Berker 75261519 Manual
Berker
Ikke kategoriseret
75261519
Læs gratis den danske manual til Berker 75261519 (36 sider) i kategorien Ikke kategoriseret. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 51 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.8 stjerner ud af 26 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Berker 75261519, eller vil du spørge andre brugere om produktet?
Side 1/36

1
Wächtersensor 180
Observer 180
Observer 180
Détecteur de mouvement 180
Voktersensor 180
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Bedieningshandleiding
Mode d’emploi
Bruksanvisning
825 002 01 12.2002

2
D
GB
Diese Bedienungsanleitung beschreibt
folgende Produkte:
instabus
Wächtersensor 180
Standard-Aufsatz 1,10 m
Best.Nr. 7526 11 ..
Standard-Aufsatz 2,20 m
Best.Nr. 7526 12 ..
Komfort-Aufsatz 1,10 m
Best.Nr. 7526 13 ..
Best.Nr. 7526 15 ..
Komfort-Aufsatz 2,20 m
Best.Nr. 7526 14 ..
Best.Nr. 7526 16 ..
This Operating Instructions Manual
describes the following Products:
instabus
Observer 180
1.10 m Standard Attachment
Ordering No. 7526 11 ..
2.20 m Standard Attachment
Ordering No. 7526 12 ..
1.10 m Comfort Attachment
Ordering No. 7526 13 ..
Ordering No. 7526 15 ..
2.20 m Comfort Attachment
Ordering No. 7526 14 ..
Ordering No. 7526 16 ..

3
NL
F N
Deze bedieningshandleiding beschrijft de
volgende producten:
instabus
Observer 180
Standaard-adapter 1,10 m
Best.Nr. 7526 11 ..
Standaard-adapter 2,20 m
Best.Nr. 7526 12 ..
Comfort-adapter 1,10 m
Best.Nr. 7526 13 ..
Best.Nr. 7526 15 ..
Comfort-adapter 2,20 m
Best.Nr. 7526 14 ..
Best.Nr. 7526 16 ..
Les produits suivants sont décrits dans cette
instruction de service:
Détecteur de mouvement
instabus
180
Adaptateur standard 1,10 m
N° de com. 7526 11 ..
Adaptateur standard 2,20 m
N° de com. 7526 12 ..
Adaptateur confort 1,10 m
N° de com. 7526 13 ..
N° de com. 7526 15 ..
Adaptateur confort 2,20 m
N° de com. 7526 14 ..
N° de com. 7526 16 ..
Denne bruksanvisningen beskriver følgende
produkter:
instabus
voktersensor 180
Standard-påsats 1,10 m
best.-nr. 7526 11 ..
Standard-påsats 2,20 m
best.-nr. 7526 12 ..
Komfort-påsats 1,10 m
best.-nr. 7526 13 ..
best.-nr. 7526 15 ..
Komfort-påsats 2,20 m
best.-nr. 7526 14 ..
best.-nr. 7526 16 ..

4
Systeminformation
Dieses Gerät ist ein Produkt des
instabus
EIB Systems und entspricht den EIBA-
Richtlinien.
Detaillierte Fachkenntnisse durch
instabus
EIB Schulungen werden zum Verständnis
vorausgesetzt.
Die Funktion des Gerätes ist softwareab-
hängig.
Detaillierte Informationen, welche Softwa-
re geladen werden kann und welcher Funk-
tionsumfang sich damit ergibt sowie die
Software selbst, sind der Produktdaten-
bank des Herstellers zu entnehmen.
Planung, Installation und Inbetriebnahme
des Gerätes erfolgen mit Hilfe einer von
der EIBA zertifizierten Software.
D
System Information
This device is a product of the
instabus
EIB system and complies with EIBA
directives.
Detailed technical knowledge obtained in
instabus
EIB training courses is a prereq-
uisite to proper understanding.
The functionality of this device depends on
the software.
Detailed information on loadable software
and attainable functionality as well as on
the software itself may be taken from the
manufacturer’s product database.
Planning, installation and commissioning
of the unit are performed by means of
EIBA certified software.
GB

5
Systeeminformatie
Dit apparaat is een produkt van het
instabus
EIB systeem en voldoet aan de
EIBA-richtlijnen.
Gedetailleerde vakkennis via
instabus
EIB
trainingen is voor een goed begrip een
eerste vereiste.
De functie van het apparaat is van de
gebruikte software afhankelijk.
Gedetailleerde informatie over de software
die kan worden geladen en de functies die
hiermee mogelijk zijn, alsmede informatie
over de software zelf, vindt u in de product-
database van de fabrikant.
Planning, installatie en inbedrijfsstelling van
het apparaat geschieden met behulp van
door de EIBA gecertificeerde software.
NL
Informations générales sur le système
Cet appareil est un produit du système
instabus
EIB et correspond aux prescriptions
EIBA.
Il est supposé que des connaissances
détaillées en la matière ont été acquises dans
le cadre de mesures de formation
instabus
EIB pour mieux comprendre le système.
Le fonctionnement de l’appareil est tributaire
du logiciel.
La banque de données du fabricant contient
des informations détaillées sur le logiciel
qui a été chargé et sur les fonctions qui en
résultent ainsi que sur le logiciel lui-même.
La conception, l’installation et la mise en
service de l’appareil sont réalisées à l’aide
d’un logiciel certifié par l’EIBA.
F
Generell systeminformasjon
Dette apparatet er et produkt av
instabus
EIB-systemet og er i samsvar med EIBA-
direktivene.
Detaljert fagkunnskap ved hjelp av
instabus
EIB opplæring er en forutsetning for god
forståelse.
Apparatets funksjon er programvare-
avhengig.
Detaljert informasjon om hvilken programvare
som kan lades og hvilket funksjonsomfang
denne gir samt om selve programvaren er å
finne i produsentens produktdatabase.
Planlegging, installasjon og idriftsettelse av
apparatet utføres ved hjelp av programvare
som er sertifisert av EIBA.
N

