Yamaha 2B (2004) Manual
Yamaha
Påhængsmotor
2B (2004)
Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Yamaha 2B (2004) (198 sider) i kategorien Påhængsmotor. Denne guide var nyttig for 10 personer og blev bedømt med 3.7 stjerner i gennemsnit af 5.5 brugere
Side 1/198

2B
3A ( )
4A
4B
5C
BETRIEBSANLEITUNG
INSTRUCTIEBOEKJE
MANUALE PER IL PROPRIETARIO
6A1-28199-7M
D
NL
I


D
GMU01449
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut-
zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbord-
motors zu tun hat, vertraut machen. Die hier
gegebenen Einblicke werden somit sicherlich
dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß
haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal-
tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam-
te Handbuch hindurch folgendermaßen
gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM-
KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin-
weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
vor Beschädigungen und Schäden zu schüt-
zen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und Vorge-
hensweisen einfacher und klarer gestalten sol-
len.
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität
bemüht. So kann es vorkommen, daß zwi-
schen Produkt und Handbuch geringfügige
Abweichungen festzustellen sind. Im allge-
meinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neue-
sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH
und ihr Standardzubehör dienen als Bezugs-
grundlage für die Erläuterungen und Abbildun-
gen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten
einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes
einzelne Modell.
Q
2B, 3A, 4A, 4B, 5C
BENUTZERHANDBUCH
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, März 2003
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in Japan
GMU01447

NL
DMU01449
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buiten-
boordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat
informatie die u nodig hebt voor een juiste
bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze een-
voudige instructies zal u helpen maximaal ple-
zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten-
boordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelie-
ve dan contact op te nemen met een Yamaha-
dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de pro-
cedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kun-
nen er daardoor toch kleine verschillen optre-
den tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH
en het standaardtoebehoren worden gebruikt
als basis voor de uitleg en illustraties in deze
handleiding. Daarom is het mogelijk dat
bepaalde items niet gelden voor ieder model.
Q
2B, 3A, 4A, 4B, 5C
EIGENAARSHANDLEIDING
©2003 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, Maart 2003
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
DMU01447

I
HMU01449
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto fun-
zionamento del motore e per la manutenzione
e la cura dello stesso. La comprensione di que-
ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il
massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa-
zioni di particolare importanza sono evidenzia-
te nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO-
NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
VOSTRA SICUREZZA!
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneg-
giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale. Qua-
lora abbiate delle domande a riguardo, vi
preghiamo di rivolgervi al vostro concessio-
nario Yamaha.
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale sono stati utilizzati i modelli 2BMH,
3AMH, 4ACMH, 4BCMH e 5CMH e i loro acces-
sori standard. E’ pertanto possibile che alcune
di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
Q
2B, 3A, 4A, 4B, 5C
MANUALE DELL’UTENTE
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Marzo 2003
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
HMU01447

NL
I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
PROBLEMEN
VERHELPEN
INDEX
INHOUD
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
1
2
3
4
5
6
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
SOLUZIONE DEI
PROBLEMI
INDICE
SOMMARIO
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO

1-2
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
8Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das
gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß
Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb
verstehen.
8Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch-
lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren-
ze des Bootes überschreiten, da Sie anson-
sten leicht die Herrschaft hierüber verlieren
könnten. Die Nennleistung des Motors sollte
auf keinen Fall über der genormten PS-Lei-
stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen
nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler bzw. an den Hersteller.
8Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicher-
heit und Funktionstüchtigkeit desselben
beeinträchtigen können.
8Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und Nichtschwim-
mer sowie bei Umständen, die besondere
Gefahrenquellen in sich bergen.
8Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent-
flammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor-
handen sind.
Q

1-3
D
8Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verur-
sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent-
halten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer-
stand und Kabinen immer gut gelüftet halten.
Abgasausgänge niemals verstopfen.
8Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei-
dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver-
lassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken
Sie daran, daß in verschiedenen Ländern
unterschiedliche Regelungen gelten können.
Informieren Sie sich rechtzeitig.
8Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse
und beachten Sie den Wetterbericht. Unter-
nehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren
Witterungsbedingungen.
8Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Verges-
sen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei
Ihrer Rückkehr zu machen.
8Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö-
gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig-
keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wich-
tig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter
allen Bedingungen kennen. Denken Sie an
Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen
des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich
hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf
Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum
Außenbordmotor.
8Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal-
ten und der Motor anzuhalten.

1-3
NL
I
8Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur-
loos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer-
bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht-
jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij-
ke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw moge-
lijkheden en zorg ervoor dat u precies weet
hoe uw boot zich gedraagt in de verschil-
lende vaaromstandigheden die u kunt mee-
maken. Blijf binnen uw limieten en de limie-
ten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige
snelheid en kijk uit voor obstakels en ander
verkeer op het water.
8Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8Blijf uit de buurt van zwemzones.
8Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi
vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Man-
tenere il pozzetto e la zona cabine ben venti-
lati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se acciden-
talmente si lascia il timone, il tirante fuorie-
sce arrestando il motore.
8Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare
e rispettateli.
8Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di
navigazione a una persona responsabile e
provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarca-
zione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite
non superando i vostri limiti e quelli della
vostra imbarcazione. Navigate sempre a
velocità di sicurezza, prestando molta atten-
zione agli ostacoli e al traffico.
8Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.

GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN D MPFE SIND HOCH-Ä
ENTZ NDLICH UND EXPLOSIV!Ü
8Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer
und sonstige Z ndherde.ü
8Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich versch ttetes Benzinü
ist unverz glich mit einem trockenen Lappenü
aufzuwischen.
8Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum berlaufen f llen.Ü ü
8Vergessen Sie nicht, den Tankverschlu nachß
dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzind mpfe bzw.ä
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einla trichter. Sie verhindernß
damit, da es zu elektrostatischen Entladun-ß
gen kommt.
dD
Achten Sie darauf, da Sie stets frisches undß
unverschmutztes Benzin - Tankbeh lter mä üs-
sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser
und jeglichen Fremdk rpern.ö
1-4
D

DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR ENä EXPLO-
SIEF !
8Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont-
stekingsbronnen.
8Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof-
tanks buiten de boot bij.
8Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stof-
fen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMEN-
TO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA-
MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan-
te i serbatoi portatili fuori dall imbarcazione.’
8Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ci accade, pulire immediatamente conò
stracci asciutti.
8Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate imme-
diatamente un medico.
8Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca-
no di benzina.
8Toccare l ugello del carburante con l’ ’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
che sia stata conservata in contenitori puliti e
non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei
1-4
NL
I

GMU01809
BENZIN
Bei Klopfger‰uschen und Motorklingeln soll-
ten Sie die Benzinmarke wechseln oder Super-
bleifrei fahren.
1-5
D
GMU00859
MOTORÖL
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar
sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl
verwendet werden, sofern dieses das BIA-Zerti-
fikat TC-W3 besitzt.
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL
FÜR WASSERFAHRZEUGE.
GMB80011
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen Pro-
peller Sie verwenden. Ein falscher Propeller
kann zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigun-
gen und sogar zu ernsthaften Motorschäden
führen. Die Motordrehzahl steht in direktem
Zusammenhang mit Propellergröße und Boots-
last. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen
für entsprechende Leistungen wirkt sich dies
negativ auf den Motor aus.
Für Außenbordmotoren von Yamaha bestehen
Propeller, die sich hervorragend für unter-
schiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch
in bestimmten Situationen kann ein Propeller
mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhaf-
ter erweisen.
Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer
Oktanzahl von mindestens 90
(Research-Oktanzahl).

D
1-6
Für größere Betriebslast z.B. eignet sich eher
ein Propeller mit niedriger Steigung, da hier die
entsprechende Motordrehzahl besser aufrech-
terhalten werden kann. Mehr Steigung eignet
sich dagegen mehr für niedrigere Lasten.
Ihr Yamaha-Händler hat stets eine große Band-
breite an unterschiedlichen Propellern auf
Lager, unter denen Sie sicher den für den
betreffenden Verwendungszweck geeignetsten
finden.
HINWEIS:
Wählen Sie den Propeller so aus, daß Sie
damit den Motor im mittleren bis oberen Lei-
stungsbereich bei Vollgas mit höchstmöglicher
Last fahren können. Steigert sich die Motor-
drehzahl dann unter anderen Bedingungen
(z.B. niedrige Last) über den empfohlenen
Höchstbereich, ist die Gaseinstellung soweit
zurückzunehmen, daß der Motor im zulässigen
Bereich arbeitet.
1Propellerdurchmesser (Zollangabe)
2Propellersteigung (Zollangabe)
3Propellertyp (Kennmarke)
Aus- und Einbau des Propellers; siehe entspre-
chende Überprüfungsmaßnahmen für den Pro-
peller in Kapitel 4.
Zum Betriebsbereich bei Vollgas vgl. TECH-
NISCHE DATEN, S. 4-1.
602024
7-1/4 p20-x4 -A
1 23
602025
7-1/4 x7-1/4-BA
1 2 3
2
3/4/5
GMU00900
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem Etikett 1
besitzen eine Motoranla sperre. Diese Moto-ß
ren k nnen ausschlie lich im Leerlauf gestartetö ß
werden. Vor dem Anlassen des Motors immer
den Leerlauf einstellen.
q

1-6
NL
I
Per un carico di lavoro superiore, un elica con’
passo pi piccolo più è ù adatta in quanto per-
mette al motore di mantenere il giusto regime.
Al contrario, un elica con un passo pi grande’ ù
è ù pi adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo pi adatto al vostro motore fuoribordoù
e alle vostre esigenze.
NOTA:
Scegliete un elica che consenta al motore di’
raggiungere un regime intermedio o medio-
alto a tutto gas con la barca a pieno carico. Se
eventuali condizioni operative quali un carico
leggero dell imbarcazione fanno s che il regi-’ ì
me di giri del motore superi il massimo consi-
gliato, ridurre la regolazione del gas affinch ilé
motore non vada fuori giri.
1Diametro dell’elica (in pollici)
2Passo dell’elica (in pollici)
3Tipo di elica (Marca dell elica)’
Smontaggio e installazione dell’elica. Vedi
sezione controllo dell’elica, Capitolo 4.
Voor een grotere bedrijfsbelasting is een
schroef met een kleinere spoed beter geschikt,
omdat deze het mogelijk maakt het juiste
motortoerental aan te houden. Anderzijds is
een schroef met grotere spoed beter geschikt
voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installe-
ren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
OPMERKING:
Kies een schroef die de motor in staat stelt het
midden of de bovenste helft van het bedrijfsbe-
reik te halen bij volle gas met maximale boot-
belasting. Bij bedrijfsomstandigheden zoals
lichte bootbelastingen mag u het motortoeren-
tal laten stijgen tot boven het aanbevolen maxi-
mum bereik, en de gashendelinstelling verla-
gen om de motor in het gepaste bedrijfsbereik
te houden.
1Schroefdiameter (in duim)
2Schroefspoed (in duim)
3Type schroef (schroef-markering)
Demonteren en installeren van de bootschroef:
Zie het artikel over het controleren van de
schroef in Hoofdstuk 4.
Aanbevolen bedrijfsbereik bij volle gas :
zie TECHNISCHE GEGEVENS, pag. 4-1.
Regime a tutto gas consigliato, vedi SPECI-
FICHE, pag. 4-1.
DMU00900
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Een Yamaha-buitenboordmotor die voorzien is
van het label 1heeft de beveiligingsinrich-
ting(en) tegen starten in versnelling. De motor
kan alleen worden gestart als deze in neutraal
staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal
vooraleer u de motor start.
HMU00900
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
Se sul motore fuoribordo Yamaha è applicata
l’etichetta 1, significa che è munito del/i dispo-
sitivo/i di esclusione dell avviamento a marcia’
inserita. Questo motore pu essere avviato sol-ò
tanto quando in folle. Prima di avviare ilè
motore mettere sempre in folle.

