DeWalt D21580 Manual
Læs gratis den danske manual til DeWalt D21580 (176 sider) i kategorien bore. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 12 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.8 stjerner ud af 6.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om DeWalt D21580, eller vil du spørge andre brugere om produktet?
Side 1/176

D21580
D21582
www. .eu

2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 6
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 18
English (original instructions) 32
Español (traducido de las instrucciones originales) 44
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 57
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 70
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 83
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 96
Português (traduzido das instruções originais) 108
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 121
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 132
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmitir) 144
Ελληνικά ( ) 157
Copyright DEWALT

1
Figure 1
b
a
y
c
x
f
e
d
d
e
g
fx
c
y
a
b
z
D21580
D21582

2
Figure 2
i
h
l
j
k
m
o
n
p
q

3
Figure 4
Figure 3
e
st
r
d

4
Figure 5
Figure 6
g
u
v
w
i
h

DANSK
6
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring
og indgående produktudvikling og innovation gør
DEWALT til en af de mest pålidelige partnere til
professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D21580 D21582
Spænding V 230 230
Type 1 1
Motoreffekt W 1.705/1.510 1.705
Afgiven effekt W 1.705/900 1.150
Omdrejningstal ubelastet
1. gear min -1 0–1.100 0–1.100
2. gear min -1 0–2.350 0–2.350
Omdrejningstal belastet
1. gear min -1 0–650 0–650
2. gear min -1 0–1.450 0–1.450
Spindelgevind 1/2" (han) 1/2" (hun)
Sidehåndtagskrans mm 53 53
(Euronorm) (Euronorm)
Beskyttelsesklasse II II
Maks. vandtryk bar – 3
Vægt kg 5,4 5,9
BOREKAPACITETER
Borekapacitet i murværk
1. gear
Håndholdt mm 91–100 91–100
Stationær mm 91–152 91–152
maks. tilladelig længde:
Håndholdt mm 150 150
Stationær mm 350 350
2. gear
Håndholdt mm 10–82 10–82
Stationær mm 10–82 10–82
maks. tilladelig længde:
Håndholdt mm 150 150
Stationær mm 350 350
Borekapacitet i beton
1. gear
Håndholdt mm – –
Stationær mm – 70–132
maks. tilladelig længde:
Håndholdt mm – 350
Stationær mm – 350
2. gear
Håndholdt mm – 10–40
Stationær mm – 10–70
maks. tilladelig længde:
Håndholdt mm – 350
Stationær mm – 350
D21580 D21582
Håndholdt
LPA (lydtryk)
dB(A)
90,0 09,0
KPA (lydtryk
usikkerhed)
dB(A)
3,0 3,0
LWA (lydeffekt)
dB(A)
101,0 101,0
KWA (usikkerhed lydeffekt)
dB(A)
2,9 2,9
Stationær
LPA (lydtryk)
dB(A)
88,0 88,0
KPA (lydtryk
usikkerhed)
dB(A)
3,0 3,0
LWA (lydeffekt)
dB(A)
101,0 101,0
KWA (usikkerhed lydeffekt)
dB(A)
2,8 2,8
Samlede værdier for vibration (tre-akse vektorsum) fastslået
ifølge EN 60745:
Vibrationsværdier ah
a
h = m/s² 4,3 4,3
Usikkerhed K = m/s² 2,0 2,0
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet
målt i overensstemmelse med en standardiseret
test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan
bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder.
Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen
DIAMANTBOREMASKINE
D21580, D21582

DANSK
7
imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
Et skøn over vibrationsudsættelsen
skal tage højde for tiden, hvor
værktøjet er slukket eller tændt uden
at blive brugt. Dette kan mindske
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
ADVARSEL: Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger, der skal
beskytte brugeren mod vibrationer,
såsom: vedligeholdelse af værktøjet og
dets tilbehør, hold hænderne varme og
etablering af arbejdsrutiner.
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 Amp, el-net
BEMÆRK: Dette udstyr er beregnet til tilslutning
til et strømforsyningssystem med en maksimal
tilladelig systemimpedans Zmax på 0,25 Ω ved
interfacepunktet (strømforsyningsboks) på brugerens
forsyning.
Brugeren skal sikre, at dette udstyr kun tilsluttes til et
strømforsyningssystem, som opfylder ovennævnte
krav. Hvis det er nødvendigt, kan brugeren
rette henvendelse til el-selskabet for at høre om
systemimpedansen ved interfacepunktet.
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs
vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
D21580, D21582
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med: 2006/42/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Stationær brug:) EN61029-1, EN 61029-2-6.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.01.2010
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elektrisk værktøj
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og
instruktioner. Hvis ikke advarsler og
instruktioner følges kan det resultere
i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser
til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning)
eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved
tilstedeværelse af brændbare væsker,
gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller
dampene.
c) Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.

DANSK
9
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Ekstra specielle
sikkerhedsinstruktioner
for boremaskiner
• Bær høreværn. Udsættelse for støj kan føre til
tab af høreevne.
• Hold altid el-værktøj i de isolerede
greb ved arbejdsprocesudførelser, hvor
skæreværktøjet kan komme i kontakt
med skjulte ledninger eller værktøjets
egen ledning. Hvis skæretilbehøret kommer
i kontakt med en strømførende ledning, kan
værktøjets metaldele blive strømførende og
give operatøren stød.
• Anvend de hjælpegreb, som leveres med
værktøjet. Hvis man mister kontrollen over
værktøjet, kan det være årsag til personskade.
• Bær sikkerhedsbriller eller anden
beskyttelse af øjnene. Borefunktioner kan
medføre fl yvende splinter. Flyvende partikler
kan forårsage permanente øjenskader.
• Bor, værktøjer og boreområde bliver varme
under drift. Bær handsker når du rører ved
dem.
• Diamantboret skal være under konstant opsyn
under brugen.
• Sørg for ikke at skære gennem elektriske
ledninger eller gas- eller vandrør. Brug
detektionsudstyr inden du begynder at bore.
• Sørg for at skæreværktøjet er godt fastgjort.
• Kontroller alle skruer og stram dem godt, før
du begynder at bruge maskinen.
• Når du borer nedad, skal du kontrollere,
at kernen kan falde sikkert ned uden at såre
nogen, der står nedenunder.
• Bor ikke i højden (opad) uden at bruge
passende beskyttende afskærmning
(vandsamler).
• Når du borer håndholdt, brug da altid
sidehåndtaget og holdt godt fast i maskinen
med begge hænder.
• Sørg for at stå på en stabil flade og hold altid
kroppen i ligevægt, så har du bedste kontrol
over reaktionskraften.
• Undersøg maskinen før hver brug. Brug
ikke maskinen, hvis der er defekter
på strømforsyningsstikket, ledningen,
udløserkontakten eller en af delene til huset.
Få maskinen repareret på et autoriseret
serviceværksted.
• Brug ikke maskinen på fugtige eller våde
steder.
• Sluk omgående for maskinen, hvis der lækker
vand.
• Hvis du afbryder boringen, må maskinen ikke
tændes igen, før kerneboret kan rotere frit.
• Udløs altid afbryderen, så maskinen ikke kan
starte af sig selv ved et uheld. Husk især dette
når strømforsyningen er afbrudt, eller stikket er
taget ud af kontakten.
• Det anbefales at montere maskinen på et stativ
af hensyn til brugerens bekvemmelighed og for
at begrænse risikoen for personskader.
• Anvend hjælpehåndtag, der leveres sammen
med værktøjet.
• Tab af kontrol kan medføre personskade.
• Hold kun fast i elværktøjet ved hjælp af de
isolerede håndtagsflader, når der skal saves
i emner, hvor skæreværktøjet kan berøre
skjulte ledninger eller sit eget kabel. Kommer
skæreværktøjet i kontakt med en strømførende
ledning, kan blotlagte metaldele på elværktøjet
gøres strømførende og give stød til brugeren.
• I tilfælde af blokeret kernebor frakobl maskinen
fra strømforsyningen, fjern årsagen til
blokeringen, før du igen starter maskinen.
TØRBORING
• Tørboring egner sig til murværk (mursten,
slaggebetonblokke).
• Brug altid en passende støvudsuger.
• Brug altid bor, der er beregnet til tørboring.
• Brug ikke maskinen håndholdt med bor over
100 mm.
• Sæt altid boremaskinen på et stativ, når du
borer huller, der er større end 100 mm.
• Bær støvmaske til tørboring.
D21582 - VÅDBORING
• Vådboring egner sig til sten og beton.
• Brug altid en vandkøleanordning og et
vandsamlingssystem.
• Brug altid bor, der er beregnet til vådboring.
• Brug ikke maskinen håndholdt med bor over
40 mm.

DANSK
11
Ingen vandforsyning
Vandforsyning
Gear-vælger
Anvendelser til murværk
Anvendelser til beton
Sørg for at maskinen er monteret på et
stativ, når du bruger den til anvendelser,
hvor den maks. tilladte diameter til
håndholdt brug er overskredet. Brug
aldrig maskinen håndholdt til disse formål,
da du vil miste kontrollen over maskinen
og komme alvorligt til skade.y
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (x) der også inkluderer produktionsåret,
er trykt på huset.
Eksempel: 2011 XX XX
Produktionsår
Emballageindhold
Pakken indeholder:
1 Diamantboremaskine
1 Sidehåndtag
1 Åben skruenøgle, 22 mm
1 Åben skruenøgle, 32 mm
1 Slange med hane (D21582)
1 Kasse
1 Brugsvejledning
1 Sprængbillede
• Kontroller om værktøjet, dele eller tilbehør er
blevet beskadiget under transporten.
• Tag dig tid til grundigt at læse og forstå denne
vejledning inden brug.
Beskrivelse (fi g. 1, 2)
ADVARSEL: Modificer aldrig
el-værktøjet eller dele deraf. Det kan
medføre person- eller materialeskade.
a. Afbryder med variabel hastighedskontrol
b. Låseknap
c. Advarselsindikator (LED) ved overbelastning
d. Spindel
e. Sidehåndtag
f. Gearvælger
g. Kobling til vandforsyning (D21582)
EKSTRAUDSTYR (FIG. 2)
D21580, D21582
h. D215804 Støvudsugningsanordning
i. D27902 Støvudsuger
j. D215821 Boremaskinestativ
k. D215831 Boremaskinestativ
l. D215834 Reduktionsring 60 til 53 mm
krave (til brug med D215831)
D21582
m. D215824 Vandpumpe
n. D215822 Vandsamlingsring
(til brug med D215821)
o. D215823 Reservepakning til
vandsamlingsring (3 stk.) (til
brug med D215822)
o. D215832 Vandsamlingsring
(til brug med D215831)
q. D215833 Reservepakning til
vandsamlingsring (3 stk.) (til
brug med D215832)
TILTÆNKT BRUG
Din D21580, D21582 diamantboremaskine er
designet til tørboring i murværksmaterialer som
fx mursten, slaggebetonplade osv. med et tørt
diamantkernebor op til 92mm, i forbindelse med en
støvsuger.
Din D21582 diamantboremaskine kan også
bruges til vådboring i murede mursten, stenbeton
og armeret beton med våde diamantkernebor og
vandforsyning.
Maskinen kan bruges håndholdt til opgaver til op
til 100 mm for murværk eller 40 mm for beton.
Ved boring af huller, der er større end 100 mm
diameter i murværk eller 40 mm diameter i beton,
skal maskinen bruges på en borestander som fx
D215821.
MÅ IKKE bruges ved høj fugtighed eller under
forhold, hvor der er brændbare væsker eller gasser
til stede.
Disse diamantboremaskiner er professionelle
værktøjsmaskiner.

DANSK
12
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning kræves, når uerfarne brugere anvender
dette værktøj.
Sikkerhedskobling
Alle boremaskiner er udstyret med
drejemomentkobling, der reducerer den maksimale
drejemoments-reaktion, der overføres til brugeren,
så fremt en borebit sætter sig fast. Denne egenskab
hindrer også gearing og el-motoren beskadiges.
Sikkerhedskoblingen er fabriksindstillet og kan ikke
justeres.
Elektronisk
overbelastningsbeskyttelse
Den elektroniske overbelastningsbeskyttelse
giver ekstra sikkerhed: Hvis strømmen nærmer
sig en vis grænse, lyser advarselsindikatoren
LED (c) for at melde, at maskinen skifter til
overbelastningstilstanden, hvis der fortsættes på det
samme trykniveau. Hvis operatøren letter trykket på
maskinen, skifter elektronikken tilbage til normal.
Hvis man fortsætter med overbelastningstryk, slår
maskinen fra. På den måde undgås overophedning
af motorvindingerne. Maskinen er klar til brug igen,
når belastningen er ophævet.
Varmebeskyttelse
Når maskinen har arbejdet med overbelastning i
lang tid, afbryder varmebeskyttelsen maskinen for
at beskytte motoren. Maskinen er klar til brug igen,
når varmebeskyttelsen er kølet af. Afkølingstiden
afhænger af motoren og omgivelsernes temperatur.
Vandforsyning
D21582
Den integrerede vanddrejegreb virker direkte via
motorakslen og sørger for konstant afkøling af
kerneboret, når det anvendes til vådboring.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er kun bygget til én spænding.
Kontroller altid, at strømforsyningens spænding
svarer til spændingen på mærkepladen.
Dette DEWALT værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60745. Ingen
jordledning er derfor nødvendig.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås
gennem DEWALTS serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du
anvende en godkendt 3-koret forlængerledning, der
passer til dette værktøjs effektforbrug (se tekniske
data). Den minimale lederstørrelse er 1,5 mm2; den
maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
DI-omkobler (ledningsbeskyttelse
PRCD) (fi g. 1)
D21582
Maskinen er forsynet med en bærbar
fejlstrømsafbryder (PRCD) (z), som beskytter
brugeren imod elektrisk chok ved at afbryde
kredsløbet, når en lækagestrøm på 10 mA eller
mere opdages. For 115 V enheder er den nominelle
lækagestrøm 6 mA.
ADVARSEL: Brug aldrig maskinen,
hvis PRCD er afmonteret. Brug aldrig
maskinen, hvis PRCD ikke fungerer
optimalt. For at få PRCD til at fungere
skal maskinen være tilsluttet en jordet
stikkontakt.
SÅDAN TÆNDES RCD
I = ON (rød LED lyser op).
Tænd for maskinen (se også afsnittet Sådan tændes
og slukkes).
Du slukker ved at fortsætte i omvendt rækkefølge.
SÅDAN TESTES RCD
O = Testknap: kontakten skal afbryde kredsløbet
(maskinen slås fra).
ADVARSEL:
• kontakten ikke afbryder kredsløbet,
anbefaler vi, at man får enheden
undersøgt på et autoriseret DEWALT-
serviceværksted.
• Det er ikke tilladt at foretage ændringer
af maskinen, især er det ikke tilladt
at åbne PRCD'en eller reparere eller
udskifte kablet.
• Brug aldrig PRCD'en som
hovedafbryder. Sæt altid PRCD til, når
maskinen kører ubelastet.

DANSK
14
• Anvend kun et let tryk på værktøjet.
Stort tryk øger ikke borehastigheden,
men nedsætter værktøjets ydeevne og
evt. også levetiden.
• Til reduktion af vibrationseffekter sørg
for at den omgivende temperatur
ikke er for lav, at maskine og
tilbehør er godt vedligeholdt, og at
arbejdsemnets størrelse passer til
denne maskine.
Korrekt håndposition (fi g. 1, 6)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Korrekt håndposition kræver én hånd på
sidehåndtaget (e) og den anden hånd på
hovedhåndtaget (y).
Starte og stoppe (fi g. 1)
Start værktøjet ved at trykke på afbryderen (a).
Hastigheden reguleres ved at øge eller slække
trykket på afbryderen.
For konstant drift, tryk på og hold afbryderen (a)
nede, tryk på låseknappen (b) og slip afbryderen.
Værktøjet standses ved at slippe afbryderen.
Når værktøjet er i kontinuerlig drift, standses det ved
et hurtigt tryk på låseknappen, der herefter slippes.
Sluk altid av for værktøjet, når arbejdet afsluttes og
før stikket tages ud.
Generelle tips om boring med
diamantkernebor
ADVARSEL: Følg kernebor-fabrikantens
anvisninger om montering af tilbehøret.
ADVARSEL: Når maskinen bruges
håndholdt, anbefaler vi, at der sættes
et centerbor i boret for at lokalisere
periferien af det hul, der skal bores,
mere præcist. Nås maskinen bruges
stationært, dvs. på et stativ, er det ikke
nødvendigt at bruge centerbor.
1. Monter centerboret i kerneboret. Centerboret
monteres i en adapter, der sidder mellem
spindelen på maskinen og boret.
2. Placér centerboret på stedet, og tænd for
maskinen.
3. Bor ved lav hastighed, indtil boret trænger cirka
5-10 mm gennem overfladen.
4. Fjern maskinen og tag stikket ud.
5. Tag centerboret ud af dets holder.
6. Sæt maskinen til stikkontakten og sæt
kerneboret i arbejdsemnet.
7. Fortsæt med at bore, sæt hastigheden op på
fuld hastighed og bor til den ønskede dybde.
ADVARSEL: Bland eller rør ikke i
brændbare væsker, der er mærket som
brændbare.
Tørboring
1. Kontroller at endekapslen er sat på
vandforsyningskoblingen (D21582).
2. Slut maskinen til et passende
støvudsugningsystem.
3. Gå frem som beskrevet ovenfor.
Vådboring
D21582
1. Slut maskinen til et passende
vandforsyningssystem.
2. Indstil vandstrømmen efter behov.
3. Gå frem som beskrevet ovenfor.
ADVARSEL:
Hvis der kommer vand
ud af udtømningshullet ved drevhalsen,
skal arbejdet omgående afbrydes og
maskinen repareres på et autoriseret
serviceværksted.
Borestander
D21582K
1. Det er kun tilladt at bore med standeren
vendende nedad eller horisontalt.
2. Standeren skal være stationær, enten med bolte
eller en støvsuger.
BEMÆRK: Når du bruger bolte til den
stationære stander, brug enten kat. nr.:
D212825 for beton eller D215826 for murværk.
VEDLIGEHOLDELSE
DEWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig
brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets
fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt
vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.

DANSK
15
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal enheden
slukkes, og strømtilførslen til
maskinen afbrydes, før der monteres
eller afmonteres tilbehør, før indstillingen
justeres eller ændres og før reparation.
Sørg for at afbryderen er sat til OFF.
En utilsigtet opstart kan forårsage
personskade.
Send med jævne mellemrum maskinen til et
autoriseret serviceværksted til eftersyn. Dette
omfatter kontrol af kulbørsterne, opfyldning af olie
i gearkassen og udskiftning af pakningsringen til
gearkassen.
Fejlfi nding
Hvis maskinen ikke ser ud til at virke korrekt,
følg da anvisningerne nedenfor. Løser dette ikke
problemet, kontakt da dit reparationsværksted.
Kerneboret borer ikke
Materialet for hårdt for kerneboret
• Vælg et bedre egnet kernebor (med blødere
segmenter).
• Anvend vådboring hvor dette er passende.
Segmenterne ser glasagtige
og polerede ud
• Bor i slibende materiale for at frilægge
diamantsegmenterne.
Udtømt vand for klart og for flydende
Vandstrømmen gør boringen langsommere og
forhindrer diamantsegmenterne i at skærpes
automatisk.
• Reducer vandstrømmen.
Der samles støv i kerneboret
Støvophobning sænker borehastigheden.
• Brug en passende støvudsugningsanordning.
• Løsn med jævne mellemrum boret for at tømme
borehullerne.
Forkert rotationshastighed
• Se de rigtige hastigheder i de tekniske data.
Segmenter og kerne er brændt
• Øg vandstrømmen.
Segmenter slides for hurtigt
• Vælg et bedre egnet kernebor (med hårdere
segmenter).
• Reducer trykket på kerneboret.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Støvopsamling (tørdrift)
ADVARSEL: Ved udførelse af tørdrift,
tilslut en støvopsamlingsenhed, der
er designet i henhold til de relevante
regulativer med hensyn til støvemission.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
så snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets
ikke-metalliske dele. Disse kemikalier
kan svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sæbe. Der
må under ingen omstændigheder
komme væske ind i værktøjet. Ingen af
værktøjets dele må nedsænkes i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør
med dette værktøj. For at mindske
risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos
forhandleren.
STØVUDSUGNINGSSYSTEM (FIG. 6)
D27902 støvudsugeren (i) sørger for grundig og
sikker fjernelse af støvet under alt borearbejde.
D215804 støvudsugningsanordning (h) er nødvendig
for at tilpasse det hele til tørboring.

DANSK
16
VANDPUMPE (FIG. 7)
Hvor der ikke er vandforsyning, kan D215824
vandpumpen (m) sørge for vandforsyning til fjernelse
af affald fra arbejdspladsen og køling af kerneboret
ved vådboring .
BOREMASKINESTATIV (FIG. 2, 7)
D215821 boremaskinestativ (k) gør det muligt at
bruge din diamantboremaskine stationært med
større præcision, komfort og stabilitet. D215834
reduktionsringen er nødvendig for at få borets krave
til at passe ind i borholderen.
ADVARSEL: Standeren MÅ IKKE
anvendes med en vakuumpumpe på
væg eller loft.
Alternativt: D215821 boremaskinestativ (j) muliggør
en hurtig opstilling af din diamantboremaskine til
stationær brug.
D 215822/D215832 vandsamlingsring (14/16) er
nødvendig for at tilpasse maskinen til vådboring.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt
at genbruge materialer og anvende dem
på ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale DEWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede DEWALT
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.

DANSK
17
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet
og tilbyder en enestående garanti til
professionelle brugere af dette værktøj.
Denne garantierklæring er en tilføjelse
til dine kontraktmæssige rettigheder
som professionel bruger eller dine
lovbefalede rettigheder som privat ikke-
professionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union
og Det Europæiske Frihandelsområde.
• 30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI •
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT
værktøj, kan du returnere det inden for
30 dage, komplet som købt, til den
forhandler, hvor værktøjet blev købt og
få alle pengene refunderet eller bytte
det. Produktet skal have været underlagt
almindelig brug og slid, og der skal
fremvises gyldig kvittering.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du har brug for vedligeholdelse
eller service af dit DEWALT værktøj,
inden for 12 måneder efter købet, er du
berettiget til en gratis serviceydelse. Den
vil blive foretaget gratis af et autoriseret
DEWALT serviceværksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de var fejlbehæftede under
garantiperioden.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt
på grund af fejlbehæftede materialer eller
produktionsfejl inden for 12 måneder fra
købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis
udskiftning af enheden efter vores valg
under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt;
• Produktet har været underlagt
almindelig brug og slid;
• Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
din forhandler eller find adressen på
dit nærmeste autoriserede DEWALT
serviceværksted i DEWALT kataloget
eller kontakt dit DEWALT kontor på den
adresse, der er opgivet i denne manual.
Der findes en liste over autoriserede
DEWALT serviceværksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice på
følgende internetadresse: www.2helpU.
com

DEUTSCH
18
DIAMANTBOHRMASCHINE
D21580, D21582
Bohrbereich in Beton
1. Gang
Handgehalten mm – –
Stationär mm – 70–132
max. zulässige Länge:
Handgehalten mm – 350
Stationär mm – 350
2. Gang
Handgehalten mm – 10–40
Stationär mm – 10–70
max. zulässige Länge:
Handgehalten mm – 350
Stationär mm – 350
D21580 D21582
Handgehalten
L
P
A (Schalldruck) dB(A)
90,0 90,0
KPA (unbestimmter
Schalldruck) dB(A)
3,0 3
,0
LWA (Schallleistung)
dB(A)
101,0 101,0
KWA (Schallleistung-
Messungenauigkeit
) dB(A)
2,9 2,9
Stationär
L
P
A (Schalldruck) dB(A)
88,0 88,0
KPA (unbestimmter
Schalldruck) dB(A)
3,0 3
,0
LWA (Schallleistung)
dB(A)
101,0 101,0
KWA (Schallleistung-
Messungenauigkeit
) dB(A)
2,8 2,8
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der
triaxialen Beschleunigung) gemäß EN60745:
Vibrationskennwert a
h
a
h
=
m/s²
4,3 4,3
Unsicherheitswert K = m/s²
2,0 2,0
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines
standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben,
gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
D21580 D21582
Spannung V 230 230
Typ 1 1
Leistungsaufnahme W 1.705/1.510 1.705
Abgabeleistung W 1.705/900 1.150
Leerlaufdrehzahl
1. Gang min -1 0–1.100 0–1.100
2. Gang min -1 0–2.350 0–2.350
Lastdrehzahl
1. Gang min -1 0–650 0–650
2. Gang min -1 0–1.450 0–1.450
Spindelgewinde 1/2" 1/2"
(männlich) (weiblich)
Seitengriffklemme mm 53 53
Euronorm) (Euronorm)
Schutzklasse II II
Max. Wasserdruck bar – 3
Gewicht kg 5,4 5,9
BOHRKAPAZITÄTEN
Bohrbereich in Mauerwerk
1. Gang
Handgehalten mm 91–100 91–100
Stationär mm 91–152 91–152
max. zulässige Länge:
Handgehalten mm 150 150
Stationär mm 350 350
2. Gang
Handgehalten mm 10–82 10–82
Stationär mm 10–82 10–82
max. zulässige Länge:
Handgehalten mm 150 150
Stationär mm 350 350

DEUTSCH
20
Allgemeine Warnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
Warnhinweise und alle
Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend
aufgeführten Anweisungen kann
elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
Der nachfolgend verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder
dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen
führen.
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des
Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle
verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie mit
geerdeten Elektrowerkzeugen keine
Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko
eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre,
Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Werkzeug erhöht das
Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das
Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen
bzw. um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze,
Öl, scharfen Kanten oder beweglichen
Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die für
Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche
geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Stromschlagrisiko.
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine
Stromversorgung mit einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung verringert das
Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim
Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden
Menschenverstand walten. Benutzen Sie
keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen
Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz) für die
entsprechenden Einsatzbedingungen mindern
das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromquelle und/oder den Akku
anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem
Finger am Schalter oder der Anschluss
eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig
Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge
oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug,
der/das sich in einem drehenden Teil
befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen
besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen

DEUTSCH
21
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe von sich bewegenden Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g) Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden
sind, vergewissern Sie sich, dass
diese angeschlossen sind und richtig
verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub
verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren
Anwendungsbereich geeignete
Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann
die Arbeit besser und sicherer ausgeführt
werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht
verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen vornehmen,
Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge
aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie
Elektrowerkzeuge nicht von Personen
benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand.
Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile
falsch ausgerichtet sind oder klemmen
und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder
so beschädigt sind, dass sie die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen.
Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor
dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge
zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte
Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und
sind leichter zu kontrollieren.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und in der für
diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp
vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als
die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des
Elektrowerkzeugs sicher ist.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
für Bohrer
• Gehörschutz tragen. Bei Lärmeinwirkung
besteht die Gefahr von Gehörschäden.
• Halten Sie das Werkzeug an den
isolierten Oberflächen, wenn Sie in
Bereichen arbeiten, in denen es mit
verborgenen elektrischen Installationen
oder seinem eigenen Netzkabel in Kontakt
kommen könnte. Bei einem Auftreffen des
Schneidzubehörs auf ein stromführendes
Kabel werden die freiliegenden Metallflächen
des Elektrowerkzeugs stromführend und der
Bediener ist Stromschlaggefahr ausgesetzt.
• Verwenden Sie die mit diesem Werkzeug
mitgelieferten Zusatzgriffe. Bei einem Verlust
der Kontrolle sind Verletzungen möglich.
• Tragen Sie eine Schutzbrille oder anderen
Augenschutz. Beim Bohrbetrieb werden Späne
in die Luft befördert. Fliegende Partikel können
zu Augenverletzungen führen.
• Einsatzwerkzeuge, Werkzeughalter und
Werkzeuge werden während des Betriebes
heiß. Tragen Sie Schutzhandschuhe, wenn Sie
sie anfassen.
• Verwenden Sie den Diamantbohrer unter
ständiger Aufsicht.
• Achten Sie darauf, daß keine elektrischen
Leitungen, Gasleitungen oder Wasserrohre
durchtrennt werden. Verwenden Sie
Leitungsortungssysteme vor den Bohrarbeiten.
• Vergewissern Sie sich, daß das Scheidezubehör
richtig angebracht ist.
• Überprüfen Sie vor der Verwendung der
Maschine alle Schrauben und ziehen Sie sie
sicher an.

DEUTSCH
22
• Vergewissern Sie sich beim Bohren nach unten,
daß die Bohrkrone sicher herunterfallen kann,
ohne jemanden darunter zu verletzen.
• Führen Sie Überkopf-Bohrarbeiten (nach oben)
nur mit einer geeigneten Schutzvorrichtung
(Wassersammelvorrichtung) durch.
• Verwenden Sie bei Bohrarbeiten, bei denen die
Maschine von Hand gehalten wird, stets den
Seitenhandgriff, um die Maschine mit beiden
Händen festzuhalten.
• Vergewissern Sie sich, daß Sie auf einer
stabilen Fläche stehen, und halten Sie den
Körper jederzeit im Gleichgewicht, um das
Gegendrehmoment besser unter Kontrolle zu
haben.
• Überprüfen Sie die Maschine vor jedem
Gebrauch. Verwenden Sie die Maschine nicht,
falls Schäden am Netzstecker, der Netzleitung,
dem Betriebsschalter oder einem Gehäuseteil
vorhanden sind. Lassen Sie die Maschine
von einer autorisierten Reparaturwerkstatt
reparieren.
• Verwenden Sie die Maschine nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
• Schalten Sie die Maschine sofort aus,
falls Wasser ins Spiel kommt.
• Schalten Sie die Maschine nach Unterbrechung
des Schnitts erst wieder ein, wenn sich die
Bohrkrone frei drehen läßt.
• Schalten Sie die Maschine stets aus, um einen
unbeabsichtigten Selbststart zu vermeiden.
Dies ist insbesondere zu beachten, nachdem
die Stromversorgung unterbrochen oder der
Stecker aus der Steckdose gezogen wurde.
• Es wird empfohlen, die Maschine auf einem
Ständer zu montieren, da dies einerseits
den Komfort für den Benutzer erhöht und
andererseits die Verletzungsgefahr verringert.
• Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe.
• Der Verlust der Kontrolle kann Verletzungen
verursachen.
• Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt
werden, bei denen das Schneidewerkzeug
versteckte Leitungen oder die eigene
Anschlussleitung berühren könnte. Der Kontakt
mit einer spannungsführenden Leitung kann
auch metallene Geräteteile unter Spannung
setzen und zu einem elektrischen Schlag führen
• Wenn der Bohrer blockiert, trennen Sie die
Maschine vom Stromnetz und beseitigen Sie die
Ursache der Blockade, bevor Sie die Maschine
wieder einschalten.
TROCKENBOHREN
• Trockenbohren ist für Mauerwerk geeignet
(Ziegel, Schlackebetonsteine).
• Verwenden Sie stets eine geeignete
Staubabsaugung.
• Verwenden Sie stets für Trockenbohren
geeignete Bohrkronen.
• Halten Sie die Maschine nicht mehr von Hand,
wenn die Größe der Bohrkronen 100 mm
überschreitet.
• Montieren Sie die Bohrmaschine stets auf
einem Ständer, wenn Löcher gebohrt werden,
die 100 mm überschreiten.
• Tragen Sie bei der Durchführung von
Trockenschnitten eine Staubmaske.
D21582 - NASSBOHREN
• Naßbohren ist für Stein und Beton geeignet.
• Verwenden Sie stets eine Wasserkühlvorrichtung
und ein Wassersammelsystem.
• Verwenden Sie stets für Naßbohren geeignete
Bohrkronen.
• Halten Sie die Maschine nicht mehr von Hand,
wenn die Größe der Bohrkronen 40 mm
überschreitet.
• Montieren Sie die Bohrmaschine stets auf
einem Ständer, wenn Löcher gebohrt werden,
die 40 mm überschreiten.
• Der maximale Wasserdruck beträgt 3 bar.
Verwenden Sie bei einem höheren Wasserdruck
ein Druckentlastungsventil.
• Verwenden Sie zum Kühlen ausschließlich reines
Leitungswasser.
• Verhindern Sie, daß Wasser in den Motor
oder andere elektrische Komponenten
eindringt. Vergewissern Sie sich, daß der
Fehlerstromschutzschalter nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
Sicherer Betrieb für stationär
verwendete Ständer
• Eine falsch zusammengebaute Maschine
kann zu gefährlichen Situationen führen.
Befestigen Sie die Maschine sorgfältig auf
dem Bohrständer und überprüfen Sie, dass
die Halterung des Bohrständers arretiert ist.
• Die Befestigung des Bohrständers mit
einer Saugvorrichtung kann zu gefährlichen
Situationen führen.

DEUTSCH
23
• Überprüfen Sie die Oberfläche, auf der
der Bohrständer befestigt werden soll.
Unregelmäßige (raue) Oberflächen können
die Effektivität des Saugsystems stark
beeinträchtigen. Beschichtete oder laminierte
Oberflächen können während der Arbeit
abgerissen werden.
• Die minimale Saugstufe darf nicht unter 600
mbar liegen. Überprüfen Sie diesen Wert
regelmäßig mit der Messuhr.
• Verwenden Sie keine Bohrkronen mit einem
größeren als dem empfohlenen Durchmesser.
Angaben über die richtigen Bohrkronen sind
den Technischen Daten zu entnehmen.
Zusätzliche Anweisungen bei
Verwendung als stationäres Gerät
SICHERHEITSMASSNAHMEN
• Gefährliche Situationen durch zerbrochene
Teile. Überprüfen Sie vor der Verwendung
immer die Bohrkronen. Verwenden Sie
niemals deformierte oder beschädigte
Bohrkronen.
• Die Verwendung nicht empfohlener
Schneidwerkzeuge kann zu Verletzungen
durch Kontrollverlust führen. Verwenden Sie
nur Bohrkronen, die für dieses Werkzeug
vorgesehen sind, und beachten Sie den
Mindest- und Höchstdurchmesser und die
Länge dieser Bohrkronen.
• Falsche Befestigung und Positionierung der
Bohrkronen kann zu gefährlichen Situationen
durch zerbrochene und ausgeworfene Teile
der Bohrkronen führen. Stellen Sie sicher,
dass die Bohrkrone korrekt montiert und
justiert ist. Ziehen Sie die Bohrkrone mit
ausreichendem Anzugsmoment an.
• Tragen Sie immer geeignete
Schutzausrüstung, zum Beispiel:
• Gehörschutz, um die Gefahr von
lärmbedingtem Hörverlust zu reduzieren
• Handschuhe, um beim Umgang mit
Bohrkronen oder rauem Material die Gefahr
von Verletzungen durch scharfe Kanten zu
verringern
• Schutzbrille, um die Verletzungsgefahr durch
fliegende Teilchen zu vermeiden
• Rutschfeste Schuhe, um Verletzungen durch
rutschige Oberflächen zu verhindern
• Gefährliche Situationen durch
Staubproduktion beim Bohren ohne
Wasserzufuhr. Verwenden Sie eine
Absaugvorrichtung, falls vorhanden, oder
zumindest eine Staubmaske.
Typische Gefahren
Trotz Befolgung aller relevanten
Sicherheitsbestimmungen und Anwendung von
Schutzvorrichtungen sind die folgenden typischen
Gefahren unvermeidbar:
– Schädigung des Gehörs
– Verletzungsgefahr durch fliegende Partikel
– Verbrennungsgefahr durch das beim Betrieb
sehr heiß werdende Zubehör
– Verletzungsgefahr bei langzeitiger Anwendung
Die folgenden Faktoren erhöhen das Risiko von
Atemproblemen:
– Keine Absaugvorrichtung beim Trockenbohren
angebracht
– Unzureichende Staubabsaugung durch nicht
gereinigte Absaugfilter
Bezeichnungen am Werkzeug
Am Werkzeug sind folgende Piktogramme
angebracht:
Warnhinweis zum sicheren Gebrauch
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
Gehörschutz tragen.
Augenschutz tragen.
Tragen Sie stets eine Staubmaske.
Tragen Sie stets Sicherheitsschuhe.
Tragen Sie stets Sicherheitshandschuhe .
Staubabsaugung .
Keine Wasserversorgung .
Wasserversorgung .
Gangwahl.
Einsätze in Mauerwerk .

DEUTSCH
24
Einsätze in Beton.
Wird die Maschine für Einsätze
verwendet, bei denen der maximal
zulässige Durchmesser für den
Handgebrauch überschritten wird, so
muß die Maschine auf einem Ständer
montiert werden. Verwenden Sie
die Maschine für derartige Einsätze
niemals von Hand, da dies zu einem
Kontrollverlust und ernsthaften
Verletzungen führt.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG] 1)
Der Datumscode (x) der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel: 2011 XX XX
Herstelljahr
Lieferumfang
Die Packung enthält:
1 Diamantbohrmaschine
1 Zusatzhandgriff
1 Maulschlüssel, 22 mm
1 Maulschlüssel, 32 mm
1 Schlauch mit Hahn (D21582)
1 Transportkoffer
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
• Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug, die
Teile oder Zubehörteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme gründlich durchzulesen.
Gerätebeschreibung (Abb. 1, 2)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Sach- und Personenschäden führen.
a. Drehzahl-Regelschalter
b. Verriegelungsknopf für Dauerbetrieb
c. Überlastwarnanzeige-LED
d. Spindel
e. Zusatzhandgriff
f. Getriebeumschalter 1./2. Gang
g. Wasserversorgungsanschluß (D21582)
LIEFERBARES ZUBEHÖR (ABB. 2)
D21580, D21582
h. D215804 Staubabsaugvorrichtung
i. D27902 Staubsauger
j. D215821 Bohrständer
k. D215831 Bohrständer
l. D215834 Reduzierring - 60 bis 53 mm
Bund (für den Gebrauch mit
D215831)
D21582
m. D215824 Wasserpumpe
n. D215822 Wassersammelring (für den
Gebrauch mit D215821)
o. D215823 Ersatzdichtung für
Wassersammelring (3 Stück)
(für den Gebrauch mit
D215822)
p. D215832 Wassersammelring (für den
Gebrauch mit D215831)
q. D215833 Ersatzdichtung für
Wassersammelring (3 Stück)
(für den Gebrauch mit
D215832)
VERWENDUNGSZWECK
Ihre D21580, D21582 Diamantbohrmaschine
wurde für Trockenbohrarbeiten in Mauerwerk wie
Ziegel, Schlackebetonsteine usw. mit einer Trocken-
Diamantbohrkrone bis zu 92mm in Verbindung mit
einer Vakuumvorrichtung konstruiert.
Ihre D21582 Diamantbohrmaschine kann auch für
Naßbohrarbeiten in Fertigziegel, Betonstein und
Stahlbeton mit Naß-Diamantbohrkronen und einer
Wasserversorgung verwendet werden.
Die Maschine kann für Einsätze bis 100 mm für
Mauerwerk oder 40 mm für Beton von Hand
verwendet werden. Beim Bohren von Löchern, die
einen Durchmesser von 100 mm in Mauerwerk oder
40 mm in Beton überschreiten, muss die Maschine
auf einem Bohrständer verwendet werden, z.B.
D215821.
Verwenden Sie das Werkzeug NICHT bei Nässe
oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Diese Diamantbohrmaschine ist ein Elektrowerkzeug
für den professionellen Gebrauch.
Lassen Sie Kinder NICHT in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Unerfahrene Personen dürfen
das Werkzeug nur unter Beaufsichtigung benutzen.

DEUTSCH
25
Sicherheitskupplung
Diese Schlagbohrmaschine ist mit einer
Sicherheitskupplung ausgerüstet. Sie begrenzt
das maximale Drehmoment, sollte der Bohrer
beim Arbeiten blockieren. Dadurch werden auch
Getriebe und Motor vor Überlastung geschützt. Die
Sicherheitskupplung wurde werkseitig eingestellt und
kann nicht justiert werden.
Elektronischer Überlastungsschutz
Der elektronische Überlastungsschutz sorgt für
zusätzliche Sicherheit: Erreicht die Stromaufnahme
einen gewissen Grenzwert, leuchtet die
Warnanzeige-LED (c) auf, um anzuzeigen, daß die
Maschine in den Überlastmodus schaltet, sofern
der Betrieb mit dem gleichen Druck fortgesetzt wird.
Wird der Druck auf die Maschine verringert, schaltet
die Elektronik in den Normalmodus zurück.
Wird der Überlastungsdruck fortgesetzt, schaltet
die Maschine ab. Dadurch wird eine Überhitzung
der Motorwicklungen vermieden. Die Maschine ist
wieder betriebsbereit, sobald sie nicht mehr belastet
wird.
Temperaturschutz
Nachdem die Maschine längere Zeit im
Überlastungszustand betrieben wurde, schaltet der
Temperaturschutz ab, um den Motor zu schützen.
Die Maschine ist wieder betriebsbereit, nachdem
sich der Temperaturschutz abgekühlt hat. Die
Abkühlzeit hängt vom Überhitzungsgrad des Motors
sowie der Umgebungstemperatur ab.
Wasserversorgung
D21582
Der integrierte Wasserspülkopf spült direkt durch
die Motorwelle, um bei Naßbohreinsätzen für eine
kontinuierliche Kühlung der Bohrkrone zu sorgen.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor ist nur für eine Netzspannung
ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die
Netzspannung der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung entspricht.
Dieses DEWALT-Elektrowerkzeug ist
gemäß EN 60745 doppelt isoliert und
erfordert deshalb keinen Erdleiter.
Ein beschädigtes Netzkabel muss durch ein speziell
hergestelltes Kabel ersetzt werden, das über
DEWALT-Vertriebsstellen erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verlängerungskabel
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme
dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe
technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1,5 mm² und die Höchstlänge
beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln
Sie das Kabel vollständig ab.
Reihen-Fehlerstrom schutzschalter
(Abb. 1)
D21582
Die Maschine ist mit einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung (z) ausgestattet, die den Benutzer
vor Stromschlag schützt, indem sie den Stromkreis
unterbricht, wenn ein Leckstrom von 10 mA oder
mehr erfasst wird. Bei 115 V-Geräten beträgt der
zulässige Leckstrom 6 mA.
WARNUNG: Betreiben Sie
die Maschine niemals ohne
Fehlerstromschutzschalter.
Sehen Sie von einer Verwendung der
Maschine ab, wenn der Fehlerstrom-
schutzschalter nicht einwandfrei arbeitet.
Der Fehlerstromschutzschalter arbeitet
nur, wenn die Maschine an einer
geerdeten Wandsteckdose (Schuko)
angeschlossen ist.
UM DEN FEHLERSTROMSCHUTZSCHALTER EINZUS-
CHALTEN:
I = AN (rote LED leuchtet auf).
Schalten Sie die Maschine ein (siehe auch Abschnitt
„Ein- und Ausschalten”).
Gehen Sie zum Ausschalten in umgekehrter
Reihenfolge vor.
UM DEN FEHLERSTROMSCHUTZSCHALTER ZU
ÜBERPRÜFEN:
O = Prüftaste: Der Schalter muss den Stromkreis
unterbrechen (Maschine muss abschalten).

DEUTSCH
26
WARNUNG:
• Falls der Schalter den Stromkreis
im Prüfmodus nicht unterbricht,
empfehlen wir, das Gerät von
einer autorisierten DEWALT
Reparaturwerkstatt untersuchen zu
lassen.
• Es ist unzulässig, Änderungen
an der Maschine durchzuführen.
Insbesondere ist es unzulässig, den
Fehlerstromschutzschalter zu öffnen
oder das Kabel zu reparieren oder
auszutauschen.
• Verwenden Sie den
Fehlerstromschutz schalter niemals
als Hauptschalter. Schalten Sie den
Fehlerstromschutzschalter immer nur
im unbelasteten Zustand.
MONTAGE UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie vor
Anbringen oder Abnehmen von
Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern
oder Reparaturen durchführen,
das Gerät abschalten und den
Netzstecker ziehen. Vergewissern
Sie sich, dass der Auslöser in der
ausgeschalteten Stellung gesichert ist.
Ein unbeabsichtigtes Einschalten des
Geräts kann zu Verletzungen führen.
Anbringen des Seitenhandgriffs
(Abb. 3)
Der Seitenhandgriff (e) kann für Rechts- und
Linkshänder montiert werden.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Arbeitsbeginn immer, daß der
Seitenhandgriff einwandfrei montiert ist.
1. Drehen Sie den Seitenhandgriff, um ihn zu lösen.
2. Rechtshänder: Schieben Sie die
Seitengriffklemme über den Spannhals, so daß
sich der Griff links befindet.
Linkshänder: Schieben Sie die
Seitengriffklemme über den Spannhals, so daß
sich der Griff rechts befindet.
3. Drehen Sie den Seitenhandgriff in die
gewünschte Position und ziehen Sie ihn an.
Anbringen und Entfernen von
Zubehör (Abb. 4)
Dieses Werkzeug benötigt Gewinde-Bohrkronen und
Adapter mit Gewinde direkt auf der Spindel (d).
Wir empfehlen die ausschließliche Verwendung von
professionellem Zubehör.
1. Wählen Sie die entsprechende Bohrkrone für
Naß- oder Trockenbohrarbeiten.
2. Befolgen Sie beim Anbringen des Zubehörs
die Empfehlungen des Bohrkronenherstellers.
Eventuell ist ein Adapter erforderlich, um den
Bohrer auf der Spindel anzubringen.
3. Halten Sie die Spindel mit dem Maulschlüssel
(r). Ziehen Sie nun die Bohrkrone (s) an,
indem Sie sie mit dem Maulschlüssel (t) im
Uhrzeigersinn drehen.
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich,
daß die gesamte Baugruppe fest sitzt,
bevor Sie mit der eigentlichen Arbeit
beginnen.
Getriebeumschalter 1./2. Gang
(Abb. 1)
Das Werkzeug ist mit einem Zweigangwahlschalter
(f) ausgerüstet, mit dem das Drehzahl-/
Drehmomentverhältnis verändert werden kann.
1. Lassen Sie den Schalter los und wählen Sie
die gewünschte Stellung, nachdem der Motor
vollkommen zum Stillstand gekommen ist.
2. Richten Sie den Wahlschalter immer mit den
Markierungen am Getriebegehäuse aus.
3. Den für den Durchmesser der Bohrkrone und
für das zu bohrende Material geeigneten Gang
können Sie den Technischen Daten entnehmen.
4. Wechseln Sie niemals den Gang, während der
EIN-/AUS-Schalter gedrückt ist.
Anschluß an eine Wasserversorgung
(Abb. 5)
D21582
Diese Werkzeuge haben ein 1/8"-Standard-
Rohrgewinde für den Wasserversorgungsanschluß
(g).
1. Entfernen Sie die Schraubkappe (u). Bewahren
Sie die Schraubkappe an einem sicheren Ort
auf.
2. Schrauben Sie das männliche Ende des
Wasserschlauchs (v) in den Anschluß (g) und
ziehen Sie es fest an.

DEUTSCH
27
3. Schließen Sie den Wasserhahn (w).
4. Verbinden Sie den Wasserschlauch mit einem
geeigneten Wasserversorgungssystem.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
daß der Druck der Wasserversorgung
den maximalen Druck gemäß den
Technischen Daten unterschreitet.
Regulieren des Wasserfl usses
(Abb. 5)
Der Wasserhahn (w) am Wasserschlauch ermöglicht
ein Regulieren der zum Bohrer fließenden
Kühlwassermenge.
1. Zur Verringerung der Wassermenge drehen Sie
den Hahn im Uhrzeigersinn.
2. Zur Erhöhung der Wassermenge drehen Sie
den Hahn gegen den Uhrzeigersinn
Vor dem Betrieb
1. Bringen Sie das entsprechende Zubehör an.
2. Kennzeichnen Sie die Stelle, an der das Loch
gebohrt werden soll.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende
regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
ADVARSEL:
• Informieren Sie sich über den
genauen Verlauf von Leitungen und
Verkabelungen.
• Drücken Sie beim Arbeiten das
Elektrowerkzeug nur leicht an.
Übermäßiger Druck erhöht die
Bohrgeschwindigkeit nicht, sondern
beeinträchtigt lediglich die Leistung
und verkürzt möglicherweise die
Lebensdauer des Elektrowerkzeuges.
• Stellen Sie zur Reduzierung der
Auswirkungen von Vibrationen sicher,
dass die Umgebungstemperatur
nicht zu gering ist, dass Maschine
und Zubehör gut gewartet sind und
sich die Werkstückgröße für diese
Maschine eignet.
Richtige Haltung der Hände
(Abb. 1, 6)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu vermindern, wenden Sie
IMMER die gezeigte Handhaltung an.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu vermindern, achten Sie
IMMER auf sicheren Halt und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion vorbereitet.
Die richtige Haltung der Hände setzt voraus, dass
eine Hand sich am seitlichen Griff (e) befindet,
während die andere Hand den Hauptgriff (y) hält.
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
Betätigen Sie zum Starten des Elektrowerkzeuges
den Drehzahl-Regelschalter (a). Je tiefer der
Drehzahl-Regelschalter gedrückt wird, um so höher
ist die Drehzahl des Antriebsmotors.
Drücken Sie für Dauerbetrieb den den Ein-/Aus-
Schalter (a), und Drücken Sie anschließend den
Arretierknopf (b). Sie können nun den
Ein-/Aus-Schalter loslassen.
Lassen Sie zum Stoppen des Werkzeuges den
Schalter los.
Zum Stoppen des Werkzeuges bei Dauerbetrieb
drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter kurz und lassen
ihn anschließend wieder los. Schalten Sie das
Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten immer
auf Aus-Position. Nur wenn das Elektrowerkzeug
ausgeschaltet ist, darf der Netzstecker aus der
Steckdose gezogen werden.
Allgemeine Tipps für Bohrarbeiten
mit Diamant-Bohrkronen
WARNUNG: Befolgen Sie
beim Gebrauch des Zubehörs
die Empfehlungen des
Bohrkronenherstellers.
WARNUNG: Wird die Maschine
von Hand eingesetzt, empfehlen wir,
einen Zentrierbohrer in der Bohrkrone
anzubringen, um den Umkreis des zu
bohrenden Lochs genauer zu treffen.
Wird die Maschine stationär eingesetzt,
d.h. auf einem Ständer, so ist die
Verwendung eines Zentrierbohrers nicht
erforderlich.
1. Setzen Sie den Zentrierbohrer in die Bohrkrone
ein. Der Zentrierbohrer wird in einem Adapter
angebracht, der zwischen der Spindel der
Maschine und der Bohrkrone sitzt.

DEUTSCH
28
2. Setzen Sie den Zentrierbohrer auf die
Markierung und schalten Sie die Maschine an.
3. Bohren Sie mit langsamer Drehzahl, bis
die Krone ca. 5-10 mm in die Oberfläche
eingedrungen ist.
4. Entfernen Sie die Maschine und ziehen Sie den
Netzstecker.
5. Entfernen Sie den Zentrierbohrer aus dem
Halter.
6. Verbinden Sie die Maschine mit dem Stromnetz
und stecken Sie die Bohrkrone in das
Werkstück.
7. Setzen Sie den Bohrvorgang fort und bohren
Sie nun mit voller Drehzahl bis zur gewünschten
Bohrtiefe.
WARNUNG: Mischen bzw. rühren Sie
keine entsprechend gekennzeichneten
brennbaren Flüssigkeiten.
Trockenbohren
1. Vergewissern Sie sich, daß die Endkappe im
Wasserversorgungsanschluß angebracht ist
(D21582).
2. Verbinden Sie die Maschine mit einem
entsprechenden Staubabsaugsystem.
3. Gehen Sie wie oben beschrieben vor.
Naßbohren
D21582
1. Verbinden Sie die Maschine mit einem
entsprechenden Wasserversorgungssystem.
2. Stellen Sie den Wasserfluß wie erforderlich ein.
3. Gehen Sie wie oben beschrieben vor.
WARNUNG: Falls Wasser aus
der Dränageöffnung am hinteren
Hals austritt, stellen Sie die Arbeit
unverzüglich ein und lassen Sie die
Maschine von einer autorisierten
Reparaturwerkstatt reparieren.
Bohrständer
D21582K
1. Bohren mit dem Ständer ist nur nach unten
oder waagerecht erlaubt.
2. Der Ständer muss stationär verwendet werden
und entweder durch Schrauben oder eine
Saugvorrichtung befestigt werden.
HINWEIS: Beim Einsatz von Schrauben zur
Ständerbefestigung verwenden Sie entweder
Kat. Nr.: D212825 für Beton oder D215826 für
Mauerwerk.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine
lange Lebensdauer bei möglichst geringem
Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter
einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung
und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie
vor Anbringen oder Abnehmen
von Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern oder
Reparaturen durchführen, das Gerät
abschalten und den Netzstecker
ziehen. Vergewissern Sie sich, dass der
Auslöser in der ausgeschalteten Stellung
gesichert ist. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von einer
autorisierten Reparaturwerkstatt untersuchen.
Hierzu zählen die Überprüfung der Kohlebürsten,
das Nachfüllen von Öl im Getriebegehäuse und der
Austausch des Dichtungsrings am Getriebegehäuse.
Störungsbehebung
Falls Ihr Werkzeug nicht ordnungsgemäß funktioniert,
befolgen Sie folgende Hinweise. Falls die Störung
damit nicht behoben wird, wenden Sie sich bitte an
Ihren Kundendienst.
Die Bohrkrone schneidet nicht
Das Material ist für die Bohrkrone zu hart
• Wählen Sie eine passendere Bohrkrone
(mit weicheren Segmenten).
• Bohren Sie naß, falls dies angemessen ist.
Segmente sehen glasiert und poliert aus
• Bohren Sie in schleifendes Material, um die
Diamantsegmente wieder freizulegen.
Das abgesaugte Wasser ist zu klar und zu
flüssig
Der Wasserfluß verlangsamt den Schneidevorgang
und verhindert, daß sich die Diamantsegmente
selbst schärfen.
• Verringern Sie den Wasserfluß.
Staubansammlung in der Bohrkrone
Staubansammlung verlangsamt die
Bohrgeschwindigkeit.
• Verwenden Sie die entsprechende
Staubabsaugvorrichtung.
• Befreien Sie die Bohrkrone regelmäßig,
damit die Schnittstücke abgesaugt werden.

