TAGLIANDO DA RESTITUIRE IN CASO DI RIPARAZIONE
LA GARANZIA È VALIDA SOLO ALLEGANDO LO SCONTRINO FISCALE
Apparecchio Tipo:
Modello:
N.Serie:
Data d’acquisto:
DATI DELL’ACQUIRENTE
Cognome e Nome:
Indirizzo:
Telefono:
Descrizione difetto:
Firma per accettazione delle condizioni di garanzia
Autorizzo l’uso delle informazioni sopra riportate ai sensi della legge 196/03 sulla Privacy.
COUPON TO BE RETURNED IN CASE OF REPAIRS
THE WARRANTY IS VALID ONLY IF ACCOMPANIED BY THE PURCHASE TICKET/INVOICE
PRODUCT TYPE
Model:
Serie No.:
Date of purchase:
Buyer’s DATA
Name:
Address:
Phone Number:
Defect description:
Signature for acceptance of the above mentioned warranty conditions.
WARRANTY COUPON À RETOURNER EN CAS DE RÉPARATION
LA GARANTIE N’EST VALABLE QUE SI CE COUPON EST ACCOMPAGNÉ DU TICKET DE CAISSE
APPAREIL DE TYPE
Modèle:
N°de Série:
Date d’achat:
DONNÉES DE L’ACHETEUR
Nom et Prénom:
Adresse:
Téléphone:
Description du défaut:
Signature pour l’acceptation des conditions de garantie.
GARANTIEBESCHEINIGUNG
BEI REPARATUR RÜCKZUERSTATTENDER SCHEIN DIE GARANTIE IST NUR MIT BEIGEFÜGTEM
KAUFBELEG GÜLTIG.
ART DES GERÄTES
Modell:
Seriennr:
Kaufdatum:
DATEN DES KÄUFERS
Nachname und Vorname:
Adresse:
Telefon:
Beschreibung des:
Unterschrift zur Annahme der Garantiebedingungen.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
CUPÓN PARA ENTREGAR EN CASO DE REPARACIÓN LA GARANTÍA ES VÁLIDA SÓLO ADJUN-
TANDO EL RECIBO FISCAL
APARATO TIPO
Modelo:
N. Serie:
Fecha de compra:
DATOS DEL COMPRADOR
Nombre y Apellido:
Dirección:
Teléfono
Descripción del defecto:
Firma de aceptación de las condiciones de garantía.
CERTIFICADO DE GARANTIA
DOCUMENTO A RESTITUIR EM CASO DE REPARAÇÃO A GARANTIA É VÁLIDA APENAS COM
O ANEXO DO RECIBO FISCAL
TIPO DE APARELHO
Modelo:
Nº Série:
Data de compra:
DADOS DO COMPRADOR
Apelido e Nome:
Morada:
Telefone:
Descrição do defeito:
Assinatura para aceitação das condições de garantia.
ΑΠΟΚΟΜΜΑ
ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΑΠΟΚΟΜΜΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΠΙΣΤΡΑΦΕΙ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗΣ Η
ΕΓΓΥΗΣΗ ΙΣΧΥΕΙ ΜΟΝΟ ΕΠΙΣΥΝΑΠΤΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΑΠΟΔΕΙΞΗ
Είδος Συσκευής:
Μοντέλο:
Αρ.Σειράς::
Ημερομηνία αγοράς:
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΑΓΟΡΑΣΤΗ
Όνομα και Επώνυμο:
Διεύθυνση:
Τηλέφωνο:
Περιγραφή ελαττώματος:
Υπογραφή για αποδοχή των συνθηκών εγγύησης.
CERTIFICAT DE GARANŢIE
CERTIFICAT CE TREBUIE RETURNAT ÎN CAZ DE REPARAŢII GARANŢIA ESTE VALABILĂ DOAR
DACĂ ESTE ÎNSOŢITĂ DE BONUL FISCAL/FACTURĂ
TIP APARAT
Model:
Serie:
Data achiziţiei:
DATELE CUMPĂRĂTORULUI
Nume şi prenume:
Adresă:
Telefon:
Descrierea defectului:
Semnătura de acceptare a condițiilor de garanție
KUPON ZWROTNY W PRZYPADKU NAPRAWY
GWARANCJA JEST WAŻNA WYŁĄCZNIE PO DOŁĄCZENIU PARAGONU FISKALNEGO
URZĄDZENIE TYPU
Model:
Nr seryjny:
Data zakupu:
DANE NABYWCY
Nazwisko i imię:
Adres:
Telefon:
Opis wady:
Podpis do akceptacji warunków gwarancji
GARANCIA JEGY JAVÍTÁS ESETÉN BENYÚJTANDÓ JEGY
A GARANCIA CSAK ÚGY ÉRVÉNYES, HA MELLÉKELIK A BLOKKOT IS.
A KÉSZÜLÉK TÍPUSA
Modell:
Sorozatszám:
Vásárlás időpontja:
VÁSÁRLÓ ADATAI
Vezetéknév és keresztnév:
Cím:
Telefon:
Hiba leírása:
A garanciális feltételek elfogadását igazoló aláírás.
CONDIZIONI DI GARANZIA
L’apparecchio è garantito 5 anni dalla data di acquisto contro qualsiasi difetto originario di materiali o di costruzione. La garanzia consiste nella sostituzione e/o riparazione gratuita dei componenti
difettosi all’origine. La garanzia non copre gli accessori forniti a corredo e le parti soggette a normale usura. L’apparecchio deve essere riparato solo da centri di assistenza tecnica autorizzati. Le spese
di spedizione dell’apparecchio sono a carico dell’utente. Le riparazioni al di fuori delle condizioni di garanzia sono addebitate all’utente. La garanzia decade se l’apparecchio è stato manomesso, se
il difetto deriva da uso improprio o se il danneggiamento non è imputabile al produttore (caduta accidentale, trasporto non accurato, ecc.). La garanzia non comporta alcun risarcimento di danni,
diretti o indiretti, di qualsiasi natura verso persone o cose durante il periodo di inecienza del prodotto. La garanzia è valida dalla data d’acquisto del prodotto certicata dallo scontrino scale o dalla
fattura d’acquisto da allegare tassativamente al tagliando di garanzia. La mancanza del tagliando appositamente compilato e convalidato dal certicato d’acquisto non dà diritto ad alcuna assistenza
in garanzia.
WARRANTY CONDITIONS
The device is covered by a 5 years warranty from the date of purchase for any material or manufacturing original defect. The warranty consists in the replacement and/or free repair of originally
defective components. The warranty does not cover the accessories supplied with the device and those parts subject to normal wear and tear. The device must be repaired by authorized technical
service centres only. Transport costs for the device are at user’s charge.
Any repair out of warranty conditions is at user’s charge. The warranty is void if the device has been tampered, if the defect results from improper use or if the damage is not imputable to the
manufacturer. The warranty does not involve any compensation for any kind of damages, either direct or indirect, to persons or things, occurred when the device is malfunctioning. The warranty is
valid from the date of purchase certied by the purchase ticket or invoice which must be peremptorily attached to the warranty coupon.
The lack of the warranty coupon properly lled in and validated by a purchase certication voids the warranty.
CONDITIONS DE GARANTIE
L’appareil est garanti 5 ans à compter de la date d’achat contre tout type de défaut d’origine matérielle ou défaut de construction. La garantie comprend le remplacement et/ou la réparation gratuite des
composants d’origine défectueux. La garantie ne couvre pas les accessoires fournis avec l’appareil et les parties sujettes à une usure normale. La réparation de l’appareil doit être conée uniquement
à un centre d’assistance technique autorisé. L’appareil doit être envoyé au centre d’assistance technique autorisé pour eectuer la réparation dans les 8 jours suivants la constatation du défaut.
Les frais d’expédition de l’appareil sont à la charge de l’utilisateur. Les réparations eectuées en dehors des conditions de garantie sont à la charge de l’utilisateur. La garantie perd toute validité en cas
de sabotage de l’appareil, de défaut dérivant d’une utilisation impropre ou de dommage non imputable au constructeur (chute accidentelle, transport sans précaution, etc.). La garantie ne comprend
aucun remboursement de dommages, directs ou indirects, et indépendamment de leur nature, ayant été causés à des personnes ou des objets durant la période de non-utilisation du produit.
La garantie est valable à compter de la date d’achat de l’appareil certiée par le ticket de caisse ou la facture correspondant à l’achat, à joindre au coupon de garantie. L’absence du coupon de garantie
dûment rempli et validé par le certicat d’achat ne donne droit à aucune assistance sous garantie.
DIE GARANTIE
Die Garantie beinhaltet den kostenlosen Austausch und/oder Reparatur von im Neuzustand fehlerhaf ten Komponenten. Die Garantie erstreckt sich nicht auf mitgelieferte Zubehörteile und auf
Verschleißteile. Das Gerät darf ausschließlich von einem autorisierten technischen Kundendienst repariert werden. Das Gerät muss innerhalb von 8 Tagen nach Feststellung des Mangels an den
autorisierten technischen Kundendienst gesendet werden. Die Versandkosten des Geräts gehen zu Lasten des Benutzers. Nicht garantiegedeckte Reparaturen werden dem Benutzer in Rechnung
gestellt. Die Garantie verfällt, sofern das Gerät beschädigt wurde, der Mangel auf eine unangemessene Nutzung zurückzuführen ist oder der Schaden nicht von dem Hersteller verursacht wurde
(unvorhergesehenes Herunterfallen, ein nicht gewissenhafter Transport, usw). Die Garantie umschließt nicht direkte oder indirekte Schäden jeder Art an Personen oder Gegenständen, die während
der Zeit der Funktionsstörung entstanden sind. Die Garantie beginnt mit dem Kauf des Produktes, der durch den an den Garantieschein zu heftenden Kassenzettel oder Rechnung nachgewiesen
werden muss. Bei nicht vorhandenem Garantieschein oder in dem Fall, dass dieser nicht angemessen ausgefüllt oder durch den Kaufbeleg bestätigt ist, wird kein garantiegedeckter Kundendienst
gewährleistet.
CONDICIONES DE GARANTÍA
El aparato está garantizado por 5 años desde la fecha de compra contra cualquier defecto originario de materiales o de fabricación. La garantía consiste en la sustitución y/o reparación gratuita de los
componentes defectuosos en origen. La garantía no cubre los accesorios suministrados en juego y las partes sujetas a desgaste normal. El aparato debe ser reparado sólo por centros de asistencia
técnica autorizados. El aparato debe ser enviado al centro autorizado de asistencia técnica para la reparación en un plazo de 8 días a partir de la detección del defecto. Los gastos de envío del aparato
corren por cuenta del usuario. Las reparaciones más allá de las condiciones de garantía se cargan al usuario. La garantía no es válida si el aparato p2-ha sido alterado, si el defecto deriva de un uso
inadecuado o si el daño no puede atribuirse al fabricante (caída accidental, transporte no cuidadoso, etc.). La garantía no involucra ninguna compensación de daños, directos o indirectos, de cualquier
naturaleza a personas o cosas durante el período de ineciencia del producto. La garantía es válida a partir de la fecha de compra del producto certicada por el recibo scal o por la factura de compra
a adjuntar sin excepción al cupón de garantía. La falta del cupón debidamente llenado y validado con el certicado de compra no da derecho a ninguna asistencia en garantía.
CONDIÇÕES DE GARANTIA
O aparelho tem uma garantia de 5 anos desde a data de compra em relação a qualquer defeito originado pelos materiais ou de construção. A garantia consiste na substituição e/ou reparação gratuita
dos componentes defeituosos na origem. A garantia não cobre os acessórios fornecidos com o equipamento e as pelas sujeitas a desgaste normal. O aparelho deve ser reparado apenas por centros
de assistência técnica autorizados. O aparelho deve ser enviado para o centro de assistência técnica autorizado para a reparação dentro de 8 dias desde a descoberta do defeito. As despesas de
expedição do aparelho são a cargo do utilizador. As reparações fora das condições de garantia são cobradas ao utilizador. A garantia é recusada se o aparelho tiver sido adulterado, se o defeito derivar
de utilização imprópria ou se o dano não for atribuível ao fabricante (queda acidental, transporte inadequado, etc.). A garantia não inclui nenhuma indemnização de danos, directos ou indirectos,
de qualquer natureza em relação a pessoas ou coisas durante o período de ineciência do produto. A garantia é válida a partir da data de aquisição do produto certicada pelo recibo scal ou pela
factura de compra a anexar taxativamente ao documento da garantia. A ausência do documento adequadamente preenchido e conrmado pelo certicado de aquisição não dá direito a qualquer
tipo de assistência em garantia.
