Preden začnete uporabljati stroj, naj motor de-
luje na minimumu najmanj 1 minuto.
POMEMBNO Če ročaj vrvice zaganjalnika
večkrat potegnete pri vključenem zaganjalniku, se
motor lahko »zalije« in je zato zagon težak.
Če pride do prevelikega zalitja motorja z gorivom,
odmontirajte svečko in narahlo povlecite ročaj vr-
vice zaganjalnika, s čimer boste odstranili prese-
žek goriva; nato posušite elektrode na svečki in jo
ponovno namestite na motor.
• Vžig toplega motorja
Za vžig segretega motorja (takoj po zaustavitvi
motorja):
– Postavite stikalo (1) v položaj «RUN». Sledite
navodilom pod točkami 4 - 5 - 6 - 9 prejšnjega
postopka.
VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA 365
SL

• Modeli “MONO” z enojnim jermenom
Jermen (1) mora iti preko levega ramena, proti
desnemu boku.
• Modeli z dvojnim jermenom
Jermen (2) morate na telo namestiti takole:
– opora in vponka na sponki stroja, nameščena
na desni strani (2.1);
– odklop spredaj (2.2);
– jermeni prekrižani na hrbtu uporabnika (2.3);
– zaponka je pravilno zapeta na levi strani (2.4).
Jermeni morajo biti napeti tako, da je teža enako-
merna razporejena po ramenih.
POGOJI ZA UPORABO STROJA
POZOR! Med delom morate stroj
ved no trdno držati z obema rokama, pri če mer
držite vlečno enoto na desni strani telesa, re-
zilnoi sklop pa pod linijo pasu.
POZOR! Če se eno rezilo blokira
med delom, morate takoj zaustaviti stroj. Pa
zi te vedno na protiudarec (kickback), do ka te-
re ga lahko pride, če eno do rezil naleti na tr-
dno oviro (debla, korenine, veje, kamenje itd.).
Izogibajte se dotikanju tal z rezilom. Pro
tiudarci povzročajo odboj rezila, ki jih je težko
nadzorovati, s tem pa lahko zgubimo nadzor
nad strojem, ogrozimo varnost uporabnika in
poškodujem sam stroj.
Preden začnete prvič kositi, morate pridobiti
ustrezne izkušnje s strojem in se seznaniti z naj-
primernejšimi tehnikami košnje tako,da poskušate
pravilno namestiti naramnice in preveze, da trdno
zagrabite stroj in opravite gibe, ki jih delo zahteva.
• Izbira rezilne naprave
Izberite primerno rezilno napravo za delo, ki ga
nameravate opraviti, skladno z naslednjimi okvir-
nimi navodili:
– rezilo na 3 konice je primerno za košnjo šopov
trave in majhnih grmičev do 2 cm premera;
– rezilo na 4 konice je primerno za košnjo močne
trave na obsežnih površinah;
– glava nitke lahko odstranjuje visoko travo in
neolesenelo vegetacijo v bližini ograj, zidov,
temeljev, pločnikov, okrog dreves itd., ali jo
uporabimo za popolno čipščenje določenega
dela vrta;
Za spoštovanje ljudi in okolja:
– Pazite, da s svojim delom ne motite drugih.
– Natančno upoštevajte nacionalne predpise
o uničevanju odpadnih materialov po ža-
ganju.
– Natančno upoštevajte nacionalne predpise
o uničevanju olj, bencina, obrabljenih delov
ali kateregakoli elementa, ki ima velik uči-
nek na okolje.
POZOR! Predolgo izpostavljanje
vibracijam lahko povzroči pojav poškodbe ali
živčnožilne težave (znane kot “pojav Ray
naud” ali “bela roka”), predvsem pri tistih o se-
bah, ki imajo težave s krvnim obtokom. Simp
tomi se lahko pokažejo na rokah, prstih in se
kažejo z izgubo občutljivosti, otrplosti, srbe
čice, bolečine, izgube naravne barve ali s
strukturnimi spremembami kože. Te učinke
lah ko dodatno poslabša tudi nizka tempera
tu ra ali premočno stiskanje ročajev. Ob po
ja vu teh simptomov, je treba skrajšati čas
u po rabe stroja in se posvetovati z zdravni-
kom.
POZOR! Med delom nosite
ustrez no obleko. Vaš prodajalec vam lahko
nudi in for macije o najbolj ustreznih zaščitnih
ma te ria lih, ki vam zagotavljajo varno delo.
UPORABA PREVEZ (Slika 10)
POZOR! Stroj morate vedno u po
ra bljati s prevezami, ki morajo biti pravilno
vpe te in postavljene na telo. Pogosto morate
pre verjati učinkovitost hitrega odklopa, da v
pri meru nevarnosti stroj po potrebi hitro re
ši te iz jermenov.
Prevezo je treba obleči preden jo zapnemo stroj na
ustrezno sponkom, jermene pa je treba nastaviti
skladno z višino telesa uporabnika.
Če ima stroj več odprtin za pripetje, uporabite
najustreznejšo točko, da med delom stroj ohranja
ravnotežje.
Uporabljajte vedno ustrezno prevezo, glede na
težo stroja in na uporabljeno rezilno napravo:
– s stroji, ki imajo manj od 7,5 kg teže, o prem-
ljenimi z glavo nitke ali rezili na 3 ali 4 ko-
nice, lahko uporabljamo modele s posameznim
ali dvojnim;
– pri strojih, ki so težji od 7,5 kg uporabljajte
samo model z dvojnim jermenom.
SL
366 UPORABA STROJA
7. UPORABA STROJA

zaželeni točki, rezilna napraava pa mora biti vedno
daleč stran od uporabnika stroja.
• Košnja v bližini ograj / temeljev (Slika 14)
Glavo nitke počasi približajte k ograjam, ko li čkom,
skalam, zidovom itd in pri tem ne udarjajte s silo.
Če nitka udari ob grobo oviro, se lahko strga ali
obrabi; če ostane zapletena v ograjo, se lahko ne-
nadoma razcepi na koščke.
V vsakem primeru pa se zaradi košnje okrog ploč-
ni kov, temeljev, zidov itd., nitka hitreje o brabi.
• Košnja okrog dreves (Slika 15)
Hodite okrog drevesa od leve proti desni, počasi
se približajte deblom tako, da z nitko ne udarite ob
drevo in da je glava nitke rahlo nagnjena na prej.
Upoštevajte, da najlonska nitka lahko razcefra ali
poškoduje majhne grme in da udarec nitke v d e-
blo grma ali drevesa z mehko skorjo lahko resno
poškoduje rastlino.
• Uravnavanje dolžine nitke med delom
(Sliak 16)
Ta stroj je opremljen z glavo “Udari&pojdi” (Tap
& Go).
Za popustitev nove nitke, udarite z glavo nitke ob
tla z motorjem pri največji hitrosti; nitka se avto-
matsko spusti in nož odreže odvečni kos.
KONEC DELA
Ob koncu dela:
– Ustavite motor, kot je bilo prej opisano (6. pogl.).
– Počakajte, da se ustavi rezilna enota in monti-
rajte zaščito rezila.
DELOVNE TEHNIKE
a) Rezilo na 3 konice (slika 11)
Začnite rezati na gornjem delu rastline, nato se z
rezilom spuščajte tako, da režete veje in jih razce-
pite na drobne kose.
b) Rezilo na 4 konice (slika 12)
Postopajte tako, da uporabljate stroj kot tradici-
onalni srp, z gibi v obliki loka s približno 60-90˚,
nato izstopite iz vegetacije in spet nadaljujete na
enak način.
c) Glava nitke
POZOR! Uporabljajte SAMO najl on
ske nitke. Z uporabo kovinskih ali plasticira-
nih kovinskih niti in/ali neprimernih za glavo
nitke, boste povzročili resne rane ali po-
škodbe.
Med uporabo je primerno motor občasno ustaviti
in odstraniti travo, ki se ovije okrog stroja, s tem
boste preprečili pregretje transmisijske cevi, ki ga
povzroča med zaščitni element zapletena trava.
Zapleteno travo odstranite s pomočjo izvijača, s
tem omogočite palici, da se pravilno ohlaja.
POZOR! Stroja ne uporabljajte za
pometanje tako, da nagnete glavo nitke. Moč
motorja lahko odmetava predmete in drobne
kamne do 15 ali več metrov stran, pri čemer
povzroča škodo ali poškodbe na ljudeh.
• Delo med gibanjem (Košnja) (Slika 13)
Med delom naj bo hoja zmerna, gib pa naj spomi-
nja na lok pri tradicionalnem srpu, med tem pa ne
nagibajte glave nitke.
Najprej poskusite kositi na primerni višini in na
manjšem območju, da pridobite enakomerno vi-
šino košnje, glava nitke pa ostaja v stalni razdalji
od terena, ki ga kosite.
V težjih pogojih košnje, lahko nagnete glavo nitke
za približno 30˚ v levo.
POZOR! Ne delajte tako, če obstaja
nevarnost odmetavanja predmetov, ki lahko
poškodujejo osebe, živali ali drugo.
• Precizna košnja (Obrezava)
Stroj naj bo rahlo nagnjen tako, da se spodnji del
glave nitke ne dotika terena in je linija košnje v
SL
UPORABA STROJA 367

– Pustite lter, da se posuši na zraku.
– Ponovno namestite ltrirni element (3) in zaprite
pokrov (2), dokler se ne zaskoči.
PREGLED SVEČKE (Slika 18)
Občasno demontirajte in očistite svečko ter s ko-
vinsko ščetko odstranite morebitne naslage.
Preglejte in nastavite pravilno razdaljo med ele-
ktrodama.
Ponovno namontirajte svečko in jo s priloženim
ključem privijte do konca.
V primeru pregorenih elektrod ali poškodovanega
izolatorja, vsekakor pa na vsakih 100 ur delova-
nja, zamenjajte svečko z drugo s sorodnimi zna-
čilnostmi.
NASTAVITEV UPLINJAČA
Uplinjač je tovarniško nastavljen tako, da v skladu
z veljavnimi predpisi v vsaki situaciji omogoča do-
seganje najboljšega učinka in minimalno emisijo
škodljivih plinov.
V primeru, da stroj slabo deluje, se obrnite po na-
svet k prodajalcu, da bo pregledal uplinjevanje in
motor.
• Nastavitve minimuma
POZOR! Ko je motor na minimumu,
se rezilna enota ne sme premikati. Če se re-
zilna enota premika, ko je motor na minimmu,
se morate posvetovati z vašim prodajalcem,
da vam bo pravilno nastavil motor.
ZOBATA GLAVA (Slika 19)
Mazati z mazivom na podlagi litija Odstranite vijak
(1) in vstavite mazivo tako, da ročno vrtite gred,
dokler mazivo ne začne uhajati, nato po nov no na-
mestite vijak (1).
BRUŠENJE REZILA NA 3 ali 4 KONICE
(Slika 20)
POZOR! Uporabljajte zaščitne ro
ka vice. Če brusite brez demontaže rezila, od-
klopite pokrovček svečke.
Za dolgotrajno ohranjanje originalne učinkovitosti
in varne uporabe stroja, je bistvenega pomena
pravilno vzdrževanje.
POZOR! Med operacijami vzdrže-
vanja:
– Odklopite kapico svečke.
– Počakajte, da se motor dovolj ohladi.
– Pri operacijah, ki se nanašajo na rezila, u po
rabljajte zaščitne rokavice.
– Zaščite rezil morajo biti vedno montirane,
razen v primerih posegov na samih rezilih.
– Olj, bencina ali drugega onesnažujočega
ma teriala ne odvrzite v okolje.
VALJ IN DUŠILEC
Za zmanjšanje nevarnosti požara, morate pogo-
sto čistiti rebra valja s komprimiranim zrakom in
iz območja dušilca odstraniti vejice, liste ali druge
ostanke.
SKLOP ZA VŽIG
Da bi preprečili pregrevanje in poškodbe motorja,
morajo biti sesalne rešetke zraka za hlajenje ve-
dno čiste in brez ostankov žagovine in drugih
drobcev.
Vrvico za vžig moramo zamenjati ob prvih znakih
obrabe.
FIKSIRNE TOČKE
Občasno preverite, če so vijaki in matice varno
priviti in če so vsi ročaji dobro pričvrščeni.
ČIŠČENJE ZRAČNEGA FILTRA (Slika 17)
POMEMBNO Čiščenje zračnega ltra je
bistvenega pomena za dobro delovanje in dolgo
življenjsko dobo stroja. Ne delajte brez ltra ali s
poškodovanim ltrom, da ne povzročite nepopra-
vljive škode na motorju.
Čiščenje opravite na vsakih 15 ur dela.
Za čiščenje ltra:
– Pritisnite gumb (1), obrnite pokrov (2) in snemite
ltrirni element (3).
– Filter (3) očistite z vodo in milom. Ne upora-
bljajte bencina ali drugih topil.
368 VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
SL
8. VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE

DALJŠE OBDOBJE NEUPORABE
POMEMBNO Če stroja ne nameravate
uporabljati več kot 2 3 mesece, je treba opraviti
nekaj posegov, s katerimi se boste izognili teža-
vam ob ponovni uporabi ali trajnim poškodbam
motorja.
• Skladiščenje
Preden stroj shranite:
– Spraznite rezervoar za gorivo.
– Vžgite motor in pustite, da dela na minimumu,
dokler se ne ustavi in porabi vse preostalo go-
rivo v uplinjaču.
– Pustite, da se motor ohladi in nato odstranite
svečko.
– V odprtino svečke nalijte žličko novega olja.
– Večkrat povlecite ročaj zaganjalnika, da se olje
porazdeli po valju.
– Namestite nazaj svečko z batom na zgornji mr-
tvi točki (vidno iz odprtine svečke, ko je bat na
maksimumu).
• Ponovna uporaba
Ko nameravate ponovno uporabiti stroj:
– Odstranite svečko.
– Nekajkrat potegnite ročaj zaganjalnika in tako
odstranite odvečno olje.
– Preglejte svečko, kot je opisano v poglavju “Pre-
gled svečke”.
– Pripravite stroj tako, kot je opisano v poglavju
“Priprava na delo”.
Brušenje morate opraviti ob upoštevanju tipa rezila
in ostrine, pri tem pa morate uporabiti ravno pilo in
enakomerno brusiti vse konice.
Referenčni podatki za pravilno brušenje so nave-
deni na sliki 20:
A = Napačno brušenje
B = Meje brušenja
C = Napačni in neenaki koti
Pomembno je, da po brušenju ohranjate pravilno
ravnotežje.
Rezila na 3 ali 4 konice se uporaabljajo z obeh
stra ni. Ko je ena stran konic obrabljena, je mo go če
rezilo obrniti in uporabiti drugo stran konic.
POZOR! Rezila ne smete nikoli po-
pravljati, ampak ga moratae zamenjati čim
o pazite prve znake poškodb, ali če je prese
že na meja nabrušenega dela.
ZAMENJAVA NITI V GLAVI (Slika 21)
– Sledite zaporedju, ki je prikazano na sliki.
BRUŠENJE NOŽA ZA REZANJE NITKE
(Slika 22)
– Odstranite nož za rezanje nitke (1) iz zaščite
(2), odvojte vijake (3).
– Vstavite nož za rezanje nitke v primež in začnite
brusiti z ravno pilo, pri tem pa pazite, da ohra-
njate izvirni rezilni kot.
– Nož ponovno namestite na zaščito.
IZREDNI POSEGI
Vsako operacijo vzdrževanja, ki ni opisana v tem
priročniku, mora opraviti vaš prodajalec.
Zaradi posegov, opravljenih v neprimernih prosto-
rih ali ustanovah ali če jih opravijo neusposobljene
osebe, propade vsaka oblika garancije.
SHRANJEVANJE
Ob zaključku vsakega dela morate s stroja skrbno
očistiti prah in drobce ter popraviti ali zamenjati
poškodovane dele.
Stroj morate shranjevati v suhem prostoru, var-
nem pred vremenskimi spremembami; na meču
pa mora biti vedno pravilno montirana njegova
zaščita.
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE 369
SL

370 UGOTAVLJANJE OKVAR / TEHNIČNI PODATKI
SL
9. UGOTAVLJANJE OKVAR
1) Motor se ne vžge
ali se po vžigu ugaša
2) Motor se vžge,
vendar nima dovolj
moči
3) Motor deluje
nepravilno in ob
obremenitvi nima
moči
4) Iz motorja se
prekomerno kadi
– Nepravilen postopek vžiga
– Umazana svečka ali nepravilna
razdalja med elektrodama
– Zamašen zračni lter
– Problemi z uplinjevanjem
– Zamašen zračni lter
– Problemi z uplinjevanjem
– Umazana svečka ali nepravilna
razdalja med elektrodama
– Problemi z uplinjevanjem
– Napačna sestava mešanice
– Problemi z uplinjevanjem
– Sledite navodilom (glej 6. pogl.)
– Preglejte svečko (glej 8. pogl.)
– Očistite in/ali zamenjajte lter
(glej 8. pogl.)
– Posvetujte se z Vašim
prodajalcem
– Očistite in/ali zamenjajte lter
(glej 8. pogl.)
– Posvetujte se z Vašim prodajalcem
– Preglejte svečko (glej 8. pogl.)
– Posvetujte se z Vašim prodajalcem
– Mešanico pripravite po navodilih
(glej 5. pogl.)
– Posvetujte se z Vašim prodajalcem
NAPAKA VERJETNI VZROK ODPRAVA
Motor ....................... 2-taktno hlajenje na zraku
Prostornina / Moč
Mod. 28/326 ....................... 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ....................... 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 44/346 ....................... 42,7 cm3 / 1,1 kW
Hitrost rotacije motorja na minimumu
Mod. 28/326 ................. 2520-3080 vrtljajev/1’
Mod. 33/336 ................. 2520-3080 vrtljajev/1’
Mod. 44/346 ................. 2520-3080 vrtljajev/1’
Največja hitrost rotacije motorja
Mod. 28/326 ......................... 10000 vrtljajev/1’
Mod. 33/336 ......................... 10000 vrtljajev/1’
Mod. 44/346 ........................... 9500 vrtljajev/1’
Največja hitrost rotacije orodja
Mod. 28/326 ........................... 7800 vrtljajev/1’
Mod. 33/336 ........................... 7800 vrtljajev/1’
Mod. 44/346 ........................... 7400 vrtljajev/1’
Svečka ................................... Torch L8RTC ali
NGK-R BPMR7A ali ekvivalent
Mešanica ...................... Bencin: Dvotaktno olje
= 50:1 = 2%
Prostornina rezervoarja
Mod. 28/326 ...................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ...................................... 850 cm3
Mod. 44/346 ...................................... 950 cm3
Največji dovoljeni premer rezil
Rezilo na 3 ali 4 konice ................. Ø 255 mm
Masa 1)
Mod. 28/326 .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346 .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D ............................................. 9,5 kg
1) Masa skladno s standardom ISO 11806-1
(brez goriva, rezalnih naprav in preveze)
10. TEHNIČNI PODATKI

