
Befolgen Sie zu Beginn diese einfachen Schritte
1A. Passen Sie den Sitz der Omni mittels der Klettverschlüsse an die Größe Ihres Babys an
1B. Positionieren Sie die Kopf- und Nackenstütze entsprechend dem Alter und Aktivitätsgrades
1C. OMNI Baumwolle: Stellen Sie den Sitz der Omnimittels der Knöpfe für die Bauchtrageweise
oder die Fronttrageweise in Blickrichtung ein OMNI Meshgewebe : Stellen Sie den Sitz der Omni
mit Hilfe der Schieberegler für die Bauchtrageweise oder die Fronttrageweise in Blickrichtung
1D. Drücken und heben Sie die Schnalle an, um die Schultergurte bei Bedarf zu lösen
Volg deze eenvoudige stappen om van start te gaan
1A. Pas het Omni-zitje met behulp van de velcrolipjes aan de grootte van de baby aan
1B. Stel de hoofd- en neksteun af op de leeftijd en activiteit van de baby
1C. OMNI Katoen: Pas het Omni-zitje met behulp van de knopen aan om baby met zijn rug of
gezicht naar u toe te dragen / Pas het Omni-zitje met behulp van het schuifsys-OMNI Mesh:
teem aan, om de baby met z’n gezicht naar je toe, of van je weg te dragen
1D. Druk in en trek omhoog om de schouderriemen eventueel los te maken
Järgige neid lihtsaid samme, et toode kasutamiseks valmis seada
1A. Reguleerige Omni iste vastavalt oma lapse pikkusele, kasutades takjakinnitusega tabelit.
1B. Asetage pea- ja kaelatugi vastavalt teie lapse vanusele ja aktiivsusele.
Vajadusel korrigeerige õlarihmasid, et teil oleks võimalik pannal iseseisvalt
Reguleerige istet Omnirihmade abil, et panna laps
istuma kas näoga kandja poole või näoga väljapoole
Vajadusel korrigeerige õlarihmasid, et teil oleks võimalik pannal iseseisvalt kinnitada
Segui questi semplici passi per la regolazione
1A. Regola la seduta del Omniper l’altezza del tuo bambino usando le linguette in velcro
1B. Posiziona il sostegno per la testa e per il collo a seconda dell’età e della vivacità del
1C. OMNI Cotone: Regola la seduta del Omniper posizionare il bambino fronte mamma o fronte
strada usando i bottoni / OMNI Rete: Regola i supporti laterali della seduta del Omniper
posizionare il bambino fronte mamma o fronte strada
1D. Stringere e alzare per sganciare gli spallacci, se necessario
Veiciet sekojošās vienkāršās darbības, lai uzsāktu lietošanu
Piemērojiet sēdekli Omni sava mazuļa garumam, lietojot velkro stiprinājumus
Noregulējiet galvas un kakla atbalstu atkarībā no mazuļa vecuma un aktivitātes
Piemērojiet sēdekli Omni, lai novietotu mazuli ar sejiņu pret nēsātāju vai
no nēsātāja, lietojot pogas
Izmantojot pleca lences, pieregulējiet
Omnisēdekli, lai novietotu mazuli ar sejiņu pret nēsātāju vai prom no tā
Piespiediet un paceliet, lai atsprādzētu plecu siksnas, ja tas ir nepieciešams
Pro získání nastavení postupujte podle těchto jednoduchých kroků
Uzpůsobte sedadlo Omni výšce vašeho dítěte pomocí poutek na suchý zip
Napolohujte podporu hlavy a krku v závislosti na věku a aktivitě dítěte
Uzpůsobte sedadlo Omnipomocí knoflíků, aby dítě směřovalo k vám nebo
Uzpůsobte sedadlo Omnipomocí posouvátek tak, aby dítě
V případě potřeby stiskněte a zdvihněte ramenní popruhy, abyste je rozepnuli
Følg disse trin for at gøre dig klar
1A. Juster sædet på Omni efter dit barns højde ved hjælp af velcro-brikkerne
1B. Anbring hoved- og nakkestøtten efter barnets alder og aktivitet
1C. OMNI Bomuld: Juster sædet på Omni, så dit barn vender ind mod dig selv eller udad ved
OMNI Mesh: Juster Omni-sædet, så dit barn vender indad eller udad ved
1D. Klem og løft op for at tage skulderstropperne ud af deres spænder, hvis det er nødvendigt
Za účelom nastavenia postupujte podľa nasledujúcich jednoduchých krokov
Sedadlo Omniprispôsobte výške vášho dieťaťa pomocou pútok na suchý zips
Napolohujte podporu hlavy a krku v závislosti na veku a aktivite dieťaťa
Pomocou gombíkov nastavte sedadlo Omni tak, aby bolo dieťa otočené
OMNI Priedušná sieťovina:
Pomocou gombíkov nastavte sedadlo
Omni tak, aby bolo dieťa otočené smerom ku vám alebo von
V prípade potreby stlačte a zdvihnite, aby sa rozopli ramenné popruhy
Atlikite šiuos žingsnius, kad parengtumėte nešioklę naudojimui
Naudodami velcro juostas, nustatykite Omni nešioklės sėdynę pagal jūsų
Nustatykite galvos ir kaklo atramą pagal jūsų kūdikio amžių ir judrumą
Naudodami spaustukus, nustatykite Omni nešioklės sėdynę pagal tai ar
vaikas bus atsisukęs veidu į jus ar į išorę. /
OMNI pralaidus tinklelis:
„Omni“ sėdynę, pritaikytą
kūdikio padėčiai veidu į jus ar veidu į priekį, koreguokite petnešų dirželiais.
Jei reikalinga, paspauskite ir atleiskite pečių diržų sagtį.
Följ dessa enkla inställningssteg:
1A. Använd kardborreflikarna för att anpassa Omni sits efter din babys längd
1B. Placera huvud- och nackstödet enligt babyns ålder och utveckling
1C. OMNI Bombaž: Använd knapparna för att justera Omni sitsen beroende på om barnet
ska sitta inåt eller utåt / Justera Omnisätet för att rikta babyn inåt OMNI Cool Air Mesh:
eller utåt, använd glidstycket
1D. Kläm och lyft för att knäppa upp axelremmarna vid behov
A beállításhoz végezze el az alábbiakat:
Állítsa be az Omni bodyrészét a baba magasságának megfelelően
Állítsa be a fej- és nyaktámaszt a baba korának és fejlettségi szintjének
Állítsa be a babahordozó bodyrészét úgy, hogy a baba arccal )n felé
vagy arccal kifelé nézzen /
A baba befelé néző pozícióból kifelé néző
pozícióba történő fordításához állítsa be a hordozót a gombokkal
Lazítsa meg a hevedereket a vállpántokon
Urmaţi aceste etape uşoare pentru asamblarea produsului
Ajustaţi şezutul marsupiului Omniîn funcţie de înălţimea copilului, cu ajutorul
Regla i pozi ia suportului pentru cap și gât în func ie de vârsta și activitatea ț ț ț
Ajustaţi şezutul marsupiului Omniastfel încât copilul să fie aşezat
cu faţa sau cu spatele înspre purtător, cu ajutorul nasturilor
marsupiul Omni pentru a așeza copilul cu faţa înainte sau spre interior, folosind
Strângeţi şi ridicaţi dispozitivele de închidere pentru a debloca bretelele pentru
Başlamak için aşağidaki kolay adimlari takip edin
Omnikoltuğunu velcro cırt cırtları kullanarak bebeğinizin boyuna göre ayarlayın
Baş ve boynu bebeğin yaşına ve aktifliğine göre yerleştirin
Omnikoltuğunu düğme ve kaydırıcıları kullanarak bebeğiniz içe veya dışa bakacak
Gerekli olduğu durumlarda omuz askılarını çözmek için sıkıştırın ve kaldırın
ЧТОБЫ НАЧАТЬ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ПЕРЕНОСКОЙ, СЛЕДУЙТЕ ПРОСТЫМ
1A. При помощи застежек-липучек отрегулируйте сиденье Omniв соответствии
1B. Отрегулируйте подушку для поддержки головы и шеи в соответствии с
возрастом и активностью ребенка
1C. При помощи кнопок установите сиденье Omniв положение «лицом к себе»
1D. Подвигайте плечами и при необходимости расстегните защелку плечевых
Følg disse enkle trinnene for å komme i gang
1A. Tilpass Omni-setet til barnets høyde ved hjelp av borrelåsene
1B. Plasser hode- og nakkestøtten i henhold til barnets alder og aktivitet
Juster Omni-setet så babyen er vendt innover eller utover, ved hjelp av knappene
1D. Trykk og løft for å løsne skulderstroppene ved behov
Aloita toimimalla näiden helppojen ohjeiden mukaisesti
Säädä Omni -istuin vauvasi pituuden mukaan tarranauhojen avulla
1B. Aseta pään ja kaulan tuki vauvan iän ja aktiivisuuden mukaan
1C. Säädä Omni -istuin kohti vauvaa sisään- tai ulospäin nappien tai liukusäädinten
1D. Avaa olkahihnojen soljet tarvittaessa puristamalla ja nostamalla
Przed rozpoczęciem należy postępować zgodnie z niniejszymi łatwymi etapami
Za pomocą zakładek na rzep, dopasować siedzisko Omnido wysokości dziecka
Ułożyć podporę pod główkę oraz szyję zgodnie z wiekiem oraz aktywnością
Za pomocą przycisków lub suwaków, dopasować siedzisko Omnido pozycji
dziecka, zwróconego twarzą do wewnątrz lub na zewnątrz
W razie konieczności, ścisnąć i unieść w celu odpięcia szelek
FOLLOW THESE EASY STEPS TO GET STARTED
1A. Adjust the Omni seat to your baby’s height, using the velcro tabs
1B. Position the head and neck support according to baby’s age and activity
1C. Adjust the Omni seat to face baby in or out, using the buttons or sliders
1D. Squeeze & lift to unbuckle the shoulder straps if needed
Checkliste und Tipps zur Platzierung des Babys in der Trage
2A. Ihr Baby ist hoch an Ihrem Körper, so nah, dass Sie es küssen können
2B. Ergonomische „M“-Position mit gestützten Oberschenkeln
2C. Wirbelsäule leicht gerundet in “C”-Form
2D. Kopfstütze auf mittlerer Ohrhöhe für Säuglinge im Alter von 0 bis 4Monaten & bis das
Baby über eine gute Kopf- und Nackenkontrolle verfügt
2E. Jederzeit freie Atemwege und sichtbares Gesicht
Baby positionering checklist en tips
2A. Baby dicht genoeg om te kunnen kussen, hoog op uw lichaam
2B. Ergonomische ‘M’-positie met ondersteunde dijen
2C. Ruggengraat in C-vorm
2D. Hoofdje ondersteund ter hoogte van het midden van het oor voor baby’s van
0-4maanden & tot baby zijn hoofd en nek zelf goed rechtop kan houden
2E. De ademhalingswegen moeten altijd vrij en zichtbaar blijven
Lapse asetuse kontrollnimekiri ja nõuanded
2A. Laps peab olema kandekotti asetatud sellisele kõrgusele, et teil oleks võimalik tema
2B. Ergonoomiline “M” kuju asend, kus lapse reied on toetatud.