6
8 . 1
Installationshinweise
Alle Aufsatztypen werden auf einen
instabus
-
Busankoppler aufgesteckt.
Hinweise zur Montage und Installation eines
Busankopplers sind der technischen Doku-
mentation zu entnehmen.
Achtung! Einbau und Montage elektri-
scher Geräte dürfen nur durch eine
Elektrofachkraft erfolgen.
Installation Instructions
All attachment models are plugged onto an
instabus
bus coupler.
Instructions on how to fit and install a bus
coupler can be obtained from the technical
documentation.
Caution: The installation and assembly
of electrical equipment may only be
carried out by a skilled electrician.

7
Installatie-instructies
Alle opzetmodules worden op een
instabus
-
buskoppeling gestoken.
Aanwijzingen voor montage en installatie van
een buskoppeling leest u in de Technische
documentatie.
Opgelet! Installatie en montage van
elektrische apparaten mogen uitsluitend
door een landelijk erkend electro-
technisch installateur worden uitge-
voerd.
Instructions de montage
Tous les types d’adaptateurs sont enfichés
sur un accoupleur
instabus
.
Les consignes concernant le montage et
l’installation d’un accoupleur bus sont
données dans la documentation technique
Attention: La mise en place et le
montage d’appareils électriques doivent
obligatoirement être effectués par un
électricien spécialisé.
Installasjonsveiledning
Alle påsatstyper skal monteres til en
instabus
-busstilkopler.
Informasjon om montasje og installasjon av
busstilkoplere er å finne i den tekniske
dokumentasjonen.
OBS! Innbygging og montasje av
elektriske apparater må kun utføres av
en elektriker.

8
2 , 2 0 m
1 , 1 0 m
1 , 1 0 m
Q
R
9 . 1
Funktion:
Dieses Anwendermodul ist für den Innenraum-
einsatz konzipiert. Es reagiert auf Wärme-
bewegung, ausgelöst durch Personen, Tiere
oder Gegenstände und sendet entsprechende
Telegramme auf den
instabus
.
Das Gerät ist entsprechend des Aufsatz-
Linsentyps in der nebenstehenden Montage-
höhe (1,10 m oder 2,20 m) zu installieren.
Q
Linse für Montagehöhe 2,20 m und 1,10 m
R
Linse für Montagehöhe 1,10 m
Function:
This user module is designed for interior
application. It responds to thermal movements
released by persons, animals or objects and
transmits corresponding telegrams to the
instabus
.
The device must be fitted at the opposite
installation height (1.10 m or 2.20 m), depen-
ding upon the cap lens type.
Q
Lens for 2.20 m and 1.10 m installation height.
R
Lens for 1.10 m installation height.

9
Werking:
Dit gebruikersinterface is voor toepassing
binnenshuis geconcipieerd. Het reageert op
warmtebeweging, veroorzaakt door personen,
dieren of voorwerpen, en zendt dienovereen
komstig telegrammen naar de
instabus
.
Het apparaat dient overeenkomstig het lenzen-
type van de adapter op de hiernaast getoonde
montagehoogte (1,10 m of 2,20 m) te worden
geïnstalleerd.
Q
Lens voor montagehoogte 2,20 m en 1,10 m
R
Lens voor montagehoogte 1,10 m
Fonction:
Cet module de l´utilisateur est conçu pour
une application à l’intérieur. Il réagit aux
sources de chaleur émanant de personnes,
d’animaux ou d’objets et envoient des télé-
grammes correspondants sur l’
instabus
.
L’appareil est à installer en fonction du type
de lentille d’adaptateur à la hauteur de mon-
tage indiquée ci-contre (1,10 m ou 2,20 m).
Q
Lentille pour hauteur de montage 2,20 m et
1,10 m
R
Lentille pour hauteur de montage 1,10 m
Funksjon:
Dette brukermodulen er konstruert for
innendørs anvendelse. Den reagerer på
varmebevegelse som utløses av personer,
dyr eller gjenstander og sender tilsvarende
telegrammer til
instabus
.
Apparatet skal installeres i montasjehøyden
som er vist ved siden av (1,10 m eller 2,20 m),
avhengig av påsats-linsetypen.
Q
Linse for montasjehøyde 2,20 m og 1,10 m
R
Linse for montasjehøyde 1,10 m

10
1 2 m
1 0 m
1 0 . 1
1 , 1 0 m
1 0 . 2
Prinzipdarstellung Erfassungsfeld Auf-
satzlinsentyp für 1,10 m Montagehöhe
Größe des Erfassungsfeldes:
10 m x 12 m
Diese Angaben beziehen sich auf eine
Montagehöhe von 1,10 m.
Bei anderen Montagehöhen variiert die
Nennreichweite.
Detection Field Pictorial Schematic
Cap lens for 1.10 m installation height.
Size of detection field:
10 m x 12 m.
Details refer to an installation height of 1.10 m.
Installation to different heights may vary
the rated (recommended) detection
range.