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Η συσκευή έχει εγγύηση 5 χρόνια από την ημερομηνία αγοράς για οποιοδήποτε ελάττωμα υλικών ή κατασκευής. Η εγγύηση προβλέπει για την δωρεάν αντικατάσταση και/ή επιδιόρθωση
των ελαττωματικών στοιχείων. Η εγγύηση δεν καλύπτει τα αξεσουάρ που παρέχονται μαζί και τα τμήματα που υπόκεινται σε κανονική φθορά. Η συσκευή θα πρέπει να επιδιορθωθεί μόνο σε
εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής υποστήριξης. Η συσκευή πρέπει να αποσταλεί στο εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης για την επισκευή μέσα σε 8 ημέρες από τον εντοπισμό του
ελαττώματος. Τα έξοδα αποστολής της συσκευής βαρύνουν το χρήστη. Οι επιδιορθώσεις εκτός των συνθηκών εγγύησης χρεώνονται στο χρήστη. Η εγγύηση παύει να ισχύει αν η συσκευή έχει υποστεί
βλάβη από επέμβαση, αν το ελάττωμα προκύπτει από ακατάλληλη χρήση ή αν η βλάβη δεν είναι κατασκευαστική (τυχαία πτώση, απρόσεκτη μεταφορά, κλπ.). Η εγγύηση δεν προβλέπει καμία
αποζημίωση για ζημιές, ελαττώματα άμεσα ή έμμεσα, οποιασδήποτε φύσης προς άτομα ή πράγματα κατά την περίοδο κακής λειτουργίας του προϊόντος. Η εγγύηση ισχύει από την ημερομηνία αγοράς
του προϊόντος που πιστοποιείται από την απόδειξη ή το τιμολόγιο που θα πρέπει να επισυναφθεί στο απόκομμα της εγγύησης. Το απόκομμα που δε θα έχει συμπληρωθεί με τον κατάλληλο τρόπο και
θα πιστοποιείται από την απόδειξη αγοράς δε θα προσφέρει κανένα πλεονέκτημα εγγύησης.
TERMENELE DE GARANŢIE
Acest aparat este garantat de 5 ani de la data achiziţionării împotriva orice defecte în materiale de construcţii sau. Garanţia acoperă înlocuirea şi / sau repararea de piese defecte la origine. Garanţia
nu acoperă accesoriile furnizate împreună cu dispozitivul şi piese supuse uzurii normale. Aparatul ar trebui să e deservite numai de către centrele de service autorizate. Aparatul trebuie să e trimise
la centru de service pentru reparaţii în termen de 8 zile.detectare a defectului. Costurile pentru dispozitiv sunt efectuate de către utilizator. Reparaţii în afara condiţiilor de garanţie plătesc pentru
utilizator. Garanţia este nulă dacă echipamentul a fost modicat, în cazul în care defecţiunea a fost cauzată de utilizarea improprie sau în cazul în care prejudiciul nu este imputabil fabricantului
(toamna, transport, etc.). Garanţia nu implică orice daune, directe sau indirecte, de orice fel pentru persoane sau bunuri în timpul perioadei de inecienţă a produsului. Garanţia este valabilă de la data
cumpărării certicate de primire sau factura de achiziţie pentru a ataşate strict la certicatul de garanţie. Lipsa de promoţional corespunzător completat şi validat de către certicatul de cumpărare
nu îl îndreptăţeşte la orice service în garanţie.
WARUNKI GWARANCJI
Urządzenie objęte jest 5-letnią gwarancją począwszy od daty zakupu, obejmującą wszelkie wady fabryczne materiałów bądź budowy. W ramach gwarancji wadliwe fabrycznie elementy zostaną
bezpłatnie wymienione na nowe i/lub naprawione. Gwarancja nie obejmuje dostarczanych wraz z urządzeniem akcesoriów oraz części podlegających normalnemu zużyciu. Urządzenie może być
naprawiane wyłącznie przez autoryzowany serwis. Urządzenie należy przesłać do serwisu w celu naprawy w ciągu 8 dni. Koszty wysyłki pokrywa użytkownik. Koszty napraw nie objętych warunkami
gwarancji pokrywa użytkownik. Gwarancja wygasa, jeśli urządzenie było przerabiane oraz nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem lub uszkodzeń powstałych nie z
winy producenta (upadek, nieprawidłowy transport itp.). Gwarancja nie przewiduje żadnej rekompensaty za szkody jakiejkolwiek natury, pośrednie lub bezpośrednie, poniesione przez osoby bądź
szkody materialne powstałe w okresie, gdy urządzenie nie działało. Gwarancja jest ważna od daty zakupu potwierdzonej paragonem skalnym bądź fakturą, które należy obowiązkowo dołączyć do
karty gwarancyjnej. Brak poprawnie wypełnionej karty gwarancyjnej wraz z załączonym dowodem zakupu jest jednoznaczne z utratą gwarancji.
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK
A készülékre a vásárlástól számított öt évig van garancia, a termék felépítésében és anyagában lévő bármilyen eredeti hibára. A garancia az eredendően hibás alkatrészek ingyenes cseréjére és/vagy
javítására vonatkozik. A garancia nem érvényes a tartozékokra és a természetes elhasználódásnak kitett részekre. A készülék csak a kijelölt szakszervízekben javítható. A készüléket a hiba megjelenését
követő 8 napon belül el kell küldeni javításra a kijelölt szervízközpontba. A készülék szállítási költségei a vevőt terhelik. A garancián kivüli javítások költsége a vevőt terheli. A garancia elvész, ha a
készüléket kinyitják, p2-ha nem rendeltetésszerűen használják vagy p2-ha a rongálódás nem hárítható a gyártóra (véletlen leesés, nem megfelelő szállítás, stb.). A garancia a termék használhatatlanságának
idejére nem biztosít semmiféle kártérítést bármilyen személyekben vagy tárgyakban okozott, közvetlen vagy közvetett károk után. A garancia csak a garanciajegyhez csatolt blokkal vagy számlával
együtt érvényes.A nem megfelelően kitöltött és érvényesített garanciajegy a garanciális szolgáltatásra nem ad jogosultságot.
Corretto smaltimento del prodotto (riuti elettrici ed elettronici) (Applicabile nei paesi dell’Unione
Europea e nei paesi con sistemi di raccolta dierenziata) Il simbolo riportato sul prodotto o sulla sua
documentazione indica che il prodotto è conforme alla normativa sulle apparecchiature elettriche
ed elettroniche e non deve essere smaltito tra i riuti domestici. L’utente è responsabile del conferimento
dell’apparecchio a ne vita alle appropriate strutture di raccolta, pena le sanzioni previste dalla vigente
legislazione sui riuti. Per informazioni più dettagliate inerenti ai sistemi di raccolta disponibili rivolgersi al
locale servizio di smaltimento riuti.
Elimination correcte du produit (déchets électriques et électroniques) (Applicable dans les pays de
l’Union Européenne et dans les pays disposant de systèmes de collecte sélective). Ce symbole présent
sur le produit ou sur la documentation indique que le produit est conforme à la normative sur les
appareillages électriques et électroniques et qu’il ne faut pas l’éliminer avec les déchets domestiques. Au terme
du cycle de vie du produit, l’utilisateur a la responsabilité de coner l’appareil à des structures appropriées de
collecte, sous peine de l’application des sanctions prévues par les normes en vigueur concernant l’élimination
des déchets. Pour des informations plus détaillées relatives aux systèmes de collecte, consulter le service local
d’élimination des déchets.
Correcta eliminación del producto (desechos eléctricos y electrónicos) (Aplicable en los países de
la Unión Europea y en los países con sistema de recolección diferenciada). El símbolo que aparece en el
producto o en la documentación indica que el producto cumple la normativa sobre los aparatos eléctricos
y no debe eliminarse entre los residuos domésticos. El usuario será el responsable de entregar el aparato al nal
de su vida útil en los centros de recolección adecuados, ya que de lo contrario podrían aplicársele las sanciones
previstas por la legislación vigente en materia de desechos. Si desea obtener información más detallada sobre
los sistemas de recolección diríjase al servicio local de eliminación de residuos.
Correct Disposal of This Product (Waste Electrical and Electronic Equipment) (Applicable in the
European Union countries and countries with separate collection systems) This symbol on the product
or its literature indicates that the product complies with the electrical and electronic equipment and
should not be disposed of with household waste. The user is responsible for assigning the end of
life, to the appropriate collection, subject to the penalties provided for in current legislation on waste. For
further information regarding the collection systems available contact your local waste disposal service.
Korrekte Entsorgung des Geräts (Elektro- und Elektronikabfälle) (Anwendbar in den Ländern
der Europäischen Union und in Ländern mit Mülltrennungssystemen). Das auf dem Gerät oder in
seiner Dokumentation angegebene Symbol besagt, dass das Gerät der Richtlinie für elektrische und
elektronische Geräte entspricht und nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden darf. Der Benutzer ist für
die Abgabe des Geräts am Ende seiner Verwendungszeit an einer geeigneten Sammelstelle verantwortlich.
Bei Nichtbeachtung der geltenden gesetzlichen Bestimmungen zur korrekten Müllentsorgung macht er
sich strafbar und kann sanktioniert werden. Für detailliertere Informationen bezüglich der verfügbaren
Sammelsysteme wenden Sie sich bitte an den örtlichen Müllabfuhrservice.
Σωστή διάθεση του προϊόντος (ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά απορρίμματα) (για χώρες της Ευρωπαϊκής
Ένωσης και τα κράτη με συστήματα διαφοροποιημένης συλλογής). Το σύμβολο που αναγράφεται στο
προϊόν ή στην τεκμηρίωσή του δείχνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται στον κανονισμό των ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και δεν πρέπει να διατίθεται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Ο χρήστης είναι υπεύθυνος
για τη διάθεση της συσκευής στο τέλος ζωής της στα κατάλληλα κέντρα συλλογής, διαφορετικά θα υπόκειται σε
κυρώσεις βάσει των κανονισμών εν ισχύ για τα απορρίμματα. Για πιο λεπτομερείς πληροφορίες που αφορούν τα
διαθέσιμα συστήματα συλλογής απευθυνθείτε στην τοπική υπηρεσία διάθεσης απορριμμάτων.
Produkt należy usuwać wraz z odpadami elektrycznymi i elektronicznymi (Norma stosowana w
krajach Unii Europejskiej oraz państwach prowadzących segregację odpadów). Symbol na produkcie lub
w jego dokumentacji oznacza, iż urządzenie odpowiada normom dotyczącym urządzeń elektrycznych
i elektronicznych i nie należy go usuwać wraz z odpadkami domowymi. Po zakończeniu cyklu żywotności
urządzenia, użytkownik zobowiązany jest do jego dostarczenia do stosownych centrów zbiórki, pod karą
przewidzianą przepisami obowiązującymi w danym kraju. W celu uzyskania dodatkowych informacji odnośnie
systemów zbiórki, należy się skontaktować z miejscowym urzędem odpowiedzialnym za odpady.
Destruição correcta do produto (resíduos eléctricos e electrónicos) (Aplicável nos países da União
Europeia e nos países com sistemas de recolha diferenciada) O símbolo reportado no produto ou na
sua documentação indica que o produto é conforme à normativa sobre equipamentos eléctricos e
electrónicos e não deve ser destruído com os resíduos domésticos. O utente é responsável pela devolução do
aparelho no nal de vida às apropriadas estruturas de recolha, sob pena das sanções previstas pela legislação
vigente sobre resíduos. Para informações mais detalhadas inerentes ao sistema de recolha disponíveis dirigir-
se aos serviços locais de destruição de resíduos.
Eliminarea corectă a produsului (deşeuri electrice şi electronice) (Aplicabilă în ţările Uniunii
Europene şi în ţările cu sisteme de colectare diferenţiată). Simbolul prezent pe produs sau în
documentaţia acestuia indică faptul că produsul este conform cu norma privind aparatele electrice
şi electronice şi că nu trebuie să e eliminat împreună cu deşeurile menajere. Utilizatorul este responsabil
pentru predarea aparatului, la sfârşitul duratei sale de funcţionare, la centrele corespunzătoare de colectare,
sub sancţiunile prevăzute de legislaţia în vigoare privind deşeurile. Pentru informaţii mai detaliate cu privire la
sistemele de colectare disponibile, adresaţi-vă serviciului local de eliminare a deşeurilor.
A termék helyes leselejtezése (elektromos és elektronikus szemét) (Az Európai Unió
tagországaiban alkalmazható és azokban az országokban, ahol szelektív hulladékgyűjtés folyik).
