GB Idan Manual

GB Autostol Idan

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for GB Idan (208 sider) i kategorien Autostol. Denne guide var nyttig for 26 personer og blev bedømt med 4.0 stjerner i gennemsnit af 13.5 brugere

Side 1/208
DE/EN/IT/FR/NL/PL/HU/CZ/SK/ES/PT
IDAN
Future perFect
2
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind
zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind
anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! The following brief instructions are intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and
comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. Order of tasks: set up infant car seat
- strap the child in - install infant car seat in the vehicle.
IT – ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro bambino
è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso. Sequenza operazioni: predisporre il seggiolino - allacciare il
bambino - fissare il seggiolino nell'auto.
FR – ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d’assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il est
absolument impératif de lire la totalité du manuel d’instructions. Ordre des tâches : installer le siège auto - attacher votre enfant - installer le
siège auto dans le véhicule.
NL – BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort
voor het kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest. Volgorde van taken: autostoeltje
gereedmaken - het kind in het autostoeltje vastmaken - autostoeltje in de auto plaatsen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja obsługi jest przeznaczona wyłącznie jako przypomnienie. Tylko zapoznanie się z całą
instrukcją daje pewność, że Twoje dziecko będzie podróżować bezpiecznie i komfortowo. Kolejność czynności: dostosuj ustawienia
fotelika do dziecka - zapnij dziecko w foteliku - zainstaluj fotelik w samochodzie.
HU – FIGYELEM!
Ez a rövid útmutató kizárólag tájékoztatási célt szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében
mindenképp javasolt a teljes használati útmutató alapos átolvasása. Sorrend: Hordozót beállítani - Gyermeket bekötni - Ülést a
gépkocsiba behelyezni.
CZ – VAROVÁNÍ!
Následující zkrácený návod slouží pouze pro náhled. Pro dosažení maximální ochrany a pohodlí pro vaše dítě je
nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití. Pořadí kroků: nastavení dětské autosedačky - připoutání dítěte - montáž dětské
autosedačky do vozidla.
SK – VAROVANIE! Nasledujúci skrátený návod slúži len pre náhľad. Pre dosiahnutie maximálnej ochrany a pohodlie pre vaše dieťa je úplne
nevyhnutné si pozorne prečítať celý návod na použitie. Poradie krokov: nastavenie detské autosedačky - pripútanie dieťaťa - montáž
detskej autosedačky do vozidla.
ES – ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual de instrucciones es solo un breve resumen. Para obtener la máxima protección y la mejor
seguridad para su hijo es esencial que lea el manual de instrucciones al completo. El orden correcto es: primero, instalar el portabebés en
el vehículo; después, colocar al niño dentro del portabebés y, finalmente, asegurarlo con los arneses.
PT – AVISO! As seguintes instruções tem a intenção de fornecer uma visão geral. .De maneira a garantir a máxima segurança e conforto
para a criança, é essencial que leia cuidadosamente o manual de instruções. Ordem do procedimento: instalar a cadeira auto/ovinho no
veiculo, em seguida colocar a criança no ovinho e por fim prender o bebé com o sistema de arnês.
ESPT DEENITFRNLPLHUCZSK
3
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
CLICK!
58 | CONTENU
59 | INHOUD
59 | SPIS TREŚCI
108 | TARTALOM
109 | OBSAH
109 | OBSAH
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
158 | CONTENIDO
159 | CONTEÚDO
A
B
C
D
1 2 3
6
9
5
8
4
7
DEENIT
7
CONTENT ARGOMENTIEN
SHORT INSTRUCTION ...............................................................................................3
HOMOLOGATION ........................................................................................................ 4
USE IN VEHICLE ............................................................................................................ 9
PROTECTING YOUR VEHICLE ............................................................................ 11
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE ........................................................13
ADJUSTING THE HEADREST ............................................................................. 15
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM .................................................. 17
SAFETY FOR YOUR BABY ...................................................................................21
SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLE ................................................ 23
INSTALLATION IN CAR .......................................................................................... 27
ADJUSTING THE SIDE PROTECTION ...........................................................31
REMOVAL FROM THE VEHICLE ......................................................................33
CORRECT SECURING OF YOUR BABY ......................................................33
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT .................35
REMOVING THE INSERT ....................................................................................... 37
OPENING THE SUN CANOPY ...........................................................................37
GB TRAVEL-SYSTEM ...............................................................................................39
CARE....................................................................................................................................41
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ........................................................... 41
CLEANING...................................................................................................................... 43
REMOVING THE COVER ...................................................................................... 45
ATTACHING THE COVER ......................................................................................47
PRODUCT LIFESPAN ............................................................................................. 49
WASTE SEPARATION .............................................................................................. 51
PRODUCT INFORMATION .................................................................................... 51
WARRANTY ...................................................................................................................53
IT
SOMMARIO .......................................................................................................................3
OMOLOGAZIONE ........................................................................................................ 4
USO NEL VEICOLO ..................................................................................................... 9
PER LA SAVAGUARDIA DELL'AUTO.............................................................. 11
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO...........................13
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA .............................................................15
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ....................................... 17
SICUREZZA PER IL BAMBINO ........................................................................... 21
SICUREZZA NELL'INSTALLAZIONE NEL VEICOLO ..........................23
INSTALLAZIONE NELL'AUTO ........................................................................... 27
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI .................................. 31
RIMOZIONE DAL VEICOLO ................................................................................. 33
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? .............................33
INSTALLAZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO.................................35
RIMOZIONE DELL'INSERTO .............................................................................. 37
APRIRE LA CAPOTTINA .......................................................................................37
GB TRAVEL-SYSTEM ...............................................................................................39
MANUTENZIONE ........................................................................................................41
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ............................................. 41
PULIZIA ............................................................................................................................ 43
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .................................................................. 45
FISSARE IL RIVESTIMENTO ................................................................................ 47
DUREVOLEZZA PRODOTTO ............................................................................ 49
SMALTIMENTO ..............................................................................................................51
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ....................................................................51
GARANZIA ......................................................................................................................53
8
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
! WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale
nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag
aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten
Seitenairbags.
! WARNUNG! Die Babyschale bietet nur dann den
bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die
Gebrauchsanweisung genau befolgen.
! WARNUNG! Ohne Genehmigung der gb
GmbH dürfen keine Veränderungen am gb
Idan vorgenommen und keine Ergänzungen
hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen
ausschließlich durch Personen vorgenommen
werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei
dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile
verwendet werden. Die Schutzfunktion der
Babyschale ist sonst nicht mehr gewährleistet.
