
ACCESSORIES - PIÈCES - ACCESSOIRES - ACCESSORI - ACCESSORIOS - ACESSÓRIOS - ZUBEHÖR - PŘILOŽENÉ - PŘÍSLUŠENSTVÍ
PRÍSLUŠENSTVO - TILBEHØR - TILLBRHÖR - LISÄVARUSTEET - AKCESORIA - TARTOZÉKOK - ACCESORII - КОМПЛЕКТАЦІЯ
8
x
4
x
1
x
Pull the strap head and adjust the belt tensioner as shown in the picture. Remove any slack from
the belt and then complete three tension cycles to ensure optimum security.
Tirer sur la sangle pour qu’elle soit bien tendue autour du sèche-linge. Enn, actionner le
tendeur à cliquet Safe-in-Lock® (environ 4 fois) pour atteindre la xation optimale de sécurité.
Trek aan de hoofdriem en pas de riemspanner aan zoals afgebeeld, zodat de riem goed is aangelegd
rond de wasmachine/droger, span vervolgens verder aan tot de optimale bevestiging is bereikt.
Tirare il capo della cinghia e agire sul tensionatore come nel disegno, no ad avere la cinghia ben
distesa su tutto il perimetro, quindi eettuare tre cicli completi per raggiungere la chiusura ottimale.
Estirar de la punta de la cinta y ajustar el cinturon tensor como indica el dibujo, para conseguir
una buena distribución de la cinta alrededor del perímetro de la lavadora/secadora, y completar
el tensionado mediante los tres ciclos para obtener un optimo ajuste de seguridad.
Puxe a ponta do cinto e ajustar o tensor da correia como mostra na imagem. Remova qualquer
folga do cinto e, em seguida, completar três ciclos de tensão.
Ziehen Sie den Gurt mit Hilfe der Spannratsche fest. Ziehen Sie auf diese Weise den Gurt noch
dreimal nach, um maximale Sicherheit zu gewährleisten.
Natáhněte popruh a zavřete napínací svorku podle obrázku. Ujistěte se, že popruh není
uvolněný a potom třikrát dotáhněte popruh napínací svorkou pro zabezpečení stability a
optimální bezpečnosti.
Natiahnite napínací pás a zatvorte napínaciu svorku podľa obrázku. Uistite sa, že pás nie je uvoľ
nený a potom trikrát dotiahnite pás napínacou svorkou na zabezpečenie stability a optimálnej
bezpečnosti.
Træk i remmens ende, og juster remstrammeren som vist på guren. Fjern eventual slaphed i
remmen, og gennemfør derefter tre stramningscyklusser for at sikre optimal lukning.
Dra i remhuvudet och justera remspännet såsom visas i bilden. Eliminera eventuell slakhet i
remmen och utför sedan tre spännmoment för att erhålla maximal säkerhet.
Vedä hihnan päästä ja säädä hihnankiristintä kuvan osoittamalla tavalla. Poista hihnasta kaikki
löysyys ja takaa mahdollisimman suuri turvallisuus suorittamalla kiristys kolmesta kohtaa.
Wyciągnąć końcówkę pasa i ustawić napinacz, jak pokazano na rysunku, w celu uzyskania
prawidłowego rozłożenia pasa wokół pralki/suszarki. Ustawić napięcie pasa poprzez trzykrotne
napięcie napinacza.
Húzza ki a szíj végét, és állítsa be a biztonsági rögzítőt a képen látható módon, hogy a szíj
szorosan illeszkedjen a mosó-/szárítógép körül. Állítsa be a szíj feszességét a feszítő háromszori
meghúzásával.
Trageți de capătul chingii și reglați cu întinzătorul așa cum se arată în imagine. Chinga trebuie să
e xă apoi nalizați prin trei cicluri de tensionare pentru o siguranță optimă.
Потягніть кінець ременя і відрегулюйте натяжний пристрій, як показано на малюнку.
Усуньте будь-яку провисання ременя, а потім здійсніть натяг у три етапи, щоб забезпечити
оптимальну безпеку.
Once the strap tensioner is locked, fold the excess strap, cover it with the Safe-in-Lock® case
and secure it in the special slots. Close the cable tie behind the stacking kit in the same
manner as shown in point F.
Une fois le tendeur à cliquet Safe-in-Lock® verrouillé, replier la sangle qui dépasse du cache
pour que ce dernier puisse la dissimuler. Fermez le serre-câble derrière le kit de
superposition comme indiqué (F).
Rol, als de riemspanner vergrendeld is, het overgebleven stuk riem op. Sluit beiden af met
de Safe-in-Lock® en zet deze in de speciale vergrendeling. Sluit de kabelbinder achter de
stapelkit op dezelfde manier als aangegeven bij punt F.
Una volta chiuso il tensionatore, ripiegare la cinghia in eccesso e applicare la copertura
bloccandola con gli appositi gancetti. Chiudere la fascetta dietro il kit di sovrapposizione
come mostrato al punto F.
Una vez que el tensor de la correa esté bloqueado, doble el exceso de correa, cúbrala con el
estuche Safe-in-Lock®, y asegúrela en las ranuras especiales. Cierre la brida de cables detrás
del staking kit de la misma manera que se muestra en el punto F.
Assim que o tensor da cinta estiver bloqueado, dobre o excesso de ta, cubra-a com a
proteção Safe-in-Lock® e xe-a nas ranhuras dedicadas. Feche a braçadeira atrás do kit de
união da mesma forma como demonstrado no ponto F.
Sobald der Bandspanner verriegelt ist, falten Sie das überschüssige Band, decken es mit dem
Safe-in-Lock®-Gehäuse ab und sichern es in den speziellen Schlitzen. Schließen Sie den
Kabelbinder hinter dem Abstecksatz auf die gleiche Weise wie in Punkt F gezeigt.
Když je napínací svorka dobře uzamčena, vložte přesahující kus popruhu do Safe-in-Lock®
krytu a uzavřete jej ve speciálním pouzdře. Uzavřete stohovací pásky za stohovací sadou
stejným způsobem, jak je znázorněno v bodě F.
Ak je pás bezpečne utiahnutý, vložte presahujúci kus pásu do Safe-in-Lock® krytu a uzavrite
ho v špeciálnom puzdre. Zatvorte sťahovacie pásky za stohovacou súpravou rovnakým
spôsobom, ako je to uvedené v bode F.
Når remstrammeren er låst, foldes den overskydende rem sammen, og Safe-in-Lock®
dækslet lukkes sammen over strammeren og fastgøres ved hjælp af de dertil beregnede
tapper. Stram kabelbåndet bag stabelsættet på samme måde som vist i punkt F.
När remspännet har låsts: vik ihop den återstående delen av remmen, täck över den med
Safe-in-Lock® kåpan och säkra kåpan i de speciella spåren. Dra åt buntbandet bakom
staplingssatsen på samma sätt som visas i punkt F.
Kun hihnan kiristin on lukittu, taita hihnan ylimääräinen osa, peitä se Safe-in-Lock®-kotelolla
ja kiinnitä se erityisiin uriin. Sulje nippuside kiinnityssarjan takana samalla tavalla kuin
kohdassa F.
Po zamknięciu napinacza, zwinąć nadmiar pasa i umieścić pod pokrywką Safe-in-Lock® i
zabezpieczyć w specjalnych otworach. Zapnj opaskę w taki sposób jak pokazano w punkcie F.
A biztonsági rögzítő lezárása után tekerje fel a felesleges szíjat, majd helyezze rá a
burkolatot, és rögzítse a speciális nyílásokba. Húzza meg a kábelkötegelőt az
összeépítőkeret mögött az F pontban látható módon.
După ce întinzătorul a fost blocat, pliați excesul de cureaua și acoperiți-o cu carcasa
Safe-în-Lock® în același mod ca în punctul F.
Після того, як натяжний пристрій заблоковано, складіть зайвий ремінь, закрийте його
чохлом Safe-in-Lock® і закріпіть у спеціальних пазах. Закріпіть хомут комплекту так
само, як показано в пункті F.
9
Open the strap tensioner and insert the strap into the slot as in the
picture, then pass it between the two levers.
Ouvrir le tendeur à cliquet Safe-in-Lock® et insérer la sangle dans la
fente comme indiqué sur le schéma 6, puis tirer la sangle entre les
deux leviers.
Open de riemspanner en steek de riem in de gleuf zoals afgebeeld,
steek de riem vervolgens tussen de 2 hendels.
Aprire il tensionatore e inserire la cinghia nella fessura come nel
disegno, quindi farla passare tra le due leve.
Abrir el tensor e insertar la cinta dentro del bucle como indica el
dibujo, entonces pasar la cinta entre las dos levas.
Abrir o tensor da correia e inserir a tira na ranhura como na foto, em
seguida, passá-lo entre as duas alavancas.
Önen Sie die Spannratsche und führen Sie den Gurt durch die
Önung zwischen die beiden Hebel.
Otevřete napínací svorku a vložte popruh do mezery podle obrázku,
potom popruh vsuňte mezi dvě svorky.
Otvorte napínaciu svorku, vložte pás do svorky podľa obrázku,
potom pás vsuňte pomedzi dve svorky.
Åbn remstrammeren, og før remmen ind gennem åbningerne som
vist på guren, og før den derefter ud mellen de to grebhalvdele.
Öppna remspännet och för in remmen i spåret såsom visas i bilden
och för sedan remmen mellan de två handspakarna.
Avaa hihnankiristin ja pujota hihna aukkoon kuvan osoittamalla
tavalla. Vie se sitten kahden vivun välistä.
Otworzyć napinacz pasa i umieścić pas w szczelinie pomiędzy
dwoma częściami napinacza, tak jak pokazano na rysunku.
Nyissa ki a biztonsági rögzítőt, vezesse át a szíjat a két kar közötti
nyíláson a rajznak megfelelően.
Desfaceți întinzătorul și introduceți chinga în fantă precum în
imagine, apoi treceți-o între cele două pârghii.
Відкрийте натяжний пристрій і вставте ремінь у паз, як показано
на малюнку, а потім протягніть його між двома важелями.
7
1
Place the plastic rigid platelets in their housing and then apply the
adhesive anti-sliding rubber pieces.
Placer les plaquettes rigides en plastique dans leur logement, puis coller les
patins adhésifs antidérapants en caoutchouc.
Plaats de hard-kunststof stroken in de behuizing en plaats vervolgens de
anti-slip delen.
Inserire le piastrine rigide nel loro alloggiamento e applicare successivamente
la gomma adesiva.
Presentar las placas de plástico rígido en su emplazamiento denitivo y
aplicar la goma auto-adhesiva.
Coloque as peças de plástico rígido no local indicado e, em seguida, aplicar
os adesivos de borracha anti-deslizantes.
Platzieren Sie die Kunststohalterungen in die dafür vorgesehenen
Önungen und bringen Sie die selbstklebenden "Anti-Rutsch" Elemente an.
Umístěte pevné plastové destičky do jejich krytu a následně přilepte
protiskluzové gumové části.
Umiestnite plastové doštičky na vyznačené miesto a na spodnú stranu
nalepte priľ navé protišmykové gumené podložky.
Anbring de små, stive plasticplader i lejerne, og påsæt derefter de skridsikre
gummistykker.
Placera de styva plastskivorna i sina fästen och sätt sedan fast de
självhäftande gummiglidskydden.
Aseta ensin jäykät levyt niille varattuihin koteloihin ja sitten liukumisen
estävät, tarttuvat kumikappaleet paikoilleen.
Umieścić plastikowe sztywne podkładki w odpowiednich otworach w
każdym rogu łącznika. Następnie przymocować do plastikowych
podkładek samoprzylepne podkładki gumowe.
Helyezze be a műanyag rögzítőlemezeket a megfelelő lyukakba, a keret 4
sarkába. Ezután ragassza rájuk az öntapadós, csúszásgátlós gumitalpakat.
Așezați plăcutele rigide din plastic în compartimentul lor, iar peste acestea,
aplicați plăcuțele adezive din cauciuc anti-alunecare.
Вставте пластикові ніжки по кутам корпусу та наклейте на них резинові
протиковзкі накладки.
1
Please contact our After-Sales Service or your specialist dealer to ensure proper installation of your washing machine – dryer combination • Veuillez contacter le service après-vente ou un
distributeur spécialisé qui s'assurera que l'installation de votre kit de superposition lave-linge/sèche-linge est correcte • Neem contact op met onze klantenservice of uw gespecialiseerde
dealer om te zorgen voor een juiste installatie van uw was- en droogautomaat • Contattare il Centro di Assistenza Tecnica autorizzato più vicino per assicurarsi che il kit di congiunzione
lavatrice/asciugatrice venga installato correttamente • Por favor contacta nuestro servicio de Post-Venta o tu servicio técnico para asegurar la correcta instalación de la combinación de tu
lavadora-secadora • Contactar o Centro de Assistência Técnica autorizado mais próximo para assegurar que o kit de instalação máquina de lavar roupa/secador seja instalado corretamente
• Bitte kontaktieren Sie unseren Kundendienst oder Ihren Händler um eine sichere Installation des "Wasch-Trockner Turms" zu gewährleisten • Obraťte se, prosím, na naši poprodejní službu
nebo na odborného prodejce, aby byla zajištěna správná instalace kombinace pračky a sušičky • Pre spránu inštaláciu Vašej práčky a sušičky kontaktujte prosím náš zákaznícky servis, alebo
našich odborných predajcov • Venligst kontakt vores kundetjeneste eller din forhandler for at være sikker på, at din vaskemaskine/tørretumber installeres korrekt • Vänligen kontakta vår
kundtjänst eller din återförsäljare för att säkerställa en korrekt installation av din tvättmaskin och torktumlare • Ole hyvä ja ota yhteyttä asiakaspalveluumme tai jälleenmyyjääsi
varmistaaksesi pyykinpesukoneen ja kuivausrummun oikean asenuksen • Prosimy o kontakt z naszym działem obsługi posprzedażowej lub wyspecjalizowanym dystrybutorem w celu
zapewnienia poprawnej instalacji łącznika do pralki i suszarki • A mosógép – szárítógép megfelelő összeszerelése érdekében kérjük, forduljon a vevőszolgálatunkhoz vagy a kereskedőhöz
• Vă rugăm să contactați serviciul nostru post-vânzare sau specialistul dumneavoastră pentru a asigura instalarea corectă între mașina de spălat – uscător • Будь ласка, зверніться до нашої
служби післяпродажного обслуговування або до спеціалізованого дилера, щоб забезпечити правильне встановлення комбінації пральної та сушильної машин.