2
3
4
5
6
1
DMU00037
Hoofdstuk 2
BASISCOMPONENTEN
HOOFDCOMPONENTEN........................2-1
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDEREFUNCTIES .................................2-4
Brandstoftank ............................................2-4
Schakelhendel ..........................................2-5
Motoruitschakelknop.................................2-5
Motorstop-snoerschakelaar .......................2-6
Gasklepregeling ........................................2-7
Chokeknop .........................................2-7, 2-8
Terugloopstarterhendel..............................2-8
Stuurboomhendel ......................................2-8
Brandstofkraan ..........................................2-9
Regeling van de gashendelwrijving.........2-10
Regeling van de besturingswrijving ........2-11
Trimhoekregelstang.................................2-11
Kantelsteunknop......................................2-12
Bovenkapvergrendelhendel .....................2-13
HMU00037
Capitolo 2
COMPONENTI DI BASE
COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED ALTRE
FUNZIONI...........................................................2-4
Serbatoio del carburante ..............................2-4
Leva del cambio.............................................2-5
Tirante per arresto motore ...........................2-6
Pulsante di arresto motore ...........................2-5
Comando del gas...........................................2-7
Pomello della valvola dell’aria..............2-7, 2-8
Dispositivo di avviamento
autoavvolgente ..............................................2-8
Barra di guida.................................................2-8
Rubinetto del carburante ..............................2-9
Regolazione dell’attrito del comando del
gas.................................................................2-10
Regolazione dell’attrito della barra di
guida .............................................................2-11
Asta di regolazione di assetto ....................2-11
Pomello di supporto del tilt ........................2-12
Barra di supporto del tilt .............................2-12
Leve di bloccaggio della cappottatura
superiore.......................................................2-13
NL
I

101221
yr
t
!0
o
i
u
q
w
e
!7
!6
!5
!1
!2
!3
!4
101222
2-1
D
GMC10010
HAUPTBESTANDTEILE
1Entlüftungsschraube
2Tankverschluß
3Deckelgehäuse
4Kavitationsplatte
5Propellers
6Kühlwassereinlaß
7Klemmhalterung
8Klemmschraube m. Knebel
9Ruderpinne
0Kraftstoffhahn
qSeilstartergriff
wMotornotstopptaste
eDrosselknopf
rTrimmwinkel-Einstellstange
tSailansatz
yKippsperrknopf
uGashebel
2

2-1
NL
I
DMC10010
HOOFDCOMPONENTEN
1Ontluchtingsschroef
2Tankdop
3Bovenkap
4Anti-cavitatieplaat
5Schroef
6Koelwaterinlaat
7Klembeugel
8Hendel van klembeugel
9Helmstok
0Benzinekraanje
qTerugloopstarterhendel
wMotoruitschakelknop
eChokeknop
rTrimhoekregelstang
tSnoerbevestigingsbeugel
yKantelsteunknop
uGashendel
IMC10010
COMPONENTI PRINCIPALI
1Vite di disaerazione
2Coperchio del serbatoio del carburante
3Cappottatura superiore
4Piastra anticavitazione
5Elica
6Presa dell’acqua di raffreddamento
7Staffa del morsetto
8Maniglia del morsetto dello specchio di poppa
9Manopola del barra
0Rubinetto del carburante
qManiglia di avviamento manuale
autoavvolgente
wPulsante di arresto motore
ePomello della valvola dell’aria
rAsta di regolazione dell’angolo di assetto
tAttacco cavo
yPomello di supporto del tilt
uManopola di cambio della vavola a farfalla

2-2
D
GMC10010
HAUPTBESTANDTEILE
1Entlüftungsschraube
2Tankverschluß
3Notstoppschalter
4Deckelgehäuse
5Gehäuse-Verriegelungshebel
6Ruderpinne
7Gassteuergriff
8Drosselwiderstandsknopf
9Motornotstopptaste
0Gangschalthebel
qKraftstoffhahn
wDrosselknopf
eSailansatz
rTragegriff
tKlemmschraube m. Knebel
yKippverriegelungshebel
uKlemmhalterung
iTrimmwinkel-Einstellstange
oKavitationsplatte
pKühlwassereinlaß
aPropellers
3
y
e
w
q
!5
!4
@1
!7
o
!8
@0
u
i
101122*
!2
!9
!6
!3
!1
!0
r