TEHNIČNI PODATKI 371
SL
Izmerjene ekvivalentne
vrednosti hrupa in vibracij
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Nivo akustičnega pritiska na ušesa operaterja
z glavo nitke dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Nezanesljivost meritve dB(A)
333333
z rezilom na 3 konic dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Nezanesljivost meritve dB(A)
333333
z rezilom na 4 konic dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Nezanesljivost meritve dB(A)
333333
Nivo akustične moči izmerjen
z glavo nitke dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Nezanesljivost meritve dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
z rezilom na 3 konic dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Nezanesljivost meritve dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
z rezilom na 4 konic dB(A)
105 105 108 108 107 107
Nezanesljivost meritve dB(A)
333333
Zajamčena raven zvočne moči
z glavo nitke dB(A) 117 117 116 116 115 115
z rezilom na 3 konic dB(A) 113 113 114 114 113 113
z rezilom na 4 konic dB(A) 108 108 111 111 110 110
Vibracije, prenesene na roko na prednjem ročaju (“MONO”)
z glavo nitke m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Nezanesljivost meritve m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
z rezilom na 3 konic m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Nezanesljivost meritve m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
z rezilom na 4 konic m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Nezanesljivost meritve m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibracije, prenesene na roko na zadnjem ročaju (“MONO”)
z glavo nitke m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Nezanesljivost meritve m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
z rezilom na 3 konic m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Nezanesljivost meritve m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
z rezilom na 4 konic m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Nezanesljivost meritve m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibracije, prenesene na roko na levem ročaju (“DUPLEX”) - ORIGINALEN DRŽAJ
z glavo nitke m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Nezanesljivost meritve m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z rezilom na 3 konic m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Nezanesljivost meritve m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z rezilom na 4 konic m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Nezanesljivost meritve m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibracije, prenesene na roko na desnem ročaju (“DUPLEX”) - ORIGINALEN DRŽAJ
z glavo nitke m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Nezanesljivost meritve m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z rezilom na 3 konic m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Nezanesljivost meritve m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z rezilom na 4 konic m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Nezanesljivost meritve m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibracije, prenesene na roko na levem ročaju (“DUPLEX”) - DODATEN DRŽAJ
z glavo nitke m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Nezanesljivost meritve m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z rezilom na 3 konic m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Nezanesljivost meritve m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z rezilom na 4 konic m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Nezanesljivost meritve m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibracije, prenesene na roko na desnem ročaju (“DUPLEX”) - DODATEN DRŽAJ
z glavo nitke m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Nezanesljivost meritve m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z rezilom na 3 konic m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Nezanesljivost meritve m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
z rezilom na 4 konic m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Nezanesljivost meritve m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

372 DODATKI
SL
Tabela vsebuje seznam vseh razpoložljivih do dat-
kov z navedbo tistih, ki se uporabljajo na po sa-
meznem stroju in so označeni s simbolom “ ”.
POZOR! Ker so izbor, namestitev in
uporaba dodatka za montažo pri različnih na
činih uporabe opravila, stvar samostojne od-
ločitve operaterja, si slednji prevzame od
govornost tudi za vse iz tega izhajajoče ško de.
V primeru dvomov ali slabega poznavanja
specike vsakega posameznega dodatka, se
je treba posvetovati s svojim prodajalcem ali
specializiranim vrtnarskim centrom.
11. DODATKI
Šifra Model
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Šifra Model
B 28 J
118801754/0
Obrezovalnik grmičevja
118801755/0
118801756/0
Naprava za obrezovanje

SV
PRESENTATION 373
Bästa kund,
vi vill först och främst tacka för att du har valt en av våra produkter. Vi hoppas användning av din nya
maskin kommer att medföra tillfredsställelse och att den kommer att motsvara dina förväntningar till fullo.
Denna bruksanvisning har tagits fram för att ge dig en möjlighet att lära känna maskinen bättre för att
använda den på ett säkert och eektivt sätt. Glöm inte att bruksanvisningen är en viktig del av maskinen;
ha den alltid till hands och se till att den följer med maskinen om den säljs vidare eller om ni lånar ut den.
Denna nya maskin har utarbetats och tillverkats enligt gällande standarder och den är därmed säker och
pålitlig, förutsatt att den används helt enligt instruktionerna i denna bruksanvisning (avsedd användning);
all annan användning samt bristande observation av säkerhetsföreskrifterna, instruktionerna för underhåll
och reparation är att betraktas som “felaktig användning” och medför att garantin upphör att gälla och
likaså allt ansvar för tillverkaren. Användaren ansvarar då själv för eventuella skador eller åverkan på
egen eller annan person.
Ifall ni skulle stöta på några mindre skillnader mellan vad som beskrivs här i denna bruksanvisning och er
maskin så ha i minnet att detta kan bero på den kontinuerliga förbättringen av produkten. Informationen i
denna bruksanvisning kan ändras utan att i förhand meddela detta och utan uppdateringsplikt. Däremot
kommer de huvudsakliga egenskaperna för säkerhet och funktion alltid att kvarstå. Vid tvekan så kontakta
er återförsäljare. Lycka till!
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. Identiering av maskinen och dess delar ................................... 2
2. Symboler .................................................................................... 3
3. Säkerhetsföreskrifter .................................................................. 4
4. Montering av maskinen .............................................................. 6
5. Förberedelse av arbetet ............................................................. 7
6. Start - Användning - Stopp av motorn ........................................ 8
7. Användning av maskinen ......................................................... 10
8. Underhåll och förvaring ............................................................ 12
9. Felsökning ................................................................................ 14
10. Tekniska Data .......................................................................... 14
11. Tillbehör ................................................................................... 16

SV
MASKINEN OCH DESS DELAR
1. Motorkropp
2. Riggrör
3. Skärsystem
a. Klinga med 3 eller 4 tandade
b. Trimmerhuvud med tråd
4. Skydd för skärutrustningen
5. Främre handtag
6. Skydd
7. Styre
8. Bakre handtag
9. Upphängning för stödsele
10. Märkplåt
11. Stödsele
a. med enkel rem
b. med dubbel rem
12. Vinkelväxel
13. Skärbladskydd (för transport)
14. Tändstift
KOMMANDON OCH PÅFYLLNING
21. Stoppkontakt
22. Gasreglage
23. Gasreglagespärr
24. Starthandtag
25. Chokereglage (Starter)
26. Flödare (Primer)
31. Bränsletank
374 IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
1. IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
MÄRKPLÅT
10.1) CE-märke
10.2) Tillverkarens namn och adress
10.3) Ljudeektnivå LWA
10.4) Tillverkarens referensmodell
10.5) Maskinmodell
10.6) Serienummer
10.7) Tillverkningsår
10.8) Artikelnummer
10.9) Emissionsdatum
Ett exempel på en försäkran om överensstäm-
melse nns på den näst sista sidan i handboken.

SV
1) Varning! Fara. Denna maskin är om den inte
an vänds på ett riktigt sätt farlig i sig och för andra.
2) Läs igenom bruksanvisningen innan du an-
vänder maskinen.
3) Den som dagligen och kontinuerligt använder
denna maskin under normala förhållanden kan
utsättas för buller på 85 dB (A) eller mer. Använd
hörsel- och ögonskydd och bär skyddshjälm.
4) Använd skyddshandskar och skyddsskor!
5) Fara för att föremål slungas iväg! Håll alla per-
soner eller husdjur på minst 15 m avstånd när ma-
skinen används!
11) Bränsletank
12) Position för ström-
brytaren för stopp
av motorn
a = stopp
b = drift
c = start
13) Chokereglage
(Starter)
14) Flödare (Primer)
6) Maximal hastighet för skärutrustningen. An-
vänd endast lämplig skärutrustning
7) Använd inte klingor med cirkelsåg. Fara: An-
vändning av klingor med cirkelsåg på maski-
ner med denna symbol utsätter användaren
för fara för alvarliga skador och t.o.m. döds-
risk.
8) Varning! Bensinen är brandfarlig. Låt motorn
kallna under minst 2 minuter innan tankning.
9) Varning! Håll dig på avstånd från varma ytor.
10) Varning för bladets dragkraft.
SYMBOLER 375
FÖRKLARING AV SYMBOLER PÅ MASKINEN
(om det ingår)
2. SYMBOLER
21) Skärutrustning för
vilka skydden är
lämpliga
22) Rotationsriktning
för skärutrust-
ningen
FÖRKLARING AV SKYDDSSYMBOLER
(om det ingår)

SV
A) UTBILDNING
1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär
dig att känna igen kontrollkommandona och an vänd
maskinen på lämpligt sätt. Lär Er att snabbt stoppa
motorn.
2) Använd maskinen för det den är avsedd för,
dvs.
– trimma gräs och röja buskar som är ej vedar-
tade, med hjälp av nylontråd (till exempel längs
rabattkanter, odlingar, murar, inhängnin gar eller
gröna områden av begränsad yta för att n beskära
utförd röjning med en slåttermaskin);
– röja högt gräs, buskar, grenar och buskväxter
med en diameter på upp till 2 cm, med hjälp av
klingor i metall eller plast.
All annan användning kan vara farlig och skada ma-
skinen.
Följande anses som felaktig användning (som exem-
pel, men inte uteslutande):
– använda maskinen för att sopa;
– trimma buskar eller andra arbeten för vilka skä-
ranordningen inte används på marknivån;
– beskära träd;
– använda maskinen med skäranordningen ovanför
operatörens bälte;
– använda maskinen för ett annat material än väx ter
och planter;
– att maskinen används av era personer.
3) Tillåt aldrig att maskinen används av barn el ler av
personer som inte känner till instruktioner na tillräck-
ligt. Lokala bestämmelser kan ange en minimiålder
för dess användning.
4) Maskinen får endast användas av en person.
5) Använd aldrig maskinen:
– i närheten av personer, speciellt barn, eller djur;
– om användaren är trött eller mår dåligt, eller har
tagit medicin, droger, alkohol eller andra äm nen
som kan påverka omdömet och uppmärksamheten;
– om användaren inte är i grad att hålla i maskinen
med ett stadigt tag med båda händerna och/el ler
stå stadigt på benen under arbetet.
6) Glöm inte, att operatören eller användaren är an-
svarig för eventuella olycksfall och oförutsed da hän-
delser gentemot andra personer och de ras egendom.
B) FÖRBEREDELSER
1) Under arbetet så är det nödvändigt att bära läm plig
klädsel som inte hindrar arbetet.
– Bär åtsittande kläder med sågskydd.
– Bär skyddshjälm, skyddshandskar, skyddsglasö-
gon, skyddsmask och skyddsskor med såg skydd
och halkfri sula.
– Använd hörselskydd för att skydda hörseln.
– Bär inte sjalar, skjortor, halsband och andra häng-
ande eller vida föremål som kan fastna i ma skinen
eller föremål och material som nns på arbetsplat-
sen.
– Samla ihop långt hår.
2) VARNING: FARA! Bensin är lättantändligt;
– förvara bränslet i därtill avsedd godkänd behållare;
– rök inte när ni håller på med bränslet;
– öppna bränslelocket långsamt så att det inre try cket
gradvis töms ut;
– påfyllning av bränsle får endast ske utomhus med
hjälp av en tratt;
– fyll på innan motorn startas; fyll inte på med brän-
sle eller ta bort locket när motorn är i funk tion eller
är varm;
– sätt inte på motorn om det läcker bensin och för att
inte orsaka brandrisk så ta bort maskinen från om-
rådet där bränslet har spillts och vän ta tills bränslet
har avdunstat och bensinångorna har lösts upp;
– gör noggrant rent alla spår av bensin som spillts på
maskinen eller marken;
– starta inte maskinen på nytt på den plats där påfyll-
ningen genomförts;
– undvik att spilla bränsle på kläderna, om detta
skulle inträa så byt kläder innan man startar mo-
torn;
– sätt alltid tillbaka och dra åt locken för tanken och
bensinbehållaren.
3) Byt ut felaktiga eller trasiga ljuddämpare.
4) Innan användning, så utför en allmän kontroll av
maskinen och då särskilt:
– gasreglaget och gasreglagespärren skall ha en fri
rörelse utan att vara trög och när man släp per dem
så skall de automatiskt och snabbt gå tillbaka till
neutral position;
– gasreglaget skall vara blockerat om man inte
trycker på gasreglagespärren;
– motorns stoppkontakt skall lätt ytta sig från en po-
sition till en annan;
– elkablar och särskilt tändstiftets kabel skall var hela
för att undvika att det uppstår gnistor och hatten
skall vara korrekt monterat på tändstiftet;
– handtag och skydd på maskinen skall hållas rena
och torra och fast xerade till maskinen;
– skärutrustningen och skydden får aldrig kom ma till
skada.
5) Kontrollera att man har en korrekt position av
handtaget och upphängningen för stödselen, och bra
balans av maskinen.
6) Innan man påbörjar arbetet så se till att skyd-den
är anpassade till den skärutrustning som an vänds och
att de är korrekt monterade.
7) Kontrollera arbetsplatsen noggrant och ta bort
allt som kan slungas iväg av maskinen eller som kan
skada skärenheten och motorn (stenar, ståltråd, ben,
m.m.).
C) UNDER ANVÄNDNINGEN
1) Starta inte motorn i stängda utrymmen där far liga
koloxidgaser kan samlas.
2) Arbeta endast vid dagsljus eller med en god be-
lysning.
376 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
3. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

3) Låt motorn kallna innan maskinen ställs inomhus.
4) För att minska brandrisken ska motorn, utl op-
pet samt ljuddämparen och bensinförvaringsstället
vara fria från sågspån, grenar, löv eller överödigt
fett. Lämna inte behållare med materialet som kapats
inomhus.
5) Om tanken måste tömmas, så skall detta göras
utomhus och med kall motor.
6) Bär skyddshandskar för alla typer av ingrepp på
kapsystemet.
7) För säkerhets skull så använd aldrig ma skinen
om delar av den är utslitna eller trasiga. Trasiga
delar måsta bytas ut, aldrig re pa re ras. An vänd
endast originalreservdelar. Delar av an nan kvalitet
kan skada maskinen och påverka sä ker heten. Skär-
utrustningen skall alltid bära tillverkarens märke som
hänvisning till maximal an vänd ningshastighet.
8) Innan man ställer undan maskinen så se till att
man tagit bort nycklar eller verktyg som an vänts för
underhållsarbetet.
9) Ställ maskinen utom räckhåll för barn!
E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
1) Var gång som man måste förytta eller transpor-
tera maskinen så måste man:
– stänga av motorn, vänta tills skärutrustningen stop-
pat och ta bort tändhatten;
– sätta dit skärutrustningens skydd;
– håll enbart maskinen i handtagen och rikta skä-
rutrustningen i motsatt riktning än den för drift.
2) När man transporterar maskinen med ett fordon,
så måste man placera den så att den inte ut gör fara
för någon och sätta fast den ordentligt så att den
inte välter, vilket kan göra att den går sön der och att
bränsle rinner ut.
F) HUR DU LÄSER BRUKSANVISNINGEN
I bruksanvisningens text så nns det några paragrafer
av särskild vikt som markerats efter graden av vikt och
vars innebörd är den följande:
ANMÄRKNING
eller
VIKTIGT Preciserar eller förklarar yt ter
ligare det ovanstående avsnittet. Detta för att und vika
att maskinen skadas eller orsakar skador.
VARNING! Försummelse innebär risk
för åverkan på egen eller annan person.
FARA! Försummelse innebär risk
för allvarlig åverkan, med dödlig fara, på e gen
eller annan person.
3) Inta en stilla och stabil ställning:
– så länge det är möjligt så undvik att arbeta på våt el-
ler halkig mark eller på en farofylld eller brant mark
som inte garanterar stabilitet för o pe ratören under
arbetet;
– spring aldrig utan gå och se upp för alla o jämn heter
på marken och om det nns några hinder i vägen;
– Beräkna vilka huvudsakliga risker det nns på ar-
betsplatsen och vidta nödvändiga åtgärder för att
garanter högsta säkerhet, speciellt vid slutt ningar,
ojämn mark, eller halkig eller rörliga mar ker.
– Vid sluttningar så arbeta på tvären i sluttningen
och aldrig uppåt eller nedåt, och håll alltid skä-
rutrustningen nedåt.
4) Starta motorn med maskinen blockerad or dentligt:
– starta motorn åtminstone 3 meter från den plats där
man fyllt på med bränsle
– kontrollera så att alla andra personer benner sig
åtminstone på 15 meters avstånd från ma ski nens
räckvidd eller minst 30 meters avstånd vid farliga
arbeten;
– rikta aldrig ljuddämparen och därmed avgas mot
lättantändligt material:
5) Ändra inte motorns inställningar och låt inte
motorn nå ett alltför högt varvtal.
6) Driv inte maskinen för mycket och använd in te
en liten maskin för hårda arbeten; användning av en
anpassad maskin minskar riskerna och för bättrar ar-
betskvaliteten.
7) Kontrollera att maskinens varvtal inte påverkare
skärutrustningens rörelse och att man efter att ha ga-
sat ser till att motorn snabbt sjunker mot minimum.
8) Se till att skärklingan inte slår emot främman de
föremål och se upp för föremål som kan slun gas iväg
på grund av skärklingans rörelse.
9) Håll alltid maskinen fasthakad till stödselen under
arbetet.
10) Stoppa motorn:
– var gång motorn står obevakad.
– innan bränsle fylls på.
– vid föryttning mellan arbetsplatser.
11) Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln:
– innan du kontrollerar, rengör eller utför arbeten på
maskinen;
– efter att ha slagit emot ett främmande föremål. Kon-
trollera ev. skador och reparera om nödvändigt,
innan maskinen används på nytt;
– om maskinen börjar att vibrera på ett onormalt sätt:
i så fall så försök att förstå orsaken till vibrationerna
och utför de nödvändiga kontrollerna hos ett spe-
cialiserat center.
– när maskinen inte skall användas.
D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1) Se till att muttrar och skruvar är åtdragna för att all-
tid ha en maskin med säkra funktionsförhållanden. Ett
regelmässigt underhåll är vä sen tligt för säker-
heten och för att upprätthålla prestationsnivån.
2) Förvara aldrig maskinen med bensin i tanken i ett
rum, där bensinångorna kan nås av eldslåga, gnista
eller stark värmekälla.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 377
SV