11
Schema detectieveld Type adapterlens voor
montagehoogte 1,10 m
Grootte van het detectieveld:
10 m x 12 m
Deze gegevens hebben betrekking op een
montagehoogte van 1,10 m.
Bij andere montagehoogten varieert het
nominale detectiebereik.
Représentation du principe champ de
détection Type de lentille d’adaptateur
pour hauteur de montage 1,10 m
Dimensions de l’angle de détection:
10 m x 12 m
Ces données sont valables pour une hau-
teur de montage de 1,10 m.
La portée nominale varie en fonction des
différentes hauteurs de montage.
Prinsippillustrasjon registreringsfelt
Påsatslinsetype for 1,10 m montasje-
høyde
Registreringsfeltets størrelse:
10 m x 12 m
Disse angivelsene refererer seg til en
montasjehøyde på 1,10 m.
For andre montasjehøyder varierer den
nominelle rekkevidden.

12
1 2 m
1 2 m
4 , 5 m
1 1 . 1
2 , 2 0 m
1 1 . 2
Prinzipdarstellung Erfassungsfeld Auf-
satzlinsentyp für 2,20 m Montagehöhe
Erfassungsfeld bei Montagehöhe 2,20 m:
Größe des Erfassungsfeldes:
12 m x 12 m
Diese Angaben beziehen sich auf eine
Montagehöhe von 2,20 m.
Bei anderen Montagehöhen variiert die
Nennreichweite.
Detection Field Pictorial Schematic
Cap lens for 2.20 m installation height.
Detection field for 2.20 m installation height
Size of detection field:
12 m x 12 m.
Details refer to an installation height of 2.20 m.
Installation to different heights may vary
the rated (recommended) detection
range.

13
Schema detectieveld Type adapterlens voor
montagehoogte 2,20 m
Detectieveld bij montagehoogte 2,20 m
Grootte van het detectieveld:
12 m x 12 m
Deze gegevens hebben betrekking op een
montagehoogte van 2,20 m.
Bij andere montagehoogten varieert het
nominale detectiebereik.
Représentation du principe champ de
détection Type de lentille d’adaptateur
pour hauteur de montage 2,20 m
Angle de détection pour hauteur de montage
2,20 m
Dimensions de l’angle de détection:
12 m x 12 m
Ces données sont valables pour une hau-
teur de montage de 2,20 m.
La portée nominale varie en fonction des
différentes hauteurs de montage.
Prinsippillustrasjon registreringsfelt
Påsatslinsetype for 2,20 m montasje-
høyde
Registreringsfelt ved montasjehøyde 2,20 m:
Registreringsfeltets størrelse:
12 m x 12 m
Disse angivelsene refererer seg til en
montasjehøyde på 2,20 m.
For andre montasjehøyder varierer den
nominelle rekkevidden.

15
Voorbeeld:
Schema detectieveld Type adapterlens
voor montagehoogte 2,20 m, echter
gemonteerd op en hoogte van 1,10 m
Detectieveld bij montagehoogte 1,10 m.
Grootte van het detectieveld:
6 m x 6 m
Deze gegevens hebben betrekking op een
montagehoogte van 1,10 m.
Indien kleine dieren, b.v. honden, niet ontdekt
worden, dan adapterlens voor montagehoogte
van 1,10 m plaatsen.
Exemple:
Représentation du principe champ de dé-
tection Type de lentille d’adaptateur pour
hauteur de montage 2,20 m, mais installé à
une hauteur de 1,10 m
Angle de détection pour hauteur de montage
1,10 m:
Dimensions de l’angle de détection:
6 m x 6 m
Ces données sont valables pour une hauteur
de montage de 1,10 m.
Si l’on veut que les petits animaux domestiques,
tels que les chats et les chiens p. ex., ne soient
pas saisis, utiliser le type de lentille d’adapta-
teur pour hauteur de montage 1,10 m.
Eksempel:
Prinsippillustrasjon registreringsfelt
Påsatslinsetype for 2,20 mm montasje-
høyde, men installert i 1,10 m høyde.
Registreringsfelt ved montasjehøyde 1,10 m:
Registreringsfeltets størrelse:
6 m x 6 m
Disse angivelsene refererer seg til en
montasjehøyde på 1,10 m.
Hvis smådyr, f.eks. hunder eller katter, ikke
registreres, må påsatslinsetypen for 1,10 m
montasjehøyde settes inn.

16
1 3 . 1
1 3 . 2
Die optimale Reichweite wird erreicht, wenn
der Sensor seitlich zur Gehrichtung montiert
wird.
Andernfalls ist mit Reichweiteneinbußen
zu rechnen.
Störquellen, z.B. Lampen oder Heizungen
im Erfassungsfeld der Geräte ausschließen.
(siehe Hinweis ‘Anwendung
der Aufsteck-
blende’)
Sensoren nicht in Richtung Sonne ausrichten.
Die hohe Wärmeenergie kann die Sensoren
zerstören.
For achieving the optimum detection range,
install the observer lateral to the walking
direction.
Otherwise, losses in detection range
must be expected.
Avoid interfering sources, e. g. lamps or
heatings within the detection range of the
devices. (Refer to chapter ‘Application of
Slip-On Aperture’.)
Never align sensors towards the sun. The
high thermal energy may cause irreparable
damage to them.