NL
I
2-2
GMC10010
HOOFDCOMPONENTEN
1Ontluchtingsschroef
2Tankdop
3Terugloopstarterhendel
4Bovenkap
5Kapvergrendelhendel
6Helmstok
7Gasklepregelgreep
8Gasklepwrijvingsknop
9Motoruitschakelknop
0Schakelhendel
qBenzinekraanje
wChokeknop
eSnoerbevestigingsbeugel
rDraagbeugel
tHendel van klembeugel
yKantelsteunknop
uKoelwaterinlaat
iTrimhoekregelstang
oAnti-cavitatieplaat
pKoelwaterinlaat
aSchroef
IMC10010
COMPONENTI PRINCIPALI
1Vite di disaerazione
2Coperchio del serbatoio del carburante
3Maniglia di avviamento manuale
autoavvolgente
4Cappottatura superiore
5Leva di bloccaggio della cappottatura
6Manopola del barra
7Manopola del comando del gas
8Pomello di regolazione dell’attrito del
commando del gas
9Pulsante di arresto motore
0Leva del cambio
qRubinetto del carburante
wPomello della valvola dell’aria
eAttacco cavo
rStaffa del morsetto
tManiglia del morsetto dello specchio di poppa
yLeva di supporto inclinazione
uStaffa del morsetto
iAsta di regolazione dell’angolo di assetto
oPiastra anticavitazione
pPresa dell’acqua di raffreddamento
aElica
NL
I

D
2-3
GMC10010
HAUPTBESTANDTEILE
1Entlüftungsschraube
2Tankverschluß
3Deckelgehäuse
4Gehäuse-Verriegelungshebel
5Einstellung lenkwiderstand
6Kavitationsplatte
7Propellers
8Kühlwassereinlaß
9Trimmwinkel-Einstellstange
0Klemmhalterung
qKlemmschraube m. Knebel
wRuderpinne
eGassteuergriff
rEinstellung des drosselwiderstands
tNotstoppschalter
yDrosselknopf
uMotornotstopptaste/Motorabzugsleine
iSailansatz
oKippverriegelungshebel
pKraftstoffleitungsanschluß
aGangschalthebel
sKraftstoffhahn
!2
!1
!0
o
i
!3 !4
q
w
e
r
t
y
u
101213
@2
@1 @0
!9
!8
!5
!6
!7
101211
4/5

2-3
NL
I
GMC10010
HOOFDCOMPONENTEN
1Ontluchtingsschroef
2Tankdop
3Bovenkap
4Kapvergrendelhebel
5Regeling van de besturingswrijvning
6Anti-cavitatieplaat
7Schroef
8Koelwaterinlaat
9Trimhoekregelstang
0Klembeugel
qHendel van klembeugel
wHelmstok
eGasklepregelgreep
rGasklepwrijvingsknop
tTerugloopstarterhendel
yChokeknop
uMotoruitschakelknop/
Motorstop-snoerschakelaar
iSnoerbevestigingsbeugel
oKantelsteunknop
pBrandstofleiding-koppelstuk
aSchakelhendel
sBenzinekraanje
IMC10010
COMPONENTI PRINCIPALI
1Vite di disaerazione
2Coperchio del serbatoio del carburante
3Cappottatura superiore
4Leva di bloccaggio della cappottatura
5Regolazione dell’attrito della barra di guida
6Piastra anticavitazione
7Elica
8Presa dell’acaqua di raffreddamento
9Asta di regolazione dell’angolo di assetto
0Staffa del morsetto
qManiglia del morsetto dello specchio di poppa
wManopola del barra
eManopola del comando del gas
rPomello di regolazione dell’attrito del
comando del gas
tManiglia di avviamento manuale
autoavvolgente
yLeva di supporto inclinazione
uPulsante di arresto motore/
Tirante per arresto motore
iAttacco cavo
oLeva di supporto inclinazione
pRaccordo del tubo del carburante
aLeva del cambio
sRubinetto del carburante

2-4
D
GMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC21012
TANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei
einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist
die folgende.
1Kraftstoffleitungsanschluß
2Tankuhr (sofern vorhanden)
3Tankverschluß
4Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)
GMC31010
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMC41110
Tankanzeige
Die Tankanzeige befindet sich auf dem Tank-
deckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoff-
stand im Tank an.
GMC51010
Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen
nach links.
GMC61010
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach
links.
902065
qw
e r

2-4
NL
I
DMC20010
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMC21012
BRANDSTOFTANK
Als uw model werd uitgerust met een draagba-
re brandstoftank, dan werkt deze als volgt.
1Brandstofleiding-koppelstuk
2Brandstofmeter (indien voorzien)
3Tankdop
4Ontluchtingsschroef (indien voorzien)
DMC31010
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brand-
stofleiding aan of af te koppelen.
DMC41110
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de hui-
dige brandstofvoorraad in de tank bij benade-
ring aan.
DMC51010
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem
af te nemen, moet u hem linksom draaien.
DMC61010
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze
los te draaien moet u ze linksom draaien.
IMC20010
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
IMC21012
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il vostro modello è munito di serbatoio del
carburante portatile, il funzionamento è il
seguente.
1Raccordo del tubo del carburante
2Misuratore del livello del carburante (se presente)
3Coperchio del serbatoio del carburante
4Vite di disaerazione (se presente)
IMC31010
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e
scollegare il tubo del carburante.
IMC41110
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio
del carburante. Indica approssimativamente il
quantitativo di carburante attualmente conte-
nuto nel serbatoio.
IMC51010
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di
carburante. Per toglierlo, ruotare in senso
antiorario.
IMC61010
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del
carburante. Per allentarla, ruotare in senso
antiorario.

2-5
D
GMC25010
SCHALTHEBEL
(MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
4/5
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung
zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet,
das Boot fährt also vorwärts. Durch ein Drehen
in Richtung weg von Ihnen wird in den Rück-
wärtsgang geschaltet, das Boot fährt also rück-
wärts.
1Leerlauf
2Vorwärts
3Rückwärts
GMC25110
SCHALTHEBEL
(MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
3
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung
zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet,
das Boot fährt also vorwärts.
1Leerlauf
2Vorwärts
310021
N
F
qw
310015*
q we
3
4/5
001500
4/5
2 3
GMC27011
MOTORNOTSTOPPTASTE
(Modell mit Handsteuerung)
Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zünd-
kreislauf unterbrochen und der Motor angehal-
ten.

