2. If you then press the down button or the up
button of (the track search button) 3, the
Adjustment item changes.
3. If you press the down button and the up button
of the DISC button , the parameters of the4
Adjustment item change.
4. When adjustment is completed, normal play resumes
if you press the (Play/Pause) button .2
2. L’élément à régler changera lorsque vous enfoncez la
touche bas ou la touche haut de la touche
(recherche de plage) .3
3. Si vous enfoncez la touche bas et la touche haut
de la touche DISC (recherche de disque)
4, les paramètres de l’élément à régler changent.
4. Lorsque le réglage est terminé, la lecture normale
reprend si vous appuyez sur la touche (lecture/
pause) .2
2. Si enseguida usted pulsa el botón descenso o el
botón ascenso del botón (búsqueda3
de canción), el ítem Ajuste cambia.
3. Si usted pulsa el botón descenso y el botón
ascenso del botón DISC (búsqueda de4
disco), los parámetros del ítem Ajuste cambian.
4. Cuando se p2-ha completado el ajuste, la reproducción
normal será reanudada si usted pulsa el botón
2 (Reproducción/Pausa).
ADJ..INPUT LEVEL ADJ..FREQUENCY ADJ..SOUND EXT
IN LEVEL letters ashing
Lettres IN LEVEL clignotent
IN LEVEL (NIVEL DE ENTRADA)
Letras parpadeantes
FREQ letters ashing
Lettres FREQ clignotent
FREQ (FREC)
Letras parpadeantes
INPUT LEVEL L-1 to 4 (4 levels)
INPUT LEVEL L-1 à 4 (4 niveaux)
INPUT LEVEL (NIVEL DE ENTRADA) L-1 a 4 (4 niveles)
FREQUENCY...87.7 to 89.9 (12 points)
FREQUENCY...87,7 à 89,9 (12 points)
FREQUENCY... (FRECUENCIA) 87,7 a 89,9 (12 puntos)
SOUND EXT letters ashing
Lettres SOUND EXT clignotent
SOUND EXT (SALIDA SONIDO)
Letras parpadeantes
SOUND EXT...LOW/HIGH (2 levels)
SOUND EXT...LOW/HIGH (2 niveaux)
SOUND EXT...LOW/HIGH (SALIDA SONIDO...ALTO/BAJO) (2 niveles)
■Adjustment Method
1. Press the POWER button to turn on the display1
unit, then press the down button and the up
button of (the track search button) in3
succession for 2 seconds or more for each one. The
Adjustment item ashes in the display.
■Méthode de réglage
1. Allumez l’unité d’achage en appuyant sur la touche
1 de mise sous tension, puis enfoncez la touche bas
et la touche haut de la touche
(recherche de plage) l’une après l’autre pendant3
minimum 2 secondes chacune. L’élément à régler
clignote sur l’unité d’achage.
■Procedimiento de ajuste
1. Pulse el botón de Alimentación para encender la1
alimentación eléctrica de la unidad del visualizador,
enseguida pulse el botón descenso y el botón
ascenso del botón (búsqueda de canción),3
en sucesiones de dos segundos o más, para cada
una.
El ítem Ajuste destella en la unidad del visualizador.
Before starting
1. Before starting, be sure to disconnect the battery’s
negative ground “ ” terminal to prevent accidents due tov
short-circuits.
Avant de commencer
1. Avant de commencer, veillez à débrancher la borne
négative de la batterie “ ” pour éviter les accidents dusv
aux court-circuits.
Antes de arrancar
1. E. Antes de poner en marcha, compruebe que ha
desconectado el terminal a tierra negativo “v” de la
batería, para evitar accidentes provocados por
cortocircuitos.
Battery
Batterie
Batería
2. Avoid hot locations such as near the engine, exhaust
pipe or heater vents. Also keep well away from locations
where the vehicle wiring is bundled together.
3. When installing the unit in the vehicle equipped with
airbags, never install the unit where it may aect the
operation of the air bag system. Also take care with the
routing of the connection cords.
