Peg-Pérego VIaggio1 Duo-Fix K TT Manual

Peg-Pérego Autostole VIaggio1 Duo-Fix K TT

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Peg-Pérego VIaggio1 Duo-Fix K TT (144 sider) i kategorien Autostole. Denne guide var nyttig for 27 personer og blev bedømt med 4.8 stjerner i gennemsnit af 14 brugere

Side 1/144
IT Istruzioni d’uso
EN Instructions for use
FR Notice d’emploi
DE Gebrauchsanleitung
ES Instrucciones de uso
PT Instruções para uso
NL Gebruiksaanwijzing
DK Brugsanvisning
FI Käyttöohjeet
CZ Návod na použití
SK Návod na použitie
HU Használati útmutató
SL Navodila za uporabo
RU Инструкции по пользованию
TR Kullanim kilavuzu
HR/SRB/MNE/BiH Upute za uporabu
EL Οδηγιεσ χρησεωσ
VIAGGIO K
TT
2
UNIVERSAL CATEGORY 9-18 Kg Y
BELTED
DK• Autostolen "Viaggio1 Duo-Fix K " sndes fast i TT
bilen med trepunkts-sikkerhedsselen.
FI Auton "Viaggio1 Duo-Fix K " –turvaistuin TT
kiinnitetään autoon kolmipisteisellä turvavyöllä.
CZ Autosedačku "Viaggio1 Duo-Fix K " je nutné v au TT
ipevnit pomocí tříbodového bezpečnostního pásu.
SK• Autosedačka TT""Viaggio1 Duo-Fix K musí byť v
automobile pripevnená pomocou trojbodového
bezpečnostného pásu.
HU A "Viaggio1 Duo-Fix K TT" autós gyerekülést három
pontos biztonsági övvel kell az autóban rögzíteni.
SL• Avtosedež "Viaggio1 Duo-Fix K TT" se pritrdi v
avtomobil s tritočkovnim varnostnim pasom.
RU• Автомобильное кресло "Viaggio1 Duo-Fix K TT"
крепится в автомобиле при помощи ремня
безопасности с 3 точками крепления.
TR"Viaggio1 Duo-Fix K TT" araba çocuk koltuğu üç ayrı
noktada emniyet kemeri ile araca bağlanır.
HR/SRB/MNE/BiHAuto sjedalica "Viaggio1 Duo-Fix K
TT" se pričvršćuje u vozilu sigurnosnim pojasom s
tri točke.
EL• Το κάθισμα αυτοκινήτου "Viaggio1 Duo-Fix K TT"
στερεώνεται στο αυτοκίνητο με τη ζώνη ασφαλείας
τριών σημείων.
IT• Il seggiolino auto "Viaggio1 Duo-Fix K " viene fissato TT
in auto con la cintura di sicurezza a tre punti.
ENThe TT""Viaggio1 Duo-Fix K car safety seat is
attached to the car using a three-point seat belt.
FR Le siège-auto "Viaggio1 Duo-Fix K " se fixe dans la TT
voiture à l’aide de la ceinture decurité à trois points.
DEDer Autokindersitz "Viaggio1 Duo-Fix K " wird mit TT
dem Sicherheitsgurt an drei Stellen im Auto befestigt.
ES La silla de auto "Viaggio1 Duo-Fix K " se instala en el TT
coche con el cinturón de seguridad de tres puntos.
PT A cadeira para autovel "Viaggio1 Duo-Fix K " é TT
fixada no autovel com o cinto de segurança em
três pontos.
NLHet autozitje "Viaggio1 Duo-Fix K " wordt met een TT
driepuntsveiligheidsgordel in de auto vastgezet.
”Viaggio1 Duo-Fix K TT“
AR
3
UNIVERSAL CATEGORY 9-18 Kg Y
ISOFIX & TOP TETHER
bilen ved hjælp af systemet ISOFIX .
FI• “Viaggio1 Duo-Fix K ” turvaistuin kiinnitetään TT
autoihin joissa ISOFIX järjestelmä.
CZ• Autosedačka "Viaggio1 Duo-Fix K " se připevňuje TT
do auta k systému ISOFIX.
SK• Autosedačka "Viaggio1 Duo-Fix K " sa vo vozidle TT
upína pomocou systému ISOFIX .
HU•A "Viaggio1 Duo-Fix K " autós ülés az ISOFIX TT
rendszerrel rögzíthető az autóba.
SL• Avtosedež "Viaggio1 Duo-Fix K " v avtomobil TT
pripnemo s sistemom ISOFIX.
RU• Детское автокресло "Viaggio1 Duo-Fix K TT"
крепится к автомобилю с помощью системы
ISOFIX .
TR• Oto bebe koltuğu "Viaggio1 Duo-Fix K TT" otomobile
ISOFIX sistemi ile takılır.
HR/SRB/MNE/BiH• Auto sjedalica "Viaggio1 Duo-Fix K
TT" se pričvršćuje u vozilu sustavom ISOFIX.
EL• To κάθισμα αυτοκινήτου "Viaggio1 Duo-Fix K TT"
συνδέεται στο αυτοκίνητο με το σύστημα ISOFIX .
IT Il seggiolino auto si aggancia "Viaggio1 Duo-Fix K TT"
in auto con il sistema ISOFIX.
EN• The “Viaggio1 Duo-Fix K ” car seat is secured in TT
vehicles with the ISOFIX system.
FR• Le siège-auto «Viaggio1 Duo-Fix K » se fixe dans le TT
véhicule grâce au système ISOFIX.
DE• Autokindersitz „Viaggio1 Duo-Fix K “ wird mit dem TT
ISOFIX-System auf dem Autositz befestigt.
ES•
La silla de auto “Viaggio1 Duo-Fix K
TT
se engancha en el
automóvil con el sistema ISOFIX.
PT A cadeira auto "Viaggio1 Duo-Fix K " acopla-se ao TT
automóvel com o sistema ISOFIX.
NL•
Het autozitje "Viaggio1 Duo-Fix K
TT
" wordt in de auto
met het ISOFIX-systeem bevestigd.
DK• Autostolen "Viaggio1 Duo-Fix K " monteres i TT
Viaggio1 Duo-Fix K“
AR ”TT
NO
N
NO
NO
NO
O
NO
O
OK
UNIVERSAL CATEGORY 9-18 Kg Y BELTED
A
B
1 2
43
A
B
A
B
C
5
7 8
6
NO
NO
O
N
NO
UNIVERSAL CATEGORY 9-18 Kg Y ISOFIX & TOP TETHER
PUSH
OK
A
12
A
B
9
11
10
B
B
A
B
13 14
15 16
19 20
A
CC
B
17 18
A
B
A
22
24
23
21
NO
NO
27
OK
26
1
1
2
3
4
5
6
72
3
4
5
6
7
25
28
A
A
B
30
32
31
29
B
A
B
AA
35 36
33 34
AB
37
39 40
38
43 44
41 42
A
45 46
47 48
0409
49 50
19
4
3
1
2
1) BMADUT00*
2) BRIDUK00*
3) MUCI0094*
4) BSPDUP00*
IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella
richiesta.
EN• Spare parts available in different colours to be
specified when ordering.
FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à
spécifier dans la demande.
DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der
Anfrage spezifiziert werden müssen.
ES• Repuestos disponibles en otros colores que se
especificarán en el pedido.
PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a
serem especificadas no pedido.
NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren,
bij bestelling te specificeren.
DK• Reservedele kan leveres i flere farver som bør
specificeres ved bestillingen.
FI• Varaosia saatavana eri värisinä: ilmoita väri tilauksessa.
CZ• U náhradních dílů, které jsou k dispozici ve více
barvách, je nutné na objednávce specifikovat
příslušnou barvu.
SK• Pri náhradných dieloch, ktoré sú k dispozícii vo
viacerých farbách, je potrebné pri objednávke
špecifikovať želanú farbu.
HU• A tartalék alkatrészek különböző színekben elérhetők,
melyeket rendeléskor kell kiválasztani.
SL• Rezervni deli so na voljo v več barvah, ki jih je treba
navesti pri naročilu.
RU• Запчасти имеются различных цветов, необходимый
указать в запросе.
TR• Siparişte belirtilen değişik renklerdeki yedek parçaları
mevcuttur.
HR/SRB/MNE/BiH• Zamjenski dijelovi dostupni u više boja
što je potrebno specificirati u narudžbi.
EL• Ανταλλακτικά διαθέσιμα σε διάψορα χρώματα.
Προσδιορίστε όταν παραγγείλετε.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT

AR
20
Per evitare che possa essere impiegato un gancio
non adatto allo scopo ovvero non Top Tether, il
gancio TT è generalmente contrassegnato
in vettura dall etichetta col seguente logo:
Per maggiori informazioni e maggior sicurezza consultate
il manuale d'uso e manutenzione del proprio veicolo.
Assicuratevi che il seggiolino sia vincolato saldamente
utilizzando Top Tether. Esso garantirà non solo la
massima sicurezza in caso di urto ma anche la massima
stabilità per il bambino nel normale utilizzo. Non
dimenticatevi che in caso di necessità, Viaggio 1 Duo-
Fix K TT può essere fissato anche con le normali cinture
a tre punti disponibili per legge su qualsiasi veicolo.