• 3 eller 4- tandade klingor (Fig. 4)
VARNING! Bär arbetshandskar och
sätt dit klingans skydd.
– Montera bort klingan (om den är monterad) en-
ligt indikationerna i paragraf 4.
– Skyddet (1) är xerat till vinkelväxeln (2) genom
fyra skruvar (3).
• Trimmerhuvud med tråd (Fig. 5)
VARNING! När man använder trim
mer huvud med tråd så måste man alltid mon-
tera dit det extra skyddet med trådavskäraren.
– Montera bort klingan (om den är monterad) en-
ligt indikationerna i paragraf 4.
– Skyddet (1) är xerat till vinkelväxeln (2) genom
fyra skruvar (3).
– Montera det extra skyddet (4) genom att fästa
det till skyddet (1) (klickar fast).
4. NEDMONTERING OCH TILLBAKA
MONTERING AV SKÄRUTRUSTNING
VARNING! Använd endast original
skärutrustning eller som har godkänts av til-
lverkaren.
• 3 eller 4- tandade klingor (Fig. 6)
VARNING! Bär arbetshandskar och
sätt dit klingans skydd.
ANMÄRKNING Fästmuttern (5) är vänster-
gängad och skall därmed skruvar loss i riktningen
medsols och skruvas fast i riktningen motsols.
– Sätt in nyckeln (2) som medföljer i hålet på vin-
kelväxeln (3) och rotera klingan (1) för hand
ända tills nyckeln i det inre hålet kommer i vägen
och blockerar rotationen.
– Ta bort fjädersprinten (4) och skruva loss mut-
tern (5) i medsols riktning.
– Dra ur brickan (6) och den externa hylsan (7)
och ta därefter bort klingan (1).
VIKTIGT Maskinen levereras med
vis sa komponenter nedmonterade och med bräns-
letanken tom.
VARNING! Bär alltid robusta ar-
betshandskar under arbetet för att arbeta med
skärutrustningen. Var alltid väldigt försiktig
vid montering av komponenterna så att man
inte utsätts för risker eller påverkar maski-
nens eektivitet; vid tvekan så kontakta Eran
återförsäljare.
1. KOMPLETTERING AV MASKINEN
1a. Modeller “MONO” (Fig. 1)
– Placera den övre delen (2) med skärm på det
främre handtaget på riggröret (1).
– Sammanför den nedre fjädersprinten (4) genom
att föra in bulten (4a) i ett av de tre hålen som
förutsetts på riggröret.
– Dra åt skruvarna (5) ända in.
1b. Modeller “DUPLEX” (Fig. 2)
– Skruva loss skruvarna (5) och ta bort fjäder-
sprinten (4) från hållaren (2).
– För in styret (1) i sätet som nns på stödet (2),
som sitter på riggröret (3), och var försiktig så att
kommandona sitter till höger.
– Montera dit huvudet (4), genom att dra åt skru-
varna (5) ända in.
– Fäst höljet (6) för reglagen till motsvarande ka-
belhållare (7).
2. MONTERING AV STÅNGEN
(Modeller med separat stång - Fig. 3)
– Dra ut stoppstiftet (5) och skjut på stångens (4)
nedre del ända tills stoppstiftet (5) klickar till i
hålet (6) på stången. Införseln kan underlättas
genom att lätt vrida den nedre delen (4) i båda
riktningarna; fullföljd införsel bekräftas av att stif-
tet (5) har återställts helt och hållet.
– När införseln har fullföljts så dra åt greppet (7)
ända in.
3. MONTERING AV SKYDDEN
VARNING! All skärutrustning är ut ru-
stad med specika skydd. Använd aldrig an
dra skydd än de som indikeras för varje
enskild skärutrustning.
378 MONTERING AV MASKINEN
SV
4. MONTERING AV MASKINEN

• Egenskaper för bensinen
Använd endast blyfri bensin (grön) med minst 90
oktan.
VIKTIGT Grön bensin avger belägg-
ningar i behållaren om den bevaras där i mer än 2
månader. Använd alltid färsk bensin!
• Egenskaper av oljan
Använd endast syntetisk olja av bästa kvalitet,
specik för tvåtaktsmotorer.
Hos er återförsäljare nns olja som är avsedd för
denna typ av motor, som är i grad att garantera
ett bra skydd.
Användning av dessa oljor gör det möjligt med en
blandning på 2 % som består av en del olja var
50:e del bensin.
• Förberedelse och bevaring
av bränsleblandningen
FARA! Bensinen och bränsle-
blandningen är amfarliga!
KONTROLL AV MASKINEN
Innan man påbörjar arbetet så måste man:
– kontrollera att det inte nns några lösa skruvar
på maskinen och skärutrustningen;
– kontrollera att skärutrustningen inte är trasig
och att de 3- tandade metallklingorna (om de är
monterade) är riktigt vassa;
– kontrollera att luftltret är rent;
– kontrollera att skydden sitter fast ordentligt och
att de är eektiva;
– kontrollera att handtagen sitter fast ordentligt.
FÖRBEREDELSE AV BRÄNSLEBLANDNING
Denna maskin är utrustad med en tvåtaktsmotor
som kräver en bränsleblandning av bensin och
smörjolja.
VIKTIGT Att använda enbart bensin
skadar motorn vilket medför att garantin upphör att
gälla.
VIKTIGT Använd endast bränsle och
smörjmedel som bibehåller prestationerna och
garanterar att de mekaniska enheterna varar med
tiden.
Vid montering,
– Se till att den inre kulringens spår (4) helt och
hållet stämmer överens med vinkelväxeln (3).
– Montera dit trimmerhuvudet (1) genom att
skruva i riktningen motsols.
– Ta bort nyckeln (2) för att återställa axelns rota-
tion.
Vid montering,
– Se till att den inre kulringens spår (8) helt och
hållet stämmer överens med vinkelväxeln (3).
– Montera dit klingan (1) och den utvändiga kul-
ringen (7).
– Montera tillbaka brickan (6) och muttern (5) ge-
nom att dra den helt i moturs riktning.
– Sätt tillbaka fjädersprinten (4) och vik de två
ändarna.
– Ta bort nyckeln (2) för att återställa klingans
rotation.
• Trimmerhuvud med tråd (Fig. 7)
ANMÄRKNING Trimmerhuvudet är väster-
gängat och därmed så skruvas det loss i riktningen
medsols och skruvas fast i riktningen motsols.
– För in nyckeln (2) som medföljer i det avsedda
hålet på vinkelväxeln (3) och rotera trimmerhu-
vudet (1) för hand ända tills nyckeln i det inre
hålet sätter sig i vägen och blockerar rotationen.
– Ta bort trimmerhuvudet (1) genom att skruva i
riktningen medsols.
MONTERING AV MASKINEN / FÖRBEREDELSE AV ARBETET 379
SV
5. FÖRBEREDELSE AV ARBETET

• Kallstart
ANMÄRKNING Med ”kallstart” så menas
start som utförs åtminstone 5 minuter efter att mo-
torn stoppat eller efter påfyllning av bränsle.
För att starta motorn (Fig. 8):
1. Tryck på låsspaken (3), aktivera acceleratorn
(2) och håll dem i det här läget, ställ brytaren (1)
på läget «START» och släpp sedan spaken (3)
och acceleratorn (2).
2. Aktivera starter, genom att vrida på spaken (5)
i position «CHOKE».
START AV MOTORN
VARNING! FStart av motorn skall ut-
fö ras på åtminstone 3 meters avstånd från
tank ningsstället.
Innan man startar motorn:
– Ställ maskinen i en stabil position på marken.
– Ta bort klingans skydd (om det används).
– Se till att klingan (om den används) inte snud dar
marken eller andra föremål.
VIKTIGT Gör regelbundet rent be hål
larna från bensinen och bränsleblandningen så att
eventuella beläggningar avlägsnas.
PÅFYLLNING AV BRÄNSLE
FARA! Rök inte under påfyllnin
gen och undvik att andas in bensinångorna.
VARNING! FÖppna varsamt locket på
dun ken då det kan ha bildats tryck inuti.
Innan man utför påfyllningen:
– Skaka energiskt dunken med blandningen.
– Ställ maskinen plant i en stabil position med
tanklocket uppåt.
– Gör rent tanklocket och området runtomkring
så att man inte smutsar ner under påfyllningen.
– Öppna varsamt tanklocket för att gradvis tömma
trycket. Fyll på med hjälp av en tratt och undvik
att fylla på tanken ända upp.
VARNING! Tanklocket skall alltid
stän gas och skruvas åt ända in.
VARNING! Gör genast rent alla spår
av bränsleblandningen som hamnat på ma-
skinen eller marken och starta inte motorn
förrän bensinångorna har avdunstat.
– Bevara bensinen och bränsleblandningen
i en godkänd behållare för bränsle, på en
säker plats, långt från värmekällor eller fria
ammor.
– Lämna inte behållaren så att barn kan
kom ma åt den.
– Rök inte under förberedelse av blandningen
och undvik att andas in bensinångorna.
Tabellen indikerar mängden bensin och olja som
skall användas för att förbereda blandningen i
funktion till typen av olja som används.
Vid förberedelse av blandningen:
– Häll cirka hälften av bensinen i en godkänd be-
hållare.
– Häll på all olja, enligt tabellen.
– Fyll på med resten av bensinen.
– Stäng locket och skaka energiskt.
VIKTIGT Bränsleblandning åldras.
För bered inte för mycket bränsleblandning för att
undvika beläggningar.
VIKTIGT Ställ behållarna med bräns-
leblandningen och bensinen åtskilda åt och gör så
att de är identierbara så att de inte förväxlas vid
användningstillfället.
380 FÖRBEREDELSE AV ARBETET / START - ANVÄNDNING - STOPP AV MOTORN
SV
6. START - ANVÄNDNING - STOPP AV MOTORN
Bensin Syntetisk olja 2 Takts
liter liter cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

ANVÄNDNING AV MOTORN (Fig. 8)
Skärutrustningens hastighet regleras av gasregla-
get (2), som sitter på det bakre handtaget (4) eller
på det högra handtaget (4a) på styret.
Aktivering av detta reglage är endast möjligt om
man samtidigt trycker på gasreglagespärren (3).
Rörelse sänds från motorn till drivaxeln genom
koppling till centrifugalkraft som hindrar att axeln
rör sig när motorn står på lågvarv.
VARNING! Använd inte maskinen om
skärinsatsen rör sig med motorn på minimilä-
get. I detta fall ska du kontakta din återför-
säljare.
En korrekt arbetshastighet uppnås med gasregla-
get (2) helt intryckt
VIKTIGT Under de första 6-8 timmar-
nas maskindrift så undvik att sätta motorn på
maximalt varvtal.
STOPP AV MOTORN (Fig. 8)
För att stoppa motorn:
– Släpp gasreglaget (2) och låt motorn gå på låg-
varv under några sekunder.
– Ställ stoppkontakten (1) i position «STOP».
VARNING! Efter att ha ställt gasregla-
get på lågvarv så tar det era sekunder innan
skärutrustningen stoppar.
3. Tryck på knappen för ödaren (primer) (6) 3-4
gånger för att underlätta igångsättning av för-
gasaren.
4. Håll motorenheten fast mot marken med en
hand på handtaget för att inte förlora kontrollen
under starten (Fig. 9).
VIKTIGT För att undvika deformatio-
ner så skall inte riggröret användas för att stödja
händerna eller knäna på under starten.
5. Dra långsamt ut starthandtaget cirka 10-15 cm
ända tills man känner på ett lätt motstånd och
därefter några snabba och kraftigare ryck tills
den startar.
VIKTIGT Dra inte ut linan helt och hål
let så att den går sönder och låt den inte släpa
längs kanten av linhjulet. Släpp sedan handtaget
gradvis och undvik att linan åker tillbaka på ett
okontrollerat sätt.
6. Dra på nytt i starthandtaget ända tills mo torn
startar på ett riktigt sätt.
VARNING! Start av motorn med star-
ter inkopplad sätter skärutrustningen i rörelse
som endast stoppar om man kopplar bort
starter.
7. Så fort motorn startats så koppla bort starter
genom att vrida på spaken (2) till position RUN.
8. Aktivera acceleratorn (2) en kort stund för att
ställa motorn på tomgång. Brytaren (1) ställs
automatiskt på läget «RUN».
9. Låt motorn gå på lågvarv i åtminstone 1 minut
innan man använder maskinen.
VIKTIGT Om handtaget för startlinan
aktiveras era gånger med chokereglaget in
kopplat så kan det komma för mycket bränsle till
motorn vilket gör att det kan vara svårt att starta.
Om motorn fått för mycket bränsle så montera bort
tändstiftet och dra sakta i startlinans handtag för
att få bort överödet av bränsle, torka därefter av
elektroderna på tändstiftet och montera tillbaka
det på motorn.
• Varmstart
För varmstart (omedelbart efter stopp av motorn):
– Ställ brytaren (1) på läget «RUN», följ därefter
punkterna 4 - 5 - 6 - 9 i föregående procedur.
START - ANVÄNDNING - STOPP AV MOTORN 381
SV

• Modeller “MONO” med enkel rem
Remmen (1) skall passera ovanför vänstra axeln
ned mot högre ank.
• Modeller med dubbelrem
Remmen (2) skall sättas på med:
– stödet och maskinens fjäderhake på den hö gra
sidan (2.1);
– frånkoppling framåt (2.2);
– remmarna skall korsas på operatörens rygg
(2.3);
– spännet riktigt fastspänt på vänster sida (2.4).
Remmarna skall vara spända så att de jämnt spri-
der ut lasten på axlarna.
MASKINENS ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
VARNING! Under arbetet så skall ma-
skinen alltid hållas fast med båda händerna,
och genom att hålla motorenheten till höger
om kroppen och skärutrustningen under bäl-
tets linje.
VARNING! Stoppa motorn omedel-
bart om klingan blockeras under arbetet. Se
alltid upp för kast (kickback) som kan uppstå
om klingan stöter på ett hinder (stammar, röt-
ter, grenar, stenar, m.m.). Undvik att klingan
rör vid marken. Kasten kan göra så att klingan
blir svår att kontrollera och göra så att man
förlorar kontrollen över maskinen, vilket kan
påverka operatörens säkerhet och orsaka
skador på själva maskinen.
Innan man påbörjar ett arbete med att röja för för-
sta gången så är det lämpligt att först lära känna
maskinen och vilken röjningsteknik som är mest
lämplig och greppa maskinen ordentligt och utföra
det efterfrågade arbetet.
• Val av skärutrustning
Välj den skärutrustning som är mest lämpad för
typen av arbete som skall utföras och enligt indi-
kationerna för maximalt:
– 3-tandade klingor är lämpliga för att röja busk-
snår och små buskväxter med upp till 2 centi-
meters diameter;
– 4-tandade klingor är lämpliga att röja mot-
ståndskraftigt gräs, på större marker;
– trimmerhuvudet kan avlägsna högt gräs och
växter utan grenar i närheten av inhägnader,
murar, grunder, trottoarer, runt träd osv. Eller för
att helt och hållet göra rent en del av trädgården;
För respekt av andra och för miljön så:
– Undvik att störa.
– Följ noggrant lokala bestämmelser för bort-
förskaande av material som nns kvar ef-
ter klippningen.
– Följ lokala bestämmelser noggrant för bort-
förskaande av olja, bensin, trasiga de lar
och andra enheter som kan förstöra mi ljön.
VARNING! Om man utsätts en längre
tid för vibrationer så kan man få neurova sku
lära skador och störning (kända även som
Raynaud fenomen eller vita ngrar) speciellt
för de som lider av cirkulationsstörningar.
Sym p tomerna kan gälla händer, handleder
och ngrar och symtomen kan vara att man
för lorar känseln, avtrubbning, att det kliar,
smärta, hudförändringar eller strukturella än-
dringar på huden. Dessa eekter kan öka vid
låga miljötemperaturer och /eller av ett för
hårt grepp om handtaget. Om någon av des sa
symptomer skulle uppstå så måsta man
minska på användningstiden och rådfråga en
läkare.
VARNING! Bär lämplig klädsel under
arbetet. Er återförsäljare kan ge er information
gällande mest lämplig säkerhetsutrustning för
att förebygga olyckor och för att garantera
säkerheten under arbetet.
ANVÄNDNING AV STÖDSELE (Fig. 10)
VARNING! Maskinen skall alltid an-
vän das fasthakad till stödselen som skall bä-
ras på rätt sätt. Kontrollera regelbundet att
utlösningsmekanismen fungerar så att man
snabbt kan frigöra maskinen från remmarna
vid fara.
Stödselen skall sättas på innan man sätter fast
maskinen till fästena och remmarna skall regleras
efter operatörens höjd och kroppsbyggnad.
Om maskinen är utrustad med era fastsättnings-
hål så använd det som underlättar att hålla maski-
nen i balans under arbetet.
Använd alltid en stödsele som är anpassad till
maskinens vikt och för den skärutrustning som
används:
– vid maskiner som väger mindre än 7,5 kg,
utrustade med trimmerhuvud eller 3 eller
4- tandad klinga, så kan stödselar med enkel
rem eller dubbelrem användas;
– med maskiner som väger mer än 7,5 kg,
ska endast modellen med dubbelrem användas.
SV
382 ANVÄNDNING AV MASKINEN
7. ANVÄNDNING AV MASKINEN

