GB Everna-Fix Manual
Læs gratis den danske manual til GB Everna-Fix (264 sider) i kategorien Autostol. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 40 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.7 stjerner ud af 20.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om GB Everna-Fix, eller vil du spørge andre brugere om produktet?
Side 1/264

FUTURE PERFECT
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
EVERNA-FIX

2

ESPT DEENITFRNLPLHUCZSK
IT – ATTENZIONE! Le brevi istruzioni seguenti rappresentano solo un riassunto.
Per una garanzia di sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è
assolutamente necessario leggere con attenzione l‘intero manuale di istruzioni.
FR – ATTENTION ! La brève instruction suivante n’est donnée qu’à titre d’aperçu.
Pour garantir la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, vous devez
impérativement lire avec attention le manuel d’instruction dans son intégralité.
NL – BELANGRIJK! De volgende korte instructie is slechts als inleiding bedoeld.
Voor maximale veiligheid en optimaal comfort voor uw kind dient u de volledige
handleiding zorgvuldig door te lezen.
PL – OSTRZEŻENIE! Poniższa skrócona instrukcja służy jedynie celom poglądowym.
Dla zapewnienia maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu Twojemu dziecku
bezwzględnie konieczne jest staranne przeczytanie całej instrukcji obsługi.
HU – FIGYELEM! A következő rövid útmutató csupán áttekintést nyújt a
termékről. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül
olvassa el figyelmesen a teljes útmutatót.
CZ – VAROVÁNÍ! Následující návod je určen k tomu, aby podal pouze stručný
přehled. Pro dosažení maximální bezpečnosti a pohodlí pro vaše dítě je naprosto
nezbytné, abyste si pozorně přečetli celý návod.
SK – VAROVANIE! Účelom následujúceho krátkeho pokynu je výlučne
poskytnutie prehľadu. Ak chcete zaistiť maximálnu bezpečnosť a pohodlie vášho
dieťaťa musíte si bezpodmienečne prečítať celý návod.
ES – ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual de instrucciones es solo un breve resumen.
Para obtener la máxima protección y la mejor seguridad para su hijo es esencial que
lea el manual de instrucciones al completo.
PT – AVISO! A instrução curta a seguir destina-se a fornecer apenas uma visão geral. A
fim de alcançar um máximo de segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente
necessário que leia, atentamente, todo o manual de instruções.
3
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um
maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es
unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an
overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is
absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
10 | INHALT
11 | CONTENT
11 | ARGOMENTI
202 | CONTENIDO
203 | CONTEÚDO
74 | CONTENU
75 | INHOUD
75 | SPIS TREŚCI
138 | TARTALOM
139 | OBSAH
139 | OBSAH

DE: Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
NL: Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg)
HU: Rövid használati utasítás 1 csoport (9-18 kg)
CZ: Stručné instrukce Sk. 1 (9-18 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg)
EN: Brief instructions Group 1 (9-18 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)
PT: Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg)
SK: Stručné inštrukcie Sk. 1 (9-18 kg)
87
3 4
91211
1
5 6
10
1
2
2
4

DE: Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
NL: Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg)
HU: Rövid használati utasítás 1 csoport (9-18 kg)
CZ: Stručné instrukce Sk. 1 (9-18 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg)
EN: Brief instructions Group 1 (9-18 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)
PT: Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg)
SK: Stručné inštrukcie Sk. 1 (9-18 kg)
1614
13
MAX
15
5

DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)
HU: Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg)
CZ: Stručné instrukce Sk. 2/3 (15-36 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)
EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)
PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)
SK: Stručné inštrukcie Sk. 2/3 (15-36 kg)
9
1
7 8
11
5 6
4
10
32
12
1
2
6

DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)
HU: Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg)
CZ: Stručné instrukce Sk. 2/3 (15-36 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)
EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)
PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)
SK: Stručné inštrukcie Sk. 2/3 (15-36 kg)
13
MA XMA X
17
1514
16
21 22 23
18
19 20
7

08/2018
GB EVERNA-FIX
UNIVERSAL ISOFIX
9 - 18 kg
SEMI-UNIVERSAL
15 - 36 kg
04301389
UN R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
8
ZULASSUNG
Everna-Fix – Kindersitz
UN R44/04 Gruppe 1, 9-18 kg
UN R44/04 Gruppe 2/3, 15-36 kg
Empfohlen für Alter: ca. 9 Monate bis
ca. 12 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit
ISOFIX, Top Tether und Dreipunkt-
Automatik-Gurt, zugelassen nach
UN Regelung Nr. R16 oder gleich-
wertigem Standard.
HOMOLOGATION
Everna-Fix – car seat
UN R44/04 age group 1, 9-18 kg
UN R44/04 age group 2/3, 15-36 kg
Recommended for age: approx.
9months up to 12 years
Only suitable for vehicle seats
with ISOFIX, Top Tether and a
three-point automatic belt, ap-
proved under UN regulation no. R16
or equivalent standard.
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kinder-
sitzes für den Everna-Fix entschieden haben. Bei der
Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Kom-
fort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Pro-
dukt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung her-
gestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit
in dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
jedoch nicht beeinflusst.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
GB EVERNA-FIX
OMOLOGAZIONE
Everna-Fix - seggiolino auto
UN R44/04 fascia d’età 1, 9-18kg
UN R44/04 fascia d’età 2/3, 15-36kg
Età consigliata: da 9 mesi circa fino
a 12 anni
Adatto solo per sedili di veicoli
con ISOFIX, Top Tether e cintura
automatica a tre punti, omologato
secondo il regolamento UN n. R16 o
standard equivalente.

DE
ZULASSUNG ............................................................................................................................................................... 8
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .............................................................................................................. 12
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .................................................................................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..........................................................................................................................16
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH................................................................................................................18
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG ............................................................................20
INSTALLATION DES KINDERSITZES ................................................................................................... 22
WAS IST ZU TUN, WENN DER PIEP- BZW. WARNTON ERTÖNT? ...........................26
BATTERIEWECHSEL .........................................................................................................................................28
AUSBAU DES KINDERSITZES ...................................................................................................................30
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ....................................................................................32
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ...............................................................................................34
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION ...................................................................................................... 36
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE ................................38
ANSCHNALLEN MITTELS 5-PUNKT-GURTSYSTEM –GRUPPE 1 (9-18 KG) ...... 40
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT
– 5-PUNKT-GURTSYSTEM GRUPPE 1 (9-18 KG) ..........................................................................44
UMBAU VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3 ....................................................................................... 46
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT
– GRUPPE 2/3 (15-36 KG) .............................................................................................................................. 50
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT
– FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ................................................................................54
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES .......................................................................................................... 56
REINIGUNG ................................................................................................................................................................60
PFLEGE .........................................................................................................................................................................62
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...................................................................................................64
PRODUKTINFORMATION .............................................................................................................................64
PRODUKTLEBENSDAUER ........................................................................................................................... 66
ENTSORGUNG .......................................................................................................................................................68
GARANTIEBEDINGUNGEN ......................................................................................................................... 70
INHALT
10

DEEN
IT
EN
HOMOLOGATION ................................................................................................................................................... 8
PROTECTING THE VEHICLE.........................................................................................................................13
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ...............................................................................................13
SAFETY IN THE VEHICLE ...............................................................................................................................17
BEFORE FIRST USE .............................................................................................................................................19
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ............................................................................. 21
INSTALLING THE CAR SEAT ...................................................................................................................... 23
WHAT TO DO WHEN YOU HEAR THE CHARACTERISTIC NOISE? ..........................27
HOW TO CHANGE BATTERY ....................................................................................................................29
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE ....................................................................31
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ................................................................................................ 33
ADJUSTING TO THE BODY SIZE ............................................................................................................ 35
ADJUSTING THE LYING POSITION ........................................................................................................37
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST ......................................................................................39
STRAPPING WITH 5-POINT-HARNESS SYSTEM –GROUP 1 (9-18 KG) ....................41
SECURING THE CHILD CORRECTLY
– 5-POINT-HARNESS SYSTEM GROUP1(9-18 KG) ..................................................................45
SWITCHING FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3 .............................................................................. 47
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT –GROUP2/3(15-36 KG) ............................. 51
SECURING THE CHILD CORRECTLY
– VEHICLEBELTGROUP2/3(15-36KG) .......................................................................................... 55
REMOVING THE SEAT COVER ..................................................................................................................57
CLEANING....................................................................................................................................................................61
PRODUCT CARE .................................................................................................................................................. 63
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ................................................................................................ 65
PRODUCT INFORMATION ...........................................................................................................................65
PRODUCT LIFESPAN ........................................................................................................................................ 67
DISPOSAL ...................................................................................................................................................................69
WARRANTY ...............................................................................................................................................................71
CONTENT
11
IT
OMOLOGAZIONE ................................................................................................................................................... 8
PROTEZIONE VEICOLO ...................................................................................................................................13
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO .............................................................................................. 13
SICUREZZA NELL’AUTO ..................................................................................................................................17
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ......................................................................................................................19
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO................................................21
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO ................................................................................... 23
COSA FARE QUANDO SI SENTE IL SUONO CARATTERISTICO? ...............................27
COME SOSTITUIRE LA BATTERIA ........................................................................................................29
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL’AUTO ...................................................................................31
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ...................................................................... 33
REGOLAZIONE IN BASE ALLE DIMENSIONI DEL BAMBINO ....................................... 35
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DISTESA .............................................................................37
REGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA ..........................................................39
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA A 5 PUNTI
– GRUPPO 1 (9 – 18KG) .......................................................................................................................................41
ASSICURARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
– SISTEMA DI IMBRACATURA A 5 PUNTI GR. 1 (9 – 18KG) ........................45
PASSARE DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3 .................................................................................. 47
LEGARE CON LA CINTURA DI SICUREZZA DEL VEICOLO
– GR. 2/3 (15 – 36KG) ............................................................................................................................................51
ASSICURARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
– CINTURA DI SICUREZZA GR. 2/3 (15 – 36 KG) ......................................................................... 55
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...........................................................................................................57
PULIZIA ...........................................................................................................................................................................61
CURA DEL PRODOTTO .................................................................................................................................. 63
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ..................................................................................65
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO .......................................................................................................... 65
DURATA DEL PRODOTTO ........................................................................................................................... 67
SMALTIMENTO ....................................................................................................................................................... 69
GARANZIA...................................................................................................................................................................71
CONTENUTI

! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert,
kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar
tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
12
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung
von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Die
Verwendung der mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen
bietet dem Autositz weiteren Schutz. Zur Installation
siehe Kapitel: „EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHR-
ZEUG“. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Ver-
wendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Für die Befestigung mit ISOFIX und Top Tether Gurt
besteht eine „universale“ Zulassung in Gr. 1. Für die
Befestigung mit ISOFIX Connect und Top Tether Con-
nect Gurt besteht eine „semi-universale“ Zulassung in
Gr. 2/3. Nicht jedes Fahrzeug ist mit ISOFIX und Top
Tether Befestigungspunkten ausgestattet.
Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der
beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version
erhalten Sie auf www.gb-online.com.

DEEN
IT
13
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discolouration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by
putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car
seat. Usage of the provided ISOFIX guides will further
protect the vehicle seat. For installation see section:
‘INSTALLING THE CAR SEAT’. In this context also see
our cleaning directions. It is essential that these are
followed before the first use of the car seat.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
A ‘universal’ certification is given to an attachment
through ISOFIX and Top Tether belt in Gr. 1. A ‘semi-
universal’ certification is given to an attachment through
ISOFIX Connect and Top Tether Connect belt in Gr. 2/3.
Not every car is equipped with ISOFIX and Top Tether
attachment points. Therefore, please refer to the
enclosed vehicle type list for approved vehicles.
You can obtain the most up-to-date version from
www.gb-online.com.
! WARNING! The car seat is not suitable for use
with a two-point or lap belt. If the seat is secured
using a two-point belt, an accident may result in
severe or even fatal injuries to the child.
PROTEZIONE VEICOLO
Segni di utilizzo e/o scolorimento possono apparire sui
sedili di alcuni veicoli realizzati con materiali delicati (per
es. velluto, cuoio, ecc.) se si utilizzano seggiolini auto.
Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un
asciugamano sotto al seggiolino. L’uso delle guide
ISOFIX fornite proteggerà ulteriormente il sedile del
veicolo. Per l’installazione consultare la sezione:
“INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO”. In questo
contesto, consultare anche le istruzioni per la pulizia. È
essenziale che vengano seguite prima del primo utilizzo
del seggiolino auto.
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO
Una certificazione “universale” viene fornita a un aggan-
cio tramite ISOFIX e cintura Top Tether nel Gr. 1. Una
certificazione “semi-universale” viene fornita a un ag-
gancio tramite ISOFIX Connect e cintura Top Tether
Connect nel Gr. 2/3. Non tutte le auto sono dotate di
punti di aggancio ISOFIX e Top Tether. Pertanto, fare
riferimento all’elenco delle tipologie di veicoli allegato
per conoscere i veicoli approvati. La versione più aggior-
nata è disponibile all’indirizzo www.gb-online.com.
! ATTENZIONE! Il seggiolino auto non è adatto
all’uso con cintura a due punti o cintura addomi-
nale. Se il sedile è fissato con una cintura a due
punti, un incidente può provocare lesioni gravi o
addirittura fatali al bambino.

! WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum
oberen Gurtumlenkungspunkt in Ihrem Fahrzeug
führen. Sollte dies nicht einzustellen sein, z.B. durch
Vorschieben des Autositzes oder Verwendung
auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz
für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller.
! WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegen-
stände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Ver-
letzungen verursachen können, müssen immer
gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen
Geschossen im Fahrzeug werden.
! WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahr trichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärts gerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Mini-
bus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahr-
zeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopf-
stütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht
entfernt werden darf!
! WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
sichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoteile
des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr
Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr
Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonnen-
einstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über
den Sitz legen).
14

DEEN
IT
! WARNING! The diagonal belt must run back at a
recline and must never run forward to the upper
belt point in your vehicle. If it is not possible to
adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car
seat forward or using it on another seat, this car
seat is not suitable for your vehicle. Contact the
car seat manufacturer if in doubt.
! WARNING! Luggage or other objects present in
the vehicle that may cause injury in the event of
an accident must always be firmly secured. Other-
wise, they may be thrown, causing fatal injuries.
! WARNING! The car seat may not be used on
vehicle seats facing to the side of the direction
of travel. Use of the car seat is permitted on rear-
facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that
the seat is permitted for transporting an adult. It is
essential to ensure that the vehicle headrest is not
removed when the child seat is installed in a rear-
ward facing vehicle seat.
! WARNING! Never leave your child unattended
in the car. The plastic parts in the child restraint
system heat up in sun and the child may sustain
burns. Protect your child and the car seat from
direct sun exposure (e.g. by covering it with a light
colored cloth).
15
! ATTENZIONE! La cintura diagonale deve scorrere
all’indietro e mai in avanti rispetto al punto di ag-
gancio superiore del veicolo. Se non è possibile re-
golare il sedile in questo modo, ad esempio spin-
gendo il seggiolino auto in avanti o usandolo su
un altro sedile, questo seggiolino non è adatto al
proprio veicolo. Contattare il produttore del seg-
giolino auto in caso di dubbi.
! ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel
veicolo che possono causare lesioni in caso di in-
cidente devono essere fissati saldamente. In caso
contrario potrebbero essere scagliati e causare le-
sioni mortali.
! ATTENZIONE! Il seggiolino auto non può essere
utilizzato sui sedili del veicolo rivolti verso il lato
della direzione di marcia. L’uso del seggiolino è
ammesso sui sedili rivolti contro il senso di marcia,
ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia
abilitato al trasporto di adulti. E’ importante che il
poggiatesta del sedile non venga rimosso quando
il seggiolino è installato su sedili rivolti contro il
senso di marcia.
! ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incu-
stodito nell’auto. Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con
pericolo di scottature per il bambino. Proteggere
il bambino ed il seggiolino da un’eccessiva espo-
sizione al sole diretto (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).

! WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann,
wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt
im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall
können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und
Sie selbst verletzen.
16
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.

DEEN
IT
17
SAFETY IN THE VEHICLE
! WARNING! The car seat must always be secured
correctly in the vehicle even when not in use.
In case of an emergency brake or accident, an
unsecured car seat may injure other passengers
or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
SICUREZZA NELL’AUTO
! ATTENZIONE! Il seggiolino auto deve essere
sempre fissato correttamente nel veicolo anche
quando non è in uso. In caso di brusche frenate o
di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i
passeggeri o il guidatore.
Al fine di garantire la migliore sicurezza possibile per
tutti i passeggeri, assicurarsi che...
• gli schienali ripiegabili del veicolo siano bloccati in
posizione verticale.
• gli oggetti che potrebbero causare lesioni in caso di
incidente siano fissati correttamente.
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.

18
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Um den akustischen Signalgeber funktionstüchtig zu
machen, entfernen Sie bitte die Plastiklasche (1), die den
Top Tether Gurt (2) mit der Rückseite des Kindersitzes
verbindet. Dazu lösen Sie bitte den Top Tether Gurt (2)
aus der Parkposition (3). Nun ertönt ein charakteristi-
scher Warnton.
Dieser Warnton dient als Erinnerung, den Top Tether
Gurt zu installieren (siehe Kapitel: „INSTALLATION DES
KINDERSITZES“).
HINWEIS! Wenn der Top Tether Gurt (2) nicht in der
Parkposition (3) eingerastet und die Plastiklasche (1)
entfernt ist und trotzdem kein Warnton ertönt, wechseln
Sie die Batterie (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
1
3
2

DEEN
IT
19
BEFORE FIRST USE
For the acoustic indicator to be working, it is manda tory
to remove the plastic lock (1) that links the Top Tether
(2) to the backside of the car seat. Therefore, remove
the Top Tether (2) from the storage position (3). A char-
acteristic noise will start.
This warning signal is a reminder to install the Top
Tether (see section: ‘INSTALLING THE CAR SEAT ’).
NOTE! If the Top Tether (2) is detached from storage
position (3) and the plastic lock (1) is removed and
there is no noise, you have to change the battery
(see section: ‘HOW TO CHANGE BATTERY’).
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
Anché l’indicatore acustico funzioni, è obbligatorio
rimuovere il lucchetto di plastica (1) che collega il Top
Tether (2) al retro del seggiolino. Pertanto, rimuovere il
Top Tether (2) dalla posizione di stoccaggio (3). Si sen-
tirà un suono caratteristico.
Questo segnale di avviso è un promemoria per installare
il Top Tether (consultare la sezione: “INSTALLAZIONE
DEL SEGGIOLINO AUTO”).
NOTA: se il Top Tether (2) è staccato dalla posizione di
stoccaggio (3) e il blocco di plastica (1) viene rimosso
e non si sente alcun rumore, è necessario sostituire la
batteria (consultare la sezione: “COME SOSTITUIRE LA
BATTERIA”).

! WARNUNG! Um den größtmöglichen Schutz für
das Kind zu gewährleisten, sollte die Rückenlehne
des Kindersitzes an der Rückenlehne des
Fahrzeuges möglichst vollflächig aufliegen.
! WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die
in der Bedienungsanleitung beschriebenen und
am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu
befestigen.
20
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahr-
zeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne
des Kindersitzes in aufrechter Position möglichst
vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein,
ziehen Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese
ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE
PLATZ IM FAHRZEUG“).
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG

DEEN
IT
21
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle.
• In upright position always ensure that the entire sur-
face of the backrest of the car seat is placed as full as
possible against the backrest of the vehicle seat.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out
all the way or remove it completely (for exceptions to
this, please refer to the section ‘CORRECT POSITION
IN THE VEHICLE’).
! WARNING! To ensure maximum protection for
your child, the full surface of the backrest of the
car seat must be as flush as possible against the
backrest of the vehicle.
! WARNING! Do not use any load bearing contact
points other than those described in the instruc-
tions and marked in the child restraint.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO
Posizionare il seggiolino sul sedile appropriato nel veicolo.
• In posizione verticale, assicurarsi sempre che l’intera su-
perficie dello schienale del seggiolino sia posizionata il
più possibile contro lo schienale del sedile del veicolo.
• Se il poggiatesta del veicolo è di ostacolo, estrarlo
completamente o rimuoverlo completamente
(per le eccezioni, consultare la sezione “POSIZIONE
CORRETTA NEL VEICOLO”).
! ATTENZIONE! Per garantire al bambino la mas-
sima protezione, l’intera superficie dello schiena-
le del seggiolino deve essere il più a filo possibile
contro lo schienale del veicolo.
! ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto
portanti diversi da quelli descritti nelle istruzioni e
contrassegnati sul sistema di ritenuta.

22
INSTALLATION DES KINDERSITZES
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (4) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges zu Hilfe.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in ihrem
Fahrzeug schwer zu erreichen, können Sie die mitgelie-
ferten ISOFIX Einführhilfen (5) verwenden. Die ISOFIX
Einführhilfen können permanent in den ISOFIX Befesti-
gungspunkten installiert bleiben.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX
Konnektoren mit den ISOFIX Befestigungs punkten deren
Entriegelungstasten. Sind die grünen Sicherheitsindikato-
ren zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die
ISOFIX Konnektoren entriegeln, indem Sie die Entriege-
lungstaste drücken und zurückziehen.
• Lösen Sie den Top Tether Gurt (2) aus der Park-
position (3). Ein charakteristischer Warnton ertönt.
Legen Sie den Top Tether Gurt zwischenzeitlich in den
Kindersitz (er muss später installiert werden).
• Lösen Sie die ISOFIX Konnektoren (6) aus der
Arretierung. Beide ISOFIX Konnektoren lassen sich
unabhängig voneinander in der Länge verstellen. Betä-
tigen Sie beide Tasten (7) und (8) gleichzeitig und zie-
hen Sie die ISOFIX Konnektoren bis zum Anschlag aus
der Basis.
• Die ISOFIX Konnektoren (6) müssen hörbar an den
beiden ISOFIX Befestigungspunkten (4) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem
Sie versuchen, ihn von den ISOFIX Befestigungs-
punkten wegzuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (9) muss an den beiden
ISOFIX Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
4
5
3
2
7
8
9
6

DEEN
IT
23
INSTALLING THE CAR SEAT
NOTE! The ISOFIX anchorage points (4) are two
metallic clips, positioned between the backrest and the
seating surface of the vehicle seat. In case of doubt,
please refer to the driver’s manual of your vehicle.
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points hard to reach in
your vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides (5).
The ISOFIX guides can permanently stay at the ISOFIX
attachments.
• Detach the Top Tether (2) from its storage position (3).
The characteristic noise will start. Lay the Top Tether
temporarily in the car seat (it has to be installed later).
• Release the lock of the ISOFIX connectors (6). Both
ISOFIX connectors can be adjusted individually in
length. Push both buttons (7) and (8) simultaneously
and pull the ISOFIX connectors out of the base to the
endstopper.
• The ISOFIX connectors (6) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (4) with an audible click.
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying
to pull it out of the ISOFIX anchorage points.
• The green safety indicator (9) must be clearly visible
on both ISOFIX release buttons.
NOTE! Before clicking the ISOFIX connectors into the
ISOFIX anchorage points, check the release buttons.
If the green safety indicator is visible, you must first
release the ISOFIX connectors before joining by
pressing and pulling back the release button.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO
NOTA: i punti di ancoraggio ISOFIX (4) sono due clip
metalliche, posizionate tra lo schienale e la superficie di
seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbi, fare riferi-
mento al manuale del veicolo.
NOTA: Se i punti di ancoraggio ISOFIX sono dicili da
raggiungere nel veicolo, è possibile utilizzare le guide
ISOFIX fornite in dotazione (5). Le guide ISOFIX posso-
no rimanere permanentemente sugli agganci ISOFIX.
• Staccare il Top Tether (2) dalla posizione di stoccag-
gio (3). Si sentirà un suono caratteristico. Posizionare il
TopTether temporaneamente nel seggiolino auto (de-
veessere installato in seguito).
• Sbloccare i connettori ISOFIX (6). Entrambi i connettori
ISOFIX possono essere regolati singolarmente in lun-
ghezza. Premere contemporaneamente entrambi i
pulsanti (7) e (8) e tirare i connettori ISOFIX dalla
baseal fermo finale.
• I connettori ISOFIX (6) devono bloccarsi nei punti di
ancoraggio ISOFIX (4) con un clic udibile.
• Assicurarsi che il sedile rimanga saldamente in posizione
cercando di estrarlo dai punti di ancoraggio ISOFIX.
• L’indicatore di sicurezza verde (9) deve essere chiara-
mente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
NOTA: Prima di inserire i connettori ISOFIX nei punti
di ancoraggio ISOFIX, controllare i pulsanti di rilascio.
Se l’indicatore di sicurezza verde è visibile, è necessario
prima rilasciare i connettori ISOFIX premendo e tirando
all’indietro il pulsante di rilascio.

! WARNUNG! Der Top Tether Gurt (2) muss unter
der Kopfstütze der Rückbank (11) durchgeführt
werden. Eine Führung des Top Tether Gurtes über
die Kopfstütze ist nicht zulässig.
! WARNUNG! Der Top Tether Gurt darf nur an
den dazu vorgesehenen Ankerpunkten befestigt
werden. Je nach Fahrzeug können unterschied-
liche Positionen zur Verfügung stehen. Das ab-
gebildete Symbol weist auf die Position hin. Im
Zweifelsfall vergewissern Sie sich bitte im Hand-
buch Ihres Fahrzeugs.
1
2
2
10
24
! WARNUNG! Die Befestigung der ISOFIX
Konnektoren allein ist nicht ausreichend: Es ist
unbedingt erforderlich, zusätzlich den Top Tether
Gurt zu installieren.
Stellen Sie vor der Installation des Top Tether Gurtes
(2) bitte sicher, dass die ISOFIX Konnektoren ordnungs-
gemäß installiert sind.
Führen Sie den Top Tether Gurt (2) über den Fahrzeug-
sitz und befestigen Sie ihn mit Hilfe des Schnapphaken
am Ankerpunkt (10) Ihres Fahrzeugs.
11 11

DEEN
IT
25
Before installing the Top Tether (2) make sure the
ISOFIX connectors are properly installed.
! WARNING! The attachment of ISOFIX connectors
is not enough: it is absolutely necessary to attach
the Top Tether in addition.
Guide the Top Tether (2) straight across the vehicle seat
and anchor it using the snap hook on the anchor point
(10) of your vehicle.
! WARNING! Pass the Top Tether (2) underneath
the car headrest (11). Never pass the Top Tether
above the car headrest.
! WARNING! The Top Tether may only be fastened
to a marked attachment point. Depending on
the vehicle there may be dierent options. The
illustrated symbol indicates the position. In case
of uncertainty, please comply with the manual of
your car.
Prima di installare il Top Tether (2) assicurarsi che i con-
nettori ISOFIX siano installati correttamente.
! ATTENZIONE! L’aggancio dei connettori ISOFIX
non è suciente: è assolutamente necessario ag-
ganciare anche il Top Tether.
Far passare il Top Tether (2) attraverso il sedile del vei-
colo e fissarlo usando il moschettone nel punto di anco-
raggio (10) del veicolo.
! ATTENZIONE! Far passare il Top Tether (2) sotto
il poggiatesta dell’auto (11). Non far passare mai il
Top Tether sopra il poggiatesta dell’auto.
! ATTENZIONE! Il Top Tether può essere fissato so-
lo a un punto di aggancio contrassegnato. A se-
conda del veicolo ci possono essere diverse opzio-
ni. Il simbolo illustrato indica la posizione. In caso
di dubbi, fare riferimento al manuale del veicolo.

! WARNUNG! Der Top Tether Gurt muss stra sein
und darf nicht verdreht sein.
26
Der Top Tether Gurt kann, wenn nötig, durch Drücken
auf die Verstelltaste (12) verlängert werden.
Wenn die Rückenlehne des Kindersitzes in aufrechter
Position steht, drücken Sie den Kindersitz gegen den
Fahrzeugsitz, bis die Rückenlehne möglichst vollflächig
aufliegt.
Straen Sie den Top Tether Gurt (2), indem Sie an
dem freien Ende des Gurtes ziehen, bis der Sicherheits-
indikator (13) des Top Tether Gurtes grün wird und der
Warnton verstummt.
Bitte wickeln Sie den überschüssigen Gurt auf und
befestigen Sie ihn.
WAS IST ZU TUN, WENN DER PIEP- BZW. WARNTON
ERTÖNT?
Wenn der Warnton ertönt, ist der Top Tether Gurt nicht
ausreichend stra gespannt. Wenn der Warnton vom
Kindersitz ausgeht, folgen Sie bitte den im Kapitel
„INSTALLATION DES KINDERSITZES“ beschriebenen
Schritten.
Falls Sie den Kindersitz nicht verwenden, sondern
außerhalb des Autos lagern möchten, lesen Sie bitte im
Kapitel „PFLEGE“ nach.
2
12
13

DEEN
IT
27
If required the belt of the Top Tether can be extended
by pressing the adjustment button (12).
If in upright position push the car seat in the direction to
the vehicle seat until it is fully aligned with the backrest.
Tighten the Top Tether (2) by pulling the free end of the
belt until the safety indicator (13) of the Top Tether be-
comes green. The characteristic noise will stop as well.
! WARNING! The Top Tether’s belt must be tight
and must not be twisted.
Roll up belt in excess and fasten it.
WHAT TO DO WHEN YOU HEAR THE
CHARACTERISTIC NOISE?
If the characteristic noise is hearable, the tension of
the Top Tether is not correct. If the characteristic noise
originates from the car seat, please refer to the section
‘INSTALLING THE CAR SEAT’.
In case you only want to store the seat outside the car,
please refer to the section ‘PRODUCT CARE’.
Se necessario, la cintura del Top Tether può essere
allungata premendo il pulsante di regolazione (12).
Se in posizione verticale, spingere il seggiolino auto
verso il sedile del veicolo fino a quando non è completa-
mente allineato allo schienale.
Stringere il Top Tether (2) tirando l’estremità libera della
cintura finché l’indicatore di sicurezza (13) del Top Tether
non diventa verde. Si sentirà un suono caratteristico.
! ATTENZIONE! La cintura del Top Tether deve
essere stretta e non deve essere attorcigliata.
Arrotolare la cinghia in eccesso e allacciarla.
COSA FARE QUANDO SI SENTE IL SUONO
CARATTERISTICO?
Se il suono caratteristico è udibile, la tensione del
Top Tether non è corretta. Se il suono caratteristi-
co proviene dal seggiolino auto, fare riferimento alla
sezione “INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO”.
Nel caso in cui si desideri solo stoccare il seggiolino
all’esterno dell’auto, fare riferimento alla sezione “CURA
DEL PRODOTTO”.

Um die Batterie zu wechseln, muss das Batteriefach (14)
auf der Rückseite des Kindersitzes mit einem Schrau-
benzieher geönet werden. Nach dem Austausch der
Batterie muss dieses Fach wieder sicher verschlossen
werden und der charakteristische Warnton wieder
hörbar sein, wenn der Top Tether Gurt nicht richtig
installiert ist.
28
BATTERIEWECHSEL
Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende
Punkte:
• Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.
• Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batte-
rien des Typs CR2032.
• Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt ent-
fernt werden, um zu verhindern, dass eventuell aus-
tretende Flüssigkeit das Produkt beschädigen könnte.
• Setzen Sie das Produkt und die Batterie auf keinen
Fall Feuer aus.
• Verwenden Sie keine alten Batterien oder Batterien,
die undichte Stellen oder Risse aufweisen.
• Verwenden Sie ausschließlich neue und qualitativ
hochwertige Batterien.
• Achten Sie auf die richtige Polung (+/–).
14

DEEN
IT
29
HOW TO CHANGE BATTERY
Consider the following points for changing the battery:
• Keep all batteries out of reach of children.
• Only use the recommended type CR2032 batteries.
• An empty battery always has to be removed in order
to protect the product from escaping liquids.
• Never expose this product or the battery to fire.
• Do not use old batteries or batteries that show signs
of leakage or cracks.
• Use only high-quality new batteries.
• Pay attention to the correct polarity (+/–).
To change the battery you have to open the battery
compartment (14) located at rear of the car seat with a
screwdriver. After changing the battery it is mandatory
to close this compartment again and the characteristic
warning signal is audible if the Top Tether isn’t installed
correctly.
COME SOSTITUIRE LA BATTERIA
Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria:
• Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini.
• Raccomandiamo l’utilizzo delle sole batterie
tipoCR2032.
• È sempre necessario rimuovere una batteria scarica al
fine di proteggere il prodotto da possibili fuoriuscite di
liquido dalla batteria.
• Non esporre mai il prodotto o le batterie alle fiamme.
• Non utilizzare vecchie pile o pile che mostrino segni di
usura o rottura.
• Utilizzare solo pile nuove e di alta qualità.
• Prestare attenzione alla polarità corretta (+/–).
Per sostituire la batteria è necessario aprire con un
cacciavite il vano batteria (14) situato sul retro del
seggiolino auto. Dopo aver sostituito la batteria, è
obbligatorio richiudere questo vano e si udirà il se-
gnale di avviso caratteristico se il Top Tether non è
installatocorrettamente.

78
30
AUSBAU DES KINDERSITZES
• Lockern Sie den Top Tether Gurt (2), indem Sie auf die
Verstelltaste (12) drücken. Lösen Sie den Top Tether
Gurt vom Ankerpunkt (10) im Auto, führen Sie ihn
dann zurück über den Fahrzeugsitz.
• Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX Konnek-
toren (6) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten
(7) und (8) und ziehen Sie diese aus den ISOFIX
Einführhilfen.
• Ziehen Sie den Kindersitz aus den ISOFIX Befesti-
gungspunkten heraus.
• Schieben Sie die ISOFIX Konnektoren vollständig in
die Transportposition zurück.
• Befestigen Sie den Top Tether Gurt (2) an der Park-
position (3) auf der Rückseite des Kindersitzes und
ziehen Sie ihn stra. Der charakteristische Warnton
verstummt daraufhin.
2
3
10
12
6

DEEN
IT
31
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE
• Loosen the belt of the Top Tether (2) by pressing the
adjustment button (12). Detach it from the anchor
point (10) of the vehicle, guide it forward.
• Unlock both ISOFIX connectors (6) through pushing
the buttons (7) and (8) simultaneously and pull them
out of the ISOFIX guides.
• Pull out the car seat from the ISOFIX anchorage
points.
• Push the ISOFIX connectors fully back into the
transport position.
• Attach the Top Tether (2) to the storage position (3)
in the back and tighten it. The characteristic noise
will stop.
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL’AUTO
• Allentare la cintura del Top Tether (2) premendo il
pulsante di regolazione (12). Staccarlo dal punto di
ancoraggio (10) del veicolo, guidarlo in avanti.
• Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (6) premendo
contemporaneamente i pulsanti (7) e (8) ed estrarli
dalle guide ISOFIX.
• Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX.
• Spingere completamente i connettori ISOFIX nella
posizione di trasporto.
• Agganciare il Top Tether (2) alla posizione di stoccaggio
(3) sul retro e serrarlo. Si sentirà un suono caratteristico.

32
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“
System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die
Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Auf-
pralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen,
klappen Sie das L.S.P. der zum Kindersitz nächsten
zugewandten Autotür aus. Drücken Sie hierfür den
markierten Bereich (15). Sollte das L.S.P. bei geschlosse-
ner Fahrzeugtüre nicht vollständig ausgeklappt werden
können, kann der Kindersitz auch mit eingeklapptem
L.S.P. verwendet werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das aktivierte L.S.P.
eingerastet ist.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in dem Sitz ver-
stauen, indem Sie die Stütze nach innen drücken und
es anschließend einklappen, bis es mit einem hörbaren
„KLICK“ einrastet.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf einem
mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seiten-
aufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
! WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprall-
schutz (L.S.P.) dient nicht als Tragegri oder zur
Befestigung des Kindersitzes.
15

DEEN
IT
33
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
The ‘Linear Side-impact Protection’ (L.S.P.) is built into
the car seat. This system enhances the safety of your
child in the event of a side crash. In order to achieve the
best possible protective eect, unfold the L.S.P. towards
the vehicle door closest to the car seat. To release the
L.S.P. press the marked area (15) in front of the L.S.P.
If it’s not possible to completely unfold the L.S.P. with
a closed vehicle door, you may as well use the car seat
with a closed L.S.P.
NOTE! Ensure that the L.S.P. locks in place.
In order to push back the L.S.P. into the seat, push
the strut of the L.S.P. and fold it, until it locks with an
audible ‘CLICK’.
NOTE! If installing the car seat on a middle vehicle seat,
you must not fold out either of the two Linear Side-
impact Protections (L.S.P.).
! WARNING! The folded out Linear Side-impact
Protection (L.S.P.) does not function as a handle
or for fastening the car seat.
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
La “Linear Side-impact Protection” (sistema L.S.P.) è in-
tegrata nel seggiolino. Questo sistema migliora la sicu-
rezza del vostro bambino in caso di incidente laterale.
Per ottenere il miglior eetto protettivo possibile, aprire
l’L.S.P. verso la portiera del veicolo più vicina al seggio-
lino. Per sbloccare l’L.S.P. premere l’area contrassegnata
(15) davanti all’L.S.P. Se non è possibile aprire comple-
tamente l’L.S.P. con uno sportello chiuso, si può usare il
seggiolino anche con un L.S.P. chiuso.
NOTA: assicurarsi che l’L.S.P. si blocchi in posizione.
Per spingere indietro l’LSP nel sedile, premere il montante
dell’L.S.P. e piegarlo fino a quando non si blocca
con un “CLIC” udibile.
NOTA: Quando il seggiolino viene installato nel sedile
centrale del veicolo non deveo essere estratte le prote-
zioni laterali (L.S.P).
! ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare
le protezioni L.S.P. in estensione per trasportare o
allacciare il seggiolino.

Gr. 1
Gr. 2/3
34
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
• Ziehen Sie den Verstellgri (17) nach oben, um die
Kopfstütze (16) zu entriegeln. Jetzt können Sie die
Kopfstütze anpassen.
• Zur Verwendung in Gr. 1 (9-18 kg): Überprüfen Sie die
Lage der Schultergurte (18). Legen Sie die Anschnall-
gurte an den Schultern des Kindes oder leicht darü-
ber an.
• Zur Verwendung in Gr. 2/3 (15-36 kg): Positionieren
Sie den Fahrzeuggurt (19) so, dass er mittig über die
Schulter des Kindes verläuft. Die Höhe der Kopfstütze
(16) kann auch im Fahrzeug noch eingestellt werden
(max. 3 cm über der Schulter des Kindes).
HINWEIS! Die Kopfstütze (16) gewährleistet den best-
möglichen Schutz für Ihr Kind nur, wenn die optimale
Höhe eingestellt ist. Dazu ist die Kopfstütze in 12 Stufen
höhenverstellbar.
HINWEIS! Die Schultergurte (18) sind fest mit der
Kopfstütze verbunden und bedürfen keiner separaten
Anpassung.
HINWEIS! Um die Kopfstütze (16) auf die Stufen 6 bis 12
einzustellen (Gr. 2/3, 15-36 kg), müssen das Gurtschloss
(20) und die Gurtzungen (21) ordnungsgemäß ver-
staut werden (siehe Kapitel: „UMBAU VON GRUPPE 1 ZU
GRUPPE 2/3“).
16
21
18
20
19
17

DEEN
IT
35
ADJUSTING TO THE BODY SIZE
NOTE! The headrest (16) ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the
optimum height. There are 12 height positions that
can be set.
• Pull the adjustment handle (17) upwards to unlock
the headrest (16). Now you can adjust the headrest.
• For use in Gr. 1 (9-18 kg): Check the height of the
shoulder belts (18). Position the shoulder belts at or
just above the child‘s shoulders.
NOTE! The shoulder belts (18) are firmly connected to
the headrest and do not have to be adjusted separately.
NOTE! To adjust the headrest (16) from position 6 to
12 (Gr. 2/3, 15-36 kg), it’s needed to store the harness
buckle (20) and the harness tongues (21) properly (see
section: ‘SWITCHING FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3’).
• For use in Gr. 2/3 (15-36 kg): Check that the vehicle
belt (19) is positioned in the middle of the child‘s
shoulder. The height of the headrest (16) can still be
adjusted while in the car (max. 3 cm above the child
shoulder).
REGOLAZIONE IN BASE ALLE DIMENSIONI DEL BAMBINO
NOTA: il poggiatesta (16) garantisce la migliore protezio-
ne possibile per il bambino solo se è regolato all’altezza
ottimale. È possibile impostare l’altezza in 12 posizioni.
• Tirare la maniglia di regolazione (17) verso l’alto per
sbloccare il poggiatesta (16). A questo punto è possi-
bile regolare il poggiatesta.
• Per l’utilizzo nel Gr. 1 (9-18kg): Controllare l’altezza de-
gli spallacci (18). Posizionare gli spallacci sulle spalle
del bambino o appena sopra.
NOTA: gli spallacci (18) sono connessi saldamente al
poggiatesta e non devono essere regolati separatamente.
NOTA: per regolare il poggiatesta (16) dalla posizione 6
alla 12 (Gr. 2/3, 15-36kg), è necessario riporre corret-
tamente la fibbia dell’imbracatura (20) e le linguette
dell’imbracatura (21) (consultare la sezione: “PASSARE
DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3”).
• Per l’utilizzo nel Gr. 2/3 (15-36kg): Verificare che la
cintura del veicolo (19) sia posizionata nel mezzo della
spalla del bambino. L’altezza del poggiatesta (16) può
ancora essere regolata mentre si è in macchina (mas-
simo 3cm sopra la spalla del bambino).

36
! WARNUNG! Eine Einstellung der Liegeposition
durch den Fahrzeugführer ist während der Fahrt
zu unterlassen!
! WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
Positionsverstelltaste (22) in Liege- sowie in Sitz-
position hörbar einrastet.
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION
• Um den Kindersitz in die Liegeposition zu bringen,
betätigen Sie die Positionsverstelltaste (22) an der
vorderen Unterseite des Sitzes (23) und ziehen Sie
diese bis an den Anschlag.
• Um den Sitz von der Liege- in die aufrechte Sitz-
position zurückzubringen, betätigen Sie erneut die
Positionsverstelltaste (22) und führen Sie den Kinder-
sitz mit einem leichten Druck gegen den Sitz (23)
wieder nach oben.
23
22

DEEN
IT
37
ADJUSTING THE LYING POSITION
! WARNING! An adjustment of the lying position by
the driver is prohibited while travelling!
• To adjust the car seat to the lying position, simply
press the recline adjustment button (22) on the front
underside of the seat (23), and then pull the seat until
the end stop.
• To restore the upright seat position from the lying
position, press the recline adjustment button (22)
again and apply light pressure against the seat (23) to
guide the car seat back up.
! WARNING! Always ensure that the reclining
adjustment button (22) gives an audible ‘CLICK’
when locking into the lying or seated position.
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DISTESA
! ATTENZIONE! Al guidatore è vietata la regola-
zione della posizione sdraiata durante la guida!
• Per regolare il seggiolino in posizione distesa, basta
premere il pulsante di regolazione della reclinazione
(22) sul lato inferiore anteriore del sedile (23), quindi
tirare il sedile fino a fine corsa.
• Per ripristinare la posizione eretta del sedile dalla po-
sizione distesa, premere nuovamente il pulsante di re-
golazione della reclinazione (22) e applicare una leg-
gera pressione sul sedile (23) per guidare il seggiolino.
! ATTENZIONE! Assicurarsi sempre che il pulsan-
te di regolazione della reclinazione (22) emetta
un “CLIC” udibile quando si blocca nella posizione
distesa o seduta.

38
HINWEIS!
Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des
Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren
Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre opti-
mierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN
KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze (24) hilft, das
gefährliche Nach-vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu
verhindern. Bei einem Frontalaufprall folgt die neigungs-
verstellbare Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes
nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende
Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. Die Neigung der
Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen. Nach
vorne lässt sie sich ohne Betätigung des Hebels in die
zweite bzw. dritte Position verstellen, bis diese jeweils
einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition
müssen der Hebel betätigt und die neigungsverstellbare
Kopfstütze nach hinten gezogen werden.
! WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvor-
richtung mit Gegenständen blockiert werden! Im
Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es
sonst zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
24

DEEN
IT
39
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST
The reclining headrest (24) helps to prevent the child’s
head from dangerously tipping forward during sleep.
In the event of a frontal collision, the reclining headrest
will follow the movement of your child’s head forwards,
lock into place and absorb the subsequent backwards
motion of your child’s head. The recline angle of the
headrest can be set to one of three positions. It can
be moved forward without moving the lever to the
second or third position until the rest locks into position.
To return it to the original position, the lever must be
operated and the reclining headrest pulled back.
NOTE! Ensure that your child’s head is always in contact
with the reclining headrest as this is the only way that
the headrest can provide optimum protection in case of
side collisions.
! WARNING! Never block the locking mechanism!
In the event of an accident, the recline adjustment
mechanism must move smoothly, or else your
child may be injured!
REGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA
Il poggiatesta reclinabile (24) aiuta a impedire che la
testa del bambino si inclini pericolosamente in avanti
durante il sonno. In caso di collisione frontale, il pog-
giatesta reclinabile seguirà il movimento della testa del
bambino in avanti, si bloccherà in posizione e assorbirà
il successivo movimento all’indietro della testa del bam-
bino. L’angolo di inclinazione del poggiatesta può essere
impostato su una delle tre posizioni. Si può spostare in
avanti senza muovere la leva nella seconda o terza posi-
zione finché il resto non si blocca in posizione. Per ripor-
tarlo nella posizione originale, è necessario azionare la
leva e tirare indietro il poggiatesta reclinabile.
NOTA: assicurarsi che la testa del bambino sia sempre in
contatto con il poggiatesta reclinabile, poiché è l’unico
modo in cui il poggiatesta possa fornire una protezione
ottimale in caso di urti laterali.
! ATTENZIONE!
Non bloccare mai il meccanismo
di blocco!
In caso di incidente, il meccanismo di
regolazione della reclinazione deve spostarsi sen-
za problemi, altrimenti il bambino potrebbe
rimanere erito!

40
• Lockern Sie die Schultergurte (18), indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller (25) betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
• Önen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken
der roten Taste (27). Die Schlosszungen (21) können
seitlich am Bezug, auf dem dafür gekennzeichneten
Bereich (28), fixiert werden.
ANSCHNALLEN MITTELS 5-PUNKT-GURTSYSTEM
–GRUPPE 1 (9-18 KG)
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kinder-
sitz verwenden (siehe Kapitel: „ANPASSEN AN DIE
KÖRPERGRÖSSE“).
HINWEIS!
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
HINWEIS!
Die Schultergurte
(18)
sind mit der Kopf-
stütze fe st verbunden und müssen nicht separat
eingestellt werden.
HINWEIS!
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt
(18)
und nicht an den Schulterpolstern
(26),
die an der
Kopfstütze befestigt sind.
18
25
27
21
28
26

DEEN
IT
41
STRAPPING WITH 5-POINT-HARNESS SYSTEM
–GROUP 1 (9-18 KG)
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked
in place before using the car seat (see section:
‘ADJUSTING TO THE BODY SIZE’).
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and
hard objects.
NOTE! The shoulder belts (18) are firmly attached to the
headrest and must not be adjusted separately.
• Loosen the shoulder belts (18) by pressing the adjust-
ment button on the central adjuster (25) and simul-
taneously pulling both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on the shoulder belts (18) and
not on the shoulder pads (26) which are attached to
the headrest.
• Undo the harness buckle by pressing the red button
(27) firmly. The harness tongues (21) can be fixed
sideward at the therefore marked area on the cover (28).
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA A 5 PUNTI
– GRUPPO 1 (9 – 18KG)
NOTA: Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato cor-
rettamente al proprio posto prima di usare il seggiolino
(consultare la sezione: “REGOLAZIONE IN BASE ALLE
DIMENSIONI DEL BAMBINO”)
NOTA: Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e
oggetti duri.
NOTA: gli spallacci (18) sono fissati saldamente al pog-
giatesta e non devono essere regolati separatamente.
• Allentare gli spallacci (18) premendo il pulsante per la
regolazione sul regolatore centrale (25) e tirando su
simultaneamente entrambi gli spallacci.
NOTA: Tirare sempre gli spallacci (18) e non le
imbottiture (26) che sono attaccati al poggiatesta.
• Slacciare la fibbia dell’imbracatura (27) premendo fer-
mamente il pulsante rosso. Le linguette dell’imbracatu-
ra (21) possono essere fissate lateralmente nella zona
contrassegnata in tal modo sulla fodera (28).

42
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (18) gerade über die
Schultern Ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (21) zusammen
und rasten Sie diese im Gurtschloss (20) mit einem
hörbaren „KLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (29), um
die Schultergurte so weit zu straen, bis diese am
Körper Ihres Kindes anliegen.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte
(18)
nicht verdreht sind.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz Ihres Kindes
sollten die Schultergurte so nahe wie möglich am
Körper und die Hüftgurte tief an der Hüfte anliegen.
21
20
18
29
20

DEEN
IT
43
NOTE! Ensure that shoulder belts (18) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place the shoulder belts (18) directly over your child’s
shoulders.
• Place both harness tongues (21) together and lock
them in place in the harness buckle (20) with an
audible ‘CLICK’.
• Pull cautiously on the central adjustment belt (29) in
order to tighten the shoulder belts until they fit your
child’s body.
NOTE! For the car seat to oer optimum protection, the
shoulder belts should fit the body as closely as possible
and the hip belts should sit low on the hip.
NOTA: assicurarsi che gli spallacci (18) non
siano attorcigliati.
• Porre il bambino nel seggiolino.
• Porre gli spallacci (18) direttamente sulle spalle
delbambino.
• Porre entrambe le linguette dell’imbracatura (21)
insieme e bloccarle al proprio posto nella fibbia
dell’imbracatura (20) con un “CLIC” udibile.
• Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale
in modo da stringere gli spallacci finché non si adatta-
no al corpo del bambino.
NOTA: gli spallacci devono adattarsi al corpo il più
strettamente possibile, in modo che il seggiolino ora
una protezione ottimale e le cinture dei fianchi devono
essere basse sui fianchi.

44
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewähr-
leisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT
– 5-PUNKT-GURTSYSTEM GRUPPE 1 (9-18 KG)
• die Rückenlehne des Kindersitzes in aufrechter
Position möglichst vollflächig an der Rückenlehne
des Fahrzeug sitzes aufliegt.
• die ISOFIX Konnektoren ordnungsgemäß mit dem
Fahrzeug verbunden sind und der grüne Indikator
sichtbar ist.
• der Top Tether Gurt korrekt befestigt und ordnungs-
gemäß am Ankerpunkt festgezurrt ist, sowie das
charakteristische Geräusch verstummt und der
Indikator am Top Tether Gurt Grün zeigt.
• das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres
Kindes angepasst wurde, die Schultergurte nicht
verdreht sind, das Gurtsystem geschlossen und der
Gurt fest angezogen ist.

DEEN
IT
45
SECURING THE CHILD CORRECTLY
– 5-POINT-HARNESS SYSTEM GROUP1(9-18 KG)
To ensure optimum safety for your child, please always
check before commencing travel that…
• in the upright position the backrest of the child seat
lies as flush as possible with the backrest of the
car seat.
• the ISOFIX connectors are correctly fastened to the
vehicle and the green indicator is visible.
• the Top Tether is attached correctly to the proper
fastening point and it is tightened. The characteristic
noise stops and the Top Tether indicator shows green.
• the 5-point belt system has been correctly adjusted to
the size of the child, the shoulder belts have not been
twisted, the belt system has been locked and the har-
ness is tightened well.
ASSICURARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
– SISTEMA DI IMBRACATURA A 5 PUNTI GR. 1 (9 – 18KG)
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di
iniziare il viaggio controllare sempre che...
• in posizione verticale lo schienale del seggiolino si tro-
vi il più a filo possibile con lo schienale del seggiolino.
• i connettori ISOFIX sono fissati correttamente al
veicolo e l’indicatore verde sia visibile.
• il Top Tether sia agganciato correttamente al punto di
fissaggio corretto e sia stretto. Il suono caratteristico
si arresta e l’indicatore Top Tether diventa verde.
• il sistema di cinture a 5 punti sia stato correttamente
adattato alle dimensioni del bambino, gli spallacci non
siano attorcigliati, il sistema di cinture sia stato blocca-
to e l’imbracatura sia ben stretto.

46
Bringen Sie als Erstes die Kopfstütze (16) in die höchst-
mögliche Position für Gr. 1 (5. Position) bis zu einem
Widerstand, um mit dem Umbau beginnen zu können.
Anschließend gehen Sie wie folgt vor:
UMBAU VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3
• Lockern Sie die Schultergurte (18), indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller (25) betätigen
und gleichzeitig beide Schultergurte (18) nach
oben ziehen.
• Önen Sie das Gurtschloss (20), indem Sie die rote
Taste drücken (27).
• Heben Sie den Bezug von der Sitzfläche, bis das Stau-
fach (30) in der Sitzfläche zugänglich ist.
• Lösen Sie die Polster (26) von den Schultergurten (18)
und das Polster vom Gurtschloss (20).
• Ziehen Sie nun das Gurtschloss durch das Sitzpolster.
16
30
18
25
2720
26

DEEN
IT
47
SWITCHING FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3
First bring the headrest (16) in highest position for Gr.1
(5th position) till there is a block before you can start
with the switching. Follow the steps below:
• Loosen the shoulder belts (18) by pressing the adjust-
ment button on the central adjuster (25) and simul-
taneously pulling both shoulder belts up.
• Open the harness buckle (20) by pressing the red
button (27).
• Pull up the cover in the sitting area until the storage
compartment (30) for the harness buckle can
be accessed.
• Detach the shoulder pads (26) from the shoulder
belts (18) and the pad from the harness buckle (20).
• Now pull the harness buckle through the seat cover.
PASSARE DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3
Per prima cosa portare il poggiatesta (16) nella posi-
zione più alta per il Gr. 1 (quinta posizione) finché c’è un
blocco prima di poter iniziare con la transizione. Seguire
questi passaggi:
• Allentare gli spallacci (18) premendo il pulsante per la
regolazione sul regolatore centrale (25) e tirando su
simultaneamente entrambi gli spallacci.
• Aprire la fibbia dell’imbracatura (20) premendo il
pulsante rosso (27).
• Sollevare la copertura nella zona di seduta fino
a quando il vano di stoccaggio (30) della fibbia
dell’imbracatura diventa accessibile.
• Staccare le imbottiture (26) dagli spallacci (18) e dalla
fibbia dell’imbracatura (20).
• Ora far passare la fibbia dell’imbragatura attraverso la
fodera del sedile.

20
48
! WARNUNG! Wenn Sie den Kindersitz wieder
zurück bauen, gehen Sie in exakt umgekehrter
Reihenfolge vor. Nutzen Sie die vorangegangenen
Anweisungen um zu überprüfen, ob alle Teile
vorhanden sind.
21
30
30
• Verschließen Sie die Abdeckung wieder und ziehen
Sie den Sitzbezug darüber. Bitte bewahren Sie die
Gurtpolster sorgfältig auf.
• Verstauen Sie außerdem die Schlosszungen (21) in
den dafür vorgesehenen und mit Hinweisen markier-
ten Aussparungen in der Rückenlehne.
HINWEIS!
Der Sitz kann nicht für die Gruppe 2/3
verwendet werden, bevor das Gurtschloss
(20)
im
Staufach
(30)
untergebracht ist.
! WARNUNG! Die Verwendung des integrierten
Gurtsystems von Kopfstützenposition 6 bis 12
(Gr.2/3) ist nicht erlaubt!
• Önen Sie jetzt die Abdeckung des Staufachs (30)
und legen Sie das Gurtschloss (20) hinein.

DEEN
IT
49
• Open the cover of the storage compartment (30) in
the seat and place the harness buckle (20) inside.
NOTE! The seat cannot be switched to Gr. 2/3 position
before the harness buckle (20) has been stowed in its
storage compartment (30).
• Close the cover and re-apply the seat cover. Always
keep the shoulder pads handy.
• Store away the harness tongues (21) in the designated
and marked recesses in the backrest.
! WARNING! Usage of the integrated harness
system from headrest position 6 to 12 (Gr. 2/3)
is not permitted!
! WARNING! When reassembling the seat, proceed
in precisely the reverse order. Use the instructions
to check beforehand if all cover parts are present.
• Aprire la copertura del vano di stoccaggio (30) del sedile
e posizionare la fibbia dell’imbracatura (20) all’interno.
NOTA: il sedile non può essere impostato su Gr. 2/3
prima che la fibbia dell’imbracatura (20) sia stata
riposta nel suo vano di stoccaggio (30).
• Chiudere il fodera e riapplicare la fodera del sedile.
Tenere sempre le imbottiture a portata di mano.
• Riporre le linguette dell’imbracatura (21) nelle rien-
tranze indicate e contrassegnate dello schienale.
! ATTENZIONE! L’utilizzo del sistema di imbracatu-
ra integrato dalla posizione del poggiatesta 6 a 12
(Gruppo 2/3) non è consentito!
! ATTENZIONE! Procedere esattamente in ordine
inverso nel riassemblaggio del seggiolino. Utiliz-
zare le istruzioni per verificare in anticipo se sono
presenti tutte le parti della fodera.

50
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den
Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor
Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss des Fahrzeugs (31).
Stecken Sie die Gurtzunge des Fahrzeuggurtes (32) in
das Gurtschloss des Fahrzeugs (31). Dieses muss mit
einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
Als Nächstes legen Sie den Beckengurt (33) in die rot
gekennzeichneten, unteren Gurtführungen (34) des
Kindersitzes ein.
Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (35), um den
Beckengurt (33) zu straen. Je enger der Gurt anliegt,
desto besser kann er bei einem Unfall vor Verletzungen
schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen der
Diagonalgurt (35) und der Beckengurt (33) zusammen
in der unteren Gurtführung (34) verlaufen.
Der Beckengurt (33) muss auf beiden Seiten des Sitz-
kissens in den unteren Gurtführungen (34) liegen.
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT
– GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
HINWEIS!
Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei,
immer auf eine strae Gurtführung zu achten und bei
Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
! WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
! WARNUNG! Der Beckengurt (33) muss auf beiden
Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls
optimal wirken zu können.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung
wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist
zudem am Kindersitz rot markiert.
31
32
34
35
33 34

DEEN
IT
51
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT
–GROUP2/3(15-36 KG)
Place your child in the car seat. Pull the three-point belt
right out and feed it along the belt buckle (31) in front
of your child.
! WARNING! Never twist the belt.
Insert the harness tongue of the vehicle belt (32) into
the belt buckle (31). It must lock into place with an
audible ‘CLICK’.
Next, place the lap belt (33) in the red marked lower belt
guides (34) of the car seat.
Now pull the diagonal belt (35) firmly to tighten the lap
belt (33). The tighter the belt sits, the better it provides
protection from injury in case of an accident. On the
side of the harness buckle, the diagonal belt (35) and
the lap belt (33) must be inserted together in the lower
belt guide (34).
The lap belt (33) must have been fed through the lower
belt guides (34) on both sides of the seat cushion.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure
that the belt is tight and, if necessary, how to tighten
the belt themselves.
! WARNING! The lap belt (33) must run as low as
possible on both sides along your child’s groin to
have optimum eect in the event of an accident.
NOTE! The three-point belt must only be passed
through the designated routings. The belt routings are
described in detail in this manual and are marked in red
on the car seat.
LEGARE CON LA CINTURA DI SICUREZZA DEL VEICOLO
– GR. 2/3 (15 – 36KG)
Posizionare il bambino nel seggiolino. Tirare la cintura
atre punti verso destra e infilarla nella fibbia (31)
davanti al bambino.
! ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
Inserire la linguetta dell’imbracatura della cintura (32) nella
fibbia (31).
Deve bloccarsi in posizione con un “CLIC” udibile.
Quindi, posizionare la cintura addominale (33) nelle guide
della cintura inferiore del seggiolino contrassegnate in ros-
so (34).
Ora tirare saldamente la cintura diagonale (35)
per stringere la cintura addominale (33). Più stretta è la
cintura, migliore è la protezione dalle lesioni in caso di
incidente. Sul lato della fibbia dell’imbracatura, la cintura
diagonale (35) e la cintura addominale (33) devono
essere inserite insieme nella guida inferiore della cintura
(34). La cintura addominale (33) va fatta passare attra-
verso le guide inferiori (34) su entrambi i lati del cuscino
del seggiolino.
NOTA: insegnare fin da subito al bambino ad assicu-
rarsi che la cintura sia ben tesa e, se necessario, come
stringere la cintura da solo.
! ATTENZIONE! La cintura addominale (33) deve
essere il più in basso possibile su entrambi i lati
lungo l’inguine del bambino per avere un eetto
ottimale in caso di incidente.
NOTA: la cintura a tre punti va fatta passare solo
attraverso i punti designati. Le guide per la cintura sono
descritte in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono
contrassegnate nel colore rosso.

52
Nun führen Sie den Diagonalgurt (35) durch die obere
Gurtführung (36) an der Kopfstütze (16), bis er sich
innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (35) zwischen
Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft.
Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopf-
stützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopf-
stütze kann auch im eingebauten Zustand im Auto ein-
gestellt werden (maximal 3 cm oberhalb der Schulter
des Kindes).
35 36
16

DEEN
IT
53
Now feed the diagonal belt (35) through the upper belt
guide (36) at the headrest (16) until it is inside the belt
guide.
Ensure that the diagonal belt (35) runs between the
outside of the shoulder and the neck of your child.
If necessary, adjust the height of the headrest (16) to
change the position of the belt. The height of the head-
rest can still be adjusted while in the car (max. 3 cm
above the child shoulder).
Ora infilare la cinghia diagonale (35) nella guida della
cintura superiore (36) sul poggiatesta (16) finché non si
trova all’interno della guida della cintura.
Assicurarsi che la cintura diagonale (35) si trovi tra
l’esterno della spalla e il collo del bambino. Se necessa-
rio, regolare l’altezza del poggiatesta (16) per modificare
la posizione della cintura. L’altezza del poggiatesta
può ancora essere regolata mentre si è in macchina
(massimo 3cm sopra la spalla del bambino).

54
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewähr-
leisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT
– FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
• die Rückenlehne des Kindersitzes möglichst vollflächig
an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
• die ISOFIX Connect Konnektoren ordnungsgemäß mit
dem Fahrzeug verbunden sind und der Indikator Grün
zeigt.
• der Top Tether Connect Gurt ordnungsgemäß an dem
dafür vorgesehenen Ankerpunkt im Fahrzeug festge-
zurrt ist.
• das charakteristische Geräusch verstummt und der
Indikator am Top Tether Connect Gurt Grün zeigt.
• der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in
den rot gekennzeichneten, unteren Gurtführungen
verläuft.
• der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der
unteren Gurtführung des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt durch die rot markierte Gurtführung
der Kopfstütze verläuft.
• der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt stra ist und nicht verdreht am
Körper des Kindes anliegt.
• der Beckengurt möglichst niedrig an der Hüfte anliegt
und das Fahrzzeuggurtschloss unterhalb der unteren
Gurtführung positioniert ist. Im Zweifel wenden Sie
sich bitte an den Hersteller.
• die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß einge-
stellt wurde.

DEEN
IT
55
SECURING THE CHILD CORRECTLY
– VEHICLEBELTGROUP2/3(15-36KG)
To ensure optimum safety for your child, please always
check before commencing travel that…
• the backrest of the child seat lies as flush as possible
with the backrest of the car seat.
• the ISOFIX Connect connectors are correctly fastened
to the vehicle and the indicator shows green.
• the Top Tether Connect is attached correctly to the
proper fastening point.
• the characteristic noise has stopped and the
Top Tether Connect indicator shows green.
• the lap belt has been fed through the red marked
lower belt guides on both sides of the seat cushion.
• the diagonal belt on the harness buckle side has also
been fed through the lower belt guide of the seat.
• the diagonal belt has been fed through the upper belt
guide marked red in the headrest.
• the diagonal belt is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and
is not twisted.
• the lap belt sits low on the pelvis and the car belt
buckle is positioned below the lower belt guide. If you
are in doubt, please contact the manufacturer.
• the headrest has been adjusted to the correct height.
ASSICURARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
– CINTURA DI SICUREZZA GR. 2/3 (15 – 36 KG)
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di
iniziare il viaggio controllare sempre che...
• lo schienale del seggiolino si trovi il più a filo possibile
con lo schienale del seggiolino.
• i connettori ISOFIX Connect sono fissati correttamen-
te al veicolo e l’indicatore diventa verde.
• il Top Tether Connect sia agganciato correttamente al
punto di fissaggio corretto.
• il suono caratteristico si è arrestato e l’indicatore
Top Tether Connect diventa verde.
• la cintura addominale è stata fatta passare attraverso
le guide inferiori contrassegnate in rosso su entrambi i
lati del cuscino del seggiolino.
• anche la cintura diagonale sul lato della fibbia dell’im-
bracatura è stata fatta passare attraverso la guida in-
feriore della cintura del seggiolino.
• la cintura diagonale è stata fatta passare attraverso la
guida della cintura superiore contrassegnata in rosso
nel poggiatesta.
• la cintura diagonale sia inclinata all’indietro
• l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino
e non sia attorcigliata.
• la cintura addominale si trova in basso sul bacino e la
fibbia della cintura e’ posizionata sotto la guida della
cintura inferiore. Se in dubbio, si prega di contattare
il produttore.
• il poggiatesta sia regolato all’altezza corretta.

56
Der Bezug am Kindersitz besteht aus 6 Teilen (Kopf-
stützenbezug, Kopfstützenklappe, Hauptschalenbezug,
2 Schultergurtpolster und 1 Gurtschlosspolster). Die
Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes ver-
laufenden Bezugführungen versenkt und an manchen
Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. So-
bald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile
aus den Bezugführungen gezogen werden.
Önen Sie die Druckknöpfe der Schultergurtpolster.
Haken Sie die Schulterpolster von ihrer Aufhängung aus.
Entfernen Sie die Schultergurtpolster. Abschließend ent-
fernen Sie das Gurtschlosspolster.
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES
ENTFERNEN DER GURTPOLSTER
! WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.

DEEN
IT
57
REMOVING THE PADS
Open all snap buttons of the shoulder pads. Unhook the
shoulder pads from the brackets. Remove the shoulder
pads. Now remove the harness buckle pad.
REMOVING THE SEAT COVER
The cover of the car seat consists of 6 parts (headrest
cover, headrest flap, main shell cover, 2 shoulder pads
and 1 harness buckle pad). The covers are fitted into the
cover attachment channels on the edge of the car seat
and are held in position at several places by press-studs.
Once all studs have been released, the single parts of
the cover can be removed from the cover attachment
channels.
! WARNING! The car seat must under no circum-
stances be used without the cover.
RIMOZIONE DELLE IMBOTTITURE
Aprire tutti i bottoni a pressione delle imbottiture degli
spallacci. Sganciare le imbottiture dalle stae. Rimuove-
re le imbottiture. Ora rimuovere l’imbottitura della fibbia
dell’imbracatura.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
La fodera del seggiolino auto è composta da 6 parti (co-
pri poggiatesta, risvolto del poggiatesta, fodera struttu-
ra principale, 2 imbottiture spallacci e 1 imbottitura fib-
bia). Le quattro fodere del seggiolino sono inserite nelle
guide di attacco della fodera sui bordi del seggiolino e
sono tenute in posizione in vari punti da bottoni auto-
matici. Una volta che tutti sganciati tutti i perni, le singo-
le parti della fodera possono essere rimosse dai canali di
fissaggio della fodera.
! ATTENZIONE! Il seggiolino auto non deve essere
utilizzato in nessuna circostanza senza la fodera.