DEENIT
9
USE IN VEHICLE USO NEL VEICOLO
NOTE! The large-volume front airbag expands
explosively and may cause your child serious injury or
even death.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno grandi dimensio-
ni con apertura automatica esplosiva e possono
provoca-re gravi ferite, anche letali, al bambino.
NOTE! If the infant car seat is placed on the vehicle seat
in a way that is not stable or at too steep an angle, it
can be adjusted with an additional blanket. Alternatively,
choose another seat in the vehicle.
NOTA BENE! Se il seggiolino appoggiato sul sedile
appa-re instabile o troppo sollevato consigliamo di
utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. In
alternativa, scegliere un'altra collocazione nell'auto.
! WARNING! Do not use the infant car seat on a
seat on which a front airbag is activated. This does
not apply to so-called side airbags.
! ATTENZIONE! Non utilizzare su sedili anteriori con
airbag frontale attivato. La nota non si riferisce ai
cosiddetti airbag-laterali.
! WARNING! The infant car seat only oers the
best possible protection for your child when
instructions given in this manual are followed
exactly.
! ATTENZIONE! Il seggiolino Gruppo 0+ offrirà la
migliore protezione possibile soltanto se utilizzato
seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute
in questo manuale.
! WARNING! No modifications or additions are
allowed to be made to the gb Idan without the
approval of gb GmbH. Repairs are only allowed
to be undertaken by persons who have been
authorised to do so. In doing so, they must always
use original components and accessory parts only.
If not, the protective function of the infant car seat
is no longer guaranteed.
! ATTENZIONE! gb Idan non può essere in alcun
modo modificato senza autorizzazione di gb
GmbH. Eventuali riparazioni dovranno essere
effettuate solo da persone autorizzate, utilizzando
soltanto componenti ed accessori originali.
Agendo diversamente la funzione protettiva del
seggiolino non potrà più essere garantita.
10
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
! WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
12
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in vier Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
! WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
! WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel a in der Trageposition A eingerastet
ist.
BA
C
D
a
b
DEENIT
13
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
You can lock the carrying handle in four positions:
A: Vehicle and carrying position.
B+C: For putting your baby inside.
D: For setting the infant car seat down safely on a
level surface outside the vehicle.
Il manico per il trasporto può essere regolato in quattro
diverse posizioni:
A: Posizione di viaggio e di trasporto.
B+C: Posizione per l'inserimento del bambino.
D: Per posizionare il seggiolino in sicurezza su una
superficie piana fuori dall'auto.
! WARNING! Always strap your child in with the
integrated belt system. ! ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture.
To adjust the carrying handle, simultaneously press
the left and right buttons b on the carrying handle a.
Then rotate carrying handle a forwards or backwards
while pressing button b, until it automatically locks in
place in the desired position.
Per regolare il manico di trasporto premere
contemporaneamente i due pulsanti b sul manico di
trasporto a.
Ruotare quindi il manico di trasporto a in avanti
o all'indietro e contemporaneamente premere il
pulsante b, fino a quando si blocca automaticamente
in posizione.
! WARNING! In order to prevent the seat from
tipping over during carrying, check whether the
carrying handle a is locked in place in carrying
position A.
! ATTENZIONE! Per evitare il rischio di
capovolgimento durante il trasporto assicuratevi
sempre che il manico a sia bloccato nella
posizione di trasporto A.
14
Als zusätzliches Element zur Anpassung ist der gb
Idan mit einem Sitzverkleinerer ausgestattet.
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
Ziehen Sie den Verstellring c an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze
in die gewünschte Position.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen
Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in elf
Positionen erfolgen.
HINWEIS! Die Schultergurte d sind mit der Kopfstütze
fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt
werden.
c
d
DEENIT
15
As an additional element for ensuring correct fit, gb
Idan is equipped with an insert.
The headrest must be adjusted so that max. two
finger´s width or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
Pull up adjustment ring c on the top of the headrest
and move the headrest into the desired position.
Un ulteriore elemento che permette la perfetta
adattabilità di gb Idan è l'inserto riduttore.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le
spalle del bambino e la base del poggiatesta possano
passare al massimo due dita.
Tirare verso l'alto l'anello di regolazione c che si trova
sulla parte superiore del poggiatesta e spostare
quest'ultimo nella posizione desiderata.
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTE! The headrest ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the
optimum height. There are eleven height positions that
can be set.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre la protezione ottimale
soltanto se regolato correttamente in altezza. Può
essere fissato in otto posizioni diverse.
NOTE! The shoulder belts d are firmly connected to the
headrest and do not have to be adjusted separately.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle d sono saldamente
collegate al poggiatesta e non richiedono una
regolazione seprata.
16
Lockern Sie die Schultergurte d, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller r betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz
verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass die Babyschale frei
von Spielsachen und harten Objekten ist.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt d und
nicht an den Gurtpolstern f.
Önen Sie das Gurtschloss g durch kräftiges Drücken
der roten Taste.
f
h
d
e
g
r
DEENIT
17
Loosen shoulder belts d by pressing the adjustment
button on central adjuster r and simultaneously pulling
both shoulder belts up.
Allentare le cinture d premendo il pulsante di
regolazione centrale r e tirare entrambe le cinture,
insieme, verso l'alto.
STRAPPING IN WITH THE BELT SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in
place before using the infant seat.
NOTA BENE! Assicuratevi che il poggiatesta sia
bloccato correttamente in posizione prima di utilizzare
il seggiolino.
NOTE! Ensure that the infant car seat is free from toys
and hard objects.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
giocattoli o altri oggetti rigidi.
NOTE! Please always pull on shoulder belt d and not on
belt pads f.
NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture d non
sui cuscinetti f.
Undo the belt buckle g by pressing the red button
firmly.
Slacciare la fibbia g premendo con forza sul pulsante
rosso.
18
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte d
nicht verdreht sind.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte d gerade über die
Schultern ihres Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen h zusammen
und rasten Sie diese im Gurtschloss g mit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt e, um
die Schultergurte d soweit zu straen, bis diese am
Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des gb Idan sollten
die Schultergurte d so nahe wie möglich am Körper
anliegen.
CLICK!
h
g
f
h
d
e
g
r
DEENIT
19
NOTE! Ensure that shoulder belts d are not twisted. NOTA BENE! Le cinture d non devono mai essere
attorcigliate
Put your child into the child seat.
Place shoulder belt d directly over your child’s
shoulders.
Place both buckle tongues h together and lock them
in place in belt buckle g with an audible “CLICK”.
Pull cautiously on central adjustment belt e in order to
tighten shoulder belts d until they fit your child’s body.
Sedere il bambino nel seggiolino.