A terméken és annak tájékoztatóján jelölt jelkép azt jelzi, hogya termék megfelel az elektromos és
elektroniikus berendezések előírásainak és nem dobható a hártartási hulladék közé. A felhasználó felelős az
eszközt megfelelő gyűjtőhelyen történő helyes leselejtezéséért, a szemétlerakásra vonatkozó érvényben levő
büntetés értelmében megbüntethető. A szelektív hulladékgyűjtésre vonatkozó részletesebb információkért
forduljon a helyi szelektív hulladékgyűjtő szervhez.
EIN
AUS
Wechselstrom
Klasse II
Typ BF
Konform mit der Richtlinie der
Europäischen Gemeinschaften
93/42/EWG der
Hersteller
Seriennummer
Vor Feuchtigkeit schützen
Achtung
relative Luftfeuchtigkeit
Temperatur
Anleitung beachten
SYMBOLE AUF DEM GERÄT
ENCENDIDO
APAGADO
Corriente alterna
Clase II
Tipo BF
Conforme a la Directiva
Europea 93/42/CEE
Fabricante
N. de serie
Mantenga en lugar seco
Atención
Humedad relativa
Temperatura
Lea las instrucciones
SIMBOLOGÍA EMPLEADA EN EL APARATO
WŁĄCZONE
WYŁĄCZONE
Prąd przemienny
Klasa II
Typu BF
Zgodnie z Dyrektywą Wspólnoty
Europejskiej 93/42/EWG
Producent
Nr seryjny
Przechowywać w suchym miejscu
Uwaga
Wilgotność względna
Temperatura
Przeczytać instrukcję
SYMBOLE STOSOWANE NA URZĄDZENIU
BEKAPCSOLVA ЮЧЕН
KIKAPCSOLVA
Váltóáram
II. Osztály
Kétfázisú
Megfelel a 93/42/EGK irányelv
vonatkozó előírásainak
Gyártó
Sorozatszám
Óvja a nedvességtől
Figyelem
Relatív páratartalomra
Hőmérséklet
Lásd az útmutatót
A KÉSZÜLÉKEN HASZNÁLT JELZÉSEK
SIMBOLOGIA ADOTADA NO APARELHOSIMBOLOGIA ADOTTATA SULL’APPARECCHIO
LIGADO
DESLIGADO
Corrente alternada
Classe II
Tipo BF
De acordo com Diretiva Comunitária
Europeia 93/42/CEE
Fabricante
N. de série
Mantenha em local seco
Atenção
Humidade relativa
Temperatura
Leia as instruções
ACCESO
SPENTO
Corrente alternata
Classe II
Tipo BF
Conforme alla Direttiva
Comunitaria Europea 93/42/CEE
Fabbricante
N. di serie
Tenere all’asciutto
Attenzione
Umidità relativa
Temperatura
Leggere le istruzioni
Pressione atmosferica Pressão atmosférica
PORNIT
OPRIT
Curent alternat
Clasa II
Tip BF
Conform Directivei Comunitatea
Europeană 93/42/CEE
Producător
Nr. de serie
A se păstra la loc uscat
Atenţie
Umiditate relativă
Temperatură
Citiţi instrucţiunile
SIMBOLURI APLICATE PE APARAT
ALLUMÉ
ÉTEINT
Courant alternatif
Classe II
de Type BF
Conforme à la directive de la Com-
munauté Européenne 93/42/
CEE
Fabricant
N° de série
Conserver dans un lieu sec
Attention
Humidité relative
Température
Lire les instructions
SYMBOLES APPLIQUÉS SUR L’APPAREIL
Pression atmosphérique Presiune atmosferică
ΑΝΑΜΜΕΝΗ
ΣΒΗΣΤΗ
Ε ΝΑλλΑΣΣόΜΕΝό ρΕύΜΑ
Κ IIΑΤΗγόρίΑ
Τ BFύπόύ
Σ όύΜΜόρφώΝΕΤΑί ΜΕ ΤΗΝ δΗγίΑ
Ε Κ 93/42/ΕόΚ ύρώπΑϊΚΗ όίΝόΤΗΤΑ
ΚΑΤΑΣΚΕύΗΣ
Α . ρ ΣΕίρΑΣ
ΚρΑΤΗΣΤΕ ΣΕ ΣΤΕγΝό χώρό
πρόΣόχΗ
Σ ύχΕΤίΚΗ γρΑΣίΑ
ΘΕρΜόΚρΑΣίΑ
δ ίΑΒΑΣΤΕ ΤίΣ όδΗγίΕΣ
ΣΥΜΒΟΛΑ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ
ON
OFF
Alternating current
Class II
Type BF
Complying with the
93/42/CEE Directive
Manufacturer
Serial Number
Keep dry
Attention
Air humidity
Temperature
Refer to instructions
DEVICE SYMBOLS
Atmospheric pressure Ατμοσφαιρική πίεση
Atmosphärischer Druck Ciśnienie atmosferyczne
Presión atmosférica Légnyomás
mais adequada. Em geral, é desaconselhável a utilização de adaptadores, simples ou múltiplos, e/ou extensões. Caso o uso desses dispositivos seja indispensável,
será necessário utilizar tipos que atendam às normas de segurança, prestando atenção para não superar os limites máximos de alimentação suportados, indicados
nos adaptadores e extensões.
10. Não deixe o aparelho conectado inutilmente: desconecte a cha da rede de alimentação quando o aparelho não estiver sendo utilizado.
11. A instalação deve ser efetuada de acordo com as instruções do fabricante. A instalação incorreta pode causar danos a pessoas, animais ou objetos, em relação
aos quais o fabricante não poderá ser considerado responsável.
12. O cabo de alimentação deste aparelho não deve ser substituído pelo utilizador. No caso de deterioração do cabo, para a sua substituição, procure um centro de
assistência técnica autorizado pelo fabricante.
13. É recomendável desenrolar o cabo de alimentação em todo o seu comprimento, para evitar sobreaquecimentos perigosos.
14. Antes de efetuar qualquer operação e limpeza e/ou manutenção, desligue o aparelho e desconecte a cha.
15. Alguns componentes do aparelho têm dimensões muito pequenas e podem ser engolidos por crianças; conserve o aparelho fora do alcance das crianças.
16. Caso se decida não utilizar mais o aparelho, ele deverá ser eliminado de acordo com as regulamentações vigentes.
17. Assegure-se de:
- utilizar este aparelho somente com medicamentos prescritos pelo seu médico;
- efetuar o tratamento utilizando somente o acessório indicado pelo médico de acordo com a patologia;
- usar o acessório “aplicador nasal” somente quando expressamente indicado pelo médico e prestando atenção para introduzir no nariz as bifurcações, NUNCA
limitando-se a aproximá-las o máximo possível.
18. Verique no folheto informativo do medicamento eventuais contraindicações relativas à utilização com sistemas comuns de aerossolterapia.
INSTRUÇÕES PARA O USO
• O aparelho deve ser controlado antes de cada utilização a m de detetar anomalias de funcionamento e/ou danos decorrentes do transporte ou do
armazenamento.
• Durante a inalação, sente numa posição ereta e relaxada à mesa, não numa poltrona, para evitar a compressão das vias respiratórias que pode comprometer
a ecácia do tratamento.
• Os acessórios devem ser utilizados para um único paciente; não é aconselhável o uso para mais de um paciente.
1. Após ter removido o aparelho da embalagem, controle se existem danos evidentes; preste atenção especial a trincas no plástico que podem deixar alguns
componentes elétricos expostos. Verique a integridade dos acessórios.
2. Antes de utilizar o aparelho, efetue as operações de desinfeção seguindo as descrições do capítulo LIMPEZA E MANUTENÇÃO.
3. Abra o nebulizador rodando a parte superior no sentido anti-horário (Fig. B).
4. Assegure-se de que o cone de condução do medicamento esteja inserido corretamente no cone de condução do ar situado na parte interna do nebulizador (Fig. C).
5. Verta a quantidade de medicamento indicada pelo seu médico no nebulizador (Fig. D).
6. Feche o nebulizador enroscando no sentido horário as duas partes, prestando atenção para que quem bem apertadas (Fig. E).
7. Conecte uma extremidade do tubo do ar à saída no fundo do nebulizador (Fig. F) e a outra extremidade à saída do ar (Fig. G) no aparelho.
8. Para utilizar a máscara, insira-a diretamente no nebulizador (Fig. H ).
9. Insira a cha de alimentação numa tomada de corrente após assegurar-se de que a alimentação de rede corresponda aos dados da placa do aparelho.
10. Para iniciar o tratamento, coloque o interruptor na posição “I/O I”.
ATENÇÃO: O aparelho é para uso intermitente, 30 min LIGADO/30 min DESLIGADO.
11. Inspire a solução do aerossol utilizando o acessório prescrito.
12. Após terminar o tratamento, desligue o aparelho colocando o interruptor na posição “ ” e desconecte a cha da rede de alimentação elétrica.I/O O
13. Limpe o nebulizador e os seus acessórios como descrito no capítulo “LIMPEZA E DESINFEÇÃO DOS ACESSÓRIOS”.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
A limpeza do aparelho deve ser efetuada com um pano macio e seco e com substâncias detergentes não abrasivas.
ATENÇÃO: durante a execução das operações de limpeza, assegure-se de que não possam penetrar substâncias líquidas no aparelho e que a cha de
corrente esteja desinserida.
LIMPEZA E DESINFEÇÃO DOS ACESSÓRIOS
Siga rigorosamente as indicações relativas à limpeza e à desinfeção dos acessórios, pois eles são fundamentais para o desempenho do produto e para o
sucesso terapêutico.
1. No m de cada aplicação: Desmonte o nebulizador rodando a parte superior no sentido anti-horário e remova o cone de condução do medicamento.
Lave os componentes do nebulizador desmontado, o inalador bucal e o aplicador nasal utilizando água corrente. Em seguida mergulhe-os em água fervente por 5
minutos. Monte novamente os componentes do nebulizador e conecte-o à saída do ar (Fig. G) deixando funcionar o aparelho per 10-15 minutos.
As máscaras devem ser lavadas com água quente não fervente.
Não ferva e não efetue autoclavagem nas máscaras e no tubo de ar.
2. Esterilização:
Utilize soluções esterilizantes a frio seguindo as instruções do fabricante.
SUBSTITUIÇÃO DO NEBULIZADOR
O nebulizador deve ser substituído após um longo período de inatividade, caso apresente deformações ou rompimentos ou caso o bico nebulizador esteja
obstruído por medicamentos ressecados, pó, etc.
A MEDEL aconselha substituir o nebulizador após um período de tempo compreendido entre 6 meses e 1 ano, de acordo com a utilização.
Utilize somente nebulizadores originais.
SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO DO AR
Em condições normais de utilização, o ltro do ar deve ser substituído após 500 horas de funcionamento ou após um ano.
A Medel Group S.p.A. aconselha controlar periodicamente o ltro do ar (10 - 12 nebulizações) e, caso ele apresente uma coloração acinzentada ou marrom ou esteja
húmido ao tato, efetue a sua substituição. Extraia o ltro (Fig. A-5) e substitua por um novo. Não tente limpar o ltro para reutilizá-lo.
Use somente ltros originais / Não utilize o aparelho sem ltro.
POSSÍVEIS PROBLEMAS E RESPETIVAS SOLUÇÕES
Entre em contacto com o Centro de Assistência autorizado sempre que precisar de ajuda para a utilização e a manutenção do aparelho.
Problema:
1. Não liga
2. Não nebuliza ou nebuliza insucientemente
Possível solução
1. Assegure-se de que a cha esteja bem inserida na tomada de corrente
2. Assegure-se de que o aparelho não tenha trabalhado além dos limites de funcionamento indicados neste manual (30 min LIGADO/30 min DESLIGADO).
3. Assegure-se de que as uniões do tubo do ar estejam bem inseridas nos conectores do compressor e do nebulizador.
4.: Assegure-se de que o nebulizador não esteja vazio e que tenha a quantidade correta de medicamento (MÁX. 8 ml). Assegure-se de que o bico do nebulizador
não esteja obstruído.
Caso o aparelho não volte a funcionar corretamente, procure o CUSTOMER SERVICE MEDEL.
MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO
No caso de defeito, procure pessoal qualicado autorizado pela Medel Group S.p.A. Nunca abra o aparelho. O aparelho não tem nenhuma parte no seu interior que
possa ser reparada por pessoal não qualicado e não requer manutenção interna e/ou lubricação.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo: MEDEL Family Plus
Alimentação elétrica: 230V 50 Hz AC
Volume de preenchimento mínimo: 2 ml
Volume máximo de preenchimento: 8 ml
Velocidade de nebulização: 0,3 ml/min
Pressão máxima: 2,2 bar
Peso: 1,5 kg
Dimensões: 188 x Ø 136 mm
Nível sonoro: 52 dBA
•AparelhodeClasseIIemrelaçãoàproteçãocontraoschoqueselétricos.
•Nebulizador,inaladorbucal,máscaraseaplicadornasalsãopartesaplicadasdetipoBF.
•Aparelhonãoprotegidocontrapulverizações.
•Aparelhonãoadequadoparaousonapresençademisturasparaanestesiainamáveisemcontactocomoar,comoxigéniooucomprotóxidodeazoto.
•Aparelhoparausointermitente(30minLIGADO/30minDESLIGADO).
•Aparelhonãoadequadoparaautilizaçãoemsistemasdeanestesiaeventilaçãopulmonar.
NOTA: As especicações técnicas podem variar sem aviso prévio!
Normas aplicadas: Padrão de segurança elétrica EN 60601-1. Compatibilidade eletromagnética de acordo com EN 60601-1-2. O aparelho é um Dispositivo Médico
de Classe IIa de acordo com a Diretiva Europeia 93/42/CEE “Dispositivos Médicos”
CONDIÇÕES AMBIENTAIS
Conservação:
Temperatura: MÍN -25 °C MÁX +70 °C
Humidade do ar: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Pressão atmosférica: 700 hPa - 1060 hPa
Funcionamento:
Temperatura: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Humidade do ar: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Pressão atmosférica: 700 hPa - 1060 hPa
EL ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ ΜΕΡΗ MEDEL Family Plus - (Eικ. A)
1. Θέση του συμπιεστή
2. Διακόπτης ON/OFF
3. Καλώδιο τροφοδοσίας
4. Έξοδος αέρα
5. Πόρτα φίλτρου
6. Βάση για εκνεφωτή
7. Ανοίγματα εξαερισμού
8. Λαβή
9. Σωλήνας του αέρα
10. Εκνεφωτής
11. Αναπνευστικό επιστόμιο
12. Ρινική διχάλα
13. Προσωπίδα
14. Αντικατάσταση φίλτρων αέρα
15. Πόρτα δοχείου - εξαρτήματα
16. Θήκη μεταφοράς
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1. Χρησιμοποιείστε τη συσκευή μόνο όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο και κατά συνέπεια ως σύστημα για τη θεραπεία δι’εισπνοών,
ακολουθώντας τις οδηγίες του γιατρού σας. Οποιαδήποτε χρήση διαφορετική από εκείνη στην οποία προορίζεται η συσκευή θα πρέπει να θεωρείται ακατάλληλη
και κατά συνέπεια επικίνδυνη. Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για ζημιές που έχουν προκληθεί από την ακατάλληλη, ανακριβή ή/και
αδικαιολόγητη χρήση, ή αν η συσκευή χρησιμοποιείται σε ηλεκτρικές εγκαταστάσεις που δεν συμμορφώνονται με τους ισχύοντες νόμους ασφαλείας.
2. Κρατήστε αυτό το εγχειρίδιο για οποιαδήποτε μελλοντική αναφορά.
3. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή υπό την παρουσία εύφλεκτου αναισθητικού μείγματος με οξυγόνο ή υποξείδιο του αζώτου.
4. Η σωστή λειτουργία της συσκευής μπορεί να επηρεαστεί από ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές που ξεπερνούν τα όρια που ενδείκνυνται από την ισχύουσα
ευρωπαϊκή νομοθεσία. Σε περίπτωση που η συσκευή προκαλεί παρεμβολές με άλλες ηλεκτρικές συσκευές, μετακινείστε τη και συνδέστε τη σε μια άλλη πρίζα.
5. Σε περίπτωση βλάβης ή/και κακής λειτουργίας της συσκευής, συμβουλευτείτε το κεφάλαιο «ΠΙΘΑΝΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ Η ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΟΥΣ». Μην παραβιάζετε ή
ανοίγετε την υποδοχή του συμπιεστή.
6. Για τις εργασίες επισκευής απευθυνθείτε αποκλειστικά σε ένα εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή κέντρο τεχνικής υποστήριξης και ζητήστε τα γνήσια
ανταλλακτικά. Η έλλειψη τήρησης των παραπάνω μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια της συσκευής.
7. Τηρήστε τους κανόνες ασφαλείας που αφορούν τον ηλεκτρικό εξοπλισμό και συγκεκριμένα:
- χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια αξεσουάρ και συστατικά μέρη,
- μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή στο νερό,
- μη βρέχετε τη συσκευή, δεν έχει προστασία ενάντια στις πιτσιλιές,
- μην αγγίζετε τη συσκευή με υγρά ή βρεγμένα χέρια,
- μην αφήνετε τη συσκευή εκτεθειμένη στους ατμοσφαιρικούς παράγοντες,
- κατά τη διάρκεια της χρήσης τοποθετήστε τη συσκευή πάνω σε σταθερή και επίπεδη επιφάνεια,
- η χρήση αυτής της συσκευής από παιδιά και άτομα με αναπηρία απαιτεί πάντα την προσεκτική επίβλεψη ενός ενήλικα με πλήρη διανοητικές ικανότητες,
- μην τραβάτε το ηλεκτρικό καλώδιο ή και την ίδια συσκευή για να αφαιρέσετε το φις από την πρίζα,
- Το φις του καλωδίου τροφοδοσίας είναι το στοιχείο διαχωρισμού από το ηλεκτρικό ρεύμα. Κρατήστε προσβάσιμη την πρίζα της τροφοδοσίας, όταν η συσκευή
βρίσκεται σε χρήση.
8. Πριν να συνδέσετε το ηλεκτρικό καλώδιο, βεβαιωθείτε ότι τα ηλεκτρικά στοιχεία που υπάρχουν στην πινακίδα στο κάτω μέρος της συσκευής, ανταποκρίνονται σε
εκείνα της διανομής του ηλεκτρικού δικτύου.
9. Σε περίπτωση που το ηλεκτρικό καλώδιο της συσκευής είναι ασύμβατο με την πρίζα του ηλεκτρικού ρεύματος, απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο προσωπικό για
την αντικατάσταση της πρίζας με άλλη κατάλληλου τύπου. Σε γενικές γραμμές, καλό είναι να μη χρησιμοποιείτε απλούς ή πολλαπλούς προσαρμοστές ή/και
επεκτάσεις. Σε περίπτωση που η χρήση τους είναι απαραίτητη, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε τύπους σύμφωνους με τα πρότυπα ασφαλείας, προσέχοντας ωστόσο να
μην ξεπεράσετε τα μέγιστα ανεκτά όρια τροφοδοσίας, που ενδείκνυνται από τους προσαρμοστές και τις επεκτάσεις.
10. Μην αφήνετε τη συσκευή άσκοπα στην πρίζα: αφαιρέστε το φις από το ρεύμα όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται..
11. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Μια λάθος εγκατάσταση μπορεί να προκαλέσει βλάβες σε πρόσωπα, ζώα ή αγαθά,
για τις οποίες ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος.
12. Το ηλεκτρικό καλώδιο αυτής της συσκευή δεν πρέπει να αντικαθίσταται από το χρήστη. Σε περίπτωση ζημιάς του καλωδίου, για την αντικατάστασή του
απευθυνθείτε σε ένα κέντρο τεχνικής υποστήριξης εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή.
13. Σας συνιστούμε να ξετυλίξετε το ηλεκτρικό καλώδιο σε όλη του την έκταση για να αποφύγετε επικίνδυνες υπερθερμάνσεις.
14. Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή/και συντήρησης, σβήστε τη συσκευή και αφαιρέστε το φις.
15. Ορισμένα συστατικά μέρη της συσκευής έχουν διαστάσεις πολύ μειωμένες έτσι ώστε να υπάρχει κίνδυνος να καταποθούν από τα παιδιά, φυλάξτε επομένως τη
συσκευή μακριά από τα παιδιά.
16. Αν αποφασίσετε να μη χρησιμοποιήσετε πλέον τη συσκευή, σας συνιστούμε να την απορρίψετε σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
17. Βεβαιωθείτε ότι:
– χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή μόνο με φάρμακα που συνταγογραφούνται από το γιατρό σας.
– πραγματοποιήστε τη θεραπεία χρησιμοποιώντας μόνο το εξάρτημα που συνίσταται από το γιατρό ανάλογα με την παθολογία.
– ανατρέξτε στο εξάρτημα «ρινική διχάλα» μόνο αν συνίσταται σαφώς από το γιατρό και προσέχοντας να μην εισάγετε ΠΟΤΕ στη μύτη τις διασκλαδώσεις,
περιοριστείτε στο να τις φέρετε όσο το δυνατόν περισσότερο κοντά.
18. Διαβάστε στο φύλλο των οδηγιών του φαρμάκου τις αντενδείξεις κατά τη χρήση με τα κοινά συστήματα θεραπείας δι’εισπνοών.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
• Η συσκευή ελέγχεται πριν από κάθε χρήση, για την ανίχνευση δυσλειτουργιών ή/και ζημιών που οφείλονται στη μεταφορά ή/και στην αποθήκευση.
• Κατά τη διάρκεια της εισπνοής, καθίστε σε όρθια και χαλαρή θέση σε ένα τραπέζι και όχι σε πολυθρόνα, για να αποφευχθεί η συμπίεση του αναπνευστικού
συστήματος και η μείωση της αποτελεσματικότητας της θεραπείας.
• Τα εξαρτήματα πρέπει να χρησιμοποιούνται για έναν και μόνο ασθενή, δεν συνίσταται η χρήση για περισσότερους ασθενείς.
1. Μετά την αφαίρεση της συσκευής από τη συσκευασία, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ορατές ζημιές, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή σε ρωγμές του πλαστικού που
μπορεί να εκθέσουν τα ηλεκτρικά εξαρτήματα. Ελέγξτε την ακεραιότητα των εξαρτημάτων.
2. Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, προχωρήστε στις εργασίες απολύμανσης όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ.
3. Ανοίξτε τον εκνεφωτή περιστρέφοντας το πάνω μέρος αριστερόστροφα (Εικ. B).
4. Βεβαιωθείτε ότι ο κώνος διοχέτευσης του φαρμάκου έχει τοποθετηθεί σωστά στον κώνο διοχέτευσης του αέρα που είναι μέσα στον εκνεφωτή (Εικ. C).
5. Χύστε την ποσότητα του φαρμάκου που συνίσταται από το γιατρό σας στον εκνεφωτή (Εικ. D).
6. Ξανακλείστε τον εκνεφωτή ξαναβιδώνοντας δεξιόστροφα τα δύο μέρη φροντίζοντας να είναι ερμητικά κλειστός (Εικ. E).
7. Συνδέστε τη μία άκρη του σωλήνα αέρα στην ειδική έξοδο στο βάθος του εκνεφωτή (Εικ. F) και την άλλη άκρη στην έξοδο του αέρα (Εικ. G) πάνω στη συσκευή.
8. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την προσωπίδα, συνδέστε την απευθείας στον εκνεφωτή (Εικ. H).
9. Βάλτε το καλώδιο τροφοδοσίας στην ηλεκτρική πρίζα αφού βεβαιωθείτε ότι η παροχή του ρεύματος ταιριάζει με τα δεδομένα της πινακίδας της συσκευής.
10. Για να αρχίσετε τη θεραπεία, βάλτε το διακόπτη στη θέση « ».I/O I
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η συσκευή είναι για διακοπτόμενη χρήση, 30 λεπτά ΑΝΑΜΜΕΝΗ/30 λεπτά ΣΒΗΣΤΗ.
11. Εισπνεύστε το διάλυμα του αερολύματος χρησιμοποιώντας το συνταγογραμμένο εξάρτημα.
12. Μετά τη θεραπευτική διαδικασία, σβήστε τη συσκευή βάζοντας το διακόπτη στη θέση « » και αφαιρέστε το φις από ηλεκτρικό ρεύμα τροφοδοσίας.I/O O
13. Καθαρίστε τον εκνεφωτή και τα εξαρτήματά του όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ».
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ο καθαρισμός της συσκευής πρέπει να πραγματοποιείται με ένα μαλακό και υγρό πανί και με καθαριστικά που δεν διαβρώνουν.
