Alpina ABR 26 J Manual
Alpina
Grastrimmer
ABR 26 J
Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Alpina ABR 26 J (122 sider) i kategorien Grastrimmer. Denne guide var nyttig for 14 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere
Side 1/122

Dispositivo potatore - MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente
il presente libretto.
Device Pruner - OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before
using this machine.
Dispositif d’élagueuse - MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser
cette machine.
Hochentaster - GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung
aufmerksam lesen.
Dispositivo podador - MANUAL DE INSTRUCCIONES
CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentamente el manual
de instrucciones.
Snoei-inrichting - GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst deze
handleiding aandachtig door te lezen.
Dispositivo de poda - MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção
este manual de instruções.
Σύστημα κλαδευτήρι - ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
Budama aparatı - KULLANIM KILAVUZU
dikkatle okuyun.
Urządzenie do przycinania gałęzi - INSTRUKCJE OBSŁUGI
Naprava za obrezovanje - PRIROČNIK ZA UPORABU
z navodili.
Садовые ножницы - РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ
с
Obrezivač - PRIRUČNIK ZA UPORABO
Beskärningsverktyg - BRUKSANVISNING
VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder
maskinen.
Karsimissaha - KÄYTTÖOHJEET
Beskærer - BRUGSANVISNING
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem,
før du tager denne maskine i brug.
Beskjæringsutstyr - INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker
maskinen.
Odvětvovací zařízení - NÁVOD K POUŽITÍ
IT
EN
FR
DE
ES
NL
PT
EL
TR
PL
SL
RU
HR
SV
FI
DA
NO
CS
171501389/0 06/2017
TB 250J-PR-UA
PRS 1501

ii
IT - ATTENZIONE! - Questo accessorio può essere applicato solo sui modelli di decespuglia-
tori/tagliabordi con asta giuntabile, indicati sotto.
Per Comandi-Manutenzioni-Dati Tecnici-Avvertenze:
fare rifemento al Manuale di Istruzioni della macchina sulla quale viene montato l’accesso-
rio.
EN - WARNING! - This accessory can be applied only on models of brush cutters / trim-
mers with jointed rod, shown below.
For Commands - Maintenance - Technical Data - Warnings:
refer to the Instruction Manual of the machine on which you t the accessory.
FR - ATTENTION! - Cet accessoire peut être appliquée que sur les modèles des débrouss-
ailleuses / coupe-bordures avec une tige de xation assemblable, indiquées ci-dessous.
Pour Commandes - Maintenance - Données Techniques - Avertissements:
reportez-vous au manuel d’instructions de la machine sur laquelle vous monté l’accessoi-
re.
DE - ACHTUNG! - Dieses Zubehör kann nur bei modellen der Freischneid er / Trimmer mit
Gelenkstange angebracht werden, unten gezeigt.
Für Befehle -Wartung - Technische Daten - Warnungen:
lesen Sie die Bedienungsanleitung der Maschine, auf dem Sie das Zubehör anpassen.
ES -
¡ATENCIÓN! -
Este accesorio se puede aplicar sólo en los modelos de desbrozadoras / recor-
tadoras con varilla articulada, que se muestran a continuación.
Para Comandos - Mantenimiento - Datos técnicos - Advertencias:
hacer referencia el manual de instrucciones de la máquina en la que está montado el accesorio.
NL -
LET OP! - Dit accessoire kan alleen worden toegepast op modellen van bosmaaiers /
trimmers met gelede staaf, hieronder weergegeven.
Voor Opdrachten - Onderhoud - Technisch Data - Waarschuwingen:
doen verwijzing de gebruiksaanwijzing van de machine waarop deze is gemonteerd acces-
soire.
PT - ATENÇÃO! -
Este acessório pode ser aplicada apenas em modelos de roçadeiras / apara-
dores com haste articulada, mostrados abaixo.
Para Comandos - Manutenção - Datos Técnico - Avisos:
fazer referência o manual de instruções da máquina na qual está montada acessório.
EL - ΠΡΟΣΟΧΗ! - Αυτό το εξάρτημα μπορεί να εφαρμοστεί μόνο σε μοντέλα κόφτες
βούρτσα / Ψαλίδια με συνένωση ράβδο, όπως φαίνεται παρακάτω.
για Εντολές - Συντήρηση - Τεχνική - προειδοποιήσεις:
κάνει αναφορά Εγχειρίδιο Οδηγιών της μηχανής στην οποία έχει τοποθετηθεί
αξεσουάρ.
TR - DİKKAT! - Bu aksesuar yalnızca aşağıda gösterilen fırça kesiciler / eklemli çubuk
makasları, modelleri uygulanabilir.
Için-Bakım - Teknik - Uyarıları - Komutları:
bu aksesuar monte edildiği makinenin Talimat Kılavuzu rifemento yapmak.
PL - OSTRZEŻENIE! - Ten element dodatkowy można być stosowana tylko w modelach z kosy /
nożyce z przegubowego pręta, przedstawione poniżej.
Dla Polecenia - Maintenance - Techniczno - Ostrzeżenia:
zrobić odnośnik Instrukcji obsługi maszyny, na której jest zamontowany osprzęt.
SL - POZOR! - Ta dodatek se lahko uporablja samo na modelih motorne kose / trat z
spojen palica, prikazane spodaj.
Za Ukazi - za vzdrževanje - tehnično-opozorila:
storiti referenčna navodilih za uporabo stroja, na katerem je montiran opremo.
RU - ВНИМАНИЕ! - Этот аксессуар может быть применен только на моделях
кусторезов / триммеров с сочлененной стержня, как показано ниже.
для Команды - технического - обслуживания - технико - предупреждения:
сделать ссылки руководства по эксплуатации машины, на которой он установлен
аксессуар.