IMPORTANTE: TOP TETHER
Leggere attentamente per un uso corretto del
nuovo seggiolino auto PegPerego:
Viaggio 1 Duo-Fix K TT.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT è il nuovo seggiolino auto
PegPerego per bambini da 9 a 18 kg di peso,
omologato secondo la normativa europea R44/04.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT utilizza il dispositivo di
aggancio ISOFIX con Top Tether in conformi
all’ultimo aggiornamento delle normative europee,
che garantisce la massima sicurezza ed affidabilità.
Tutte le vetture più recenti sono dotate per
legge sia dei connettori ISOFIX, collocati
sulla linea di giunzione tra schienale e sedile
dell'auto, sia della connessione per TOP TETHER.
Normalmente esso è localizzato sulla cappelliera
dietro ai sedili posteriori nelle vetture berlina (fotoA),
oppure dietro al sedile posteriore nelle vetture
a due volumi (foto B), oppure ancora nel bagliaio
nelle monovolume o nei SUV / fuoristrada (foto C):
BA C
IT_Italiano
21
l
:
e
.
te
la
a
on
o-
ure
o.
Grazie per aver scelto un prodotto
Peg-Pérego.
Caratteristiche prodotto
Seggiolino-auto, Gruppo 1, categoria
“Universale”con cinture
Omologato secondo la normativa Europea UN/ECE R44/04
per bambini di peso da 9 a 18 kg (da 1 . a 4 anni circa)
Adatto alla maggior parte dei sedili delle autovetture,
ma non a tutti.
Il seggiolino-auto può essere correttamente installato se
nel manuale d’uso e manutenzione del veicolo è indicata la
compatibilità con sistemi di ritenuta “Universali” di Gruppo 1.
Questo seggiolino-auto è classificatoUniversale” secondo criteri
di omologazione più severi rispetto ai modelli precedenti che
non dispongono dell etichetta di omologazione.
Il seggiolino-auto puó essere utilizzato solo su veicoli
approvati, dotati di cintura a tre punti statica o con
avvolgitore, omologati secondo il regolamento UN/ECE
R°16 o normative equivalenti.
Non é consentito usare la cintura a due punti o addominale.
S
eggiolino auto, Gruppo 1, categoria
“Universale”, con Isofix & Top Tether,
di classe A
Omologato secondo la normativa Europea UN/ECE R44/04
per bambini di peso da 9 18 kg a (da 1 . a 4 anni circa)
Adatto alla maggior parte dei sedili delle autovetture,
ma non a tutti.
Il seggiolino-auto può essere correttamente installato se
nel manuale d’uso e manutenzione del veicolo è indicata
la compatibilità con sistemi di ritenuta “Universali” di
Gruppo 1 ISOFIX di classe A.
Questo seggiolino-auto è classificato “Universale”
secondo criteri di omologazione più severi rispetto ai
modelli precedenti che non dispongono dell’ etichetta
di omologazione.
IMPORTANTE
"Viaggio 1 Duo-Fix K TT Gruppo 1, deve essere "
installato in senso di marcia.
Non installare “Viaggio 1 Duo-Fix K TT” su sedili
rivolti in direzione opposta al senso di marcia o
trasversalmente al senso comune di marcia del veicolo.
Si consiglia sempre l'uso del sedile posteriore sul
lato opposto al guidatore.
In caso di installazione su sedile anteriore, si
raccomanda di posizionare il seggiolino il più
lontano possibile dal cruscotto.
Questo articolo è numerato progressivamente.
In caso di difficoltà nel montare Viaggio 1 Duo-Fix K TT
in auto, sollevare o togliere il poggiatesta del veicolo.
Non utilizzare senza Top Tether. Il Top Tether è
indispensabile per una totale garanzia di sicurezza.
AVVERTENZA
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso
e conservarle nell’apposita sede per riutilizzarle
in futuro. La mancata scrupolosa osservanza delle
istruzioni di installazione del seggiolino-auto,
comporterebbe dei rischi al vostro bambino.
Le operazioni di montaggio e di installazione di Viaggio
1 Duo-Fix K TT devono essere effettuate da adulti.
L'operazione di montaggio e installazione, si
effettua senza il bambino nel seggiolino auto.
Durante i viaggi in auto non tenere mai in braccio il
bambino e non sistemarlo mai al di fuori del seggiolino.
In caso di frenata improvvisa, anche a bassa andatura, il
bambino verrebbe facilmente catapultato in avanti.
Evitare di introdurre le dita nei meccanismi.
In auto prestare particolare attenzione a bagagli o altri
oggetti che possono causare lesioni al bambino nel
seggiolino-auto in caso di incidente.
Non utilizzare metodologie di installazione diverse da
quelle indicate, pericolo di distacco dal sedile.
Assicurarsi che la cintura a tre punti del veicolo
per fissare il seggiolino-auto sia sempre tesa e non
attorcigliata, si raccomanda di sostituirla in caso di
sollecitazioni eccessive dovute ad un incidente.
Non lasciare mai incustodito il vostro bambino nel
seggiolino-auto: sorvegliarlo anche mentre dorme.
Se la vettura é in movimento, non togliere mai il
bambino dal seggiolino-auto.
Prestare attenzione che il seggiolino-auto non rimanga
22
bloccato da una parte mobile del sedile o da una portiera.
Regolare l’altezza e la tensione delle cinture verificando
che siano aderenti al corpo del bambino senza stringere
troppo; verificare che la cintura di sicurezza non sia
attorcigliata e che il bambino non la sganci da solo.
Questo seggiolino-auto non e’ progettato per un
prolungato periodo di sonno.
Non lasciare il seggiolino-auto nella vettura sotto
l’esposizione del sole, alcune parti potrebbero essersi
surriscaldate e nuocere alla pelle delicata del bambino,
controllare prima di collocare il bambino.
Non utilizzare il seggiolino-auto senza il rivestimento di
tessuto, tale rivestimento non puó essere sostituito da
uno non approvato dal costruttore in quanto costituisce
parte integrante del seggiolino e della sicurezza.
Non utilizzare il seggiolino-auto senza le imbottiture di
protezione delle cinture (spallacci) in quanto costituiscono
parte integrante del seggiolino e della sicurezza.
In caso di dubbi, rivolgersi al costruttore o al rivenditore
di questo seggiolino-auto.
Non staccare le etichette adesive e cucite; potrebbero
rendere il prodotto non conforme ai sensi di norma.
Non utilizzare il seggiolino-auto se presenta rotture
o pezzi mancanti, se è di seconda mano, o se è stato
sottoposto a sollecitazioni violente in un incidente
perchè potrebbe avere subito dei danni strutturali
estremamente pericolosi.
Non effettuare modifiche al prodotto.
Per eventuali riparazioni, sostituzioni di pezzi e informazioni
sul prodotto, contattare il servizio assistenza post-vendita. Le
varie informazioni sono all’ultima pagina di questo manuale.
Il seggiolino deve essere sempre fissato nel veicolo,
anche quando non è occupato dal bambino. In caso
di frenata improvvisa, potrebbe provocare lesioni agli
occupanti del veicolo.
Non utilizzare il seggiolino-auto dopo anni dalla data 7
di produzione indicata sulla scocca; a causa del naturale
invecchiamento dei materiali potrebbe non essere più
conforme ai sensi di norma.
Non utilizzare accessori che non siano approvati dal
costruttore o dalle competenti autorità.
Istruzioni d'uso
CATEGORIA UNIVERSALE Belted
Aggancio in auto con cinture di sicurezza
1•
Applicare il seggiolino Viaggio 1 Duo-Fix K TT sul sedile
dell'auto nel senso di marcia del veicolo, come in figura.
2• Per facilitare il passaggio sul retro delle cinture di
sicurezza dell'auto al seggiolino, è necessario reclinare
la seduta del seggiolino nella posizione più reclinata,
agendo sulla leva come indicato in figura.
3• Far passare la cintura di sicurezza dell'auto, tra il telaio
e la scocca del seggiolino.
4• La cintura ventrale deve passare nelle cave basse
evidenziate dal colore rosso.
Agganciare la cintura al sedile fino al click.
5• Verificare che la cintura ventrale sia passata nelle cave
basse, evidenziate dal colore rosso e tensionarla.
6• Riposizionare la seduta del seggiolino in posizione
verticale tirando la maniglia posta sotto al seggiolino
(Fig. (Fig. a) e spingendo il seggiolino come in figura , b).
7•
Per completare l'aggancio in auto, utilizzare il dispositivo
steady fix: aprire il gancio e far passare la cintura diagonale
controllando che sia tesa e non attorcigliata (Fig. a).
Chiudere la linguetta di sicurezza (Fig. b).
8• IMPORTANTE: afferrare la cintura e tirarla con
forza verso l'alto, per far aderire maggiormente
Viaggio 1 Duo-Fix K TT al sedile dell'auto (Fig. c).
Ad operazione conclusa è possibile reclinare la seduta
del seggiolino auto nella posizione desiderata (punto 2).
