Baltic Argus 150 Manual
Baltic
Ikke kategoriseret
Argus 150
Læs gratis den danske manual til Baltic Argus 150 (72 sider) i kategorien Ikke kategoriseret. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 34 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 3.7 stjerner ud af 17.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Baltic Argus 150, eller vil du spørge andre brugere om produktet?
Side 1/72

bruksanvisning • ManuaL • gebrauchsanweisung • bruksanvisning
brugsanvisning • käyttöohje • ManueL d’utiLisation
gebruikershandLeiding • guida per L’utente • guia do utiLizador
guía deL usuario • kasutusjuhend • Lietošanas instrukcija
naudojiMo instrukcija • instrukcja obsługi
EN ISO12402-3
USER´S
GUIDE
150N LIFEJACKETS

1 2 3
4 5
10
6
7 8 9
11 14
12
12:3
13
12:1
13:1
13:2
12:2

18
20
17
19
15 16
2221
17:217:1
19:1
19:2

23 24
25 26
26:1

USER´S
GUIDE
copyright baLtic safety products ab
svenska ..................................................................... 6-9
engLish
..................................................................10-13
deutsch
................................................................14-17
norsk
.....................................................................18-21
dansk
.....................................................................22-25
suoMi
......................................................................26-29
français
...............................................................30-33
nederLands
........................................................34-37
itaLiano
.................................................................38-41
português
..........................................................42-45
españoL
.................................................................46-49
eesti keeL
.............................................................50-53
Latviski
..................................................................54-57
Lietuviškai
...........................................................58-61
poLski
.....................................................................62-65
RUSSIAN
.................................................................66-70

6
150N UPPBLÅSBAR RÄDDNINGSVÄST
Denna nivå är avsedd för allmän användning eller användning i kombination med vatten- och vindtäta
kläder. Räddningsvästen vänder en medvetslös person till en säker position och kräver ingen ytterli-
gare åtgärd av användaren för att behålla positionen.
VIKTIG INFoRmATIoN!
Räddningsvästar minskar endast risken att drunkna. Det är ingen garanti för räddning. Vid användning
av vattentäta kläder (sjöställ, flytoverall etc.) kan räddningsvästens funktionalitet nedsättas, t ex
vändningsförmågan.
Detta är en räddningsväst endast när den är fullt uppblåst. En ouppblåst räddningsväst erbjuder
ingen säkerhet. Om den automatiska uppblåsningen misslyckas skall användaren vara medveten om
att räddningsvästen kan blåsas upp via munventilen. Prova räddningsvästen i vatten och bekanta dig
med dess egenskaper innan du använder den. Räddningsvästen skall tas på som en jacka och bäras
utanpå alla kläder. Knäpp midjeband- och grenband- spänne och justera midje- och grenbandet så att
västen sitter tätt intill kroppen. Räddningsvästen kan fästas till en seglarjacka med de tre plastha-
karna. Den skall bäras utanpå eventuell säkerhetssele. Visselpipan finns innanför skyddshöljet. Nöd-
ljus (tilläggsutrustning) aktiveras automatiskt vid nedsänkning i vatten. Nödljuset är placerat på
västens vänstra sida innanför skyddshöljet. Sprayhood (tilläggsutrustning) finns under skyddshöljet
bakom nacken. För sprayhooden över huvudet och fäst det med resårbanden runt västens nederdel.
Västen skall årligen lämnas in till Baltic servicestation för kontroll och service. Du kan också ut-
föra kontrollen själv. Se www.baltic.se för fullständiga instruktioner. I lägre temperaturer än +5°C
kan gasuppblåsningen försvagas. Använd ej västen som sittunderlag. Västen skall förvaras i ett väl
ventilerat och torrt utrymme. Rengör västen regelbundet genom att skölja den i färskvatten, var
försiktig så att inte automatventilen utlöses. Beräknad livslängd för räddningsvästen är 10 år.
Storlek: 40-150 kg. Bröstmått 70 cm till 150 cm.
Obs! CO
2
-patroner är farligt gods och skall förvaras utom räckhåll för barn och får inte använ-
das felaktigt.
Obs! Bildhänvisningar i denna manual markeras med
X
. Du hittar instruktionsbilderna i
inledningen av denna manual.
ANVÄNDNINGSomRÅDE
För användning nära land och på öppet vatten med vatten- och vindtäta kläder.
ALLmÄN FUNKTIoNSBESKRIVNING
Räddningsvästen har antingen ett dragkedjeförslutet ytterhölje eller ett kardborreförslutet ytterhölje.
Båda öppnas automatiskt vid gasuppblåsning. Höljet med dragkedja kan även öppnas via två quick
release-öppningar – en vid gasuppblåsningsmekanismen
1
och en vid munventilen
2
. För
återförslutning, se ”Återpackning”. Räddningsvästen har en integrerad uppblåsbar lunga som ger en
flytkraft på 165N när den är fullt uppblåst.
SVENSKA

7
AutomAtisk uppblåsbAr modell
Uppblåsningen sker automatiskt inom fem sekunder efter det att räddningsvästen har ned-
sänkts i vatten. Den automatiska räddningsvästen kan också aktiveras manuellt genom att man
drar i dragsnöret vid västens nedre högra sida
3
. Västen kan också blåsas upp med mun-
ventilen
4
. Munventilen används även för tömning av uppblåst räddningsväst. Se Tömning.
mAnuellt uppblåsbAr modell
Den manuella räddningsvästen aktiveras manuellt genom att man drar i dragsnöret vid västens
nedre högra sida
3
. Västen kan också blåsas upp med munventilen
4
.
Munventilen används även för tömning av uppblåst räddningsväst. Se Tömning.
INNAN ANVÄNDNING
Följ bildinstruktioner på etiketten i anslutning till uppblåsningsmekansimen.
1. kontrollerA Co
2
-pAtronen
5
. Skruva loss CO
2
-patronen (motsols) och kontrollera
att den inte är perforerad. Skruva tillbaka den operforerade CO
2
-patronen (medsols) för hand.
Perforerad CO
2
-patron är förbrukad och måste bytas.
2. Baltic Automatventil
7
. kontrollerA Att CArtridge eJ Är FÖr gAmmAl
6
.
3. Baltic Automatventil
7
, Baltic Manuell ventil
8
: Om något eller båda färgfälten är röda
skall västen inspekteras och återuppladdas. Följ noggrant instruktionen på nästa sida eller i våra
återuppladdningskit.
4. kontrollerA drAgsnÖret
3
. Kontrollera att dragsnöret löper fritt och kan nås utan
att du behöver öppna västen.
TömNING
Munventilens lock vänds upp och ner och trycks försiktigt ner i röret
9
. Krama ur luften. Sätt
tillbaka locket i normal position på munventilen innan återpackning. OBS! Inga andra föremål än det
upp och ner vända locket får användas för tömning av räddningsvästen.
ÅTERUPPLADDNING
inFÖr återupplAddning
Observera att nedanstående återuppladdningsinstruktioner skall följas i turordning för att
produkten skall fungera. Om du är osäker på om produkten är rätt monterad, kontakta åter-
försäljare/producent.
• Använd enbart Baltics återuppladdningskit.
• Omladdningsinstruktionen skall utföras med torra händer, i torr omgivning och utan verktyg.
• Placera den uppblåsbara räddningsvästen på plant underlag med ryggen ner.
• Se till att den uppblåsbara räddningsvästen är tömd på all luft och att munventilens lock
är i normalt läge.
• Följ instruktionerna i denna manual och de i återuppladdningskitet medföljande instruk-
tionsbladen.
• Produkten är redo att användas först när den återuppladdats enligt instruktionen.
• Följ instruktionerna som följer noggrant.
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE

8
ÅTERUPPLADDNING BALTIC VENTIL AUTo
1. Skruva av den förbrukade cartridgen motsols
10
och kontrollera att den nya cartridgen är
aktiv genom att kontrollera att det gröna säkerhetsstiftet
11
sitter kvar. Följ bildinstruktionen
på etiketten i anslutning till uppblåsningsmekanismen. Byt ut cartridgen om den blivit aktiverad
eller om den passerat det bäst före-datum
6
som står stämplat på cartridgens sida.
Ex. 02 2015 betyder bäst före februari 2015.
2. Montera en ny cartridge medsols och dra åt den för hand, tills inga gängor är synliga.
3. Skruva av CO
2
-patronen motsols. Kassera patronen på ett miljövänligt sätt. Kontrollera att
hävarmen och nålen (synlig i ventilhuvudets botten vid CO
2
-patronens fäste)
12:1
kan röra sig
fritt genom att dra i dragsnöret. Fäll tillbaka hävarmen och säkra den med ett nytt grönt säker-
hetsstift
12:2
.
4. Kontrollera visuellt att O-ringen i ventilhuvudets botten vid CO
2
-patronens fäste är oskadad
12:3
.
5. Skruva i en ny, ren och operforerat CO
2
-patron. Använd endast handkraft och försäkra dig om
att patronen sitter ordentligt fast. Använd inga verktyg.
ÅTERUPPLADDNING BALTIC VENTIL mANUELL
1. Skruva av CO
2
-patronen motsols. Kassera patronen på ett miljövänligt sätt. Kontrollera att
hävarmen och nålen (synlig i ventilhuvudets botten vid CO
2
-patronens fäste)
13:1
kan röra sig
fritt genom att dra i dragsnöret. Fäll tillbaka hävarmen och säkra den genom att trycka hävarmen
mot ventilhuvudet tills den klickar i.
2. Kontrollera visuellt att O-ringen i ventilhuvudets botten vid CO
2
-patronens fäste är oskadad
13:2
.
3. Skruva i en ny, ren och operforerat CO
2
-patron. Använd endast handkraft och försäkra dig om
att patronen sitter ordentligt fast. Använd inga verktyg
När CO
2
-patron är korrekt monterad skall indikatorfönstret visa grönt.
ÅTERPACKNING
inFÖr återpACkning
•
Följ instruktionen noggrant.
• Återpackning skall ske med torra händer i en torr miljö och utan användning av verktyg.
• Placera den uppblåsbara räddningsvästen på ett plant underlag med ryggen ner
14
,
23
.
• Se till att västen är tömd på all luft, att munventilens lock är i normalt läge och att indikatorerna
visar grönt
7
,
8
.
SVENSKA
BALTIC UPPBLÅSBARA RÄDDNINGSVÄSTAR mED SEPARERAT FoDRAL
oCh LUNGA
14
1. Frigör dragkedjans löpare genom att dra den till slutet av det längre blixtlåset
15
på vänster
sida. För löparen tillbaka medsols till västens högra sida.
2. Sätt samman dragkedjan som på en vanlig jacka
16
och för löparen motsols runt västen si-
multant med att västens lunga viks enligt nedanstående instruktion.

9
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
3. Vik under som ett ”Z”
17:1
.
4. Vik under som ett ”Z”
17:2
.
5. Vik under som ett ”Z”
18
.
6. Vik under som ett ”Z”
19:1
.
7. Vik under som ett ”Z”
19:2
.
8. Västen återförsluts genom att man för löparen motsols runt räddningsvästen
20
. Fäst kard-
borrebandet vid de två quick release-öppningarna
1
,
2
. Var noga med att stanna löparen
vid det första ändstoppet i slutet på dragkedjan
21
. För dragkedjans ände in i västen
22
.
9. Se till att dragsnöret förs ut genom öppningen i ytterhöljets bakre del innan västen stängs
3
.
BALTIC UPPBLÅSBARA RÄDDNINGSVÄSTAR mED INTEGRERAT FoDRAL
oCh LUNGA
23
1. Vik över
24
.
2. Vik över
25
.
3. Vik över
26
.
4. Kontrollera att utlösningsknoppen är synlig nedanför västens underkant
26:1
.
RESERVDELAR
Följande finns hos våra återförsäljare:
Återuppladdningskit Baltic 33 g CO
2
patron, Art nr 2433. Innehåller 33 g CO
2
patron.
Cartridge, Art nr 2520. Innehåller automatisk cartridge.
Visselpipa
Reflexkit
Grenbandskit 30 mm
TILLBEhöR
Det finns ett antal tillbehör till uppblåsbara räddningsvästar som kan användas vid olika situationer.
Tillbehören hittar ni hos våra återförsäljare.
Automatiskt nödljus
Sprayhood
Skyddsfodral
Svetsskydd
Produkten överensstämmer med Rådets direktiv 89/686/EEG
Typgodkänd av FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
Modellnamn står skrivet på produktens framsida.
Tillverkningsdatum står tryckt på produktens inspection history etikett.

10
150N INFLATABLE LIFEJACKET
This level is intended for general application or for use with foul weather clothing. It will turn an
unconscious person into a safe position and requires no further subsequent by the user to maintain
this position.
ImPoRTANT INFoRmATIoN!
Lifejackets only reduce the risk of drowning. They are not guaranteed to save lives. When wearing
waterproof clothing (sailing clothing, flotation suit etc.), the lifejacket’s functionality may be impaired,
e.g. the ability to turn over.
This is not a lifejacket until fully inflated. An uninflated lifejacket offers no safety to the wearer. If
the gas inflation fails, the wearer must be aware that the lifejacket can be inflated using the mouth
inflation tube.Train yourself in the use of the device. The lifejacket is put on like a jacket and is worn
outermost. Secure using the front buckle and crutch strap buckle. Adjust the waistband/crutch strap
to be as tight as possible without being uncomfortable. The lifejacket can be attached to a sailing
jacket using the three plastic toggles. The lifejacket must be worn over any safety harness. There is
a whistle inside the protective cover. The emergency light (optional) is activated automatically upon
immersion. The emergency light is located on the left hand side of the lifejacket, inside the protective
cover. The sprayhood (optional) is located behind the neck, under the protective cover. Pull the spray-
hood over your head and secure with the elastic around the bottom of the lifejacket.
The lifejacket must be inspected and serviced at least annually by a Baltic service station. Alter-
natively you can carry out a personal inspection. Please refer to www.baltic.se for full instructions.
Temperatures under +5°C, can slow the inflation time. Do not use the lifejacket as a cushion. Store
the jacket in a well-ventilated and dry area. Clean the lifejacket regularly by rinsing it in fresh water;
take care not to trigger the automatic valve. The estimated life span for the lifejacket is 10 years.
Size: 40-150 kg. Girth of 70 cm to 150 cm.
Note! CO
2
cylinders are dangerous goods and shall be kept away from children and not misused.
Note! The references to pictures in this manual are marked with a
X
. You will find the in-
structional pictures at the start of this manual.
AREAS oF USE
For use inshore and offshore with foul weather clothing.
oVERALL FUNCTIoN
The lifejackets has either a zipped outer cover or a velcro enclosed cover. Both opens automatically
upon inflation. The zipped cover can also manually be opened via the two quick release devices – one
next to the gas inflation mechanism
1
and one by the mouth inflation tube
2
. For repacking,
see ”Repacking”. The lifejacket has an integrated inflatable lung, which provides 165N of buoyancy
when fully inflated.
ENGLISh

11
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
AutomAtiC inFlAtion model
Inflates automatically within five seconds, upon immersion of the lifejacket. The automatic
lifejacket can also be activated manually by pulling on the activating cord at the lifejacket’s
bottom right hand side
3
. The lifejacket can also be inflated using the mouth inflation tube
4
. The mouth inflation tube is also used to deflate the lifejacket. See Deflation.
mAnuAl inFlAtion model
The manual lifejacket is activated manually by pulling on the activating cord at the lifejacket’s bottom
right hand side
3
. The lifejacket can also be inflated using the mouth inflation tube
4
.
The mouth inflation tube is also used to deflate the lifejacket. See Deflation.
BEFoRE USE
Follow the illustrated instructions on the label by the inflation mechanism.
1. CheCk the Co
2
Cylinder
5
. Unscrew the CO
2
cylinder (anticlockwise) and check that
it is not pierced. Screw the unpierced CO
2
back into place (clockwise) by hand. Pierced CO
2
cylinders are used and must be replaced.
2. Baltic Automatic Valve
7
CheCk thAt the CArtridge is in dAte.
6
3. Baltic Automatic Valve
7
, Baltic Manual valve
8
: If one or both of the indicators are red,
the lifejacket must be inspected and rearmed. Carefully follow the instructions on the next page
or in our rearming kit.
4. CheCk the ACtiVAting Cord
3
. Check that the activating cord runs freely and is
accessible without opening the lifejacket.
DEFLATIoN
The cap on the mouth inflation tube is turned upside down and gently pressed down into the tube
9
. Squeeze out the air. Replace the cap on the mouth inflation tube, in the normal position, be-
fore repacking. NOTE! Do not use any other object than the upside down cap to deflate the lifejacket.
REARmING
beFore reArming
Please note that the following rearming instructions must be followed in order for the product
to function. If you are unsure whether the product is correctly assembled, please contact your
retailer or the manufacturer.
• Only use a Baltic rearming kit.
• Rearming must be carried out with dry hands, in dry surroundings and without tools.
• Place the inflatable lifejacket, back downwards, on a flat surface.
• Make sure that the inflatable lifejacket is emptied of all air and that the mouth inflation
tube’s cap is in the normal position.
• Follow the instructions in this manual and those in the instruction sheet accompanying
the rearming kit.
• The product is ready for use only when it has been rearmed according to the instructions.
• Follow the following instructions carefully.

12
REARMING BALTIC AUTOMATIC VERSION
1. Unscrew the used cartridge anticlockwise
10
, and check that the new cartridge is active by
ensuring that the green safety indicator
11
is still in place. Follow the illustrated instructions
on the label by the inflation mechanism. Replace the cartridge if it has been activated or if it has
passed its expiry date
6
, which is stamped on the side of the cartridge. For example, 02
2015 means it must be replaced before February 2015.
2. Refit the examined cartridge if ok if not screw in a new cartridge clockwise and tighten it by hand
until no threads are visible.
3. Unscrew the CO
2
cylinder anticlockwise. Discard the cylinder in an environmentally friendly
manner. Check that the lever and the pin (visible at the bottom of the valve head next to the CO
2
cylinder’s fastening)
12:1
can move freely, by pulling on the activating cord. Push the lever
back in to the normal position and secure it with a new green safety indicator
12:2
.
4. Visually check that the O-ring in the bottom of the valve head, next to the CO
2
cylinder’s fastening,
is undamaged
12:3
.
5. Screw in a new, clean and unpierced CO
2
cylinder using only hand force until absolutely tight.
Use no tools.
REARMING BALTIC MANUAL VERSION
1. Unscrew the CO
2
cylinder anticlockwise. Discard the cylinder in an environmentally friendly
manner. Check that the lever and the piercing pin (visible at the bottom of the thread for the CO
2
cylinder
13:1
can move freely, by pulling on the activating cord. Fold back the lever and secure
it by pressing it against the valve head until it clicks into place.
2. Visually check that the O-ring in the bottom of the valve head, next to the CO
2
cylinder’s fastening,
is undamaged
13:2
.
3. Screw in a new, clean and unpierced CO
2
cylinder using only hand force until absolutely tight.
Use no tools.
When the CO
2
cylinder is mounted correctly, the indicator window should be green.
REPACKING
BEFORE REPACKING
•
Follow these instructions carefully.
• Repacking must be carried out with dry hands, in dry surroundings and without tools.
• Place the inflatable lifejacket, back downwards, on a flat surface
14
,
23
.
• Make sure the lifejacket is deflated and the mouth inflation tube’s cap is in the normal position
and the indicators show green
7
,
8
.
ENGLISH
BALTIC INFLATABLE LIFEJACKETS WITH ZIPPED PROTECTIVE COVER
14
1. Release the zip slider by pulling it to the end of the longer zip
15
, on the left hand side of the
lifejacket. Pull the slider back clockwise, to the right hand side of the lifejacket.
2. Put the zip together like on a normal jacket
16
, and pull the slider anticlockwise round the
lifejacket, at the same time folding the lung according to the instructions below.

13
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
3. Fold under in a Z-shape
17:1
.
4. Fold under in a Z-shape
17:2
.
5. Fold under in a Z-shape
18
.
6. Fold under in a Z-shape
19:1
.
7. Fold under in a Z-shape
19:2
.
8. The lifejacket is closed by pulling the slider round the lifejacket
20
. Secure the Velcro strip
next to the two quick release openings
1
,
2
. Take care to stop the slider at the first
end-stop at the end of the zip
21
. Place the zip’s end in the lifejacket
22
.
9. Make sure the activating cord is exposed by pushing it through the opening in the back of the
outer cover before closing the lifejacket
3
.
BALTIC INFLATABLE LIFEJACKETS wITh VELCRo ENCLoSED PRoTECTIVE
CoVER
23
1. Fold over
24
.
2. Fold over
25
.
3. Fold over
26
.
4. Ensure the activation knob is accessible
26:1
.
SPARE PARTS
The following spare parts are available from Baltic retailers:
Rearming kit Baltic 33 g CO
2
cylinder, Part No 2433. Includes 33 g CO
2
cylinder.
Cartridge, Part No 2520. Includes automatic cartridge.
Whistle
Reflector kit
Crutch strap kit 30 mm
ACCESSoRIES
There are a number of accessories for inflatable lifejackets, which can be used in different situations.
These accessories are available through Baltic retailers.
Automatic emergency light
Sprayhood
Protective cover
Weld protection
This product complies with the Council Directive 89/686/EEC
Type approved by FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
The model name is written on the front of the product.
The date of manufacture is printed on the product’s inspection history label.

14
DEUTSCh
150N AUFBLASBARE RETTUNGSwESTE
Dieser Typ von Rettungsweste ist für allgemeine Zwecke oder zur Anwendung in Kombination mit Schlechtwetterkleid-
ung vorgesehen. Sie dreht eine bewusstlose Person in eine sichere Lage und erfordert keine weiteren Maßnahmen
durch den Benutzer, um in dieser Lage zu verbleiben.
wIChTIGE INFoRmATIoNEN!
Rettungswesten verringern nur das Risiko des Ertrinkens. Sie sind keine Garantie für eine Rettung. Bei Verwendung
wasserdichter Bekleidung (Segelanzug, Schwimmanzug usw.) kann die Funktionsfähigkeit der Rettungsweste herab-
gesetzt sein, z. B. kann die Person unter Umständen nicht in die Rückenlage gedreht werden.
Dies ist nur im voll aufgeblasenen Zustand eine Rettungsweste. Eine nicht aufgeblasene Rettungsweste bietet
keine Sicherheit. Wenn das automatische Aufblasen misslingt, muss sich der Benutzer bewusst sein, dass die Ret-
tungsweste auch über das Mundventil aufgeblasen werden kann. Probieren Sie die Rettungsweste im Wasser aus und
machen Sie sich vor ihrer Verwendung mit ihren Eigenschaften vertraut. Die Rettungsweste ist wie eine Jacke anzu-
ziehen und über allen Kleidungsstücken zu tragen. Verschließen Sie die Bauchgurt- und die Schrittbandschnalle und
stellen Sie Bauchgurt und Schrittband so ein, dass die Weste eng am Körper anliegt. Die Rettungsweste kann mit
den drei Kunststoffhaken an einer Segeljacke befestigt werden. Sie ist über einem eventuell verwendeten Sicherheits-
gurt zu tragen. In der Schutzhülle befindet sich eine Pfeife. Ein Notlicht (optionale Ausrüstung) wird beim Eintauchen
ins Wasser automatisch aktiviert. Das Notlicht befindet sich auf der linken Seite der Weste unter der Schutzhülle.
Die Spraycab (optionale Ausrüstung) befindet sich hinten im Nacken unter der Schutzhülle. Ziehen Sie die Spraycab
über den Kopf und befestigen Sie sie mit den Gummibändern am unteren Teil der Weste.
Die Weste muss jedes Jahr zur Überprüfung und zum Service an die Baltic Servicestation gegeben werden. Sie
können die Überprüfung auch selbst vornehmen. Die vollständigen Anweisungen dazu finden Sie auf www.baltic.se. Bei
Temperaturen unter +5 °C kann das Aufblasen mit Gas abgeschwächt sein. Die Weste darf nicht als Sitzunterlage
verwendet werden. Die Weste ist an einer gut gelüfteten und trockenen Stelle aufzubewahren. Reinigen Sie die
Weste regelmäßig durch Abspülen mit sauberem Wasser und achten Sie darauf, dass das Automatikventil dabei nicht
auslöst. Die voraussichtliche Lebensdauer der Rettungsweste beträgt 10 Jahre.
Größe: 40-150 kg. Bauchumfang von 70 bis 150 cm.
Hinweis! CO
2
-Patronen sind Gefahrgüter und müssen für Kinder unzugänglich aufbewahrt und dürfen nur
bestimmungsgemäß verwendet werden.
Hinweis! Die Bildhinweise in diesem Handbuch sind mit
X
gekennzeichnet. Die Anleitungsbilder finden Sie
in der Einleitung zu diesem Handbuch.
ANwENDUNGSBEREICh
Für den Einsatz in Küsten- und Hochseegewässern in Kombination mit Schlechtwetterkleidung.
ALLGEmEINE FUNKTIoNS-
BESChREIBUNG
Die Außenhülle der Rettungsweste ist entweder mit Reißverschluss oder mit Klettverschluss versehen. Beide Varian-
ten öffnen sich automatisch beim Aufblasen. Die Außenhülle mit Reißverschluss lässt sich auch manuell mit den beiden
Quick-Release-Vorrichtungen öffnen – eine neben dem Mechanismus für das Aufblasen mit Gas
1
und die ande-
re am Mundventil
2
. Zum Wiederverschließen, siehe „Verpacken“. Die Rettungsweste hat einen integrierten
aufblasbaren Schwimmkörper, der im voll aufgeblasenen Zustand einen Auftrieb von 165 N liefert.