ΠΡΟΣΟΧΗ: κατά τις εργασίες καθαρισμού, βεβαιωθείτε ότι τα υγρά δεν έχουν διεισδύσει στη συσκευή και ότι έχετε βγάλει το φις από την πρίζα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Ακολουθήστε σχολαστικά τις οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης των εξαρτημάτων καθώς είναι κρίσιμης σημασίας για την απόδοση του προϊόντος και
την επιτυχία της θεραπείας.
1. Στο τέλος κάθε εφαρμογής:
Αποσυναρμολογήστε τον εκνεφωτή περιστρέφοντας το πάνω μέρος αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον κώνο διοχέτευσης του φαρμάκου.
Πλύνετε τα εξαρτήματα του αποσυναρμολογημένου εκνεφωτή, το αναπνευστικό επιστόμιο και τη ρινική διχάλα χρησιμοποιώντας τρεχούμενο νερό. Τέλος, βάλτε τα
σε βραστό νερό για 5 λεπτά. Ξανασυναρμολογήστε τα συστατικά μέρη του εκνεφωτή και συνδέστε τον στην έξοδο του αέρα (Εικ. G) θέτοντας σε λειτουργία τη
συσκευή για 10-15 λεπτά.
Οι προσωπίδες πρέπει να πλένονται με ζεστό νερό όχι καυτό.
Μη βράζετε και μη βάζετε στον κλίβανο απολυμάνσεως τις προσωπίδες και το σωλήνα του αέρα.
2. Αποστείρωση:
Χρησιμοποιείτε κρύα διαλύματα αποστείρωσης ακολουθώντας τις οδηγίες του κατασκευαστή.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΕΚΝΕΦΩΤΗ
Ο εκνεφωτής πρέπει να αντικαθίσταται μετά από μια μακρά περίοδο αδράνειας, σε περίπτωση που έχει παραμορφωθεί ή σπάσει, ή στην περίπτωση κατά την οποία
το ακροφύσιο του εκνεφωτή έχει φράξει από ξερό φάρμακο, σκόνη, κλπ.
η MEDEL συνιστά την αντικατάσταση του εκνεφωτή μετά από ένα χρονικό διάστημα μεταξύ 6 μηνών και 1 έτους ανάλογα με τη χρήση.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιους εκνεφωτές.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ
Υπό κανονικές συνθήκες χρήσης το φίλτρο αέρα πρέπει να αντικαθίσταται μετά από περίπου 500 ώρες λειτουργίας ή μετά από κάθε έτος.
Η Medel Group S.p.A. συνιστά τον περιοδικό έλεγχο του φίλτρου αέρα (10 - 12 εκνεφώσεις) και, αν αυτός αποκτήσει ένα γκρι ή καφέ χρώμα ή είναι υγρός στην αφή,
φροντίστε για την αντικατάστασή του. Αφαιρέστε το φίλτρο (Εικ. A-5) και αντικαταστήστε το με ένα νέο. Μην προσπαθήσετε να πλύνετε το φίλτρο για να το
ξαναχρησιμοποιήσετε.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια φίλτρα / Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς φίλτρο.
ΠΙΘΑΝΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ Η ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΟΥΣ
Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένη Υπηρεσία Τεχνικής Υποστήριξης σε περίπτωση που χρειάζεστε βοήθεια για τη χρήση και τη συντήρηση της συσκευής.
Πρόβλημα:
1. Δεν ανάβει
2. Δεν εκνεφώνει ή εκνεφώνει αμυδρά
Πιθανή επίλυση:
1. Βεβαιωθείτε ότι το φις έχει εισαχθεί σωστά στην ηλεκτρική πρίζα.
2. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν έχει εργαστεί πέρα από τα όρια λειτουργίας που ορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο (30 λεπτά ΑΝΑΜΜΕΝΗ/30 λεπτά ΣΒΗΣΤΗ).
3. Βεβαιωθείτε ότι οι συνδέσεις του σωλήνα αέρα έχουν εισαχθεί σωστά στις υποδοχές του συμπιεστή και του εκνεφωτή.
4. Βεβαιωθείτε ότι ο εκνεφωτής δεν είναι άδειος ή ότι έχει γεμίσει με τη σωστή ποσότητα του φαρμάκου (ΜΕΓΙΣΤΟ. 8 ml). Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει φράξει το
ακροφύσιο του εκνεφωτή.
Σε περίπτωση που η συσκευή δεν ξαναρχίσει τη σωστή της λειτουργία, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗ ΠΕΛΑΤΩΝ MEDEL.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΗ
Σε περίπτωση βλάβης, απευθυνθείτε στο καταρτισμένο προσωπικό εξουσιοδοτημένο από τη Medel Group S.p.A. Μην ανοίξετε τη συσκευή σε καμιά περίπτωση. Η
συσκευή δεν έχει κανένα σημείο στο εσωτερικό της που να μπορεί να επισκευαστεί από μη εξειδικευμένο προσωπικό και δεν απαιτεί εσωτερική συντήρηση ή/και
λίπανση.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: MEDEL Family Plus
Ηλεκτρική τροφοδοσία: 230V 50 Hz AC
Ελάχιστος όγκος πλήρωσης: 2 ml
Μέγιστος όγκος πλήρωσης: 8 ml
Ταχύτητα εκνέφωσης: 0,3 ml/min
Μέγιστη πίεση: 2,2 bar
Βάρος: 1,5 kg
Διαστάσεις: 188 x Ø 136 mm
Ηχητικό επίπεδο: 52 dBA
– Συσκευή Κατηγορίας II σε σχέση με την προστασία από ηλεκτροπληξία.
– Εκνεφωτής, αναπνευστικό επιστόμιο, προσωπίδες, και διχάλα είναι εφαρμοσμένα μέρη τύπου BF.
– Συσκευή που δεν προστατεύεται από πιτσιλιές.
– Συσκευή που δεν είναι κατάλληλη για χρήση υπό την παρουσία εύφλεκτου αναισθητικού μείγματος με αέρα, οξυγόνο και υποξείδιο του αζώτου.
– Η συσκευή είναι για διακοπτόμενη χρήση, 30 λεπτά ΑΝΑΜΜΕΝΗ/30 λεπτά ΣΒΗΣΤΗ.
– Συσκευή που δεν είναι κατάλληλη για χρήση σε συστήματα αναισθησίας και αναπνευστικό αερισμό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορεί να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση!
Κανόνες που ισχύουν: Ηλεκτρικές προδιαγραφές ασφαλείας EN 60601-1. Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα σύμφωνα με το πρότυπο EN 60601-1-2. Η συσκευή είναι
μια ιατροτεχνολογική συσκευή Κατηγορίας IIa σύμφωνα με την Οδηγία 93/42/ΕΟΚ “Ιατροτεχνολιγικά Προϊόντα”.
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ
Διατήρηση:
Θερμοκρασία: MIN -25 °C MAX +70 °C
Υγρασία αέρα: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Ατμοσφαιρική πίεση: 700 hPa - 1060 hPa
Λειτουργία:
Θερμοκρασία: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Υγρασία αέρα: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Ατμοσφαιρική πίεση: 700 hPa - 1060 hPa
RO COMPONENTE MEDEL Family Plus - (Fig. A)
1. Locaş compresor
2. Întrerupător ON/OFF
3. Cablu de alimentare
4. Ieşire aer
5. Suport pentru ltru
6. Suport pentru pulverizator
7. Oricii pentru ventilaţie
8. Mâner
9. Tub pentru aer
10. Pulverizator
11. Piesă pentru cavitatea bucală
12. Furcă nazală
13. Mască
14. Filtre aer de schimb
15. Compartiment pentru accesorii
16. Geantă de transport
IMPORTANT: Citiţi cu atenţie instrucţiunile înainte de utilizare.
AVERTIZĂRI
1. Utilizaţi aparatul conform descrierii din acest manual, aşadar pentru terapia cu aerosoli, conform indicaţiilor medicului dumneavoastră. Orice utilizare
diferită de cea pentru care a fost conceput aparatul este considerată improprie şi deci periculoasă; producătorul nu poate considerat responsabil pentru daunele
produse aparatului de utilizarea neadecvată, eronată sau iraţională sau dacă aparatul este cuplat la instalaţii electrice neconforme cu normele de siguranţă.
2. Păstraţi acest manual pentru eventuale consultări ulterioare.
3. Nu utilizaţi aparatul în prezenţa amestecurilor anestezice inamabile cu oxigen sau protoxid de azot.
4. Funcţionarea corectă a aparatului poate compromisă de interferenţe electromagnetice care depăşesc limitele impuse de normele europene în vigoare. În cazul
în care aparatul interferează cu alte dispozitive electrice, mutaţi-l şi conectaţi-l la o altă priză electrică.
5. În caz de defecte sau funcţionare defectuoasă a aparatului consultaţi capitolul PROBLEME ŞI SOLUŢII. Nu modicaţi şi nu deschideţi cutia compresorului.
6. Pentru reparaţii adresaţi-vă exclusiv unui centru de asistenţa tehnică autorizat de producător şi solicitaţi utilizarea pieselor de schimb identice cu cele originale.
Nerespectarea celor anterior menţionate poate compromite siguranţa aparatului.
7. Respectaţi normele de siguranţă indicate pentru aparaturile electrice şi în special:
- utilizaţi doar accesorii şi componente originale;
- nu introduceţi aparatul în apă;
- nu udaţi aparatul, acesta nu este dotat cu protecţii împotriva picăturilor;
- nu atingeţi aparatul cu mâinile umede;
- nu lăsaţi aparatul expus acţiunii agenţilor atmosferici;
- în timpul utilizării aşezaţi aparatul pe suprafeţe plane şi stabile;
- folosirea acestui aparat de către copii sau persoane cu handicap cere o atentă supraveghere din partea unui adult în deplinătatea facultăţilor mentale;
- nu trageţi cablul de alimentare sau aparatul pentru a scoate ştecherul din priza electrică;
- ştecherul cablului de alimentare este elementul de separare a aparatului de reţeaua electrică; ştecherul trebuie să e accesibil după punerea în funcţiune a
aparatului.
8. Înainte de a conecta ştecherul de alimentare, asiguraţi-vă că datele electrice de pe plăcuţa cu date din partea inferioară a aparatului corespund cu cele ale reţelei
electrice.
9. În cazul în care ştecherul din dotarea aparatului este incompatibil cu priza reţelei electrice, adresaţi-vă personalului calicat pentru înlocuirea acestuia cu unul de
tip adecvat. În general, nu se recomandă utilizarea adaptatoarelor simple sau multiple şi/sau a prelungitoarelor. Dacă utilizarea lor este indispensabilă, este necesar
să utilizaţi tipuri conforme cu prevederile normelor de siguranţă, ind atenţi să nu depăşiţi limitele maxime suportate care sunt indicate pe prelungitor şi pe
adaptator.
10. Nu lăsaţi aparatul conectat inutil: scoateţi ştecherul din priza de alimentare dacă nu folosiţi aparatul.
11. Instalarea trebuie efectuată conform instrucţiunilor producătorului. Instalarea greşită poate provoca daune persoanelor, lucrurilor sau animalelor, pentru care
producătorul nu poate considerat responsabil.
12. Cablul de alimentare a acestui aparat nu trebuie înlocuit de către utilizator. În cazul defectării lui, pentru înlocuire adresaţi-vă unui centru de asistenţă tehnică
autorizat de către producător.
13. Se recomandă să desfăşuraţi cablul de alimentare pe toată lungimea lui pentru a evita supraîncălzirea.
14. Înainte de a efectua o operaţie de curăţare şi/sau de întreţinere, opriţi aparatul şi scoateţi ştecherul din priză.
15. Unele componente ale aparatului au dimensiuni atât de reduse încât pot înghiţite de către copii; nu lăsaţi aparatul la îndemâna copiilor.
16. Când decideţi să nu mai utilizaţi aparatul, vă recomandăm să îl eliminaţi conform normelor în vigoare.
17. Asiguraţi-vă că:
- utilizaţi acest aparat numai cu medicamentele prescrise de propriul medic;
- efectuaţi tratamentul utilizând doar accesoriul indicat de medic, în funcţie de patologie;
- recurgeţi la accesoriul „furcă nazală” doar dacă acest lucru v-a fost indicat de către medic şi ind atenţi să nu introduceţi NICIODATĂ în nas bifurcaţiile, limitaţi-vă să
le apropiaţi cât mai mult posibil.
18. Vericaţi în şa ilustrativă a medicamentelor eventuale contraindicaţii de utilizare în combinaţie cu sistemele comune de terapie cu aerosoli.