iii
.
1) DATI TECNICI TB 250J-PR-UA, PRS 1501
2) Peso a secco senza barra e catena 1,18 kg
3) Passo catena 3/8” mini
4) Spessore maglia motrice 1,27 mm
5) Lunghezza barra 250 mm
6) Capacità serbatoio olio 125 cm3
7) ACCESSORI
8) Combinazione barra
Lunghezza
Larghezza Scanalatura
118801758/0
25 cm / 10”
1,27 mm / 1,20”
9) Combinazione catena (Passo 3/8” mini). 118801759/0
HR - POZOR! - Ovaj dodatak može se primijeniti samo na modele šikare / trimera s eksi-
bilna zglobna štapa, prikazane u nastavku.
Za Naredbe - Održavanje - Tehničko - Upozorenja:
učiniti upućivanje upute za uporabu stroja na kojem je montiran pribor.
SV - VARNING! - Detta tillbehör kan endast användas på modeller av röjsågar / trimmers
med ledad stång, som visas nedan.
För Kommandon - Underhåll - Tekniska - Varningar:
gör hänvisning bruksanvisningen för den maskin där den är monterad tillbehör.
FI - VAROITUS! - Tämä lisälaite voidaan soveltaa vain malleja raivaussahat / trimmerit
nivelöityjä sauva, alla.
Komennot - Huolto - Tekninen - Varoitukset:
tehdä viite Käyttöohje koneen, johon se on asennettu lisälaite.
DA - ADVARSEL! - Dette tilbehør kan kun anvendes på modeller af buskryddere / Trimmere
med ende stang, der er vist nedenfor.
Til Kommandoer - Maintenance - Teknisk - Advarsler:
gøre henvisning instruktionen for den maskine, som den er monteret tilbehør.
NO - ADVARSEL! - Dette tilbehøret kan bare brukes på modeller av ryddesager / trimmere
med leddet stang, som vist nedenfor.
For Kommandoer - Maintenance - Teknisk - Advarsler:
gjøre henvisning bruksanvisningen for maskinen der det er montert tilbehør.
CS - UPOZORNĚNĺ! - Toto příslušenství lze použít pouze na modelech křovinořezy / vyžínače s
kloubovým tyčí, je uvedeno níže.
Příkazy pro - údržba - technicko - varování:
dělat referenční návodu pro stroje, na kterém je namontována příslušenství.
TB 250J - B 26 J - T 26 J

iv
2
4
5
3
2
3
1
1
3
6 7
2
5
5
41
2
4
4
5
6
1
2
6
1
8 9
1
1
3
4
4
10
11
12
> 5 mm
13

v
2
4
5
3
2
3
1
1
3
6 7
2
5
5
41
2
4
4
5
6
1
2
6
1
8 9
1
1
3
4
4
10
11
12
> 5 mm
13

vi
2
4
5
3
2
3
1
1
3
6 7
2
5
5
41
2
4
4
5
6
1
2
6
1
8 9
1
1
3
4
4
10
11
12
> 5 mm
13