19
Opmerkingen:
Bij terugkeer van de spanning alsmede na
iedere programmering dient, voordat de
sensor opnieuw wordt ingeschakeld, een
vertragingstijd van ca. 80 sec. te worden
aangehouden.
Als de verlichting (B) wordt uitgeschakeld, kan
er bij een ongunstige montagesituatie door
detectie van de lampen (afkoeling en daardoor
warmteverandering), reflectie van de warmte
straling uit de verlichting of een te geringe
afstand tussen sensor en lamp een hernieuwde
inschakeling optreden. In dergelijke gevallen
wordt door het verlengen van de ingestelde
vergrendelingstijd (software-functie) ongewild
opnieuw inschakelen voorkomen.
Remarque:
Lorsque la tension revient (adaptateur stan-
dard également après une nouvelle program-
mation), il faut attendre qu’une temporisation
d’environ 80 secondes soit écoulée avant de
remettre le détecteur en marche.
Lorsque l’éclairage (B) est éteint et que
l’installation n’a pas été effectuée correcte-
ment, un nouveau déclenchement du détec-
teur peut être provoqué par un contact avec
les lampes (refroidissement et donc fluctua-
tion de température), une réflexion du rayon-
nement thermique due à l’éclairage ou une
distance trop faible entre le détecteur et la
lampe. Dans de tels cas, une prolongation
du temps de verrouillage réglé au préalable
(fonction du logiciel) permet d’éviter cette
remise en marche indésirable.
Merknad:
Når spenningen vender tilbake (standard-
påsats også etter nyprogrammering) må en
forsinkelsestid på ca. 80 sek avventes før en
ny innkoplingsprosess av apparatet finner sted.
Hvis belysningen (B) slåes av kan det ved
ugunstige installasjonsforhold forekomme
gjeninnkopling grunnet registrering av
lampene (avkjøling og dermed varmeendring),
refleksjon av varmestrålingen fra belysningen
eller for liten avstand mellom sensor og lys. I
slike tilfeller kan utilsiktet gjeninnkopling
unngås ved å forlenge den forhåndsinnstilte
forriglingstiden (programvare-funksjon).

20
A
C
B
C
D
1 5 . 1
1
2
1 5 . 2
Montage
Das Anwendermodul wird auf einen Bus-
oder Netzankoppler (A) gesteckt.
Die Anwenderschnittstelle (D) des Aufsatzes
muß dabei unten liegen, andernfalls entsteht
Fehlfunktion.
Der Rahmen (B) wird zusammen mit dem
Sensorteil (C) auf den Unterputzeinsatz
gesteckt. Die Kontaktierung erfolgt über die
Anwenderschnittstelle (AST).
Anwendung der Aufsteckblende
Mit der beiliegenden Aufsteckblende sind Stör-
quellen durch Eingrenzung des Erfassungs-
feldes auszuschalten.
Die Blende kann die linke oder die rechte Hälfte
des Erfassungsfeldes (je 90°) abdecken.
Blende zum Ausblenden der gewünschten
Erfassungsfeldhälfte aufstecken (siehe Bild).
Installation
The user module must be plugged onto a
bus or mains coupler (A).
User interface (D) of the attachment needs
to be placed at the bottom as, otherwise,
malfunctioning may occur. Frame (B) must
be plugged onto the flush-mounted insert
together with sensor part (C). Contacting is
effected via a user interface (AST).
Application of Slip-On Aperture
With the aid of the attached slip-on aperture,
interfering sources can be eliminated by
limiting the detection field. The aperture can
cover either the left or the right half of the
detection field (90° each).
Slip on the aperture to gate the desired half
of the detection field (refer to the illustration).

21
Montage
Het gebruikersinterface wordt op een bus- of
netkoppeling (A) geplugd.
De gebruikersinterface (D) van de adapter
dient hierbij beneden gepositioneerd te zijn,
aangezien anders storing optreedt. Het
frame (B) wordt samen met het sensor-
element (C) op het verzonken gemonteerde
inzetmoduul gestoken. Het contact wordt via
de gebruikersinterface (AST) gerealiseerd.
Gebruik van afdekapje
Met behulp van het bijgeleverde afdekkapje
kunnen storingsbronnen door middel van
verkleining van het detectieveld worden ge-
ëlimineerd. Het kapje kan het linker of rechter
gedeelte van het detectieveld (elk 90°)
afdekken. Afdekkapje voor afdekking van de
desbetreffende detectieveldhelft opsteken (zie
afbeelding).
Montage
Le module de l´utilisateur est à monter sur un
accoupleur de bus ou de réseau (A).
Pour ce faire, l’interface de l’utilisateur (D) de
l’adaptateur doit être posé vers le bas pour
éviter tout dysfonctionnement.
Le cadre (B) est fixé avec la partie du capteur
(C) sur l’insert encastré sous crépi. Le con-
tact est établi via l’interface de l’utilisateur
(AST).
Utilisation du diaphragme d’obturation
Le diaphragme d’obturation ci-joint permet
d’exclure les sources d’interférence en limi-
tant l’angle de détection. Il peut recouvrir soit
la moitié gauche soit la moitié droite de l’an-
gle de détection (soit 90° pour chaque cas).
Monter le diaphragme pour diaphragmer la
moitié désirée de l’angle de détection (voir
figure).
Montasje
Apparatet settes på en buss- eller
nettilkopler (A).
Påsatsens brukergrensesnitt (D) må ligge ned,
ellers oppstår det en feilfunksjon. Rammen (B)
plugges på den vegginnfelte innsatsen
sammen med sensordelen (C).
Kontaktgivelsen utføres via brukergrensesnittet
(AST).
Anvendelse av innpluggingsblenderen
Ved hjelp av den vedlagte innpluggings-
blenderen kan forstyrrelseskilder utelukkes
ved hjelp av en begrensning av registrerings-
feltet. Blenderen kan dekke den høyre eller
venstre halvdelen av registreringsfeltet
(90° hver).
Blenderen plugges inn for å dekke til den
ønskede registreringsfelt-halvdelen (se
figuren).