• Röjning i närheten
av inhägnader / husgrunder (Fig. 14)
Närma trimmerhuvudet mot inhägnaden, stolpar,
klippor, murar, m.m. utan att röja med kraft.
Om tråden slår emot ett svårt hinder så kan den gå
sönder eller förbrukas; om den fastnar i en inhäg-
nad så kan den bryskt skäras av.
I vilket fall som helst så kan röjning runt trottoarer,
husgrunder, murar, m.m. orsaka att tråden slits ut
mer än normalt.
• Röjning runt träd (Fig. 15)
Gå runt trädet från vänster till höger och närma
er stammen sakta så att tråden inte slår emot trä-
det och genom att hålla trimmerhuvudet lätt lutat
framåt.
Ha i minnet att nylontråden kan skära av eller
skada små buskar och att om nylontråden slår
emot stammar på buskar eller träd med mjuk stam
så kan växterna ta alvarlig skada.
• Reglering av trådens längd under arbetet
(Fig. 16)
Denna maskin är utrustad med ett huvud “Slå &
Gå” (Tap & Go).
För att släppa fram ny tråd så slå trimmerhuvudet
mot marken med motorn på maximal hastighet;
tråden släpps automatiskt fram och kniven skär
av överbliven längd.
NÄR ARBETET AVSLUTATS
När arbetet avslutats:
– Så stoppa motorn enligt tidigare indikationer
(Kap. 6).
– Vänta tills skärutrustningen stoppat och montera
dit klingans skydd.
ARBETSTEKNIK
a) 3-tandad klinga (Fig. 11)
Börja röjningen ovanför växterna och så sakta röra
sig nedåt med klingan som slår av grenarna och
göra dem till smådelar.
b) 4-tandad klinga (Fig. 12)
Fortsätt med genom att använda maskinen som
en traditionell lie med en arkrörelse på cirka 60-
90°, genom att föra sig ut från växterna och så
vidare.
c) Trimmerhuvud
VARNING! Använd ENDAST nylon-
tråd. Användning av metalltråd, trådar med
plast och /eller olämpliga för huvudet kan or-
saka alvarliga skador.
Under användningen så är det lämpligt att stop pa
motorn och regelbundet ta bort gräs som fast nar i
maskinen för att undvika att riggröret överhettas på
grund av gräs som fastnat under skyddet.
Ta bort gräs som fastnat med en skruvmejsel för
att göra det möjligt för stången att kylas av på ett
riktigt sätt.
VARNING! Använd inte maskinen för
att sopa, genom att luta på trimmerhuvudet.
Motorns kraft kan göra så att småstenar och
små föremål slungas iväg på upp till 15 meter
eller mera och orsaka skador på saker och
personer.
• Röjning i rörelse (Slåtter) (Fig. 13)
Fortsätt med en regelbunden rörelse och genom
en arkrörelse liknande en traditionell lie utan att
luta på trimmerhuvudet under arbetet.
Pröva först att slå i rätt höjd i ett litet område för att
sedan få en jämn höjd och bibehålla trimmerhuvu-
det på ett konstant avstånd från marken.
Vid svårare röjning så kan det vara nödvändigt att
luta trimmerhuvudet cirka 30°till vänster.
VARNING! Arbeta inte på detta sätt
om det nns möjligheter att föremål slungas
iväg och kan skada personer, djur eller orsaka
skada.
• Precisionsklippning (Kanttrimning)
Håll maskinen lätt lutad så att den nedre delen
av trimmerhuvudet inte rör vid marken och att
röjningslinjen benner sig på önskad punkt och
genom att alltid hålla skärutrustningen på avstånd
från operatören.
SV
ANVÄNDNING AV MASKINEN 383

KONTROLL AV TÄNDSTIFTET (Fig. 18)
Man skall regelbundet ta bort tändstiftet och göra
rent det genom att ta bort beläggningar med en
metallborste.
Kontrollera och återställ ett korrekt avstånd mellan
elektroderna.
Montera tillbaka tändstiftet och skruva åt ända in
med nyckeln som medföljer.
Tändstiftet skall bytas ut mot ett med samma
egenskaper om det skulle nnas brända elektroder
eller förstörd isolering och i vilket fall som helst var
100:e funktionstimme.
REGLERING AV FÖRGASARE
Förgasarna regleras i fabriken så att maximala
prestationer skall uppnås under användningen och
som avger minimalt med giftig avgas i enlighet
med gällande standarder.
Vid dåliga prestationer så vänd er till återförsälja-
ren för en kontroll av förbränningen och av motorn.
• Justering av tomgång
VARNING! Skärinsatsen ska inte rö ra
sig med motorn på minimiläget. Om skärinsat-
sen rör sig med motorn på minimiläget, kon-
takta din återförsäljare för en korrekt reglering
av motorn.
VINKELRETUR (Fig. 19)
Smörj med fett baserat på litium.
Ta bort skruven (1) och smörj med fettet genom
att manuellt rotera axeln ända tills fett kommer ut;
montera därmed tillbaka skruven (1).
FILNING AV 3 eller 4- TANDAD KLINGA
(Fig. 20)
VARNING! Använd skyddshandskar.
Om lningen utförs utan att montera bort klin-
gan så kopplar bort tändhatten.
Filningen skall utföras med beaktande av vilken
typ av klinga och skärutrustning som används och
genom att använda en atl och ingripa jämnt på
alla tänder.
Ett korrekt underhåll är fundamentalt för att kunna
bibehålla maskinens eektivitet och säkerhet un-
der användningen.
VARNING! Vid underhållsarbete:
– Ta bort tändhatten.
– Vänta tills motorn har svalnat ordentligt.
– Använd skyddshandskar vid arbeten som
gäller skärbladen.
– Håll skydden monterade på klingan utom
vid arbeten på själva klingan.
– Häll inte ut olja, bensin eller annat miljöför-
störande material.
CYLINDER OCH LJUDDÄMPARE
För att minska risken för brand så gör ofta rent
änsarna på cylindern med tryckluft och ta bort
sågspån, grenar, löv och annat skräp runt omkring
ljuddämparen
STARTAPPARAT
För att undvika överhettning och skador på motorn
så skall kylsystemet för luftintag alltid hållas rent
och fritt från sågspån och skräp.
Startlinan skall bytas ut vid minsta utslitning.
ÅTDRAGNING
Kontrollera regelbundet att alla skruvar och muttrar
är åtdragna och att handtagen sitter fast ordentligt.
RENGÖRING AV LUFTFILTRET (Fig. 17)
VIKTIGT Rengöring av luftltret är be
ty delsefullt för en bra funktion och varaktighet av
maskinen. Arbeta inte utan lter eller med ett tra-
sigt lter, detta kan orsaka skador på motorn för
alltid.
Rengöringen skall utföras var 15:e arbet stim ma.
För att göra rent ltret:
– Tryck på knappen (1), tippa locket (2) och ta bort
lterelementet (3).
– Rengör lterelementet (3) med tvål och vatten.
Använd inte bensin eller andra lösningsmedel.
– Låt ltret lufttorka.
– Montera tillbaka lterelementet (3) och stäng
locket (2) genom att trycka fast det (klickljud).
384 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
SV
8. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING

LÄNGRE TIDS UPPEHÅLL
VIKTIGT Om maskinen inte skall an-
vändas på minst 23 månader så måste man vidta
vissa åtgärder för att undvika svårigheter vid åter-
upptagandet av arbetet eller så att det inte uppstår
permanenta skador på motorn.
• Magasinering
Innan man ställer undan maskinen:
– Töm bränsletanken.
– Starta motorn och håll den i drift på tomgång
ända tills den stannar så att allt bränsle som
nns kvar i bränsletanken konsumeras.
– Låt motorn kallna och montera bort tändstiftet.
– Häll en tesked med ny olja i tändstiftshålet.
– Dra era gånger i starthandtaget för att distribu-
era olja i cylindern.
– Montera tillbaka tändstiftet med kolven på den
yttersta övre punkten (syns från skåran på tänd-
stiftet när kolven är i maximal bana).
• Återuppta arbetet
När man på nytt tar maskinen i funktion:
– Ta bort tändstiftet.
– Aktivera starthandtaget några gånger för att få
bort överöd av olja.
– Kontrollera tändstiftet enligt beskrivningen i ka-
pitel ”Kontroll av tändstiftet”.
– Förbered maskinen enligt indikationerna i kapi-
tel ”Förberedelse av arbetet”.
Hänvisningar för en riktig lning indikeras i Fig. 20:
A = Felaktig lning
B = Gränsmarkering för lning
C = Felaktiga och ojämna vinklar
Det är viktigt att en jämn balans uppnåtts efter
lningen.
De 3 eller 4- tandade klingorna kan användas på
båda sidorna. När tänderna på en sida är utslitna
så kan man vända på klingan och använda tän-
derna på andra sidan.
VARNING! Klingan får aldrig repare-
ras utan det är nödvändigt att byta ut den så
fort man märker att den börjar gå sönder eller
om lningsgränserna överskrids.
BYTE AV TRÅD PÅ TRIMMERHUVUDET
(Fig. 21)
– Följ sekvensen som anges på bilden.
FILNING AV TRÅDAVSKÄRARKNIVEN
(Fig. 22)
– Ta bort trådavskärarkniven (1) från skyddet(2),
genom att lossa på skruvarna (3).
– Sätt fast trådavskärarkniven i ett skruvstäd och
böra att la med hjälp av en atl och var nog-
grann så att den ursprungliga skärvinkeln bi-
behålls.
– Montera tillbaka kniven på skyddet.
EXTRAORDINÄRA INGREPP
De underhållsingrepp som inte innesluts i denna
bruksanvisning får endast utföras av er återför-
säljare.
Ingrepp som utförs vid en olämplig struktur eller
av ej kvalicerade personer medför att all slags
garanti upphör att gälla.
FÖRVARING
Då ett arbetspass avslutats så gör noggrant rent
maskinen från damm, reparera eller byt ut defekta
delar.
Maskinen skall förvaras på en torr plats, skyddad
från häftiga väderleksombyten och med skyddet
korrekt monterat.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING 385
SV

386 FELSÖKNING / TEKNISKA DATA
SV
9. FELSÖKNING
1) Motorn startar inte
eller så stoppar den
2) Motorn startar
men med lite eekt
3) Motorn fungerar
oregelbundet eller så
har den ingen eekt
4) Motorn avger för
mycket rök
– Felaktig startprocedur
– Tändstiftet är smutsigt eller så är
avståndet mellan elektroderna
felaktigt
– Tilltäppt luftlter
– Problem med förgasaren
– Tilltäppt luftlter
– Problem med förgasaren
– Tändstiftet är smutsigt eller så är
avståndet mellan elektroderna fel-
aktigt
– Problem med förgasaren
– Felaktig komposition av blandningen
– Problem med förgasaren
– Följ instruktionerna (se kap. 6)
– Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
– Gör rent och/eller byt ut ltret
(se kap. 8)
– Kontakta er återförsäljare
– Gör rent och/eller byt ut ltret
(se kap. 8)
– Kontakta er återförsäljare
– Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
– Kontakta er återförsäljare
– Förbered blandningen enligt
instruktionerna (se kap. 5)
– Kontakta er återförsäljare
FEL MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD
Motor ....................................... 2-takt luftavkyld
Cylindervolym / Eekt
Mod. 28/326 ....................... 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ....................... 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 44/346 ....................... 42,7 cm3 / 1,1 kW
Motorns tomgångsvarvtal
Mod. 28/326 .................... 2520-3080 varv/min
Mod. 33/336 .................... 2520-3080 varv/min
Mod. 44/346 .................... 2520-3080 varv/min
Max. Varvtal för motorn
Mod. 28/326 ........................... 10000 varv/min
Mod. 33/336 ........................... 10000 varv/min
Mod. 44/346 ............................. 9500 varv/min
Skärutrustningens max. Rotationshastighet
Mod. 28/326 ............................. 7800 varv/min
Mod. 33/336 ............................. 7800 varv/min
Mod. 44/346 ............................. 7400 varv/min
Tändstift .............................. Torch L8RTC eller
NGK-R BPMR7A eller liknande
Blandning .......................... Bensin: Olja 2-takts
= 50:1 = 2%
Tank kapacitet
Mod. 28/326 ...................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ...................................... 850 cm3
Mod. 44/346 ...................................... 950 cm3
Maximalt tillåten diameter av klingor
3 eller 4-tandad klinga .................... Ø 255 mm
Vikt 1)
Mod. 28/326 .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346 .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D ............................................. 9,5 kg
1) Vikt enligt norm ISO 11806-1
(utan bränsle, skärutrustningar
och säkerhetsselar)
10. TEKNISKA DATA

TEKNISKA DATA 387
SV
Ekvivalenta värden
för buller och vibrationer
Model
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Ljudtrycksnivå vid operatörens öra
med trimmerhuvud dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Tvivel med mått dB(A)
333333
med 3-tandad klinga dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Tvivel med mått dB(A)
333333
med 4-tandad klinga dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Tvivel med mått dB(A)
333333
Uppmätt ljudeektsnivå
med trimmerhuvud dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Tvivel med mått dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
med 3-tandad klinga dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Tvivel med mått dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
med 4-tandad klinga dB(A)
105 105 108 108 107 107
Tvivel med mått dB(A)
333333
Garanterad ljudeektsnivå
med trimmerhuvud dB(A) 117 117 116 116 115 115
med 3-tandad klinga dB(A) 113 113 114 114 113 113
med 4-tandad klinga dB(A) 108 108 111 111 110 110
Vibrationer på handen vid främre handtag (“MONO”)
med trimmerhuvud m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Tvivel med mått m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
med 3-tandad klinga m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Tvivel med mått m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
med 4-tandad klinga m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Tvivel med mått m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrationer på handen vid bakre handtag (“MONO”)
med trimmerhuvud m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Tvivel med mått m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
med 3-tandad klinga m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Tvivel med mått m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
med 4-tandad klinga m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Tvivel med mått m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Vibrationer på handen vid vänster handtag (“DUPLEX”) - ORIGINAL STYRE
med trimmerhuvud m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Tvivel med mått m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med 3-tandad klinga m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Tvivel med mått m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med 4-tandad klinga m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Tvivel med mått m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrationer på handen vid höger handtag (“DUPLEX”) - ORIGINAL STYRE
med trimmerhuvud m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Tvivel med mått m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med 3-tandad klinga m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Tvivel med mått m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med 4-tandad klinga m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Tvivel med mått m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrationer på handen vid vänster handtag (“DUPLEX”) - ALTERNATIVT STYRE
med trimmerhuvud m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Tvivel med mått m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med 3-tandad klinga m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Tvivel med mått m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med 4-tandad klinga m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Tvivel med mått m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Vibrationer på handen vid höger handtag (“DUPLEX”) - ALTERNATIVT STYRE
med trimmerhuvud m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Tvivel med mått m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med 3-tandad klinga m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Tvivel med mått m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
med 4-tandad klinga m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Tvivel med mått m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

388 TILLBEHÖR
SV
Tabellen innehåller en lista över alla tillgängliga
tillbehör, med en indikation av de som används på
varje maskin, markerade med symbolen “ ”.
VARNING! Med tanke på att valet, til-
lämpningen och användningen av tillbehöret
som skall monteras för de olika typerna av
användning görs av användarna på eget om-
döm me, skall dessa även ansvara för följande
skador som beror på detta. Vid tvivel eller om
du inte känner till anvisningarna för varje til-
lbehör, kontakta din återförsäljare eller en
spe cialiserad trädgårdsförening.
11. TILLBEHÖR
Nummer Model
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Nummer Model
B 28 J
118801754/0
Häcksax
118801755/0
118801756/0
Beskärningsverktyg

TR
TANITIM 389
Değerli Müşterimiz,
Öncelikle ürünlerimizi seçtiğiniz için teşekkür ederiz ve bu makinenin kullanımının büyük memnuniyet
sağlamasını ve beklentilerinize tamamen cevap vermesini dileriz. Bu kılavuz, makinenizi iyi tanımanız
ve makinenizi güvenlik ve etkinlik şartlarında kullanmanız için hazırlanmıştır; bu kılavuzun makinenizin
ayrılmaz bir parçası olduğunu unutmayınız, gerektiğinde danışabilmeniz için bunu elinizin altında tutunuz
ve makineyi başka birisine sattığınızda veya ödünç verdiğinizde kılavuzu makine ile birlikte teslim ediniz.
Yeni makineniz yürürlükteki kanunlara göre tasarlanmış ve imal edilmiştir; bu kılavuzdaki talimatlara
tamamen uygun kullanıldığında (öngörülen kullanım) emniyetli ve güvenilirdir; herhangi bir farklı kullanım
veya belirtilen kullanım, bakım ve onarım güvenlik kurallarına uyulmaması, “uygunsuz kullanım” olarak
kabul edilir ve garantinin geçersiz kalmasına ve kullanıcı veya başkalarına zararlardan ve yaralanmalardan
kaynaklanan yükümlülükleri kullanıcıya devrederek Üreticinin her türlü sorumluluktan muaf tutulmasına
neden olur.
Bu kılavuzda belirtilenler ve makineniz arasında birkaç ufak fark ile karşılaştığınızda, ürünün sürekli yeni-
lenmesi göz önünde bulundurulduğunda, bu kılavuzda bulunan bilgilerin, güvenlik ve işleme ile ilgili temel
özellikler aynen korunarak, önceden bildirilmeyen değişikliklere veya güncelleme zorunluluğuna tabi
olduğuna dikkat edin. şüphe durumunda satıcınıza başvurunuz. İyi çalışmalar!
İÇİNDEKİLER
1. Ana komponentlerin belirlenmesi ................................................. 2
2. Semboller ..................................................................................... 3
3. Güvenlik talimatları ....................................................................... 4
4. Makinenin montajı ........................................................................ 6
5. Çalışmaya hazırlık ........................................................................ 7
6. Çalıştırma - Kullanım - Motor stopu .............................................. 8
7. Makinenin kullanımı .................................................................... 10
8. Bakım ve saklama ...................................................................... 12
9. Arızaları belirleme ...................................................................... 14
10. Teknik veriler ............................................................................ 14
11. Aksesualar ................................................................................ 16

TR
ANA KOMPONENTLER
1. Motris ünitesi
2. Tahrik borusu
3. Kesim aleti
a. 3 veya 4 bıçak
b. Misinalı kesme kafası
4. Kesim aletinin siperi
5. Ön kabza
6. Bariyer
7. Tutma sapı
8. Arka kabza
9. Takma noktası (kemerin)
10. Makine etiketi
11. Kemer
a. tek askılı
b. çift askılı
12. Açılı dişli kutusu
13. Bıçak siperi (taşıma için)
14. Buji
KUMANDALAR VE İKMALLER
21. Motor stop anahtarı
22. Gaz kumandası
23. Gaz kolu blokajı
24. Marş düğmesi
25. Ateşleyici (Starter) kumandası
26. Emiş aygıtı (Primer) kumandası
31. Yakıt karışımı deposu kapağı
390 ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ
1. ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ
MAKİNE ETİKETİ
10.1) Uygunluk markası
10.2) İmalatçı adı ve adresi
10.3) Göre LWA gürültü emisyon
seviyesi
10.4) İmalatçı referans modeli
10.5) Makine modeli
10.6) Seri numarası
10.7) İmal yılı
10.8) Ürün Kodu
10.9) Emisyon sayısı Uygunluk beyannamesi örneği kılavuzun sondan
bir önceki sayfasında bulunmaktadır.

