!mark
A
!mark
B
90°
Beton
Béton
Concrete
 Erde         Terre
Earth
Erde
Terre
Earth
I
II
I
II
II II
90°
2 x
II
1
3
2
1 x
1 x
1 x
IAN 273360
1 x
1.
1.
2. 3.
2. 3.
~  31 cm / ~  1 ft
~ 4 cm /
~ 0,1 ft
ø 40 cm / ø  1,3 ft
Litho-Nr. 763-01-15 · Anl.-Nr. 11151893
SAFETY INSTRUCTIONS
This rotary clothes airer is only made for drying clothes for 
private use.
Make sure you hang up your washing evenly. Do not hang up washing in strong wind! Place 
the clothes airer so that it can rotate freely. Please remove all clothes pegs before closing the 
clothes airer to avoid damaging the pole. When storing the airer, please use an elastic band or 
a protection cover to prevent the clothes lines from getting tangled. Caution: Please make 
sure that children do not use the clothes airer as gym equipment or roundabout. 
Children can get tangled in the clothes lines. Risk of suocation! This product is 
not a child’s toy. Close the clothes airer after use. The twist-in ground socket delivered 
with the product allows storing the airer securely, out of reach of children. Close the lid of 
the ground socket after removing the clothes airer.
The PE-packaging is not a toy. Risk of suocation! Please dispose the packaging 
in the recycle bin for plastic waste right after unpacking the product. (PE is 
non-polluting and non-toxic.)
Wear and tear of the pulley cord used to open the clothes airer:
The pulley cord is an essential part of rotary clothes airers. It is therefore made of very strong 
material, and designed to last over the years. Nevertheless, it may be necessary to replace 
the pulley cord over the product’s service life. If torn bres appear on the outside of the 
pulley cord (frayed cord), replace the pulley cord with a new original one as soon as possible. 
Please contact your retailer and give him the name of your rotary clothes airer to obtain a 
spare pulley cord. If your retailer does not have the cord in stock, please contact us directly. 
A damaged pulley cord can rip suddenly when used. In the worst case, this could make you 
lose your balance. Risk of injury.
Wear and tear of the pole:
The pole that rotates in the ground socket can be exposed to wear and tear depending on 
the ground conditions. Please check the area of the pole where it comes out of the ground 
socket for wear and tear at least once a year. Although the pole has been manufactured to 
strict quality requirements, grooves can appear in this area and weaken the pole. If you 
notice deep grooves all around the pole, or any severe dents, please replace the pole with 
a new original one as soon as possible. Deep grooves or severe dents on the pole, caused 
by a lawnmower or a wheelbarrow for example, can weaken the pole, which can fall down 
due to strong wind or uneven distribution of washing on the airer, and can cause physical 
injury. You can obtain a new pole either from your retailer, by giving the name of your rotary 
clothes airer, or alternatively, directly from us. Please always replace the other parts of the 
product, such as pulleys and rivets, with original spare parts to guarantee the safe operation 
of your rotary clothes airer.
Should you have any doubts about the operation of your rotary clothes airer, please contact our 
customer service, which will be pleased to help you. Contact details: JUWEL H. Wüster GmbH, 
Bahnhofstraβe 31, D-82467 Garmisch-Partenkirchen, Tel. 0049-8821-1679. For any request, 
please send us a copy of your purchase receipt as well as a full description of the problem. 
3-year warranty, wear and tear parts (clothes line, pulley cord and protection cover) excluded.
Please read these instructions prior to assembly, and keep 
them for future reference. 
Setting the twist-in ground socket:
 Assemble the ground socket cover. Put the provided spacer into the ground socket and push 
it to the bottom. Now you can twist the socket into the ground at the desired location. To 
this purpose, use the screw-in tool delivered with the ground socket and twist until the 
uppermost ring is at ground level. If the ground is not suitable (too stony or sandy), dig a 
hole with diameter of approx. 40 cm / 1.3 ft and depth of approx. 31 cm / 1 ft, and concrete 
the ground socket in place. Again, the uppermost ring should be at ground level. The lid of 
the ground socket is only about 1 cm above ground level, which allows using a lawnmower 
safely. Before the concrete is hard, place the rotary clothes airer in the ground socket and 
use a spirit level to check that the pole is in a vertical position. Caution: Cover the drill holes 
at the bottom of the ground socket with soil so that these remain free from concrete and 
allow water to ow out into the ground.