22
1 8 . 1
1
2
A
1
2
Erfassungsfeld mit aufgesteckter Blende (A).
Q ausgeblendeter Bereich
R überwachter Bereich
Ausschneiden der Blende auf kleinere
Winkel hat Fehlfunktion zur Folge.
Detection field with attached aperture (A).
Q gated (covered) area.
R detected area.
Cutting the aperture to smaller angles
may cause malfunctioning.

23
Detectieveld met geplaatst afdekkapje (A)
Q geblindeerd veld
R bewaakt gebied
Instellen van kleinere vensterhoeken leidt
tot storing.
Angle de détection avec diaphragme
monté (A).
Q zone diaphragmée
R zone surveillée
Couper le diaphragme pour obtenir un
angle moins grand peut entraîner un
dysfonctionnement.
Registreringsfelt med innplugget
blender (A).
Q tildekket område
R overvåket område
Kutting av blenderen til mindre vinkler vil
medføre en feilfunksjon.

24
R
S
Q
T e s t
- 5 0 %
+ / - 0
+ 5 0 %
l u x
s e n s .
t i m e
1 9 . 1
S
1 9 . 2
Anpassung an die Installationsumgebung
Komfort-Aufsatz (Bild oben)
Beim Komfort-Aufsatz kann über 3 Potentio-
meter (Geräterückseite) eine Anpassung
des Aufsatzes an die örtlichen Gegebenhei-
ten vorgenommen werden.
Q Einsteller zur Veränderung der per Soft-
ware (SW) vorgegeben “zusätzlichen
Sendeverzögerung” (Zeitbasis x Faktor)
um ± 50 %.
Mittelstellung +/-0 = SW-Vorgabe.
Die Funktion des Einstellers ist über SW
deaktivierbar.
R Feineinstellung der per SW vorgegebenen
Dämmerungsstufe.
einstellbare Bereiche:
3 - 10 / 10 - 30 / 30 - 60 / 60 - 100 Lux
Funktion des Einstellers ist über SW
deaktivierbar.
Komfort- und Standard-Aufsatz
S Einsteller (Geräterückseite) zur stufenlo-
sen Reduzierung der max. Reichweite von
100% auf 20% unabhängig von der SW.
Adaptation to the Installation Environment
Comfort Attachment (Illustration above)
The comfort attachment can be adapted to
the local conditions by means of three
potentiometers (device rear side).
Q Potentiometer for altering the „additional
transmitting delay“ software default
(time base x factor) by ± 50 %.
Middle position +/-0 = software default.
The function of this potentiometer can be
deactivated through the software.
R Fine adjustment of the twilight stage
software default.
Adjustable ranges:
3 - 10 / 10 - 30 / 30 - 60 / 60 - 100 lux
The function of this potentiometer can be
deactivated through the software.
Comfort and Standard Attachments
S Potentiometer (device rear side) for
continuously adjustable reduction of the
maximim detection range from 100% to
20%, independent of the software.

25
Aanpassing aan de installatieomgeving
Comfort-adapter (afbeelding boven)
Bij de comfort-adapter kan via 3 potmeters
(toestelachterzijde) een aanpassing aan de
plaatselijke omstandigheden worden
uitgevoerd.
Q Balanspotmeter voor wijziging van de
softwarematig (SW) ingestelde “extra zend-
vertraging” (tijdbasis x factor) met ± 50 %.
Middelste stand +/-0 = SW-instelling.
De werking van de balanspotmeter kan via
de SW worden gedeactiveerd.
R Fijninstelling van de via de SW ingestelde
schemerfase.
Instelgebieden:
3 - 10 / 10 - 30 / 30 - 60 / 60 - 100 lux
De werking van de balanspotmeter is via
de SW deactiveerbaar.
Comfort- en standaard-adapter
S Balanspotmeter (toestelachterzijde) voor
traploze reductie van het max. bereik van
100% naar 20% onafhankelijk van de SW.
Adapatation à l’entourage d’installation
Adaptateur confort (figure en haut)
Dans le cas de l’adaptateur de confort, l’adap-
tateur peut être adapté aux conditions locales
via 3 potentiomètres (au dos de l’appareil). Ces
réglages ne sont possibles que s’ils sont vali-
dés par le logiciel.
Q Régleur pour la modification du “retard
d’émission supplémentaire” donné par
défaut par le logiciel (SW) (base de
temps x facteur) de ± 50 %. Position
médiane +/-0 = paramètre par défaut SW.
La fonction du régleur peut être désactivée
par le logiciel.
R Réglage fin du niveau crépusculaire donné
comme paramètre par défaut par le logiciel.
(plages réglables):
3 - 10 / 10 - 30 / 30 - 60 / 60 - 100 Lux
La fonction du régleur peut être désactivée
par le logiciel.
Adaptateur confort et standard
S Régleur (au dos de l’appareil) pour la réduc-
tion continue de la portée maximum de
100% à 20% indépendamment du logiciel.
Tilpasning til installasjonsomgivelsene
Komfort-påsats (se figur ovenfor)
For komfort-påsatsen kan det via 3
potensiometre (på apparatets bakside)
foretas en tilpasning av påsatsen til de
lokale forholdene.
Q Innstiller for forandring av den “ekstra
sendeforsinkelsen”, som er software(SW)-
forhåndsfastlagt, (tidsbasis x faktor) med ±
50 %.
Midtstilling +/-0 = SW-fastleggelse.
Innstillerens funksjon kan deaktiveres via
SW.
R Fininnstilling av demringstrinnet, som er
SW-forhåndsfastlagt.
Innstillbare områder:
3 - 10 / 10 - 30 / 30 - 60 / 60 - 100 lux
Innstillerens funksjon kan deaktiveres via
SW.
Komfort- og standard-påsats
S Innstiller (på apparatets bakside) for
trinnløs reduksjon av maks. rekkevidde fra
100% til 20% uavhengig av SW.