Appoggiare le cinture d sulle spalle del bambino.
Unire tra loro le due linguette h ed inserirle insieme
nella fibbia centrale g dove si bloccano con un sonoro
“CLICK”.
Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale
e per stringere le cinture d fino a farle aderire
perfettamente alle spalle del bambino.
NOTE! For gb Idan to oer optimum protection,
shoulder belts d should fit the body as closely as
possible.
NOTA BENE! Perchè gb Idan possa garantire la massima
protezione, le cinture per le spalle d devono aderire il
più possibile al corpo del bambino.
20
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Fahrzeug zurück.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
! WARNUNG! Die Kunststoteile der Babyschale
erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung
(z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale
legen).
DEENIT
21
NOTE! Always strap your baby into the infant car seat
and never lose sight of your baby.
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all'interno del seggiolino e non lasciarlo mai incustodito.
Take your baby out of the infant car seat as often as
possible in order to relieve pressure from his or her
spine.
Take breaks during longer car journeys for this
purpose.Also ensure that you do not leave your child
for too long in the infant car seat even when not in
the car.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino sollevandolo ogniqualvolta
possibile per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
Allo scopo prevedete delle soste durante il viaggio.
Non solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel
seggiolino anche fuori dall'auto.
NOTE! Please never leave your child unattended in a
vehicle.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nella vettura.
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA PER IL BAMBINO
! WARNING! The plastic parts of the infant car seat
heat up in the sun. Your baby can suer burns
from this. Protect your baby and the infant car
seat from intense sun exposure (e.g. by placing a
light cloth over the seat).
! ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo
e proteggere il seggiolino da un'eccessiva
esposizione al sole (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).
22
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden
bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
! WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale
nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag
aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten
Seitenairbags.
! WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss i darf
keinesfalls in die untere Beckengurtführung j
hineinreichen. Ist das Fahrzeuggurtschloss zu
lang, ist die Babyschale für eine Verwendung auf
dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte
wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller
Ihres Fahrzeugs.
j
i
DEENIT
23
In order to protect all passengers, always ensure that… Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell'auto è indispensabile…
the infant car seats’ folding backrests are locked in
place and are in upright position
if installing the infant car seat on the passenger seat,
that this is in its rearmost position
verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
fissati e siano nella posizione eretta
che il sedile passeggero anteriore sia arretrato al
massimo quando il seggiolino guppo 0+ vi è installato;
all unsecured objects in the vehicle are secured
all persons in the vehicle are strapped in
fissare tutti gli oggetti mobili all'interno del veicolo;
che tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
SAFETY WHEN INSTALLING IN VEHICLE SICUREZZA NELL'INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
! WARNING! Do not use the infant car seat on a
seat with an activated front airbag. This does not
apply to so-called side airbags.
! ATTENZIONE! Non utilizzare il seggiolino su sedili
anteriori con airbag frontale attivato. L'avvertenza
non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
! WARNING! The vehicle belt buckle i must under
no circumstances reach the lower lap belt guide
j. If the belt stalk is too long, the infant car seat is
not suitable for use in this position in the vehicle.
In case of doubt, please contact the manufacturer
of your vehicle.
! ATTENZIONE! La fibbia della cintura dell'auto
i non deve in nessun caso arrivare all'altezza
della guida cintura j. Quando l'attacco della
fibbia è troppo lungo, non è possibile utilizzare
il seggiolino in quella posizione. Nel dubbio,
rivolgersi alla casa costruttrice del veicolo.
24
! WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
DEENIT
25
! WARNING! The infant car seat must always be
secured with the vehicle seatbelt, even when not
being used. In the event of an emergency stop or
a minor collision, an unsecured infant car seat can
injure you and other passengers.
! ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
allacciato con la cintura di sicurezza dell'auto,
anche quando non in uso. In caso di brusche
frenate o di incidente, un seggiolino non allacciato
potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.
26
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz (die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne).
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A (Siehe nähere Details dazu unter
dem Kapitel „EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS“)
eingerastet ist.
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich
seitlich am Sitz befindlichen Warnaufklebers k parallel
zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie
ihn über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss
i ein.
HINWEIS! Der gb Idan ist auf allen Plätzen mit
Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen
generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden.
Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen
höheren Gefahren ausgesetzt.
! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es
bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen
Verletzungen des Kindes kommen.
a
i
a
k
DEENIT
27
Place the infant car seat facing the rear of the vehicle
on the vehicle seat (the child’s feet point towards to
the backrest of the vehicle seat).
Ensure, that the carrying handle a is locked in
car Postion A (See more details in the chapter
„ADJUSTING THE CARRYING HANDLE“)
Appoggiare il seggiolino sul sedile, rivolto in direzione
opposta a quella di marcia (i piedi del bambino sono
rivolti verso lo schienale dell'auto).
Verificare che: il maniglione di trasporto a sia nella
posizione auto A (Vedi in dettaglio nella sezione
"REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO")
INSTALLATION IN CAR INSTALLAZIONE NELL'AUTO
Ensure that the installation mark on warning sticker
k, located on the side of the seat, is aligned with the
floor of the vehicle.
Pull out the vehicle seatbelt and route it over the
infant car seat.
Lock the buckle tongue in place in vehicle seatbelt i.
Verificare che la marcatura orizzontale sull'adesivo
di sicurezza k posto sul fianco del seggiolino risulti
parallela al pavimento
Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al
seggiolino.
Allacciare la cintura inserendo la linguetta nella fibbia
i.
NOTE! The gb Idan may be used on all seats with three-
point automatic belts. We recommend as a rule that
the seat is used in the rear of the vehicle. In most cases,
your child is exposed to higher risk in the front.
NOTA BENE! gb Idan può essere installato su tutti i
sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre
punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente
i sedili posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il
bambino è esposto a maggiori rischi.
! WARNING! The seat is not suitable for use with
a two-point or lap seatbelt. Securing with a
two-point seatbelt could result in serious or fatal
injuries to the child in the event of an accident.
! ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere
installato con cinture a due punti o soltanto con
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone al rischio di gravi
ferite, anche letali, in caso di incidente.
28
Legen Sie den Beckengurt l in die blauen
Gurtführungen j an beiden Seiten des Babyschalen-
Randes ein.
Straen Sie den Beckengurt l, indem Sie am Dia-
gonalgurt m in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt m hinter das Kopfende
der Babyschale.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
n
n
m
i
mo
j
l
Führen Sie den Diagonalgurt m durch die hintere
blaue Gurtführung n und unterhalb des ausgeklappten
Seitenaufprallschutzes L.S.P. o.
Straen Sie den Diagonalgurt m.