Warning! The protection cover is not a toy! Please keep out of reach of children. 
Risk of suocation! 
OPERATING INSTRUCTIONS 
Thank  you  for  choosing  this  quality  product.  Please  observe  the  following  operating 
instructions.
1)   Opening the clothes airer:
   Pull the 4 arms out of their catches on the upper collar. Lift up the opening handle until 
it is engaged with the part on the main arm. Do not let the handle go until it is engaged! 
Your clothes airer is now ready to use! 
   CAUTION: The handle is under pressure as long as it is not xed on the arm. Do not let go 
by itself! Risk of injury! 
   Caution: With this new opening system, you can create a powerful opening force with 
little eort. Do not force or overtauten the lines, otherwise the arms can be damaged 
due to overload.
2)  Closing the clothes airer: 
   To close the clothes airer after use, push the red grip on the handle upwards and let the 
handle slowly glide downwards. Do not let go!
3)  Retautening the clothes line: 
   If the clothes line should be loose after an extended use period, it can be retautened by 
readjusting the pulley cord used to open the clothes airer. To this purpose, set the clothes 
airer in half-closed position, take the cord out of the hole of the retautening element (on 
the upper collar), and put it in the next hole upwards.
Care instructions: This quality product is made of weather-resistant materials 
and can be washed down with a garden hose. Do not clean with sharp or rough 
objects, or with aggressive detergents.
SIKKERHEDSANVISNINGER
Dette tørrestativ er kun beregnet til privat brug. 
Fordel tøjet jævnt under ophængningen. Hæng ikke tøj op ved stærk vind! Placer tørrestativet 
således, at det kan dreje frit. Fjern alle tøjklemmer før stativet lukkes eller pakkes væk, da 
standrøret ellers kan tage skade. Anvend et elastisk bånd eller beskyttelseshylsteret ved 
opbevaring af tørrestativet for at undgå, at der går kludder i snorene. Forsigtig: Sørg for, 
at børn ikke bruger tørrestativet som gymnastikredskab eller karussel (der er fare 
for at blive hængende i snorene - dette produkt er ikke legetøj). Luk tørrestativet efter 
brug. Det er udstyret med en jordbøsning, så det kan pakkes væk uden for børns rækkevidde 
efter brug. Sæt dækslet på jordforankringen efter ernelse af tørrestativet.
PE-emballagen er ikke legetøj for børn - Fare for at blive kvalt! Efter åbning skal 
emballagen straks bortskaes i recyclingindsamling. (PE er miljøvenligt og ugiftigt.)
Slitage på optræksnore til at åbne tørrestativet:
Optræksnorene udgør en vigtig konstruktionsdetalje ved alle tørrestativer og er derfor 
beregnet til top bæreevne og holdbarhed. Alligevel kan det i løbet af apparatets levetid være 
nødvendigt at udskifte denne optræksnor. Hvis man på ydersiden af optræksnoren kan se 
afrevne bre (snoren trævler), skal denne opstræksnor hurtigst muligt udskiftes med en ny 
original optræksnor. Den kan du købe hos din forhandler, hvis du angiver din tørrestativtype, 
eller, hvis han ikke har den på lager, direkte hos os. En defekt optræksnor kan pludselig blive 
revet over ved brug, hvorved du i værste fald kan miste ligevægten under brugen.
Slitage på standerrøret:
Alt efter jordforholdene udsættes standerrøret, som drejer sig i jordankeret eller i jordbøsnin-
gen, for slitage. Kontroller mindst en gang om året standerrøret for slitage på det sted, hvor det 
ved jorden kommer ud af jordbøsningen/jordankeret. Selvom standerrøret er konstrueret til 
erdobbelt sikkerhed, kan riller på dette sted medføre en svækkelse af standerrøret. Så snart 
du der bemærker riller hele vejen rundt om standerrøret eller kraftige buler, skal standerrøret 
hurtigst muligt udskiftes med et nyt originalt standerrør. Hvis standerrøret har kraftige riller 
eller kraftige buler, f.eks. ved påkørsel med plæneklipper eller trillebør, bliver det svækket og 
kan knække i blæsevejr eller ved stærk belastning i siden og udgøre en fare for mennesker. 