viii
1]
2]
Ciężar na sucho bez drążka i
łańcucha
3]
Rozstaw łańcucha
4]
Gęstość siatki przenośnika
5]
Długość drążka
6]
Pojemność zbiornika oleju
7] PRIPOMOČKI
8]
KOMBINACIJA DROGA
dolžina
širina utora
9]
KOMBINACIJA VERIGE (korak
3/8” mini)
1]
2]
Вес в сухом состоянии без шины и цепи
3]
Шаг цепи
4]
Толщина ведущего звена
5]
Длина шины
6]
Объем масляного бака
7] АКСЕССУАРЫ
8]
КОМБИНАЦИИ ШИНЫ
Длина
Ширина выемки
9]
КОМБИНАЦИИ ЦЕПИ (Шаг 3/8” мини)
1]
2]
Neto težina, bez šipke i reznog noža
3]
Korak reznog noža
4]
Debljina pokretnog dijela
5]
Duljina reznog noža
6]
Obujam uljnog skladišta
7] PRIBOR
8]
KOMBINACIJE VODILICE
dužina
širina žlijeba
9]
KOMBINACIJE LANCA (korak 3/8”
mini)
1]
2]
Nettovikt utan svärd och kedja
3]
Kedjedelning
4]
Drivlänkens tjocklek
5]
Svärdlängd
6]
Oljetank, volym
7] TILLBEHÖR
8]
KOMBINATIONER AV STÅNG
längd
Rännans bredd
9]
KOMBINATIONER AV KEDJA
(min.
avstånd 3/8”)
1]
2]
Kuivapaino ilman terälevyä ja ketjua
3]
Ketjun jako
4]
Vetolenkin paksuus
5]
Terälevyn pituus
6]
Öljysäiliön tilavuus
7] TARVIKKEET
8]
TERÄLEVYN KETJUN
Pituus
Leveys Uritus
9]
TERÄLEVYN YHDISTELMÄT
(hammasväli 3/8” mini)
1]
2]
Vægt uden brændstof, sværd og
kæde
3]
Kædedeling
4]
Drivleddets tykkelse
5]
Sværdets længde
6]
Olietankens kapacitet
7] TILBEHØR
8]
KOMBINATIONER AF SVÆRD
Længde
Sporbredde
9]
KOMBINATIONER AF KÆDE (Deling
3/8” mini)
1]
2]
Tørrvekt uten sverd og kjede
3]
Kjededeling
4]
Drivleddets tykkelse
5]
Sverdets lengde
6]
Oljetankens kapasitet
7] TILBEHØR
8]
KOMBINASJONER AV SVERD
lengde
bredde åpning
9]
KOMBINASJONER AV
KJEDE (kjededeling 3/8” mini)
1]
2]
Suchá hmotnost bez vodící lišty a řetězu
3]
Rozteč řetězu
4]
Tloušťka hnací spojky
5]
Délka lišty
6]
Objem olejové nádrže
7] PŘÍSLUŠENSTVÍ
8]
KOMBINACE VODICÍ LIŠTY
Délka
Šířka drážky
9]
KOMBINACE VODICÍ
AŘETĚZU (Rozestup 3/8”
mini)

IT
9
1
23
45
6
7
1. Unità di azionamento
2. Asta di collegamento
3. Perno ferma catena
4. Barra
5. Catena
6. Copribarra
7. Tappo serbatoio olio catena
11. Nome ed indirizzo del costruttore
12. Modello
13. Potenza massima di utilizzo
14. Anno di costruzione
15. Numero di matricola
16. Codice articolo
17. Velocità massima della catena
s
Made in ChinaPruner Saw chain Attachement
Max kW
Max Chain Speed m/
ATTENZIONE: la macchina da voi acquistata è stata costruita per un uso hobbistico.
1 2 3 4 5
1) Attenzione! Pericolo
2) Prima di usare questa macchina leggere il libretto istru-
zioni.
3) Il vostro apparato uditivo è in pericolo di danno irreversi-
bile. Avvisiamo l’operatore addetto di questa macchina, che
usandola in condizioni normali per uso giornaliero continua-
tivo può venir esposto ad un livello di rumore pari o superiore
a: 85 dB (A). È obbligatorio indossare l’equipaggiamento
di protezione individuale. Indossare sempre gli occhiali di
sicurezza (rischio di proiezioni) e protezioni acustiche come
il casco antirumore (rischio di danni all’apparato auditivo)
durante l’uso della macchina. Nei casi in cui sia presente il
L’esempio della dichiarazione di conformità
si trova nella penultima pagina del manuale.