! WARNUNG! Der Diagonalgurt m muss durch die
rückseitige, blaue Gurtführung n und unterhalb
des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes o
geführt werden.
! WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Fahrzeuggurtschloss i des Autogurtes zu lang ist,
sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der
Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale
nicht stra befestigt werden. Wählen Sie in diesem
Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die
Babyschale.
DEENIT
29
Place the lap belt l into blue belt guides j on both
sides of the infant car seat.
Tighten lap belt l by pulling on diagonal belt m in the
direction of the front of the vehicle.
Pull diagonal belt m behind the head end of the infant
car seat.
Inserire la parte di cintura ventrale l nelle guide blu j su
ambo i lati del seggiolino.
Stringere al massimo la cintura ventrale l tirando la
parte diagonale m verso la parte anteriore del veicolo.
Tirare la cintura diagonale m e farla passare dietro al
lato testa del seggiolino.
Route diagonal belt m through the rear blue belt
guide n and ensure the belt is placed below the L.S.P.
o.
Tighten diagonal belt m.
Inserire la cintura diagonale m attraverso la guida
cintura n di colore blu sul retro e verificare che la
cintura passi sotto la protezione L.S.P. o.
Stringere al massimo la cintura diagonale m.
NOTE! Do not twist the vehicle seatbelt while doing this. NOTA BENE! Non attorcigliare MAI la cintura!
! WARNING! Diagonal belt m must be routed
through rear, blue belt guide n and below the
unfolded Linear Side-impact Protection o.
! ATTENZIONE! La cintura diagonale m deve
passare all'interno della guida blu posteriore n e
restare sotto la protezione telesopica L.S.P. o in
estensione.
! WARNING! It may be that buckle part i of the car
seatbelt is too long so that it reaches the blue belt
guides of the infant car seat. This means that the
infant car seat cannot be fastened tightly. If this
is the case, choose another seat in the car for the
infant car seat.
! ATTENZIONE! Talvolta la fibbia della cintura
dell'auto i ha un aggancio troppo lungo, tanto da
arrivare all'altezza delle guide blu per il passaggio
della cintura del seggiolino. In questi casi il
seggiolino non può essere fissato saldamente. In
casi come questo raccomandiamo di scegliere
un'altra posizione per l'installazione del seggiolino.
30
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das L.S.P. im
ausgeklappten Zustand in der Endposition eingerastet
ist.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im gb Idan ist das „Linear Side-Impact Protection“
System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die
Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen
Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu
erzielen, klappen Sie das L.S.P. zu der zur Babyschale
zugewandten Autotür aus.
Um es wieder einzuklappen betätigen Sie bitte die
Entriegelungstaste p und bringen das L.S.P. in die
Ausgangsposition zurück.
! Warnung! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
(L.S.P.) dient nicht als Tragegri oder zur
Befestigung der Babyschale.
p
DEENIT
31
NOTE! If installing the infant car seat on a middle seat,
you must not fold out either of the two Linear Side-
impact Protections (L.S.P.).
NOTA BENE! Se il seggiolino è installato in un sedile
centrale del veicolo gli L.S.P. NON devono essere
estratti.
NOTE! Ensure that the extendable part locks in place.
You will hear a „CLICK“ when it is locked.
NOTA BENE! Verificare che il sistema telescopico sia
bloccato in posizione, dovrete udire un sonoro "CLICK".
ADJUSTING THE SIDE PROTECTION REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into
the gb Idan. This system enhances the safety of your
child in the event of a side crash. In order to achieve the
best possible protective eect, unfold the L.S.P. as far
as possible towards the car door closest to the infant
car seat.
Il sistema “Linear Side Protection” (L.S.P.) è integrato in
gb Idan. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro
bambino in caso di incidente laterale. Per ottenere la
massima protezione possibile, estrarre al massimo la
protezione L.S.P. sul lato del seggiolino più vicino alla
portiera dell'auto.
The L.S.P. can be completely pushed back into initial
position if you press the unlocking button p.
Per riportare l'L.S.P. nella posizione iniziale, premere il
pulsante di sblocco p.
! WARNING! The folded out Linear Side-impact
Protection (L.S.P.) does not function as a handle
or for fastening the infant car seat.
! ATTENZIONE! La protezione lineare nell'impatto
laterale (L.S.P.) in estensione non deve
assolutamente essere utilizzata per trasportare o
allacciare il seggiolino.
32
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
die Schultergurte d der Babyschale körpernah
anliegen, ohne das Baby einzuengen und dass die
Schultergurte nicht verdreht sind.
die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist
(Siehe nähere Details dazu unter dem Kapitel
„ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE“)
die Schlosszungen h im Gurtschloss g eingerastet sind
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
Önen Sie das Fahrzeuggurtschloss i und nehmen Sie
den Beckengurt l aus den blauen Gurtführungen j.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken der Entriegelungstaste p können Sie den
linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) wieder einklappen.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
(L.S.P.) vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt
werden.
n
i
j
l
h
d
g
DEENIT
33
CORRECT SECURING OF YOUR BABY IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
To ensure your baby’s safety, check that ... Per garantire la sicurezza del bambino è necessario
verificare che...
shoulder belt d fits the baby’s body closely without
constricting the baby and the belt is not twisted.
the position of the headrest is correctly adjusted
(See more details in the chapter „ADJUSTING THE
HEADREST“)
buckle tongues h are locked in place in belt
buckle g.
la cintura per le spalle d aderisca bene al corpo del
bambini senza stringerlo eccessivamente e che la
cintura non sia attorcigliata.
il poggiatesta sia regolato correttamente (Vedi
in dettaglio nella sezione "REGOLAZIONE DEL
POGGIATESTA")
le linguette delle cinture h siano saldamente fissate
all'interno della fibbia g.
Take the diagonal belt out of rear, blue belt guide n.
Undo the car seatbelt buckle i and take the lap belt l
out of belt guide j.
Togliere la cintura diagonale dalla guida posteriore n
di colore blu.
Slacciare la cintura dell'auto dalla fibbia i e sfilare la
parte ventrale l dalle guide j.
REMOVAL FROM THE VEHICLE RIMOZIONE DAL VEICOLO
By pressing the release button p you can push the
Linear Side-impact Protection (L.S.P.) back into the
seat.
Premendo il pulsante di sblocco p è possibile fare
rientrare l protezione L.S.P. all'interno del seggiolino.
NOTE! In order to protect both your vehicle and the
infant car seat, the Linear Side-impact Protection
(L.S.P.) must be pushed back into the seat before taking
the seat out.
NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che
la vettura da eventuali danni fare sempre rientrare i
dispositivi L.S.P. prima di togliere il seggiolino dall'auto.