Du kan købe et nyt standerrør enten hos din forhandler, hvis du angiver din tørrestativtype, 
eller direkte hos os. Udskift også altid andre konstruktionsdele, f.eks. tovruller og nitter, med 
originale reservedele - kun disse garanterer en farefri funktion af dit tørrestativ. 
Hvis du skulle have tvivl om dit tørrestativs funktion, informér venligst vores kundeservice. 
Vi hjælper gerne i tilfælde af spørgsmål. Vores kundeservice kan du ringe til på … JUWEL 
H. Wüster GmbH, Bahnhofstraße 31, D-82467 Garmisch-Partenkirchen, Tel. 0049-8821-1679
Vedlæg venligst: Kopi af kvitteringen og beskrivelse af defekten.
3 års garanti, sliddele (snore, beskyttelseshylster) undtaget.
Vejledningen skal læses inden pobygning og  gemmes  til 
senere brug. 
Montering af jordankeret:
Monter låget på. Skub det medleverede afstandsstykke helt ind i jordankeret. Nu kan du 
dreje inddrejnings-jordbøsningen i jorden på det hertil påtænkte sted ved hjælp af ind-
drejnings-værktøjet, indtil den øverste ring så vidt muligt er plan med jorden. Hvis jorden 
er uegnet (for stenet eller for sandet), graver du et hul med en Ø på ca. 40 cm og en dybde 
på ca. 31 cm og betonerer jordankeret fast. Også herved skal den øverste ring være plan 
med jorden. På grund af låget rager den ca. 1 cm ud og er således plæneklipper-sikker. Stil 
paraplytørrestativet i jordankeret, inden betonen er gennemhærdet, og kontroller med et 
vaterpas, at det står lodret. Bemærk! Dæk boringerne ved den nederste ende med jord, så 
hullerne forbliver frie for beton, og vandet kan løbe ned.
Opmærksomhed! Konvolut beskyttelse er ikke legetøj for børn - Fare for at blive 
kvalt! Efter åbning skal emballagen straks bortskaes i recyclingindsamling.
BETJENINGSVEJLEDNING
Hjertelig tak, fordi du har købt et produkt. Du bedes venligst overholde nedenstående 
brugsanvisning.
1)  Tørrestativet åbnes: 
   De 4 arme løsnes fra deres lås ved den øverste stjernedel. Løft enhånds-håndtaget, klap 
det op og lad håndtaget gå i hak på den del, som er anbragt på hovedarmen. Ikke bare 
slippe det! Færdig!
   BEMÆRK! I ikke låst position står håndtaget under høj spænding – Ikke bare slippe 
det – Fare for kvæstelser!
   Bemærk: Med denne nye åbningsmekanisme kan De med kun lidt håndkraft opnå høje 
opspændingskræfter. Brug ikke vold til at åbne eller fastspænde; armene kan blive 
beskadiget ved overbelastning.
2)  Paraplytørrestativet lukkes: 
   For at lukke paraplytørrestativet igen efter brug skubber du på håndtagets grebdel den 
røde lås op og lader håndtaget glide langsomt ned. Ikke bare slippe!
3)  Efterspænding af tørresnoren: 
   Skulle tørresnoren have løsnet sig efter længere tids brug, kan den efterspændes ved 
at efterjustere opspændingssnoren. Opspændingssnoren, som er hængt fast i nederste 
position (på efterspændingselementet ved den øverste stjernedel), kan du hænge fast 
en udskæring længere oppe med halvt lukket paraplytørrestativ.
Plejehenvisninger: Dette kvalitetsprodukt er fremstillet af vejrbestandige ma-
terialer og kan uden videre oversprøjtes med en haveslange. Må ikke rengøres 
med skarpe, ru genstande eller aggressive rengøringsmidler.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ce séchoir-parapluie est exclusivement destiné au séchage du 
linge dans le cadre d’un usage privé.
Veillez à répartir votre linge uniformément sur le séchoir-parapluie. N’étendez pas votre 
linge par vent fort ! Placez le séchoir-parapluie de façon à ce qu’il puisse tourner librement. 
Pour éviter d’endommager le mât, veuillez retirer toutes les pinces à linge avant de fermer 
le séchoir-parapluie. Pour le rangement, il est recommandé d’utiliser un élastique ou une 
housse de protection pour éviter que les cordes s’emmêlent. Attention : veillez à ce que 
les enfants n’utilisent pas le séchoir-parapluie comme un appareil de sport ou 
un manège, car ils peuvent s’empêtrer dans les cordes et risquer de s’étouer ! 