TR
1) Dikkat! Tehlike. Bu makine, doğru şekilde kul-
lanılmadığı takdirde, kullanıcı ve diğer kişiler için
teh likeli olabilir.
2) Bu makineyi kullanmadan önce talimat kılavu-
zunu okuyun.
3) Makine operatörü, makinenin normal şartlarda
sürekli günlük kullanımı halinde 85 dB (A) değerine
eşit veya daha fazla gürültü seviyesine maruz ka-
labileceği hakkında uyarılır. Akustik koruyucular,
gözlükler kullanın ve koruyucu kask takın.
4) Koruyucu ayakkabılar ve eldivenler kullanın!
5) Sekme tehlikesi! Makinenin kullanımı esna-
sın da herkesi ve bütün ev hayvanlarını en az 15
m uzaklaştırın!
11) Yakıt karışımı
deposu
12) Motor stop
anahtarının
pozisyonları
a = stop
b = marş
c = ateşleme
13) Ateşleyici (Starter)
kumandası
14) Emiş aygıtı (Primer)
kumandası
6) Kesim aletinin maksimum hızı. Sadece uygun
ke sim aletleri kullanın.
7) Yuvarlak testereli bıçaklar kullanmayın. Teh-
like: Bu sembolü taıyan makineler ile yuvar-
lak testereli bıçakların kullanımı, kullanıcıyı
çok ciddi ve hatta ölümle sonuçlanabilen ya-
ralanma tehlikesine maruz bırakır.
8) Dikkat! Benzin tutuabilir. Yakıt takviyesinde
bulunmadan önce, en az 2 dakika motorun soğu-
masını bekleyin.
9) Dikkat! Sıcak yüzeylerden uzakta durunuz.
10) Bıçağın itme kuvvetine dikkat.
SEMBOLLER 391
MAKİNE ÜZERİNDEKİ AÇIKLAYICI
SEMBOLLER (mevcut ise)
2. SEMBOLLER
21) Korumanın uygun
olduğu kesim
aletleri
22) Kesim aletinin
rotasyon yönü
KORUMALAR ÜZERİNDEKİ AÇIKLAYICI
SEMBOLLER (mevcut iseler)

TR
A) EĞİTİM
1) Talimatları dikkatle okuyun. Kumandaları ve
ma kinenin uygun kullanımını iyi öğrenin. Motoru hızlı
bir şekilde durdurmayı öğrenin.
2) Makineyi tasarlanmış olduğu amaç için kul-
lanın, yani
– bir misina aracılığıyla otların ve odunsu olma-
yan bitkilerin kesimi (örn. bir biçme makinesi ile
gerçekleştirilmiş kesimi tamamlamak için tarhların,
tarlaların, duvarların, çitlerin veya sınırlı alanlı yeşil
alanların kenarlarında);
– metal veya plastik bıçakların yardımı ile maksimum
2 cm çaplı uzun otların, kuru dalların, ufak dal-
ların ve odunsu çalıların kesimi.
Herhangi başka bir kullanım, tehlikeli olabilir ve ma ki-
neye hasar verebilir.
Aşağıda belirtilenler (örnek olarak, ancak sadece
bunlarla sınırlı olmaksızın) uygunsuz kullanım olarak
addedilir:
– Makinenin süpürmek için kullanılması;
– Çitlerin düzenlenmesi veya kesim aletinin zemin
hizasında kullanılmadığı diğer işler;
– Ağaçların budanması;
– Kesim aleti takılı makinenin operatörün bel hizası-
nın üzerinde kullanılması;
– Makinenin bitki sınıfına girmeyen nesneleri kes-
mek için kullanılması;
– Makinenin birden fazla kişi tarafından kullanılması.
3) Çocukların veya kullanım talimatlarını yeterli de re-
cede bilmeyen kişilerin makineyi kullanmasına a sla
izin vermeyin. Yerel kanunlar, kullanıcı için minimum
bir yaş sınırı tespit edebilir.
4) Makine, birden fazla kişi tarafından kullanılmama-
lıdır.
5) Makinenizi, asla aşağıdaki koşullarda kullan-
mayın:
– c insanlar, özellikle de çocuklar veya hayvanlar ya-
kı nındayken;
– kullanıcı yorgun olduğunda, kendini kötü hissetti-
ğinde veya ilaç, uyuşturucu, alkol veya reeks ve
dikkat yeteneklerine zararlı maddeler aldığında;
– kullanıcı makineyi iki eliyle sıkıca tutamadığında ve/
ve ya çalışma esnasında ayaklarının üzerinde sağ-
lam şekilde dengede duramadığında.
6) Başka kişilere veya onların mallarına gelebilecek
kazalardan ve beklenmedik olaylardan operatörün
veya kullanıcının sorumlu olduğunu unutmayın.
B) HAZIRLIK İŞLEMLERİ
1) Çalışma esnasında, kullanıcı için bir engel olu ştur-
mayan uygun bir giysi giymek gerekir.
– Kesilmeyi önleyici korumalar ile donatılmış, vücuda
oturan koruyucu giysiler giyin.
– Kask, eldivenler, koruyucu gözlükler, tozdan koru-
yan maskeler ve kaymayı önleyici tabanlı kesilmeyi
önleyici ayakkabılar kullanın.
– İşitme organını korumak için kulaklıklar kullanın.
– Makineye veya çalışma ortamında mevcut nesne-
lere ve materyallere takılabilecek eşarplar, göm-
lekler, kolyeler ve her halükarda sallantılı veya bol
aksesuarlar kullanmayın.
– Uzun saçları uygun şekilde toplayın.
2) DİKKAT: TEHLİKE! Benzin son derece parla-
yı cı dır.
– yakıtı, bu kullanım için onaylanmış özel kaplarda
muhafaza edin;
– yakıt ile iş gördüğünüzde sigara içmeyin;
– iç basıncın kademeli olarak tahliye olması için de-
ponun kapağını yavaşça açın;
– yakıtı bir huni kullanarak sadece açık havada dol-
durun;
– motoru çalıştırmadan önce yakıt doldurun; motor
çalışırken veya sıcakken yakıt ilave etmeyin veya
yakıt deposunun kapağını açmayın;
– benzin dışarı taştığında, motoru çalıştırmayın; ma-
kineyi yakıtın döküldüğü alandan uzaklaştırın ve
yakıt tamamen buharlaşana ve benzin buharla rı
dağılana kadar herhangi bir yangın ihtimalinin oluş-
masını önleyin;
– makineye veya toprağa dökülmüş her benzin izini
derhal temizleyin;
– makineyi yakıt ikmalinin gerçekleştirilmiş olduğu
yerde çalıştırmayın;
– yakıtın giysilere bulaşmasını engelleyin ve bu du-
rum da motoru çalıştırmadan önce giysileri de ği-
ştirin;
– deponun ve benzin kabının kapaklarını daima sıkıca
kapatın ve sıkın.
3) Arızalı veya hasarlı susturucuları değiştirin.
4) Kullanımdan önce, makinenin genel kontrolünü
ve özellikle aşağıdakilerin kontrolünü gerçekleştirin:
– gaz kolu ve emniyet kolu, zoraki olmayan serbest
bir harekete sahip olmalıdır; bırakmada nötr po zi-
syo na otomatik ve hızlı şekilde dönmelidirler;
– emniyet koluna basılmadıkça gaz kolu bloke kal-
malıdır;
– motor stop anahtarı, bir pozisyondan diğerine ko lay
geçmelidir;
– elektrikli kablolar ve özellikle buji kablosununkiler,
kı vılcım oluşumunu engellemek için bütün ve sa-
ğlam olmalıdırlar; başlık, bujinin üstüne doğru şe-
kil de monte edilmiş olmalıdır;
– makinenin kabzaları ve siperleri temiz ve kuru ol-
ma lı, makineye sıkıca sabitlenmiş olmalıdır;
– ke sim aletleri ve korumalar asla hasar görmeme-
lidir.
5) Kabzaların ve kemeri takma noktasının doğru yer -
leşimini ve makinenin iyi dengesini kontrol edin.
6) Çalışmaya başlamadan önce korumaların, kulla nı-
lan kesim aletine uygun olduklarından ve doğru monte
edilmiş olduklarından emin olun.
7) Bütün çalışma sahasını iyice kontrol edin ve ma-
ki ne tarafından fırlatılabilecek veya kesim grubuna ve
motora hasar verebilecek her türlü nesneyi uzaklaştı-
rın (taşlar, dallar, demir teller, kemikler, vb.).
C) KULLANIM ESNASINDA
1) Motoru tehlikeli karbon monoksit dumanlarının bi-
ri kebileceği kapalı yerlerde çalıştırmayın.
2) Sadece gün ışığında veya yeterli yapay ışık ile ça-
lışın.
3) Sağlam ve dengeli bir pozisyon edinin:
– çalışma esnasında operatörün dengesini garanti
392 GÜVENLİK TALİMATLARI
3. GÜVENLİK TALİMATLARI

ya prak ve aşırı gres artıklarından arındırın; kesim ar-
tı klarının bulunduğu kapları kapalı bir ortamda bı rak-
mayın.
5) Yakıt deposunu boşaltmak gerektiğinde, bu i şle mi
açık havada ve motor soğukken gerçekleştirin.
6) Kesim aletine her müdahalede çalışma eldiven-
lerini giyin.
7) Güvenlik nedenlerinden, aşınmış veya hasar
gör müş parçalar ile makineyi asla kullanmayın.
Ha sar görmüş parçalar değiştirilmeli ve asla
o na rılmamalıdır. Sadece orijinal yedek parçalar
kul lanın. Eşdeğer kalitede olmayan parçalar, makine-
nize hasar verebilir ve güvenlik açısından tehlikeli ola-
bilir. Kesim aletleri, maksimum kullanım hızı re fe ransı
gibi üreticinin markasını da daima bulundurmalıdır.
8) Makineyi ortadan kaldırmadan önce anahtarların
veya bakım için kullanılmış takımların makineden çı-
ka rılmış oldukları kontrol edilmelidir.
9) Makineyi çocukların ulaşamayacakları yerlere kal-
dırın!
E) TAŞIMA VE HAREKET ETTİRME
1) Makinenin hareket ettirilmesi veya taşınması her
gerektiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir:
– motoru kapatın, kesim aletinin durmasını bekleyin
ve buji başlığını çıkarın;
– kesim aletinin siperini uygulayın;
– makineyi sadece kabzalardan tutun ve kesim ale-
tini, marş yönünün tersine yönlendirin.
2) Makine motorlu bir taşıt ile taşındığında, makineyi
kimse için tehlike oluşturmayacak şekilde yerle ştir-
mek ve olası hasar görme ve yakıt taşmasına se bep
olarak devrilmesini önlemek üzere sağlam şekilde
sabitlemek gerekir.
F) KILAVUZUN OKUNMASI
Kılavuz metninde özel önemli bilgiler içeren bazı pa-
ra graar, farklı belirginleştirme dereceleri ile işaretlen-
miştir; bunun anlamı aşağıdaki gibidir:
NOT
veya
ÖNEMLİ Makineye zarar vermemek ve
ya hasar yaratmamak amacıyla daha önceden be lirt
ilenleri, açıklamalar veya diğer bilgiler ile tamamlar.
DİKKAT! Uyulmaması halinde ki şi sel
yaralanma veya üçüncü şahısların ya ra lan ması
ihtimali.
TEHLİKE! Uyulmaması halinde, ö lüm
tehlikesi ile ciddi kişisel yaralanma veya üçün cü
şahısların yaralanması ihtimali.
etmeyen ıslak veya kaygan zeminde veya her ha lü-
karda aşırı engebeli veya dik arazilerde ça lış mak tan
olabildiğince kaçının;
– asla koşmayın; yürüyün ve arazinin düzensizlikle-
rine ve olası engellerin mevcudiyetine dikkat edin.
– özellikle bayırlarda, tanınmayan, kaygan veya ha-
re ketli zeminlerde kendi güvenliğinizi garanti et-
mek için işlenecek zeminin potansiyel risklerini de -
ğerlendirin ve bütün gerekli tedbirleri alın.
– Bayırlarda, eğimin enine çalışın, asla yukarı çık-
ma yın veya aşağı inmeyin, daima kesim aletinin
ar kasında kalın.
4) Makine sağlam şekilde bloke edilmiş olarak mo-
to ru çalıştırın:
– makineyi yakıt ikmali yapılmış olan yerden en az 3
metre mesafede çalıştırın;
– diğer kişilerin, makinenin etki alanından en az 15
metrede, daha zor biçmelerde en az 30 metrede
bulunduğunu kontrol edin;
– susturucuyu ve bu doğrultuda egzoz gazlarını, tu tu-
şabilir materyallere doğru yönlendirmeyin:
5) Motor ayarlarını değiştirmeyin ve motoru aşırı
devir rejimine ulaştırmayın.
6) Makineyi aşırı zorlamayın ve ağır işler yapmak i çin
ufak bir makine kullanmayın; uygun bir makinenin kul-
lanımı riskleri azaltır ve iş kalitesini yükseltir.
7) Makine minimum rejiminin, kesim aletinin hareke-
tine izin vermeyecek düzeyde olduğunu ve bir hız lan-
dırmadan sonra motorun ivedilikle minimuma dön-
düğünü kontrol edin.
8) Bıçağı, yabancı cisimlere sert şekilde çarptırma-
maya ve bıçakların hareketinin neden olduğu olası
materyal sekmelerine dikkat edin.
9) Çalışma esnasında makineyi her zaman kemere
takılı tutun.
10) Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun:
– makineyi her denetimsiz bıraktığınızda.
– yakıt ikmali yapmadan önce.
– çalışma bölgeleri arasında yer değiştirmeler es-
nasında.
11) Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun ve
buji kablosunu çıkartın:
– makineyi kontrol etmeden, temizlemeden veya ma -
kineye müdahale etmeden önce;
– yabancı bir cisme çarptıktan sonra. Makineyi yeni-
den kullanmadan önce olası hasarları kontrol edin
ve gerekli onarımları gerçekleştirin;
– Makine anormal şekilde titremeye başlarsa: Bu
durumda derhal titreşimlerin nedenini araştırın ve
uzman bir Teknik Servis nezdinde gerekli kontrol-
lerin gerçekleştirilmesini sağlayın;
– makine kullanılmadığında.
D) BAKIM VE DEPOLAMA
1) Makinenin her zaman güvenli çalışma şartlarında
bulunduğundan emin olmak için, somunları ve vidaları
sıkılı muhafaza edin. Güvenlik ve verim düzeyini
korumak için düzenli bir bakım temeldir.
2) Makineyi, deposunda benzin bulunurken, benzin
buharlarının alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kay na ğıyla
temas edebileceği bir yere kaldırmayın.
3) Makineyi herhangi bir ortama yerleştirmeden önce,
motoru soğumaya bırakın.
4) Yangın riskini azaltmak için motoru, egzoz sustu-
rucusunu ve benzin depolama bölgesini talaş, dal,
GÜVENLİK TALİMATLARI 393
TR