Istruzioni d'uso
CATEGORIA UNIVERSALE I & Tsofix op Tether
Aggancio in auto con Isofix & Top Tether
9• Reclinare la seduta del seggiolino nella posizione più
bassa, agendo sulla leva come indicato in figura,
10• Premere la leva davanti posta all'interno della base,
come in figura, per estrarre gli attacchi isofix.
11• Aprire sul retro lo sportello ed estrarre la cintura Top
Tether (TT). Quando il gancio TT non è in uso, riporlo
nello sportello ed agganciarlo come in figura.
12• Per agganciare gli attacchi ISOFIX del seggiolino ai
ganci ISOFIX del sedile, premere lateralmente da
23
entrambi i lati sul corpo fino al click, come in figura, .
IMPORTANTE: verificare il corretto aggancio del
seggiolino accertandosi che gli indicatori a lato dei
ganci isofix del seggiolino, verdi da entrambe diventino
le parti, come in figura.
13• Per far aderire perfettamente il seggiolino al sedile,
tirare la cintura anteriore della base verso di sé e
contemporaneamente spingere il seggiolino contro il
sedile, come in figura (Freccia B).
IMPORTANTE: ad operazione completata muovere
il seggiolino per verificare l'effettivo aggancio degli
attacchi Isofix .
14• dai Per sganciare gli attacchi ISOFIX del seggiolino
ganci ISOFIX del sedile premere lateralmente da ,
entrambi i lati il pulsante Freccia A . Gli attacchi ISOFIX ( )
del seggiolino si sganceranno in automatico.
Riporre i connettori ISOFIX all'interno della loro sede
tirando la cintura anteriore della base verso di se Freccia B( )
AGGANCIO TOP TETHER
IMPORTANTE: le varianti di aggancio delle
cinture Top Tether possono essere principalmente
di 3 tipologie.
15• Tipologia A:
- alzare il poggiatesta e far passare al centro le cinture.
- Agganciare il gancio TT delle cinture al gancio
dell'auto, posto in evidenza, come in figura.
Tendere la cintura e verificare la corretta tensione dal
dispositivo evidenziato in verde.
IMPORTANTE: per far aderire correttamente le
cinture, tenderle con forza.
16• Tipologia B:
- alzare il poggiatesta e far passare al centro le cinture.
- agganciare il gancio TT delle cinture al gancio
dell'auto, posto sul retro dello schienale del sedile,
come in figura.
Tendere la cintura e verificare la corretta tensione dal
dispositivo evidenziato in verde.
IMPORTANTE: per far aderire correttamente le
cinture, tenderle con forza.
17• Tipologia C:
- alzare il poggiatesta e far passare al centro le cinture.
- Agganciare il gancio TT delle cinture al gancio
dell'auto, posto nel bagagliaio. Viene solitamente
evidenziato dal simbolo del Top Tether, come in figura.
Sollevare la copertura e agganciare.
IMPORTANTE: per far aderire correttamente le
cinture, tenderle con forza.
Per differenti tipologie di aggancio consultare il
manuale d'uso del proprio veicolo.
Come accomodare il bambino sul
seggiolino auto Viaggio 1 Duo-Fix K TT
18• Prima di posizionare il bambino sul seggiolino auto
sganciare i cinturini di sicurezza premendo il pulsante
rosso sulla fibbia del cinturino spartigambe.
19• Sollevare i cinturini di sicurezza agganciando le fibbie
agli elastici laterali.
20• Posizionare il bambino e sistemargli i cinturini di
sicurezza sulle spalle e in vita, come in figura.
21• Agganciare i cinturini di sicurezza sovrapponendo
le due cinture e inserendo la fibbia del cinturino
spartigambe, fino al click.
22• Il bambino posizionato correttamente con i cinturini di
sicurezza ben allacciati.
23• Per completare l'operazione, far aderire le cinture dei
cinturini di sicurezza al bambino tirando verso di sé la
cintura di regolazione centrale come in figura, facendo
attenzione a non stringere troppo le cinture al bambino;
IMPORTANTE:
lasciare un minimo di gioco (lo
spessore di un dito tra la cintura e il torace del bambino.)
24• Per allentare la tensione dei cinturini di sicurezza,
premere il bottone posto nel centro del seggiolino-
auto e contemporaneamente tirare cinturino di il
sicurezza, verso di sè.
IMPORTANTE: afferrare e tirare i cinturini di
sicurezza sotto gli spallacci, come in figura.
Il seggiolino è dotato di un cuscino riduttore, indicato solo
per il bambino quando è più piccolo e quando i cinturini
di sicurezza sono posizionat al primo livello. Quando il i
bambino è più grande è necessario rimuoverlo.
25• Per rimuovere il cuscino riduttore, è necessario sfilarlo
dai ini cintur ai lati.
24
Come regolare l'altezza del poggiatesta
Per seguire la crescita del bambino è necessario regolare
l'altezza del poggiatesta in rapporto all'altezza del bambino.
E' possibile regolarlo in 7 posizioni.
26• Per passare da una posizione bassa ad una p alta:
tirare la linguetta posta in alto al centro del poggiatesta
verso l'alto; il poggiatesta si solleva contemporaneamente.
Per passare da una posizione alta ad una più bassa:
tirare la linguetta posta in alto al centro del poggiatesta
verso l'alto e contemporaneamente spingere il
poggiatesta verso il basso, fino alla posizione desiderata.
Ad operazione eseguita provare a muovere il
poggiatesta per verificare che sia correttamente
agganciato.
27• La giusta posizione dei cinturini è quella in cui le spalle
del bambino devono essere appena sotto al punto di
passaggio delle cinture.
28•
IMPORTANTE: le cinture non devono essere né troppo
alte, ne troppo basse rispetto alle spalle del bambino;
29• Il seggiolino auto Viaggio 1 Duo-Fix K TT può assumere
5 . inclinazioni distinte
Per inclinare il seggiolino è necessario la leva tirare
posta sotto la seduta (fig. a) e portare il seggiolino nella
posizione desiderata (fig. b).
Come sfoderare il rivestimento
Per rimuovere il rivestimento del seggiolino auto
Viaggio 1 Duo-Fix K TT:
sfilare il riduttore se presente (punto 24);
sganciare i cinturini di sicurezza (punto17);
aprire il coperchio sul retro,
30• sganciare le cinture dalla staffa posteriore;
31• sganciare dal retro i cinturini di sicurezza e poi sfilarli
dal davanti ;
32• sganciare dal retro gli spallacci e poi sfilarli dal davanti
dai cinturini di sicurezza;
33•
sfilare il laccetto (fig. a) e poi dall'alto il poggiatesta (fig. b);
34• sganciare da sotto la scocca, il gancio dello
spartigambe (fig. a) ed estrarre il cinturino dal tessuto
dello spartigambe (fig. b);
35• rimuovere far passare il cinturino dall'asola della sacca e
l’imbottitura ., come in figura
Manutenzione dell'imbottitura
Spazzolare le parti in tessuto per allontanare la polvere;
Per il lavaggio attenersi all'etichetta cucita sulla sacca
del prodotto.
non candeggiare al cloro;
non stirare;
non lavare a secco;
non smacchiare con solventi;
non asciugare a mezzo di asciugabiancheria a tamburo
rotativo.
Comerivestire Viaggio 1 Duo-Fix K TT
:Per rivestire il seggiolino auto Viaggio 1 Duo-Fix K TT
36•
inserire da sotto nell'asola della i cinturini di sicurezza sacca ;
inserire il cinturino nel tessuto della saccaspartigambe ;
37• agganciarlo infine . nel foro della scocca
38• A .gganciare la linguetta nella sede dello spartigambe
39• Calzare l'imbottitura partendo prima dalla seduta e poi
passare alla parte alta, facendo attenzione ai risvolti
dello schienalino.
40• Calzare il poggiatesta facendo attenzione alla linguetta
rossa che deve passare nell' asola del tessuto.
I .nfilare gli spallacci nei cinturini di sicurezza
41• Inserire i cinturini nell'asola del seggiolino in sequenza,
prima il gancio degli spallacci, poi le cinture.
42• prolungare i cinturini e inserirli nella scocca del seggiolino,
i cinturini nel foro in alto, la fibbia nel foro in basso,
43• agganciandoli correttamente sul retro, come in figura.
agganciare e 20)dal davanti le cintur di sicurezza (punto
IMPORTANTE: i cinturini, non devono essere
attorcigliati.
44• ATTENZIONE: Il cinturino di regolazione centrale deve
passare dietro lo scudo di plastica come mostrato.
45• agganciaraprire il coperchio sul retro e e le cinture alla
staffa posteriore,
applicare il riduttore se il bambino è ancora piccolo.
Accessori
46• Clima Cover Car Seat: rivestimento lavabile in Tencel,
fibra naturale termoregolatrice che regola l’umidità del
corpo (calda d’inverno e fresca d’estate) (Fig. A).
Travel Bag Car Seat: pratica sacca di trasporto, il
25
;
:
a;
;
a,
o,
)
e
seggiolino rimane protetto e pulito (Fig. B).
47• Car Seat Cup Holder: pratico portabibite agganciabile
al prodotto per avere le bevande sempre a portata di
mano C).(Fig.