Ce produit n’est pas un jouet. Fermez le séchoir-parapluie après utilisation. Il est livré 
avec une douille de sol pour pouvoir être rangé en toute sécurité, hors de portée des enfants. 
Fermez le couvercle de la douille de sol après avoir retiré le séchoir-parapluie. 
L’emballage en plastique (PE) n’est pas un jouet. Risque d’étouement! Après 
l’ouverture du produit, jetez immédiatement l’emballage dans la poubelle réservée 
au plastique. (Le PE est écologique et non toxique.)
Usure de la corde servant à l’ouverture du séchoir :
La corde servant à l’ouverture du séchoir est un élément de construction important pour 
tous les séchoirs-parapluie. Nous avons par conséquent choisi un matériau très résistant, 
d’une durée de vie optimale. Il peut toutefois s’avérer nécessaire de changer cette corde 
pendant la durée de vie du séchoir. Quand des bres déchirées commencent à apparaître 
à l’extérieur de  la  corde  (elochement de la  corde), remplacez  la corde par  une corde 
originale neuve le plus rapidement possible. Pour obtenir une corde de rechange, veuillez 
vous adresser à votre point de vente en indiquant le nom de votre séchoir-parapluie, ou 
nous contacter directement si votre point de vente n’en a pas en stock. Si la corde servant 
à l’ouverture du séchoir est abîmée, elle peut se couper soudainement lors de l’utilisation. 
Dans ce cas, vous risquez, au pire, de perdre l’équilibre (risque de blessure).
Usure du mât :
Selon la na ure du sol, le mât tournant dans la douille de sol peut s’user avec le temps. Veuillez 
contrôler au moins une fois par an l’usure du mât à l’endroit où il sort de la douille de sol. Bien 
que le mât soit fabriqué selon des normes de sécurité très strictes, des cannelures peuvent 
apparaître au niveau de la douille et contribuer à aaiblir le mât. Si vous remarquez des 
cannelures ou de grosses bosses tout autour du mât, remplacez rapidement ce dernier par 
un mât original neuf. De profondes cannelures ou grosses bosses, causées par une tondeuse à 
gazon ou une brouette par exemple, peuvent aaiblir le mât, qui peut se plier par vent fort ou 
si le linge n est pas étendu uniformément, et ainsi représenter un danger pour les personnes. 
Pour obtenir un nouveau mât original, veuillez vous adresser à votre point de vente en indi-
quant le nom de votre séchoir-parapluie, ou nous contacter directement. Veuillez remplacer 
les pièces comme les poulies et rivets uniquement par des pièces de rechange originales, car 
ces pièces  ont les seules garantissant l’utilisation sans danger de votre séchoir-parapluie.
Si vous avez des doutes sur le fonctionnement de votre séchoir-parapluie, veuillez vous adresser 
à notre service après-vente, qui répondra avec plaisir à vos questions. Les coordonnées de 
notre service après-vente sont les suivantes: JUWEL H. Wüster GmbH, Bahnhofstraβe 31, 
D-82467 Garmisch-Partenkirchen, Tél. 0049-8821-1679. Nous vous prions de bien vouloir 
joindre à votre demande une copie du ticket de caisse ainsi qu’une description du problème. 
Les pièces sont garanties 3 ans, à l’exception des pièces d’usure (cordes et housse de protection).
Avant le montage, veuillez lire la présente notice et la ranger 
soigneusement afin de pouvoir la réutiliser ultérieurement. 
Montage de la douille de sol à vis :
 Montez le couvercle de la douille. Placez la cale livrée au fond de la douille. Vous pouvez 
maintenant visser la douille dans le sol à l’endroit désiré à l’aide de l’outil de vissage livré, 
jusqu’à ce que l’anneau supérieur soit au niveau du sol. Si le sol n’est pas approprié au 
vissage (trop pierreux ou sablonneux), creusez un trou d’env. 40 cm de diamètre et 31 cm de 
profondeur, puis bétonnez la douille à l’intérieur. L’anneau supérieur doit également être au 
niveau du  ol. Le couvercle de la douille ne dépasse que de 1 cm du sol, ce qui vous permet 
de passer la tondeuse en toute sécurité. Insérez le séchoir-parapluie dans la douille avant 
que le béton n’ait durci et veillez à ce qu’il soit bien vertical à l’aide d’un niveau à bulle. 
