
Glass Breastmilk Feeding Bottle with
NaturalWave™ Teat 160 ml / 240 ml
Made from Heat & Thermal shock resistant glass
1 Glass Breastmilk feeding bottle / 1 NaturalWave™ teat / 1 hygienic
protective cap to use with the bottle / 1 screw cap collar to use with the
Instructions for use: Fill with the required amount of liquid and tighten
the screw cap. Heating in a microwave is not recommended. If you choose
to heat food in the microwave, do not seal the bottle. Remove teat, collar
and cap when using in the microwave. Shake well before use and always
check temperature before offering to baby. Unevenly heated food may burn
Important! Do not microwave breastmilk as microwaving alters the
When carrying a full bottle, make sure it is closed with the cap in place,
taking care to position the teat in the centre of the cap to activate the “spill-
proof” function of the product.
Cleaning: Before using, clean the product. Before rst use, place the teat
and the bottle with all its components in boiling water for 5 minutes. This is
to ensure hygiene. Allow to cool, and thoroughly rinse all bottle components.
The bottle can also be sterilised. Wash all components in warm soapy water
and rinse thoroughly immediately after each use. Clean before each use.
Do not use metal inside the bottle to stir contents or for cleaning. This can
damage the glass on the inside of the bottle. Before each use, inspect bottle
for sharp edges or glass fragments inside. Do not use bottles if there are
any cracks on or glass fragments inside the bottle.
Assembly: Once thoroughly dry, insert feeding teat through the top of the
screw cap collar. Attach the screw cap collar securely onto the bottle neck.
Only use Lansinoh NaturalWave™ teat with Lansinoh
Precautions: When not in use, store in a dry and covered place. Always
use this product with adult supervision. Do not clean, store or allow to come
into contact with solvents or harsh chemicals. Damage could result. Do not
leave the product in direct sunlight or heat, or leave in sterilising solution
for longer than recommended. Do not warm the liquid by placing the bottle
directly onto gas or electric rings, warming plates, in electric ovens etc.
For your child’s safety and health, WARNING! Always use this
product with adult supervision. Never use feeding teats as a soother.
Continuous and prolonged sucking of fluids will cause tooth decay. Always
check food temperature before feeding. Keep all components not in use out
of reach of children. Do not leave the baby alone with drinking equipment
due to the risk of choking, the baby falling over or if the product has
WARNING: Tooth decay in young children can occur even when
non‑sweetened fluids are used. This can occur if the baby is allowed to use
the bottle/cup for long periods throughout the day and particularly during
the night, when saliva flow is reduced or if it is used as a soother. Do not
leave the teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant (“sterilising
solution”) for longer than recommended, as this may weaken the teat.
Inspect before each use and pull the feeding teat in all directions to check
the product. Throw away at the rst sign of damage or weakness. For safety
and hygiene reasons, we recommend you replace the teat every 7 week.
ATTENTION: Glass bottles may break. Extreme temperature differences
can damage or crack the bottle. Take extra care when microwave heating.
Always stir heated food to ensure even heat distribution and test the
temperature before serving. Heating in a microwave oven may produce
localised high temperatures.
WARNING: Packaging materials are not part of the product. For your child’s
safety, please remove and discard all packaging materials prior to use but
read and retain the instructions for future reference.
Cam Anne Sütü Biberonu ve NaturalWave™
Biberon Emziği 160 ml / 240 ml
Isı ve termal şoka dayanıklı camdan üretilmiştir.
1 adet cam anne sütü biberonu / 1 adet NaturalWave™ biberon emziği / 1
adet biberon kapağı / 1 adet biberon halkası
Kullanım talimatı: Biberona gereken miktarda sıvı gıda koyarak biberon
halkasını sıkıca kapatınız. Biberon içindeki sıvının mikrodalga fırında ısıtılması
önerilmez. Biberon içindeki sıvıyı mikrodalga fırında ısıtmayı tercih ederseniz,
biberon şişesinin ağzını kapatmayınız. Mikrodalga fırında ısıtma işlemi
sırasında biberon emziğini, biberon halkasını ve biberon kapağını biberon
şişesinden ayırınız. Biberonla bebeğinizi beslemeden önce biberon içindeki
sıvıyı iyice çalkalayıp, sıcaklığını kontrol ediniz. Homojen olarak ısıtılmamış
sıvılar bebeğinizin ağzının yanmasına neden olabilir.
Önemli: Yapısını değiştirebileceği için anne sütünün mikrodalga fırında
ısıtılması önerilmemektedir.
Biberonu dolu bir şekilde taşırken, biberonun akıtmaz özelliğini koruyabilmesi
için emziğinin doğru şekilde yerleştirildiğinden ve kapağının kapalı
Temizlik: Kullanmadan önce biberonunuzu temizleyiniz. İlk kullanımdan
önce, hijyenden emin olmak için biberon şişesini, emziği ve tüm parçaları 5
dakika boyunca kaynatınız.
Biberonun tüm parçalarını birbirinden ayırdıktan sonra sabunlu suyla
yıkayınız ve iyice durulayınız. Sonrasında, yıkadığınız ve duruladığınız
tüm parçaları içi bol su olan bir kapta 5 dakika kaynatınız. Kaynatma
esnasında kapta yeterli su olduğundan ve biberon parçalarının sıcak kaba
değmediğinden emin olunuz. Biberon parçalarını bir maşa ile kaynayan
sudan çıkarınız ve kurumaya bırakınız.
Rutin temizlikte, biberonu bebeğiniz için uygun deterjan ile de yıkayıp
durulayabilirsiniz. Biberon şişesini sterilizatör makinelerinde sterilize
edebilirsiniz. Biberonu ilk kullanımdan önce ve her kullanımdan sonra
temizlemeye özen gösteriniz. Çözücü p1-ya da aşrındırıcı temizlik maddeleri
kullanmayınız. Cam biberon şişesinin içine, gıda karıştırma p1-ya da temizleme
amaçlı metal bir cisim sokmayınız. Metal, biberon camına veya logo
baskısına zarar verebilir. Her kullanımdan önce biberon camında sivri,
keskin cam parçaları olup olmadığını inceleyiniz. Biberon şişesinde herhangi
bir çatlak p1-ya da biberon içinde cam parçaları varsa biberonu kesinlikle
Montaj: Biberonunuzun tüm parçalarının kuru olduğundan emin olunuz.
Biberon emziğini biberon halkasının içerisine yerleştirdikten sonra biberon
halkasını biberon şişesine monte ediniz ve kapağını kapatınız. Lansinoh
NaturalWave™ Biberonları ile sadece Lansinoh NaturalWave™ Biberon
Önlemler: Ürünü kullanmadığınız zamanlarda kuru ve kapalı, çocukların
ulaşamayacağı bir yerde saklayınız. Ürünün daima bir yetişkin gözetimi
altında kullanımını sağlayınız. Zararlı sonuçlar doğurmaması adına, ürünü
eritici p1-ya da sert kimyasal maddelerle temizlemeyiniz ve ürünün bu tarz
maddelerle temasını engelleyiniz. Ürünü direkt güneş ışığına p1-ya da sıcağa
maruz bırakmayınız. Ürünü tavsiye edilenden daha uzun süre sterilize
etmeyiniz. Biberonu içindeki sıvıyı ısıtmak için doğrudan elektrikli, gazlı
ocakta, elektrikli fırında p1-ya da sıcak plaka üzerine koymayınız.