DEENIT
35
NOTE! The infant car seat may only be used on a
frontfacing seat that has been fitted with a three-point
safety belt and is approved under ECE R16.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere installato
esclusivamente su sedili rivolti nel senso di marcia dotati
di cinture di sicurezza a tre punti omologate secondo la
norma ECE R16.
the infant car seat is secured with the child facing
the rear of the car (the child’s feet point towards the
backrest of the infant car seat)
the infant car seat is only used on the front passenger
seat if there is no front airbag that can impact on the
infant car seat.
the gb Idan is fastened with a three-point automatic
infant car seat belt
lap belt l runs through the two blue belt guides j on
both sides of the infant car seat
diagonal belt m runs through blue belt guide n on the
backrest of the infant car seat
car seatbelt buckle i is not touching blue belt guide j
the car seatbelt is taut and not twisted the infant car
seat is leveled (see marking on Warning label k in the
vehicle).
the L.S.P. has been unfolded as far as possible on the
side nearest to the car door, in order to achieve the
best possible protective eect.
che il seggiolino sia installato contro il senso di marcia
(i piedi del bambino devono essere rivolti verso lo
schienale del sedile dell'auto);
che, nel caso il seggiolino sia installato sul sedile pas-
seggero anteriore, non vi sia airbag frontale che possa
impattare sul seggiolino;
che gb Idan sia allacciato con una cintura automatica
a tre punti;
che la cintura ventrale l scorra attraverso le apposite
guide j di colore blu su ambo i lati del seggiolino;
che la parte diagonale della cintura m passi attraverso
la guida n di colore blu sul retro del seggiolino
che la fibbia della cintura dell'auto l non tocchi la
guida j di colore blu del seggiolino;
che la cintura dell'auto sia ben tesa e non attorcigliata,
che il seggiolino sia livellato (vedi contrassegno
nell'adesivo di sicurezza k nel veicolo).
che la protezione L.S.P. sia estesa al massimo sul lato
vicino alla portiera dell'auto, per la massima efficacia
protettiva.
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT INSTALLAZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO
To ensure your baby’s safety, check that ... Per garantire la sicurezza del bambino è bene verificare:
36
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige
Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und
Halt für Neugeborene. Zur Entfernung heben Sie die
herausnehmbare Einlage leicht an und nehmen sie aus
der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale
entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu
schaen.
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an
der Kunststoabdeckung stufenweise aus. Zum
Einklappen schieben Sie das Sonnenverdeck in die
Ausgangsposition zurück.
1
2
3
4
DEENIT
37
REMOVING THE INSERT RIMOZIONE DELL'INSERTO
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
to support lying comfort and fit for the smallest babies.
In order to remove the insert, lift the insert a little bit
and take it out of the seat.
L'inserto, preinstallato all'acquisto, favorisce una
posizione sdraiata più confortevole e adatta per i
bambini più piccoli. Per rimuovere l'inserto sollevarlo
leggermente ed estrarlo.
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space for your child.
E' possibile togliere l'inserto dopo i 3 mesi per fornire
maggiore spazio di seduta.
OPENING THE SUN CANOPY APRIRE LA CAPOTTINA
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the
plastic cover. To fold back, push the sun canopy back to
its initial position.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare
gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per
chiuderla, spingerla verso la posizione iniziale.
38
GB TRAVEL-SYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinder-
wagens!
Sie können den gb Idan auf jedem dafür zugelassenen
Gb-Kinderwagen und auf den dafür zugelassenen
Kinderwagen anderer Hersteller befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen
Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden
Seiten hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Kinderwagen verbunden ist.
Zur Entriegelung halten Sie die beiden
Entriegelungstasten q der Babyschale gedrückt und
heben Sie die Schale nach oben.
q
CLICK!
DEENIT
39
GB TRAVEL-SYSTEM GB TRAVEL-SYSTEM
Follow the instruction manual for your stroller! Seguire le istruzioni contenute nel manuale del
passeggino!
You may attach the gb Idan on any approved gb or
other brand stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with
the child looking towards the parent. Make sure the
infant car seats audibly locks in place on both sides.
Always check that the infant car seat is firmly
connected to the stroller.
To unlock, press and hold both unlocking buttons q on
the infant car seat and lift the seat up.
Gb Idan è compatibile con tutti i passeggini gb o di
altre marche approvati.
Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il
bambino rivolto verso il genitore. Assicurarsi che il
seggiolino si agganci saldamente ad entrambi gli
adattatori con un sonoro click.
Verificare sempre che il seggiolino sia fissato
saldamente al passeggino.
Per sganciare il seggiolino premere
contemporaneamente i pulsanti di sblocco q sul
seggiolino e sollevarlo.
40
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
PFLEGE
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die
Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie
Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da
sie dadurch beschädigt werden kann.
Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
HINWEIS! Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug
für den gb Idan zu kaufen, sodass der gb Idan weiter
benutzt werden kann, auch während des Waschens und
Trocknens des originalen Bezuges.
42
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original gb Idan
Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Bitte entfernen sie den Sitzerhöher z vor
dem Waschen aus dem Neugeboreneneinsatz u. Der
Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen
werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es
zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert
von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne
trocknen! Die Kunststoteile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
! WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht
ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
z
u
DEENIT
43
CLEANING PULIZIA
Care has to be taken to only use an original gb Idan seat
cover because the cover is also an essential functional
component. Spare covers can be obtained from your
specialist retailer.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità
di gb Idan ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti
originali. Rivestimenti originali sono disponibili su
richiesta presso i nostri rivenditori autorizzati.
You can clean the belts with some lukewarm soapy
water.
Le cinture possono essere pulite con un panno e acqua
tiepida saponata.
! WARNING! Never use harsh cleaning or bleaching
agents! ! ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti
aggressivi o sbiancanti!
! WARNING! The belt system cannot be dismantled!
Never remove individual parts of the belt system! ! ATTENZIONE! Il sistema cinture non può essere
smontato! Non rimuovere alcuna parte del sistema
di cinture del seggiolino!
NOTE! Please wash the cover before you use it the first
time. Please remove the insert z from the new-born inlay
u before washing the cover. The cover can be washed
at 30°C on the delicate cycle. If you wash it at more
than 30°C discolouration may occur. Please wash the
cover separately from other laundry and never tumble
dry! Never leave the cover to dry in strong sunlight! The
plastic parts can be cleaned with a mild detergent and
warm water.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo
utilizzo. Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo.