Attention :remplissez les trous au fond de la douille avec de la terre pour éviter que le béton 
ne pénètre à l’intérieur et pour que l’eau puisse s’écouler vers le bas.
Attention ! La housse de protection n est pas un jouet. Elle doit être tenue hors ’
de portée des enfants. Risque d’étouement ! 
MODE D’EMPLOI
Nous vous remercions d’avoir choisi ce produit de qualité. Nous vous prions de bien vouloir 
suivre les conseils d’utilisation ci-après.
1)  Ouvri  le séchoir-parapluie : 
   Veuillez écarter les 4 bras de leur blocage au niveau du noyau étoilé supérieur. Soulevez 
le levier d’ouverture jusqu’à ce qu’il s’encliquette dans la pièce xe du bras principal. Ne 
lâchezpas le levier tant qu’il n’est pas encliqueté! Votre séchoir-parapluie est maintenant 
prêt à être utilisé !
   ATTENTION : Lors de l’ouverture du séchoir, le levier exerce une forte pression. Ne le lâchez 
pas tant qu’il n’est pas xé au bras, car vous risqueriez de vous blesser.
   Attent on : Grâce à ce nouveau mécanisme d’ouverture, vous pouvez exercer une grande 
puissance d’ouverture avec peu de force. Ne forcez pas lors de l’ouverture et ne tendez 
pas trop les cordes, car les bras pourraient s’endommager à cause de la surcharge.
2)  Fermer le séchoir-parapluie : 
   Pour fermer le séchoir-parapluie après utilisation, poussez le verrou rouge de la poignée 
du levier d’ouverture vers le haut et ramenez lentement le levier vers le bas. Ne lâchez 
pas le  evier en cours de fermeture !
3)  Retendre la corde à linge : 
   Si la corde se détend après une longue utilisation, vous pouvez la retendre en réajustant 
la corde servant à l’ouverture du séchoir. Veuillez pour cela fermer le séchoir à moitié, 
retirer la corde servant à l’ouverture du séchoir du trou de l’élément de retension (au 
niveau du noyau étoilé supérieur) dans lequel elle se trouve, et l’accrocher dans le trou 
juste au-dessus. 
Conseils d’entretien : Ce produit de qualité est fabriqué à partir de matériaux 
résistant aux intempéries. Vous pouvez le nettoyer au jet d’eau. N’utilisez pas 
d’objets pointus ou rugueux, ou de détergents agressifs.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES 
Deze droogmolen is uitsluitend bestemd voor het drogen van 
wasgoed voor privégebruik. 
Let erop dat de was gelijkmatig opgehangen wordt. Niet bij heftige wind was ophangen! 
De droogmolen zo plaatsen dat hij vrij kan draaien. Voor het sluiten of opruimen a.u.b. 
alle knijpers verwijderen, omdat anders de staande buis kan worden beschadigd. Bij het 
opbergen van de droogmolen een elastische band of een beschermhoes gebruiken, zodat 
de lijnen n et in de war raken. Let op! Let er a.u.b. op dat kinderen de droogmolen 
niet als gymnastiektoestel of carrousel gebruiken (gevaar in de lijnen verward 
te raken - dit product is geen kinderspeelgoed). Na het gebruik de droogmolen slui-
ten. Deze i  met een bodemhuls uitgerust, opdat hij na het gebruik veilig buiten bereik van 
kinderen kan worden opgeborgen. De deksel van de bodemverankering sluiten, wanneer 
u de droogmolen eruit neemt.
De PE-verpakking is geen kinderspeelgoed – verstikkingsgevaar! De verpakking 
onmiddellijk na openen in de recyclagebox verwijderen. (PE is milieuvriendelijk 
en niet giftig.)
Slijtage van de optreklijn voor het openen van de 
 droogmolen:
De optrekl jnen zijn bij alle droogmolens een belangrijk constructiedetail. Ze zijn daarom 
berekend op een zeer hoog draagvermogen en een zeer lange levensduur. Niettemin kan 
het in de loop van de levensduur van het toestel noodzakelijk zijn om deze optreklijn te 
vervangen  Als aan de buitenkant van de optreklijn gescheurde vezels te zien zijn (rafels 
van de lijn), moet deze optreklijn zo snel mogelijk worden vervangen door een nieuwe 
originele  optreklijn.  Deze  zijn  onder  vermelding  van  uw  droogmolentype  verkrijgbaar 
bij  uw  handelaar,  of  als  ze  daar  niet  voorradig  zijn,  rechtstreeks  bij  ons.  Een  kapotte 
optreklijn kan bij gebruik plotseling breken. Hierbij kunt u bij gebruik in het ergste geval 
uw evenwicht verliezen.