Numeri di serie
48• Viaggio 1 Duo-Fix K TT riporta sotto la seduta
informazioni relative a: nome del prodotto, data di
produzione e numerazione seriale dello stesso.
49• Viaggio 1 Duo-Fix K TT riporta dietro lo schienale l'
etichetta di omologazione.
50• Data di produzione del cinturino.
Questi elementi sono utili al consumatore nel caso in
cui il prodotto dovesse presentare delle problematiche.
Pulizia del prodotto
Il vostro prodotto necessita un minimo di
manutenzione. Le operazioni di pulizia e manutenzione
devono essere effettuate solo da adulti.
Si raccomanda di tenere pulite tutte le parti in movimento.
Periodicamente pulire le parti in plastica con un panno
umido, non usare solventi o altri prodotti simili.
Spazzolare le parti in tessuto per allontanare la polvere.
Non pulire il dispositivo di assorbimento d’urto in
polistirolo con solventi o altri prodotti simili.
Proteggere il prodotto da agenti atmosferici, acqua,
pioggia o neve; l’esposizione continua e prolungata al sole
potrebbe causare cambiamenti di colore in molti materiali.
Conservare il prodotto in un posto asciutto.
Come leggere l'etichetta di
omologazione
In questo paragrafo vi spieghiamo come leggere
l’etichetta di omologazione (etichetta arancione).
L’etichetta è doppia perchè questo seggiolino-auto è
omologato per essere fissato in auto in due modi:
Sistema di aggancio ISOFIX (la scritta SEMI-UNIVERSAL
classe A indica la compatibilità del seggiolino-auto con
veicoli equipaggiati con questo sistema).
Sistema di aggancio con cintura a tre punti statica
o con avvolgitore (la scritta UNIVERSAL indica la
compatibilità del seggiolino-auto su veicoli dotati di
questo tipo di cintura).
In alto all’etichetta c’è il marchio dell’azienda
produttrice e il nome del prodotto.
La lettera E in un cerchio: indica il marchio di
omologazione Europea e il numero definisce il paese
che ha rilasciato l’omologazione (1: Germania, 2: Francia,
3: Italia, 4: Paesi Bassi, 11: Gran Bretagna e 24: Irlanda).
Numero di omologazione: se inizia con 04 vuol dire
che è il quarto emendamento (quello attualmente in
vigore) del regolamento R44.
Normativa di riferimento: UN/ECE R44/04.
Numero progressivo di produzione: personalizza ogni
seggiolino, dal rilascio dell’omologazione ognuno è
contraddistinto dal proprio numero.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. è certificata ISO 9001.
La certificazione offre ai clienti e ai
consumatori la garanzia di una
trasparenza e fiducia nel modo di
lavorare dell'impresa.Peg Pérego potrà
apportare in qualunque momento
modifiche ai modelli descritti in questa pubblicazione,
per ragioni di natura tecnica o commerciale.Peg Pérego
è a disposizione dei suoi Consumatori per soddisfare al
meglio ogni loro esigenza. Per questo, conoscere il
parere dei ns. Clienti, è per noi estremamente
importante e prezioso. Le saremo quindi molto grati se,
dopo aver utilizzato un ns. prodotto, vorrà compilare il
QUESTIONARIO SODDISFAZIONE CONSUMATORE,
segnalando eventuali osservazioni o suggerimenti, che
troverà nel nostro sito internet: www.pegperego.com
Servizio assistenza -PéregoPeg
Se fortuitamente parti del modello vengono perse o
danneggiate, usare solo pezzi di ricambio originali Peg
rego. Per eventuali riparazioni, sostituzioni, informazioni
sui prodotti, vendita di ricambi originali e accessori,
contatta il Servizio Assistenza Peg Pérego indicando,
qualora fosse presente, il numero seriale del prodotto.
tel. 0039/039/60.88.213
numero verde: 800/147.414 (contattabile da rete fissa)
f e-ax 0039/039/33.09.992 mail assistenza@pegperego.it
sito internet www.pegperego.com
26
EN_English
In order to prevent an unsuitable (i.e. non Top
Tether) ancher being used, the vehicle's TT hook is
generally marked by a label bearing the following logo:
For more information and greater safety, consult your
vehicle's instruction and maintenance booklet. Ensure
the car seat is securely fastened using the Top Tether.
This not only guarantees utmost safety in the event
of collision, but also maximum child stability during
normal use. Please remember that if necessary Viaggio
1 Duo- Fix TT can also be fastened using the standard K
three-point seatbelts available by law on any vehicle.
IMPORTANT TOP TETHER:
Read carefully for proper use of your new
PegPerego car seat: Viaggio 1 Duo-Fix K TT .
Viaggio 1 Duo-Fix K TT is the latest PegPerego car
seat for children weighing 9-18 kg. It is type
approved under European standard ECE R44/04.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT uses the ISOFIX attachment
system with Top Tether, in compliance with the
most up-to date European Directives, as a guarantee
of utmost safety and reliability. All recently produced
vehicles are equipped by law both with the ISOFIX
anchor, placed where the backrest meets the seat, and
with the TOP TETHER hook. This is normally located
on the shelf behind the rear seat in minivan vehicles
(photo A), behind the rear seat in hatchbacks (photo
B), or in the trunk in SUVs / off-road vehicles (photo C):
BA C
27
p
s
o:
r
e
ng
o
rd
.
Thank you for choosing a Peg-Perego
product.
Product characteristics
Car seat, Group 1, “Universal”
category with vehicle seatbelt
Type approved under European standard ECE R44/04,
for children of weight from 9 to 18 kg (1 to 4 years
approx).
Suitable for installation on most, but not all vehicle seats.
The car seat can be correctly installed if the vehicle's
use and maintenance manual indicates compatibility
with “Universal” Group 1 restraint systems.
This car seat is classed as “Universal” in compliance with
stricter type approval criteria than previous models that
do not have type approval labels.
The car seat can only be used in type approved
vehicles, fitted with static or inertia-reel three-point
seatbelts, approved under regulation UN/ECE no. 16 or
equivalent standards.
It must not be used with two-point or lap seatbelts.
Car seat, Group 1, “Universal” category,
with Isofix & Top Tether, class A
Type approved under European standard ECE R44/04,
for children of weight from 9 to 18 kg (1 to 4 years
approx).
Suitable for installation on most, but not all vehicle seats.
The car seat can be correctly installed if the vehicle's use
and maintenance manual indicates compatibility with
"Universal", Group 1, class A, ISOFIX restraint systems.
This car seat is classed as “Universal” in compliance with
stricter type approval criteria than previous models that
do not have type approval labels.
IMPORTANT
"Viaggio 1 Duo-Fix K TT" Group 1 must be installed
in a forward-facing position.
Do not install “Viaggio 1 Duo-Fix K TT” on
rearward- or sideways-facing vehicle seats.
We recommend that you always use the rear seat
on the opposite side to the drivers seat.
When fitted on the vehicle’s front seat, the car seat
should be positioned as far as possible from the
dashboard.
The item is given a serial number.
If you have any difficulty fitting Viaggio 1 Duo-Fix
K TT in your vehicle, lift up or remove the vehicle’s
headrests.
Do not use without the Top Tether. The Top Tether
is essential in order to guarantee complete safety.
WARNING
Read the instructions carefully before use and keep
them in the holder provided for future reference.
Failure to closely follow the car seat installation
instructions will put your child at risk.
The assembly and installation of Viaggio 1 Duo-Fix K
TT must be conducted by adults. The assembly and
installation procedures must be carried out without the
child in the car seat.
When travelling in the vehicle, never hold the child in
your arms and never put him/her anywhere but in the
car seat. In the event of sudden braking, even at low
speeds, the child might easily be flung forward.
Avoid inserting fingers into the mechanisms.
When travelling take special care to make sure that
luggage or other objects do not injure the child in the
car seat in the case of accidents.
Do not use installation methods different from those
indicated. This would result in the risk of detachment
from the seat.
Ensure that the vehicle’s three-point seatbelt fixing the
car seat is always taut and not twisted. It should be
replaced in the case of heavy stress as a result of an
accident.
Never leave the child unattended in the car seat: watch
over him/her even when he/she is sleeping.
Never remove the child from the car seat while the
vehicle is in motion.
Make sure that the car seat is not blocked by a mobile
part of the vehicle seat or by a door.
Adjust the height and tension of the shoulder straps
28
ensuring that they are snug to the child’s body without
constricting him/her too much. Check that the harness
is not twisted and that the child does not release it.
This car seat is not intended for prolonged periods of
sleeping.
Do not leave the car seat in the vehicle when exposed
to the sun. Some parts might heat up and be harmful
to the delicate skin of the child - check before placing
the child in the seat.
Do not use the car seat without its fabric cover; this
must not be replaced with one not approved by the
manufacturer since it is an integral part of the car seat
and the safety system.
Do not use the car seat without the protective shoulder
pads as they are an integral part of the car seat and the
safety system.
If in doubt refer to the manufacturer or retailer of the
car seat.
Do not remove the adhesive and stitched labels since
this might make the product non compliant with legal
requirements.
Do not use the car seat if it has signs of breakage or
missing parts, is second hand, or if it has been subjected
to violent stress in an accident, because it might have
suffered extremely dangerous structural damage.