2-5
NL
I
IMC25010
LEVA DEL CAMBIO
(PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
4/5
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si
determina l innesto della marcia avanti e la’
barca va avanti. Muovendo la leva del cambio
in direzione opposta, si determina l’innesto
della marcia indietro e la barca va indietro.
1Folle
2Marcia avanti
3Marcia indietro
DMC25010
SCHAKELHENDEL
(VOOR MODEL MET STUURBOOM-
BEDIENING)
4/5
Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait,
wordt de koppeling ingeschakeld tesamen met
de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit
beweegt. Als u de hendel van u weg beweegt,
schakelt u de achteruitversnelling in, zodat de
boot zich achteruit verplaatst.
1Neutrale stand
2Vooruit
3Achteruit
DMC25110
SCHAKELHENDEL
(VOOR MODEL MET STUURBOOM-
BEDIENING)
3
Als u de schakelhendel naar u toe beweegt,
schakelt u de koppeling tesamen met de voor-
uitversnelling in, zodat de boot vooruit
beweegt.
1Neutrale stand
2Vooruit
IMC25110
LEVA DEL CAMBIO
(PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
3
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si
determina l innesto della marcia avanti e la’
barca va avanti.
1Folle
2Marcia avanti
DMC27011
MOTORUITSCHAKELKNOP
(Voor model met stuurboombediening)
Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekings-
kring geopend en valt de motor stil.
IMC27011
PULSANTE DI ARRESTO MOTORE
(Per il modello con guida a barra)
Premendo questo pulsante si apre il circuito di
accensione e si arresta il motore.

2-6
D
GMC28111
MOTORNOTSTOPPSCHALTER (Modell
mit Handsteuerung)
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel
an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter
befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugs-
leine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigne-
ten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an
der sie sich nicht l sen kann. Bei einem ö Über-
bordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen
der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abge-
zogen und der Motor kommt zum Stillstand.
Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem
Motor wird somit verhindert.
1Sperrgabel
2Abzugsleine
W
8Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn-
ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
HINWEIS:
Bei abgenommener Sicherungsgabel l t sichäß
der Motor nicht anlassen.
001501
q
w
4/5

2-6
NL
I
DMC28111
MOTORSTOP-SNOERSCHAKELAAR
(voor model met stuurboombediening)
De vergrendelplaat op het uiteinde van het
snoer moet aan de motorstopschakelaar beves-
tigd zijn om de motor te laten draaien. Het
snoer moet op een veilige plaats aan de kle-
ding, een arm of een been van de bediener
bevestigd zijn. Mocht de bediener over boord
vallen of zich van de stuurboom verwijderen,
dan zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken,
waardoor de ontsteking van de motor wordtä
uitgeschakeld. Dit voorkomt dat een aangedre-
ven boot er alleen van door gaat.
1Vergrendelplaat
2Snoerschakelaar
X/
8Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor-
vermogensverlies betekent ook een ver-
minderde bestuurbaarheid. Zonder motor-
vermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor wor-
den geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij-
derde vergrendelplaat.
IMC28111
TIRANTE PER ARRESTO MOTORE (per il
modello con guida a barra):
La piastrina di bloccaggio che si trova a
un estremit’ à del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il
motore possa funzionare. Il tirante deve essere
fissato saldamente agli indumenti dell’operato-
re, oppure a un braccio o a una gamba. Nel
caso in cui l operatore cada in mare oppure’
abbandoni il timone, il tirante stacca la piastri-
na di bloccaggio e il motore si spegne. In que-
sto modo si evita che la barca si allontani con il
motore in moto.
1Piastrina di bloccaggio
2Tirante
g
8Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi-
ta di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presen-
za di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sob-
balzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina
di bloccaggio non inserita.è

2-7
D
GMC40110
GASSTEUERUNG
(MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
2
Geschwindigkeitssteigerung durch Drücken
des Knopfes nach oben.
3/4/5
Der Gasgriff befindet sich am Steuergriff.
Geschwindigkeitssteigerung durch Drehen des
Griffs gegen den Uhrzeigersinn, Senkung
durch Drehen im Uhrzeigersinn.
Gasanzeige:
Die Verbrauchskurve f r den Kraftstoff in derü
Gasanzeige gibt die relativ verbrauchte Menge
an Kraftstoff f r jede einzelne Gasstellung an.ü
Wählen Sie die für den betreffenden Betrieb
günstigste Stellung für Leistung und verringer-
ten Kraftstoffverbrauch.
1Gasanzeige
217011
q
2
3/4/5
GMC42110
ANLASSERKNOPF
2/4/5
Durch Drehen dieses Knopfes nach rechts auf
ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvor-
gang mit einem reichen Gemisch versorgt.
305036
305056*
2
4/5