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
•Aparatultrebuievericatînaintedeoriceutilizarepentruadescoperioriceanomaliedefuncţionareşi/saudefectedatoratetransportuluişi/saudepozitării.
•Peduratainhalării,staţiînpoziţieridicatăşirelaxatălaomasăşinuînfotoliu,pentruanucomprimacăilerespiratoriişiacompromiteastfelecienţa
tratamentului.
•Accesoriiletrebuieutilizatepentruunsingurpacient,nuserecomandăfolosirealorpentrumaimulţipacienţi.
1. După ce aţi scos aparatul din cutie, vericaţi să nu prezinte defecte vizibile; acordaţi atenţie mai ales crăpăturilor plasticului care pot lăsa descoperite anumite
componente electrice. Vericaţi integritatea accesoriilor.
2. Înainte de a utiliza aparatul, efectuaţi operaţiile de dezinfectare conform descrierii din capitolul „CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE”.
3. Deschideţi pulverizatorul prin rotirea părţii superioare în sens invers acelor de ceasornic (Fig. B).
4. Asiguraţi-vă ca conul de transport al medicamentelor să e corect introdus în conul de transport al aerului situat în interiorul pulverizatorului (Fig. C).
5. Vărsaţi cantitatea de medicamente indicată de propriul medic în pulverizator (Fig. D).
6. Închideţi pulverizatorul rotind în sens orar cele două părţi, ind atenţi să e bine strânse (Fig. E).
7. Conectaţi o extremitate a tubului de aer la ieşirea potrivită din partea de jos a pulverizatorului, (Fig. F) şi cealaltă extremitate la punctul de ieşire a aerului (Fig. G)
de pe aparat.
8. Dacă se doreşte utilizarea măştii, introduceţi-o direct în pulverizator (Fig. H).
9. Introduceţi ştecherul de alimentare în priza de curent, ind atenţi ca tensiunea reţelei să corespundă cu datele de pe plăcuţa cu date a aparatului.
10. Pentru a începe tratamentul, puneţi întrerupătorul în poziţia „ I/O I”.
ATENŢIE: Aparatul trebuie utilizat cu pauze, 30 de minute PORNIT / 30 de min OPRIT.
11. Inspiraţi soluţia de aerosoli utilizând accesoriul prescris.
12. Odată încheiat tratamentul opriţi aparatul ducând întrerupătorul în poziţia “ ” şi scoateţi ştecherul din priza reţelei de alimentare electrică. I/O O
13. Curăţaţi pulverizatorul şi accesoriile acestuia conform descrierii din capitolul “CURĂŢAREA ŞI DEZINFECTAREA ACCESORIILOR”.
CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE
Curăţarea aparatului trebuie făcută cu un material textil moale şi uscat şi cu substanţe de curăţare neabrazive.
ATENŢIE: în timpul operaţiunilor de curăţare asiguraţi-vă că nu pătrund în aparat substanţe lichide şi că ştecherul nu este introdus în priză.
CURĂŢAREA ŞI DEZINFECTAREA ACCESORIILOR
Respectaţi cu stricteţe indicaţiile privind curăţarea şi dezinfectarea accesoriilor deoarece sunt fundamentale pentru performanţele produsului şi pentru
succesul terapiei.
1. La sfârşitul ecărui tratament:
Dezasamblaţi pulverizatorul rotind partea superioară în sens invers acelor de ceasornic şi îndepărtaţi conul de transport al medicamentelor.
Spălaţi componentele pulverizatorului dezasamblat; spălaţi cu apă curentă piesa pentru cavitatea bucală şi furca pentru nas. După aceea introduceţi-le în apă
erbinte timp de 5 m
nute. Reasamblaţi componentele pulverizatorului şi cuplaţi-l la punctul de ieşire a aerului (Fig. G); puneţi aparatul în funcţiune timp de 10-15 minute.
Măştile trebuie spălate cu apă caldă şi nu erbinte.
ANu erbeţi şi nu folosiţi autoclava pentru măşti sau tuburile de aer.
2. Sterilizare: Utilizaţi soluţii de sterilizare la rece, respectând instrucţiunile producătorului.
ÎNLOCUIREA PULVERIZATORULUI
Pulverizatorul trebuie înlocuit după o durată lungă de inactivitate, în caz de deformare sau ruptură sau în cazul în care duza este obstrucţionată de medicamente
uscate, praf, etc.
MEDEL recomandă înlocuirea pulverizatorului după o perioadă de timp cuprinsă între 6 luni şi 1 an în funcţie de utilizare.
AUtilizaţi numai pulverizatoare originale.
ÎNLOCUIREA FILTRULUI DE AER
În condiţii normale de utilizare ltrul de aer trebuie înlocuit după aproximativ 500 de ore de funcţionare sau după un an.
Medel Group S.p.A. recomandă vericarea periodică a ltrului de aer (10 - 12 tratamente), iar dacă acesta capătă o culoare cenuşie sau maro sau se prezintă umed la
atingere, ltrul trebuie înlocuit. Scoateţi ltrul (Fig. A-5) şi înlocuiţi-l cu unul nou. Nu încercaţi să curăţaţi ltrul pentru a-l reutiliza.
Utilizaţi numai ltre originale / Nu utilizaţi aparatul fără ltru.
PROBLEME ŞI SOLUŢII
Contactaţi un Centru de asistenţă autorizat în cazul în care aveţi nevoie de ajutor pentru utilizarea şi întreţinerea aparatului.
Problemă:
1. Aparatul nu porneşte
2. Aparatul nu pulverizează sau pulverizează slab
Soluţie posibilă:
1. Vericaţi ca ştecherul să e bine introdus în priza de curent.
2. Vericaţi ca aparatul să nu funcţionat peste limitele de funcţionare indicate în acest manual (30 min PORNIT/30 min OPRIT).
3. Vericaţi ca racordurile tubului de aer să e bine introduse în racordurile compresorului şi pulverizatorului.
4. Vericaţi ca pulverizatorul să nu e gol şi să e umplut cu cantitatea corectă de medicament. (MAX. 8 ml). Vericaţi ca duza pulverizatorului să nu e înfundată.
În cazul în care aparatul nu funcţionează corect nici după aceste vericări, adresaţi-vă CUSTOMER SERVICE MEDEL.
ÎNTREŢINERE ŞI REPARAŢIE
În caz de defecte adresaţi-vă personalului calicat şi autorizat de Medel Group S.p.A. În nici un caz nu deschideţi aparatul. Aparatul nu are în interiorul său absolut
nicio parte care să poată reparată de către persoane necalicat şi nu necesită întreţinere internă sau/şi lubriere.
SPECIFICAŢII TEHNICE
Model: MEDEL Family Plus
Alimentare electrică: 230V 50 Hz AC
Volum minim de umplere: 2 ml
Volum maxim de umplere: 8 ml
Viteza de pulverizare: 0,3 ml/min
Presiune maximă: 2,2 bar
Greutate: 1,5 kg
Dimensiuni: 188 x Ø 136 mm
Nivelul zgomotului: 52 dBA
- Aparat de Clasa a II - a privind protecţia împotriva şocurilor electrice.
- Pulverizatorul, piesa pentru cavitatea bucală, măştile şi furca sunt părţi aplicate de tip BF.
- Aparatul nu este prevăzut cu protecţii împotriva picăturilor.
- Aparatul nu este potrivit pentru utilizarea în prezenţa amestecurilor anestezice inamabile cu aer, oxigen sau protoxid de azot.
- Aparatul trebuie utilizat cu pauze (30 de minute PORNIT / 30 de min OPRIT.
- Aparatul nu este potrivit pentru utilizarea în sisteme de anestezie şi ventilaţie pulmonară.
NOTĂ: Specicaţiile tehnice pot modicate fără aviz prealabil!
Norme aplicate:
Standard de siguranţă electrică EN 60601-1. Compatibilitate electromagnetică conform EN 60601-1-2. Aparatul este un dispozitiv medical de Clasa a II-a conform
Directivei Europene 93/42/CEE “Dispozitive medicale”.
CONDIŢII AMBIENTALE
Păstrare:
Temperatură: MIN -25 °C MAX +70 °C
Umiditatea aerului: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Presiune atmosferică: 700 hPa - 1060 hPa
Funcţionare:
Temperatură: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Umiditatea aerului: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Presiune atmosferică: 700 hPa - 1060 hPa
PL ELEMENTY SKŁADOWE MEDEL Family Plus- (Rys. A)
1. Gniazdo sprężarki
2. Wyłącznik ON/OFF
3. Kabel zasilający
4. Wylot powietrza
5. Uchwyt na ltr
6. Uchwyt na nebulizator
7. Otwory wentylacyjne
8. Uchwyt
9. Przewód powietrzny
10. Nebulizator
11. Ustnik
12. Widełki nosowe
13. Maska
14. Zamienne ltry powietrza
15. Pojemnik na akcesoria
16. Futeral
WAŻNE: Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
1. Urządzenie może być używane wyłącznie w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi, tj. jako system do aerozoloterapii, zgodnie z zaleceniami
własnego lekarza. Wszelkie inne zastosowanie tego urządzenia należy uznać za nieodpowiednie i w związku z tym niebezpieczne. Producent nie może być
pociągany do odpowiedzialności za szkody wywołane niewłaściwym, nieodpowiednim i/lub nierozsądnym użytkowaniem, ani za szkody spowodowane przez
podłączenie urządzenia do instalacji elektrycznej niezgodnej z obowiązującymi wymogami bezpieczeństwa.
2. Niniejszą instrukcję należy zachować do późniejszej lektury.
3. Urządzenia nie można stosować w obecności mieszanek anestetycznych łatwopalnych zawierających tlen lub tlenek dwuazotu.
4. Prawidłowemu funkcjonowaniu urządzenia mogą przeszkodzić zakłócenia elektromagnetyczne przekraczające granice wyrażone w obowiązujących normach
europejskich. Jeżeli wystąpią zakłócenia między urządzeniem i innymi urządzeniami elektrycznymi, należy zmienić jego pozycję i podłączyć do innego gniazdka
elektrycznego.
5. W razie uszkodzenia i/lub nieprawidłowego funkcjonowania urządzenia, należy odnieść się do rozdziału “ ”. Nie można MOŻLIWE PROBLEMY I ICH ROZWIĄZANIA
naruszać integralności ani otwierać sprężarki.
6. W przypadku napraw należy zwracać się wyłącznie do upoważnionego przez producenta centrum pomocy technicznej i poprosić o stosowanie oryginalnych
części zamiennych. Brak przestrzegania powyższego może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo urządzenia.
7. Należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa dotyczących sprzętu elektrycznego, czyli:
- używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów i części zamiennych;
- nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie;
- nie moczyć urządzenia, nie posiada ono ochrony przed strugami rozpylonych cieczy;
- nie dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi dłońmi;
- nie wystawiać urządzenia na działanie czynników atmosferycznych;
- podczas pracy urządzenie powinno stać na stabilnych powierzchniach poziomych;
- korzystanie z niniejszego urządzenia przez dzieci i osoby niepełnosprawne zawsze wymaga uważnego nadzoru ze strony osoby dorosłej w pełni zdolności
umysłowych;
- nie ciągnąć za przewód zasilający ani za samo urządzenie w celu wyjęcia wtyczki z gniazdka;
- wtyczka kabla zasilania jest elementem oddzielającym od sieci elektrycznej, gdy urządzenie jest w użyciu.
8. Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektroenergetycznej, należy upewnić się, czy dane elektryczne, umieszczone na spodzie urządzenia, są zgodne z danymi
sieci elektroenergetycznej.
9. Jeżeli fabryczna wtyczka urządzenia nie pasuje do gniazdka, należy wymienić ją korzystając z usług wykwalikowanego personelu. Ogółem, niewskazane jest
korzystanie z reduktorów pojedynczych lub złożonych i/lub przedłużaczy. Jeżeli ich zastosowanie jest nieodzowne, należy stosować rodzaje wtyczek
odpowiadających przepisom bezpieczeństwa uważając, aby nie przekroczyć maksymalnego obciążenia wskazanego na reduktorach i przedłużaczach.
10. Nie pozostawiać urządzenia podłączonego do sieci elektroenergetycznej bez potrzeby: należy wyjąc wtyczkę z gniazdka, gdy nie korzysta się z urządzenia.
11. Instalacja musi być przeprowadzona zgodnie z zaleceniami producenta. Nieprawidłowa instalacja może spowodować szkody materialne oraz szkody w stosunku
do osób lub zwierząt, za które producent nie może być pociągany do odpowiedzialności.