Do not modify the product.
For any repairs, replacement parts and information
about the product, contact the after-sales assistance
service. Contact information is provided on the last
page of this manual.
The car seat should always be secured in the vehicle,
even when the child is not present. In the event of
sudden braking, it could injure the passengers.
Do not use this car seat after 7 years from the date
of production indicated on the structure. The natural
ageing of the materials may mean that it is no longer
compliant with standards.
Do not use accessories not approved by the
manufacturer or by the competent authorities.
Instructions for use
UNIVERSAL CATEGORY - Belted
Fastening with seatbelts
1• Place the Viaggio 1 Duo-Fix K TT car seat in a forward-
facing position, as shown in the figure.
2• To make it easier to pass the vehicle’s seatbelts through
the back of the car seat, it is necessary to recline the
seat as far as possible by operating the handle, as
shown in the figure.
3• Pass the vehicle’s seatbelt between the frame and the
body of the car seat.
4• The lap strap must pass through the lower opening
marked in red. Fasten the seatbelt, ensuring that it
clicks into place.
5• Check that the lap strap has passed through the lower
openings marked in red and tighten it.
6• Bring the car seat back to the upright position by
pulling the handle below the seat (Fig. a) and pushing
the car seat as shown in the figure (Fig. b).
7• To finish securing the car seat to the vehicle, use the
Steady Fix device: open the hook and pass the diagonal
strap through it, ensuring that it is taut and not twisted
(Fig. a). Close the tongue (Fig. b).
8• IMPORTANT: Take hold of the seatbelt and pull
it firmly upwards to fit the Viaggio 1 Duo-Fix K TT
more closely to the seat of the vehicle (Fig. c).
Once the procedure is complete, it is possible to recline
the car seat to the desired position (see point 2).
Instructions for use
UNIVERSAL CATEGORY - Isofix & Top
Tether
Fastening with Isofix & Top Tether
9• Recline the car seat to the lowest position by operating
the handle, as shown in the figure.
10• Press the adjuster located inside the base, as shown in
the figure, to extract the Isofix connectors.
11• Open the rear panel and extract the Top Tether (TT).
When the Top Tether hook is not in use, place it back
inside the panel and fasten it as shown.
12• To fasten the car seat’s ISOFIX connectors to the vehicle
seat’s ISOFIX anchors, press sideways on both sides of
the body until they click into position, as shown in the
figure.
29
d-
h
l
e
p
cle
f
IMPORTANT: Ensure the car seat is securely
fastened by checking that the indicators to the sides of
the car seat's Isofix connectors become green on both
sides, as shown in the figure.
13• For the car seat to adhere completely to the vehicle
seat, pull the base's front strap towards you and at the
same time push the car seat against the vehicle seat, as
shown in the figure (arrow B).
IMPORTANT: When finished, move the car seat to
ensure the Isofix connectors are securely fastened.
14• To unfasten the car seat’s ISOFIX connectors from
the vehicle seat’s ISOFIX anchors, press the button
sideways on both sides (Arrow A). The car seat’s ISOFIX
connectors will unfasten automatically.
Slip the ISOFIX connectors back into place by pulling
the base's front belt towards you (Arrow B).
TOP TETHER HOOK
IMPORTANT: There are three main variations
to the Top Tether hook.
15• Type A:
- Lift the headrest and slip the straps underneath.
- Fasten the TT hook of the straps to the clearly visible
vehicle hook, as shown in the figure.
Tighten the belt and check belt tension is correct using
the mechanism highlighted in green.
IMPORTANT: To fit the belts correctly, tighten
them firmly.
16• Type B:
- Lift the headrest and slip the straps underneath.
- Fasten the TT hook to the vehicle anchor, placed on the
rear of the vehicle's backrest, as shown in the figure.
Tighten the belt and check belt tension is correct using
the mechanism highlighted in green.
IMPORTANT: To fit the belts correctly, tighten
them firmly.
17• Type C:
- Lift the headrest and slip the straps underneath.
- Fasten the TT hook of the straps to the vehicle hook,
placed in the boot. This is generally marked by the Top
Tether symbol, as shown in the figure. Lift the cover
and fasten.
IMPORTANT: To fit the belts correctly, tighten
them firmly.
For any other fastening system, consult your
vehicle's instruction booklet.
How to secure your child in the
Viaggio 1 Duo-Fix K TT car seat
18• Before placing the child in the car seat, release the
harness by pushing the red button on the crotch strap
buckle.
19• Lift the harness and attach the buckles to the elastic
bands on the sides.
20• Place the child in the car seat and arrange the harness
over the child’s shoulders and waist, as shown in the
picture.
21• Lock the harness by overlapping the tougues and
inserting them into the buckle of the crotch strap until
they click into place.
22• The child is now sitting correctly with the harness
fastened properly.
23• Finally, tighten the shoulder straps until they are snug
to the child’s body by pulling the central adjustment
strap towards you as shown in the figure, taking care
not to over-tighten the straps.
IMPORTANT: leave minimal slack (the space of a
finger) between the strap and the child’s chest.
24• To slacken the straps, press the button at the centre
of the car seat and at the same time pull the straps
towards you.
IMPORTANT: Hold the straps under the shoulder
pads and pull, as shown in the picture.
The car seat has a booster cushion which is only
suitable for small babies and for when the harness is
at the first level. When the child is older, remove the
booster cushion.
25• To remove the booster cushion, slide it out of the side
straps.
How to adjust the height of the
headrest
The headrest must be adjusted to match the child’s
30
height. There are 7 positions.
26• To change from a lower position to a higher one: pull
the tongue in the upper central part of the headrest
upwards. The headrest will move at the same time.
To change from a higher position to a lower one: pull
the tongue in the upper central part of the headrest
upwards and, at the same time, push the headrest
down to the desired position.
When you have finished, try moving the headrest
to check it is properly locked into place.
27• To determine the best shoulder strap position, bear in
mind that the child’s shoulders must be just below the
shoulder strap guides.
28• IMPORTANT: The straps must not be too high or
too low with respect to the child’s shoulders;
29• The Viaggio 1 Duo-Fix K TT car seat can be reclined into
5 positions.
To recline the seat, pull the lever under the seat (fig. a)
and adjust the seat to the desired position (fig. b).
Removing the soft cover
To remove the soft cover of the Viaggio 1 Duo-Fix K TT
car seat:
Remove the booster cushion, where present (point 24).
Unfasten the harness (point 17).
Open the rear panel.
30• Unfasten the straps from the rear latch plate.
31• Unfasten the straps on the rear and slip them out from
the front.
32• Unfasten the shoulder pads from the rear and slip them
off the straps from the front.
33• Slip off the adjuster strap (fig. a) and then remove the
headrest from above (fig. b).
34• Release the crotch strap from below the body (fig. a)
and slide the strap out through the crotch strap cover
(fig. b).
35• Slip the strap out through the opening in the soft cover
and remove the soft cover, as shown in the figure.
Soft cover maintenance
Brush the fabric parts to remove dust.
When washing, closely follow the instructions stated on
the label sewn into the cover.
Do not use chlorine bleach.
Do not iron.
Do not dry clean.
Do not remove stains with solvents.
Do not tumble dry.
Replacing the soft cover of Viaggio 1
Duo-Fix K TT
To replace the soft cover of the Viaggio 1 Duo-Fix K TT
car seat:
36• From below, slip the straps back in through the
opening in the fabric.
Reinsert the crotch strap into the soft cover.
37• Fasten the crotch strap back onto the body.
38• Fasten the tongue to the crotch strap opening.
39• Put the soft cover in place, starting at the seat and
moving upwards, paying attention to the sides of the
backrest.
40• Slip the soft cover over the headrest, ensuring the red
tongue passes through the opening in the fabric.
Slip the shoulder pads back onto the straps.
41• Insert the straps though the soft cover, starting with the
buckles.
42• Lengthen the straps and insert them through the body
of the car seat (the straps in the upper hole and the
buckles in the lower one).
43• Fasten them correctly on the rear, as shown in the
figure.
Fasten the harness at the front (point 20).
IMPORTANT: the straps must not be twisted.
44• ATTENTION: The central adjustment strap must
pass between the body and the plastic shield, as
shown.
45• Open the rear panel and fasten the straps onto the rear
latch plate.
For infants, reposition the booster cushion.
Accessories
46• Clima Cover Car Seat: washable cover in Tencel,
a natural heat-regulating fiber that regulates body
31
T
moisture (warm in winter and cool in summer) (Fig. A).
Travel Bag Car Seat: practical travel bag that keeps
the car seat clean and protected (Fig. B).
47• Car Seat Cup Holder: practical and removable cup
holder, to keep baby's drink to hand (Fig. C).
Serial numbers
48• The following information can be found under the
seat of the Viaggio 1 Duo-Fix K TT: product name,
production date and serial number.
49• The type approval label can be found behind the
backrest of the Viaggio 1 Duo-Fix K TT.
50• Harness production date.
In the event of problems with the product, these
details will be of use to customers.
Product cleaning
This product requires minimal maintenance. Cleaning
and maintenance must only be carried out by adults.