Çocuğunuzun sağlığı ve güvenliği için DİKKAT! Ürünün daima bir
yetişkin gözetimi altında kullanımını sağlayınız. Biberon emziğini yalancı
emzik olarak kullanmayınız. Bebeklerin uzun süreli ve sık biberon emziğinden
emerek beslenmeleri bebeklerde diş çürümelerine neden olabilir. Diş çürüğü
küçük çocuklarda şekersiz gıdalar tükettiğinde bile oluşabilir. Bu durum
biberonun tüm gün ve tükürük sıvısının azaldığı gece boyunca kullanılması
veya biberon emziğinin yalancı emzik olarak kullanılması sonucunda
oluşabilir. Bebeğinizi beslemeden önce daima biberondaki besinin sıcaklığını
kontrol ediniz. Biberonun parçalarına ayrılması, bebeğinizin düşmesi gibi
durumlarda bebeğinizin boğulma riskine karşı onu beslenme gereçleri ile
UYARILAR: Biberon emziğini doğrudan güneş ışığına p1-ya da sıcağa maruz
bırakmayınız. Biberon emziğini tavsiye edilenden daha uzun süre sterilize
etmeyiniz. Bu durum biberon emziğinin deforme olmasına neden olabilir. Ürünü
her kullanımdan önce kontrol ediniz. Biberon emziğini birkaç defa farklı yönlere
çekerek sağlamlığından emin olunuz. Herhangi bir deformasyon, incelme p1-ya
da delik oluşması durumunda emziği atınız. Güvenlik ve hijyen için biberon
emziğinizi her 7 haftada bir yenilemenizi öneririz.
DİKKAT: Cam biberon şişesi kırılabilir. Hızlı sıcaklık değişimleri cama zarar
verebilir veya camı çatlatabilir. Eğer ısıtma işlemini mikrodalga fırında
yaptıysanız, sıvının sıcaklığı konusunda dikkatli olunuz. Mikrodalga fırın
biberon içindeki sıvının bazı yerlerinin çok fazla ısınmasına neden olabilir.
Biberondaki besini bebeğinize vermeden önce mutlaka çalkalayınız ve
besinin sıcaklığını mutlaka kontrol ediniz.
UYARILAR: Ambalaj malzemeleri ürünün bir parçası değildir. Çocuğunuzun
güvenliği için kullanım talimatlarının tamamını okuyup referans olarak
saklayınız. Ambalaj parçalarını ortadan kaldırınız.
NaturalWave™ Sauger, 160 ml / 240 ml
Premiumglas: hitze- und temperaturschockbeständig
Weithalsglasflasche / 1 NaturalWave
1 Schutzkappe für Lansinoh
Weithalsglasflasche / 1 Schraubverschluss für
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und
bewahren Sie sie gut auf.
Gebrauchshinweise: Bitte befüllen Sie die Flasche mit der gewünschten
Flüssigkeitsmenge und drehen Sie den Schraubverschluss zu. Setzen Sie
für den Transport immer die Schutzkappe auf. Achten Sie darauf, dass sich
der Silikonsauger in der Mitte der Schutzkappe bendet, um sicherzustellen,
dass die Weithalsglasflasche auslaufsicher ist. Die Weithalsglasflasche
ist mikrowellengeeignet, es wird jedoch empfohlen, Nahrung nicht in der
Mikrowelle zu erwärmen. Falls Sie dennoch Nahrung in der Mikrowelle
erwärmen, entfernen Sie vorher Schraubverschluss, Silikonsauger und
Schutzkappe. Mischen Sie die Nahrung nach dem Erwärmen, um eine
gleichmäßige Wärmeverteilung zu erreichen.
Wichtig! Erhitzen Sie Muttermilch nicht in der Mikrowelle. Das Erhitzen in
der Mikrowelle verändert die Zusammensetzung der Milch.
Reinigen: Vor dem Erstgebrauch alle Teile für fünf Minuten in kochendes
Wasser legen, abkühlen lassen und danach gründlich mit Wasser ausspülen.
So wird eine optimale Hygiene gewährleistet. Bitte reinigen und sterilisieren
Sie alle Bestandteile des Produktes vor und nach jedem Gebrauch. Verwenden
Sie zum Reinigen warmes Wasser und ein mildes Spülmittel. Spülen Sie
nach dem Reinigen alle Teile mit klarem Wasser gut aus. Die Flasche kann
auch im oberen Gestell der Spülmaschine gereinigt werden. Die Flasche nie
im zusammengebauten Zustand reinigen oder sterilisieren – dies kann zu
Beschädigungen führen –, sondern immer in Einzelteile zerlegen.
Zur Sterilisation haben Sie drei Möglichkeiten:
1. Legen Sie das Produkt für fünf Minuten in kochendes Wasser.
2. Verwenden Sie ein spezielles Sterilisationsgerät. Beachten Sie dabei die
jeweiligen Gebrauchshinweise.
3. Verwenden Sie die Mikrowelle als Sterilisationsgerät. Beachten Sie
hierbei die jeweiligen Gebrauchshinweise.
Hinweis: Eine Sterilisation allein reicht als Reinigung nicht aus.
Zusammensetzen: Alle Teile müssen vor dem Zusammensetzen absolut
trocken sein. Setzen Sie den Sauger von oben in den Schraubverschluss.
Schrauben Sie den Ring nun sicher auf die Weithalsglasflasche. Verwenden Sie
Weithalsglasflaschen ausschließlich Lansinoh
Vorsichtsmaßnahmen: Verwenden Sie zum Reinigen der Glasflasche
und des Saugers keine aggressiven Reinigungsmittel. Reinigen Sie den
Sauger auch nicht mit einer Bürste. Verwenden Sie zum Umrühren des
Flascheninhalts oder zum Reinigen der Glasflasche oder des Saugers
keine Metallgegenstände. Eine falsche Reinigung kann das Glas und/
oder den Aufdruck beschädigen. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch
die Innenseite der Glasflasche auf scharfe Kanten und Glassplitter.
Verwenden Sie die Flasche nicht, wenn sich Risse im Glas oder Glassplitter
in der Flasche benden. Wenn er nicht in Gebrauch ist, bewahren Sie
den Sauger lichtgeschützt und trocken auf. Vermeiden Sie direkte
Sonneneinstrahlung und große Hitze (Materialschäden). Manche Säfte
oder Sterilisationsflüssigkeiten können das Silikon eintrüben, dies hat aber
keinen Einfluss auf die Materialqualität des Saugers. Lassen Sie den Sauger
nicht länger als vom Hersteller empfohlen mit Kaltdesinfektionslösungen in
Kontakt kommen (Materialschäden). Das Produkt darf nicht in Berührung
mit Lösungsmitteln oder starken Chemikalien kommen, da es dadurch
beschädigt werden kann. Stellen Sie die Flasche nie verschlossen in die
Mikrowelle. Zum Erwärmen des Inhalts die Flasche nicht auf Herdplatten,
Ceranfelder, in den Ofen etc. stellen.
WARNUNG! FÜR DIE SICHERHEIT UND GESUNDHEIT IHRES KINDES
Produkt nur unter Aufsicht von Erwachsenen benutzen (Unfallgefahr).
Kontrollieren Sie vor dem Füttern immer die Temperatur der Nahrung. Lassen
Sie Ihr Baby niemals mit einer Trinkflasche allein. Ihr Baby könnte hinfallen
oder Teile der Flasche könnten sich lösen. Es könnte zu Erstickungsgefahr
kommen. Überprüfen Sie das Produkt vor jedem Gebrauch. Bei ersten
Anzeichen von Materialschäden oder ‑schwäche bitte entsorgen. Ziehen Sie
an dem Sauger, bei geringsten Rissen oder Materialschäden den Sauger
austauschen. Wir empfehlen, den Sauger je nach Bedarf zu wechseln,
spätestens jedoch nach sieben Wochen. Alle nicht im Gebrauch bendlichen
Teile außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Verhindern Sie Karies! Längeres oder anhaltendes Nuckeln oder
Umspülen des Kiefers mit Flüssigkeit – auch ungesüßt – am Tag und
besonders in der Nacht, wenn der Speichelfluss reduziert ist, kann Karies
verursachen. Trinksauger niemals als Schnuller verwenden.
VORSICHT: Glasflaschen können zerbrechen. Große Temperaturunterschiede
können das Glas beschädigen. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie
Nahrung in der Mikrowelle erwärmen. Das Erwärmen in der Mikrowelle kann zu
ungleichmäßig erwärmter Nahrung führen.
ACHTUNG: Die Verpackungsmaterialien sind nicht Teil des Produktes. Zur
Sicherheit Ihres Kindes entfernen Sie bitte alle Verpackungsteile vor dem
Biberon Verre lait maternel 160 ml / 240 ml
Fabriqué avec verre résistant aux chocs et à la chaleur
1 biberon au col large / 1 tétine NaturalWave™ / 1 capuchon hygiénique /
Conditions d’utilisations : Remplir le biberon avec la quantité de liquide
désirée et vissez la bague avec tétine sur le goulot.
Il n’est pas recommandé de chauffer au micro-ondes. Si vous choisissez
de chauffer le lait dans le micro-ondes, ne pas fermer le biberon et retirer
la tétine, le col et le bouchon. Bien agiter avant emploi et toujours vérier
la température avant de donner à l’enfant. Au micro-ondes les aliments
chauffent de manière inégale et peuvent brûler la bouche de votre bébé.
Important ! Ne pas chauffer le lait maternel dans le micro-ondes ; ce dernier
altérant la composition/les propriétés du lait maternel.
Lorsque vous transportez un biberon rempli, s’assurer que le capuchon
protecteur soit placé sur la tétine de manière à ce que celle-ci soit en position
centrale, en contact avec le capuchon. De cette manière le biberon reste anti
-fuite durant le transport.
Nettoyage : Avant leur première utilisation, plonger le biberon et composants
durant 5 minutes dans de l’eau bouillante, les laisser refroidir puis bien les
rincer an d’assurer une bonne hygiène.
Le biberon peut également être stérilisé. Après chaque utilisation, laver tous
les composants dans de l’eau chaude savonneuse et rincer abondamment
immédiatement. Ne rincez pas les produits avec ou/et ne les laissez pas entrer
en contact avec solvants ou produits chimiques agressifs.
Ne pas utiliser d’objets en métal pour nettoyer ou mélanger le contenu du
biberon ; Ceci pourrait endommager le verre ou son marquage produit.
Les biberons peuvent aussi être placés dans le panier supérieur du lave-
vaisselle et être stérilisés dans un stérilisateur compatible (électrique ou
Précautions : Garder les biberons et composants dans un endroit
sec et clos lorsqu’ils ne sont pas utilisés. Ne pas mettre les biberons et
composants en contact avec solvants ou produits chimiques agressifs
ou dans du désinfectant plus longtemps que nécessaire. Ceci pourrait
endommager les produits. Ne pas laisser les produits à la lumière directe du
soleil. Ne chauffez pas le liquide en plaçant le biberon directement sur une
plaque chauffante, sur une gazinière ou dans un four électrique ou gaz.
Pour la sécurité et la santé de votre enfant ATTENTION ! Utilisez
toujours les produits sous la supervision d’un adulte. Ne pas utiliser les tétines
comme sucettes. Sucer des liquides continuellement et de façon prolongée
peut causer des caries dentaires. Contrôlez toujours la température de la
nourriture avant de la donner à l’enfant. Gardez toujours les produits inutilisés
hors portée des enfants. Ne pas laisser bébé avec le biberon sans surveillance
pour prévenir des risques d’étouffements, de chute ou de désassemblage
du produit. Utiliser uniquement les tétines Lansinoh NaturalWave™ sur les
Mise en garde : Ne laissez pas les tétines à la lumière directe du soleil
ou à la chaleur ou ne les laissez pas dans du désinfectant plus longtemps
que nécessaire. Ceci pourrait affaiblir la tétine. Inspectez les tétines avant
chaque utilisation. Remplacez la tétine au moindre signe d’usure ou
d’affaiblissement. Remplacez les tétines toutes les 7 semaines pour des
raisons de sécurité et d’hygiène. Pour contrôler la tétine, tirez-la dans
ATTENTION : Les bouteilles en verre peuvent se briser. Des écarts de
températures extrêmes peuvent causer des dégâts ou ssurer le biberon en
verre. Les éléments d’emballage ne font pas partie du produit. Pour la sécurité
de votre enfant, veuillez enlever et vous débarrasser de l’emballage avant
l’utilisation, mais lisez et gardez la notice pour une référence ultérieure.
Conforme à la norme EN14350
Glazen voedingses met NaturalWave
Gemaakt van hitte en schokbestendig glas
1 glazen voedingsfles / 1 NaturalWave™ speen / 1 hygiënische,
beschermende afsluitdop voor de fles / 1 schroefdop voor de fles
Gebruiksaanwijzing: Vul de fles met de vereiste hoeveelheid vloeistof
en draai de schroefdop vast. We raden het opwarmen in de magnetron
af. Indien u een fles toch in de magnetron verwarmt, sluit de fles dan niet.
Verwijder de speen, neksluiting en de dop als u de magnetron gebruikt.
Schud de fles voor gebruik goed en controleer altijd de temperatuur voordat
u de fles aan uw baby geeft. Als het eten niet gelijkmatig is opgewarmd, kan
dat tot brandwonden in de mond van uw baby leiden.
Belangrijk! Gebruik geen magnetron voor het verwarmen van moedermelk,
aangezien de kwaliteit van moedermelk hierdoor vermindert.
Wanneer u een gevulde fles meeneemt, sluit de fles altijd met de dop af en
zorg ervoor dat de speen zich in het midden van de dop bevindt, zodat het
Reinigen: Alvorens het product te gebruiken, reinig het grondig. Voor
het eerste gebruik, plaats het product in kokend water voor 5 minuten,
laat het afkoelen en spoel alle onderdelen grondig. Dit is om de hygiëne te
waarborgen. De fles kan ook gesteriliseerd worden. Was alle onderdelen in
warm water met zeep en spoel grondig na elk gebruik. Reinig het product
voor elk gebruik. Gebruik geen schurende reinigingsmiddelen of metalen
voorwerpen voor het schoonmaken of om de inhoud te roeren. Dit kan het
glas en/of het opschrift beschadigen. Controleer de fles op scherpe randen of
glasscherven binnenin voor elk gebruik. Gebruik de flessen niet als er barsten
of glasscherven in de fles zijn.
Monteren: Eenmaal volledig droog, steek de speen door de bovenkant van
de schroefdop. Bevestig de schroefdop stevig op de fles. Gebruik alleen de
Lansinoh NaturalWave™ speen met de Lansinoh voedingsflessen.
Voorzorgsmaatregelen: Wanneer het product niet gebruikt wordt, bewaar
het op een droge en afgesloten plaats. Gebruikt dit product altijd onder
toezicht van een volwassene. Reinig het product niet met oplosmiddelen of
bijtende chemicaliën en zorg ervoor dat het product er niet mee in contact
komt. Deze middelen kunnen het product mogelijk beschadigen. Stel het
product niet bloot aan direct zonlicht of overmatige hitte en laat het niet
langer dan aanbevolen in ontsmettingsmiddel weken. Warm de vloeistof
niet op door de fles rechtstreeks op een gas‑ of elektrisch fornuis, op
warmhoudplaten of in een elektrische oven, etc. te plaatsen.
Voor de veiligheid en gezondheid van uw kind, WAARSCHUWING!
Gebruik dit product altijd onder toezicht van een volwassene. Gebruik
de speen van een zuigfles nooit als fopspeen. Houd er rekening mee
dat voortdurend en langdurig op vloeistoffen zuigen tot tandbederf leidt.
Controleer voordat u uw baby te eten geeft altijd de temperatuur van de
voeding. Bewaar alle onderdelen die niet worden gebruikt buiten het bereik
van kinderen. Voorkom dat u baby valt of stikt en laat hem niet alleen met
WAARSCHUWING: Tandbederf kan bij jonge kinderen ook optreden
als ongezoete vloeistoffen worden gegeven. Dit kan voorkomen als de
baby de fles/beker mag gebruiken gedurende lange perioden overdag en
vooral ‘s nacht wanneer de speekselproductie vermindert of als de fles/
beker als fopspeen wordt gebruikt. Stel de speen niet bloot aan direct
zonlicht of overmatige hitte en laat de speen niet langer dan aanbevolen
in het ontsmettingsmiddel (de sterilisatie-oplossing) weken, want dit kan
de duurzaamheid van de speen aantasten. Controleer het product voor elk
gebruik en trek de speen naar alle richtingen uit om het product na te kijken.
Gooi het product bij de eerste tekenen van beschadiging of slijtage weg.
Omwille van de veiligheid en hygiënische redenen, raden wij u aan om de
speen om de 7 weken te vervangen.
LET OP: Glazen flessen kunnen breken. Extreme temperatuurverschillen
kunnen de fles beschadigen of breken. Wees daarom extra voorzichtig als u
de magnetron gebruikt. Roer opgewarmd eten altijd om om ervoor te zorgen
dat de warmte gelijkmatig is gespreid en controleer de temperatuur voordat
u uw baby te eten geeft. Opwarmen in een magnetron kan ervoor zorgen dat
de inhoud op bepaalde plaatsen erg heet is.
WAARSCHUWING: De verpakking behoort niet tot het product. Verwijder voor
de veiligheid van uw kind voor gebruik alle verpakkingsmaterialen en gooi deze
weg, maar lees de gebruiksaanwijzing en bewaar deze voor toekomstig gebruik.
Biberón de vidrio para leche materna
con tetina NaturalWave™ 160 ml / 240 ml
Hecho con vidrio resistente al calor y a los cambios
1 biberón de vidrio para leche materna / 1 tetina NaturalWave™ / 1 tapa
protectora higiénica para el biberón / 1 tapa de rosca para el biberón
Instrucciones de uso: Llene el biberón con la cantidad necesaria
de líquido y cierre la tapa de rosca. No se recomienda calentar en el
microondas. Si decide calentar el alimento en el microondas, no cierre
el biberón. Cuando utilice el microondas, quite la tetina, la rosca y la
tapa del biberón. Agite bien antes de su uso y compruebe siempre la
temperatura antes de dar el alimento al bebé. Si no se calienta la comida
de modo uniforme, podrían producirse quemaduras en la boca del bebé. No
caliente la leche materna en el microondas, p1-ya que su uso puede alterar la
Limpie el producto antes de su primer uso. Para garantizar la higiene del
producto, sumerja la tetina y el biberón junto con todos sus componentes en
agua hirviendo durante 5 minutos antes de su uso. Cuando vaya a transportar
el biberón lleno, asegúrese de cerrarlo con la tapa protectora y de que la tetina
está situada en el centro de la tapa para que el sistema antigoteo resulte ecaz.
Instrucciones de limpieza: Antes de utilizar el producto por primera vez,
sumérjalo en agua hirviendo durante 5 minutos, déjelo enfriar y enjuague muy
bien todos sus componentes. De esta forma se asegura la higiene del producto.
El biberón también puede esterilizarse. Después de cada uso, lave todos los
componentes en agua caliente y jabonosa y aclárelos a fondo. Limpie también el
producto antes de usarlo.
Montaje: Una vez completamente seco, inserte la tetina a través de la parte
superior de la tapa de rosca. Enrosque rmemente la tapa en el cuello del
Precauciones: Guarde el producto en un lugar seco y cerrado cuando no
lo use. Siempre debe utilizarse bajo la supervisión de un adulto. No limpie,
almacene o permita que el producto entre en contacto con disolventes o
sustancias químicas agresivas, p1-ya que podría dañarse. No exponga el biberón
a la luz solar directa ni al calor, ni lo deje más tiempo del recomendado
en soluciones esterilizadoras. No caliente el líquido colocando el biberón
directamente en quemadores eléctricos o de gas, encimeras, hornos
ADVERTENCIA: Por la seguridad y salud de su hijo, utilice siempre este
producto bajo la supervisión de un adulto. Nunca utilice las tetinas de
un biberón como chupete. La succión prolongada y continua de líquidos
puede producir caries. Compruebe siempre la temperatura del contenido
antes de dárselo al niño. Mantenga fuera del alcance de los niños todos los
componentes que no utilice. No deje al bebé solo con el biberón, debido al
riesgo de ahogamiento, a una posible caída del bebé o por si el biberón se
ADVERTENCIA: Es posible que aparezcan caries en niños de corta edad
incluso si no se utilizan líquidos azucarados. Estas pueden presentarse si
se permite al bebé utilizar el biberón durante largos periodos del día y, en
especial, de la noche, cuando los niveles de saliva se reducen, o si la tetina
se utiliza como chupete. No exponga la tetina a la luz solar directa o al
calor ni la deje más tiempo del recomendado en soluciones esterilizadoras
(“baños esterilizadores”), p1-ya que podría dañarse. Examine el producto antes
de cada uso y tire de la tetina en todas direcciones para comprobarla.
Reemplácelo en cuanto observe indicios de daño o de que el material no
está en condiciones. Por motivos de higiene y seguridad, se recomienda
reemplazar la tetina cada 7 semanas.
ATENCIÓN: Los biberones de vidrio se pueden romper. No caliente la leche
materna en el microondas p1-ya que su uso puede alterar la composición de
la leche. Calentar el contenido en un horno microondas puede ocasionar
que la temperatura no sea homogénea. Tenga especial cuidado cuando
lo caliente en el microondas. Agite siempre el alimento una vez calentado
para garantizar una distribución uniforme del calor y compruebe siempre la
temperatura antes de servirlo.
ADVERTENCIA: Los materiales de embalaje no son parte del producto. Por
la seguridad de su hijo, deseche todos los materiales de embalaje antes de
su utilización, pero lea y conserve las instrucciones para futuras consultas.
No lo cierre cuando lo caliente en el microondas.
Biberão de vidro com tetina 160 ml/240 ml
Feito a partir de vidro resistente ao calor e ao choque
Leia atentamente o folheto informativo e guarde-o para
Conteúdo: 1 biberão de vidro com gargalo largo / 1 tetina / 1 tampa
protectora higiénica / 1 tampa de rosca
Instruções de uso: Aquecimento no micro-ondas não é recomendado.
Se optar por aquecer comida no micro-ondas, não vede o biberão. Remova
a tetina, a argola e a tampa quando usar o micro‑ondas. Não aqueça no
micro‑ondas leite materno pois o micro‑ondas altera a composição do leite.
Lave e esterilize o produto, antes da primeira utilização
Lavagem/Esterilização: Antes da primeira utilização, é recomendável
esterilizar o biberão e os acessórios num esterilizador eléctrico ou em
água a ferver durante 5 minutos. Lave sempre todos os componentes do
produto imediatamente após cada utilização. Lave em água tépida com
sabão e enxague cuidadosamente. Lave antes de cada utilizaçao. Pode ir
Importante: Antes de alimentar o seu bebé, agite o conteúdo depois de
o ter aquecido e verique a temperatura, deitando um pouco do conteúdo
nas costas do seu punho. Ao transportar um biberão cheio, verique sempre
que a tampa está bem fechada e que o alto da tetina está bem colocado no
meio da tampa, a m de activar o sistema «anti‑gota».
Precauções para o uso: Coloque o produto em local seco. O biberão deve
ser sempre utilizado sob a vigilância de um adulto. Não lave este biberão
com líquido para louça, com dissolvente nem com outros produtos químicos,
pois podem provocar danos. Não exponha o biberão directamente aos raios
solares nem ao calor. Não esterilize os produtos durante muito tempo e siga
as instruções de uso do aparelho esterilizador. Não meta o biberão no forno
eléctrico, numa chama nem em qualquer outra fonte de calor.
Pela segurança e saúde do seu bebé, AVISO!: Este produto deve
ser sempre utilizado sob a vigilância de um adulto. Nunca utilize
uma tetina do biberão como se fosse uma chupeta. A sucção contínua e
prolongada de líquidos pode causar cáries dentárias. Verique sempre a
temperatura dos líquidos, antes de alimentar o seu bebé. Verique todos
os componentes antes de dar de comer ao seu bebé. Não deixe o bebé
sozinho com o equipamento devido ao risco de asxia, queda do bebé ou de
o produto se desmontar. Mantenha todos os componentes não utilizados fora
ATENÇÃO: Pode haver acidentes quando o bebé se encontra sozinho com o seu
biberão, ou quando o biberão está mal fechado. Biberões de vidro podem partir‑se,
evite os acidentes. Antes de cada utilizaçao, examine e puxe a tetina em várias
direcções. Deite‑a fora ao primeiro sinal de que está danicada ou fragilizada.
Substitua as tetinas todas 7 semanas por razões de higiene e segurança.
AVISO! A embalagem não é um brinquedo; não a deixe ao alcance de
crianças. Se aquecer comida no micro‑ondas, não feche o biberão. Deixe
o biberão aberto no forno micro‑ondas. Não aqueça no micro‑ondas leite
humano pois o micro‑ondas altera a composição do leite. Tome precauções
especiais quando aquecer no micro-ondas. O aquecimento pode não ser
uniforme: agite sempre os alimentos depois de aquecidos, para garantir uma
distribuição uniforme do calor.
Glas sutteaske til modermælk 160 ml
Lavet af glas modstandsdygtigt mod varme- &
1 glasflaske med bred hals
1 beskyttende hygiejnelag til
anvendelse sammen med flasken
1 skruelåg til anvendelse sammen med
Brugsanvisning: Fyld op med den påkrævede mængde væske, og stram
skruelåget godt. Opvarmning i microbølgeovn anbefales ikke. Hvis du vælger af
varme maden i microbølgeovnen skal sutten, kraven og låget fjernes. Ryst godt
før brug, og tjek altid temperaturen på maden, før den gives til barnet. Ujævnt
opvarmet mad kan betyde, at barnet risikerer at brænde sig i munden. Opvarm
ikke modermælk i microbølgeovnen, da denne opvarmning ændrer mælkens
sammensætning. Rengør flasken før den tages i brug første gang. For at sikre
produkt hygiejne skal flaskesutten og flasken samt alle tilhørende dele kommes i
kogende vand i 5 minutter før brug. Når du går med en fuld flaske, skal du sikre
dig, at den er ordentligt lukket, og flaskesutten skal sidde korrekt i midten af
flaskelåget for at aktivere produktets “spildefrie” funktion.
Rengøring: Før brug første gang skal produktet kommes i kogende vand i 5
minutter, køle af og flasken samt tilhørende dele skylles grundigt. Dette er af
Flasken kan også steriliseres. Umiddelbart efter hver
brug vaskes delene i varmt sæbevand og skylles derefter grundigt. Rengør før
Forholdsregler: Opbevares tørt og tildækket mellem anvendelser. Dette
produkt må kun anvendes, når der er en voksen til stede. Må ikke rengøres
med eller komme i kontakt med opløsningsmidler eller skrappe kemikalier.
Det kan forårsage beskadigelse. Lad ikke narresutten ligge i direkte sollys eller
varme. Den må heller ikke blive liggende i desinceringsmiddel (“steriliserende
opløsning”) længere end anbefalet. Undlad at opvarme væsken ved at sætte
flasken direkte oven på gasblus eller elektriske kogeplader, varmeplader, i
elektriske ovne eller lignende.
Af hensyn til dine børns sikkerhed og sundhed ADVARSEL! Dette
produkt må kun anvendes, når der er en voksen til stede. Brug aldrig
flaskesutter som narresut. Konstant og forlænget indtagelse af væsker med
sutteflaske giver huller i tænderne. Kontroller altid madens temperatur, før
barnet mades. Sørg for, at alle komponenter, der ikke er i brug, er uden for
børns rækkevidde. Efterlad aldrig babyen alene med flasken pga. risiko for
kvælning, fald eller at flasken er fejlmonteret.
ADVARSEL: Små børn kan få huller i tænderne af selv ikke-sukkerholdige
væsker. Det kan forekomme, hvis barnet får lov til at bruge flasken/koppen
i lange perioder i løbet af dagen, men især ved langvarigt brug om natten,
hvor spytproduktionen falder, eller hvis den bruges som en narresut. Lad ikke
flaskesutten ligge i direkte sollys eller varme. Den må heller ikke blive liggende
i desinceringsmiddel (“steriliserende opløsning”) længere end anbefalet, da
det kan svække sutten. Undersøg den grundigt før brug hver gang og træk
flaskesutten i alle retninger for at kontrollere produktet. Smid den væk ved
de første tegn på beskadigelse eller slid. Af sikkerheds‑ og hygiejnemæssige
årsager anbefaler vi at du udskifter flaskesutten hver 7. uge.
OBS!: Glasflasker kan gå i stykker. Opvarm ikke modermælk i
microbølgeovnen, da denne opvarmning ændrer mælkens sammensætning.
Opvarmning i mikrobølgeovn kan forårsage lokaliserede høje temperaturer.
Vær ekstra varsom ved opvarmning i mikrobølgeovn. Omrør altid opvarmet
mad for at sikre fordeling af varmen, og kontroller temperaturen, før maden
ADVARSEL: Emballagen udgør ikke en del af produktet. Af hensyn til
barnets sikkerhed bør al emballage fjernes og smides væk før anvendelse
af produktet, men læs og behold instruktionerne til evt. senere brug. Lad stå
Üveg cumisüveg 160 ml / 240 ml
NaturalWave™természetes hullámvonalú
Hőálló üvegből készült és ellenáll a hősokknak
1 széles nyakú üveg cumisüveg / 1 etetőcumi / 1 higiénikus cumisüveg
védőkupak / 1 csavaros leszorító gyűrű cumisüveghez
Használati útmutató: az üveget töltse meg szükséges mennyiségű
folyadékkal és csavarja rá a tetejét. Mikrohullámú készülékben a melegítés nem
ajánlott. Amennyiben mégis ezt választja, az üveget ne zárja le. Mikrohullámú
készülékbe helyezés előtt vegye le a tetőt és az etetőcumit. Használat előtt
rázza fel és ellenőrizze a folyadék hőmérsékletét etetés előtt. Nem egyenletesen
melegített étel megégetheti a gyermek száját. Ne melegítsen anyatejet
mikrohullámú készülékben, mert elpusztítja értékes összetevőit.
Első használat előtt mosogassa el. Tartsa mindig tisztán. Használat előtt az
összes részét tegye 5 percre forrásban lévő vízbe. Teli üveg szállításánál
ellenőrizze, hogy a teteje zárva van úgy, hogy az etetőcumi a kupak közepére
esik, mert így megakadályozza a folyadék kiszivárgását.
Tisztítás: a higiénia érdekében az első használat előtt tegye a terméket
darabjaira szedve 5 percre forrásban lévő vízbe, majd hagyja kihűlni. A
palack sterilizálható is. Használat után mindig, minden alkatrészt mielőbb
mosogasson el mosogatószeres, meleg vízben, majd alaposan öblítse le.
Tisztítsa minden használat előtt.
Biztonsági előírások: Ha a terméket nem használja, tárolja száraz,
védett helyen. Ne tisztítsa a terméket oldószerrel és/vagy vegyszerrel, ill. ne
hagyja közvetlenül azok közelében sem, mert annak károsodását okozhatják.
Ne tegye ki a terméket közvetlen napsugárnak, ill. hőnek, ne hagyja az
előírtaknál tovább sterilizáló folyadékban/készülékben. Ne melegítse az
ételt a termékben, közvetlenül gáz‑ ill. villanytűzhelyre, kerámia lapra
A gyermek egészsége és biztonsága érdekében
A terméket mindig felnőtt felügyelete mellett használja. Soha ne használja
az etetőcumit, játszó/éjszakai cumiként. A gyakori és hosszantartó folyadék
iszogatása a cumisüvegből/csőrös itatópohárból fogszuvasodáshoz vezethet.
Mindig ellenőrizze az étel hőmérsékletét etetés előtt. A termék minden
részét tartsa gyermekektől távol. A fulladásos, az el‑ és leeséses balesetek
megelőzése miatt, ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül, p1-ha iszik. A
terméket/tartozékait ne tárolja a gyermek számára elérhető helyen.
FIGYELMEZTETÉS: fogszuvasodás a kis gyermekeknél olyan esetekben
is keletkezhet, p1-ha nem édesített folyadékokat isznak. A fogszuvasodás
kialakulásának esélye megnő, p1-ha a gyermeknek megengedik, hogy
napközben, elalváskor, illetve éjszaka hosszú időn keresztül szopogassa a
cumit, amikor a nyálképződés lassabb, vagy azt altatócuminak használja.
Ne tegye ki a terméket közvetlen napsugárnak, ill. hőnek, ne hagyja az
előírtaknál tovább a sterilizáló folyadékban/készülékben. Biztonsági és
higiéniai okokból cserélje ki a cumit minden 7. hét után. Ellenőrizze minden
használat előtt, húzogassa meg a cumit minden oldalra, ezzel ellenőrizve
épségét. Dobja ki a sérülés/károsodás legkisebb jelére.
FIGYELMEZTETÉS: Az üvegből készült palackok eltörhetnek. Ne melegítsen
anyatejet mikrohullámú készülékben, mert elpusztítja értékes összetevőit.
Mikrohullámú készülékben folytatott melegítés során az étel/ital egyes részei
forrók lehetnek. Fokozott gyelemmel melegítse az ételt a mikrohullámú
készülékben. Mindig rázza össze a folyadékot, hogy a hőmérséklete
mindenhol egyenletes legyen, és ezt ellenőrizze etetés előtt.
FIGYELMEZTETÉS: A csomagolás nem a termék része. A gyermek
védelmének érdekében távolítsa el és dobja ki a csomagolás összes részét,
de olvassa el és őrizze meg a használati útmutatót a további szükségesség
esetére. Mikrohullámú készülékben mindig ki legyen kinyitva az üveg.
Kojenecká láhev 160 ml / 240 ml
1 hygienický kryt pro použití
/ 1 šroubovací uzávěr pro použití k
Návod k použití: naplňte požadovaným množstvím tekutiny a utáhněte
šroubovací uzávěr láhve. Nedoporučuje se ohřívání v mikrovlnné troubě.