4. When you connect the 13 pin C-BUS connection cable,
make sure you insert it fully. After the cable is connected,
secure it using a zip tie.
5. Take care that the cable does not get caught on burs or
sharp edges of panels under the seat. It can result in
damage to the cable or noise.
When connection is completed, secure the cable with zip
ties or insulating tape to prevent the cable from hanging
loosely.
6. Make sure the antenna terminal is connected securely. If
the terminal shape makes complete connection dicult,
use vinyl tape to ensure the connection does not come
loose. (For vehicles equipped with a diversity antenna,
connect to the main antenna.)
7. If a fuse blows, replace it with a fuse of the same
capacity using the following procedure in order to prevent
a short-circuit occurring.
Disconnect the vehicle power cord from the main power
cable (yellow) of the unit.
Check that the wiring connection is normal.
Then replace the fuse with one of the same capacity.
2. Evitez les emplacements brûlants comme à proximité du
moteur, du tuyau d’échappement ou des bouches de
chauage. Evitez également les emplacements où les
câbles du véhicule sont réunis en faisceaux.
3. Lorsque vous installez l’appareil dans un véhicule équipé
d’airbags, ne le placez jamais à un endroit qui pourrait
empêcher ou gêner le fonctionnement du système
d’airbag. Faites également attention au cheminement des
câbles de connexion.
4. Lorsque vous branchez le câble de connexion C-BUS à
13 broches, veillez à l’introduire à fond. Fixez ensuite le
branchement à l’aide d’une attache.
5. Veillez à ce que le câble ne soit pas coincé contre des
arêtes ou des bords coupants de panneaux sous le
siège. Cela pourrait endommager le câble ou produire du
bruit.
Lorsque le branchement est ni, xez le câble avec des
attaches ou une bande isolante pour l’empêcher d’être
lâche.
6. Assurez-vous que la borne de l’antenne est solidement
branchée. Si la forme de la borne rend dicile un
branchement complet, utilisez du ruban en vinyle pour
empêcher qu’elle se détache. (Sur les véhicules équipés
d’une antenne de diversité, eectuez le branchement
avec l’antenne principale.)
7. Si un fusible grille, remplacez-le par un fusible de la
même capacité en suivant la procédure suivante, pour
éviter un court-circuit.
Débranchez le câble d’alimentation du véhicule du câble
principal d’alimentation (jaune) de l’appareil.
Vériez que la connexion du câblage est normale.
Remplacez ensuite le fusible par un fusible de la même
capacité.
2. Evite las localizaciones pr-ximas a fuentes de calor:
motor, tubo de escape o las salidas de la calefacción.
Además, mantenga la unidad lejos de las localizaciones
donde los cableados del veh’culo están jados
conjuntamente.
3. Cuando instale la unidad en un veh’culo equipado con
cojines de aire (air bags), nunca instale la unidad en un
sitio en el que pueda afectar el funcionamiento del
sistema de cojines de aire. Además, preste especial
atención al tendido de los cordones de conexión.
4. Cuando conecte el cable de extensión C-BUS de 13
patillas, asegúrese bien de insertarlo rmemente y a
fondo. Después de haber conectado el cable, f’jelo
seguramente con una abrazadera plástica de cremallera.
5. Cuide de que el cable no quede atrapado en los ganchos
o bordes de paneles debajo del asiento. Esto podr’a
causar daños al cable o producir ruidos parásitos.
Cuando se haya terminado la conexión, je bien el cable
con abrazaderas plásticas de cremallera o con cinta
aisladora para evitar que el cable quede colgando ojo.
6. Asegúrese bien de que el terminal de la antena está
conectado correcta y rmemente. Si la forma del
terminal diculta la conexión adecuada, utilice cinta de
vinilo para asegurarse de que la conexión no se aoje.
(Para los vehículos equipados con una antena de
recepción diferencial, conectar a la antena principal.)