• 3 veya 4 uçlu bıçak (Res. 4)
DİKKAT! Koruma eldivenleri giyin
ve bıçağın siperini uygulayın.
– Bıçağı (monte edilmiş ise), paragraf 4’te belirtil-
diği gibi sökün.
– Siper (1), dört vida (3) aracılığıyla açılı dişli ku -
tusuna (2) sabitlenmiştir.
• Misinalı kesme kafası (Res. 5)
DİKKAT! Misinalı kesme kafası kul-
lanıldığında, daima misina kesme bıçaklı ek
siperin monte edilmiş olması gerekir.
– Bıçağı (monte edilmiş ise), paragraf 4’te belirtil-
diği gibi sökün.
– Siper (1), dört vida (3) aracılığıyla açılı dişli kutu-
suna (2) sabitlenmiştir.
– Klik sesini duyacak şekilde sipere (1) sabitleye-
rek, ek siperi (4) monte edin.
4. KESİM ALETLERİNİN SÖKÜLMESİ
VE TEKRAR MONTE EDİLMESİ
DİKKAT! Sadece orijinal veya Ü re
ti ci tarafından onaylanmış kesim aletleri kul la
nın.
• 3 veya 4 uçlu bıçak (Res. 6)
DİKKAT! Koruma eldivenleri giyin
ve bıçağın siperini uygulayın.
NOT Sabitleme somununun (5),
sol ele göre ayarlanmış bir dişi mevcuttur ve bu
nedenle saat yönünde çevrilerek çözülmeli ve saat
yönünün tersine sıkıştırılmalıdır.
– Tedarikteki anahtarı (2), açılı dişli kutusunun
(3) deliğine geçirin ve rotasyonu bloke ederek
anahtarı iç delikte sıkıştırana kadar bıçağı (1)
elle döndürün.
– Somunu saat yönünde çözerek kopilyayı (4)
çıkartın.
– Rondelayı (6) ve dış halka somunu (7) çıkarın ve
sonra bıçağı (1) sökün.
ÖNEMLİ Makine, bazı monte edilme-
miş komponentler ve yakıt deposu boş olarak te-
darik edilir.
DİKKAT! Kesim aletlerini tutmak
i çin daima sağlam iş eldivenleri kullanın. Ma
ki ne emniyetini ve etkinliğini tehlikeye sokma-
mak için komponentlerin montajı esnasında
maksimum dikkat gösterin; herhangi bir
şüphe halinde Satıcınıza danışın.
1. MAKİNENİN TAMAMLANMASI
1a. “MONO” modeller (Res. 1)
– Ön tutamağın bariyerli üst kısmını (2) tahrik bo-
rusu (1) üzerine yerleştirin.
– Pimi (4a) tahrik borusu üzerinde öngörülen üç
delikten birine geçirerek, alt tapayı (4) birleştirin..
– Vidaları (5) iyice sıkıştırın.
1b. “DUPLEX” modeller (Res. 2)
– Vidaları (5) çözün ve tapayı (4) destekten (2)
çıkartın.
– Tutma sapını (1), kumandaların sağda olma-
larına dikkat ederek tahrik borusu (3) üzerine
yerleştirilmiş desteğin (2) içinde elde edilmiş
yuvaya takın.
– Vidaları (5) iyice sıkıştırarak tapayı (4) monte
edin.
– Kumandaların kılıfını (6) ilişkin kablo kenedine
(7) tutturun.
2. ÇUBUĞUN MONTAJI
(Ayrılabilir çubuklu modeller - Res. 3)
– Stop kamasını (5) çıkartın ve stop kamasının (5)
çubuğun deliğine (6) geçtiğine dair klik se si ni
duyana kadar çubuğun alt kısmını (4) itin. Alt
kısım (4) her iki yöne haf döndürülerek ge çirme
kolaylaştırılabilir; komple yerine oturtma işlemi,
tamamen yerleşmiş olması gereken ka ma dan
(5) anlaşılabilir.
– Geçirme tamamlandığında, düğmeyi (7) iyice
sıkıştırın.
3. SİPERLERİN MONTAJI
DİKKAT! Her kesim aleti, özel bir
siper ile donatılmıştır. Asla beher kesim aleti
için tavsiye edilen siperler dışındakileri kul-
lanmayın.
394 MAKİNENİN MONTAJI
TR
4. MAKİNENİN MONTAJI

• Benzin özellikleri
Sadece oktan sayısı en az 90 N.O. olan kur şun suz
benzin (çevreci benzin) kullanın.
ÖNEMLİ Çevreci benzin, 2 aydan
fazla tankta muhafaza edildiğinde birikim yapma
eğilimi gösterir Her zaman taze benzin kullanın!
• Yağ özellikleri
Sadece iki zamanlı motorlar için özel, mükemmel
kaliteli sentetik yağ kullanın.
Satıcınız nezdinde, yüksek bir koruma garanti
edecek düzeyde bu tip motorlar için özel olarak
tasarlanmış yağlar mevcuttur.
Bu yağların kullanımı, %2 oranında bir karışım olu-
şumunu sağlar, yani her 50 ölçü benzin için 1 ölçü
yağ.
• Karışım hazırlama ve muhafaza etme
TEHLİKE! Benzin ve karışım yanı cı
dır!
MAKİNE KONTROLÜ
Çalışmaya başlamadan önce aşağıdakileri yap-
mak gerekir:
– makine ve kesim aleti üzerinde gevşemiş vidalar
bulunmadığını kontrol edin;
– kesim aletinin hasar görmemiş olduğunu ve 3
uçlu metal bıçakların (monte edilmiş iseler) iyi
bilenmiş olduğunu kontrol edin;
– hava ltresinin temiz olduğunu kontrol edin;
– korumaların iyice sabitlenmiş ve etkin olduklarını
kontrol edin;
– kabzaların sabitlemesini kontrol edin.
YAKIT KARIşIMINI HAZIRLAMA
Bu makine, benzin ve yağlayıcı yağdan oluşan bir
karışım gerektiren iki zamanlı bir motor ile dona-
tılmıştır.
ÖNEMLİ Sadece tek başına benzin
kul lanımı motora hasar verir ve garantinin geçersiz
kalmasına neden olur.
ÖNEMLİ Performansı korumak ve me
kanik organların ömrünü garanti etmek için sa dece
kaliteli yakıt ve yağlayıcı kullanın.
Montajda,
– İç halka somunun (4) yivlerinin, açılı dişli kutusu
(3) ile mükemmel şekilde eşleştiğinden e min
olun.
– Misinalı kesme kafasını (1) saat yönü tersine
sıkıştırarak monte edin.
– Milin rotasyonunu yeniden düzenlemek için
a nah tarı (2) çıkartın.
Montajda,
– İç halka somunun (8) yivlerinin, açılı dişli kutusu
(3) ile mükemmel şekilde eşleştiğinden emin
olun.
– Bıçağı (1) ve dış halka somunu (7) monte edin.
– Somunu (5), saat yönünün tersine iyice sıkıştı-
rarak bunu ve rondelayı (6) tekrar monte edin.
– Kopilyayı (4) yeniden yerleştirin ve iki ucu kıvırın.
– Bıçağın rotasyonunu yeniden düzenlemek için
anahtarı (2) çıkartın.
• Misinalı kesme kafası (Res. 7)
NOT Misinalı kesme kafasının sol
ele göre ayarlanmış bir dişi mevcuttur ve bu ne-
denle saat yönüne çözülmeli ve saat yönünün ter-
sine sıkıştırılmalıdır.
– Tedarikteki anahtarı (2), açılı dişli kutusunun (3)
özel deliğine geçirin ve rotasyonu bloke e de-
rek anahtarı, iç delikte sıkıştırana kadar mi sinalı
kesme kafasını (1) elle döndürün.
– Misinalı kesme kafasını saat yönünde çözerek
çıkartın.
MAKİNENİN MONTAJI / ÇALIŞMAYA HAZIRLIK 395
TR
5. ÇALIŞMAYA HAZIRLIK

MOTORU ÇALIŞTIRMA
DİKKAT! Motoru çalıştırma, yakıt
ikmalinin yapıldığı yerden en az 3 metre me-
safede gerçekleştirilmelidir.
Motoru çalıştırmadan önce aşağıdakileri yapmak
gerekir:
– Makineyi, toprağın üzerinde dengeli pozisyona
yerleştirin.
– Bıçağın (kullanılmış ise) siperini çıkartın.
– Bıçağın (kullanılmış ise) toprağa veya diğer nes-
nelere değmediğinden emin olun.
• Soğuk çalıştırma
NOT “Soğuk” çalıştırma, motor
stopundan en az 5 dakika sonra veya bir yakıt ik-
malinden sonra çalıştırma anlamına gelir.
Motoru çalıştırmak için aşağıdakileri yapmak ge-
re kir (Res. 8):
1. Blokaj levyesine (3) basın, gaz kolunu (2) ça-
lıştırın ve, bu pozisyonda tutarak, şalteri (1)
«START» pozisyonuna getirin, levyeyi (3) ve
gaz kolunu (2) bırakın.
2. ( 5) kolunu «CHOKE» pozisyonuna getirerek
star teri işletin.
ÖNEMLİ Olası birikimleri gidermek için
benzin ve karışım kaplarını düzenli olarak temizle-
yin.
YAKIT İKMALİ
TEHLİKE! Yakıt ikmali esnasında si
gara içmeyin ve benzin buharlarını içinize çek-
mekten kaçının.
DİKKAT! Tankın içinde basınç o luş
muş olabileceğinden tankın kapağını dik ka
tlice açın.
Yakıt ikmalini gerçekleştirmeden önce aşağıdaki-
leri yapmak gerekir:
– Karışım tankını iyice çalkalayın.
– Makineyi, depo kapağı yukarı gelecek şekilde
sabit pozisyonda düz bir yere koyun.
– Yakıt ikmal edilmesi esnasında deponun içine
kir girmesini önlemek için deponun kapağını ve
etrafındaki bölgeyi temizleyin
– Basıncı kademeli olarak boşaltmak için deponun
kapağını dikkatlice açın. Depoyu ağzına kadar
doldurmaktan kaçınarak bir huni aracılığıyla ik-
mali gerçekleştirin.
DİKKAT! Her zaman deponun ka pa-
ğını iyice sıkıştırarak kapatın.
DİKKAT! Makineye veya toprağa
dökülmüş her yağ damlasını anında temizle yin
ve benzin buharları dağılana kadar motoru ça-
lıştırmayın.
– Benzini ve karışımı, yakıtlar için onaylan
mış kaplar içinde, güvenli yerlerde, ısı kay-
naklarından veya serbest alevlerden uzakta
muhafaza edin.
– Kapları, çocukların ulaşabilecekleri yerlerde
bırakmayın.
– Karışım hazırlama esnasında sigara içme-
yin ve benzin buharlarını içinize çekmekten
kaçının.
Tablo, kullanılan yağ tipine göre karışım hazırla-
mada kullanılacak benzin ve yağ miktarlarını be-
lirtir.
Karışım hazırlamak için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
– Onaylanmış bir tank içine benzin miktarının yak-
laşık yarısını koyun.
– Tabloda belirtilene göre yağın hepsini ekleyin.
– Benzinin geri kalanını koyun.
– Kapağı kapatın ve iyice çalkalayın.
ÖNEMLİ Karışım eskimeye tabidir. Bi-
rikim oluşumunu önlemek için aşırı miktarlarda
karışım hazırlamayın.
ÖNEMLİ Kullanım anında karışım ve
benzin kaplarının karışmasını önlemek için bunları
farklı ve ayırt edilebilir şekilde tutun.
396 ÇALIŞMAYA HAZIRLIK / ÇALIŞTIRMA - KULLANIM - MOTOR STOPU
TR
6. ÇALIŞTIRMA - KULLANIM - MOTOR STOPU
Benzin Sentetik yağ 2 Zamanlı
litre litre cm3
1 0,02 20
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200

MOTORUN KULLANIMI (Res. 8)
Kesim aletinin hızı, arka kabza (4) veya tutma sa-
pının sağ kabzası (4a) üzerine yerleştirilmiş gaz
kolunun (2) kumandası tarafından ayarlanır.
Gaz kolunun çalıştırılması sadece aynı anda blokaj
koluna (3) basılırsa mümkündür.
Hareket, motordan tahrik miline motor minimum-
dayken milin hareketini engelleyen santrifüjlü küt-
lelerin friksiyonu aracılığıyla aktarılır.
DİKKAT! Kesim aleti, minimumda
olan motor ile hareket ediyor ise makineyi kul-
lanmayın; bu durumda satıcınıza başvurmanız
gerekir.
Doğru çalışma hızı, strok sonunda olan gaz kolu
kumandası (2) ile elde edilir.
ÖNEMLİ Makinenin ilk 68 çalışma
saati esnasında motoru devirlerin maksimumunda
kullanmaktan kaçının.
MOTOR STOPU (Res. 8)
Motoru durdurmak için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
– Gaz kolu kumandasını (2) bırakın ve motoru bir-
kaç saniye minimumda dönmeye bırakın.
– Anahtarı (1) «STOP» pozisyonuna getirin.
DİKKAT! Gaz kolunu minimuma ge-
tirdikten sonra kesim aletinin durması için
birkaç saniye geçmesi gerekir.
3. Karbüratörün emişini sağlamak için 3-4 kez
e miş aygıtının (primer) butonuna basın.
4. Çalıştırma esnasında kontrolü kaybetmemek
için motris ünitesinin üzerinde bir elle makineyi
toprak üzerinde sıkıca tutun (Res. 9).
ÖNEMLİ Deformasyonları önlemek
için tahrik borusu, çalıştırma esnasında el veya diz
için destek olarak kullanılmamalıdır.
5. Marş düğmesini, belirli bir direnç algılayana
ka dar 10 -15 cm. kadar yavaş yavaş çekin ve
sonra ilk ateşleme seslerini algılayana kadar
bi rkaç defa kuvvetle çekin.
ÖNEMLİ Kopmaları önlemek için ipi
tüm uzunluğunca çekmeyin; ipi, ip kılavuz deliği
kenarı boyunca sürtmeyin ve bunun kontrolsüz
içeri girmesini önleyerek düğmeyi kademeli olarak
bırakın.
6. Marş düğmesini, motorun regüler şekilde a te-
şlenmesini elde edene kadar yeniden çekin.
DİKKAT! Motorun starter etkin iken
çalıştırılması, kesim aletinin hareketine neden
olur; kesim aleti sadece starter devre dışı bı-
rakılarak stop ettirilir.
7. Motor çalıştığı anda kolu (2) «RUN» pozisyo-
nuna getirerek starteri devre dışı bırakın.
8. Otomatik olarak «RUN» pozisyonuna geçen
şalter (1) ile, motoru minimuma götürmek için,
gaz kolunu (2) kısa süreyle çalıştırın.
9. Makineyi kullanmaya başlamadan önce, motoru
en az 1 dakika minimumda dönmeye bırakın.
ÖNEMLİ Isletme ipinin tutamagi star-
ter devrede olarak tekrar tekrar isletildiginde motor
bogulabilir ve ateslemeyi zorlastirabilir.
Motorun boğulması durumunda bujiyi sökün ve
yakıt fazlasını gidermek için işletme ipinin tutama-
ğını hafçe çekin, daha sonra bujinin elektrotlarını
kurulayın ve bujiyi tekrar motora monte edin.
• Sıcak çalıştırma
Sıcak ateşleme için (motor stopundan hemen
sonra):
– şalteri (1) «RUN» pozisyonuna getirin, ve bir ön-
ceki prosedürün 4 – 5 – 6 - 9 noktalarını izleyin.
ÇALIŞTIRMA - KULLANIM - MOTOR STOPU 397
TR

