DeWalt D51256K T 3 Manual
DeWalt
Nagelpistol
D51256K T 3
Læs gratis den danske manual til DeWalt D51256K T 3 (96 sider) i kategorien Nagelpistol. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 18 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.7 stjerner ud af 9.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om DeWalt D51256K T 3, eller vil du spørge andre brugere om produktet?
Side 1/96

1
®
D51256
D51275
D51256.P65 28-12-2001, 09:211

2
Copyright DEWALT
Dansk 6
Deutsch 12
English 20
Español 26
Français 35
Italiano 40
Nederlands 47
Norsk 54
Português60
Suomi 67
Svenska 73
Türkçe
79
EÏÏËÓÈη 86
D51256.P65 28-12-2001, 09:212

3
A
4
3
1
2
4
3
1
2
D51256
D51275
D51256.P65 28-12-2001, 09:213

4
D
B
10 5
6
8
7
11
3
1
C
D51256.P65 28-12-2001, 09:214

5
F
E
12 111314
15
16
D51256.P65 28-12-2001, 09:215

6
DANSK
SØMPISTOL D51256/D51275
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring,
ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT
til en af de mest pålidelige partnere for professionelle
brugere.
Tekniske data
D51256 D51275
Lydniveau (L
pA
) dB(A) < 82 < 82
Akustisk styrke (L
WA
) dB(A) < 95 < 95
Hånd/arm vægt vibration m/s
2
2,7
1)
2,7
1)
Anbefalet arbejdstryk bar 4,9 - 8,3 4,9 - 8,3
Maks. arbejdstryk bar 8,3 8,3
Luftforbrug pr. slag l 4,5 6,0
(ved 6,9 bar) (ved 6,9 bar)
Aktiveringsform Aktivering Aktivering
ved berøring ved berøring
Magasinvinkel 0° 34°
Befæstelseselementer
længde mm 32 - 65 32 - 65
skaftets diameter mm 1,6 1,8
(16 gauge) (15 gauge)
vinkel 0° 34°
Vægt kg 1,77 1,75
1) Denne værdi er en maskinrelateret karakteristisk værdi,
og den repræsenterer ikke påvirkningen på hånd-arm-
systemet, når man bruger maskinen. Påvirkningen
på hånd-arm-systemet, når maskinen bruges, vil for
eksempel afhænge af den kraft, der gribes fat med,
den trykkraft der udøves ved kontakten, den retning der
arbejdes i samt af tilpasningen af energiforsyningen,
arbejdsstykket og arbejdsstykkestøtten.
EU-Overensstemmelseserklæring
D51256/D51275
DEWALT erklærer at disse værktøjer er konstrueret
i henhold til 98/37/EC, EN 792-13, EN 12549 &
EN 12096.
For yderligere information bedes De venligst
kontakte DEWALT på nedenstående adresse eller se
bagsiden af brugervejledningen.
Produktudviklingsdirektør
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Tyskland
Sikkerhedsinstruktioner
Læs brugsanvisningen igennem, inden maskinen
tages i brug. Opbevar brugsanvisningen let
tilgængeligt, så alle, der bruger maskinen,
har adgang til brugsanvisningen.
Foruden nedenstående instruktioner,
bør Arbejdstilsynets regler altid følges.
ADVARSEL!
Når man anvender værktøj, skal følgende
grundlæggende sikkerhedsinstruktioner altid
følges for at nedsætte risikoen for personskader.
1 Hold arbejdsområdet i orden
Uordentlige arbejdsområder og arbejdsbænke
indbyder til skader.
2 Tænk på arbejdsmiljøets indflydelse
Udsæt ikke værktøj for regn. Anvend ikke værktøj på
fugtige eller våde pladser. Sørg for en god belysning
over arbejdsområdet. Anvend ikke værktøj i
nærheden af let antændelige væsker eller gasser.
3 Hold børnene på afstand
Lad ikke børn eller andre udenforstående komme
i berøring med verktøyet. Det er påkrævet at
holde børn under 16 år under opsyn.
4 Opbevar værktøj sikkert
Når værktøjet ikke anvendes, skal det opbevares
på et tørt, højt placeret sted, låst inde, uden for
børns rækkevidde.
5 Overbelast ikke værktøj
Man arbejder bedre og mere sikkert inden for det
anførte effektområde.
6 Brug det rigtige værktøj
Tving ikke værktøj til at udføre arbejde, som er
beregnet til kraftigere værktøj. Brug ikke værktøj
til formål, det ikke er beregnet til.
D51256.P65 28-12-2001, 09:216

7
DANSK
7 Klæd dig rigtigt på
Bær ikke løst hængende tøj eller smykker.
De kan sidde fast i bevægelige dele.
Gummihandsker og skridsikre sko anbefales ved
udendørs arbejde.
Brug hårnet, hvis du har langt hår.
8 Stræk dig ikke for meget
Sørg for, at du altid har sikkert fodfæste og balance.
9 Vedligehold værktøjet omhyggeligt
Hold værktøjet skarpt og rent. Følg instruktionerne
med hensyn til pasning og udskiftning af tilbehør.
Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt.
10 Vær opmærksom
Se på det, du gør. Brug din sunde fornuft.
Brug ikke værktøjet, når du er træt.
11 Kontroller værktøjet for skader
Inden fortsat brug af værktøjet, skal eventuelle
beskadigede sikringsanordninger og andre
defekte dele kontrolleres nøje for at finde ud af,
om de fortsat kan fungere rigtigt og udføre den
planlagte funktion.
Kontroller at de bevægelige dele fungerer
upåklageligt og ikke klemmer, at ingen dele er
gået i stykker, at alle dele er rigtigt monterede,
og at andre forhold, der kan påvirke driften, er i
orden. En sikkerhedsanordning eller en anden
del, som er beskadiget, skal repareres eller
udskiftes af et autoriseret serviceværksted,
hvis intet andet er anført i brugsanvisningen.
12 For din personlige sikkerhed
Brug kun tilbehør og dele, der er anbefalet
i brugsanvisningen og katalogerne. Anvendelsen
af andet værktøj eller tilbehør end det, der
anbefales i brugsanvisningen eller katalogerne
kan medføre risiko for personskader.
13 Få dit værktøj repareret hos et autoriseret
DEWALT serviceværksted
Dette værktøj overholder de relevante
sikkerhedsforskrifter. For at undgå fare,
må reparationer kun foretages af autoriseret
serviceværksted.
Yderligere sikkerhedsanvisninger for pneumatiske
sømpistoler
• Brug altid beskyttelsesbriller.
• Brug altid høreværn.
• Brug kun befæstelseselementer af den type,
som er angivet i vejledningen.
• Brug ikke stativer af nogen art for at montere
maskinen på en støtte.
• Brug aldrig maskinen til andet end det, som er
angivet i denne vejledning.
• Check før hver brug, at sikkerheds og
aftrækkermekanismen fungerer korrekt, og at alle
bolte og møtrikker er strammet.
• Brug hurtigtvirkende koblinger ved tilslutning til
trykluftssystem. Den ikke-forseglelige nippel skal
sættes på maskinen på en sådan måde, at der
ikke er trykluft tilbage i maskinen, når at den er
afbrudt.
• Brug altid ren, tør trykluft. Brug ikke ilt eller
brændbare gasarter som energikilde for denne
maskine.
• Tilslut kun maskinen til en luftforsyning, hvor det
maksimalt tilladte tryk i maskinen ikke kan overstiges
med mere end 10%. I tilfælde af højere tryk skal
der indbygges en trykreducerende ventil med en
nedstrømssikkerhedsventil i lufttrykforsyningen.
• Brug kun slanger med en klassificering, der er
højere end maskinens maksimale arbejdstryk.
• Før maskinen transporteres, skal den kobles fra
lufttryksystemet, særlig hvor der bruges stiger,
eller hvor man indtager uvante fysiske stillinger
under flytningen.
• Afbryd maskinen fra luftforsyningen, når den ikke
er i brug.
• Undgå at svække eller beskadige maskinen,
for eksempel ved:
- stansning eller gravering
- ændringer, som ikke er godkendt af fabrikanten
- at føre den mod skabeloner fremstillet af hårdt
materiale som stål
- at tabe den eller skubbe den over gulvet
- at bruge for megen kraft af nogen art
• Brug ikke dette udstyr som hammer.
• Ret aldrig en driftsklar maskine til at slå
befæstelseselementer i med mod dig selv eller en
anden.
• Hold maskinen sådan under arbejdet, at hovedet
eller kroppen ikke kan komme til skade, hvis der
eventuelt kommer et tilbageslag på grund af en
afbrydelse af energiforsyningen, eller fordi der er
hårde områder i arbejdsstykket.
• Aktiver aldrig sømpistolen ud i luften.
• På arbejdsområdet skal maskinen altid bæres i det
ene håndtag og aldrig med aftrækkeren aktiveret.
• Tag højde for forholdene på arbejdspladsen.
D51256.P65 28-12-2001, 09:217

8
DANSK
Befæstelseselementer kan trænge igennem
tynde arbejdsstykker eller glide af hjørner eller
kanter på arbejdsstykket, og således udsætte
folk for fare.
• Slå ikke befæstelseselementer i nær ved
arbejdsstykkets kant.
• Sæt ikke befæstelseselementerne oven i andre
befæstelseselementer.
• Brug kun de reservedele, som fabrikanten eller
dennes autoriserede forhandlere har angivet.
• Få kun reparationer udført hos fabrikanten eller
dennes autoriserede forhandlere, som tager
tilbørligt hensyn til oplysningerne i denne vejledning
og bruger passende værktøj og udstyr.
• Ingen dele af denne maskine til at slå
befæstelseselementer i med må skilles ad eller
blokeres, dette gælder f.eks. sikkerhedsåget.
• Sørg for, at maskinen får den nødvendige service
og med regelmæssige mellemrum.
Følgende piktogrammer ses på maskinen:
Pneumatisk maskine med sikkerhedsåg.
Må ikke bruges på en stige.
Magasinvinkel.
Maks. antal søm i magasinet.
Sømdiameter.
Sømlængde.
Maks. arbejdstryk
Kontroller emballagens indhold
Emballagen indeholder:
1 Sømpistol
1 Sekventielt virkende aftrækker
1 Par sikkerhedsbriller
1 Flaske DEWALT olie til pneumatisk værktøj
2 Umbraconøgler
1 Kasse
1 Brugervejledning
1 Tegning
• Kontroller, at værktøjet, komponenter eller tilbehør
ikke er blevet beskadiget under transporten.
• Tag dig tid til at læse og forstå denne
brugervejledning, før du tager værktøjet i brug.
Beskrivelse (fig. A)
Din sømpistol D51256/D51275 er beregnet til at slå
befæstelseselementer i arbejdsstykker af træ med.
1 Aftrækker/låsekontakt
2 Luftfitting
3 Kontaktudløser
4 Magasin
Samling og justering
Valg af aftrækker
Disse maskiner er monteret med en stødvirkende
aftrækker. En sekventielt virkende aftrækker er også
inkluderet i originalpakningen.
Se definitioner på “stødvirkende” og “sekventielt
virkende” nedenfor.
- Den grå aftrækker med et enkelt søm trykt på
siden er en sekventielt virkende aftrækker.
Installeres dette kit, kan maskinen arbejde i
funktionen ’sekventielt virkende’.
- Den sorte aftrækker med tre søm påtrykt på siden
er den stødvirkende aftrækker. Installeres dette kit,
kan maskinen arbejde i funktionen ’stødvirkende’.
Aftagning af aftrækkeren (fig. B)
• Afbryd luftledningen fra maskinen.
• Tag alle søm ud af magasinet.
• Fjern gummistroppen (5) fra enden af passtiften (6).
• Fjern passtiften.
• Tag aftrækkerenheden (7) ud.
Påsætning af aftrækkeren (fig. B)
• Vælg den passende aftrækker.
• Sæt aftrækkerenheden ind i aftrækkerhulrummet,
check at aftrækkerfjederen (8) er rigtigt anbragt.
• Stik passtiften (6) igennem maskinrammen,
kontaktudløserskinnen og aftrækkerenheden.
• Skub gummistroppen (5) på enden af passtiften (6).
D51256.P65 28-12-2001, 09:218

9
DANSK
Luftfitting (fig. A)
Disse maskiner har et standard 1/4" rørgevind til
luftfittingen (2).
• Pak fittingens hanende ind i Teflon-tape for at
forhindre luftlækager.
• Skru fittingen ind i endedækslet og stram godt til.
Brugervejledning
Overhold altid sikkerhedsinstruktionerne
og gældende foreskrifter.
Klargøring af maskinen (fig. C)
• Dræn alt kondensvand ud af
luftkompressorbeholderne og slangerne.
• Smør maskinen. Se “Vedligeholdelse”.
• Tag alle søm ud af magasinet.
• Lås sømskubberen (11) i bageste position.
• Check at kontaktudløseren (3) og sømskubberen
(11) kan bevæges frit.
Brug ikke maskinen, hvis kontaktudløseren
eller sømskubberen ikke kan bevæges frit.
• Check at luftforsyningstrykket er under det
maksimalt anbefalede arbejdstryk.
• Tilslut luftslangen til fittingen på maskinen.
• Check for hørlige lækager omkring ventiler og
flangepakninger.
• Sæt lufttrykket på det minimale, anbefalede
arbejdstryk.
Brug aldrig en maskine, der lækker eller
har beskadigede dele.
Brug i koldt vejr
Når maskinen bruges ved temperaturer under
frysepunktet:
• Hold maskinen så varm som muligt før brugen.
• Afbryd luftledningen fra maskinen
• Kom 5-10 dråber DEWALT olie til pneumatisk
værktøj (eller vintertilberedt pneumatisk olie med
ætylenglykol) ind i luftindtagningen.
• Sæt lufttrykket til maks. 5,5 bar.
• Tilslut luftslangen til fittingen på maskinen.
• Fyld søm i magasinet som beskrevet nedenfor.
• Aktiver maskinen 5 eller 6 gange i affaldstræ for
at smøre o-ringene.
• Sæt lufttrykket op til det normale arbejdsniveau.
• Brug maskinen på normal vis.
Brug i varmt vejr
Maskinen bør kunne arbejde normalt. Undgå varme
eller direkte sollys for at undgå beskadigelse af
støddæmperne, o-ringene og andre dele af gummi.
Fyldning af maskinen (fig. C)
Disse maskiner er udstyret med et magasin til
dobbelt påfyldning.
Tilslut altid maskinen til luftforsyningen,
før sømmene fyldes i.
• Vælg en passende kollationeret sømstok.
Se “Tekniske data”.
• Fyld magasinet på én af følgende måder:
Fyldning og låsning
• Indsæt én eller flere kollationerede sømstokke
i påfyldningsrevnen bag på magasinet.
• Træk sømskubberen (11) tilbage, så den kommer
ned bag sømmene.
Låsning og fyldning
• Lås sømskubberen (11) i bageste position.
• Indsæt én eller flere kollationerede sømstokke
i påfyldningsrevnen bag på magasinet.
• Lås sømskubberen op ved at skubbe fremad og
omhyggeligt skubbe sømskubberen fremad,
så den presser imod sømmene.
Aktivering af maskinen (fig. D)
Disse maskiner er udstyret med en aftrækker/
låsekontakt (1). Hvis denne kontakt er drejet til højre,
kan maskinen ikke aktiveres. Er denne kontakt i midten,
er maskinen helt klar til at arbejde. Maskinen har to
funktionsmåder: Sekventielt virkende eller stødvirkende
funktion. Aftrækkeren på maskinen bestemmer,
hvordan maskinen aktiveres.
Sekventielt virkende funktion
Den sekventielt virkende funktion bruges til sømning
med afbrydelser, hvor der ønskes en meget
omhyggelig og nøjagtig placering.
• Anbring den grå aftrækker som beskrevet ovenfor.
• Skub kontaktudløseren mod arbejdets overflade.
• Træk i aftrækkeren for at aktivere maskinen.
D51256.P65 28-12-2001, 09:219

10
DANSK
Hvert stød af aftrækkeren med kontaktudløserne
skubbet mod arbejdets overflade vil slå et søm i.
Stødvirkende funktion
Den stødvirkende funktion bruges ved hurtig
sømning på flade, stationære overflader.
• Anbring den sorte aftrækker som beskrevet ovenfor.
• For at slå et enkelt søm i: Betjen maskinen som
beskrevet i forbindelse med den sekventielt
virkende funktion.
• For at slå flere søm i: Træk først i aftrækkeren, og
skub derefter gentagne gange kontaktudløseren
mod arbejdets overflade.
Hold ikke aftrækkeren trykket ned,
når maskinen ikke er i brug. Behold
aftrækkerens låsekontakt drejet til højre
for at forhindre, at den går i gang ved en
fejltagelse, når maskinen ikke er i brug.
Udtagning af et søm, der sidder fast (fig. E)
Følg disse anvisninger for at fjerne et søm,
der sidder fast i næsestykket:
• Afbryd luftledningen fra maskinen
• Lås aftrækkeren med aftrækker/låsekontakten
• Lås sømskubberen (11) i bageste position.
• Bøj klinken foran (12) op og før klammen (13)
til side, så tromlen (14) kan åbnes.
• Tag det bøjede søm ud, brug om nødvendigt
tænger.
• Hvis drivbladet er i positionen nede, skubbes
drivbladet opad med en skruetrækker.
• Luk tromlen (14) og sæt klammen (13) i stilling igen.
• Pres klinken foran (12) i låsestillingen.
• Tilslut luftslangen til fittingen på maskinen.
• Fyld søm i magasinet. Se “Fyldning af maskinen”.
• Lås sømskubberen op ved at skubbe fremad og
omhyggeligt skubbe sømskubberen fremad,
så den presser imod sømmene.
Hvis der tit sidder søm fast i næsestykket,
bør maskinen sendes til service på et
autoriseret DEWALT serviceværksted.
Dybdeindstilling (fig. F)
Maskinen skal altid kobles fra
luftforsyningen, før dybdeindstillingen
justeres.
Den dybde, hvori sømmene slås i, kan justeres med
dybdeindstillingen på maskinens næsestykke.
• Dybden reduceres ved at trykke på
justeringsknappen (15) og skubbe
gliderudløseren (16) nedad.
• Dybden forøges ved at trykke på justeringsknappen
(15) og skubbe gliderudløseren (16) opad.
Bælte-/spærkrog
Disse maskiner har en integreret bælte-/spærkrog.
Denne krog kan drejes til begge sider af maskinen
og kan foldes til side når den ikke er i brug.
Udtagning af bælte-/spærkrogen:
• Fjern luftslangen fra fittingen på maskinen.
• Brug tænger eller en skruenøgle til at fjerne
møtrikken til bælte-/spærkrogen fra maskinens
endedæksel.
• Fjern bælte-/spærkrogen, spændeskiven og
stoppefjederen.
Vedligeholdelse
Din DEWALT maskine er fremstillet til at kunne
fungere i meget lang tid med mindst mulig
vedligeholdelse. For at værktøjet skal kunne fungere
tilfredsstillende hele tiden, er det dog vigtigt, at
værktøjet behandles korrekt og rengøres jævnligt.
Foretag følgende vedligeholdelse hver dag:
Smør maskinen med 5-7 dråber DEWALT
pneumatisk maskinolie
• Kom dråberne ind i luftfittingen på maskinens
endedæksel.
Dræn alt kondensvand ud af
luftkompressorbeholderne og slangerne.
• Åben afluftningshanerne eller andre
dræningsventiler på kompressorbeholderne.
• Lad alt opsamlet vand løbe ud af slangerne.
Rens magasin, skubber og
kontaktudløsermekanismen.
• Rens ved at blæse med trykluft.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2110

11
DANSK
Sørg for at alle befæstelseselementer på
maskinen sidder stramt og er ubeskadigede.
• Stram løse befæstelseselementer med passende
værktøj.
Fejlfinding
Hvis værktøjet ikke ser ud til at virke korrekt, følg da
anvisningerne nedenfor. Løser dette ikke problemet,
kontakt da dit reparationsværksted.
Værktøjet fungerer ikke
• Check luftforsyningen.
• Hvis temperaturen er lav, skal maskinen varmes op.
Maskinen har ikke kraft nok
• Check luftforsyningen.
• Check at luftudblæsningen er fri.
• Smør maskinen.
Topdækslet lækker luft
• Stram dækselskruerne.
Maskinen springer over søm
• Check luftforsyningen.
• Smør maskinen.
• Rens magasinet og næsestykket.
Befæstelseselementerne sidder fast i maskinen
• Sørg for kun at bruge befæstelseselementer af
den angivne type.
• Stram skruerne i næsestykket.
Opslidt værktøj og miljøet
Når din maskine er slidt op, beskyt da naturen ved
ikke at kaste den bort sammen med almindeligt
affald. Aflever den til et opsamlingssted i din
kommune eller til et DEWALT serviceværksted.
DEWALT service
Skulle der opstå fejl på produktet, indlever det altid til et
autoriseret serviceværksted. Se aktuelt katalog/prisliste
om yderligere information eller kontakt DEWALT.
På grund af forskning og udvikling kan ovenstående
specifikationer ændres, hvilket ikke meddeles separat.
GARANTI
• 30 DAGE TILFREDS-KUNDE GARANTI •
Fuld tilfredshed eller pengene tilbage.
Hvis du ikke er helt tilfreds med dit DEWALT-
værktøj, kan du returnere værktøjet til forhandleren
inden 30 dage efter købet og få dine penge
refunderet eller værktøjet ombyttet. Værktøjet skal
indleveres komplet, og købsnotaen skal forevises.
• 1 ÅRS FRI VEDLIGEHOLDELSESSERVICE •
Vedligeholdelsen eller service af dit DEWALT-
værktøj inden for de første 12 måneder efter
købet er gratis hos vore autoriserede
serviceværksteder. Fri forebyggende service
omfatter arbejds- og reservedelsomkostninger,
udgifter til tilbehør dækkes ikke. Husk at medbringe
kvitteringen.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis et DEWALT-værktøj bliver defekt på grund af
materiale-eller produktionsfejl inden for de første
12 måneder fra købsdatoen, vil de defekte
komponenter blive udskiftet gratis eller også
udskiftes enheden uden beregning under
følgende forudsætninger:
• At apparatet ikke er anvendt forkert.
• At der ikke er udført uautoriserede
reparationer.
• At dateret købsnota forevises.
Denne garanti tilbydes som en ekstra service
og er et tillæg til forbrugerens øvrige
rettigheder.
Oplysninger om nærmeste DEWALT-autoriserede
serviceværksted, se aktuelt katalog for videre
information eller kontakt DEWALT. Alternativt kan
De også finde en liste over DEWALT-autoriserede
serviceværksteder og detaljer om vor eftersalgs-
service på Internettet på følgende adresse:
www.2helpU.com.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2111

12
DEUTSCH
NAGELMASCHINE D51256/D51275
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT ent-
schieden, das die lange DEWALT-Tradition fortsetzt,
nur ausgereifte und in zahlreichen Tests bewährte
Qualitätsprodukte für den Fachmann anzubieten.
Lange Jahre der Erfahrung und kontinuierliche Weiter-
entwicklung machen DEWALT zu Recht zu einem ver-
läßlichen Partner aller professionellen Anwender.
Technische Daten
D51256 D51275
Schalldruck (L
pA
) (dB(A)) < 82 < 82
Schalleistung (L
WA
) (dB(A)) < 95 < 95
Gewichteter Effektivwert
der Beschleunigung (m/s
2
) 2,7
1)
2,7
1)
Empfohlener
Betriebsdruck bar 4,9 - 8,3 4,9 - 8,3
Max. Betriebsdruck bar 8,3 8,3
Luftverbrauch pro Schuß l 4,5 6,0
(bei 6,9 bar) (bei 6,9 bar)
Auslösemodus Kontaktauslösung Kontaktauslösung
Magazinwinkel 0° 34°
Befestigungsmittel
Länge mm 32 - 65 32 - 65
Schaftdurchmesser mm 1,6 1,8
(16 gauge) (15 gauge)
Winkel 0° 34°
Gewicht (kg) 1,77 1,75
1) Dieser Wert ist werkzeugspezifisch und charakteristisch
und drückt nicht den Einfluß auf das Hand-Arm-System
aus, wenn das Werkzeug verwendet wird. Der Einfluß
auf das Hand-Arm-System bei der Verwendung des
Werkzeugs hängt beispielsweise von der Greifkraft,
dem Kontaktdruck, der Arbeitsrichtung, der Einstellung
der Energieversorgung, dem Werkstück und dem
Werkstückhalter ab.
EG-Konformitätserklärung
D51256/D51275
DEWALT erklärt hiermit, daß diese Werkzeuge ent-
sprechend den Richtlinien und Normen 98/37/EC,
EN 792-13, EN 12549 & EN 12096 konzipiert wur-
den.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
die Adresse weiter unten oder an eine der auf der
Rückseite dieser Anleitung genannten Niederlassun-
gen.
Direktor Produktentwicklung
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Deutschland
Sicherheitshinweise
Beim Gebrauch von Werkzeugen sind zum
Schutz gegen Verletzungsgefahr die nationalen
Sicherheitsvorschriften zu beachten. Lesen Sie
folgende Sicherheitshinweise, bevor Sie das
Werkzeug benutzen. Bewahren Sie diese
Sicherheitshinweise gut auf!
Allgemeines
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich führt zu Unfallge-
fahren.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse
Setzen Sie Werkzeuge keiner Nässe aus. Sorgen
Sie für eine gute Beleuchtung des Arbeitsberei-
ches. Benutzen Sie Werkzeuge nicht in der Nähe
von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2112