7. Si un fusible se funde, reemplácelo por un fusible del
mismo amperaje, utilizando el procedimiento siguiente
para evitar que se produzca un cortocircuito:
Desconecte el cordón de alimentación del veh’culo del
cable principal (amarillo) de alimentación eléctrica de la
unidad.
Verique que la conexión del cableado es normal.
Enseguida, reemplace el fusible por otro fusible nuevo
del mismo amperaje.
Cuando reemplace el fusible, utilice un fusible de 3 A.
La instalación de un fusible de amperaje diferente
puede causar un desperfecto de funcionamiento, por
esta razón verique entonces cuidadosamente la
capacidad (amperaje) del fusible fundido antes de
seleccionar el fusible de reemplazo.
PRECAUCIÓN
Lorsque vous remplacez le fusible, utilisez-en un de 3 A.
Si vous en placez un d’une capacité diérente, cela
peut provoquer un dysfonctionnement. Vériez donc
attentivement la capacité du nouveau fusible avant de le
mettre en place.
ATTENTION
When replacing the fuse, use a 3 A fuse. Installing a
fuse with a dierent capacity can result in a malfunction,
so check the capacity of the fuse carefully before you
install the new fuse.
CAUTION
■To turn on the power
When you press the POWER button , the power is1
turned on and the illumination comes on. Pressing
the POWER button again for one second or more1
turns o the power.
■Switching to the radio
∗Press the POWER button for one second or more1
to turn o the power, then tune the car stereo to your
favorite station.
∗Turning o the power may produce some noise, so
turn down the volume of the car stereo before
turning o the power.
∗When not listening to a CD, turn o the display unit.
Leaving the power on will produce noise and make it
dicult for you to listen to the radio.
■Pause
Each time you press the (Play/Pause) button
2, operation alternates between play and pause.
■Track selection
Pressing the up of (track search
button3) advances the track No. (the track No.
increases), and pressing the down of
(track search button ) lowers the track No. (the3
track No. decreases). The track number is shown in
the display.
■Changing the disc (magazine)
Pressing the up of the DISC button 4
advances selection to the next disc, and pressing
the down of the DISC button returns4
selection to the previous disc. If you connect a 12
disc CD changer, the CD changer magazine
changes each time you press the POWER/MAG
button . (There is no magazine change function1
when using a 6 disc CD changer.)
■Scan/Repeat/Random Function
∗Scan Button (SCN) 5
Pressing the SCN button initiates track scan, and5
pressing it for 1 second or more initiates disc scan.
Pressing the SCN button again while in scan5
mode returns operation to normal play.
In track scan mode, each track is played in order for
about 10 seconds. “ ” lights up in the display.SCN
In disc scan mode, the rst track on each disc is
played in order for about 10 seconds. “ ” and
“SCN” light up in the display.
∗Repeat Button (RPT) 6
Pressing the repeat button activates track repeat,6
and pressing it for 1 second or more activates disc
repeat.
Pressing the RPT button again while in repeat6
mode returns operation to normal play.
In track repeat mode, the track currently playing is
repeated. “RPT” lights up in the display.
In disc repeat mode, only the disc currently playing
is repeated. “ ” and “ ” light up in theRPT
display.
∗Random Button (RDM) 7
Pressing the RDM button activates track random7
mode, and pressing it for 1 second or more activates
disc random mode.
Pressing the RDM button again while in random7
mode returns operation to normal play.
In track random mode, the tracks of the disc
currently playing can be selected for play in your
desired order. “ ” lights up on the display.RDM
In disc random mode, tracks from all the discs
currently in the CD changer can be selected for play
in your desired order. “ ” and “ ” light up onRDM
the display.
■Mettre l’appareil sous tension
Lorsque vous enfoncez la touche POWER 1,
l’appareil est mis sous tension et l’éclairage
s’allume. Si vous enfoncez à nouveau la touche
POWER pendant une seconde ou plus, l’appareil1
est mis hors tension.
■Commutation vers la radio
∗Enfoncez la touche POWER pendant une1
seconde ou plus pour mettre l’appareil hors tension,
puis recherchez votre station préférée sur
l’autoradio.