2C. Selgroo “C” kujuline asend
0-4 kuu vanustel lastel peab olema pea kõrva keskosa kõrguseni toetatud. Toetus on
vajalik kuni laps õpib iseseisvalt ja stabiilselt oma pead ja kaela hoidma.
Lapse hingamisteed ja nägu peavad olema kogu aeg avatud ja nähtaval.
Lista per controllare la posizione del bambino e consigli
2A. Il bambino è sucientemente vicino tanto che è possibile baciarlo sulla fronte/sul viso.
2B. Posizione ergonomica a “M” con anche sorrette
2D. Sostegno del collo ad altezza dell’orecchio per neonati di 0-4mesi e fino a quando il
bambino non p1-ha il controllo della testa e del collo
2E. Vie aeree sgombre e viso sempre visibile
Mazuļa novietošana pareizā pozīcijā, pārbaudāmo darbību saraksts un padomi
Mazulis ir pietiekoši tuvu un pareizajā augstumā pie jūsu ķermeņa, lai viņu varētu
Ergonomiskā “M” pozīcija ar atbalstītiem augšstilbiem
0-4 mēnešus veciem zīdaiņiem un mazuļiem līdz brīdim, kad viņi sāk stabili turēt
galviņu un kaklu, galviņa tiek atbalstīta auss vidusdaļas augstumā
Elpošanas ceļiem visu laiku ir jābūt neaizsegtiem un sejai ir jābūt redzamai
Tipy a návod jak dítě správně polohovat
Dítě musí být ve správné výšce a poloze tak blízko, aby bylo možné ho políbit.
Poloha v ergonomickém tvaru „M“ s podloženými stehny
Nutná podpora hlavy v úrovní uší u kojenců ve věku 0-4 měsíce až do doby, dokud
Nutné udržovat volné dýchací cesty a neustále viditelný obličej
Tjekliste og tips for optimal placering af baby i bæreselen
Barnet er tæt nok på for at få et kys, højt oppe på din krop
2B. Stilling i ergonomisk “M” form med understøttede lår
2D. Hovedet er understøttet op til midten af øret for 0-4mdr. gamle spædbørn, indtil
baby er stærk nok til at holde sit hoved selv
2E. Åbne luftveje og synligt ansigt til enhver tid
Tipy a návod ako dieťa správne polohovať
Dieťa musí byť v nosiči situované tak blízko k vašej hlave, aby bolo možné ho poboz-
kať- vysoko umiestnené na tele
Ergonomická poloha v tvare „M“ s podporovanými stehnami
Nutná podpora hlavy v úrovni uší u dojčiat vo veku 0-4mesiacov a pokiaľ dieťa
nebude mať pevné držanie hlavy a krku
Voľné dýchacie cesty a neustále viditeľná tvár dieťatka
Teisingos kūdikio padėties nešioklėje patikrinimo būdai ir patarimai
Kūdikio aukštis nešioklėje toks jog lengva pabučiuoti.
Ergonomiška “M” formos pozicija su prilaikomis kūdikio šlaunimis
Stuburas “C” formos. Pečių diržai neturi būti per laisvi ar suveržti
Naujagimių 0-4 mėnesių amžiaus galva turi būti prilaikoma nešioklės galvos ir kaklo
atrama tol kol kūdikis pats galės tvirtai ir tinkamai nulaikyti galvą ir kontroliuoti kaklą
Visą laiką kūdikio kvėpavimo takai atviri ir matomas veidas
2A. Babyn ska vara på pussnivå, högt upp på kroppen
2B. Ergonomisk M-formad position med stöd för låren
2D. Huvudstöd vid mellanörat för barn mellan 0-4 månader tills babyn utvecklad en bra
kontroll av huvud och nacke
2E.Öppna luftvägar och synligt ansikte hela tiden
Ellenőrzőlista és tippek a gyermek behelyezéséhez
2A. A babát a mellkasán elég magasra helyezze ahhoz, hogy Ön meg tudja puszilni a
A baba csípőjét állítsa be az ergonómikus terpesz-guggoló tartásba
A baba gerince C-alakban helyezkedjen el
Újszülött kortól 4 hónapos korig a babahordozó a baba fejét a füle középvonala
magasságáig támassza meg, mindaddig, amíg a baba elég erős nem lesz, hogy megtartsa
A baba arca mindig jól látható legyen és a légutai szabadon maradjanak
Modalitati de pozitionare a copilului si sfaturi
Bebelușul este așezat la înăl me, cu fa a aproape de fa a purtătoruluiți ț ț
Poziția ergonimică M, cu coapsele susţinute şi genunchii ușor depărta i în lateral (ca o ț
Coloana vertebrală în formă de C
Capul este susţinut la nivelul urechilor pentru bebeluşii cu vârsta între 0 şi 4luni şi până
când copilul îşi poate menţine în permanenţă capul şi gâtul drept
Respira ia este liberă, iar fa a copilului este vizibilă în permanen ăț ț ț
Bebek pozisyonlandirma kontrol listesi & önerileri
2A. Bebek öpülecek kadar yakın, vücudunuzun yukarısında
2B. Kalça destekli ergonomik “M” şekli pozisyonu
2D. 0-4aylık bebeklerde bebek güçlü bir kafa ve boyun kontrolüne sahip olana kadar baş
orta-kulak seviyesinde desteklenir
2E. Her zaman açık hava kanalları & görünebilir yüz
КАК ПРОВЕРИТЬ, ЧТО РЕБЕНОК В РЮКЗАКЕ-ПЕРЕНОСКЕ РАСПОЛОЖЕН ПРАВИЛЬНО?
2A. Ребенок расположен достаточно высоко, чтобы вы легко могли его поцеловать
2B. Ноги ребенка находятся в эргономичном положении, напоминающем букву
«М», бедра поддерживаются тканью рюкзака
2C. Спина ребенка изгибом напоминает букву «С»
2D. У младенцев в возрасте от 0 до 4месяцев и детей, которые недостаточно хорошо
контролируют голову и шею, голова должна иметь поддержку на уровне ушей
2E. Нос и рот ребенка свободно дышат, и вы в любой момент можете видеть
Sjekkliste og tips for plassering av babyen
2A. Babyen skal være så nærme at du kan kysse den, høyt opp på kroppen din
2B. Ergonomisk «M» formet posisjon med støtte til lårene
2C. Ryggsøylen i «C»-form
2D. Hodestøtte i ørehøyde for spedbarn fra 0–4måneder og til barnet har sterk hode- og
Åpne luftveier og synlig ansikt hele tiden
Vauvan vasennon tarkistusluettelo ja vihjeitä
2A. Pidä vauva korkealla vartalossasi niin lähellä, että yletyt suutelemaan häntä
Ergonominen M-asento, reidet tuettuina
2C. Selkäranka C-muodossa
2D. Pää tuettuna korvan keskikohdan tasolla 0–4kuukauden ikäisillä vauvoille ja kunnes
vauva pystyy hallitsemaan pään ja kaulan liikkeet
2E. Pidä vauvan hengitystiet avoinna ja kasvot näkyvissä jatkuvasti
Lista kontrolna oraz wskazówki dotycz
Dziecko powinno być wystarczająco blisko, by móc je całować, wysoko umieszczone
Ergonomiczna pozycja w kształcie “M” z podtrzymywanymi udami
Kręgosłup w kształcie litery „C”
W przypadku dzieci w wieku od 0 do 4miesięcy oraz do momentu, gdy dziecko będzie
pewnie i stabilnie utrzymywać główkę oraz szyję, głowa powinna być podtrzymana na
Przez cały czas, odsłonięte drogi oddechowe i widoczna twarz
BABY POSITIONING CHECKLIST AND TIPS
2A. Baby close enough to kiss, high on your body
2B. Ergonomic “M” shape position with thighs supported
1D. Head supported at mid-ear level for babies 0-4 months and until baby has strong head and neck control.