58
Lösen Sie zunächst den Klettverschluss oben hinter
der Kopfstütze und ziehen Sie das Polster bis etwa
zur Hälfte herunter.
Fädeln Sie dann die Schultergurte aus dem Rücken-
lehnenbezug.
Dazu müssen Sie auf der Rückseite des Rückenlehnen-
bezugs 2 Druckknöpfe lösen.
Ziehen Sie den Rückenlehnenbezug dann ganz herunter.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZEN-
KLAPPE
Lösen Sie zunächst 2 Druckknöpfe rechts und links
unterhalb der Kopfstütze.
Sie können nun den Bezug der Kopfstütze nach vorne
hin abziehen.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
Lösen Sie zuerst 2 schwarze Druckknöpfe auf der
Rücken lehne.
Wenn Sie die Gummibänder aus den Führungen
gezogen haben, können Sie den Bezug von oben
nach vorne hin abziehen.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER HAUPTSCHALE
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgrie in um-
gekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
ANBRINGEN DES BEZUGS

DEEN
IT
59
REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST FLAP
At first, release the Velcro behind the headrest and strip
the cover halfway down.
Now thread the shoulder belts out of the headrest flap
cover by opening two snap buttons on the back of the
cover.
Finally pull down the whole cover.
REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST
Open the 2 snap buttons that are located right below
the headrest.
You can now remove the cover by pulling it forwards.
REMOVING THE COVER FROM THE MAIN SHELL
Open the two black snap buttons that are located on
the backrest.
After you pulled the elastic pipings out of the guidings,
you can remove the cover forwards from the top.
ATTACHING THE COVER
Perform the steps above in the reverse order to attach
the cover.
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL RISVOLTO
DEL POGGIATESTA
Per iniziare, staccare il velcro dietro il poggiatesta e
aprire la fodera a metà.
Quindi sfilare gli spallacci dalla fodera del risvolto del
poggiatesta aprendo due bottoni a pressione sul retro
della fodera.
Infine abbassare tutta la fodera.
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA
Aprire i 2 bottoni a pressione che si trovano sotto
il poggiatesta.
È ora possibile rimuovere la fodera tirandola in avanti.
RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA STRUTTURA
PRINCIPALE
Aprire i due bottoni a pressione neri che si trovano
sulloschienale.
Dopo aver estratto i profili elastici dalle guide, è
possibile rimuovere la fodera in avanti dall’alto.
APPLICARE LA FODERA
Eseguire i passaggi riportati sopra nell’ordine inverso
per applicare la fodera.

60
Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher
Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie
im Fachhandel.
REINIGUNG
HINWEIS!
Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwasch-
gang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoteile kön-
nen mit einem milden Reinigungsmittel und warmem
Wasser gewaschen werden.
! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
! WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausge-
baut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!

DEEN
IT
61
CLEANING
It is important to use an original seat cover only since
the cover is an essential part of the function. You may
obtain spare covers at your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
! WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
! WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per la funzionali-
tà del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rive-
stimenti originali. Rivestimenti di ricambio originali sono
disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori.
NOTA: lavare la fodera prima del primo utilizzo. Le
fodere dei seggiolini sono lavabili in lavatrice a massi-
mo 30°C con ciclo delicato. L’uso di temperature più
elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente
e non asciugare mai a macchina. Non fare asciugare il
rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica
possono essere pulite con un detergente neutro e
acqua tiepida.
! ATTENZIONE! Non usare mai detergenti chimici o
agenti sbiancanti!
! ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non
può e non deve essere rimosso. Non rimuovere
alcuna parte del sistema di cinture dal seggiolino.

2
3
62
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kinder-
sitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig,
dass Sie Folgendes beachten:
Wenn der Kindersitz außerhalb des Fahrzeugs gelagert
wird, ist es wichtig, den Top Tether Gurt
(2)
in die Park-
position
(3)
einzuklinken und stra zu ziehen, damit
der charakteristische Warnton verstummt. Auf diesem
Wege wird die Batterie geschont.
Wird der Kindersitz für längere Zeit nicht benutzt, sollte
die Batterie entfernt werden, um eine Beschädigung des
Sitzes durch eventuell austretende Flüssigkeiten zu ver-
hindern (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
• Der Kindersitz sollte regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müs-
sen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeug-
tür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch
beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder
einer anderen Form der direkten Beeinträchtigung
unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
! WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil
des Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kinder-
sitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug
oder mit dem Bezug eines anderen Kindersitzes
verwendet werden.
PFLEGE

DEEN
IT
63
PRODUCT CARE
To guarantee that your car seat provides the maximum
protection, it is essential to comply with the following
points:
• The car seat must be regularly checked for damage.
The mechanical parts must work without problems.
• Make sure that the car seat is not jammed between
hard parts such as the car door, seat rails etc., which
can damage it.
• If the car seat was involved in a crash, it must be
tested by the manufacturer before being used again.
! WARNING! The cover is an integral component
of the car seat‘s safety design. The car seat must
therefore never be used without the cover or with
a cover of a dierent car seat.
Is the car seat stored away, it is crucial to attach the
Top Tether (2) to the storage position (3) in the rear
back and tighten it, so the characteristic noise will stop.
This will protect the battery.
Is the car seat not in use for a long time it is important
to remove the battery so it can‘t harm the car seat
through escaping liquids (see section: ‘HOW TO
CHANGE BATTERY’).
CURA DEL PRODOTTO
Perchè il seggiolino continui ad orire la massima prote-
zione è necessario tenere presente quanto segue:
• Il seggiolino deve essere regolarmente ispezionati per
verificare le presenza di eventuali danni. I componenti
meccanici devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiacciato
tra oggetti rigidi, come le portiere dell’auto, i binari del
sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
• Se il seggiolino è stato coinvolto in un incidente, de-
ve essere testato dal produttore prima dell’eventua-
le riutilizzo.
! ATTENZIONE! La fodera è parte integrante e un
componente essenziale per il design di sicurezza
del seggiolino auto. Il seggiolino quindi non deve
mai essere usato senza il rivestimento o con
un rivestimento non originale.
Il seggiolino viene riposto, è fondamentale aggancia-
re il Top Tether (2) alla posizione di stoccaggio (3) nel-
la parte posteriore dello schienale e serrarlo, in modo
che il suono caratteristico si arresti. In questo modo si
preserva la batteria.
Se il seggiolino non viene utilizzato per un lungo perio-
do di tempo, è importante rimuovere la batteria in mo-
do che non possa danneggiare il seggiolino a causa del-
la fuoriuscita di liquidi (consultare la sezione: “COME
SOSTITUIRE LA BATTERIA”).

64
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem der Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
! WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit
bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen
Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder
Hersteller.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
PRODUKTINFORMATION
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie
auch unter www.gb-online.com.

DEEN
IT
65
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
! WARNING! An accident may cause damage to the
car seat that is not visible to the naked eye. Please
exchange the seat without fail after an accident. In
case of doubt contact the retailer or manufacturer.
PRODUCT INFORMATION
If you have questions please contact your dealer first.
Please collect the following information before:
• serial number (see sticker).
• brand name and type of car and the position where
the seat is mounted normally.
• weight (age, size) of child.
For further information about our products please visit
www.gb-online.com.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
! ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
seggiolino che non sono visibili ad occhio nudo.
Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso
di dubbi, contattare il rivenditore o il produttore.
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
In caso di domande, contattare per prima cosa il
fornitore. Comunicare le seguenti informazioni:
• Numero di serie (vedi adesivo).
• Marca e modello dell’auto, posizione in cui viene
normalmente installato.
• Peso (età, dimensioni) del bambino.
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti, visitare
www.gb-online.com.

66
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhn-
licher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer
von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos, bei-
spielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig ver-
schlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahr-
zeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo- und Metall teile
des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung
von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung
fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht
werden.
• Veränderungen des Stoes, insbesondere das
Ausbleichen, sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
PRODUKTLEBENSDAUER

DEEN
IT
67
PRODUCT LIFESPAN
This car seat has been designed to be able to fulfill
its intended functions by ordinary use for a product
lifespan of approx. 11 years.
Gradual wear of the plastic, for example caused by
exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration
of the product’s properties.
Since very high temperature fluctuations and other
unforeseeable stresses are common in vehicles, it is
necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for
long periods, the child seat must be removed from the
vehicle or covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly
for damage or change of shape or colour. If you notice
any change in the child seat, the child car seat must
be disposed or checked and possibly replaced by the
manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal
when used in a vehicle and do not impair the seat‘s
function.
DURATA DEL PRODOTTO
Questo seggiolino auto è stato progettato per adempie-
re alle funzioni previste per un uso normale per periodo
di circa 11 anni.
Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es.
per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del
prodotto possono subire leggere variazioni.
Alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di tempera-
tura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono essere
tenuti in considerazione i punti seguenti:
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di
tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso
dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
• Verificare regolarmente in tutte le parti in plastica e in
metallo del seggiolino l’eventuale presenza di danni o
cambi di forma o colore. Se si nota qualsiasi cambia-
mento, il seggiolino deve essere smaltito o controllato
ed eventualmente sostituito dal produttore.
• Le variazioni di colore del tessuto, in particolare lo
sbiadimento, sono normali quando viene utilizzato
in un veicolo e non compromettono la funzionalità
delseggiolino.

68
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer,
zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produkt teile)
der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden
Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsor-
gung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um
eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommu nalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Ent-
sorgungsbestimmungen lhres Landes.
! WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststo außer Reichweite Ihres Kindes auf,
da Erstickungsgefahr besteht!
! WARNUNG! Elektroaltgeräte dürfen in keinem Fall
in die Restabfalltonne gegeben werden.
! WARNUNG! Batterien sind Sondermüll und
gehören nicht in den Hausmüll!
ENTSORGUNG

DEEN
IT
69
DISPOSAL
To protect the environment we ask the user to separate
and dispose the waste arising at the start (packaging)
and the end (product parts) of the car seat’s lifespan.
Waste removal is arranged dierently depending on the
local authorities. In order to ensure that the car seat is
disposed o in accordance with regulations, contact
your area’s waste removal agency or local authority.
Always observe your country’s waste disposal regula-
tions.
! WARNING! Keep plastic packaging material out of
your child’s reach: danger of suocation!
! WARNING! Used electric devices do not belong in
the household garbage.
! WARNING! Batteries are special waste and aren‘t
allowed to be disposed in the household waste!
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizza-
tori di provvedere allo smaltimento separato e corretto
di ogni parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino
ed ogni sua parte) alla fine della durata di utilizzo del
seggiolino. Le norme per lo smaltimento variano local-
mente. Per garantire lo smaltimento corretto secondo
le normative vigenti vi preghiamo di contattare l’ucio
di competenza della vostra città. Osservare sempre le
norme sullo smaltimento dei rifiuti del proprio Paese.
! ATTENZIONE! Tenere il materiale plastico dell’im-
ballaggio fuori dalla portata dei bambini: pericolo
di soocamento!
! ATTENZIONE! I dispositivi elettrici usati non ap-
partengono ai rifiuti domestici.
! ATTENZIONE! Le batterie sono rifiuti speciali e
non possono essere smaltite nei rifiuti domestici!

70
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Ma-
te rial fehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt
nach dem Kauf, oder wenn es im Versandhandel ge-
kauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen die-
ser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es
erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt wer-
den. Bitte bringen oder schicken Sie das Produkt nicht
direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehl-
gebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle
o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und
Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den
Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die
Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder
Veränderungen ausschließlich durch Personen vorge-
nommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur
originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
GARANTIEBEDINGUNGEN

DEEN
IT
71
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country
where this product was initially sold by a retailer to a
customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of
purchase or appearing within a term of three (3) years
from the date of purchase from the retailer who ini-
tially sold the product to a consumer (manufacturer’s
warranty). Please check the product with respect to
completeness and manufacturing or material defects
immediately at the date of purchase or immediately
after receipt. Please always keep your dated proof of
purchase.
2. In case of a defect, stop using the product imme-
diately. To obtain the warranty please take or ship the
product to the original retailer, who initially sold this
product to you in a clean and complete condition and
submit an original proof of purchase (sales receipt or
invoice). Please do not take or ship the product to the
manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
result from misuse, environmental influence (water,
fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure
to comply with the instructions provided in this user
manual. The warranty does not apply if modifications
and services were performed by unauthorized persons
or if non-original components and accessories were
used.
4. This warranty does not aect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect
to a breach of contract, which the buyer may have
against the seller or the manufacturer of the product.
GARANZIA
La seguente garanzia è valida esclusivamente nel Paese
in cui questo prodotto è stato inizialmente venduto da
un rivenditore a un cliente.
1. La garanzia copre tutti i difetti di fabbricazione e ma-
teriali, esistenti ed apparenti, alla data di acquisto o
che appaiono entro un periodo di tre (3) anni dalla
data di acquisto presso il rivenditore che ha inizial-
mente venduto il prodotto a un consumatore (garan-
zia del produttore). Verificare il prodotto in quanto
alla completezza e ai difetti di produzione o materiale
immediatamente alla data di acquisto o immediata-
mente dopo la ricezione. Conservare accuratamente
la prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo
a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediata-
mente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di
garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pu-
lito e completo e accompagnato da prova di acquisto
originale (scontrino o fattura). Preghiamo di non ripor-
tare o spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. Questa garanzia non copre eventuali danni derivanti
da uso improprio, influenza ambientale (acqua, fuoco,
incidenti ecc.), normale usura o mancata osservanza
delle istruzioni riportate in questo manuale dell’utente.
La garanzia non è valida se le modifiche e i servizi so-
no stati eseguiti da persone non autorizzate o se sono
stati utilizzati componenti e accessori non originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pre-
giudica eventuali diritti legali dei consumatori, compre-
se istanze in caso di torto e in caso di una violazione
del contratto che l’acquirente può avere nei confronti
del rivenditore o del produttore.

08/2018
GB EVERNA-FIX
UNIVERSAL ISOFIX
9 - 18 kg
SEMI-UNIVERSAL
15 - 36 kg
04301389
UN R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
72
GB EVERNA-FIX
HOMOLOGACJA
Everna-Fix – fotelik samochodowy
UN R44/04 grupa wiekowa 1, 9–18 kg
UN R44/04 grupa wiekowa 2/3, 15–36 kg
Zalecany dla wieku: ok. 9 miesięcy do 12 lat
Odpowiedni jedynie do siedzeń pojazdów
wyposażonych w ISOFIX, górny pasek mo-
cujący oraz trzypunktowy automatyczny
pas, zatwierdzony regulacją ONZ nr R16 lub
odpowiednikiem tego standardu.
GOEDKEURING
Everna-Fix - autostoeltje
UN R44/04 leeftijdscategorie 1, 9-18 kg
UN R44/04 leeftijdscategorie 2/3, 15-36 kg
Aanbevolen leeftijd: ca. 9 maanden tot
12 jaar
Alleen geschikt voor voertuigzitplaatsen
met ISOFIX, bovenste gordel en een auto-
matische driepuntsgordel, goedgekeurd
krachtens VN reglement nr. R16 of gelijk-
waardige norm.
HOMOLOGATION
Everna-Fix – siège auto
UN R44/04 groupe d’âge1, 9-18kg
UN R44/04 groupe d’âge2/3, 15-36kg
Recommandé pour les âges: de 9mois à
12 ans environ
Adapté uniquement pour les sièges de voi-
ture avec ISOFIX, Top Tether et une cein-
ture automatique à trois points, approuvée
selon la réglementation des Nations unies
no. R16 ou norme équivalente.
CHÈRE CLIENTE/CHER CLIENT,
Merci d’avoir acheté le Everna-Fix. Lors du développe-
ment du CYBEX Juno M-Fix, nous nous sommes focalisés
sur la sécurité, le confort et la facilité d’utilisation. Ce pro-
duit est fabriqué avec un contrôle de qualité exception-
nel et répond aux exigences de sécurité les plus strictes.
! ATTENTION! Pour une protection optimale de
votre enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser
ce siège auto conformément au manuel.
REMARQUE! En raison des législations locales (ex. co-
loris de l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du pro-
duit peut varier. Cependant, cela n’aecte pas le bon
fonctionnement du produit.
REMARQUE! Toujours garder ce mode d’emploi à por-
tée de main dans le compartiment prévu à cet eet
situé sur le siège auto.

FRNLPL
73
DROGI KLIENCIE
Dziękujemy za zakup Everna-Fix. Zapewniamy, że bez-
pieczeństwo, komfort oraz łatwość korzystania były
naszymi najwyższymi priorytetami przy projektowaniu
tego fotelika samochodowego. Produkt ten został
wytworzony przy najwyższej kontroli jakości i spełnia
najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
! OSTRZEŻENIE! Aby dziecko było odpowiednio
chronione, absolutnie niezbędne jest korzystanie
z fotelika samochodowego w sposób opisany w
niniejszej instrukcji obsługi.
UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych
krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteli-
ku) cechy produktów mogą różnić się pod względem
wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne
funkcjonowanie fotelika.
UWAGA! Należy zawsze mieć tę Instrukcję obsługi do-
stępną w schowku, który dla tego celu został umiesz-
czony w foteliku samochodowym.
GEACHTE KLANT,
Bedankt voor het kopen van de Everna-Fix. Wij verze-
keren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij de
ontwikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit
hebben gekregen. Dit product is aan een uitzonderlijk
strenge kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan
de strengste veiligheidseisen.
! WAARSCHUWING! Voor de goede bescherming
van uw kind is het van belang dat u bij het ge-
bruik van het autostoeltje de instructies in deze
handleiding volgt.
OPMERKING: Vanwege landspecifieke vereisten (bijv.
kleuretikettering op het autostoeltje), kunnen de pro-
ducteigenschappen qua uiterlijk afwijken. Dit heeft ech-
ter geen invloed op de juiste werking van het product.
OPMERKING: Bewaar deze handleiding zorgvuldig in
het daarvoor bestemde vakje van het autostoeltje.

74
FR
HOMOLOGATION .................................................................................................................................................72
PROTECTION DU VÉHICULE ..................................................................................................................... 76
POSITION APPROPRIÉE DANS LE VÉHICULE ........................................................................... 76
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ..............................................................................................................80
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION ....................................................................................................82
INSTALLATION DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ........................................................................84
INSTALLER LE SIÈGE AUTO ....................................................................................................................... 86
QUE FAIRE LORSQUE VOUS ENTENDEZ LE BRUIT CARACTÉRISTIQUE? ....90
COMMENT CHANGER LA PILE................................................................................................................92
RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE ........................................................................................94
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ............................................................................... 96
RÉGLAGE SELON LA TAILLE DU CORPS ....................................................................................... 98
RÉGLAGE EN POSITION COUCHÉE ..................................................................................................100
AJUSTER L’INCLINAISON DE L’APPUI-TÊTE ..............................................................................102
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS À 5POINTS –GR.1 (9 – 18KG) ......104
INSTALLER L’ENFANT CORRECTEMENT
– SYSTÈME GR. 1 HARNAIS À 5 POINTS (9 – 18 KG) ...............................................................108
PASSER DU GROUPE1 AU GROUPE2/3 ........................................................................................110
SANGLAGE AVEC LA CEINTURE DU SIÈGE AUTO
– GROUPE 2/3 (15 – 36 KG) ...........................................................................................................................114
INSTALLER CORRECTEMENT L’ENFANT
– CEINTURE DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE GR.2/3 (15 – 36KG) ....................... 118
RETIRER LA HOUSSE DU SIÈGE .......................................................................................................... 120
NETTOYAGE ............................................................................................................................................................124
ENTRETIEN DU PRODUIT ...........................................................................................................................126
QUE FAIRE APRÈS UN ACCIDENT ......................................................................................................128
INFORMATIONS PRODUIT ..........................................................................................................................128
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ................................................................................................................... 130
ENLÈVEMENT DES DÉCHETS .................................................................................................................132
GARANTIE ............................................................................................................................................................... 134
CONTENU

FRNLPL
75
ZAWARTOŚĆPL
HOMOLOGACJA ...................................................................................................................................................72
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ...................................................................................77
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ...............................................................................................77
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE .......................................................................................................81
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM ................................................................................................................ 83
INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W POJEŹDZIE...................................85
INSTALOWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO .................................................................87
CO ZROBIĆ, JEŚLI SŁYCHAĆ CHARAKTERYSTYCZNY DŹWIĘK? ..............................91
JAK WYMIENIĆ BATERIĘ .............................................................................................................................. 93
WYJMOWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO Z POJAZDU ................................... 95
REGULACJA OSŁON BOCZNYCH ........................................................................................................ 97
REGULACJA DO ROZMIARU CIAŁA ..................................................................................................99
REGULACJA POZYCJI LEŻĄCEJ............................................................................................................101
REGULACJA ODCHYLANEGO ZAGŁÓWKA ............................................................................ 103
ZAPINANIE Z 5-PUNKTOWYM SYSTEMEM UPRZĘŻY – GR. 1 (9 – 18 KG) .......... 105
PRAWIDŁOWE ZAPINANIE DZIECKA
– 5-PUNKTOWY SYSTEM UPRZĘŻY GRUPA 1 (9 – 18 KG) ................................................109
PRZECHODZENIE Z GRUPY 1 NA GRUPĘ 2/3 .............................................................................. 111
ZAPINANIE Z PASEK SIEDZENIA POJAZDU – GRUPA 2/3 (15 – 36 KG) ................ 115
PRAWIDŁOWE ZAPINANIE DZIECKA
– GRUPA PASÓW POJAZDU 2/3 (15 – 36 KG) ..............................................................................119
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA ...................................................................................... 121
CZYSZCZENIE........................................................................................................................................................125
PRZECHOWYWANIE .......................................................................................................................................127
CO ZROBIĆ PO WYPADKU ........................................................................................................................129
INFORMACJA PRODUKTOWA ...............................................................................................................129
OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU.................................................................................................131
UTYLIZACJA ...........................................................................................................................................................133
GWARANCJA .........................................................................................................................................................135
INHOUDNL
GOEDKEURING ......................................................................................................................................................72
HET VOERTUIG BESCHERMEN ................................................................................................................77
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ......................................................................................................77
VEILIGHEID IN DE AUTO .................................................................................................................................81
VOORAFGAAND AAN HET EERSTE GEBRUIK ........................................................................ 83
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG INSTALLEREN...................................................85
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN................................................................................................... 87
WAT MOET U DOEN WANNEER U HET
KARAKTERISTIEKE GELUID HOORT? .................................................................................................91
DE BATTERIJ VERVANGEN ........................................................................................................................ 93
HET AUTOSTOELTJE UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN ............................................95
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS .....................................................................................97
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG ...............................................................................99
DE LIGSTAND AANPASSEN .......................................................................................................................101
DE KANTELBARE HOOFDSTEUN VERSTELLEN .................................................................. 103
VASTGESPEN MET 5-PUNTSHARNASSYSTEEM – GROEP 1 (9 – 18 KG) ..............105
HET KIND CORRECT VASTZETTEN
– 5-PUNTS-HARNASSYSTEEM GR. 1 (9 – 18 KG) .......................................................................109
OMSCHAKELEN VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3 .................................................................111
VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM
– VOERTUIGGORDEL GROEP 2/3 (15 – 36 KG) ........................................................................... 115
HET KIND CORRECT VASTZETTEN
– VOERTUIGGORDEL GROEP 2/3 (15 – 36 KG) ........................................................................... 119
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN .......................................................................................... 121
REINIGEN ...................................................................................................................................................................125
ONDERHOUD VAN HET PRODUCT ................................................................................................... 127
NA EEN ONGEVAL ............................................................................................................................................129
PRODUCTINFORMATIE .................................................................................................................................129
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ................................................................................................... 131
VERWIJDERING ...................................................................................................................................................133
GARANTIE ................................................................................................................................................................135

76
PROTECTION DU VÉHICULE
Suite à l’utilisation de sièges auto, des traces ou une lé-
gère décoloration peuvent apparaître sur certains sièges
de voiture fabriqués dans des matériaux délicats (par
exemple velours, cuir, etc.). Vous pouvez éviter ces
traces en plaçant une couverture ou une serviette sous
le siège auto. L’utilisation des guides ISOFIX fournis pro-
tègera encore davantage le siège du véhicule. Pour l’ins-
tallation, voir le chapitre: «INSTALLATION DU SIÈGE
AUTO». À ce sujet, veuillez aussi consulter nos instruc-
tions d’entretien. Il est essentiel de respecter ces ins-
tructions avant la première utilisation du siège auto.
POSITION APPROPRIÉE DANS LE VÉHICULE
Une certification «universelle» est accordée à la fixation
par le biais d’ISOFIX et de la sangle Top Tether pour le
Gr. 1. Une certification «semi-universelle» est accordée
à la fixation par le biais du système de fixation ISOFIX
et de la sangle Top Tether pour le Gr. 2/3. Tous les véhi-
cules ne sont pas équipés d’ISOFIX et des points d’at-
tache Top Tether. Par conséquent, vous devez vous ré-
férer à la liste des types de véhicules pour consulter les
véhicules approuvés.
Vous pouvez obtenir la version la plus à jour sur
www.gb-online.com.
! ATTENTION! Le siège auto ne peut pas être utili-
sé avec une ceinture de sécurité à deux points ou
avec une ceinture sous-abdominale. L’utilisation
du siège en conjonction avec une ceinture à deux
points risque de blesser gravement, voire mortel-
lement l’enfant.

FRNLPL
77
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ
Na niektórych siedzeniach pojazdów, wykonanych z delikat-
nych materiałów (np. welur, skóra itp.) mogą pojawić się śla-
dy użytkowania i/lub przebarwienia w przypadku stosowa-
nia fotelików samochodowych.
Aby tego uniknąć można
zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca lub ręcz-
nika pod fotelik. Korzystanie z dostarczonych prowadnic
ISOFIX jeszcze lepiej ochroni siedzenie pojazdu. Instala-
cji dotyczy sekcja: „INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHO-
DOWEGO”. Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami
dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki.
Niezbędne jest wykonanie kroków tej instrukcji przed
pierwszym użyciem fotelika samochodowego.
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE
„Uniwersalny” certyfikat jest przyznawany mocowaniu
za pomocą ISOFIX i górnego pasa mocującego w Gr. 1.
„Półuniwersalny” certyfikat jest przyznawany mocowa-
niu za pomocą ISOFIX i górnego pasa mocującego w
Gr.2/3. Nie każdy samochód jest wyposażony w punkty
mocujące ISOFIX oraz górny pasek mocujący. Dlatego
proszę sprawdzić załączoną listę typów pojazdów, na
której znajdują się zatwierdzone pojazdy.
Aktualną listę znajdą Państwo na stronie
www.gb-online.com.
! OSTRZEŻENIE!
Fotelik samochodowy nie jest odpo-
wiedni do korzystania z pasem dwupunktowym lub
biodrowym.
Jeśli fotelik zostanie przypięty z użyciem
pasa dwupunktowego, wypadek może spowodować
poważne, a nawet śmiertelne obrażenia dziecka.
HET VOERTUIG BESCHERMEN
Sporen van gebruik en/of verkleuring kunnen op sommi-
ge voertuigzitplaatsen gemaakt van delicate materialen
(bijv. velours, leer, enz.) voorkomen als autostoeltjes
worden gebruikt. U kunt dit voorkomen door bijvoor-
beeld een deken of een handdoek onder het autostoel-
tje op de stoel te leggen. Het gebruik van de meegele-
verde ISOFIX-geleiders zal de voertuigzitplaats bescher-
men. Voor installatie zie hoofdstuk:
’HET AUTOSTOELTJE
INSTALLEREN’.
Zie in deze context ook onze reinigings-
richtlijnen. Het is essentieel dat deze worden gevolgd
voor het eerste gebruik van het autostoeltje.
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG
Een ‘universele’ certificering wordt verstrekt aan een
bevestiging via ISOFIX en bovenste gordel in Gr. 1. Een
‘semi-universele’ certificering wordt verstrekt aan een
bevestiging via ISOFIX Connect en bovenste bevesti-
gingsgordel in Gr.2/3. Niet elke auto is uitgerust met
ISOFIX- en bovenste gordel-bevestigingspunten. Raad-
pleeg daarom de bijgevoegde lijst met voertuigtypen
voor goedgekeurde voertuigen.
Het meest actuele overzicht kunt u downloaden op
www.gb-online.com.
! WAARSCHUWING! Het stoeltje is niet geschikt
voor gebruik met een tweepuntsgordel of heup-
gordel. Als het zitje wordt bevestigd met een
tweepuntsgordel, kan een ongeluk leiden tot
ernstig of zelfs dodelijk letsel bij het kind.

78
! ATTENTION! La ceinture diagonale doit être à
l’arrière en position inclinée et ne doit jamais être
positionnée en direction du point le plus haut de
la ceinture de votre véhicule. S’il est impossible
de positionner le siège de cette manière, en pous-
sant le siège auto vers l’avant ou en l’utilisant sur
un autre siège, cela signifie que ce siège auto ne
convient pas à votre véhicule. Contactez le fabri-
cant du siège auto en cas de doute.
! ATTENTION! Les bagages ou autres objets pré-
sents dans le véhicule peuvent provoquer des
blessures en cas d’accident et doivent toujours
être bien attachés. Sinon, ils risqueraient d’être
projetés, provoquant des blessures mortelles.
! ATTENTION! Le siège auto ne peut pas être uti-
lisé avec les sièges orientés latéralement par rap-
port à la direction du déplacement.
L’utilisation du
siège auto est autorisée sur les sièges orientés vers
l’arrière, par ex. dans un van ou un minibus, sous ré-
serve que le siège soit autorisé pour le transport d’un
adulte.
Il est essentiel de s’assurer que l’appuie-tête
du véhicule ne soit pas retiré lorsque le siège enfant
est installé sur un siège orienté vers l’arrière.
! ATTENTION!
Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance dans la voiture.
Les pièces en plastique
du siège auto se réchauent en plein soleil et l’enfant
peut subir des brûlures.
Protégez votre enfant et son
siège contre l’exposition directe du soleil (par exemple
en le couvrant avec un linge de couleur claire).

FRNLPL
79
! OSTRZEŻENIE!
Ukośny pas musi być skierowany do
tyłu z odchyleniem i nigdy nie może być skierowany do
przodu do punktu górnego pasa w pojeździe.
Jeśli nie
można zamocować fotelika w ten sposób, tj. popycha-
jąc go lub mocując na innym siedzeniu, oznacza to, iż
fotelik jest nieodpowiedni do danego pojazdu.
W razie
wątpliwości skontaktuj się z producentem samochodu.
! OSTRZEŻENIE!
Bagaż lub inne przedmioty znajdu-
jące się w pojeździe, które mogą spowodować obra-
żenia w przypadku wypadku, należy zawsze dobrze
zamocować.
Pozostawione luzem przedmioty mo-
gą spowodować obrażenia w czasie wypadku
! OSTRZEŻENIE! Fotelika samochodowego nie wol-
no stosować na siedzeniach pojazdów skierowa-
nych w bok do kierunku jazdy. Na fotelach samo-
chodowych umieszczonych tyłem do kierunku jaz-
dy np. w samochodach typu van czy minibus, moż-
na zamontować niniejszy fotelik, pod warunkiem że
fotele samochodowe przeznaczone są do przewo-
żenia osób dorosłych. Montując fotelik na siedzeniu
skierowanym tyłem do kierunku jazdy, upewnij się,
że zagłowek siedzenia nie został zdjęty.
! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w sa-
mochodzie bez opieki!
Plastikowe części systemu
przytrzymującego dziecko nagrzewają się w słońcu,
w wyniku czego dziecko może doznać poparzeń.
Na-
leży chronić dziecko oraz fotelik przed bezpośred-
nim wystawieniem na promienie słoneczne (np.
przykrywając szmatką w jasnym kolorze).
! WAARSCHUWING! De borstriem moet schuin
naar achteren lopen en mag nooit voorwaarts
naar het bovenste gordelpunt in uw auto lopen.
Als het niet mogelijk is om het stoeltje op deze
manier te plaatsen, bijvoorbeeld door de autostoel
naar voren te schuiven of door het stoeltje op een
andere autostoel te gebruiken, is dit autostoeltje
niet geschikt voor uw auto. Neem bij twijfel con-
tact op met de fabrikant van het autostoeltje.
! WAARSCHUWING!
Bagage of andere voorwerpen in
het voertuig die bij een ongeval letsel kunnen veroor-
zaken, moeten altijd goed worden vastgezet.
Rondvlie-
gende voorwerpen kunnen fataal letsel veroorzaken.
! WAARSCHUWING! Het autostoeltje mag niet
worden gebruikt op autostoelen die haaks op de
rijrichting staan.
Gebruik van het autostoeltje is wel
toegestaan op achterwaarts gerichte stoelen, bij-
voorbeeld in een busje, vooropgesteld dat de stoel
bedoeld is voor het vervoer van een volwassene.
Het
is essentieel dat de hoofdsteun van de autostoel zelf
niet wordt verwijderd als het autostoeltje wordt ge-
plaatst op een achterwaarts gerichte autostoel.
! WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit zonder
toezicht achter in de auto. De kunststof onder-
delen van het kinderbeveiligingssysteem kunnen
warm worden in de zon en het kind brandwonden
bezorgen. Bescherm uw kind en het autostoeltje
tegen directe blootstelling aan de zon (bijvoor-
beeld door er een lichte doek overheen te leggen).