Slijtage aan de standbuis:
Afhankelijk van de bodemsituatie is de zich in het bodemanker of bodemhuls draaiende 
standbuis  onderhevig  aan slijtage.  Controleer  de standbuis  daarom  minimaal één keer 
per jaar op slijtage op de plek waar hij op de grond uit de bodemhuls/het bodemanker 
komt. Hoewel de standbuis berekend is op meervoudige veiligheid, kunnen groeven op 
deze plaats ertoe leiden dat de standbuis zwakker wordt. Zodra u ziet dat er overal op 
de standbuis groeven of grote deuken zijn, moet de standbuis zo snel mogelijk worden 
vervangen door een nieuwe, uitsluitend originele standbuis. De standbuis heeft te lijden 
onder sterke groeven of grote deuken die bijv. ontstaan als er een grasmaaier of kruiwagen 
tegen de standbuis botst, en kan omknakken bij wind of sterke belasting aan een kant 
en mensen aan gevaar blootstellen. Een nieuwe standbuis is onder vermelding van het 
droogmolentype verkrijgbaar bij uw handelaar of rechtstreeks bij ons. U wordt verzocht 
om ook andere constructieonderdelen zoals kabelschijven en klinknagels altijd te vervan -
gen door gekeurde originele onderdelen – alleen deze garanderen dat uw droger zonder 
gevaar functioneert.
GB
IE
DK
Wanner u aan de functie van uw droogmolen twijfelt dan neemt u a.u.b. contact met onze 
klantenservice op. Wij helpen u graag bij al uw vragen. Onze klantenservice bereikt u … JUWEL 
H. Wüster GmbH, Bahnhofstraße 31, D-82467 Garmisch-Partenk rchen, Tel. 0049-8821-1679
A.u.b. bijvoegen: kopie van de kwitantie en beschrijving van het defect.
3 jaar garantie – behalve slijtdelen (lijnen, weerhoes).
Vóór de opbouw de gebruiksaanwijzing lezen en voor later 
gebruik opbergen. 
Montage van het bodemanker: 
Monteer het deksel. Schuif het meegeleverde afstandstuk compleet in het bodemanker. Nu 
kunt u de indraaibodemhuls op de daarvoor voorziene locatie met behulp van het indraai-
gereedschap in de grond draaien, tot de bovenste ring in de mate van het mogelijke op één 
vlak ligt met de grond. Wanneer de grond niet geschikt is (teveel stenen of zand) maakt u een 
gat met een Ø van ca. 40 cm en een diepte van ca. 31 cm en betonneert u het bodemanker 
in het gat. Het uitstekende deel bedraagt door het deksel ca. 1 cm en is beschermd tegen 
de grasmaaier. Voordat het beton verhardt, de wasspin in het bodemanker plaatsen, en met 
een waterpas de verticale positie controleren. Let op: Boringen aan het onderste uiteinde 
met aarde bedekken zodat de gaten vrij blijven van beton en het water naar beneden kan 
worden afgevoerd.
Aandacht! De envelop bescherming is geen kinderspeelgoed – van het toepas-
singsgebied van den kinderen verwijderen – verstikkingsgevaar!
BEDIENINGSAANWIJZING
Wij bedanken u dat u voor een kwaliteitsproduct gekozen heeft. Neem a.u.b. de volgende 
bedieningsaanwijzing in acht.
1)  Openen van de droogmolen: 
   De 4 armen uit hun houders boven aan de droogmolen losmaken. Til de eenhandshendel 
op, klap hem naar boven en laat de hendel bij het aan de hoofdarm aangebrachte 
onderdeel inklikken. Niet gewoon loslaten! Klaar! 
   ATTENTIE: Er gaat van de hendel in niet gexeerde positie een grote spankracht uit – niet 
gewoon loslaten – gevaar voor verwonding!
2)  De wasspin sluiten: 
   Om de wasspin na gebruik opnieuw te sluiten schuift u aan de greep van de hendel de 
rode afsluiting naar boven en laat u de hendel langzaam naar beneden glijden. Niet 
gewoon loslaten!