It is advisable to keep all the moving parts clean.
Clean the plastic parts periodically with a damp cloth.
Do not use solvents or similar substances.
Brush the fabric parts to remove dust.
Do not clean the polystyrene shock absorbing device
with solvents or other similar products.
Protect the product from atmospheric agents:
humidity, rain or snow. Extended exposure to sunshine
can cause colour changes in many materials.
Store the product in a dry environment.
How to read the type approval label
This paragraph explains how to interpret the type
approval label (orange label).
The label is double because this car seat is type
approved for two types of installation in vehicles:
ISOFIX attachment systems (the term SEMI-UNIVERSAL
class A indicates compatibility of the car seat with
vehicles fitted with this system).
Attachment system with static or inertia-reel three-
point seatbelts (the term UNIVERSAL indicates
compatibility of the car seat with vehicles fitted with
this type of seatbelt).
The top of the label displays the trademark of the
manufacturing company and the name of the product.
The letter E in a circle indicates the European type
approval mark and the number indicates the country
that issued the type approval (1: Germany, 2: France, 3:
Italy, 4: The Netherlands, 11: Great Britain, and 24: Ireland).
Type approval number: if it starts with 04 this indicates
the fourth amendment (the one currently in force) of
Regulation R44.
Reference standard: UN/ECE R44/04.
Production serial number: on issue of type approval,
each car seat is personalized with its own number.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. is an ISO 9001 certified
company. This certification is a guarantee for
customers and consumers of the
transparency and trustworthiness of
the company's procedures and working
methods. Peg Pérego can make changes
at any time to the models described in this publication
for technical or commercial reasons. Peg Pérego is at the
disposal of its customers and consumers to ensure that
all their demands and queries are fully satisfied. It is a key
part of our policy to ensure we are always aware of our
customers' views and requirements. We would therefore
be very grateful if, after using a Peg Perego product, you
take the time to fill in our CUSTOMER SATISFACTION
QUESTIONNAIRE, making a note of any comments or
suggestions you might have. You can find the questionnaire
on the Peg Perego website: www.pegperego.com
Peg-Pérego after-sales service
Peg-Perego after-sales service If any parts of the item
get lost or damaged, only use genuine Peg Perego
spare parts. For any repairs, replacements, information
on the products and sales of genuine spare parts and
accessories, contact the Peg Perego Assistance Service
and state the serial number of the product, if present.
tel. 0039/039/60.88.213 0039/039/33.09.992fax
e-mail assistenza@pegperego.it
website www.pegperego.com
32
Pour éviter qu’un point d’ancrage non adapté
(c’est-à-dire non Top Tether) ne soit utilisé, le point
d’ancrage TT est en général signa dans la
voiture par une étiquette portant le logo suivant :
Pour de plus amples informations et une curi accrue, se
reporter au manuel d’utilisation et d’entretien du hicule.
Veiller à ce que le siège-auto soit solidement fixé à l'aide du
Top Tether. Il garantira non seulement une curité maximum
en cas de choc mais également une stabilité absolue pour
l’enfant lors d’une utilisation normale. Ne pas oublier quen
cas de besoin, Viaggio 1 Duo- Fix K TT peut également être
fixé avec les ceintures de sécurité à trois points disponibles,
comme le pvoit la loi, sur n’importe quel véhicule.
AVERTISSEMENT:
TOP TETHER
Lire attentivement pour garantir un usage
correct du nouveau siège-auto PegPerego :
Viaggio 1 Duo-Fix K TT.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT est le nouveau siège-auto
PegPerego pour enfants pesant de 9 à 18 kg, homologué
conformément à la norme Européenne R44/04 . Viaggio
1 Duo-Fix K TT exploite le dispositif de fixation ISOFIX
avec Top Tether conformément à la dernière mise à
jour des normes européennes, qui garantit une sécurité
et une fiabilité absolues. Selon la loi, toutes les voitures
les plus récentes sont dotées des accroches ISOFIX,
placés sur la ligne de jonction entre dossier et siège
de la voiture, et de la connexion pour TOP TETHER.
Normalement, ce dernier est placé sur la lunette arrière
derrière les sièges arrière dans les voitures berlines (photo
A), ou bien derrière les sièges arrière dans les voitures
à deux volumes (photo B), ou encore dans le coffre
des monospaces ou dans les SUV / 4x4 (photo C) :
BA C
FR_Français
33
nt
a
e
.
u
en
tre
s,
e.
Merci d’avoir choisi un produit
Peg-Pérego.
Caractéristiques du produit
Siège-auto, Groupe 1, catégorie
“Universelle” avec ceintures
Homologué conformément à la norme européenne
UN/ECE R44/04 pour des enfants de 9 à 18 kg (de 1 à 4
ans environ).
Adapté à la plupart des sièges de voitures, mais pas à
tous.
Le siège-auto peut être correctement installé si le
manuel d’utilisation et d’entretien du véhicule indique
que ce dernier est compatible avec des systèmes de
retenue « Universels » du Groupe 1.
Ce siège-auto a été classé dans la catégorie
« Universel » selon des critères d’homologation plus
sévères que ceux utilisés pour les modèles antérieurs,
qui ne disposent pas de l’étiquette d’homologation.
Le siège-auto ne doit être utilisé que sur des véhicules
approuvés, équipés d’une ceinture de sécurité à
trois points statique ou avec enrouleur, homologués
conformément au règlement UN/ECE n°16 ou toute
norme équivalente.
L’utilisation de la ceinture de sécurité à deux points ou
ventrale n’est pas autorisée.
Siège-auto, Groupe 1, catégorie
“Universelle”, avec Isofix & Top Tether,
de classe A
Homologué conformément à la norme européenne
UN/ECE R44/04 pour des enfants de 9 à 18 kg (de 1 à 4
ans environ).
Adapté à la plupart des sièges de voitures, mais pas à
tous.
Le siège-auto peut être correctement installé si dans
le manuel d’instruction et d’entretien du véhicule, la
compatibilité avec des systèmes de retenue “Universels”
de Groupe 1 ISOFIX de classe A est indiquée.
Ce siège-auto a été classé dans la catégorie
« Universel » selon des critères d’homologation plus
sévères que ceux utilisés pour les modèles antérieurs,
qui ne disposent pas de l’étiquette d’homologation.
IMPORTANT
« Viaggio 1 Duo-Fix K TT », Groupe 1, doit être
installé dans le sens de la marche.
Ne pas installer « Viaggio 1 Duo-Fix K TT » sur un
siège tourné dans la direction opposée au sens de
la marche ou transversalement au sens de marche
normal du véhicule.
Il est conseillé de toujours utiliser le siège arrière
du côté opposé au conducteur.
En cas d’installation du siège-auto sur le siège
avant du véhicule, veiller à le positionner le plus
loin possible du tableau de bord.
Cet article fait l’objet d’une numérotation
progressive.
En cas de difficulté lors du montage de Viaggio 1
Duo-Fix K TT dans le véhicule, soulever ou enlever
appuie-tête de la voiture.
• Ne pas utiliser sans Top Tether. Le Top Tether
est indispensable pour une garantie de sécurité
absolue.
AVERTISSEMENT
Avant l’utilisation, lire les instructions
attentivement et les conserver dans l’emplacement
prévu à cet effet pour toute référence ultérieure.
Le non respect des instructions d’installation du
siège-auto peut faire courir des risques à l’enfant.
Les opérations de montage et d’installation de Viaggio
1 Duo-Fix K TT doivent être effectuées par des adultes.
Lenfant ne doit pas être installé dans le siège-
auto pendant les opérations de montage et
d’installation.
Pendant les trajets en voiture, ne jamais garder l’enfant
dans ses bras et ne jamais l’installer hors du siège-auto.
En cas de freinage brusque, même à faible vitesse,
l’enfant pourrait facilement être projeté en avant.
Éviter d’introduire les doigts dans les mécanismes.
34
Prêter une attention particulière aux bagages ou autres
objets présents dans l’habitacle. En cas d’accident, ils
peuvent blesser à l’enfant installé dans le siège-auto.
Ne pas utiliser de procédures d’installation différentes
de celle indiquée : le siège-auto pourrait se décrocher
du siège du véhicule.
S’assurer que la ceinture à trois points du véhicule
utilisée pour fixer le siège-auto est toujours tendue
et non vrillée. La remplacer en cas de sollicitations
excessives suite à un accident.
Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance dans le
siège-auto : le surveiller même quand il dort.
Ne jamais faire sortir l’enfant du siège-auto tant que le
véhicule n’est pas arrêté.
Veiller à ce que le siège-auto ne soit pas coincé dans
une partie mobile du siège ou dans la portière.
Régler la hauteur et la tension des ceintures et vérifier
qu’elles adhèrent au corps de l’enfant sans trop le
serrer; s’assurer que la ceinture de sécurité n’est pas
vrillée et que l’enfant ne la détache pas tout seul.
Ce siège-auto n’a pas été conçu pour un sommeil
prolongé.
Ne pas laisser le siège-auto dans la voitures exposée
au soleil ; certaines parties pourraient chauffer et brûler
la peau délicate de l’enfant. Vérifier la température du
siège-auto avant d’y installer l’enfant.