Rimuovere l'inserto z dal riduttore neonato u prima
di lavare il rivestimento. I rivestimenti sono lavabili in
lavatrice con ciclo delicato a max 30°. Temperature più
elevate possono scolorire i tessuti. Lavare separatamente
e non asciugare a macchi-na! Non lasciare mai asciugare
i rivestimenti alla luce solare diretta! Pulire le parti in
plastica con un detergente neutro e acqua tiepida.
44
Önen Sie das Gurtschloss.
Entfernen Sie den Neugeboreneneinsatz.
Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab
Önen Sie die beiden Druckknöpfe zwischen
Kopfstützenbezug und Schalenbezug und ziehen Sie
den Kopfstützenbezug über den Kopfstützenrand
ab ohne dabei das weiße Schaumstofutter zu
beschädigen.
Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen
aus dem Kopfstützenbezug aus.
Önen Sie die beiden Doppeldruckknöpfe an den
Seiten des Sonnenverdecks.
Önen Sie die 3 Druckknöpfe an der Hinterseite der
Schale unter dem Sonnenverdeck.
Ziehen Sie den Schalenbezug über den Schalenrand
ab.
Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.
Nun können Sie den Bezug abnehmen.
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Schalenbezug,
1 Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster, 1
Neugeboreneneinsatz und 1 Gurtschlosspolster. Zum
Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
CLICK! g
46
ANBRINGEN DES BEZUGES
HINWEIS! Es dürfen nur gb Idan Originalbezüge
verwendet werden.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgrie in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
! WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
DEENIT
47
ATTACHING THE COVER FISSARE IL RIVESTIMENTO
NOTE! Only gb Idan original covers may be used. NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti
gb Idan originali.
NOTE! Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
Follow the steps described above but in reverse order in
order to re-fasten the cover.
NOTA BENE! Fare attenzione a non attorcigliare mai le
cinture per le spalle.
Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni
sopra descritte nell'ordine inverso.
! WARNING! The infant car seat must under no
circumstances be used without the cover. ! ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di
sicurezza senza il rivestimento.
DEENIT
49
Gradual wear of the plastic, for example caused by
exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration
of the product’s properties. Since very high temperature
fluctuations are common in vehicles and other
unforeseeable stresses can occur, it is necessary to
observe the following points:
Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es.
per l'esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del
prodotto possono subire leggere variazioni. All'interno
della vettura il seggiolino è esposto a variazioni di
temperatura e/o a circostanze imprevedibili, pertanto
raccomandiamo di osservare quanto segue:
If the vehicle is exposed to strong sunlight for long
periods, the infant car seat must be removed from the
vehicle or covered with a light cloth.
Check all plastic parts annually for damage or change
of shape or colour.
If you notice a change in the infant car seat, please
consult your retailer as the change could aect
the performance of the infant car seat. Changes to
the fabric, especially fading, are normal and do not
constitute damage.
Nel caso l'auto venga lasciata al sole per un lungo
periodo, consigliamo di estrarre il seggiolino o di
ripararlo con un telo di colore chiaro.
Controllare accuratamente almeno una volta l'anno
tutte le parti in plastica per verificarne eventuali danni,
modifiche di forma o di colore.
In caso di modifiche riscontrate consultare il
rivenditore, la modifica potrebbe influire sulle
prestazioni. Modifiche ai tessuti, in particolare
lo sbiadimento, sono considerate normali e non
costituiscono un difetto.
PRODUCT LIFESPAN DUREVOLEZZA PRODOTTO
50
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
Seriennummer (siehe Aufkleber).
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie
auch unter www.gb-online.com
ABFALLTRENNUNG
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
! WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststo außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
DEENIT
51
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i
nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato
di ogni parte dall'inizio (imballo) alla fine dell'utilizzo
(seggiolino ed ogni sua parte). Le norme per lo
smaltimento variano localmente. Al fine di garantire
lo smaltimento corretto preghiamo contattare gli
uffici competenti della vostra città per le informazioni
necessarie. Seguire sempre le normative della nazione
di residenza!
To protect the environment we ask the user to separate
the wastes arising at the start (packaging) and end
(product parts) of the infant car seat’s lifespan. Waste
removal is arranged dierently depending on the
local authorities. In order to ensure that the infant car
seat is disposed of in accordance with regulations,
contact your area’s waste removal agency or local
authority. Always observe your country’s waste disposal
regulations.
Numero di serie (vedi etichetta adesiva).
Marca e modello dell'auto, posizione in cui il seggiolino
è normalmente installato.
Peso (età, altezza) del bambino.
Serial number (see sticker).
Make and model of the car and the position of the
infant car seat on which the car infant seat is used.
Weight (age, height) of the child.
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti, visitare il
nostro sito www.gb-online.com
Further information about our products can be found at
www.gb-online.com
SMALTIMENTOWASTE SEPARATION
INFORMAZIONI SUL PRODOTTOPRODUCT INFORMATION
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al
vostro rivenditore. Accertandovi di avere questi dati:
If you have any questions contact your retailer first. You
should have the following details ready:
! ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
dell'imballo lontane dalla portata dei bambini:
pericolo di soffocamento!
! WARNING! Keep plastic packing material out of
your child’s reach: danger of suocation!
DEENIT
53
The following warranty applies solely in the country
where this product was initially sold by a retailer to a
customer.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione
in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un
rivenditore al consumatore.
1. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of
purchase or appearing within a term of three (3)
years from the date of purchase from the retailer
who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or
material defects immediately at the date of purchase
or immediately after receipt. Please always keep your
dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product
immediately. To obtain the warranty please take or
ship the product to the original retailer, who initially
sold this product to you in a clean and complete
condition and submit an original proof of purchase
(sales receipt or invoice). Please do not take or ship
the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
result from misuse, environmental influence (water,
fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure
to comply with the instructions provided in this user
manual. The warranty does not apply if modifications
and services were performed by unauthorized
persons or if non-original components and
accessories were used.
4. This warranty does not aect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect
to a breach of contract, which the buyer may have
against the seller or the manufacturer of the product.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un
periodo di 3 anni dalla data di acquisto presso il
rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia è
valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad
un accurato controllo di completezza, funzionalità
all’acquisto e se eventuali manchevolezze di
produzione o di materiali sono state prontamente
segnalate dopo il ricevimento del prodotto.
Conservare accuratamente la prova di acquisto con
la data.
2. In caso si riscontrino difetti è necessario smettere
di utilizzare il prodotto immediatamente. Per avere
diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire
il prodotto pulito e completo al rivenditore presso il
quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire
la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.)
in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il
prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo
improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti
stradali, ecc.), dal normale deperimento d’uso o
dall'innosservanza delle indicazioni fornite in questo
manuale d'uso. La garanzia non è valida in caso di
modifiche o riparazioni effettuate da personale non
autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed
accessori originali.