3)  De waslijn naspannen: 
   Wanneer de waslijn, na langer gebruik, losser wordt, kan de waslijn nagespannen worden 
door het opspansnoer te justeren. Het opspansnoer, dat in de onderste positie (aan het 
naspanelement bij het bovenste stergedeelte) hangt, kunt u bij half gesloten wasspin 
één niveau verder boven opnieuw inhangen.
Verzorging: uw kwaliteitsproduct is van weerbestendig materiaal vervaardigd en 
kan zonder meer met een tuinslang afgespoten worden. Niet met scherpe, ruwe 
voorwerpen of agressieve reinigingsmiddelen schoonmaken.
SICHERHEITSHINWEISE
Diese Wäschespinne ist nur zur Wäschetrocknung für den pri-
vaten Gebrauch bestimmt.
Achten Sie auf gleichmäßigen Behang. Nicht bei starkem Wind Wäsche aufhängen! Die 
Wäschespinne so platzieren, dass ein freies Drehen möglich ist. Vor dem Schließen oder 
Wegräumen alle Wäscheklammern entfernen, da das Standrohr sonst beschädigt werden 
könnte. Bei der Aufbewahrung der Wäschespinne ein elastisches Band oder die Schutzhülle 
verwenden, damit sich die Leinen nicht verheddern. Vorsicht: Darauf achten, dass Kinder 
die Wäschespinne nicht als Turngerät bzw. als Karusse l benutzen. (Gefahr des 
Verwickelns in den Leinen – Erstickungsgefahr! Dieses Produkt ist kein Kinderspiel-
zeug.) Nach Gebrauch Wäschespinne schließen. Diese ist mit einem Bodenanker ausgestattet, 
damit sie nach Gebrauch sicher außerhalb der Reichweite von Kindern weggeräumt werden 
kann. Deckel des Bodenankers schließen, wenn Sie die Wäschespinne herausnehmen.
Die PE-Verpackung ist kein Kinderspielzeug – Erstickungsgefahr! Verpackung so-
fort nach Önen in der Wertstobox entsorgen. (PE ist umweltfreundlich und ungiftig.)
Verschleiß an Aufspann-Seilzug zum Önen der 
 Wäsche spinne: 
Der Aufspann-Seilzug stellt bei allen Wäschespinnen ein wichtiges Konstruktionsdetail dar 
und ist daher auf höchste Tragfähigkeit und Lebensdauer ausgelegt. Trotzdem kann es im 
Laufe der Lebensdauer des Gerätes erforderlich sein, diesen Se lzug auszutauschen. Wenn 
an der Außenseite des Seilzugs gerissene Fasern sichtbar werden (Ausfransen der Leine), 
ist dieser Seilzug schnellstmöglich nur durch einen neuen Original-Seilzug auszutauschen. 
Sie bekommen diese unter Angabe Ihrer Wäschepinnentype bei Ihrem Händler, wenn dort 
nicht vorrätig, direkt bei uns. Ein defekter Seilzug kann bei Benutzung plötzlich reißen, 
wobei Sie im schlimmsten Fall bei Benutzung das Gleichgewicht verlieren können – Ver -
letzungsgefahr.
Verschleiß am Standrohr:
Je nach Bodenverhältnissen ist das sich im Bodenanker drehendeStandrohr einem Verschleiß 
ausgesetzt. Kontrollieren Sie mindestens einmal jährlich das Standrohr an der Stelle, wo 
es am Boden aus dem Bodenanker austritt, auf Verschleiß. Obwohl das Standrohr auf 
mehrfache Sicherheit ausgelegt ist, können Riefen an dieser Stelle zu einer Schwächung 
des Standrohrs führen. Sobald Sie dort Riefen über den gesamten Umfang des Standrohres 
oder starke Beulen bemerken, ist das Standrohr kurzfristig nur durch ein neues Original- 
Standrohr auszutauschen. Durch starke Riefen am Standrohr oder starke Beulen, z.B. beim 
Anfahren mit Rasenmäher oder Schubkarre wird dieses geschwächt und kann bei Wind oder 
bei starker seitlicher Belastung umknicken und Menschen gefährden. Sie erhalten ein neues 
Standrohr entweder bei Ihrem Händler unter Angabe der Wäschespinnentype oder direkt 
bei uns. Ersetzen Sie auch weitere Konstruktionsteile wie Seil ollen, Nieten immer durch 
geprüfte Original-Ersatzteile, nur diese gewähren die gefahrlose Funktion Ihrer Wäschespinne.