IT
rischio di caduta di oggetti, indossare il casco di protezione.
4) Portare calzature di protezione e guanti!
5) Pericolo di proiezioni! Allontanare qualunque persona
o animale domestico ad almeno 15 m durante l’impiego
della macchina!
•) Operare in zona sgombra da ostacoli, rispettare un an-
golo di circa 60° rispetto al terreno. Curare il corretto
montaggio sul decespugliatore. Curare il corretto mon-
taggio di barra e catena. Prevedere sempre una via di
fuga.
•) Operare sempre in posizioni stabili e sicure. Evitare di
lavorare su scale, gradini, ed in generale su superci non
perfettamente stabili.
•) È fatto obbligo all’utilizzatore adeguarsi alle eventuali
Normative Nazionali che possono limitare l’uso della
macchina.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 10
1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere
familiarità con i comandi e con un uso appropriato
della macchina. Imparare ad arrestare rapidamente
il motore.
2) Utilizzare la macchina per lo scopo al quale è
destinata, cioè per “la sramatura di alberi di di-
mensioni rapportate alla lunghezza della ba-
r ra” o oggetti in legno di analoghe caratteristiche.
Qualsiasi altro impiego può rivelarsi pericoloso e
causare il danneggiamento della macchina.
3) Non permettere mai che la macchina venga uti-
lizzato da bambini o da persone che non abbiano
la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le
leggi locali possono ssare un’età minima per l’u-
tilizzatore.
4) La macchina non deve essere utilizzata da più
di una persona.
5) Non utilizzare mai la macchina:
– con persone, in particolare bambini, o animali
nelle vicinanze;
– se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o
malessere, oppure ha assunto farmaci, droghe,
alcool o sostanze nocive alle sue capacità di ri-
essi e attenzione;
– se l’utilizzatore non è in grado di tenere salda-
mente la macchina con due mani e/o di rimanere
stabilmente in equilibrio sulle gambe durante il
lavoro.
6) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è re-
sponsabile di incidenti e imprevisti che si possono
vericare ad altre persone o alle loro proprietà.
1)
Prima dell’uso, procedere ad una verica generale
della macchina
2) Durante il lavoro, occorre indossare un abbiglia-
mento idoneo che non costituisca un impaccio per
l’utilizzatore.
– Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di prote-
zioni antitaglio.
– Indossare guanti, occhiali protettivi e scarpe an-
titaglio con suola antiscivolo.
– Utilizzare le cue per proteggere l’udito.
– Non indossare sciarpe, camici, collane e comun-
que accessori pendenti o larghi che potrebbero
impigliarsi nella macchina o in oggetti e materiali
presenti sul luogo di lavoro.
– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
3) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutte le
protezioni siano correttamente montate.
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove pos-
sono accumularsi pericolosi fumi di monossido di
carbonio.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con
buona luce articiale.
3) Assumere una posizione ferma e stabile:
– evitare per quanto possibile di lavorare con suolo
bagnato o scivoloso o comunque su terreni
troppo accidentati o ripidi che non garantiscono
la stabilità dell’operatore durante il lavoro;
– evitare l’uso di scale e piattaforme instabili;
– non correre mai, ma camminare e prestare atten-
zione alle irregolarità del terreno e alla presenza
di eventuali ostacoli.
4) Controllare che il regime di minimo della mac-
china sia tale da non permettere il movimento della
catena e che, dopo un’accelerata, il motore torni
rapidamente al minimo.
5) Fare attenzione a non urtare violentemente la
barra contro corpi estranei e alle possibili proiezioni
di materiale causato dallo scorrimento della catena.
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi
che la macchina sia sempre in condizioni sicure
di funzionamento. Una manutenzione regolare è
essenziale per la sicurezza e per mantenere il livello
delle prestazioni.
2) Indossare guanti da lavoro per ogni inervento sul
dispositivo di taglio.
3) Curare l’alatura della catena. Tutte le opera-
zioni riguardanti la catena e la barra sono lavori che
richiedono una specica competenza oltre all’im-
piego di apposite attrezzature per poter essere
eseguiti a regola d’arte; per ragioni di sicurezza, è
sempre bene contattare il vostro Rivenditore.
4) Per motivi di sicurezza, non usare mai la mac-
china con parti usurate o danneggiate. I pezzi
danneggiati devono essere sostituiti e mai riparati.
Usare solo ricambi originali. I pezzi di qualità non
equivalente possono danneggiare la macchina e
nuocere alla sicurezza.
5) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bam-
bini!
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

IT
1) Ogni volta che è necessario movimentare o tra-
sportare la macchina occorre:
– spegnere il motore, attendere l’arresto della ca-
tena e scollegare il cappuccio della candela;
– applicare la protezione copribarra;
– aerrare la macchina unicamente dalle impugna-
ture e orientare la barra nella direzione contraria
al senso di marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un auto-
mezzo, occorre posizionarla in modo da non co sti-
tuire pericolo per nessuno e bloccarla saldamente
per evitarne il ribaltamento con possibile danneg-
giamento e fuoriuscita di carburante.
F) CAUSE DEL CONTRACCOLPO
E PREVENZIONE PER L’OPERATORE
Si può avere un contraccolpo quando la punta o
l’estremità della bar ra di guida tocca un oggetto,
oppure quando il legno si racchiude in sé serrando
la catena dentata nella sezione di taglio.
Il contatto dell’estremità può, in certi casi, provocare
improvvisamente una reazione inversa, spingendo
la barra di guida verso l’alto e all’indietro verso l’o-
peratore.
Il serraggio della catena dentata sulla parte supe-
riore della barra di guida può spingere rapidamente
all’indietro la catena dentata verso l’operatore.
L’una o l’altra di dette reazioni può causare una per-
dita di controllo della sega, provocando così gravi
incidenti alla persona.
AII’utilizzatore di una sega a catena, conviene pren-
dere diversi provvedimenti per eliminare rischi di
incidenti o di ferite nel corso del lavoro di taglio. Il
contraccolpo è il risultato di un cattivo uso dell’u-
tensile e/o di procedure o di condizioni di funziona-
mento non corrette e può essere evitato prendendo
le precauzioni appropriate specicate di seguito:
• Utilizzare unicamente le guide a barra e le
Guide e
catene di ricambio non adeguate possono dar
origine a una rottura della catena e/o a dei con-
traccolpi.
• Attenersi alle istruzioni del costruttore che
della sega a catena. Un de cre mento del livello
della profondità può portare a un aumento dei
contraccolpi.
Nel testo del manuale, alcuni paragra contenenti
informazioni di particolare importanza sono con-
trassegnati con diversi gradi di evidenziazione, il
cui signicato è il seguente:
Fornisce precisazioni o altri
elementi a quanto già precedentemente indicato,
nell’intento di non danneggiare la macchina, o cau-
sare danni.
PERICOLO! Possibilità di gravi lesioni
personali o a terzi con pericolo di morte, in
caso di inosservanza.
(se fornita separatamente) (Fig. 1)
– Introdurre l’asta (1) nel manicotto (2) facendo coin-
cidere il foro (3) con la vite (4).
– Serrare a fondo le due viti (4) e (5). Dopo il serrag-
gio, la testa della vite (4) non deve sporgere.
PERICOLO!
Lo sballaggio e il completa-
mento del montaggio devono essere eettuati su
una supercie piana e solida, con spazio su-
ciente alla movimentazione della macchina e de-
gli imballi, avvalendosi sempre degli attrezzi ap-
propriati.
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire se-
condo le disposizioni locali vigenti.
PERICOLO!
Indossare sempre robusti
guanti da lavoro per maneggiare la barra e la ca-
tena. Prestare la massima attenzione nel mon-
taggio della barra e della catena per non compro-
mettere la sicurezza e l’ecienza della macchina;
in caso di dubbi, contattare il vostro Rivenditore.
11