∗Couper l’alimentation peut engendrer un peu de
bruit; il vaut donc mieux baisser le volume de
l’autoradio avant de couper l’alimentation.
∗Lorsque vous n’écoutez pas de CD, mettez l’unité
d’achage hors tension. Si vous ne le faites pas,
cela fera du bruit et vous gênera pour écouter la
radio.
■Pause
Chaque fois que vous enfoncez la touche
(lecture/pause) , vous passez de la lecture du CD2
à une pause et vice-versa.
■Sélection d’une plage
Lorsque vous enfoncez le haut de la touche
(touche de recherche de plage) , la plage3
suivante est sélectionnée (le numéro de plage
augmente), tandis que lorsque vous enfoncez le bas
de la touche (touche de recherche de
plage) , la plage précédente est sélectionnée (le3
numéro de plage diminue). Le numéro de plage
apparaît sur l’écran d’achage.
■Changer un disque (magasin)
Lorsque vous enfoncez le haut de la touche
DISC , le disque suivant est sélectionné,4
tandis que lorsque vous enfoncez le bas de la
touche DISC , le disque précédent est4
sélectionné. Si vous avez raccordé un changeur de
CD de 12 disques, le magasin du changeur de CD
change chaque fois que vous enfoncez la touche
d’alimentation/MAG 1. (Il n’y a pas de fonction de
changement de magasin avec le changeur à 6
disques compacts.)
■Fonctions de balayage/répétition/lecture
aléatoire
∗Touche de balayage (SCN) 5
Si vous enfoncez la touche de SCN , cela amorce5
le balayage de la plage, et si vous l’enfoncez
pendant plus d’une seconde, cela amorce le
balayage du disque. Enfoncer à nouveau la touche
de SCN vous permet de quitter ce mode pour5
reprendre une lecture normale.
En mode de balayage de plage, chaque plage est
lue dans l’ordre pendant environ 10 secondes.
L’indication “SCN” s’allume sur l’écran d’achage.
En mode de balayage de disque, la première plage
de chaque disque est lue dans l’ordre pendant
environ 10 secondes. Les indications “ ” et
“SCN” s’allument sur l’écran d’achage.
∗Touche de répétition (RPT) 6
Enfoncez la touche de RPT pour enclencher la6
répétition de la plage, et pendant une seconde ou
plus pour enclencher la répétition du disque.
Enfoncer à nouveau la touche de RPT en mode6
de répétition permet de reprendre une lecture
normale.
En mode de répétition de plage, la plage en train
d’être lue est répétée. L’indication “RPT” s’allume sur
l’écran d’achage.
En mode de répétition de disque, seul le disque en
train d’être lu est répété. Les indications “ ” et
“RPT” s’allument sur l’écran d’achage.
∗Touche de lecture aléatoire (RDM) 7
Enfoncez la touche de RDM pour enclencher le7
mode de lecture aléatoire des plages, et pendant
une seconde ou plus pour enclencher le mode de
lecture aléatoire des disques.
Enfoncer à nouveau la touche de RDM en mode7
de lecture aléatoire permet de reprendre une lecture
normale.
Le mode de lecture aléatoire de plage vous permet
de choisir l’ordre des plages du disque en train
d’être lu. L’indication “ ” s’allume sur l’écranRDM
d’achage.
Le mode de lecture aléatoire de disque vous permet
de choisir l’ordre de lecture des plages de tous les
disques placés dans le changeur de CD. Les
indications “ ” et “ ” s’allument sur l’écranRDM
d’achage.
■Para encender el equipo
Cuando pulsa el botón de POWER , se activa la1
alimentación y el equipo se ilumina. Cuando se
vuelve a pulsar el botón de POWER durante un1
segundo o más, la alimentación eléctrica es
desconectada.
■Conmutación a la radio
∗Pulse el botón de POWER durante un segundo o1
más para desconectar la alimentación eléctrica,
enseguida sintonice su emisora favorita en el
sistema estéreo de su automóvil.