13
DEUTSCH
3 Halten Sie Kinder fern!
Sorgen Sie dafür, daß Kinder oder Besucher das
Werkzeug nicht berühren. Jugendliche unter
16 Jahren dürfen das Werkzeug nur unter
fachlicher Anleitung benutzen.
4 Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf
Unbenutzte Werkzeuge sollten in trockenen,
verschlossenen Räumen und für Kinder nicht
erreichbar aufbewahrt werden.
5 Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Sie können von sich bewegenden Teilen erfaßt
werden. Beim Arbeiten im Freien sind Arbeits-
handschuhe und rutschfestes Schuhwerk emp-
fehlenswert. Tragen Sie bei langen Haaren ein
Haarnetz.
6 Achten Sie auf einen sicheren Stand
Achten Sie auf einen sicheren Stand, um in jeder
Arbeitsposition das Gleichgewicht zu halten.
7 Seien Sie stets aufmerksam
Konzentrieren Sie sich auf Ihre Arbeit. Gehen Sie
vernünftig vor. Verwenden Sie das Werkzeug
nicht, wenn Sie müde sind.
8 Benutzen Sie das richtige Werkzeug
Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in
dieser Betriebsanleitung beschrieben. Verwenden
Sie keine zu schwachen Werkzeuge oder Vor-
satzgeräte für schwere Arbeiten. Mit dem richti-
gen Werkzeug erzielen Sie eine optimale Qualität
und gewährleisten Ihre persönliche Sicherheit.
Warnung! Das Verwenden anderer als der in
dieser Anleitung empfohlenen Vorsatzgeräte und
Zubehörteile oder die Ausführung von Arbeiten
mit diesem Werkzeug, die nicht der bestim-
mungsgemäßen Verwendung entsprechen,
kann zu Unfallgefahren führen.
9 Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber,
um gut und sicher arbeiten zu können. Befolgen
Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise
für den Werkzeugwechsel. Halten Sie alle Schal-
ter trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
10 Kontrollieren Sie Ihr Werkzeug auf
Beschädigungen
Vor Gebrauch ist das Werkzeug auf einwandfreie
und bestimmungsgemäße Funktion zu überprü-
fen. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile
einwandfrei funktionieren und ob Teile beschädigt
sind.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein,
um den einwandfreien Betrieb des Werkzeuges
zu gewährleisten. Beschädigte Teile und Schutz-
vorrichtungen müssen vorschriftsgemäß repariert
oder ausgewechselt werden.
11 Lassen Sie Reparaturen nur von einer
DEWALT-Kundendienstwerkstatt ausführen
Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen
nur von einer DEWALT-Kundendienstwerkstatt
ausgeführt werden, andernfalls kann Unfallgefahr
für den Betreiber entstehen.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für Druckluftnagelmaschinen
• Tragen Sie stets eine Schutzbrille.
• Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
• Verwenden Sie ausschließlich die im Handbuch
angegebenen Befestigungsmittel.
• Verwenden Sie keine Ständer, um das Werkzeug
an einer Halterung zu befestigen.
• Verwenden Sie das Werkzeug ausschließlich für
den in diesem Handbuch angegebenen Zweck.
• Vergewissern Sie sich vor jeder Arbeit mit dem
Gerät, daß der Sicherheits- und Auslöse-
mechanismus einwandfrei arbeitet und sämtliche
Muttern und Schrauben fest sitzen.
• Verwenden Sie für den Anschluß an das Druckluft-
system Schnellkupplungen. Das dichtungslose
Anschlußstück muß so am Werkzeug angebracht
werden, daß die Druckluft nach dem Trennen im
Werkzeug bleibt.
• Verwenden Sie immer saubere, trockene Druckluft.
Verwenden Sie kein Sauerstoff oder brennbare
Gase als Energiequelle für dieses Werkzeug.
• Schließen Sie dieses Werkzeug nur dann an einer
Luftversorgung an, wenn der maximal zulässige
Druck des Werkzeugs nicht mehr als 10%
überschritten wird. Bei höheren Druckwerten
muß ein Druckminderventil mit nachgeschaltetem
Sicherheitsventil in die Druckluftversorgung
eingebaut werden.
• Verwenden Sie ausschließlich Schläuche mit
Nennwerten, die den maximalen Betriebsdruck
des Werkzeugs überschreiten.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2113

14
DEUTSCH
• Vor dem Transport des Werkzeugs trennen Sie
es vom Druckluftsystem, besonders in Fällen,
wo Leitern verwendet werden oder wo beim
Transport ungewöhnliche Körperhaltungen
eingenommen werden müssen.
• Wenn das Werkzeug nicht gebraucht wird,
trennen Sie es von der Druckluftversorgung.
• Vermeiden Sie einen Verschleiß oder eine
Beschädigung des Werkzeugs, wie beispielswei-
se durch:
- Stranz- oder Gravurarbeiten
- Veränderungen, die vom Hersteller nicht
zugelassen sind
- Ein Führen entlang von Schablonen, die aus
hartem Material wie Stahl bestehen
- Fallen lassen oder über den Boden schieben
- Zuviel Druck ausüben
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht als Hammer.
• Richten Sie Befestigungswerkzeuge niemals auf
Sie selbst oder andere Personen.
• Halten Sie das Werkzeug während der Arbeit so,
daß im Falle eines Rückstoßes durch einen
Ausfall der Energieversorgung oder durch harte
Stellen im Werkstück keine Verletzungen am
Kopf oder am Körper verursacht werden können.
• Lösen Sie das Befestigungswerkzeug niemals im
freien Raum aus.
• Tragen Sie das Werkzeug im Arbeitsbereich nur
am Griff und niemals mit betätigtem Auslöser.
• Berücksichtigen Sie die Bedingungen im
Arbeitsbereich. Befestigungsmittel können dünne
Werkstücke durchdringen oder von den Ecken
und Kanten des Werkstücks abrutschen,
was Personen gefährden kann.
• Treiben Sie keine Befestigungsmittel in der Nähe
der Werkstückkanten ein.
• Treiben Sie keine Befestigungsmittel oben auf
bereits vorhandenen Befestigungsmitteln ein.
• Verwenden Sie ausschließlich die vom Hersteller
oder seinem autorisieren Vertreter angegebenen
Ersatzteile.
• Lassen Sie Reparaturen nur vom Hersteller oder
seinem autorisierten Vertretern ausführen, die die
Information in diesem Handbuch sorgfältig
berücksichtigen und die entsprechenden
Werkzeuge und Ausrüstungen haben.
• Zerlegen oder blockieren Sie niemals Teile des
Befestigungswerkzeugs, wie beispielsweise das
Sicherheitsjoch.
• Lassen Sie das Werkzeug richtig und in
regelmäßigen Abständen warten.
Es befinden sich folgende Bildzeichen auf dem
Werkzeug:
Pneumatikwerkzeug mit Sicherheitsjoch.
Verwenden Sie das Werkzeug niemals
auf einer Leiter.
Magazinwinkel.
Maximale Anzahl an Nägeln im Magazin.
Nageldurchmesser.
Nagellänge.
Max. Betriebsdruck.
Überprüfen der Lieferung
Die Verpackung enthält:
1 Nagelmaschine
1 Folgeauslöser
1 Schutzbrille
1 Flasche DeWALT Öl für Pneumatikwerkzeuge
2 Innensechskantschlüssel
1 Transportkoffer
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
• Vergewissern Sie sich, daß das Elektrowerkzeug
sowie die Zubehörteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
• Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die
Bedienungsanleitung gründlich durch.
Beschreibung (Abb. A)
Ihre Nagelmaschine D51256/D51275 wurde zum
Eintreiben von Befestigungsmitteln in Holz-
werkstücke konstruiert.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2114

15
DEUTSCH
1 Auslöser/Einschaltsperre
2 Luftanschlußstück
3 Kontaktanschlag
4 Magazin
Zusammenbau und Einstellung
Wahl des Auslösers
Diese Werkzeuge sind mit einem Schlagauslöser
zusammengebaut. Ein Folgenauslöser befindet sich
ebenfalls in der Originalverpackung. Definition des
“Schlagauslösers” und des “Folgeauslösers” siehe
unten.
- Beim grauen Auslöser mit dem auf der Seite
aufgedruckten einzelnen Nagel handelt es sich um
den Folgeauslöser. Wird dieser Satz eingebaut,
so arbeitet das Werkzeug im Folgeauslösemodus.
- Beim schwarzen Auslöser mit den auf der Seite
aufgedruckten drei Nägeln handelt es sich um
den Schlagauslöser. Wird dieser Satz eingebaut,
so arbeitet das Werkzeug im Schlagauslöse-
modus.
Ausbau des Auslösers (Abb. B)
• Trennen Sie die Luftleitung vom Werkzeug.
• Entfernen Sie alle Nägel aus dem Magazin.
• Entfernen Sie die Gummihülse (5) aus dem Ende
des Führungsstifts (6).
• Entfernen Sie den Führungsstift.
• Entfernen Sie die Auslöserbaugruppe (7).
Anbringen des Auslösers (Abb. B)
• Wählen Sie den entsprechenden Auslöser.
• Setzen Sie die Auslöserbaugruppe in den
entsprechenden Freiraum ein, und stellen Sie
sicher, daß die Auslöserfeder (8) richtig sitzt.
• Stecken Sie den Führungsstift (6) durch den
Werkzeugrahmen, die Kontaktanschlagführung
und die Auslöserbaugruppe.
• Schieben Sie die Gummihülse (5) auf das Ende
des Führungsstifts.
Luftanschlußstück (Abb. A)
Diese Werkzeuge haben ein 1/4"-Standard-Rohr-
gewinde für das Luftanschlußstück (2).
• Umwickeln Sie das männliche Ende des
Anschlußstücks mit Teflon-Band, um Luftlecks zu
vermeiden.
• Schrauben Sie das Anschlußstück in die
Endkappe und ziehen Sie es fest an.
Gebrauchsanweisung
Beachten Sie immer die Sicherheits-
hinweise und die gültigen Vorschriften.
Vorbereiten des Werkzeugs (Abb. C)
• Lassen Sie sämtliche Kondensation aus den
Luftkompressortanks und Schläuchen ab.
• Schmieren Sie das Werkzeug. Siehe “Wartung”.
• Entfernen Sie alle Nägel aus dem Magazin.
• Sichern Sie den Nagelschieber (11) in der
hinteren Stellung.
• Vergewissern Sie sich, daß sich der Kontakt-
anschlag (3) und der Nagelschieber (11)
ungehindert bewegen können.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht,
wenn sich der Kontaktanschlag oder der
Nagelschieber nicht ungehindert
bewegen können.
• Vergewissern Sie sich, daß der Druck der
Luftversorgung den maximal empfohlenen
Betriebsdruck unterschreitet.
• Verbinden Sie den Luftschlauch mit dem
Anschlußstück am Werkzeug.
• Stellen Sie fest, ob Lecks im Bereich der Ventile
und Dichtungen hörbar sind.
• Stellen Sie den Luftdruck auf den empfohlenen
Mindestbetriebsdruck ein.
Verwenden Sie niemals ein undichtes
Werkzeug oder ein Werkzeug mit
beschädigten Teilen.
Betrieb bei kalten Witterungsbedingungen
Werden die Werkzeuge bei Temperaturen unterhalb
des Gefrierpunkts betrieben:
• Halten Sie das Werkzeug so warm wie möglich,
bevor Sie es verwenden.
• Trennen Sie die Luftleitung vom Werkzeug.
• Geben Sie 5-10 Tropfen DeWALT-Öl für
Pleumatikwerkzeuge (oder Winter-Pneumatiköl
mit Ethylenglykol) in den Lufteinlaß.
• Stellen Sie den Luftdruck auf maximal 5.5 bar ein.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2115

16
DEUTSCH
• Verbinden Sie den Luftschlauch mit dem
Anschlußstück am Werkzeug.
• Laden Sie die Nägel wie unten beschrieben in
das Magazin.
• Lösen Sie das Werkzeug 5 bis 6 Mal in einem
Holzrest aus, um die O-Ringe zu schmieren.
• Erhöhen Sie den Luftdruck auf den normalen
Betriebsdruck.
• Verwenden Sie das Werkzeug auf die normale
Art und Weise.
Betrieb bei heißen Witterungsbedingungen
Das Werkzeug sollte normal arbeiten. Vermeiden Sie
Hitze durch direkte Sonneneinstrahlung, um zu
verhindern, daß die Anschläge, O-Ringe und andere
Gummiteile beschädigt werden.
Laden des Werkzeugs (Abb. C)
Diese Werkzeuge sind mit einem Doppellademagazin
ausgestattet.
Verbinden Sie das Werkzeug immer zuerst
mit der Luftversorgung, bevor die Nägel
geladen werden.
• Wählen Sie einen entsprechenden zusammenge-
stellten Nagelschaft. Siehe “Technische Daten”.
• Laden Sie das Magazin mit Hilfe einer der
nachfolgenden Methoden:
Laden und Sichern
• Setzen Sie den Nagelschaft (die Nagelschäfte) in
den Ladeschlitz hinten im Magazin.
• Ziehen Sie den Nagelschieber (11) nach hinten,
so daß er hinter die Nägel fällt.
Sichern und Laden
• Sichern Sie den Nagelschieber (11) in der hinteren
Stellung.
• Setzen Sie den Nagelschaft (die Nagelschäfte) in
den Ladeschlitz hinten im Magazin.
• Entriegeln Sie den Nagelschieber, indem Sie ihn
nach vorne schieben. Schieben Sie den
Nagelschieber dann vorsichtig nach vorne,
um ihn gegen die Nägel zu drücken.
Auslösen des Werkzeugs (Abb. D)
Diese Werkzeuge sind mit Auslöser/Einschaltsperre (1)
ausgestattet. Nach rechts gedreht verhindert dieser
Schalter, daß das Werkzeug ausgelöst wird. Befin-
det sich der Schalter in der Mitte, so ist das Werk-
zeug vollständig funktionsfähig. Dieses Werkzeug
läßt sich in zwei Betriebsarten benutzen: Folgeaus-
lösemodus oder Schlagauslösemodus. Durch den
am Werkzeug angebrachten Auslöser wird der Aus-
lösemodus bestimmt.
Folgeauslösemodus
Der Folgeauslösemodus wird für das Nageln mit
Unterbrechungen verwendet, bei dem ein sehr
vorsichtiges und genaues Plazieren gewünscht wird.
• Bringen Sie den grauen Auslöser wie oben
beschrieben an.
• Drücken Sie den Kontaktanschlag gegen die
Arbeitsfläche.
• Ziehen Sie den Auslöser, um das Werkzeug
auszulösen. Bei jedem Ziehen des Auslösers und
gegen die Arbeitsfläche gedrücktem Kontaktan-
schlag wird ein Nagel eingetrieben.
Schlagauslösung
Der Schlagauslösemodus wird für ein schnelles
Nageln auf flachen, stationären Flächen verwendet.
• Bringen Sie den schwarzen Auslöser wie oben
beschrieben an.
• Um einen einzelnen Nagel einzutreiben:
Bedienen Sie das Werkzeug auf die gleiche Art
und Weise wie beim Folgeauslösemodus.
• Um mehrere Nägel einzutreiben: Ziehen Sie
zunächst den Auslöser, und drücken Sie
anschließend den Kontaktanschlag wiederholt
gegen die Arbeitsfläche.
Halten Sie den Auslöser nicht gedrückt,
wenn das Werkzeug nicht verwendet
wird. Lassen Sie die Auslöser-Einschalt-
sperre in der Rechtsstellung, um ein
versehentliches Auslösen zu verhindern,
wenn das Werkzeug nicht verwendet
wird.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2116

17
DEUTSCH
Befreien eines verklemmten Nagels (Abb. E)
Falls ein Nagel im Nasenstück eingeklemmt ist,
folgen Sie diesen Anweisungen, um den Nagel zu
entfernen:
• Trennen Sie die Luftleitung vom Werkzeug.
• Sichern Sie den Auslöser mit der Einschaltsperre.
• Sichern Sie den Nagelschieber (11) in der
hinteren Stellung.
• Klappen Sie die vordere Klinke (12) nach oben
und bewegen Sie die Halterung (13) aus dem
Weg, so daß der Zylinder (14) betätigt werden
kann.
• Entfernen Sie den verbogenen Nagel gegebenen-
falls mit einer Zange.
• Befindet sich der Austreiber in der unteren
Stellung, schieben Sie ihn mit einem Schrauben-
dreher nach oben.
• Schließen Sie den Zylinder (14), und bringen Sie
die Halterung (13) in ihre Ausgangslage zurück.
• Drücken Sie die vordere Klinke (12) in die
verriegelte Stellung.
• Verbinden Sie den Luftschlauch mit dem
Anschlußstück am Werkzeug.
• Laden Sie Nägel in das Magazin.
Siehe “Laden des Werkzeugs”.
• Entriegeln Sie den Nagelschieber, indem Sie ihn
nach vorne schieben. Schieben Sie den
Nagelschieber dann vorsichtig nach vorne, um
ihn gegen die Nägel zu drücken.
Falls sich Nägel häufig im Nasenstück
verklemmen, lassen Sie das Werkzeug
von einer DeWALT-Kundendienst-
werkstatt instandsetzen.
Tiefeneinstellung (Abb. F)
Trennen Sie das Werkzeug immer von
der Luftversorgung, bevor Sie die
Tiefeneinstellung verändern.
Die Tiefe, mit der die Nägel eingetrieben werden,
kann mit Hilfe der Tiefeneinstellung am Nasenstück
des Werkzeugs eingestellt werden.
• Um die Tiefe zu verringern, drücken Sie den
Einstellknopf (15) und schieben Sie den
Gleitschalter (16) nach unten.
• Um die Tiefe zu erhöhen, drücken Sie den
Einstellknopf (15) und schieben Sie den
Gleitschalter (16) nach oben.
Riemen/Sparrenhaken
Diese Werkzeuge haben einen integrierten Riemen/
Sparrenhaken. Der Haken kann auf jede Werkzeug-
seite gedreht und aus dem Weg geklappt werden,
wenn er nicht verwendet wird.
Um den Riemen/Sparrenhaken zu entfernen:
• Trennen Sie den Luftschlauch vom Anschlußstück
am Werkzeug.
• Verwenden Sie eine Zange oder einen Schrau-
benschlüssel, um die Mutter für den Riemen/
Sparrenhaken von der Endkappe des Werkzeugs
zu entfernen.
• Entfernen Sie den Riemen/Sparrenhaken, die
Unterlegscheibe und die Rastfeder.
Wartung
Ihr DeWALT-Werkzeug wurde für eine lange Lebens-
dauer und einen möglichst geringen Wartungs-
aufwand entwickelt. Ein dauerhafter, einwandfreier
Betrieb setzt eine regelmäßige Pflege und Reinigung
voraus.
Führen Sie die folgenden Wartungsmaßnahmen
täglich durch:
Schmieren Sie das Werkzeug mit 5-7 Tropfen
DeWALT-Öl für Pneumatikwerkzeuge.
• Geben Sie die Tropfen in das Luftanschlußstück
an der Endkappe des Werkzeugs.
Lassen Sie sämtliche Kondensation aus den
Luftkompressortanks und Schläuchen ab.
• Öffnen Sie die Hähne bzw. sonstigen
Ablaßventile an den Kompressionstanks.
• Lassen Sie angesammeltes Wasser aus den
Schläuchen ab.
Reinigen Sie das Magazin, den Schieber und den
Kontaktanschlagmechanismus.
• Reinigen Sie die Teile mit Druckluft.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2117

18
DEUTSCH
Stellen Sie sicher, daß sämtliche Befestigungen am
Werkzeug fest sitzen und nicht beschädigt sind.
• Ziehen Sie lose Befestigungen mit einem
entsprechenden Werkzeug an.
Störungsbehebung
Falls Ihr Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert,
befolgen Sie folgende Hinweise. Falls die Störung
damit nicht behoben wird, wenden Sie sich bitte an
Ihren Kundendienst.
Das Werkzeug arbeitet nicht.
• Überprüfen Sie die Luftversorgung.
• Ist die Temperatur zu niedrig, wärmen Sie das
Werkzeug auf.
Das Werkzeug liefert nicht genügend Leistung.
• Überprüfen Sie die Luftversorgung.
• Überprüfen Sie, ob der Luftauslaß frei ist.
• Schmieren Sie das Werkzeug.
Aus der oberen Kappe strömt Luft.
• Ziehen Sie die Kappenschrauben fest.
Das Werkzeug läßt Nägel aus.
• Überprüfen Sie die Luftversorgung.
• Schmieren Sie das Werkzeug.
• Reinigen Sie das Magazin und das Nasenstück.
Befestigungsmittel verklemmen sich im Werkzeug.
• Vergewissern Sie sich, daß nur Befestigungs-
mittel des spezifizierten Typs verwendet werden.
• Ziehen Sie die Nasenstückschrauben an.
Recycling (nicht zutreffend für
Österreich und die Schweiz)
Elektrowerkzeuge enthalten Roh- und Kunststoffe,
die recycelt werden können und Stoffe, die fachge-
recht entsorgt werden müssen. DEWALT und andere
namhafte Hersteller von Elektrowerkzeugen haben
ein Recycling-Konzept entwickelt, das dem Handel
und dem Anwender eine problemlose Rückgabe von
Elektrowerkzeugen ermöglicht. Ausgediente netz-
und akkubetriebene DEWALT-Werkzeuge können
beim Handel abgegeben oder direkt an DEWALT
eingeschickt werden. Beim Recycling werden
sortenreine Rohstoffe (Kupfer, Aluminium, etc.) und
Kunststoffe gewonnen und nicht verwertbare Rest-
stoffe verantwortungsvoll entsorgt. Voraussetzung
für den Erfolg ist das Engagement von Anwendern,
Handel und Markenherstellern.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2118

19
GARANTIE
• 30 TAGE GELD ZURÜCK GARANTIE •
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALT-
Elektrowerkzeuges nicht völlig zufrieden sind,
können Sie es unter Vorlage des Original-
Kaufbeleges ohne weiteres innerhalb von 30 Tagen
bei Ihrem DEWALT-Händler im Original-
Lieferumfang zurückgeben und erhalten Ihr Geld
zurück. Die Geld zurück Garantie gilt nicht auf
Zubehör.
• 1 JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf
werden Wartungs- oder Kundendienstleistungen
für Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug unter Vorlage
des Original-Kaufbeleges von einer DEWALT-
Kundendienstwerkstatt ausgeführt.
Diese Leistung ist im Kaufpreis eingeschlossen.
• 1 JAHR GARANTIE •
Die Garantiefrist von 12 Monaten gilt für alle
DEWALT-Elektrowerkzeuge und beginnt mit dem
Kaufdatum, das durch den Original-Kaufbeleg
nachgewiesen werden muß. In dieser Zeit
garantieren wir:
• Kostenlose Beseitigung eventueller Störungen
• Kostenlosen Ersatz aller schadhaften Teile
• Kostenlosen und fachmännischen Reparatur-
service
• Voraussetzung ist, daß der Fehler nicht auf
unsachgemäße Behandlung zurückzuführen
ist und nur Original-DEWALT-Zubehörteile
verwendet wurden, die ausdrücklich von
DEWALT als zum Betrieb mit DEWALT-
Elektrowerkzeugen geeignet bezeichnet
worden sind.
Den Standort Ihres nächstgelegenen Händlers
oder Ihrer Kundendienst-Werkstatt erfahren Sie
unter der entsprechenden Telefonnummer auf
der Rückseite. Eine Übersicht über die DEWALT-
Kundendienstwerkstätte und weitere Informationen
finden Sie auch im Internet: www.2helpU.com.
DEUTSCH
Mit dieser Garantieerklärung erhalten Sie eine
zusätzliche Sicherheit. Sie schränkt jedoch in
keinem Falle Ihre gesetzlichen Gewährleistungs-
rechte ein, die Sie gegenüber demjenigen haben,
bei dem Sie das Gerät gekauft haben. Sie können
nach Ihrer Wahl diese in gewissem Umfange
weitergehenden Rechte (Minderung des Kaufprei-
ses oder Rückgängigmachung des Kaufes) auch
Ihrem Verkäufer gegenüber geltend machen.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2119

20
ENGLISH
NAILER D51256/D51275
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical data
D51256 D51275
Sound pressure (L
pA
) dB(A) < 82 < 82
Acoustic power (L
WA
) dB(A) < 95 < 95
Hand/arm weighted
vibration m/s
2
2.7 2.7
Recommended operating
pressure bar 4.9 - 8.3 4.9 - 8.3
Max. operating pressure bar 8.3 8.3
Air consumption per shot l 4.5 6.0
(at 6.9 bar) (at 6.9 bar)
Actuating mode contact contact
actuating actuating
Magazine angle 0° 34°
Fasteners
length mm 32 - 65 32 - 65
shank diameter mm 1.6 1.8
(16 gauge) (15 gauge)
angle 0° 34°
Weight kg 1.77 1.75
1) This value is a tool-related characteristic value and
does not represent the influence to the hand-arm-
system when using the tool. The influence to the
hand-arm-system when using the tool will for example
depend on the gripping force, the contact pressure
force, the working direction, the adjustment of energy
supply, the workpiece and the workpiece support.
EC-Declaration of conformity
D51256/D51275
DEWALT declares that these tools have been designed
in compliance with:
98/37/EC, EN 792-13, EN 12549, EN 12096
For more information, please contact DEWALT at the
address below, or refer to the back of the manual.
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Germany
Safety instructions
When using tools, always observe the safety
regulations applicable in your country to reduce
the risk of personal injury. Read the following
safety instructions before attempting to operate
this product.
Keep these instructions in a safe place!
General
1 Keep work area clean
Cluttered areas and benches can cause accidents.
2 Consider work area environment
Do not expose tools to humidity. Keep work area
well lit. Do not use tools in the presence of
flammable liquids or gases.
3 Keep children away
Do not let children or visitors come into contact
with the tool. Supervision is required for those
under 16 years of age.
4 Store idle tools
When not in use, tools must be stored in a dry
place and locked up securely, out of reach of
children.
5 Dress properly
Do not wear loose clothing or jewellery. They can
be caught in moving parts. Preferably wear
rubber gloves and non-slip footwear when
working outdoors. Wear protective hair covering
to keep long hair out of the way.
6 Do not overreach
Keep proper footing and balance at all times.
7 Stay alert
Watch what you are doing. Use common sense.
Do not operate the tool when you are tired.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2120

21
ENGLISH
8 Use appropriate tool
The intended use is described in this instruction
manual. Do not force small tools or attachments
to do the job of a heavy-duty tool. The tool will
do the job better and safer at the rate for which it
was intended.
Warning! The use of any accessory or
attachment or performance of any operation with
this tool, other than those recommended in this
instruction manual may present a risk of personal
injury.
9 Maintain tools with care
Keep the tools in good condition and clean for
better and safer performance. Follow the
instructions for maintenance and changing
accessories. Keep all controls dry, clean and free
from oil and grease.
10 Check for damaged parts
Before using the tool, carefully check it for damage
to ensure that it will operate properly and perform
its intended function. Check for misalignment
and seizure of moving parts, breakage of parts
and any other conditions that may affect its
operation. Have damaged guards or other
defective parts repaired or replaced as instructed.
11 Have your tool repaired by an authorized
DEWALT repair agent
This tool is in accordance with the relevant safety
regulations. To avoid danger, tools must only be
repaired by qualified technicians.
Additional safety instructions for pneumatic nailers
• Always wear safety glasses.
• Always wear ear protection.
• Only use fasteners of the type specified in
the manual.
• Do not use any stands for mounting the tool to
a support.
• Never use the tool for any other purpose than
specified in this manual.
• Prior to each operation check that the safety and
triggering mechanism is functioning properly and
that all nuts and bolts are tight.
• Use quick-action couplings for connection to the
compressed air system. The non-sealable nipple
must be fitted to the tool in such a way that no
compressed air remains in the tool after
disconnection.
• Always use clean, dry compressed air.
Do not use oxygen or combustible gases as an
energy source for this tool.
• Only connect this tool to an air supply where the
maximum allowable pressure of the tool cannot
be exceeded by more than 10%. In case of
higher pressures, a pressure reducing valve
including a downstream safety valve shall be built
into the compressed air supply.
• Only use hoses with a rating exceeding the
maximum operating pressure of the tool.
• Before transporting the tool, disconnect it from
the compressed air system, especially where
ladders are used or where unusual physical
posture is adopted while moving.
• Disconnect the tool from the air supply when it is
not in use.
• Avoid weakening or damaging the tool,
for example by:
- punching or engraving
- modifications not authorised by the manufacturer
- guiding against templates made of hard
material such as steel
- dropping or pushing across the floor
- applying excessive force of any kind
• Do not use the equipment as a hammer.
• Never point any operational fastener driving tool
at yourself or at any other person.
• While working, hold the tool in such a way that
no injuries can be caused to the head or to the
body in the event of a possible recoil due to a
disruption in the energy supply or hard areas
within the workpiece.
• Never actuate the fastener driving tool into free
space.
• In the work area, carry the tool at the workplace
using only one handle, and never with the trigger
actuated.
• Consider the conditions in the work area.
Fasteners can penetrate thin workpieces or slip
off corners and edges of the workpiece, and thus
put people at risk.
• Do not drive fasteners close to the edge of the
workpiece.
• Do not drive fasteners on top of other fasteners.
• Only use spare parts specified by the
manufacturer or his authorised agents.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2121