PERICOLO! Durante le operazioni di
manutenzione:
– Smontare l’asta del potatore dal decespu-
gliatore.
– Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-
guardanti la barra e la catena.
– Tenere montate le protezioni della barra,
tranne i casi di interventi sulla barra stessa
o sulla catena.
– Non disperdere nell’ambiente olii, benzina
o altro materiale inquinante.
INGRASSAGGIO (Fig. 11)
– Provvedere ad ingrassare ogni 20 ore utiliz-
zando l’apposito ingrassatore.
– Usare grasso a base di litio per alte temperature
e pressioni estreme.
12
IT
PERICOLO!
Eseguire tutte le operazioni
a motore spento.
– Svitare il dado (1) e rimuovere il carter (2), per ac-
cedere al pignone di trascinamento e alla sede della
barra (Fig. 2).
– Montare la barra (4) inserendo il prigioniero (3) nella
scanalatura e spingerla verso la parte posteriore
dell’unità di azionamento (Fig. 3).
– Montare la catena attorno al pignone di trascina-
mento e lungo le guide della barra, facendo atten-
zione a rispettare il senso di scorrimento (Fig. 4);
se la punta della barra è munita di pignone di rinvio,
curare che le maglie di trascinamento della catena
si inseriscano correttamente nei vani del pignone.
– Vericare che il per no del tendicatena (5) sia cor-
rettamente inserito nell’apposito foro della barra; in
caso contrario, agire opportunamente con un cac-
ciavite sulla vite (6) del tendicatena, no al completo
inserimento del perno (Fig. 5).
– Rimontare il carter (2), senza serrare il dado (1).
– Agire opportunamente sulla vite tendicatena (6) no
ad ottenere la corretta tensione della catena (Fig. 6).
– Tenendo la barra (4) sollevata, serrare a fondo il
dado (1) del carter (2), mediante la chiave in dota-
zione (Fig. 7).
– Controllare la tensione della catena. La tensione è
corretta quando, aerrando la catena a metà della
barra, le maglie di trascinamento non escono dalla
guida (Fig. 8).
– Con l’aiuto di un cacciavite, far scorrere la catena
lungo le guide, per assicurarsi che lo scorrimento
avvenga senza sforzi eccessivi.
– Estrarre il piolo di arresto (1) e spingere l’asta (2)
no ad avvertire lo scatto del piolo di arresto (1) nel
foro (3) dell’asta. L’inserimento può essere age-
volato ruotando leggermente la parte inferiore (2)
nei due sensi; l’inserimento completo è avvertibile
dal piolo (1) che deve risultare completamente ri-
entrato.
– Ad inserimento completato, serrare a fondo la ma-
nopola (4).
Leggere attentamente anche il manuale di Istruzioni
del decespugliatore a cui il dispositivo potatore è ap-
plicato.
Prima di iniziare il lavoro occorre:
– eettuare il rifornimento di olio, riempiendo il relativo
serbatoio.
– controllare che non vi siano viti allentate sulla mac-
china e sulla barra;
– controllare che la catena sia alata e senza segni
di danneggiamento;
– controllare che le impugnature e protezioni della
macchina siano pulite ed asciutte, correttamente
montate e saldamente ssate alla macchina;
– controllare il ssaggio delle impugnature;
– controllare la tensione della catena.
•
PERICOLO!
Assicurarsi che la barra e la
catena siano ben posizionate quando si eettua
il controllo dell’ausso dell’olio.
Avviare il motore, tenerlo sui medi regimi e controllare
se l’olio della catena viene sparso come indicato nella
gura (Fig. 10).
Il usso dell’olio della catena può essere regolato
agendo con un cacciavite sull’apposita vite di regola-
zione (1) della pompa, posta nella parte inferiore della
macchina (Fig. 10).
•
– All’avviamento del motore curare che la catena
NON appoggi sul terreno, né sia in contatto con
corpi estranei; allo scopo, posizionare l’asta in
modo opportuno. Per l’avviamento del motore se-
guire le istruzioni fornite con il decespugliatore.
– Procedere alla potatura operando un primo taglio al
di sotto della parte da tagliare, quindi procedere al di
sopra, evitando così scorticature e danni alla pianta.
– Procedere alla potatura operando al di fuori della
zona di caduta del materiale tagliato.
– In lavoro evitare sempre di avvicinare la lama ta-
gliente alle parti del corpo.
– A macchina ferma applicare sempre la protezione
barra.