2-7
NL
I
DMC40110
GASKLEPREGELING
(VOOR MODEL MET STUURBOOM-
BEDIENING)
2
Door de knop omhoog te drukken, verhoogt u
de snelheid.
3/4/5
De gashendelgreep bevindt zich op de bestu-
ringshendel. Draai de greep linksom om de
snelheid te verhogen enä rechtsom om de snel-
heid te verlagen.
Gasklepstandindicator :
De brandstofverbruikscurve op de gasklep-
standindicator geeft de relatieve hoeveelheid
verbruikte brandstof voor elke gasklepstand
aan. Kies de stand die de beste prestaties en het
laagste verbruik voor het gewenste motorbe-
drijf biedt.
1Gasklepstandindicator
IIMC40110
COMANDO DEL GAS
(PER IL MODELLO CON GUIDA A BARRA)
2
Spingendo questa manopola verso l alto si’
aumenta la velocità.
3/4/5
La manopola di comando del gas si trova sulla
barra di guida. Girare in senso antiorario per
aumentare la velocità e in senso orario per
diminuirla.
Indicatore del gas:
La curva di consumo del carburante che com-
pare sull indicatore del gas indica la quantit’ à
relativa di carburante consumata per ciascuna
posizione della manopola del gas. Scegliere la
regolazione che garantisce le migliori presta-
zioni e risparmio di carburante per il funziona-
mento desiderato.
1Indicatore del gas
DMC42110
CHOKEKNOP
2/4/5
Als u deze knop naar rechts draait (instelling
op AAN), wordt een rijk mengsel toegevoerd
dat vereist is voor het starten van de motor.
IMC42110
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
2/4/5
Ruotando questo pomello verso destra (posi-
zione ON) si determina l’afflusso al motore di
una miscela ricca per l accensione.’

2-8
D
GMC42210
ANLASSERKNOPF
3
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON
(EIN) wird der Motor f r den Anspringvorgangü
mit einem reichen Gemisch versorgt.
305041
3
GMC44010
SEILHANDSTARTER (SOFERN VORHAN-
DEN)
Starter vorsichtig bis zum Widerstand heraus-
ziehen. Anschließend kr ftig mit einem Ruckä
herausziehen, um den Motor zum Anspringen
zu bringen.
GMC60010
HANDGRIFF (MODELL MIT HANDSTEUE-
RUNG)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Rich-
tungsänderung.
209012
503015

2-8
NL
I
DMC42210
CHOKEKNOP
3
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN)
wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist
is voor het starten van de motor.
IMC42210
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
3
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON)
si determina l afflusso al motore di una miscela’
ricca per l accensione.’
DMC44010
TERUGLOOPSTARTERHENDEL
(INDIEN VOORZIEN)
Trek voorzichtig aan de hendel tot u enige
weerstand voelt. Geef dan een forse ruk aan de
hendel om de motor te starten.
IMC44010
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO AUTOAV-
VOLGENTE (SE PRESENTE)
Tirare lentamente la maniglia fino a quando
non si sente resistenza. Quindi tirare con deci-
sione la maniglia verso l’esterno per accendere
il motore.
DMC60010
STUURBOOMHENDEL (VOOR
MODEL MET STUURBOOMBEDIE-
NING)
Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de
besturingsrichting te veranderen.
IMC60010
BARRA DI GUIDA (PER IL MODELLO CON
GUIDA A BARRA)
Muovendo lateralmente la barra di guida si
regola la direzione del timone.

2-9
D
GMU00846
KRAFTSTOFFHAHN
Mit dem Kraftstoffhahn 1 wird der Kraftstoff-
strom aus dem Kraftstofftank zum Motor
durchgelassen oder gesperrt.
GMU00930
GESCHLOSSEN
Wenn der Hebel bzw. Knopf sich in dieser Stel-
lung befindet ( siehe Abbildung å, flie t keinß
Kraftstoff. Drehen Sie den Knopf immer in
diese Stellung, wenn der Motor nicht l uft.ä
GMU00049
OFFEN
2/3
Befinden sich Hebel bzw. Knopf in dieser Stel-
lung, wird der Vergaser mit Kraftstoff versorgt.
Der Normalbetrieb erfordert Knopf bzw. Hebel
in dieser Stellung.
4/5
Für den Kraftstoffhahn bestehen zwei ÖFF-
NUNGS-Stellungen, u.z. einmal f r den einge-ü
bauten Tank und einmal f r den Zusatztank.ü
2Ö üFFNUNGS-Stellung f r eingebauten Tank
3Ö üFFNUNGS-Stellung f r Zusatztank
In beiden Stellungen wird der Vergaser mit
Kraftstoff versorgt. Der Motor l uft dann imä
Normalbetrieb.
315021*
q
OPEN
OPEN
2 3
315021*
w
e
4/5
A
q
q
2 3
A A

2-9
NL
I
DMU00846
BRANDSTOFKRAAN
De brandstofkraan dient voor het aan- en1
uitzetten van de brandstoftoevoer van de
brandstoftank naar de motor.
HMU00846
RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante serve per avviare1
o interrompere l afflusso di carburante dal ser-’
batoio al motore.
DMU00930
SLUITEN
Met de hendel/knop in deze stand (getoond op
tekening å) kan de brandstof niet doorstro-
men. Draai de knop steeds naar deze stand als
de motor niet draait.
HMU00930
CHIUDERE
Con la leva/pomello in questa posizione (indi-
cata nell’illustrazione å, il carburante non flui-
sce. Ruotare sempre il pomello in questa posi-
zione quando il motore non in moto.è
DMU00049
OPEN
2/3
Met de hendel/knop in deze stand wordt brand-
stof naar de carburator gevoerd. Normaal
motorbedrijf gebeurt met de hendel/knop in
deze stand.
4/5
De brandstofkraan heeft twee “OPEN” standen
voor het selecteren van de brandstoftoevoer
vanaf de ingebouwde tank of de afzonderlijke
tank.
2“OPEN” stand voor de ingebouwde tank
3“OPEN” stand voor de afzonderlijke tank
In beide standen stroomt de brandstof naar de
carburator.
Bij normaal motorbedrijf staat de knop in één
van deze standen.
HMU00049
APERTO
2/3
Con la leva o il pomello in questa posizione, il
carburatore riceve carburante. Il normale fun-
zionamento del motore avviene con il rubinetto
in questa posizione.
4/5
Vi sono due posizioni per la regola-“APERTO”
zione dell afflusso di carburante dal serbatoio’
incorporato o dal serbatoio separato.
2Posizione “ ”APERTO per il serbatoio incorporato
3Posizione “ ”APERTO per il serbatoio separato
Con il pomello in una di queste due posizioni, il
carburatore riceve carburante. Il normale fun-
zionamento del motore avviene con il rubinetto
in una di queste posizioni.