12. Przewód zasilający nie może być wymieniany przez użytkownika. W razie uszkodzenia przewodu, należy wymienić go w autoryzowanym przez producenta
centrum serwisowym.
13. Zaleca się rozwiniecie całego przewodu zasilającego w celu uniknięcia niebezpiecznego przegrzania.
14. Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek czynności czyszczących i/lub konserwacyjnych, należy wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
15. Niektóre części składowe urządzenia są tak małe, że mogłyby zostać połknięte przez dzieci. Urządzenie należy przechowywać zatem poza zasięgiem dzieci.
16. W razie podjęcia decyzji o zaprzestaniu dalszego użytkowania urządzenia, należy poddać go utylizacji go zgodnie z obowiązującymi przepisami.
17. Należy:
– korzystać z niniejszego urządzenia wyłącznie stosując przepisane przez własnego lekarza lekarstwa;
– zabieg należy wykonać korzystając wyłącznie z elementu wskazanego przez lekarza i zależnie od dolegliwości;
– z «widełek nosowych» można korzystać wyłącznie po wyraźnym zaleceniu tego przez lekarza i należy uważać, aby nie wkładać widełek do nosa, NIGDY
ograniczając się jedynie do ich maksymalnego zbliżenia.
18. Na broszurze informacyjnej lekarstwa należy sprawdzić ewentualne przeciwwskazania dotyczące wspólnych systemów aerozoloterapii.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
• Urządzenie należy sprawdzić przed każdym zastosowaniem w celu wykrycia nieprawidłowości działania i/lub szkód spowodowanych transportem i/lub
przechowywaniem.
• Podczas inhalacji należy siedzieć prosto i w sposób zrelaksowany przy stole a nie na fotelu, aby nie dopuścić do zgniecenia dróg oddechowych i naruszenia w ten
sposób skuteczności leczenia.
• Akcesoria mają służyć wyłącznie jednemu pacjentowi; niewskazane jest użycie ich przez kilku pacjentów.
1. Po wyjęciu urządzenia z opakowania należy sprawdzić, czy nie ma widocznych uszkodzeń. Należy zwrócić szczególna uwagę na pęknięcia plastiku, które mogłyby
odsłonić pewne elektryczne części składowe. Sprawdzić stan akcesoriów.
2. Przed użyciem urządzenia należy zdezynfekować akcesoria zgodnie z opisem w rozdziale CZYSZCZENIE I KONSERWACJA.
3. Otworzyć nebulizator przekręcając górną część w lewo (Rys. B).
4. Upewnić się, że stożek przepływu lekarstwa włożony jest prawidłowo na stożek przepływu powietrza wewnątrz nebulizatora (Rys. C).
5. Wlać zaleconą przez własnego lekarza ilość lekarstwa do nebulizatora (Rys. D).
6. Zamknąć nebulizator przekręcając w prawo dwie części uważając na to, aby były dobrze dokręcone (Rys. E).
7. Połączyć jedną końcówkę przewodu powietrznego z odpowiednim wylotem na spodzie nebulizatora (Rys. F) a drugą z wylotem powietrza (Rys. G) na urządzeniu.
8. W razie chęci korzystania z maski, należy ją włożyć bezpośrednio do nebulizatora (Rys. H).
9. Wtyczkę należy włożyć do gniazdka z prądem uważając na to, aby zasilanie sieciowe było zgodne z danymi na tabliczce urządzenia.
10. Aby rozpocząć zabieg, wyłącznik należy umieścić na pozycji “ I/O I”.
UWAGA: Urządzenie do użycia przerywanego, 30 min WŁĄCZONE/30 min WYŁĄCZONE.
11. Wciągnąć roztwór aerozolowy korzystając z zaleconych akcesoriów.
12. Po zabiegu należy wyłączyć urządzenie ustawiając wyłącznik na pozycji “ ” i wyjąć wtyczkę w gniazdka zasilania elektrycznego. I/O O
13. Wyczyścić nebulizator i jego akcesoria zgodnie z opisem w rozdziale “CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA AKCESORIÓW”.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Urządzenie należy czyścić miękką i wilgotną szmatką z zastosowaniem detergentów nieściernych.
UWAGA: Podczas czyszczenia, należy dopilnować, aby żadne płyny nie dostały się do wnętrza urządzenia i żeby wtyczka prądu była wyjęta.
CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA AKCESORIÓW
Należy ściśle przestrzegać zaleceń dotyczących czyszczenia i dezynfekcji akcesoriów, ponieważ stanowią podstawę sprawności urządzenia i sukcesu
terapeutycznego.
1. Po każdym zastosowaniu:
Rozłożyć nebulizator na części przekręcając górną część w lewo i wyjąć stożek przepływu lekarstwa.
Umyć części składowe nebulizatora, ustnik i widełki nosowe pod bieżącą wodą. Następnie zanurzyć je na 5 minut w gorącej wodzie. Złożyć części składowe
nebulizatora i połączyć z wylotem powietrza (Rys. G) i włączyć urządzenie na 10-15 minut.
Maski należy umyć w wodzie ciepłej, ale nie wrzącej
Masek ani przewodu powietrznego nie należy gotować ani czyścić w autoklawie.
2. Sterylizacja: Korzystać z roztworów sterylizujących na zimno zgodnie z instrukcjami producenta.
WYMIANA NEBULIZATORA
Nebulizator należy wymienić po długim okresie przestoju, w razie wystąpienia zniekształcenia lub innego uszkodzenia lub gdy dysza nebulizatora jest zatkana
suchym lekarstwem, kurzem itd.MEDEL zaleca wymianę nebulizatora po upływie czasu od 6 miesięcy do 1 roku, w zależności od stosowania.
Należy korzystać wyłącznie z oryginalnych nebulizatorów.
WYMIANA FILTRA POWIETRZA
W normalnych warunkach stosowania, ltr powietrza należy wymieniać po około 500 godzinach funkcjonowania lub po upływie każdego roku.
Medel Group S.p.A. zaleca okresowe sprawdzanie ltra powietrza (10 - 12 nebulizacji) i jeżeli stanie się szary lub brązowy czy też będzie wilgotny w dotyku, należy
go wymienić. Wyjąć ltr (Rys. A-5) i zastąpić go nowym. Nie próbować czyścić ltra, aby ponownie go użyć.
Używać tylko oryginalnych ltrów / Nie używać urządzenia bez ltra.
MOŻLIWE PROBLEMY I ICH ROZWIĄZANIA
W razie konieczności skorzystania z pomocy w użytkowaniu i konserwacji urządzenia, należy skontaktować się z autoryzowanym przez producenta centrum
serwisowym.
Problem:
1. Nie włącza się
2. Nie nebulizuje lub nebulizuje słabo
Możliwe rozwiązanie:
1. Upewnić się, że wtyczka została włożona do gniazda zasilania prądem.
2. Upewnić się, że urządzenie nie pracowało poza granicami funkcjonowania wskazanymi w niniejszej instrukcji (30 min WŁĄCZONE/30 min WYŁĄCZONE).
3. Upewnić się, że połączenia przewodu powietrznego są dobrze włożone do złączek sprężarki i nebulizatora.
4. Sprawdzić, czy nebulizator nie jest pusty lub czy został napełniony prawidłową ilością lekarstwa (MAX. 8 ml). Sprawdzić, czy dysza nebulizatora nie jest zatkana.
Jeśli urządzenie nadal nie działa prawidłowo, należy zwrócić się do CUSTOMER SERVICE MEDEL.
KONSERWACJA I NAPRAWA
W razie awarii, należy skontaktować się z wykwalikowanym personelem autoryzowanym przez rmę Medel Group S.p.A. W żadnym przypadku nie otwierać
urządzenia. Urządzenie nie zawiera żadnych części, które mogłyby zostać naprawione przez niewykwalikowany personel oraz nie wymaga konserwacji
wewnętrznej i/lub smarowania.
SPECYFIKACJE TECHNICZNE
Model: MEDEL Family Plus
Zasilanie elektryczne: 230V 50 Hz AC
Minimalna objętość napełnienia: 2 ml
Maksymalna objętość napełnienia: 8 ml
Szybkość nebulizacji: 0,3 ml/min
Maksymalne ciśnienie: 2,2 bara
Masa: 1,5 kg
Wymiary: 188 x Ø 136 mm
Poziom dźwięku: 52 dBA
– Urządzenie Klasy II w stosunku do ochrony przed porażeniem elektrycznym.
– Nebulizator, ustnik, maski i widełki są częściami typu BF.
– Urządzenie nie jest chronione przed strugami cieczy.
– Urządzenie nie nadaje się do użycia w obecności mieszanek anestetycznych łatwopalnych w obecności powietrza, tlenu lub tlenku diazotu.
– Urządzenie do użycia przerywanego (30 min WŁĄCZONE/30 min WYŁĄCZONE).
– Urządzenie nie nadaje się do zastosowania w anestezjologii i wentylacji płuc.
UWAGA: Specykacje techniczne mogą ulec zmianom bez uprzedniego powiadomienia!
ZASTOSOWANE PRZEPISY:
Ogólne wymagania bezpieczeństwa EN 60601-1 Kompatybilność elektromagnetyczna zgodnie z EN 60601-1-2 Urządzenie jest Wyrobem Medycznym Klasy IIa
zgodnie z Dyrektywą Europejską 93/42/EWG “Wyroby medyczne”.
WARUNKI ŚRODOWISKOWE
Przechowywanie:
Temperatura: MIN -25°C MAX +70°C
Wilgotność powietrza: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Ciśnienie atmosferyczne: 700 hPa - 1060 hPa
Działanie:
Temperatura: MIN +10°C - MAX +40°C
Wilgotność powietrza: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Ciśnienie atmosferyczne: 700 hPa - 1060 hPa
HU A MEDEL Family Plus ALKATRÉSZEI - (A Ábr.)
1. Kompresszorház
2. ON/OFF (BE/KI) kapcsoló
3. Tápvezeték
4. Levegő kimenet
5. Szűrőtartó
6. Porlasztó tartó
7. Szellőzőnyílások
8. Fogantyú
9. Levegő cső
10. Porlasztó
11. Száj csutora
12. Orr csutora
13. Felnőtt maszk
14. Friss levegő szűrő
15. Tartó a tartozékok számára
16. Hordtáska
FONTOS: A használat előtt olvassa el gyelmesen a használati útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS:
1. A készülék kizárólag inhalátoros terápiára használható a jelen útmutatóban foglaltaknak és az orvos utasításainak megfelelően. A leírtaktól eltérő használat nem
rendeltetésszerűnek, és mint ilyen veszélyesnek minősül. A nem rendeltetésszerű, hibás és/vagy felelőtlen használatából illetve a nem megfelelő elektromos
hálózatba történő csatlakoztatásból eredő károkért a gyártó nem vonható felelősségre.
2. A használati útmutatót őrizze meg egy esetleges későbbi konzultációra.
3. A készülék nem használható gyúlékony oxigén vagy nitrogénoxidul-oxigén tartalmú érzéstelenítő keverékekkel.
4. A hatályos európai uniós normákban foglaltakat meghaladó elektromágneses interferencia hátrányosan befolyásolhatja a készülék működését. Amennyiben a
készülék és más elektromos berendezések között elektromágneses interferencia lép fel, csatlakoztassa a készüléket egy másik aljzatba.
5. A készülék meghibásodása és/vagy rendellenes működése esetén olvassa el a „LEHETSÉGES PROBLÉMÁK ÉS AZOK MEGOLDÁSA” c. fejezetet. Ne nyissa ki, és ne
módosítsa a kompresszorházat.
6. Amennyiben a készülék javításra szorul, javítási munkálat kizárólag a márkaszervizben végeztesse, és kérje eredeti cserealkatrészek használatát. Amennyiben a
fentiekben leírtakat gyelmen kívül hagyja, készülék biztonságos működése nem garantálható.
7. Tartsa be az elektromos készülékekre vonatkozó biztonsági szabályokat különös tekintettel az alábbiakra:
• csak eredeti alkatrészeket és tartozékokat használjon;
• a készüléket ne merítse vízbe;
• a készülék nem vízálló, ne vizezze be;
• a készüléket ne érintse meg nedves vagy vizes kézzel;
• a készüléket ne tegye ki időjárási tényezők hatásának;
• a használat során helyezze a készüléket stabil, vízszintes felületre;
• ha a készüléket gyermekek vagy mozgássérültek használják, egy cselekvőképes felnőtt jelenlétére is szükség van, aki biztosítja ezen személyek felügyeletét;
• a dugó konnektorból történő eltávolításához ne húzza a készüléket vagy a vezetéket;
• a dugóval választhatja le a készüléket az elektromos hálózatról, ezért biztosítsa, hogy a dugó a készülék használata során hozzáférhető.