Sollten Sie an der Funktion Ihrer Wäschespinne irgendwelche Zweifel haben, informieren Sie 
unseren Kundendienst, wir helfen Ihnen gerne bei allen Fragen weiter. Unseren Kundendienst 
erreichen Sie … JUWEL H. Wüster GmbH, Bahnhofstraße 31, D-82467 Garmisch-Partenkirchen, 
Tel. 0049-8821-1679
Beigeben: Kopie des Kaufbeleges und Beschreibung des Defektes. 
3 Jahre Garantie, Verschleißteile (Leinen, Schutzhülle) ausgenommen.
Vor dem Aufbau Anleitung lesen und für spätere Verwendung 
aufbewahren. 
Montage des  Bodenankers:
Montieren Sie den Deckel. Schieben Sie das mitgelieferte Distanzs ück ganz in den Bodenanker 
ein. Nun können Sie die Eindreh-Bodenhülse an den dafür vorgesehenen Standort mit Hilfe des 
Eindreh-Werkzeuges in den Boden eindrehen, bis der oberste Ring mit dem Boden möglichst 
bündig ist. Falls der Boden nicht geeignet ist (zu steinig oder zu sandig), heben Sie ein Loch 
mit Øca. 40cm und Tiefe ca. 31 cm aus und betonieren den Bodenanker ein. Wieder sollte der 
oberste Ring mit dem Boden bündig sein. Der Überstand beträgt durch den Deckel ca. 1 cm 
und ist somit rasenmähersicher. Stellen Sie vor dem Erhärten des Betons die Wäschespinne 
in den Bodenanker, und kontrollieren Sie mit einer Wasserwaage die senkrechte Stellung. 
Achtung: Bohrungen am unteren Ende mit Erde abdecken, damit die Löcher frei von Beton 
bleiben und das Wasser nach unten ablaufen kann.
Achtung! Die Schutzhülle ist kein Spielzeug – aus dem Bereich von Kindern 
entfernen – Erstickungsgefahr! 
BEDIENUNGSANLEITUNG
Wir bedanken uns, dass Sie sich für ein Qualitätsprodukt entschieden haben. Beachten Sie 
nachfolgende Bedienungsanleitung.
1)  Öffnen der Wäschespinne:
   Die 4 Arme lösen Sie bitte aus ihrer Einrastung am oberen Sternteil. Heben Sie den 
Einhand-Hebel an, klappen Sie diesen nach oben und lassen Sie den Hebel an dem am 
Hauptarm angebrachten Teil einrasten. Nicht einfach loslassen! Fertig!
   ACHTUNG: Der Hebel in nicht xierter Position verfügt über große Spannung – nicht 
einfach loslassen – Verletzungsgefahr!
   Achtung: Durch diese neue Önungsmechanik können Sie mit geringer Handkraft hohe 
Aufspannkräfte erzeugen. Bitte nicht mit Gewalt önen bzw. zu fest spannen – die Arme 
können bei Überlast beschädigt werden.
2)   Schließen der Wäschespinne: 
    Um die Wäschespinne nach Gebrauch wieder zu schließen, schieben Sie am Griffteil 
des Hebels den roten Verschluss nach oben und lassen Sie den Hebel langsam nach 
unten gleiten. Nicht einfach loslassen!
3)  Wäscheleine nachspannen: 
    Sollte sich nach längerem Gebrauch die Wäscheleine gelockert haben, kann diese durch 
Nachjustieren der Aufspannschnur nachgespannt werden. Die Aufspannschnur, welche 
in der untersten Position (am Nachspannelement beim oberen Sternteil) eingehängt ist, 
können Sie bei halb geschlossener Wäschespinne eine Ausnehmung weiter oben wieder 
einhängen.
Pegehinweise: Ihr Qualitätsprodukt ist aus witterungsbeständigen Materialien 
gefertigt und kann ohne weiteres mit einem Gartenschlauch abgespritzt werden. 
Nicht mit scharfen, rauen Gegenständen oder aggressiven Reinigungsmitteln 
reinigen. 
Spacer
Afstandsstykke 
Cale
Afstandstuk
Distanzstück
FR
BE
DE
AT
CH
NL
BE