80
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
! ATTENTION! Le siège auto doit toujours être fixé
correctement dans le véhicule, même lorsqu’il n’est
pas utilisé. En cas de freinage d’urgence ou d’ac-
cident, un siège auto non attaché peut causer des
blessures aux autres passagers et à vous même.
Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous
les passagers, assurez-vous que…
• les dossiers inclinables des banquettes soient relevés
dans leur position initiale droite
• vous fixez correctement tous les objets susceptibles
de causer des blessures en cas d’accident.
• tous les passagers du véhicule sont attachés.

FRNLPL
81
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
! OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi być
zawsze prawidłowo zamocowany w pojeździe,
nawet wówczas, gdy się z niego nie korzysta. W
razie zahamowania w nagłej sytuacji lub wypadku
niezamocowany fotelik samochodowy może zra-
nić innych pasażerów bądź kierowcę.
Aby zagwarantować najwyższe możliwe bezpieczeń-
stwo dla wszystkich pasażerów, należy zapewnić, aby…
• składane oparcia w samochodzie są zablokowane w
pozycji pionowej.
• wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie
zostały zabezpieczone i nie stworzą zagrożenia w
przypadku nagłego hamowania/wypadku.
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
VEILIGHEID IN DE AUTO
! WAARSCHUWING!
Het autostoeltje moet altijd
correct in het voertuig worden bevestigd, zelfs wan-
neer het niet wordt gebruikt.
Door plotseling rem-
men of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt
autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
Om de best mogelijke veiligheid voor alle passagiers te
garanderen, moet ervoor worden gezorgd dat…
• opvouwbare rugleuningen in het voertuig in de recht-
opstaande stand zijn vergrendeld.
• u alle objecten goed vastzet die bij een ongeval mo-
gelijk letsel kunnen veroorzaken.
• alle passagiers in het voertuig een gordel aan hebben.

82
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Pour que l’indicateur acoustique fonctionne, il est impé-
ratif de retirer le verrou en plastique (1) qui relie le Top
Tether (2) à la partie arrière du siège auto. En consé-
quence, retirez le Top Tether (2) de la position de range-
ment (3). Un bruit caractéristique se fera entendre.
Ce signal d’alerte est un rappel vous demandant d’ins-
taller le Top Tether (voir le chapitre: «INSTALLATION
DU SIÈGE AUTO»).
REMARQUE! Si le Top Tether (2) est détaché de la posi-
tion de rangement (3), que le verrou en plastique (1) est
retiré, et qu’il n’y a aucun bruit, vous devrez changer la
pile (voir le chapitre: «COMMENT CHANGER LA PILE»).
1
3
2

FRNLPL
83
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Aby wskaźnik akustyczny działał, obowiązkowe jest zdję-
cie plastikowej blokady (1) łączącej górny pasek mocujący
(2) z oparciem fotelika samochodowego.
Dlatego należy
zdjąć górny pasek mocujący (2) z pozycji przechowy-
wania (3). Będzie słychać charakterystyczny dźwięk.
Ten sygnał ostrzegawczy jest przypomnieniem, by
zainstalować górny pasek mocujący (patrz sekcja:
„INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO”).
UWAGA! Jeśli górny pasek mocujący (2) jest odłączo-
ny od pozycji przechowywania (3), a plastikowa bloka-
da (1) jest zdjęta i nie słychać dźwięku, należy wymienić
baterię (patrz sekcja: „JAK WYMIENIĆ BATERIĘ”).
VOORAFGAAND AAN HET EERSTE GEBRUIK
Om de akoestische indicator te laten werken, moet de
plastic vergrendeling (1) die de bovenste gordel (2) ver-
bindt met de achterkant van het autostoeltje worden
verwijderd. Verwijder daarom de bovenste gordel (2) uit
de opslagstand (3). Een karakteristiek geluid klinkt.
Dit waarschuwingssignaal is een herinnering om de bo-
venste gordel te installeren (zie ‘HET AUTOSTOELTJE
INSTALLEREN’).
OPGELET! Vervang de batterij als er geen geluid te ho-
ren is nadat de bovenste gordel (2) uit de opslagstand
is gehaald (3) en de plastic vergrendeling (1) is ver-
wijderd (raadpleeg hoofdstuk: ’HOE DE BATTERIJ TE
VERWIJDEREN’).

84
INSTALLATION DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Placez le siège auto sur un siège approprié du véhicule.
• Dans la position verticale, assurez-vous toujours que
la surface totale du dossier du siège auto est placée
aussi entièrement que possible contre le dossier du
siège du véhicule.
• Si l’appuie-tête du véhicule vous gêne, déplacez-le ou
retirez-le entièrement (voir le chapitre: «POSITION
APPROPRIÉE DANS LE VÉHICULE» pour les excep-
tions à cette indication).
! ATTENTION! Pour garantir la protection maxi-
male à votre enfant, la surface entière du dossier
du siège auto doit être aussi serrée que possible
contre le dossier du siège du véhicule.
! ATTENTION! Ne pas utiliser de points de contact
autres que ceux décrits dans les instructions.

FRNLPL
85
INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
W POJEŹDZIE
Umieść fotelik samochodowy na przeznaczonym do te-
go miejscu w pojeździe.
• W pozycji pionowej należy zawsze zapewnić, by cała
powierzchnia oparcia fotelika samochodowego była
umieszczona jak najbardziej równolegle do oparcia
siedzenia pojazdu.
• Jeśli zagłówek pojazdu w tym przeszkadza, należy
go pociągnąć do górnej pozycji lub całkowicie zdjąć
(aby sprawdzić wyjątki od tej reguły, zajrzyj do sekcji
„PRAWIDŁOWA POZYCJA W POJEŹDZIE”).
! OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić maksymalną ochro-
nę dziecka, cała powierzchnia oparcia fotelika sa-
mochodowego musi być umieszczona jak najbar-
dziej równolegle do oparcia siedzenia pojazdu.
! OSTRZEŻENIE! Nie używaj żadnych punktów kon-
taktowych nośnych innych niż opisane w instrukcji
i oznaczone na foteliku.
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG INSTALLEREN
Plaats het autostoeltje op de juiste stoel in het voertuig.
• Zorg er in de verticale stand altijd voor dat het volle-
dige oppervlak van de rugleuning van het autostoeltje
zo volledig mogelijk tegen de rugleuning van de voer-
tuigzitplaats wordt geplaatst.
• Zit de hoofdsteun van het voertuig in de weg, trek
hem dan helemaal uit of verwijder hem volledig (raad-
pleeg voor uitzonderingen het hoofdstuk ‘JUISTE
STAND IN HET VOERTUIG’).
! WAARSCHUWING! Om maximale bescherming
voor uw kind te garanderen, moet het volledige
oppervlak van de rugleuning van het autostoeltje
zo volledig mogelijk in lijn met de rugleuning van
het voertuig worden geplaatst.
! WAARSCHUWING!
Gebruik geen andere dragende
contactpunten dan de in de handleiding beschreven
en op het autostoeltje aangegeven punten.

86
INSTALLER LE SIÈGE AUTO
REMARQUE! Les points d’ancrage ISOFIX (4) sont
deux clips en métal, positionnés entre le dossier et la
surface du siège du véhicule. En cas de doute, veuillez
vous référer au manuel du conducteur de votre véhicule.
REMARQUE! Si les points d’ancrage ISOFIX sont di-
ciles à atteindre dans votre véhicule, vous pouvez utiliser
les guides ISOFIX fournis (5). Les guides ISOFIX peuvent
rester de manière permanente sur les attaches ISOFIX.
• Détachez le Top Tether (2) de sa position de range-
ment (3). Le bruit caractéristique débutera. Posez
le Top Tether de manière provisoire sur le siège auto
(il doit être installé plus tard).
• Libérez le système de blocage des connecteurs ISOFIX
(6). Les deux connecteurs ISOFIX peuvent être ajus-
tés individuellement pour la longueur. Appuyez sur les
boutons (7) et (8) simultanément et tirez les connec-
teurs ISOFIX hors de la base vers le butoir.
• Les connecteurs ISOFIX (6) doivent se fixer dans les
points d’ancrage ISOFIX (4) en émettant un clic audible.
• Assurez-vous que le siège reste fermement en place, en
tentant de le retirer des points d’ancrage ISOFIX.
• L’indicateur de sécurité vert (9) doit être clairement
visible sur les deux boutons déclencheurs.
REMARQUE!
Avant de cliquer les connecteurs ISOFIX
dans les points d’ancrage ISOFIX, vérifiez les boutons dé-
clencheurs.
Si l’indicateur de sécurité vert est visible, vous
devez auparavant libérer les connecteurs ISOFIX avant de
les relier en appuyant et en tirant le bouton de déblocage.
4
5
3
2
7
8
9
6

FRNLPL
87
INSTALOWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
UWAGA! Punkty mocujące ISOFIX (4) to dwa metalowe
klipsy umiejscowione między oparciem a powierzchnią
poziomą siedzenia w pojeździe. W przypadku wątpliwo-
ści należy sprawdzić w podręczniku kierowcy dotyczą-
cym swojego pojazdu.
UWAGA! Jeśli punkty mocujące ISOFIX w Twoim pojeź-
dzie są trudno dostępne, możesz skorzystać z dostarczo-
nych prowadnic ISOFIX (5). Prowadnice ISOFIX mogą
być na stałe zamocowane w miejscach do mocowania.
• Odczepić górny pasek mocujący (2) od jego pozycji do
przechowywania (3).
Będzie słychać charakterystyczny
dźwięk.
Położyć górny pasek mocujący tymczasowo na
siedzeniu samochodu (trzeba go zainstalować później).
• Zwolnić blokadę łączników ISOFIX (6). Długość każ-
dego z łączników ISOFIX można osobno dostosować.
Wcisnąć oba przyciski (7) i (8) jednocześnie i wycią-
gnąć łączniki ISOFIX z bazy do blokady końcówki.
• Łączniki ISOFIX (6) muszą zamocować się w punktach
mocujących ISOFIX (4), ze słyszalnym kliknięciem.
• Upewnić się, że fotelik jest mocno zamocowany, próbu-
jąc ciągnąć za punkty mocujące ISOFIX.
• Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (9) musi być wyraź-
nie widoczny na obu przyciskach zwalniających ISOFIX.
UWAGA! Przed zaciśnięciem łączników ISOFIX w
punktach mocujących ISOFIX należy sprawdzić przyci-
ski zwalniające. Jeśli zielony wskaźnik bezpieczeństwa
jest widoczny, musisz najpierw zwolnić łączniki ISOFIX,
przed połączeniem, poprzez wciśnięcie i pociągnięcie
przycisku zwalniającego.
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN
OPGELET!
De ISOFIX-verankeringspunten (4) bestaan uit
twee metalen clips die geplaatst zijn tussen de rugleuning
en het zitvlak van de voertuigzitplaats.
Raadpleeg in ge-
val van twijfel de handleiding van uw voertuig.
OPGELET!
Zijn de ISOFIX-verankeringspunten moeilijk te
bereiken in uw voertuig, dan kunt u de meegeleverde ISO-
FIX-geleiders gebruiken (5).
De ISOFIX-geleiders kunnen
permanent bevestigd blijven aan de ISOFIX-opzetstukken.
• Maak de bovenste gordel (2) los van de opslagstand
(3). Het karakteristieke geluid klinkt. Leg de boven-
ste gordel tijdelijk in het autostoeltje (deze moet later
worden geïnstalleerd).
• Ontgrendel de vergrendeling van de ISOFIX-connecto-
ren (6). Beide ISOFIX-connectoren kunnen afzonderlijk
in lengte worden aangepast. Druk gelijktijdig op beide
knoppen (7) en (8) en trek de ISOFIX-connectoren uit
de basis naar de eindstopper.
• De ISOFIX-connectoren (6) moeten met een hoorbare klik
in de ISOFIX-verankeringspunten (4) worden vergrendeld.
• Zorg ervoor dat het stoeltje stevig op zijn plaats blijft zit-
ten door het uit de ISOFIX-verankeringspunten te trekken.
• De groene veiligheidsindicator (9) moet duidelijk zicht-
baar zijn op beide ISOFIX-ontgrendelknoppen.
OPGELET! Controleer de ontgrendelknoppen voordat u
de ISOFIX-connectoren in de ISOFIX-verankeringspun-
ten klikt. Als de groene veiligheidsindicator zichtbaar is,
moet u voor het samenvoegen eerst de ISOFIX-connec-
toren losmaken door de ontgrendelknop in te drukken
en terug te trekken.

2
10
11 11
1
2
88
Avant d’installer le Top Tether (2), assurez-vous que les
connecteurs ISOFIX sont correctement installés.
! ATTENTION! L’attache des connecteurs ISOFIX
n’est pas susante: il est absolument nécessaire
de fixer le Top Tether en sus.
Guidez le Top Tether (2) droit sur le siège auto et
ancrez-le en utilisant le mousqueton sur le point
d’ancrage (10) de votre véhicule.
! ATTENTION! Passez le Top Tether (2) sous
l’appuie-tête du véhicule (11). Ne passez jamais le
Top Tether au-dessus de l’appuie-tête.
! ATTENTION! Le Top Tether ne peut être attaché
que sur un point d’attache indiqué. Selon le type de
véhicule, il peut exister diérentes options. Le sym-
bole illustré indique la position. En cas de doute,
conformez-vous au manuel de votre véhicule.

FRNLPL
89
Przed instalacją górnego paska mocującego (2) upewnij
się, że łączniki ISOFIX są prawidłowo zainstalowane.
! OSTRZEŻENIE! Zamocowanie łączników ISOFIX
nie wystarczy: absolutnie konieczne jest zamoco-
wanie ponadto górnego paska mocującego.
Przeprowadzić górny pasek mocujący (2) prosto w poprzek
siedzenia pojazdu i zamocować go przy użyciu haczyka
zaciskowego punktu mocującego (10) swojego pojazdu.
! OSTRZEŻENIE! Należy przeciągnąć górny pasek
mocujący (2) pod zagłówkiem samochodowym
(11). Nigdy nie należy przeciągać górnego paska
mocującego nad zagłówkiem samochodowym.
! OSTRZEŻENIE! Górny pasek mocujący można
przymocować jedynie do oznaczonego punktu
mocowania. W zależności od pojazdu mogą ist-
nieć różne opcje. Ilustrowany symbol wskazuje po-
zycję.
W przypadku niepewności należy postępować
zgodnie z podręcznikiem swojego samochodu.
Alvorens de bovenste gordel (2) te installeren, moet u
ervoor zorgen dat de ISOFIX-connectoren correct zijn
geïnstalleerd.
! WAARSCHUWING!
De bevestiging van ISOFIX-con-
nectoren is niet voldoende: het is absoluut noodzake-
lijk om de bovenste gordel ook te bevestigen.
Leid de bovenste gordel (2) dwars over de zitplaats van
het voertuig en veranker deze met behulp van de kara-
bijnhaak op het ankerpunt (10) van uw voertuig.
! WAARSCHUWING! Leid de bovenste gordel (2)
onder de autohoofdsteun (11). Laat de bovenste
gordel nooit boven de autohoofdsteun lopen.
! WAARSCHUWING! De bovenste gordel mag al-
leen worden bevestigd aan een gemarkeerd be-
vestigingspunt. Afhankelijk van het voertuig zijn
er verschillende opties mogelijk. Het geïllustreerde
symbool geeft de positie weer. Raadpleeg in geval
van twijfel de handleiding van uw auto.

100
RÉGLAGE EN POSITION COUCHÉE
! ATTENTION! Tout réglage de la position allongée
par le conducteur en route est strictement interdit.
• Pour régler le siège auto en position couchée, pressez
simplement le bouton de réglage d’inclinaison (22) sur
l’avant de la partie inférieure du siège (23), et tirez en-
suite le siège jusqu’à la butée.
• Pour ramener le siège en position verticale depuis la po-
sition couchée, pressez le bouton de réglage d’inclinai-
son (22) de nouveau et appliquez une légère pression
sur le siège (23) pour guider le siège auto vers le haut.
! ATTENTION! Assurez-vous toujours que le
bouton de réglage d’inclinaison (22) émette un
«CLIC» audible lors du verrouillage en position
couchée ou assise.
23
22

FRNLPL
101
REGULACJA POZYCJI LEŻĄCEJ
! OSTRZEŻENIE! Zabronione jest regulowanie opar-
cia przez kierowcę podczas prowadzeniea auta!
• Aby ustawić fotelik samochodowy w pozycji leżącej,
wystarczy wcisnąć przycisk regulacji odchylenia (22)
u dołu przedniej strony fotelika (23), a następnie po-
ciągnąć fotelik, aż się zatrzyma.
• Aby powrócić z pozycji leżącej do prostej pozycji sie-
dzącej, wystarczy ponownie wcisnąć przycisk regulacji
odchylenia (22) i delikatnie popchnąć fotelik (23), by
znalazł się z powrotem w pozycji siedzącej.
! OSTRZEŻENIE! Należy zawsze zapewnić, by przy-
cisk regulacji odchylenia (22) wydał słyszalne
„KLIKNIĘCIE” przy blokowaniu w pozycji leżącej
lub siedzącej.
DE LIGSTAND AANPASSEN
! WAARSCHUWING!
Aanpassing in de liggende posi-
tie door de bestuurder tijdens het rijden is verboden!
• Om het autostoeltje in de ligstand in te stellen, drukt
u eenvoudig op de verstelknop (22) aan de voorkant
onder het zitje (23) en trekt u vervolgens tot de aan-
slag aan het stoeltje.
• Om de rechtopstaande zitpositie vanuit de ligstand te
herstellen, drukt u nogmaals op de verstelknop (22)
en oefent u lichte druk uit op de stoel (23) om het
autostoeltje weer recht te zetten.
! WAARSCHUWING! Zorg er altijd voor dat de ver-
stelknop (22) hoorbaar ‘KLIKT’ als u het autostoel-
tje in de liggende of zittende stand vergrendelt.

102
AJUSTER L’INCLINAISON DE L’APPUI-TÊTE
L’appuie-tête inclinable (24) aide à empêcher la tête de
l’enfant de basculer dangereusement pendant le som-
meil. En cas de collision frontale, l’appuie-tête inclinable
suivra le mouvement de la tête de votre enfant vers
l’avant, se bloquera sur place et absorbera le mouve-
ment vers l’arrière subséquent de la tête de votre enfant.
L’angle d’inclinaison de l’appuie-tête peut être réglé sur
l’une des trois positions. Il peut être déplacé sans retirer
le levier vers la deuxième ou troisième position, jusqu’à
ce que l’appuie-tête se bloque dans sa position. Pour re-
venir à la position originelle, le levier doit être manipulé
et l’appuie-tête inclinable tiré en arrière.
REMARQUE! Assurez-vous que la tête de votre enfant
soit toujours en contact avec l’appuie-tête inclinable, car
c’est la seule manière permettant à l’appuie-tête d’orir
la protection optimale en cas de collisions frontales.
! ATTENTION! Ne bloquez jamais le mécanisme
de fermeture! En cas d’accident, le mécanisme
doit rester souple, sans quoi votre enfant risque
d’être blessé.
24

FRNLPL
103
REGULACJA ODCHYLANEGO ZAGŁÓWKA
Opadający zagłówek (24) zapobiega niebezpiecznemu
przechyleniu się głowy dziecka do przodu w trakcie snu. W
przypadku zderzenia czołowego opadający zagłówek po-
dąży za ruchem głowy dziecka do przodu, zablokuje się
na swoim miejscu i zamortyzuje następujący ruch głowy
dziecka w tył.
Kąt opadania zagłówka można ustawić w
jednej z trzech pozycji. Można go skierować do przodu
bez przestawiania dźwigni do pozycji drugiej lub trze-
ciej, aż zagłówek zostanie zablokowany w swojej pozy-
cji. Aby powrócić do oryginalnej pozycji, należy skorzy-
stać z dźwigni i odchylić do tyłu opadający zagłówek.
UWAGA! Należy zapewnić, by głowa dziecka zawsze
dotykała odchylonego zagłówka, gdyż to jedyny spo-
sób zapewnienia optymalnej ochrony przez zagłówek w
przypadku kolizji bocznych.
! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie należy ograniczać me-
chanizmu blokującego! W razie wypadku mecha-
nizm regulacji opadania musi gładko się poruszać —
w przeciwnym razie dziecko może doznać obrażeń!
DE KANTELBARE HOOFDSTEUN VERSTELLEN
De verstelbare hoofdsteun (24) helpt voorkomen dat
het hoofd van het kind naar voren valt tijdens de slaap.
In het geval van een frontale botsing, zal de verstelba-
re hoofdsteun de beweging van het hoofd van uw kind
naar voren volgen, op zijn plaats vergrendelen en de
daaropvolgende achterwaartse beweging van het hoofd
van uw kind absorberen. De verstelhoek van de hoofd-
steun kan worden ingesteld op een van de drie standen.
Hij kan naar voren worden bewogen zonder de hendel
naar de tweede of derde stand te verplaatsen totdat de
rest op zijn plaats klikt. Om hem terug te brengen naar
de oorspronkelijke stand, moet de hendel worden be-
diend en de verstelbare hoofdsteun naar achteren wor-
den getrokken.
OPMERKING: Zorg ervoor dat het hoofd van uw kind al-
tijd in contact is met de verstelbare hoofdsteun, omdat
dit de enige manier is waarop de hoofdsteun optimale
bescherming biedt in geval van zijdelingse botsingen.
! WAARSCHUWING! Blokkeer nooit het vergrende-
lingsmechanisme! In geval van een ongeluk moet
het verstelmechanisme soepel bewegen, anders
kan uw kind gewond raken!

104
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS À 5POINTS
–GR.1 (9 – 18KG)
REMARQUE! Assurez-vous que l’appuie-tête soit cor-
rectement verrouillé avant d’utiliser le siège auto (voir le
chapitre: «RÉGLAGE SELON LA TAILLE DU CORPS»).
REMARQUE! Assurez-vous que le siège auto est libre
de tous jouets et objets rigides.
REMARQUE!
Les bretelles (18) sont attachées fermement
à l’appuie-tête et ne doivent pas être ajustées séparément.
• Desserrez les bretelles (18) en pressant le bouton de
réglage sur l’ajusteur central (25) et tirez simultané-
ment les deux bretelles vers le haut.
REMARQUE! Veuillez toujours tirer les bretelles (18)
et non pas les bandoulières (26) qui sont attachées à
l’appuie-tête.
• Détachez la boucle de ceinture (27) en pressant fer-
mement sur le bouton rouge. Les languettes du har-
nais (21) peuvent être fixées sur le côté, à l’endroit
marqué sur la housse (28).
18
25
27
21
28
26

FRNLPL
105
ZAPINANIE Z 5-PUNKTOWYM SYSTEMEM UPRZĘŻY
– GR. 1 (9 – 18 KG)
UWAGA! Przed użyciem fotelika samochodowe-
go należy upewnić się, że zagłówek jest prawidłowo
zamocowany (patrz sekcja: „DOSTOSOWYWANIE DO
ROZMIARU CIAŁA”).
UWAGA! Należy upewnić się, że na foteliku nie znajdują
się zabawki ani twarde przedmioty.
UWAGA! Pasy naramienne (18) są mocno przymocowa-
ne do zagłówka i nie mogą być regulowane osobno.
• Poluzować pasy naramienne (18), naciskając przycisk
regulacji na centralnym regulatorze (25) i jednocze-
śnie pociągając oba pasy naramienne do góry.
UWAGA! Należy zawsze pociągać za pasy naramien-
ne (18), a nie za poduszki naramienne (26) dołączone
do zagłówka.
• Odpiąć klamrę uprzęży, mocno naciskając czerwony
przycisk (27).
Języki uprzęży (21) można zamocować z
boku w oznaczonym do tego miejscu pokrowca (28).
VASTGESPEN MET 5-PUNTSHARNASSYSTEEM
– GROEP 1 (9 – 18 KG)
OPMERKING: Zorg ervoor dat de hoofdsteun correct
is vergrendeld voordat u het autostoeltje gebruikt (zie
hoofdstuk ‘AANPASSEN AAN DE LICHAAMSGROOTTE’).
OPMERKING: Zorg ervoor dat het autostoeltje vrij van
speelgoed en harde voorwerpen is.
OPMERKING: De schoudergordels (18) zijn stevig aan
de hoofdsteun bevestigd en mogen niet afzonderlijk
worden versteld.
• De schoudergordels (18) door indrukken van de instel-
knop op de centrale gordelspanner (25) losdraaien en
tegelijkertijd beide schoudergordels omhoog trekken.
OPMERKING: Trek altijd aan de schoudergordels (18) en
niet aan de schoudervullingen (26) die aan de hoofd-
steun zijn bevestigd.
• Maak de harnassluiting los door de rode knop (27)
stevig in te drukken. De harnastongen (21) kunnen
zijwaarts worden bevestigd aan het daarvoor gemar-
keerde gebied op de hoes (28).

106
REMARQUE! Assurez-vous que les bretelles (18) ne
sont pas entortillées.
• Mettez votre enfant dans le siège auto.
• Placez les bretelles (18) directement sur les épaules de
votre enfant.
• Regroupez les deux languettes de la boucle (21) en-
semble et insérez-les dans la boucle de ceinture (20)
jusqu’à entendre un «CLIC» audible.
• Tirez avec précaution sur la ceinture de réglage centrale
(29) afin de resserrer les bretelles jusqu’à ce qu’elles
soient bien ajustées sur le corps de votre enfant.
REMARQUE! Afin que le siège auto ore une protec-
tion optimale, les bretelles doivent s’ajuster au corps
aussi étroitement que possible et les ceintures doivent
être en bas des hanches.
21
20
18
29
20

FRNLPL
107
UWAGA!
Upewnić się, że pasy naramienne (18)
nie są skręcone.
• Umieścić dziecko w foteliku samochodowym.
• Umieścić pasy naramienne (18) bezpośrednio nad
ramionami dziecka.
• Umieścić oba języki uprzęży (21) razem i zablo-
kować je w klamrze uprzęży (20) ze słyszalnym
„KLIKNIĘCIEM”.
• Ostrożnie pociągnąć za centralny pas regulujący (29),
aby zacisnąć pasy naramienne, aż dopasują się do
ciała dziecka.
UWAGA! Aby fotelik samochodowy oferował optymal-
ną ochronę, pasy naramienne powinny być jak najściślej
dopasowane do ciała, a pasy biodrowe powinny znajdo-
wać się nisko na biodrach.
OPMERKING: Zorg ervoor dat de schoudergordels (18)
niet gedraaid zijn.
• Plaats uw kind in het autostoeltje.
• Plaats de schoudergordels (18) direct over de schou-
ders van uw kind.
• Plaats beide harnastongen (21) samen en vergrendel
ze met een hoorbare ’KLIK’ in de harnassluiting (20).
• Trek voorzichtig aan de centrale afstelriem (29) om
de schoudergordels vast te maken totdat ze om het
lichaam van uw kind passen.
OPMERKING: Voor een optimale bescherming van het
autostoeltje moeten de schoudergordels zo dicht moge-
lijk op het lichaam aansluiten en de heupgordels laag op
de heup zitten.

108
INSTALLER L’ENFANT CORRECTEMENT
– SYSTÈME GR. 1 HARNAIS À 5 POINTS (9 – 18 KG)
Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant,
veuillez toujours vérifier avant de voyager que…
• en position verticale, le dossier du siège de l’enfant est
aussi près que possible du dossier du siège auto.
• les connecteurs ISOFIX sont correctement attachés au
véhicule et l’indicateur vert est visible.
• le Top Tether est correctement attaché au point d’at-
tache approprié et il est serré. Le bruit caractéristique
s’interrompt et l’indicateur du Top Tether est vert.
• le système de ceinture à 5points a été correctement
ajusté à la taille de l’enfant, les bretelles n’ont pas été
entortillées, le système d’attache a été verrouillé et le
harnais est bien serré.

FRNLPL
109
PRAWIDŁOWE ZAPINANIE DZIECKA
– 5-PUNKTOWY SYSTEM UPRZĘŻY GRUPA 1 (9 – 18 KG)
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo swojego
dziecka, przed podróżą należy zawsze sprawdzić, czy…
• oparcie fotelika dziecięcego w pozycji pionowej jest
umieszczone jak najbardziej równolegle do oparcia
siedzenia samochodu.
• łączniki ISOFIX są prawidłowo przymocowane do po-
jazdu i widoczny jest zielony wskaźnik.
• górny pasek mocujący jest prawidłowo zamocowany
do odpowiedniego punktu mocującego i jest zaciśnię-
ty. Charakterystyczny dźwięk cichnie, a wskaźnik gór-
nego paska mocującego jest zielony.
• 5-punktowy system pasów został odpowiednio do-
pasowany do rozmiaru ciała dziecka, pasy naramien-
ne nie są skręcone, system pasów jest zablokowany, a
uprząż jest mocno zaciśnięta.
HET KIND CORRECT VASTZETTEN
– 5-PUNTS-HARNASSYSTEEM GR. 1 (9 – 18 KG)
Om een optimale veiligheid voor uw kind te garanderen,
moet u voordat u begint met reizen altijd controleren of...
• de rugleuning van het autostoeltje in de opstaande
stand zo volledig mogelijk in lijn is met de rugleuning
van het voertuig.
• de ISOFIX-connectoren correct aan het voertuig zijn
bevestigd en de groene indicator zichtbaar is.
• de bovenste gordel correct is bevestigd aan het juiste
bevestigingspunt en is aangetrokken. het karakteristie-
ke geluid stopt en de indicator van de bovenste gordel
groen wordt weergegeven.
• het 5-punts-gordelsysteem correct is aangepast aan
de lengte van het kind, de schoudergordels niet zijn
gedraaid, het gordelsysteem is vergrendeld en het
harnas stevig vastzit.

110
16
30
PASSER DU GROUPE1 AU GROUPE2/3
Mettez d’abord l’appuie-tête (16) dans la position la
plus élevée pour le Gr. 1 (5eposition) jusqu’au blocage,
avant de pouvoir commencer le changement. Suivre les
étapes suivantes:
• Desserrez les bretelles (18) en pressant le bouton de
réglage sur l’ajusteur central (25) et tirez simultané-
ment les deux bretelles vers le haut.
• Ouvrez la boucle du harnais (20) en pressant le bou-
ton rouge (27).
• Retirez la housse du siège jusqu’à ce qu’il soit possible
d’accéder au compartiment de rangement (30) de la
boucle du harnais.
• Détachez les coussinets d’épaule (26) des bretelles
(18) et le coussin de la boucle du harnais (20).
• Tirez maintenant la boucle de harnais à travers la housse.
18
25
2720
26

FRNLPL
111
PRZECHODZENIE Z GRUPY 1 NA GRUPĘ 2/3
Przed dokonaniem zmiany grupy należy ustawić zagłó-
wek (16) w najwyższej pozycji dla Gr. 1 (pozycja 5), aż
zostanie zablokowany. Należy wykonać poniższe kroki:
• Poluzować pasy naramienne (18), naciskając przycisk
regulacji na centralnym regulatorze (25) i jednocze-
śnie pociągając oba pasy naramienne do góry.
• Otworzyć klamrę uprzęży (20), wciskając czerwony
przycisk (27).
• Ściągnąć pokrowiec z miejsca do siedzenia, aż do
uzyskania dostępu do przegrody przechowującej (30)
klamry uprzęży.
• Zdjąć poduszki naramienne (26) z pasów naramien-
nych (18) oraz poduszkę z klamry uprzęży (20).
• Teraz przeciągnij sprzączkę przez pokrycie fotelika.
OMSCHAKELEN VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3
Breng eerst de hoofdsteun (16) in de hoogste stand
voor Gr. 1 (5e stand) totdat deze blokkeert voordat u
kunt beginnen met het omschakelen. Volg de onder-
staande stappen:
• Maak de schoudergordels (18) los door op de instelknop
op de centrale gordelspanner (25) te drukken en tegelij-
kertijd beide schoudergordels omhoog te trekken.
• Maak de harnassluiting (20) los door de rode knop
(27) in te drukken.
• Trek de hoes in het zitgedeelte omhoog totdat u toegang
hebt tot het opbergvak (30) van de harnassluiting.
• Maak de schoudervullingen (26) los van de schoudergor-
dels (18) en de vulling los van de harnassluiting (20).
• Trek nu de gesp door de zittinghoes.

20
112
21
30
30
• Ouvrez la protection du compartiment de rangement
(30) du siège et mettez la boucle du harnais à
l’intérieur (20).
REMARQUE! Le siège ne peut pas être transféré en po-
sition de Gr. 2/3 avant que la boucle du harnais (20) ait
été rangée dans son compartiment (30).
• Fermez la protection et remettez en place la housse
du siège. Laissez toujours les coussinets d’épaule à
portée de main.
• Rangez toujours les languettes du harnais (21) dans
les enfoncements prévus et marqués sur le dossier.
! ATTENTION! L’utilisation du système de har-
nais intégré de la position de l’appuie-tête6 à 12
(Gr.2/3) n’est pas autorisée!
! ATTENTION! Au moment de remonter le siège,
procédez dans l’ordre inverse. Suivez les instruc-
tions pour vérifier au préalable si toutes les parties
de la housse sont présentes.