WARRANTY GARANZIA
54
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
DEENIT
55
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una
violazione del contratto che l'acquirente può avere nei
confronti del rivenditore o del produttore.
56
GB IDAN
11/2015
HOMOLOGACJA
gb Idan – fotelik samochodowy
ECE R44/04 Grupa wiekowa 0+
Waga dziecka: Do 13kg
Wiek dziecka: od urodzeni do ok. 18
miesięcy
Przenaczony tylko do samochodów
z trzypunktowym, automatycznym
pasem bezpieczeństwa spełniającym
normę ECE regulację nr R16 lub
wnoznaczną.
GOEDKEURING
gb Idan – autostoeltje
ECE R44/04 leeftijdsgroep 0+
Gewicht: Tot 13 kg
Leeftijd: vanaf geboorte tot ongeveer
18 maanden
Alleen geschikt voor autostoelen met
automatische driepuntsgordels die
zijn goedgekeurd conform ECE R16
of een vergelijkbare norm
HOMOLOGATION
gb Idan – siége auto
ECE R44/04 Groupe 0+
Poids : Jusque 13kg
Âge : de la naissance à 18 mois
environ
Ne convient que pour les véhicules
équipés d’une ceinture automatique
trois points norme ECE R16 ou
équivalent
Merci d´avoir choisi le gb Idan. Lors du développement
du gb Idan, nous nous sommes focalisés sur la sécurité,
le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit est
fabriqué selon un contrôle qualité rigoureux et répond
aux exigences les plus strictes en matière de sécurité.
NOTE ! Merci de conserver le manuel d‘instructions pour
référence ultérieure.
NOTE ! En raison des législations locales (ex. coloris de
l´etiquette sur la coque), l´apparence du produit peut
varier. Cela n´aecte cependant pas le fonctionnement
du produit.
NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit
passer que dans les guides dédiés. Les guides de
ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont
de couleur bleue sur le siège auto.
CHER CLIENT !
! ATENTION ! Pour une protection optimale de
votre enfant, il est essentiel d´installer et d‘utiliser
le gb Idan comme indiqué dans le manuel
d´utilisation.
GB IDAN
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301332
ECE R 44/04
Approved for
BASE-FIX
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
FRNLPL
57
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego gb
Idan. Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda
i łatwa obsługa to wartości nadrzędne, przyświecające
nam podczas projektowania fotelika gb Idan. Ten
produkt wytwarzany jest pod nadzwyczajną kontrolą
jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne normy
bezpieczeństwa.
Hartelijk dank voor uw aanschaf van de gb Idan. Wij
verzekeren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak
bij de ontwikkeling van de gb Idan de hoogste prioriteit
hebben gekregen. Dit product is aan een uitzonderlijk
strenge kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan
de strengste veiligheidseisen.
UWAGA! Dobrze jest mieć instrukcję zawsze w zasięgu
ręki. Radzimy, aby przechowywać ją w przeznaczonym
do tego miejscu znajdującym się pod fotelikiem
samochodowym.
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het
daarvoor bestemde vakje aan de onderzijde van de gb
Idan.
UWAGA! W zależności od kraju i jego wymagań
dotyczących np. koloru oznakowania - produkt może
żnić się zewnętrznie. Jednakże nie ma to żadnego
wpływu na funkcjonowanie produktu.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld
betreende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen
de productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter
niet van invloed op het correct functioneren van het
product.
UWAGA! Trzypunktowy pas bezpieczeństwa musi
przechodzić tylko przez przeznaczone do tego
prowadnice. Prowadnice pasa zostały dokładnie opisane
i oznaczone w tej instrukcji obsługi. W foteliku zostały
oznaczone kolorem niebieskim.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de
daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst.
De gordelgeleiders worden in deze handleiding
precies beschreven en zijn op het autostoeltje blauw
gemarkeerd.
DROGI KLIENCIE!BESTE KLANT!
! OSTRZEŻENIE! Korzystaj z fotelika gb Idan
zgodnie z instrukcją obsługi, aby zapewnić
najwyższe bezpieczeństwo Twojemu dziecku.
! BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van
het kind is het van belang dat u bij het gebruik van
de gb Idan de aanwijzingen in deze handleiding
volgt.
58
SOMMAIRE
FR
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES ..................................................................................3
HOMOLOGATION ......................................................................................................56
UTILISATION DANS LE VÉHICULE................................................................60
PROTECTION DE VOTRE VÉHICULE ...........................................................62
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE ...............................................................................64
RÉGLAGE DE LA TÊTIÈRE ................................................................................. 66
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS ............................................................ 68
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ ....................................................................... 72
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE .........................................................................74
INSTALLER LE SIÈGE ..............................................................................................78
RÉGLAGE DE LA PROTECTION LATÉRALE ........................................... 82
RETIRER LE SIÈGE AUTO .................................................................................... 84
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT................................. 84
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT ................................... 86
RETIRER L´INSERT ...................................................................................................88
OUVERTURE DU CANOPY .................................................................................88
GB TRAVEL-SYSTEM .............................................................................................. 90
ENTRETIEN.....................................................................................................................92
EN CAS D´ACCIDENT ............................................................................................. 92
NETTOYAGE ................................................................................................................. 94
RETRAIT DE LA HOUSSE .................................................................................... 96
REMETTRE LA HOUSSE ....................................................................................... 98
DURÉE DE VIE DU PRODUIT .......................................................................... 100
RECYCLAGE ................................................................................................................102
INFORMATION PRODUCT ................................................................................. 102
GARANTIE ................................................................................................................... 104
FRNLPL
59
INHOUD SPIS TREŚCI
NL
KORTE HANDLEIDING ..............................................................................................3
GOEDKEURING ...........................................................................................................56
GEBRUIK IN DE AUTO ............................................................................................. 61
UW AUTO BESCHERMEN ....................................................................................63
STAND VAN DRAAGBEUGEL ............................................................................65
DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN ...................................................................67
MAAK HET KIND ALTIJD VAST MET HET GORDELSYSTEEM... 69
VEILIGHEID VOOR UW KIND ............................................................................73
VEILIGHEID BIJ HET PLAATSEN VAN HET AUTOSTOELTJE IN
DE AUTO .......................................................................................................................... 75
INSTALLATIE IN DE AUTO ................................................................................... 79
DE ZIJDELINGSE BESCHERMING AANPASSEN ..................................83
VERWIJDERING UIT DE AUTO ......................................................................... 85
HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN ....................................85
CORRECTE INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE ......................87
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN ............................................................89
DE ZONNEKAP UITVOUWEN ...........................................................................89
GB-REISSYSTEEM ....................................................................................................... 91
ONDERHOUD ...............................................................................................................93
NA EEN ONGEVAL ...................................................................................................93
REINIGING .......................................................................................................................95
DE BEKLEDING VERWIJDEREN .....................................................................97
DE BEKLEDING VASTMAKEN .......................................................................... 99
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ............................................................101
AFVALSCHEIDING ...................................................................................................103
PRODUCTINFORMATIE .......................................................................................103
GARANTIE ....................................................................................................................105
PL
INSTRUKCJA SKRÓCONA ......................................................................................3
HOMOLOGACJA.........................................................................................................56
UŻYTKOWANIE W AUCIE ..................................................................................... 61
W TROSCE O TWOJĄ TAPICERKĘ ...............................................................63
REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA SAMOCHODOWEGO.................65
REGULACJA ZAGŁÓWKA ................................................................................... 67
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM .. 69
BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA ............................................... 73
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ....................................................75
INSTALACJA FOTELIKA ........................................................................................79
REGULACJA OSŁONY L.S.P. ..............................................................................83
WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU ...........................................85
POPRAWNE ZABEZPIECZENIE DZIECKA ...............................................85
POPRAWNA INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO ....87
WYJMOWANIE WKŁADKI FOTELIKA..........................................................89
OTWIERANIE BUDKI PRZECIWSŁONECZNEJ......................................89
SYSTEM PODRÓŻNY GB .......................................................................................91
PIELĘGNACJA PRODUKTU ................................................................................93
CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ W WYPADKU?