8. Mielőtt a készüléket csatlakoztatná az elektromos hálózatba, ellenőrizze, hogy a készülék alján olvasható feszültség értékek megegyeznek-e a hálózati
feszültséggel.
9. Amennyiben a készülék hálózati csatlakozója nem illik az aljzatba, forduljon szakemberhez, és kérje a csatlakozó cseréjét. Adapterek, elosztók és/ vagy
hosszabbítók használatát nem javasoljuk. Ha ezek használatára feltétlenül szükség van, használjon a biztonsági előírásoknak megfelelő eszközöket, ügyelve arra,
hogy ne lépje át az adaptereken vagy hosszabbítókon jelölt maximális feszültség érzékeket.
10. A készüléket ne hagyja fölöslegesen csatlakozatva: amikor a készüléket nem használja, húzza ki a csatlakozót az aljzatból.
11. A készüléket telepítse a gyártó utasításainak megfelelően. A készülék nem megfelelő telepítése vagyoni károkat ill. személyi sérüléseket okozhat. Ezekért a
gyártó nem vonható felelősségre.
12. A vezeték cseréjét bízza szakemberre. A vezeték meghibásodása esetén forduljon márkaszervizhez.
13. A felmelegedés veszélyének elkerülése érdekében a vezetéket tekerje le teljesen.
14. A készülék tisztítása és/vagy karbantartása előtt kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati csatlakozót.
15. A készülék néhány alkatrésze olyan kicsi, hogy a gyermekek könnyen lenyelhetik őket, ezért tartsa a készüléket gyermekektől távol.
16. Amennyiben a készüléket nem kívánja tovább használni, járjon el a hatályos előírásoknak megfelelően.
17. Győződjön meg arról, hogy
• csak az orvosa által felírt gyógyszereket használja a készülékkel;
• a készüléket csak az orvos utasításainak és az adott kórképnek megfelelő tartozékkal használja;
• az „orr csutorát” kizárólag az orvos kifejezett utasítására használja, és ügyeljen arra, hogy NE dugja az orrába az elágazásokat, csak vigye az orrlyukához a
lehető legközelebb.
18. Ellenőrizze a gyógyszer tájékoztatóján az inhalátoros használatra vonatkozó esetleges ellenjavallatokat.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
• A használat megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a készülék a raktározás és/vagy szállítás során nem hibásodott-e meg, és/vagy nem szenvedett-e sérüléseket.
• Az inhalálás során üljön egyenes háttal kényelmes helyzetben egy asztalnál (ne üljön fotelba), hogy ne nyomja össze a légutakat, mert ez ronthatja a kezelés
eredményességét.
• A tartozékok csak egy személy kezelésére valók, több személy kezelését ugyanazokkal a tartozékokkal nem ajánljuk.
1. Miután a készüléket kicsomagolta, ellenőrizze, hogy nincsenek-e rajta látható sérülések különös tekintettel a műanyag felületek olyan horpadásaira, amelyek
következtében néhány elektromos rész fedetlenül maradhat. Ellenőrizze a tartozékok állapotát.
2. Használat előtt fertőtlenítse a készüléket a TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS c. fejezetben leírtak szerint.
3. A felső rész óramutató járásával ellentétes irányba történő elforgatásával nyissa ki a porlasztót (B ábr.).
4. Ellenőrizze, hogy megfelelően helyezte-e fel a gyógyszervezető kúpot a készülék belsejében elhelyezett levegővezető kúpra (C ábr.).
5. Öntse az orvos által előírt gyógyszermennyiséget a porlasztóba (D ábra).
6. A két rész óramutató járásával megegyező irányba történő elforgatásával zárja vissza a porlasztót, ügyelve arra, hogy a részek szorosan illeszkedjenek egymáshoz
(E ábra).
7. Csatlakoztassa a levegőcső egyik végét a porlasztó alján elhelyezett kimenethez (F ábra), a másik végét pedig a készülék levegő kimenetéhez (G ábra).
8. Ha a maszkot kívánja használni, helyezze közvetlenül a porlasztóra (H ábra).
9. Csatlakoztassa a dugót a hálózatba. Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megfelel-e készüléken feltüntetett feszültségértékek.
10. A kezelés megkezdéséhez állítsa az “ állásba.I/O kapcsolót „I
FIGYELEM: A készüléket szakaszos használatra tervezték 30 perc BEKAPCSOLVA/30 perc KIKAPCSOLVA.
11. Lélegezze be a porlasztott gyógyszert az előírt tartozék használatával.
12. A kezelés végén kapcsolja ki a készüléket (állítsa az ” állásba), és húzza ki a dugót a hálózati csatlakozóból.I/O kapcsolót „O
13. Tisztítsa meg a porlasztót és a tartozékokat a „A TARTOZÉKOK TISZTÍTÁSA ÉS FERTŐTLENÍTÉSE” c. fejezetben foglaltaknak megfelelően.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A készülék tisztítását puha száraz ronggyal és mosószerrel végezze. Ne használjon súrolószert.
FIGYELEM: a tisztítás során ügyeljen arra, hogy az esetlegesen használt folyadékok ne folyjanak a készülékbe. Ellenőrizze, hogy kihúzta-e a hálózati
csatlakozót.
A TARTOZÉKOK TISZTÍTÁSA ÉS FERTŐTLENÍTÉSE
Kövesse pontosan a tartozékok tisztításával és fertőtlenítésével kapcsolatos utasításokat, mert nagyban befolyásolhatják a készülék működését és a
kezelés sikerét.
1. A használat végén:
A felső rész óramutató járásával ellentétes irányú elforgatásával, szerelje szét a porlasztót, és távolítsa el a gyógyszervezető kúpot.
Mossa el folyóvízzel a szélszerelt porlasztó részeit, a száj csutorát és az orr csutorát. Végül tegye őket forró vízbe 5 percre. Szerelje ismét össze a porlasztó alkatrészeit,
csatlakoztassa a levegő kimenethez (G ábra), és hagyja működni a készüléket 10-15 percig.
A maszkok elmosásakor ne használjon forró vizet.
Ne főzze ki, és ne használjon autoklávot a maszk és a levegőcső tisztításához.
2. Sterilizálás: Használjon hidegen sterilizáló oldatokat, és kövesse a termék gyártójának utasításait.
A PORLASZTÓ CSERÉJE
A porlasztó cseréjére abban az esetben van szükség, p2-ha a készüléket hosszabb ideig nem használja, porlasztó eldeformálódik vagy eltörik, illetve p2-ha a porlasztó
fúvókája száraz gyógyszer, por, stb. hatására eltömődik.
A MEDEL azt tanácsolja, hogy a használat intenzitásától függően hathavonta vagy évente cserélje ki a porlasztót.
Használjon kizárólag eredeti porlasztót.
A LÉGSZŰRŐ CSERÉJE
Normál használat mellett a levegő szűrőt kb. 500 óránként vagy évente egyszer kell kicserélni.
A Medel Group S.p.A. azt tanácsolja, ellenőrizze rendszeresen a levegőszűrőt (10 - 12 inhalálás után), és p2-ha a szűrő szürkére vagy barnára színeződött, illetve nedves,
cserékje ki. Vegye ki a szűrőt ( ), és cserélje ki egy újra. Ne tisztítsa ki a szűrőt, és ne használja újra. A-5 ábra
Csak eredeti szűrőket használjon / A készüléket szűrő nélkül használni tilos.
LEHETSÉGES PROBLÉMÁK ÉS AZOK MEGOLDÁSA
Amennyiben a készülék használatához vagy karbantartásához segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a vevőszolgálattal.
Probléma:
1. Nem kapcsol be
2. Nem porlaszt vagy csak gyengén
Lehetséges megoldás:
1. Ellenőrizze, hogy a levegő cső csatlakozóját megfelelően csatlakoztatta-e a kompresszor és a porlasztó csatlakozóihoz.
2. Ellenőrizze, hogy a készülék nem üzemelt-e a jelen útmutatóban megadottnál hosszabb ideig (30 perc BEKAPCSOLVA/30 perc KIKAPCSOLVA).
3. Ellenőrizze, hogy a levegő cső csatlakozóját megfelelően csatlakoztatta-e a kompresszor és a porlasztó csatlakozóihoz.
4. Ellenőrizze, hogy a porlasztó nem üres-e, és a megfelelő mennyiségű gyógyszerrel töltötte-e fel (MAX. 8 ml). Ellenőrizze, hogy a porlasztó fúvókája nem
tömődött-e el.
Amennyiben a készülék ezt követően sem működik megfelelően, forduljon a gyártó vevőszolgálatához.
JAVÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Meghibásodás esetén forduljon a Medel Group S.p.A. megbízott szakembereihez. Ne nyissa ki a készüléket. A készüléknek nincs olyan része, amelynek javítása ne
igényelne szakembert. A készülék belsejének nincs szüksége karbantartásra vagy olajozásra.
MŰSZAKI ADATOK
Modell: MEDEL Family Plus
Áramellátás: 230V 50 Hz AC
Minimális feltöltési térfogat: 2 ml
Maximális feltöltési térfogat: 8 ml
Porlasztási sebesség: 0,3 ml/min
Maximális nyomás: 2,2 bar
Tömeg: 1,5 kg
Méretek: 188 x Ø 136 mm
Zajszint: 52 dBA
- A készülék II. érintésvédelmi osztályba tartozik.
- A porlasztó, száj csutora, maszk, orr csutora BF típusú alkalmazások.
- A készülék nem rendelkezik kifröccsenő víz elleni védelemmel.
- A készülék nem alkalmas gyúlékony oxigén vagy nitrogénoxidul-oxigén tartalmú érzéstelenítő keverékek jelenlétében történő használatra.
- Szakaszos használatra tervezett készülék: 30 perc BEKAPCSOLVA/30 perc KIKAPCSOLVA.
- A készülék nem alkalmas altatásra vagy életmentésre ill. létfenntartása.
MEGJEGYZÉS: A műszaki adatok előzetes értesítés nélkül változhatnak!
Alkalmazott szabványok:
Villamos biztonsági követelmények EN 60601-1. Elektromágneses összeférhetőség EN 60601-1-2 szerint. A készülék a 93/42/EGK „Orvostechnikai Eszközök” irányelv
besorolása értelmében II.a osztályba sorolható orvostechnikai eszköz.
KÖRNYEZETI TÉNYEZŐK
Tárolás:
Hőmérséklet: MIN. -25 °C MAX. +70 °C
Páratartalom: MIN. 10% relatív párat. - MAX. 95% relatív párat.
Légnyomás: 700 hPa - 1060 hPa
Működés:
Hőmérséklet: MIN. +10 °C - MAX. +40 °C
Páratartalom: MIN. 10% relatív párat. - MAX. 95% relatív párat.
Légnyomás: 700 hPa - 1060 hPa
CARACTERÍSTICAS DO AEROSSOL CONFORME A
REGULAMENTAÇÃO EN 13544-1 APÊNDICE CC
Fluxo: 5,1 l/min
Fornecimento do aerossol: 0,45 ml
Taxa de nebulização: 0,02 ml/min
Dimensão das partículas (MMAD): 0,8 µm
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΑΕΡΟΛΥΜΑΤΟΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ
ΤΟ ΠΡΟΤΥΠΟ EN 13544-1 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ CC
Ροή: 5,1 l/min
Παροχή του αερολύματος: 0,45 ml
Ποσοστό παροχής: 0,02 ml/min
Μέγεθος σωματιδίων (MMAD): 0,8 µm
CARACTERISTICILE AEROSOLILOR CONFORM
NORMELOR EN 13544-1 ANEXA CC
Flux: 5,1 l/min
Distribuire aerosoli: 0,45 ml
Rata de distribuire: 0,02 ml/min
Dimensiune particule (MMAD): 0,8 µm
WŁAŚCIWOŚCI AEROZOLU NA PODSTAWIE NORMY
EN 13544-1 ZAŁĄCZNIK CC
Przepływ: 5,1 l/min
Dostarczanie aerozolu: 0,45 ml
Odsetek dostarczania: 0,02 ml/min
Wielkość cząstek (MMAD): 0,8 µm
LÉGZÉSTERÁPIÁS KÉSZÜLÉKEK JELLEMZŐI AZ EN
13544-1 CC FÜGGELÉKE ÉRTELMÉBEN
Áramlás: 5,1 l/min
Porlasztási teljesítmény: 0,45 ml
Inhalálási arány: 0,02 ml/min
Részecskeméret (MMAD): 0,8 µm