• Tek askılı “MONO” modeller
Askı (1), sol omzun üzerinden sağ yana doğru
geçmelidir.
• Çift askılı modeller
Askı (2) aşağıdaki şekilde takılmalıdır:
– Makinenin desteği ve yaylı kenetleme mandalı
sağ yan üzerinde (2.1);
– Çözme ön tarafta (2.2);
– Askıların kesişimi operatörün sırtında (2.3);
– Doğru takılmış toka sol yan üzerinde (2.4).
Askılar, yükü omuzlar üzerine eşit dağıtacak şe-
kilde gerilmelidir.
MAKİNENİN KULLANIM YÖNTEMİ
DİKKAT! Çalışma esnasında mo tris
ünitesini vücudun sağ yanında ve kesim gru-
bunu kemer hizasının altında tutarak makine
daima iki elle sıkı kavranmalıdır.
DİKKAT! Çalışma esnasında bir bı
çak bloke olur ise derhal motoru stop ettirin.
Bı çak sert bir engel (kütükler, kökler, dallar,
ta şlar, vb.) ile karşılaştığında meydana ge le bi
len geri tepmeye (kickback) daima dikkat
e din. Bıçağı toprağa değdirmekten kaçının.
Ge ri tepmeler, bıçağın zor kontrol edilebilir
sekmelerine neden olur; bu sekmeler, makine-
nin kontrol kaybına, operatörün güvenliğinin
tehl i keye düşmesine ve makinenin kendisinin
hasar görmesine neden olur.
İlk kez bir biçme işine başlamadan önce, kemer-
leri doğru takmayı, makineyi sıkı kavramayı ve işin
gerektirdiği hareketleri gerçekleştirmeyi de ne yerek
makineyi ve en uygun kesim tekniklerini tanımak
gerekir.
• Kesim aletinin seçimi
Aşağıdaki prensip yönlendirmelerine göre yapıla-
cak işe en uygun kesim aletini seçin:
– 3 uçlu bıçak, maksimum 2 cm çaplı kuru dalla-
rın ve ufak çalıların kesimine uygundur;
– 4 uçlu bıçak, geni alanlar üzerinde direnç gös-
teren otların kesimine uygundur;
– misinalı kesme kafası, çitler, duvarlar, temel-
ler, kaldırımlar yakınındaki, ağaçlar etrafındaki
vb. uzun otları ve odunsu olmayan bitkileri gide-
rebilir veya bahçenin belli bir alanını tamamen
temizleyebilir;
Başkalarına ve çevreye saygı için aşağıdaki-
leri yapmak gerekir:
– Rahatsızlık kaynağı olmaktan kaçının.
– Kesim sonrasında materyallerin bertaraf
e dil mesinde yerel kanunlara aynen uyun.
– Yağların, benzinin, aşınmış parçaların veya
çev reye zarar verebilecek herhangi bir nes-
ne nin bertaraf edilmesinde yerel kanunlara
ay nen uyun.
DİKKAT! Titreşimlere uzun süre
ma ruz kalma, zarar görmelere ve özellikle do-
la şım sistemi sorunları bulunan kişilerde nö
ro vasküler rahatsızlıklara (“Raynaud fe no
me ni” veya “beyaz el” olarak da bilinen)
ne den olabilir. Belirtiler ellerde, bileklerde ve
par maklarda görülebilir ve his kaybı, uyuşma,
kaşınma, ağrı, renk kaybı veya derinin yapısal
değişikliklerine neden olur. Bu etkiler, düşük
ortam sıcaklıkları ve/veya kabzalar üzerinde
aşırı bir kavrama sebebi daha büyük boyutlara
ulaşabilir. Belirtiler ile karşılaşıldığında maki-
nenin kullanım sürelerini azaltmak ve bir dok-
tara danışmak gerekir.
DİKKAT! Çalışma esnasında uy gun
bir giysi giyin. Satıcınız iş güvenliğini ga ranti
etmeye en uygun iş kazalarını önleme malze-
meleri hakkındaki bilgileri size verecek düzey-
dedir.
KEMERLERİN KULLANIMI (Res. 10)
DİKKAT! Makine, daima düzgün şe
kilde yerleştirilmiş kemere takılı kulla nı l ma lı
dır. Tehlike durumunda makinenin askılardan
hızlı şekilde ayrılmasını sağlamak için hız lı
çözmenin etkinliğini devamlı kontrol e din.
Kemer, makine özel kenede geçirilmeden önce
ta kılmalıdır ve askılar, operatörün boyuna ve göv-
desine göre ayarlanmalıdır.
Makine, birden fazla takma deliği ile donatılmış ise
çalışma esnasında makinenin dengesini ko ru maya
en uygun noktayı kullanın.
Daima makinenin ağırlığına ve kullanılan kesim
aletine uygun bir kemer kullanın:
– misinalı kesme kafası veya 3 veya 4 uçlu
bıçaklar ile donatılmış, 7,5 kg altı ağırlıktaki
makineler ile, tek veya çift askılı modeller kul-
lanılabilir;
– ağırlığı 7,5 kg üzerinde olan makineler ile,
sadece çift kayışlı model kullanılmalıdır.
TR
398 MAKİNENİN KULLANIMI
7. MAKİNENİN KULLANIMI

• Çitler / temeller yakınında kesim (Res. 14)
Misinalı kesme kafasını, şiddetli çarptırmadan, çit-
lere, kazıklara, kayalara, duvarlara vb. ya va şça
yaklaştırın.
Misina, sert bir engele çarparsa kopabilir veya aşı-
nabilir; bir çite takılı kalırsa aniden kesilebilir.
Her halükarda kaldırımlar, temeller, duvarlar vb. et-
rafında kesim, misinanın normale göre daha fazla
aşınmasına eden olabilir.
• Ağaçlar etrafında kesim (Res. 15)
Ağacın etrafında soldan sağa doğru yürüyün,
mi si na ağaca çarpmayacak şekilde ve misinalı
kesme kafasını ileri doğru haf eğik tutarak kütük-
lere yaklaşın.
Naylon misinanın ufak çalıları kesebileceğine ve ya
bunlara zarar verebileceğine ve misinanın ça lı ların
veya yumuşak kabuklu ağaçların kü tü ğüne çarp-
masının bitkiye ciddi şekilde hasar verebileceğine
dikkat edin.
• Çalışma esnasında misina uzunluğunun
ayarı (Res. 16)
Bu makine, ufak bir “Vur ve Kaç” (Tap & Go) ka fa sı
ile donatılmıştır.
Yeni misina vermek için, maksimum hızdaki mo tor
ile, kesme kafasını toprağa vurun; misina otomatik
olarak verilir ve bıçak, fazla uzunluğu ke ser.
ÇALIŞMA SONU
Çalışma bittiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir:
– Daha önce belirtildiği gibi motoru durdurun (Böl.
6).
– Kesim aletinin stop etmsini bekleyin ve bıçak
siperini monte edin.
ÇALIŞMA TEKNİKLERİ
a) 3 uçlu bıçak (Res. 11)
Kesime bitkinin yukarısından başlayın ve sonra
biçme bıçağı ile, dalları ufak parçalara ayırarak ke-
secek şekilde alçalın.
b) 4 uçlu bıçak (Res. 12)
Makineyi, yaklaık 60-90°’lik bir yay hareketi ile
geleneksel bir orak gibi kullanarak ve sonra bitki
örtüsünün dıına getirerek ie balayın ve bu e-
kilde devam edin.
c) Misinalı kesme kafası
DİKKAT! SADECE naylon misina
kullanın. Metal tellerin, plastikle kaplanmış ve/
veya kesme kafasına uygun olmayan metal
tellerin kullanımı, ciddi yaralara ve yaralanma-
lara neden olabilir.
Kullanım esnasında, siperin altına takılmış otlardan
kaynaklanan, tahrik borusunun aşırı ı sın ma sı nı ön-
leyecek şekilde motoru stop ettirmek ve ma kineyi
saran otları düzenli olarak gidermek gerekir.
Çubuğun doğru soğutulmasını sağlamak için bir
tornavida ile takılmış otları çıkartın.
DİKKAT! Misinalı kesme kafasını
eğe rek, makineyi süpürmek için kullanmayın
Motorun gücü, hasarlar vererek veya insan-
larda yaralanmalara neden olarak nesneleri ve
ufak taşları 15 metre veya daha uzağa fırlata-
bilir.
• Hareket halinde kesim (Biçme) (Res. 13)
İşlem esnasında misinalı kesme kafasını eğme-
den, geleneksel orağa benzer bir yay hareketi ile
düzenli bir gidişle işe başlayın.
Önce misinalı kesme kafası ile toprak arasındaki
mesafeyi sabit tutarak eşit bir kesim yüksekliği
elde etmek için öncelikle küçük bir alanda doğru
yükseklikte kesmeyi deneyin.
Daha zor kesimler için, misinalı kesme kafasını
yaklaşık 30° sola eğmek yararlı olabilir.
DİKKAT! Kişilere, hayvanlara zarar
verebilecek veya tehlikeli olabilecek nesne
fırlatmasına neden olma ihtimali mevcut ise,
bu şekilde çalışmayın.
• Hassas kesim (Bitirme)
Kesim aletini operatörden daima uzak tutarak,
misinalı kesme kafasının alt kısmı toprağa değ-
meyecek ve kesim hattı istenen noktada buluna-
cak şekilde makineyi haf eğimli tutun.
TR
MAKİNENİN KULLANIMI 399

– Filtre elemanını (3) su ve sabun ile yıkayın. Ben-
zin veya başka solventler kullanmayın.
– Filtreyi kuruması için açık havada bırakın.
– Filtreleme elemanını (3) yeniden takın ve klik
sesini duyana kadar bastırarak, kapağı (2) tekrar
kapatın.
BUJİ KONTROLÜ (Res. 18)
Periyodik olarak olası artıkları metal ufak bir fırça
ile çıkararak bujiyi sökün ve temizleyin.
Elektrotlar arasındaki doğru mesafeyi kontrol e din
ve yeniden düzenleyin.
Bujiyi tedarikteki anahtar ile iyice sıkıştırarak te krar
monte edin.
Yanmış elektrotlar veya aşınmış yalıtıcı durumunda
ve her halükarda her 100 işleme saatinde bir, buji
aynı özelliklere sahip bir diğeri ile de ği şti ril melidir.
YAKIT AYARI
Karbüratör, yürürlükteki kanunlara göre minimum
zararlı gaz emisyonu ile her kullanım durumunda
maksimum verimi elde edecek şekilde fabrikada
ayarlanır.
Kötü verim durumunda, karbürasyonun ve moto-
run kontrolü için Satıcınıza başvurun.
• Minimum ayarı
DİKKAT! Motor minimumdayken
ke sim aleti hareket etmemelidir. Kesim aleti,
minimumda olan motor ile hareket ediyor ise,
motorun düzgün şekilde ayarlanması için sa-
tıcınıza başvurmanız gerekir.
AÇILI DİŞLİ KUTUSU (Res. 19)
Lityum bazlı gres ile yağlayın. Vidayı (1) çıkartın ve
gres taşana kadar mili elle döndürerek gresi koyun
ve vidayı (1) tekrar takın.
3 veya 4 UÇLU BIÇAĞIN BİLENMESİ
(Res. 20)
DİKKAT! Koruma eldivenleri kulla-
nın. Bileme, bıçak sökülmeden gerçe kleştiril
di ğin de bujinin başlığını çıkartın.
Bileme, bıçak ve kesici tipine dikkat ederek, düz
bir eğe kullanarak ve bütün uçlar üzerinde aynı
şekilde işlem görerek gerçekleştirilmelidir.
Makinenin orijinal etkinliğini ve kullanım güvenli-
ğini zaman içinde korumak için doğru bir bakım
temeldir.
DİKKAT! Bakım işlemleri esna sın da
aşağıdakileri yapmak gerekir:
– Bujinin başlığını çıkarın.
– Motorun uygun şekilde soğumasını bekle-
yin.
– Bıçaklar ile ilgili işlemlerde koruyucu el di
ven ler kullanın.
– Bıçak üzerinfe müdahalede bulunulması du
ru mları dışında, bıçak siperini takılı tu tun.
– Yağları, benzini veya diğer kirletici mater-
yalleri çevreye atmayın.
SİLİNDİR VE SUSTURUCU
Yangın riskini azaltmak için basınçlı hava ile silin-
dirinin kanatlarını sık sık temizleyin ve susturucu
bölgesini talaş,dal, yaprak veya diğer artıklardan
arındırın.
İŞLETME GRUBU
Aşırı ısınma ve motorun hasar görmesini önlemek
üzere soğutma havası aspirasyon ızgaraları her
zaman temiz, talaş ve artıklardan serbest tutul-
maları gerekir.
İşletme ipi, ilk bozulma işaretleri görüldüğünde de-
ğiştirilmelidir.
FİKSAJLAR
Düzenli aralıklar ile tüm vida ve somunların kilit-
lenme durumları ve kabzaların sıkıca sabitlenmiş
oldukları kontrol edilmelidir.
HAVA FİLTRESİ TEMİZLİĞİ (Res. 17)
ÖNEMLİ Hava ltresi temizliği, maki-
nenin iyi işlemesi ve ömrü için temeldir. Motorun
tela edilemez şekilde hasar görmesini önlemek
üzere ltre olmadan veya zarar görmüş bir ltre ile
çalışmayın.
Temizlik, her 15 çalışma saatinde bir gerçekleş-
tirilmelidir.
Filtreyi temizlemek için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
– Tuşa (1) basın, kapağı (2) ters çevirin ve ltre
elemanını (3) çıkarın.
400 BAKIM VE SAKLAMA
TR
8. BAKIM VE SAKLAMA

UZUN SÜRE ÇALIŞMAMA
ÖNEMLİ Makine için 23 aydan daha
fazla bir çalışmama süresi öngörüldüğünde, çalış-
maya başlamadaki zorlukları veya motora kalıcı
zararları önlemek için bazı önlemleri uygulamak
gerekir.
• Depolama
Makineyi kaldırmadan önce aşağıdakileri yapmak
gerekir:
– Yakıt deposunu boşaltın.
– Motoru çalıştırın ve karbüratörün içinde kalmış
tüm yakıtı tüketecek şekilde stop edene kadar
minimumda çalıştırın.
– Motoru soğumaya bırakın ve bujiyi sökün.
– Bujinin deliğine bir çay kaşığı yeni yağ koyun.
– Silindir içinde yağı dağıtmak için marş düğme-
sini birkaç kez çekin.
– Üst ölü noktaya (piston maksimum stokunday-
ken buji deliğinden görülebilir) piston ile bujiyi
tekrar monte edin.
• Yeniden faaliyete geçme
Makineyi tekrar faaliyete geçirme anında aşa ğı da-
kileri yapmak gerekir:
– Bujiyi çıkarın.
– Yağ fazlalıklarını gidermek için marş düğmesini
birkaç kez çalıştırın.
– Bujiyi “Buji kontrolü” bölümünde belirtildiği gibi
kon trol edin.
– Makineyi “Çalışmaya hazırlık” bölümünde be lir-
tildiği gibi hazırlayın.
Doğru bir bileme için referanslar Res. 20’te belir-
tilmiştir:
A = Hatalı bileme
B = Bileme limitleri
C = Hatalı ve eşit olmayan açılar
Bilemeden sonra doğru bir balansın korunması
ö nem lidir.
3 veya 4 uçlu bıçakların her iki tarafı da kulla nı la-
bilir. Uçların bir tarafı aşındığında bıçağı çevirmek
ve uçların diğer tarafını kullanmak mümkündür.
DİKKAT! Bıçak asla onarıl ma ma lı
dır, fakat kırılma başlangıcı görüldüğü veya
bileme limiti aşıldığı anda bıçağı değiştirmek
gerekir.
KAFA MİSİNASININ DEĞİşTİRİLMESİ
(Res. 21)
– Resimde gösterilen sırayı izleyin.
MİSİNA KESME BIÇAĞININ BİLENMESİ
(Res. 22)
– Misina kesme bıçağını (1), vidaları (3) çözerek
siperden (2) çıkartın.
– Misina kesme bıçağını bir kenede sabitleyin ve
orijinal kesim açısını korumaya dikkat ederek,
düz bir eğe kullanarak bilemeye geçin.
– Bıçağı siper üzerine tekrar monte edin.
OLAĞANÜSTÜ MÜDAHALELER
Bu kılavuzda bulunmayan her bakım işlemi sadece
Satıcınız tarafından gerçekleştirilmelidir.
Uygun olmayan yerlerde veya nitelikli olmayan ki-
şiler tarafından gerçekleştirilen işlemler, her tür l ü
garantinin geçersiz kalmasına neden olur.
MUHAFAZA ETME
Her çalışma sonunda, makineyi tozdan ve artı klar-
dan titizlikle temizleyin, kusurlu parçaları o na rın
veya değiştirin.
Makine, siper doğru şekilde monte edilmiş olarak
hava değişikliklerinden korunan, kuru bir yerde
muhafaza edilmelidir.
BAKIM VE SAKLAMA 401
TR

402 ARIZALARI BELİRLEME / TEKNİK VERİLER
TR
9. ARIZALARI BELİRLEME
1) Motor çalışmıyor
veya çalışır pozisyon-
da kalmıyor
2) Motor çalışıyor
fakat az güce sahip
3)
Motor düzensiz
işliyor veya yük altında
güce sahip değil
4) Motor aşırı duman
çıkarıyor
– Çalıştırma prosedürü doğru değil
– Buji kirli veya elektrotlar arasındaki
mesafe doğru değil
– Hava ltresi tıkalı
– Karbürasyon problemleri
– Hava ltresi tıkalı
– Karbürasyon problemleri
– Buji kirli veya elektrotlar arasındaki
mesafe doğru değil
– Karbürasyon problemleri
– Hatalı karışım kompozisyonu
– Karbürasyon problemleri
– Talimatlara uyun (bakınız böl. 6)
– Bujiyi kontrol edin (bakınız böl. 8)
– Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin
(bakınız böl. 8)
– Satıcınıza başvurun
– Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin
(bakınız böl. 8)
– Satıcınıza başvurun
– Bujiyi kontrol edin (bakınız böl. 8)
– Satıcınıza başvurun
– Karışımı talimatlara göre hazırlayın
(bakınız böl. 5)
– Satıcınıza başvurun
ARIZA OLASI NEDEN ÇÖZÜM
Motor ....................... 2 zamanlı havalı soğutma
Silindir / Güç
Mod. 28/326 ........................ 25,4 cm3 / 0,7 kW
Mod. 33/336 ........................ 32,6 cm3 / 0,9 kW
Mod. 44/346 ........................ 42,7 cm3 / 1,1 kW
Motorun minimumda rotasyon hızı
Mod. 28/326 ....................... 2520-3080 devir/1’
Mod. 33/336 ....................... 2520-3080 devir/1’
Mod. 44/346 ....................... 2520-3080 devir/1’
Motorun maksimum rotasyon hızı
Mod. 28/326 .............................. 10000 devir/1’
Mod. 33/336 .............................. 10000 devir/1’
Mod. 44/346 ................................ 9500 devir/1’
Aletin maksimum rotasyon hızı
Mod. 28/326 ................................ 7800 devir/1’
Mod. 33/336 ................................ 7800 devir/1’
Mod. 44/346 ................................ 7400 devir/1’
Buji ...................................... Torch L8RTC veya
NGK-R BPMR7A veya benzeri
Yakıt Karışımı ................ Benzin: Yağ 2 zamanlı
= 50:1 = 2%
Depo kapasitesi
Mod. 28/326 ....................................... 650 cm3
Mod. 33/336 ....................................... 850 cm3
Mod. 44/346 ....................................... 950 cm3
Bıçakların izin verilen maksimum çapı
3 veya 4 uçlu bıçak ........................ Ø 255 mm
Kütle 1)
Mod. 28/326 .......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346 .......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D ............................................. 9,5 kg
1) ISO 11806-1 standardı doğrultusunda kütle
(yakıt, kesim aletleri ve kemer hariç)
10. TEKNİK VERİLER