..93
CZYSZCZENIE ..............................................................................................................95
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA ................................................. 97
ZAKŁADANIE TAPICERKI.................................................................................... 99
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU .....................................................................................101
UTYLIZACJA................................................................................................................103
INFORMACJA PRODUKTOWA ....................................................................... 103
GWARANCJA .............................................................................................................105
60
UTILISATION DANS LE VÉHICULE
NOTE ! Le volume d’un airbag frontal augmente de
façon importante en cas de choc et peut causer à votre
enfant de graves blessures ou même la mort.
NOTE ! Si la coque est installée sur la banquette d’une
manière qui n’est pas stable ou à un angle trop aigu, elle
peut être ajustée avec un textile. Sinon, choisissez une
autre position dans le véhicule.
! ATTENTION ! Ne pas utiliser la coque sur un siège
dont l´airbag frontal est activé. Ceci ne s´applique
pas aux airbags latéraux.
! ATTENTION ! La coque n´ore la meilleure
protection à votre enfant que si les instructions de
ce manuel sont scrupuleusement suivies.
! ATTENTION ! Aucuns ajouts ou modifications
ne sont permis sur le gb Idan sans l´accord de
gb GmbH. Les réparations ne doivent être faites
que par du personnel autorisé. Ce faisant, ils
doivent toujours utiliser des pièces et accessoires
d´origine. Dans le cas contraire, les fonctions
protectrices de la coque ne sont plus garanties.
62
PROTECTION DE VOTRE VÉHICULE
Sur certaines banquettes fragiles (par exemple :
velours, cuir etc.), le siège auto peut parfois laisser des
traces. Afin d´éviter cela, mettre une serviette ou une
couverture entre la banquette et le siège auto. Dans ce
contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est
essentiel des les suivre avant la première utilisation du
siège auto.
! ATTENTION ! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos
genoux dans une voiture. Les forces générées lors
d’une collision sont beaucoup trop élevés pour
toute personne tenant le bébé. Ne jamais vous
attacher vous-même et votre enfant avec une
seule ceinture de sécurité.
64
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
La poignée peut être ajustée sur quatre positions :
A: Position Tranport/En voiture.
B+C: Position pour installer l´enfant dans le siège.
D: Position de sécurité en dehors du véhicule.
! ATTENTION ! Toujours attacher votre enfant avec
le système de harnais intégré.
Pour ajuster la poignée, appuyer sur les boutons b à
gauche et à droite de la poignée a.
Déplacer la poignée a en avant ou en arrière en
appuyant sur le bouton b jusqu´à ce qu´elle se bloque
dans la position souhaitée.
! ATTENTION ! De façon à éviter un balancement
en portant le siège, assurez-vous que la poignée a
est bien verrouillée en position A.
BA
C
D
a
b
68
Détachez les sangles d´épqules d en actionnant la
manette de réglage r tout en tirant les sangles.
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS
NOTE ! assurez-vous que la têtière est correctement
verrouillée en position avant d‘utiliser le siège.
NOTE ! Assurez-vous que la coque ne contient pas de
jouets et d’objets durs.
NOTE ! Toujours tirer sur les sangles d´épaules d et pas
sur les protections de harnais f.
Ouvrez la boucle de la ceinture g en appuyant
fermement sur le bouton rouge.
f
h
d
e
g
r
FRNLPL
69
Poluzuj pasy naramienne d naciskając przycisk
znajdujący się na centralnym regulatorze r i
wnocześnie pociągnij oba pasy naramienne w górę.
Maak de schouderriemen d losser door de
instellingsknop op de centrale bediening r in te
drukken en tegelijkertijd beide schouderriemen
omhoog te trekken.
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z
FOTELIKIEM
MAAK HET KIND ALTIJD VAST MET HET
GORDELSYSTEEM.
UWAGA! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika
upewnij się, że zagłówek znajduje się w zablokowanej
pozycji.
LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden
vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt
genomen.
UWAGA! Sprawdź, czy w foteliku nie znajdują się
zabawki lub inne twarde przedmioty.
LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en
harde voorwerpen aanwezig zijn.
UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne d, nigdy
za nakładki f.
LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen d en niet aan
de riempads f.
Pasy rozpinamy g poprzez mocne wciśnięcie
czerwonego przycisku.
Open het gordelslot g door stevig op de rode knop
te drukken.
FRNLPL
77
! OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy zawsze
musi być przypięty pasami bezpieczeństwa,
nawet kiedy nie podróżuje w nim dziecko.
W razie nagłego hamowania lub wypadku,
niezabezpieczony fotelik może zranić pozostałych
pasażerów lub kierowcę.
! WAARSCHUWING! Het autostoeltje moet altijd
met de autogordel worden vastgezet, zelfs
wanneer er geen kind in zit. Een niet-vastgemaakt
autostoeltje kan andere passagiers en uzelf
verwonden wanneer u op de rem moet trappen of
zelfs bij een kleine botsing.


Produkt Specifikationer

Mærke: GB
Kategori: Autostol
Model: Idan

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til GB Idan stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig