Master Lock 3066EURDATKHAKI Manual


Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Master Lock 3066EURDATKHAKI (2 sider) i kategorien Ikke kategoriseret. Denne guide var nyttig for 14 personer og blev bedømt med 4.5 stjerner i gennemsnit af 2 brugere

Side 1/2
INSTRUCTIONS FOR USE
READ AND OBEY ALL ACCOMPANYING
WARNINGS AND INSTRUCTIONS
Failure to comply with these warnings may result
in personal injury and cargo damage.
1. Pass webbing over cargo. 2. Attach hooks to stable
anchor points. Insert free end of the webbing through 3.
the slot in the ratchet spool (A) and pull excess webbing
through spool. 4. Pivot ratchet handle back and forth (B)
to tighten web around cargo. 5. For secure hold, have a
minimum of two wraps on ratchet reel. 6. After cargo is
secured, close ratchet handle to lock. 7. To release,
squeeze spring loaded bar on ratchet and open handle to
full open position (180°) (C).
CAUTION: Too many layers of webbing will jam ratchet.
If too much webbing is lling ratchet reel, start
procedure over, rst removing all slack from webbing
over load. Loads settle. Check load and straps after rst
10 miles and then every 25-50 miles.
MODE D’EMPLOI
LISEZ ET RESPECTEZ TOUTES LES PRECAUTIONS
D'EMPLOI ET LES INSTRUCTIONS CI-JOINTES
Le non respect de ces consignes risque d’entraîner
de graves blessures ou des dommages matériels.
1. Passer la sangle autour de la charge à immobiliser. 2.
Fixer les crochets sur des points d’ancrage solides. 3.
Insérer lextrémité libre de la sangle dans la rainure du
cliquet (A) puis tirer à travers la longueur excessive. 4.
Faire pivoter la poignée du cliquet (B) en va-et-vient pour
serrer la sangle autour de la charge. 5. Pour un arrimage
sûr, faire au moins 2 tours de sangle autour du pivot du
cliquet. 6. Une fois la charge bien immobilisée, refermer
la poignée du cliquet pour verrouiller. 7. Pour relâcher,
appuyer sur les barres commandées par ressort et ouvrir
complètement le cliquet (180°) (C).
MISE EN GARDE : Trop d’épaisseurs de sangle bloqueront
le cliquet. Si une quantité excessive de sangle se trouve
autour du pivot, recommencer la procédure en enlevant
d’abord tout excès de sangle. Réglez la charge. Vériez la
charge et les sangles après les 16 premiers kilomètres et
ensuite tous les 40-80 kilomètres.
GB FR
NL
GEBRAUCHSANWEISUNG
LESEN UND ALLE ENTHALTENEN WARNUNGEN
UND ANWEISUNGEN BEACHTEN
Warnhinweis: Die Nichteinhaltung dieser
Maßnahmen kann schwere Verletzungen oder
Sachschäden zur Folge haben.
1. Den Gurt um die festzuhaltende Last legen.
2. Die Haken an stabilen Verankerungspunkten
befestigen. 3. Das freie Ende des Gurts in den Nut der
Ratschenspule (A) stecken, und die überschüssige
Gurtlänge hindurchziehen. 4. Den Ratschengri (B) hin-
und herbewegen, um den Gurt um die Last festzuziehen.
5. Für ein sicheres Festzurren den Gurt mindestens 2 Mal
um die Ratschenrolle wickeln. 6. Wenn die Last sicher
befestigt ist, den Ratschengri zum Blockieren wieder
schließen. 7. Zum Lösen auf die Federstange drücken
und die Ratsche vollständig önen (180°) (C).
WARNUNG: Zu viele Gurtlagen blockieren die
Ratsche.Wenn eine zu große Gurtlänge auf der Rolle
aufgewickelt ist,den Vorgang wiederholen und dazu
zunächst einen zugroßen Schlupf des Gurts über der Last
korrigieren. Beladung gleichmäßig verteilen. Beladung
und Bänder nach 16 km überprüfen, danach alle
40 -80 km.
GEBRUIKSAANWIJZING
LEES EN RESPECTEER ALLE BIJGEVOEGDE
GEBRUIKSANWIJZINGEN EN VOORSCHRIFTEN
Het niet naleven van deze instructies kan ernstige
verwondingen of materiële schade met zich
meebrengen.
1. De riem rond de te immobiliseren last leggen.
2. De haken vastmaken aan de stevige verankeringspun-
ten. 3. Het vrije uiteinde van de riem in de groef van de
gesp steken (A) en dan het overtollige deel erdoor
trekken. 4. De hendel van deratel heen-en-weer
bewegen (B) om de riem goed rond de last aan te
spannen. 5. Om goed vast te maken, moet het ratelwiel
minstens 2 keer met riem omwikkeld worden. 6.