2-10
D
GMC64110
EINSTELLUNG DES DROSSELWIDER-
STANDS (MODELL MIT HANDSTEUE-
RUNG)
2
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt f r einenü
gewissen Bewegungswiderstand bei der Bedie-
nung des Gashebels. Der Widerstand ist je
nach pers nlichem Bedarf einstellbar. Dieö
betreffende Einstellschraube befindet sich
innerhalb der Abdeckungen.
3/4/5
Eine entsprechende Vorrichtung am Handgriff
sorgt f r einen gewissen Bewegungswider-ü
stand bei der Bedienung des Gasgriffs. Der
Widerstand ist je nach pers nlichem Bedarfö
einstellbar. Die betreffende Einstellschraube
befindet sich innerhalb des Steuergriffs.
Widerstandserh hung:ö
Drehen der Schraube nach rechts.
Widerstandsminderung:
Drehen der Schraube nach links.
Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstell-
schraube anziehen, so da die gewß ünschte
Gaseinstellung unver ndert gilt.ä
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Gasgriff nur noch mit großer
Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch ent-
steht erhöhte Unfallgefahr.
204033
502014
502015
2
3
4/5

2-11
D
GMD00010
EINSTELLUNG LENKWIDERSTAND
(MODELL MIT HANDSTEUERUNG)
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen
gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist
je nach pers nlichem Bedarf einstellbar.ö
Die betreffende Einstellschraube befindet sich
auf der Drehklemme.
Widerstandserh hung:ö
Drehen der Schraube nach rechts.
Widerstandsminderung:
Drehen der Schraube nach links.
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraft-
anstrengung bedienen. Hierdurch entsteht
erhöhte Unfallgefahr.
GMD06011
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors wird
in bezug zur Motorhalterung eingestellt, indem
man die Position des Trimmwinkel-Einstellbol-
zen än
408022
408016
2 3
4/5
001775
404025*
2 3
4/5

2-11
NL
I
DMD00010
REGELING VAN DE
BESTURINGSWRIJVING
(VOOR MODEL MET STUUR-
BOOMBEDIENING)
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige
weerstand in de besturingsbeweging. Deze is
regelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
Een regelschroef/bout bevindt zich op de
zwenkbeugel.
Om de weerstand te verhogen :
draai de regelschroef/bout rechtsom.
Om de weerstand te verlagen :
draai de regelschroef/bout linksom.
X/
Span de wrijvingsschroef/bout niet te hard
aan. Als er te veel weerstand is, kan de boot
moeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ern-
stige ongevallen kan leiden.
DMD06011
TRIMHOEKREGELSTANG
De volledig binnenwaartse trimhoekinstelling
voor de motor ten opzichte van de hekplank
kan worden geregeld door de positie van de
trimhoekregelstang te veranderen.
IMD00010
REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DELLA
BARRA DI GUIDA (PER IL MODELLO CON
GUIDA A BARRA)
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al
movimento della barra di guida regolabile a
seconda delle preferenze dell operatore. Una’
vite/bullone di regolazione situata sul morset-è
to girevole.
Per aumentare la resistenza:
Girare la vite/bullone di regolazione in senso
orario.
Per diminuire la resistenza:
Girare la vite/bullone di regolazione in senso
antiorario.
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regola-
zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva,
può risultare difficile governare la barca con
conseguente rischio di incidenti.
IMD06011
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La regolazione dell’angolo di assetto del moto-
re fuoriboro in rapporto allo specchio di poppa
può essere modificata la posizione dell’asta di
regolazione di assetto.

2-12
D
GMD47010
KIPPSTÜTZENKNOPF
2
Durch Schieben dieses Knopfes unter die Dreh-
klemme wird der Au enbordmotor in derß
hochgekippten Stellung gehalten.
GMD48010
KIPPAUFLAGESTANGE
3/4/5
Durch diese Stange wird der Motor in ange-
kippter Stellung gehalten.
403022
403041
403016
2
3
4/5

2-12
NL
I
DMD47010
KANTELSTEUNKNOP
2
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan-
telde stand te houden, moet u de kantelsteun-
knop onder de zwenkbeugel indrukken.
DMD48010
KANTELSTEUNKNOP
3/4/5
De kantelsteunstang houdt de buitenboordmo-
tor in de omhooggekantelde stand.
IMD47010
POMELLO DI SUPPORTO DEL TILT
2
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato,
premere il pomello di supporto del tilt che si
trova sotto il morsetto girevole.
IMD48010
BARRA DI SUPPORTO DEL TILT
3/4/5
La barra di supporto del tilt mantiene il motore
fuoribordo in posizione sollevata.