TEKNİK VERİLER 403
TR
Ölçülen eşdeğer gürültü
değerleri ve titreşimler
Modeli
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D
SB 33 D
MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
Operatör kulağı ses gücü seviyesi
misinalı kesme kafası ile dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
Ölçü belirsizliği dB(A)
333333
3 uçlu bıçak ile dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
Ölçü belirsizliği dB(A)
333333
4 uçlu bıçak ile dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
Ölçü belirsizliği dB(A)
333333
Ölçülen ses gücü seviyesi
misinalı kesme kafası ile dB(A)
114,2 114,2 115,4 115,4 113,9 113,9
Ölçü belirsizliği dB(A)
2,3 2,3 0,8 0,8 1,5 1,5
3 uçlu bıçak ile dB(A)
112,2 112,2 112,8 112,8 111,3 111,3
Ölçü belirsizliği dB(A)
2,3 2,3 1,4 1,4 1,4 1,4
4 uçlu bıçak ile dB(A)
105 105 108 108 107 107
Ölçü belirsizliği dB(A)
333333
Garanti edilen ses güç seviyesi
misinalı kesme kafası ile dB(A) 117 117 116 116 115 115
3 uçlu bıçak ile dB(A) 113 113 114 114 113 113
4 uçlu bıçak ile dB(A) 108 108 111 111 110 110
Ön kabza üzerindeki ele aktarılan titreşim (“MONO”)
misinalı kesme kafası ile m/sec2
5,91 –4,40 –5,04 –
Ölçü belirsizliği m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
3 uçlu bıçak ile m/sec2
2,55 –3,62 –3,03 –
Ölçü belirsizliği m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
4 uçlu bıçak ile m/sec2
5,42 –5,19 –6,15 –
Ölçü belirsizliği m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Arka kabza üzerindeki ele aktarılan titreşim (“MONO”)
misinalı kesme kafası ile m/sec2
4,04 –3,45 –2,13 –
Ölçü belirsizliği m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
3 uçlu bıçak ile m/sec2
5,69 –3,04 –2,15 –
Ölçü belirsizliği m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
4 uçlu bıçak ile m/sec2
4,41 –4,59 –5,11 –
Ölçü belirsizliği m/sec2
1,5 –1,5 –1,5 –
Sol kabza üzerindeki ele aktarılan titreşim (“DUPLEX”)
- ORİJİNAL TUTMA SAPI
misinalı kesme kafası ile m/sec2
–1,81 –3,42 –4,49
Ölçü belirsizliği m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 uçlu bıçak ile m/sec2
–2,43 –2,94 –2,51
Ölçü belirsizliği m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 uçlu bıçak ile m/sec2
–6,25 –2,54 –3,42
Ölçü belirsizliği m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Sağ kabza üzerindeki ele aktarılan titreşim (“DUPLEX”)
- ORİJİNAL TUTMA SAPI
misinalı kesme kafası ile m/sec2
–2,49 –4,53 –1,94
Ölçü belirsizliği m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 uçlu bıçak ile m/sec2
–2,56 –4,16 –1,04
Ölçü belirsizliği m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 uçlu bıçak ile m/sec2
–6,45 –4,88 –2,92
Ölçü belirsizliği m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Sol kabza üzerindeki ele aktarılan titreşim (“DUPLEX”)
- ALTERNATİF TUTMA SAPI
misinalı kesme kafası ile m/sec2
–2,94 –3,25 –2,90
Ölçü belirsizliği m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 uçlu bıçak ile m/sec2
–3,31 –2,40 –2,20
Ölçü belirsizliği m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 uçlu bıçak ile m/sec2
–5,67 –3,75 –2,56
Ölçü belirsizliği m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
Sağ kabza üzerindeki ele aktarılan titreşim (“DUPLEX”)
- ALTERNATİF TUTMA SAPI
misinalı kesme kafası ile m/sec2
–5,07 –3,81 –3,57
Ölçü belirsizliği m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
3 uçlu bıçak ile m/sec2
–6,61 –3,63 –3,24
Ölçü belirsizliği m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5
4 uçlu bıçak ile m/sec2
–7,80 –4,22 –3,87
Ölçü belirsizliği m/sec2
–1,5 –1,5 –1,5

404 AKSESUARLAR
TR
Tablo, “ ” sembolü ile işaretlenmiş olarak, be her
makine üzerinde kullanılabilir aksesuarların bilgisi
ile mevcut tüm aksesuarların listesini içerir.
DİKKAT! Çeşitli kullanım tiplerine
monte edilecek aksesuar seçimi, uygulaması
ve kullanımı kullanıcı tarafından tamamen öz
gür şekilde gerçekleştirilen işlemler ol du ğun
dan kullanıcı, bu işlemlerden kaynaklanan her
türlü hasar sonucundaki sorumluluğu da üst-
lenir. Beher aksesuarın özellikleri hakkında
bil gi eksikliği veya şüphe halinde yetkili sa
tıcıya veya uzman bir bahçe hizmetleri mer
kezine başvurmak gerekir.
11. AKSESUARLAR
Kodu Modeli
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Codice Modello
B 28 J
118801754/0
Çit budama aparatı
118801755/0
118801756/0
Budama aparatı

doc_base r. 5- HH-BC-P_0
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: GGP Italy S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Decespugliatore a motore portatile manualmente /
taglio erba
a) Tipo / Modello Base
b) Modello commerciale
c) Anno di costruzione
d) Matricola
e) Motore a scoppio
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
• MD: 2006/42/EC
f) Ente Certificatore:
g) Esame CE del tipo:
• OND: 2000/14/EC, ANNEX V
D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy)
• EMCD: 2004/108/EC
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 11806-1:2011
EN ISO 11806-2:2011
i) Livello di potenza sonora misurato dB(A)
j) Livello di potenza sonora garantito dB(A)
m) Potenza installata kW
q) Persona autorizzata a costituire il FascicoloTecnico: GGP ITALY S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV)- Italia
r) Castelfranco V.to, 00.00.2014 Vice Presidente R&D &Quality
Ing. Raimondo Hippoliti
DoC_base r.5 - HH-BC-P_0
FR
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine :
Débroussailleur portatif à moteur/
coupe du gazon
a) Type / Modèle de Base
b) Modèle commercial
c) Année de construction
d) Série
e) Moteur: moteur essence
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
f) Organisme de certification
g) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
i) Niveau de puissance sonore mesuré
j) Niveau de puissance sonore garanti
m) Puissance installée
q) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
r) Lieu et Date
EN
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Declares under its own responsibility that the
machine:
portable hand-held powered brush-cutter/
grass cutting
a) Type / Base Model
b) Commercial model
c) Year of manufacture
d) Serial number
e) Motor: petrol
3. Conforms to directive specifications:
f) Certifying body
g) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
i) Sound power level measured
j) Sound power level guaranteed
m) Power installed
q) Person authorised to create the Technical
Folder:
r) Place and Date
DE
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine:
Tragbarer handgehaltener motorbetriebener
Freischneider /
rasenschnitt
a) Typ / Basismodell
b) Handelsmodell
c) Baujahr
d) Seriennummer
e) Motor: Verbrennungsmotor
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
f) Zertifizierungsstelle
g) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
i) Gemessener Schallleistungspegel
j) Garantierter Schallleistungspegel
m) Installierte Leistung
q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
r) Ort und Datum
NL
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
Met de hand draagbare bosmaaier met motor /
grasmaaier
a) Type / Basismodel
b) Handelsmodel
c) Bouwjaar
d) Serienummer
e) Motor: benzinemotor
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
f) Certificatie-instituut
g) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
i) Gemeten niveau van geluidsvermogen
j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
m) Geïnstalleerd vermogen
q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
r) Plaats en Datum
ES
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina:
Desbrozadora de motor portátil manualmente /
corte hierba
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Año de fabricación
d) Matrícula
e) Motor: motor de explosión
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
f) Ente certificador
g) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
i) Nivel de potencia sonora medido
j) Nivel de potencia sonora garantizado
m) Potencia instalada
q) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
r) Lugar y Fecha
PT
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a
máquina:
Roçadora manual motorizada /
corte da relva
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Ano de fabricação
d) Matrícula
e) Motor: motor a explosão
3. É conforme às especificações das diretivas:
f) Órgão certificador
g) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
i) Nível medido de potência sonora
j) Nível garantido de potência sonora
m) Potência instalada
q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
r) Local e Data
EL
EK-∆ήλωση συµµόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτηµα II,
µέρος A)
1. ΗΕταιρία
2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι ηµηχανή: Φορητό
χειροκατευθυνόµενο θαµνοκοπτικό βενζίνης /
κοπή της χλόης
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Εµπορικό Μοντέλο
c) Έτος κατασκευής
d) Αριθµός µητρώου
e) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης
3. Συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
f) Οργανισµός πιστοποίησης
g) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης
i) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος
j) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος
m) Εγκαταστηµένη ισχύς
q) Εξουσιοδοτηµένο άτοµο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
r) Τόπος και Χρόνος
TR
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin:
Elde taşınabilir motorlu çalı biçme makinesi /
çim kesimi
a) Tip / Standart model
b) Ticari model
c) İmalat yılı
d) Sicil numarası
e) Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
f) Sertifikalandıran kurum
g) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
i) Ölçülen ses güç seviyesi
j) Garanti edilen ses güç seviyesi
m) Kurulu güç
q) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
r) Yer ve Tarih
MK
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина:
Поткаструвач за грмушки /
косење трева
а) Тип / основен модел
б) комерцијален модел
в) година на производство
г) етикета
д) мотор: мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
ѓ) тело за сертификација
е) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
з) измерено ниво на звучна моќност
ѕ) Ниво на гарантирана звучна моќност
к) инсталирана моќност
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
њ) место идатум
doc_base r. 5- HH-BC-P_0
NO
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Bærbar, håndholdt motordrevet ryddesag /
gressklipping
a) Type / Modell
b) Handelsnavn
c) Produksjonsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
f) Sertifiseringsorgan
g) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
i) Målt lydeffektnivå
j) Garantert lydeffektnivå
l) Installert nettoeffekt
m) Installert effekt
q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
r) Sted og dato
SV
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
Motordriven bärbar manuell röjsåg /
gräsklippning
a) Typ / Basmodell
b) Produktnamn
c) Tilverkningsår
d) Serienummer
e) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
f) Anmält organ
g) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
i) Uppmätt ljudeffektnivå
j) Garanterad ljudeffektnivå
m) Installerad effekt
q) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
r) Ort och datum
DA
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen: Bærbar,
håndholdt motordreven buskrydder /
klipning af græsset
a) Type / Model
b) Handelsbetegnelse
c) Fremstillingsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
f) Certificeringsorgan
g) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
i) Målt lydeffektniveau
j) Garanteret lydeffektniveau
m) Installeret effekt
q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
r) Sted og dato
FI
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Käsin kannateltava moottorikäyttöinen
raivaussaha /
ruohonleikkuu
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Myyntimalli
c) Valmistusvuosi
d) Sarjanumero
e) Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
f) Sertifiointiyritys
g) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
i) Mitattu äänitehotaso
j) Taattu äänitehotaso
m) Asennettu teho
q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
r) Paikka ja päivämäärä
CS
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Ručně přenosný motorový křovinořez /
sekačka na trávu
a) Typ / Základní model
b) Obchodní model
c) Rok výroby
d) Výrobní číslo
e) Motor: spalovací motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
f) Certifikační orgán
g) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
i) Naměřená úroveň akustického výkonu
i) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Instalovaný výkon
q) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
r) Místo a Datum
PL
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/ WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna:
Przenośna, trzymana w rękach kosa do zarośli
spalinowa/
cięcie trawy
a) Typ / Model podstawowy
b) Model komercyjny
c) Rok produkcji
d) Numer seryjny
e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
f) Jednostka certyfikująca
g) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
i) Zmierzony poziom mocy akustycznej
j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
m) Moc zainstalowana
q) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
r) Miejscowość i data
HU
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép:
Hordozható motoros kézi bozótirtó /
fűnyírás
a) Típus / Alaptípus
b) Kereskedelmi típus
c) Gyártási év
d) Gyártási szám
e) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
f) Tanúsító szerv
g) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
i) Mért zajteljesítmény szint
j) Garantált zajteljesítmény szint
m) Beépített teljesítmény
q) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
r) Helye és ideje
RU
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива омашинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
Портативный моторизованный кусторез /
стрижка газона
a) Тип / Базовая модель
b) Коммерческое наименование
c) Год изготовления
d) Паспорт
e) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
f) Сертифицирующий орган
g) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
i) Измеренный уровень звуковой мощности
j) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
m) Установленная мощность
q) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации:
r) Место идата
HR
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj:
Prijenosni motorni ručno upravljani čistač
šikare/
košenje trave
a) Vrsta / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Matični broj
e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
f) Certifikacijsko tijelo
g) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
i) Izmjerena razina zvučne snage
j) Zajamčena razina zvučne snage
m) Instalirana snaga
q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
r) Mjesto i datum
SL
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
Prenosna motorna kosa /
košnja trave
a) Tip / osnovni model
b) tržni model
c) Leto izdelave
d) Serijska številka
e) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv :
f) Ustanova, ki izda potrdilo
g) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
i) Izmerjen nivo zvočne moči
j) Zagotovljen nivo zvočne moči
m) Instalirana moč
q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
r) Kraj in datum
BS
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Ručna motorna trimer kosilica /
Košenje trave
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
f) Certifikaciono tijelo
g) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmjereni nivo zvučne snage
i) Garantovani nivo zvučne snage
m) Instalisana snaga
q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
r) Mjesto i datum
SK
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Ručne prenosný motorový krovinorez /
kosačka na trávu
a) Typ / Základný model
b) Obchodný model
c) Rok výroby
d) Výrobné číslo
e) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
f) Certifikačný orgán
g) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
i) Nameraná úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Inštalovaný výkon
q) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
r) Miesto a Dátum
RO
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
Mașină de tăiat arboret cu motor portabil
manual/
tăiat iarba
a) Tip / Model de bază
b) Model comercial
c) An de fabricaţie
d) Număr de serie
e) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
f) Organism de certificare
g) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
i) Nivel de putere sonoră măsurat
j) Nivel de putere sonoră garantat
m) Putere instalată
q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
r) Locul şi Data
LT
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
Nešiojama rankinė motorinė krūmapjovė /
zāles pļaušana
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Komercinis modelis
c) Pagaminimo metai
d) Serijos numeris
e) Variklis: iekšdedzes motors
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
f) Sertifikavimo įstaiga
g) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
i) Išmatuotas garso galios lygis
j) Užtikrinamas garso galios lygis
m) Instaliuota galia
q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
r) Vieta ir Data
LV
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna:
Ar piedziņu aprīkotais rokturamais portatīvs
krūmgriezis /
zāles pļaušana
a) Tips / Bāzes modelis
b) Komerciālais modelis
c) Ražošanas gads
d) Sērijas numurs
e) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
f) Sertifikācijas iestāde
g) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
m) Uzstādītā jauda
q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
r) Vieta un datums
SR
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Ručna motorna trimer kosačica /
košenje trave
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
f) Sertifikaciono telo
g) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Instalisana snaga
q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
r) Mesto i datum
BG
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината:
Преносим ръчен моторен храсторез /
рязане на трева
а) Вид / Базисен модел
б) Търговски модел
в) Година на производство
г) Сериен номер
д) Мотор: мотор свътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
е) Сертифициращ орган
ж) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
и) Ниво на измерена акустична мощност
й) Гарантирано ниво на акустична мощност
м) Инсталирана мощност
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
с) Място идата
ET
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin:
Käeskantav mootoriga võsalõikur /
muruniitja
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kaubanduslik mudel
c) Ehitusaasta
d) Matrikkel
e) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
f) Kinnitav asutus
g) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
i) Mõõdetud helivõimsuse tase
j) Garanteeritud helivõimsuse tase
m) Installeeritud võimsus
q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
r) Koht ja Kuupäev
EXAMPLE

Realizzazione: EDIPROM - Bergamo
© by GGP ITALY spa
• Soggetto a modifiche senza preavviso • Подлежи на промени без предупреждение • Možnost změn bez předešlého upozornění • Ret
til ændringer forbeholdes • Kann ohne Vorankündigung geändert werden • Υπόκειται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση • Subject to modi-
fications without notice • Sujeto a modificaciones sin previo aviso • Võimalikud muudatused ilma ette teatamata • Voidaan tehdä muutoksia
ilman ennakkoilmoitusta • Sujet à des modifications sans aucun préavis • Podložno promjenama bez prethodne obavijesti • Előzetes értesítés
nélkül módosítható • Objekto pakeitimai be perspėjimo • Var tikt mainīts bez iepriekšēja brīdinājuma • Подлежи на промени без претходно
известување • Kan zonder kennisgeving wijzigingen ondergaan • Kan endres uten forvarsel • Poddawany modyfikacjom bez awizowa-
nia • Sujeito a alterações sem aviso prévio • Poate fi modificat, fără preaviz • Moжет быть изменено без преомления • Lahko pride do
sprememb brez predhodnega obvestila • Kan utsättas för modifieringar utan att detta meddelas • Önceden haber verilmeksizin değiştirilebilir
Produkt Specifikationer
Mærke: | Stiga |
Kategori: | Grastrimmer |
Model: | BJ 346 |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Stiga BJ 346 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Grastrimmer Stiga Manualer
20 Februar 2025
29 September 2024
22 August 2024
22 August 2024
22 August 2024
20 August 2024
20 August 2024
19 August 2024
17 August 2024
3 August 2024
Grastrimmer Manualer
- Husqvarna
- Texas
- Cocraft
- Challenge
- Silverline
- Greenworks
- Atika
- Topcraft
- Solo
- Florabest
- Maruyama
- G-Technology
- Tanaka
- Batavia
- Yard Force
Nyeste Grastrimmer Manualer
29 Marts 2025
29 Marts 2025
29 Marts 2025
28 Marts 2025
28 Marts 2025
28 Marts 2025
28 Marts 2025
27 Marts 2025
11 Marts 2025
11 Marts 2025