15
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
AutomAtisCh AuFblAsbAres modell
Nachdem die Rettungsweste ins Wasser eingetaucht ist, wird sie innerhalb von fünf Sekunden automatisch
aufgeblasen. Die automatische Rettungsweste kann auch manuell durch Ziehen an der Reißleine auf der
rechten Seite der Weste
3
aktiviert werden. Die Weste kann auch mit dem Mundventil
4
aufgeblasen
werden. Das Mundventil dient auch zum Entleeren der aufgeblasenen Rettungsweste. Siehe Entleerung.
mAnuell AuFblAsbAres modell
Die manuelle Rettungsweste wird manuell durch Ziehen an der Reißleine auf der rechten Seite der Weste
3
aktiviert. Die Weste kann auch mit dem Mundventil
4
aufgeblasen werden. Das Mundventil dient auch
zum Entleeren der aufgeblasenen Rettungsweste. Siehe Entleerung.
VoR DER VERwENDUNG
Befolgen Sie die Bildanweisungen auf dem Etikett, das sich beim Auslöseme-
chanismus befindet.
1. kontrolle der Co
2
-pAtrone
5
. Schrauben Sie die CO
2
-Patrone ab (gegen den Uhr-
zeigersinn) und überprüfen Sie, dass sie nicht durchlöchert ist. Wenn die CO
2
-Patrone nicht
durchlöchert ist, schrauben Sie sie (im Uhrzeigersinn) von Hand wieder fest. Eine durchlöcher-
te CO
2
-Patrone ist verbraucht und muss ausgetauscht werden.
2. Baltic Automatikventil
7
, ÜberprÜFen sie, dAss die kArtusChe niCht
VerAltet ist
6
.
3. Baltic Automatikventil
7
, Baltic Manuellventil
8
: Wenn eins der beiden Farbfelder rot ist,
muss die Weste überprüft und neu aufgeladen werden. Befolgen Sie die Anweisungen auf der
nächsten Seite oder in unserem Aufladeset sorgfältig.
4. reissleine kontrollieren
3
. Überprüfen Sie, dass die Reißleine frei läuft und ohne
Öffnen der Weste erreicht werden kann.
ENTLEERUNG
Die Abdeckung des Mundventils wird umgedreht und vorsichtig in das Rohr
9
gedrückt. Drücken
Sie die Luft heraus. Setzen Sie die Abdeckung des Mundventils in ihre normale Position zurück, bevor
Sie die Weste wieder verpacken. HINWEIS! Zum Entleeren der Rettungsweste dürfen keine anderen
Gegenstände als die umgedrehte Abdeckung verwendet werden.
AUFLADEN
Vor dem AuFlAden
Beachten Sie, dass die untenstehenden Anweisungen zum Aufladen in der angegebenen Reihenfolge auszufüh-
ren sind, damit das Produkt einwandfrei funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder dem Hersteller
in Verbindung, wenn Sie sich nicht sicher sind, ob das Produkt korrekt montiert ist.
• Verwenden Sie nur das Aufladeset von Baltic.
• Das Aufladen muss unter Beachtung der Anweisung mit trockenen Händen, in einer trockenen Umgebung und
ohne Werkzeuge ausgeführt werden.
• Legen Sie die aufblasbare Rettungsweste mit dem Rücken nach unten auf eine ebene Unterlage.
• Sorgen Sie dafür, dass die Luft aus der aufblasbaren Rettungsweste vollständig entwichen ist und dass
sich die Abdeckung des Mundventils in normaler Lage befindet.
• Befolgen Sie die Anweisungen in diesem Handbuch und in den mit dem Aufladeset mitgelieferten Anweis-
ungen.
• Das Produkt ist erst wieder einsatzbereit, wenn es gemäß der Anweisungen wieder aufgeladen ist.
• Befolgen Sie die folgenden Anweisungen sorgfältig.

16
AUFLADEN BALTIC VENTIL AUTo
1. Schrauben Sie die verbrauchte Kartusche gegen den Uhrzeigersinn ab
10
und überprüfen Sie,
dass die neue Kartusche aktiv ist, indem Sie kontrollieren, dass der grüne Sicherheitsstift
11
noch vorhanden ist. Befolgen Sie die Bildanweisungen auf dem Etikett, das sich beim
Auslösemechanismus befindet. Tauschen Sie die Kartusche aus, wenn sie aktiviert worden ist,
oder nach Ablauf des seitlich aufgedruckten Mindesthaltbarkeitsdatums
6
(z. B. bedeutet
02 2015: mindestens haltbar bis Februar 2015).
2. Montieren Sie eine neue Kartusche im Uhrzeigersinn und ziehen Sie diese von Hand soweit fest,
dass kein Gewinde mehr sichtbar ist.
3. Schrauben Sie die CO
2
-Patrone gegen den Uhrzeigersinn ab. Entsorgen Sie die Patrone umwelt-
gerecht. Überprüfen Sie, dass sich Hebel und Nadel (sichtbar am Boden des Ventilkopfes bei
der Halterung der CO
2
-Patrone)
12:1
. frei bewegen lassen, indem Sie an der Reißleine ziehen.
Klappen Sie den Hebel zurück und sichern Sie ihn durch einen neuen grünen Sicherheitsclip
12:2
.
4. Überprüfen Sie durch eine Sichtkontrolle, dass der O-Ring am Boden des Ventilkopfes bei der
Halterung der CO
2
-Patrone unbeschädigt ist
12:3
.
5. Schrauben Sie eine neue, saubere und nicht durchlöcherte CO
2
-Patrone ein. Ziehen Sie die Pa-
trone nur mit der Hand fest, bis sie absolut festsitzt. Verwenden Sie keine Werkzeuge.
AUFLADEN BALTIC VENTIL mANUELL
1. Schrauben Sie die CO
2
-Patrone gegen den Uhrzeigersinn ab. Entsorgen Sie die Patrone umwelt-
gerecht. Überprüfen Sie, dass sich Hebel und Nadel (sichtbar am Boden des Ventilkopfes bei
der Halterung der CO
2
-Patrone)
13:1
frei bewegen lassen, indem Sie an der Reißleine ziehen.
Klappen Sie den Hebel zurück und sichern Sie ihn, indem Sie ihn gegen den Ventilkopf drücken
bis er einrastet.
2. Überprüfen Sie durch eine Sichtkontrolle, dass der O-Ring am Boden des Ventilkopfes bei der
Halterung der CO
2
-Patrone unbeschädigt ist
13:2
.
3. Schrauben Sie eine neue, saubere und nicht durchlöcherte CO
2
-Patrone ein. Ziehen Sie die Pa-
trone nur mit der Hand fest, bis sie absolut festsitzt. Verwenden Sie keine Werkzeuge.
Wenn die CO
2
-Patrone korrekt montiert ist, muss das Anzeigefenster grün zeigen.
VERPACKEN
Vor dem VerpACken
•
Befolgen Sie die Anweisungen sorgfältig.
• Das Verpacken muss mit trockenen Händen, in trockener Umgebung und ohne Verwen-
dung von Werkzeugen erfolgen.
• Legen Sie die aufblasbare Rettungsweste mit dem Rücken nach unten auf eine ebene
Unterlage
14
,
23
.
• Sorgen Sie dafür, dass die Luft aus der Weste vollständig entwichen ist, die Abdeckung des
Mundventils sich in normaler Stellung befindet und die Anzeigen grün sind
7
,
8
.
RETTUNGSwESTEN mIT SEPERATER hüLLE UND SChwImmKöRPER
14
1. Legen Sie den Schieber des Reißverschlusses frei, indem Sie ihn an das Ende des längeren
Reißverschlusses auf der linken Seite
15
ziehen. Führen Sie den Schieber im Uhrzeigersinn
zurück auf die rechte Seite der Weste.
DEUTSCh

17
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
2. Setzen Sie den Reißverschluss wie bei einer normalen Jacke
16
zusammen und führen Sie
den Schieber gegen den Uhrzeigersinn um die Weste herum. Dabei ist der Schwimmkörper der
Weste wie in untenstehender Anweisung zu falten.
3. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten
17:1
.
4. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten
17:2
.
5. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten
18
.
6. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten
19:1
.
7. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten
19:2
.
8. Die Weste wird wieder verschlossen, indem der Schieber gegen den Uhrzeigersinn um die
Rettungsweste herumgeführt wird
20
. Befestigen Sie den Klettverschluss bei den beiden
Quick-Release-Öffnungen
1
,
2
. Achten Sie genau darauf, dass der Schieber beim ersten
Endanschlag am Ende des Reißverschlusses stehen bleibt
21
. Führen Sie das Ende des
Reißverschlusses in die Weste ein
22
.
9. Achten Sie darauf, dass die Reißleine durch die Öffnung im hinteren Teil der Außenhülle herausge-
führt wird, bevor die Weste verschlossen wird
3
.
RETTUNGSwESTEN mIT INTEGRIERT ER hüLL E UND SCh wImm-
KöRPER
23
1. Falten Sie nach oben
24
.
2. Falten Sie nach oben
25
.
3. Falten Sie nach oben
26
.
4. Überprüfen Sie, dass der Auslöseknopf unterhalb der Unterkannte der Weste sichtbar ist
26:1
.
ERSATzTEILE
Folgende Ersatzteile sind bei unseren Fachhändlern erhältlich:
Aufladeset Baltic 33 g CO
2
-Patrone, Art.-Nr. 2433. Enthält eine 33 g CO
2
-Patrone.
Kartusche, Art.-Nr. 2520. Enthält eine automatische Kartusche.
Pfeife
Reflexkit
Abzweigbandkit 30 mm
zUBEhöR
Es gibt einige Zubehörteile für die aufblasbaren Rettungswesten, die in unterschiedlichen Situationen
verwendet werden können. Die Zubehörteile finden Sie bei unseren Fachhändlern.
Automatisches Notlicht
Spraycab
Schutzüberzug
Schweißschutz
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Ratsdirektive 89/686/EWG.
Typengeprüft von FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, Dänemark.
Die Modellbezeichnung befindet sich auf der Vorderseite des Produkts.
Das Herstellungsdatum steht auf dem Inspektionsetikett des Produkts.

18
150N oPPBLÅSBAR REDNINGSVEST
Denne typen redningsvest er beregnet for allmenn bruk eller sammen med klær for krevende værfor-
hold. Den vil snu en bevisstløs person til riktig posisjon og det kreves ikke ytterligere handling fra
brukeren for å beholde denne posisjonen.
VIKTIG INFoRmASJoN!
Redningsvester reduserer kun faren for å drukne. Det er ingen garanti for at man blir reddet. Ved
bruk av vanntette klær (seilertøy, flytedrakt osv.) kan redningsvestens funksjonalitet reduseres, f.eks.
snuevnen.
Dette er kun en redningsvest når den er helt oppblåst. En redningsvest som ikke er oppblåst, gir
ingen sikkerhet. Hvis den automatiske oppblåsingen ikke lykkes, skal brukeren være oppmerksom på
at redningsvesten kan blåses opp via munnventilen. Test redningsvesten i vann og gjør deg kjent med
vestens egenskaper før du tar den i bruk. Redningsvesten skal tas på som en jakke og brukes utenpå
klærne. Lukk midjebånd- og skrittbåndsspennen og juster midje- og skrittbåndet slik at vesten sitter
tett på kroppen. Redningsvesten kan festes til en seilerjakke med de tre plastkrokene. Den skal
brukes utenpå eventuelle sikkerhetsseler. Varselfløyten ligger under beskyttelsestrekket. Nødlyset
(tilleggsutstyr) aktiveres automatisk ved kontakt med vann. Nødlyset er plassert på venstre side av
vesten under beskyttelsestrekket. Sprayhood (tilleggsutstyr) ligger under beskyttelsestrekket i nak-
ken. Før sprayhooden over hodet og fest den med strikkene rundt vestens nedre del.
Vesten skal hvert år leveres til Baltics servicestasjon for kontroll og service. Du kan også utføre
denne kontrollen selv. Vennligst se www.baltic.se for fullstendige instruksjoner. Ved temperaturer
under +5 °C kan gassoppblåsingen svekkes. Vesten må ikke brukes som sitteunderlag. Vesten skal
oppbevares på et godt ventilert og tørt sted. Rengjør vesten regelmessig ved å skylle den i ferskvann,
vær forsiktig så ikke automatventilen utløses. Beregnet levetid for redningsvesten er 10 år.
Størrelse: 40-150 kg. Livvidde fra 70 cm til 150 cm.
Obs! CO
2
-patroner er farlig gods og skal oppbevares utilgjengelig for barn og må ikke brukes
på feil måte.
Obs! Bildehenvisningene i denne bruksanvisningen markeres med
X
. Instruksjonsbildene
finner du helt foran i denne bruksanvisningen.
BRUKSomRÅDE
For bruk langs land og eller til havs sammen med klær for krevende værforhold.
GENERELL FUNKSJoNSBESKRIVELSE
Redningsvestene har et ytre trekk som lukkes med enten glidelås eller borrelåsbånd. Begge åpnes
automatisk ved gassoppblåsing. Trekket med glidelås kan også åpnes manuelt med to quick release-
åpninger – en ved gassoppblåsingsmekanismen
1
og en ved munnventilen
2
. Se ”Pakke
sammen redningsvesten” før du pakker sammen redningsvesten. Redningsvesten har en integrert
oppblåsbar lunge som gir en oppdrift på 165N når den er helt oppblåst.
NoRSK

19
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
AutomAtisk oppblåsbAr modell
Vesten blåses automatisk opp innen fem sekunder etter at redningsvesten har kommet i kon-
takt med vann. Den automatiske redningsvesten kan også aktiveres manuelt ved at man trekker
i utløsersnoren nederst på høyre side av vesten
3
. Vesten kan også blåses opp med mun-
nventilen
4
. Munnventilen brukes også til tømming av den oppblåste redningsvesten.
Se Tømming.
mAnuelt oppblåsbAr modell
Den manuelle redningsvesten aktiveres ved at man trekker i utløsersnoren nederst på høyre
side av vesten
3
. Vesten kan også blåses opp med munnventilen
4
.
Munnventilen brukes også til tømming av den oppblåste redningsvesten. Se Tømming.
FøR BRUK
Følg illustrasjonene på etiketten i tilknytning til oppblåsingsmekanismen.
1. kontroller Co
2
-pAtronen
5
. Skru av CO
2
-patronen (mot klokken) og kontroller at
den ikke er perforert. Skru den uperforerte CO
2
-patronen (med klokken) tilbake på plass for hånd.
En perforert CO
2
-patron er tom og må byttes.
2. Baltic Automatventil
7
, kontroller At utløseren ikke er For gAmmel
6
.
3. Baltic Automatventil
7
, Baltic Manuellventil
8
: Hvis et av eller begge fargefeltene er røde,
skal vesten kontrolleres og lades om. Følg anvisningene på neste side eller i våre omladningssett
nøye.
4. kontroller utløsersnoren.
3
. Kontroller at utløsersnoren løper fritt og kan nås
uten at du trenger å åpne vesten.
TømmING
Hetten på munnventilen snus opp ned og trykkes forsiktig ned i røret
9
. Klem ut luften. Sett het-
ten tilbake i normal posisjon på munnventilen før du pakker sammen vesten. OBS! Ikke bruk andre
gjenstander enn den snudde hetten til tømming av redningsvesten.
omLADNING
Før omlAdning
Anvisningene nedenfor må følges i angitt rekkefølge for at produktet skal fungere. Kontakt
forhandleren/produsenten hvis du er usikker på om produktet er riktig montert.
• Bruk kun Baltics omladningssett.
• Prosedyren skal utføres med tørre hender, i tørre omgivelser og uten verktøy.
• Plasser den oppblåsbare redningsvesten på et jevnt underlag med ryggen ned.
• Pass på at den oppblåsbare redningsvesten er helt tom for luft, og at hetten på munnven-
tilen er i normal posisjon.
• Følg anvisningene i denne bruksanvisningen og på instruksjonsarkene i omladningssettet.
• Produktet er først klart til bruk etter at omladning er gjennomført i henhold til anvisnin-
gene.
• Følg anvisningene nedenfor nøye.

20
omLADNING BALTIC VENTIL AUTo
1. Skru av den brukte utløseren mot klokken
10
og kontroller at den nye utløseren er aktiv, ved
å kontrollere at den grønne stiften
11
sitter på plass. Følg illustrasjonene på etiketten i
tilknytning til oppblåsingsmekanismen. Skift patronen dersom den har vært aktivert eller hvis
den har passert utløpsdatoen
6
, som er stemplet på siden av patronen. 02 2015 betyr f.eks.
best før februar 2015.
2. Sett inn en ny utløser med klokken og skru den til for hånd til ingen av gjengene er synlige.
3. Skru av CO
2
-patronen mot klokken. Patronen skal avhendes på en miljøvennlig måte. Kontroller
at hevarmen og nålen (synlig i bunnen av ventilhodet ved CO
2
-patronens feste)
12:1
kan be-
vege seg fritt, ved å trekke i utløsersnoren. Fold hevarmen tilbake og sikre den med en ny grønn
sikkerhetsstift
12:2
.
4. Kontroller visuelt at O-ringen i ventilhodets bunn ved CO
2
-patronens feste er intakt
12:3
.
5. Skru inn en ny, ren og uperforert CO
2
-patron. Bruk kun håndkraft og forsikre deg om at patronen
sitter helt fast. Ikke bruk verktøy.
omLADNING BALTIC VENTIL mANUELL
1. Skru av CO
2
-patronen mot klokken. Patronen skal avhendes på en miljøvennlig måte. Kontroller
at hevarmen og nålen (synlig i bunnen av ventilhodet ved CO
2
-patronens feste)
13:1
kan be-
vege seg fritt, ved å trekke i utløsersnoren. Fell tilbake hevarmen og fest den ved å trykke hev-
armen mot ventilhodet til den klikker inn.
2. Kontroller visuelt at O-ringen i ventilhodets bunn ved CO
2
-patronens feste er intakt
13:2
.
3. Skru inn en ny, ren og uperforert CO
2
-patron. Bruk kun håndkraft og forsikre deg om at patronen
sitter helt fast. Ikke bruk verktøy.
Når CO
2
-patronen er korrekt montert, skal indikatorvinduet vise grønt.
PAKKE SAmmEN REDNINGSVESTEN
Før du pAkker sAmmen Vesten
•
Følg anvisningene nøye.
• Vesten skal pakkes sammen med tørre hender i tørre omgivelser og uten bruk av verktøy.
• Plasser den oppblåsbare redningsvesten på et jevnt underlag med ryggen ned
14
,
23
.
• Kontroller at redningsvesten er tømt for luft og at hetten på munnventilen er i normal posisjon
og at indikatorene viser grønt
7
,
8
.
REDNINGSVESTER mED SEPARAT TREKK oG LUNGE
14
1. Frigjør skyveren på glidelåsen ved å trekke den til slutten av den lange glidelåsen
15
på venstre
side av vesten. Før skyveren tilbake med klokken til vestens høyre side.
2. Sett sammen glidelåsen som på en vanlig jakke
16
, og før skyveren mot klokken rundt vesten
samtidig med at vestens lunge brettes i henhold til anvisningene nedenfor.
NoRSK

21
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
3. Brett under som en ”Z”
17:1
.
4. Brett under som en ”Z”
17:2
.
5. Brett under som en ”Z”
18
.
6. Brett under som en ”Z”
19:1
.
7. Brett under som en ”Z”
19:2
.
8. Vesten lukkes ved at man fører skyveren mot klokken rundt vesten
20
. Fest borrelåsen ved de
to quick release-åpningene
1
,
2
. Pass på å stoppe skyveren ved det første ende-
stoppet i slutten av glidelåsen
21
. Før enden av glidelåsen inn i vesten
22
.
9. Sørg for at utløsersnoren føres ut gjennom åpningen i yttertrekkets bakre del før du lukker
vesten
3
.
REDNINGSVESTER mED INTEGRERT TREKK oG LUNGE
23
1. Brett over
24
.
2. Brett over
25
.
3. Brett over
26
.
4. Kontroller at utløserknappen er synlig nedenfor vestens underkant
26:1
.
RESERVEDELER
Følgende reservedeler kan kjøpes hos våre forhandlere:
Omladningssett Baltic 33 g CO
2
-patron, art.nr. 2433. Inneholder 33 g CO
2
-patron.
Utløser, art.nr. 2520. Inneholder automatisk utløser.
Varselfløyte
Reflekssett
Skrittbåndsett 30 mm
TILBEhøR
Det finnes en rekke tilbehør til oppblåsbare redningsvester som kan brukes i forskjellige situasjoner.
Tilbehøret kan kjøpes hos våre forhandlere.
Automatisk nødlys
Sprayhood
Beskyttelsestrekk
Sveisebeskyttelse
Produktet overholder rådsdirektiv 89/686/EØF
Typegodkjent av FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
Modellnavn står skrevet på produktets forside.
Produksjonsdato er trykt på produktets inspection history-etikett.