Pokud se rozhodnete ohřívat jídlo v mikrovlnné troubě, nezavírejte láhev.
Během zahřívání v mikrovlnné troubě odstraňte dudlík, šroubovací uzávěr
a ochranný kryt láhve. Dobře před použitím protřepejte a vždy zkontrolujte
teplotu před nabídnutím dítěti. Nerovnoměrně ohřáté jídlo může dítěti popálit
ústa. Mateřské mléko neohřívejte v mikrovlnné troubě, protože ohřívání v
mikrovlnné troubě mění složení mléka.
Před prvním použitím výrobek vyčistěte. Udržujte výrobek hygienicky čistý,
před použitím výrobek se všemi jeho částmi vložte na 5 minut do vařící
vody. Při přenášení plné láhve se ujistěte, že je uzavřena krytem tak, aby
savička byla v pozici uprostřed hygienického krytu pro zaručení těsnící
Čištění: před prvním použitím výrobek vložte na 5 minut do vařící vody,
nechte vychladnout a důkladně vymyjte všechny části láhve z důvodu
zajištění hygieny. Láhev je možné sterilizovat. Vždy umyjte všechny součásti
výrobku hned po každém použití. Myjte v teplé mýdlové vodě a důkladně
opláchněte. Čistěte před každým použitím.
Montáž: Když jsou jednotlivé části dokonale suché , přiložte dudlík otvorem
k uzávěru . Nasaďte uzávěr závitem na hrdlo láhve .
Bezpečnostní opatření: Když výrobek nepoužíváte, skladujte ho na
suchém a krytém místě. Vždy uchovávejte tento výrobek pod dohledem
dospělé osoby. Nečistěte nebo nedovolte, aby výrobek přišel do styku
s rozpouštědly nebo chemikáliemi, způsobilo by to poškození či zničení
výrobku. Nevystavujte výrobek působení přímého slunce nebo tepla,
nenechávejte v dezinfekci/sterilizačním přístroji déle než je doporučeno.
Neohřívejte tekutinu umístěním láhve přímo na plynový či elektrický vařič,
sklokeramickou desku, rozpálené plechy atd.
Pro zdraví a bezpečí vašeho dítěte UPOZORNĚNÍ! Vždy používat tento
výrobek pod dohledem dospělých osob. Nikdy nepoužívat krmící savičku jako
šidítko. Pravidelné (ustavičné) a dlouhotrvající sání tekutin zapříčiňuje vznik
zubního kazu. Vždy kontrolujte teplotu jídla před krmením. Udržujte všechny
součásti láhve mimo dosah dětí. Nenechávejte dítě samotné s výrobkem z
důvodu nebezpečí udušení, pádu nebo když je výrobek rozebrán.
UPOZORNĚNÍ: zubní kaz se může vyskytovat u malých dětí dokonce i
v případě, kdy pijí neslazené tekutiny. Může se tak stát pokud dítěti je
dovoleno používat láhev/hrneček po delší dobu během dne a částečně
během noci, kdy je tvorba slin snížena, nebo pokud je používáno jako šidítko.
Nevystavujte savičku působení přímého slunce nebo tepla, nenechávejte v
sterilizačním přístroji déle než je doporučeno, mohlo by to savičku
poškodit. Zkontrolujte celý produkt před každým použitím , protáhněte
dudlík ve všech směrech a vedle toho vizuálně zkontrolujte. Doporučujeme
vyměnit savičku každých 7 týdnů z bezpečnostních a hygienických důvodů.
Zkontrolujte před každým použitím. Vyhoďte při první známce poškození
VĚNUJTE POZORNOST: Skleněná láhev je tříštivá. Mateřské mléko
neohřívejte v mikrovlnné troubě, protože ohřívání v mikrovlnné troubě mění
složení mléka. Ohřívání v mikrovlnné troubě může způsobit místy vysokou
teplotu. Věnujte zvýšenou pozornost, když ohříváte v mikrovlnné troubě. Vždy
promíchejte ohřáté jídlo k zajištění rovnoměrné teploty a otestujte teplotu
UPOZORNĚNÍ: Obalový materiál není součástí výrobku. Pro ochranu vašeho
dítěte, prosím odstraňte a zlikvidujte všechen obalový materiál před použitím.
Přečtěte si a uschovejte návod k použití pro budoucí potřeby. V mikrovlnné
troubě nechávejte láhev otevřenou.
Sklenená dojčenská fľaša 160 ml / 240 ml
Vyrobené zo skla odolného voči rýchlym teplotným zmenám
1 Sklenená dojčenská širokohrdlá fľaša / 1 NaturalWave™ cumlík / 1
hygienický kryt na použitie ku fľaši / 1 skrutkovací uzáver na použitie ku fľaši
Návod na použitie: naplňte požadovaným množstvom tekutiny a utiahnite
skrutkovací uzáver fľaše. Neodporúča sa zohrievanie v mikrovlnnej rúre.
Ak sa rozhodnete zohrievať jedlo v mikrovlnnej rúre, nezatvárajte fľašu.
Počas zohrievania v mikrovlnnej rúre odstráňte cumeľ, skrutkovací uzáver a
vrchnák fľaše. Pred použitím dobre zatrepte a vždy skontrolujte teplotu pred
ponúknutím dieťaťu. Nerovnomerne zohriate jedlo môže dieťaťu popáliť ústa.
Materské mlieko nezohrievajte v mikrovlnnej rúre, nakoľko zohrievanie v
mikrovlnnej rúre mení zloženie mlieka.
Pred prvým použitím výrobok vyčistite. Udržiavajte výrobok hygienicky čistý,
výrobok so všetkými jeho časťami vložte na 5 minút do vriacej vody pred
použitím. Pri prenášaní plnej fľaše sa uistite, že je uzatvorená krytom tak,
aby bol cumlík v pozícii uprostred hygienického krytu na zaručenie tesniacej
Čistenie: pred prvým použitím výrobok vložte na 5 minút do vriacej vody,
nechajte vychladnúť a dôkladne umyte všetky časti fľašky z dôvodu zaistenia
hygieny. Fľaša je sterilizovateľná. Vždy umyte všetky súčasti výrobku hneď
po každom použití. Umývajte v teplej mydlovej vode a dôkladne opláchnite.
Čistite pred každým použitím.
Montáž: Keď sú jednotlivé časti dokonale suché, založte cumlík cez otvor
uzáveru. Nasaďte uzáver závitom na hrdlo fľaše.
Bezpečnostné opatrenia: Keď výrobok nepoužívate, skladujte ho na
suchom a krytom mieste. Výrobok zachovajte vždy pod dohľadom dospelej
osoby. Nečistite alebo nedovoľte, aby výrobok prišiel do styku s
alebo chemikáliami, spôsobilo by to poškodenie alebo zničenie výrobku.
Nevystavujte výrobok pôsobeniu priameho slnečného žiarenia alebo tepla,
nenechávajte v dezinfekcii/sterilizačnom prístroji dlhšie ako je odporúčané.