FRNLPL
113
• Otworzyć klapę przegrody przechowującej (30) foteli-
ka i umieścić klamrę uprzęży (20) w środku.
UWAGA! Fotelika nie można przestawić na pozy-
cję Gr. 2/3, dopóki klamra uprzęży (20) nie zostanie
umieszczona w przegrodzie przechowującej (30).
• Zamknąć klapę i nałożyć ponownie pokrowiec fotelika.
Należy zawsze mieć dostępne poduszki naramienne.
• Należy przechowywać języki uprzęży (21) w wyzna-
czonych i oznaczonych otworach oparcia.
! OSTRZEŻENIE! Korzystanie ze zintegrowanego
systemu uprzęży od pozycji zagłówka 6 do 12
(Gr. 3/2) nie jest dozwolone!
! OSTRZEŻENIE! Aby ponownie przekształcić fo-
telik wykonuj czynności w odwrotnej kolejności.
Należy skorzystać z instrukcji, by sprawdzić z wyprze-
dzeniem, czy fotelik ma wszystkie części pokrowca.
• Open het deksel van het opbergvak (30) in de zitting
en berg de harnassluiting (20) op.
OPMERKING: Het stoeltje kan niet worden omgescha-
keld naar de stand van Gr. 2/3 voordat de harnassluiting
(20) in het opbergvak (30) is opgeborgen.
• Sluit het deksel en breng de stoelbekleding opnieuw
aan. Houd de schoudervullingen altijd bij de hand.
• Bewaar de harnastongen (21) in de daarvoor bestem-
de en gemarkeerde uitsparingen in de rugleuning.
! WAARSCHUWING! Gebruik van het geïntegreer-
de harnassysteem vanuit hoofdsteunpositie 6 tot
12 (Gr. 2/3) is niet toegestaan!
! WAARSCHUWING! Als u de stoel weer in elkaar
zet, volg dan precies de omgekeerde volgorde.
Gebruik de instructies om vooraf te controleren of
alle onderdelen aanwezig zijn.

114
SANGLAGE AVEC LA CEINTURE DU SIÈGE AUTO
– GROUPE 2/3 (15 – 36 KG)
Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture
à trois points et introduisez-la dans boucle de la cein-
ture (31) devant votre enfant.
! ATTENTION! N’entortillez jamais la ceinture.
Insérez la languette du harnais de la ceinture auto (32)
dans la boucle de la ceinture (31). Elle doit s’insérer avec
un «CLIC» audible. Ensuite, placez la ceinture abdo-
minale (33) dans les guides de la sangle inférieure (34)
du siège auto.
Tirez à présent la sangle diagonale (35) fer-
mement pour resserrer la ceinture abdominale (33).
Plus
la ceinture est serrée, mieux elle protègera contre toute at-
teinte en cas d’accident.
Sur le côté de la boucle du harnais,
la sangle diagonale (35) et la ceinture sous-abdominale (33)
doivent être insérées ensemble dans le guide de la sangle
inférieure (34).
La ceinture sous-abdominale (33) doit
avoir été introduite dans les guides de la sangle infé-
rieure (34) des deux côtés du coussin du siège.
REMARQUE! Apprenez à votre enfant dès le début à
toujours s’assurer que la ceinture soit serrée et, si néces-
saire, comment serrer lui-même la ceinture.
! ATTENTION! La ceinture sous-abdominale (33)
doit être placée aussi bas que possible des deux
côtés de l’aine de votre enfant pour avoir un eet
optimal en cas d’accident.
REMARQUE! La ceinture à trois points ne doit passer
que dans les passants prévus. Les guides de ceinture
sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur
rouge sur le siège auto.
31
32
34
35
33 34

FRNLPL
115
ZAPINANIE Z PASEK SIEDZENIA POJAZDU
– GRUPA 2/3 (15 – 36 KG)
Posadzić dziecko na foteliku samochodowym. Wycią-
gnąć trzypunktowy pas i włożyć go do klamry pasa (31)
z przodu dziecka.
! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa.
Włożyć język uprzęży pasa pojazdu (32) w klamrę pasa
(31). Musi on wejść na swoje miejsce i musi być słyszal-
ne „KLIKNIĘCIE”. Następnie należy umieścić pas biodro-
wy (33) w szczelinach dolnego pasa (34) siedzenia sa-
mochodu.
Następnie należy mocno pociągnąć za pas uko-
śny (35), aby zacisnąć pas biodrowy (33).
Im ciaśniej za-
mocowany jest pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami w
razie wypadku.
Po stronie klamry uprzęży pas ukośny (35)
oraz pas biodrowy (33) muszą razem zostać włożone w
szczelinę pasa (34).
Pas biodrowy (33) należy przełożyć
przez szczeliny dolnego paska (34) po obu stronach
poduszki siedzenia.
UWAGA! Od początku należy uczyć dziecko, aby za-
wsze się upewniało, że pas jest mocno zaciśnięty oraz
by umiało samo zacisnąć pas w razie konieczności.
! OSTRZEŻENIE!
Pas biodrowy (33) musi być umiesz-
czony jak najniżej po obu stronach, wzdłuż pachwin
dziecka, aby uzyskać optymalny efekt w razie wypadku.
UWAGA! Trzypunktowy pas należy przekładać jedynie
przez wyznaczone miejsca. Prowadnice pasa zostały
szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji. Są oznaczo-
ne czerwonym kolorem na foteliku samochodowym.
VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM
– VOERTUIGGORDEL GROEP 2/3 (15 – 36 KG)
Zet uw kind in het stoeltje. Trek de driepuntsgordel
recht naar voren en leid deze langs de gordelsluiting
(31) voorlangs uw kind.
! WAARSCHUWING! Draai de gordel nooit.
Steek de harnastong van de voertuiggordel (32) in de
gordelsluiting (31). Deze moet met een hoorbare ’KLIK’
op zijn plaats worden vergrendeld.
Plaats vervolgens de
heupgordel (33) in de rood gemarkeerde onderste gordel-
geleiders (34) van het autostoeltje.
Trek nu stevig aan de
diagonale gordel (35) om de heupgordel (33) aan te span-
nen.
Hoe strakker de gordel is bevestigd, hoe optimaler de
bescherming tegen letsel bij een ongeluk.
Aan de kant van
de harnassluiting moeten de diagonale gordel (35) en
de heupgordel (33) samen in de onderste gordelgelei-
der (34) worden gestoken.
De heupgordel (33) moet aan
beide zijden van het zitkussen door de onderste gordelge-
leiders (34) zijn gevoerd.
OPMERKING: Leer uw kind vanaf het begin dat de gor-
del strak moet zitten en, indien nodig, hoe ze de gordel
zelf kunnen aanspannen.
! WAARSCHUWING!
De heupgordel (33) moet aan
beide zijden zo laag mogelijk langs de lies van uw kind
lopen om optimaal te beschermen bij een ongeval.
OPMERKING: De driepuntsgordel mag uitsluitend langs
de aangegeven route worden geleid. De gordelgeleiders
worden in deze handleiding precies beschreven en zijn
op het autostoeltje rood gemarkeerd.

116
Introduisez à présent la sangle diagonale (35) dans le
passant supérieur (36) de l’appuie-tête (16) jusqu’à ce
qu’elle soit à l’intérieur du passant.
Assurez-vous que la sangle diagonale (35) soit placée
entre l’extérieur de l’épaule et le cou de votre enfant.
Si nécessaire, ajustez la hauteur de l’appuie-tête (16)
pour changer la position de la ceinture. La hauteur de
l’appuie-tête peut encore être ajustée à l’intérieur du vé-
hicule (au max. 3cm au-dessus de l’épaule de l’enfant).
35 36
16

FRNLPL
117
Następnie należy przełożyć pas ukośny (35) przez
szczelinę górnego pasa (36) przy zagłówku (16), aż
zostanie umieszczony w szczelinie pasa.
Należy zapewnić, by pas ukośny (35) przebiegał między
zewnętrzną stroną ramienia a szyją dziecka.
Jeśli to konieczne, należy dostosować wysokość
zagłówka (16), by zmienić pozycję pasa. Wysokość
zagłówka można nadal dostosować w samochodzie
(maks. 3 cm nad ramieniem dziecka).
Leid nu de diagonale gordel (35) door de bovenste gor-
delgeleider (36) aan de hoofdsteun (16) totdat deze
zich in de gordelgeleider bevindt.
Zorg ervoor dat de diagonale gordel (35) tussen de bui-
tenkant van de schouder en de nek van uw kind loopt.
Pas indien nodig de hoogte van de hoofdsteun (16) aan
om de positie van de gordel aan te passen. De hoogte
van de hoofdsteun kan in de auto nog worden aange-
past (max. 3 cm boven de schouder van het kind).

118
INSTALLER CORRECTEMENT L’ENFANT
– CEINTURE DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE GR.2/3 (15 – 36KG)
Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant,
veuillez toujours vérifier avant de voyager que…
• le dossier du siège auto est aussi près que possible du
dossier du siège du véhicule.
• les connecteurs ISOFIX Connect sont correctement at-
tachés au véhicule et l’indicateur est de couleur verte.
• le Top Tether Connect est correctement attaché au
point d’attache approprié.
• le bruit caractéristique a cessé et l’indicateur
Top Tether Connect est de couleur verte.
• la sangle diagonale a été introduite dans les passants de
la sangle inférieure des deux côtés du coussin du siège.
• la sangle diagonale du côté de la boucle du harnais
a aussi été introduite dans le passant de la sangle
inférieure du siège.
• la sange diagonale a été introduite dans le passant
supérieur de la ceinture marqué en rouge sur
l’appuie-tête.
• la ceinture diagonale est inclinée vers le bas.
• la ceinture est entièrement et étroitement serrée au
corps de votre enfant et n’est pas entortillée.
• la sangle sous-abdominale est placée en bas du pel-
vis et la boucle de ceinture de voiture est située sous
le guide de ceinture inférieur. En cas de doute, veuillez
contacter le fabricant.
• l’appui-tête est réglé dans la bonne position.

FRNLPL
119
PRAWIDŁOWE ZAPINANIE DZIECKA
– GRUPA PASÓW POJAZDU 2/3 (15 – 36 KG)
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo swojego
dziecka, przed podróżą należy zawsze sprawdzić, czy…
• oparcie fotelika dziecięcego jest umieszczone jak naj-
bardziej równolegle do oparcia siedzenia samochodu.
• łączniki ISOFIX Connect są prawidłowo przymocowa-
ne do pojazdu i wskaźnik jest zielony.
• pas mocujący jest prawidłowo zapięty w punkcie mo-
cowania.
• charakterystyczny odgłos ucichł, a wskaźnik klamry
pasa mocującego jest zielony.
• pas biodrowy został przełożony przez szczeliny dol-
nego paska, oznaczone na czerwono, po obu stronach
poduszki siedzenia.
• ukośny pas po stronie klamry uprzęży również został
przełożony przez szczelinę dolnego paska w siedzeniu.
• ukośny pas został przełożony przez szczelinę górnego
paska, oznaczoną na czerwono, w zagłówku.
• pas barkowy przebiega ukośnie do tyłu.
• cały pas mocno przytrzymuje ciało dziecka i nie
jest skręcony.
• pas biodrowy jest umieszczony nisko na miednicy i
klamra samochodowego pasa bezpieczeństwa znajdu-
je się poniżej prowadnicy w foteliku samochodowym.
W razie jakichkolwiek niejasności, prosimy o kontakt
z producentem.
• zagłówek został ustawiony na odpowiedniej wysokości.
HET KIND CORRECT VASTZETTEN
– VOERTUIGGORDEL GROEP 2/3 (15 – 36 KG)
Om een optimale veiligheid voor uw kind te garanderen,
moet u voordat u begint met reizen altijd controleren of...
• de rugleuning van het autostoeltje zo volledig moge-
lijk in lijn is met de rugleuning van de voertuigstoel.
• de ISOFIX Connect-connectoren correct aan het voer-
tuig zijn bevestigd en de groene indicator zichtbaar is.
• de Top Tether Connect correct is bevestigd aan het
juiste bevestigingspunt.
• het karakteristieke geluid is gestopt en de indicator
van de Top Tether-bevestiging groen oplicht.
• de heupgordel aan beide zijden van het zitkussen
door de rood gemarkeerde onderste gordelgeleiders
zijn gevoerd.
• de diagonale gordel aan de kant van de harnassluiting
ook door de onderste gordelgeleider van het auto-
stoeltje is gevoerd.
• de diagonale gordel door de bovenste gordelgeleider
die rood is gemarkeerd in de hoofdsteun is gevoerd.
• de borstriem schuin naar achteren loopt.
• de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind
valt en niet gedraaid is.
• de heupgordel ligt laag op het bekken en de autogor-
del sluiting onder de onderste gordelgeleider is ge-
plaatst. Bij twijfel, neem contact op met de producent.
• de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.

120
RETRAIT DES COUSSINETS
Ouvrir tous les boutons-pression des coussinets
d’épaule. Décrochez les coussinets d’épaule des sup-
ports. Enlevez les coussinets d’épaule. Retirez à présent
le coussinet de la boucle de harnais.
RETIRER LA HOUSSE DU SIÈGE
La housse du siège du véhicule est constituée de 6par-
ties (l’appuie-tête, le rabat de l’appuie-tête, la housse
principale, les 2coussinets d’épaule et 1coussin de
boucle de harnais). Les housses sont insérées dans les
canaux d’attache situés sur les rebords du siège et sont
maintenus en place par des boutons-pressions. Une fois
que tous les boutons-pression ont été relâchés, les élé-
ments de la housse peuvent être retirés des fixations à
gorge de la housse.
! ATTENTION! Le siège auto ne doit en aucun cas
être utilisé sans la housse.

FRNLPL
121
ZDEJMOWANIE PODUSZEK
Odpiąć wszystkie zatrzaski poduszek naramiennych.
Zdjąć poduszki naramienne z mocowań. Wyjąć poduszki
naramienne. Następnie wyjąć poduszkę klamry uprzęży.
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA
Pokrowiec fotelika samochodowego składa się z 6 czę-
ści (pokrowiec zagłówka, klapa zagłówka, pokrowiec
głównej obudowy, 2 poduszki naramienne i 1 poduszka
klamry uprzęży). Tapicerka fotelika jest przypinana w
kilku miejscach na zatrzaski. Po odpięciu wszystkich
zapięć tapicerkę można zdjąć.
! OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie należy
korzystać z fotelika bez pokrowca.
DE VULLINGEN VERWIJDEREN
Open alle drukknoppen van de schoudervullingen.
Maak de
schoudervullingen los van de beugels.
Verwijder de schou-
derpads.
Verwijder nu de vulling van de harnassluiting.
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN
De hoes van het autostoeltje bestaat uit 6 delen (hoofd-
steunhoes, zijkant hoofdsteun, hoofdbeschermingshoes,
2 schoudervullingen en 1 vulling van de harnassluiting).
De hoezen worden in de bevestigingsopeningen aan de
rand van het autostoeltje bevestigd en op verschillende
plekken door middel van drukknopen op hun plaats ge-
houden. Als alle drukknopen zijn losgemaakt, kunnen
de afzonderlijke delen van de bekleding uit de geleiders
worden getrokken.
! WAARSCHUWING! Het autostoeltje mag nooit
zonder hoes worden gebruikt.

122
RETRAIT DE LA HOUSSE DU RABAT DE L’APPUIE-TÊTE
Tout d’abord, libérez le Velcro derrière l’appuie-tête et
retirez la housse à moitié.
Sortez ensuite les bretelles du volet de protection
de l’appuie-tête, en ouvrant deux boutons-pression
derrière la housse.
Enlevez enfin la housse tout entière.
RETRAIT DE LA HOUSSE DE L’APPUIE-TÊTE
Ouvrez les 2boutons-pression situés juste en dessous
de l’appuie-tête.
Vous pouvez maintenant retirer la housse en la tirant
vers l’avant.
RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA COQUE PRINCIPALE
Ouvrez les deux boutons-pression noirs situés sur le dossier.
Après avoir retiré les passepoils élastiques des passants,
vous pouvez retirer la housse vers l’avant à partir du haut.
REMETTRE LA HOUSSE
Suivez les étapes ci-dessus dans l’ordre inverse pour
attacher la housse.

FRNLPL
123
ZDEJMOWANIE POKROWCA Z KLAPY ZAGŁÓWKA
Najpierw należy odpiąć rzep za zagłówkiem i zdjąć
pokrowiec do połowy.
Następnie należy przeciągnąć pasy naramienne z
pokrowca klapy zagłówka, otwierając dwa zatrzaski z
tyłu pokrowca.
Ostatecznie należy zdjąć cały pokrowiec.
ZDEJMOWANIE POKROWCA ZAGŁÓWKA
Otworzyć 2 zatrzaski znajdujące się tuż pod zagłówkiem.
Można teraz zdjąć pokrowiec, ciągnąc go do przodu.
ZDEJMOWANIE POKROWCA Z GŁÓWNEJ OBUDOWY
Otworzyć dwa czarne zatrzaski znajdujące się na oparciu.
Po wyciągnięciu elastycznych wypustek z prowadnic
można zdjąć pokrowiec od góry do przodu.
MOCOWANIE POKROWCA
Aby zamocować pokrowiec, należy wykonać powyższe
kroki w odwrotnej kolejności.
DE HOES VAN DE ZIJKANT VAN DE HOOFDSTEUN
VERWIJDEREN
Maak eerst het klittenband achter de hoofdsteun los en
verwijder de hoes tot halverwege.
Trek nu de schoudergordels uit de hoes van de zijkanten
van de hoofdsteun door twee drukknopen aan de ach-
terkant van de hoes los te maken.
Trek tenslotte de hele hoes naar beneden.
DE HOES VAN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN
Open de 2 drukknoppen die zich direct onder de
hoofdsteun bevinden.
U kunt nu de hoes verwijderen door deze naar voren
te trekken.
DE HOES VAN HET HOOFDELEMENT VERWIJDEREN
Open de twee zwarte drukknoppen die zich op de rug-
leuning bevinden.
Nadat u de elastische biezen uit de geleidingen hebt ge-
trokken, kunt u de hoes vanaf de bovenkant naar voren
verwijderen.
DE HOES AANBRENGEN
Voer om de hoes aan te brengen de bovenstaande stap-
pen in omgekeerde volgorde uit.

124
NETTOYAGE
Il est important d’utiliser uniquement une housse originale,
partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des
housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
REMARQUE! Veuillez laver la housse avant de l’utiliser
pour la première fois. Les housses de siège se lavent à
la machine à une température maximum de 30°C en uti-
lisant un cycle délicat. Si vous lavez à température plus
élevée, le tissu peut être endommagé. Veuillez laver la
housse séparément et ne jamais la passer au sèche-
linge ! Ne pas sécher directement au soleil ! Vous pou-
vez nettoyer les parties en plastique avec un détergent
doux et de l’eau chaude.
! ATTENTION! Veuillez ne pas utiliser de dé-
tergents chimiques ou d’agents de blanchiment
en aucun cas!
! ATTENTION! Le système de harnais intégré ne
peut pas être retiré du siège de bébé. Ne pas
retirer les pièces du système de harnais.

FRNLPL
125
CZYSZCZENIE
Ważne jest stosowanie jedynie oryginalnego pokrowca
fotelika, gdyż pełni on niezbędne funkcje. Części zapa-
sowe można uzyskać u sprzedawcy.
UWAGA! Przed pierwszym użyciem należy uprać pokro-
wiec. Pokrowce fotelików można prać w pralce, maksy-
malnie w 30°C, w trybie delikatnym. Przy praniu w wyż-
szej temperaturze materiał pokrowca może wyblaknąć.
Należy prać pokrowiec osobno i nigdy nie suszyć go
mechanicznie! Nie należy suszyć pokrowca bezpośred-
nio w słońcu! Plastikowe elementy można czyścić przy
użyciu delikatnego środka czyszczącego i ciepłej wody.
! OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych środ-
ków do czyszczenia ani wybielaczy!
! OSTRZEŻENIE! Zintegrowane z fotelikiem szelki
bezpieczeństwa nie mogą być wyjmowane z fote-
lika. Nie należy usuwać części systemu uprzęży.
REINIGEN
Het is van belang alleen een originele zittinghoes te ge-
bruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functione-
ren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen.
OPMERKING: Was de hoes alvorens deze voor de eerste
keer te gebruiken. Stoelhoezen kunnen in de machine
worden gewassen met een delicaat programma op max.
30° C. Als u op een hogere temperatuur wast, kan de
stof van de hoes zijn kleur verliezen. Was de hoes apart
en droog deze nooit mechanisch! Laat de hoes ook niet
drogen in de zon! De kunststof onderdelen kunnen wor-
den schoongemaakt met een zacht schoonmaakmiddel
en warm water.
! WAARSCHUWING! Gebruik nooit chemische
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
! WAARSCHUWING!
Het geïntegreerde gordelsy-
steem kan niet uit het babystoeltje worden verwijderd.
Verwijder geen onderdelen van het gordelsysteem.

2
3
126
ENTRETIEN DU PRODUIT
Pour garantir que votre siège auto ore une protection
maximale, il est essentiel de respecter les points suivants :
• Le siège auto doit être régulièrement contrôlé pour
détecter tout dommage. Les pièces mécaniques
doivent fonctionner sans problème.
• Il est essentiel de vérifier que le siège auto n’est pas
coincé contre des parties dures, comme la porte de la
voiture, etc., qui risqueraient de l’endommager.
• Si le siège auto a été impliqué dans une collision, il doit
subir un test du fabricant avant d’être utilisé à nouveau.
! ATTENTION! La housse est un composant à part
entière du dispositif de sécurité du siège auto. Le
siège auto ne doit donc jamais être utilisé sans sa
housse ou avec une housse d’un autre siège auto.
Si le siège auto est rangé, il est crucial d’attacher le Top
Tether (2) en position de rangement (3) dans la partie
arrière, et de l’attacher pour que le bruit caractéristique
cesse. Ceci protège la pile.
Si le siège auto n’est pas utilisé pendant une longue pé-
riode, il est important d’enlever la pile afin qu’elle ne puisse
pas endommager le siège, en raison de la fuite de liquide
(voir chapitre:
«COMMENT CHANGER LA PILE»).

FRNLPL
127
PRZECHOWYWANIE
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeń-
stwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń:
• Należy regularnie sprawdzać, czy fotelik samochodo-
wy nie jest uszkodzony. Części mechaniczne muszą
działać bezproblemowo.
• Upewnij się, że fotelik nie został uszkodzony poprzez
zaklinowanie się pomiędzy drzwiami i siedzeniem
samochodowym lub innymi twardymi elementami.
• Jeśli fotelik był w pojeździe podczas zderzenia, produ-
cent musi go ponownie przetestować, zanim ponow-
nie się z niego skorzysta.
! OSTRZEŻENIE! Pokrowiec jest integralnym kom-
ponentem projektu bezpieczeństwa fotelika samo-
chodowego.
Fotelik samochodowy należy używać
wyłącznie z pokrowcem CYBEX. Nigdy nie należy
korzystać z fotelika samochodowego bez pokrowca.
Jeśli fotelik samochodowy jest odłożony do przecho-
wywania, niezbędne jest zamocowanie górnego pasa
mocującego (2) do pozycji przechowywania (3) z ty-
łu z boku i zaciśnięcie go, aby ucichł charakterystyczny
dźwięk. Ochroni to baterię.
Jeśli fotelik samochodowy nie jest używany przez dłuż-
szy czas, należy wyjąć baterię, aby nie uszkodziła sie-
dzenia samochodu w przypadku wylania (patrz sekcja:
„JAK WYMIENIĆ BATERIĘ”).
ONDERHOUD VAN HET PRODUCT
Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale be-
scherming biedt, is het essentieel om te voldoen aan de
volgende punten:
• Het autostoeltje moet regelmatig op schade worden
gecontroleerd. De mechanische onderdelen moeten
probleemloos functioneren.
• Het autostoeltje mag absoluut niet klem komen tussen
harde onderdelen, zoals een portier of stoelrail, omdat
het daardoor beschadigd kan raken.
• Als het autostoeltje betrokken was bij een aanrijding,
moet deze door de fabrikant worden getest alvorens
opnieuw te gebruiken.
! WAARSCHUWING! De bekledinghoes maakt on-
losmakelijk deel uit van het veiligheidsontwerp
van het autostoeltje. Het autostoeltje mag daarom
nooit worden gebruikt zonder bekleding of met
een hoes van een ander autostoeltje.
Is het autostoeltje opgeborgen, dan is het van cruciaal
belang om de bovenste gordel (2) achter aan de opberg-
stand (3) te bevestigen en aan te spannen, zodat het ka-
rakteristieke geluid stopt. Dit beschermt de batterij.
Word het autostoeltje lange tijd niet gebruikt, dan is
het belangrijk om de batterij te verwijderen, zodat de-
ze als het gevolg van ontsnappende vloeistoen het
autostoeltje niet kunnen beschadigen (zie hoofdstuk:
’DE BATTERIJ VERVANGEN’).

128
QUE FAIRE APRÈS UN ACCIDENT
! ATTENTION! Un accident peut causer des dom-
mages au siège auto qui ne sont pas visibles à
l’œil nu. Après un accident, il est impératif de
changer le siège. En cas de doute, contactez le
revendeur ou le fabricant.
INFORMATIONS PRODUIT
Si vous avez des questions, veuillez d’abord contac-
ter votre revendeur. Veuillez réunir les informations sui-
vantes auparavant:
• numéro de série (voir sticker).
• marque, type et nom du véhicule ainsi que la posi-
tion dans l‘habitacle où est habituellement installé le
siège auto.
• poids (âge, taille) de l’enfant.
Pour plus d’informations concernant nos produits,
veuillez consulter www.gb-online.com.

FRNLPL
129
CO ZROBIĆ PO WYPADKU
! OSTRZEŻENIE!
Wypadek może spowodować
uszkodzenie fotelika samochodowego, niewidoczne
gołym okiem.
Należy koniecznie wymienić fotelik po
wypadku.
W przypadku wątpliwości proszę skon-
taktować się ze sprzedawcą bądź producentem.
INFORMACJA PRODUKTOWA
W przypadku pytań prosimy o kontakt w pierwszej
kolejności ze sprzedawcą. Przedtem należy zebrać
poniższe informacje:
• numer seryjny (patrz naklejka).
• marka i model samochodu oraz miejsce (np. za
kierowcą, za pasażerem kierowcy) na którym
montowany jest fotelik.
• waga (wiek, rozmiar) dziecka.
Aby uzyskać dalsze informacje na temat naszych
produktów, proszę odwiedzić stronę
www.gb-online.com.
NA EEN ONGEVAL
! WAARSCHUWING! Een ongeluk kan schade ver-
oorzaken aan het autostoeltje die voor het blote
oog niet zichtbaar is. Verwissel het stoeltje onmid-
dellijk na een ongeluk. Neem in geval van vragen
contact op met de verkoper of de fabrikant.
PRODUCTINFORMATIE
Neem in geval van vragen eerst contact op met uw
dealer. Verzamel vooraf de volgende informatie:
• serienummer (zie sticker).
• merknaam en soort auto en de plaats waar het stoeltje
normaal gesproken wordt geïnstalleerd.
• gewicht (leeftijd, lengte) van het kind.
Ga voor meer informatie over onze producten naar
www.gb-online.com.

FRNLPL
131
OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU
Ten fotelik samochodowy został zaprojektowany, by
pełnił swoje funkcje przy zwykłym korzystaniu przez
okres użytkowania ok. 11 lat.
Stopniowe zużywanie sięplastiku, na przykład z powodu
wystawienia na promienie słoneczne (UV), może spowodo-
wać nieznaczne obniżenie właściwości produktu.
Ponieważ bardzo wysoka temperatura oraz inne nie-
przewidziane obciążenia są w pojazdach typowe, należy
przestrzegać następujących wytycznych:
• Jeżeli pojazd jest wystawiony na silne działanie promieni
słonecznych przez długi czas, fotelik powinien być wycia-
gnięty z samochodu lub przykryty lekką tkaniną.
• Należy regularnie sprawdzać, czy części plastikowe
i metalowe fotelika nie są uszkodzone i nie zmieniły
kształtu bądź koloru. W przypadku zauważenia jakiej-
kolwiek zmiany w foteliku dziecięcym należy przestać
z niego korzystać pozbyć albo go sprawdzić i być mo-
że wymienić u producenta.
• Zmiany materiału, w szczególności jego blaknięcie, są
normalne przy korzystaniu w pojeździe i nie wpływają
na funkcjonalność fotelika.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Dit autostoeltje is ontworpen om de beoogde functies
te kunnen uitoefenen middels gewoon gebruik geduren-
de een levensduur van het product van ongeveer 11 jaar.
Geleidelijke slijtage van het plastic, bijvoorbeeld veroor-
zaakt door blootstelling aan zonlicht (UV), kan resulte-
ren in een lichte aantasting van de eigenschappen van
het product.
Omdat grote temperatuurverschillen en andere onvoor-
ziene omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient
u met de volgende aspecten rekening te houden:
• Als het voertuig lange tijd direct wordt blootgesteld
aan fel zonlicht, moet het kinderzitje uit het voertuig
worden verwijderd of worden afgedekt met een lichte
doek.
• Controleer alle plastic en metalen onderdelen van de
zitting regelmatig op beschadiging of verandering van
vorm of kleur. Als u een verandering in het kinderzitje
waarneemt, moet het autostoeltje worden afgevoerd
of eventueel worden vervangen door de fabrikant.
• Veranderingen aan de stof, met name vervaging, zijn
normaal bij gebruik in een voertuig en hebben geen
invloed op de functie van het stoeltje.

132
ENLÈVEMENT DES DÉCHETS
Pour des raisons environnementales et écologiques,
nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces
du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans
votre pays. L’enlèvement des déchets est organisé de
manière diérente, selon les autorités locales. Afin d’as-
surer l’enlèvement du siège auto conformément à la ré-
glementation, contactez votre organisme de ramassage
des déchets ou votre autorité locale dans votre région.
Respectez toujours les réglementations relatives à l’enlè-
vement des déchets dans votre pays.
! ATTENTION! Gardez les emballages en plastique
hors de portée de votre enfant en raison du risque
d’étouement !
! ATTENTION! Les appareils électriques usagés ne
font pas partie des ordures ménagères.
! ATTENTION! Les piles sont des déchets spéciaux
et ne doivent pas être éliminées avec les ordures
ménagères!

FRNLPL
133
UTYLIZACJA
Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali
Państwo opakowanie oraz fotelik i jego elementy po za-
kończeniu użytkowania produktu. Przepisy regulujące
sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od kra-
ju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospo-
darką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować
fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących po-
stępowania z odpadami w swoim kraju. Zawsze stosuj
się do przepisów dotyczących postępowania z odpada-
mi w swoim kraju.
! OSTRZEŻENIE! Trzymaj plastikowe materiały
opakowania z dala od dzieci: ryzyko uduszenia!
! OSTRZEŻENIE!
Zużyte urządzenia elektryczne
nie powinny być wyrzucane razem ze śmieciami
domowymi.
! OSTRZEŻENIE!
Baterie to specjalny rodzaj od-
padów. Nie mogą być wyrzucane ze śmieciami
domowymi!
VERWIJDERING
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebrui-
ker afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en
einde (productonderdelen) van de levensduur van het
autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering vindt op
verschillende manieren plaats, afhankelijk van de loka-
le verordeningen die op dat gebied gelden. Om ervoor
te zorgen dat het autostoeltje volgens de voorschriften
wordt afgevoerd, neemt u contact op met het afvalver-
wijderingsbureau in uw gebied of de plaatselijke ge-
meente. Neem u in elk geval de afvalregelgeving van uw
land in acht.
! WAARSCHUWING! Houd plastic verpakkingsma-
teriaal buiten het bereik van uw kind, in verband
met verstikkingsgevaar!
! WAARSCHUWING! Gebruikte elektrische appara-
ten horen niet thuis in het huishoudelijk afval.
! WAARSCHUWING!
Batterijen zijn speciaal afval en
mogen niet als huishoudelijk afval worden afgevoerd!

134
GARANTIE
La garantie suivante s’applique uniquement dans le pays
où ce produit a été initialement vendu par un détaillant
à un client.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication
et de matériel, existants et apparaissant, à la date
d’achat ou apparaissant dans un délai de trois (3) ans
à compter de la date d’achat chez le détaillant qui
a initialement vendu le produit à un consommateur
(garantie du fabricant). Veuillez vérifier l’intégrité du
produit et l’absence de défauts de fabrication ou ma-
tériels immédiatement à la date d’achat ou immédia-
tement après réception. Veuillez toujours conserver
votre preuve d’achat datée.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser le
produit.
Pour obtenir la garantie, veuillez amener ou ex-
pédier le produit au détaillant qui vous a vendu ce pro-
duit à l’origine. Le produit doit être rendu dans un état
propre et complet et la preuve d’achat originale doit être
présentée (reçu de vente ou facture).
Veuillez ne pas
amener ou expédier le produit directement au fabricant.
3. Cette garantie ne couvre pas les dommages résultant
d’une mauvaise utilisation, de l’influence de l’environ-
nement (eau, incendie, accidents, etc.), de l’usure nor-
male ou du non-respect des instructions fournies dans
ce mode d’emploi. La garantie ne s’applique pas si des
modifications et des réparations ont été eectuées par
des personnes non autorisées ou si des composants et
accessoires non originaux ont été utilisés.
4. Cette garantie n’aecte pas les droits légaux du
consommateur, y compris les réclamations de nature
délictuelle et les réclamations en cas de rupture de
contrat, que l’acheteur peut déposer contre le vendeur
ou le fabricant du produit.