22
150N oPPUSTELIG REDNINGSVEST
Dette niveau af redningsveste er beregnet til generel anvendelse eller til brug sammen med beklæd-
ning til dårligt vejr. Den kan vende en bevidstløs person til en sikker stilling og kræver ingen yderli-
gere handlinger fra brugerens side for at holde denne stilling.
VIGTIG INFoRmATIoN!
Redningsveste reducerer kun risikoen for at drukne. Der er ingen garanti for redning. Ved anvendelse
af vandtæt tøj (sejlertøj, flydedragt osv.) kan redningsvestens funktionalitet nedsættes, f.eks. evnen
til at vende den nødstedte rigtig.
Dette er kun en redningsvest, når den er fuldt oppustet. En uoppustet redningsvest giver ingen
sikkerhed. Hvis den automatiske oppustning mislykkes, skal brugeren være opmærksom på, at red-
ningsvesten kan pustes op via mundventilen. Afprøv redningsvesten i vand, og gør dig bekendt med
dens egenskaber, før du tager den i brug. Redningsvesten skal tages på som en jakke og bæres uden
på alt tøj. Luk talje- og skridtgjordsspænde, og justér bredde og længde, så vesten sidder tæt ind til
kroppen. Redningsvesten kan fastgøres til en sejlerjakke med tre plastkroge. Vesten skal bæres uden
på en eventuel sikkerhedssele. Fløjten findes i beskyttelseshylsteret. Nødlys (ekstraudstyr) aktiveres
automatisk ved nedsænkning i vand. Nødlyset er placeret i vestens venstre side i beskyttelseshylste-
ret. Sprayhood (ekstraudstyr) findes i beskyttelseshylsteret bag nakken. Før sprayhooden over hove-
det, og fastgør den med elastikbåndet omkring vestens underkant.
Vesten skal hvert år indleveres på en Baltic servicestation til eftersyn og service. Alternativt kan
du udføre en personlig inspektion. Se venligst www.baltic.se for en fuld vejledning. I temperaturer la-
vere end +5 °C kan gasoppustningen svækkes. Anvend ikke vesten som siddeunderlag. Vesten skal
opbevares i et velventileret og tørt rum. Rengør vesten regelmæssigt ved at skylle den i ferskvand. Vær
forsigtig, så den automatiske ventil ikke bliver udløst. Redningsvestens beregnede levetid er 10 år.
Størrelse: 40-150 kg. Omkreds fra 70 cm til 150 cm.
Bemærk! CO
2
-patroner er farligt gods og skal opbevares utilgængeligt for børn og må ikke
anvendes forkert. Bemærk! Henvisninger til billeder i denne vejledning er markeret med
X
.
Du finder instruktionsbillederne forrest i denne vejledning.
ANVENDELSESomRÅDE
Til brug ved kysten og på åbent hav sammen med beklædning til dårligt vejr.
GENEREL FUNKTIoNSBESKRIVELSE
Redningsvestene er forsynet med et udvendigt betræk, der enten er lukket med lynlås eller velcro.
Begge åbner automatisk ved oppustning. Betrækket med lynlås kan også åbnes manuelt via de to
hurtigudløsningsanordninger – en ved siden af gasoppustningsmekanismen
1
og en ved mund-
ventilen
2
. Se ”Sammenpakning” for oplysninger vedrørende nedpakning. Redningsvesten har en
integreret oppustelig lunge, der giver en opdrift på 165N, når den er fuldt oppustet.
DANSK

23
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
AutomAtisk oppustelig model
Oppustningen sker automatisk inden for fem sekunder efter redningsvestens kontakt med vandet.
Den automatiske redningsvest kan også aktiveres manuelt ved at trække i udløsersnoren ned-
erst i højre side af vesten
3
. Vesten kan også blæses op med mundventilen
4
.
Mundventilen anvendes også til tømning af den oppustede redningsvest. Se afsnittet Tømning.
mAnuel oppustelig model
Den manuelle redningsvest aktiveres manuelt ved at trække i udløsersnoren nederst i højre
side af vesten
3
. Vesten kan også blæses op med mundventilen
4
.
Mundventilen anvendes også til tømning af den oppustede redningsvest. Se afsnittet Tømning.
FøR BRUG
Følg billedinstruktionerne på etiketten ved siden af oppustningsmekanismen.
1. kontrollér Co
2
-pAtronen
5
. Skru CO
2
-patronen af (mod uret), og kontrollér, at den
ikke er perforeret. Skru den uperforerede CO
2
-patron på igen (med uret) med hånden. En per-
foreret CO
2
-patron er brugt og skal udskiftes.
2. Baltic automatventil
7
. kontrollér At CArtridgen ikke er For gAmmel
6
.
3 Baltic automatventil
7
, Baltic manuel ventil
8
: Hvis et eller begge farvefelter er røde, skal
vesten inspiceres og genoplades. Følg instruktionerne på næste side eller på genopladningssæt-
tet nøje.
4. kontrollér udløsersnoren
3
. Kontrollér at udløsersnoren løber uhindret, og at
den kan nås, uden at du behøver at åbne vesten.
TømNING
Mundventilens hætte vendes på hovedet og trykkes forsigtigt ned i røret
9
. Pres luften ud. Sæt
hætten tilbage i normal position på mundventilen inden sammenpakning. BEMÆRK! Ingen andre
genstande end den omvendte hætte må bruges til tømning af redningsvesten.
GENoPLADNING
Før genoplAdning
Bemærk, at nedenstående genopladningsinstruktioner skal følges i den nævnte rækkefølge, for
at produktet kan fungere. Kontakt forhandleren/producenten, hvis du ikke er sikker på, at
produktet er monteret korrekt.
• Anvend kun Baltics genopladningssæt.
• Genopladningsinstruktionerne skal udføres med tørre hænder, i tørre omgivelser og uden
brug af værktøj.
• Anbring den oppustelige redningsvest på et plant underlag med ryggen nedad.
• Sørg for at den oppustelige redningsvest er helt tømt for luft, og at mundventilens hætte
er i normal position.
• Følg instruktionerne i denne vejledning og på instruktionsbladet, der fulgte med genoplad-
ningssættet.
• Produktet er først klar til brug, når det er genopladet, som beskrevet i instruktionen.
• Følg nedenstående instruktioner nøje.

24
GENoPLADNING BALTIC VENTIL AUTo
1. Skru den brugte cartridge af mod uret
10
, og kontrollér, at den nye cartridge er aktiv ved at
tjekke, at den grønne sikkerhedsstift
11
sidder, hvor den skal. Følg billedinstruktionerne på
etiketten ved tilslutning til oppustningsmekanismen. Udskift patronen, hvis den har været
aktiveret, eller hvis den har overskredet den udløbsdato
6
, som er stemplet på siden af
patronen. F.eks. betyder 02 2015, at sidste anvendelsesmåned er februar 2015.
2. Montér en ny cartridge med uret, og spænd den med fingrene, indtil gevindet ikke længere er
synligt.
3. Skru CO
2
-patronen af mod uret. Kassér patronen på en miljørigtig måde. Kontrollér, at hævear-
men og nålen (synlig i ventilhovedets bund ved CO
2
-patronens sokkel)
12:1
kan bevæge sig
frit ved at trække i udløsersnoren. Fold hævearmen tilbage, og sikr den med en ny grøn sikker-
hedsstift
12:2
.
4. Kontrollér visuelt, at O-ringen i ventilhovedets bund ved CO
2
-patronens sokkel er intakt
12:3
5. Ved håndkraft alene skrues der en ny, ren og ubrudt CO
2
-cylinder i, indtil den slutter absolut tæt.
Brug ikke værktøj.
GENoPLADNING BALTIC VENTIL mANUEL
1. Skru CO
2
-patronen af mod uret. Kassér patronen på en miljørigtig måde. Kontrollér at hævear-
men og nålen (synlig i ventilhovedets bund ved CO
2
-patronens sokkel)
13:1
kan bevæge sig frit
ved at trække i udløsersnoren. Fold hævearmen tilbage og sikr den ved at trykke hævearmen
mod ventilhovedet til den klikker på plads.
2. Kontrollér visuelt at O-ringen i ventilhovedets bund ved CO
2
-patronens sokkel er intakt
13:2
.
3. Ved håndkraft alene skrues der en ny, ren og ubrudt CO
2
-cylinder i, indtil den slutter absolut tæt.
Brug ikke værktøj.
Når CO
2
-patronen er monteret korrekt, skal indikatorvinduet vise grønt.
SAmmENPAKNING
Før sAmmenpAkning
•
Følg instruktionerne nøje.
• Sammenpakningen skal udføres med tørre hænder i et tørt miljø uden brug af værktøj.
• Anbring den oppustelige redningsvest på et plant underlag med ryggen nedad
14
,
23
.
• Sørg for, at redningsvesten er tømt for luft, at mundventilens hætte er i sin normale posi-
tion, samt at indikatorerne viser grønt
7
,
8
.
REDNINGSVESTE mED SEPARAT BETRæK oG LUNGE
14
1. Frigør lynlåsens skyder ved at trække den til slutningen af den længere lynlås
15
på venstre
side af vesten. Før skyderen tilbage med uret til vestens højre side.
2. Sæt lynlåsen sammen som på en normal jakke
16
, og før skyderen mod uret rundt om vesten
samtidig med at vestens lunge foldes i henhold til nedenstående anvisninger.
DANSK

25
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
3. Fold under som et ”Z”
17:1
.
4. Fold under som et ”Z”
17:2
.
5. Fold under som et ”Z”
18
.
6. Fold under som et ”Z”
19:1
.
7. Fold under som et ”Z”
19:2
.
8. Vesten lukkes ved, at man fører skyderen mod uret rundt om redningsvesten
20
. Fastgør
velcrobåndet ved de to quick release-åbninger
1
,
2
. Vær omhyggelig med at stoppe
skyderen ved det første endestop i slutningen på lynlåsen
21
. Før enden af lynlåsen ind i vesten
22
.
9. Sørg for, at udløsersnoren føres ud igennem bagsiden på betrækket, før vesten lukkes
3
.
REDNINGSVESTE mED INTEGRERET BETRæK oG LUNGE
23
1. Fold over
24
.
2. Fold over
25
.
3. Fold over
26
.
4. Kontrollér at den udløsningsknop er synlig neden for vestens underkant
26:1
.
RESERVEDELE
Følgende reservedele kan købes hos vores forhandlere:
Genopladningssæt Baltic 33 g CO
2
-patron, Art. nr. 2433. Indeholder 33 g CO
2
-patron.
Cartridge, Art. nr. 2520. Indeholder automatisk cartridge.
Fløjte
Reflekssæt
Skridtgjordsæt 30 mm
TILBEhøR
Der findes en række tilbehør til oppustelige redningsveste, der kan anvendes i forskellige
situationer. Tilbehøret findes hos vores forhandlere.
Automatisk nødlys
Sprayhood
Beskyttelsesetui
Svejsebeskyttelse
Produkterne er i overensstemmelse med Rådets direktiv 89/686/EØF
Typegodkendt af FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
Modelnavnet er angivet på produktets forside.
Produktionsdatoen er trykt på produktets etiket med inspektionshistorik.

26
150N PUhALLETTAVA PELASTUSLIIVI
Tämäntyyppinen pelastusliivi on tarkoitettu käytettäväksi tavanomaisissa olosuhteissa tai vesitiiviiden
vaatteiden kanssa. Se saa tajuttoman henkilön kääntymään turvalliseen asentoon ja pysymään siinä.
TÄRKEÄÄ TIEToA!
Pelastusliivit ainoastaan pienentävät hukkumisvaaraa. Se ei ole tae pelastumiselle. Vesitiiviitä asus-
teita (pelastuspuku, kelluntahaalarit jne.) käytettäessä pelastusliivien toiminta, esim. kääntökyky,
saattaa heikentyä.
Tämä on pelastusliivi ainoastaan täyteen puhallettuna. Tyhjä pelastusliivi ei anna mitään suojaa.
Ellei automaattinen täyttö onnistu, käyttäjän pitää tietää, että pelastusliivi voidaan täyttää suuvent-
tiilin kautta. Kokeile pelastusliiviä vedessä ja tutustu sen ominaisuuksiin ennen käyttöä. Pelastusliivi
tulee pukea takin tavoin ja kaikkien muiden vaatteiden päällä. Kiinnitä lantio- ja haaravyö ja säädä ne
niin, että pelastusliivi on tiiviisti kehoa vasten. Pelastusliivi voidaan kiinnittää purjehdustakkiin kolmel-
la muovikoukulla. Se tulee pukea mahdollisten turvavaljaiden päälle. Pilli on suojakotelon sisällä. Hä-
tävilkku (lisävaruste) aktivoituu automaattisesti veden varaan jouduttaessa. Hätävilkku on liivin vasem-
malla puolella suojakotelon sisällä. Roiskehuppu (lisävaruste) on suojakotelossa niskan takana. Pujota
roiskehuppu pään yli ja kiinnitä se joustohihnalla liivin alaosaan.
Liivi pitää toimittaa vuosittain Balticin palvelupisteeseen tarkastusta ja huoltoa varten. Vaihtoeh-
toisesti voit suorittaa tarkistuksen itse. Tarkat ohjeet tähän saat verkkosivustolta www.baltic.se. Alle
+5 °C lämpötilassa kaasutäyttö saattaa heikentyä. Älä käytä liiviä istuma-alustana. Säilytä liivi hyvin
tuuletetussa ja kuivassa tilassa. Puhdista liivi säännöllisesti huuhtelemalla se makeassa vedessä;
varo laukaisemasta automaattiventtiiliä. Pelastusliivin arvioitu käyttöikä on 10 vuotta.
Koko: 40-150 kg. Ympärysmitta 70–150 cm.
Huom! CO
2
-patruuna on vaarallinen ja pitää säilyttää lasten ulottumattomissa. Sitä ei saa
käyttää muuhun tarkoitukseen.
Huom! Tämän käyttöohjeen kuvaviitteet on merkitty
X
. Kuvat löytyvät käyttöohjeen alusta.
KÄyTTöKohTEET
Käytettäväksi rannalla ja vesillä vesitiiviiden vaatteiden kanssa.
ToImINNAN KUVAUS
Pelastusliiveissä on joko vetoketjullinen tai tarranauhakiinnitteinen ulkokuori, jotka molemmat avautu-
vat automaattisesti täytön aikana. Vetoketjullinen kuori voidaan avata myös kahden pikavapautusau-
kon kautta, joista toinen on kaasutäyttömekanismin
1
ja toinen suuventtiilin
2
luona. Ulkokuo-
ren sulkeminen on selostettu kohdassa Pakkaaminen. Pelastusliivissä on sisäänrakennettu
puhallettava kelluke, joka täyteen puhallettuna antaa 165N kelluntavoiman.
SUomI

27
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
AutomAAttisesti tÄyttyVÄ mAlli
Liivi täyttyy automaattisesti viiden sekunnin kuluttua siitä, kun liivi on upotettu veteen. Automaat-
tisen pelastusliivin voi täyttää myös käsin liivin oikeassa alakulmassa olevasta vetonarusta
3
vetämällä.Liivi voidaan täyttää myös suuventtiilillä
4
.
Suuventtiiliä käytetään myös pelastusliivin tyhjentämiseen. Katso kohta Tyhjennys.
kÄsin tÄytettÄVÄ mAlli
Käsin täytettävä pelastusliivi täytetään liivin oikeassa alakulmassa olevasta vetonarusta
3
vetämällä. Liivi voidaan täyttää myös suuventtiilillä
4
.
Suuventtiiliä käytetään myös pelastusliivin tyhjentämiseen. Katso kohta Tyhjennys.
ENNEN KÄyTTöÄ
Noudata täyttömekanismin luona olevan tarran kuvallisia ohjeita.
1. tArkAstA Co
2
-pAtruunA
5
. Kierrä CO
2
-patruuna irti (vastapäivään) ja tarkasta, että
se on ehjä. Kierrä ehjä CO
2
-patruuna kiinni (myötäpäivään) käsin. Puhjennut CO
2
-patruuna on
käytetty ja pitää vaihtaa.
2. Baltic automaattiventtiili
7
. tArkAstA, ettei tÄyttÖpAnos ole VAnhentunut
6
.
3. Baltic automaattiventtiili
7
, Baltic käsiventtiili
8
: Jos jompikumpi tai kumpikin värikenttä
on punainen, liivi pitää tarkastaa ja ladata. Noudata huolella seuraavan sivun tai lataussarjan
ohjeita.
4. tArkAstA VetonAru
3
. Tarkasta, että vetonaru liikkuu esteettä ja että ulotut siihen
liiviä avaamatta.
TyhJENNyS
Käännä suuventtiilin kansi ylösalaisin ja paina se varovasti putkeen
9
. Purista ilma ulos. Asenna
suuventtiilin kansi paikalleen normaaliasentoon ennen liivin pakkaamista. HUOM! Pelastusliivin tyhjen-
tämiseen ei saa käyttää mitään muuta esinettä kuin ylösalaisin käännettyä kantta.
LATAAmINEN
ennen lAtAAmistA
Huomaa, että alla selostetut lataustoimenpiteet pitää suorittaa annetussa järjestyksessä,
jotta tuote toimisi. Jos olet epävarma siitä, onko tuote oikein asennettu, ota yhteys jälleen-
myyjää/valmistajaan.
• Käytä vain Balticin lataussarjaa.
• Suorita lataus kuivin käsin, kuivassa ympäristössä ja ilman työkaluja.
• Aseta pelastusliivi tasaiselle alustalle selkäpuoli alaspäin.
• Varmista, että liivi on tyhjä ja että suuventtiilin kansi on normaaliasennossa.
• Noudata tämän käyttöohjeen ja lataussarjan mukana tulevan ohjesivun ohjeita.
• Tuote on käyttövalmis vasta kun se on ladattu ohjeiden mukaan.
• Noudata seuraavia ohjeita huolellisesti.

28
LATAAMINEN – BALTIC AUTOMAATTIVENTTIILI
1. Kierrä käytetty täyttöpanos irti vastapäivään
10
ja tarkasta, että uuden täyttöpanoksen
aktiivisuuden ilmaiseva vihreä turvasokka
11
on paikallaan. Noudata täyttömekanismin
lipukkeessa olevia kuvallisia ohjeita. Vaihda patruuna, jos se on lauennut tai jos sen kylkeen
painettu viimeinen käyttöpäivä 6 on ohitettu. Esim. 02 2015 tarkoittaa, että viimeinen
käyttöpäivä on helmikuuta 2015.
2. Kierrä uusi täyttöpanos paikalleen myötäpäivään ja kiristä käsin, kunnes kierteitä ei enää näy.
3. Kierrä CO
2
-patruuna paikalleen vastapäivään. Hävitä patruuna ympäristöystävällisesti. Tarkasta
vetonarusta vetämällä, että vipuvarsi ja neula (näkyvät venttiilipään pohjassa CO
2
-patruunan
pitimen luona)
12:1
liikkuvat vapaasti. Käännä vipuvarsi takaisin ja varmista uudella vihreällä
turvasokalla
12:2
.
4. Tarkasta silmämääräisesti, että O-rengas venttiilipään pohjassa CO
2
-patruunan pitimen luona
on ehjä
12:3
.
5. Kierrä uusi, puhdas ja ehjä CO
2
-patruuna tiukasti paikalleen ainoastaan käsin. Älä käytä apuväli-
neitä.
LATAAMINEN – BALTIC KÄSIVENTTIILI
1. Kierrä CO
2
-patruuna paikalleen vastapäivään. Hävitä patruuna ympäristöystävällisesti. Tarkasta
vetonarusta vetämällä, että vipuvarsi ja neula (näkyvät venttiilipään pohjassa CO
2
-patruunan
pitimen luona)
13:1
liikkuvat vapaasti. Käännä vipuvarsi takaisin ja varmista se painamalla sitä
venttiilipäätä vasten, kunnes se naksahtaa.
2. Tarkasta silmämääräisesti, että O-rengas venttiilipään pohjassa CO
2
-patruunan pitimen luona
on ehjä
13:2
.
3. Kierrä uusi, puhdas ja ehjä CO
2
-patruuna tiukasti paikalleen ainoastaan käsin. Älä käytä apuväli-
neitä.
Kun CO
2
-patruuna on asennettu oikein paikoilleen, ilmaisinikkunan on oltava vihreä.
PAKKAAMINEN
ENNEN PAKK AAMISTA
•
Noudata ohjeita huolellisesti
• Suorita pakkaus kuivin käsin, kuivassa ympäristössä ja työkaluja käyttämättä.
• Aseta pelastusliivi tasaiselle alustalle selkäpuoli alaspäin
14
,
23
.
• Varmista, että pelastusliivi on tyhjä, että suuventtiilin kansi on normaalissa asennossa ja
osoittimet näyttävät vihreää
7
,
8
.
PELASTUSLIIVIT ERILLISELLÄ VUORELLA JA KELLUKKEELLA
14
1. Vapauta vetoketjun vedin vetämällä se pidemmän vetoketjun päähän
15
liivin vasemmalle
puolelle. Vie vedin myötäpäivään takaisin liivin oikealle puolelle.
2. Kiinnitä vetoketju samalla tavoin kuin tavallisessa takissa
16
ja vedä vedin vastapäivään liivin
ympäri samalla kuin taitat liivin kellukkeen alla olevan ohjeen mukaisesti.
SUOMI

29
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
3. Taita alle Z-muotoon
17:1
.
4. Taita alle Z-muotoon
17:2
.
5. Taita alle Z-muotoon
18
.
6. Taita alle Z-muotoon
19:1
.
7. Taita alle Z-muotoon
19:2
.
8. Sulje liivi vetämällä vedin vastapäivään liivin ympäri
20
. Kiinnitä tarranauhat kahden pikavapau-
tusaukon
1
.,
2
. luona. Varmista, että pysäytät vetimen ensimmäiseen ääriasentoon ve-
toketjun lopussa
21
. Työnnä vetoketjun pää liivin sisään
22
.
9. Varmista, että vetonaru tulee ulos ulkokuoren takaosassa olevasta aukosta ennen liivin sulke-
mista
3
.
PELASTUSLIIVIT INTEGRoIDULLA VUoRELLA JA KELLUKKEELLA
23
1. Taita päälle
24
.
2. Taita päälle
25
.
3. Taita päälle
26
.
4. Tarkasta, että punainen tai keltainen laukaisunuppi näkyy liivin alareunan alla
26:1
.
VARAoSAT
Seuraavia varaosia on saatavana jälleenmyyjillämme:
Lataussarja Baltic 33 g CO
2
-panos, tuotenumero 2433. Sisältää CO
2
-panoksen.
Täyttöpanos, tuotenumero 2520. Sisältää automaattisen täyttöpanoksen.
Vihellyspilli
Heijastinsarja
Haaravyösarja 30 mm
LISÄVARUSTEET
Täytettäviin pelastusliiveihin saa useita lisävarusteita, joita voi käyttää eri tilanteissa. Lisävarusteita
on saatavana jälleenmyyjillämme:
Automaattinen hätävilkku
Roiskehuppu
Suojakotelo
Hitsaussuojus
Tuote täyttää direktiiviin 89/686/ETY vaatimukset
Tyyppihyväksyntä: FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
Mallinimi on painettu tuotteen etusivulle.
Valmistuspäivä on painettu tuotteen tarkastushistorialipukkeeseen.

30
GILET DE SAUVETAGE GoNFLABLE 150N
Ce niveau est destiné à une application générale ou à un usage avec des vêtements de gros temps.
Il retournera une personne inconsciente dans une position sûre et n’exige aucun effort pour maintenir
l’utilisateur dans cette position.
INFoRmATIoNS ImPoRTANTES!
Un gilet de sauvetage ne fait que réduire les risques de noyade. Il ne sauve pas automatiquement la
vie de son porteur. Le port de vêtements étanches (tenue de voile, combinaison intégrale, etc.) peut
nuire au bon fonctionnement du gilet (capacité de retournement, etc.).Tant que le gonflage n’est pas
terminé, le produit ne peut être qualifié de gilet de sauvetage. Un gilet de sauvetage dégonflé n’offre
aucune sécurité à son porteur. En cas de panne du dispositif au gaz, le porteur doit savoir qu’il peut
gonfler le gilet en soufflant dans le tube prévu à cet effet. Essayez le gilet en conditions réelles et
familiarisez-vous avec son maniement avant utilisation. Le gilet se porte par-dessus les vêtements.
Attacher le gilet de sauvetage avec la boucle avant et la boucle de la sangle. Serrer le gilet/la sangle
autant que possible, sans toutefois que cela ne devienne inconfortable. Le gilet de sauvetage dispose
de trois boutons permettant de l’attacher à certains coupe-vent. Il doit être porté par-dessus un
éventuel harnais de sécurité. La housse de protection abrite un sifflet. La lampe de secours (en op-
tion) s’active automatiquement en cas d’immersion. Elle est située à main gauche, dans la housse de
protection. Le capuchon optionnel est situé dans la housse de protection du col. Mettre le capuchon
sur la tête et l’attacher en passant le cordon élastique autour de la partie inférieure du gilet.
Le gilet de sauvetage doit être contrôlé et entretenu au moins une fois l’an par un centre de
maintenance Baltic. Vous pouvez aussi procéder à une inspection personnelle. Veuillez vous reporter
à www.baltic.se pour instructions complètes. Une température inférieure à +5°C peut ralentir le
gonflage. Ne pas se servir du gilet comme d’un coussin. Le ranger en un lieu sec et bien ventilé.
Nettoyer le gilet de sauvetage régulièrement à l’eau douce, en prenant soin de ne pas déclencher la
valve automatique. La durée de vie du gilet est d’une dizaine d’années.
Taille: 40 à 150 kg. Tour de taille : 70 à 150 cm.
N.B Les cylindres CO
2
sont des objets dangereux à conserver hors de la portée des enfants et
à utiliser de manière appropriée.
N.B
X
représente les illustrations à I’intérieur de la couver ture.
DomAINES D’UTILISATIoN
Pour utilisation côtière et au large avec tenue de gros temps.
FoNCTIoNNEmENT GéNéRAL
Les gilets de sauvetage sont équipés soit d’une couche extérieure à fermeture à glissière soit d’une
couche fermée par bandes auto-agrippantes. Les deux s’ouvrent automatiquement lors du gonflage.
La couche à fermeture à glissière peut également être ouverte à la main à l’aide de deux dispositifs
à ouverture rapide, l’un à côté du mécanisme de gonflage au gaz
1
et un autre par le tube de
gonflage à la bouche
2
. Pour replier le gilet, voir la section « Repliage ». Le gilet de sauvetage est
équipé d’un poumon gonflable qui offre une flottabilité de 165N lorsqu’il est entièrement gonflé.
FRANçAIS

31
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
AVANT UTILISATIoN
Suivre les instructions illustrées de l’étiquette située à proximité du mécanisme
de gonflage.
1. ContrÔle de lA bouteille de Co
2
5
. Dévisser la bouteille de CO
2
(sens inverse à
celui des aiguilles d’une montre) et s’assurer qu’elle n’est pas percée. Visser à la main la nouvelle
bouteille de CO
2
(non percée). Toute bouteille de CO
2
percée est usagée et doit être remplacée.
2. Valve automatique Baltic
7
. VériFier lA dAte de péremption de lA CAr-
touChe
6
.
3. Valve automatique Baltic
7
. Valve manuelle Baltic
8
: si au moins un des indicateurs est
rouge, inspecter et réarmer le gilet. Suivre scrupuleusement les instructions de la page suivante
ou de notre kit de réarmement.
4. ContrÔle du Cordon de déClenChement
3
. S’assurer que le cordon de déclen-
chement glisse librement et qu’il est accessible sans ouvrir le gilet.
DéGoNFLAGE
Inverser la position du bouchon du tube de gonflage et presser doucement le bouchon contre le tube
9
. Évacuer tout l’air présent dans le gilet. Remettre le bouchon sur le tube dans sa position
normale avant de replier le gilet.
REmARQUE
Ne pas utiliser d’autre objet que le bouchon en position inversée pour dégonfler le gilet.
RéARmEmENT
AVAnt de réArmer
Attention : pour un bon fonctionnement du produit, les instructions de réarmement ci-après doivent
être suivies à la lettre. Si vous avez des doutes sur l’assemblage du produit, consultez votre distribu-
teur ou le fabricant.
• Utiliser exclusivement le kit de réarmement Baltic.
• Le réarmement doit être réalisé avec des mains sèches, en environnement sec et sans outil.
• Poser le gilet de sauvetage gonflable sur une surface plane, dos contre cette dernière.
• S’assurer qu’il ne contient plus d’air et que le bouchon du tube de gonflage est dans sa position
normale.
• Suivre les instructions du présent manuel ainsi que celles fournies avec le kit de réarmement.
• Le produit n’est prêt à l’emploi qu’après réarmement suivant les instructions.
• Suivre attentivement les présentes instructions
.
mode de gonFlAge AutomAtiQue
Le gilet se gonfle automatiquement dans les 5 secondes suivant l’immersion. Le gilet automatique
s’active aussi manuellement en tirant sur le cordon de déclenchement situé en bas à droite
3
. On
peut aussi gonfler le gilet en soufflant dans le tube
4
. Ce tube sert également au dégonflage.
Voir Dégonflage.
mode de gonFlAge mAnuel
Le gilet de sauvetage à gonflage manuel s’active manuellement en tirant sur le cordon de déclenche-
ment situé en bas à droite
3
. On peut aussi gonfler le gilet en soufflant dans le tube
4
. Ce tube
sert également au dégonflage. Voir Dégonflage.