Ne pas utiliser le siège-auto sans sa housse en tissu.
Cette housse fait partie intégrante du siège-auto et
constitue une garantie de sécurité. Elle ne peut être
remplacée par une autre housse non approuvée par le
fabricant.
Ne pas utiliser le siège-auto sans les rembourrages de
protection des ceintures (épaulières), qui font partie
intégrante du siège-auto et garantissent une sécurité
optimale.
En cas de doute, s’adresser au fabricant ou au
revendeur de ce siège-auto.
Ne pas détacher les étiquettes adhésives et cousues. Le
produit pourrait ne plus être conforme aux normes en
vigueur.
Ne pas utiliser le siège-auto si des pièces sont cassées
ou manquantes, s’il a été acheté d’occasion ou s’il a été
soumis à de violentes sollicitations lors d’un accident:
des dommages structurels extrêmement dangereux
pourraient avoir été occasionnés.
Ne pas apporter de modifications au produit.
Pour toute réparation, demande de pièces de
rechange et d’information relative au produit,
contacter le service après-vente. Les informations à ce
sujet figurent à la dernière page de ce manuel.
Le siège-auto doit toujours être fixé dans le véhicule,
même lorsqu’il n’est pas occupé par l’enfant. En cas
de freinage brusque, il pourrait blesser les personnes
présentes dans le véhicule.
Ne plus utiliser ce siège-auto 7 ans après la date
de fabrication indiquée sur la coque ; du fait du
vieillissement naturel des matériaux, il pourrait ne plus
être conforme aux normes en vigueur.
Ne pas utiliser d’accessoires non approuvés par le
fabricant ou les autorités compétentes.
Instructions d’utilisation
CATÉGORIE UNIVERSELLE Belted
Ancrage dans la voiture avec ceintures
de sécurité
1• Placer le siège-auto Viaggio 1 Duo-Fix K TT sur le siège
de la voiture dans le sens de marche du véhicule,
comme indiqué sur la figure.
2• Pour faire passer plus facilement les ceintures de
sécurité de la voiture à l’arrière du siège-auto, incliner
l’assise du siège-auto dans la position la plus inclinée à
l’aide du levier, comme indiqué sur la figure.
3• Faire passer la ceinture de sécurité de la voiture entre
la base et la coque du siège-auto.
4• La ceinture ventrale doit être glissée dans les passants
inférieurs mis en évidence en rouge. Accrocher la
ceinture au siège jusqu'au déclic.
5• Vérifier que la ceinture ventrale soit glissée dans les
passants inférieurs mis en évidence en rouge et la
tendre.
6• Replacer l'assise du siège-auto à la verticale en tirant
sur la poignée située sous le siège-auto et en (Fig. a)
poussant le siège-auto comme sur la figure (Fig. b).
35
7• Pour terminer l'installation du siège-auto dans la
voiture, utiliser le dispositif « Steady fix » : ouvrir le
crochet et faire passer la ceinture diagonale en vérifiant
qu’elle est tendue et non vrillée (fig. a).
Fermer la languette de sécurité (fig. b).
8• IMPORTANT : Saisir la ceinture et la tirer avec
force vers le haut pour bien plaquer Viaggio 1 Duo-
Fix K TT au siège de la voiture (fig. c).
Une fois l’opération terminée, le siège-auto peut être
incliné dans la position souhaitée (point 2).
Instructions d’utilisation
Notice d’emploi CATÉGORIE
UNIVERSELLE Isofix & Top Tether
Ancrage en voiture avec Isofix & Top
Tether
9• Incliner l’assise du siège-auto dans la position la plus
basse, en agissant sur le levier comme le montre la
figure,
10• Appuyer sur le levier avant situé à l’intérieur de la base,
comme le montre la figure, pour extraire les pinces
isofix.
11• Ouvrir sur l’arrière la portière et extraire les sangles Top
Tether (TT ). Lorsque le crochet TT est inutilisé, le ranger
dans le compartiment et l’accrocher comme sur la
figure.
12• Pour accrocher les pinces ISOFIX du siège-auto aux
anneaux ISOFIX du siège, appuyer latéralement des
deux côtés sur le corps jusqu'au déclic, comme le
montre la figure.
IMPORTANT : Vérifier le bon ancrage du siège-auto
en s’assurant du fait que les indicateurs sur le côté des
fixations isofix du siège-auto, deviennent vertes des
deux côtés, comme sur la figure.
13• Pour bien faire adhérer le siège-auto au siège
voiture, tirer la sangle avant de la base vers soi et,
simultanément pousser le siège-auto contre les sièges
arrière, comme sur la figure Flèche C.
IMPORTANT : Une fois l’opération terminée, faire
bouger le siège-auto pour vérifier le bon ancrage des
fixations Isofix .
14• Pour décrocher les pinces ISOFIX du siège-auto aux
anneaux ISOFIX du siège, appuyer latéralement des
deux côtés sur le bouton (Flèche A). Les fixations ISOFIX
du siège-auto se décrocheront automatiquement.
Placer les accroches ISOFIX à l'intérieur de leur
logement en tirant la ceinture avant de la base vers soi
(Flèche B).
ANCRAGE TOP TETHER
IMPORTANT : Les variantes d’ancrage des
sangles Top Tether sont principalement de 3 types.
15• Type A :
- soulever l'appuie-tête et faire passer les sangles au
centre.
- Ancrer le crochet TT des sangles au point d’ancrage de
la voiture, mis en évidence, comme sur la figure.
Tendre la sangle et vérifier que la tension est correcte à
l’aide du dispositif en vert.
IMPORTANT: pour bien faire adhérer les sangles,
les tendre avec force.
16• Type B :
- soulever l'appuie-tête et faire passer les sangles au
centre.
- Ancrer le crochet TT des sangles au point d’ancrage de
la voiture, situé derrière le dossier, comme sur la figure.
Tendre la sangle et vérifier que la tension est correcte à
l’aide du dispositif en vert.
IMPORTANT: pour bien faire adhérer les
ceintures, les tendre avec force.
17• Type C :
- soulever l'appuie-tête et faire passer les sangles au
centre.
- Ancrer le crochet TT des ceintures au point d’ancrage
de la voiture, situé dans le coffre. Il est en général
signalé par le symbole du Top Tether, comme sur la
figure. Soulever le couvercle et ancrer.
IMPORTANT: pour bien faire adhérer les sangles,
les tendre avec force.
Pour des types d’ancrage différents se reporter
au manuel d’instruction de son véhicule.
36
Comment installer l’enfant dans le
siège-auto Viaggio 1 Duo-Fix K TT
18• Avant d'installer l'enfant sur le siège-auto détacher les
ceintures de sécurité en appuyant sur le bouton rouge
situé sur la boucle de la sangle d’entrejambes
19• Soulever les sangles de sécurité en accrochant les
boucles aux élastiques sur les côtés.
20• Installer l'enfant et placer les sangles de sécurité au
niveau des épaules de à la taille, comme le montre la
figure.
21• Attacher les sangles de sécurité en superposant les
deux sangles et en introduisant la boucle de la sangle
entrejambes, jusqu'au déclic.
22• L'enfant correctement placé avec le harnais de sécurité
bien attachées
23• Pour terminer, faire adhérer les sangles de sécurité à
l'enfant en tirant vers soi la sangle de réglage centrale
comme le montre la figure, en prenant soin de ne pas
trop serrer ;
IMPORTANT : Laisser un minimum d'espace (un
doigt d'épaisseur entre le harnais et le thorax de
l'enfant).
24• Pour desserrer le harnais, appuyer sur le bouton situé
au centre du siège-auto tout en tirant le harnais vers
soi.
IMPORTANT : Saisir et tirer les sangles sous les
épaules, comme le montre la figure
Le siège-auto est équipe d’un coussin réducteur, à
utiliser uniquement pour un enfant en bas-âge et
lorsque le harnais est réglé au premier niveau. Il doit
être enlevé une fois que l'enfant a grandi.
25• Pour enlever le coussin réducteur, le faire ressortir par
les ceintures et sur les côtés.
Comment régler la hauteur de
l’appuie-tête
Pour suivre la croissance de l'enfant, il faut régler la
hauteur de l’appuie-tête par rapport à la taille de
l’enfant. Il peut être réglé sur 7 positions.
26• Pour passer d’une position basse vers une position plus
haute : tirer la languette située en haut et au centre
de l’appuie-tête vers le haut; l’appuie-tête doit être
soulevé simultanément.
Pour passer d’une position haute vers une position plus
basse : tirer la languette située en haut et au centre de
l’appuie-tête vers le haut et simultanément, pousser
l’appuie-tête vers le bas, jusqu’à la position désirée.
Une fois l’opération effectuée, tenter de faire
bouger l’appuie-tête pour vérifier qu’il est bien
fixé.
27• La juste position du harnais est celle où les épaules de
l'enfant doivent se trouver juste en dessous du point
de passage des ceintures.
28• IMPORTANT: les sangles ne doivent être ni trop
hautes ni trop basses par rapport aux épaules de
l’enfant ;
29• Le siège-auto Viaggio1 Duo-Fix K TT peut présenter 5
inclinaisons distinctes. Pour incliner le siège-auto il faut
tirer sur le levier situé sous l'assise (fig. a) et amener le
siège-auto dans la position désirée (fig. b).