FRNLPL
135
GWARANCJA
Poniższa gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w któ-
rym produkt ten został wstępnie sprzedany klientowi.
1. Gwarancja obejmuje wszelkie defekty produkcyjne i
materiałowe istniejące i występujące w dniu zakupu
lub które się pojawią w ciągu trzech (3) lat od daty
zakupu u sprzedawcy, u którego klient kupił produkt
(gwarancja producenta). Należy niezwłocznie spraw-
dzić, czy produkt jest kompletny i czy nie ma defek-
tów produkcyjnych lub materiałowych, w dniu zakupu
lub od razu po otrzymaniu produktu. Zachowaj do-
wód zakupu.
2. W przypadku defektu należy natychmiast zaprzestać
korzystania z produktu. Aby uzyskać gwarancję, należy
przynieść lub wysłać produkt oryginalnemu sprzedaw-
cy, u którego klient kupił ten produkt, w stanie czystym
i kompletnym, a także dostarczyć oryginalny dowód
zakupu (paragon lub fakturę). Proszę nie przynosić ani
nie wysyłać produktu bezpośrednio do producenta.
3. Gwarancja nie obejmuje żadnych szkód spowodo-
wanych nieprawidłowym korzystaniem, wpływem
środowiska (woda, ogień, wypadki itp.), normalnym
zużyciem lub niezastosowaniem się do instrukcji za-
wartych w tym dokumencie. Gwarancja nie obowią-
zuje, jeśli osoby nieuprawnione dokonały modyfika-
cji bądź serwisu lub jeśli wykorzystano nieoryginalne
komponenty i akcesoria.
4. Gwarancja ta nie wpływa na żadne statutowe prawa
konsumenta, w tym na roszczenia o szkody lub naru-
szenie kontraktu, które kupujący może wnieść wobec
sprzedawcy bądź producenta produktu.
GARANTIE
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land
waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt
is verkocht aan een klant.
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten,
die ontstaan en verschijnen, op de datum van aan-
koop of verschijnen binnen een termijn van drie (3)
jaar vanaf de datum van aankoop bij de winkelier die
het product aanvankelijk aan een consument heeft
verkocht (fabrieksgarantie). Controleer het product
onmiddellijk op de datum van aankoop of na ont-
vangst op de volledigheid en productie- of materiaal-
fouten. Bewaar altijd uw gedateerde aankoopbewijs.
2. Stop in geval van een defect onmiddellijk met het ge-
bruik van het product. Om de garantie te verkrijgen,
dient u het product naar de oorspronkelijke winkel te
brengen of verzenden die dit product in eerste instan-
tie in een schone en complete staat aan u heeft ver-
kocht en een origineel aankoopbewijs (kassabon of
factuur) in te dienen. Breng of stuur het product niet
rechtstreeks naar de fabrikant.
3. Deze garantie dekt geen schade die het gevolg is van
verkeerd gebruik, omgevingsinvloeden (water, brand,
ongelukken etc.), normale slijtage of niet-naleving van
de instructies in deze gebruikershandleiding. De garan-
tie is niet van toepassing als aanpassingen en onder-
houdswerkzaamheden zijn uitgevoerd door onbevoeg-
de personen of als niet-originele onderdelen en acces-
soires zijn gebruikt.
4. Deze garantie is niet van invloed op wettelijke rechten
van de consument, waaronder claims die voortvloeien
uit een onrechtmatige daad en claims met betrekking
tot een contractbreuk, die de koper mogelijk heeft je-
gens de verkoper of de fabrikant van het product.

138
TARTALOMHU
EGYÖNTETŰSÍTÉS ............................................................................................................................................ 136
A JÁRMŰ VÉDELME ........................................................................................................................................140
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN .....................................................................................................140
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN.......................................................................................................................144
ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT ........................................................................................................................ 146
A GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE A JÁRMŰBE .......................................................................... 148
GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE .................................................................................................................150
MI A TEENDŐ, AMIKOR MEGHALLJA A FIGYELMEZTETŐ HANGOT?...............154
HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET .........................................................................................................156
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL .................................................................158
AZ OLDALVÉDŐK BEÁLLÍTÁSA...........................................................................................................160
MÉRETRE ÁLLÍTÁS ............................................................................................................................................162
FEKVŐ HELYZET BEÁLLÍTÁSA..............................................................................................................164
A DÖNTHETŐ FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA ....................................................................................... 166
BEKÖTÉS 5 PONTOS HÁMRENDSZERREL -1. KORCSOPORT (9 – 18 KG) ........168
A GYERMEK MEGFELELŐ ELHELYEZÉSE
–5 PONTOSBIZTONSÁGI HÁMRENDSZER KORCSOPORT:1(9 – 18KG) ...........172
1-ESRŐL A 2/3-AS KORCSOPORTRA TÖRTÉNŐ VÁLTÁS .............................................. 174
BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL
– KORCSOPORT: 2/3 (15 – 36 KG) ...........................................................................................................178
A GYERMEK BIZTONSÁGOS ELHELYEZÉSE
– 2/3-AS KORCSOPORT (15 – 36 KG) ..................................................................................................182
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA .......................................................................................................... 184
TISZTÍTÁS.................................................................................................................................................................. 188
TERMÉK KARBANTARTÁSA ....................................................................................................................190
TEENDŐ BALESETET KÖVETŐEN ......................................................................................................192
TERMÉK INFORMÁCIÓK...............................................................................................................................192
TERMÉK ÉLETTARTAMA ............................................................................................................................ 194
ÁRTALMATLANÍTÁS ....................................................................................................................................... 196
JÓTÁLLÁS ................................................................................................................................................................ 198

HUCZSK
139
SK
HOMOLOGÁCIA .................................................................................................................................................. 136
OCHRANA VOZIDLA ........................................................................................................................................ 141
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE.........................................................................................................141
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ..................................................................................................................... 145
PRED PRVÝM POUŽITÍM ..............................................................................................................................147
MONTOVANIE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA..........................................................................149
MONTOVANIE AUTOSEDAČKY ...............................................................................................................151
ČO ROBIŤ V PRÍPADE, ŽE POČUJETE PRÍZNAČNÝ ZVUK? .........................................155
AKO VYMENIŤ BATÉRIU ............................................................................................................................... 157
VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA..........................................................................................159
NASTAVENIE BOČNÝCH CHRÁNIČOV ............................................................................................. 161
PRISPÔSOBENIE VÝŠKE TELA ...............................................................................................................163
NASTAVENIE POLOHY LEŽMO ..............................................................................................................165
NASTAVENIE SKLOPNEJ OPIERKY HLAVY .................................................................................167
SYSTÉM PRIPÚTANIA POMOCOU 5-BODOVÝCH POPRUHOV
–SKU. 1 (9 – 18 KG) ............................................................................................................................................. 169
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA
– 5-BODOVÝ SYSTÉMPOPRUHOV SKUPINA 1 (9 – 18 KG) ......................................173
PREROBENIE ZO SKUPINY 1 NA SKUPINU 2/3 ........................................................................175
PRIPÚTANIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM VOZIDLA
– SKUPINA 2/3 (15-36 KG) ...........................................................................................................................179
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA
– BEZPEČNOSTNÝ PÁS VOZIDLA SKUPINA 2/3 (15 – 36 KG) ...................... 183
ODOBRATIE POŤAHU SEDAČKY ..........................................................................................................185
ČISTENIE ....................................................................................................................................................................189
ÚDRŽBA PRODUKTU.......................................................................................................................................191
ČO ROBIŤ PO NEHODE ................................................................................................................................193
INFORMÁCIE O PRODUKTU .....................................................................................................................193
ŽIVOTNOSŤ VÝROBKU .................................................................................................................................195
LIKVIDÁCIA ...............................................................................................................................................................197
ZÁRUKA .................................................................................................................................................................... 199
OBSAHCZ
HOMOLOGACE .................................................................................................................................................... 136
OCHRANA VOZIDLA ........................................................................................................................................ 141
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ............................................................................................................. 141
BEZPEČNOST V AUTĚ ..................................................................................................................................145
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM.............................................................................................................................147
ZAVÁDÍME AUTOSEDAČKU DO VOZU........................................................................................... 149
ZAVÁDÍME AUTOSEDAČKU DO VOZU.............................................................................................151
CO DĚLAT, KDYŽ SLYŠÍTE CHARAKTERISKICKÝ ZVUK? ................................................155
JAK VYMĚNIT BATERII ...................................................................................................................................157
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA..............................................................................................159
PŘIZPŮSOBENÍ BOČNIC ...............................................................................................................................161
PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA .........................................................................................................163
UPRAVENÍ DO POLOHY VLEŽE ............................................................................................................165
PŘIZPŮSOBENÍ NAKLÁPĚCÍ OPĚRKY HLAVY .........................................................................167
ZAJIŠTĚNÍ POMOCÍ 5BODOVÉHO PÁSU – SKU. 1 (9 – 18 KG) ....................................... 169
SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE
– 5 BODOVÝ PÁSSKUPINA 1 (9 – 18 KG)............................................................................................173
PŘECHOD ZE SKUPINY 1 DO SKUPINY 2/3 .................................................................................175
ZAJIŠTĚNÍ POMOCÍ PÁSU VOZIDLA – SKUPINA 2/3 (15 – 36 KG) ............................. 179
SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE
– PÁS VOZIDLA SKUPINA 2/3 (15–36 KG)......................................................................................183
SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY ..................................................................................................185
ČIŠTĚNÍ ....................................................................................................................................................................... 189
ÚDRŽBA PRODUKTU.......................................................................................................................................191
CO DĚLAT PO NEHODĚ ...............................................................................................................................193
INFORMACE O PRODUKTU ......................................................................................................................193
ŽIVOTNOST PRODUKTU ..............................................................................................................................195
LIKVIDACE.................................................................................................................................................................197
ZÁRUKA .................................................................................................................................................................... 199
OBSAH

HUCZSK
141
OCHRANA VOZIDLA
V prípade použitia autosedačiek na niektorých se-
dadlách vozidiel vyrobených z citlivých materiálov (napr.
velúr, koža atď.) sa môžu objaviť stopy používania a/ale-
bo zmena farby. Môžete tomu zabrániť umiestnením na-
pr. prikrývky alebo uteráka pod autosedačku. Použitie
dodaných spojovacích vedení ISOFIX dlhšie ochráni se-
dadlo vozidla. Ohľadne montáže pozrite časť: „MONTÁŽ
AUTOSEDAČKY“. V tejto súvislosti si tiež pozrite naše
pokyny na čistenie. Je dôležité, aby ste sa nimi riadili
pred prvým použitím autosedačky.
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE
„Univerzálny“ certifikát je daný upevneniu pomocou
systému ISOFIX a pásu Top Tether v sk. 1. „Polouniver-
zálny“ certifikát je daný upevneniu pomocou systému
ISOFIX Connect a pripojenia pásom Top Tether v sk.2/3.
Nie každé vozidlo je vybavené bodmi upevnenia systé-
mu ISOFIX a pásu Top Tether. Preto si, prosím, pozrite
priložený zoznam schválených druhov vozidiel.
Najaktuálnejšiu verziu môžete získať na adrese
www.gb-online.com.
! VÝSTRAHA! Autosedačka nie je vhodná na pou-
žitie s dvojbodovým alebo bedrovým pásom. Ak
je sedačka zaistená pomocou dvojbodového bez-
pečnostného pásu, môže dôjsť k vážnemu alebo
dokonca smrteľnému zraneniu dieťaťa.
OCHRANA VOZIDLA
Na některých sedadlech vozidel z citlivých materiálů
(např. samet, kůže atd.) se v důsledku používání autose-
dačky mohou objevit stopy nebo změny v zabarvení.
Můžete se tomu vyhnout tím, že pod autosedačku vloží-
te např. ručník nebo deku. K další ochraně sedadel vozi-
dla přispěje používání zaváděcích plastů ISOFIX. Před
zavedením autosedačky do vozidla si přečtete oddíl:
„ZAVÁDÍME AUTOSEDAČKU DO VOZU“. V této souvis-
losti se podívejte také na naše pokyny ohledně čištění.
Je nezbytně nutné, abyste se jimi před prvním použitím
autosedačky řídili.
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE
Autosedačky připevňované prostřednictvím systému
ISOFIX a horního upevňovacího pásu ve skupině 1 jsou
certifikovány jako „univerzální“. Autosedačky připevňo-
vané prostřednictvím systému ISOFIX a horního upev-
ňovacího pásu ve skupině 2/3 jsou certifikovány jako
„polouniverzální“. Ne každý vůz je vybaven systémem
ISOFIX a kotvícími úchyty pro horní upevňovací pás.
Schválena vozidla najdete v přiloženém seznamu typů
vozidel.
Nejaktuálnější verzi můžete získat na
www.gb-online.com.
! VAROVÁNÍ! Autosedačka není vhodná pro použití
spolu s dvoubodovým nebo břišním pásem. Pokud
bude autosedačka zajištěna pomocí dvoubodo-
vého pásu, může to při nehodě vyústit ve vážné,
nebo i smrtelné zranění dítěte.

142
! FIGYELEM! A felső övszárnak mindig hátrafelé kell
állnia, soha ne fusson előbbre, mint a biztonsági
öv felső csatlakozási pontja. Amennyiben nem le-
hetséges a gyerekülés beállítása például úgy, hogy
előre tolja az autóülést, vagy egy másik ülésen
használja azt, akkor ez az ülés nem megfelelő az
Ön járművéhez. Kétség esetén érdeklődjön a jár-
mű gyártójánál.
! FIGYELEM! Az autóban lévő csomagokat és azo-
kat a tárgyakat, amelyek baleset esetén sérülést
okozhatnak, mindig stabilan rögzíteni kell. Ellen-
kező esetben ezek „elrepülhetnek” és akár halálos
sérülést okozhatnak.
! FIGYELEM! A gyermekülés nem használható
oldalra néző járműüléseken. A gyerekülés me-
netiránynak háttal elhelyezett üléseken is használ-
ható, például furgonban vagy kisbuszban, ameny-
nyiben az ülésen felnőttek szállítása megengedett.
Fontos, hogy a jármű fejtámláját ne távolítsa el, ha
a gyermekülés menetiránynak háttal néző ülésre
van be szerelve.
! FIGYELEM! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet
nélkül az autóban. A gyermekbiztonsági rendszer
műanyag részei napsütés hatására felmelegsze-
nek, és a gyermek égési sérülést szenvedhet. Ne
tegye ki gyermekét és az autóülést közvetlen nap-
fény hatásának (pl. takarja le valamilyen világos
színű ruhaanyaggal).

HUCZSK
143
! VÝSTRAHA! Bezpečnostný pás sa musí pohybo-
vať diagonálne zozadu a nesmie nikdy viesť do-
predu k hornému bodu pásu vášho vozidla. Ak to-
ho nie je možné dosiahnuť napr. posunutím sedad-
la dopredu alebo presunutím autosedačky na iné
miesto, nie je táto detská autosedačka vhodná pre
vaše vozidlo. V prípade pochybností kontaktujte
výrobca vášho vozidla.
! VÝSTRAHA! Batožina alebo iné predmety prítom-
né vo vozidle, ktoré môžu spôsobiť zranenie v prí-
pade nehody, musia byť vždy pevne zaistené. V
opačnom prípade môžu byť vyhodené, čo môže
spôsobiť smrteľné zranenia.
! VÝSTRAHA! Autosedačka sa nemá používať na
sedadlách vozidla smerujúcich bočne k smeru
jazdy. Použitie autosedačky je povolené na se-
dadlách smerujúcich dozadu, ako napr. v dodávke
alebo mikrobuse, za predpokladu, že sedadlo má
povolenie na prepravu dospelej osoby. Pri použí-
vaní detskej autosedačky na sedadle v pozícii pro-
ti smeru jazdy je nevyhnutné, aby malo sedadlo
nasadenú opierku hlavy.
! VÝSTRAHA! Nikdy dieťa nenechávajte vo vozidle
bez dozoru. Plastové časti detskej autosedačky sa
môžu na slnku zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť.
Dieťa a autosedačku chráňte pred priamym slneč-
ným žiarením (napr. prekrytím svetlou látkou).
! VAROVÁNÍ! Diagonální pás musí být vždy veden
za opěrkou hlavy a nikdy nesmí vést k hornímu
bodu pásu vašeho vozidla přímo předem. Pokud
toho není možné dosáhnout např. posunutím se-
dadla dopředu nebo přesunutím autosedačky na
jiné místo, není tato dětská autosedačka vhodná
pro vaše vozidlo. V případě pochybností kontak-
tujte výrobce vašeho vozidla.
! VAROVÁNÍ! Zavazadla nebo jiné předměty ve
voze, které by v případě nehody mohly způsobit
zranění, musí byt vždy pevně zajištěny. V opač-
ném případě mohou způsobit smrtelná zranění.
! VAROVÁNÍ! Autosedačka by neměla být používá-
na na sedadlech vozidel, která jsou natočena bo-
kem ke směru jízdy. Použití autosedačky je povo-
leno na sedadlech směřujících proti směru jízdy,
např. v dodávce nebo minibusu, za předpokladu,
že je na sedadle povoleno přepravovat dospělou
osobu. Při používání dětské autosedačky na seda-
dle v pozici proti směru jízdy je nezbytné, aby mě-
lo sedadlo nasazenou opěrku hlavy.
! VAROVÁNÍ! Nikdy dítě nenechávejte ve vozidle
bez dozoru. Plastové části dětské autosedačky se
mohou na slunci zahřát a dítě se o ně může spá-
lit. Chraňte vaše dítě a dětskou autosedačku před
přímým slunečním světlem (např. zakrytím svět-
lou látkou).

144
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
! FIGYELEM! Az ülést mindig gondosan rögzíteni
kell a járműben, még akkor is, amikor nincs hasz-
nálatban. Vészfékezés vagy baleset esetén egy
nem megfelelően rögzített ülés Önben és utasai-
ban is sérülést okozhat.
Az utasok lehető legnagyobb biztonsága érdekében
győződjön meg arról, hogy…
• a járműben lévő felhajtható háttámlák függőleges
helyzetben állnak.
• megfelelően rögzíteni kell minden olyan tárgyat, ami
egy baleset alkalmával sérülést okozhat.
• a jármű minden utasa legyen bekötve.

HUCZSK
147
PRED PRVÝM POUŽITÍM
Pre aktiváciu zvukového indikátora je nutné odstrániť
plastový zámok (1), ktorý spája pás Top Tether (2) so
zadnou stranu autosedačky. Preto odsuňte pás Top
Tether (2) z miesta uloženia (3). Spustí sa príznačný zvuk.
Tento varovný signál pripomína namontovanie pásu
Top Tether (pozrite časť: „MONTÁŽ AUTOSEDAČKY“).
POZNÁMKA! Ak je pás Top Tether (2) odpojený od
miesta uloženia (3), plastový zámok je odstránený (1) a
nepočujete žiadny zvuk, musíte vymeniť batériu
(pozrite časť: „AKO VYMENIŤ BATÉRIU“).
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
Aby fungoval zvukový indikátor, je nutné odstranit plas-
tový zámek (1), který spojuje horní upevňovací pás (2)
se zadní stranou autosedačky. Vyjměte proto horní
upevňovací pás (2) z ukládací polohy (3). Ozve se
charakteristický zvuk.
Tento varovný signál slouží jako připomínka, abyste
připevnili horní upevňovací pás (viz oddíl „ZAVÁDÍME
AUTOSEDAČKU DO VOZU“).
POZNÁMKA! Pokud vyjmete horní upevňovací pás (2)
z ukládací pozice (3), odstraníte plastový zámek (1) a
žádný zvuk se neozve, budete muset vyměnit baterii
(viz oddíl: „JAK VYMĚNIT BATERII“).

148
A GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE A JÁRMŰBE
Helyezze a gyermekülést a jármű megfelelő ülésére.
• Mindig győződjön meg arról, hogy függőleges hely-
zetben a gyerekülés háttámlája a lehető legnagyobb
mértékben illeszkedik a jármű ülésének háttámlájához.
• Ha a jármű fejtámasza útban van, húzza ki vagy
teljesen távolítsa el (a kivételes esetekre vonatkozóan
olvassa el az útmutató „MEGFELELŐ HELYZET A
JÁRMŰBEN” című részét).
! FIGYELEM! Gyermeke maximális védelme érdeké-
ben a gyerekülés háttámlájának teljes felülete egy
síkban kell, hogy álljon a jármű háttámlájával.
! FIGYELEM! Csak az útmutatóban leírt és a gyer-
mekbiztonsági rendszerben jelzett teherviselő
érintkezési pontokat használja.

HUCZSK
149
MONTOVANIE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
Umiestnite detskú autosedačku na vhodné miesto vo vozidle.
• V zvislej polohe vždy dbajte na to, aby bola celá plo-
cha operadla autosedačky umiestnená tak, aby sa čo
možno najviac opierala o operadlo sedadla vozidla.
• Ak opierka hlavy stojí v ceste, čo najviac ju vytiahnite
alebo ju úplne odoberte (výnimky sú uvedené v časti
„SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE“).
! VÝSTRAHA! Na zabezpečenie maximálnej ochrany
vášho dieťaťa sa musí celá plocha operadla autose-
dačky čo najviac vyrovnať s operadlom vozidla.
! VÝSTRAHA! Nepoužívajte iné kontaktné body za-
ťaženia, ako sú uvedené v pokynoch a označené
na detskom zadržiavacom systéme.
ZAVÁDÍME AUTOSEDAČKU DO VOZU
Umístěte dětskou autosedačku na vhodné místo ve vozidle.
• Ve vzpřímené poloze se vždy ujistěte, že se celý plo-
cha zadní podpěry autosedačky co nejtěsněji dotýká
zadní podpěry sedadla vozidla.
• Pokud tomu opěrka hlavy sedadla vozidla brání,
vytáhněte ji až nahoru nebo ji úplně odstraňte (infor-
mace o výjimkách z tohoto pravidla najdete v oddílu
„SPRÁVNÁ POLOHA VE VOZE“).
! VAROVÁNÍ! Abyste svému dítěti zajistili maximál-
ní ochranu, celá plocha zadní podpěry autosedač-
ky se musí co nejtěsněji dotýkat zadní podpěry
sedadla vozidla.
! VAROVÁNÍ! Nepoužívejte jiné zátěžové kontaktní
body než ty, které jsou popsány v návodu a ozna-
čené jako dětské zádržné zařízení.

150
GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE
JEGYEZZE MEG! Az ISOFIX rögzítési pontjai (4) két
fémkapocs, amely a jármű ülésének háttámlája és ülőfe-
lülete között található. Kétség esetén tanulmányozza az
autója használati utasítását.
JEGYEZZE MEG! Ha az ISOFIX rögzítési pontok nehezen
érhetőek el a járművében, használhatja a mellékelt ISOFIX
síneket (5). Az ISOFIX sínek véglegesen benne hagyha-
tóak az ISOFIX tartozékokban.
• Húzza ki a felső hevedert (2) tárolási helyzetéből
(3). Egy figyelmeztető hangot fog hallani. Fektesse a
felső hevedert ideiglenesen az ülésre (később kerül
rögzítésre).
• Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat (6). Mindkét ISOFIX
csatlakozó hossza külön-külön állítható. Egyidejűleg
nyomja meg a (7) és (8) gombokat, és ütközésig húzza
ki az ISOFIX csatlakozókat az alapból.
• Az ISOFIX csatlakozóknak (6) egy jól hallható kat-
tanással össze kell kapcsolódnia az ISOFIX rögzítési
pontokkal (4).
• Győződjön meg arról, hogy az ülés szilárdan a helyén
marad akkor is, ha megpróbálja kihúzni azt az ISOFIX
rögzítési pontokból.
• A zöld biztonsági jelzésnek (9) egyértelműen látszód-
nia kell mindkét ISOFIX kioldó gombon.
JEGYEZZE MEG! Mielőtt az ISOFIX csatlakozókat az
ISOFIX rögzítő pontokba illeszti, ellenőrizze a kioldó
gombokat. Ha látható a zöld biztonsági jelzés, először ki
kell oldania az ISOFIX csatlakozókat, és csak utána illeszt-
heti a kioldó gomb megnyomásával és visszahúzásával.
4
5
3
2
7
8
9
6

HUCZSK
151
MONTOVANIE AUTOSEDAČKY
POZNÁMKA! Kotevné body (4) ISOFIX sú dva kovové
klipy umiestnené na sedadle vozidla medzi zadným
operadlom sedadla a plochou na sedenie. V prípa-
de pochybností, prosíme nahliadnite do užívateľského
manuálu vášho vozidla.
POZNÁMKA! Ak sú kotevné body ISOFIX vo vašom vo-
zidle ťažko dostupné, môžete použiť dodávané spojova-
cie vedenia ISOFIX (5). Spojovacie vedenia ISOFIX môžu
trvalo zostať v ukotveniach systému ISOFIX.
• Odpojte pás Top Tether (2) z miesta jeho uloženia (3).
Spustí sa príznačný zvuk.
Pás Top Tether zatiaľ položte
do autosedačky (neskôr ho bude potrebné namontovať).
• Uvoľnite zámok prípojok ISOFIX (6). Dĺžku oboch prí-
pojok ISOFIX je možné nastaviť jednotlivo. Obe tlačidlá
(7) a (8) zatlačte zároveň a vytiahnite prípojky ISOFIX
zo základne do koncového bodu.
• Prípojky ISOFIX (6) musia byť zafixované v kotevných
bodoch ISOFIX (4) s počuteľným cvaknutím.
• Uistite sa, že sedačka pevne drží na svojom mieste tak,
že sa pokúsite vytiahnuť ju z kotevných bodov ISOFIX.
• Zelený bezpečnostný indikátor (9) musí byť jasne vidi-
teľný na obidvoch uvoľňovacích tlačidlách ISOFIX.
POZNÁMKA! Pred zafixovaním prípojok ISOFIX do ko-
tevných bodov ISOFIX skontrolujte uvoľňovacie tlačidlá.
Ak je zelený bezpečnostný indikátor viditeľný, musíte
najprv uvoľniť prípojky ISOFIX zatlačením a zatiahnutím
uvoľňovacieho tlačidla a potom ich pripojiť.
ZAVÁDÍME AUTOSEDAČKU DO VOZU
POZNÁMKA! Kotevní úchyty ISOFIX (4) tvoří dva kovo-
vé klipy umístěné mezi zadní podpěrou a sedákem seda-
dla vozidla. V případě pochybností, prosíme nahlédněte
do uživatelského manuálu vašeho vozidla.
POZNÁMKA! Pokud jsou kotevní úchyty systému ISOFIX
obtížně dostupné, můžete použít přiložené zaváděcí
plasty ISOFIX (5). Zaváděcí plasty ISOFIX mohou na
úchytech zůstat nasazeny trvale.
• Vyjměte horní upevňovací pás (2) z ukládací pozice
(3). Ozve se charakteristický zvuk. Prozatím odložte
horní upevňovací pás na sedadlo vozidla (připevňovat
ho budete později).
• Uvolněte zámek ramen ISOFIX (6). Délku obou ramen
ISOFIX je možné individuálně přizpůsobit. Zatlačte na
obě tlačítka (7) a (8) současně a vytáhněte ramena
ISOFIX ze základny až po zarážku.
• Ramena ISOFIX (6) je třeba zapojit do kotvících úchytů
(4) se slyšitelným cvaknutím.
• Ujistěte se, že sedačka bude držet na místě tím, že se ji
pokusíte vytáhnout z kotvících úchytů.
• Na obou tlačítkách pro uvolnění ISOFIX musí být jasně
viditelný zelený bezpečnostní indikátor (9).
POZNÁMKA! Než zapojíte ramena ISOFIX do kotvících
úchytů, zkontrolujte tlačítka pro uvolnění. Pokud je vi-
ditelný zelený bezpečnostní indikátor, musíte ramena
ISOFIX před zapojením nejdřív uvolnit stlačením a zata-
žením tlačítek pro uvolnění zpět.

2
10
11 11
1
2
152
A felső heveder (2) illesztése előtt győződjön meg arról,
hogy az ISOFIX csatlakozókat megfelelően rögzítette.
! FIGYELEM! Az ISOFIX csatlakozók illesztése nem
elegendő: emellett feltétlenül szükséges a felső
heveder rögzítése.
Vezesse át a felső hevedert (2) egyenesen a jármű ülé-
sén át, és rögzítse azt a jármű rögzítő pontján (10) a
bekötőhorog segítségével.
! FIGYELEM! Bújtassa át a felső hevedert (2) az
autó fejtámasza (11) alatt. Soha ne bújtassa át a
felső hevedert az autó fejtámasza felett.
! FIGYELEM! A felső heveder csak egy erre a célra
kijelölt rögzítési ponthoz csatlakoztatható. A jár-
műtől függően erre különböző lehetőségek állhat-
nak rendelkezésre. A feltüntetett szimbólum jelzi
a pontos helyet. Ha bizonytalan, kérjük, tájékozód-
jon az autója kézikönyvéből.

HUCZSK
153
Pred namontovaním pásu Top Tether (2) sa uistite, že sú
prípojky ISOFIX dobre namontované.
! VÝSTRAHA! Zapojenie prípojkami ISOFIX nepo-
stačuje: je absolútne nevyhnutné dodatočne zapo-
jiť pás Top Tether.
Veďte pás Top Tether (2) priamo cez sedadlo vozidla a
ukotvite ho karabínou v kotevnom bode (10) vášho vozidla.
! VÝSTRAHA! Preveďte pás Top Tether (2) popod
opierku hlavy vozidla (11). Nikdy neveďte pás Top
Tether ponad opierku hlavy vozidla.
! VÝSTRAHA! Pás Top Tether môže byť upevnený
len do označeného bodu upevnenia. V závislos-
ti od druhu vozidla môže ísť o rôzne alternatívy.
Zobrazený symbol označuje danú polohu. Ak si
nie ste niečím istý, konajte v zhode s príručkou k
vášmu vozidlu.
Před připevněním horního upevňovacího pásu (2) se
ujistěte, že jsou obě ramena ISOFIX správně zapojena.
! VAROVÁNÍ! Nestačí připojit pouze ramena
ISOFIX. Je naprosto nezbytné, abyste připevnili i
horní upevňovací pás!
Veďte horní upevňovací pás (2) přímo přes sedadlo vo-
zidla a ukotvěte ho pomocí karabiny ke kotvícímu úchy-
tu (10) svého vozu.
! VAROVÁNÍ! Horní upevňovací pás (2) veďte pod
opěrkou hlavy (11) sedadla vozidla. Nikdy pás ne-
veďte přes opěrku hlavy.
! VAROVÁNÍ! Horní upevňovací pás můžete připevnit
pouze k označeným kotevním bodům. Existují růz-
né možnosti v závislosti na typu vozidla. Znázor-
něný symbol indikuje polohu. Pokud si nejste jisti,
držte se, prosím, návodu k použití vašeho vozu.

HUCZSK
155
Ak je to potrebné, pás Top Tether môže byť predĺžený
stlačením regulačného tlačidla (12).
Ak je v zvislej polohe, zatlačte autosedačku v smere k se-
dadlu vozidla, až kým nebude úplne zarovno s operadlom.
Utiahnite pás Top Tether (2) poťahovaním voľného kon-
ca pásu, až kým bezpečnostný indikátor (13) pásu Top
Tether nebude zelený. Príznačný zvuk sa vypne tiež.
! VÝSTRAHA! Pás Top Tether musí byť tesný a
nesmie byť pretočený.
Nadbytočný pás stočte a utiahnite ho.
ČO ROBIŤ V PRÍPADE, ŽE POČUJETE PRÍZNAČNÝ ZVUK?
Ak počujete príznačný zvuk, napnutie pásu Top Tether
nie je správne. Ak príznačný zvuk prichádza z autosedač-
ky, pozrite si, prosím, časť „MONTÁŽ AUTOSEDAČKY“.
V prípade, že chcete autosedačku uložiť mimo auta,
pozrite si, prosím, časť „STAROSTLIVOSŤ O VÝROBOK“.
Pokud je třeba, je možné horní upevňovací pás rozšířit
stisknutím tlačítko pro nastavení (12).
Ve vzpřímené pozici zatlačte autosedačku směrem k se-
dadlu vozidla, dokud nebude těsně zarovnaná k zadní
podpěře sedadla.
Utáhněte horní upevňovací pás (2) zatažením za volný
konec, dokud bezpečnostní indikátor (13) horního upev-
ňovacího pásu nezezelená. Mimo to se přestane ozývat
charakteristický zvuk.
! VAROVÁNÍ! Horní upevňovací pás musí být těsně
utažený a nesmí být překroucený.
Naviňte přebývající pás a upevněte ho.
CO DĚLAT, KDYŽ SLYŠÍTE CHARAKTERISKICKÝ ZVUK?
Pokud slyšíte charakteristický zvuk, není horní upevňo-
vací pás správně napjatý. Pokud charakteristický zvuk
vychází z autosedačky, získáte další informace v oddílu
„ZAVÁDÍME AUTOSEDAČKU DO VOZU“.
Pokud budete chtít uložit sedačku mimo vozidlo, přečtě-
te si oddíl „PÉČE O VÝROBEK“.