2-13
D
GMD63010
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
3
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils
vom Motor sind die Sperrhebel hinten und
vorne hochzudr cken. Die Verkleidung kannü
nun abgehoben werden. Beim Wiederaufset-
zen ist darauf zu achten, da diese genau in dieß
Gummidichtung fa t. Durch Dr cken der Hebelß ü
nach unten wird die Verkleidung wieder verrie-
gelt.
4/5
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils
vom Motor ist der Sperrhebel nach unten zu
drücken. Die Verkleidung kann nun abgehoben
werden. Beim Wiederaufsetzen ist darauf zu
achten, da diese genau in die Gummidichtungß
faßt. Durch Hochdrücken des Hebels wird die
Verkleidung wieder verriegelt.
301035
301036
3
4/5

2-13
NL
I
DMD63010
BOVENKAPVERGRENDELHEN-
DELS
3
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u
de vergrendelhendels voor en achter omhoog
trekken. Neem de kap vervolgens af. Bij het
opnieuw aanbrengen van de kap moet u
controleren of ze goed terechtkomt in de rub-
beren dichting. Vergrendel de kap vervolgens
opnieuw door de hendels naar beneden te druk-
ken.
4/5
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u
de vergrendelhendel naar beneden drukken.
Neem de kap vervolgens af. Bij het terugplaat-
sen van de kap moet u controleren of deze goed
terechtkomt in de rubberen dichting. Vergren-
del de kap vervolgens opnieuw door de hendel
omhoog te duwen.
IMD63010
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOT-
TATURA SUPERIORE
3
Per togliere la cappottatura superiore del moto-
re, premere verso l’alto le leve di bloccaggio
anteriore e posteriore, quindi sollevare la cap-
pottatura. Quando la si rimette a posto, accer-
tarsi che poggi bene sulla guarnizione in
gomma. A questo punto bloccare nuovamente
la cappottatura spostando le leve verso il
basso.
4/5
Per togliere la cappottatura superiore del moto-
re, premere verso il basso la leva di bloccag-
gio, quindi sollevare la cappottatura. Quando la
si rimette a posto, accertarsi che poggi bene
sulla guarnizione in gomma. A questo punto
bloccare nuovamente la cappottatura spostan-
do la leva verso l’alto.

1
2
3
4
5
6
DMF00010
Hoofdstuk 3
BEDIENING
INSTALLATIE...........................................3-1
De buitenboordmotor monteren ................3-2
Vastklemmen van de buitenboord
motor .........................................................3-4
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN ...............................................3-5
Benzine bijvullen ......................................3-5
Mengsel van benzine en olie .....................3-5
PROCEDURE VOORAFGAAND
AAN DE INGEBRUIKNAME...................3-7
DE MOTOR INLOPEN .............................3-8
DE MOTOR STARTEN ..........................3-10
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN ....................................3-15
SCHAKELEN...........................................3-16
DE MOTOR UITZETTEN ......................3-18
DE BUITENBOORDMOTO
TRIMMEN................................................3-19
De trimhoek aanpassen............................3-20
VAREN IN ONDIEP WATER ................3-22
OMHOOG/OMLAAG KANTELEN.......3-24
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN ..3-27
Varen in zout water .................................3-27
Varen in troebel water .............................3-27
IMF00010
Capitolo 3
FUNZIONAMENTO
INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ...........3-2
Come fissare il motore fuoribordo ..............3-4
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE E
OLIO MOTORE ..................................................3-5
Come fare rifornimento di carburante ........3-5
Miscelazione di benzina e olio......................3-5
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-7
RODAGGIO DEL MOTORE ...............................3-8
AVVIAMENTO DEL MOTORE........................3-10
RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-15
COME INNESTARE LE MARCE......................3-16
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-18
COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE
FUORIBORDO..................................................3-19
Regolazione dell’angolo di assetto............3-20
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE ................3-22
COME SOLLEVARE E ABBASSARE
IL MOTORE ......................................................3-24
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-27
Navigazione in acqua salmastra ................3-27
Navigazione in acque torbide.....................3-27
NL
I

3-1
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm-
tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot-
transducer) kann es während der Fahrt zu
Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin-
gungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb
des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü-
fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus-
puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel-
lengang und nichtlaufendem Motor kein Was-
ser in den Kraftkopf gelangen kann.

3-1
NL
I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe-
kers) kunnen opspuitend water veroorzaken
terwijl de boot vaart.
Ernstige motorschade kan optreden wan-
neer de motor continu wordt gebruikt met
opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo-
gen van de boot controleren in rusttoestand,
met maximale belasting. Controleer of het sta-
tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen-
de laag is om te voorkomen dat water binnen-
dringt in het motorblok, wanneer het water
stijgt door de golven terwijl de motor niet
draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione.
Il motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg-
giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno
carico. Verificare che il livello statico dell’acqua
sulla sede dello scarico sia sufficientemente
basso da impedire che entri acqua nel mono-
blocco quando il livello di questa si alza a
causa delle onde e il motore fuoribordo non è
in moto.
Produkt Specifikationer
Mærke: | Yamaha |
Kategori: | Påhængsmotor |
Model: | 2B (2004) |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Yamaha 2B (2004) stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Påhængsmotor Yamaha Manualer

1 Januar 2025

1 Januar 2025

1 Januar 2025

1 Januar 2025

1 Januar 2025

1 Januar 2025

13 November 2024

12 November 2024

12 November 2024

18 September 2024
Påhængsmotor Manualer
- Påhængsmotor Sail
- Påhængsmotor Haswing
- Påhængsmotor Torqeedo
- Påhængsmotor Nanni
- Påhængsmotor Tohatsu
- Påhængsmotor Talamex
- Påhængsmotor Parsun
- Påhængsmotor Greenworks
- Påhængsmotor Nimarine
- Påhængsmotor Garmin
- Påhængsmotor Suzuki
- Påhængsmotor Mercury
- Påhængsmotor Evinrude
- Påhængsmotor Neptun
- Påhængsmotor Hidea
Nyeste Påhængsmotor Manualer

12 Januar 2025

11 Januar 2025

29 December 2024

29 December 2024

28 December 2024

28 December 2024

26 December 2024

15 November 2024

28 September 2024

5 September 2024