MAX
15 KG
Release system
Système d’ouverture
du tendeur à cliquet
Safe-in-Lock®
Release systeem
Sblocco del sistema
Sistema de desbloqueo
Libertar sistema
Entriegeln der Spannratsche
Uvolňovací systém
Uvoľ ňovací systém
Åbningssystem
Frigöringssystem
Mekanismin vapauttaminen
Odblokowanie napinacza
Biztonsági rögzítőrendszer
Sistem de prindere
Висувна система
2
1
x
8
mm
F
1
x
8
CS
PT
ES
IT
DE
NL
FR
EN
INSTRUCTIONS FOR USE - NOTICE D’INSTALLATION - GEBRUIKSAANWIJZING - ISTRUZIONI - ISTRUCCIONES - INSTRUÇÕES DE USO
BEDIENUNGSANLEITUNG - NÁVOD K POUŽITÍ - NÁVOD NA POUŽITIE - BRUGERVEJLEDNING - BRUKSANVISNING - KÄYTTÖOHJEET
INSTRUKCJA OBSŁUGI - HASZNÁLATI UTASÍTÁS - INSTRUCȚIUNI DE FOLOSIRE - ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
CS
PT
ES
IT
DE
NL
FR
EN
PT
ES
IT
DE
NL
FR
EN
CS
PT
ES
IT
DE
NL
FR
EN
UA
HU
PL
FI
RO
SE
DK
SK
CS
UA
HU
PL
FI
RO
SE
DK
SK
Accionammiento para tensar
la cinta
Ação para tensão da correia
Spannen des Gurtes
Postup pro napnutí popruhu
CS
PT
ES
DE
Action for belt tension
Tension de la sangle
Accessoire voor riemspanning
Azionamento per la tensione
del nastro
IT
NL
FR
EN
Natiahnutie pásu
Stramning af remmen
Åtgärd för remspänning
Hihnan kiristäminen
A szíj feszesítése
CS
PT
ES
IT
DE
NL
FR
EN
SK
DK
PL
HU
RO
UA
SE
FI
UA
HU
PL
FI
RO
SE
DK
SK
UA
HU
PL
FI
RO
SE
DK
SK
HU
Ruch napinacza w
celu napięcia pasa
Pregătiți-vă pentru
întinderea chingii
Процес натягу ременя
UA
PL
RO
FI
SE
DK
SK
SKS101 - 484000008436 - I9165
EN - Customer Service: (0044) 0844 815 8989 FR - Service Consommateurs : (0033) 09 69 39 1234 (Coût d'un appel local) - BE : (0032) 02 263 3333 - CH : (0041) 0848
801 005 NL - Consumentenservice: (0031) 076 5306400 IT - Servizio Clienti: (0039) 02 20 30 (Al costo di una chiamata a rete ssa secondo il piano tariario previsto
dal proprio operatore) ES - Atención al Cliente: (0034) 902 203 204 PT - Serviço de apoio ao cliente: (00351) 707 203 204 DE - Kundendienst: (0049) 0711 93533655
- AT: (0043) 050 6700 2111 CS - Zákaznická služba: (00420) 840 111 313 SK - Zákaznícke centrum: (00421) 0850 003 007 DK - Kundeservice: (0045) 448 802 22
SE - Kundservice: (0046) 0771 751570 FI - Asiakaspalvelu: (09) 61336 235 PL - Obsługa klienta: (0048) 801 900 666 HU - Vevőszolgálat: (0036) 1 999 5000
RO - Relatii clienti: (0040) 0372 117 745 UA - Телефон гарячої лінії: (00380) 0 800 30 20 30
Made in Italy | Distributed by: Beko Italy Manufacturing Srl, Via Varesina 204 - 20156 Milano (MI) Italy | www.whirlpool.eu
Raccolta Carta
22
PAP