22
ENGLISH
• Have repairs carried out only by the manufacturer
or authorised agents having due regard to the
information given in the manual and using the
appropriate tools and equipment.
• Do not disassemble or block any parts of the
fastener driving tool such as the safety yoke.
• Have the tool serviced properly and at regular
intervals.
The following pictograms are shown on the tool:
Pneumatic tool with safety yoke.
Do not use on a ladder.
Magazine angle.
Maximum number of nails in magazine.
Nail diameter.
Nail length.
Max. operating pressure.
Package contents
The package contains:
1 Nailer
1 Sequential action trigger
1 Pair of safety glasses
1 Bottle of DEWALT pneumatic tool oil
2 Allen keys
1 Kitbox
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or accessories
which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand
this manual prior to operation.
Description (fig. A)
Your nailer D51256/D51275 has been designed for
driving fasteners into wooden workpieces.
1 Trigger/lock-off switch
2 Air fitting
3 Contact trip
4 Magazine
Assembly and adjustment
Trigger selection
These tools are assembled with a bump action
trigger. A sequential action trigger is also included
with the original packaging. For definitions of “bump
action” and “sequential action”, see below.
- The grey trigger with a single nail printed on the
side is the sequential action trigger. Installation of
this kit causes the tool to function in sequential
action mode.
- The black trigger with three nails printed on the
side is the bump action trigger. Installation of this
kit causes the tool to function in bump action
mode.
Removing the trigger (fig. B)
• Disconnect the airline from the tool.
• Remove all nails from the magazine.
• Remove the rubber grommet (5) from the end of
the dowel pin (6).
• Remove the dowel pin.
• Remove the trigger assembly (7).
Fitting the trigger (fig. B)
• Select the appropriate trigger.
• Insert the trigger assembly into the trigger cavity,
ensuring that the trigger spring (8) is properly
seated.
• Insert the dowel pin (6) through the tool frame,
contact trip guide and trigger assembly.
• Push the rubber grommet (5) onto the end of the
dowel pin.
Air fitting (fig. A)
These tools have a standard 1/4" pipe thread for
the air fitting (2).
• Wrap the male end of the fitting with Teflon tape
to prevent air leaks.
• Screw the fitting into the end cap and tighten firmly.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2122

23
ENGLISH
Instructions for use
Always observe the safety instructions
and applicable regulations.
Preparing the tool (fig. C)
• Drain all condensation from the air compressor
tanks and hoses.
• Lubricate the tool. See “Maintenance”.
• Remove all nails from the magazine.
• Lock the nail pusher (11) in the back position.
• Check if the contact trip (3) and nail pusher (11)
can move freely.
Do not use the tool if the contact trip or
nail pusher cannot move freely.
• Check that the pressure of the air supply is below
the maximum recommended operating pressure.
• Connect the air hose to the fitting on the tool.
• Check for audible leaks around valves and gaskets.
Never use a tool that leaks or has
damaged parts.
Cold weather operation
When operating tools at temperatures below freezing:
• Keep the tool as warm as possible before use.
• Disconnect the airline from the tool.
• Put 5-10 drops of DEWALT pneumatic tool oil (or
winter-weight pneumatic oil containing ethylene
glycol) into the air inlet.
• Set the air pressure to a maximum of 5.5 bar.
• Connect the air hose to the fitting on the tool.
• Load nails into the magazine as described below.
• Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to
lubricate the o-rings.
• Increase the air pressure to the normal operating
level.
• Use the tool in the normal manner.
Hot weather operation
The tool should operate normally. Avoid the heat of
direct sunlight to avoid damage to the bumpers,
o-rings, and other rubber parts.
Loading the tool (fig. C)
These tools are equipped with a dual-load
magazine.
Always connect the tool to the air supply
before loading nails.
• Select an appropriate collated nail stick. See
“Technical data”.
• Load the magazine using one of the following
methods:
Loading and locking
• Insert collated nail stick (s) into the loading slot in
the rear of the magazine.
• Pull the nail pusher (11) rearward to fall behind
the nails.
Locking and loading
• Lock the nail pusher (11) in the back position.
• Insert collated nail stick (s) into the loading slot in
the rear of the magazine.
• Unlatch the nail pusher by pushing forward and
carefully slide the nail pusher forward to press
against the nails.
Actuating the tool (fig. D)
These tools are equipped with a trigger/lock-off
switch (1). When rotated to the right, this switch
prevents the tool from actuating.
When the switch is centred, the tool will be fully
operational. The tool can be operated using one of
two modes: sequential action mode or bump action
mode. The trigger installed on the tool determines
the mode of actuation.
Sequential action mode
The sequential action mode is used for intermittent
nailing when very careful and accurate placement is
desired.
• Fit the grey trigger as described above.
• Push the contact trip against the work surface.
• Pull the trigger to actuate the tool. Each trigger
pull with the contact trip pushed against the work
surface will drive one nail.
Bump action
The bump action mode is used for rapid nailing on
flat, stationary surfaces.
• Fit the black trigger as described above.
• To drive a single nail: Operate the tool as
described for sequential action.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2123

24
ENGLISH
• To drive several nails: Pull the trigger first, and
then push the contact trip repeatedly against the
work surface.
Do not keep the trigger depressed when
the tool is not in use. Keep the trigger
lock-off switch rotated to the right to
prevent accidental actuation when the
tool is not in use.
Clearing a jammed nail (fig. E)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, follow
these instructions to remove the nail:
• Disconnect the airline from the tool.
• Lock the trigger with the trigger lock-off switch.
• Lock the nail pusher (11) in the back position.
• Flip up the front latch (12) and move the bracket
(13) out of the way so that barrel (14) can be
opened.
• Remove the bent nail, using pliers if necessary.
• If the driver blade is in the down position, push
the driver blade upward using a screwdriver.
• Close the barrel (14) and put the bracket (13)
back in position.
• Press the front latch (12) into the locked position.
• Connect the air hose to the fitting on the tool.
• Load nails into the magazine. See “Loading the
tool”.
• Unlatch the nail pusher by pushing forward and
carefully slide the nail pusher forward to press
against the nails.
If nails become jammed in the nosepiece
frequently, have the tool serviced by an
authorised DEWALT service centre.
Depth setting (fig. F)
Always disconnect the tool from the air
supply before adjusting the depth setting.
The depth that the nails are driven can be adjusted
using the depth adjustment on the nosepiece of
the tool.
• To reduce the depth, press the adjustment
button (15) and slide the slider switch (16)
downward.
• To increase the depth, press the adjustment
button (15) and slide the slider switch (16)
upward.
Belt/rafter hook
These tools have an integrated belt/rafter hook.
The hook can be rotated to either side of the tool
and can be folded out of the way when not in use.
To remove the belt/rafter hook:
• Remove the air hose from the fitting on the tool.
• Use pliers or a wrench to remove the nut for the
belt/rafter hook from the end cap of the tool.
• Remove the belt/rafter hook, washer and detent
spring.
Maintenance
Your DEWALT tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of
maintenance. Continuous satisfactory operation
depends on proper tool care and regular cleaning.
Perform the following maintenance operations every
day:
Lubricate tool with 5-7 drops of DEWALT
pneumatic tool oil
• Insert drops into the air fitting on the end cap of
the tool.
Drain all condensation from the air compressor
tanks and hoses
• Open petcocks or other drain valves on the
compressor tanks.
• Allow any accumulated water to drain from hoses.
Clean magazine, pusher, and contact trip
mechanism
• Clean by blowing with compressed air.
Ensure that all fasteners on the tool are tight and
undamaged
• Tighten loose fasteners using the appropriate tool.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2124

25
ENGLISH
Troubleshooting
If your tool seems not to operate properly, follow the
instructions below. If this does not solve the
problem, please contact your repair agent.
Tool does not work
• Check the air supply.
• If the temperature is low, warm the tool up.
Tool has insufficient power
• Check the air supply.
• Check if the air exhaust is clear.
• Lubricate the tool.
Top cap leaks air
• Tighten the cap screws.
Tool skips nails
• Check the air supply.
• Lubricate the tool.
• Clean the magazine and nosepiece.
Fasteners jam in tool
• Make sure only to use fasteners of the type
specified.
• Tighten the nosepiece screws.
Unwanted tools and the environment
Take your tool to an authorized DEWALT repair agent
where it will be disposed of in an environmentally
safe way.
GUARANTEE
• 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the
performance of your DEWALT tool, simply return
it within 30 days, complete as purchased, to the
point of purchase, for a full refund or exchange.
Proof of purchase must be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of charge at
an authorized DEWALT repair agent. Proof of
purchase must be produced. Includes labour and
spare parts for Power Tools. Excludes accessories.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective due
to faulty materials or workmanship within
12 months from the date of purchase, we
guarantee to replace all defective parts free of
charge or, at our discretion, replace the unit free
of charge provided that:
• The product has not been misused.
• Repairs have not been attempted by
unauthorized persons.
• Proof of purchase date is produced.
This guarantee is offered as an extra benefit
and is additional to consumers statutory rights.
For the location of your nearest authorized
DEWALT repair agent, please use the appropriate
telephone number on the back of this manual.
Alternatively, a list of authorized DEWALT repair
agents and full details on our after-sales service
are available on the Internet at www.2helpU.com.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2125

26
ESPAÑOL
MARTILLO CLAVADOR D51256/D51275
¡Enhorabuena!
Usted ha optado por una herramienta DEWALT.
Muchos años de experiencia y una gran asiduidad
en el desarrollo y la innovación de sus productos
han convertido DEWALT en un socio muy fiable para
el usuario profesional.
Características técnicas
D51256 D51275
Presión acústica (L
pA
) dB(A) < 82 < 82
Potencia acústica (L
WA
) dB(A) < 95 < 95
Valor cuadrático medio
ponderado en frecuencia
de la aceleración m/s
2
2,7
1)
2,7
1)
Presión de funcionamiento
recomendada bar 4,9 - 8,3 4,9 - 8,3
Presión máxima
de funcionamiento bar 8,3 8,3
Consumo de aire por disparo l 4,5 6,0
(a 6,9 bar) (a 6,9 bar)
Modo de accionamiento accionamiento accionamiento
por contacto por contacto
Ángulo del cargador 0° 34°
Remaches
largo mm 32 - 65 32 - 65
diámetro del fuste mm 1,6 1,8
(16 gauge) (15 gauge)
ángulo 0° 34°
Peso kg 1,77 1,75
1) Este valor es propio de la herramienta y no
responde a la influencia del sistema mano-brazo
durante el uso de la misma. La influencia del
sistema mano-brazo durante el uso de la
herramienta dependerá, por ejemplo, de la fuerza
de sujeción, la fuerza de la presión de contacto,
la dirección del trabajo, la regulación del
suministro de energía, la pieza de trabajo y el
soporte de la misma.
Declaración CE de conformidad
D51256/D51275
DEWALT certifica que estas herramientas han sido
construidas de acuerdo a las normas siguientes:
98/37/EC, EN 792-13, EN 12549 & EN 12096.
Para información más detallada, contacte a
DEWALT, véase abajo o consulte el dorso de este
manual.
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Alemania
Instrucciones de seguridad
Al utilizar herramientas, observe las reglas de
seguridad en vigor en su país, a fin de reducir el
riesgo de lesiones. Lea las instrucciones de
seguridad siguientes antes de utilizar este producto.
¡Conserve bien estas instrucciones de seguridad!
Generalidades
1 Mantenga limpia el área de trabajo
Un área o un banco de trabajo en desorden
aumentan el riesgo de accidentes.
2 Tenga en cuenta el entorno del área de trabajo
No exponga las herramientas a la humedad.
Procure que el área de trabajo esté bien iluminada.
No utilice herramientas en la proximidad de líquidos
o gases inflamables.
3 ¡Mantenga alejados a los niños!
No permita que los niños u otras personas
toquen la herramienta. En caso de uso por
menores de 16 años, se requiere supervisión.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2126

27
ESPAÑOL
4 Guarde las herramientas que no utiliza
Las herramientas que no se utilizan, deben estar
guardadas en un lugar seco, cerrado y fuera del
alcance de los niños.
5 Vista ropa de trabajo apropiada
No lleve vestidos anchos ni joyas. Estos podrían
ser atrapados por piezas en movimiento. Para
trabajos al exterior, se recomienda llevar guantes
de goma y calzado de suela antideslizante.
Si tiene el pelo largo, téngalo recogido y cubierto.
6 No alargue demasiado su radio de acción
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento.
7 Esté siempre alerta
Mire lo que está haciendo. Use el sentido común.
No maneje la herramienta cuando está cansado.
8 Utilice la herramienta adecuada
En este manual, se indica para qué uso está
destinada la herramienta. No utilice herramientas
o dispositivos acoplables de potencia demasiado
débil para ejecutar trabajos pesados.
La herramienta funcionará mejor y con mayor
seguridad al ser utilizada de acuerdo con sus
características técnicas.
¡ATENCION! El uso de accesorios o acoplamientos,
o el uso de la herramienta misma distintos de los
recomendados en este manual de instrucciones,
puede dar lugar a lesiones de personas.
9 Mantenga las herramientas asiduamente
Mantenga sus herramientas afiladas y limpias
para trabajar mejor y más seguro. Siga las
instrucciones para el mantenimiento y la
sustitución de accesorios. Mantenga todos los
mandos secos, limpios y libres de aceite y grasa.
10 Comprobar que no haya partes averiadas
Antes de utilizar la herramienta, compruebea que
no haya averías, a fin de asegurar que funcionará
correctamente y sin problemas. Compruebe que
no haya desalineamiento o enganchamiento de
piezas en movimiento, ni roturas de piezas, ni
accesorios mal montados, ni cualquier otro defecto
que pudiera perjudicar al buen funcionamiento
de la herramienta. Haga reparar o sustituir los
dispositivos de seguridad u otros componentes
defectuosos según las instrucciones.
11 Haga reparar su herramienta en un Centro de
Servicio DEWALT
Esta herramienta cumple con las reglas de
seguridad en vigor. Para evitar situaciones
peligrosas, la reparación de herramientas debe ser
efectuada únicamente por un técnico competente.
Instrucciones de seguridad adicionales para
martillos clavadores neumáticos
• Utilice siempre gafas de protección.
• Utilice siempre elementos de protección auditiva.
• Utilice únicamente remaches del tipo especificado
en el manual.
• No utilice ningún soporte para montar
la herramienta.
• No utilice nunca la herramienta para otra finalidad
que la especificada en este manual.
• Antes de cada uso, compruebe que el mecanismo
de seguridad y de disparo funcionan perfectamente
y que todas las tuercas y pernos están bien
apretados.
• Use empalmes de ajuste rápido para la conexión
al sistema de aire comprimido. La boquilla no
obturable debe acoplarse a la herramienta de
forma que no quede aire comprimido en la
herramientas tras la desconexión.
• Utilice siempre aire comprimido seco, limpio.
No utilice oxígeno o gases combustibles como
fuente de energía para esta herramienta.
• Conecte esta herramienta únicamente a un
suministro de aire que no exceda la presión
máxima admisible de la herramienta en más de
un 10%. En el caso de presiones superiores, se
deberá instalar un decompresor en el suministro
de aire comprimido, que incluya una válvula de
seguridad en la salida.
• Utilice únicamente mangueras cuya presión de
servicio exceda la presión máxima de
funcionamiento de la herramienta.
• Antes de transportar la herramienta,
desconéctela del sistema de aire comprimido,
especialmente cuando se usen escaleras o se
adopten posturas inusuales para moverse.
• Desconecte la herramienta del suministro de aire
cuando no la utilice.
• Evite desgastar o dañar la herramienta, por ejemplo:
- perforándola o grabándola
- haciendo modificaciones no autorizadas por el
fabricante
D51256.P65 28-12-2001, 09:2127

28
ESPAÑOL
- guiándola hacia piezas de material duro como
el acero
- dejándola caer o empujándola por el suelo
- aplicando una fuerza excesiva de cualquier clase
• No utilice el equipo para martillar.
• No apunte nunca una herramienta clavadora
operativa hacia sí mismo u otras personas.
• Mientras esté trabajando, sujete la herramienta
de forma que no pueda ocasionarle daños en la
cabeza o el cuerpo en caso de un posible
retroceso, como consecuencia de un corte en el
suministro de energía o la dureza de la pieza de
trabajo.
• Nunca dispare al aire la herramienta clavadora.
• En la zona de trabajo, lleve la herramienta al puesto
de trabajo sólo por el mango y nunca con el
disparador activado.
• Tenga en cuenta las condiciones de la zona de
trabajo. Los remaches pueden penetrar piezas
de trabajo delgadas o hacer saltar esquinas o
bordes de la pieza y, en consecuencia, poner en
riesgo a otras personas.
• No coloque remaches cerca del borde de la pieza
de trabajo.
• No coloque remaches sobre otros remaches.
• Utilice solamente las piezas de recambio indicadas
por el fabricante o el servicio técnico autorizado.
• Haga reparar la herramienta únicamente por el
fabricante o el servicio técnico autorizado,
teniendo en cuenta la información facilitada en el
manual y utilizando las herramientas y el equipo
adecuados.
• No desmonte o bloquee ninguna pieza de la
herramienta clavadora de remaches, como la
brida de seguridad.
• Realice un adecuado mantenimiento de la
herramienta a intervalos regulares.
En la herramienta se indican los siguientes pictogramas:
Herramienta neumática con brida
de seguridad
No utilizar sobre una escalera.
Ángulo del cargador.
Número máximo de clavos en el cargador.
Diámetro del clavo.
Longitud del clavo.
Presión máxima de funcionamiento.
Verificación del contenido del embalaje
El paquete contiene:
1 Martillo clavador
1 Disparador secuencial
1 Par de gafas de seguridad
1 Botella de aceite para herramientas neumáticas
DEWALT
2 Llaves Allen
1 Caja de transporte
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios
han sufrido algún daño durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer y comprender
este manual antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fig. A)
El martillo clavador D51256/D51275 se ha diseñado
para clavar remaches en piezas de trabajo de madera.
1 Interruptor de bloqueo del disparador
2 Accesorio del aire
3 Mecanismo de contacto
4 Cargador
Montaje y ajustes
Selección del disparador
Estas herramientas llevan un disparador de ráfagas.
La presentación original también incluye un disparador
secuencial. Las definiciones de “ráfagas” y “secuencial”
se dan más adelante.
- El disparador gris con un solo clavo estampado
en el lateral es el disparador secuencial.
La instalación de este kit permite que la
herramienta funcione en modo secuencial.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2128

29
ESPAÑOL
- El disparador negro con tres clavos estampados
en el lateral es el disparador de ráfagas.
La instalación de este kit permite que la
herramienta funcione en modo de ráfaga.
Extracción del disparador (fig. B)
• Desconecte el tubo de aire de la herramienta.
• Quite todos los clavos del cargador.
• Quite la arandela de goma (5) del extremo de la
clavija (6).
• Quite la clavija.
• Quite el conjunto del disparador (7).
Acoplamiento del disparador (fig. B)
• Seleccione el disparador apropiado.
• Inserte el conjunto del disparador en su cavidad,
comprobando que el muelle del disparador (8)
está adecuadamente asentado.
• Inserte la clavija (6) a través del bloque de la
herramienta, la guía del mecanismo de contacto
y el conjunto del disparador.
• Presione la arandela de goma (5) sobre el extremo
de la clavija.
Accesorio del aire (fig. A)
Estas herramientas incorporan una rosca de tubo
estándar de 1/4” para el accesorio del aire (2).
• Envuelva el extremo macho del accesorio con
cinta de teflón para evitar fugas de aire.
• Atornille el accesorio en la cofia y apriete firmemente.
Instrucciones para el uso
Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas de aplicación.
Preparación de la herramienta (fig. C)
• Drene toda la condensación de los tanques
compresores de aire y las mangueras.
• Lubrique la herramienta. Consulte “Mantenimiento”.
• Quite todos los clavos del cargador.
• Bloquee el empujador de clavos (11) en la posición
trasera.
• Compruebe si el mecanismo de contacto (3) y el
empujador de clavos (11) se mueven libremente.
No utilice la herramienta si el mecanismo
de contacto o el empujador de clavos no
se mueven libremente.
• Compruebe que la presión del suministro de aire
es inferior a la presión máxima de funcionamiento
recomendada.
• Conecte la manguera de aire al accesorio de la
herramienta.
• Compruebe si existen fugas audibles alrededor
de las válvulas y juntas.
• Regule la presión del aire a la presión mínima de
funcionamiento recomendada.
No utilice nunca una herramienta que
tenga fugas o piezas estropeadas.
Funcionamiento en clima frío
Cuando utilice las herramientas a temperaturas bajo
cero:
• Conserve la herramienta lo más caldeada posible
antes de usarla.
• Desconecte el tubo de aire de la herramienta.
• Ponga de 5-10 gotas de aceite para herramientas
neumáticas DEWALT (o aceite para herramientas
neumáticas de calidad para invierno que contenga
etilenglicol) en la entrada del aire.
• Regule la presión del aire a un máximo de 5,5 bar.
• Conecte la manguera de aire al accesorio de
la herramienta.
• Cargue los clavos en el cargador como se
describe a continuación.
• Accione la herramienta 5 o 6 veces sobre madera
de desecho para lubricar las juntas tóricas.
• Incremente la presión del aire al nivel normal de
funcionamiento.
• Use la herramienta del modo normal.
Funcionamiento en clima cálido
La herramienta debe funcionar normalmente.
Procure evitar el calor directo del sol para que no se
dañen los amortiguadores, las juntas tóricas y otras
piezas de goma.
Carga de la herramienta (fig. C)
Estas herramientas están equipadas con un
cargador de doble carga.
Conecte siempre la herramienta al
suministro de aire antes de cargar los
clavos.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2129

30
ESPAÑOL
• Seleccione una varilla de clavos intercalados
apropiada. Consulte “Datos técnicos”.
• Cargue el cargador según uno de los siguientes
métodos:
Carga y bloqueo
• Inserte la (s) varilla (s) de clavos intercalados en la
ranura de carga de la parte trasera del cargador.
• Tire del empujador de clavos (11) hacia atrás
hasta que quede detrás de los clavos.
Bloqueo y carga
• Bloquee el empujador de clavos (11) en la posición
trasera.
• Inserte la (s) varilla (s) de clavos intercalados en la
ranura de carga de la parte trasera del cargador.
• Abra el empujador de clavos empujando hacia
delante y deslizándolo con cuidado hacia delante
para que presione contra los clavos.
Accionamiento de la herramienta (fig. D)
Estas herramientas están equipadas con un interruptor
de bloqueo del disparador (1). Cuando se gira a la
derecha, este interruptor impide que la herramienta
funcione. Cuando el interruptor está centrado,
la herramienta está totalmente operativa.
La herramienta puede funcionar en dos modos
distintos: secuencial o de ráfagas. El disparador
instalado en la herramienta determina el modo de
funcionamiento.
Modo secuencial
El modo secuencial se usa para el clavado intermitente
cuando se desea una colocación muy cuidada y
precisa.
• Ajuste el disparador gris como se ha descrito
anteriormente.
• Empuje el mecanismo de contacto contra la
superficie de trabajo.
• Pulse el disparador para accionar la herramienta.
Cada vez que pulse el disparador con el
mecanismo de contacto presionado contra la
superficie de trabajo clavará un clavo.
Modo de ráfagas
El modo de ráfagas se usa para clavar rápidamente
sobre superficies planas y fijas.
• Ajuste el disparador negro como se ha descrito
anteriormente.
• Para clavar un solo clavo: Maneje la herramienta
como se describe para el modo secuencial.
• Para clavar varios clavos: Pulse primero el
disparador y, luego, empuje el mecanismo de
contacto repetidamente contra la superficie de
trabajo.
No mantenga el disparador pulsado
cuando no esté usando la herramienta.
Conserve el interruptor de bloqueo del
disparador girado a la derecha para
evitar el accionamiento accidental de la
herramienta cuando no la esté utilizando.
Extracción de un clavo atascado (fig. E)
Para extraer un clavo atascado en la boca,
siga estas instrucciones:
• Desconecte el tubo de aire de la herramienta.
• Bloquee el disparador con el interruptor de
bloqueo del disparador.
• Bloquee el empujador de clavos (11) en
la posición trasera.
• Abra el cerrojo delantero (12) y retire el soporte (13)
a un lado para que se pueda abrir el cañón (14).
• Quite el clavo torcido, usando unos alicates si es
necesario.
• Si la hoja de arrastre está hacia abajo,
empújela hacia arriba usando un destornillador.
• Cierre el cañón (14) y vuelva a colocar el soporte
(13) en su posición.
• Presione el cerrojo delantero (12) en la posición
de bloqueado.
• Conecte la manguera de aire al accesorio de la
herramienta.
• Cargue clavos en el cargador.
Consulte “Carga de la herramienta”.
• Abra el empujador de clavos empujando hacia
delante y deslizándolo con cuidado hacia delante
para que presione contra los clavos.
Si los clavos se atascan con frecuencia
en la boca, haga que un servicio técnico
autorizado de DEWALT repare la
herramienta.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2130

32
ESPAÑOL
Herramientas desechadas y el medio
ambiente
Lleve la herramienta vieja a un Centro de Servicio
DEWALT, donde será eliminada sin efectos
perjudiciales para el medio ambiente.
GARANTÍA
• 30 DÍAS DE SATISFACCIÓN COMPLETA •
Si no queda totalmente satisfecho con su
herramienta DEWALT, contacte con su Centro de
Servicio DEWALT. Presente su reclamación,
juntamente con la máquina completa, así como
la factura de compra y le será presentada la
mejor solución.
• UN AÑO DE SERVICIO GRATUITO •
Si necesita mantenimiento o servicio técnico para
su herramienta DEWALT en los 12 meses
siguientes a la compra, podrá obtenerlos
gratuitamente en un Centro de Servicio DEWALT.
Para ello es imprescindible presentar la prueba
de compra. Incluye mano de obra y piezas para
las Herramientas Eléctricas. No se incluye los
accesorios.
• UN AÑO DE GARANTÍA •
Si su producto DEWALT presenta algún defecto
debido a fallos de materiales o mano de obra en
los 12 meses siguientes a la fecha de compra,
le garantizamos la sustitución gratuita de todas
las piezas defectuosas siempre y cuando:
• El producto no haya sido utilizado
inadecuadamente.
• No se haya intentado su reparación por parte
de una persona no autorizada.
• Se presente la prueba de compra.
Para la localización del Centro de Servicio
DEWALT más cercano, consulte el dorso de este
manual. Como alternativa, hay disponible en
Internet una lista de Centros de Servicio DEWALT
e información completa sobre nuestro servicio
postventa en www.2helpU.com.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2132

33
FRANÇAIS
CLOUEUR D51256/D51275
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Depuis de
nombreuses années, DEWALT produit des outils
électriques adaptés aux exigences des utilisateurs
professionnels.
Caractéristiques techniques
D51256 D51275
Pression acoustique (L
pA
) dB(A) < 82 < 82
Puissance acoustique (L
WA
) dB(A) < 95 < 95
Niveau de vibration main/bras m/s
2
2,7
1)
2,7
1)
Pression de travail
recommandée bar 4,9 - 8,3 4,9 - 8,3
Pression de travail max. bar 8,3 8,3
Consommation pneumatique l 4,5 6,0
par coup (à 6,9 bar) (à 6,9 bar)
Mode de travail contrôle contrôle
de contact de contact
Angle du chargeur 0° 34°
Éléments de fixation
longueur mm 32 - 65 32 - 65
diamètre de tige mm 1,6 1,8
(16 gauge) (15 gauge)
angle 0° 34°
Poids kg 1,77 1,75
1) Cette valeur est une valeur caractéristique qui
concerne l’outil et ne représente pas l’impact du
système main-bras lorsque vous utilisez l’outil.
Lors de l’utilisation de l’outil, l’impact du système
main-bras dépend par exemple de la tension
d’adhérence, de la pression de contact exercée,
du sens de travail, du réglage de l’alimentation en
énergie, de la pièce à travailler et du support de
la pièce.
Déclaration CE de conformité
D51256/D51275
DEWALT déclare que ces outils ont été mis au point
en conformité avec les normes 98/37/EC,
EN 792-13, EN 12549 & EN 12096.
Pour de plus amples informations, contacter DEWALT
à l’adresse ci-dessous ou se reporter au dos de ce
manuel.
Directeur de développement produits
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Allemagne
Instructions de sécurité
Afin de réduire le risque de blessure lors de
l’utilisation d’outils, observer les consignes de
sécurité fondamentales en vigueur. Lire et
observer les instructions avant d’utiliser l’outil.
Conserver ces instructions de sécurité!
Généralités
1 Tenir votre aire de travail propre et bien
rangée
Le désordre augmente les risques d’accident.
2 Tenir compte des conditions ambiantes
Ne pas exposer les outils à l’humidité. Veiller à ce
que l’aire de travail soit bien éclairée. Ne pas
utiliser d’outils en présence de liquides ou de gaz
inflammables.
3 Tenir les enfants éloignés
Ne pas permettre que d’autres personnes
touchent l’outil. La supervision est obligatoire
pour les moins de 16 ans.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2133

34
FRANÇAIS
4 Ranger vos outils dans un endroit sûr
Ranger les outils non utilisés dans un endroit sec,
fermé à clé et hors de la portée des enfants.
5 Porter des vêtements de travail appropriés
Ne pas porter de vêtements flottants ou de
bijoux. Ils pourraient être happés par les pièces
en mouvement. Lors de travaux à l’extérieur,
il est recommandé de porter des gants en
caoutchouc et des chaussures à semelle anti-
dérapante. Le cas échéant, porter une garniture
convenable retenant les cheveux longs.
6 Adopter une position confortable
Toujours tenir les deux pieds à terre et garder
l’équilibre.
7 Faire preuve de vigilance
Observer votre travail. Faire preuve de bon sens.
Ne pas employer l’outil en cas de fatigue.
8 Utiliser l’outil adéquat
Le domaine d’utilisation de l’outil est décrit dans
le présent manuel. Ne pas utiliser d’outils ou
d’accessoires de trop faible puissance pour
exécuter des travaux lourds. Ne pas utiliser des
outils à des fins et pour des travaux pour lesquels
ils n’ont pas été conçus.
Attention! L’utilisation d’accessoires autres que
ceux recommandés dans le présent manuel
pourrait entraîner un risque de blessure.
Utiliser l’outil conformément à sa destination.
9 Entretenir vos outils avec soin
Maintenir vos outils affûtés et propres afin de
travailler mieux et plus sûrement. Observer les
instructions d’entretien et de changement
d’accessoires. Maintenir les poignées sèches et
exemptes d’huile et de graisse.
10 Contrôler si votre outil est endommagé
Avant d’utiliser l’outil, vérifier qu’il n’est pas
endommagé. Pour cela, contrôler l’alignement des
pièces en mouvement et leur grippage éventuel.
Tous les composants doivent être montés
correctement et remplir les conditions pour garantir
le fonctionnement impeccable de l’outil. Faire réparer
ou échanger tout dispositif de sécurité et toute pièce
endommagée conformément aux instructions.
11 Faire réparer votre outil par un Service agréé
DEWALT
Cet outil est conforme aux consignes de sécurité
en vigueur. La réparation des outils est strictement
réservée aux personnes qualifiées.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les
cloueurs pneumatiques
• Portez en permanence des lunettes de protection.
• Portez toujours une protection de l’ouïe
• N’utilisez que les éléments de fixation indiqués
dans le manuel.
• N’utilisez aucun pied pour monter l’outil sur un
support.
• N’utilisez jamais l’outil dans un but autre que
celui indiqué dans ce manuel.
• Avant toute opération, vérifiez que le mécanisme
de sécurité et le mécanisme de déclenchement
fonctionnent correctement et que tous les écrous
et les boulons sont bien vissés.
• Utilisez des raccords rapides pour le branchement
sur le circuit d’air comprimé. Le raccord non
scellable doit être fixé sur l’outil de telle sorte qu’il
n’y ait plus d’air comprimé dans l’outil lorsque
celui-ci est débranché.
• Utilisez toujours de l’air comprimé propre et sec.
N’utilisez jamais d’oxygène ou de gaz combustibles
comme source d’énergie pour cet outil.
• Ne branchez cet outil que sur un circuit
d’alimentation en air dans lequel la pression
maximale tolérée de l’outil ne puisse pas être
dépassée de plus de 10%. En cas de pressions
plus élevées, une soupape de réduction de
pression comprenant un clapet de sécurité aval
doit être montée sur l’entrée d’air comprimé.
• N’utilisez que des tuyaux dont la pression de
travail maximale est supérieure à celle de l’outil.
• Avant de transporter l’outil, débranchez-le de la
source d’air comprimé, tout spécialement lorsque
vous vous servez d’une échelle pour travailler ou
lorsque vous devez adopter une position
physique peu confortable pour vous déplacer.
• Déconnecter l’outil de l’entrée d’air comprimé
quand il n’est pas en service.
• Evitez d’affaiblir ou d’endommager l’outil,
par exemple dans les cas suivants :
- en le poinçonnant ou en le gravant.
- en effectuant des modifications non autorisées
par le fabricant
- en le guidant contre des gabarits fabriqués en
matériaux durs, tels que l’acier
- en le faisant tomber ou en le poussant au sol
- en appliquant une force excessive, de quelque
sorte que ce soit
D51256.P65 28-12-2001, 09:2134

35
FRANÇAIS
• N’utilisez jamais l’outil comme un marteau.
• Ne pointez jamais un outil de fixation d’éléments
de serrage en fonctionnement vers vous-même
ou vers une autre personne.
• Pendant le travail, tenez l’outil de telle sorte qu’il ne
puisse provoquer aucune blessure à la tête ou sur
une autre partie du corps si des sursauts surviennent
en raison d’une coupure d’alimentation électrique ou
des surfaces dures dans la pièce à travailler.
• Ne faites jamais travailler un outil de mise en
place d’éléments de fixation dans le vide.
• Dans la zone de travail, amenez l’outil sur la zone
de travail en ne le tenant que par une poignée,
et jamais avec la gâchette enclenchée.
• Etudiez attentivement l’état de la zone de travail.
Les éléments de fixation peuvent pénétrer de
fines pièces ou patiner sur les coins et les arêtes
de la pièce à travailler, et mettre ainsi l’intégrité
des personnes en danger.
• Ne serrez pas les éléments de fixation trop près
des arêtes de la pièce.
• N’installez pas d’éléments de fixation les uns
au-dessus des autres.
• N’utilisez que les pièces de rechange indiquées
par le fabricant ou par son revendeur agréé.
• Faites faire les réparations uniquement par le
fabricant ou par des techniciens agréés, en fonction
des informations contenues dans ce manuel et
avec les outils et l’équipement adéquats.
• Ne démontez et ne bloquez aucune des pièces
de l’outil tel que l’étrier .
• Faites régulièrement entretenir l’outil.
Les pictogrammes suivants sont illustrés sur l’outil :
Outil pneumatique avec étrier de sécurité.
Ne pas utiliser sur une échelle.
Angle du chargeur.
Nombre maximal de clous dans le chargeur.
Diamètre des clous.
Longueur des clous.
Pression de travail max.
Contenu de l’emballage
L’emballage contient:
1 Cloueur
1 Déclenchement séquentiel
1 Paire de lunettes de sécurité
1 Bouteille d’huile pour outil pneumatique DEWALT
2 Clés Allen
1 Coffret de transport
1 Manuel d’instructions
1 Dessin éclaté
• Vérifier si l’outil, les pièces ou les accessoires ne
présentent pas de dommages dus au transport.
• Prendre le temps de lire et de comprendre à fond
le présent manuel avant de mettre votre outil en
marche.
Description (fig. A)
Votre cloueur D51256/D51275 a été conçu pour
installer des éléments de fixation dans le bois.
1 Interrupteur de blocage du déclenchement
2 Raccord pneumatique
3 Surface de contact
4 Chargeur
Assemblage et réglage
Sélection de la gâchette
Ces outils sont équipés d’un déclencheur à
percussion. Un déclencheur à action séquentielle est
aussi inclus dans l’emballage d’origine.
Voyez ci-après pour plus de détails concernant
l’”action de percussion” et l’”action séquentielle”.
- La gâchette grise avec un seul clou imprimé sur
le côté est la gâchette à action séquentielle.
Lorsque vous installez ce kit, l’outil fonctionne en
mode d’action séquentielle.
- La gâchette noire avec trois clous imprimés sur le
côté est la gâchette à percussion. Lorsque vous
installez ce kit, l’outil fonctionne en mode percussion.
Démontage de la gâchette (fig. B)
• Débranchez le tuyau d’air de l’outil.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2135

36
FRANÇAIS
• Enlevez tous les clous du chargeur.
• Enlevez l’fiillet en caoutchouc (5) de l’extrémité
de la cheville (6).
• Enlevez la cheville.
• Démontez l’ensemble de la gâchette (7).
Montage de la gâchette (fig. B)
• Choisissez la gâchette adaptée.
• Insérez la gâchette dans son logement, en vous
assurant que sa base (8) est bien installée
correctement.
• Insérez la cheville (6) au travers du châssis de
l’outil, le guide de surface de contact et la gâchette.
• Enfoncez l’fiillet en caoutchouc (5) sur l’extrémité
de la cheville.
Raccord pneumatique (fig. A)
Ces outils sont équipés d’un tuyau standard 1/4"
pour le raccordement de l’air (2).
• Installez le bout mâle du raccord avec le ruban en
Téflon pour empêcher la formation de fuites d’air.
• Vissez le raccord dans le bouchon d’extrémité et
serrez fermement.
Mode d’emploi
Toujours respecter les consignes de
sécurité et les règles en vigueur.
Préparation de l’outil (fig. C)
• Vidangez toute la condensation des réservoirs du
compresseur d’air et des tuyaux.
• Lubrifiez l’outil. Voir “Entretien”.
• Enlevez tous les clous du chargeur.
• Bloquez l’enfonceur de clous (11) en position arrière.
• Vérifiez si la surface de contact (3) et l’enfonceur
de clous (11) peuvent bien bouger librement.
N’utilisez pas l’outil si la surface de
contact ou l’enfonceur de clous ne
peuvent pas bouger librement.
• Vérifiez que la pression de l’entrée d’air est
au-dessous de la pression de travail maximale
recommandée.
• Branchez le tuyau d’air sur le raccord de l’outil.
• Contrôler les fuites audibles autour des soupapes
et des joints.
• Réglez la pression pneumatique en fonction de la
pression de travail minimale recommandée.
N’utilisez jamais un outil qui fuit ou avec
des pièces défectueuses.
Travail par temps froid
Lorsque vous utilisez les outils à une température
inférieure à 0º.
• Gardez l’outil aussi chaud que possible avant
utilisation.
• Débranchez le tuyau d’air de l’outil.
• Mettez 5-10 gouttes d’huile pour outil
pneumatique DEWALT (ou l’huile pneumatique
pour l’hiver qui contient du glycol d’éthylène)
dans l’orifice d’entrée de l’air.
• Fixez la pression de l’air à 5,5 bar maximum.
• Branchez le tuyau d’air sur le raccord de l’outil.
• Placez des clous dans le chargeur comme
indiqué ci-dessous.
• Faites fonctionner l’outil 5 ou 6 fois dans des
chutes de bois pour lubrifier des joints toriques.
• Augmentez la pression de l’air jusqu’au niveau de
pression de travail normal.
• Utilisez l’outil normalement.
Travail par temps chaud.
L’outil peut fonctionner normalement.
Evitez d’exposer l’outil directement aux rayons du
soleil ou à une source de chaleur directe pour éviter
d’endommager les joints toriques et d’autres pièces
en caoutchouc.
Chargement de l’outil (fig. C)
Ces outils sont pourvus d’un chargeur à double
charge.
Branchez toujours l’outil sur l’arrivée d’air
avant de charger les clous.
• Sélectionnez des clous adaptés.
Voir les “Données techniques”.
• Remplissez le chargeur de l’une des manières
suivantes :
Chargement et verrouillage
• Insérez le/s clou/s dans l’encoche de
chargement à l’arrière du chargeur.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2136

37
FRANÇAIS
• Tirez l’enfonceur de clou (11) vers l’arrière pour
qu’il passe derrière les clous.
Verrouillage et chargement
• Bloquez l’enfonceur de clous (11) en position
arrière.
• Insérez le/s clou/s dans l’encoche de
chargement à l’arrière du chargeur.
• Déverrouillez l’enfonceur de clou en poussant
vers l’avant et en le faisant doucement glisser
pour qu’il comprime les clous.
Fonctionnement de l’outil (fig. D)
Ces outils sont équipés d’un interrupteur de blocage
de la gâchette (1). Lorsqu’on le fait pivoter sur la droite,
cet interrupteur empêche l’outil de fonctionner.
Lorsque l’interrupteur est centré, l’outil est prêt à
fonctionner. Cet outil peut être utilisé en deux
modes de travail : mode d’action séquentielle ou
mode d’action percussion. La gâchette installée sur
l’outil détermine le mode de fonctionnement.
Mode d’action séquentielle
Le mode d’action séquentielle est utilisé pour
enfoncer des clous de manière intermittente
lorsqu’une mise en place très soigneuse et très
précise est nécessaire.
• Mettez la gâchette grise en place comme indiqué
ci-dessus.
• Enfoncez la surface de contact contre la surface
de travail.
• Tirez sur la gâchette pour faire fonctionner l’outil.
Chaque fois que vous tirez sur la gâchette
lorsque la surface de contact est enfoncée
contre la surface de travail, un clou est enfoncé.
Action à percussion
Le mode d’action à percussion utilisé pour clouer
rapidement des clous sur des surfaces plates et
immobiles.
• Mettez la gâchette noire en place comme indiqué
ci-dessus.
• Pour enfoncer un seul clou : Faites fonctionner
l’outil comme indiqué pour l’action séquentielle.
• Pour enfoncer plusieurs clous : Tirez d’abord sur
la gâchette, puis enfoncez la surface de contact
de manière répétée contre la surface de travail.
Ne continuez pas à enfoncer la gâchette
lorsque l’outil n’est pas utilisé.
Maintenez l’interrupteur de blocage de la
gâchette tourné vers la droite pour
empêcher toute action accidentelle
lorsque l’outil n’est pas utilisé.
Comment extraire un clou coincé (fig. E)
Si un clou se bloque dans l’embout, suivez les
instructions suivantes pour extraire le clou :
• Débranchez le tuyau d’air de l’outil.
• Verrouillez la gâchette avec l’interrupteur de
blocage de la gâchette.
• Bloquez l’enfonceur de clous (11) en position
arrière.
• Dégagez le verrou frontal (12) et le support (13)
afin de pouvoir ouvrir le barillet (14).
• Enlevez le clou courbé, à l’aide de tenailles au
besoin.
• Si la lame de la visseuse est en position basse,
enfoncez-la vers le haut à l’aide d’un tournevis.
• Fermez le barillet (14) et replacez le support (13)
sur sa position.
• Appuyez sur le verrou frontal (12) jusqu’à la
position verrouillée.
• Branchez le tuyau d’air sur le raccord de l’outil.
• Chargez des clous dans le chargeur. Voyez le
point « Chargement de l’outil ».
• Déverrouillez l’enfonceur de clou en poussant
vers l’avant et en le faisant doucement glisser
pour qu’il comprime les clous.
Si les clous se bloquent fréquemment
dans l’embout, faites réparer l’outil par
un centre d’entretien DEWALT agréé.
Réglage de la profondeur (fig. F)
Débranchez toujours l’outil de l’alimentation
en air avant de régler la profondeur.
La profondeur à laquelle les clous sont enfoncés
peut être réglée à l’aide du dispositif de réglage de
profondeur situé sur l’embout de l’outil.
• Pour réduire la profondeur, appuyez sur le
bouton de réglage (15) et faites glisser
l’interrupteur (16) vers le bas.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2137

38
FRANÇAIS
• Pour augmenter la profondeur, appuyez sur le
bouton de réglage (15) et faites glisser
l’interrupteur (16) vers le haut.
Agrafe courroie/chevron
Ces outils sont munis d’une agrafe courroie/chevron
intégrée. Vous pouvez faire tourner l’agrafe vers l’un
des deux côtés de l’outil et le replier lorsque vous ne
l’utilisez plus.
Pour démonter l’agrafe courroie/chevron :
• Enlevez le tuyau d’air du raccord de l’outil.
• Utilisez des tenailles ou une clé pour enlever
l’écrou de l’agrafe courroie/chevron du bouchon
d’extrémité de l’outil.
• Enlevez l’agrafe courroie/chevron, la rondelle et
le ressort à détente.
Entretien
Votre outil DEWALT a été conçu pour durer longtemps
avec un minimum d’entretien. Son fonctionnement
satisfaisant dépend en large mesure d’un entretien
soigneux et régulier.
Exécutez les travaux d’entretien suivants tous
les jours :
Lubrifiez l’outil avec 5-7 gouttes d’huile pour
outil pneumatique DEWALT
• Versez des gouttes dans le joint à air sur le
bouchon d’extrémité de l’outil.
Vidangez toute la condensation des réservoirs
du compresseur d’air et des tuyaux
• Ouvrez les robinets de purge sur les réservoirs
du compresseur.
• Laissez toute l’eau accumulée s’écouler des
tuyaux.
Nettoyez le chargeur, l’enfonceur et
le mécanisme de la surface de contact
• Nettoyez à l’aide d’air comprimé.
Vérifiez que tous les éléments de fixation de
l’outil sont bien serrés et en bon état
• Serrez toutes les pièces dévissées avec un outil
approprié.
Dépannage
Si votre outil semble ne plus fonctionner correctement,
suivez les instructions ci-dessous. Si vous ne parvenez
pas à résoudre le problème, veuillez contacter votre
réparateur.
L’outil ne fonctionne pas
• Vérifiez l’alimentation d’air.
• Si la température est faible, réchauffez l’outil.
L’alimentation électrique de l’outil est insuffisante
• Vérifiez l’alimentation d’air.
• Vérifiez que l’orifice d’aération est bien propre.
• Lubrifiez l’outil.
Le bouchon supérieur a des fuites d’air
• Serrez les vis à tête.
L’outil saute les clous
• Vérifiez l’alimentation d’air.
• Lubrifiez l’outil.
• Nettoyez le chargeur et l’embout.
Blocage des éléments de fixation dans l’outil
• Vérifiez que vous n’utilisez que des éléments de
fixation du type indiqué.
• Serrez les vis de l’embout.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2138

39
FRANÇAIS
GARANTIE
• 30 JOURS D’ENGAGEMENT SATISFACTION •
Si, pour quelque raison que ce soit, votre machine
DEWALT ne vous donne pas entière satisfaction,
il suffit de la retourner avec tous ses accessoires
dans les 30 jours suivant son achat à votre
distributeur, ou à un centre de service après-
vente agréé pour un remboursement intégral ou
un échange. Pour la Belgique ou le Luxembourg,
retournez votre machine à DEWALT. Munissez-
vous d’une preuve d’achat.
• 1 AN DE MAINTENANCE GRATUITE •
Au cas où votre machine DEWALT nécessiterait
une révision ou des réparations dans les 12 mois
suivant son achat, cette opération sera effectuée
gratuitement dans un centre de service après-
vente agréé sur présentation de la preuve d’achat.
Ce service comprend pièces et main-d’oeuvre
pour les machines, à l’exclusion des accessoires.
• 1 AN DE GARANTIE •
Au cas où votre machine DEWALT présenterait
un défaut de fabrication dans les 12 premiers
mois suivant son achat, nous garantissons le
remplacement sans frais de toutes les pièces
défectueuses ou de l’unité entière, et ce à notre
discrétion, à condition que:
• la machine ait été utilisée correctement
• aucune personne non qualifiée n’ait tenté de
réparer la machine
• la preuve d’achat portant la date d’acquisition
soit fournie.
Pour obtenir l’adresse du distributeur DEWALT
ou du centre de service après-vente agréé le plus
proche, appeler le numéro dans la liste figurant
au dos du manuel. Comme alternative, une liste
de centres de service après-vente DEWALT
agréés et des renseignements plus détaillés sur
le service après-vente sont disponibles sur
l’Internet (www.2helpU.com).
D51256.P65 28-12-2001, 09:2139

40
ITALIANO
CONTROPEZZA PER CHIODI D51256/D51275
Congratulazioni!
Siete entrati in possesso di un utensile DEWALT.
Anni di esperienza, continui miglioramenti ed
innovazioni tecnologiche fanno dei prodotti DEWALT
uno degli strumenti più affidabili per l’utilizzatore
professionale.
Dati tecnici
D51256 D51275
Rumorosità (L
pA
) dB(A) < 82 < 82
Potenza sonora (L
WA
) dB(A) < 95 < 95
Vibrazioni mano-braccio m/s
2
2,7
1)
2,7
1)
Pressione di esercizio
consigliata bar 4,9 - 8,3 4,9 - 8,3
Pressione di esercizio max. bar 8,3 8,3
Consumo di aria per colpo l 4,5 6,0
(a 6,9 bar) (a 6,9 bar)
Modo di azionamento azionamento azionamento
contatti contatti
Angolo caricatore 0° 34°
Elementi di fissaggio
lunghezza mm 32 - 65 32 - 65
diametro gambo mm 1,6 1,8
(16 gauge) (15 gauge)
angolo 0° 34°
Peso kg 1,77 1,75
1) Questo valore è un valore specifico dell’utensile e
non è rappresentativo dell’influenza sul sistema
mano-braccio durante l’uso dell’utensile.
L’influenza sul sistema mano-braccio durante
l’utilizzo dell’attrezzo dipende, ad esempio, dalla
forza della presa, dalla forza della pressione di
contatto, dalla direzione in cui si lavora, dalla
potenza di alimentazione, dal pezzo che viene
lavorato e dal supporto su cui poggia.
Dichiarazione CE di conformità
D51256/D51275
DEWALT dichiara che gli utensili sono stati costruiti
in conformità alle norme: 98/37/EC, EN 792-13,
EN 12549 & EN 12096.
Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT nel
indirizzo qui sotto o consultare il retro del presente
manuale.
Direttore ricerca e sviluppo
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Germania
Norme generali di sicurezza
Durante l’utilizzo di utensili adottate sempre
le elementari norme di sicurezza atte a ridurre
i rischi di ferimenti. Leggere attentamente
le seguenti istruzioni prima di utilizzare il prodotto.
Custodire con cura le istruzioni!
Norme generali
1 Tenere pulita l’area di lavoro
Ambienti e banchi di lavoro in disordine possono
essere causa d’incidenti.
2 Tener presenti le caratteristiche dell’ambiente
di lavoro
Non esporre gli utensili all’umidità. Tenere ben
illuminata l’area di lavoro. Non usare gli utensili in
luoghi con atmosfera gassosa o infiammabile.
3 Tenere i bambini lontani dall’area di lavoro
Non permettere che bambini o persone estranee
tocchino l’utensile. Per i ragazzi di età inferiore ai
16 anni è richiesta la supervisione di un adulto.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2140