PIGNONE CATENA
Presso il vostro Rivenditore, controllare periodi-
camente lo stato del pignone e sostituirlo quando
è usurato.
Non montare una catena nuova con un pignone
usurato o viceversa.
AFFILATURA DELLA CATENA (Fig. 12)
PERICOLO! Per ragioni di sicurezza ed
ecienza, è molto importante che gli organi di
taglio siano ben alati.
L’alatura è necessaria quando:
• La segatura è simile a polvere.
• Occorre una maggiore forza per tagliare.
• Il taglio non è rettilineo.
• Le vibrazioni aumentano.
• Il consumo di carburante aumenta.
PERICOLO! Se la catena non è su-
cientemente alata, aumenta il rischio di con-
traccolpo (kickback).
Se l’operazione di alatura viene adata ad un
centro specializzato, può essere eseguita con
apposite apparecchiature che assicurano una mi-
nima asportazione di materiale ed una alatura
costante su tutti i taglienti.
L’alatura “in proprio” della catena si esegue per
mezzo di apposite lime a sezione tonda, il cui dia-
metro è specico per ciascun tipo di catena (vedi
“Tabella Manutenzione Catena”, e richiede una
buona manualità ed esperienza per evitare di ar-
recare danni ai taglienti.
Per alare la catena:
– Smontare l’asta del potatore dal decespuglia-
tore e bloccare saldamente la barra con la ca-
tena montata in una morsa adeguata, assicuran-
dosi che la catena possa scorrere liberamente.
– Mettere in tensione la catena, nel caso risul-
tasse allentata.
– Montare la lima nell’apposita guida e quindi in-
serire la lima nel vano del dente, mantenendo
una inclinazione costante secondo il prolo del
tagliente.
– Dare solo pochi colpi di lima, esclusivamente in
avanti, e ripetere l’operazione su tutti i taglienti
con lo stesso orientamento (destri o sinistri).
– Invertire la posizione della barra nella morsa e
ripetere l’operazione sui rimanenti taglienti.
– Vericare che il dente delimitatore non sporga
oltre lo strumento di verica e limare l’eventuale
eccedenza con una lima piatta, arrotondando
il prolo.
– Dopo l’alatura, eliminare ogni traccia di lima-
tura e pulviscolo e lubricare la catena in bagno
d’olio.
La catena deve essere sostituita quando:
– La lunghezza del tagliente si riduce a 5 mm o
meno;
– il gioco delle maglie sui rivetti è eccessivo.
Per evitare una usura asimmetrica della barra, è
opportuno che questa venga rovesciata periodi-
camente.
Per mantenere in ecienza la barra occorre:
– Ingrassare con l’apposita siringa i cuscinetti del
pignone di rinvio (se presente).
– Pulire la scanalatura della barra con l’apposito
raschietto (non fornito in dotazione).
– Pulire i fori di lubricazione.
– Con una lima piatta, togliere le bave dai anchi e
pareggiare eventuali dislivelli fra le guide.
La barra deve essere sostituita quando:
– la profondità della scanalatura risulta inferiore
all’altezza delle maglie di trascinamento (che
non devono mai toccare il fondo;
– la parete interna della guida è usurata al punto
da fare inclinare lateralmente la catena.
Data l’evoluzione del prodotto, gli utensili potreb-
bero essere sostituiti nel tempo da altri, con carat-
teristiche analoghe di intercambiabilità e sicurezza
di funzionamento.
13
IT
Passo catena Livello del dente limitatore (a) Diametro della lima (d)
mm: 9,32
a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)
a = 0,45 mm (0,018”) d = 4 mm (5/32”)

27
DE
1) Achtung! Gefahr
2) Vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebr auchs -
anleitung aufmerksam lesen.
3) Ihr Gehör kann bleibend beschädigt werden. Wir wei-
sen den Bediener des Geräts darauf hin, dass er bei
normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Geräuschb-
elastung von 85 dB (A) oder mehr ausgesetzt ist.
Bei der Arbeit mit dem Freischneider müssen entspre-
chende Schutz vorrichtungen getragen werden, wie
Schutzbrille (Gefahr umheriegender Teile) und Gehörs-
chutz (es besteht Gefahr bleibender Gehörschäden). Sol-
lte während der Arbeit auch die Gefahr herabfallender
1 2 3 4 5
1
23
45
6
7
WESENTLICHE BAUTEILE
1. Antriebseinheit
2. Verbindungsstange
3. Kettenhaltestift
4. Schwert
5. Kette
6. Schwertschutz
7. Verschluss Kettenöltank
11. Name und Anschrift des Herstellers
12. Modell
13. Maximale Gebrauchsleistung
14. Baujahr
15. Kennnummer
16. Artikelnummer
17. Maximale Kettengeschwindigkeit
s
Made in ChinaPruner Saw chain Attachement
Max kW
Max Chain Speed m/
Das Beispiel der Konformitätserklärung nden
Sie auf der vorletzten Seite des Handbuchs.

– Öle, Benzin oder andere verschmutzende Stoe
vorschriftsmäßig entsorgen.
– Alle 20 Stunden mit dem speziellen Schmiernippel
schmieren.
– Lithiumfett für hohe Temperaturen und extreme
Drücke verwenden.
GEFAHR!
Während der Wartungsein-
grie:
– Die Stange des Hochentasters vom Trimmer ab-
montieren.
– Für Arbeiten am Schwert und an der Kette
Schutzhandschuhe tragen.
– Schwertschutzvorrichtung nicht entfernen, es
sei denn, die Eingrie müssen auf dem Schwert
selbst oder auf der Kette vorgenommen werden.
ders, an dem der Hochentasteraufsatz verwendet wird,
aufmerksam durch.
Bevor Sie mit der Arbeit starten, muss folgendes ge prüft
werden:
– Öl einfüllen, indem man den entsprechenden Tank füllt.
– dass an der Maschine und am Schwert alle Schrau ben
angezogen sind;
– dass die Kette scharf und nicht beschädigt sind;
– dass die Handgrie und die Schutzeinrichtungen der
Maschine sauber und trocken, korrekt montiert und fest
an der Maschine befestigt sind;
– dass die Handgrie richtig befestigt sind;
– Die Spannung der Kette prüfen.
•
GEFAHR!
Bei der Kontrolle des Öl stroms
muss sichergestellt werden, dass der Schwert und die
Kette korrekt positioniert sind.
Den Motor anlassen, mit mittlerer Drehzahl laufen lassen,
und prüfen, dass das Öl gemäß der Abbildung (Abb. 10)
von der Kette verteilt wird.
Kann der Ölstrom mit einem Schrau ben dreher an der ent-
sprechenden Einstellschraube (1) der Pum pe eingestellt
werden, die sich im unteren Teil der Ma schine (Abb. 10)
bendet.
•
– Beim Starten des Motors darf das Kettenschwert NICHT
auf dem Boden liegen oder mit anderen Fremdkörpern
in Kontakt stehen. Achten Sie daher beim Motorstart auf
eine dementsprechende Position des Geräts. Starten
des Motors – siehe Bedienungsanleitung des Freisch-
neiders.
– Beim Ästen zuerst unter der zu behandelnden Stelle mit
dem Schneiden beginnen und erst nachher von oben
herab arbeiten. Dadurch können Schäden an der Panze
(vor allem an deren Stamm) verhindert werden.
– Arbeiten Sie stets außerhalb des Fallbereichs des Ma-
terials.
– Bei der Arbeit das Kettenschwert stets fern vom Körper
halten.
– Bei stillstehendem Gerät stets den Kettenschutz auf-
stecken.
GEFAHR!
Alle Eingrie bei ausgesch al-
tetem Motor durchführen.
– Die Mutter (1) abschrauben und das Gehäuse (2) entfer-
nen, um auf das Kettenrad und den Sitz des Schwerts
zuzugreifen (Abb. 2).
– Das Schwert (4) montieren, indem man die Stiftschraube
(3) in die Nut einsetzt und das Schwert in Richtung Rück-
seite der Antriebseinheit drückt (Abb. 3).
– Die Kette um das Kettenrad und entlang der Schwert-
führungen montieren, dabei auf die Lauf richtung (Abb. 4)
achten; wenn die Schwert spitze mit einem Umlenkstern
ausgerüstet ist, muss darauf geachtet werden, dass die
Zugg lieder der Kette kor rekt in den Aussparungen des
Umlenksterns sitzen.
– Prüfen Sie, dass der Stift des Kettenspanners (5) kor-
rekt in der entsprechenden Bohrung des Schwerts sitzt;
andernfalls mit einem Schrau ben dreher (6) die Schraube
des Ketten span ners drehen, bis der Stift vollständig sitzt
(Abb. 5).
– Das Gehäuse (2) wieder montieren ohne die Mutter (1)
anzuziehen.
– Die Schrauben des Kettenspanners (6) so weit drehen,
bis die Kette korrekt gespannt ist (Abb. 6).
– Das Schwert (4) angehoben halten und die Mutter (1) des
Gehäuses (2) mit dem mitgelieferten Schraubenschlüs-
sel festziehen (Abb. 7).
– Die Spannung der Kette prüfen. Die Spannung ist richtig,
wenn sich die Zugglieder beim Anheben der Kette in der
Mitte des Schwerts nicht aus der Fü hrung lösen (Abb. 8).
– Mit Hilfe eines Schraubendrehers die Kette entlang der
Führung laufen lassen, um sicher zu stellen, dass der
Lauf ohne übermäßigen Kraftaufwand mö glich ist.
(Abb. 9)
– Die Haltenase (1) herausziehen und die Stange (2)
drücken, bis die Haltenase (1) in der Bohrung (3) der
Stange einrastet. Das Einsetzen kann durch leichtes
Drehen des unteren Teils (2) in beide Richtungen er-
leichtert werden; das Einrasten ist korrekt erfolgt, wenn
die Haltenase (1) vollständig eingetreten ist.
– Nach dem vollständigen Einrasten den Drehknopf (4)
ganz festziehen.
Lesen Sie auch die Gebrauchsanweisung des Freischnei-
30
DE
5. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Produkt Specifikationer
Mærke: | Alpina |
Kategori: | Grastrimmer |
Model: | ABR 26 J |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Alpina ABR 26 J stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Grastrimmer Alpina Manualer

5 Juli 2024
Grastrimmer Manualer
- Grastrimmer Bosch
- Grastrimmer Ozito
- Grastrimmer Stiga
- Grastrimmer DeWalt
- Grastrimmer Husqvarna
- Grastrimmer RYOBI
- Grastrimmer Silverline
- Grastrimmer Philips
- Grastrimmer Skil
- Grastrimmer OK
- Grastrimmer Braun
- Grastrimmer Gardena
- Grastrimmer AL-KO
- Grastrimmer Stihl
- Grastrimmer BaByliss
- Grastrimmer McCulloch
- Grastrimmer Makita
- Grastrimmer Worx
- Grastrimmer Dolmar
- Grastrimmer Pyle
- Grastrimmer Güde
- Grastrimmer Jonsered
- Grastrimmer Vonroc
- Grastrimmer Hyundai
- Grastrimmer Milwaukee
- Grastrimmer Florabest
- Grastrimmer Black And Decker
- Grastrimmer Camry
- Grastrimmer FERM
- Grastrimmer Einhell
- Grastrimmer Mesko
- Grastrimmer Hikoki
- Grastrimmer Hitachi
- Grastrimmer Greenworks
- Grastrimmer Kress
- Grastrimmer Remington
- Grastrimmer Medion
- Grastrimmer Levita
- Grastrimmer Atika
- Grastrimmer Defort
- Grastrimmer Echo
- Grastrimmer EGO
- Grastrimmer Partner
- Grastrimmer Solo
- Grastrimmer Texas
- Grastrimmer Flymo
- Grastrimmer Tanaka
- Grastrimmer Wolf Garten
- Grastrimmer Topcraft
- Grastrimmer HSM
- Grastrimmer Craftsman
- Grastrimmer Fiskars
- Grastrimmer Hurricane
- Grastrimmer Powerplus
- Grastrimmer Gamma
- Grastrimmer Olympia
- Grastrimmer Gardol
- Grastrimmer Fieldmann
- Grastrimmer Spear & Jackson
- Grastrimmer Powerblade
- Grastrimmer Sun Joe
- Grastrimmer Cotech
- Grastrimmer MTD
- Grastrimmer Draper
- Grastrimmer Qualcast
- Grastrimmer Truper
- Grastrimmer Yard Force
- Grastrimmer Meec Tools
- Grastrimmer Ferrex
- Grastrimmer Oregon Scientific
- Grastrimmer Troy-Bilt
- Grastrimmer SereneLife
- Grastrimmer Toolcraft
- Grastrimmer Fuxtec
- Grastrimmer Shindaiwa
- Grastrimmer Proviel
- Grastrimmer GAM
- Grastrimmer Toro
- Grastrimmer Graphite
- Grastrimmer Cocraft
- Grastrimmer Sovereign
- Grastrimmer Challenge
- Grastrimmer Lümme
- Grastrimmer Sterwins
- Grastrimmer McGregor
- Grastrimmer Varo
- Grastrimmer IKRA
- Grastrimmer Grizzly
- Grastrimmer G-Technology
- Grastrimmer Maruyama
- Grastrimmer Batavia
- Grastrimmer Gardenline
- Grastrimmer Central Park
- Grastrimmer Efco
- Grastrimmer Top Garden
- Grastrimmer Plantiflor
- Grastrimmer Lux Tools
- Grastrimmer Goon
- Grastrimmer ELECTROLUX McCULLOCH
- Grastrimmer Dedra
- Grastrimmer Verto
- Grastrimmer Germania
- Grastrimmer Anova
- Grastrimmer Budget
- Grastrimmer Challenge Xtreme
- Grastrimmer Fleurelle
- Grastrimmer Palmera
- Grastrimmer HammerSmith
- Grastrimmer Eurogarden
- Grastrimmer Garden Feelings
- Grastrimmer Mr Gardener
- Grastrimmer Mac Allister
- Grastrimmer Robust
- Grastrimmer LawnMaster
- Grastrimmer Ergotools Pattfield
- Grastrimmer Wingart
- Grastrimmer Bestgreen
- Grastrimmer CMI
- Grastrimmer MacAllister
- Grastrimmer Maxbear
- Grastrimmer Turbo-Silent
Nyeste Grastrimmer Manualer

5 Marts 2025

26 Februar 2025

26 Februar 2025

26 Februar 2025

20 Februar 2025

15 Januar 2025

12 Januar 2025

31 December 2025

29 December 2024

29 December 2024