∗Cuando se desconecta la alimentación eléctrica
pueden producirse algunos ruidos parásitos, por lo
tanto baje el volumen del sistema estéreo antes de
desconectar la alimentación eléctrica.
∗Cuando no escuche un disco compacto, apague la
unidad. Si deja encendida la unidad esto generará
más ruidos parásitos y se dicultará la escucha de
la radio.
■Pausa
Cada vez que pulsa el botón 2
(Reproducción/Pausa), el funcionamiento alterna
entre reproducción y pausa.
■Elección de canción
Cuando se pulsa la parte de arriba del botón
(búsqueda de canción), el número de3
canción avanza (el número de canción aumenta), y
cuando se presiona la parte de abajo del botón
3 (búsqueda de canción), el número de
canción retrocede (el número de canción
disminuye). El número de la canción es mostrado en
el visualizador.
■Cambio de disco (cartucho)
Cuando se pulsa la parte de arriba del botón
DISC (búsqueda de disco) la selección4
avanza al disco siguiente, y cuando se presiona la
parte de abajo del botón DISC 4
(búsqueda de disco), se vuelve a la selección del
disco anterior. Si p2-ha incorporado un cambiador de
12 discos compactos, el cartucho de cambiador de
discos compactos cambia cada vez que usted pulsa
el botón Alimentación/MAG . (No hay función de1
cambio de cartucho cuándo se utiliza un cambiador
de 6 discos compactos.)
■Función de Exploración/Repetición/Aleatoria
∗Botón Explorar (SCN)5
Cuando se pulsa el botón SCN , comienza la5
exploración de canciones, y cuando se lo pulsa
durante más de un segundo comienza la
exploración del disco. Si se vuelve a pulsar el botón
SCN cuando se está en el modo de exploración,5
esto hace volver a la reproducción normal.
∗En el modo de exploración de canciones, cada
canción es reproducida en su orden normal durante
unos 10 segundos. En el visualizador se iluminan
“SCN” (Exploración).
En el modo exploración de disco, la primera canción
de cada disco es reproducida durante unos 10
segundos, en su orden normal. En el visualizador se
iluminan “ ” (Disco) y “ ” (Exploración).SCN
∗Botón Repetir (RPT)6
Cuando se pulsa el botón RPT se activa la6
repetición de canciones, y cuando se lo pulsa
durante un segundo, o más, se activa la repetición
del disco. Si se vuelve a pulsar el botón RPT 6
cuando se está en el modo de repetición, esto hace
volver a la reproducción normal.
En el modo de repetición de canciones, la canción
reproducida actualmente es repetida. En el
visualizador se ilumina “ ” (Repetir).RPT
En el modo de repetición de disco, se repite
solamente el disco actualmente reproducido. En el
visualizador se iluminan “ ” y “ ” (Repetir).RPT
∗Botón 7 (RDM) Reproducción aleatoria
Cuando se pulsa el botón RDM se activa el modo7
de reproducción aleatoria de canciones, y cuando
se lo pulsa durante un segundo, o más, se activa el
modo de reproducción aleatoria de disco. Si se
vuelve a pulsar el botón RDM cuando se está en7
el modo de reproducción aleatoria, esto hace volver
a la reproducción normal.
En el modo aleatorio de canciones, las canciones
del disco actualmente reproducido pueden ser
seleccionadas en el orden que usted desee. En el
visualizador se ilumina “ ” (modo deRDM
reproducción aleatoria).
En el modo aleatorio de disco, las canciones de
todos los discos que están en el cambiador de
discos compactos pueden ser seleccionadas para
ser reproducidas en el orden que usted desee. En el
visualizador se iluminan “ ” y “ ” (modo deRDM
reproducción aleatoria).
Zip tie
Attache de câble
Abrazadera plástica de cremallera
Insulating tape
Bande isolante
Cinta aislante
Antenna terminal
Borne d’antenne
Terminal de la antena
Zip tie
Attache de câble
Abrazadera plástica de cremallera
Fuse case
Boîtier à fusibles
Caja de fusibles
Caution / / PrecauciónAttention
Keep the terminal on the vehicle side away from contact with
other metal parts.