Wanneer de last goed vastgezet is, moet u de hendel van
de ratel sluiten om deze te vergrendelen. Om te lossen 7.
moet u op de veerbediende stang drukken en de ratel
volledig openen (180°) (C).
OPGEPAST: Teveel riemomwentelingen zullen de ratel
blokkeren. Wanneer er teveel riem rond het wiel ligt,
moet u herbeginnen door eerst het overtollige stuk riem
te verwijderen. Regel de lading. Controleer de lading en
de riemen na de eerste 16 kilometer en daarna om de
40-80 kilometer.
ISTRUZIONI DI USO
SI PREGA DI LEGGERE E RISPETTARE TUTTE
LE PRECAUZIONI D'UTILIZZO E LE
ISTRUZIONI ALLEGATE
Il mancato rispetto di queste indicazioni potrebbe
causare gravi lesioni o danni materiali.
1. Passare la cinghia intorno alla carica da immobilizzare
2. Fissare i ganci su punti di ancorraggio resistenti 3.
Inserire l’estremità della cinghia nellincavo del nottolino
(A) e tirare la lunghezza eccessiva Fare girare la 4.
maniglia delnottolino (B) per stringere la cinghia intorno
alla carica. 5. Per un stivaggio sicuro, fare al meno 2 giri di
cinghia intorno al perno del nottolino. 6. Una volta la
carica immobilizata,richiudere la maniglia del nottolino
per chiudere con ilcatenaccio. 7. Per allentare, premere
sulle barre commandate a molla e aprire completamente
il nottolino. (180°) (C).
ATTENTI: troppo spessore di cinghia blocca il nottolino.
Se una quantità eccessiva di cinghia si trova intorno al
perno, ricominciare il procedimento togliendo prima
qualsiasi eccesso di cinghia. Regolate il carico. Vericate il
posizionamento del carico e della cinghia dopo i primi 16
Km e in seguito ogni 40-80 Km.
INSTRUCCIONES DE USO
LEA Y RESPETE LAS PRECAUCIONES Y
LAS INSTRUCIONES DE USO ADJUNTAS
El incumplimiento de estas consignas conlleva el
riesgo de causar graves lesiones o daños
materiales.
1. Pasar la correa alrededor de la carga e inmovilizarla. 2.
Fijar los ganchos sobre puntos de sujeción sólidos. 3.
Insertar la extremidad libre de la correa en la ranura del
trinquete (A) y pasar el sobrante a través. Mover el asa 4.
del trinquete (B) en vaivén para apretar el trinquete
alrededor de la carga. 5. Para una sujeción segura, dar
por lo menos dos vueltas de correa alrededor del
trinquete. 6. Una vez que la carga esta inmovilizada,
cerrar el trinquete para asegurarla. Para aojarla, 7.
apretar los muelles y abrir completamente el trinquete
(180°) (C).
ATENCION: El trinquete se puede bloquear si hay
demasiada correa enrollada. Si hay una cantidad excesiva
de correa alrededor del eje, vuelva a comenzar el proceso
quitando primero todo el sobrante de correa. Ajuste la
carga. Verique la carga y las correas después de los
primeros 16km y después cada 40-80km.
IT ES
PT GR
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
LEIA E SIGA TODAS AS PRECAUÇÕES DE
UTILIZAÇÃO E AS INSTRUÇÕES
FORNECIDAS
O incumprimento destas instruções corre o
risco de causar ferimentos graves ou danos
materiais.
1. Passar a correia à volta da carga a imobilizar.
2. Fixar os ganchos em pontos de xação sólidos.
3. Inserir a extremidade libre da correia na ranhura
da linguete (A) e tirar através o comprimento a mais.
4. Girar o punho da linguete (B) em vai e vem para
apertar a correia à volta da carga. 5. Para uma estiva
segura, fazer pelo menos 2 voltas da correia à volta
do eixo da linguete. 6. Uma vez a carga bem
imobilizada, fechar de novo o punho da nguete
parar aferrolhar. 7. Para libertar, pressionar as barras
sobre mola eabrir completamente a linguete
(180°) (C).
CUIDADO : demasiada espessura da correia pode
bloquear a linguete. Se muita correia encontrase
àvolta do eixo, començar de novo o processo
retirando primeiro todo a correia a mais. Ajuste a
carga. Verique a carga e correias após os primeiros
16 km e em seguida todos os 40-80 km.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΚΑΙ ΤΗΡΗΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΣΥΝΗΜΜΕΝΕΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ
Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες, ενδέχεται να
προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή υλικές ζημιές.
1. Περάστε τον ιμάντα γύρω από το φορτίο που θέλετε να
ακινητοποιήσετε. 2. Στερεώστε τους γάντζους σε
σταθερά σημεία αγκίστρωσης. 3. Εισαγάγετε το
ελεύθερο άκρο του ιμάντα στην εγκοπή της καστάνιας (A)
και, έπειτα, τραβήξτε το περίσσιο μήκος. 4. Μετακινήστε
τη λαβή της καστάνιας (B) μπρος-πίσω για να σφίξετε τον
ιμάντα γύρω από το φορτίο. Για ασφαλή πρόσδεση, 5.
περάστε τον ιμάντα τουλάχιστον δύο φορές γύρω από το
τύμπανο της καστάνιας. Μόλις το φορτίο 6.
ακινητοποιηθεί, ξανακλείστε τη λαβή της καστάνιας για
να την ασφαλίσετε. Για να χαλαρώσετε τον ιμάντα, 7.
πατήστε τις ελατηριωτές ράβδους και ανοίξτε τελείως την
καστάνια (180°) (C).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πολύ μεγάλο πάχος ιμάντα θα μπλοκάρει την
καστάνια. Αν στον άξονα έχει τυλιχτεί μεγάλη ποσότητα
ιμάντα, ξεκινήστε τη διαδικασία από την αρχή
αφαιρώντας πρώτα τον περίσσιο ιμάντα. Τοποθετήστε το
φορτίο. Ελέγξτε το φορτίο και τους ιμάντες μετά τα
πρώτα 16 χιλιόμετρα και στη συνέχεια κάθε 40 με 80
χιλιόμετρα.
BRUKS ANVISNING
LES OG OVERHOLD ALLE MEDFØLGENDE
ADVARSLER OG INSTRUKSJONER
Dersom ikke disse forholdsreglene
overholdes, er det en risiko for alvorlige
person- eller materielle skader.
1. Før remmen rundt lasten som skal immobiliseres. 2.
Fest krokene til solide festepunkter. 3. Før den ledige
enden av remmen inn i rillen på sperrehaken (A) og
trekk igjennom overødig lengde. Drei hendelen på 4.
sperrehaken (B) fram og tilbake slik at remmen
strammes rundt lasten. 5. For å garantere et sikkert
feste, skal remmen vikles minst 2 ganger rundt
sperrehakens tapp. 6. Når lasten er forsvarlig
immobilisert, lukk hendelen igjen over sperrehaken
for å låse. 7. For å løsne, trykk på ærstagene og åpne
sperrehaken helt opp (180°) (C).
ADVARSEL: Dersom det er for mange lag av remmen,
vil sperrehaken blokkeres. Dersom det er for mye rem
rundt tappen, begynn på nytt ved først å erne
overødig rem. Last setter seg. Sjekk lasten og
stroppene etter de første 16 km og deretter etter hver
40-80 km.
NW
BRUGSANVISNING
LÆS OG FØLG ALLE MEDFØLGENDE
ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
Hvis disse anvisninger ikke overholdes
kan det medføre alvorlige kvæstelser
eller materielle skader.
1. Før stroppen omkring den last, der skal stuves fast.
2. Sæt krogene fast ved solide forankringspunkter. 3.
Før stroppens frie ende ind i spærhagens rille (A) og
træk den overskydende længe igennem. 4. Vip
ndtaget på spærhagen (B) frem og tilbage for at
stramme stroppen omkring lasten. 5. For en sikker
stuvning skal stroppen slås mindst 2 gange omkring
spærhagens tap. Når lasten er stuvet fast, luk 6.
spærhagens håndtag for atse den. 7. Man løsner op
ved at trykke på de ederstyrede stænger og lukke
spærhagen helt op (180°) (C).
ADVARSEL: Spærhagen bliver blokeret, hvis stroppen
ligger i for mange lag. Hvis der er for meget strop
omkring tappen, begynd fremgangsmåden forfra og
tag først overskydende strop af. Stabil last. Kontrollér
gods og stropper efter de første 16 km og derefter hver
40-80 km.
DE
DK
A
B
C
Notice sangle P43286.indd 1
Notice sangle P43286.indd 1
Notice sangle P43286.indd 1
Notice sangle P43286.indd 1Notice sangle P43286.indd 1 26/11/2015 14:14
26/11/2015 14:14
26/11/2015 14:14
26/11/2015 14:1426/11/2015 14:14


Produkt Specifikationer

Mærke: Master Lock
Kategori: Ikke kategoriseret
Model: 3066EURDATKHAKI
Produktfarve: Kaki
Antal: 2
Bælte længde: 4250 mm
Produkter pr. hovedkasse (udvendigt): 4 stk
Bælte materiale: Polyester
Maksimal vægtkapacitet: - kg
Bedste anvendelsesmuligheder: Moving, Towing
Håndtag, materiale: Polyvinylchlorid (PVC)
Fastgørelsestype: S-krog
Skralde materiale: Stål
Skraldetype: Spændingsskralde
Sele bredde: 25 mm

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Master Lock 3066EURDATKHAKI stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Ikke kategoriseret Master Lock Manualer

Ikke kategoriseret Manualer

Nyeste Ikke kategoriseret Manualer