26
Q
T e s t
- 5 0 %
+ / - 0
+ 5 0 %
l u x
s e n s .
t i m e
2 0 . 1
R
0
A U T O
1
S
2 0 . 2
Manuelle Bedienmöglichkeiten
Komfort-Aufsatz
Der Komfort-Aufsatz verfügt bei Freigabe in der
SW über die Möglichkeit mit einem Schiebe-
schalter an der Unterseite des Aufsatzes die
Betriebsart des Gerätes einzustellen. Werks-
seitig ist mit einer Arretierschraube Q der Schie-
beschalter auf der Betriebsart AUTO fixiert.
Soll die Betriebsart bei montiertem Gerät über
den Schiebeschalter einstellbar sein, muß vor
dem Aufstecken des Aufsatzes die Arretier-
schraube Q auf der Geräterückseite ca. 2 mm
gelöst werden.
Wird der Betriebsartenschalter R auf die Stel-
lung 1 oder 0 geschoben, wird in Abhängigkeit
von der SW ein Telegramm erzeugt und der
Sperrbetrieb aktiviert. Wird der Schalter auf
AUTO geschoben wird der Automatikbetrieb
aktiviert.
Die Funktion des Schiebeschalters ist über die
SW deaktivierbar.
S Position der Diagnose LED
(siehe Funktionstest)
Manual Controls
Comfort Attachment
When enabled by the software, the comfort
attachment offers the possibility of setting the
mode of the device by a slide switch located
at the bottom side of the attachment. The slide
switch is factory-fixed to AUTO mode by a
locking screw Q.
If the mode is to be selectable by the slide
switch when the device is installed, locking
screw Q at the device rear side must be
loosened approx. 2 mm before the attachment
is plugged on.
Pushing mode selector switch R to position 1
or 0 generates a telegram in dependence upon
the software and activates inhibiting. Bringing
the switch to AUTO activates automatic
operation.
The function of the slide switch can be
deactivated through the software.
S Position of the diagnostic LED
(please refer to Function Test).

28
T e s t
- 5 0 %
+ / - 0
+ 5 0 %
l u x
t i m e
Q
R
2 1 . 1
Funktionstest Komfort-Aufsatz
Der Komfort-Aufsatz verfügt über eine Testfunktion
und eine Diagnose-LED zur Überprüfung der Geräte-
funktion und des Erfassungsbereiches.
Aktivierung Testfunktion:
1. Aufsatz abziehen.
2. Potentiometer “time” Q und “lux” R auf Markie-
rung “Test” einstellen.
3. Aufsatz aufstecken.
Bei Freigabe des Testbetriebs durch die SW ergibt
sich folgende Funktion:
• Es werden keine Bewegungstelegramme
gesendet.
• Bei Bewegungserkennung wird die Diagnose-
LED eingeschaltet. Sie erlischt am Ende der
Erfassung.
• Das Gerät arbeitet helligkeitsunabhängig.
• Haupt- und Nebenstellen arbeiten autark.
• Die Verzögerungszeit von 80 sec. nach dem
Anlegen der Busspannung an das Gerät entfällt.
Abschalten Testfunktion:
1. SW-Freigabe sperren oder Aufsatz abziehen
und Potentiometereinstellung ändern (≠ Test)
2. Aufsatz aufstecken
Hinweis: Die Diagnose-LED ist nur bei Aufsätzen
mit weißer Linse sichtbar.
Comfort Attachment Function Test
The comfort attachment has a test function and a
diagnostic LED for checking the function of the
device and the detection field.
To activate the test function:
1. Pull off the attachment.
2. Set potentiometers „time“ Q and „lux“ R to the
„Test“ mark.
3. Plug on the attachment.
When test operation is enabled by the software, the
subsequent functions follow:
• No movement telegrams are transmitted.
• When a movement is detected, the diagnostic
LED is turned on. It goes out at the end of
detection.
• The device works independently of the brightness.
• Master stations and extensions operate
independently.
• The delay time of 80 sec. after the application of
the bus voltage to the device is omitted.
To deactivate the test function:
1. Inhibit enabling by the software or pull off the
attachment and change the potentiometer setting
(≠ Test).
2. Plug on the attachment.
Note: The diagnostic LED can only be seen on
attachments with a white lens.

29
Functietest comfort-adapter
De comfort-adapter is uitgerust met een testfunctie
en een diagnose-LED ter controle van de werking
van het toestel en het detectiebereik.
Activering testfunctie:
1. Adapter lostrekken.
2. Potmeters “time” Q en “lux” R op markering
“Test” instellen.
3. Adapter oppluggen.
Bij vrijgave van de testfunctie via de SW geschiedt
het volgende:
• Er worden geen bewegingstelegrammen
verzonden.
• Bij bewegingsdetectie schakelt de diagnose-LED
in. Deze dooft bij beëindiging van de detectie.
• Het toestel werkt onafhankelijk van de lichtsterkte.
• Hoofd- en nevenaansluitingen werken autonoom.
• De vertragingstijd van 80 sec. na inkoppeling
van de busspanning op het toestel vervalt.
Uitschakelen testfunctie:
1. SW-vrijgave blokkeren of adapter lostrekken en
potmeterinstelling wijzigen (≠ Test)
2. Adapter oppluggen
Aanwijzing: De diagnose-LED is alleen zichtbaar
bij adapters met witte lens.
Test de fonctionnement adaptateur confort
L’adaptateur confort est équipé d’une fonction test et
d’une DEL de diagnostic pour le contrôle du fonction-
nement de l’appareil et du champ de détection.
Pour activer la fonction test:
1. Enlever l’adaptateur.
2. Régler les potentiomètres “time” Q et “lux” R
sur marque “Test”.
3. Remettre l’adaptateur en place.
Lorsque le mode test est validé par le logiciel, la
fonction suivante est activée:
• Il n’est pas émis de télégramme de mouvement.
• Lorsqu’un mouvement est détecté, la DEL de
diagnostic s’allume. Elle s’éteint lorsque la
détection est terminée.
• L’appareil travaille indépendamment de la
luminosité.
• La commande principale et la commande
secondaire sont autarciques.
• Il n’y a pas de temps de retardement de 80 sec.
après l’application de la tension de bus à l’appareil.
Désactiver la fonction test:
1. Bloquer la validation du logiciel ou retirer l’adapta-
teur et modifier le réglage des potentiomètres (≠ Test)
2. Remettre l’adaptateur en place
Rappel: La DEL de disgnostic n’est visible que sur
les adaptateurs avec lentille blanche
.
Funksjonstest komfort-påsats
Komfort-påsatsen har en testfunksjon og en
diagnose-LED for kontroll av apparatets funksjon
og av registreringsområdet.
Aktivering av testfunksjonen:
1. Påsatsen trekkes av.
2. Potensiometer “time” Q og “lux” R innstilles til
merket “Test”.
3. Påsatsen settes på.
Ved frigivelse av testdriften via SW opprettes
følgende funksjon:
• Det sendes ingen bevegelsestelegrammer.
• Ved bevegelsesregistrering koples diagnose-
LED’en inn. Den slukker igjen på slutten av
registreringen.
• Apparatet arbeider uavhengig av lysstyrken.
• Hoved- og sidestasjonene arbeider uavhengig.
• Forsinkelsestiden på 80 sek etter tilkopling av
busspenningen til apparatet bortfaller.
Utkopling av testfunksjonen:
1. SW-frigivelse sperres eller påsatsen trekkes av
og potensiometerinnstillingen endres (≠ test)
2. Påsatsen settes på
Merknad: Diagnose-LED’en er kun synlig hos
påsatser med hvit linse.

30
Technische Daten
Erfassungswinkel: 180°
Schutzart: IP 20
Umgebungstemperatur: -5 °C bis +45 °C
Anschlüsse
Anwender (AST): 2 x 5polig für Sensorteil
Aufsatzlinsentyp für 1,10 m Montagehöhe
Nennreichweite frontal: 10 m
Nennreichweite seitlich: 2 x 6 m
Einbauhöhe für Nennreichweite: 1,10 m
Anzahl Linsen 18
Linsenebenen: 2
Aufsatzlinsentyp für 2,20 m Montagehöhe
Nennreichweite frontal: 12 m
Nennreichweite seitlich: 2 x 6 m
Einbauhöhe für Nennreichweite: 2,20 m
Anzahl Linsen 18
Linsenebenen: 2
Specifications
Angle of detection: 180°
Class of protection: IP 20
Ambient temperature: -5 °C to +45 °C
Connections
User interface (AST):2 x 5-pole for sensor part
Cap lens for 1.10 m installation height
Front rated detection range: 10 m
Lateral rated detection range: 2 x 6 m
Installation height for
rated detection range: 1.10 m
Numbers of lenses 18
Lens planes: 2
Cap lens for 2.20 m installation height
Front rated detection range: 12 m
Lateral rated detection range: 2 x 6 m
Installation height for
rated detection range: 2,20 m
Numbers of lenses 18
Lens planes: 2

31
Technische gegevens
Detectiehoek: 180°
Beveiligingsklasse: IP 20
Omgevingstemperatuur: -5 °C tot +45 °C
Aansluitingen
Gebruiker (AST):2 x 5-polig voor sensorelement
Type adapterlens voor montagehoogte 1,10 m
Bereik recht vooruit: 10 m
Bereik zijdelings: 2 x 6 m
Aanbevolen montagehoogte: 1,10 m
Aantal lenzen: 18
Aantal segmenten: 2
Type adapterlens voor montagehoogte 2,20 m
Bereik recht vooruit: 12 m
Bereik zijdelings: 2 x 6 m
Aanbevolen montagehoogte: 2,20 m
Aantal lenzen: 18
Aantal segmenten: 2
Données techniques
Angle de détection: 180°
Type de protection: IP 20
Température ambiante: -5 °C à +45 °C
Connexions
Utilisateur (AST): 2 x 5 pôles pour partie
détecteur
Type de lentille d’adaptateur pour hauteur
de montage de 1,10 m
Portée nominale frontale: 10 m
Portée nominale latérale: 2 x 6 m
Hauteur de montage pour
portée nominale: 1,10 m
Nombre de lentilles: 18
Niveaux des lentilles: 2
Type de lentille d’adaptateur pour hauteur
de montage de 2,20 m
Portée nominale frontale: 12 m
Portée nominale latérale: 2 x 6 m
Hauteur de montage pour
portée nominale: 2,20 m
Nombre de lentilles: 18
Niveaux des lentilles: 2
Tekniske data
Registreringsvinkel: 180°
Beskyttelsestype: IP 20
Omgivelsestemperatur: -5 °C til +45 °C
Tilkoplinger
Bruker (AST): 2 x 5pols for sensordel
Påsatslinsetype for 1,10 m montasjehøyde
Nominell rekkevidde front: 10 m
Nominell rekkevidde side: 2 x 6 m
Montasjehøyde for
nominell rekkevidde: 1,10 m
Antall linser: 18
Linsenivåer: 2
Påsatslinsetype for 2,20 m montasjehøyde
Nominell rekkevidde front: 12 m
Nominell rekkevidde side: 2 x 6 m
Montasjehøyde for
nominell rekkevidde: 2,20 m
Antall linser: 18
Linsenivåer: 2

32
Bitte geben Sie diese Anlei-
tung nach der Installation
Ihrem Kunden.
Please forward these instruc-
tions to your customer after
installation.

34
Gewährleistung
Wir leisten Gewähr im Rahmen der
gesetzlichen Bestimmungen.
Bitte schicken Sie das Gerät portofrei mit
einer Fehlerbeschreibung an unsere zen-
trale Kundendienststelle.
Acceptance of guarantee
We accept the guarantee in accordance with
the corresponding legal provisions.
Please return the unit postage paid to our
central service department giving note of a
brief description of the defect.
Berker GmbH & Co.KG
Abt. Service Center
Klagebach 38
D-58579 Schalksmühle
Telefon: 0 23 55 / 90 5-0
Telefax: 0 23 55 / 90 5-111
Berker GmbH & Co.KG
Klagebach 38
D-58579 Schalksmühle
Germany
Telephone:+49 (0) 23 55 / 90 5-0
Telefax: +49 (0) 23 55 / 90 5-111

35
Berker GmbH & Co.KG
Klagebach 38
D-58579 Schalksmühle
Germany
Telefoon:+49 (0) 23 55 / 90 5-0
Fax: +49 (0) 23 55 / 90 5-111
Berker GmbH & Co.KG
Klagebach 38
D-58579 Schalksmühle
Germany
Téléphone: +49 (0) 23 55 / 90 5-0
Télécopie: +49 (0) 23 55 / 90 5-111
Berker GmbH & Co.KG
Klagebach 38
D-58579 Schalksmühle
Germany
Telefon: +49 (0) 23 55 / 90 5-0
Telefax: +49 (0) 23 55 / 90 5-111
Garantie
Wij bieden in het kader van de wettelijke
bepalingen.
Gelieve het apparaat franco met een
beschrijving van de fout/storing aan onze
centrale serviceafdeling te zenden.
Prestation de garantie
Nous acceptons la garantie dans le cadre
des dispositions légales correspondantes.
Veuillez envoyer l’appareil défectueux en
port payé à notre service après-vente
central en joignant une description du
défaut:
Garanti
Vi gir garanti innenfor de rammer lovens
bestemmelser setter.
Vennligst send apparatet portofritt og med
en feilbeskrivelse til vår sentrale kundeser-
viceavdeling:

36
Mehr Informationen unter: Berker GmbH & Co. KG
Postfach 1160, 58567 Schalksmühle/Germany
Telefon +49 (0) 23 55/905-0, Telefax +49 (0) 23 55/905-111
www.berker.de
Produkt Specifikationer
Mærke: | Berker |
Kategori: | Ikke kategoriseret |
Model: | 75261519 |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Berker 75261519 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Ikke kategoriseret Berker Manualer
17 September 2025
17 September 2025
16 September 2025
29 December 2024
29 December 2024
29 December 2024
16 December 2024
16 December 2024
16 December 2024
16 December 2024
Ikke kategoriseret Manualer
- ALM
- Oklahoma Sound
- Electro-Voice
- ElectriQ
- Zeapon
- D-Jix
- Eschenbach
- Earthwise
- Seal Shield
- Bluebird
- WARN
- BIOS Living
- Hybrid Power Solutions
- Fresh 'n Rebel
- Gewiss
Nyeste Ikke kategoriseret Manualer
8 Oktober 2025
8 Oktober 2025
8 Oktober 2025
8 Oktober 2025
8 Oktober 2025
8 Oktober 2025
8 Oktober 2025
8 Oktober 2025
8 Oktober 2025
8 Oktober 2025