1E . Open airway & visible face at all times
OMNI CLASSIC MESH BABY CARRIER PARTSOMNI CLASSIC COTTON
NL Vooraanzicht Eestvaade EE
IT Fronte mondo Skats uz priekšu LV
LT Vaizdas iš priekio SV Framsida Elölnézet HU
NO FI Vist forfra Edestä PL
NL Vooraanzicht Eestvaade EE
IT Fronte mondo Skats uz priekšu LV
LT Vaizdas iš priekio SV Framsida Elölnézet HU
NO FI Vist forfra Edestä PL
DE NL Druckknöpfe für die Kapuze Drukknopen van
zonnekapje Kapuutsi trukid Bottoni aggancio rapido EE IT
per il cappuccio Kapuces aizdare LV CZ
DK Trykknapper til hætten SK
užsegimas Tryckknapp till huva SV HU
RO Puncte de fixare pentru gluga TR
NO Hettefeste Hupun neppari FI
DE NL Kapuze Zonnekapje Kapuuts CappuccioEE IT
head & neck support buttons
DE Knöpfe für die Kopfstütze drukknopen voor hoofd- en NL
neksteun Pea ja kaelatoe nupud Bottoni per supporto EE IT
testa e collo Galvas un kakla balsta pogas LV CZ
záhlavníku pro podporu hlavy a krku
Gombíky k záhlavníku pre podporu
Galvos ir kaklo prilaikymo dalys Knappar LT SV
för stöd av huvud och nacke HU
A fej- és nyaktámasz gom-
RO Puncte de reglare a suportului pentru gat si cap
Baş ve boyun destek düğmeleri
для поддержки головы и шеи NO Knapper for hode- og
nakkestøtte Pään ja kaulan tukinapit FI
Przyciski podpórki główki i szyi
AR
DE NL EE Tasche Zakje Tasku Tasca Kabata IT LV
RO Buzunar Cep TR RU Карман
DE NL EE Hüftgurtschnalle Gesp van heupriem Vöörihma
pannal Fibbia per cinturaIT LV
LT Juosmens diržo sagtis SV Midjebälte
Catarama centurii pentru talie RO
TR Bel kemeri tokası RU Защелка поясного ремня
NO FI Spenne på hoftebelte Vyötäröhihnan solki
DE NL EE Sicherheitsgummi veiligheidselastiek Ohutu
kinnitus Elastico di sicurezzaIT LV
LT Saugiai elastingas SV Resårband
TR Güvenlik elastiki RU Страховочные резинки
NO Sikkerhetsstrikker Joustava turvahihna FI
Zabezpieczająca gumka elastyczna
DE NL Sicherheitsgummi Heupriem met rugsteun
EE IT Nimmeosa toe vöörihm Fascia per supporto lombare
Gurnu balsts vidukļa jostai
DK Taljebælte med lændestøtte SK
LT Juosmens laikiklis SV Midjebälte
med support för ländryggen HU
RO Centura cu suport lombar TR
RU Ремень с поддержкой для поясницы
NO Hoftebelte med støtte til korsryggen Ristiselän tuen FI
Podpierający lędźwie pas biodrowy
DE NL Verbindungsgurtschnalle Gesp van borstriem
EE IT Rindkinnituriba Fibbia del cinturino sul petto
Krūšu jostu savienojuma sprādze
RO Catarama centurii de spate TR
NO FISpenne på bryststropp Rintahihnan solki
DE Überkreuzbare Schultergurte Schouderriemen NL
(kunnen gekruist worden) Ristuv õlarihm Tracolla EE IT
Krusteniskās plecu jostas
DK Skulderstropper der kan krydses
Ramenný popruh s možnosťou prekríženia
SV Korsbara axelremmar HU
RO Centura pentru umar TR
RU Плечевая лямка с возможностью
ношения накрест NO Skulderstropp som kan krysses
FI Ristiin menevä olkahihna PL
DE Kopf- und Nackenstütze hoofd- en neksteunNL
EE IT Pea ja kaela tugi Supporto testa e collo Galvas un LV
Galvos ir kaklo prilaiky-LT
mas Stöd för huvud och nacke SV HU
RO Suport pentru gat si cap TR
RU Подушка для поддержки головы и шеи
NO Hode- og nakkestøtte Pään ja kaulan tuki FI
DE NL Schultergurtschnalle Gesp voor schouderriem
EE IT Õlarihma lukk Fibbia per spallacci LV
pentru centura de umar TR
RU Застежка плечевой лямки NO Spenne på
skulderstropp Olkahihnan solki FI PL
DE NL EE Sicherheitsgummi veiligheidselastiek Ohutu
kinnitus Elastico di sicurezzaIT LV
LT Saugiai elastingas SV Resårband
TR Güvenlik elastiki RU Страховочные резинки
NO Sikkerhetsstrikker Joustava turvahihna FI
Zabezpieczająca gumka elastyczna
buttons for seat adjustment
DE Knöpfe zur Sitzverstellung (zugewandt oder in Blickrich-
tung) knopen om de zitting aan te passen (gezicht naar NL
binnen of naar buiten) Kinnitused istme reguleerimiseks EE
(nägu sissepoole või väljapoole) Bottoni per modificare IT
la seduta (fronte mamma o fronte mondo) LV
ulēšanas pogas (ar skatu pret vai uz priekšu)
pro nastavení podsazení (čelem ven i vně)
justering af sædeposition (vendt indad eller fremad)
Gombíky pre nastavenie podsadenia (čelom von i
Sėdynės reguliavimo mygtukai (veidu į vidų arba
SV Knappar för för reglering av sittposition (vänt
A fenékrész beállítógombjai (be- és
RO Punct de ajustare a sezutului ( pentru
asezarea cu fata sau cu spatele catre pozitia de mers )
Koltuk ayarlama için düğmeler (yüz içe veya dışa
RU Кнопки для установки сиденья (лицом к
NO Knapper for setejustering (vend
barnet innover eller utover) Istuimen säätönapit (kasvot FI
Przyciski do regulacji siedzenia
(twarz dziecka zwrócona do wewnątrz lub na zewnątrz)
)
sliders for seat adjustment
DE Schieberegler zur Sitzverstellung (zugewandt oder in
Blickrichtung) schuivertjes om de zitting aan te passen NL
(gezicht naar bin en of naar buiten)
EE Liugurid istme reguleerimiseks sisse või väljapoole
IT Cursori per la regolazione della seduta (fronte
Slaiders priekš sēžas pozas
pielāgošanas (ar skatu pret vai uz priekšu)
Jezdce pro nastavení podsazení (čelem ven i vně)
DK Justerbar skinne til justering af sædeposition (vendt
Jazdec pre nastavenie podsadenia
Slinkiklis, skirtas reguliuoti sėdynę
(veidu į visų arba į išorę)
SV Justerbar skena för reglering
av sittposition (vänt inåt eller framåt) HU
fenékrész beállításához (be- és kifeléfordításhoz)
RO Glisoare pentru ajustarea sezutului ( pentru asezarea
cu fata sau cu spatele catre pozitia de mers ) TR
ayarlama için kaydırıcılar (yüz içe veya dışa dönük)
RU ползунки для установки сиденья (лицом к себе
или от себя) NO Skyveknapper for setejustering (vendt
innover eller utover) Istuimen säädön liukusäätimet FI
(kasvot sisään- tai ulospäin) PL
siedzenia (twarz dziecka zwrócona do wewnątrz lub na
)
velcro tab for seat adjustment
DE Klettlasche für Stegbreitenanpassung an die Größe des
Babys velcro om zitting aan te passen aan grootte van NL
de baby Lapse suurusele muudetav istmekinnitusEE
IT Linguetta in velcro per modificare la seduta in base alla
Velkro sitprinājumi, lai pielāgotu
Packy na suchý zip pro správné
nastavení dle velikosti dítěte
Justering af siddefladen DK
Veľko pracky pre správne nastavenie podľa
Velkro įdeklas skirtas sėdynės pritaiky-
SV Justering av sittytan med kardborre
Tépőzáras beállítási lehetőség babaméretre
de atasare tip Velcro pentru ajustarea marimii sezutului, in
conformitate cu dimensiunile copilului
Bebeğin boyutuna göre ayarlama için velcro cırt cırtlar
RU панель-липучка для регулировки сиденья по
росту ребенка NO Borrelås for setejustering til babyens
størrelse Tarranauha istuimen säätämiseksi vauvan koon FI
Zakładki na rzep do regulacji siedziska do
DE Abnehmbare Tasche Afneembaar zakje bij NL
EE IT Eemaldatav tasku Borsellino staccabile
NO FI Avtakbar lomme Irrotettava tasku PL
EE IT Sisemine vaade Fronte mamma Skats uz iekšpusi LV
RU Вид изнутри NO FI PLVist fra innsiden Sisäpuolelta
NL Vooraanzicht Eestvaade EE
IT Fronte mondo Skats uz LV
EE Tagantvaade Sul dorsoIT
LT Vue intérieure SV Baksida
HU Hátulnézet RO Vedere din
DE Siehe Pictogramm-Blatt für ausführliche Anleitungen
NL Zie pictogrammen voor gedetailleerde instructies
EE Täpemate juhiste saamiseks vaadake piktogrammi lehte
IT Vedere le immagini per istruzioni dettagliate
Apskatiet piktogramma lappuses, lai iegūtu detalizētāku informāciju.
Detailní instrukce naleznete na straně s nákresy
DK For detaljerede instruktioner se piktogrammer
Detailné inštrukcie nájdete na strane s nákresom.
Daugiau informacijos rasite piktogramų puslapyje
SV För detaljerade instruktioner se piktogram
Lásd a képeket a részletes használati útmutatóhoz
RO Vedeti pictogramele pentru instructiuni detaliate
Detaylı talimatlar için resimli tabloyu inceleyin.
RU Подробные инструкции см. в брошюре со схематическими изображениями.
NO Se piktogramarket for detaljerte instruksjoner.
FI Katso yksityiskohtaiset tiedot kuva-arkista.
Aby zasięgnąć precyzyjniejszych informacji, skonsultuj kartę piktogramów.
See pictogram sheet for detailed instuctions.
IMPORTANT! READ CAREFULLY
AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
THE ERGO BABY CARRIER, INC.
US: 2041 East Street, Suite 831, Concord, California 94520
+1 888 416 4888 | support@ergobaby.com
EU: Gaußstraße 120, 22765 Hamburg, Germany
+49 40 421 065 0 | customersupport@ergobaby.eu
UK: EBP Lifestyle Brands UK Ltd.
275 New North Road, Islington Suite 1300
London, N1 7AA, United Kingdom
+44 203 3186 204 | customersupport@ergobaby.co.uk
Pat: www.ergobaby.com/patents
IM_OMNI_CLASSIC_EU-241023-V1
AGES & STAGES — GENERAL GUIDELINES
DE Alters- und Entwicklungsstufen - Allgemeine Hinweise
NL Leeftijden en stadia – Algemene richtlijnen
EE Vanused ja etapid - Üldised juhised
IT Età e fasi – Linee guida generali
Vecumi un stāvokļi – vispārīgi norādījumi
Věk a etapy – obecné zásady
DK Alder og trin – Generelle retningslinjer
SK Vek a etapy – obecné zásady
LT mžius ir pozicijos - Bendrosios rekomendacijosA
SV Ålder och stadier – allmänna riktlinjer
HU Korok és fokozatok - Általános útmutató
Vârste și perioade – Indica ii generaleț
Yaşlar ve dönemler – genel kilavuz bilgiler
RU ВОЗРАСТ И ЭТАПЫ — ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Alder og stadier – generelle retningslinjer
FI Iät ja kehitysvaiheet – yleiset ohjeet
PL Wiek i etapy rozwoju – ogólne wytyczne
HOW TO ATTACH THE CARRIER WAISTBELT
DE Befestigung des Hüftgurts der Babytrage
NL De heupriem van de babydrager vastmaken
EE Kuidas kinnitada kandekoti vööd
IT Come inserire la cintura ventrale del Marsupio
Kā piestiprināt ķengursomu jostas siksnai
Jak připevnit pás nosítka
Sådan fastgøres bæreselens mavebælte
Hur bärselens midjebälte fästs
A babahordozó derékpántjának beállítása
Cum fixa i centura de șold a marsupiului ț
Taşıyıcının bel kemeri nasıl bağlanır
RU КАК ЗАКРЕПИТЬ ПОЯСНОЙ РЕМЕНЬ РЮКЗАКА-ПЕРЕНОСКИ
Slik fester du bæreselens hoftebelte
FI Carrier-vyötäröhihnan kiinnittäminen
W jaki sposób zapiąć pas biodrowy nosidełka
FRONT INWARD-FACING CARRY WITH CRISSCROSS (“X”) STRAPS
DE Bauchtrageweise mit überkreuzten Schultergurten
NL Op de buik naar binnen gericht met de gekruisTe riemen
EE Lapse kandmine suunaga teie poole kasutades risti jooksvaid “X” õlarihmasid
IT Il bambino viene posizionato davanti, rivolto verso chi lo porta, con le cinghie in posizione incrociata “X”
Pozīcija uz vēdera ar sejiņu pret nēsātāju ar sakrustotām (X) siksnām
Přední nošení čelem dovnitř s překříženými popruhy ve tvaru (“X”)
Placering af baby mave-mod-mave med krydsede (“X”) stropper
Nosenie vpredu čelom dovnútra s prekríženými popruhmi v tvare (“X”)
LT Nešiojimas priekyje veidu
jus, diržai sukryžiuoti “X”
SV Bära mage inåtriktad med korsade remmar