DEUTSCH
29
Die Drehgeschwindigkeit ist nicht
angemessen
• Richtige Drehzahlen siehe Technische Daten.
Segmente und Kern sind verbrannt
• Erhöhen Sie den Wasserfluß.
Segmente verschleißen zu schnell
• Wählen Sie eine passendere Bohrkrone
(mit härteren Segmenten).
• Verringern Sie den Druck auf die Bohrkrone.
Schmierung
Für dieses Elektrowerkzeug ist keine zusätzliche
Schmierung notwendig.
Staubabsaugung (Trockenbetrieb)
WARNUNG: Bringen Sie
für Trockenbohreinsätze eine
Absaugvorrichtung an, die den
geltenden Bestimmungen zur
Staubabsaugung entspricht.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der Lüftungsschlitze
Schmutzansammlungen zu sehen sind,
blasen Sie Schmutz und Staub mit
trockener Druckluft aus dem Gehäuse.
Tragen Sie zugelassenen Augenschutz
und eine zugelassene Staubmaske,
wenn Sie diesen Vorgang durchführen.
WARNUNG: Verwenden Sie
keine Lösungsmittel oder scharfen
Chemikalien zum Reinigen der nicht-
metallischen Teile des Werkzeugs.
Durch diese Chemikalien kann der in
diesen Teilen verwendete Werkstoff
geschwächt werden. Verwenden Sie
ein mit Wasser und einer milden Seife
befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf,
dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug
eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf
in Flüssigkeit eingetaucht werden.
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Drittanbietern von DEWALT nicht mit
diesem Produkt geprüft wurde, könnte
die Verwendung von solchem Zubehör
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer
Verletzungsgefahr sollten nur die von
DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit
diesem Produkt verwendet werden.
Nähere Informationen über passendes Zubehör
erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
STAUBABSAUGSYSTEM (ABB. 6)
Der D27902 Staubsauger (i) stellt eine angemessene
und sichere Staubabsaugung bei allen Bohreinsätzen
sicher. Die D215804 Staubabsaugvorrichtung (h) ist
für Trockenbohreinsätze erforderlich.
WASSERPUMPE (ABB. 7)
Zur Beseitigung des Bohrstaubs aus dem
Arbeitsbereich und zur Kühlung der Bohrkrone bei
Nasseinsätzen stellt die D215824 Wasserpumpe
(m) die Wasserversorgung dort sicher, wo kein
Wasseranschluß verfügbar ist.
BOHRSTÄNDER (ABB. 2, 7)
Mit dem D215831 Bohrständer (k) kann Ihre
Diamantbohrmaschine für stationäre Einsätze
verwendet werden, um die Genauigkeit, den
Komfort und die Stabilität zu erhöhen.
Der D215834 Reduzierring ist erforderlich, damit der
Bund des Bohrers in den Bohrerhalter paßt.
WARNUNG: Der Ständer darf
NICHT verwendet werden, wenn die
Vakuumpumpe an einer Wand oder
Decke eingesetzt wird.
Alternativ: Der D215821 Bohrständer (j) ermöglicht
eine schnelle Einrichtung für den stationären
Gebrauch Ihres Diamantbohrers.
Der D215822/D215832 Wassersammelring (14/16)
ist für Naßbohreinsätze erforderlich.
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem
Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten
oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit
dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt
an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder
stellen Sie es zur Abholung bereit.

ENGLISH
32
DIAMOND DRILLING MACHINE
D21580, D21582
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
D21580 D21582
Voltage V 230 230
(U.K. & Ireland only) V 230/115 –
Type 1 1
Power input W 1,705/1,510 1,705
Power output W 1,705/900 1,150
No-load speed
1st gear min -1 0–1,100 0–1,100
2nd gear min -1 0–2,350 0–2,350
Load speed
1st gear min -1 0–650 0–650
2nd gear min -1 0–1,450 0–1,450
Spindle thread 1/2” 1/2”
(Male) (Female)
Side handle clamp mm 53 53
(Euronorm) (Euronorm)
Protection class II II
Max. water pressure bar – 3
Weight kg 5.4 5.9
DRILLING CAPACITIES
Drilling range in masonry
1st gear
Handheld mm 91–100 91–100
Stationary mm 91–152 91–152
max. allowable length:
Handheld mm 150 150
Stationary mm 350 350
2nd gear
Handheld mm 10–82 10–82
Stationary mm 10–82 10–82
max. allowable length:
Handheld mm 150 150
Stationary mm 350 350
Drilling range in concrete
1st gear
Handheld mm – –
Stationary mm – 70–132
max. allowable length:
Handheld mm – 350
Stationary mm – 350
2nd gear
Handheld mm – 10–40
Stationary mm – 10–70
max. allowable length:
Handheld mm – 350
Stationary mm – 350
D21580 D21582
Handheld
L
P
A
(sound pressure) dB(A)
90 90
K
PA
(sound pressure uncertainty) dB(A)
3.0 3
.0
L
WA
(sound power) dB(A)
101 101
KWA (sound power uncertainty) dB(A)
2.9 2.9
Stationary
L
P
A
(sound pressure) dB(A)
88 88
K
PA
(sound pressure uncertainty) dB(A)
3.0 3
.0
L
WA
(sound power) dB(A)
101.0 101.0
KWA (sound power uncertainty) dB(A)
2.8 2.8
Vibration total values (triax vector sum) determined
according to EN 60745:
Vibration emission value a
h
a
h
=
m/s²
4.3 4.3
Uncertainty K = m/s²
2.0 2.0
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.

ENGLISH
33
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
WARNING: Identify additional safety
measures to protect the operator from
the effects of vibration such as: maintain
the tool and the accessories, keep
the hands warm, organisation of work
patterns.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
NOTE: This device is intended for the connection to
a power supply system with maximum permissible
system impedance Zmax of 0.25Ω at the interface
point (power service box) of user's supply.
The user has to ensure that this device is connected
only to a power system which fulfills the requirement
above. If necessary, the user can ask the public
power supply company for the system impedance
at the interface point.
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D21580, D21582
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1;
(Stationary use:) EN61029-1, EN 61029-2-6.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.01.2010
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and instructions Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers
to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.

ENGLISH
35
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Safety Instructions
for Drills
• Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
• Hold power tools by insulated gripping
surfaces when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a “live” wire may make exposed
metal parts of the tool “live” and shock the
operator.
• Use auxiliary handles supplied with the
tool. Loss of control can cause personal
injury.
• Wear safety goggles or other eye
protection. Drilling operations cause chips to
fly. Flying particles can cause permanent eye
damage.
• Bits, tools and drilling area get hot during
operation. Wear gloves when touching
them.
• Use the diamond drill under constant
supervision.
• Make sure not to cut through electric mains,
gas or water pipes. Use detection systems
prior to drilling.
• Make sure the cutting accessory is fitted
properly.
• Check all screws and tighten securely before
you use the machine.
• When drilling downward, make sure the core
can drop safely without injuring someone
standing beneath.
• Do not perform overhead (upward) drilling
without the use of suitable protection
shielding (water collecting device).
• When drilling handheld, always use the side
handle and hold the machine firmly with both
hands.
• Make sure to stand on a stable surface and
keep body balance at all times for better
control of reaction torque.
• Inspect the machine before every use. Do not
use the machine if there are any defectives
on the mains plug, power cord, trigger switch
or any part of the housing. Have the machine
repaired by an authorized repair agent.
• Do not use the machine in a damp or wet
location.
• Switch off the machine immediately if there is
any leak of water.
• After interrupting the cut, do not switch on
until the core bit can rotate freely.
• Always trigger off the switch to prevent the
machine from accidentally self starting.
Note this procedure especially after the
power supply is interrupted or the plug is
disconnected from the power outlet.
• Mounting the tool onto a stand is
recommended to increase the user comfort
and reduce the risk of injuries.
• Use auxilary handles supplied with the tool.
• Loss of control can cause personal injury.
• Hold power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live"
and shock the operator.
• In case of jammed core bit disconnect the
machine from the power supply, remove
the reason for the jam before turning on the
machine again.
DRY DRILLING
• Dry drilling is suitable for masonry
(bricks, breeze blocks).
• Always use a suitable dust extractor.
• Always use core bits designed for dry drilling.
• Do not use the machine handheld with core
bits larger than 100 mm.
• Always mount the drill on a stand when
drilling holes larger than 100 mm.
• Wear a dust mask when performing dry cuts.
D21582 - WET DRILLING
• Wet drilling is suitable for stone and concrete.
• Always use a water cooling device and a
water collection system.
• Always use core bits designed for wet drilling.
• Do not use the machine handheld with core
bits larger than 40 mm.
• Always mount the drill on a stand when
drilling holes larger than 40 mm.
• The maximum water pressure is 3 bar. Use
a pressure relieve valve in case of a higher
water pressure.
• Use only pure tap water for cooling
purposes.
• Prevent water from entering the motor or
other electrical components. Make sure the
PRCD is not in contact with water.

ENGLISH
37
Applications in concrete
When using the machine in applications
exceeding the max. allowable diameter
for handheld use, make sure that the
machine is mounted on a stand. Never
use the machine handheld in these
applications, as it will lead to loss of
control and serious injury
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (x) which also includes the year of
manufacturing, is stamped into the motor housing.
Example: 2011 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
1 Diamond drilling machine
1 Side handle
1 Open ended spanner, 22 mm
1 Open ended spanner, 32 mm
1 Hose with tap (D21582)
1 Kitbox
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1, 2)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. Variable speed switch
b. Lock-on button
c. Overload warning indicator LED
d. Spindle
e. Side handle
f. Two gear selector
g. Water supply fitting (D21582)
OPTIONAL ACCESSORIES (FIG. 2)
D21580, D21582
h. D215804 Dust extraction device
i. D27902 Dust extractor
j. D215821 Drill stand
k. D215831 Drill stand
l. D215834 Reduction ring 60 to 53 mm
collar (for use with D215831)
D21582
m. D215824 Water pump
n. D215822 Water collection ring
(for use with D215821)
o. D215823 Spare seal for water collection
ring (3 pcs) (for use with
D215822)
p. D215832 Water collection ring (for use
with D215831)
q. D215833 Spare seal for water collection
ring (3 pcs) (for use with
D215832)
INTENDED USE
Your D21580, D21582 diamond drilling machine has
been designed for dry drilling into masonry materials
such as brick, breezeblock, etc. with a dry diamond
core bit, up to 92mm, in conjunction with a vacuum
device.
Your D21582 diamond drilling machine can also be
used for wet drilling into engineered bricks, stone
concrete and reinforced concrete with wet diamond
core bits and a water supply.
The machine can be used handheld in applications
up to 100 mm for masonry or 40 mm for concrete.
When drilling holes larger than 100 mm diameter
in masonry or 40 mm diameter in concrete, the
machine must be used on a drill stand,
e. g. D215821.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
These diamond drills are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Torque Limiting Clutch
This tool is equipped with a torque limiting clutch
that reduces the maximum torque reaction
transmitted to the operator in case of jamming of
a drill bit. This feature also prevents the gearing and
electric motor from stalling. The torque limiting clutch
has been factory-set and cannot be adjusted.

ENGLISH
38
Electronic Overload Protection
The electronic overload protection offers additional
safety: if the current approaches a certain limit,
the warning indicator LED (c) lights up to indicate
that the machine switches into overload mode if
operation is continued at the same pressure level.
Reduced operator pressure on the machine makes
the electronics switch back into normal mode.
If continuous overload pressure is applied, the
machine switches off. Thus, overheating of
the motor windings is avoided. The machine is
operational again after the load has been released.
Thermal Protection
After the machine has worked in overload for a
long period of time, the thermal protection shuts
off the machine to protect the motor. The machine
will be operational after the thermal protection has
cooled down. The time of cooling down depends
on the overheating of the motor and the ambient
temperature.
Water Supply
D21582
The integrated water swivel works directly through
the motor shaft to provide continuous cooling of the
core bit in wet drilling applications.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 60745; therefore no
earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved 3–
core extension cable suitable for the power input of
this tool (see technical data).The minimum conductor
size is 1.5 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
Fitting a Mains Plug to 115 V Units
(U.K. & Ireland only)
• The plug should be fitted by a competent
person. If you are in doubt, contact an
authorized DEWALT repair agent or a qualified
electrician.
• The plug fitted should comply with BS EN
60309 (BS4343), 16 Amps, earthing contact
position 4h.
The wires are coloured according to the following
code:
live = brown
neutral = blue
• Do not connect the blue or brown wire to the
earth terminal in the plug. Connect as follows:
brown to terminal marked “L”
blue to terminal marked “N”
WARNING: Always ensure that the
cable clamp is correctly and securely
fitted to the sheath of the cable.
DI-switch (In-line Protector PRCD)
(fi g. 1)
D21582
The machine is equipped with a portable residual
current device (PRCD) (z), which protects the user
against electric shock by interrupting the circuit
when a leakage current of 10 mA or greater is
detected. For 115 V units the rated leakage current
is 6 mA.
WARNING: Never operate the machine
without the PRCD in place. Do not
use the machine if the PRCD does not
function properly. For the PRCD to work,
the machine must be connected to an
earthed wall socket.
TO SWITCH ON THE RCD
I = ON (red LED lights up).
Switch on the machine (also refer to the section
Switching On and Off).

ENGLISH
39
To switch off, proceed in reverse order.
TO TEST THE RCD
O = Test button: the switch must break the circuit
(machine switches off).
WARNING:
• If in the test mode the switch does
not break the circuit, we recommend
that the unit is inspected by an
authorized DEWALT repair agent.
• It is not permitted to make any
modifications to the machine, in
particular it is not allowed to open
the PRCD or to repair or replace the
cable.
• Never use the PRCD as a main
switch. Always switch the PRCD
under no load condition.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-
ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
Fitting the Side Handle (fi g. 3)
The side handle (e) can be fitted to suit both
RH- and LH-users.
WARNING: Always use the tool with
the side handle properly assembled.
1. Twist the side handle to loosen it.
2. For RH-users, slide the side handle clamp over
the collar, handle at the left.
For LH-users, slide the side handle clamp over
the collar, handle at the right.
3. Rotate the side handle to the desired position
and tighten the handle.
Mounting and Removing an
Accessory (fi g. 4)
This tool uses threaded core bits and adaptors
which thread directly onto the spindle (d).
We recommend to use professional accessories
only.
1. Choose the appropriate core bit for wet or dry
drilling.
2. Follow the core bit or manufacturer’s
recommendations for mounting the accessory.
You may require an adaptor to fit the bit onto
the spindle.
3. Hold the spindle using the open-ended wrench (r)
and tighten the core bit (s) by rotating clockwise
using the open-ended wrench (t).
WARNING: Make sure the entire
assembly is tight before starting the
operation.
Two Gear Selector (fi g. 1)
The tool is fitted with a two gear selector (f) to vary
the speed/torque ratio.
1. Release the switch and select the required
position after the motor has come to a
complete standstill.
2. Always align the selector with the marks on the
gear housing.
3. Refer to the technical data to choose the
appropriate gear according to the diameter of
the core bit and the material to be drilled.
4. Do not change gears at full speed or during use.
Connecting to a Water Supply (fi g. 5)
D21582
These tools have a standard 1/8" pipe thread for the
water supply fitting (g).
1. Remove the cap screw (u). Store the cap screw
in a safe place.
2. Screw the male end of the water hose (v) into
the fitting (g) and tighten firmly.
3. Close the water tap (w).
4. Connect the water hose to an appropriate water
supply system.
WARNING:
Make sure that the
pressure of the water supply is below
the max. pressure as stated in the
technical data.
Regulating the Water Flow (fi g. 5)
The water tap (w) on the water hose can be
adjusted to regulate the flow of cooling water
towards the drill bit.
1. To reduce the flow, turn the tap clockwise.
2. To increase the flow, turn the tap
counterclockwise.
Prior to Operation
1. Mount the appropriate accessory.

ENGLISH
41
Drill Stand
D21582K
1. Drilling with the stand is only allowed downwards
or horizontally .
2. The stand must be stationary, either by bolts or
vacuum device.
NOTE: When using bolts for the stationary
stand ,use either Cat. No.: D212825 for
concrete or D215826 for masonry.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-
ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
Regularly take the tool to an authorized repair
agent for inspection. This includes checking the
carbon brushes, topping up oil in the gearcase and
replacement of the gearcase sealing ring.
Troubleshooting
If your tool seems not to operate properly, follow
the instructions below. If this does not solve the
problem, please contact your repair agent.
Core bit does not cut
Material too hard for core bit
• Choose a more appropriate core bit
(with softer segments).
• Apply wet drilling when appropriate.
Segments look glazed and polished
• Drill in abrasive material to re-expose diamond
segments.
Evacuated water too clear and too fluid
Water flow slows down the cutting action and
prevents the diamond segments to self-sharpen.
• Reduce water flow.
Dust accumulating in core bit
Accumulating dust slows down the drilling speed.
• Use the appropriate dust extraction device.
• Disengage drill bit regularly to evacuate cuttings.
Rotating speed not appropriate
• Refer to the technical data for proper speed
ratings.
Segments and core are burnt
• Increase water flow.
Segments wear too fast
• Choose a more appropriate core bit
(with harder segments).
• Reduce the pressure applied on the core bit.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Dust Extraction (Dry Operation)
WARNING: When performing a
dry cutting operation, connect a
dust extraction device designed in
accordance with the relevant regulations
regarding dust emissions.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.

ENGLISH
42
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
DUST EXTRACTION SYSTEM (FIG. 6)
The D27902 dust extractor (i) ensures a proper and
safe discharge of dust in all drilling applications.
The D215804 dust extraction device (h) is required
to accommodate the assembly for dry drilling
applications.
WATER PUMP (FIG. 7)
Removing debris from the working area and cooling
the core bit in wet applications, the D215824 water
pump (m) ensures water supply where main water
supply is not available.
DRILL STAND (FIG. 2, 7)
The D215831 drill stand (k) allows your diamond drill
to be used in stationary applications for increased
accuracy, comfort and stability. The D215834
reduction ring is required to make the collar of the
drill fit in the drill holder.
WARNING: DO NOT use the stand with
a vacuum pump on a wall or ceiling.
Alternatively: The D215821 drill stand (j) enables a
quick set-up for stationary use of your diamond drill.
The D215822/D215832 water collection ring (14/16)
is required to accommodate the assembly for wet
drilling applications.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your DEWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.

ENGLISH
43
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee
is valid within the territories of the Member
States of the European Union and the
European Free Trade Area.
• 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the
performance of your DEWALT tool, simply
return it within 30 days, complete with all
original components, as purchased, to
the point of purchase, for a full refund or
exchange. The product must have been
subject to fair wear and tear and proof of
purchase must be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, you are entitled to one service free
of charge. It will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof
of purchase must be produced. Includes
labour. Excludes accessories and spare parts
unless failed under warranty.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship
within 12 months from the date of purchase,
DEWALT guarantees to replace all defective
parts free of charge or – at our discretion –
replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair
wear and tear;
• Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced.
• The product is returned complete with all
original components
If you wish to make a claim, contact your
seller or check the location of your nearest
authorised DEWALT repair agent in the
DEWALT catalogue or contact your DEWALT
office at the address indicated in this manual.
A list of authorised DEWALT repair agents and
full details of our after-sales service is available
on the Internet at: www.2helpU.com

ESPAÑOL
44
TALADRO DE PUNTA DE DIAMANTE
D21580, D21582
Intervalo de perforación en hormigón
1a velocidad
Portátil
mm – –
Fijo
mm – 70–132
largo máximo permitido:
Portátil
mm – 350
Stationary mm – 350
2a velocidad
Portátil
mm – 10–40
Fijo
mm – 10–70
largo máximo permitido:
Portátil
mm – 3 50
Fijo
mm – 350
D21580 D21582
Portátil
LPA (presión acústica)
dB(A)
90,0 90,0
KPA (incertidumbre de
presión acústica)
dB(A)
3,0 3,0
LWA (potencia acústica)
dB(A)
101,0 101,0
KWA
(incertidumbre de la
potencia acústica)
dB(A)
2,9 2,9
Fijo
LPA (presión acústica)
dB(A)
88,0 88,0
KPA (incertidumbre de
presión acústica)
dB(A)
3,0 3,0
LWA (potencia acústica)
dB(A)
101,0 101,0
KWA
(incertidumbre de la
potencia acústica)
dB(A)
2,8 2,8
Valores totales de vibración (cantidad vectorial triaxial)
determinados según la norma EN60745:
Valor de emisión de vibración a
h
a
h
=
m/s²
4,3 4,3
Incertidumbre K = m/s²
2,0 2,0
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluación preliminar de la exposición.
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo
de productos hacen que DEWALT sea una de
las empresas más fiables para los usuarios de
herramientas profesionales.
Datos técnicos
D21580 D21582
Voltaje V 230 230
Tipo 1 1
Potencia absorbida W 1.705/1.510 1.705
Consumo de potencia W 1.705/900 1.150
Velocidad en vacío
1a velocidad min -1 0–1.100 0–1.100
2a velocidad min -1 0–2.350 0–2.350
Velocidad en carga
1a velocidad min -1 0–650 0–650
2a velocidad min -1 0–1.450 0–1.450
Rosca del eje 1/2" 1/2"
(macho) (hembra)
Abrazadera de empuñadura mm 53 53
lateral (Euronorm) (Euronorm)
Clase de protección II II
Presión máx. de agua bar – 3
Peso kg 5,4 5,9
CAPACIDADES DE PERFORACIÓN
Intervalo de perforación en mampostería
1a velocidad
Portátil
mm 91–100 91–100
Fijo
mm 91–152 91–152
largo máximo permitido:
Portátil
mm 150 150
Stationary mm 350 350
2a velocidad
Portátil
mm 10–82 10–82
Fijo
mm 10–82 10–82
largo máximo permitido:
Portátil
mm 150 150
Fijo
mm 350 350

ESPAÑOL
45
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
ADVERTENCIA: Identifique medidas
adicionales de seguridad para proteger
al operador de los efectos de la
vibración, como: el mantenimiento de la
herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes, organización de
patrones de trabajo.
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
NOTA: Este dispositivo se ha previsto para
conectarlo a un sistema de alimentación dotado
de una impedancia máxima Zmax de 0,25 Ω en el
punto de interfaz (caja de servicio eléctrico) de la red
del usuario.
El usuario debe cerciorarse de que este dispositivo
esté conectado exclusivamente a un sistema
eléctrico que cumpla con los requisitos establecidos
previamente. Si es necesario, el usuario puede
preguntar a la empresa de electricidad la impedancia
del sistema en el punto de la interfaz.
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada término de alarma. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
ATENCIÓN: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D21580, D21582
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Uso estacionario:) EN61029-1, EN 61029-2-6.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
01.01.2010
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.

ESPAÑOL
47
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de
un modo más seguro, a la velocidad para la
que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
5) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Instrucciones de seguridad
adicionales para taladros
• Utilice protectores auditivos. La exposición al
ruido puede provocar sordera.
• Use los mangos auxiliares que se
suministran con la herramienta. La pérdida
de control puede provocar lesiones personales.
• Cuando la herramienta de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos o su
propio cable, sujete la herramienta eléctrica
por las superficies de agarre aisladas. Si un
accesorio de corte entra en contacto con un
cable con corriente eléctrica, puede provocar
que las partes metálicas expuestas de la
herramienta tengan corriente y que el operador
reciba una descarga eléctrica.
• Lleve gafas de seguridad u otro tipo
de protección visual. Las operaciones
de taladrado generan astillas volátiles. Las
partículas en vuelo pueden provocar daños
oculares permanentes.
• Las brocas, herramientas y la zona de
taladrado se calientan mucho durante la
operación. Lleve guantes cuando las toque.
• Utilice el taladro de punta de diamante bajo
constante supervisión.
• Asegúrese de no atravesar tubos de
electricidad, gas o agua. Utilice sistemas de
detección antes de taladrar.
• Asegúrese de que el accesorio de corte esté
correctamente ajustado.
• Compruebe todos los tornillos y apriete
firmemente antes de utilizar la máquina.
• Cuando taladre hacia abajo, asegúrese de que
el cilindro central pueda caer con seguridad sin
lesionar a alguien que esté debajo.
• No taladre en techo (hacia arriba) sin utilizar una
protección adecuada (dispositivo colector de
agua).
• Cuando taladre a mano, utilice siempre
la empuñadura lateral y sujete la máquina
firmemente con ambas manos.

ESPAÑOL
48
• Asegúrese de permanecer sobre una superficie
estable y mantenga el equilibrio corporal en
todo momento para un mejor control del par
de reacción.
• Inspeccione la máquina antes de cada uso. No
utilice la máquina si hay defectos en el enchufe
eléctrico, el cable eléctrico, el interruptor o
cualquier parte de la carcasa. Haga reparar la
máquina en un servicio técnico autorizado.
• No utilice la máquina en ambientes húmedos
o mojados.
• Apague la máquina inmediatamente si hay
fugas de agua.
• Tras interrumpir el corte, no encienda hasta que
la barrena cilíndrica pueda girar libremente.
• Desconecte siempre el interruptor para evitar
que la máquina se ponga en marcha sola
accidentalmente. Respete este procedimiento
especialmente después de una interrupción
del suministro eléctrico o cuando el enchufe se
saque de la toma de red.
• Se recomienda el montaje de la herramienta
en un soporte para aumentar la comodidad del
usuario y reducir el riesgo de lesiones.
• Utilice las asas auxiliares suministradas con la
herramienta.
• La pérdida de control podría provocar daños
personales.
• Sostenga la herramienta eléctrica por las
superficies de agarre aisladas cuando realice
una operación en la que el accesorio de corte
pueda estar en contacto con un cable oculto o
con su propio cable. El corte de un accesorio
que entre en contacto con un cable cargado,
puede cargar las partes metálicas expuestas de
la herramienta eléctrica y producir una descarga
eléctrica al operador.
• Si se atasca la broca, desconecte la máquina
de la red y retire el motivo del atasco antes de
encender la máquina de nuevo.
PERFORACIÓN EN SECO
• La perforación en seco es adecuada para
mampostería (ladrillos, bloques de cemento).
• Utilice siempre un extractor de polvo adecuado.
• Utilice siempre barrenas cilíndricas específicas
para la perforación en seco.
• No utilice la máquina a mano con barrenas
cilíndricas mayores de 100 mm.
• Monte siempre el taladro en un soporte cuando
taladre orificios superiores a 100 mm.
• Lleve una máscara antipolvo cuando realice
cortes en seco.
D21582 - PERFORACIÓN EN HÚMEDO
• La perforación en húmedo es adecuada para
piedra y hormigón.
• Utilice siempre un dispositivo de refrigeración de
agua y un sistema colector de agua.
• Utilice siempre barrenas cilíndricas específicas
para la perforación en húmedo.
• No utilice la máquina a mano con barrenas
cilíndricas mayores de 40 mm.
• Monte siempre el taladro en un soporte cuando
taladre orificios superiores a 40 mm.
• La presión de agua máxima es 3 bares.
Utilice una válvula de descarga de presión en
caso de una presión de agua mayor.
• Utilice únicamente agua del grifo con fines
de refrigeración.
• Evite que entre agua en el motor u otros
componentes eléctricos. Asegúrese de que el
PRCD no esté en contacto con el agua.
Funcionamiento seguro en soportes
fi jos
• Una máquina ensamblada incorrectamente
puede provocar una situación peligrosa. Fije
la máquina cuidadosamente en el soporte
de taladro y compruebe que el soporte de la
base del taladro está seguro.
• Si fija el soporte del taladro con un dispositivo
de aspiración puede dar lugar a situaciones
peligrosas.
• Compruebe la superficie cuando el
soporte del taladro deba estar fijo. La
superficie irregular (arrugada) puede reducir
considerablemente la eficacia del sistema
de succión. Las superficies pintadas o
laminadas pueden desconcharse durante el
trabajo.
• El nivel mínimo de aspiración no debe ser
inferior a 600 mbar. Controle periódicamente
este valor con la válvula de presión.
• No utilice brocas de taladro con un diámetro
mayor al aconsejado. Véase el apartado
de datos técnicos para conocer las brocas
aconsejadas.
Instrucciones adicionales para el
uso en posición fi ja
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
• Situaciones peligrosas debido a las piezas
rotas. Compruebe siempre las brocas

ESPAÑOL
50
Contenido del paquete
El paquete contiene:
1 Taladro de punta de diamante
1 Empuñadura lateral
1 Llave de extremo abierto, 22 mm
1 Llave de extremo abierto, 32 mm
1 Manguera con grifo (D21582)
1 Caja de transporte
1 Manual de instrucciones
1 Diagrama de desmontaje
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido daños durante el
transporte.
• Antes de utilizar la unidad, tómese el tiempo
necesario para leer atentamente el manual y
comprenderlo bien.
Descripción (fi g. 1, 2)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la
herramienta eléctrica ni ninguna pieza
de esta. Puede producir daños o
lesiones corporales.
a. Conmutador de velocidad variable
b. Botón de funcionamiento continuo
c. LED indicador de advertencia de sobrecarga
d. Eje
e. Empuñadura lateral
f. Selector de dos velocidades
g. Racor del suministro de agua (D21582)
ACCESORIOS OPCIONALES (FIG. 2)
D21580, D21582
h. D215804 Dispositivo de extracción de
polvo
i. D27902 Extractor de polvo
j. D215821 Soporte de taladro
k. D215831 Soporte de taladro
l. D215834 Anillo reductor, collarín de
60 a 53 mm (para uso con
D215831)
D21582
m. D215824 Bomba de agua
n. D215822 Anillo colector de agua
(para uso con D215821)
o. D215823 Junta de repuesto para anillo
colector de agua (3 piezas)
(para uso con D215822)
p. D215832 Anillo colector de agua
(para uso con D215831)
q . D215833 Junta de repuesto para anillo
colector de agua (3 piezas)
(para uso con D215832)
USO PREVISTO
Su máquina de taladro de punta de diamante
D21580, D21582 ha sido diseñada para taladrar en
seco materiales de albañilería como el ladrillo, los
bloques de carbonilla, etc. con una broca de punta
de diamante en seco, de hasta 92 mm, junto con
un dispositivo de aspiración.
El taladro de punta de diamante D21582 también
puede utilizarse para la perforación en húmedo de
ladrillos especiales, hormigón piedra y hormigón
armado con barrenas cilíndricas de diamante en
húmedo y un suministro de agua.
La máquina puede utilizarse de forma portátil en
aplicaciones de hasta 100 mm para la albañilería
o de 40 mm para el hormigón. Cuando perfore
orificios de un diámetro superior a 100 mm en
materiales de albañilería o de 40 mm en hormigón,
la máquina debe utilizarse soporte un soporte de
taladro, como por ejemplo, el D215821.
NO USE la herramienta bajo condiciones de
humedad o en presencia de gases o líquidos
inflamables.
Estos taladros de punta de diamante son
herramientas eléctricas profesionales.
NO PERMITA que los niños tengan contacto con
la herramienta. Cuando la hagan funcionar operarios
sin experiencia, es necesaria su supervisión.
Embrague limitador de torsión
Todos los Taladros están provistos de un embrague
limitador de torsión, el cual reduce el par de torsión
transmitido al usuario, al quedarse atascada una
broca. Esta característica impide también el calado
del engrenaje y del motor eléctrico. El embrague
limitador de torsión es ajustado en la fábrica y no
puede ser ajustado luego por el usuario.
Protección electrónica de
sobrecarga
La protección de sobrecarga electrónica ofrece
seguridad adicional: si la corriente se acerca a un
límite determinado, el LED indicador de advertencia
(c) se ilumina para indicar que la máquina se
conecta en el modo de sobrecarga si continúa el
funcionamiento al mismo nivel de presión.
Una presión reducida del operario en la máquina
hace que el sistema electrónico vuelva al modo
normal.

ESPAÑOL
51
Si se aplica una presión de sobrecarga continua,
la máquina se desconecta. Así, se evita el
calentamiento de los devanados del motor.
La máquina volverá a estar operativa después
de liberar la carga.
Protección térmica
Después de que la máquina haya funcionado en
sobrecarga durante un largo periodo de tiempo,
la protección térmica desconecta la máquina para
proteger el motor. La máquina estará operativa
cuando la protección térmica se haya enfriado.
El tiempo de enfriamiento depende del
sobrecalentamiento del motor y de la temperatura
ambiente.
Suministro de agua
D21582
La plataforma giratoria de agua integrada circula
directamente por el eje del motor para ofrecer una
refrigeración continua de la barrena cilíndrica en
aplicaciones de perforación en húmedo.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar
con un único voltaje. Compruebe siempre que el
suministro de tensión corresponda con el voltaje de
la placa de especificaciones.
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN60745; por lo tanto, no se requiere
toma de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través del servicio de DEWALT.
Uso de un cable prolongador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador,
use uno de 3 conductores aprobado y apto para
la potencia de esta herramienta (véanse los datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1,5 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
Interruptor DI (PRCD protector en
línea) (fi g. 1)
D21582
La máquina está equipada con un dispositivo portátil
de corriente residual (PRCD) (z), que protege al
usuario frente a las electrocuciones, interrumpiendo
el circuito cuando se detecte un escape de corriente
de 10 mA o superior. Para las unidades de 115V, el
escape de corriente será de 6 mA.
ADVERTENCIA: Nunca utilice la
máquina sin el RCD en su lugar. No
use la máquina si el RCD no funciona
correctamente. Para que el RCD
funcione, la máquina debe estar
conectada a una toma de corriente con
tierra.
ENCENDER EL RCD
I = ENCENDIDO (se enciende la LED roja).
Encendido de la máquina (véase también la sección
de Encendido y Apagado).
Para apagarla, proceda al contrario.
PROBAR EL RCD
O = Botón de prueba: el interruptor debe cortar el
circuito (la máquina se apaga).
ADVERTENCIA:
• Si en el modo de prueba el
interruptor no interrumpe el circuito,
recomendamos que un servicio
técnico autorizado de DEWALT
inspeccione la unidad.
• No se permite realizar modificaciones
a la máquina, en particular no se
permite abrir el PRCD o reparar o
sustituir el cable.
• Nunca utilice el PRCD como un
interruptor principal. Conecte siempre
el PRCD en un estado sin carga.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesiones, apague y
desconecte la máquina de la fuente
de energía antes de instalar y de
retirar los accesorios, antes de
regular o cambiar los ajustes o
cuando se realicen reparaciones.
Compruebe que el interruptor esté en la
posición OFF. Un encendido accidental
puede causar lesiones.
Instalación de la empuñadura lateral
(fi g. 3)
La empuñadura lateral (e) puede instalarse de modo
que sirva tanto a usuarios diestros como zurdos.
ADVERTENCIA: Utilice siempre la
herramienta con
la empuñadura lateral debidamente
montada.

ESPAÑOL
52
1. Gire la empuñadura lateral para aflojarla.
2. Para los usuarios diestros, pase la abrazadera
de la empuñadura lateral por encima del
collarín, con la empuñadura a la izquierda.
Para los usuarios zurdos, pase la abrazadera de
la empuñadura lateral por encima del collarín,
con la empuñadura a la derecha.
3. Haga girar la empuñadura lateral hasta
la posición que desee y ajústela.
Montaje y extracción de un
accesorio (fi g. 4)
Esta herramienta utiliza barrenas cilíndricas
y adaptadores roscados que se enroscan
directamente en el eje (d).
Recomendamos utilizar accesorios para
profesionales únicamente.
1. Seleccione la barrena cilíndrica adecuada para
la perforación en húmedo o en seco.
2. Siga las recomendaciones del fabricante de
la barrena cilíndrica para montar el accesorio.
Puede que sea necesario un adaptador para
acoplar la barrena en el eje.
3. Sujete el eje con la llave de extremo abierto (r)
y apriete la barrena cilíndrica (s) girando en el
sentido de las agujas del reloj con la llave de
extremo abierto (t).
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
todo el conjunto esté apretado antes de
iniciar el funcionamiento.
Selector de dos velocidades (fi g. 1)
La herramienta está equipada con un selector de
dos velocidades (f) para variar la relación entre
velocidad y par de torsión.
1. Suelte el interruptor y seleccione la posición
deseada después de que el motor se haya
detenido completamente.
2. Asegúrese siempre de que el selector
quede alineado con las marcas en la caja de
engranajes.
3. Consulte los datos técnicos para seleccionar la
velocidad adecuada en función del diámetros
de la barrena cilíndrica y el material que se va
a perforar.
4. Evite de cambiar de velocidad cuando el taladro
está funcionando!
Conexión a un suministro de agua
(fi g. 5)
D21582
Estas herramientas incorporan una rosca de tubo
estándar de 1/8" para el racor de suministro
de agua (g).
1. Quite el tornillo de casquete (u). Almacene el
tornillo de casquete en un lugar seguro.
2. Enrosque el extremo macho de la manguera
de agua (v) en el racor (g) y apriete firmemente.
3. Cierre el grifo de agua (w).
4. Conecte la manguera de agua a un sistema
de suministro de agua adecuado.
ADVERTENCIA:
Asegúrese de que la
presión del suministro de agua esté por
debajo de la presión máx. que se indica
en los datos técnicos.
Regulación del fl ujo de agua (fi g. 5)
El grifo de agua (w) en la manguera de agua puede
ajustarse para regular el flujo de agua
de refrigeración hacia la barrena.
1. Para reducir el flujo, gire el grifo en el sentido de
las agujas del reloj.
2. Para aumentar el flujo, gire el grifo en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
Antes de trabajar
1. Monte el accesorio adecuado.
2. Marque el punto donde desea perforar.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas
aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios.
ADVERTENCIA:
• Infórmese sobre la ubicación
de tuberías y de cables eléctricos.

ESPAÑOL
54
Soporte del taladro
D21582K
1. El taladrado con el soporte tan sólo está
autorizado hacia abajo o de forma horizontal.
2. El soporte debe estar en posición fija, mediante
pernos o un dispositivo de extracción.
NOTA: Cuando utilice pernos para el soporte
fijo, utilice la Cat. Nº: D212825 para el hormigón
o D215826 para los materiales de albañilería.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período con un mínimo
de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio
ininterrumpido depende de la limpieza regular y el
cuidado adecuado de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
Lleve la herramienta periódicamente a un servicio
técnico autorizado para su inspección. Dicha
inspección incluye comprobar las escobillas de
carbón, rellenar de aceite la caja de engranajes
y sustituir el anillo de estanqueidad de la caja de
engranajes.
Solución de problemas
Si la herramienta no funciona adecuadamente, siga
las instrucciones que se indican a continuación.
Si con ello no resuelve el problema, póngase en
contacto con el servicio técnico.
La barrena cilíndrica no corta
Material demasiado duro para la barrena cilíndrica
• Seleccione una barrena cilíndrica más adecuada
(con segmentos más suaves).
• Aplique la perforación en húmedo cuando sea
adecuado.
Los segmentos parecen vitrificados y
pulidos
• Taladre en material abrasivo para volver
a exponer los segmentos de diamante.
Agua evacuada demasiado clara y
demasiado fluida
El flujo de agua ralentiza la acción de corte e impide
que los segmentos de diamante se autoafilen.
• Reduzca el flujo de agua.
Acumulación de polvo en la barrena
cilíndrica
La acumulación de polvo ralentiza la velocidad
de perforación.
• Utilice el dispositivo de extracción de polvo
adecuado.
• Desacople la barrena cilíndrica regularmente
para evacuar los recortes.
La velocidad de giro no es adecuada
• Consulte los datos técnicos para conocer los
valores nominales de velocidad adecuados.
Los segmentos y la barrena están
quemados
• Aumente el flujo de agua.
Los segmentos se desgastan demasiado
deprisa
• Seleccione una barrena cilíndrica más adecuada
(con segmentos más duros).
• Reduzca la presión aplicada en la barrena
cilíndrica.
Lubricación
La herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Extracción de polvo
(operación en seco)
ADVERTENCIA: Cuando realice una
operación de corte en seco, conecte
un dispositivo de extracción de polvo
adecuado de conformidad con las
normas correspondientes acerca de la
emisión de polvo.

ESPAÑOL
55
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
el polvo alrededor de los respiraderos.
Utilice protección ocular y mascarillas
antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca
disolventes ni otros agentes químicos
agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos
agentes químicos pueden debilitar
los materiales de dichas piezas. Use
un trapo humedecido sólo con agua
y jabón suave. No deje que penetre
ningún líquido dentro de la herramienta
y no sumerja ninguna pieza de la
herramienta en líquidos.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
sólo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DEWALT.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
SISTEMA DE EXTRACCIÓN DE POLVO (FIG. 6)
El extractor de polvo D27902 (i) garantiza una
descarga de polvo adecuada y segura en todas
las aplicaciones de perforación. El dispositivo de
extracción de polvo D215804 (h) es necesario para
adaptar el conjunto para aplicaciones
de perforación en seco.
BOMBA DE AGUA (FIG. 7)
La bomba de agua D215824 (m) garantiza el
suministro de agua donde no se dispone de un
suministro de agua de red, eliminando la suciedad
de la zona de trabajo y refrigerando la barrena
cilíndrica en aplicaciones en húmedo.
SOPORTE DE TALADRO (FIG. 2, 7)
El soporte de taladro D215831 (k) permite que
el taladro de punta de diamante se utilice en
aplicaciones estacionarias para una mayor precisión,
comodidad y estabilidad. El anillo reductor D215834
es necesario para hacer que el collarín de la barrena
encaje en el portabrocas.
ADVERTENCIA: NO utilice la base con
una bomba de vacío en una pared o un
techo.
Alternativamente: El soporte de taladro D215821 (j)
permite un montaje rápido para el uso estacionario
del taladro de punta de diamante.
El D215822/D215832 anillo colector de agua
(14/16) es necesario para adaptar el conjunto para
aplicaciones de perforación en húmedo.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos y
embalajes usados permite el reciclaje de
los materiales y que se puedan usar de
nuevo. La reutilización de los materiales
reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.