156
HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET
Az elemcserénél fontolja meg a következő pontokat:
• Az elemeket mindig tartsa gyermekektől elzárva!
• Kizárólag az ajánlott CR2032 típusú elemeket használja!
• A lemerült elemeket mindig távolítsa el, hogy megóvja
a terméket a kifolyó savtól!
• A terméket vagy az elemet nem érheti tűz!
• Ne használjon régi, vagy olyan elemeket, amelyeken
sérülés vagy szivárgás jelei láthatók!
• Kizárólag jó minőségű, új elemeket használjon!
• Ügyeljen arra, hogy a polaritásnak (+/–) megfelelően
helyezze be az elemet!
Az elem kicseréléséhez egy csavarhúzó segítségével
nyissa ki az elemtartót (14), amely az ülés hátsó részén
található. Miután kicserélte az elemet, feltétlenül zár-
ja vissza az elemtartót. Ha a felső heveder nincs meg-
felelően rögzítve, megszólal a jellegzetes figyelmezte-
tő hang.
14

HUCZSK
157
AKO VYMENIŤ BATÉRIU
Pri výmene batérie berte do úvahy nasledujúce:
• Všetky batérie uchovávajte mimo dosahu detí.
• Používajte iba odporúčaný typ batérií - CR2032.
• Aby nedošlo k poškodeniu výrobku únikom tekutiny,
prázdnu batériu je potrebné vždy vybrať.
• Výrobok ani batérie nikdy nevystavujte ohňu.
• Nepoužívajte staré batérie alebo batérie,
ktoré vykazujú známky úniku alebo trhlín.
• Používajte iba nové vysokokvalitné batérie.
• Venujte pozornosť správnej polarite (+/–).
Pre výmenu batérie otvorte pomocou skrutkovača prie-
hradku (14) umiestnenú na zadnej strane autosedačky.
Po výmene batérie je nutné túto priehradku znovu za-
vrieť a ak nie je pás Top Tether namontovaný správne,
zaznie príznačný varovný signál.
JAK VYMĚNIT BATERII
Při výměně baterie berte v potaz následující:
• Všechny baterie udržujte mimo dosah dětí.
• Používejte pouze doporučený typ baterií (CR2032).
• Z důvodu ochrany produktu před únikem kapalin je
třeba vybitou baterii pokaždé vyjmout.
• Tento produkt ani baterii nikdy nevystavujte ohni.
• Nepoužívejte staré, vyteklé nebo jinak poškozené baterie.
• Používejte pouze kvalitní nové baterie.
• Věnujte pozornost správné polaritě (+/–).
Chcete-li vyměnit baterii, otevřete pomocí šroubováku
přihrádku na baterii (14) nacházející se na zadní straně
autosedačky. Po výměně baterie je nutné přihrádku zno-
vu zavřít, a pokud horní upevňovací pás není správně
připevněn, ozve se charakteristický zvuk.

78
158
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL
• Az állító gomb (12) megnyomásával lazítsa meg a fel-
ső hevedert (2). Távolítsa el a jármű rögzítő pontjából
(10), és vezesse előre.
• Mindkét ISOFIX csatlakozó (6) kioldásához egyide-
jűleg nyomja meg a (7) és (8) gombokat, és húzza ki
őket az ISOFIX sínekből.
• Húzza le a gyermekülést az ISOFIX csatlakozópontokról.
• Teljesen nyomja vissza az ISOFIX csatlakozókat a
szállításipozícióba.
• Rögzítse hátul a felső hevedert (2) tárolási hely-
zetben (3), és húzza szorosabbra. A figyelmeztető
hang megszűnik.
2
3
10
12
6

HUCZSK
159
VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA
• Uvoľnite pás Top Tether (2) stlačením nastavovacieho
tlačidla (12). Odpojte ho od kotevného bodu vozidla
(10) a veďte ho dopredu.
• Odomknite obidve prípojky ISOFIX (6) zatlačením tla-
čidiel (7) a (8) zároveň a vytiahnite ich zo spojovacích
vedení ISOFIX.
• Vytiahnite autosedačku z kotevných bodov ISOFIX.
• Zatlačte prípojky ISOFIX úplne späť do prepravnej pozície.
• Pripojte pás Top Tether (2) do miesta uloženia (3)
vzadu a utiahnite ho. Príznačný zvuk sa vypne.
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA
• Stisknutím tlačítko pro nastavení (12) uvolněte horní
upevňovací pás (2). Vyjměte jej z kotevního úchytu
vozidla (10) a vytáhněte dopředu.
• Současným zatlačením na tlačítka (7) a (8) odemkněte
obě ramena ISOFIX (6) a vytáhněte je ze zaváděcích
plastů.
• Vytáhněte dětskou autosedačku z ISOFIX
kotevníchbodů.
• Plně zasuňte ramena ISOFIX zpět do
polohypro přepravu.
• Připněte horní upevňovací pás (2) do ukládací pozice
(3) na zadní straně a připevněte ho. Charakteristický
zvuk se přestane ozývat.

160
AZ OLDALVÉDŐK BEÁLLÍTÁSA
„Hosszirányú oldalütközés elleni védelem” (L.S.P. rend-
szer) van beépítve a gyerekülésbe. Ez a rendszer fokoz-
za a gyermek védelmét oldalirányú ütközés esetén. A
lehető legnagyobb fokú védelem biztosítása érdekében
az L.S.P. rendszert a gyereküléshez legközelebb eső aj-
tó irányába hajtsa ki. Az L.S.P. kioldásához nyomja meg
a jelzett területet (15) az L.S.P. előtt. Ha nem lehet tel-
jesen kihajtani az L.S.P.-t a zárt járműajtók miatt, akkor
zárt L.S.P.-vel is használhatja a gyerekülést.
JEGYEZZE MEG! Győződjön meg arról, hogy az L.S.P.
rögzítésre került.
Ha szeretné visszanyomni az L.S.P-t az ülésbe, nyomja
meg az L.S.P. karját, majd hajtsa be, míg egy jól hallható
„Kattanással” a helyére nem kerül.
JEGYEZZE MEG! Ha a gyerekülést a jármű középső ülé-
sén rögzíti, egyik oldalon se hajtsa ki a hosszirányú ol-
dalütközés elleni védelmi rendszert (L.S.P.).
! FIGYELEM! A kihajtott L.S.P. nem használható
fogantyúként vagy az ülés rögzítésére.
15

GR. 1
GR. 2/3
162
MÉRETRE ÁLLÍTÁS
JEGYEZZE MEG! A fejtámla (16) csak akkor bizto-
sít gyermeke számára megfelelő védelmet, ha opti-
mális magasságban rögzíti azt. 12 fokozat érhető el a
magasság beállítására.
• A fejtámla (16) kioldásához húzza felfelé a beállító
kart (17). Most beállíthatja a fejtámlát.
• A következő korcsoportnak: 1 (9-18 kg): Ellenőrizze a
vállhevederek (18) magasságát. Helyezze a vállheve-
dereket a gyermek vállaira vagy kicsit azok felé.
JEGYEZZE MEG! A vállhevederek (18) szilárdan rögzítve
vannak a fejtámlához, és nem kell külön beállítani őket.
JEGYEZZE MEG! Ha a 6. fokozatról a 12. fokozatra
(korcsoport: 2/3, 15-36 kg) szeretnénk állítani a fejtám-
lát (16), fontos, hogy a biztonsági hám csatját (20) és a
biztonsági hám nyelvét (21) megfelelően rögzítsük (lásd:
„VÁLTÁS 1-ESRŐL 2/3-AS KORCSOPORTRA”).
• A következő korcsoportnak: 2/3 (15-36 kg): Ellenőriz-
ze, hogy a jármű biztonsági öve (19) a gyermek vállai-
nak közepén fekszik. A fejtámla (16) magassága akkor
is állítható, amikor a gyermek az autóban van (legfel-
jebb 3 cm-rel a válla felett).
16
21
18
20
19
17

HUCZSK
163
PRISPÔSOBENIE VÝŠKE TELA
POZNÁMKA! Opierka hlavy (16) zaistí najlepšiu mož-
nú ochranu vášho dieťaťa len vtedy, ak je nastavená na
optimálnu výšku. K dispozícii je 12 polôh výšky, ktoré je
možné nastaviť.
• Vytiahnite nastavovaciu rukoväť (17) smerom nahor
pre odblokovanie opierky hlavy (16). Teraz je možné
opierku hlavy nastaviť.
• Použitie v sk. 1 (9 - 18 kg): Skontrolujte výšku ramen-
ných popruhov (18). Ramenné popruhy umiestnite na
úrovni ramien dieťaťa alebo tesne nad nimi.
POZNÁMKA! Ramenné popruhy (18) sú pevne pripojené
k opierke hlavy a nemusia sa nastavovať samostatne.
POZNÁMKA! Ak chcete nastaviť opierku hlavy (16) z
pozície 6 na 12 (sk. 2/3, 15 - 36 kg), je potrebné dôklad-
ne uskladniť sponu popruhov (20) a jazýčky popruhov
(21) (pozrite časť: „PREROBENIE ZO SKUPINY 1 NA
SKUPINU 2/3“).
• Použitie v sk. 2/3 (15 - 36 kg): Skontrolujte, či je
bezpečnostný pás vozidla (19) umiestnený v strede
ramena dieťaťa. Výšku opierky hlavy (16) je možné
nastaviť aj s dieťaťom vo vozidle (max. 3 cm nad
ramenom dieťaťa).
PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA
POZNÁMKA! Opěrka hlavy (16) zajišťuje dítěti nejlepší
možnou ochranu pouze v případě, že je její výška optimál-
ně přizpůsobena. Výšku opěrky lze nastavit do 12 pozic.
• Zatáhnutím za rukojeť pro přizpůsobení (17) směrem
vzhůru opěrku (16) odblokujte. Nyní můžete nastavit
její výšku.
• Pro použití ve skupině 1 (9–18 kg):
Zkontrolujte výšku
ramenních popruhů (18). Upravte pozici ramenních
popruhů tak, aby byly u ramenou dítěte, nebo těsně
nad nimi.
POZNÁMKA! Ramenní popruhy (18) musí být pev-
ně připojeny kopěrce hlavy anení třeba je upravovat
samostatně.
POZNÁMKA! Při přizpůsobování opěrky hlavy (16) z
pozice 6 do pozice 12 (skupina 2/3, 15–36 kg), je třeba
správně uložit sponu postroje (20) a její vnitřní díly (21)
(viz oddíl: „ZMĚNA ZE SKUPINY 1 NA SKUPINU 2/3“).
• Pro použití ve skupině 2/3 (15–36 kg): Ujistěte se, že
pás vozidla (19) je umístěn uprostřed ramene dítěte.
Výšku opěrky hlavy (16) je možné přizpůsobit, i když
je autosedačka upevněná ve voze (max. 3 cm nad
ramenem dítěte).

164
FEKVŐ HELYZET BEÁLLÍTÁSA
! FIGYELEM! Amíg az autó mozgásban van, a
vezető nem állíthat a gyermekülés pozícióján!
• Ha a gyerekülést fekvő helyzetbe szeretné állítani,
egyszerűen nyomja meg a hátradőlés beállítása gom-
bot (22) az ülés alsó részének elején (23), és húzza az
ülést ütközésig.
• Fekvőből függőleges helyzetbe történő állításához
nyomja meg újra a hátradőlés beállítása gombot (22),
és a gyerekülést (23) finoman nyomva engedje azt
vissza eredeti helyzetébe.
! FIGYELEM! Mindig győződjön meg arról, hogy a
hátradőlés beállítása gomb (22) a fekvő vagy ülő
helyzetbe állításkor kattanó hangot hallat.
23
22

HUCZSK
165
NASTAVENIE POLOHY LEŽMO
! VÝSTRAHA! Nastavovanie pozície ľahu vodičom
vozidla je za jazdy zakázané!
• Pre nastavenie sedadla do polohy ležmo jednoducho za-
tlačte sklopné nastavovacie tlačidlo (22) v prednej časti
pod sedačkou (23) a potiahnite sedačku až nadoraz.
• Ak chcete obnoviť zvislú polohu z polohy ležmo, za-
tlačte opäť sklopné nastavovacie tlačidlo (22) a zľahka
zatlačte na sedačku (23), aby ste ju zasunuli späť.
! VÝSTRAHA! Vždy sa uistite, že sklopné nastavo-
vacie tlačidlo (22) počuteľne cvakne, keď sa zaistí
v polohe ležmo alebo zvislo.
UPRAVENÍ DO POLOHY VLEŽE
! VAROVÁNÍ! Nastavování pozice vleže řidičem
vozidla je za jízdy zakázáno!
• Pokud potřebujete upravit autosedačku do polohy vle-
že, jednoduše stiskněte tlačítko pro nastavení (22) na
přední straně zespod sedačky (23) a táhněte, dokud
se sedačka nezastaví.
• Pokud chcete sedačku upravit z polohy vleže do vzpří-
mené polohy, znovu stiskněte tlačítko pro nastavení
(22) a lehkým tlakem proti sedačce (23) ji zasuňte zpět.
! VAROVÁNÍ! Vždy se ujistěte, že při sklápění se z
tlačítka pro nastavení (22) ozve zřetelné „CVAK“,
v okamžiku, kdy sedačka zapadne do polohy vle-
že, nebo vsedě.

166
A DÖNTHETŐ FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
Az állítható fejtámla (24) megakadályozza, hogy a gye-
rek feje alvás közben veszélyesen előre bukjon. Frontá-
lis ütközés esetén az állítható fejtámla követi a gyerek
fejmozgását, rögzíti a fejét, és felfogja annak hátrafe-
lé történő mozgását. A hátrahajtható fejtámla a három
lehetséges pozíció egyikébe állítható. Előre lehet moz-
gatni anélkül, hogy a kart a második vagy a harmadik
állásba állítanánk, míg a támla a helyére nem rögzül. Ha
az eredeti helyzetbe szeretnénk állítani, azt a kar moz-
gatásával és a fejtámla visszahúzásával tehetjük.
FIGYELEM! Győződjön meg arról, hogy a gyermek fe-
je mindig érintkezik a hátrahajtott fejtámlával, ugyanis a
fejtámla csak ebben az esetben tud megfelelő védelmet
biztosítani ütközés esetén.
! FIGYELEM! Soha ne blokkolja a záró mechaniz-
must! Baleset esetén a döntésállító mechanizmust
óvatosan kell mozgatni, különben a gyermek meg-
sérülhet!
24

HUCZSK
167
NASTAVENIE SKLOPNEJ OPIERKY HLAVY
Sklopná opierka hlavy (24) pomáha predchádzať nebez-
pečnému vykloneniu hlavy dieťaťa počas spánku. V prí-
pade čelnej zrážky bude sklopná opierka hlavy nasledo-
vať pohyb hlavy dieťaťa dopredu, zablokuje sa na mieste
a absorbuje následný spätný pohyb hlavy vášho dieťa-
ťa. Sklopný uhol hlavovej opierky je možné nastaviť do
troch polôh. Môže sa pohybovať dopredu bez posunutia
páky do druhej alebo tretej polohy, až kým sa nezaistí
do polohy. Pre návrat do pôvodnej polohy je nutné pou-
žiť páku a sklopnú opierku hlavy zatlačiť späť.
POZNÁMKA! Uistite sa, že hlava dieťaťa sa neustále do-
týka sklopnej opierky hlavy, keďže je to jediný spôsob,
ako môže opierka hlavy poskytnúť optimálnu ochranu v
prípade bočných nárazov.
! VÝSTRAHA! Nikdy neblokujte uzamykací mecha-
nizmus! V prípade nehody sa musí sklopný nasta-
vovací mechanizmus pohybovať hladko, inak môže
dôjsť k zraneniu vášho dieťaťa!
PŘIZPŮSOBENÍ NAKLÁPĚCÍ OPĚRKY HLAVY
Naklápěcí opěrka hlavy (24) pomáhá ve spánku zabránit
nebezpečnému přepadávání hlavy dítěte dopředu. V pří-
padě čelní srážky sleduje naklápěcí opěrka hlavy pohyb
hlavy dítěte dopředu, kde se zablokuje a absorbuje ná-
sledný pohyb hlavy dítěte dozadu. Úhel naklopení opěr-
ky hlavy je možné nastavit pomocí jedné ze tří poloh. Do
druhé a třetí pozice je možné opěrku nastavit bez pou-
žití páčky, tahem dopředu, dokud opěrka nezapadne do
polohy. Pokud chcete opěrku vrátit do původní polohy,
je třeba použít páčku a zatlačit opěrku dozadu.
POZNÁMKA! Ujistěte se, že je hlava vašeho dítěte vždy
v kontaktu s naklápěcí opěrkou hlavy. Pouze v takovém
případě může opěrka hlavy poskytnout optimální ochra-
nu v případě bočních srážek.
! VAROVÁNÍ! V žádném případě nesmíte zabloko-
vat mechanismus pro uzamčení opěrky! V případě
nehody se musí naklápěcí mechanismus pohybo-
vat hladce, aby nedošlo ke zranění dítěte!

168
BEKÖTÉS 5 PONTOS HÁMRENDSZERREL
-1. KORCSOPORT (9 – 18 KG)
FIGYELEM! Győződjön meg arról, hogy a fejtámla meg-
felelően van rögzítve, mielőtt használná a gyerekülést
(lásd: „TESTMÉRETRE ÁLLÍTÁS”).
FIGYELEM! Ügyeljen arra, hogy a gyerekülés játékoktól
és kemény tárgyaktól mentes legyen.
FIGYELEM! A vállhevederek (18) szilárdan rögzítve van-
nak a fejtámlához, és nem szabad külön beállítani őket.
• Lazítsa meg a vállhevedereket (18) a központi beállí-
tón (25) található beállítógomb megnyomásával, és
mindkét vállheveder egyidejű kihúzásával.
FIGYELEM! Kérjük, hogy mindig a vállhevedereket (18)
húzza meg, és ne a vállpárnákat (26), amelyek a fejtám-
lához csatlakoznak.
• A vörös gomb (27) határozott megnyomásával nyis-
sa ki az övcsatot. A biztonsági hám nyelve (21) olda-
lirányban rögzíthető a huzaton (28) az erre a célra
kijelölt területen.
18
25
27
21
28
26

HUCZSK
169
SYSTÉM PRIPÚTANIA POMOCOU 5-BODOVÝCH POPRUHOV
–SKU. 1 (9 – 18 KG)
POZNÁMKA! Uistite sa, že je opierka hlavy správne za-
istená na mieste, kým použijete autosedačku (pozrite si
časť: „PRISPÔSOBENIE VÝŠKE TELA“).
POZNÁMKA! Zaistite, aby v autosedačke neboli hračky
a tvrdé predmety.
POZNÁMKA! Ramenné popruhy (18) sú pevne upevne-
né k opierke hlavy a nesmú sa nastavovať samostatne.
• Uvoľnite ramenné popruhy (18) stlačením nastavo-
vacieho tlačidla na centrálnom nastavovacom zaria-
dení (25) a súčasným vytiahnutím oboch ramenných
popruhov nahor.
POZNÁMKA! Vždy, prosím, ťahajte za ramenné popruhy
(18) a nie za ramenné podložky (26), ktoré sú pripojené
k opierke hlavy.
• Odopnite sponu na popruhu pevným stlačením čer-
veného tlačidla (27). Jazýčky popruhov (21) je možné
upevniť bočne do takto označenej oblasti na kryte (28).
ZAJIŠTĚNÍ POMOCÍ 5BODOVÉHO PÁSU
– SKU. 1 (9 – 18 KG)
POZNÁMKA! Před použitím autosedačky zkontrolujte,
zda je opěrka hlavy uzamčena ve správné poloze (viz
oddíl: „PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA“).
POZNÁMKA! Ujistěte se, že na sedadle nejsou žádné
hračky ani tvrdé předměty.
POZNÁMKA!
Ramenní popruhy (18) musí být pevně uchy-
ceny kopěrce hlavy anesmí se upravovat samostatně.
• Pokud chcete uvolnit ramenní popruhy (18), stiskně-
te tlačítko pro nastavení nastředovém nastavovacím
prvku (25) azatáhněte za oba ramenní popruhy smě-
rem vzhůru současně.
POZNÁMKA! Vždy tahejte za ramenní pásy (18), a
ne za ramenní opěrky (26), které jsou připevněny k
opěrcehlavy.
• Pevným stisknutím červeného tlačítka (27) uvolněte spo-
nu postroje.
Vnitřní díly spony (21) je možné upevnit po
stranách v k tomu vyznačených místech na krytu (28).

HUCZSK
171
POZNÁMKA! Zaistite, aby ramenné popruhy (18) nebo-
li pretočené.
• Posaďte svoje dieťa do autosedačky.
• Umiestnite ramenné popruhy (18) priamo ponad
ramená dieťaťa.
• Spojte obidva jazýčky popruhov (21) dokopy a zaistite
ich do spony popruhov (20), kým nezačujete cvaknutie.
• Opatrne potiahnite stredový nastavovací pás (29),
aby ste mohli utiahnuť ramenné pásy, kým neobopnú
telo dieťaťa.
POZNÁMKA! Aby autosedačka ponúkala optimálnu
ochranu, ramenné popruhy by mali čo najužšie obop-
núť telo a bedrové pásy by mali byť umiestnené nízko
na bedrách.
POZNÁMKA! Zkontrolujte, zda ramenní popruhy (18)
nejsou překroucené.
• Vložte dítě do dětské autosedačky.
• Ramenní popruhy (18) umístěte přímo nad ramena dítěte.
• Oba vnitřní díly přezky (21) přiložte ksobě auzam-
kněte je vpřezce postroje (20) se zřetelným „CVAK“.
• Opatrně zatáhněte za středový nastavovací po-
pruh (29) a nastavte ramenní pásy tak, aby přiléhaly
k těludítěte.
POZNÁMKA! Aby autosedačka zajišťovala optimální
ochranu, měly by ramenní pásy přiléhat ktělu co nejtěs-
něji aboční popruhy být posazené nízko na bocích.

HUCZSK
173
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA
– 5-BODOVÝ SYSTÉMPOPRUHOV SKUPINA 1 (9 – 18 KG)
Pre zaistenie optimálnej ochrany dieťaťa, pred začatím
cesty vždy skontrolujte, že…
• vo zvislej polohe je operadlo detskej autosedačky čo
najviac vyrovnané vzhľadom k operadlu sedadla.
• prípojky ISOFIX sú správne upevnené k vozidlu a
zelený indikátor je viditeľný.
• pás Top Tether je dobre pripojený k správnemu upev-
ňovaciemu bodu a je utiahnutý. Príznačný zvuk sa
vypne a indikátor pásu Top Tether zobrazí zelenú.
• 5-bodový systém pásov bol správne nastavený výš-
ke dieťaťa, ramenné popruhy nie sú pretočené, systém
pásov je uzamknutý a popruhy sú dobre utiahnuté.
SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE
– 5 BODOVÝ PÁSSKUPINA 1 (9 – 18 KG)
Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme
před každou jízdou zkontrolujte, že...
• ve vzpřímené pozici by se zadní podpěra dětské
sedačky co nejtěsněji dotýká zadní podpěry
sedadlavozidla.
• ramena ISOFIX jsou správně připevněna k vozidlu a je
vidět zelený indikátor.
• horní upevňovací pás je správně připevněný k vhodné-
mu kotvícímu úchytu ve voze a je utažený. Přestane se
ozývat charakteristický zvuk a indikátor horního upev-
ňovacího pásu je zelený.
• 5bodový pás je správně přizpůsobený velikosti dítěte,
ramenní pásy nejsou překroucené, postroj je uzamče-
ný a dobře utažený.

174
16
30
1-ESRŐL A 2/3-AS KORCSOPORTRA TÖRTÉNŐ VÁLTÁS
Először állítsa a fejtámlát (16) a legmagasabbra az1.kor-
csoporthoz (5. fokozat), mielőtt egy másik helyzetre vál-
tana. Kövesse a következő lépéseket:
• Lazítsa meg a vállhevedert (18) a központi beállítón
(25) található beállítógomb megnyomásával, és mind-
két vállheveder egyidejű kihúzásával.
• A vörös gomb (27) határozott megnyomásával nyissa
ki az övcsatot (20).
• Húzza fel az ülőfelületben lévő tároló (30) huzatát,
hogy a biztonsági hám csatja elérhetővé váljon.
• Válassza le a vállpárnákat (26) a vállhevederekről (18),
és a párnát a hám csatjáról (20).
• Húzza át a vállövet az ülés huzatán.
18
25
2720
26

178
BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL
– KORCSOPORT: 2/3 (15 – 36 KG)
Helyezze gyermekét a gyerekülésbe. Húzza ki a három-
pontos övet, és húzz át az övcsatig (31) a gyermeke előtt.
! FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva.
Illessze a jármű övének nyelvét (32) az övcsatba (31).
Egy jól hallható „KATTANÁSSAL” kell a helyére illeszkednie.
Ezután helyezze a medenceövet (33) a gyerekülés piros-
sal jelzett alsó övvezetőjébe (34).
Most húzza meg az átlós övet (35), hogy megszorítsa
a medenceövet (33). Minél szorosabb az öv, annál na-
gyobb védelmet biztosít baleset esetén. A hámcsat ol-
dalán az átlós övet (35) és a medenceövet (33) bele kell
illeszteni az alsó övvezetőbe (34).
A medenceövet (33) át kell vezetni az alsó övvezetőn
(34) az üléspárna mindkét oldalán.
FIGYELEM! Tanítsa meg gyermekének, hogy az övnek
mindig szorosnak kell lennie, és mutassa meg, hogy szük-
ség esetén hogyan húzhatja ő maga is szorosabbra azt.
! FIGYELEM! Hogy baleset esetén optimális védel-
met biztosíthasson, a medenceövnek (33) mind-
két oldalon a lehető legalacsonyabban kell lennie a
gyermek lágyékánál.
FIGYELEM! A hárompontos övet kizárólag a kijelölt he-
lyen lehet végigvezetni. A helyes övbekötést részletesen
leírjuk ebben az útmutatóban, az ülésen az övvezetési
pontok pirossal vannak jelölve.
31
32
34
35
33 34

HUCZSK
179
PRIPÚTANIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM VOZIDLA
– SKUPINA 2/3 (15-36 KG)
Posaďte svoje dieťa do autosedačky. Vytiahnite
trojbodový pás a posúvajte ho pozdĺž spony pásu
(31) popred dieťa.
! VÝSTRAHA! Nikdy pás neprekrúcajte.
Vložte jazýček bezpečnostného pásu vozidla (32) do
spony pásu (31). Musí sa uzamknúť na mieste s počuteľ-
ným cvaknutím.
Potom umiestnite bedrovú časť pásu (33) do červeno
označených vodidiel pre spodnú časť (34) autosedačky.
Teraz silno potiahnite diagonálnu časť pásu (35) pre
utiahnutie bedrovej časti pásu (33). Čím pevnejšie pás
sedí, tým lepšiu ochranu poskytne v prípade zranenia pri
nehode. Na strane spony popruhov musia byť diagonál-
na (35) aj bedrová (33) časť pásu umiestnené spoločne
do spodného vodidla pre pás (34).
Bedrová časť pásu (33) sa musí pretiahnuť cez spodné
vodidlá pásu (34) na oboch stranách podušky sedačky.
POZNÁMKA! Naučte svoje dieťa od začiatku, aby sa
vždy ubezpečilo, že pás je tesný a ak je to potrebné, ako
si samo dotiahne pás.
! VÝSTRAHA! Bedrová časť pásu (33) musí viesť čo
najnižšie po oboch stranách pozdĺž slabín dieťa-
ťa tak, aby si pás zachoval optimálny účinok v prí-
pade nehody.
POZNÁMKA! Trojbodový pás smie prechádzať len cez
určené trasy. Tieto trasy sú podrobne popísané v tejto
príručke a na autosedačke sú vyznačené červenou.
ZAJIŠTĚNÍ POMOCÍ PÁSU VOZIDLA
– SKUPINA 2/3 (15 – 36 KG)
Umístěte dítě do autosedačky.
Vytáhněte tříbodový bezpeč-
nostní pás, veďte jej před dítětem směrem ke sponě (31).
! VAROVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte.
Zasuňte vnitřní díl spony pásu vozidla (31) do vnějšího
(32). Spona se musí uzamknout se slyšitelným „CVAK“.
Poté umístěte břišní pás (33) do červeně označených
vodicích prvků autosedačky pro spodní část pásu (34).
Nyní pevně zatáhněte za diagonální část pásu (35) a
utáhněte břišní pás (33). Čím pevněji je pás utažený, tím
lepší poskytuje ochranu před zraněním v případě neho-
dy. Na straně spony pásu musí být diagonální (35) i břiš-
ní část pásu (33) společně vloženy do vodicího prvku
pro spodní část pásu (34).
Břišní pás (33) je nutné vést skrze vodicí prvky spodní
pásu (34) po obou stranách sedáku autosedačky.
POZNÁMKA! Od začátku učte své dítě, aby se vždy ujisti-
lo, že je pás utažený, a pokud je nutné, samo ho přitáhlo.
! VAROVÁNÍ! Břišní pás (33) musí vést na obou
stranách co nejníže podél třísel dítěte, aby byl v
případě nehody optimálně účinný.
POZNÁMKA! Tříbodový pás musí být veden pouze k
tomu určenými vodicími prvky. Vodicí prvky pásu jsou
podrobně popsány v tomto návodu a na autosedačce
jsou červeně označeny.

180
Most vezesse át az átlós övet (35) a fejtámlánál (16) lévő
felső övvezetőn (36), míg bele nem bújt az övvezetőbe.
Győződjön meg arról, hogy az átlós öv (35) a gyermek
vállának külső része és a nyaka között fut végig.
Ha szükséges, állíthat a fejtámla (16) magasságán az öv
helyzetének megváltoztatásához. A fejtámla magassága
még akkor is állítható, amikor a gyermek az autóban van
(legfeljebb 3 cm-rel a válla felett).
35 36
16

182
A GYERMEK BIZTONSÁGOS ELHELYEZÉSE
– 2/3-AS KORCSOPORT (15 – 36 KG)
Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás meg-
kezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy …
• függőleges helyzetben a gyerekülés háttámlája lehe-
tőség szerint teljesen egy síkban áll az autó ülésének
háttámlájával.
• az ISOFIX Connect csatlakozók megfelelően vannak
rögzítve a járműhöz, és látható a zöld biztonsági jelzés.
• a Top Tether Connect (felső hevederen lévő kampó)
megfelelően van rögzítve a csatlakoztatási ponthoz.
• a figyelmeztető hangjelzés kikapcsolt, és a Top Tether
Connect (felső hevederen lévő kampó) biztonsági jel-
zője zöldet mutat.
• a medenceöv át van vezetve a pirossal jelzett alsó
övvezetőn az üléspárna mindkét oldalán.
• az átlós öv a hám csatjának oldalán szintén át
van vezetve az ülés alsó övvezetőjén.
• az átlós öv át van vezetve a fejtámlában lévő pirossal
jelzett felső övvezetőn.
• az átlós öv hátrafelé dől.
• az egész öv szorosan simul a gyerek testére, és nincs
megcsavarodva.
• a medenceöv alacsonyan áll a medencén és az autó
övcsatja az alsó övvezető alatt van elhelyezve. Ha két-
sége merül fel, akkor kérjük keresse meg a gyártót.
• a fejtámla a megfelelő pozícióban rögzítve van.

HUCZSK
183
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA
– BEZPEČNOSTNÝ PÁS VOZIDLA SKUPINA 2/3 (15 – 36 KG)
Pre zaistenie optimálnej ochrany dieťaťa, pred začatím
cesty vždy skontrolujte, že…
• je operadlo detskej autosedačky čo najviac zarovnané
so sedadlom vozidla.
• prípojky ISOFIX Connect sú správne upevnené k vo-
zidlu a indikátor odhaľuje zelenú.
• pás Top Tether je dobre pripojený k správnemu
upevňovaciemu bodu
• príznačný zvuk sa vypol a indikátor pásu TopTether
Connect ukazuje zelenú
• bedrová časť pásu bola pretiahnutá cez červeno vy-
značené spodné vodidlá pásu na oboch stranách
podušky sedačky.
• diagonálna časť pásu na strane spony popruhov bola
tiež pretiahnutá cez spodné vodidlo pásu sedačky.
• diagonálna časť pásu bola pretiahnutá cez červenou
vyznačené horné vodidlo pásu na opierke hlavy.
• diagonálny pás je v náklone smerom dozadu.
• celý pás drží pevne na tele dieťaťa a nie je pretočený.
• bedrová časť pásu leží nízko v oblasti panvy a spona
bezpečnostného pásu vo vozidle je umiestnená pod
spodným vedením pásu autosedačky. V prípade po-
chybností, prosíme, kontaktujte výrobca.
• opierka hlavy bola nastavená do správnej výšky.
SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE
– PÁS VOZIDLA SKUPINA 2/3 (15–36 KG)
Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme
před každou jízdou zkontrolujte, že...
• zadní podpěra dětské sedačky se co nejtěsněji dotýká
zadní podpěry sedadla vozidla.
• ramena ISOFIX Connect jsou správně připevněna k
vozidlu a indikátor je zelený.
• Top Tether Connect pás je správně připevněný kvhod-
nému kotvícímu úchytu ve voze.
• přestal se ozývat charakteristický zvuk a indikátor pá-
su Top Tether Connect je zelený.
• břišní pás je veden skrze červeně označené vodicí
prvky spodní části pásu po obou stranách sedáku
autosedačky.
• diagonální pás na straně spony pásu je také veden
skrze vodicí prvek spodní části pásu autosedačky.
• diagonální pás je veden červeně označeným vodicím
prvkem horní části pásu v opěrce hlavy.
• diagonální pás je v náklonu směrem dozadu.
• celý pás těsně přiléhá k tělu dítěte a není překroucený.
• břišní pás je posazen nízko na pánvi a spona bezpeč-
nostního pásu ve vozidle je umístěna pod spodním ve-
dením pásu autosedačky. Vpřípadě pochybností, pro-
síme, kontaktujte výrobce.
• je opěrka hlavy nastavená do správné výšky.