Elölhordozás befelé (szülő felé) néző pozícióban, keresztezett („X”) vállpántokkal
virado para dentro com alças em cruz (“X”)
Pozitia de purtare fata in fata a copilului cu prinderea in “X” a bretelelor de umar
Çapraz “X” kemerler ile içe dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К СЕБЕ», РЕМНИ ПЕРЕКРЕСТНО В ПОЛОЖЕНИИ «Х»
Bæring på magen med kroppen vendt innover, med kryssende «x»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot sisäänpäin, risteävät x-hihnat
Noszenie z przodu z twarzą skierowaną do wewnątrz z krzyżującymi się “x” szelkami
FRONT INWARD-FACING CARRY WITH PARALLEL (“H”) STRAPS
DE Bauchtrageweise mit parallel verlaufenden Schultergurten und Verbindungsgurt
NL Op de buik naar binnen gericht met de rechte riemen
EE Lapse kandmine suunaga teie poole kasutades paralleelselt jooksvaid “H” õlarihmasid
IT Il bambino viene posizionato davanti, rivolto verso chi lo porta, con le cinghie in posizione parallele “H”
Pozīcija uz vēdera ar sejiņu pret nēsātāju ar paralēlām (H) siksnām
Přední nošení čelem dovnitř s popruhy v rovnoběžné pozici (“H”)
DK Placering af baby mave-mod-mave med parallelle stropper (formet som H)
elom dovnútra s popruhmi v rovnobežnej polohe (“H”)
LT Nešiojimas priekyje veidu
SV Bära mage inåtriktad med parallella remmar
HU Elölhordozás befelé (szülő felé) néző pozícióban, párhuzamos („H”) vállpántokkal
Pozitia de purtare fata in fata a copilului cu prinderea in “H” a bretelelor de umar
Paralel “H” kemerler ile içe dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К СЕБЕ», РЕМНИ ПАРАЛЛЕЛЬНО В ПОЛОЖЕНИИ «Н»
NO Bæring på magen med kroppen vendt innover, med parallelle «h»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot sisäänpäin, samansuuntaiset h-hihnat
noszenie z przodu z twarzą skierowaną do wewnątrz z równoległymi “h” szelkami
AR “H”
FRONT OUTWARD-FACING CARRY WITH CRISSCROSS (“X”) STRAPS
DE Fronttrageweise in Blickrichtung – mit überkreuzten Schultergurten
NL Buikpositie met het gezicht naar buiten – met gekruiste X-riemen
EE Lapse kandmine eespool, suunaga välja - kasutades risti jooksvaid “X” õlarihmasid
IT Posizione fronte strada – con cinghie incrociate a “X”
Nēsāšanas pozīcija uz vēdera ar sejiņu no nēsātāja – ar sakrustotām “X” siksnām
ženými popruhy do tvaru „X“
DK Udadvendt bæreposition foran – med krydsede stropper
SK Nosenie vpredu tvárou von - s prekríženými popruhmi v tvare „X“
LT Nešiojimas priekyje - veidas
SV Bära framåtvänd på mage - med korsade remmar
Elölhordozás kifelé néző pozícióban keresztezett („X”) vállpántokkal
PT Posição de transporte frontal com o bebé virado para a frente – com alças cruzadas “X”
În fa ă, cu spatele înspre purtător – cu bretelele încrucişate, în formă de „X” ț
Çapraz “X” kemerler ile dişa dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К МИРУ», РЕМНИ ПЕРЕКРЕСТНО В ПОЛОЖЕНИИ «Х»
NO Bæring på magen med kroppen vendt utover, med kryssende «x»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot ulospäin, risteävät x-hihnat
Noszenie z przodu z twarzą skierowaną na zewnątrz z krzyżującymi się “x” szelkami “X”
AR “X”
FRONT OUTWARD-FACING CARRY WITH PARALLEL (“H”) STRAPS
DE Fronttrageweise in Blickrichtung – mit parallelen Schultergurten und Verbindungsgurt
NL Buikpositie met het gezicht naar buiten – met parallelle H-riemen
EE Lapse kandmine eespool, suunaga välja - kasutades paralleelselt jooksvaid “H” õlarihmasid
IT Posizione fronte strada – con cinghie parallele a “H”
Nēsāšanas pozīcija uz vēdera ar sejiņu no nēsātāja – ar paralēlām “H” siksnām
elem ven s vodorovnými popruhy ve tvaru „H“
DK Udadvendt bæreposition foran – med parallelle stropper
SK Nosenie vpredu s tvárou von - s popruhmi v rovnobežnej polohe v tvare „H“
LT Nešiojimas priekyje - veidas
SV Bära framåtvänd på mage - med parallella remmar
Elölhordozás kifelé néző pozícióban, párhuzamos („H”) vállpántokkal
PT Posição de transporte frontal com o bebé virado para a frente – com alças em paralelo “H”
În fa ă, cu spatele înspre purtător – cu bretelele paralele, în formă de „H”ț
Paralel “H” kemerler ile dişa dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К МИРУ», РЕМНИ ПАРАЛЛЕЛЬНО В ПОЛОЖЕНИИ «Н»
NO Bæring på magen med kroppen vendt utover, med parallelle «H»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot ulospäin, samansuuntaiset h-hihnat
Noszenie z przodu z twarzą skierowaną na zewnątrz z równoległymi “H” szelkami
AR “H”
Min. 6.4 kg / Max ~13.6 kg
Min. 6.4 kg / Max ~13.6 kg
Min. 3.2 kg & Min. 50.8 cm
Pozīcija nēsāšanai uz gurna
Pozycja noszenia dziecka na biodrze
Op de rug dragen- gezicht kind naar u toe
IT Posizione sulla schiena
LT Nešiojimas ant nugaros
Purtare in spatele purtătorului
Pozycja noszenia dziecka na plecach
Min. 3.2 kg & Min. 50.8 cm
Min. 7.8 kg / Max 20.4 kg
Min. 7.8 kg / Max 20.4 kg
Check out more tips and videos.
WICHTIG! SORGFÄLTIG LESEN UND FÜR
EINEN SPÄTEREN GEBRAUCH AUFBEWAHREN
HERAUSFALLGEFAHR – Babys können durch eine zu große Beinönung rutschen oder aus
•Beinönungen für eine bequeme Passform einstellen.
• Vor jeder Verwendung sicherstellen, dass sämtliche Verschlüsse geschlossen sind.
•Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie sich nach vorne beugen oder laufen.
•Niemals nach vorne bücken, sondern in die Knie gehen.
•Die Babytrage ist für Babys zwischen 3,2kg und 20,4 kg ausgelegt.
ERSTICKUNGSGEFAHR – Babys unter 4Monaten können in diesem Produkt ersticken, wenn
deren Gesicht stark an Ihren Körper gedrückt wird.
•Binden Sie Ihr Baby nicht zu eng an Ihren Körper.
•Achten Sie auf ausreichend Bewegungsfreiheit des Kopfes.
•Halten Sie das Gesicht Ihres Babys stets von jeglichen Behinderungen frei.
•Lassen Sie den Säugling in der Fronttrageweise in Blickrichtung nicht schlafen.
•Wenn Sie Ihr Baby in der Babytrage stillen, drehen sie es danach immer so, dass
sein Gesicht nicht an Ihren Körper gedrückt ist.
• Sie müssen Ihr Baby solange zu sich gewandt (Bauch an Bauch) tragen, solange es
sein Köpfchen nicht selbst halten kann.
• Das Baby erst dann auf dem Bauch in Blickrichtung tragen, wenn es seinen Kopf und
Nacken selbst sicher halten kann.
• Um das Risiko des Herausfallens zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass das Kind
sicher in der Trage positioniert ist.
•Überwachen Sie Ihr Kind kontinuierlich und stellen Sie sicher, dass das Mund und
•Bei Frühgeborenen, bei Babys mit niedrigem Geburtsgewicht oder gesund heitlichen
Problemen fragen Sie einen Arzt, bevor Sie dieses Produkt verwenden.
•Stellen Sie sicher, dass das Kinn Ihres Kindes nicht auf seiner Brust ruht und seine
Atmung nicht eingeschränkt ist, was zu einem Erstickungsrisiko führen könnte.
•Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre Körperbewegung oder die Bewegung des Kindes
•Bitte seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich bücken, nach vorne oder zur Seite beugen.
•Diese Babytrage ist nicht für eine Nutzung bei sportlichen Aktivitäten (z.B. Laufen,
Radfahren, Schwimmen oder Skifahren) geeignet.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER NUTZUNG DER ERGOBABY™ BABYTRAGE:
Lesen Sie vor dem Einstellen und dem Gebrauch der Trage die Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Die Trage sollte erst verwendet
werden, wenn die tragende Person die Anweisungen und Sicherheitsfunktionen richtig verstanden hat und mit der Nutzung der Trage
vertraut ist. Lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt in oder mit der Ergobaby™-Trage. Bewahren Sie die Trage bei Nichtverwendung vor
Kindern geschützt auf. Für Erwachsene mit langem Oberkörper und beim Tragen Neugeborener und kleiner Babys sollte der Hüftgurt
höher am Körper sitzen, so dass das Baby hoch genug und damit das Köpfchen nahe genug positioniert ist, um das Baby zu küssen. Zu
früh geborene Säuglinge, Säuglinge mit Atembeschwerden und Säuglinge unter 4Monaten sind einem besonderen Erstickungsrisiko
ausgesetzt. Achten Sie auf die richtige Positionierung Ihres Babys in der Trage, insbes. auch seiner Beinchen. Das Köpfchen Ihres Babys
sollte vom Kopf- und Nackenpolster gestützt werden, bis Ihr Baby über eine sichere Kopf- und Nackenkontrolle verfügt. Versichern Sie sich
vor jedem Gebrauch, dass alle Schnallen, Verschlüsse, Gurte und Einstellmöglichkeiten intakt und gesichert sind. Niemals die Babytrage
beim Kochen oder bei Reinigungsarbeiten verwenden, da hier die Gefahr der Berührung des Babys mit zuviel Hitze oder mit Chemikalien
besteht. Niemals die Babytrage verwenden, wenn Ihr Gleichgewicht oder Ihre Beweglichkeit aufgrund von Sport, Schläfrigkeit oder
gesundheitlichen Beschwerden beeinträchtigt sind. Die Position des Babys muss regelmäßig kontrolliert werden, um sicherzustellen,
dass das Baby richtig, mittig, in der Anhock-Spreiz-Haltung und mit gehobenem Kopf in der Babytrage sitzt und nicht nach unten oder
zur Seite einknickt. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn das Baby auf dem Rücken getragen wird. Um Verletzungen Ihres Babys zu
vermeiden, wenn Sie sich darin üben, Ihr Kind in die Trage zu setzen, sollten Sie dies über einem Bett oder einer anderen gepolsterten
Fläche und mit Hilfe eines anderen Erwachsenen tun. Das An- und Ablegen der Trage sollte wann immer das möglich ist in der Nähe
eines sicheren Ablegeplatzes für das Baby und an einem sicheren Ort erfolgen. In der Trageposition mit Blickrichtung nach vorn sollte
stets mindestens zwei Finger breit Platz zwischen dem Kinn Ihres Babys und dem oberen Rand der Trage sein. Bitte achten Sie regelmäßig
darauf, dass die Beine und Füße Ihres Babys in der Trage nicht eingeengt werden. Seien Sie sich bewusst, dass das Risiko aus der Trage
zu fallen mit zunehmender Aktivität des Babys steigt. Benutzen/Tragen Sie nie mehr als eine Trage gleichzeitig. Nehmen Sie Ihr Baby aus
der Trage, bevor Sie die Position der Trage an Ihrem Körper ändern. Überprüfen Sie die Babytrage regelmäßig auf Zeichen von Abnutzung
und Schäden. Untersuchen Sie Ihre Trage vor jeder Verwendung auf gerissene Nähte, gerissene Gurte oder Stoe sowie auf beschädigte
Verschlüsse. Verwenden Sie die Babytrage nie, wenn Stoe, Verschlüsse oder Schnallen beschädigt sind. Tragen Sie immer nur ein Kind
auf einmal in der Babytrage. Niemals die Trage beim Autofahren oder als Beifahrer in einem Auto tragen. Achten Sie beim Trinken heißer
Getränke darauf, während der Nutzung der Babytrage kein heißes Getränk auf das Baby zu schütten. Niemals den Hüftgurt lösen, während
sich das Baby in der Trage befindet. Schließen Sie die Schnallen komplett, wenn die Trage nicht genutzt wird. Achten Sie bitte bei der
Auswahl der Kleidung Ihres Kindes auf die richtigen Materialien.
Überprüfen Sie die Körpertemperatur Ihres Babys, indem Sie seinen Körper mit der Hand berühren. Diese Trage darf nur von Erwachsenen
mit gutem gesundheitlichem Zustand verwendet werden. Wenn das Tragen in der Babytrage zu Schulter-, Rücken- oder Nackenprob-
lemen führt, die Verwendung einstellen und ärztlichen Rat einholen. Die Angaben zu Altersklassen in Monaten sind nur allgemeine
Richtlinien und die Entwicklung jedes Babys verläuft anders. Bitte überprüfen Sie, ob Ihr Baby den nötigen Anforderungen entspricht.
Wenden Sie sich an den Ergobaby-Kundenservice, sollten Sie weitere Hilfe benötigen. Für Anleitungsvideos oder zusätzliche Tipps
besuchen Sie bitte ergobaby.de
Haftungsausschluss: Ergobaby™ verwendet nur die hochwertigsten und zuverlässigsten Farben, um Farbechtheit beim Produkt zu
gewährleisten, ohne auf schädliche Chemikalien zurückzugreifen.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Farben beim Waschen leicht verblassen. Ergobaby kann nicht für ein Verblassen der
Farben, welches durch Waschen verursacht wurde, verantwortlich gemacht werden.
Bitte besuchen Sie www.ergobaby.de für Informationen zu Ihrer Garantie. Ergo Baby Carrier, Inc. garantiert für seine Produkte in Bezug
auf Material- und Verarbeitungsmängel. Um von der Gewährleistung Gebrauch zu machen, müssen Sie das schadhafte Produkt mit
Kaufbeleg an uns zurücksenden. Sollten Sie einen Gewährleistungsanspruch geltend machen wollen, wenden Sie sich bitte an unseren
Deutschland/Österreich: service.de@ergobaby.eu, oder +49 40 421 065 0
EU: customersupport@ergobaby.eu oder +49 40 421 065 0
UK: customersupport@ergobaby.co.uk oder +44 203 3186 204
Bei Missbrauch oder einer Nutzung der Komforttrage, die nicht den Anweisungen in dieser Anleitung entspricht, verfallen jegliche Garan-
tieansprüche. Bei Komforttragen, deren Bauart auf jegliche Weise verändert wurde, verfällt die Garantie. Je nach geltender Jurisdiktion
des Kunden können unterschiedliche oder ergänzende Garantiebestimmungen Anwendung finden. Im Fall, dass unterschiedliche oder
ergänzende Garantiebestimmungen in der Jurisdiktion des Kunden Gültigkeit besitzen, werden diese als Ergänzung der Garantiebestim-
IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP
WARNING: FALL AND SUFFOCATION
FALL HAZARD – Babies can fall through a wide leg opening or out of carrier.
• Adjust leg openings to fit baby’s legs snugly.
• Before each use, make sure all fasteners are secure.
• Take special care when leaning or walking.
• Never bend at waist; bend at knees.
• Only use this Carrier for babies between 7 lbs (3.2 kg) and 45 lbs (20.4kg).
SUFFOCATION HAZARD – Babies under 4 months can suocate in this product if face is
pressed tight against your body.
• Do not strap baby too tight against your body.
• Allow room for head movement.
• Keep baby’s face free from obstructions at all times.
• Do not let baby sleep in the front outward-facing carry position.
• If you nurse your baby in Carrier, always reposition after feeding so baby’s face is
not pressed against your body.
• Baby must face towards you until p1-he or she can hold head upright.
• Only use the outward-facing carry position when baby has demonstrated
strong and consistent head and neck control.
• To prevent hazards from falling, ensure that your child is securely positioned in
• Constantly monitor your child and ensure that the mouth and nose are
• For pre-term, low birthweight babies and children with medical conditions,
seek advice from a health professional before using this product.
• Ensure that your child’s chin is not resting on its chest as its breathing may be
restricted, which could lead to suocation.
• Your balance may be adversely aected by your movement and that of your child.
• Take care when bending or leaning forward or sideways.
• This Carrier is not suitable for use during sporting activities, eg. running, cycling,
PRECAUTIONS FOR USE OF ERGOBABY™ CARRIER:
Read all instructions before assembling and using the Carrier. The Carrier should not be used unless and until the wearer
understands the instructions and safety features and is confident and comfortable with respect to the use of the Carrier.
Never leave baby unattended in or with the Ergobaby™ Carrier. Keep the Carrier away from children when it is not in use.
For smaller babies or for adults with long torso, wear the Carrier waistbelt higher on body so baby’s head is positioned
close enough to kiss. Premature infants, infants with respiratory problems, and infants under 4 months are at greatest
risk of suocation. Ensure proper placement of baby in product including leg placement. Your baby’s head should be sup-
ported by the head and neck support panel until baby demonstrates strong and consistent head and neck control. Check
to assure all buckles, snaps, straps and adjustments are secure before each use. Never use a soft carrier while engaging
in activities such as cooking and cleaning which involve a heat source or exposure to chemicals. Never use a soft carrier
when balance or mobility is impaired because of exercise, drowsiness, or medical conditions. The baby’s position should
be checked regularly to make sure that the baby is properly seated in the Carrier, centered with legs in a spread-squat
position and head upright and not slumping downward or to the side. Take particular care when a baby is carried in a
back carry position. To avoid injury when learning to place the baby in the Carrier, do so over a bed or other cushioned
surface with the assistance of another adult. Whenever possible, wear and remove the carrier close to a safe receiving
surface for baby and in a safe place. There should always be at least two fingers width clearance before baby’s chin in the
facing-out position. Baby’s arms, legs and feet need to be checked regularly while in the Carrier to ensure that they are
not constricted. Be aware that as the baby becomes more active, the child has more risk of falling out of the Carrier. Never
use/wear more than one Carrier at a time. Take the baby out of the Carrier before changing the position of the Carrier.
Regularly inspect the Carrier for any sign of wear and damage. Check for ripped seams, torn straps or fabrics and damaged
fasteners before each use. Never use a Carrier when fabric, fastener or buckle is damaged. Only carry one child at a time
in the baby Carrier. Never wear a soft carrier while driving or being a passenger in a vehicle. Be careful when drinking hot
beverages to avoid spilling hot drinks onto the baby while using the Carrier. Never unbuckle the waistbelt while the baby
is in the Carrier. Always fasten the buckles properly when the Carrier is not in use. Please choose the right materials for
the child to wear. Check the core temperature by touching the child’s body by hand. This Carrier is only intended for use
by healthy adults. If the person using the Carrier should develop shoulder, back, or neck problems, discontinue its use and
consult a qualified medical professional. The references to ages by month are only general guidelines and each baby’s
development is dierent. Please check that your baby meets the specific requirements for use.
Contact Ergobaby customer service representative for additional assistance if needed. For instructional video and
additional tips, please visit
www.ergobaby.com (English only).
Disclaimer: Ergobaby™ uses only the highest quality and safest dyes possible to ensure a product that will retain its color,
but is free from harmful chemicals.
There is always a possibility that colors will fade with washing. Ergobaby cannot be held responsible for faded colors due
Please see Ergobaby.com for information about our warranty. The Ergo Baby Carrier, Inc. warrants its products against
defects in materials and workmanship. Proof of purchase is necessary and product must be returned for warranty service.
Should you have a warranty claim, please contact Ergobaby Customer Service at:
US: support@ergobaby.com, or +1 888 416 4888
EU: customersupport@ergobaby.eu or +49 40 421 065 0
UK: customersupport@ergobaby.co.uk or +44 203 3186 204
Warranty Coverage does not extend to damage caused by misuse or any use of the Carrier that is not in accordance with
the instructions stated in this manual.
Warranty coverage does not extend to any Carrier that has been modified from its original construction in any way.
Dierent or additional warranty rights may exist in the purchaser’s jurisdiction. To the extent that dierent or additional
warranty rights exist under the laws of the purchaser’s jurisdiction, those warranties shall apply and be in addition to the
BELANGRIJK! GOED LEZEN EN BEWAREN
WAARSCHUWING: Pas op voor vallen
DE BABY KAN VALLEN – Baby’s kunnen door een te wijde beenopening uit de
•Stel de beenopeningen zo in dat deze de beentjes goed omsluiten.
•Zorg er vóór elk gebruik voor dat alle sluitingen goed dichtgeklikt zijn.
•Wees heel voorzichtig als u naar voren leunt of aan het wandelen bent.
•Buig door uw knieën, nooit naar voren.
•Gebruik deze babydraagzak alleen voor baby’s tussen 3,2kg en 20,4kg.
VERSTIKKINGSGEVAAR – Baby’s jonger dan 4maanden kunnen stikken in dit product
als het gezicht te dicht tegen uw lichaam is aangedrukt.
•Draag de baby niet te dicht tegen je aan
•Zorg ervoor dat de baby zijn hoofdje vrij kan bewegen.
•Zorg ervoor dat het gezicht van de baby te allen tijde nergens door wordt bedekt.
•Laat de baby niet slapen terwijl u de baby met het gezicht van u af draagt.
•Als u uw baby borstvoeding geeft in de draagzak, verleg uw baby dan na het voeden
altijd zo, opdat het gezichtje niet tegen uw lichaam wordt aangedrukt.
• Uw kind moet met het gezichtje naar u toegekeerd zijn totdat het zijn of haar
hoofdje rechtop kan houden.
• Draag de baby alleen op uw buik met het gezicht van u af als de baby het hoofd
en de nek zelf goed rechtop kan houden.
•Om valpartijen te vermijden, moet u erop toezien dat uw baby veilig in de baby
•Houd uw baby voortdurend in het oog en zorg ervoor dat zijn mond en neus
•Voor premature baby’s, baby’s met een laag geboortegewicht en baby’s
met een medische aandoening, raadpleegt u best een arts voor u dit product
•Zorg ervoor dat de kin van uw baby niet op zijn borst rust, omdat dat de
ademhaling kan belemmeren, wat tot verstikking kan leiden.
•Uw evenwicht kan worden verstoord door uw eigen bewegingen of door die van
•Wees voorzichtig wanneer u naar voren of zijwaarts buigt of leunt.
•De Babydraagzak is niet geschikt voor gebruik tijdens sportactiviteiten, zoals rennen,
fietsen, zwemmen en skiën.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ HET GEBRUIK VAN DE ERGOBABY™ BABYDRAAGZAK:
Lees alle aanwijzingen voordat u de draagzak in elkaar zet en in gebruik neemt. De Babydraagzak mag niet worden gebruikt
tenzij en totdat de drager de instructies en veiligheidsaspecten begrijpt en zich vertrouwd en comfortabel voelt met het gebruik
van de Babydraagzak. Laat een baby nooit zonder toezicht achter in of met de Ergobaby™ Babydraagzak. Houd de babydraagzak
uit de buurt van kinderen wanneer u hem niet gebruikt. Bij kleinere baby’s of bij volwassenen met een lange romp kan de heu-
priem het beste hoger op het lichaam worden gedragen. Een goede hoogte is een hoogte waarbij de volwassene het hoofdje
van de baby nog zou kunnen kussen. Te vroeg geboren zuigelingen, zuigelingen met ademhalingsproblemen en zuigelingen
jonger dan 4maanden lopen de grootste kans op verstikking. Plaats de baby altijd op de juiste manier in de draagzak en let er
daarbij ook op dat de beentjes goed zitten. Het hoofdje van de baby moet door de hoofd-en-neksteun worden ondersteund
zolang de baby het hoofd en de nek zelf nog niet goed rechtop kan houden. Zorg er voor elk gebruik voor dat u alle gespen,
sluitingen, riempjes en schouderriemen correct hebt aangebracht en gesloten. Nooit een draagzak gebruiken tijdens het koken
of schoonmaken waarbij sprake is van een warmtebron of blootstelling aan chemicaliën. Nooit een draagzak gebruiken als uw
evenwicht of mobiliteit verstoord is door oefeningen, duizeligheid of medische aandoeningen. U moet de positie van uw baby
regelmatig controleren om ervoor te zorgen dat hij goed in het midden van de Babydraagzak zit, met zijn beentjes gespreid en
het hoofdje rechtop, en dat hij niet onderuit- of scheefzakt. Wees uitermate voorzichtig wanneer u de baby op de rug draagt.
Wanneer u leert uw baby in de Babydraagzak te plaatsen, doe dit dan om letsel te voorkomen boven een bed of andere
zachte ondergrond en met behulp van een andere volwassene. Kies voor een veilige omgeving voor het om- of afdoen van
de drager, het liefst in de buurt van een plek waar de baby veilig kan neerkomen. Er moet altijd ten minste twee vingers
ruimte voor de kin van de baby vrij blijven, wanneer u de baby met het gezicht van u af draagt. Als de baby in de draagzak zit,
moet u regelmatig controleren of de beentjes en voetjes niet gekneld zijn. Denk erom dat naarmate uw baby actiever wordt,
het risico dat hij uit de draagzak valt, toeneemt. Gebruik/draag nooit meerdere draagzakken tegelijk. Neem de baby uit de
Babydraagzak voordat u de positie van de Babydraagzak verandert. Controleer de babydraagzak regelmatig op tekenen van
slijtage en defecten. Controleer voor elk gebruik op gescheurde naden, kapotte riempjes of stof en beschadigde klittenband.
Gebruik de babydraagzak nooit wanneer de stof, klittenband of riempjes beschadigd zijn. Draag slechts één kind tegelijk in de
babydraagzak. Nooit een draagzak dragen tijdens het autorijden of als passagier van een voertuig. Wees voorzichtig bij het
drinken van warme dranken zodat u niets op de baby morst terwijl u de draagzak gebruikt. Open de heupriem nooit terwijl
baby in de Babydraagzak zit. Maak de riempjes altijd correct vast wanneer u de babydraagzak niet gebruikt. Gelieve aangepaste
materialen te kiezen voor de kleding van uw kind. Controleer de lichaamstemperatuur van de baby door de baby met uw hand
aan te raken. Deze Babydraagzak is uitsluitend bestemd voor gebruik door gezonde volwassenen. Indien de persoon die de
Babydraagzak gebruikt schouder-, rug- of nekproblemen krijgt, dient hij het gebruik stop te zetten en een arts te raadplegen.
De leeftijdsverwijzingen per maand zijn slechts algemene aanwijzingen, want elke baby ontwikkelt zich op zijn eigen manier.
Gelieve te controleren of uw baby aan de specifieke vereisten beantwoordt voor het gebruik van de draagzak.
Indien nodig voor verdere hulp contact opnemen met een vertegenwoordiger van de klantenservice van Ergobaby. Voor extra
videomateriaal en bijkomende tips, surf naar www.ergobaby.nl.
Aansprakelijkheidsbeperking: Ergobaby™ gebruikt uitsluitend kleurstoen van de beste kwaliteit die zo veilig mogelijk zijn
zodat de producten niet gaan verbleken, maar ze bevatten geen schadelijke chemische stoen. Kleuren kunnen altijd vervagen
tijdens het wassen. Ergobaby kan niet aansprakelijk worden gesteld indien de kleur vervaagt door het wassen.
Ga naar Ergobaby.nl voor informatie over onze garantie. De onderneming Ergo Baby Carrier, Inc. waarborgt zijn producten tegen
materiaal- en afwerkingsfouten. U dient een bewijs van aankoop te hebben en het product moet worden geretourneerd om
aanspraak te maken op de garantieservice. Mocht u een garantieclaim hebben, gelieve dan contact op te nemen met Ergobaby
VS: support@ergobaby.com of +1 888 416 4888
EU: customersupport@ergobaby.eu of +49404210650
UK: customersupport@ergobaby.co.uk of +44 203 3186 204
De garantiedekking strekt zich niet uit tot schade die veroorzaakt is door verkeerd gebruik of gebruik van de Babydraagzak dat niet
in overeenstemming is met de instructies in deze handleiding. De garantie is niet van toepassing op een Babydraagzak waarvan
het originele ontwerp op welke wijze ook werd gewijzigd. In het rechtsgebied van de koper
is mogelijk een verschillende of
bijkomende waarborg van toepassing. Voor zover andere of aanvullende garantierechten bestaan volgens de wetten van
de rechtspraak van de koper, zijn die garanties van toepassing en een aanvulling op de garantierechten.
TÄHELEPANELIKULT JA HOIDKE
ALLES, ET SAAKSITE SEDA KA
HOIATUS: KUKKUMIS- JA LÄMBU-
KUKKUMISOHT- Laps võib läbi laia jalaava välja libiseda või kandmisvahendist välja
•Reguleerige jalaavasid nii, et need oleksid tihedalt beebi jalgade vastas.
•Enne iga kasutamist veenduge, et kõik kinnitused on turvaliselt fikseeritud.
•Olge eriti ettevaatlik kummardamisel või jalutamisel.
•Ärge kunagi painutage ennast vöökohast, vaid põlvedest.
•Kasutage kandmisvahendit ainult nende laste jaoks, kelle kehakaal jääb vahemik
LÄMBUMISOHT – Alla 4kuu vanused imikud võivad selles tootes lämbuda, kui
nende nägu on tihedalt surutud vastu teie keha.
•Ärge tõmmake last rihmadega liiga tihedalt vastu oma keha.
•Jätke ruumi pea liigutamiseks.
•Hoidke lapse nägu alati eemal ettejäävatest takistustest.
•Ärge laske lapsel magada, kui teda kantakse rinnal kuklaga kandja suunas.
•Kui imetate last kandmisvahendis, paigutage laps pärast toitmist alati nii, et beebi
nägu ei oleks teie keha vastas.
• Laps peab olema kandevahendis näoga teie poole seni, kuni ta suudab ise
• Kasutage näoga väljapoole olevat kandmisasendit ainult siis, kui beebi suudab
pead ja kaela kindlat ning tugevalt hoida.
•Kukkumisohu vältimiseks veenduge, et laps oleks kandekotis kindlalt
•Jälgige last pidevalt ja veenduge, et ta suu ja nina ei oleks blokeeritud.
•Kui laps on sündinud ennetähtaegselt, väikese sünnikaaluga või on tal mõni
meditsiiniline seisund, pidage enne toote kasutamist nõu tervishoiutöötajaga.
•Kontrollige, et laps ei oleks asendis, kus ta lõug on vastu rinnakorvi, sest see
võib takistada hingamist ja põhjustada lämbumist.
•Teie tasakaalu võivad halvendada teie enda või teie lapse liigutused.
•Olge ettepoole või küljele painutamisel ja kummardamisel ettevaatlik.
•See lapse kandekott ei sobi kasutamiseks sportimise ajal, nt jooksmise, jalgratta
ga sõitmise, ujumise ja suusatamise ajal.
ETTEVAATUSABINÕUD ERGOBABY™ LAPSEKANDEKOTI KASUTAMISEL:
Enne kandmisvahendi kokkupanemist ja kasutamist lugege läbi kõik juhised. Kandmisvahendit ei tohi kasutada enne, kui
kandja on juhistest ja ohutusfunktsioonidest aru saanud ning tunneb ennast kandmisvahendi kasutamisel enesekindlalt
ja mugavalt. Ärge kunagi jätke järelevalveta last, kes on kandmisvahendis Ergobaby™ või koos sellega. Kui kandekott
pole kasutuses, hoidke seda lastele kättesaamatus kohas. Kui laps on väike või last kandva täiskasvanu ülakeha on pikk,
tuleb vöörihma kanda kehal kõrgemas asendis nii, et lapse pea oleks kandjale piisavalt lähedal, et ta ulatuks lapsele
musi tegema. Lämbumisoht on kõige suurem enneaegsetel imikutel, hingamisteede probleemidega imikutel ja alla 4kuu
vanustel imikutel. Veenduge, et laps on kandmisvahendisse õigesti paigutatud ja et sh on õige ka jalgade asend. Pea- ja
kaelatugi peavad beebi pead toetama seni, kuni beebi suudab kaela ja pead ise kindlalt ning tugevalt hoida. Veenduge
enne iga kasutamist, et kõik pandlad, klõpskinnitused, rihmad ja reguleerimisvahendud on kinni pandud. Ärge kunagi
kasutage pehmet kandmisvahendit, kui tegelete selliste tegevustega nagu toiduvalmistamine ja puhastamine, mis hõlma
vad kokkupuudet küttekehade või kemikaalidega. Ärge kunagi kasutage pehmet kandmisvahendit, kui teie tasakaal või
liikumisvõime on halvenenud füüsilise koormuse, unisuse või tervisliku seisundi tõttu. Lapse asendit tuleb korrapäraselt
kontrollida, veendumaks, et laps istub kandekotis õigesti isteosa keskel, jalad konnaasendis ja pea püsti, mitte alla või
külgedele kõikudes. Olge eriti ettevaatlik, kui kannate last seljal. Kehavigastuse vältimiseks lapse kandmisvahendisse
paigutamise õppimisel, tehke seda voodi või muu pehme pinna kohal koos teise abistava täiskasvanuga. Võimaluse
korral kandke kandekotti ja eemaldage see turvalises kohas, kus on alus, millele saate vajaduse korral lapse turvaliselt
asetada. Kui last kantakse näoga väljapoole asendis, peab lapse lõua alla alati jääma vähemalt kahe sõrme laiuse jagu
vaba ruumi. Kandmisvahendis oleva lapse käsi, jalgu ja jalalabasid tuleb regulaarselt kontrollida veendumaks, et need ei
ole pigistatud kandmisvahendi vahele. Arvestage, et lapse aktiivsuse suurenedes suureneb lapse kandekotist väljakuk
kumise risk. Ärge kunagi kasutage/kandke samal ajal rohkem kui ühte kandmisvahendit. Võtke laps kandmisvahendmist
välja enne kandmisvahendi asendi muutmist. Kontrollige kandekotti regulaarselt kulumisjälgede ja kahjustuste suhtes.
Enne iga kasutamist kontrollige toodet lahtitulnud õmbluste, rebenenud rihmade või materjali ja kahjustatud kinnitus
vahendite suhtes. Ärge kasutage kandekotti, kui kangamaterjal, kinnitused või pandlad on kahjustunud. Lapsekande
kotis tohib kanda korraga ainult ühte last. Ärge kunagi kandke pehmet kandekotti, kui juhite autot või istute sõidukis
kaasreisija kohal. Kui laps on kandmisvahendis ja joote kuuma jooki, olge ettevaatlik, et jooki ei tilguks lapse peale. Ärge
kunagi avage vöökoha rihma pannalt, kui laps istub kandmisvahendis. Kinnitage alati rihmapandlad, kui kandekott pole
kasutuses. Valige lapsele kandmiseks sobivast materjalist riided. Kontrollige kehatemperatuuri, puudutades käega last.
See kandmisvahend on mõeldud kasutamiseks ainult tervetele täiskasvanutele. Kui kandmisvahendit kasutaval inimesel
peaksid tekkima õla-, selja- või kaelaprobleemid, tuleb toote kasutamine lõpetada ja pöörduda vastava kvalifikatsiooniga
meditsiinitöötaja poole. Viited lapse vanusele on ainult üldised suunised ja iga laps areneb erinevalt. Kontrollige, kas
kandekoti konkreetsed kasutusnõuded vastavad teie lapsele.
Vajadusel pöörduge täiendava abi saamiseks Ergobaby klienditeeninduse esindaja poole. Teabevideo ja täiendavate
näpunäidete saamiseks külastage veebilehte www.ergobaby.eu (ainult inglise keeles).
Lahtiütlused: Ergobaby™ kasutab ainult kõige kvaliteetsemaid ja ohutumaid värvaineid, mida on võimalik kasutada, et
toode säilitaks oma värvi, kuid oleks ohtlike kemikaalide vaba. Alati eksisteerib võimalus, et värvid pestes tuhmuvad.
Ergobaby ei saa kanda vastutust pesemisest põhjustatud värvide tuhmumise eest.
Teavet meie garantii kohta vt veebilehelt Ergobaby.eu. Ettevõtte ERGO Baby Carrier, Inc. annab oma toodetele garantii
materjali- ja tootmisdefektide suhtes. Ostutšeki olemasolu on vajalik ja toode tuleb tagastada garantiihoolduskeskusse.
Garantiinõude esitamisvajaduse korral pöörduge Ergobaby klienditeenindusse:
USA: support@ergobaby.com või +1 888 416 4888
EL: customersupport@ergobaby.eu või +49404210650
UK: customersupport@ergobaby.co.uk või +44 203 3186 204
Garantii ei laiene kahjustustele, mida põhjustab kandmisvahendi väärtarvitus või kasutamine mis tahes viisil, mis ei
vasta käesolevas juhendis nimetatud juhistele. Garantii ei laiene ühelegi kandmisvahendile, mille originaalkujundust on
muudetud mis tahes viisil. Ostja alluvusalas võivad kehtida erinevad või täiendavad garantiiõigused. Ulatuseni, milleni
eksisteerivad erinevad või täiendavad garantiiõigused ostja alluvusala seadustes, tuleb neid rakendada ja need peavad
lisanduma garantiiõigustele.
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER FUTURE CONSULTAZIONI
ATTENZIONE: PERICOLO DI CADUTA E
PERICOLO DI CADUTE – I neonati possono cadere dal Marsupio o scivolare attraverso
l’ampia apertura per le gambe..
•Regolare le aperture per le gambe per adattare le gambe del bambino comodamente.
•Prima di ogni uso accertarsi che le chiusure siano assicurate.
•Prestare una particolare cura nello sporgersi o nel camminare.
•Non chinarsi ad altezza della vita, chinarsi ad altezza delle ginocchia.
•Utilizzare questo Marsupio solamente per i bambini di peso compreso tra 3,2kg e
RISCHIO DI SOFFOCAMENTO – I bimbi di età inferiore a 4mesi possono soocare se
hanno il viso compresso contro il corpo di chi indossa questo prodotto.
•Non fissare il bambino troppo strettamente contro il proprio corpo.
•Lasciare spazio per i movimenti della testa.
•Tenere sempre libero il viso da ostacoli.
•Non far dormire il bambino nella posizione fronte strada.
•Se allatti il tuo bambino nel Marsupio, riposizionalo sempre dopo la poppata cosicché
la faccia del bambino non sia premuta contro il tuo corpo.
• Il bambino deve essere posizionato verso di voi finché non riesce a sostenere la
•Utilizzate la posizione fronte strada soltanto quando il bambino sostiene da solo la
•Per evitare il rischio di cadute assicurati che il tuo bambino sia posizionato corretta-
•Controlla costantemente il tuo bambino e assicurati che bocca e naso non siano
•Per i neonati prematuri o con basso peso alla nascita e per i bambini con patologie
chiedere il parere di un medico prima di utilizzare questo prodotto.
•Assicurati che il mento del tuo bambino non sia appoggiato sul suo petto poiché il
suo respiro potrebbe essere limitato e portare al soocamento.
•L’equilibrio di chi indossa il porta-bebè può risentire dei propri movimenti e di quelli
•Fai attenzione quando ti sporgi o ti pieghi in avanti e lateralmente.
•Il Marsupio non è adatto per l’utilizzo durante attività sportive, per es. durante la
corsa, le passeggiate in bicicletta, il nuoto e lo sci.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL MARSUPIO ERGOBABY™:
Leggere tutte le istruzioni prima di montare e utilizzare il Marsupio. Non utilizzare il Marsupio fino a quando chi lo indossa
comprende le istruzioni e le caratteristiche di sicurezza e si sente sicuro e a proprio agio in merito all’uso del prodotto. Non
lasciare mai il bambino incustodito dentro o vicino al Marsupio Ergobaby™.
Tenere il marsupio lontano dai bambini quando non viene utilizzato. Per i bambini più piccoli o per gli adulti con un tronco
lungo, occorre indossare la cintura ventrale in una posizione più in alto sul corpo, così la testa del bambino è posizionata
sucientemente vicina per essere baciata. I neonati prematuri, i neonati con problemi respiratori e i bambini sotto 4mesi
sono a maggior rischio di soocamento. Assicurarsi del corretto posizionamento del bambino nel prodotto, comprese
le gambe. La testa del tuo bambino deve essere sostenuta dai pannelli di sostegno fino a quando il bambino non p1-ha un
controllo forte e costante della testa e del collo. Prima di ogni utilizzo verificare che tutte le fibbie, i ganci, le cinghie e le
regolazioni siano stati assicurati. Non usare mai il marsupio durante lo svolgimento di attività come la cucina e la pulizia,
che implicano l’uso di una fonte di calore o l’esposizione a sostanze chimiche. Non usare mai il Marsupio quando l’equilib-
rio o la mobilità sono compromessi a causa di esercizio fisico, sonnolenza, o patologie cliniche. La posizione del bambino
deve essere controllata regolarmente per assicurarsi che il bambino sia posizionato correttamente nel Marsupio, al centro,
con le gambe nella posizione a ranocchia e la testa eretta, e non pendente verso il basso o di lato. Prestare particolare
attenzione quando il bambino viene portato sulla schiena. Per evitare incidenti quando si impara a posizionare il bam-
bino nel Marsupio fare le prove su un letto o su una superficie morbida con l’assistenza di un altro adulto. Se possibile,
indossare e togliere il marsupio vicino ad una superficie sicura dove poggiare il bambino e in un posto sicuro. Davanti al
mento del bambino devono poter passare almeno due dita nella posizione fronte strada. Occorre controllare regolarmente
le braccia, le gambe ed i piedi del bimbo quando si trova nel Marsupio per verificare che non siano bloccati in alcun modo.
Stare attenti poiché via via che il bambino diventa più attivo p1-ha un rischio maggiore di cadere dal Marsupio. Non utilizzare/
indossare mai più di un Marsupio per volta. Estrarre il bambino prima di cambiare la posizione del Marsupio. Ispezionare
regolarmente il marsupio per eventuali segni di usura e danni. Prima dell’uso verificare la presenza di cuciture strappate,
cinghie lacerate o tessuti e dispositivi di fissaggio danneggiati. Non utilizzare mai un Marsupio quando il tessuto, la
chiusura o la fibbia è danneggiata. Portare un solo bambino per volta nel Marsupio. Non indossare mai il Marsupio durante
la guida o come passeggero di un veicolo. Fare attenzione quando si bevono bevande calde per evitare di versare bevande
calde sul bambino durante l’uso del Marsupio. Non sganciate mai la cinghia ventrale mentre il bambino è nel Marsupio.
Agganciare sempre in maniera appropriata le cinghie quando il Marsupio non viene utilizzato. Scegli il materiale adatto
per vestire il bambino. Controlla la temperatura interna toccando con la mano il corpo del bambino. Questo Marsupio è
indicato per l’uso da parte di adulti sani. Se la persona che utilizza il Marsupio dovesse manifestare problemi alle spalle o
alla schiena, ne interrompa l’utilizzo e consulti un medico qualificato. I riferimenti alle età espresse in mesi sono solo linee
guida generali e lo sviluppo di ciascun bambino è diverso. Verificare che il bambino soddisfi i requisiti specifici d’uso.
Contattare il servizio clienti Ergobaby per ulteriore assistenza se necessario. Per le istruzioni video e ulteriori consigli
visitate il sito web www.ergobaby.it.
Esclusione di responsabilità: Ergobaby™ utilizza colori della migliore qualità e sicurezza possibile per assicurarsi che il
prodotto conservi il proprio colore e non contiene prodotti chimici dannosi.
C’è sempre la possibilità che i colori sbiadiscano con il lavaggio. Ergobaby non è responsabile della perdita di colore dovuta
Per informazioni sulla nostra garanzia, consultare Ergobaby.it. Ergo Baby Carrier Inc. garantisce i propri prodotti per i difetti
di materiali e di fabbricazione. Per il servizio di garanzia sono necessarie la prova di acquisto e la restituzione del prodotto.
Qualora abbiate una richiesta di intervento in garanzia contattate il nostro servizio clienti Ergobaby:
USA: support@ergobaby.com, o +1 888 416 4888
UE: customersupport@ergobaby.eu, o +49404210650
UK: customersupport@ergobaby.co.uk o +44 203 3186 204
La garanzia non copre i danni causati da uso improprio o da qualsiasi utilizzo del marsupio non conforme alle istruzioni
descritte nel presente manuale. La garanzia non si estende ai marsupio modificati rispetto alla loro forma originale.
Possono esistere diritti di garanzia diversi o aggiuntivi a seconda del paese dell’acquirente. Nella misura in cui le leggi
vigenti nella giurisdizione dell’acquirente diritti di garanzia diversi o aggiuntivi, valgono tali garanzie che si sommano ai
diritti di garanzia previsti.
SVARĪGA INFORMĀCIJA! RŪPĪGI
IZLASIET UN SAGLABĀJIET TO
BRĪDINĀJUMS: IZKRIŠANAS UN
IZKRIŠANAS RISKS – Mazuļi var izkrist caur plato kājas atveri vai no ķengursomas
•Pielāgojiet kāju atveres, lai tās pieguļoši atbilstu bērnu kājām.
•Pirms katras lietošanas pārliecinieties, ka visas aizdares ir stingri nofiksētas.
•Noliecoties vai ejot, esiet īpaši uzmanīgi.
•Nekad nenoliecieties jostas vietā; salieciet ceļus.
•Šo ķengursomu izmantojiet tikai bērniem, kuru svars ir no 3,2 līdz 20,4kg.
NOSMAKŠANAS RISKS – Bērni līdz 4mēnešu vecumam šajā somā var nosmakt, ja
seja tiek stingri piespiesta nēsātāja ķermenim.
•Izmantojot siksnas, nepiespiediet bērnu pārāk cieši savam ķermenim.
•Atstājiet vietu galviņas kustībām.
•Nodrošiniet, lai bērna sejai nekad nekas netraucētu.
•Neļaujiet mazulim gulēt nēsāšanas pozīcijā uz vēdera ar muguru pret nēsātāju.
•Ja jūs barojat savu mazuli ar krūti, lietojot ķengursomu, vienmēr pēc barošanas
izmainiet mazuļa stāvokli tā, lai mazuļa seja netiek atbalstīta pret jūsu ķermeni.
• Līdz brīdim, kamēr mazulis nevar pats noturēt galviņu, viņam vai viņai jāsēž ar
• Nēsāšanas pozīciju ar sejiņu no jums izmantojiet tikai tad, kad bērns stingri un
stabili tur galviņu un kaklu.
•Lai novērstu izkrišanas risku, nodrošiniet, ka jūsu bērns ķengursomā atrodas
•Pastāvīgi novērojiet savu bērnu un nodrošiniet, ka viņa muti un degunu
•Ja bērns ir dzimis priekšlaicīgi, viņa svars dzimšanas brīdī ir bijis samazināts vai
viņam ir īpašas medicīniskās prasības, pirms šī produkta lietošanas konsultējieties
•Nodrošiniet, ka jūsu bērna zods nesaskaras ar viņa krūtīm, jo tādā gadījumā
viņa elpošana var kļūt apgrūtināta, kas var izraisīt nosmakšanu.
•Jūsu līdzsvaru var ietekmēt jūsu un bērna kustības.
•Esiet uzmanīgi, saliecoties vai noliecoties uz priekšu vai uz sāniem.
•Šī ķengursoma nav piemērota lietošanai sportisku aktivitāšu laikā, piemēram,
skrienot, braucot ar velosipēdu, peldot un slēpojot.
PIESARDZĪBAS PASĀKUMI, LIETOJOT ERGOBABY™ ĶENGURSOMU:
Pirms ķengursomas salikšanas un izmantošanas izlasiet visu instrukciju. Ķengursomu nedrīkst lietot, ja
lietotājs nav izlasījis vai neizprot instrukciju un drošības pasākumus, kā arī, lietojot ķengursomu, nejūtas ērti
vai pārliecināti. Nekad neatstājiet bērnu bez uzraudzības, ja viņš var piekļūt Ergobaby™ ķengursomai vai ir
tajā ielikts. Neuzglabājiet ķengursomu mazuļa tuvumā, ja tā netiek lietota. Nēsājot mazākus bērnus vai tad,
ja pieaugušais ir gara auguma, ķengursomas jostas siksna ir jāuzvelk augstāk uz ķermeņa, lai mazuļa galva
atrodas pozīcijā, kurā ir viegli mazuli noskūpstīt. Priekšlaicīgi dzimušiem bērniem, bērniem ar elpošanas
traucējumiem un zīdaiņiem līdz 4mēnešu vecumam pastāv lielāks nosmakšanas risks. Pārliecinieties, ka
bērns, tai skaitā viņa kājas, somā ir ieliktas pareizi. Jūsu mazuļa galviņa ir jāatbalsta ar galvas un kakla atbalsta
paneli līdz brīdim, kad bērns sāk stabili turēt galviņu un kaklu. Pirms katras lietošanas pārliecinieties, ka
visas sprādzes, slēdzēji, siksnas un regulatori ir stingri nostiprināti. Nekad neizmantojiet mīksto ķengursomu,
veicot darbus, kas saistīti ar karstuma avotu vai ķīmiskām vielām, piemēram, gatavojot ēst vai veicot tīrīšanu.
Nekad neizmantojiet mīksto ķengursomu situācijās, kad aktivitāšu, miegainības vai veselības stāvokļa dēļ
ir traucēta līdzsvara vai pārvietošanās spēja. Regulāri pārbaudiet bērna stāvokli, lai pārliecinātos, ka bērns
ķengursomā ievietots pareizi – novietots pa vidu ietupienā ar izvērstām kājiņām un augšup paceltu galvu,
un nav noslīdējis uz leju vai sāniem. Esiet īpaši piesardzīgi, ja mazulis tiek nēsāts pozīcijā uz muguras. Lai
izvairītos no traumām, mācoties ievietot bērnu ķengursomā, dariet to uz gultas vai uz citas mīkstas virsmas
ar cita pieaugušā palīdzību. Kad vien tas ir iespējams, uzlieciet un noņemiet ķengursomu tuvu virsmai,
uz kuras var droši novietot mazuli, un dariet to drošā vietā. Bērnu nēsājot ar muguru pret nēsātāju, zem
bērna zoda vienmēr jābūt brīvai telpai vismaz divu pirkstu platumā. Ķengursomā ievietotam bērnam regulāri
jākontrolē rokas, kājas un pēdas, lai pārliecinātos, ka tās netiek saspiestas. Nepieciešams apzināties, ka, ja
mazulis kļūst aktīvāks, palielinās risks, ka mazulis var izkrist no ķengursomas. Nekad vienlaicīgi nelietojiet /
nevelciet mugurā vairāk kā vienu ķengursomu bērna pārnēsāšanai. Pirms pozīcijas maiņas izņemiet bērnu no
ķengursomas. Regulāri pārbaudiet ķengursomu, lai atklātu jebkādas nolietošanās un bojājumu pazīmes. Pirms
katras lietošanas pārbaudiet, vai nav atirušas šuves, saplēstas siksnas vai audums vai bojātas aizdares. Nekad
nelietojiet ķengursomu, ja ir bojāts audums, līpslēdzējs vai sprādze. Ķengursomā vielaicīgi nevar nest vairāk kā
vienu bērnu. Nekad nenēsājiet mīksto ķengursomu, atrodoties transportlīdzeklī vai vadot to. Esiet piesardzīgi
dzerot karstus šķidrumus, lai ķengursomas lietošanas laikā nepieļautu karstā šķīduma izšļakstīšanos uz
mazuļa. Kamēr ķengursomā atrodas bērns, nekad neatsprādzējiet jostas siksnu. Vienmēr pareizi nostipriniet
sprādzes, ja ķengursoma netiek lietota. Lūdzu, izvēlieties tādu bērna apģērbu, kas pagatavots no atbilstoša
materiāla. Pārbaudiet ķengursomas iekšpuses temperatūru, aptaustot mazuļa ķermeni ar savu roku. Ķen-
gursomu paredzēts izmantot tikai veseliem pieaugušajiem. Ja personai, kas lieto ķengursomu, rodas pleca,
muguras vai kakla problēmas, pārtrauciet somas lietošanu un konsultējaties ar kvalificētu veselības aprūpes
speciālistu. Atsauces uz mazuļa vecumu mēnešos kalpo tikai kā vispārīgas norādes, jo katra mazuļa attīstība ir
atšķirīga. Lūdzu, pārbaudiet, vai jūsu mazulis atbilst konkrētajām prasībām, kas attiecināmas uz lietošanu.
Ja nepieciešama vēl papildu palīdzība, sazinieties ar Ergobaby klientu apkalpošanas dienesta pārstāvi.
Lietošanas pamācības video un papildu padomus, lūdzu, skatiet www.ergobaby.eu (tikai angļu valodā).
Atruna: Ergobaby™ izmanto tikai augstākās kvalitātes un iespējami drošākās krāsas, lai izstrādājumam tiktu
nodrošināta noturīga krāsa, bet tas nesaturētu kaitīgas ķīmiskās vielas. Vienmēr pastāv iespējamība, ka krāsas,
atkārtoti mazgājot, izbalēs. Ergobaby neuzņemas atbildību par mazgāšanas laikā izbalējušām krāsām.
Informāciju par garantiju, lūdzu, skatiet Ergobaby.eu. Ergo Baby Carrier, Inc. garantē, ka tā izstrādājumiem nav
ražošanas un materiālu defektu. Jāsaglabā pirkumu apliecinošs dokuments un izstrādājums jāatgriež garan-
tijas servisā. Ja vēlaties pieteikt garantijas pieprasījumu, lūdzu, sazinieties ar Ergobaby klientu apkalpošanas
ASV: support@ergobaby.com vai +1 888 416 4888
Eiropas Savienība: customersupport@ergobaby.eu vai +49404210650
UK: customersupport@ergobaby.co.uk vai +44 203 3186 204
Garantija neattiecas uz bojājumiem, kas radušies nepareizas ķengursomas lietošanas rezultātā, vai lietojot
ķengursomu neatbilstoši šajā rokasgrāmatā sniegtajām instrukcijām. Garantija neattiecas uz ķengursomu,
kurai jebkādā veidā mainīta tās oriģinālā konstrukcija. Pircēja valsts likumdošana var noteikt atšķirīgas vai
papildu garantijas tiesības. Garantija tiek piemērota un papildina garantijas tiesības tādā apjomā, kā pircēja
valsts likumdošana nosaka atšķirīgas vai papildu garantijas tiesības.