41
ITALIANO
4 Custodia dell’utensile dopo l’uso
Riporre gli utensili in luogo sicuro e ben asciutto,
fuori dalla portata dei bambini.
5 Usare il vestiario appropriato
Evitare l’uso di abiti svolazzanti, catenine, ecc. in
quanto potrebbero rimanere impigliati nelle parti
mobili dell’utensile. Lavorando all’aperto indossare
guanti di gomma e scarpe con suole antisdrucciolo.
Raccogliere i capelli se si portano lunghi.
6 Non sbilanciarsi
Mantenere sempre un buon equilibrio evitando
posizioni malsicure.
7 Stare sempre attenti
Prestare attenzione a quanto si sta facendo.
Usare il proprio buon senso e non utilizzare
l’utensile quando si è stanchi.
8 Usare l’utensile adatto
L’utilizzo previsto è indicato nel presente
manuale. Non forzare utensili e accessori di
potenza limitata impiegandoli per lavori destinati
ad utensili di maggiore potenza.
Attenzione! L’uso di accessori o attrezzature
diversi, o l’impiego del presente utensile per
scopi diversi, da quelli raccomandati nel manuale
d’uso possono comportare il rischio di infortuni.
9 Mantenere l’utensile con cura
Tenere gli accessori sempre ben affilati e puliti
per un migliore e più sicuro utilizzo. Osservare le
istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione
degli accessori. Tenere gli organi di comando
puliti, asciutti e privi di olio o grasso.
10 Controllare che non vi siano parti danneggiate
Prima dell’utilizzo controllare scrupolosamente
che non vi siano parti danneggiate e che
l’utensile sia in grado di effettuare il suo lavoro in
modo corretto. Controllare l’allineamento delle
parti mobili assicurandosi che non vi siano
grippaggi, danni ai componenti o ai supporti,
ed altre condizioni che possono compromettere
il buon funzionamento dell’utensile. Dispositivi di
sicurezza e altre parti difettose devono essere
riparate o sostituite secondo le modalità previste.
Non usare l’utensile se l’interruttore è difettoso e
provvedere alla sua sostituzione ricorrendo ad un
Centro di Assistenza autorizzato DEWALT.
11 Rivolgersi ai Centri di Assistenza Tecnica
autorizzati DEWALT per le riparazioni
Il presente utensile è conforme alle principali
norme di sicurezza vigenti.
Per evitare pericolo di infortuni, le riparazioni
devono essere effettuate esclusivamente da
personale qualificato.
Istruzioni supplementari di sicurezza per
contropezze per chiodi per pneumatici
• Indossare sempre occhiali di sicurezza.
• Indossare sempre una protezione per l’udito.
• Usare solo elementi di fissaggio del tipo specificato
nel manuale.
• Non usare basi qualsiasi per montare l’utensile
ad un supporto.
• Non usare mai l’utensile per scopi diversi da
quelli specificati in questo manuale.
• Prima di ogni messa in funzione, controllare che
la sicurezza e il meccanismo di innesco funzioni
correttamente e che tutti i dadi e i bulloni siano
serrati.
• Usare accoppiamenti rapidi per gli attacchi
all’impianto di aria compressa. Il nipplo non
sigillabile deve essere montato sull’utensile in
modo che non resti aria compressa in
quest’ultimo dopo lo spegnimento.
• Usare sempre aria compressa pulita e asciutta.
Non usare ossigeno o gas combustibili come
fonte di energia per quest’utensile.
• Attaccare l’utensile ad una presa d’aria solo quando
la massima pressione ammessa dell’utensile non
può superare più del 10%. In caso di pressioni
superiori, nell’erogazione dell’aria compressa deve
essere incorporata una valvola di riduzione della
pressione, compresa di valvola di sicurezza a valle.
• Usare esclusivamente flessibili con un valore
superiore alla pressione d’esercizio massima
dell’utensile.
• Prima di trasportare l’utensile, staccarlo
dall’impianto di aria compressa, specialmente
quando si usano scale a pioli o quando si
adottano posture insolite negli spostamenti.
• Staccare l’utensile dall’erogazione dell’aria
quando non è in uso.
• Evitare di indebolire o danneggiare l’utensile,
per esempio:
- perforandolo o incidendolo
- effettuando modifiche non autorizzate dal
fabbricante
- guidandolo con dei modelli fatti di materiale
rigido come acciaio
D51256.P65 28-12-2001, 09:2141

42
ITALIANO
- facendolo cadere o spingendolo sul pavimento
- applicando un’eccessiva forza di qualsiasi tipo
• Non usare l’apparecchio come martello.
• Non rivolgere mai nessun utensile guida degli
elementi di fissaggio operativi verso se stessi o
verso terzi.
• Durante il funzionamento, tenere l’utensile in
modo da non provocare infortuni alla testa o al
corpo nel caso di un possibile rinculo dovuto ad
un’interruzione nell’erogazione di energia o a
zone rigide all’interno del pezzo in lavorazione.
• Non azionare in aria l’utensile guida dell’elemento
di fissaggio.
• Nella zona di lavoro, trasportare l’utensile sul
posto di lavoro usando solo un’impugnatura,
e mai con il grilletto azionato.
• Esaminare le condizioni della zona di lavoro.
Gli elementi di fissaggio possono penetrare nei
pezzi in lavorazione sottili o togliere angoli e bordi
del pezzo da lavorare, mettendo così a rischio le
persone.
• Non portare gli elementi di fissaggio vicino al
bordo del pezzo in lavorazione.
• Non portare gli elementi di fissaggio in cima ad
altri elementi fissaggio.
• Usare esclusivamente pezzi di ricambio specificati
dal fabbricante o dai suoi rappresentanti autorizzati.
• Fare eseguire le riparazioni esclusivamente dal
fabbricante o da rappresentanti autorizzati,
rispettando attentamente le istruzioni indicate nel
manuale e usando gli utensili e le apparecchiature
adeguati.
• Non smontare né bloccare nessun pezzo
dell’utensile guida degli elementi di fissaggio
come, per esempio, il morsetto di sicurezza.
• Eseguire la manutenzione dell’utensile
correttamente e ad intervalli regolari.
Sull’utensile sono presenti le seguenti immagini:
Attrezzo pneumatico con giogo di
sicurezza.
Non utilizzarlo su una scala.
Angolo caricatore.
Numero massimo di chiodi in magazzino.
Diametro chiodo.
Lunghezza chiodo.
Pressione di esercizio max.
Contenuto dell’imballo
L’imballo comprende:
1 Contropezza per chiodi
1 Grilletto per l’azione sequenziale
1 Paio di occhiali di protezione
1 Bottiglia di olio per utensili pneumatici DEWALT
2 Chiavi a brugola
1 Cassetta di trasporto
1 Manuale istruzione
1 Disegno esploso
• Accertarsi che l’utensile, i componenti o gli accessori
non abbiano subito danni durante il trasporto.
• Leggere a fondo, con calma e con la massima
attenzione il presente manuale prima di mettere
in funzione l’utensile.
Descrizione (fig. A)
La vostra contropezza per chiodi D51256/D51275 è
stata progettata per guidare gli elementi di fissaggio
nei pezzi di legno in lavorazione.
1 Interruttore di innesco/sblocco
2 Raccordo aria
3 Scatto a contatto
4 Caricatore
Montaggio e regolazione
Selezione grilletto
Questi utensili sono montati con un grilletto ad urto.
Nella confezione originale è incluso anche un grilletto
ad azione sequenziale. Per le definizioni di “azione
ad urto” e “azione sequenziale”, vedere in basso.
- Il grilletto grigio con un unico chiodo stampato
sul lato è il grilletto dell’azione sequenziale.
L’installazione di questo kit farà funzionare
l’utensile nel modo di azione sequenziale.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2142

45
ITALIANO
• Per aumentare la profondità, premere il tasto di
regolazione (15) e spingere in alto l’interruttore
scorrevole (16).
Gancio a nastro/trave
Questi utensili hanno un gancio a nastro/trave
integrato. Il gancio può essere ruotato verso
qualsiasi lato dell’utensile e può essere ripiegato
quando non è in uso.
Per eliminare il gancio a nastro/trave:
• Rimuovere il tubo dell’aria dal raccordo che si
trova sull’utensile.
• Usare delle pinze o una chiave inglese per
estrarre il dado per il gancio a nastro/trave dal
coperchio d’estremità dell’utensile.
• Estrarre il gancio a nastro/trave, la rondella e la
molla di ritenuta.
Manutenzione
L’utensile DEWALT è stato studiato per durare a
lungo richiedendo solo la minima manutenzione.
Il funzionamento continuo e soddisfacente dipende
dall’adeguata cura dell’utensile e dalla sua pulizia
sistematica.
Realizzare le seguenti operazioni di manutenzione
ogni giorni:
Lubrificare l’utensile con 5-7 gocce di olio per
utensili pneumatici DEWALT
• Inserire le gocce nel raccordo dell’aria sul
coperchio d’estremità dell’utensile.
Drenare tutta la condensa dai serbatoi e dai tubi
del compressore dell’aria
• Aprire le valvole petcocks o altre valvole di
scarico sui serbatoi del compressore.
• Far drenare l’acqua accumulata dai tubi flessibili.
Pulire il caricatore, lo spingitoio e il meccanismo
di scatto a contatto
• Pulire soffiando con aria compressa.
Assicurarsi che tutti gli elementi di fissaggio
sull’utensile siano a tenuta e non siano danneggiati
• Stringere gli elementi di fissaggio laschi usando
l’utensile adeguato.
Soluzione di problemi
Se l’utensile non sembra funzionare correttamente,
procedere come segue. Se il problema persiste,
contattare il servizio assistenza tecnica.
L’utensile non funziona
• Controllare l’erogazione dell’aria.
• Se la temperatura è bassa, riscaldare l’utensile.
L’utensile non ha sufficiente potenza
• Controllare l’erogazione dell’aria.
• Controllare che lo scarico dell’aria sia pulito.
• Lubrificare l’utensile.
Il coperchio superiore perde aria
• Stringere le viti del coperchio.
L’utensile salta chiodi
• Controllare l’erogazione dell’aria.
• Lubrificare l’utensile.
• Pulire il caricatore e il pezzo di testa.
Inceppamento degli elementi di fissaggio
nell’utensile
• Assicurarsi di usare esclusivamente elementi di
fissaggio del tipo specificato.
• Stringere le viti del pezzo di testa.
Utensili inutilizzabili e tutela
ambientale
Per garantire l’eliminazione degli utensili non più
utilizzabili nel rispetto dell’ambiente, si consiglia di
portare il vostro vecchio utensile presso una delle
Filiali dirette di Assistenza DEWALT, che disporranno
della loro eliminazione nel rispetto dell’ambiente.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2145

46
ITALIANO
GARANZIA
• GARANZIA DI 30 GIORNI DI TOTALE
SODDISFAZIONE •
Se non siete completamente soddisfatti delle
prestazioni del vostro utensile DEWALT,
potrete restituirlo entro 30 giorni dalla data di
acquisto, presso una nostra filiale di assistenza
per ottenere il rimborso o il cambio dell’utensile,
presentando debita prova dell’avvenuto acquisto.
• MANUTENZIONE GRATUITA PER UN ANNO •
L’eventuale manutenzione o assistenza
necessaria per il vostro utensile DEWALT nei
primi 12 mesi dalla data di acquisto sarà
effettuata gratuitamente da parte del Centro
Assistenza autorizzato su presentazione della
prova di acquisto. Sono esclusi gli accessori.
• GARANZIA TOTALE DI UN ANNO •
Se il vostro prodotto DEWALT non risultasse
pienamente conforme alle caratteristiche di
funzionamento o presentasse difetti di lavorazione
o vizi di materiale, entro 12 mesi dalla data di
acquisto, provvederemo alla sostituzione gratuita
delle parti difettose o a nostro giudizio,
alla sostituzione gratuita dimostrato che:
• Il prodotto venga ritornato al centro di
assistenza DEWALT, con la prova della data di
acquisto (bolla, fattura o scontrino fiscale).
• Il prodotto non abbia subito abusi ed il difetto
non sia stato causato da incuria.
• Il prodotto non abbia subito tentativi di
riparazione da persone non facenti parte del
nostro personale di assistenza o, all’estero, dal
nostro staff distributivo.
Contattare la Sede Centrale DEWALT per ottenere
l’indirizzo del Centro di Assistenza Tecnica più
vicino (si prega di consultare il retro del presente
manuale). In alternativa, sul nostro sito Internet
www.2helpU.com, è disponibile un elenco dei
Centri di Assistenza Tecnica DEWALT, completo
di dettagli sul servizio assistenza post-vendita.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2146

47
NEDERLANDS
NIETAPPARAAT D51256/D51275
Gefeliciteerd!
U heeft gekozen voor een machine van DEWALT.
Jarenlange ervaring, voortdurende produktontwikkeling
en innovatie maken DEWALT tot een betrouwbare
partner voor de professionele gebruiker.
Technische gegevens
D51256 D51275
Geluidsdruk (L
pA
) dB(A) < 82 < 82
Geluidsvermogen (L
WA
) dB(A) < 95 < 95
Gewogen kwadratische
gemiddelde waarde
van de versnelling m/s
2
2,7
1)
2,7
1)
Aanbevolen werkdruk bar 4,9 - 8,3 4,9 - 8,3
Max. werkdruk bar 8,3 8,3
Luchtverbruik per schot l 4,5 6,0
(bij 6,9 bar) (bij 6,9 bar)
Bedieningsfunctie contactbediening contactbediening
Magazijnhoek 0° 34°
Bevestigingsmiddelen
lengte mm 32 - 65 32 - 65
schachtdiameter mm 1,6 1,8
(16 gauge) (15 gauge)
hoek 0° 34°
Gewicht kg 1,77 1,75
1) Deze waarde is een karakteristieke waarde voor deze
machine en geeft niet de invloed op het systeem van
hand en arm tijdens gebruik van de machine aan.
De invloed op het systeem van hand en arm tijdens
gebruik van de machine hangt onder meer af van de
kracht waarmee de machine wordt vastgehouden,
de contactdruk, de werkrichting, de instelling van de
energievoorziening, het werkstuk en de
ondersteuning van het werkstuk.
EG-Verklaring van overeenstemming
D51256/D51275
DEWALT verklaart dat deze machines in
overeenstemming zijn met: 98/37/EC, EN 792-13,
EN 12549 & EN 12096.
Neem voor meer informatie contact op met
DEWALT, zie het adres hieronder of op de
achterkant van deze handleiding.
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Duitsland
Veiligheidsinstructies
Neem bij het gebruik van machines altijd de
plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in
acht in verband met gevaar voor lichamelijk letsel.
Lees ook onderstaande instructies aandachtig
door voordat u met de machine gaat werken.
Bewaar deze instructies zorgvuldig!
Algemeen
1 Zorg voor een opgeruimde werkomgeving
Een rommelige werkomgeving leidt tot ongelukken.
2 Houd rekening met omgevingsinvloeden
Stel machines niet bloot aan vocht. Zorg dat de
werkomgeving goed is verlicht. Gebruik machines
niet in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
3 Houd kinderen uit de buurt
Laat andere personen niet aan de machine.
Onder 16 jaar is supervisie verplicht.
4 Berg de machine veilig op
Berg niet in gebruik zijnde machines op in een droge,
afgesloten ruimte, buiten het bereik van kinderen.
5 Draag geschikte werkkleding
Draag geen wijde kleding of loshangende sieraden.
Deze kunnen door de bewegende delen worden
gegrepen. Draag bij het werken buitenshuis bij
voorkeur rubber werkhandschoenen en schoenen
met profielzolen. Houd lang haar bijeen.
6 Zorg voor een veilige houding
Zorg altijd voor een juiste stabiele houding.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2147

48
NEDERLANDS
7 Blijf voortdurend opletten
Houd uw aandacht bij uw werk. Ga met verstand
te werk. Gebruik de machine niet als u niet
geconcentreerd bent.
8 Gebruik de juiste machine
Het gebruik volgens bestemming is beschreven
in deze handleiding. Gebruik geen lichte machine
of hulpstukken voor het werk van zware machines.
De machine werkt beter en veiliger indien u deze
gebruikt voor het beoogde doel.
Waarschuwing! Gebruik ter voorkoming van
lichamelijk letsel uitsluitend de in deze
gebruiksaanwijzing aanbevolen accessoires en
hulpstukken. Gebruik de machine uitsluitend voor
het beoogde doel.
9 Onderhoud de machine met zorg
Houd de machine schoon om beter en veiliger te
kunnen werken. Houdt u aan de instructies met
betrekking tot het onderhoud en het vervangen
van accessoires. Houd de bedieningsorganen
droog en vrij van olie en vet.
10 Controleer de machine op beschadigingen
Controleer de machine vóór gebruik zorgvuldig
op beschadigingen om er zeker van te zijn dat
deze naar behoren zal functioneren. Controleer
of de bewegende delen niet klemmen, verdraaid
of gebroken zijn. Ga na of de accessoires en
hulpstukken correct zijn gemonteerd en of aan
alle andere voorwaarden voor een juiste werking
is voldaan. Ga bij vervanging of reparatie van
beschadigde veiligheidsinrichtingen of defecte
onderdelen te werk zoals aangegeven.
11 Wendt u voor reparaties tot een erkend
DEWALT Service-center
Deze machine voldoet aan alle geldende
veiligheidsvoorschriften. Ter voorkoming van
ongevallen mogen reparaties uitsluitend door
daartoe bevoegde technici worden uitgevoerd.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor
pneumatische nietapparaten
• Draag altijd een veiligheidsbril.
• Draag altijd gehoorbescherming.
• Gebruik alleen de bevestigingsmiddelen die in
deze handleiding zijn gespecificeerd.
• Gebruik geen standers om het apparaat op een
steun te monteren.
• Gebruik het apparaat niet voor enig ander doel
dan gespecificeerd in deze handleiding.
• Controleer voor ieder gebruik of het veiligheids-
en trekkermechanisme goed functioneert en of
alle bouten en moeren goed vast zitten.
• Gebruik snelkoppelingen voor aansluiting op het
persluchtsysteem. Monteer de niet-afsluitbare
nippel op zo’n manier dat er na het ontkoppelen
geen perslucht in het apparaat achter blijft.
• Gebruik altijd schone, droge perslucht.
Gebruik geen zuurstof of brandbare gassen als
energiebron voor dit apparaat.
• Sluit het apparaat alleen aan op een luchttoevoer
waar de maximaal toelaatbare druk van het
apparaat niet meer dan 10% kan worden
overschreden. Wanneer de druk hoger is, moet
een drukreduceerventiel inclusief een
benedenveiligheidsventiel in de drukluchttoevoer
worden ingebouwd.
• Gebruik alleen slangen met hogere specificaties
dan de maximum bedrijfsdruk van het apparaat.
• Ontkoppel het apparaat van het persluchtsysteem,
voor u het apparaat gaat vervoeren,
speciaal waar ladders worden gebruikt of waar
een ongebruikelijke lichaamshouding wordt
aangenomen tijdens het vervoer.
• Ontkoppel het apparaat van de luchttoevoer
indien niet in gebruik.
• Voorkom verzwakking of beschadiging van het
apparaat, bijvoorbeeld door:
- doorboren of krassen
- wijzigingen die niet geautoriseerd zijn door de
fabrikant
- geleiding langs mallen gemaakt van harde
materialen zoals staal
- laten vallen of schuiven over de vloer
- het uitoefenen van extreme kracht
• Gebruik het apparaat niet als hamer.
• Richt nooit een werkend nietapparaat op uzelf of
een ander persoon.
• Houd tijdens het werken het apparaat zo vast dat
geen verwondingen aan hoofd of lichaam kunnen
ontstaan wanneer het apparaat plotseling terug
springt als gevolg van een onderbreking in de
energietoevoer of harde vlakken in het werkstuk.
• Bedien het nietapparaat nooit in de vrije ruimte.
• Draag in de werkplaats het apparaat altijd aan
een handgreep en houd nooit een vinger op de
trekker.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2148

49
NEDERLANDS
• Maak uzelf vertrouwd in het werkgebied.
Nietapparaten kunnen dunne werkstukken
doorboren of kunnen van de hoeken en randen
van het werkstuk wegglijden, en op deze manier
mensen in gevaar brengen.
• Schiet geen bevestigingsmiddelen dicht bij de
rand van een werkstuk.
• Schiet geen bevestigingsmiddelen boven op
andere bevestigingsmiddelen.
• Gebruik alleen reserveonderdelen die worden
aanbevolen door de fabrikant of de servicecentra.
• Laat reparaties alleen door de fabrikant of
servicecentra uitvoeren. Houd u bij reparaties
nauwgezet aan de instructies in deze handleiding
en gebruik de juiste gereedschappen.
• Haal geen onderdelen uit elkaar of blokkeer geen
onderdelen zoals het veiligheidsjuk van het
nietapparaat.
• Voer regelmatig onderhoud aan het apparaat uit.
Op de machine vindt u de volgende pictogrammen:
Pneumatische machine met veiligheidsjuk.
Gebruik deze machine niet op een ladder.
Magazijnhoek.
Maximum aantal nieten in magazijn.
Nietdiameter.
Nietlengte.
Max. werkdruk.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Nietapparaat
1 Trekker voor opeenvolgende actie
1 Veiligheidsbril
1 Fles DEWALT pneumatisch gereedschapsolie
2 Inbussleutels
1 Transportkoffer
1 Handleiding
1 Onderdelentekening
• Controleer de machine, losse onderdelen en
accessoires op transportschade.
• Lees deze handleiding rustig en zorgvuldig door
voordat u met de machine gaat werken.
Beschrijving (fig. A)
Uw nietapparaat D51256/D51275 is ontworpen om
bevestigingsmiddelen in houten werkstukken te
schieten.
1 Trekker/blokkeerknop
2 Luchtaansluiting
3 Uitschakelmechanisme
4 Magazijn
Monteren en instellen
Trekkerkeuze
Deze machines zijn uitgerust met een trekker voor
schokactie. In de originele verpakking zit ook een
trekker voor opeenvolgende actie. Zie onder voor de
definities van “schokactie” en “opeenvolgende actie”.
- De grijze trekker, met een enkele niet afgebeeld
op de zijkant, is de trekker voor opeenvolgende
actie. Wanneer deze kit gemonteerd is, werkt de
machine in de opeenvolgende actie-modus.
- De zwarte trekker, met drie nieten afgebeeld op
de zijkant, is de trekker voor schokactie.
Wanneer deze kit gemonteerd is, werkt de
machine in de schokactie-modus.
Verwijderen van de trekker (fig. B)
• Ontkoppel de luchtleiding van de machine.
• Verwijder alle nieten uit het magazijn.
• Verwijder de rubberen pakkingsring (5) van het
uiteinde van de deuvel (6).
• Verwijder de deuvel.
• Verwijder de trekkereenheid (7).
Plaatsen van de trekker (fig. B)
• Selecteer de juiste trekker.
• Steek de trekkereenheid in de trekkerholte, en
zorg ervoor dat de trekkerveer (8) goed zit.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2149

50
NEDERLANDS
• Steek de deuvel (6) door het frame van de
machine, de geleider van het uitschakelmechanisme
en de trekkereenheid.
• Duw de rubberen pakkingsring (5) op het uiteinde
van de deuvel.
Aansluiten op lucht (fig. A)
Deze machines hebben een standaard 1/4”
pijpschroefdraad voor het aansluiten op lucht (2).
• Wikkel Teflon-tape rond de mannelijke aansluiting
om luchtlekken te voorkomen.
• Schroef de aansluiting in de beschermkap en
draai hem stevig aan.
Aanwijzingen voor gebruik
Neem altijd de veiligheidsinstructies in
acht en houdt u aan de geldende
voorschriften.
De machine voorbereiden (fig. C)
• Laat al het condensvocht uit de
luchtcompressortanks en –slangen weglopen.
• Smeer de machine. Zie “Onderhoud”.
• Verwijder alle nieten uit het magazijn.
• Zet de nietendrukker (11) vast in de achterste
stand.
• Controleer of het uitschakelmechanisme (3) en
de nietendrukker (11) zich vrij kunnen bewegen.
Gebruik de machine niet indien het
uitschakelmechanisme of de nietendrukker
zich niet vrij kunnen bewegen.
• Verzeker u ervan dat de druk van de luchttoevoer
zich niet boven de maximale aanbevolen werkdruk
bevindt.
• Sluit de luchtslang aan op de machine.
• Controleer of u geen lekken kunt horen rond
kleppen en pakkingen.
• Stel de luchtdruk in op de minimale aanbevolen
werkdruk.
Gebruik nooit een machine die lekken of
beschadigingen vertoont.
Gebruik bij koud weer
Als u de machines gebruikt bij temperaturen onder nul:
• Houd de machine voor gebruik zo warm mogelijk.
• Ontkoppel de luchtleiding van de machine.
• Druppel 5-10 druppels DEWALT pneumatische
machineolie (of wintergewicht-pneumatische olie
met ethyleenglycol) in de luchtingang.
• Stel de luchtdruk in op maximaal 5,5 bar.
• Sluit de luchtslang aan op de machine.
• Laad nieten in het magazijn zoals hieronder
beschreven.
• Bedien de machine 5 à 6 keer terwijl u hem op
afvalhout richt, om de o-ringen te smeren.
• Voer de luchtdruk op tot het normale werkniveau.
• Gebruik de machine op de normale wijze.
Gebruik bij warm weer
De machine werkt, als het goed is, normaal.
Vermijd de warmte van direct zonlicht, om schade
aan de bumpers, o-ringen, en andere rubberen
onderdelen te voorkomen.
Laden van de machine (fig. C).
Deze machines zijn uitgerust met een magazijn dat
twee laadmethoden kent.
Sluit de machine altijd aan op de
luchttoevoer voordat u nieten gaat laden.
• Kies de juiste, aaneengesloten nietenstaaf.
Zie “Technische gegevens”.
• Laad het magazijn volgens een van de volgende
methoden:
Laden en vastzetten
• Steek de aaneengesloten nietenstaaf (of –staven)
in de laadsleuf aan de achterkant het magazijn.
• Trek de nietendrukker (11) naar achteren zodat
hij achter de nieten valt.
Vastzetten en laden
• Zet de nietendrukker (11) vast in de achterste stand.
• Steek de aaneengesloten nietenstaaf (of –staven)
in de laadsleuf aan de achterkant het magazijn.
• Ontgrendel de nietendrukker door deze naar
voren te duwen, en schuif hem vervolgens
voorzichtig naar voren zodat hij tegen de nieten
aan drukt.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2150

51
NEDERLANDS
Bedienen van de machine (fig. D)
Deze machines zijn uitgerust met een trekker/
blokkeerknop (1). Als deze knop rechtsom gedraaid
wordt, kan de machine niet bediend worden. Als de
knop in de middelste stand staat, kan hij volledig
werken. De machine kan in een van de twee volgende
bedrijfsmodes gebruikt worden: de opeenvolgende
actie-modus, of de schokactie-modus. De trekker die
op de machine is aangebracht, bepaalt de actiemodus.
Opeenvolgende actie-modus
De opeenvolgende actie-modus wordt gebruikt om
met tussenpozen te nieten, wanneer heel voorzichtig
en nauwkeurig geniet moet worden.
• Plaats de grijze trekker zoals hierboven beschreven.
• Duw het uitschakelmechanisme tegen het
werkoppervlak.
• Haal de trekker over om de machine te bedienen.
Elke keer dat de trekker overgehaald wordt terwijl
het uitschakelmechanisme tegen het werkoppervlak
aan drukt, wordt er één niet ingeslagen.
Schokactie
De schokactiemodus wordt gebruikt om snel nieten
in te slaan op platte, stabiele oppervlakken.
• Plaats de zwarte trekker zoals hierboven
beschreven.
• Om een enkele niet in te slaan: gebruikt u de
machine zoals beschreven onder
“Opeenvolgende actie-modus”.
• Om meerdere nieten in te slaan: haalt u eerst de
trekker over, en drukt u het uitschakelmechanisme
vervolgens herhaaldelijk tegen het werkoppervlak
aan.
Houd de trekker niet ingedrukt als de
machine niet gebruikt wordt. Zorg ervoor
dat de blokkeerknop van de trekker altijd
naar rechts staat, zodat hij niet per
ongeluk bediend kan worden terwijl de
machine niet in gebruik is.
Verwijderen van een beklemde niet (fig. E)
Als er een niet in het neusstuk klem komt te zitten,
volgt u deze aanwijzingen om de niet te verwijderen:
• Ontkoppel de luchtleiding van de machine.
• Zet de trekker vast met behulp van de
blokkeerknop.
• Zet de nietendrukker (11) vast in de achterste stand.
• Zet de bovenste hendel (12) omhoog en beweeg
de beugel (13) uit de weg zodat de loop (14) kan
worden geopend.
• Verwijder de verbogen niet. Gebruik, indien
nodig, een langbektang.
• Als het aandrijfblad naar beneden staat, duwt u
dit met behulp van een schroevendraaier naar
boven.
• Sluit de loop (14) en plaats de beugel (13) op zijn
plaats terug.
• Druk de bovenste grendel (12) in de
vergrendelingsstand.
• Sluit de luchtslang aan op de machine.
• Laad nieten in het magazijn.
Zie “Laden van de machine”.
• Ontgrendel de nietendrukker door deze naar
voren te duwen, en schuif hem vervolgens
voorzichtig naar voren zodat hij tegen de nieten
aan drukt.
Als de nieten zeer vaak in het neusstuk
vast komen te zitten, laat de machine
dan nakijken door een erkend service-
centrum van DEWALT.
Diepte-instelling (fig. F)
Haal altijd eerst de luchttoevoer van de
machine af voordat u de diepte-instelling
gaat afstellen.
De diepte waarop de nieten ingeschoten worden,
kan aangepast worden met behulp van de diepte-
instelling op het neusstuk van de machine.
• Om de diepte te verminderen, drukt u op de
instelknop (15) en schuift u de schuifschakelaar (16)
naar beneden.
• Om de diepte te vermeerderen, drukt u op de
instelknop (15) en schuift u de schuifschakelaar (16)
naar omhoog.
Riem/ophanghaak
Deze machines hebben een geïntegreerde riem/
ophanghaak. De haak kan naar beide kanten van de
machine gedraaid worden. Hij kan naar binnen
geklapt worden als hij niet gebruikt wordt.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2151

52
NEDERLANDS
Om de riem/ophanghaak te verwijderen:
• haalt u de luchtslang van de machine af.
• Gebruik een tang of sleutel om de moer van de
riem/ophanghaak van de beschermkap van de
machine te verwijderen.
• Verwijder de riem/ophanghaak, de sluitring en de
palveer.
Onderhoud
Uw DEWALT-machine is ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Een juiste behandeling en
regelmatige reiniging van de machine garanderen
een hoge levensduur.
Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden elke
dag uit:
Smeer de machine met 5-7 druppels DEWALT
pneumatische machineolie
• Plaats de druppels in de luchtaansluiting op de
beschermkap van de machine.
Laat al het condensvocht uit de
luchtcompressortanks en -slangen weglopen
• Open de ontluchtingsventielen of andere
aftapkleppen van de compressortanks.
• Laat al het verzamelde water uit de slangen lopen.
Reinig het magazijn, de nietendrukker, en het
uitschakelmechanisme
• Reinig de machine met behulp van perslucht.
Zorg ervoor dat alle bevestigingsmiddelen van de
machine goed vast zitten en onbeschadigd zijn
• Zet alle losse bevestigingsmiddelen met gebruik
van het juiste gereedschap vast.
Probleemoplossing
Als uw machine niet naar behoren lijkt te werken,
volg dan onderstaande aanwijzingen. Als dit het
probleem niet oplost, neem dan contact op met uw
reparatiedienst.
Machine werkt niet
• Controleer de luchttoevoer.
• Als de temperatuur laag is, warm de machine
dan op.
Machine heeft niet voldoende kracht
• Controleer de luchttoevoer.
• Controleer of de luchtuitgang vrij is.
• Smeer de machine.
Er lekt lucht uit de beschermkap
• Draai de schroeven van de beschermkap aan.
Machine slaat nieten over
• Controleer de luchttoevoer.
• Smeer de machine.
• Reinig het magazijn en het neusstuk.
De bevestigingsmiddelen raken in de machine
beklemd
• Zorg ervoor dat alleen bevestigingsmiddelen van
het gespecificeerde type gebruikt worden.
• Draai de schroeven van het neusstuk aan.
Gebruikte machines en het milieu
Wanneer uw oude machine aan vervanging toe is,
breng deze dan naar een DEWALT Service-center
waar de machine op milieuvriendelijke wijze zal
worden verwerkt.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2152

53
GARANTIE
• 30 DAGEN “NIET GOED, GELD TERUG” GARANTIE •
Indien uw DEWALT elektrisch gereedschap om
welke reden dan ook niet geheel aan uw
verwachtingen voldoet, stuurt u het dan compleet
zoals bij aankoop binnen 30 dagen terug naar
DEWALT, samen met uw aankoopbewijs en uw
rekeningnummer.
U ontvangt dan uw geld terug.
• 1 JAAR GRATIS SERVICE-CONTRACT •
Mocht uw DEWALT elektrisch gereedschap
binnen 12 maanden na aankoop nazicht of
reparatie behoeven, dan worden deze
werkzaamheden gratis uitgevoerd in onze
Service-centers op vertoon van het
aankoopbewijs. Stuur uw machine rechtstreeks
of via uw dealer naar een erkend DEWALT
Service-center.
• 1 JAAR GARANTIE •
Mocht uw DEWALT elektrisch gereedschap
binnen 12 maanden na datum van aankoop
defect raken tengevolge van materiaal- of
constructiefouten, dan garanderen wij de
kosteloze vervanging van alle defecte delen of
van het hele apparaat, zulks ter beoordeling van
DEWALT, op voorwaarde dat:
• het produkt niet foutief gebruikt werd
• het produkt niet gerepareerd is door
onbevoegden
• het aankoopbewijs met daarop de
aankoopdatum wordt overlegd
Informeer bij uw dealer of bij het DEWALT-
hoofdkantoor naar het adres van het
dichtstbijzijnde Service-center (zie de achterzijde
van deze handleiding). Een overzicht van erkende
DEWALT Service-centers en nadere informatie
over onze service vindt u ook op Internet:
www.2helpU.com.
NEDERLANDS
D51256.P65 28-12-2001, 09:2153

54
NORSK
SPIKERSLAGER D51256/D51275
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT verktøy. Årelang erfaring,
konstant produktutvikling og fornyelse gjør DEWALT
til en av de mest pålitelige partnere for profesjonelle
brukere.
Tekniske data
D51256 D51275
Lydnivå (L
pA
) dB(A) < 82 < 82
Akustisk effekt (L
WA
) dB(A) < 95 < 95
Veid geometrisk middelverdi
av vibrasjonsfrekvensen m/s
2
2,7
1)
2,7
1)
Anbefalt driftstrykk bar 4,9 - 8,3 4,9 - 8,3
Maks driftstrykk bar 8,3 8,3
Luftforbruk per slag l 4,5 6,0
(ved 6,9 bar)(ved 6,9 bar)
Aktiveringsmodus kontaktaktivering kontaktaktivering
Magasinvinkel 0° 34°
Spikre
lengde mm 32 - 65 32 - 65
skaftdiameter mm 1,6 1,8
(16 gauge) (15 gauge)
vinkel 0° 34°
Vekt kg 1,77 1,75
1) Denne verdien er en verktøyrelatert karakteristisk
verdi som ikke tar hensyn til virkningen av hånd-
arm-systemet ved bruk av verktøyet. Virkningen
av hånd-arm-systemet ved bruk av verktøyet
avhenger f.eks. av gripekraft, kontakttrykk,
arbeidsretning, justeringen av strømforsyningen,
arbeidsstykket og støtten for arbeidsstykket.
CE-Sikkerhetserklæring
D51256/D51275
DEWALT erklærer at disse verktøyer er konstruert
i henhold til: 98/37/EC, EN 792-13, EN 12549 &
EN 12096.
Ønsker du flere opplysninger, vennligst kontakt
DEWALT på adressen nedenfor eller se
veiledningens bakside.
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Tyskland
Sikkerhetsforskrifter
Ta deg tid til å lese nøye gjennom bruksanvisningen
før du begynner å bruke maskinen. Oppbevar
bruksanvisningen på et lett tilgjengelig sted slik at
alle som skal bruke maskinen lett kan finne den.
I tillegg til nedenforstående forskrifter, må alle
vernebestemmelsene til Statens Arbeidstilsyn
følges når det gjelder arbeid med verktøy.
ADVARSEL!
Ved bruk av verktøy må disse grunnleggende
sikkerhetsforskrifter følges for å redusere
risikoen for personskade.
1 Hold arbeidsområdet rent og ryddig
En uryddig arbeidsplass innbyr til skader.
2 Tenk på arbeidsmiljøet
Utsett ikke verktøy for regn. Ikke bruk det på
fuktige eller våte steder. Sørg for god belysning
over arbeidsplassen. Bruk ikke verktøy i
nærheten av brannfarlige væsker eller gasser.
3 Hold barn unna
Ikke la barn eller andre besøkende komme
i kontakt med verktøyet. Det skal holdes tilsyn
med barn under 16 år.
4 Oppbevar verktøy på et trygt sted
Når maskinen ikke er i bruk, skal den oppbevares
på et tørt sted, gjerne høyt oppe og innlåst,
utenfor barns rekkevidde.
5 Overbelast ikke maskinen
Maskinen arbeider bedre og sikrere innenfor det
angitte effektområdet.
6 Bruk riktig verktøy
Tving ikke en maskin til å gjøre arbeid som krever
kraftigere verktøy. Bruk ikke verktøy til formål det
ikke er ment for.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2154

55
NORSK
7 Kle deg riktig
Ha ikke på deg løstsittende klær eller smykker.
De kan sette seg fast i de bevegelige delene.
Vi anbefaler gummihansker og sko som ikke glir
når du arbeider utendørs. Bruk hårnett hvis du
har langt hår.
8 Strekk deg ikke for langt
Pass på at du alltid har sikkert fotfeste og balanse.
9 Vær nøye med vedlikeholdet
Hold tilbehøret skarpt og rent. Følg forskriftene
når det gjelder vedlikehold og skifte av tilbehør.
Hold håndtakene tørre, rene og fri for olje og fett.
10 Vær oppmerksom
Se på det du gjør. Bruk sunn fornuft. Bruk ikke
maskinen når du er trett.
11 Sjekk skadede deler
Før fortsatt bruk av maskinen skal eventuelle
skadede deler eller deksler kontrolleres nøye for å
bringe på det rene om de fungerer riktig og utfører
det de skal. Kontroller justeringen av bevegelige
deler, om de sitter i klemme, om deler er brukket.
Sjekk at alt er riktig montert og er slik det skal
være. En del eller et deksel som er skadet, skal
repareres eller skiftes ut av et autorisert verksted
dersom ikke annet er angitt i bruksanvisningen.
12 ADVARSEL!
Bruk bare tilbehør og utstyr som anbefales i
bruksanvisningen og i katalogene. Bruk av annet
verktøy eller tilbehør enn det som anbefales i
bruksanvisningen eller i katalogene kan medføre
en mulig risiko for personskade.
13 La verktøyet repareres av et autorisert
DEWALT serviceverksted
Dette verktøyet er i samsvar med gjeldende
sikkerhetsforskrifter. Unngå risiko: Overlat alltid
reparasjon av verktøyet til kvalifisert servicepersonale.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for
pneumatiske spikerslagere
• Bruk alltid vernebriller.
• Bruk alltid hørselsvern.
• Bruk kun spikre av den typen som er angitt i
håndboken.
• Ikke bruk stativer for montering av verktøyet til en
støtte.
• Ikke bruk verktøyet til andre formål enn som
angitt i denne håndboken.
• Før hver gangs bruk, må du kontrollere at
sikkerhets- og utløsningsmekanismen fungerer som
den skal, og at alle skruer og mutre er strammet.
• Bruk hurtigkoplinger for tilkopling til
trykkluftsystemet. Nippelen som ikke kan
forsegles, må monteres på verktøyet, slik at
verktøyet er fritt for trykkluft etter frakopling.
• Bruk alltid ren, tørr trykkluft. Ikke bruk oksygen
eller brennbare gasser som energikilde for dette
verktøyet.
• Dette verktøyet må kun koples til lufttilførsel der
største tillatte trykk for verktøyet ikke kan
overstiges med over 10%. Ved høyere trykk må
en trykkreduserende ventil med sikkerhetsventil
på nedstrømmen bygges inne i trykklufttilførselen.
• Bruk kun slanger med høyere klassifikasjon enn
verktøyets maksimale driftstrykk.
• Før verktøyet transporteres, koples det fra
trykkluftsystemet, særlig når stiger benyttes, eller
der en må bruke uvanlige fysiske stillinger under
flyttingen.
• Kople verktøyet fra lufttilførselen når det ikke er
i bruk.
• Unngå å svekke eller skade verktøyet, for
eksempel ved å:
- dunke det eller gravere på det
- utføre endringer som ikke er autorisert av
produsenten
- benytte maler av hardt materiale, f.eks. av stål
- la det falle eller skyve det over gulvet
- utøve kraftig trykk av alle slag
• Ikke bruk utstyret som hammer.
• Ikke rett spikerslagere som er i drift, mot deg selv
eller andre.
• Under arbeid må verktøyet holdes slik at det ikke
kan forårsake skader på hode eller kropp ved et
eventuelt tilbakeslag på grunn av avbrudd i
strømtilførselen eller harde områder i arbeidsemnet.
• Du må aldri aktivere spikerslageren i tomrom.
• I arbeidsområdet skal verktøyet bæres til
arbeidsplassen i det ene håndtaket, uten at
utløseren er aktivert.
• Tenk gjennom forholdene i arbeidsområdet.
Spikre kan trenge gjennom tynne arbeidsemner
eller gli av i hjørner og kanter på arbeidsemnet,
slik at de utgjør en fare for deg selv eller andre.
• Ikke sett inn spikre i nærheten av kanten av
arbeidsemnet.
• Ikke sett inn spikre over andre spikre.
• Bruk kun de reservedelene som er anbefalt av
D51256.P65 28-12-2001, 09:2155

56
NORSK
produsenten eller dennes autoriserte forhandlere.
• Alle reparasjoner må utføres av produsenten eller
dennes autoriserte forhandlere, som kan følge
informasjonen i håndboken og bruke egnet
verktøy og utstyr.
• Ikke demonter eller blokker noen deler av
spikerslageren, f.eks. sikkerhetsstykket.
• Verktøyet må etterses grundig og med jevne
mellomrom.
Følgende symboler befinner seg på verktøyet:
Trykkluftverktøy med sikkerhetsbøyle.
Må aldri brukes på stige.
Magasinvinkel.
Største antall spikere i magasinet.
Spikerdiameter.
Spikerlengde.
Maks. driftstrykk.
Kontroll av pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Spikerslager
1 Trinnvis utløser
1 Vernebriller
1 Flaske med DEWALT-olje til pneumatisk verktøy
2 Sekskantnøkler
1 Koffert
1 Instruksjonsbok
1 Splitt-tegning
• Kontroller om verktøyet, deler eller tilbehør er blitt
skadet under transporten.
• Ta deg tid til å lese nøye igjennom instruksjonsboken
slik at du forstår innholdet før verktøyet tas i bruk.
Beskrivelse (fig. A)
Spikerslageren din, D51256/D51275, er utformet for
å slå spikre inn i arbeidsemner av tre.
1 Utløser/låsebryter
2 Luftkopling
3 Kontaktaktivator
4 Magasin
Montering og justering
Utløservalg
Dette verktøyet monteres med støtaktivering.
En trinnvis utløser er også inkludert i originalpakken.
Du finner en definisjon på ”støtaktivering” og ”trinnvis
aktivering” nedenfor.
- Den grå utløseren med bilde av en enkelt spiker
på siden, er den trinnvise utløseren. Installering
av denne pakken gjør at verktøyet kan fungere i
modus for trinnvis aktivering.
- Den svarte utløseren med bilde av tre spikre på
siden, er støtutløseren. Installering av denne
pakken gjør at verktøyet kan fungere i modus for
støtaktivering.
Fjerne utløseren (fig. B)
• Kople luftslangen fra verktøyet.
• Fjern alle spikre fra magasinet.
• Fjern gummimaljen (5) fra enden av styrestiften (6).
• Fjern styrestiften.
• Fjern utløsermontasjen (7).
Sette på utløseren (fig. B)
• Velg egnet utløser.
• Sett utløsermontasjen inn i utløseråpningen.
Pass på at fjæren (8) sitter på plass.
• Sett styrestiften (6) gjennom verktøyrammen,
kontaktaktivatorføringen og utløsermontasjen.
• Skyv gummimaljen (5) inn på enden av styrestiften.
Kople til luft (fig. A)
Dette verktøyet har standard 1/4” rørgjenge for
luftkoplingen (2).
• Pakk hannenden av montasjen inn i Teflontape
for å forhindre luftlekkasjer.
• Skru montasjen inn på endehetten, og stram godt.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2156

58
NORSK
• Drive inn flere spikre: Trekk først i utløseren,
og skyv så kontaktaktivatoren gjentatte ganger
mot arbeidsflaten.
Ikke hold utløseren nede hvis verktøyet
ikke er i bruk. Hold låsebryteren for
utløseren mot høyre for å forhindre utilsiktet
aktivering når verktøyet ikke er i bruk.
Fjerne spikre som sitter fast (fig. E)
Hvis en spiker sitter fast i munnstykket, følger du
disse instruksjonene for å fjerne den:
• Kople luftslangen fra verktøyet.
• Lås utløseren med låsebryteren.
• Lås spikerskyveren (11) i bakerste posisjon.
• Vipp opp frontlåsen (12) og flytt braketten (13)
slik at det er mulig å åpne sylinderen (14).
• Fjern den bøyde spikeren, om nødvendig ved
hjelp av en tang.
• Hvis drivbladet er i nederste posisjon, skyver du
det opp ved hjelp av en skrutrekker.
• Lukk sylinderen (14) og sett braketten (13) tilbake
på plass.
• Skyv den fremre låsen (12) til låst posisjon.
• Kople luftslangen til koplingen på verktøyet.
• Fyll spikre i magasinet. Se ”Fylle verktøyet”.
• Utløs spikerskyveren ved å skyve den forover og
forsiktig skyve den fremover, slik at den presser
mot spikrene.
Hvis spikre ofte setter seg fast i
munnstykket, må verktøyet etterses av et
autorisert DEWALT-servicesenter.
Dybdeinnstilling (fig. F)
Kople alltid verktøyet fra lufttilførselen før
dybdeinnstillingen justeres.
Hvor dypt spikrene skal slås i, kan justeres ved hjelp
av dybdejusteringen på munnstykket til verktøyet.
• Du kan redusere dybden ved å trykke på
justeringsknappen (15) og skyve glidebryteren
(16) ned.
• Du kan øke dybden ved å trykke på
justeringsknappen (15) og skyve glidebryteren
(16) opp.
Belte/bjelkekrok
Dette verktøyet har en belte/bjelkekrok. Kroken kan
dreies til begge sider av verktøyet, og kan foldes
sammen når den ikke er i bruk.
Ta av belte/bjelkekroken
• Fjern luftslangen fra koplingen på verktøyet.
• Bruk en tang eller skiftenøkkel til å fjerne mutteren
til belte/bjelkekroken fra endehetten til verktøyet.
• Fjern belte/bjelkekroken, pakningen og holdefjæren.
Vedlikehold
Ditt DEWALT-verktøy er konstruert slik at det kan
brukes i lang tid med et minimum av vedlikehold.
Kontinuerlig og tilfredsstillende drift avhenger av
riktig vedlikehold og regelmessig rengjøring.
Følgende vedlikeholdsoppgaver bør utføres hver dag:
Smør verktøyet med 5-7 dråper DEWALT-olje til
pneumatisk verktøy
• Drypp dråpene inn i luftkoplingen på endehetten
til verktøyet.
Tømme all kondens fra trykklufttankene og
slangene
• Åpne kompresjonskraner eller andre
tømmeventiler på kompressortankene.
• La alt oppsamlet vann få tømmes fra slangene.
Rengjør magasinet, skyveren og
kontaktaktivatormekanismen
• Rengjør ved å blåse med trykkluft.
Kontrollere at alle fester på verktøyet er stramme
og uten skade
• Stram løse fester ved hjelp av egnede verktøy
Problemløsing
Hvis det ser ut til at verktøyet ikke fungerer som det skal,
følger du instruksjonene nedenfor. Løser ikke dette
problemet, må du kontakte et autorisert serviceverksted.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2258

60
PORTUGUÊS
PREGADOR D51256/D51275
Parabéns!
Escolheu uma ferramenta DEWALT. Muitos anos de
experiência, um desenvolvimento contínuo de
produtos e o espírito de inovação fizeram da
DEWALT um dos parceiros mais fiáveis para os
utilizadores profissionais.
Dados técnicos
D51256 D51275
Pressão sonora (L
pA
) dB(A) < 82 < 82
Potência sonora (L
WA
) dB(A) < 95 < 95
Vibração m/s
2
2,7
1)
2,7
1)
Pressão de funcionamento
recomendada bar 4,9 - 8,3 4,9 - 8,3
Pressão máx.
de funcionamento bar 8,3 8,3
Consumo de ar por aplicação l 4,5 6,0
(a 6,9 bar) (a 6,9 bar)
Modo de activação Activação Activação
por contacto por contacto
Ângulo do carregador 0° 34°
Pregos
comprimento mm 32 - 65 32 - 65
diâmetro da haste mm 1,6 1,8
(16 gauge) (15 gauge)
ângulo 0° 34°
Peso kg 1,77 1,75
1) Este valor é um valor específico da ferramenta e
não representa a força exercida no sistema de
mão-braço sempre que utilizar a ferramenta.
A força exercida no sistema de mão-braço
sempre que utiliza a ferramenta dependerá, por
exemplo, da força do punho, da força de
pressão de contacto, a direcção do trabalho, do
ajuste da fonte de alimentação, do material e do
suporte do material.
Declaração CE de conformidade
D51256/D51275
A DEWALT declara que estas ferramentas foram
concebidas em conformidade com 98/37/EC,
EN 792-13, EN 12549 & EN 12096.
Para mais informações, quieira consultar a DEWALT
no endereço abaixo ou a parte de trás do presente
manual.
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Alemanha
Instruções de segurança
Quando usar ferramentas, cumpra sempre os
regulamentos de segurança aplicáveis no seu
país para reduzir o risco de ferimentos. Leia as
seguintes instruções de segurança antes de
tentar utilizar este produto.
Guarde estas instruções!
Instruções gerais
1 Mantenha a área de trabalho arrumada
As mesas e áreas de trabalho desarrumadas
podem provocar ferimentos.
2 Cuide do ambiente da área de trabalho
Não exponha ferramentas à humidade. Ilumine
bem as áreas de trabalho. Não utilize ferramentas
em presença de líquidos ou gases inflamáveis.
3 Mantenha as crianças afastadas
Não deixe as crianças ou visitantes tocarem na
ferramenta. As crianças com menos de 16 anos
de idade devem ser vigiadas.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2260

61
PORTUGUÊS
4 Guarde as ferramentas que não estiverem a
ser utilizadas
Quando não forem utilizadas as ferramentas,
estas devem guardadas num sítio seco,
fechado à chave e fora do alcance das crianças.
5 Vista-se de maneira apropriada
Não use vestuário largo nem jóias porque podem
prender-se numa peça móvel. Quando se
trabalha no exterior, é de aconselhar o uso de
luvas de borracha e de calçado antiderrapante.
Cubra o cabelo se tiver cabelo comprido.
6 Verifique a sua posição
Mantenha sempre o equilíbrio.
7 Esteja atento
Dê atenção ao que vai fazendo. Trabalhe com
precaução. Não utilize ferramentas quando
estiver cansado.
8 Empregue as ferramentas apropriadas
Neste manual indicam-se as aplicações da
ferramenta. Não force pequenas ferramentas ou
acessórios para fazer o trabalho duma ferramenta
forte. A ferramenta trabalhará melhor e de uma
maneira mais segura se for utilizada para o efeito
indicado.
AVISO O uso de qualquer acessório ou o uso da
própria ferramenta, além do que é recomendado
neste manual de instruções pode dar origem a
risco de ferimento.
9 Cuide das suas ferramentas com atenção
Para uma maior rentabilidade, mantenha as
ferramentas sempre afinadas e limpas.
Cumpra as instruções relativas à manutenção e
substituição dos acessórios. Mantenha os
comandos secos, limpos e sem óleo ou gordura.
10 Verifique as peças danificadas
Antes de utilizar a ferramenta, verifique
cuidadosamente se esta apresenta sinais de
danos de modo a assegurar um bom
funcionamento e a obtenção do resultado
desejado. Verifique o bom alinhamento e fixação
das peças móveis e confirme a ausência de
ruptura das peças. Verifique ainda se a
montagem foi bem feita ou se existe qualquer
outra condição que possa impedir que a
ferramenta funcione bem. Mande consertar ou
substituir os dispositivos de protecção ou outras
peças danificadas conforme as instruções.
11 Mande consertar a sua ferramenta por um
Centro de Assistência Técnica DEWALT
Esta ferramenta está conforme às
regulamentações de segurança que lhe dizem
respeito. Para evitar qualquer perigo, a
reparação de ferramentas deverá estar fica
exclusivamente a cargo de técnicos qualificados.
Instruções de segurança adicionais para
pregadores pneumáticos
• Utilize sempre óculos de protecção.
• utilize sempre protecções auriculares.
• Utilize pregos apenas do tipo especificado no
manual.
• Não utilize quaisquer apoios para a montagem
da ferramenta a um suporte.
• Nunca utilize a ferramente para qualquer outro
fim que não o especificado neste manual.
• Antes de qualquer operação, verifique se o
mecanismo de segurança e o gatilho estão a
funcionar correctamente e se todas as porcas e
parafusos estão apertados.
• Utilize engates rápidos para a ligação ao sistema
de ar comprimido. O bocal não vedado deve ser
colocadona ferramenta de forma a que nenhum
ar comprimido permaneçaT na ferramenta depois
de desligar.
• Utilize sempre ar comprimido limpo. Não utilize
oxigénio oi gases combustíveis como fonte de
alimentação para esta ferramenta.
• Utilize apenas esta ferramenta numa alimentação
de ar onde a pressão máxima permitida da
ferramenta não possa ser excedida em mais de
10%. No caso de pressões elevadas, deverão
ser instaladas uma válvula de redução de pressão
e uma válvula de segurança para baixa pressão
na alimentação a ar comprimido.
• utilize apenas tubos com um nível que exceda a
pressão máxima de funcionamento da ferramenta.
• Antes de deslocar a ferramenta, desligue-a do
sistema de ar comprimido, especialmente em
locais onde são utilizadas escadas ou qualquer
apoio físico fora do habitual.
• Desligue a ferramenta a alimentação a ar quando
não estiver a ser utilizada.
• Evite enfraquecer ou danificar a ferramenta,
por exemplo:
D51256.P65 28-12-2001, 09:2261

62
PORTUGUÊS
- perfurar ou gravar
- efectuar alterações não autorizadas pelo
fabricante
- utilizá-la em peças feitas de material duro
como o aço
- deixar cair ou arrastá-la pelo chão
- aplicar força excessiva de qualquer natureza
• Não utilize o equipamento como um martelo.
• Nunca aponte para si ou para qualquer pessoa
qualquer pregador em funcionamento.
• Durante a sua utilização, segure na ferramenta
de forma a não causar quaisquer lesões na
cabeça ou no corpo caso venha a ocorrer um
retrocesso imprevisto devido a uma falha de
energia ou a zonas duras dentro da peça.
• Nunca accione o pregador num espaço livre.
• Na área de trabalho, transporte a ferramenta
para o local de trabalho utilizando apenas o
manípulo e nunca com a mesma ligada.
• Tenha em atenção as condições da área de
trabalho. Os pregos podem penetrar em peças
estreitas ou deslizar em cantos e extremidades
da peça colocando, assim, as pessoas em risco.
• Não coloque pregos perto da extremidade da peça.
• Não coloque pregos na parte superior de outros
pregos.
• Utilize apenas peças sobresselentes especificadas
pelo fabricante ou pelos seus agentes autorizados.
• As reparações só devem ser efectuadas pelo
fabricante ou por agentes autorizados tendo em
conta a informação fornecida no manual e
utilizando as ferramentas e equipamento
adequados.
• Não desmonte ou bloqueie quaisquer partes do
pregador, como por exemplo, a junta de
segurança.
• Efectue a manutenção da ferramenta em
intervalos regulares.
Aparece o seguinte na ferramenta:
Ferramenta pneumática com junta de
ligação de segurança.
Não utilize numa escada.
Ângulo do carregador.
Número máximo de pregos no
carregador.
Diâmetro do prego.
Comprimento do prego.
Pressão máx. de funcionamento
Verificação do conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Pregador
1 Gatilho de accionamento sequencial
1 Par de óculos de protecção
1 Garrafa de óleo para ferramentas pneumáticas
DEWALT
2 Chaves Allen
1 Caixa de transporte
1 Manual de instruções
1 Vista dos componentes destacados
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios apresentam sinais de danos que
possam ter ocorrido durante o transporte.
• Antes de utilizar a ferramenta, dedique o tempo
necessário à leitura e compreensão deste manual.
Descrição (fig. A)
O seu pregador D51256/D51275 foi concebido para
pregar pregos em peças de madeira.
1 Interruptor de ligar/desligar
2 Bocal do ar
3 Lingueta de contacto
4 Carregador
Montagem e ajuste
Selecção do gatilho
Estas ferramentas são montadas com um gatilho de
accionamento por impacto. Também está incluído
um gatilho de accionamento sequencial.
Para obter as definições de “accionamento por
impacto” e “accionamento sequencial”, veja mais
abaixo.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2262

63
PORTUGUÊS
- O gatilho cinzento com um pequeno prego
impresso lateralmente é o gatilho de accionamento
sequencial. A instalação deste kit faz com que a
ferramenta funcione no modo de accionamento
sequencial.
- O gatilho preto com três pregos impressos
lateralmente é o gatilho de accionamento por
impacto. A instalação deste kit faz com que a
ferramenta funcione no modo de accionamento
por impacto.
Remoção do gatilho (fig. B)
• Desligue o tubo de ar da ferramenta.
• Remova todos os pregos do carregador.
• Remova a ilhó de borracha (5) da extremidade
da cavilha (6).
• Remova a cavilha.
• Remova o gatilho (7).
Colocação do gatilho (fig. B)
• Seleccione o respectivo gatilho.
• Introduza o gatilho na respectiva cavidade
assegurando-se de que a mola do gatilho (8) fica
correctamente colocada.
• Introduza a cavilha (6) através da estrutura da
ferramenta, a guia da lingueta de contacto e o
gatilho.
• Empurre a ilhó de borracha (5) para a
extremidade da cavilha (6).
Bocal do ar (fig. A)
Estas ferramentas têm uma rosca para tubos
de 1/4" para o bocal do ar (2).
• Enrole a extremidade do macho com fita Teflon
para evitar fugas de ar.
• Aparafuse o mancho na tampa da extremidade e
aperte bem.
Modo de emprego
Cumpra sempre as instruções de
segurança e os regulamentos aplicáveis.
Preparação da ferramenta (fig. C)
• Drene toda a condensação dos depósitos e
tubos do compressor de ar.
• Lubrifique a ferramenta. Veja “Manutenção”.
• Remova todos os pregos do carregador.
• Bloqueie o empurrador do prego (11) na posição
traseira.
• Verifique se a lingueta de contacto (3) e o
empurrador do prego (11) se podem mover
livremente.
Não utilize a ferramenta caso a lingueta
de contacto ou o empurrador do prego
não puderem mover-se livremente.
• Verifique se a pressão da alimentação do ar está
abaixo da pressão máxima recomendada de
funcionamento.
• Ligue o tubo do ar ao encaixe na ferramenta.
• Verifique se existem fugas audíveis à volta das
válvulas e vedantes.
• Regule a pressão do ar até à pressão mínima
recomendada de funcianamento.
Nunca utilize uma ferramenta que tenha
peças com fugas ou que estejam
danificadas.
Funcionamento em tempo frio
Sempre que utilizar ferramentas a temperaturas
extremamente baixas:
• Mantenha a ferramenta o mais quente possível
antes de a utilizar.
• Desligue o tubo de ar da ferramenta.
• Coloque 5-10 gotas de óleo para ferramentas
pneumáticas DEWALT (ou óleo pneumático para
inverno contendo etileno glicol) na entrada do ar.
• Ajuste a pressão so ar a um máximo de 5,5 bar.
• Ligue o tubo do ar ao encaixe na ferramenta.
• Coloque pregos no carregador como abaixo
descrito.
• Accione a ferramenta 5 ou 6 vezes numa tábua
de madeira para lubrificar os anéis.
• Aumente a pressão do ar até ao nível de
funcionamento normal.
• Utilize a ferramenta normalmente.
Funcionamento em tempo quente
A ferramenta deve funcionar normalmente. Evite o
calor directo da luz solar para evitar danos nos
impactos, anéis e outras partes de borracha.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2263

64
PORTUGUÊS
Carregar a ferramenta (fig. C)
Estas ferramentas estão equipadas com um
carregador de dupla capacidade.
Ligue sempre a ferramenta à alimentação
do ar antes de carregá-la com pregos.
• Seleccione um conjunto de pregos.
Consulte “Especificações técnicas”.
• Carregue o carregador utilizando um dos
seguintes métodos:
Carregar e bloquear
• Introduza o conjunto de pregos na ranhura de
carregamento na parte traseira do carregador.
• Puxe o empurrador de pregos (11) para trás para
ficar afastado dos pregos.
Bloquear e carregar
• Bloqueie o empurrador do prego (11) na posição
traseira.
• Introduza o conjunto de pregos na ranhura de
carregamento na parte traseira do carregador.
• Desbloqueie o empurrador de pregos puxando
para trás e deslize cuidadosamente o
empurrador de pregos para a frente de forma a
exercer pressão sobre os pregos.
Ligar a ferramenta (fig. D)
Estas ferramemtas estão equipadas com
uminterruptor de ligar/desligar (1). Quando rodado
para a direita, este interruptor evita o funcionamento
da ferramenta. Quando o interruptor é centrado,
a ferramenta está completamente operacional.
A ferramenta pode ser operada através de um de dois
modos: modo de accionamento sequencial ou modo
de accionamento por impacto. O gatilho instalado na
ferramenta determina o modo de accionamento.
Modo de accionamento sequencial
O modo de accionamento sequencial é utilizado para
pregar de forma intermitente sempre que é necessário
ter algum cuidado e precisão na operação.
• Coloque o gatilho cinzento como descrito acima.
• Empurre a lingueta de contacto contra a
superfície de trabalho.
• Puxe o gatilho para accionar a ferramenta.
Cada vez que puxar o gatilho pela lingueta de
contacto empurrada contra a superfície de
trabalho conduz um prego.
Gatilho de accionamento por impacto
Omodo de accionamento por impacto é utilizado
para pregar pregos rapidamente em superfícies
planas e estáveis.
• Coloque o gatilho preto como descrito acima.
• Para pregar um único prego: Opere a ferramenta
como descrito no accionamento sequencial.
• Para pregar vários pregos: Puxe primeiro o gatilho
e, de seguida, empurre a lingueta de contacto
várias vezes contra a superfície de trabalho.
Não mantenha o gatilho premido quando
a ferramenta não estiver a ser utilizada.
Mantenha o interruptor de ligar/desligar
da ferramenta rodado para a direita para
evitar o accionamento acidental quando
esta não estiver a ser utilizada.
Eliminar um prego encravado (fig. E)
Caso um prego fique encravado na extremidade,
sisga as seguintes instruções para o remover:
• Desligue o tubo de ar da ferramenta.
• Bloqueie o gatilho com o interruptor de ligar/desligar.
• Bloqueie o empurrador do prego (11) na posição
traseira.
• Levante o trinco frontal (12) e retire o suporte (13)
odo caminho para que o carregador (14) possa
ser aberto.
• Remova o prego dobrado utilizando um alicate
se necessário.
• Se a lâmina de percussão estiver para baixo,
empurre-a para cima utilizando uma chave de
fendas.
• Feche o carregador (14) e volte a colocar
o suporte (13).
• Carregue no trinco frontal (12) até à posição de
bloqueado.
• Ligue o tubo do ar ao encaixe na ferramenta.
• Coloque pregos no carregador.
Consulte “Carregar a ferramenta”.
• Desbloqueie o empurrador de pregos puxando
para trás e deslize cuidadosamente o
empurrador de pregos para a frente de forma a
exercer pressão sobre os pregos.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2264

67
SUOMI
NAULAIN D51256/D51275
Onneksi olkoon!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monivuotisen
kokemuksen, ahkeran tuotekehittelyn ja uudistusten
ansiosta DEWALT on yksi ammattikäyttäjien
luotettavimmista yhteistyökumppaneista.
Tekniset tiedot
D51256 D51275
Äänenpaine (L
pA
) dB(A) < 82 < 82
Ääniteho (L
WA
) dB(A) < 95 < 95
Tärinätaajuuden painotettu
geometrinen
keskiarvo m/s
2
2,7
1)
2,7
1)
Suositeltu käyttöpaine baaria 4,9 - 8,3 4,9 - 8,3
Suurin käyttöpaine baaria 8,3 8,3
Ilmankulutus yhtä l 4,5 6,0
iskua kohden (6,9 baarin (6,9 baarin
paineella) paineella)
Toimintatila kontaktitoiminta kontaktitoiminta
Säiliön kulma 0° 34°
Kiinnikkeet
pituus mm 32 - 65 32 - 65
varren halkaisija mm 1,6 1,8
(16 gauge) (15 gauge)
kulma 0° 34°
Paino kg 1,77 1,75
1) Tämä arvo on konekohtainen tyyppiarvo, eikä
kuvaa vaikutusta käsi-käsivarsi-yhdistelmään
käytettäessä konetta. Käsi-käsivarsi-yhdistelmään
kohdistuva vaikutus konetta käytettäessä riippuu
esimerkiksi puristusvoimasta, kosketuspaineen
voimasta, työskentelysuunnasta, energiansyötön
säätämisestä, työstökappaleesta ja
työstökappaleen tuesta.
CE-Vaatimustenmukaisuustodistus
D51256/D51275
DEWALT vakuuttaa, että koneet on valmistettu
Euroopan Unionin standardien 98/37/EC,
EN 792-13, EN 12549 & EN 12096 mukaisesti.
Lisätietoja saat DEWALTtilta allaolevasta osoitteesta
tai käsikirjan takakannesta.
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Saksa
Turvallisuusohjeet
Lue käyttöohje huolellisesti ennen koneen
käyttöönottoa. Säilytä käyttöohje kaikkien koneen
käyttäjien ulottuvilla. Näiden ohjeiden lisäksi
tulee aina seurata työsuojeluviranomaisten ohjeita.
VAROITUS!
Loukkaantumisten ehkäisemiseksi on noudatettava
seuraavia perusturvallisuustoimenpiteitä.
1 Pidä työskentelyalue järjestyksessä
Epäjärjestys tuo mukanaan onnettomuusvaaran.
2 Ajattele työskentelyalueen vaikutusta työhösi
Älä vie työkalua ulos sateeseen. Älä käytä sitä
kosteissa tai märissä tiloissa. Järjestä työalueelle
hyvä valaistus. Älä käytä työkaluja palavien
nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
3 Varjeltava lapsilta
Älä anna lasten tai muiden henkilöiden päästä
kosketuksiin työkalun kanssa. Alle 16-vuotiaat
tarvitsevat valvontaa.
4 Säilytä työkalua oikein
Kun et käytä työkalua, säilytä sitä kuivassa
paikassa. Huolehdi siitä, että säilytyspaikka on
lukittu ja niin korkealla, etteivät lapset ylety sinne.
5 Älä ylikuormita työkalua
Liiallisen leikkausvoiman käyttö tai liian suuri
työkappaleen syöttönopeus voi ylikuormittaa
koneen. Kone toimii paremmin ja turvallisemmin
sille suunnitellulla suoritusalueella.
6 Valitse oikea työkalu
Ohjekirjassa on selvitetty laitteen oikea
käyttötarkoitus.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2267

70
SUOMI
Käyttöohjeet
Noudata aina turvallisuusohjeita ja
voimassa olevia sääntöjä.
Työkalun valmisteleminen (kuva C)
• Poista kaikki kondensoitunut vesi
paineilmakompressorin säiliöistä ja letkuista.
• Voitele työkalu. (Katso “Huolto”.)
• Poista kaikki naulat säiliöstä.
• Lukitse naulantyönnin (11) taka-asentoon.
• Tarkista, liikkuvatko kontaktiliuska (3) ja
naulantyönnin (11) vapaasti.
Älä käytä työkalua, jos kontaktiliuska ja
naulantyönnin eivät pääse liikkumaan
vapaasti.
• Tarkista, että paineilmalähteen paine on suurinta
suositeltua käyttöpainetta pienempi.
• Kytke ilmaletku työkalussa olevaan sovitteeseen.
• Tarkista kuuntelemalla, vuotavatko venttiilit ja
tiivisteet.
• Aseta ilmanpaineeksi pienin suositeltu käyttöpaine.
Älä koskaan käytä vuotavaa työkalua tai
työkalua, jossa on vaurioituneita osia.
Käyttö kylmässä säässä
Kun työkaluja käytetään pakkasessa:
• Pidä työkalu mahdollisimman lämpimänä ennen
käyttöä.
• Irrota ilmaletku työkalusta.
• Lisää 5-10 tippaa DEWALT-paineilmatyökaluöljyä
(tai talvikäyttöön tarkoitettua paineilmaöljyä,
jossa on etyleeniglykolia) ilma-aukkoon.
• Aseta ilmanpaineeksi enintään 5,5, baaria.
• Kytke ilmaletku työkalussa olevaan sovitteeseen.
• Lataa naulat säiliöön alla kuvatulla tavalla.
• Laukaise työkalu 5 - 6 kertaa jätelautaan,
jotta o-renkaat saavat voitelun.
• Nosta ilmanpaine normaalille toimintatasolle.
• Käytä työkalua normaaliin tapaan.
Työkalun käyttäminen kuumalla säällä
Työkalun pitäisi toimia normaalisti. Vältä työkalun
jättämistä suoraan auringonvaloon, etteivät puskurit,
o-renkaat ja muut kumiosat vaurioidu.
Työkalun lataaminen (kuva C)
Näissä työkaluissa on tuplalataussäiliö.
Kytke työkalu ilmanpainelähteeseen aina
ennen naulojen lataamista.
• Valitse asianmukainen lomitettu naulapakkaus.
Katso “Tekniset tiedot”.
• Lataa säiliö käyttäen jotakin seuraavista
menetelmistä:
Lataaminen ja lukitseminen
• Työnnä lomitetut naulapakkaukset säiliön takana
olevaan latausaukkoon.
• Vedä naulantyönnintä (11) taaksepäin niin, että se
laskee naulojen taakse.
Lukitseminen ja lataaminen
• Lukitse naulantyönnin (11) taka-asentoon.
• Työnnä lomitetut naulapakkaukset säiliön takana
olevaan latausaukkoon.
• Vapauta naulantyönnin vetämällä eteenpäin.
Liu’uta naulantyönnintä sitten eteenpäin niin,
että se painaa nauloja vasten.
Koneen laukaiseminen (kuva D)
Näissä työkaluissa on liipaisin/lukituskytkin (1).
Kun kytkintä kierretään oikealle, työkalua ei voida
laukaista. Kun kytkin on keskellä, työkalu on
toimintakunnossa. Työkalua voidaan käyttää
kahdella eri tavalla: vaihetoimintatilassa tai
pikatoimintatilassa.
Toimintatila määräytyy työkaluun asennetun
liipaisimen perusteella.
Vaihetoimintatilassa
Vaihetoimintatilaa käytetään huolelliseen naulaamiseen,
kun naulan sijainti on valittava hyvin tarkasti.
• Asenna harmaa liipaisin yllä kuvatulla tavalla.
• Paina kontaktiliuska työpintaa vasten.
• Laukaise työkalu painamalla liipaisinta. Kun
liipaisinta painetaan kerran kontaktiliuskan ollessa
työpintaa vasten, työkalu lisää yhden naulan.
Pikatoiminta
Pikatoimintatilaa käytetään, kun halutaan naulata
nopeasti tasaisia, paikallaan pysyviä pintoja.
• Asenna musta liipaisin yllä kuvatulla tavalla.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2270

81
TÜRKÇE
- delme veya kazma
- üretici tarafndan onaylanmayan
değişiklikler yapma
- çelik gibi sert maddelerden yaplmş
kalplara karş çalştrma
- yere düşürme veya sürükleme
- herhangi bir çeşit aşr güç uygulama
• Cihaz çekiç olarak kullanmayn.
• Çalşan bir sürgü sürme aletini asla
kendinize veya başka bir kişiye
yöneltmeyin.
• Çalşma srasnda çalşlan parça
üzerindeki sert alanlara veya enerji
kaynağnda meydana gelebilecek
kesintilere bağl olarak gerçekleşmesi
olas geri tepmelere karş, aleti başnza
veya vücudunuza herhangi bir zarar
gelmeyecek şekilde tutun.
• Sürgü sürme aletini hiçbir zaman
boşluğa çalştrmayn.
• Çalşma alannda aleti sadece bir sapndan
tutarak ve tetik kapal olarak taşyn.
• Çalşma alanndaki koşullar göz önünde
bulundurun. Sürgüler ince çalşma
parçalarn delip geçebilir, köşelerden ve
kenarlardan kayabilir. Bu da insanlar
tehlikeye sokabilir.
• Çalşma parçasnn uçlarna yakn
yerlerine sürgü sürmeyin.
• Diğer sürgülerin üzerine başka sürgü
sürmeyin.
• Sadece üretici veya yetkili bayiler
tarafndan belirtilen yedek parçalar
kullann.
• Bu klavuzda verilen bilgilere uygun
olarak, onarmlar sadece uygun aletleri
ve ekipmanlar kullanan üreticiye veya
yetkili servislere yaptrn.
• Sürgü sürme aletinin, örneğin güvenlik
sürgüsü gibi, herhangi bir parçasn
sökmeyin veya çalşmasn engellemeyin.
• Düzenli aralklarla aletin bakmn yaptrn.
Aletin üzerinde şu resimli işaretler
gösterilmiştir:
Kasnak hareketi engelli pnömatik
araç.
Merdiven üzerinde kullanmayn.
Şarjör açs.
Şarjördeki maksimum çivi says.
Çivi çap.
Çivi uzunluğu.
Maks. çalşma basnc.
Ambalaj'n içindekiler
Ambalajn içinde aşağdakiler vardr:
1 Çakc
1 Sral çalşma tetiği
1 Güvenlik gözlüğü
1D
E
WALT pnömatik alet yağ şişesi
2 Allen anahtarlar
1 Kutu
1 Kullanm klavuzu
1 Açlml çizim
• Nakliye srasnda alette, parçalarnda
veya aksesuarlarnda hasar oluşup
oluşmadğn kontrol edin.
• Aleti kullanmadan önce, bu klavuzu
iyice okuyup anlamaya zaman ayrn.
Tan'm (şekil A)
Sahip olduğunuz D51256/D51275 çakc, tahta
eşyalara sürgü sürmek için tasarlanmştr.
1 Tetik/kilit düğmesi
2 Hava bağlants
3 Temas kastanyolas
4 Şarjör
Montaj ve ayarlama
Tetik seçimi
Bu aletler bir vuruşlu çalşma tetiğiyle
monte edilmiştir. Ayrca orijinal paket
içinde bir de sral çalşma tetiği bulunur.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2281

84
TÜRKÇE
Derinlik ayar (şekil F)
Derinlik ayar yapmadan önce
daima aleti hava kaynağndan
ayrn.
Çivilerin sürülme derinliği, aletin uç
ksmndaki derinlik ayar kullanlarak
ayarlanabilir.
• Derinliği azaltmak için, ayarlama
düğmesine (15) basn ve kaydrma
düğmesini (16) aşağ kaydrn.
• Derinliği arttrmak için, ayarlama
düğmesine (15) basn ve kaydrma
düğmesini (16) yukar kaydrn.
Kemer/bağlama asks
Bu aletin üzerinde bir kemer/bağlama
asks bulunur. Ask aletin her iki tarafna
doğru döndürülebilir ve kullanlmadğnda
katlanabilir.
Kemer/bağlama asksn çkartmak için:
• Hava hortumunu, aletin üzerindeki
bağlantdan sökün.
• Bir pense veya anahtar kullanarak
kemer/bağlama asksnn somununu
aletin uç kapağndan sökün.
• Kemer/bağlama asksn, pulu ve kontrol
yayn sökün.
Bak'm
D
E
WALT aletiniz, minimum bakmla uzun süre
çalşacak şekilde imal edilmiştir. Her zaman
sorunsuz çalşmas, alete gerekli bakmn
yaplmasna ve düzenli temizliğe bağldr.
Şu bakm işlemlerini her gün gerçekleştirin:
Aleti 5-7 damla D
E
WALT pnömatik alet
yağyla yağlayn
• Aletin uç kapağnda bulunan hava
bağlantsna da damlatn.
Hava basnç tanklarndaki ve
hortumlarndaki tüm yoğunlaşmay boşaltn
• Kompresör tanklarndaki kapaklar veya
diğer boşaltma valflerini açn.
• Birikmiş suyun borulardan akmasna izin
verin.
Şarjör, itici ve temas kastanyolas
mekanizmasn temizleyin
• Basnçl hava üfleyerek temizleyin.
Aletin üzerindeki tüm sürgülerin sk ve
hasarsz olduğundan emin olun
• Uygun aleti kullanarak tüm gevşek
sürgüleri skştrn.
Sorun giderme
Aletinizin doğru çalşmadğn hissederseniz,
aşağdaki talimatlar takip edin. Bunlar
sorununuzu çözmezse, lütfen servisinize
başvurun.
Alet çalşmyor
• Hava kaynağn kontrol edin.
• Scaklk düşükse aleti stn.
Aletin gücü yetersiz
• Hava kaynağn kontrol edin.
• Hava çkşnn açk olup olmadğn
kontrol edin.
• Aleti yağlayn.
Üst kapaktan hava szyor
• Kapak vidalarn skştrn.
Alet çivi atlyor
• Hava kaynağn kontrol edin.
• Aleti yağlayn.
• Şarjörü ve uç ksmn temizleyin.
Sürgüler alette skşyor
• Sadece belirtilen tür sürgüleri
kullandğnzdan emin olun.
• Uç vidalarn skştrn.
İstenmeyen aletler ve çevre
Atacağnz eski aletinizi, çevreyi
etkilemeyecek biçimde ortadan kaldran
D
E
WALT onarm merkezlerine götürün.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2284

85
TÜRKÇE
GARANTİ
• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ
MEMNUNİYETİ GARANTİSİ •
D
E
WALT ağr hizmet tipi endüstriyel
aletinizin performans sizi tam olarak
tatmin etmiyorsa, 30 gün içinde takas
için yetkili bayinize geri götürebilirsiniz.
Satn alma belgesinin ibraz şarttr.
• ÜCRETSİZ BİR YILLIK SERVİS KONTRATİ •
Bir yllk tam garantiye ek olarak, tüm
D
E
WALT aletleri bir yl süreyle ücretsiz
servis desteğine de sahiptir. Satn alma
tarihinden itibaren bir yl içinde yaplan
hiçbir onarm ve koruyucu bakm
işleminden işçilik ücreti almamaktayz.
Satn alma tarihinin belgelenmesi şarttr.
• BİR YILLIK TAM GARANTİ •
D
E
WALT ağr hizmet tipi endüstriyel
aletleri, satş tarihinden itibaren bir yl
süreyle garantilidir. Hatal malzemeden
veya işçilikten kaynaklanan tüm arzalar
ücretsiz onarlr. Lütfen aleti herhangi
bir yetkili D
E
WALT veya Black & Decker
servis merkezine gönderin, ya da bizzat
başvurun.
Bu garanti aşağdakileri kapsamaz:
• Aksesuarlar
• Başkalar tarafndan yaplan veya
girişimde bulunulan onarmlardan
kaynaklanan hasar
• Yanlş kullanm, ihmal, eskime ve
aşnmadan, alet üzerinde değişiklik ve
amaç dş kullanmdan kaynaklanan
hasar.
Size en yakn yetkili D
E
WALT tamir
acentesi için lütfen bu klavuzun
arkasnda bulunan uygun telefon
numarasn kullann. Buna ek olarak,
D
E
WALT yetkili tamir servislerinin bir
listesini ve satis-sonrasi servisimiz ile
ilgili tüm detayli bilgileri Internet’de
www.2helpU.com adresinden
edinebilirsiniz.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2285

86
∂§§∏¡π∫∞
∫∞ƒºø∆π∫√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ D51256/D51275
£ÂÚÌ¿ Û˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ·!
¢È·Ï¤Í·Ù ¤Ó· ·fi Ù· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ DEWALT.
∏ Ôχ¯ÚÔÓË ÂÌÂÈÚ›· Ù˘ DEWALT, Ë Û˘Ó¯‹˜
ÂͤÏÈÍË ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ù˘ Î·È Ë ÂÊ·ÚÌÔÁ‹
ηÈÓÔÙÔÌÈÒÓ ÙËÓ Î·ıÈÛÙÔ‡Ó ¤Ó·Ó ·fi ÙÔ˘˜ Èfi
·ÍÈfiÈÛÙÔ˘˜ Û˘ÓÂÚÁ¿Ù˜ ÙˆÓ Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÒÓ.
∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
D51256 D51275
∏¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË (L
pA
) dB(A) < 82 < 82
∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ‰‡Ó·ÌË (L
WA
) dB(A) < 95 < 95
™Ù·ıÌÈṲ̂ÓÔ˜ ÙÂÙÚ·ÁˆÓÈÎfi˜
̤ÛÔ˜ fiÚÔ˜
ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ m/s
2
2,7
1)
2,7
1)
¶ÚÔÙÂÈÓfiÌÂÓË ›ÂÛË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ bar 4,9 - 8,3 4,9 - 8,3
ª¤ÁÈÛÙË ›ÂÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ bar 8,3 8,3
∫·Ù·Ó¿ÏˆÛË ·¤Ú· ·Ó¿ Ú›„Ë l 4,5 6,0
(ÛÂ 6,9 bar) (ÛÂ 6,9 bar)
∫·Ù¿ÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ΛÓËÛ˘ ΛÓËÛË Î›ÓËÛË
·ʋ˜ ·ʋ˜
°ˆÓ›· ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· 0°34°
™ÊÈÁÎÙ‹Ú˜
Ì‹ÎÔ˜ mm 32 - 65 32 - 65
‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ·ÙÚ¿ÎÙÔ˘ mm 1,6 1,8
(16 gauge) (15 gauge)
ÁˆÓ›· 0°34°
µ¿ÚÔ˜ kg 1,77 1,75
1) ∏ ÙÈÌ‹ ·˘Ù‹ Â›Ó·È ÌÈ· ÙÈÌ‹ Û¯ÂÙÈ΋ Ì ÙÔ
¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Î·È ‰ÂÓ
·ÓÙÈÚÔۈ‡ÂÈ ÙËÓ Â›‰Ú·ÛË ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
¯ÂÚÈÔ‡ –‚Ú·¯›ÔÓ· fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
ÂÚÁ·Ï›Ô. ∏ ›‰Ú·ÛË ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ¯ÂÚÈÔ‡ –
‚Ú·¯›ÔÓ· fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ı·
ÂÍ·ÚÙËı› ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ·fi ÙËÓ ‰‡Ó·ÌË
ÎÚ·Ù‹Ì·ÙÔ˜, ·fi ÙËÓ ‰‡Ó·ÌË ›ÂÛ˘ ·ʋ˜,
ÙËÓ ÊÔÚ¿ ÂÚÁ·Û›·˜, ÙËÓ Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ·ÚÔ¯‹˜
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜, ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ÙËÓ
˘ÔÛÙ‹ÚÈÍË ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
¢‹ÏˆÛË Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ E∫
D51256/D51275
∏ DEWALT ‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ·˘Ù¿ Ù· ÂÚÁ·Ï›·
ۯ‰ȿÛÙËÎ·Ó Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜: 98/37/EC,
EN 792-13, EN 12549 & EN 12096.
°È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜, ·Ú·Î·ÏÒ
·Â˘ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ DEWALT ÛÙËÓ ·Ú·Î¿Ùˆ
‰È‡ı˘ÓÛË ‹ ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘
ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ ∞Ó¿Ù˘Í˘ ¶ÚÔ˚fiÓÙˆÓ
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, °ÂÚÌ·ÓÈ·
√‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
√Ù·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÚÁ·Ï›· Ú¤ÂÈ Ó·
Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ¿ÓÙÔÙ ˘fi„Ë ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜
·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÛÙË ¯ÒÚ· Û·˜ ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘
Ó· ·ÔÊ¢¯ı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‰È·‚¿ÛÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È Ê˘Ï¿ÍÙÂ
Ù˜ ηϿ.
1 ¢È·ÙËÚ›Ù ηı·Úfi ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜
∞ηٿÛÙ·ÙÔÈ ¯ÒÚÔÈ Î·È ¿ÁÎÔÈ ÂÁ΢ÌÔÓÔ‡Ó
ΛӉ˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.
2 §¿‚ÂÙ ˘‘ fi„Ë ÙȘ ÂȉڿÛÂȘ ÙÔ˘
ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜
ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÂÚÁ·Ï›· Û ˘ÁÚ·Û›·.
ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÁÈ· ÙÔÓ Î·Ïfi ʈÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘
ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÚÁ·Ï›·
ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÁÚ¿ Î·È ·¤ÚÈ·.
3 ∫ڷٿ٠ٷ ·È‰È¿ Û ·fiÛÙ·ÛË
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ·È‰È¿ ‹ ÙÚ›ÙÔ˘˜ Ó· ¤Ú¯ÔÓÙ·È ÛÂ
·ʋ Ì ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô. ∏ ÂÈÙ‹ÚËÛË ··ÈÙ›ٷÈ
ÁÈ· ·È‰È¿ ËÏÈΛ·˜ οو ÙˆÓ 16 ÂÙÒÓ.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2586

87
∂§§∏¡π∫∞
4 º˘Ï¿ÁÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· Û·˜ Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜
EÚÁ·Ï›· Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ú¤ÂÈ Ó·
Ê˘Ï¿ÛÛÔÓÙ·È Û ÛÙÂÁÓÔ‡˜, ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜,
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿.
5 ºÔÚ¿Ù ٷ ηٿÏÏËÏ· ÚÔ‡¯· ÂÚÁ·Û›·˜
ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛ̷̋ٷ.
À¿Ú¯ÂÈ Èı·ÓfiÙËÙ· Ó· È·ÛÙÔ‡Ó ÛÂ
ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË Ì˯·ÓÒÓ. °È· ˘·›ıÚȘ
ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È Ï·ÛÙȯ¤ÓÈ· Á¿ÓÙÈ· ηÈ
˘Ô‰‹Ì·Ù· Ô˘ ‰Â ÁÏÈÛÙÚÔ‡Ó. E¿Ó ¤¯ÂÙÂ
Ì·ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿ ÊÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ‰È¯Ù¿ÎÈ.
6 ªË Û·‚ÂÙ ¿Ú· Ôχ
ºÚÔÓÙ›ÛÙ ¿ÓÙÔÙ ӷ ¤¯ÂÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË
ÛÙ¿ÛË Î·È Ó· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜.
7 ¡· ›ÛÙ ¿ÓÙ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ›
¶·Ú·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û·˜.
EÓÂÚÁ›Ù ÏÔÁÈο. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
ÂÚÁ·ÏÂ›Ô fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔ˜.
8 ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÛˆÛÙfi ÂÚÁ·Ï›Ô
∏ ÂӉ‰ÂÈÁ̤ÓË ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÂ
·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÂÚÁ·Ï›· ¯·ÌËÏ‹˜ ÈÛ¯‡Ô˜ ‹ ÚÔÛı‹Î˜ ÁÈ·
‚·ÚȤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜. ∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ı·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÂÈÙ˘¯¤ÛÙÂÚ· Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚ·
Â¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û‡Ìʈӷ Ì Ù˘
ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙÔ˘.
¶ÚÔÛÔ¯‹! ∆fiÛÔ Ë ¯Ú‹ÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ‹
ÚÔÛıËÎÒÓ fiÛÔ Î·È Ë Ú·ÁÌ·ÙÔÔ›ËÛË
ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
·˘Ù¤˜ ÂÁ΢ÌÔÓ› ΛӉ˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.
9 ™˘ÓÙËÚ›Ù ÂÈÌÂÏÒ˜ Ù· ÂÚÁ·Ï›· Û·˜
¢È·ÙËÚ›Ù ٷ ÂÚÁ·Ï›· Û·˜ ÎÔÊÙÂÚ¿ ηÈ
ηı·Ú¿ ÒÛÙ ӷ ›ÛÙ Û ı¤ÛË Ó· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ
ηχÙÂÚ· Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚ·. ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙËÚ‹Ûˆ˜ Î·È ÙȘ ˘Ô‰Â›ÍÂȘ ÁÈ·
ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ÂÍ·ÚÙË̿وÓ. ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ˘˜
‰È·ÎfiÙ˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ÛÙÂÁÓÔ‡˜ Î·È ÊÚÔÓÙ›ÛÙÂ
Ó· ÌËÓ Â›Ó·È ÏÂڈ̤ÓÔÈ ·fi Ï¿‰È Î·È ÁÚ¿ÛÔ.
10 EϤÁ¯ÂÙÂ Â¿Ó ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ¤¯ÂÈ ‚Ï¿‚˜
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, ÂϤÁÍÙÂ
ÙÔ ÚÔÛÂÎÙÈο ÁÈ· ÂӉ¯fiÌÂÓ˜ ‚Ï¿‚˜ ÁÈ· Ó·
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ı· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ fiˆ˜ Ú¤ÂÈ.
EϤÁÍÙÂ Â¿Ó Ù· ÎÈÓËÙ¿ ̤ÚË Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿
Û˘Ó‰Â‰Â̤ӷ Î·È Â˘ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ӷ, Â¿Ó ‰ÂÓ
¤¯Ô˘Ó Û¿ÛÂÈ ÎÔÌÌ¿ÙÈ·, Â¿Ó Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿
Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ӷ Î·È Â¿Ó ÏËÚÔ‡ÓÙ·È fiϘ ÔÈ
Û˘Óı‹Î˜ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο ηχ̷ٷ ‹ ¿ÏÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ¯·Ï¿ÛÂÈ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛ΢¿˙ÔÓÙ·È
‹ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
¯Ú‹Ûˆ˜.
11 EÈÛ΢¿˙ÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· Û·˜ ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÛÙ·ıÌfi Û˘ÓÙËÚ‹Ûˆ˜
∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ÏËÚ› ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜
ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜. °È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÎÈÓ‰‡ÓˆÓ
ÁÈ· ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË, Ù˘¯fiÓ ÂÈÛ΢¤˜ Ú¤ÂÈ Ó·
ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ·fi ÂȉÈÎfi Ù¯ÓÈÎfi.
EÈϤÔÓ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· Ù· ηÚʈÙÈο
ÂÚÁ·Ï›· ·¤ÚÔ˜
•¡· ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿.
•¡· ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο ηχÌÌ·Ù·
ÁÈ· Ù· ·˘ÙÈ¿.
•¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙÔÓ Ù‡Ô ÛÊÈÁÎÙ‹ÚˆÓ
Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÈ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
•ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‚¿ÛÂȘ ÁÈ· Ó· ÛÙËÚ›˙ÂÙÂ
ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
•ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÁÈ· ¿ÏϘ
ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜ ÂÎÙfi˜ ·fi ·˘Ù¤˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÈ ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
•¶ÚÈÓ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô Ì˯·ÓÈÛÌfi˜
·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Î·È Ô Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÛˆÛÙ¿ Î·È fiÙÈ Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· Î·È Ù·
ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Â›Ó·È Î·Ï¿ ÙÔÔıÂÙË̤ӷ.
•ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘˜ Ù·¯Â›·˜
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·. ∆Ô Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·,
Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ÛÊÚ¿ÁÈÛ˘, Ú¤ÂÈ
Ó· ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È ÛÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ì ٤ÙÔÈÔÓ
ÙÚfiÔ ÒÛÙÂ Ô ÂÈÂṲ̂ÓÔ˜ ·¤Ú·˜ Ó·
·Ú·Ì¤ÓÂÈ ÛÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌÂÙ¿ ÙËÓ ·ÔÛ‡Ó‰ÂÛË.
•¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ηı·Úfi, ÍËÚfi
ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
Ô͢ÁfiÓÔ ‹ η˘Û·¤ÚÈ· ˆ˜ ËÁ‹ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
•¡· Û˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌÂ Û˘Û΢‹ ·ÚÔ¯‹˜
·¤Ú· ÛÙËÓ ÔÔ›· Ë Ì¤ÁÈÛÙË ÂÈÙÚÂfiÌÂÓË ›ÂÛË
‰ÂÓ ı· ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙÔ 10%. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË
Û˘ÓıËÎÒÓ ˘„ËÏfiÙÂÚ˘ ›ÂÛ˘,
ı· ÂÓۈ̷ÙÒÓÂÙ·È Ì›· ‚·Ï‚›‰· Ì›ˆÛ˘ ›ÂÛ˘,
Ô˘ ı· ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ Î·È ‚·Ï‚›‰· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÌÂ
ÊÔÚ¿ ÚÔ˜ ÙË ÚÔ‹ ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜.
•¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜ ÌÂ
‰È·‚¿ıÌÈÛË ˘„ËÏfiÙÂÚË ·fi ÙË Ì¤ÁÈÛÙË ›ÂÛË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2587

88
∂§§∏¡π∫∞
•¶ÚÈÓ ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙÂ
ÙÔ ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·, ÂȉÈο
·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÛοϘ ‹ ·Ó
Ë ÛÙ¿ÛË ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿
ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ·Ù‡¯ËÌ·.
•¡· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹
·¤Ú· fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ.
•∞ÔʇÁÂÙ ӷ Êı›ÚÂÙ ‹ Ó· ηٷÔÓ›Ù ÙÔ
ÂÚÁ·Ï›Ô:
- ¯Ù˘ÒÓÙ·˜ ÙÔ ‹ ¯·Ú¿˙ÔÓÙ¿˜ ÙÔ
- ÙÚÔÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ Ì ÙÚfiÔ˘˜ Ô˘ ‰ÂÓ
ÂÁÎÚ›ÓÂÈ Ô Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜
- ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ Û ÂÈÊ¿ÓÂȘ ·fi
ÛÎÏËÚfi ˘ÏÈÎfi fiˆ˜ ÙÔ ·ÙÛ¿ÏÈ
- ÂÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÛÙÔ ¿ÙˆÌ· ‹ Û¤ÚÓÔÓÙ¿˜ ÙÔ
- ·ÛÎÒÓÙ·˜ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ›ÂÛË ·ÓÙfi˜ ›‰Ô˘˜
•ªËÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ˆ˜ ÛÊ˘Ú›.
•ªËÓ ÛÙÚ¤ÊÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘
ÛÊÈÁÎÙ‹ÚˆÓ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÚÔ˜ Ù· ÂÛ¿˜ ‹ ÚÔ˜ ÙÚ›ÙÔ˘˜.
•√Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ, Ó· Îڷٿ٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌÂ
ÙÚfiÔ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÚÔηÏÔ‡ÓÙ·È ‚Ï¿‚˜
ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ‹ ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó·‹‰ËÛ˘ ÏfiÁˆ ‰È·ÎÔ‹˜ Ù˘
·ÚÔ¯‹˜ ÈÛ¯‡Ô˜ ‹ ÏfiÁˆ ¯Ú‹Û˘ Û ÛÎÏËÚ¤˜
ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÙˆÓ ÙÂÌ·¯›ˆÓ ÂÚÁ·Û›·˜.
•¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹ÚˆÓ ÛÙÔ ÎÂÓfi.
•™ÙÔÓ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Ó· ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ
ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô fiÔ˘ ı· ÂÚÁ·ÛÙ›ÙÂ
È¿ÓÔÓÙ¿˜ ÙÔ ·fi ÙË Ï·‚‹ Î·È ÔÙ¤ ÂÓ ÒÚ·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘.
•§¿‚ÂÙ ˘fi„Ë ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
√È ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‰È·ÂÚÓÔ‡Ó Ù·
ÏÂÙ¿ ÙÂÌ¿¯È· ÂÚÁ·Û›·˜ ‹ Ó· ıÚ˘ÌÌ·Ù›˙Ô˘Ó ÙȘ
ÁˆÓ›Â˜ Î·È ÙȘ ¿ÎÚ˜ ÙÔ˘˜ Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·
Ó· ı¤ÙÔ˘Ó ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û ΛӉ˘ÓÔ.
•ªËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙÔ˘˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ ÛÙËÓ ¿ÎÚË
ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
•ªËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙÔ˘˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ ¿Óˆ ÛÂ
¿ÏÏÔ˘˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜.
•¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Ô˘
ÔÚ›˙ÂÈ Ô Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ ‹ ÔÈ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔÈ
·ÓÙÈÚfiÛˆÔÈ.
•√È ÂÈÛ΢¤˜ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ÌfiÓÔ ·fi ÙÔÓ
ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ‹ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ Û˘ÓÂÚÁ›·
Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÁÓÒÛË ÙˆÓ ÏËÚÔÊÔÚÈÒÓ Ô˘
ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔ˘Ó Ù· ÂÁ¯ÂÈÚ›‰È· Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó
Ù· ηٿÏÏËÏ· ÂÚÁ·Ï›· Î·È ÂÍÔÏÈÛÌfi.
•ªËÓ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙÂ Î·È ÌËÓ ·ÚÂÌ‚¿ÏÏÂÙÂ
ÂÌfi‰È· ÛÙ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹ÚˆÓ, fiˆ˜ Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·.
•¡· οÓÂÙ ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ Û¤Ú‚È˜ ÛÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
Û ٷÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·.
∆· ·Ú·Î¿Ùˆ ۇ̂ÔÏ· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô:
¶ÓÂ˘Ì·ÙÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ì ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·
·ÛÊ·Ï›·˜.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠fiÙ·Ó ‚Ú›ÛÎÂÛÙ ÛÂ
ÎÈÓËÙ‹ ÛοϷ.
°ˆÓ›· ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·.
ª¤ÁÈÛÙÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ηÚÊÈÒÓ Û ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ ηÚÊÈÔ‡.
ª‹ÎÔ˜ ηÚÊÈÔ‡.
ª¤ÁÈÛÙË ›ÂÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
EÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜
™ÙË Û˘Û΢·Û›· ˘¿Ú¯Ô˘Ó:
1 ∫·ÚʈÙÈÎfi Ì˯¿ÓËÌ·
1 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·‰Ô¯È΋˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜
1 ∑‡ÁÔ˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÒÓ Á˘·ÏÈÒÓ
1 ºÈ¿ÏË ÂÏ·›Ô˘ ÓÂ˘Ì·ÙÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Ù˘
DEWALT
2 ∫ÏÂȉȿ ∞ÏÏÂÓ
1 ∫È‚ÒÙÈÔ
1 º˘ÏÏ¿‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ
1 ∞Ó·Ï˘ÙÈÎfi Û¯¤‰ÈÔ
•EϤÁÍÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È Ù·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ‚Ï¿‚˜ Ô˘ ›Ûˆ˜ ¤¯Ô˘Ó
ÚÔÎÏËı› ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
•∞ÊÈÂÚÒÛÙ ϛÁÔ ¯ÚfiÓÔ ÁÈ· Ó· ‰È·‚¿ÛÂÙÂ Î·È Ó·
ηٷÓÔ‹ÛÂÙ fiÏÔ ÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ ÚÈÓ
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2588

91
∂§§∏¡π∫∞
ªËÓ ‰È·ÙËÚ›Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË ·ÙË̤ÓË
ÂÓÒÛˆ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ‰È·ÎfiÙË
·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘ ÛÙÚ·Ì̤ÓÔ
ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ӷ
ı¤ÛÂÙÂ Ù˘¯·›· Û ΛÓËÛË ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
fiÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ.
∞ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË ÂÌÔ‰›Ô˘ (ÂÈÎ. E).
∞Ó Î¿ÔÈÔ Î·ÚÊ› ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹
ÂÎÙfiÍ¢Û˘, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· Ó· ÙÔ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙÂ:
•∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ·¤Ú· ·fi ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
•∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË Ì ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
·ÛÊ¿ÏÈÛ˘.
•∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ÚÔÒıËÛ˘ ηÚÊÈÒÓ (11)
ÛÙËÓ ›Ûˆ ı¤ÛË.
•∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙÔÓ ÂÌÚfiÛıÈÔ ÌÔ¯Ïfi (12) ηÈ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ ÌڷΤٷ (13) ÒÛÙ ӷ
·ÓÔ›ÍÂÈ ÙÔ Î˘ÏÈÓ‰ÚÈÎfi Ù̷̋ (14).
•∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ Î·ÚÊ›
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ Ì›· ¤ÓÛ· ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
•∞Ó Ë Ï›‰· ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Â›Ó·È ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ı¤ÛË,
ˆı‹ÛÙ ÙËÓ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Ì ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È.
•∫Ï›ÛÙ ÙÔ Î˘ÏÈÓ‰ÚÈÎfi Ù̷̋ (14) ηÈ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÌڷΤٷ (13) Í·Ó¿ ÛÙË
ı¤ÛË Ù˘.
•¶·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÂÌÚfiÛıÈÔ ÌÔ¯Ïfi (12) ÛÙË ı¤ÛË
·ÛÊ¿ÏÈÛ˘.
•™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ·¤Ú· Ì ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ·
ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
•EÈÛ¿ÁÂÙ ηÚÊÈ¿ ÛÙÔÓ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·. µÏ. ÙËÓ
ÂÓfiÙËÙ· «∞ÓÂÊԉȷÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ».
•∞·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Î·ÚÊÈÒÓ ˆıÒÓÙ·˜
ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ Î·È ÔÏÈÛı‹ÛÙ ÙÔ ÚÔÛÂÎÙÈο
ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÁÈ· Ó· ÙÔ È¤ÛÂÙ ¿Óˆ ÛÙ·
ηÚÊÈ¿.
∞Ó Ù· ηÚÊÈ¿ ÎÔÏÏÔ‡Ó Û˘¯Ó¿ ÛÙËÓ
˘Ô‰Ô¯‹ ÂÎÙfiÍ¢Û˘, Ú¤ÂÈ Ó·
οÓÂÙ ۤڂȘ ÛÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î¤ÓÙÚˆÓ ÂÈÛ΢ÒÓ
Ù˘ DEWALT.
∫·ıÔÚÈÛÌfi˜ ‚¿ıÔ˘˜ (ÂÈÎ. F)
¡· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ·¤Ú· ÚÈÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ
ÙÔ ‚¿ıÔ˜.
∆Ô ‚¿ıÔ˜ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ηÚÊÈÒÓ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È Ì ÙË
Ú‡ıÌÈÛË ‚¿ıÔ˘˜ Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ ÂÎÙfiÍ¢Û˘ ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
•°È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙÂ ÙÔ ‚¿ıÔ˜, ·Ù‹ÛÙÂ ÙÔ
Ï‹ÎÙÚÔ Ú‡ıÌÈÛ˘ (15) Î·È ÔÏÈÛı‹ÛÙ ÙÔÓ
‰È·ÎfiÙË ÙÔ˘ ÔÏÈÛıËÙ‹Ú· (16) ÚÔ˜ Ù· οو.
•°È· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ
Ï‹ÎÙÚÔ Ú‡ıÌÈÛ˘ (15) Î·È ÔÏÈÛı‹ÛÙ ÙÔÓ
‰È·ÎfiÙË ÙÔ˘ ÔÏÈÛıËÙ‹Ú· (16) ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ.
∞ÁÎÈÛÙÚÔ ÈÌ¿ÓÙ·/‰ÔÎÔ‡
∆· ÂÚÁ·Ï›· ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ
ÈÌ¿ÓÙ·/‰ÔÎÔ‡. ∆Ô ¿ÁÎÈÛÙÚÔ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Î·È
ÚÔ˜ ÙȘ ‰‡Ô fi„ÂȘ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Î·È ‰ÈÏÒÓÂÈ
ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ.
°È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ ÈÌ¿ÓÙ·/‰ÔÎÔ‡:
•∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ·¤Ú· ·fi ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ·
ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
•ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ¤ÓÛ· ‹ ÎÏÂȉ› ÁÈ· Ó·
·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ·fi ÙÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ
ÈÌ¿ÓÙ·/‰ÔÎÔ‡ ·fi ÙËÓ Î·Ï‡ÙÚ· ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘
ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
•∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ ÈÌ¿ÓÙ·/‰ÔÎÔ‡,
ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ù˘ ÚÔ‰¤Ï·˜ Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ
Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘.
™˘ÓÙ‹ÚËÛË
∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ DEWALT ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ·
Ì·ÎÚfi¯ÚÔÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ì ÂÏ¿¯ÈÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
°È· ÙË Û˘Ó¯‹ Î·È ÈηÓÔÔÈËÙÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Î·Ù¿ÏÏËÏË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Ù·ÎÙÈÎfi
ηı¿ÚÈÛÌ·.
EÎÙÂϛ٠ηıËÌÂÚÈÓ¿ ÙȘ ÂÍ‹˜ ÂÓ¤ÚÁÂȘ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘:
§È·›ÓÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ì 5-7 ÛÙ·ÁfiÓ˜ ÂÏ·›Ô˘
ÓÂ˘Ì·ÙÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ DEWALT
•ƒ›ÍÙ ÙȘ ÛÙ·ÁfiÓ˜ ÛÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ·¤Ú· ¿Óˆ
ÛÙËÓ Î·Ï‡ÙÚ· ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
D51256.P65 28-12-2001, 09:2591

92
∞ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ÙȘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ¤˜ Î·È ÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜
ÙÔ˘ ·ÂÚÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹
•∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ˘˜ ÎÚÔ˘Ó›ÛÎÔ˘˜ ‹ ÙȘ ‚·Ï‚›‰Â˜
·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÙˆÓ ‰Ô¯Â›ˆÓ ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
•∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤ÓÔ ÓÂÚfi Ó· ÙÚ¤ÍÂÈ ·fi
ÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·, ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi
ÒıËÛ˘ Î·È ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi Ù˘ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜
·ʋ˜
•∫·ı·Ú›ÛÙ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÂÈÂṲ̂ÓÔ
·¤Ú·.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ fiÏÔÈ ÔÈ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
Â›Ó·È Î·Ï¿ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔÈ Î·È ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú›.
•™Ê›ÍÙ ÙÔ˘˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ¯·Ï·ÚÒÛÂÈ
Ì ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
∞ÓÙÈÌÂÙÒÈÛË ÚÔ‚ÏË̿وÓ
∞Ó ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο,
·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜. E¿Ó ÙÔ Úfi‚ÏËÌ· ‰ÂÓ
Ï˘ı›, ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ Î¤ÓÙÚÔ ÂÈÛ΢ÒÓ.
∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
•EϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ·¤Ú·.
•∞Ó Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Â›Ó·È ¯·ÌËÏ‹, ıÂÚÌ¿ÓÂÙ ÙÔ
ÂÚÁ·Ï›Ô.
∏ ÈÛ¯‡˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Â›Ó·È ·Ó·Ú΋˜
•EϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ·¤Ú·.
•µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ¤ÍÔ‰Ô˜ ·¤Ú· Â›Ó·È ÎÂÓ‹.
•§È¿ÓÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
∏ ¿Óˆ ηχÙÚ· ¤¯ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹ ·¤Ú·
•™Ê›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ Ù˘ ηχÙÚ·˜.
∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ› ‰È·‰Ô¯Èο Ù· ηÚÊÈ¿
•EϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ·¤Ú·.
•§È¿ÓÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
•∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔÓ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· Î·È ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹
ÂÎÙfiÍ¢Û˘.
EÌfi‰È· ·fi Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ÛÊÈÁÎÙ‹ÚˆÓ ÛÙÔ
ÂÚÁ·Ï›Ô
•µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ ÛˆÛÙfi
Ù‡Ô ÛÊÈÁÎÙ‹ÚˆÓ.
•™Ê›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ ÂÎÙfiÍ¢Û˘.
¢È¿ıÂÛË ÂÚÁ·Ï›ˆÓ Î·È ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ
¶·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ Û ¤Ó·
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÛÙ·ıÌfi Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
√È Ù¯ÓÈÎÔ› ÙÔ˘ ı· ÌÂÚÈÌÓ‹ÛÔ˘Ó ÁÈ· ÙËÓ ‰È¿ıÂÛ‹
ÙÔ˘ ηٿ ÙÚfiÔ Ô˘ ‰ÂÓ ‚Ï¿ÙÂÈ ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
∂§§∏¡π∫∞
D51256.P65 28-12-2001, 09:2592
Produkt Specifikationer
Mærke: | DeWalt |
Kategori: | Nagelpistol |
Model: | D51256K T 3 |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til DeWalt D51256K T 3 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Nagelpistol DeWalt Manualer
7 Juli 2024
4 Juli 2024
28 Juni 2024
28 Juni 2024
28 Juni 2024
28 Juni 2024
28 Juni 2024
28 Juni 2024
28 Juni 2024
28 Juni 2024
Nagelpistol Manualer
Nyeste Nagelpistol Manualer
26 August 2024
23 August 2024
3 August 2024