HUCZSK
185
ODOBRATIE PODLOŽIEK
Odopnite všetky patentné gombíky ramenných podlo-
žiek. Odopnite ramenné podložky zo svoriek. Odober-
te ramenné podložky. Teraz odoberte podložku spony
popruhov.
ODOBRATIE POŤAHU SEDAČKY
Poťah autosedačky pozostáva zo 6 častí (poťah opier-
ky hlavy, krídla opierky hlavy, poťah hlavnej škrupiny,
2 ramenné podložky a 1 podložka spony popruhov).
Poťahy sú vložené do príslušných upevňovacích drá-
žok na hrane autosedačky a na niekoľkých pozíciách sú
pripevnené patentkami. Po uvoľnení všetkých gombí-
kov je možné vybrať jednotlivé diely poťahu z drážok
pripojenia poťahov.
! VÝSTRAHA! Autosedačka sa za žiadnych okolností
nesmie používať bez poťahu.
VYJMUTÍ VLOŽEK
Rozepněte všechny patentní knoflíky ramenních opěrek.
Sejměte opěrky z držáků. Vyjměte ramenní opěrky. Nyní
vyjměte vložku spony postroje.
SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY
Polstrování autosedačky se skládá z 6 částí (opěrka hla-
vy, bočnice opěrky hlavy, vlastní polstrování autosedač-
ky, 2 ramenní opěrky a 1 vložka spony postroje). Potahy
jsou vloženy do příslušných upevňovacích drážek na
hraně autosedačky a na několika pozicích jsou připevně-
ny patentkami. Po rozepnutí všech patentních knoflíků,
je možné jednotlivé části vyjmout z úchytů.
! VAROVÁNÍ! Autosedačka nesmí být za žádných
okolností používána bez polstrování.

HUCZSK
187
ODOBRATIE POŤAHU Z KRÍDEL OPIERKY HLAVY
V prvom rade odopnite suchý zips za opierkou hlavy a
poťah stiahnite do polovice.
Teraz vyvlečte ramenné popruhy z poťahu krídel opierky
hlavy odopnutím dvoch patentných gombíkov na zadnej
strane poťahu.
Nakoniec stiahnite celý poťah.
ODOBRATIE POŤAHU Z OPIERKY HLAVY
Odopnite 2 patentné gombíky, ktoré sú umiestnené
hneď pod opierkou hlavy.
Teraz môžete poťah odobrať potiahnutím dopredu.
ODOBRATIE POŤAHU Z HLAVNEJ ŠKRUPINY
Odopnite dva čierne patentné gombíky umiestnené na
opierke hlavy.
Potom, čo ste uvoľnili elastické gumičky z vodiacich prv-
kov, môžete odobrať poťah zhora dopredu.
PRIPEVNENIE POŤAHU
Pre opätovné pripevnenie poťahu opakujte predošlé
kroky v opačnom poradí.
VYJMUTÍ POLSTROVÁNÍ Z BOČNIC OPĚRKY HLAVY
Nejdřív uvolněte suchý zip za opěrkou hlavy a stáhněte
polstrování napůl dolů.
Nyní rozepnutím dvou patentních knoflíků na zadní
straně polstrování vyvlékněte ramenní pásy z bočnic
opěrky hlavy.
Nakonec stáhněte celé polstrování.
VYJMUTÍ POLSTROVÁNÍ Z OPĚRKY HLAVY
Rozepněte 2 patentní knoflíky umístěné vpravo pod
opěrkou hlavy.
Nyní můžete zatáhnutím vpřed polstrování vyjmout.
VYJMUTÍ VLASTNÍHO POLSTROVÁNÍ SEDAČKY
Rozepněte dva patentní knoflíky umístěné na zadní podpěře.
Po vytažení elastických stužek z vodících prvků můžete
polstrování shora vyjmout směrem dopředu.
VLOŽENÍ POLSTROVÁNÍ
Pokud chcete polstrování vložit, proveďte výše uvedené
kroky v obráceném pořadí.

188
TISZTÍTÁS
Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos,
hogy csak eredeti huzatot használjon. Tartalék huzatot a
kiskereskedőjétől szerezhet be.
FIGYELEM! Kérjük, első használat előtt mossa ki a
huzatot. Az üléshuzat mosógépben legfeljebb 30 °C-on
kímélő mosáson mosható. Magasabb hőmérsékletű
mosásnál az anyag engedheti a színét. Kérjük, elkülönít-
ve mossa a huzatot, és soha ne szárítsa mechanikusan!
Soha ne szárítsa tűző napon a huzatot. A műanyag ré-
szeket enyhe tisztítószerrel és meleg vízzel tisztíthatja.
! FIGYELEM!
Soha, semmilyen körülmények között ne
alkalmazzon vegyszereket vagy fehérítőszereket!
! FIGYELEM! A beépített övrendszert nem lehet
eltávolítani. Ne távolítsa el az övrendszer részeit.

HUCZSK
189
ČISTENIE
Je dôležité používať iba originálny poťah sedačky, preto-
že poťah je jednou z kľúčových súčastí fungovania autose-
dačky.
Náhradné poťahy môžete získať u svojho predajca.
POZNÁMKA! Pred prvým použitím, poťah vyperte.
Poťahy sedačky je možné prať v práčke na max. 30 °C
na miernom pracom programe. Pranie pri vyššej teplo-
te môže viesť k strate farby látky. Prosíme, perte poťah
samostatne a nikdy ho nesušte v sušičke! Nesušte po-
ťah na priamom slnečnom svetle! Plastové časti môžete
očistiť teplou vodou a miernym čistiacim prostriedkom.
! VÝSTRAHA!
Prosíme, za žiadnych okolností nepou-
žívajte chemické čistiace prostriedky alebo bielidlá.
! VÝSTRAHA! Integrovaný systém popruhov nie je
možné odstrániť z detskej autosedačky. Neodstra-
ňujte jednotlivé časti systému popruhov.
ČIŠTĚNÍ
Vzhledem k tomu, že polstrování má zásadní důleži-
tost pro správné fungování sedačky, je důležité používat
pouze originální polstrování. Náhradní potahy můžete
získat u svého prodejce.
POZNÁMKA! Před prvním použitím prosím polstrování
vyperte. Polstrování je možné prát maximálně při 30°C
při programu pro jemné prádlo. Praní při vyšší teplotě
může vést ke ztrátě barvy látky. Prosíme, perte potah
samostatně a nikdy jej nesušte v sušičce! Nesušte potah
na přímém slunečním světle! Plastové části můžete očis-
tit teplou vodou a mírným čistícím prostředkem.
! VAROVÁNÍ! Za žádných okolností prosím
nepoužívejte chemické čisticí prostředky nebo
bělicí činidla!
! VAROVÁNÍ! Integrovaný systém pásů nelze vy-
jmout z dětské autosedačky. Systém pásů nijak
nerozebírejte.

192
TEENDŐ BALESETET KÖVETŐEN
! FIGYELEM! Egy baleset szabad szemmel nem
látható sérülést is okozhat a gyerekülésben. Kér-
jük, hogy az ülést baleset után kötelező jelleg-
gel cserélje ki. Ha kétség merül fel Önben, lépjen
kapcsolatba a kiskereskedővel vagy a gyártóval.
TERMÉK INFORMÁCIÓK
Kérdés esetén először forduljon a termék értékesítőjé-
hez. Kérjük, adja át a következő információkat is:
• szériaszám (ld. a matricán).
• az autó márkája és típusa és az ülés pozíciója,
amelyen a gyermekülést általában használják.
• a gyermek súlya (kora, magassága).
A termékeinkkel kapcsolatos további információért
kérjük, keresse fel a következő oldalt:
www.gb-online.com.

194
TERMÉK ÉLETTARTAMA
Ennél a gyerekülésnél rendeltetésszerű használat
mellett a tervezésnek megfelelően körülbelül 11 éves
élettartamra számíthatunk.
A műanyag fokozatos, például a napfény (UV) által oko-
zott kopása a termék tulajdonságainak enyhe romlását
okozhatja.
Mivel a magas hőmérséklet-ingadozás és egyéb előre
nem látható igénybevétel gyakori a járművekben, szük-
séges a következők betartása:
• Ha a jármű hosszú ideig erős napfénynek van kitéve,
a gyermekülést ki kell venni a járműből vagy le kell ta-
karni egy világos ruhával.
• Ellenőrizze a gyerekülés műanyag és fém részeit, hogy
a sérülések és az alak- vagy színváltozások ne kerül-
hessék el a figyelmét. Ha bármilyen változást észlel a
gyerekülésben, azt le kell cserélni, vagy a gyártó által
ellenőriztetni és lehetőség szerint cserélni.
• Az anyag változása, különösen a fakulás, normális je-
lenség egy járműben történő használat esetén, és nem
befolyásolja az ülés működését.

HUCZSK
195
ŽIVOTNOSŤ VÝROBKU
Autosedačka je navrhnutá tak, aby jej životnosť pri bež-
nom používaní bola približne 11 rokov.
Postupné opotrebovanie plastov, napríklad spôsobené
vystavením slnečnému žiareniu (UV), môže spôsobiť
mierne zhoršenie vlastností výrobku.
Pretože je vo vozidlách bežné kolísanie teploty a iné
nepredvídateľné namáhanie, je potrebné dodržať nasle-
dujúce body:
• Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavované priamemu
slnečnému žiareniu, detská autosedačka sa musí vy-
brať z vozidla alebo prikryť ľahkou tkaninou.
• Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti,
či nie sú poškodené alebo nezmenili tvar alebo farbu.
Ak zaznamenáte akúkoľvek zmenu na detskej sedačke,
je potrebné ju zlikvidovať alebo nechať skontrolovať a
prípadne vymeniť výrobcom.
• Zmeny na látke poťahu, obzvlášť vyblednutie, sú
po niekoľkoročnom používaní bežné a nenarušujú
funkciu sedačky.
ŽIVOTNOST PRODUKTU
Tato autosedačka byla navržena tak, aby při běžném
používání zvládla plnit svou funkci přibližně 11 let.
Postupné opotřebení plastu, například v důsledku vy-
stavování slunečnímu světlu (UV) může způsobit mírné
zhoršení vlastností produktu.
Vzhledem k tomu, že kolísání velmi vysokých teplot a
další nepředvídatelné typy zátěže jsou ve vozech běžné,
je důležité všímat si následujícího:
• Pokud je vozidlo delší dobu přímo vystaveno silnému
slunečnímu záření, dětskou sedačku je nutné z vozu
vyjmout, nebo ji pokrýt světlou tkaninou.
• Pravidelně kontrolujte, zda nedošlo k poškození nebo
změně tvaru nebo barvy všech plastových a kovových
součástí. Pokud na sedačce zaznamenáte jakékoliv
změny, je nutné sedačku vyhodit, nebo nechat zkont-
rolovat a případně nahradit výrobcem.
• Změny na tkanině, zejména vyblednutí, jsou při použí-
vání běžné a nijak neovlivňují funkci sedačky.

196
ÁRTALMATLANÍTÁS
Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és
semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csoma-
golás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szeme-
tet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőkép-
pen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanítá-
sának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a
helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal. Mindig ve-
gye figyelembe országa hulladékkezelési szabályait.
! FIGYELEM! A műanyag csomagolás gyermekektől
távol tartandó: fulladást okozhat!
! FIGYELEM! A használt elektromos készülékek
nem ártalmatlaníthatók háztartási hulladékként!
! FIGYELEM! Az elemek veszélyes hulladék-
nak számítanak, és tilos a háztartási hulladékba
helyezni azokat!

HUCZSK
197
LIKVIDÁCIA
V záujme ochrany životného prostredia žiadame použí-
vateľov, aby separovali a likvidovali odpad vznikajúci na
začiatku (balenie) a na konci (súčasti výrobku) životnos-
ti detskej autosedačky. Odstraňovanie odpadu sa upra-
vuje rozlične v závislosti od miestnych orgánov. S cie-
ľom zabezpečiť, že autosedačka sa zlikviduje v súlade s
predpismi, kontaktujte svoju oblastnú spoločnosť na od-
straňovanie odpadu alebo miestny orgán. V každom prí-
pade môžete nahliadnuť do vašich národných predpisov
o likvidácii odpadu.
! VÝSTRAHA! Plastový obalový materiál uchová-
vajte mimo dosahu detí, hrozí nebezpečenstvo
udusenia!
! VÝSTRAHA! Použité elektrické zariadenia nepatria
do domového odpadu.
! VÝSTRAHA! Batérie sú zvláštnym druhom odpadu,
ktorý nepatrí do bežného zmiešaného odpadu!
LIKVIDACE
V rámci ochrany životního prostředí žádáme uživatele,
aby roztřídili a vhodným způsobem zlikvidovali odpad
pocházející z autosedačky na počátku (balení) a konci
(součásti produktu) její životnosti. Likvidace odpadu je
řešena různě v závislosti na místních úřadech. Aby by-
lo zajištěno, že bude autosedačka odstraněna v souladu
s předpisy, kontaktujte orgán zajišťující likvidaci odpadu
nebo místní úřad. Vždy dodržujte předpisy pro likvidaci
odpadu ve vaší zemi.
! VAROVÁNÍ! Držte plastové obalové materiály mi-
mo dosah dětí: hrozí nebezpečí udušení!
! VAROVÁNÍ! Použitá elektrická zařízení nepatří do
běžného odpadu.
! VAROVÁNÍ! Baterie jsou zvláštním druhem odpa-
du, který nepatří do běžného směsného odpadu!

198
JÓTÁLLÁS
A következő garancia kizárólag abban az országban
érvényes, ahol a terméket egy kiskereskedő a vevőnek
először eladta.
1. A garancia érvényes valamennyi gyártási és a termék
anyagában lévő hibára, legyen az meglévő vagy ké-
sőbb megjelenő, a vásárlás idején vagy attól a kiske-
reskedőtől való vásárlástól számított három (3) éven
belül, aki először eladta a terméket a vevőnek (gyártói
garancia). Kérjük, ellenőrizze a terméket teljesség va-
lamint gyártási és anyagában lévő hibák tekintetében
még a vásárlás napján vagy kézhezvétel után azonnal.
Kérjük, mindig őrizze meg a vásárlást igazoló számlát.
2. Hiba esetén azonnal szüntesse be a termék használa-
tát. A garancia érvényesítéséhez kérjük, juttassa visz-
sza a terméket tiszta és hiánytalan állapotban annak a
kiskereskedőnek, aki a terméket először eladta, és mel-
lékeljen egy a vásárlást igazoló dokumentumot (blokk
vagy számla). Kérjük, ne küldje vissza a terméket köz-
vetlenül a gyártónak.
3. A jótállás nem vonatkozik a nem rendeltetésszerű
használatra, környezeti károkra (víz, tűz, baleset stb.)
vagy a normál elhasználódásra vagy a használati út-
mutatóban foglaltak be nem tartásából eredő károkra.
A garancia nem érvényes, ha arra jogosulatlan személy
változtatásokat vagy javításokat hajtott végre a ter-
méken, vagy nem eredeti alkatrészeket és tartozéko-
kat használt.
4. Jelen garancia nem befolyásolja a kötelező fogyasztói
jogokat, beleértve a jogellenes károkozásból és a szer-
ződésszegésből fakadó igényeket, amelyeket a vevő
támaszthat az eladóval vagy a gyártóval szemben.

200
08/2018
GB EVERNA-FIX
UNIVERSAL ISOFIX
9 - 18 kg
SEMI-UNIVERSAL
15 - 36 kg
04301389
UN R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
GB EVERNA-FIX
HOMOLOGAÇÃO
Everna-Fix – cadeira para automóvel
ONU R44/04 grupo etário 1, 9–18 kg
ONU R44/04 grupo etário 2/3, 15–36 kg
Idade recomendada: aprox. dos 9 meses
até aos 12 anos
Adequada apenas para assentos de auto-
móvel com ISOFIX, Top Tether e um cinto
automático de três pontos, aprovada nos
termos do regulamento da ONU n.º R16 ou
norma equivalente.
HOMOLOGACIÓN
Everna-Fix – silla de coche
Grupo de edad 1, UN R44/04, 9-18kg
Grupo de edad 2/3, UN R44/04, 15-36 kg
Edad recomendada: de unos nueve meses
a 12 años
Adecuado únicamente para asientos de
vehículos con ISOFIX, Top Tether y un
cinturón automático con tres puntos,
autorizado según la normativa UN n.º
R16 o un estándar equivalente.
APRECIADO CLIENTE
Gracias por adquirir el modelo Everna-Fix. Podemos ga-
rantizarle que la seguridad, la comodidad y la facilidad
de uso fueron nuestras principales prioridades en el de-
sarrollo de la silla de coche. Este producto se fabrica
con un excepcional control de la calidad y observando
los más estrictos requisitos de seguridad.
! ¡ADVERTENCIA! Con el fin de mantener a su hijo
correctamente protegido, es absolutamente esen-
cial que se utilice la silla de seguridad como se
describe en este manual.
¡ATENCIÓN! Debido a los requisitos específicos de ca-
da país (por ejemplo, color del etiquetado en la silla de
seguridad), las características de los productos pueden
variar en apariencia externa. A pesar de ello, estos re-
querimientos no afectan al correcto funcionamiento del
producto.
¡ATENCIÓN! ¡AVISO! Guarde siempre el manual de ins-
trucciones en el compartimento de la silla de seguridad
previsto para ello.

ESPT
201
CARO CLIENTE,
Obrigado por comprar a Everna-Fix. Asseguramos-lhe
que durante o processo de desenvolvimento deste pro-
duto concentrámo-nos na segurança, no conforto e na
facilidade de utilização. Este produto é fabricado sob
controlo de qualidade exepcional e de acordo com os
mais elevados critérios de segurança.
! AVISO! Para manter a criança em segurança é
essencial que utilize a cadeira auto como descrito
neste manual.
NOTA! Devido a requisitos específicos do país
(por exemplo, etiqueta de cor na cadeira para auto-
móvel), as características do produto podem variar
na sua aparência externa. Contudo estas situações
não afectam o correto funcionamento do produto.
NOTA! Por favor, tenha sempre à mão este manual de
instruções e guarde-o no compartimento destinado
para o efeito.

202
CONTENIDOSES
HOMOLOGACIÓN ........................................................................................................................................... 200
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ............................................................................................................. 204
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO .................................................................................. 204
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO .............................................................................................................208
ANTES DEL PRIMER USO: ..........................................................................................................................210
COLOCACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO .......................................... 212
COLOCACIÓN DE LA SILLA DE COCHE ....................................................................................... 214
¿QUÉ HAY QUE HACER CUANDO SE ESCUCHE EL RUIDO
CARACTERÍSTICO? ...........................................................................................................................................218
CÓMO CAMBIAR LAS PILAS ..................................................................................................................220
RETIRAR LA SILLA DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO ....................................................... 222
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES ....................................................................... 224
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO..........................................................................................................226
AJUSTE DE LA POSICIÓN ACOSTADA .........................................................................................228
AJUSTE DEL RECLINADO DEL REPOSACABEZAS ...........................................................230
FIJACIÓN CON EL SISTEMA DE 5 PUNTOS DE ARNÉS – GR. 1 (9-18 KG) ........ 232
FIJACIÓN SEGURA DEL NIÑO – ARNÉS DE CINCO
PUNTOS GRUPO DEL SISTEMA 1 (9-18 KG) ..............................................................................236
CAMBIO DEL GRUPO 1 AL GRUPO 2/3 ......................................................................................... 238
FIJACIÓN CON EL CINTURÓN DEL ASIENTO DEL VEHÍCULO
– GRUPO 2/3 (15-36 KG) ............................................................................................................................. 242
COLOCACIÓN SEGURA DEL NIÑO
– GRUPO DE CINTURONES PARA VEHÍCULOS 2/3 (15-36 KG) ............... 246
EXTRAER LA VESTIDURA ........................................................................................................................ 248
LIMPIEZA .................................................................................................................................................................. 252
CUIDADO DEL PRODUCTO ..................................................................................................................... 254
QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE .............................................................................256
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO .......................................................................................256
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO .................................................................................................................... 258
ELIMINACIÓN .......................................................................................................................................................260
GARANTÍA ..............................................................................................................................................................262

ESPT
203
CONTEÚDOPT
HOMOLOGAÇÃO .............................................................................................................................................200
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ..............................................................................................................205
POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO ....................................................................................................205
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ..........................................................................................................209
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO ..................................................................................................... 211
INSTALAR A CADEIRA PARA AUTOMÓVEL NO VEÍCULO ...........................................213
INSTALAR A CADEIRA PARA AUTOMÓVEL ..............................................................................215
O QUE FAZER QUANDO OUVE O RUÍDO CARACTERÍSTICO? .................................219
COMO TROCAR A BATERIA .....................................................................................................................221
RETIRAR A CADEIRA AUTO DO AUTOMÓVEL ..................................................................... 223
AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS ........................................................................................ 225
ADAPTAR À CRIANÇA ..................................................................................................................................227
AJUSTAR A POSIÇÃO DEITADA..........................................................................................................229
AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL ..............................................................231
AMARRAR COM O CINTO DO ASSENTO DO VEÍCULO
– GR. 2/3 (15-36 KG) ........................................................................................................................................ 233
PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE
– SISTEMA DE ARNÊS DE 5 PONTOS GR.1(9 – 18KG) .......................................................237
MUDAR DO GRUPO 1 PARA O GRUPO 2/3 ...............................................................................239
AMARRAR COM O CINTO DO ASSENTO DO VEÍCULO
– GRUPO 2/3 (15 – 36 KG) ............................................................................................................................243
COLOCAR A CRIANÇA CORRETAMENTE
– CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15–36 KG) ........................................................................ 247
REMOVER A FORRA ..................................................................................................................................... 249
LIMPEZA ................................................................................................................................................................... 253
CUIDADOS COM O PRODUTO..............................................................................................................255
O QUE FAZER DEPOIS DE UM ACIDENTE ..................................................................................257
INFORMAÇÃO DO PRODUTO ................................................................................................................257
VIDA ÚTIL DO PRODUTO .......................................................................................................................... 259
ELIMINAÇÃO ...........................................................................................................................................................261
GARANTIA ..............................................................................................................................................................263

ESPT
205
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL
Podem aparecer sinais de utilização e/ou descoloração
em alguns assentos de automóvel de materiais delica-
dos (por exemplo, tecido aveludado, pele, etc.) se forem
utilizadas cadeiras para automóvel. Pode evitar este
desgaste colocando uma manta ou toalha, por exemplo,
sob a cadeira para automóvel. A utilização dos indica-
dores ISOFIX irá proteger melhor o assento do automó-
vel. Para instalação consulte a secção: “INSTALAR A
CADEIRA PARA AUTOMÓVEL”. Neste contexto, consul-
te também as instruções de limpeza. É essencial que
estas sejam seguidas antes da primeira utilização da
cadeira de criança.
POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO
É fornecida uma certificação “universal” a uma fixação
através do ISOFIX e cinto Top Tether no grupo 1. É for-
necida uma certificação “semiuniversal” a uma fixação
através do ISOFIX Connect e cinto Top Tether Connect
no grupo 2/3. Nem todos os veículos estão equipados
com pontos de fixação ISOFIX e Top Tether. Por conse-
guinte, consulte a lista de veículos inclusa para ver os
veículos aprovados.
Pode obter a versão mais atualizada em
www.gb-online.com.
! AVISO! A cadeira auto não pode ser utilizada com
cintos abdominais ou com apenas 2 pontos. Ao
instalar a cadeira com um cinto de dois pontos; na
eventualidade de um acidente a criança poderá
sofrer ferimentos graves ou mesmo fatais.

ESPT
207
! AVISO! O cinto diagonal tem de ser inserido por
trás numa posição reclinada e nunca deve ser in-
serido pela parte da frente do ponto do cinto su-
perior no seu veículo. Se não for possível regular
a cadeira por ex. colocar a cadeira para a frente
ou noutro assento significa que a cadeira não está
apta para o veículo. Em caso de duvida contactar
o fabricante do automóvel.
! AVISO! A bagagem ou outros objetos presentes
no veículo que podem causar lesões em caso de
acidente têm de estar sempre firmemente acon-
dicionados. Deverá prender ou guardar estes ob-
jectos, caso contrário, poderão causar ferimentos
graves ou mortais.
! AVISO! A cadeira auto não pode ser usada em
veículos onde o assento está posicionado de lado
para a marcha. O uso da cadeira é permitido em
bancos que estão no sentido contrário à marcha,
por exemplo, numa carrinha ou camioneta,desde
que o assento permita o transporte de um adulto.
É essencial assegurar que o encosto de cabeça do
automóvel não é removido quando a cadeira é uti-
lizada no sentido inverso à marcha.
! AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilância.
As peças de plástico no sistema de retenção de
crianças aquecem ao sol e a criança pode sofrer
queimaduras. Proteja a criança e a cadeira da ex-
posição solar direta (por exemplo, cobrindo-a
com um pano de cor clara).

208
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
! ¡ATENCIÓN! La silla de coche siempre debe fijarse
de forma correcta en el vehículo, incluso cuando
no se utilice. En caso de frenado de emergencia
o accidente, una silla de seguridad no asegurada
puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo.
Para garantizar la mejor seguridad posible para todos
los pasajeros, asegúrese de que...
• los respaldos plegables del vehículo están bloqueados
en posición vertical.
• proteja adecuadamente todos los objetos que puedan
causar lesiones en caso de accidente.
• todos los pasajeros del vehículo llevan puesto el cinturón.

ESPT
209
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
! AVISO! A cadeira para automóvel tem de estar
sempre corretamente fixada no veículo, mesmo
quando não estiver a ser utilizada. Em caso de tra-
vagem de emergência ou acidente, uma cadeira
para automóvel não fixada poderá lesionar outros
passageiros ou o próprio condutor.
Para garantir a melhor segurança possível para todos os
passageiros, certifique-se de que…
• os encostos dobráveis no veículo estão bloqueados na
posição vertical.
• que segura apropriadamente todos os objectos, pois
em caso de acidente, podem provocar lesões.
• todos os passageiros estão seguros com o cinto
de segurança.

212
COLOCACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO
Coloque la silla de seguridad en el asiento correspon-
diente del vehículo.
• En posición vertical, asegúrese siempre de que toda
la superficie del respaldo de la silla de coche está co-
locada lo más posible contra el respaldo del asiento
del vehículo.
• Si el reposacabezas del vehículo se interpone, tire
completamente del mismo o retírelo (consulte las ex-
cepciones a esto en la sección “POSICIÓN CORRECTA
EN EL VEHÍCULO”).
! ¡ATENCIÓN! Para garantizar una máxima protec-
ción para el niño, toda la superficie del respaldo
de la silla de coche debe estar lo más posible a ras
contra el respaldo del asiento del vehículo.
! ¡ATENCIÓN!
No utilice ningun otro punto de con-
tacto excepto los que están descritos en el manual
de instrucciones y marcados en la silla de seguridad.

ESPT
213
INSTALAR A CADEIRA PARA AUTOMÓVEL NO VEÍCULO
Coloque a cadeira auto no assento do automóvel
correspondente.
• Na posição vertical, certifique-se sempre de que toda a
superfície do encosto da cadeira para automóvel está
colocada o mais possível contra o encosto do assento.
• Se o encosto de cabeça do veículo estiver a atra-
palhar, puxe-o para cima ou remova-o por comple-
to (para exceções a esta opção, consulte a secção
“POSICIONAMENTO CORRETO NO VEÍCULO”).
! AVISO! Para garantir a máxima proteção da sua
criança, a superfície total do encosto da cadeira
para automóvel tem de estar totalmente alinhada
contra o encosto do veículo.
! AVISO! Não utilize outros pontos de contacto sem
ser os descritos nas instruções e marcados na
própria cadeira auto.

214
COLOCACIÓN DE LA SILLA DE COCHE
¡ATENCIÓN! Los puntos de anclaje ISOFIX (4) son dos
clips metálicos, ubicados entre el respaldo y la super-
ficie para sentarse del asiento del vehículo. En caso de
duda, consulte el manual de su vehículo.
¡ATENCIÓN! Si en su vehículo resulta difícil alcanzar los
puntos de anclaje ISOFIX, puede utilizar las guías ISOFIX
que se proporcionan (5). Las guías ISOFIX pueden man-
tenerse permanentemente en las fijaciones ISOFIX.
• Desenganche el anclaje Top Tether (2) de su posición de
almacenamiento (3).
Se podrá escuchar el ruido caracte-
rístico.
Disponga provisionalmente el anclaje Top Tether
en la silla de coche (se tiene que colocar después).
• Suelte el bloqueo de los conectores ISOFIX (6). La lon-
gitud de ambos conectores ISOFIX puede ajustarse in-
dividualmente. Pulse a la vez ambos botones (7) y (8)
y saque los conectores ISOFIX de la base del tope final.
• Los conectores ISOFIX (6) tienen que bloquearse en
los puntos de anclaje ISOFIX (4) con un clic audible.
• Asegúrese de que la silla se mantiene firmemente en
su lugar intentando sacarla de los puntos de ancla-
je ISOFIX.
• El indicador de seguridad verde (9) debe estar clara-
mente visible en ambos botones de liberación ISOFIX.
¡ATENCIÓN! Antes de fijar los conectores ISOFIX con
un clic en los puntos de anclaje ISOFIX, revise los boto-
nes de liberación. Si se puede ver el indicador de segu-
ridad verde, primero debe soltar los conectores ISOFIX
pulsando y tirando del botón de liberación.
4
5
3
2
7
8
9
6

216
2
10
11 11
1
2
Antes de colocar el anclaje Top Tether (2), asegúrese de que
están correctamente instalados los conectores ISOFIX.
! ¡ATENCIÓN! La fijación de los conectores ISOFIX
no es suficiente: es absolutamente necesario fijar
también el anclaje Top Tether.
Pase el anclaje Top Tether (2) en línea recta a través del
asiento del vehículo y fíjelo utilizando el gancho de se-
guridad en el punto de anclaje (10) de su vehículo.
! ¡ADVERTENCIA! Pase el anclaje Top Tether (2)
por debajo del reposacabezas del vehículo (11).
No pase nunca el anclaje Top Tether por encima
del reposacabezas del vehículo.
! ¡ATENCIÓN! El anclaje Top Tether solamente pue-
de fijarse en un punto de fijación marcado. Puede
haber diferentes opciones en función del vehícu-
lo. La posición se indica en el símbolo de la ilus-
tración. En caso de dudas, respete el manual de
su vehículo.

ESPT
217
Antes de instalar o Top Tether (2), certifique-se de que
os conetores ISOFIX estão adequadamente inseridos.
! AVISO! A fixação dos conetores ISOFIX não é su-
ficiente: é absolutamente necessário fixar também
o Top Tether.
Passe o Top Tether (2) por cima do assento do veícu-
lo e fixe-o utilizando o gancho de encaixe no ponto de
ancoragem (10) do veículo.
! AVISO! Passe o Top Tether (2) debaixo do encos-
to de cabeça do carro (11). Nunca passe o Top
Tether por cima do encosto de cabeça do carro.
! AVISO! O Top Tether apenas pode ser apertado
num ponto de fixação assinalado. Dependendo do
veículo, podem existir diferentes opções. O símbo-
lo ilustrado indica a posição. Em caso de incerte-
za, siga o manual do seu veículo.

218
Si es necesario, la correa del anclaje Top Tether puede
extenderse pulsando el botón regulador (12).
Si está en posición vertical, presione la silla de coche en
la dirección del asiento del vehículo hasta que esté com-
pletamente en línea con el respaldo.
Apriete el anclaje Top Tether (2) tirando del extremo
libre de la correa hasta que el indicador de seguridad
(13) del Top Tether aparezca en verde. El ruido caracte-
rístico también dejará de sonar.
! ¡ADVERTENCIA! La correa del anclaje Top Tether
debe estar tensada y no retorcida.
Enrolle hacia arriba lo que sobre de la correa y sujétela.
¿QUÉ HAY QUE HACER CUANDO SE ESCUCHE EL
RUIDO CARACTERÍSTICO?
Si se puede escuchar el ruido característico, significa
que la tensión del anclaje Top Tether no es correcta. Si la
silla de coche produce el ruido característico, consulte la
sección “COLOCACIÓN DE LA SILLA DE COCHE”.
Si solamente desea guardar la silla fuera del vehículo,
consulte la sección “CUIDADO DEL PRODUCTO”.
2
12
13

ESPT
219
Se necessário, o cinto do Top Tether pode ser aumenta-
do premindo o botão de ajuste (12).
Se estiver na posição vertical, empurre a cadeira para
automóvel na direção do assento do veículo até estar
totalmente alinhada com o encosto.
Aperte o Top Tether (2) puxando a extremidade livre do
cinto até o indicador de segurança (13) do Top Tether
ficar verde. O ruído característico também irá parar.
! AVISO! O cinto do Top Tether tem de estar aper-
tado e não pode estar torcido.
Enrole o excesso do cinto e aperte-o.
O QUE FAZER QUANDO OUVE O RUÍDO
CARACTERÍSTICO?
Se o ruído característico for audível, a tensão do Top
Tether não é a correta. Se o ruído audível tiver origem
na cadeira para automóvel, consulte a secção “INSTA-
LAR A CADEIRA PARA AUTOMÓVEL”.
Se apenas quiser armazenar a cadeira fora do carro,
consulte a secção “CUIDADOS COM O PRODUTO”.
Produkt Specifikationer
Mærke: | GB |
Kategori: | Autostol |
Model: | Everna-Fix |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til GB Everna-Fix stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Autostol GB Manualer
26 August 2024
26 August 2024
26 August 2024
26 August 2024
Autostol Manualer
- Bugaboo
- Xomax
- Apramo
- Inglesina
- Jane
- Be Cool
- Joolz
- Klippan
- Fisher-Price
- Renolux
- Disney
- Nania
- Brevi
- Axkid
- Britax-Römer
Nyeste Autostol Manualer
1 April 2025
1 April 2025
1 April 2025
8 Februar 2025
5 Februar 2025
15 Januar 2025
15 Januar 2025
11 Januar 2025
11 Januar 2025
10 Januar 2025