Neohrievajte tekutinu umiestnením fľašky priamo na plynový alebo elektrický
varič, sklokeramickú dosku, rozpálené plechy atď.
Pre zdravie a bezpečnost vášho dieťaťa UPOZORNENIE! Vždy
používať tento výrobok pod dohľadom dospelej osoby. Nikdy nepoužívajte
cumlík na fľašu ako cumlík na upokojenie. Pravidelné (ustavičné) a
dlhotrvajúce satie tekutín zapríčiňuje vznik zubného kazu. Vždy kontrolujte
teplotu jedla pred kŕmením. Držte všetky súčasti fľašky mimo dosahu detí.
Nenechávajte dieťa samotné s výrobkom z dôvodu nebezpečenstva udusenia,
pádu alebo keď je výrobok rozobratý.
UPOZORNENIE: zubný kaz sa môže vyskytnúť u malých detí dokonca aj
v prípade, keď pijú nesladené tekutiny. Môže sa tak stať, pokiaľ je dieťaťu
dovolené používať fľašu/hrnček po dlhšiu dobu behom dňa a čiastočne
behom noci, kedy je tvorba slín znížená, alebo pokiaľ je používané ako
cumlík na upokojenie. Nevystavujte cumlík pôsobeniu priameho slnečného
žiarenia alebo tepla, nenechávajte v dezinfekcii, sterilizácii /sterilizačnom
prístroji/ dlhšie, ako je odporúčané, mohlo by to poškodiť cumlík.
Skontrolujte celý produkt pred každým použitím,
všetkých smeroch a popri tom vizuálne skontrolujte. Odporúčame vymeniť
cumlík každých 7 týždňov z bezpečnostných a hygienických dôvodov.
Skontrolujte pred každým použitím. Vyhoďte pri prvej známke poškodenia
VENUJTE POZORNOSŤ: Sklenená fľaša je rozbitná. Materské mlieko
nezohrievajte v mikrovlnnej rúre, nakoľko zohrievanie v mikrovlnnej rúre
mení zloženie mlieka. Ohrievanie v mikrovlnnej rúre môže spôsobiť miestami
vysokú teplotu. Venujte zvýšenú pozornosť, keď ohrievate v mikrovlnnej rúre.
Vždy premiešajte ohriate jedlo k zaisteniu rovnomernej teploty a otestujte
UPOZORNENIE: Obalový materiál nie je súčasťou výrobku. Pre ochranu
vášho dieťaťa, prosím odstráňte všetok obalový materiál pred použitím,
ale prečítajte si a uschovajte návod na použitie pre budúcu potrebu. V
mikrovlnnej rúre nechávajte fľašu otvorenú.
Biberon in vetro per latte materno con
tettarella NaturalWaveTM 160 ml / 240 ml
Realizzato in vetro resistente al calore e agli sbalzi termici.
1 Biberon in vetro per latte materno / 1 Tettarella NaturalWaveTM / 1
Cappuccio igienico di protezione da utilizzare insieme al biberon / 1
Coperchio a vite da utilizzare insieme al biberon
Istruzioni per l’uso: Riempire con la quantità di liquido necessaria e
stringere il coperchio a vite. Non si consiglia il riscaldamento nel forno
a microonde. Se si sceglie di riscaldare il cibo nel forno a microonde,
non sigillare la bottiglia e rimuovere la tettarella, l’anello di chiusura e il
cappuccio. Agitare bene prima dell’uso e controllare sempre la temperatura
prima di allattare il bambino. Il cibo riscaldato in modo non uniforme
potrebbe scottare la bocca del bambino.
IMPORTANTE! Non riscaldare il latte materno nel forno a microonde,
poiché tale metodo ne altera la composizione. Quando si trasporta un
biberon pieno, assicurarsi che sia chiuso con il coperchio in modo corretto,
avendo cura di posizionare la tettarella al centro del coperchio in modo che
la funzione “a prova di goccia” sia attiva.
Pulizia:Pulire il prodotto prima dell’utilizzo,. Per garantire l’igiene del
prodotto, immergere la tettarella, il biberon e tutti i componenti in acqua
bollente per 5 minuti prima del primo utilizzo. Lasciare raffreddare e
risciacquare con cura tutti i componenti. Il biberon può anche essere
sterilizzato. Dopo ogni utilizzo, lavare tutti i componenti in acqua calda con
detergente e risciacquare immediatamente con cura. Pulire prima di ogni
utilizzo. Non inserire oggetti di metallo all’interno del biberon per pulirlo o
per mescolare il liquido,in modo da evitaredanneggiamenti alla supercie
interna. Prima di ogni utilizzo, controllare il biberon per vericare l’assenza
di bordi taglienti o frammenti di vetro al suo interno. Non utilizzare il prodotto
se sono presenti all’interno crepe o frammenti di vetro.
Assemblaggio: Una volta completamente asciutto, inserire la tettarella
attraverso la parte superiore del coperchio. Avvitare con cura il coperchio a
vite al biberon. Utilizzare soltanto la tettarella Lansinoh NaturalWaveTM con
Precauzioni: Conservare in un luogo coperto e asciutto. Utilizzare sempre
questo prodotto sotto la supervisione di un adulto. Non pulire, conservare o
mettere in contatto con solventi o prodotti chimici corrosiviche potrebbero
causarne il danneggiamento. Non lasciare il prodotto sotto la luce diretta del
sole o vicino a fonti di calore. Non lasciare a mollo in soluzioni sterilizzanti
più a lungo di quanto raccomandato. Non riscaldare il liquido avvicinando
la bottiglia direttamente a fornelli a gas o elettrici, scaldavivande, forni
Per la salute e la sicurezza del bambino prestare molta ATTENZIONE!
Utilizzare sempre questo prodotto sotto la supervisione di un adulto. Non
utilizzare la tettarella con funzione di succhietto. Succhiare la tettarella
in modo continuo e prolungato può causare carie. Controllare sempre la
temperatura del liquido prima di allattare il bambino. Tenere lontano dalla
portata dei bambini i componenti non in uso. Non lasciare il bambino da solo
mentre beve dal biberon per evitare rischi didi soffocamento, di caduta del
bambino o di smontamento del prodotto.
ATTENZIONE: Nei bambini piccoli possono insorgere delle carie anche
se si utilizzano liquidi senza zucchero. Questo può vericarsi se si lascia
utilizzare al bambino il biberon o il coperchio per lunghi periodi durante la
giornata e in particolar modo durante la notte, quando il flusso di saliva è
ridotto o se viene utilizzato come succhietto. Non lasciare la tettarella sotto
la luce diretta del sole o vicino a fonti di calore. Non lasciare a mollo nel
Breastfeeding is best. Exclusive
breastfeeding is recommended for the
rst 6 months of baby’s life.
Breastfeeding has many health benets for
Lansinoh Laboratories Inc.
Jason House, Kerry Hill, Leeds, LS18 4JR, UK
are registered trademarks of
Lansinoh Laboratories, Inc.
www.lansinoh.co.uk www.lansinoh.de