32
RéARmEmENT DU GILET AUTomATIQUE BALTIC
1. Dévisser (sens inverse à celui des aiguilles d’une montre) la cartouche usagée
10
et s’assu-
rer que la nouvelle cartouche est active (l’indicateur vert de sécurité
11
doit être visible).
Suivre les instructions illustrées de l’étiquette située à proximité du mécanisme de gonflage.
Remplacer la cartouche si elle a été activée ou si elle a dépassé sa date de péremption
6
,
qui est estampillée sur le côté de la cartouche. Par exemple, 02 2015 signifie qu’elle doit être
remplacée avant février 2015.
2. Remettre en place la cartouche entamée si elle reste utilisable. Sinon, installer une nouvelle
cartouche, en la vissant à la main jusqu’à occulter entièrement le filetage.
3. Dévisser la bouteille de CO
2
en la tournant dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre.
Mettre au rebut la bouteille dans le respect de l’environnement. Tirer le cordon de déclenche-
ment pour s’assurer que le levier et la goupille
12:1
(visibles au bas de la tête de soupape,
près de l’attache de la bouteille) se déplacent librement. Replier le levier en position normale et
le fi xer à l’aide d’un nouvel indicateur vert de sécurité
12:2
.
4. Contrôler l’état du joint torique situé à la base de la tête de soupape, près de l’attache de la
bouteille de CO
2
12:3
.
5. Visser une cartouche de CO
2
neuve, propre et intacte, uniquement à la force de la main, jusqu’à
obtenir une étanchéité absolue. N’utiliser aucun outil.
RéARmEmENT DU GILET mANUEL BALTIC
1. Dévisser la bouteille de CO
2
en la tournant dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre.
Mettre au rebut la bouteille dans le respect de l’environnement. Tirer le cordon de déclenche-
ment pour s’assurer que le levier et la goupille perforante (visibles au bas de la tête de soupape,
près de l’attache de la bouteille)
13:1
se déplacent librement. Replier le levier et le pousser
contre la tête de soupape jusqu’à verrouillage.
2. Contrôler l’état du joint torique situé à la base de la tête de soupape, près de l’attache de la
bouteille de CO
2
13:2
.
3. Visser une cartouche de CO
2
neuve, propre et intacte, uniquement à la force de la main, jusqu’à
obtenir une étanchéité absolue. N’utiliser aucun outil.
Si la bouteille de CO
2
a été installée correctement, l’orifice témoin doit être vert.
REPLIAGE
AVAnt de replier
•
Respecter scrupuleusement ces instructions.
• Le repliage doit être fait avec des mains sèches, en environnement sec et sans outil.
• Poser le gilet de sauvetage gonflable sur une surface plane, dos contre cette dernière
14
,
23
.
• Vérifiez que le gilet de sauvetage est dégonflé, que le capuchon de l’embout de gonflage
est en position normale et que les indicateurs sont au vert
7
,
8
.
FRANCAIS

33
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
GILETS DE SAUVETAGE GoNFLABLES AVEC hoUSSE DE PRoTECTIoN à
FERmETURE éCLAIR
14
1. Dégager la glissière de la fermeture éclair longue
15
en la tirant jusqu’à son extrémité gauche.
Ramener la glissière à fond vers la droite.
2. Assembler la fermeture éclair
16
et tirer la glissière en sens inverse à celui des aiguilles
d’une montre autour du gilet tout en repliant le poumon selon les instructions ci-dessous.
3. Replier vers le bas en forme de Z
17:1
.
4. Replier vers le bas en forme de Z
17:2
.
5. Replier vers le bas en forme de Z
18
.
6. Replier vers le bas en forme de Z
19:1
.
7. Replier vers le bas en forme de Z
19:2
.
8. Fermer entièrement le gilet à l’aide de la glissière
20
. Rabattre la bande Velcro près des deux
dispositifs de déclenchement
1
,
2
. Attention à bien plaquer la glissière contre la pre-
mière butée, au bout de la fermeture éclair
21
. Placer l’extrémité de la fermeture éclair dans
le gilet
22
.
9. S’assurer que le cordon de déclenchement est accessible en le faisant passant dans l’ouverture
de l’arrière de la housse extérieure avant de fermer le gilet
3
.
GILETS DE SAUVETAGE GoNFLABLES AVEC hoUSSE DE PRoTECTIoN
INTéGRéE
23
1. Replier vers le haut
24
.
2. Replier vers le haut
25
.
3. Replier vers le haut
26
.
4. S’assurer que la tirette de déclenchement est accessible
26:1
.
PIÈCES DéTAChéES
Les distributeurs Baltic proposent les pièces détachées suivantes :
Kit de réarmement Baltic avec bouteille de CO
2
de 33 g, réf. 2433. Comprend une bouteille de CO
2
de 33 g.
Cartouche, réf. 2520. Comprend une cartouche automatique.
Sifflet
Kit réflecteur
Kit sangle 30 mm
ACCESSoIRES
Divers accessoires pour gilet de sauvetage gonflable sont proposés en fonction des situations pré-
visibles. Ils sont en vente chez nos distributeurs.
Éclairage de secours automatique
Capuchon
Housse de protection
Protection contre les projections de soudure
Ce produit est conforme aux dispositions de la directive européenne 89/686/CEE
Type homologué par FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
La désignation du modèle figure en face avant du produit.
La date de fabrication figure sur l’étiquette de l’historique de contrôle du produit.

34
150N oPBLAASBAAR REDDINGSVEST
Dit niveau is bedoeld voor algemeen gebruik of voor gebruik met oliegoed. Het vest draait een bewu-
steloos persoon in een veilige positie en de gebruiker hoeft verder niets te doen om in deze positie te
blijven.
BELANGRIJKE INFoRmATIE!
Reddingsvesten verkleinen slechts de kans op verdrinking. Ze geven geen garantie op overleving. Het
dragen van waterdichte kleding (zeilpak, drijfoverall enz.) kan de werking van het reddingsvest (het
keervermogen) negatief beïnvloeden.
Pas na volledig opblazen werkt dit vest als reddingsvest. Een onopgeblazen reddingsvest biedt
geen bescherming aan de drager. Als het opblazen met gas niet werkt, dient de gebruiker het red-
dingsvest met de mond op te blazen via het opblaaspijpje. Test het reddingsvest voor gebruik in het
water en zorg dat u bekend bent met de functies ervan. Het reddingsvest wordt als jas over andere
kleding heen gedragen. Zet vast met de gesp aan de voorkant en de gesp van de kruisband. Stel de
riem/kruisband zo strak mogelijk af zonder dat u zich oncomfortabel voelt. Het reddingsvest kan met
behulp van drie kunststof pennetjes aan een zeiljas worden bevestigd. Het reddingsvest moet over
een veiligheidsharnas worden gedragen. In de beschermhoes zit een fluitje. De noodverlichting (optie)
wordt automatisch bij onderdompeling geactiveerd. De noodverlichting zit aan de linkerkant op het
reddingsvest in de beschermhoes. De sprayhood (optie) zit achter de nek onder de beschermhoes.
Trek de sprayhood over uw hoofd en zet de sprayhood met het elastiek rond de onderkant van het
reddingsvest vast.
Het reddingsvest moet minimaal één keer per jaar door een onderhoudsstation van Baltic worden
geïnspecteerd en onderhouden. Eventueel kunt u een persoonlijke inspectie uitvoeren. Ga naar
www.baltic.se voor de volledige instructies. Bij temperaturen lager dan +5 °C gaat het opblazen
trager. Gebruik het reddingsvest niet als kussen. Bewaar het reddingsvest op een goed geventileerde
en droge plaats. Maak het reddingsvest regelmatig schoon door het met zoet water af te spoelen,
maar let erop dat de automatische klep niet wordt geactiveerd. De geschatte levensduur van het
reddingsvest is 10 jaar.
Maat: 40-150 kg. Buikriem van 70 cm tot 150 cm.
Let op! CO
2
-patronen zijn gevaarlijk, moeten uit de buurt van kinderen worden gehouden en
mogen niet voor andere doeleinden worden gebruikt.
Let op! In deze handleiding wordt met een
X
naar afbeeldingen verwezen. De instructieaf-
beeldingen vindt u voorin deze handleiding.
ToEPASSINGSGEBIED
Voor inshore en offshore gebruik met oliegoed.
ALGEmENE FUNCTIE
Het reddingsvest heeft een beschermhoes met rits of met klittenband. Beide worden bij het opblazen
automatisch geopend. De beschermhoes met rits kan ook worden geopend met de twee snelopenin-
gen – één naast het gasopblaasmechanisme
1
en één naast het mondopblaaspijpje
2
. Zie
voor het opvouwen het hoofdstuk “Opvouwen”. Het reddingsvest heeft een geïntegreerde, opblaas-
bare long die volledig opgeblazen 165N drijfvermogen levert.
NEDERLANDS

35
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
AutomAtisCh model
Blaast automatisch binnen 5 seconden na onderdompeling van het reddingsvest op. Het automatische red-
dingsvest kan ook met de hand worden geactiveerd door aan het activeerkoord rechts onderin het reddingsvest
3
te trekken. Het reddingsvest kan ook worden opgeblazen met het mondopblaaspijpje
4
. Het mon-
dopblaaspijpje wordt ook gebruikt om het reddingsvest te laten leeglopen, zie Laten leeglopen.
hAndbediend model
Het handbediende reddingsvest wordt met de hand geactiveerd door aan het activeerkoord rechts onderin het red-
dingsvest
3
te trekken. Het reddingsvest kan ook worden opgeblazen met het mondopblaaspijpje
4
. Het
mondopblaaspijpje wordt ook gebruikt om het reddingsvest te laten leeglopen, zie Laten leeglopen.
VooR GEBRUIK
Volg de geïllustreerde aanwijzingen op het label naast het opblaasmechanisme.
1. Controleer het Co
2
-pAtroon
5
. Draai het CO
2
-patroon los (linksom) en controleer
of dit niet is doorboord. Draai het niet-doorboorde CO
2
-patroon weer met de hand terug (rechts-
om). Doorboorde CO
2
-patronen mogen niet worden gebruikt en moeten worden vervangen.
2. Automatische klep
7
Baltic. Controleer de houdbAArheidsdAtum VAn het
CArtridge
6
.
3. Automatische klep
7
Baltic, Handmatige klep
8
Baltic: als één van beide indicatoren rood
is, moet het reddingsvest worden geïnspecteerd en herladen. Volg de aanwijzingen op de vol-
gende pagina of in de herlaadset nauwkeurig op.
4. Controleer het ACtiVeerkoord
3
. Controleer of het activeerkoord vrij kan bewe-
gen en bereikbaar is zonder het reddingsvest te openen.
LATEN LEEGLoPEN
Druk het dopje van het mondopblaaspijpje voorzichtig ondersteboven in het pijpje
9
en druk alle
lucht er uit. Plaats het dopje vóór het opvouwen weer correct terug op het mondopblaaspijpje. Let
op! Gebruik voor het laten leeglopen van het reddingsvest uitsluitend het omgekeerde dopje.
hERLADEN
Voor herlAden
Om te zorgen dat het product naar behoren werkt, moeten de herlaadaanwijzingen hieronder
worden gevolgd. Neem als u twijfelt of het product correct in elkaar is gezet contact op met
uw dealer of de fabrikant.
• Gebruik uitsluitend herlaadsets van Baltic.
• Herlaad met droge handen, in een droge omgeving en zonder gereedschappen.
• Leg het reddingsvest met de achterkant omlaag op een vlakke ondergrond.
• Zorg dat er geen lucht meer in het opblaasbare reddingsvest zit en controleer of het
dopje van het mondopblaaspijpje correct is teruggeplaatst.
• Volg de aanwijzingen in deze handleiding en de aanwijzingen die bij de herlaadset zijn ge-
leverd.
• Het product is pas weer klaar voor gebruik als het volgens de aanwijzingen is herladen.
• Volg de aanwijzingen hieronder zorgvuldig op.

36
hERLADEN AUTomATISChE VERSIE BALTIC
1. Draai het gebruikte cartridge
10
linksom los en controleer aan de hand van de groene veilig-
heidsindicator
11
of het nieuwe cartridge actief is. Volg de geïllustreerde aanwijzingen op het
label naast het opblaasmechanisme. Vervang het cartridge als dit is geactiveerd of als de ver-
valdatum
6
is verstreken. Deze is in de zijkant van het cartridge gestanst. Zo betekent 02
2015 bijvoorbeeld dat het cartridge vóór februari 2015 moet worden vervangen.
2. Draai het cartridge terug als bij de controle geen afwijkingen zijn gevonden. Als dat wel het
geval is, moet er een nieuw cartridge worden geplaatst. Draai het rechtsom met de hand vast
totdat er geen schroefdraad meer zichtbaar is.
3. Draai het CO
2
-patroon los (linksom). Voer het patroon op een milieuvriendelijke manier af.
Controleer of de hendel en slagpen (onderin de klepkop bij de bevestiging van het CO
2
-patroon)
12:1
vrij kunnen bewegen door aan het activeerkoord te trekken. Duw de hendel terug in de
normale positie en bevestig deze met een nieuwe, groene veiligheidsindicator
12:2
.
4. Controleer op het oog of de O-ring onderin de klepkop bij de bevestiging van het CO
2
-patroon
12:3
onbeschadigd is.
5. Draai een nieuw, schoon en niet-doorboord CO
2
-patroon met de hand vast totdat het zeer goed sluit.
Gebruik geen gereedschappen.
hERLADEN hANDBEDIENDE VERSIE BALTIC
1. Draai het CO
2
-patroon los (linksom). Voer het patroon op een milieuvriendelijke manier af.
Controleer of de hendel en slagpen (onderin de schroefdraad van het CO
2
-patroon)
13:1
vrij
kunnen bewegen door aan het activeerkoord te trekken. Duw de hendel terug en klik deze vast
tegen de klepkop.
2. Controleer op het oog of de O-ring onderin de klepkop bij de bevestiging van het CO
2
-patroon
13:2
onbeschadigd is.
3. Draai een nieuw, schoon en niet-doorboord CO
2
-patroon met de hand vast totdat het zeer goed sluit.
Gebruik geen gereedschappen.
Als het CO
2
-patroon correct is gemonteerd, moet het indicatievenster groen zijn.
oPVoUwEN
Voor opVouWen
•
Volg deze aanwijzingen zorgvuldig op.
• Opvouwen met droge handen, in een droge omgeving en zonder gereedschappen.
• Leg het opblaasbare reddingsvest met de achterkant omlaag op een vlakke ondergrond
14
,
23
.
• Zorg dat er geen lucht meer in het reddingsvest zit, controleer of het dopje van het mondop-
blaaspijpje correct is teruggeplaatst en kijk of de indicator groen is
7
,
8
.
NEDERLANDS

37
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
oPBLAASBARE REDDINGSVESTE mET BESChERmENDE
RITSBEKLEDING
14
1. Maak de runner los door deze tot onderin de lange linkerkant
15
van het reddingsvest te
trekken. Trek de runner rechtsom terug tot onderin de rechterkant van het reddingsvest.
2. Voeg de rits samen als bij een gewone jas
16
en trek de runner linksom rond het reddingsvest
terwijl u tegelijkertijd de long naar binnen vouwt (zie de aanwijzingen hieronder).
3. Vouw Z-gewijs onder
17:1
.
4. Vouw Z-gewijs onder
17:2
.
5. Vouw Z-gewijs onder
18
.
6. Vouw Z-gewijs onder
19:1
.
7. Vouw Z-gewijs onder
19:2
.
8. Sluit het reddingsvest door de runner rond het reddingsvest te trekken
20
. Zet de klittenban-
den naast de snelopeningen
1
en
2
vast. Stop de runner bij de eerste eindstop aan het
eind van de rits
21
en steek het lipje in het reddingsvest
22
.
9. Controleer of het activeerkoord bereikbaar is door het door de opening achterin de beschermhoes
te trekken voordat het reddingsvest wordt gesloten
3
.
oPBLAASBARE REDDINGSVESTEN mET GEINTEGREERDE, BESChERmEN-
DE BEKLEDING
23
1. Vouw boven
24
.
2. Vouw boven
25
.
3. Vouw boven
26
.
4. Controleer of het activeringsknop toegankelijk is
26:1
.
RESERVEoNDERDELEN
De volgende reserveonderdelen zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers:
Herlaadset Baltic 33 g CO
2
-patroon, artikelnr. 2433. Inclusief 33 g CO
2
-patroon.
Cartridge, artikelnr. 2520. Inclusief automatisch cartridge.
Fluitje
Reflectieset
Kruisbandset 30 mm
ACCESSoIRES
Er zijn verschillende accessoires verkrijgbaar voor opblaasbare reddingsvesten die in verschillende
situaties kunnen worden gebruikt. Deze accessoires zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers.
Automatische noodverlichting
Sprayhood
Beschermhoes
Lasbescherming
Dit product voldoet aan Richtlijn 89/686/EEG van de Raad
Typegoedkeuring door FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
De modelnaam staat op de voorkant van het product.
De productiedatum staat op het onderhoudslabel van het product.

38
GIUBBoTTo DI SALVATAGGIo GoNFIABILE 150N
Questo livello è indicato per applicazioni generiche o per coloro che indossano indumenti impermeabili. È concepito
per garantire il galleggiamento di una persona incosciente e non richiede interventi diretti per mantenere la posizione
corretta.
INFoRmAzIoNI ImPoRTANTI!
I giubbotti di salvataggio riducono soltanto il rischio di annegamento. Non si garantisce che essi salvino la vita.
Quando si indossano abiti impermeabili (indumenti da vela, tuta galleggiante, ecc.), la funzionalità del giubbotto di
salvataggio potrebbe essere pregiudicata, come ad esempio la capacità di voltarsi.
Questo non è un giubbotto di salvataggio fintantoché non è completamente gonfio. Un giubbotto di salvataggio
sgonfio non offre alcuna sicurezza a chi lo indossa. Se il gonfiaggio con gas non funziona, l’utente deve essere a cono-
scenza del fatto che il giubbotto di salvataggio può essere gonfiato utilizzando l’apposito tubo per bocca. Prima di
utilizzare il giubbotto di salvataggio, provarlo in acqua e informarsi sulle caratteristiche. Il giubbotto di salvataggio si
indossa come una giacca sopra tutti gli altri indumenti. Per chiudere il giubbotto, utilizzare la fibbia anteriore e fissa-
re la fibbia della cinghia. Regolare la cintura/la cinghia con la fibbia in modo che risulti più aderente possibile senza
risultare scomoda. Il giubbotto di salvataggio può essere fissato a una giacca da vela utilizzando i tre bottoni a olivet-
ta di plastica. Il giubbotto di salvataggio deve essere indossato sopra eventuali funi di sicurezza. All’interno della co-
pertura di protezione è presente un fischietto. La luce di emergenza (opzionale) si illumina automaticamente al mo-
mento dell’immersione. La luce di emergenza si trova sul lato sinistro del giubbotto, all’interno della copertura di
protezione. Il cappuccio antispruzzi (opzionale) si trova sul collo, all’interno della copertura di protezione. Infilare il
cappuccio sul capo e fissarlo con l’elastico attorno al fondo del giubbotto di salvataggio.
Il giubbotto di salvataggio deve essere ispezionato e sottoposto a manutenzione almeno una volta all’anno presso
una stazione di servizio Baltic. In alternativa è possibile effettuare un’ispezione personale. Fare riferimento a
www.baltic.se per le istruzioni complete. Temperature inferiori a 5°C possono rallentare il tempo di gonfiaggio. Non
utilizzare il giubbotto di salvataggio come cuscino. Conservare il giubbotto di salvataggio in un luogo asciutto e ben
ventilato. Pulire regolarmente il giubbotto sciacquandolo con acqua fresca; prestare attenzione a non attivare la val-
vola automatica. La durata stimata del giubbotto di salvataggio è di 10 anni.
Misura: 40-150 kg. Girovita: 70–150 cm.
Nota Le bombole di CO
2
possono essere pericolose e devono essere tenute fuori dalla portata dei bambini e
non devono essere utilizzate in modo improprio.
Nota I riferimenti alle figure contenute nel presente manuale sono rappresentati da un
X
. Le figure si
trovano all’inizio del manuale.
AmBITI DI UTILIzzo
Per l’uso inshore e offshore con indumenti impermeabili.
FUNzIoNAmENTo GENERALE
Il giubbotto di salvataggio è dotato di una copertura esterna con cerniera oppure interna con velcro. Entrambe le
coperture si aprono automaticamente durante il gonfiaggio. La copertura esterna può essere aperta anche manual-
mente mediante le due aperture di rilascio rapido, una situata accanto al meccanismo di gonfiaggio a gas
1
e
l’altra accanto al tubo di gonfiaggio a bocca
2
. Per il ripiegamento, vedere “Ripiegamento”. Il giubbotto di salva-
taggio è dotato di un polmone gonfiabile integrato che una volta gonfio offre una capacità di galleggiamento di 165N.
ITALIANo

39
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
modello A gonFiAggio AutomAtiCo
Il giubbotto di salvataggio si gonfia automaticamente entro 5 secondi dall’immersione. Il giubbotto versione
automatica può essere attivato anche manualmente tirando la funicella di attivazione che si trova sul lato in-
feriore destro
3
. Il giubbotto di salvataggio può essere gonfiato anche tramite l’apposito tubo per bocca
4
. Il tubo di gonfiaggio per bocca serve anche per sgonfiare il giubbotto. Vedere Sgonfiaggio.
modello A gonFiAggio mAnuAle
Il giubbotto versione manuale si attiva manualmente tirando la funicella di attivazione che si trova sul lato inferiore
destro
3
. Il giubbotto di salvataggio può essere gonfiato anche tramite l’apposito tubo per bocca
4
. Il tubo
di gonfiaggio per bocca serve anche per sgonfiare il giubbotto. Vedere Sgonfiaggio.
PRImA DELL’USo
Seguire le istruzioni di spiegazione riportate sull’etichetta accanto al meccanismo
di gonfiaggio.
1. ControllAre lA bombolA di Co
2
5
. Svitare la bombola di CO
2
(in senso antiorario) e ac-
certarsi che non sia forata. Avvitare manualmente la bombola integra di CO
2
in posizione (in senso orario). Le
bombole di CO
2
forate sono usate e devono essere sostituite.
2. Valvola automatica Baltic
7
. ControllAre Che lA dAtA dellA CArtuCCiA non
siA sCAdutA
6
.
3. Valvola automatica Baltic
7
. Valvola manuale Baltic
8
: Se uno o entrambi gli indicatori sono rossi,
ispezionare e armare nuovamente il giubbotto di salvataggio. Seguire attentamente le istruzioni riportate sulla
pagina seguente o nel nostro kit di riarmo.
4. ControllAre lA FuniCellA di AttiVAZione
3
. Verificare che la funicella di attivazione
scorra liberamente e che sia accessibile senza dover aprire il giubbotto di salvataggio.
SGoNFIAGGIo
Il coperchio sul tubo di gonfiaggio a bocca deve essere ribaltato e leggermente premuto nel tubo
9
. Far fuoriuscire
l’aria. Riposizionare il coperchio sul tubo di gonfiaggio a bocca, nella posizione normale, prima del ripiegamento. NOTA
Non utilizzare oggetti diversi dal coperchio ribaltato per sgonfiare il giubbotto di salvataggio.
RIARmo
primA del riArmo
Per garantire il funzionamento del prodotto, seguire le istruzioni seguenti per il riarmo nell’ordine indicato. Per
qualsiasi dubbio sul corretto montaggio del prodotto, contattare il rivenditore o il costruttore.
• Utilizzare esclusivamente un kit di riarmo Baltic.
• Il riarmo deve essere eseguito con le mani asciutte, in un ambiente asciutto e senza utilizzare attrezzi.
• Appoggiare il giubbotto di salvataggio con la schiena rivolta verso il basso su una superficie in piano.
• Accertarsi che tutta l’aria sia stata espulsa dal giubbotto di salvataggio e che il coperchio del tubo di
gonfiaggio a bocca si trovi nella posizione normale.
• Seguire le istruzioni riportate in questo manuale e nella scheda fornita con il kit di riarmo.
• Il prodotto è pronto per l’uso solo dopo che è stato nuovamente armato in base alle istruzioni.
• Seguire con cura le istruzioni riportate sotto.

40
RIARMO DI BALTIC VERSIONE AUTOMATICA
1. Svitare la cartuccia in senso antiorario
10
e controllare che la nuova cartuccia sia attiva accertandosi che
l’indicatore di sicurezza verde
11
si trovi ancora in posizione. Seguire le istruzioni di spiegazione riportate
sull’etichetta accanto al meccanismo di gonfiaggio. Sostituire la cartuccia qualora sia stata attivata o abbia
superato la data di scadenza
6
stampata sul lato della cartuccia. Ad esempio, 02 2015 significa che essa
deve essere sostituita prima di febbraio del 2015.
2. Se la data di scadenza non è stata superata, reinstallare la cartuccia; in caso contrario, avvitare una nuova
cartuccia in senso orario e serrarla a mano fino a quando la filettatura non è più visibile.
3. Svitare la bombola di CO
2
in senso antiorario. Smaltire la bombola nel rispetto dell’ambiente. Controllare che la
leva e il perno (visibili sul fondo della testa della valvola in prossimità del dispositivo di fissaggio della bombola
di CO
2
)
12:1
si muovano liberamente tirando la funicella di attivazione. Riportare la leva nella posizione
normale e fissarla con un nuovo indicatore di sicurezza verde
12:2
.
4. Controllare visivamente che la guarnizione sul fondo della testa della valvola, in prossimità del dispositivo di
fissaggio della bombola di CO
2
, non sia danneggiata
12:3
.
5. Avvitare una nuova bombola di CO
2
, pulita e non forata. Serrare unicamente a mano (senza l’ausilio di attrezzi).
RIARMO DI BALTIC VERSIONE MANUALE
1. Svitare la bombola di CO
2
in senso antiorario. Smaltire la bombola nel rispetto dell’ambiente. Controllare che la
leva e il perno di perforazione (visibili sul fondo della filettatura della bombola di CO
2
)
13:1
si muovano libe-
ramente tirando la funicella di attivazione. Ripiegare la leva in posizione iniziale e fissarla premendola a ridosso
della testa della valvola finché non scatta in posizione.
2. Controllare visivamente che la guarnizione sul fondo della testa della valvola, in prossimità del dispositivo di
fissaggio della bombola di CO
2
, non sia danneggiata
13:2
.
3. Avvitare una nuova bombola di CO
2
, pulita e non forata. Serrare unicamente a mano (senza l’ausilio di attrezzi).
Dopo aver montato in modo corretto la bombola di CO
2
, la finestra di indicazione deve essere verde.
RIPIEGAMENTO
PRIMA DEL RIPIEGAMENTO
• Seguire con cura queste istruzioni.
• Il ripiegamento deve essere eseguito con le mani asciutte, in un ambiente asciutto e senza utilizzare
attrezzi.
• Appoggiare il giubbotto di salvataggio con la schiena rivolta verso il basso su una superficie in piano
14
,
23
.
• Accertarsi che il giubbotto di salvataggio sia sgonfio, il coperchio del tubo di gonfiaggio a bocca sia in
posizione normale e gli indicatori siano verdi
7
,
8
.
ITALIANO

41
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDEbaLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
GIUBBoTTI DI SALVATAGGIo CoN CoPERTURA DI PRoTEzIoNE CoN
CERNIERA
14
1. Rilasciare il gancio scorrevole della cerniera tirandolo fino al fondo della cerniera più lunga
15
, sul lato sini-
stro del giubbotto di salvataggio. Tirare il gancio scorrevole in senso orario fino al lato destro del giubbotto.
2. Allineare la cerniera come in una giacca normale
16
, quindi tirare il gancio scorrevole in senso antiorario
intorno al giubbotto di salvataggio, ripiegando contemporaneamente il polmone come riportato nelle istruzioni
seguenti.
3. Ripiegare inferiormente in una forma a “Z”
17:1
.
4. Ripiegare inferiormente in una forma a “Z”
17:2
.
5. Ripiegare inferiormente in una forma a “Z”
18
.
6. Ripiegare inferiormente in una forma a “Z”
19:1
.
7. Ripiegare inferiormente in una forma a “Z”
19:2
.
8. Il giubbotto di salvataggio si chiude tirando il gancio scorrevole intorno al giubbotto
20
.. Chiudere la striscia
di velcro accanto alle due aperture di rilascio rapido
1
.,
2
. Smettere di tirare il gancio scorrevole al
primo finecorsa all’estremità della cerniera
21
. Inserire l’estremità della cerniera nel giubbotto di salvatag-
gio
22
.
9. Prima di chiudere il giubbotto, accertarsi che la funicella di attivazione sia esposta tirandola attraverso l’aper-
tura sul retro della copertura esterna
3
.
GIUBBoTTI DI SALVATAGGIo CoN CoPERTURA DI PRoTEzIoNE
INTEGRATA
23
1. Ripiegare
24
.
2. Ripiegare
25
.
3. Ripiegare
26
.
4. Accertarsi che la manopola di attivazione sia accessibile
26:1
.
RICAmBI
I ricambi seguenti sono disponibili presso i rivenditori Baltic:
Kit di riarmo bombola di CO
2
da 33 g Baltic, ricambio n. 2433. Include bombola di CO
2
da 33 g.
Cartuccia, ricambio n. 2520. Include cartuccia automatica
Fischietto
Kit catarifrangente
Kit cinghie con fibbia 30 mm
ACCESSoRI
Per i giubbotti di salvataggio, sono disponibili numerosi accessori che possono essere utilizzati in diverse situazioni.
Questi accessori sono disponibili presso i rivenditori Baltic.
Luce di emergenza automatica
Cappuccio antispruzzi
Copertura di protezione
Protezione saldata
Questo prodotto è conforme alle norme della Direttiva 89/686/CEE del Consiglio
Tipo approvato da FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
Il nome del modello è riportato nella parte anteriore del prodotto.
La data di fabbricazione è stampata sull’etichetta della cronologia delle ispezioni.

42
CoLETE SALVA-VIDAS INSUFLáVEL 150N
Este nível destina-se a aplicações gerais ou à utilização com vestuário para condições atmosféricas adversas. Posi-
cionará um indivíduo inconsciente numa posição segura e não necessita de qualquer ação posterior para manter esta
posição por parte do utilizador.
INFoRmAçÕES ImPoRTANTES!
Os coletes salva-vidas reduzem apenas o risco de afogamento. Não se garante que salvem vidas. Ao usar vestuário
impermeável (vestuário de vela, fato de flutuação, etc.), a funcionalidade do colete salva-vidas pode ser comprome-
tida, por exemplo, a capacidade de se virar.
Não se trata de um colete salva-vidas até estar completamente insuflado. Um colete salva-vidas não insuflado
não oferece qualquer segurança ao utilizador. Em caso de falha da insuflação a gás, o utilizador deve saber que o
colete salva-vidas pode ser insuflado utilizando o tubo de enchimento oral. Experimente o colete salva-vidas dentro
de água e familiarize-se com as suas características antes de utilizar. O colete salva-vidas veste-se como um colete
e usa-se como a peça exterior. Prenda utilizando a fivela da frente e a fivela da correia de entrepernas. Ajuste o cinto
para a cintura/correia de entrepernas de modo a ficarem o mais apertados possível sem ser desconfortável. O cole-
te salva-vidas pode ser preso a um colete de vela utilizando as três alavancas articuladas de plástico. O colete salva-
-vidas tem de ser usado sobre um arnês de segurança. Existe um apito dentro da capa de proteção. A luz de emer-
gência (opcional) é ativada automaticamente após imersão. A luz de emergência encontra-se no lado esquerdo do
colete salva-vidas, dentro da capa de proteção. O capuz (opcional) encontra-se por trás do pescoço, sob a capa de
proteção. Puxe o capuz sobre a cabeça e prenda com o elástico à volta do fundo do colete salva-vidas.
O colete salva-vidas tem de ser inspecionado e reparado pelo menos anualmente por um centro de assistência
Baltic. Alternativamente, poderá realizar uma inspeção pessoal. Consulte www.baltic.se para as instruções comple-
tas. As temperaturas inferiores a +5°C podem abrandar o tempo de insuflação. Não utilize o colete salva-vidas como
uma almofada. Guarde o colete numa zona seca e bem ventilada. Limpe regularmente o colete salva-vidas lavando-o
em água doce; tenha cuidado para não acionar a válvula automática. O período de duração estimado do colete salva-
-vidas é de 10 anos.
Dimensões: 40-150 kg. Largura de 70 cm a 150 cm.
Nota! As botijas de CO
2
podem ser perigosas e têm de ser mantidas afastadas das crianças, não podendo
ser utilizadas de forma incorreta.
Nota! As referências a imagens neste manual estão assinaladas com um
X
. Encontra as imagens de in-
struções no início deste manual.
áREAS DE UTILIzAção
Para utilização em zonas costeiras e no mar alto com vestuário para condições atmosféricas adversas.
FUNCIoNAmENTo GERAL
Os coletes salva-vidas apresentam uma capa exterior com fecho de correr ou uma capa fechada com velcro. Ambas
abrem automaticamente após a insuflação. A capa com fecho de correr pode ainda ser aberta manualmente através
dos dois dispositivos de libertação fácil – um junto do mecanismo de insuflação de gás
1
e outro junto do tubo
de enchimento oral
2
. Para voltar a dobrar, ver “Voltar a dobrar”. O colete salva-vidas tem um pulmão insuflável
integrado, que proporciona 165N de flutuabilidade quando totalmente insuflado.
modelo de insuFlAÇÃo AutomÁtiCA
Insufla automaticamente em cinco segundos, após imersão do colete salva-vidas. O colete salva-vidas au-
tomático também pode ser ativado manualmente puxando o cordão de ativação ao fundo do lado direito
3
do colete salva-vidas. O colete salva-vidas também pode ser insuflado utilizando o tubo de enchimento oral
4
. O tubo de enchimento oral também é utilizado para desinsuflar o colete salva-vidas. Ver Desinsuflar.
PoRTUGUêS

43
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
ANTES DE UTILIzAR
Siga as instruções ilustradas que se encontram na etiqueta junto ao mecanismo
de insuflação.
1. VeriFiCAr A botiJA de Co
2
5
. Desenrosque a botija de CO
2
(no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio) e certifique-se de que não está furada. Volte a enroscar a botija de
CO
2
não furada (no sentido dos ponteiros do relógio) à mão. As botijas de CO
2
furadas são
usadas e têm de ser substituídas.
2. Válvula automática Baltic
7
. VeriFiQue se o CArtuCho estÁ dentro do
prAZo de VAlidAde
6
.
3. Válvula automática Baltic
7
, Válvula manual Baltic
8
: Se um ou ambos os indicadores
estiverem vermelhos, o colete salva-vidas tem de ser inspecionado e recarregado. Siga cuidado-
samente as instruções dadas na página seguinte ou no nosso kit de recarga.
4. VeriFiQue o CordÃo de AtiVAÇÃo
3
. Verifique se o cordão de ativação corre livre-
mente e está acessível sem abrir o colete salva-vidas.
DESINSUFLAR
A tampa no tubo de enchimento oral é invertida e suavemente pressionada para dentro do tubo
9
.
Esprema para expelir o ar. Coloque a tampa no tubo de enchimento oral, na posição normal, antes
de voltar a dobrar. NOTA! Não utilize nenhum outro objeto a não ser a tampa invertida para desinsu-
flar o colete salva-vidas.
RECARGA
Antes de reCArregAr
Note que as instruções de recarga seguintes têm de ser seguidas para que o produto funcione.
Se não tem a certeza de que o produto está corretamente montado, contacte o revendedor ou
o fabricante.
• Utilize apenas um kit de recarga Baltic.
• A recarga deve ser efetuada com as mãos secas, num ambiente seco e sem ferramentas.
• Coloque o colete salva-vidas insuflável, com as costas para baixo, sobre uma superfície
lisa.
• Certifique-se de que todo o ar foi esvaziado do colete salva-vidas insuflável e que a tampa
do tubo de enchimento oral se encontra na posição normal.
• Siga as instruções dadas neste manual e as incluídas na folha de instruções que acom-
panha o kit de recarga.
• O produto está pronto para ser utilizado apenas se tiver sido recarregado de acordo com
as instruções.
• Siga cuidadosamente as instruções seguintes.
modelo de insuFlAÇÃo mAnuAl
O colete salva-vidas manual é ativado manualmente puxando o cordão de ativação ao fundo do lado direito
3
do
colete salva-vidas. O colete salva-vidas também pode ser insuflado utilizando o tubo de enchimento oral
4
.
O tubo de enchimento oral também é utilizado para desinsuflar o colete salva-vidas. Ver Desinsuflar.

44
RECARGA DA VERSão AUTomáTICA BALTIC
1. Desenrosque o cartucho usado no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
10
e verifique
se o cartucho novo está ativo certificando-se de que o indicador de segurança verde
11
ainda se encontra no seu lugar. Siga as instruções ilustradas que se encontram na etiqueta
junto ao mecanismo de insuflação. Substitua o cartucho se tiver sido ativado ou se tiver ultra-
passado a data de validade
6
, impressa na parte lateral do cartucho. Por exemplo, 02 2015
significa que deve ser substituído antes de fevereiro de 2015.
2. Volte a colocar o cartucho examinado se estiver tudo bem, caso contrário enrosque um novo
cartucho no sentido dos ponteiros do relógio e aperte-o à mão até não haver roscas visíveis.
3. Desenrosque a botija de CO
2
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Elimine a botija
de uma forma ecológica. Verifique se a alavanca e o pino (visível no fundo da cabeça da válvula
junto da fixação da botija de CO
2
)
12:1
se movem livremente, puxando o cordão de ativação.
Empurre a alavanca novamente para a sua posição normal e prenda-a com um novo indicador
de segurança verde
12:2
.
4. Verifique visualmente se a anilha vedante no fundo da cabeça da válvula, junto à fixação da bo-
tija de CO
2
, não está danificada
12:3
.
5. Enrosque uma botija de CO
2
nova, limpa e não furada utilizando apenas a força manual até se
encontrar bem segura. Não utilize quaisquer ferramentas.
RECARGA DA VERSão mANUAL BALTIC
1. Desenrosque a botija de CO
2
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Elimine a botija
de uma forma ecológica. Verifique se a alavanca e o pino perfurante (visível no fundo da rosca
da botija de CO
2
)
13:1
se movem livremente, puxando o cordão de ativação. Dobre a alavan-
ca para trás e prenda-a pressionando-a contra a cabeça da válvula até encaixar com um esta-
lido no seu lugar.
2. Verifique visualmente se a anilha vedante no fundo da cabeça da válvula, junto à fixação da bo-
tija de CO
2
, não está danificada
13:2
.
3. Enrosque uma botija de CO
2
nova, limpa e não furada utilizando apenas a força manual até se
encontrar bem segura. Não utilize quaisquer ferramentas.
Quando a botija de CO
2
está corretamente montada, a janela indicadora deve estar verde.
VoLTAR A DoBRAR
Antes de VoltAr A dobrAr
• Siga cuidadosamente estas instruções.
• A operação de voltar a dobrar deve ser efetuada com as mãos secas, num ambiente seco e sem fer-
ramentas.
• Coloque o colete salva-vidas insuflável, com as costas para baixo, sobre uma superfície lisa
14
,
23
.
• Certifique-se de que o colete salva-vidas está desinsuflado, que a tampa do tubo de enchimento oral se en-
contra na posição normal e que os indicadores exibem a verde
7
,
8
.
CoLETES SALVA-VIDAS INSUFLáVEIS Com CAPA DE PRoTECção Com
FECho DE CoRRER
14
1. Solte a corrediça do fecho de correr puxando-a para a extremidade do lado mais comprido do
fecho
15
, no lado esquerdo do colete salva-vidas. Puxe a corrediça para trás no sentido dos
ponteiros do relógio, para o lado direito do colete salva-vidas.
PoRTUGUêS

45
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
2. Junte o fecho de correr como num colete normal
16
e puxe a corrediça no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio à volta do colete salva-vidas, ao mesmo tempo que dobra o pulmão
de acordo com as instruções abaixo.
3. Dobrar para baixo numa forma em Z
17:1
.
4. Dobrar para baixo numa forma em Z
17:2
.
5. Dobrar para baixo numa forma em Z
18
.
6. Dobrar para baixo numa forma em Z
19:1
.
7. Dobrar para baixo numa forma em Z
19:2
.
8. O colete salva-vidas fecha-se puxando a corrediça à sua volta
20
. Prenda a tira de velcro
junto das duas aberturas de libertação fácil
1
,
2
. Tenha cuidado para parar a corrediça
na primeira paragem na extremidade do fecho de correr
21
. Coloque a extremidade do fecho
dentro no colete salva-vidas
22
.
9. Certifique-se de que o cordão de ativação está exposto empurrando-o através da abertura na
parte de trás da capa exterior antes de fechar o colete salva-vidas
3
.
CoLETES SALVA-VIDAS INSUFLáVEIS Com CAPA DE PRoTECção INTE-
GRADA
23
1. Dobrar para cima
24
.
2. Dobrar para cima
25
.
3. Dobrar para cima
26
.
4. Certifique-se de que o puxador de activação está acessível
26:1
.
PEçAS SoBRESSELENTES
As peças sobresselentes seguintes estão disponíveis nos revendedores da Baltic:
Kit de recarga Baltic, botija de CO
2
de 33 g, Peça n.º 2433. Inclui botija de CO
2
de 33 g.
Cartucho, Peça n.º 2520. Inclui cartucho automático.
Apito
Faixas retrorefletoras
Kit de correia de entrepernas 30 mm
ACESSóRIoS
Existem vários acessórios para os coletes salva-vidas insufláveis, que podem ser utilizados em situ-
ações diferentes. Estes acessórios estão disponíveis através dos revendedores da Baltic.
Luz de emergência automática
Capuz
Capa de proteção
Proteção para soldadura
Este produto obedece à Diretiva 89/686/CEE do Conselho
Tipo aprovado por FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, Dinamarca
O nome do modelo está escrito na parte da frente do produto.
A data de fabrico está impressa na etiqueta com a história de inspeção do produto.

46
SALVAVIDAS INFL ABLE 150N
Este nivel es para aplicación general o para usar junto con prendas para mal tiempo. Colocará a una
persona inconsciente en una posición segura y no requiere esfuerzos subsiguientes del usuario para
mantener esa posición.
¡INFoRmACIóN ImPoRTANTE!
Los chalecos salvavidas únicamente reducen el riesgo de ahogarse. No se garantiza que puedan
“salvarle la vida”. Cuando se utilizan prendas impermeables (ropas de agua, traje de flotación, etc.),
la funcionalidad del salvavidas podría verse afectada, p. ej. la capacidad para girar.
No funcionará como un salvavidas a menos que esté completamente inflado. Un chaleco salvavidas
sin inflar no ofrece ninguna seguridad al usuario. Si falla el mecanismo de inflado por gas, el usuario
debe saber que todavía puede inflar el chaleco salvavidas mediante la boquilla de inflado. Pruebe el
chaleco salvavidas en el agua y familiarícese con sus características antes de usarlo. El salvavidas se
usa como una chaqueta y debe ser la prenda más externa. Sujétese el chaleco salvavidas mediante la
hebilla y la correa. Ajústese el cinturón/correa para que esté lo más apretado posible sin llegar a re-
sultar incómodo. El chaleco salvavidas puede sujetarse a un chaleco de navegación mediante tres
broches de plástico. El chaleco salvavidas debe usarse sobre cualquier arnés de seguridad. Hay un
silbato en el interior de la cubierta protectora. La baliza de emergencia (opcional) se activa automáti-
camente al sumergirse. La baliza de emergencia está situada en la parte izquierda del salvavidas, en
el interior de la cubierta protectora. La capucha (opcional) está situada detrás del cuello, bajo la cu-
bierta protectora. Colóquese la capucha sobre la cabeza y sujétela con el elástico alrededor de la
parte inferior del chaleco salvavidas.
Un centro de servicio Baltic deberá revisar y mantener como mínimo anualmente el chaleco sal-
vavidas. Alternativamente se puede hacer una inspección personal. Para instrucciones completas,
consultar www.baltic.se. Las temperaturas inferiores a +5 °C pueden reducir la velocidad de inflado.
No utilice el chaleco salvavidas como cojín. Guarde el chaleco salvavidas en una zona seca y bien
ventilada. Lave el chaleco salvavidas regularmente enjuagándolo con agua limpia; tenga cuidado de no
disparar la válvula automática. La vida útil estimada del chaleco salvavidas es de 10 años.
Tamaño: 40-150 kg. Contorno entre 70 cm y 150 cm.
Nota: las botellas de CO
2
pueden ser peligrosas y deben mantenerse lejos del alcance de los
niños y no utilizarse de forma indebida.
Nota: las referencias a las imágenes en este manual se marcan con un
X
. Encontrará las
ilustraciones informativas al comienzo de este manual.
ámBITo DE USo
Para usar en costa y fuera de costa con prendas para mal tiempo.
FUNCIoNAmIENTo GENERAL
Los chalecos salvavidas tienen cubierta externa con cremallera o cubierta cerrada con velcro. Ambas
se abren automáticamente al inflarse. La cubierta con cremallera también se puede abrir manual-
mente con dos cierres rápidos; uno junto al mecanismo de inflado por gas
1
y otro junto a la
boquilla de inflado
2
. Para volver a plegarlo, consulte “Replegado”. El chaleco salvavidas tiene un
pulmón inflable integrado que proporciona 165N de flotabilidad cuando está completamente inflado.
ESPAñoL

47
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
modelo de inFlAdo AutomÁtiCo
Se infla automáticamente en cinco segundos tras la inmersión del chaleco salvavidas. El
chaleco salvavidas automático también puede activarse manualmente tirando del cordón de
activación en la parte inferior derecha
3
del chaleco salvavidas. El chaleco salvavidas
también puede inflarse usando la boquilla de inflado
4
. La boquilla de inflado se usa también
para desinflar el chaleco salvavidas. Véase Desinflar.
modelo de inFlAdo mAnuAl
El chaleco salvavidas manual se activa manualmente tirando del cordón de activación en la
parte inferior derecha
3
del chaleco salvavidas. El chaleco salvavidas también puede in-
flarse usando la boquilla de inflado
4
. La boquilla de inflado se usa también para desinflar
el chaleco salvavidas. Véase Desinflar.
ANTES DE USAR
Siga las instrucciones ilustradas en la etiqueta situada junto al mecanismo de inflado.
1. Compruebe lA botellA de Co
2
5
. Desenrosque la botella de CO
2
(sentido antiho-
rario) y compruebe que no esté perforada. Vuelva a enroscar la botella de CO
2
no perforada
(sentido horario) a mano. Las botellas de CO
2
perforadas están usadas y deben ser sustituidas.
2. Válvula automática Baltic
7
. Compruebe Que el CArtuCho no esté
CAduCAdo
6
3. Válvula automática Baltic
7
, Válvula manual Baltic
8
: Si uno o los dos indicadores están
en rojo, el chaleco salvavidas debe inspeccionarse y rearmarse. Siga minuciosamente las ins-
trucciones de la página siguiente o en nuestro kit de rearmado.
4. ComprobAr el CordÓn de ACtiVACiÓn
3
. Compruebe que puede acceder al tira-
dor de inflado manual después de ponerse el chaleco.
DESINFLAR
El tapón de la boquilla de inflado se invierte y se introduce con suavidad en el tubo
9
. Presione para
extraer el aire. Vuelva a colocar el tapón en la boquilla de inflado, en la posición normal, antes del reple-
gado. NOTA: no utilice ningún objeto que no sea el tapón invertido para desinflar el chaleco salvavidas.
REARmADo
Antes del reArmAdo
Tenga en cuenta que deben seguirse las instrucciones de rearmado para que el producto fun-
cione. Si no está seguro de si el producto está armado correctamente, póngase en contacto
con el vendedor o el fabricante.
• Utilice únicamente el kit de rearmado Baltic.
• El rearmado debe realizarse con las manos secas, en un entorno seco y sin herramientas.
• Coloque el chaleco salvavidas inflable con la parte posterior hacia abajo sobre una super-
ficie plana.
• Compruebe que se vacía todo el aire del chaleco salvavidas inflable y que el tapón de la
boquilla de inflado esté en la posición normal.
• Siga las instrucciones de este manual y la página de instrucciones que acompaña el kit de
rearmado.
• El producto solo estará listo para su uso después de rearmarlo de acuerdo con las instruc-
ciones.
• Siga detenidamente las instrucciones que se indican a continuación.

48
REARmADo DE BALTIC VERSIóN AUTomáTICA
1. Desenrosque el cartucho usado
10
en sentido antihorario y compruebe que el nuevo cartucho
esté activo asegurándose de que el indicador de seguridad verde
11
siga en su sitio. Siga las
instrucciones ilustradas en la etiqueta situada junto al mecanismo de inflado. Cambie el cartu-
cho si p48-ha sido activado o si a pasado su fecha de caducidad
6
, que está estampada en un
lado del cartucho. Por ejemplo, 02 2015 significa que debe sustituirse antes de febrero de
2015.
2. Vuelva a instalar el cartucho examinado si es correcto; en caso contrario, enrosque un nuevo
cartucho en sentido horario y apriételo a mano hasta que no se vea la rosca.
3. Desenrosque la botella de CO
2
en sentido antihorario. Deseche la botella de forma respetuosa
con el medio ambiente. Compruebe que la palanca y el punzón (visibles en la parte inferior de la
cabeza de la válvula, junto a la fijación de la botella de CO
2
)
12:1
puedan moverse libremente
tirando del cordón de activación. Coloque la palanca en su posición normal y sujétela con un
nuevo indicador verde de seguridad
12:2
.
4. Compruebe visualmente que la junta tórica en la parte inferior de la cabeza de la válvula, junto
a la fijación de la botella de CO
2
, no presente daños
12:3
.
5. Enrosque una botella de CO
2
nueva, sin perforar, usando sólo fuerza de mano hasta que esté
absolutamente estanca. No use herramientas.
REARmADo DE BALTIC VERSIóN mANUAL
1. Desenrosque la botella de CO
2
en sentido horario. Deseche la botella de forma respetuosa con
el medio ambiente. Compruebe que la palanca y el punzón perforador (visibles en la parte inferior
de la rosca de la botella de CO
2
)
13:1
puedan moverse libremente tirando del cordón de ac-
tivación. Pliegue la palanca y sujétela apretándola contra la cabeza de la válvula hasta que en-
caje en su sitio con un clic.
2. Compruebe visualmente que la junta tórica en la parte inferior de la cabeza de la válvula, junto
a la fijación de la botella de CO
2
, no presente daños
13:2
.
3. Enrosque una botella de CO
2
nueva, sin perforar, usando sólo fuerza de mano hasta que esté
absolutamente estanca. No use herramientas.
Cuando la botella de CO
2
esté instalada correctamente, la ventana indicadora debe estar verde.
REPLEGADo
Antes del replegAdo
•
Siga detenidamente estas instrucciones.
• El replegado debe realizarse con las manos secas, en un entorno seco y sin herramientas.
• Coloque el chaleco salvavidas inflable con la parte posterior hacia abajo sobre una super-
ficie plana
14
,
23
.
• Compruebe que el chaleco salvavidas está desinflado, que la tapa del tubo de inflado está
en la posición normal y que los indicadores muestran color verde
7
,
8
.
ChALECoS SALVAVIDAS INFLABLES CoN CUBIERTA PRoTECToRA DE
CREmALLERA
14
1. Libere el deslizador de la cremallera tirando de él hasta el extremo de la cremallera más larga
15
, en la parte izquierda del chaleco salvavidas. Vuelva a tirar del deslizador en sentido ho-
rario, hacia la derecha del chaleco salvavidas.
ESPAñoL

49
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
2. Una los extremos de la cremallera como en una chaqueta normal
16
y tire del deslizador en
sentido antihorario alrededor del chaleco salvavidas y, al mismo tiempo, doble el pulmón según
las siguientes instrucciones.
3. Doblar por debajo en forma de “Z”
17:1
.
4. Doblar por debajo en forma de “Z”
17:2
.
5. Doblar por debajo en forma de “Z”
18
.
6. Doblar por debajo en forma de “Z”
19:1
.
7. Doblar por debajo en forma de “Z”
19:2
.
8. El chaleco salvavidas se cierra tirando del deslizador alrededor del chaleco salvavidas
20
.
Sujete la tira de velcro junto a las aberturas de los dos cierres rápidos
1
,
2
. Preste
atención para detener el deslizador en el primer tope al final de la cremallera
21
. Coloque el
extremo de la cremallera en el chaleto salvavidas
22
.
9. Compruebe que el cordón de activación esté accesible sacándolo a través de la apertura en la parte
posterior de la cubierta externa antes de cerrar el chaleco salvavidas
3
.
ChALECoS SALVAVIDAS INFLABLES CoN CUBIERTA PRoTECToRA
INTEGRADA
23
1. Doblar por encima
24
.
2. Doblar por encima
25
.
3. Doblar por encima
26
.
4. Asegúrese de que puede acceder al tirador e activación
26:1
.
PIEzAS DE REPUESTo
Las siguientes piezas de repuesto están disponibles en los distribuidores Baltic:
Kit de rearmado Baltic con botella de CO
2
de 33 g, n.º de referencia 2433. Incluye botella de
CO
2
de 33 g.
Cartucho, n.º de referencia 2520. Incluye cartucho automático.
Silbato
Kit reflectante
Kit de correa de 30 mm
ACCESoRIoS
Hay diversos accesorios para chalecos salvavidas inflables, que pueden usarse en distintas situacio-
nes. Estos accesorios están disponibles en los distribuidores Baltic.
Baliza de emergencia automática
Capucha
Cubierta protectora
Protección soldada
Este producto cumple la Directiva del consejo 89/686/CEE
Tipo aprobado por FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby (Dinamarca)
El nombre del modelo aparece escrito en la parte anterior del producto.
La fecha de fabricación aparece impresa en la etiqueta del historial de inspección del producto.

50
TÄISPUhUTAV PÄÄSTEVEST 150N
Selle tasemega päästevest on mõeldud üldiseks kasutamiseks või kasutamiseks koos halva ilma riie-
tusega. Vest pöörab teadvusetu inimese turvalisse asendisse ega nõua kasutajalt õige asendi säili-
tamiseks täiendavaid jõupingutusi.
oLULINE TEAVE
Päästevestid üksnes vähendavad uppumisohtu. Need ei taga eluga pääsemist. Veekindla riietuse
kandmisel (purjetamisriietus, ujuvriietus jne) võib päästevesti toimivus, nt võime end ümber pöörata,
olla halvenenud.
Toode ei toimi enne täielikku täitmist päästevestina. Täitmata päästevest ei taga kandja ohutust.
Gaasiga täitmise ebaõnnestumisel peab kasutaja teadma, et päästevesti saab täita ka suutoru abil.
Enne kasutamist proovige päästevesti vees ja tutvuge selle funktsioonidega. Päästevesti pannakse
selga nagu jakki ja seda kantakse teiste riiete peal. Kinnitage päästevest eesmise pandla ja jalgeva-
herihma pandla abil. Reguleerige piha- ja jalgevaherihm võimalikult pingule, kuid nii, et teil pole eba-
mugav. Päästevesti saab kolme plastikust pööra abil tuulejakkide külge kinnitada. Kaitsevesti tuleb
kanda kaitserakmete peal. Kaitsekatte all on vile. Vette sattumisel süttib häirelamp (valikuline) auto-
maatselt põlema. Häirelamp asub päästevesti vasakul poolel, kaitsekatte sees. Pritsmekaitse (vali-
kuline) asub kaela taga, kaitsekatte all. Tõmmake pritsmekaitse pähe ja kinnitage päästevesti allääres
oleva kummiaasaga.
Päästevesti tuleb vähemalt kord aastas Balticu hoolduspunktis kontrollida ja hooldada. Alterna-
tiivselt võite päästevesti ka ise kontrollida. Sellekohased juhised leiate aadressil www.baltic.se. Tem-
peratuuril alla 5 °C võib täitumine kauem aega võtta. Ärge kasutage päästevesti padjana. Hoidke
vesti hea õhutusega kuivas kohas. Puhastage päästevesti regulaarselt, loputades seda puhtas vees.
Vaadake, et te ei vabastaks automaatventiili. Päästevesti hinnanguline kasutusiga on 10 aastat.
Suurus: 40-150 kg. Ümbermõõt 70 cm kuni 150 cm.
Märkus! CO
2
balloonid võivad olla ohtlikud. Neid tuleb hoida lastele kättesaamatus kohas ja neid
ei tohi väärkasutada.
Märkus! Juhendis olevate piltide viited on tähistatud
X
. Juhendavad pildid leiate juhendi
algusest.
KASUTUSALAD
Toode on mõeldud kasutamiseks nii rannalähedases vees kui ka avamerel koos halva ilma riietusega.
üLDISED omADUSED
Päästevestil on tõmblukuga või takjapaelaga suletav väliskate. Mõlemad katted avanevad vesti täis-
puhumisel automaatselt. Tõmblukuga katet saab avada ka käsitsi kahe kiirvabastusava kaudu, millest
üks paikneb gaasitäitemehhanismi
1
kõrval ja teine täispuhumiseks mõeldud suutoru
2
juures.
Kokkupakkimise juhised leiate punktist Kokkupakkimine. Päästevestil on sisseehitatud täispuhutav
„kops”, mis täielikult täidetuna tagab üleslükkejõu 165N.
EESTI KEEL

51
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
KANDmISEELNE KoNTRoLL
Järgige täitemehhanismi kõrval asuval sildil toodud juhiseid.
1. kontrollige Co
2
Allooni
5
. Kruvige CO
2
balloon (vastupäeva) keerates maha ja
veenduge, et selles ei oleks auke. Kruvige aukudeta CO
2
balloon käsitsi keerates (päripäeva) oma
kohale tagasi. Aukudega CO
2
balloon on tühi ja tuleb välja vahetada.
2. Baltic automaatventiil
7
. kontrollige, kAs kAssett pole Aegunud
6
.
3. Baltic automaatventiil
7
. Baltic käsiventiil
8
: kui üks näidik või mõlemad neist on punased,
tuleb päästevest üle vaadata ja taasvarustada. Järgige hoolikalt järgmisel lehel või meie taas-
varustuskomplektiga kaasasolevaid juhiseid.
4. kontrollige AktiVeerimisnÖÖri
3
. Kontrollige, kas aktiveerimisnöör ei ole kuskile
takerdunud ja on ilma päästevesti avamata kättesaadav.
TühJAKSLASKmINE
Suutorul olev kork keeratakse tagurpidi ja vajutatakse õrnalt torusse
9
. Vajutage õhk välja. Enne
kokkupakkimist pange kork uuesti suutorule tavalisse asendisse. MÄRKUS! Ärge kasutage tühjaks-
laskmiseks muid esemeid peale tagurpidi pööratud korgi.
TAASVARUSTAmINE
enne tAAsVArustAmist
Pange tähele, et järgmisi taasvarustamisjuhiseid tuleb toote toimimiseks järgida siintoodud
järjekorras. Kui kahtlete toote õiges kokkupanekus, pöörduge edasimüüja või tootja poole.
• Kasutage üksnes Balticu taasvarustuskomplekti.
• Taasvarustamist tuleb teha kuivade kätega, kuivas kohas ja tööriistu kasutamata.
• Asetage täidetav päästevest tagumise poolega tasasele pinnale.
• Veenduge, et kogu õhk oleks täidetavast päästevestist väljunud ja suutoru kork on oma
tavalises asendis.
• Järgige selles kasutusjuhendis ja taasvarustuskomplektiga kaasasoleval juhiselehel too-
dud juhiseid.
• Toode on kasutusvalmis ainult juhul, kui see on taasvarustatud nende juhiste kohaselt.
• Järgige hoolikalt järgmisi juhiseid.
AutomAAttÄitmisegA mudel
Päästevest täitub automaatselt viie sekundi jooksul pärast vette sattumist. Automaattäit-
misega päästevesti saab aktiveerida ka käsitsi, tõmmates aktiveerimisnööri, mis asub paremal
küljel all
3
. Päästevesti saab täis puhuda ka suutoru abil
4
. Suutoru kasutatakse ka
päästevesti tühjakslaskmiseks. Vaadake punkti Tühjakslaskmine.
kÄsitsi tÄitmisegA mudel
Käsitsi täitmisega päästevest aktiveeritakse käsitsi, tõmmates aktiveerimisnööri, mis asub paremal
küljel all
3
. Päästevesti saab täis puhuda ka suutoru abil
4
.
Suutoru kasutatakse ka päästevesti tühjakslaskmiseks. Vaadake punkti Tühjakslaskmine.

52
BALTIC AUTomAATVERSIooNI
TAASVARUSTAmINE
1. Kruvige kasutatud kassett vastupäeva maha
10
ja kontrollige, kas uus kassett on aktiivne,
veendudes, et roheline ohutusnäidik
11
on olemas. Järgige täitemehhanismi kõrval asuval
sildil toodud juhiseid. Vahetage kassett välja, kui see on aktiveeritud või kui kasseti küljele mär-
gitud aegumiskuupäev
6
on möödas. Näiteks 02 2015 tähendab, et kassett tuleb välja va-
hetada enne 2015. aasta veebruari.
2. Kui ülekontrollitud kassett on korras, pange see tagasi, kui ei, kruvige uus kassett päripäeva oma
kohale ja pingutage seda käsitsi, kuni keermeid pole enam näha.
3. Keerake CO
2
balloon lahti vastupäeva. Visake balloon ära keskkonnasõbralikul viisil. Kontrollige,
kas hoob ja lõikur (nähtavad ventiilipea all CO
2
ballooni kinniti kõrval)
12:1
liiguvad vabalt,
tõmmates aktiveerimisnööri. Lükake hoob tagasi tavaasendisse ja kinnitage see uue rohelise
ohutusnäidikuga
12:2
.
4. Vaadake, kas rõngastihend ventiilipea allosas, CO
2
ballooni kinniti kõrval, on kahjustamata
12:3
.
5. Kruvige uus puhas ja läbistamata CO
2
balloon oma kohale ning pingutage seda käsitsi, kuni see
istub tihkelt. Kasutage ainult käsi, mitte tööriistu.
BALTIC KÄSIVERSIooNI TAASVARUSTAmINE
1. Keerake CO
2
balloon lahti vastupäeva. Visake balloon ära keskkonnasõbralikul viisil. Kontrollige,
kas hoob ja lõikur (nähtavad CO
2
ballooni keermete allosas)
13:1
liiguvad aktiveerimisnööri
tõmbamisel vabalt. Lükake hoob tagasi ja kinnitage see, vajutades seda ventiilipea vastu, kuni
see paika klõpsatab.
2. Vaadake, kas rõngastihend ventiilipea allosas, CO
2
ballooni kinniti kõrval, on kahjustamata
13:2
.
3. Kruvige uus puhas ja läbistamata CO
2
balloon oma kohale ning pingutage seda käsitsi, kuni see
istub tihkelt. Kasutage ainult käsi, mitte tööriistu.
Kui CO
2
balloon on õigesti kinnitatud, peaks näidikuaken olema roheline.
KoKKUPAKKImINE
enne kokkupAkkimist
•
Järgige hoolikalt järgmisi juhiseid.
• Kokkupanemist tuleb teha kuivade kätega, kuivas kohas ja tööriistu kasutamata.
• Asetage täidetav päästevest tagumise poolega tasasele pinnale
14
,
23
.
•
Veenduge, et päästevest on õhust tühjaks lastud ja suutoru kork on oma tavalises asendis
ning näidikud näitavad rohelist
7
,
8
.
TömBLUKUGA SULETAVA KAITSEK ATTEGA TÄISPUhUTAVAD
PÄÄSTEVESTID
14
1. Vabastage luku kelk, tõmmates selle päästevesti vasakul poolel oleva pikema luku otsa
15
.
Tõmmake luku kelku päripäeva, päästevesti paremale poole.
2. Pange lukupooled kokku ja tõmmake luku kelk vastupäeva ümber päästevesti
16
. Samal ajal
voltige „kopsu” alltoodud juhiste kohaselt.
EESTI KEEL

53
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE
3. Voltige Z-kujuliselt alla
17:1
.
4. Voltige Z-kujuliselt alla
17:2
.
5. Voltige Z-kujuliselt alla
18
.
6. Voltige Z-kujuliselt alla
19:1
.
7. Voltige Z-kujuliselt alla
19:2
.
8. Päästevest suletakse luku kelgu tõmbamisel ümber päästevesti
20
. Sulgege takjakinnised
tõmbluku kahe kiirvabastusava kõrval
1
,
2
. Veenduge, et kelk peatuks tõmbluku lühikese
poole esimese tõkke juures
21
. Pange luku ots päästevesti
22
.
9. Veenduge, et aktiveerimisnöör oleks nähtaval, lükates selle läbi väliskatte taga oleva ava enne
päästevesti sulgemist
3
.
SISSEEhITATUD KAITSEKATTEGA TÄISPUhUTAVAD PÄÄSTEVESTID
23
1. Voltige peale
24
.
2. Voltige peale
25
.
3. Voltige peale
26
.
4. Veenduge, et aktiveerimisnupp on kättesaadav
26:1
.
VARUoSAD
Balticu edasimüüjate kaudu on saadaval järgmised varuosad.
Balticu taasvarustuskomplekt 33 g CO
2
balloon, osa nr 2433. Sisaldab 33 g CO
2
ballooni.
Kassett, osa nr 2520. Sisaldab automaatkassetti.
Vile
Helkurite komplekt
30 mm jalgevaherihmade komplekt
LISATARVIKUD
Täispuhutavatel päästevestidel on mitmeid lisatarvikuid, mida saab eri olukordades kasutada. Need
lisatarvikud on saadaval Balticu edasimüüjate kaudu.
Automaatne häirelamp
Pritsmekaitse
Kaitsekate
Kuumakaitse
See toode vastab Nõukogu direktiivile 89/686/EMÜ.
Tüübi on heaks kiitnud FORCE Certification A/S aadressiga NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby,
DK.
Mudeli nimi on kirjutatud toote ette.
Tootmiskuupäev on prinditud toote kontrollimise ajaloo etiketile.

54
PiePūšamā drošības veste 150N
Šis līmenis ir paredzēts vispārējai lietošanai un izmantošanai kopā ar sliktiem laikapstākļiem paredzētu
apģērbu. Tas pagriezīs bezsamaņā esošu cilvēku drošā pozā un lietotājam nav jāpieliek papildus pūles, lai šo
pozu saglabātu.
svarīga iNformācija!
Glābšanas vestes tikai samazina noslīkšanas risku. Tās negarantē, ka tiks glābta dzīvība. Glābšanas vestes
darbība, piemēram, pagriežot valkātāju, var tikt traucēta, ja zem vestes ir ūdensdrošs apģērbs (burāšanas
apģērbs, pretnogrimšanas apģērbs utt.).
Ja veste nav piepūsta pilnībā, tā nav glābšanas veste. Nepiepūsta glābšanas veste nesniedz tās valkā-
tājam nekādu drošību. Ja gāzes piepūšana neizdodas, valkātājam jāzina, ka drošības vesti iespējams piepūst,
izmantojot cauruli piepūšanai ar muti. Izmēģiniet drošības vesti ūdenī un iepazīstieties ar tās īpašībām, pirms
sākat to lietot. Glābšanas vesti uzvelk kā jaku, virs pārējā apģērba. Nostipriniet glābšanas vesti ar priekšējo
sprādzi un siksnas mēlīti. Noregulējiet jostu/siksnu pēc iespējas ciešāk, bet tā, lai būtu ērti. Šo glābšanas
vesti var piestiprināt burāšanas vestei, izmantojot trīs garenās plastmasas pogas. Glābšanas veste jānēsā
virs drošības aprīkojuma. Vestē ir svilpe, kas ievietota aizsargapvalkā. Avārijas lukturis (papildu aprīkojums)
tiek automātiski aktivizēts, vestei iegrimstot ūdenī. Avārijas lukturis atrodas aizsargapvalkā glābšanas vestes
kreisajā pusē. Aizsargapvalkā aiz kakla ir šļakatu kapuce (papildu aprīkojums). Pārvelciet šļakatu kapuci pāri
galvai un nostipriniet ar elastīgo cilpu pie glābšanas vestes apakšējās daļas.
Glābšanas veste vismaz reizi gadā jāpārbauda un jāapkopj apkalpes stacijā „Baltic”. Pārbaudi jūs varat
veikt arī paši. Pilnu informāciju meklējiet www.baltic.se. Ja temperatūra ir zemāka par +5°C, piepūšanās
laiks var būt ilgāks. Nelietojiet glābšanas vesti kā spilvenu. Glabājiet vesti labi vēdinātās, sausās telpās.
Regulāri tīriet glābšanas vesti, noskalojot to svaigā ūdenī un uzmanot, lai neiedarbinātu automātisko vārstu.
Prognozējamais šīs glābšanas vestes darbmūžs ir 10 gadu.
Lielums: 40-150 kg. Apkārtmērs 70 cm līdz 150 cm.
Uzmanību! Ar CO
2
pildītie cilindri var būt bīstami un tos jāglabā bērniem nepieejamā vietā, kā arī
jāizmanto paredzētajam nolūkam.
Uzmanību! Šajā rokasgrāmatā par attēlu atsaucēm tiek izmantoti skaitļi
X
. Pamācību attēli atrodas
šīs rokasgrāmatas sākumā.
LietošaNas jomas
Lietošanai piekrastes ūdeņos un jūrā, kopā ar sliktiem laikapstākļiem paredzētu apģērbu.
visPārīgā darbība
Glābšanas vestēm ir vai nu ar rāvējslēdzēju aizvērts vai ar liplenti savilkts ārējais apvalks. Vestei piepūšoties,
abi atveras automātiski. Ar rāvējslēdzēju noslēgto apvalku var atvērt manuāli ar divu ātrās atvēršanas ierīču
palīdzību, no kurām viena atrodas līdzās gāzes piepūšanas mehānismam
1
un otra pie caurules vestes
piepūšanai ar muti
2
. Par atkārtotu iepakošanu skatiet sadaļu “Atkārtota iepakošana”. Šai glābšanas
vestei ir iestrādāta piepūšama plauša, kas piepūsta pilnībā nodrošina165N peldspēju.
Latviski

55
Pirms LietošaNas
Rikojieties saska
ņā
ar nor
ā
dijumiem, kas min
ē
ti uz eti
ķ
etes blakus piep
ū
šanas
meh
ā
nismam.
1. CHECK THE CO
2
Cilindru
5
. (Pārbaudīt CO
2
cilindru
5
). Atskrūvējiet CO
2
cilindru (pretēji
pulksteņrādītāja kustības virzienam) un pārbaudiet, vai tas nav caurdurts. Ar roku pieskrūvējiet nebo-
jāto CO
2
cilindru (pulksteņrādītāja virzienā) tam paredzētajā vietā. Caurdurts CO
2
cilindrs ir tukšs, un
tas jānomaina.
2. Baltic automātiskais vārsts
7
. Pārbaudiet, vai nav beidzies kasetnes derīguma
termiņš
6
.
3. Baltic automātiskais vārsts
7
, Baltic manuālais vārsts
8
: Ja viens vai abi indikatori ir sarkani,
glābšanas veste jāpārbauda vai jāaprīko no jauna. Uzmanīgi ievērojiet nākamajā lappusē minētās ins-
trukcijas vai instrukcijas, kas iekļautas aprīkojuma atjaunošanas komplektā.
4. CHeCk tHe aCtivating COrd
3
. (Pārbaudīt aktivizēšanas auklu
3
). Pārbaudiet, vai aktivizē-
šanas aukla ir brīvi kustināma un vai tai var piekļūt, neatverot glābšanas vesti.
gaisa iZLaišaNa
Apgrieziet otrādi vāciņu, kas sedz cauruli piepūšanai ar muti, un viegli iespiediet to caurulē
9
. Izspiediet
gaisu. Pirms atkārtotas iepakošanas atkal aizveriet ar vāciņu cauruli piepūšanai ar muti. UZMANĪBU! Gaisa
izlaišanai no drošības vestes lietojiet tikai otrādi pagrieztu caurules vāciņu.
aPrīkojUma atjaUNošaNa
Pirms aPrīkOJuma atJaunOšanas
Lūdzu, ņemiet vērā, ka pareizai šī izstrādājuma lietošanai jāievēro tālāk minēto aprīkojuma atjaunošanas
norādījumu pareiza secība. Ja neesat drošs, vai šis izstrādājums ir pareizi samontēts, sazinieties ar
izstrādājuma pārdevēju vai ražotāju.
• Izmantojiet tikai „Baltic” aprīkojuma atjaunošanas komplektu.
• Aprīkojuma atjaunošana jāveic ar sausām rokām, sausā vietā, nelietojot nekādus instrumentus.
• Izklājiet glābšanas vesti uz līdzenas virsmas, ar mugurpusi uz leju.
• Nodrošiniet, lai no glābšanas vestes tiktu izlaists viss gaiss un vāciņš uz caurules piepūšanai ar
muti būtu parastajā pozīcijā.
• Ievērojiet šajā rokasgrāmatā minētās instrukcijas un instrukcijas, kas iekļautas aprīkojuma
atjaunošanas komplektā.
• Glābšanas veste ir gatava lietošanai tikai tad, ja tā ir aprīkota saskaņā ar šīm instrukcijām.
• Rūpīgi ievērojiet tālāk minētās instrukcijas.
autOmātiski PiePŪšams mOdeLis
Glābšanas vestei iegrimstot ūdenī, tā automātiski piepūšas 5 sekundēs. Šo automātisko glābšanas
vesti var aktivizēt arī manuāli, pavelkot aktivizēšanas auklu vestes apakšējā labajā pusē
3
.
Glābšanas vesti var piepūst arī, izmantojot cauruli vestes piepūšanai ar muti
4
. Caurule vestes
piepūšanai ar muti tiek izmantota arī gaisa izlaišanai no vestes. Skat. Gaisa izlaišana.
manuāLi PiePŪšams mOdeLis
Manuāli piepūšamā glābšanas veste tiek aktivizēta manuāli, pavelkot aktivizēšanas auklu vestes
apakšējā labajā pusē
3
. Glābšanas vesti var piepūst arī, izmantojot cauruli vestes piepūšanai ar
muti
4
. Caurule vestes piepūšanai ar muti tiek izmantota arī gaisa izlaišanai no vestes.
Skat. Gaisa izlaišana.
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE

56
„BALTIC” AUTOMĀTISKĀS VERSIJAS APRĪKOJUMA
ATJAUNOŠANA
1. Atskrūvējiet izlietoto kasetni pretēji pulksteņrādītāja virzienam
10
un pārbaudiet, vai jaunā kasetne
ir aktivizēta, pārliecinoties, ka zaļais drošības indikators
11
vēl joprojām ir tam paredzētajā vietā.
Rīkojieties saskaņā ar norādījumiem, kas minēti uz etiķetes blakus piepūšanas mehānismam. Nomainiet
kasetni, ja tā ir tikusi aktivizēta vai ir beidzies uz kasetnes malas iespiestais derīguma termiņš
6
.
Piemēram, 02 2015 nozīmē, ka kasetne jānomaina līdz 2015. g. februārim.
2. Ja pārbaudītā kasetne ir derīga, ieskrūvējiet to pulksteņrādītāja virzienā, ja kasetne nav derīga, ieskrū-
vējiet jaunu un stingri pievelciet to ar roku, līdz nav redzamas vītnes.
3. Atskrūvējiet CO
2
cilindru pulksteņrādītāja virzienam. Izmetiet cilindru videi draudzīgā veidā. Pārbaudiet,
vai svira un tapa (redzama vārsta augšdaļas apakšā blakus CO
2
cilindra stiprinājumam)
12:1
ir brīvi
pārvietojama, pavelkot aktivizēšanas auklu. Iebīdiet sviru atpakaļ normālajā pozīcijā un nostipriniet to
ar jaunu zaļu drošības indikatoru
12:2
.
4. Vizuāli pārbaudiet, vai blīvgredzens, kas atrodas vārsta augšdaļas apakšā blakus CO
2
cilindra stiprinā-
jumam, nav bojāts
12:3
.
5. Ar rokām ļoti stingri ieskrūvējiet jaunu, tīru un nepārdurtu CO
2
cilindru. Neizmantojiet instrumentus.
„BALTIC” MANUĀLĀS VERSIJAS APRĪKOJUMA
ATJAUNOŠANA
1. Atskrūvējiet CO
2
cilindru pulksteņrādītāja virzienam. Izmetiet cilindru videi draudzīgā veidā. Pārbaudiet,
vai svira un tapa (redzamas CO
2
cilindra vītnes apakšējā daļā
13:1
) ir brīvi pārvietojama, velkot akti-
vizēšanas auklu. Nostipriniet sviru, spiežot to pret vārsta augšdaļu, līdz svira ar klikšķi atgriežas tai
paredzētajā vietā.
2. Vizuāli pārbaudiet, vai blīvgredzens, kas atrodas vārsta augšdaļas apakšā blakus CO
2
cilindra stiprinā-
jumam, nav bojāts
13:2
.
3. Ar rokām ļoti stingri ieskrūvējiet jaunu, tīru un nepārdurtu CO
2
cilindru. Neizmantojiet instrumentus.
Ja cilindrs ir pareizi uzstādīts, indikatora lodziņam jābūt zaļā krāsā.
ATKĀRTOTA IEPAKOŠANA
PIRMS ATKĀRTOTAS IEPAKOŠANAS
•
Rūpīgi ievērojiet šīs instrukcijas.π
• Aprīkojuma atjaunošana jāveic ar sausām rokām, sausā vietā, nelietojot nekādus instrumentus.
• Izklājiet glābšanas vesti uz līdzenas virsmas, ar mugurpusi uz leju
14
,
23
.
• Pārliecinieties, ka glābšanas veste ir izpūsta un piepūšanai paredzētās atveres vāciņš ir normālā
pozīcijāun indikatori ir zaļi
7
,
8
.
PIEPŪŠAMĀS GLĀBŠANAS VESTES AR RĀV ĒJSLĒDZĒJA SASTIPRINĀMU
AIZSARGĀJOŠO APVALKU
14
1. Atbrīvojiet rāvējslēdzēja cilpiņu, velkot to līdz rāvējslēdzēja garākās puses galam
15
, glābšanas
vestes kreisajā pusē. Velciet rāvējslēdzēju atpakaļ pulksteņrādītāja virzienā, uz glābšanas vestes kreiso
pusi.
2. Salieciet rāvējslēdzēju kopā, līdzīgi kā parastā jakā
16
, un velciet cilpiņu ap glābšanas vesti pretēji
pulksteņrādītāja virzienam, vienlaicīgi salokot plaušu kā minēts turpmākajos norādījumos.
LATVISKI

57
3. Nolokiet uz leju, Z formā
17:1
.
4. Nolokiet uz leju, Z formā
17:2
.
5. Nolokiet uz leju, Z formā
18
.
6. Nolokiet uz leju, Z formā
19:1
.
7. Nolokiet uz leju, Z formā
19:2
.
8. Glābšanas veste tiek aizvērta, velkot cilpiņu apkārt vestei
20
. Nostipriniet Velcro sloksni blakus
abām ātras atbrīvošanas ierīcēm
1
,
2
. Apstādiniet cilpiņu pie pirmās aiztures rāvējslēdzēja
galā
21
. Ievietojiet rāvējslēdzēja galu glābšanas vestē
22
.
9. Pirms vestes aizvēršanas pārliecinieties, vai aktivizēšanas aukla parādās ārpusē, ja to spiež caur atve-
ri ārējā apvalka aizmugurē.
PIEPŪŠAMĀS GLĀBŠANAS VESTES AR IESTRĀDĀTU AIZSARGĀJOŠO
APVALKU
23
1. Nolokiet uz augšu
24
.
2. Nolokiet uz augšu
25
.
3. Nolokiet uz augšu
26
.
4. Nodrošiniet, lai būtu pieejama aktivizēšanas poga
26:1
.
REZERVES DAĻAS
Pie Baltic mazumtirgot
ā
jiem pieejamas t
ā
l
ā
k nor
ā
dit
ā
s vestu rezerves
da
ļ
as:
Aprīkojuma atjaunošanas komplekts Baltic 33 g CO
2
cilindrs, daļas Nr. 2433. Ietver 33 g CO
2
cilindru.
Kasetne Nr. 2520. Ietver automātisko kasetni.
svilpe;
atstarotāju komplekts;
30 mm siksnas komplekts.
PIEDERUMI
Piepūšamajām glābšanas vestēm ir pieejams daudz piederumu, ko var lietot dažādās situācijās. Šie piede-
rumi ir pieejami pie „Baltic” mazumtirgotājiem:
automātiskais avārijas lukturis;
šļakatu kapuce;
aizsargapvalks;
aizsardzība metināšanai;
Šis produkts atbilst Eiropadomes direktīvas 89/686/EEK prasībām
Vestes veids atbilst FORCE sertifikācijas prasībām A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
Modeļa nosaukums ir rakstīts produkta priekšpusē.
Izgatavošanas datums ir uzdrukāts uz produkta pārbaužu vēstures uzlīmes.
baLtic Lifejackets – USER’S GUIDE

58
PriPUčiama geLbėjimosi LiemeNė 150N
Šis lygis yra skirtas naudoti bendrai arba su vandeniui atspariais rūbais. Sąmonę praradusį žmogų jis pak-
reipia į žmogui saugią padėtį ir nereikalauja jokių naudotojo pastangų, kad ši padėtis būtų išlaikyta
.
svarbi iNformacija!
Gelbėjimosi liemenės tik sumažina pavojų paskęsti. Jos negarantuoja, kad gyvybė bus išgelbėta. Dėvint
vandens nepraleidžiančius drabužius (buriavimo aprangą, plūduriavimo kostiumą ir pan.) gali sumažėti gelbė-
jimosi liemenės veiksmingumas, pvz., galimybė atsiversti.
Kol pilnai nepripūsta, tai nėra gelbėjimosi liemenė. Nepripūsta gelbėjimosi liemenė neužtikrina saugumo
ją dėvinčiam asmeniui. Liemenę dėvintis asmuo turi žinoti, kad jei nepavyksta pripūsti dujomis, naudojant
pripūtimo vamzdelį liemenę galima pripūsti burna. Prieš naudodami, išbandykite gelbėjimosi liemenę vandeny-
je ir susipažinkite su jos veikimo savybėmis. Liemenė dėvima kaip švarkas, ant viršutinių drabužių. Užsekite
naudodami priekinę sagtį ir laikančiojo dirželio sagtį. Sureguliuokite juosmens / laikantįjį dirželį, kad jie būtų
kiek įmanoma labiau priveržti, bet nesijaustumėte nepatogiai. Gelbėjimosi liemenę galima pritvirtinti prie
buriavimo striukės naudojant tris plastikines sąsagas. Gelbėjimosi liemenė turi būti dėvima virš saugos diržų.
Apsauginio uždangalo viduje yra švilpukas. Panardintas į vandenį avarinis žibintuvėlis (komplektuojamas pa-
pildomai) automatiškai įsijungia. Avarinis žibintuvėlis yra gelbėjimosi liemenės apsauginio uždangalo viduje,
kairėje pusėje. Papildomai komplektuojamas išskleidžiamasis uždangalas yra už apykaklės, apsauginio uždan-
galo viduje. Užsitraukite uždangalą virš galvos ir pritvirtinkite elastiniu raiščiu apjuosdami aplink gelbėjimosi
liemenės apačią.
Gelbėjimosi liemenes kasmet turi patikrinti ir sutvarkyti „Baltic“ techninės priežiūros stoties darbuotojai.
Priešingu atveju galite atlikti asmeninį patikrinimą. Visų nurodymų, kaip tai padaryti, ieškokite www.baltic.se.
Esant žemesnei kaip +5° temperatūrai pripūtimo laikas gali pailgėti. Nenaudokite gelbėjimosi liemenės kaip
pagalvės. Laikykite gelbėjimosi liemenę gerai vėdinamoje sausoje vietoje. Reguliariai nuplaukite gelbėjimosi
liemenę švariu vandeniu; saugokitės, kad nesuaktyvintumėte automatinių vožtuvų. Šios gelbėjimosi liemenės
numatytasis tinkamumo naudoti laikas yra 10 metų.
Dydis: 40-150 kg. Talijos apimtis nuo 70 cm iki 150 cm.
Pastaba! CO
2
balionai gali būti pavojingi, jie turi būti laikomi vaikams nepasiekiamoje vietoje ir naudo-
jami tik pagal paskirtį.
Pastaba! Šiame vadove nuorodos į paveikslėlius yra paženklintos skaičiais
X
. Instrukcijų
paveikslėlius rasite šio vadovo pradžioje.
taikymo sritys
Skirta naudoti ant kranto ir vandenyje su vandeniui atspariais rūbais.
beNdras veikimas
Gelbėjimosi liemenės išorinėje pusėje yra gaubtas su užtrauktuku arba kibia juostele. Prisipūtus užtrauktukas
automatiškai atsitraukia; kibi juostelė automatiškai atsiplėšia. Gaubtą su užtrauktuku taip pat galima atidary-
ti rankiniu būdu naudojant du greito atlaisvinimo mechanizmus – vieną šalia dujų pripūtimo mechanizmo
1
o kita – prie pripūtimo burna vamzdelio
2
. Informacijos, kaip supakuoti, žr. skyriuje „Supakavimas“. Gel-
bėjimosi liemenėje yra integruota pripučiama kamera, kuri pilnai pripūsta užtikrina 165N plūdrumą.
LietUviškai

59
baltic lifejackets – User’s gUide
Prieš NaUdojaNt
Laikykit
ė
s šalia prip
ū
timo mechanizmo esan
č
ioje etiket
ė
je pateikiam
ų
instrukcij
ų
.
1. Patikrinkite CO
2
baLiOnĄ
5
. Atsukite CO
2
balioną (sukdami prieš laikrodžio rodyklę) ir patikrin-
kite, ar jis nepradurtas. Ranka užsukite nepradurtą CO
2
balioną (sukdami pagal laikrodžio rodyklę).
Pradurti CO
2
balionai yra panaudoti ir turi būti pakeisti.
2. „Baltic“ automatinis vožtuvas
7
. Patikrinkite, ar nesibaigęs kasetės gaLiOJimas
6
.
3. „Baltic“ automatinis vožtuvas
7
, „Baltic“ rankinis vožtuvas
8
: jei vienas ar abu indikatoriai yra
raudoni, gelbėjimosi liemenę reikia patikrinti ir pakeisti dalis. Kruopščiai laikykitės kitame puslapyje
pateiktų instrukcijų arba su keitimo rinkiniais pateiktų instrukcijų.
4. Patikrinkite ĮJungimO virveLę
3
. Patikrinkite, ar įjungimo virvelė juda laisvai ir yra pasiekiama
neatsegus gelbėjimosi liemenės.
oro išLeidimas
Apverskite pripūtimo burna vamzdelio dangtelį ir švelniai įspauskite jį į vamzdelį
9
. Išspauskite orą.
Prieš supakuodami grąžinkite dangtelį į įprastą padėtį ant pripūtimo burna vamzdelio. PASTABA! Orui iš
gelbėjimosi liemenės išleisti nenaudokite jokio kito daikto, tik apverstą dangtelį.
daLiŲ keitimas
Prieš keiČiant daLis
Atminkite: būtina laikytis toliau pateiktų keitimo instrukcijų, kad gaminys veiktų. Jei nesate tikri, ar
gaminys surinktas teisingai, susisiekite su pardavėju arba gamintoju.
• Naudokite tik „Baltic“ keitimo rinkinį.
• Keisti reikia sausomis rankomis, sausoje aplinkoje ir nenaudojant jokių įrankių.
• Patieskite pripučiamą liemenę ant lygaus paviršiaus nugara žemyn.
• Įsitikinkite, kad iš pripučiamos gelbėjimosi liemenės pašalintas visas oras, o pripūtimo burna
vamzdelio dangtelis yra įprastoje padėtyje.
• Laikykitės instrukcijų, pateiktų šiame vadove ir kartu su keitimo rinkiniu.
• Gaminys bus parengtas naudoti tik pakeitus dalis laikantis šių instrukcijų.
• Kruopščiai laikykitės toliau pateikiamų instrukcijų.
autOmatiškai PriPuČiamas mOdeLis
Panardinus į vandenį, liemenė automatiškai pripučiama per penkias sekundes. Automatiškai
pripučiama gelbėjimosi liemenė taip pat gali būti suaktyvinta rankiniu būdu, patraukus įjungimo virvelę
liemenės apačioje, dešinėje pusėje
3
. Gelbėjimosi liemenę taip pat galima pripūsti naudojant
pripūtimo burna vamzdelį
4
. Pripūtimo burna vamzdelis taip pat naudojamas orui iš gelbėjimosi
liemenės išleisti. Žr. „Oro išleidimas“.
neautOmatiškai PriPuČiamas mOdeLis
Neautomatiškai pripučiama gelbėjimosi liemenė suaktyvinama rankomis patraukus įjungimo virvelę
liemenės apačioje, dešinėje pusėje
3
. Gelbėjimosi liemenę taip pat galima pripūsti naudojant
pripūtimo burna vamzdelį
4
. Pripūtimo burna vamzdelis taip pat naudojamas orui iš gelbėjimosi
liemenės išleisti. Žr. „Oro išleidimas“.

60
„baLtic“ aUtomatiNės versijos daLiŲ keitimas
1. Sukdami prieš laikrodžio rodyklę, atsukite panaudotą kasetę
10
. Patikrinkite, ar nauja kasetė įjungta,
o žalias saugos indikatorius
11
yra savo vietoje. Laikykitės šalia pripūtimo mechanizmo esančioje
etiketėje pateikiamų instrukcijų. Pakeiskite kasetę, jei ji buvo suaktyvinta arba baigėsi jos galiojimo laikas
6
, nurodytas kasetės pusėje. Pavyzdžiui, 02 2015 reiškia, kad kasetę būtina pakeisti iki 2015 m.
vasario mėn.
2. Įsukite patikrintą kasetę pagal laikrodžio rodyklę ir stipriai priveržkite ranka, kol nebesimatys sriegių.
3. Sukdami pagal laikrodžio rodyklę, atsukite CO
2
balioną. Išmeskite balioną laikydamiesi aplinkosaugos
taisyklių. Patraukdami įjungimo virvelę, patikrinkite, ar svirtis ir kaištis (matomi vožtuvo galvutės apa-
čioje, šalia CO
2
baliono laikiklio)
12:1
gali laisvai judėti. Pastumkite svirtį į įprastą padėtį ir pritvirtin-
kite nauju žaliu saugos rodikliu
12:2
.
4. Apžiūrėkite ir patikrinkite, ar vožtuvo galvutės apačioje, šalia CO
2
baliono esantis O formos žiedas
12:3
yra nepažeistas.
5. Naują švarų ir nepradurtą CO
2
cilindrą prisukite tik ranka. Tam nenaudokite įrankių.
„baLtic“ NeaUtomatiNės versijos daLiŲ
keitimas
1. Sukdami pagal laikrodžio rodyklę, atsukite CO
2
balioną. Išmeskite balioną laikydamiesi aplinkosaugos
taisyklių. Patraukdami įjungimo virvelę, patikrinkite, ar svirtis ir pradūrimo kaištis (matomas CO
2
balio-
no sriegio apačioje)
13:1
gali laisvai judėti. Užlenkite svirtį ir pritvirtinkite ją spausdami prie vožtuvo
galvutės, kol ji įsistatys į vietą.
2. Apžiūrėkite ir patikrinkite, ar vožtuvo galvutės apačioje, šalia CO
2
baliono esantis O formos žiedas
13:2
yra nepažeistas.
3. Naują švarų ir nepradurtą CO
2
cilindrą prisukite tik ranka. Tam nenaudokite įrankių.
Kai CO
2
balionas yra tinkamai sumontuotas, indikatoriaus langelis turėtų būti žalias.
sUPakavimas
Prieš suPakuOJant
•
Kruopščiai laikykitės šių instrukcijų.
• Pakuoti reikia sausomis rankomis, sausoje aplinkoje ir nenaudojant jokių įrankių.
• Patieskite pripučiamą gelbėjimosi liemenę ant lygaus paviršiaus nugara žemyn
14
,
23
.
• Įsitikinkite, kad iš gelbėjimosi liemenės išleistas oras, pripūtimo burna vamzdelio dangtelis yra
įprastoje padėtyje, o indikatoriai yra žali
7
,
8
.
PriPUčiamos geLbėjimosi LiemeNės sU aPsaUgiNiU UždaNgaLU,
UžsegamU UžtraUktUkU
14
1. Atsekite užtrauktuką traukdami galvutę iki ilgesniojo užtrauktuko, esančio gelbėjimosi liemenės kairėje
pusėje, galo
15
. Traukite galvutę pagal laikrodžio rodyklę, į dešinę gelbėjimosi liemenės pusę.
2. Sudėkite užtrauktuko kraštus kartu (kaip segdami įprastą švarką)
16
ir traukite galvutę prieš laikro-
džio rodyklę aplink gelbėjimosi liemenę, tuo pačiu lankstydami pūslę kaip nurodyta žemiau.
LietUviškai

62
PNeUmatycZNa kamiZeLka asekUracyjNa
150N
Ten typ kamizelki ratunkowej przeznaczony jest do zastosowań ogólnych. Należy używać w połączeniu z odzieżą chroniącą przed
złymi warunkami atmosferycznymi na morzu. Kamizelka obraca nieprzytomną osobę w bezpieczne położenie i nie wymaga od
użytkownika dalszych czynności w celu utrzymania tego położenia.
WaŻNe!
Kamizelki asekuracyjne jedynie zmniejszają ryzyko utonięcia, nie gwarantując ocalenia życia. Odzież nieprzemakalna (odzież
żeglarska, kombinezon wypornościowy itp.) może ograniczyć funkcjonalność kamizelki, np. możliwość odwrócenia się.
Kamizelka uzyskuje pełną sprawność dopiero po całkowitym napompowaniu. Nienapompowana kamizelka asekuracyjna nie
oferuje użytkownikowi żadnego zabezpieczenia. Jeśli napompowanie gazem zawiedzie, użytkownik powinien pamiętać, że kami-
zelkę można nadmuchać przez rurkę awaryjnego pompowania. Przed użyciem kamizelki należy ją wypróbować w wodzie i zapo-
znać się z jej funkcjonowaniem. Zakładać jak zwykłą kamizelkę jako odzież ostatnią. Zamocować za pomocą przedniej klamry oraz
klamry taśm krocznych. Pas i taśmy kroczne należy maksymalnie ściągnąć, nie powodując jednak dyskomfortu. Kamizelkę
asekuracyjną można przymocować do sztormiaka za pomocą trzech plastikowych przetyczek. Kamizelkę należy zakładać na
szelki asekuracyjne. W pokrowcu znajduje się gwizdek. Lampka alarmowa (opcjonalna) włącza się automatycznie przy zanurze-
niu. Lampka alarmowa znajduje się w pokrowcu po lewej stronie kamizelki. Opcjonalny kaptur ochronny znajduje się za karkiem
pod pokrowcem. Należy założyć go na głowę i zawiązać elastyczną linką przeciągniętą w dolnej części kamizelki.
Co najmniej raz w roku kamizelka asekuracyjna musi zostać oddana do punktu serwisowego firmy Baltic w celu przeglądu
i serwisowania. Można też przeprowadzić przegląd samemu. Dokładne wskazówki można znaleźć na stronie www.baltic.se.
Temperatury poniżej +5°C mogą wydłużyć czas pompowania. Kamizelki asekuracyjnej nie wolno używać jako poduszki. Przecho-
wywać w suchym i przewiewnym miejscu. Kamizelkę asekuracyjną należy regularnie myć w słodkiej wodzie; uważać, aby nie
uruchomić automatycznego zaworu. Przewidywana trwałość kamizelki asekuracyjnej wynosi 10 lat.
Rozmiar: 40-150 kg. Obwód od 70 cm do 150 cm.
Uwaga! Naboje CO
2
mogą być niebezpieczne i należy przechowywać je poza zasięgiem dzieci i stosować zgodnie z
przeznaczeniem.
Uwaga! Odniesienia do ilustracji w niniejszej instrukcji zostały oznaczone
X
. Ilustracje instruktażowe znajdują się
na początku instrukcji.
PrZeZNacZeNie
Do użytku na wodach śródlądowych i morskich w połączeniu z odzieżą chroniącą przed złymi warunkami atmosferycznymi.
Zasada dZiaŁaNia
Kamizelka ma klapę zewnętrzną zapinaną na zamek błyskawiczny lub klapę zapinaną na rzepy. Obydwie otwierają się automatycznie
przy napełnianiu. Klapę zapinaną na zamek można też otworzyć ręcznie, zwalniając dwa zapięcia – jedno znajduje się obok mechanizmu
napełniania kamizelki gazem
1
, a drugie przy rurce do ustnego nadmuchiwania kamizelki
2
. Informacje na temat pakowania
podano w części „Pakowanie”. Kamizelka asekuracyjna posiada zintegrowaną komorę wypornościową, która po pełnym napompo-
waniu zapewnia pływalność na poziomie 165N.
mOdeL POmPOWanY autOmatYCznie
Kamizelka zostaje napompowana automatycznie w ciągu pięciu sekund od zanurzenia. Automatyczną kamizelkę
asekuracyjną można także uruchomić ręcznie, ciągnąc za linkę
3
znajdującą się w prawej dolnej części. Kamizelkę
można także nadmuchać przez rurkę awaryjnego pompowania
4
.
Ta sama rurka służy również do opróżniania kamizelki. Patrz Opróżnianie.
PoLski

63
baltic lifejackets – User’s gUide
PrZed UŻyciem
Post
ę
puj według ilustrowanych instrukcji na etykiecie przy mechanizmie
pompowania.
1. sPraWdź nabóJ CO
2
5
. Odkręć nabój CO
2
w lewo i sprawdź, czy nie jest przebity. Wkręć nie-
przebity nabój CO
2
z powrotem, dokręcając go ręcznie w prawo. Przebite naboje CO
2
są puste i wyma-
gają wymiany.
2. Kamizelka Baltic – zawór automatyczny
7
. sPraWdź termin WażnOśCi kartridża
6
.
3. Kamizelka Baltic – zawór automatyczny
7
, kamizelka Baltic – Zawór ręczny
8
: jeśli choćby jedna
plomba ma kolor czerwony, kamizelkę należy sprawdzić lub doposażyć. Postępuj dokładnie według in-
strukcji podanych na następnej stronie lub instrukcji zestawu doposażeniowego.
4. sPraWdź Linkę ręCznegO zWaLniaka
3
. Sprawdź, czy linka ręcznego zwalniaka jest łatwo
dostępna bez otwierania kamizelki.
oPrÓŻNiaNie
Odwróć zatyczkę rurki awaryjnego pompowania i starannie wciśnij ją w rurkę
9
. Ściśnij, aby wypuścić
powietrze. Przed spakowaniem załóż zatyczkę na rurkę awaryjnego pompowania w zwykły sposób. UWAGA!
Do opróżniania kamizelki należy używać wyłącznie umieszczonej odwrotnie zatyczki.
doPosaŻaNie
Przed dOPOsażeniem
Poniższe instrukcje doposażania należy wykonać w podanej kolejności – w przeciwnym razie kamizelka
będzie niesprawna. W razie wątpliwości co do prawidłowego złożenia kamizelki należy skontaktować
się z przedstawicielem lub producentem.
• Używaj tylko zestawów doposażania firmy Baltic.
• Doposażanie należy wykonać mając suche dłonie, w suchym miejscu i bez pomocy jakichkolwiek
narzędzi.
• Połóż pneumatyczną kamizelkę asekuracyjną na plecach na płaskiej powierzchni.
• Sprawdź, czy całe powietrze zostało wypuszczone i czy zatyczka na rurce awaryjnego pompowa-
nia jest w zwykłej pozycji.
• Postępuj według zaleceń podanych w tej instrukcji oraz na karcie instrukcji dołączonej do zestawu
doposażeniowego.
• Produkt jest gotowy do użytku dopiero po doposażeniu go zgodnie z podanymi instrukcjami.
• Postępuj dokładnie według podanych instrukcji.
mOdeL POmPOWanY ręCznie
Ręczną kamizelkę asekuracyjną można uruchomić ręcznie, ciągnąc za linkę
3
znajdującą się w prawej dolnej części.
Kamizelkę można także nadmuchać przez rurkę awaryjnego pompowania
4
.
Ta sama rurka służy również do opróżniania kamizelki. Patrz Opróżnianie.

64
doPosaŻaNie kamiZeLki baLtic –
Wersja aUtomatycZNa
1. Odkręć zużyty kartridż w lewo
10
, i sprawdź, czy nowy kartridż jest aktywny, upewniając się, że zie-
lona plomba zabezpieczająca
11
, jest na miejscu. Postępuj według ilustrowanych instrukcji na ety-
kiecie przy mechanizmie pompowania. Nabój należy wymienić, jeśli został użyty lub jeśli minęła data
przydatności do użycia
6
, wybita na boku naboju. Na przykład 02 2015 oznacza, że wymiany należy
dokonać przed lutym 2015.
2. Wkręć sprawdzony kartridż, jeśli jest sprawny, albo wkręć nowy kartridż w prawo, po czym dokręć go
ręcznie, aż schowa się cały gwint.
3. Odkręć nabój CO
2
w lewo. Wyrzuć nabój w sposób bezpieczny dla środowiska. Sprawdź, czy dźwignia i
nożyk (widoczne w dolnej części głowicy zaworu obok mocowania naboju CO
2
)
12:1
poruszają się
swobodnie, kiedy ciągniesz za linkę zwalniaka. Opuść dźwignię w normalne położenie i zabezpiecz ją nową
zieloną plombą zabezpieczającą
12:2
.
4. Sprawdź wizualnie, czy O-ring w dolnej części głowicy zaworu, obok mocowania naboju CO
2
, jest nieusz-
kodzony
12:3
.
5. Wkręć nowy, czysty i nieprzedziurawiony nabój z CO
2
. Nabój należy wkręcać wyłącznie ręką do całkowi-
tego oporu. Nie używaj narzędzi.
doPosaŻaNie kamiZeLki baLtic –
Wersja rĘcZNa
1. Odkręć nabój CO
2
w lewo. Wyrzuć nabój w sposób bezpieczny dla środowiska. Sprawdź, czy dźwignia i
nożyk (widoczne w dolnej części gwintu naboju CO
2
)
13:1
poruszają się swobodnie, kiedy ciągniesz
za linkę zwalniaka. Opuść i zabezpiecz dźwignię, dociskając ją do głowicy zaworu, aż się zablokuje.
2. Sprawdź wizualnie, czy O-ring w dolnej części głowicy zaworu, obok mocowania naboju CO
2
, jest nieusz-
kodzony
13:2
.
3. Wkręć nowy, czysty i nieprzedziurawiony nabój z CO
2
. Nabój należy wkręcać wyłącznie ręką do całkowi-
tego oporu. Nie używaj narzędzi.
Po prawidłowym zamocowaniu naboju CO
2
, okienko plomby powinno mieć kolor zielony.
PakoWaNie
Przed sPakOWaniem
•
Postępuj dokładnie według podanych instrukcji.
• Pakowanie należy wykonać mając suche dłonie, w suchym miejscu i bez pomocy jakichkolwiek
narzędzi.
• Połóż pneumatyczną kamizelkę asekuracyjną na plecach na płaskiej powierzchni
14
,
23
.
• Upewnij się, że z kamizelki całkowicie spuszczono powietrze i że zatyczka rurki awaryjnego pompowania
znajduje się w normalnym położeniu, zaś wskaźniki są koloru zielonego
7
,
8
.
PNeUmatycZNe kamiZeLki asekUracyjNe Z PokroWcem ZaPiNa-
Nym Na Zamek bLysk aW icZ N y
14
1. Przeciągnij suwak do końca dłuższego zamka
15
po lewej stronie kamizelki asekuracyjnej. Przeciągnij
suwak z powrotem w prawo na prawą stronę kamizelki.
2. Złącz zamek błyskawiczny, jak w zwykłej kamizelce
16
i przeciągnij suwak w lewo wokół kamizelki,
składając jednocześnie komorę wypornościową zgodnie z poniższą instrukcją.
PoLski

65
baltic lifejackets – User’s gUide
3. Wsuń pod spód w kształt litery Z
17:1
.
4. Wsuń pod spód w kształt litery Z
17:2
.
5. Wsuń pod spód w kształt litery Z
18
.
6. Wsuń pod spód w kształt litery Z
19:1
.
7. Wsuń pod spód w kształt litery Z
19:2
.
8. Aby zapiąć kamizelkę, przeciągnij suwak wokół niej
20
. Zapnij rzepy przy dwóch zwalniakach
1
,
2
. Pamiętaj, aby zatrzymać suwak przy pierwszym zakończeniu na końcu zamka
21
. Umieść
koniec zamka w kamizelce
22
.
9. Upewnij się, że linka zwalniaka jest dostępna, wyciągając ją przez otwór w tylnej części zewnętrznego
pokrowca przed zapięciem kamizelki
3
.
P N e U m at y c ZNe k a m i Z e L ki a s e k U r acyj N e Z e Z i N t e g r o Wa N y m
PokroWcem
23
1. Złóż
24
.
2. Złóż
25
.
3. Złóż
26
.
4. Sprawdź, czy linka ręcznego zwalniaka jest dostępna
26:1
.
cZĘŚci ZamieNNe
Zestaw doposażeniowy Baltic z nabojem CO
2
33 g, część nr 2433. Zawiera nabój CO
2
33 g.
Kartridż, część nr 2520. Zawiera automatyczny kartridż.
Gwizdek
Zestaw odblasków
Zestaw taśm krocznych 30 mm
akcesoria
Pneumatyczne kamizelki asekuracyjne mogą zostać wyposażone w wiele akcesoriów różnego przeznaczenia.
Akcesoria te są dostępne u dystrybutorów firmy Baltic.
Automatyczna lampka alarmowa
Kaptur ochronny
Pokrowiec
Zabezpieczenie szwów
Produkt spełnia wymagania Dyrektywy Rady 89/686/EWG
Typ zatwierdzony przez FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DANIA
Nazwa modelu została umieszczona z przodu produktu.
Data produkcji jest nadrukowana na etykiecie przeglądów okresowych produktu.

66
rUssiaN
Надувной спасательный жилет (класс 150 Ньютон)
Этот жилет предназначен в первую очередь для общего применения или для использования как
одежда для ненастной погоды. Жилет поможет человеку, находящемуся без сознания, принять
безопасное положение и не потребует других дополнительных действий со стороны
пострадавшего, чтобы сохранять безопасное положение.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ!
Спасательные жилеты только снижают риск утопления. Они не гарантируют спасения жизни.
Ношение водонепроницаемой одежды (парусная одежда, костюм-поплавок и т.д.) снижает
функциональность спасательного жилета (например, жилет может утратить способность
перевернуть человека в безопасное положение).
Пока жилет не наполнен воздухом, он не является спасательным средством и не может
обеспечить безопасность пользователю. Если устройство наполнения газом сломано, владелец
жилета должен знать, что спасательный жилет может быть накачан через ротовую надувную
трубку. Заранее ознакомьтесь с функциями жилета и посмотрите, как им пользоваться, до
наступления критической ситуации. Жилет надевается как куртка поверх остальной одежды.
Застегните плотно переднюю пряжку и пряжку на паховом ремне. Отрегулируйте пояс и /или
паховый ремень как можно плотнее, но чтобы это не вызывало неудобства. Спасательный жилет
может быть пристегнут к парусной куртке с помощью трех пластмассовых креплений
Спасательный жилет должен быть надет поверх любых ремней безопасности. Под защитной
крышкой находится свисток. Аварийное освещение (дополнительная опция) включается
автоматически при погружении. Аварийный свет расположен на левой стороне жилета под
защитной крышкой. Брызгозащитный козырек (дополнительная опция) расположен сзади шеи,
под защитной крышкой. Потяните брызгозащитный козырек над головой и закрепите резинкой
вокруг нижней части спасательного жилета.
Спасательный жилет необходимо проверять как минимум раз в год в сервисной службе
компании Baltic. В качестве альтернативы можно провести осмотр жилета самостоятельно.
Пожалуйста, обратитесь к представителям компании www.baltic.se для получения подробных
инструкций. Температура ниже + 5°С может увеличить время наполнения жилета газом. Не
используйте спасательный жилет в качестве подушки. Храните жилет в хорошо вентилируемом
сухом месте. Регулярно промывайте спасательный жилет в пресной воде; тщательно следите за
тем, чтобы не открыть клапан автоматического надувания жилета. Предполагаемый срок
использования спасательного жилета составляет 10 лет.
Размер: 40 кг-150 кг. Обхват в поясе от 70 см до 150 см.
Внимание! Газовые баллоны CO
2
могут быть опасны, должны храниться вдали от детей и использоваться
только по назначению.
Внимание! Ссылки на рисунки помечены номерами . Рисунки находятся в начале данного
руководства.
ОБЛАСТИ ПРИМЕНЕНИЯ
Для использования в прибрежных зонах и в открытом море вместе с одеждой для ненастной
погоды.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
На жилете есть внешний клапан либо на молнии, либо на липучке, которые автоматически
X

67
baltic lifejackets – User’s gUide
открываются при надувании. Внешний клапан на молнии также может быть открыт через два
отверстия быстрого высвобождения – одно отверстие находится рядом с механизмом подачи газа
(рисунок ), второе отверстие находится рядом с ротовой трубкой для подачи газа (рисунок
).
О том, как складывать жилет после использования, можно прочитать в разделе «Переупаковка».
Благодаря встроенному надувному клапану, полностью надутый жилет обеспечивает плавучесть 165
Ньютон.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Следуйте иллюстрированным инструкциям на этикетке надувного механизма.
1. ПРОВЕРЬТЕ БАЛЛОН CO
2
(рисунок ). Отвинтите баллон с CO
2
(против
часовой стрелки) и убедитесь, что он не проколот. Прикрутите баллон с CO
2
на
место (по часовой стрелке) вручную. Проколотые баллоны с CO
2
больше не
могут быть использованы и должны быть заменены.
2. Автоматический клапан (рисунок ): ПРОВЕРЬТЕ, НЕ ИСТЕКЛА ЛИ
ДАТА НА КАРТРИДЖЕ .
3. Автоматический клапан (рисунок ) и механическая ротовая трубка
жилета (рисунок ): если горят один или оба индикатора красного цвета,
то спасательный жилет должен быть осмотрен и переоснащен. Тщательно
следуйте инструкциям данного руководства.
4. ПРОВЕРЬТЕ ЗАПУСКАЮЩИЙ ШНУР (рисунок ).
Убедитесь, что запускающий шнур находится в свободном состоянии и
доступен без открытия спасательного жилета.
ВЫПУСКАНИЕ ВОЗДУХА
Колпачок ротовой надувной трубки переворачивается вверх ногами и слегка прижимается к
трубке (рисунок ). Выдавите воздух. Замените колпачок на ротовой надувной трубке перед
переупаковкой, в обычном рабочем положении. ВНИМАНИЕ! Не используйте другие предметы,
кроме перевернутого колпачка, чтобы надуть спасательный жилет.
АВТОМАТИЧЕСКИЙ НАДУВНОЙ ЖИЛЕТ
Надувается автоматически в течение пяти секунд, при погружении жилета в воду.
Автоматический жилет также можно наполнить газом вручную, потянув за шнур в нижней
правой части спасательного жилета (рисунок ). Жилет также можно надуть с помощью
ротовой надувной трубки (рисунок ). Ротовая надувная трубка также используется
для сдувания спасательного жилета. См. раздел «Выпускание воздуха».
МЕХАНИЧЕСКИЙ НАДУВНОЙ ЖИЛЕТ
Механический надувной жилет активируется вручную, если потянуть за шнур в нижней
правой части спасательного жилета (рисунок ). Жилет также можно надуть с помощью
ротовой надувной трубки (рисунок ). Ротовая надувная трубка также используется
для сдувания спасательного жилета. См. раздел «Выпускание воздуха».
1
2
3
4
3
4
5
6
7
8
7
3
9

68
пеРеОсНАЩеНИе АВтОМАтИЧесКОГО ЖИлетА
1. Отвинтите использованный картридж (рисунок ) против часовой стрелки
и убедитесь, что новый картридж в рабочем состоянии, т.е. горит зеленый
индикатор безопасности (рисунок ).
Следуйте иллюстрированным инструкциям на этикетке механизма
выкачивания воздуха. Осмотрите картридж: был ли он в работе и не истек ли
его срок годности, который выбит на картридже : например, 02 2015
означает, что картридж должен быть заменен до февраля 2015 года.
2. Установите осмотренный картридж, если он в рабочем состоянии, либо
вкрутите новый картридж по часовой стрелке и затяните его вручную так,
чтобы резьба закрылась полностью. Нижний индикатор на головке клапана
должен теперь загореться зеленым светом.
3. Открутите баллон CO
2
по часовой стрелке. Утилизируйте баллон экологически
безопасным способом. Убедитесь, что рычаг и штифт (видны в нижней части
головки клапана рядом с креплением баллона CO
2
) (рисунок ) могут
свободно перемещаться, если потянуть за активирующий шнур. Верните рычаг
обратно и закрепите его, прижимая к головке клапана, пока он не встанет на
место .
4. Визуально убедитесь, что уплотнительное кольцо в нижней части головки
клапана, рядом с креплением баллона CO
2
, не повреждено (рисунок ).
5. Вкрутите новый, чистый и непроколотый баллон СО
2
. Используйте только силу
рук и убедитесь, что картридж надежно закреплен.
пеРеД НАЧАлОМ пРОЦеДУРЫ
Обратите внимание, что для полноценного функционирования спасательного
жилета эти инструкции по переоснащению должны обязательно соблюдаться.
Если вы не уверены, что спасательный жилет правильно сложен, пожалуйста,
обратитесь к продавцу или изготовителю.
• Используйте только комплект для переоснащения компании Baltic.
• Переоснащение должно выполняться сухими руками, в сухом месте и без
использования инструментов.
• Поместите надувной спасательный жилет лицом вниз на плоскую
поверхность.
• Убедитесь, что из спасательного жилета выпущен весь воздух и что
колпачок ротовой надувной трубки находится в обычном рабочем
положении.
• Следуйте инструкциям данного руководства, а также инструкциям,
находящимся в комплекте переоснащения.
• Продукт готов к использованию только тогда, когда он был переоснащен
в соответствии с инструкциями.
• Внимательно следуйте приведенным ниже инструкциям.
пеРеОсНАЩеНИе
rUssiaN
10
11
6
12:1
12:2
12:3

69
baltic lifejackets – User’s gUide
пеРеОсНАЩеНИе МеХАНИЧесКОГО ЖИлетА
1. Выкрутите баллон CO
2
по часовой стрелке. Утилизируйте баллон экологически
безопасным способом. Убедитесь, что рычаг и штифт (видны в нижней части
головки клапана рядом с креплением баллона CO
2
) (рисунок ) могут
свободно перемещаться, если потянуть за активирующий шнур. Верните
рычаг обратно и закрепите его, прижимая к головке клапана, пока он не
встанет на место.
2. Визуально убедитесь, что уплотнительное кольцо в нижней части головки
клапана, рядом с креплением баллона CO
2
, не повреждено (рисунок ).
3. Вкрутите новый, чистый и непроколотый баллон СО
2
. Используйте только силу
рук и убедитесь, что картридж надежно закреплен.
Когда баллон CO2 установлен правильно, должен гореть зеленый огонек
индикатора.
пеРеУпАКОВКА
пеРеД пеРеУпАКОВКОЙ
•
Внимательно следуйте приведенным ниже инструкциям.
• Переупаковка должны выполняться сухими руками, в сухом месте и без
использования инструментов.
• Поместите надувной спасательный жилет лицом вниз на плоскую
поверхность (рисунок , ).
• Убедитесь, что из спасательного жилета выпущен весь воздух и колпачок
ротовой надувной трубки находится в обычном положении, а индикатор горит
зеленым светом (рисунок , ).
НА Д УВ НЫ е спАсАт ел ЬН Ые ЖИл ет Ы BA LTI C с ЗАЩ И тН ОЙ КРЫ ШКОЙ НА М ОлНИ И
14
1. Освободите бегунок молнии, потянув его к концу длинной молнии (рисунок
) на левой стороне жилета. Потяните бегунок обратно по часовой стрелке
в правую сторону спасательного жилета.
2. Соедините концы молнии, как на обычной куртке (рисунок ), и потяните
бегунок против часовой стрелки вокруг спасательного жилета, одновременно
складывая клапан в соответствии с приведенными ниже инструкциями.
3. Сложите в виде буквы Z, как на рисунке
17:1
.
4. Сложите в виде буквы Z, как на рисунке
17:2
.
5. Сложите в виде буквы Z, как на рисунке
18
.
6. Сложите по Z-образной форме (рисунок
19:1
).
7. Сложите, как на рисунке
19:2
.
8. Спасательный жилет закрывается движением бегунка молнии вокруг жилета
(рисунок ). Закрепите застежку-липучку рядом с двумя отверстиями
быстрого высвобождения ,
Убедитесь, что бегунок молнии остановился у первого стопора на конце
молн ии . Поместите кон ец мо лнии вн утрь с пасате льно го ж илета (ри сун ок
).
9. Перед закрытием спасательного жилета убедитесь, что активирующий шнур
находится в свободном доступе и вставлен в отверстие на спинке жилета с
внешней стороны (рисунок ).
13:2
13:1
2314
8
7
2
15
16
20
21
1
22
3

70
НАДУВНЫЕ СПАСАТЕЛЬНЫЕ ЖИЛЕТЫ BALTIC С ЗАЩИТНОЙ КРЫШКОЙ НА ЛИПУЧКЕ
23
1. Сложите, как на рисунке
24
.
2. Сложите, как на рисунке
25
.
3. Сложите, как на рисунке
26
.
4. Убедитесь, что кнопка активации доступна.
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
У дистрибьюторов и дилеров компании Baltic можно приобрести следующие
запасные части:
Комплект для переоснащения – баллон CO
2
, 33 г (артикул 2433). Включает
баллон CO
2
, 33 г.
Картридж (артикул 2520). Включает автоматический картридж.
Свисток,
Комплект отражателей, Паховый ремень ширина 30 мм.
АКСЕССУАРЫ
Есть множество других дополнительных аксессуаров для надувных спасательных
жилетов. Эти аксессуары можно приобрести у дистрибьюторов и дилеров компании
Baltic:
- автоматическое аварийное освещение,
- брызгозащитный козырек,
- защитное покрытие,
- защита сварного шва.
Данный продукт соответствует требованиям Директивы Совета 89/686 / EEC.
Сертификаты соответствия FORCE A / S, NB 0200, Парк Алле 345, 2605 Брондбю,
Дания.
Название модели написано на лицевой стороне изделия.
Дата изготовления указана на этикетке истории осмотра изделия.
rUssiaN
26:1

.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
Produkten överensstämmer med Rådets direktiv 89/686/EEG
The device is in accordance with Council Directive No. 89/686/EEC
Typgodkänd av / The device is EC type examined by
FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK

R710150N.B
HEAD OFFICE
Baltic Safety Products AB • Box 60, S-545 02 ÄLGARÅS, SWEDEN
Tel +46 506 369 90 • Fax +46 506 401 96 • info@baltic.se • www.baltic.se
CERTIFIED
ISO 9001
Quality management systems
ISO 9001:2015 Certified
Manufacturer of M.E.D./SOLAS approved products
Produkt Specifikationer
Mærke: | Baltic |
Kategori: | Ikke kategoriseret |
Model: | Argus 150 |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Baltic Argus 150 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Ikke kategoriseret Baltic Manualer
22 Juni 2025
22 Juni 2025
7 Juni 2025
3 Juni 2025
2 Juni 2025
2 Juni 2025
2 Juni 2025
2 Juni 2025
2 Juni 2025
Ikke kategoriseret Manualer
- MagTek
- Kiloview
- RCA
- MEPROLIGHT
- Razor
- Summit Audio
- We-Vibe
- Cool Maker
- Frient
- Bionaire
- DK2 Power
- DishTV
- Hammer
- Airlux
- HTW
Nyeste Ikke kategoriseret Manualer
1 September 2025
1 September 2025
1 September 2025
1 September 2025
1 September 2025
1 September 2025
1 September 2025
1 September 2025
1 September 2025
1 September 2025