Ne mettez pas la borne côté véhicule en contact avec d’autres
pièces métalliques.
Mantenga el terminal al lado del veh’culo, lejos de cualquier
contacto con otras partes metálicas.
13 pin C-BUS Cable
Câble d’ C-BUS à 13 broches
Cable de C-BUS de 13 patillas
Adjustment Mode Mode de réglage Modo de ajuste
∗Frequency and tone adjustment
■Adjustment Items:
∗INPUT LEVEL
CD sound has a broad dynamic range, so
depending on the car stereo you connect, the sound
may occasionally be distorted or the CD sound level
may dier from other sound levels. If this occurs,
adjust the input level. The input level is dived into 4
levels: LEVEL 1 to LEVEL 4.
∗SOUND EXTEND
You can choose your desired sound from 2
positions.
Normal Position (LOW)
This sound is at the same level as the music source
of a normal FM broadcast.
High Position (HIGH)
This provides clearer sound.
∗FREQUENCY
When there is radio interference, you can change
the frequency. The frequency can be changed to 12
points in 0.2 MHz steps from 87.7 MHz. Use it to
select a frequency not used by a broadcasting
station.
∗ Réglage de la fréquence et du timbre
■Eléments de réglage:
∗NIVEAU D’ENTREE (INPUT LEVEL)
Le son d’un CD a une étendue large et dynamique.
En conséquence, selon l’autoradio que vous avez
raccordé, le son peut parfois être déformé ou le
niveau du son du CD peut être diérent des niveaux
des autres sons. Si cela arrive, réglez le niveau
d’entrée. Il est subdivisé en 4 niveaux: LEVEL 1 à
LEVEL 4.
∗SORTIE DU SON (SOUND EXTEND)
Vous pouvez choisir entre 2 positions de sortie du
son.
Position normale (LOW)
Le son est au même niveau que pour une musique
d’une émission FM normale.
Position élevée (HIGH)
Le son est plus clair.
∗FREQUENCE (FREQUENCY)
Lorsqu’il y a une interférence radio, vous pouvez
changer la fréquence. Elle peut être placée en 12
points par pas de 0,2 MHz à partir de 87,7 MHz.
Choisissez une fréquence qui n’est pas utilisée par
une station émettrice.
∗Ajuste de la frecuencia y del tono
■Ítemes de ajuste:
∗NIVEL DE ENTRADA (INPUT LEVEL)
El sonido del disco compacto se caracteriza por la
amplitud de su intervalo dinámico, y, entonces, según
sea el sistema estéreo de automóvil que usted ha
conectado, el sonido puede ser deformado
ocasionalmente o el nivel sonoro del disco compacto
puede diferir de otros niveles de sonido. Si esto sucede,
ajuste el nivel de entrada. El nivel de entrada incluye
cuatro niveles intermedios: del LEVEL 1 a LEVEL 4.
∗TONALIDAD SONORA (SOUND EXTEND)
Puede elegir dos posiciones para la tonalidad
deseada del sonido:
Posición normal (LOW)
El sonido recibido tiene el mismo nivel que la fuente
musical de una emisora FM normal.
Posición alta (HIGH)
El sonido recibido es más claro.
∗FRECUENCIA (FREQUENCY)
Cuando hay interferencia en la recepción de la radio,
usted puede cambiar la frecuencia. La frecuencia puede
ser cambiada desde 87,7 MHz a 12 puntos diferentes
con variaciones de 0,2 MHz, cada vez. Empléela para
seleccionar una frecuencia no utilizada por una estación
de radio.
4. CAUTIONS ON INSTALLATION AND WIRING / PRÉCAUTIONS D’INSTALLATION ET DE CÂBLAGE /
PRECAUCIONES EN CUANTO A LA INSTALACIÓN Y CONEXIÓN DE CABLES