ESPAÑOL
56
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantía para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaración de garantía es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional y no
perjudica de ningún modo dichos derechos.
La garantía es válida dentro de los territorios
de los Estados Miembros de la Unión Europea
y del Área de Libre Comercio Europea.
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE
30 DÍAS SIN RIESGO •
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos
los componentes originales, tal y como la
compró, para un reembolso completo o
cambio. El producto debe haber estado
sujeto a un desgaste lógico y normal y debe
presentarse prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO •
Si necesita una operación de mantenimiento
o de servicio para su herramienta de DEWALT,
durante los 12 meses siguientes a su compra,
podrá solicitar dicho servicio gratuitamente.
Se llevará gratuitamente a un agente de
reparación autorizado por DEWALT. Debe
presentarse la prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantía.
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
Si su producto DEWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricación
en un plazo de 12 meses a partir de la fecha
de compra, DEWALT le garantiza la sustitución
de todas las piezas defectuosas de forma
gratuita, o a nuestra entera discreción, la
sustitución de toda la unidad gratuitamente,
siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un
desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer
reparaciones por personas no
autorizadas;
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación,
póngase en contacto con su distribuidor o
compruebe su agente de reparación más
cercano de DEWALT en el catálogo de
DEWALT o póngase en contacto con su
oficina de DEWALT en la dirección indicada
en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com

FRANÇAIS
58
AVERTISSEMENT : le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond
aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé
pour différentes applications ou
mal entretenu, l’émission vibratoire
peut varier. Ces éléments peuvent
considérablement augmenter le niveau
d’exposition sur la période totale de
travail.
Une estimation du niveau d’exposition
aux vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension et lorsqu’il tourne, mais
n’effectue aucune tâche. Ces éléments
peuvent considérablement réduire le
niveau d’exposition sur la période totale
de travail.
AVERTISSEMENT : identifiez des
mesures de sécurité supplémentaires
pour protéger l’opérateur des effets
des vibrations telles que: prise en main
de l’outil et des accessoires, maintien
des mains au chaud, organisation des
tâches de travail.
Fusibles:
Europe Outils de 230V 10ampères, secteur
REMARQUE: Cet appareil est prévu pour le
branchement à un système d’alimentation ayant
une impédance maximum de système admissible
Zmax de 0,25Ω au point d’interface point (coffret
de branchement d’alimentation) de l’alimentation de
l’utilisateur.
L’utilisateur doit s’assurer que cet outil électrique est
raccordé uniquement à un système d’alimentation
qui remplit l’exigence ci-dessus. Si nécessaire,
l’utilisateur peut demander à la compagnie
d’électricité publique quelle est l’impédance système
au point d’interface.
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
associé à chaque balise. Lire soigneusement la
notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS: indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
D21580, D21582
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe «Fiche technique» sont conformes aux
normes:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
(Utilisation en position fixe) EN61029-1,
EN 61029-2-6.
Ces produits sont également conformes aux normes
2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous
reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du développement
produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
01.01.2010
Avertissements de sécurité généraux
pour les outils électriques
AVERTISSEMENT! Lisez tous les
avertissements de sécurité et toutes
les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut

FRANÇAIS
59
entraîner un choc électrique, un incendie
et/ou de graves blessures.
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les
avertissements se rapporte aux outils branchés
sur secteur (avec câble de raccordement) ou
fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
éclairée. Une aire de travail encombrée ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
un environnement explosif, comme en
présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent
enflammer la poussière ou les émanations.
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
pendant que vous opérez un outil
électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
correspondre avec la prise de courant. Ne
modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez
pas de fiches adaptatrices avec des
outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de
courant adaptées réduisent les risques
d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliées à la terre ou à la masse,
tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières
électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est
relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque
d’électrocution augmente si de l’eau pénètre
dans un outil électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Tenez le cordon à
l’écart des sources de chaleur, de l’huile,
des bords tranchants ou des pièces en
mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagé ou
entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez
l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un
cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un
endroit humide, utilisez un circuit protégé
par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque
d’électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous
utilisez un outil électrique. N’utilisez pas
un outil électrique si vous êtes fatigué ou
sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes
de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des
chaussures de sécurité antidérapantes, un
casque de sécurité ou un serre-tête antibruit,
utilisé selon la tâche à effectuer, permettront
de diminuer le risque de blessures
corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en
position arrêt avant de relier l’outil à la
source d’alimentation et/ou au bloc-piles,
ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt
placé sur l’interrupteur ainsi que brancher
des outils électriques dont l’interrupteur est
en position Marche augmentent les risques
d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une
clé laissée en place sur une pièce rotative de
l’outil électrique peut entraîner des blessures
corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous
aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de
bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et
gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer
les vêtements amples, les bijoux et les
cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration
et de collecte de la poussière, vérifiez
qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la
poussière peut réduire les risques liés à la
poussière.

FRANÇAIS
61
sur la prise secteur, le cordon d'alimentation,
la gâchette ou sur une partie du boîtier. Faites
réparer la machine par un réparateur agréé.
• N'utilisez pas la machine dans des endroits
mouillés ou humides.
• Éteignez la machine immédiatement en
présence d'une fuite d'eau.
• Après avoir interrompu la coupe, ne remettez
pas en marche tant que le trépan ne peut pas
tourner librement.
• Désenclenchez toujours la gâchette pour
empêcher la machine de se mettre en
marche accidentellement. Prenez note de
cette procédure spécialement si l'alimentation
électrique est coupée ou si la prise se
débranche du secteur.
• Il est recommandé de monter l'outil sur un
support pour maximiser le confort de l'utilisateur
et réduire les risques de blessure.
• Utiliser les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil.
• La perte de contrôle peut causer des blessures.
• Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues à
cet effet pendant toute utilisation où l’organe
de coupe pourrait entrer en contact avec des
fils électriques cachés ou son propre cordon.
Tout accessoire de coupe touchant un fil sous
tension met les parties métalliques exposées de
l’outil sous tension et électrocute l’utilisateur.
• Si le trépan est coincé, débranchez la machine
de l’alimentation et éliminez la cause du blocage
avant de remettre la machine en marche.
PERÇAGE À SEC
• Le perçage à sec est adapté pour les matériaux
de construction (briques, parpaings).
• Utilisez toujours un aspirateur adapté.
• Utilisez toujours des trépans adaptés au
perçage à sec.
• N'utilisez pas la machine de manière portative
avec des trépans supérieurs à 100 mm.
• Montez toujours la perceuse sur un support
pour percer des orifices supérieurs à 100 mm.
• Portez un masque anti-poussière pour percer
à sec.
D21582 - PERÇAGE MOUILLÉ
• Le perçage mouillé est adapté pour la pierre et
le béton.
• Utilisez toujours un dispositif de refroidissement
et un système pour recueillir l'eau.
• Utilisez toujours des trépans adaptés au
perçage mouillé.
• N'utilisez pas la machine de manière portative
avec des trépans supérieurs à 40 mm.
• Montez toujours la perceuse sur un support
pour percer des orifices supérieurs à 40 mm.
• La pression d'eau maximum est de 3 bars.
Utilisez la soupape de décharge de pression si
la pression de l'eau est supérieure.
• Utilisez uniquement de l'eau pure du robinet
à des fins de refroidissement.
• Empêchez l'eau d'entrer dans le moteur ou les
autres composants électriques.
Assurez-vous que l'interrupteur de protection
des personnes (PRCD) n'est pas en contact
avec de l'eau.
Utilisation sûre des supports fi xes
• Une machine mal assemblé peut
provoquer une situation dangereuse. Fixez
soigneusement la machine dans le support
de perçage et vérifiez que le porte support de
perçage est fixé.
• La fixation du support de perçage avec un
dispositif à vide peut entraîner des situations
dangereuses.
• Contrôlez la surface où doit être fixé le
support de perçage. Une surface irrégulière
(rugueuse) peut réduire considérablement
l’efficacité du système d’aspiration. Les
surfaces revêtues ou laminées peuvent être
arrachées pendant le travail.
• Le niveau de vide minimum ne doit pas
être inférieur à 600mbar. Contrôlez
périodiquement cette valeur sur le
manomètre.
• N’utilisez pas les trépans ayant un diamètre
supérieur à celui recommandé. Consultez les
caractéristiques techniques pour connaître
les trépans recommandés.
Consignes supplémentaires pour
l’utilisation en position fi xe
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Situation dangereuse due aux pièces
cassées. Vérifiez toujours les trépans avant
l’utilisation. N’utilisez jamais de trépan
déformé ou endommagé.
• L’utilisation d’outils de coupe non
recommandés peut causer des blessures
dues à la perte de contrôle. N’utilisez que
des trépans conçus pour cet outil et tenez
compte du diamètre et de la longueur
minimum et maximum de ces trépans.

FRANÇAIS
63
1 Manuel d’instruction
1 Dessin éclaté
• Vérifiez que l’outil, les pièces ou les accessoires
n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prenez le temps de lire et de comprendre dans
son intégralité ce manuel avant d’utiliser l’outil.
Description (fi g. 1, 2)
AVERTISSEMENT: ne modifiez jamais
l’outil électrique ou l’une de ses pièces.
Des dégâts matériels ou des blessures
corporelles pourraient en résulter.
a. Interrupteur à variateur de vitesse
b. Bouton de verrouillage
c. Témoin d'avertissement de surtension
d. Axe
e. Poignée latérale
f. Sélecteur de vitesse de rotation
g. Raccord d'alimentation en eau (D21582)
ACCESSOIRES DISPONIBLES EN OPTION (FIG. 2)
D21580, D21582
h. D215804 Dispositif d'aspiration de
poussière
i. D27902 Aspirateur
j. D215821 Support de perçage
k. D215831 Support de perçage
l. D215834 Bague réductrice sur collet de
60
à 53 mm (utilisée avec
D215831)
D21582
m. D215824 Pompe à eau
n. D215822 Bague de recueil d'eau
(utilisée avec D215821)
o. D215823 Joint de rechange pour bague
de recueil d'eau (3 unités)
(utilisé avec D215822)
p. D215832 Bague de recueil d'eau
(utilisée avec D215831)
q. D215833 Joint de rechange pour bague
de recueil d'eau (3 unités)
(utilisé avec D215832)
UTILISATION PRÉVUE
Vote perceuse à diamant D21580, D21582 a
été conçue pour le perçage des matériaux de
maçonnerie comme les briques, les blocs de
béton de laitier, etc. avec un trépan au diamant
d’un maximum de 92mm en conjonction avec un
aspirateur.
Votre perceuse à diamant D21582 peut également
être utilisée pour le perçage mouillé des briques
composites, du béton de pierres et du béton
armé avec des trépans au diamant mouillés et une
alimentation en eau.
La machine peut être utilisée en version portative
pour les applications jusqu’à 100mm dans la
maçonnerie et 40mm dans le béton. Lors du
perçage de trous supérieurs à 100mm de diamètre
dans la maçonnerie ou de 40mm de diamètre dans
le béton, la machine doit être utilisée sur un support
de perçage (par ex. D215821).
NE L’UTILISEZ PAS dans un endroit humide ou en
présence de liquides ou de gaz inflammables.
Ces perceuses à diamant sont des outils électriques
professionnels.
TENEZ les enfants à l’écart de l’outil. Les utilisateurs
inexpérimentés doivent être encadrés lorsqu’ils
utilisent cet outil.
Limiteur de couple
Toutes les perceuses sont équipées d'un limiteur
de couple réduisant l'à-coup en cas de blocage du
foret. Cette caractéristique évite aussi le calage de
l'engrenage et du moteur électrique. Ajusté à l'usine,
le limiteur de couple n'est pas réglable.
Protection électronique contre les
surtensions
La protection électronique contre les surtensions
offre une sécurité additionnelle : si le courant
approche d'une certaine limite, le témoin
d'avertissement (c) s'allume pour indiquer que la
machine passe en mode surtension si elle continue
d'être utilisée au même niveau de pression.
Une réduction de la pression de l'opérateur sur
la machine ramène l'interrupteur électronique au
mode normal.
Si une pression de surtension continue est appliquée,
la machine s'éteint. De la sorte, une surchauffe des
bobinages du moteur est évitée. La machine est à
nouveau opérationnelle une fois la charge retirée.
Protection thermique
Si la machine a travaillé en surtension pendant une
période prolongée, la protection thermique l'arrête
pour protéger le moteur. La machine est de nouveau
opérationnelle une fois que la protection thermique
a refroidi. La durée du refroidissement dépend du
niveau de surchauffe du moteur et de la température
ambiante.

FRANÇAIS
69
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de
ses produits qu’il propose à tous les
professionnels qui les utilisent, une garantie
exceptionnelle. Cette promesse de garantie
s’ajoute à vos droits contractuels en tant
qu’utilisateur professionnel ou vos droits
légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas
leur porter préjudices. Cette garantie est
valable au sein des territoires des États
membres de l’Union Européenne et au sein
de la Zone européenne de libre-échange.
• GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil DEWALT
ne vous apportaient pas totale satisfaction,
retournez simplement, au point de vente,
l’outil accompagné de tous ses composants
originaux, dans un délai de 30 jours à
compter de sa date d’achat pour son
échange ou son remboursement intégral. Le
produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil DEWALT doit subir un entretien
ou une révision dans les 12 mois suivant
l’achat, vous avez droit à une intervention
gratuite. Cette dernière sera effectuée
gratuitement par un centre de réparation
agréé DEWALT. Une preuve d’achat sera
exigée. Cela comprend la main-d’œuvre.
Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de
fabrication sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit DEWALT présentait un vice
de matériau ou de fabrication dans les
12 mois à compter de sa date d’achat,
DEWALT garantit le remplacement gratuit de
toute pièce défectueuse ou, à notre entière
discrétion, le remplacement gratuit de
l’appareil, à condition que:
• Le produit ait été utilisé correctement;
• Le produit ait été soumis à une usure
normale;
• Aucune réparation n’ait été effectuée
par du personnel non autorisé;
• Une preuve d’achat soit fournie
• Le produit soit retourné complet,
avec l’ensemble de ses composants
originaux.
Si vous souhaitez effectuer une réclamation,
contactez votre revendeur ou consultez
l’emplacement du centre de réparation
agréé DEWALT le plus proche dans le
catalogue DEWALT ou contactez le service
clientèle DEWALT à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Une liste des centres de
réparation agréés DEWALT et tout détail
complémentaire concernant notre service
après-vente, sont à votre disposition sur
notre site Internet: www.2helpU.com
Produkt Specifikationer
Mærke: | DeWalt |
Kategori: | bore |
Model: | D21580 |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til DeWalt D21580 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
bore DeWalt Manualer
14 Oktober 2024
21 September 2024
15 September 2024
11 September 2024
6 September 2024
6 September 2024
4 September 2024
4 September 2024
4 September 2024
4 September 2024
bore Manualer
- Lux Tools
- Dedra
- Tanaka
- Herkules
- Laserliner
- Sparky
- Zipper
- Ozito
- Meister Craft
- Yato
- Fe Powertools
- Rok
- Robust
- Goon
- Hitachi
Nyeste bore Manualer
14 Oktober 2024
14 Oktober 2024
13 Oktober 2024
12 Oktober 2024
12 Oktober 2024
7 Oktober 2024
7 Oktober 2024
7 Oktober 2024
6 Oktober 2024
6 Oktober 2024