Comment enlever la housse du siège-
auto
Pour enlever la housse du siège-auto Viaggio1 Duo-Fix
K TT :
enlever, le cas échéant, le réducteur (point 24) ;
détacher les sangles de sécurité (point 17) ;
ouvrir le couvercle à l’arrière,
30• décrocher les ceintures de l’étrier arrière ;
31• décrocher par l’arrière les sangles de sécurité et ensuite
les enlever par devant ;
32• décrocher par l’arrière les épaulières et ensuite les
enlever par devant des sangles de sécurité ;
33• enlever le lacet (fig. a) et ensuite, par le haut, l’appuie-
tête (fig. b) ;
34• décrocher par le dessous de la coque, le crochet de
l'entre-jambes (fig. a) et extraire la sangle du tissu de
l’entre-jambes (fig. b) ;
35• faire passer la sangle par l’œillet du sac et enlever le
rembourrage, comme sur la figure.
Entretien des parties en tissu
brosser les éléments en tissu pour éliminer la poussière.
Pour le lavage, suivre les instructions figurant sur
l’étiquette cousue sur la sacoche du produit.
37
ne pas blanchir au chlore ;
ne pas repasser ;
ne pas laver à sec ;
ne pas utiliser de solvants pour enlever les taches ;
ne pas sécher dans un sèche-linge à tambour rotatif.
Comment remettre la housse sur
Viaggio 1 Duo-Fix K TT
Pour remettre la housse du siège-auto Viaggio1 Duo-Fix
K TT :
36• introduire par le dessous dans l’œillet du sac les sangles ;
introduire la sangle entrejambes dans le tissu du sac ;
37• l’accrocher ensuite dans le passant de la coque.
38• Accrocher la languette dans le site de l’entre-jambes
39• Enfiler la housse en partant d'abord de l’assise et passer
ensuite à la partie haute, en faisant attention aux revers
du dossier.
40• Enfiler l’appuie-tête en faisant attention à la languette
rouge qui doit passer par l’oeillet du tissu.
Enfiler les épaulières dans les sangles de sécurité.
41• Introduire les sangles de sécurité dans la boutonnière
du siège-auto dans l’ordre, d’abord le crochet des
épaulières, ensuite les ceintures.
42• rallonger les sangles et les introduire dans la coque
du siège-auto, les sangles dans le passant en haut, la
boucle dans l’ouverture en bas,
43• en les accrochant correctement sur l’arrière, comme le
montre la figure.
accrocher par le devant les ceintures de sécurité (point
20)
IMPORTANT : Les sangles, ne doivent pas être
vrillées.
44• ATTENTION : la sangle de réglage centrale doit
passer derrière le bouclier en plastique comme cela
est montré.
45• ouvrir le couvercle sur l’arrière et accrocher les ceintures
à l’étrier arrière,
appliquer le coussin réducteur si l’enfant est encore petit.
Accessoires en option
46• Clima Cover Car Seat : revêtement lavable en Tencel,
fibre naturelle thermorégulatrice, qui régule l'humidité
du corps (chaude en hiver, fraîche en été) (fig. A).
Travel Bag Car Seat : sac de transport pratique, le
siège-auto reste propre et protégé (fig. B).
47• Car Seat Cup Holder : porte-gobelet pratique,
pouvant être accroché sur le produit afin d’avoir
toujours les boissons à portée de la main (fig. C).
Numéros de série
48• Les informations suivantes sont inscrites sous l’assise
de Viaggio 1 Duo-Fix K TT : nom du produit, date de
production et numéro de série du produit.
49• L’étiquette d’homologation se trouve derrière le dossier
de Viaggio 1 Duo-Fix K TT.
50• Date de production du harnais.
Ces informations sont indispensables en cas de
réclamation.
Nettoyage du produit
Ce produit requiert un entretien minimum. Les
opérations de nettoyage et d’entretien doivent être
effectuées uniquement par des adultes.
Il est recommandé de garder bien propres toutes les
parties en mouvement.
Nettoyer périodiquement les parties en plastique avec
un linge humide ; ne pas utiliser de solvants ou tout
produit similaire.
Brosser les éléments en tissu pour chasser la poussière.
Ne pas nettoyer le dispositif d’absorption des chocs
en polystyrène avec des solvants ou autres produits
similaires.
Protéger le produit des agents atmosphériques (eau,
pluie ou neige) ; une exposition permanente et
prolongée au soleil peut provoquer la décoloration de
nombreux matériaux.
Conserver le produit dans un endroit sec.
Comment lire l’étiquette
d’homologation
Cette section explique comment lire l’étiquette
d’homologation (étiquette orange).
Létiquette est fournie en double, ce siège-auto
ayant été homologué pour être fixé de deux façons
38
différentes dans la voiture.
Système de fixation ISOFIX (la mention « SEMI-
UNIVERSAL classe A » indique que le siège-auto est
compatible avec les véhicules équipés de ce système).
Système de fixation avec ceinture à trois points
statique ou avec enrouleur (la mention
« UNIVERSAL » indique que le siège-auto est
compatible avec des véhicules équipés de ce type de
ceinture).
Dans la partie supérieure de l’étiquette figurent la
marque du fabricant et la dénomination du produit.
La lettre E entourée d’un cercle indique la marque
d’homologation européenne et le numéro représente
le pays qui a délivré l’homologation (1 : Allemagne ; 2 :
France; 3 : Italie, 4 : Pays-Bas ; 11 : Grande-Bretagne ; 24 :
Irlande).
Numéro d’homologation : s’il commence par 04,
cela signifie qu’il est fait référence au quatrième
amendement (celui actuellement en vigueur) du
règlement R44.
Norme de référence : UN/ECE R44/04.
Numéro progressif de production : il est propre à
chaque siège-auto ; lorsque l’homologation est
délivrée, chaque produit est caractérisé par un numéro
différent.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. est certifiée ISO 9001.
La certification offre à la clientèle une
garantie de transparence et représente
un gage de confiance dans la façon de
travailler de l’entreprise. Peg-Pérego se
réserve le droit de procéder à tout
moment à des modifications sur les modèles décrits
dans cet ouvrage, pour des raisons de nature technique
ou commerciale. Peg-Pérego est à la disposition de sa
clientèle pour satisfaire au mieux chacune de ses
exigences. En cela, il est très important et précieux pour
nous de connaître l’opinion de notre clientèle. Nous
vous saurions donc gré, après avoir utilisé un de nos
produits, de remplir le QUESTIONNAIRE DE
SATISFACTION CLIENT, en nous faisant part de toute
observation ou suggestion éventuelle. Vous trouverez
ce questionnaire sur notre site Internet, à l'adresse
www.pegperego.com
Service d’assistance Peg-Pérego
En cas de perte de pièces ou de rupture de l'une
d'elles, utiliser exclusivement des pièces de rechange
originales Peg-Pérego. Pour toute réparation,
remplacement, informations sur les produits, vente de
pièces détachées d’origine et accessoires, contactez le
service après-vente Peg Pérego en indiquant, si présent,
le numéro de série du produit.
tél. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
site Internet www.pegperego.com
DE_Deutsch
39
Um zu vermeiden, dass zu diesem Zweck ein nicht
geeigneter oder nicht Top Tether-Haken verwendet werden
kann, ist der TT-Haken im Allgemeinen im Fahrzeug durch
ein Etikett mit dem folgenden Logo gekennzeichnet:
Wegen weiterer Informationen und höherer Sicherheit die
Bedienungs- und Wartungsanleitung Ihres Fahrzeugs
einsehen. Vergewissern Sie sich, dass der Autokindersitz bei der
Verwendung von Top Tether fest verankert ist. Dies garantiert
nicht nur höchste Sicherheit im Fall eines Aufpralls, sondern auch
chste Stabilit r das Kind bei der normalen Verwendung.
Vergessen Sie nicht, dass Viaggio 1 Duo- Fix K TT im Bedarfsfall
auch mit den normalen Dreipunktgurten befestigt werden
kann, die gesetzlich auf jedem Fahrzeug vorgeschrieben sind.
WICHTIG: TOP TETHER
r eine korrekte Verwendung des neuen
Autokindersitzes PegPerego aufmerksam
durchlesen: Viaggio 1 Duo-Fix K TT.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT ist der neue Autokindersitz
von PegPerego für Kinder von 9 bis 18 kg Gewicht
und gemäß der europäischen Bestimmung R44/04
zugelassen. Viaggio 1 Duo-Fix K TT verwendet
eine ISOFIX-Befestigungsbügeln mit Top Tether
in Übereinstimmung mit der letzten Aktualisierung
der europäischen Bestimmungen, die maximale
Sicherheit und Zuverssigkeit garantiert. Alle
neueren Fahrzeuge sind gesetzlich sowohl mit
den ISOFIX-Adapter, die auf der Verbindungslinie
zwischen Rückenlehne und Autositz untergebraucht
sind, als auch mit dem Anschluss für TOP TETHER
ausgestattet. Normalerweise befindet sich dieser in
Limousinen auf der Hutablage hinter den Rücksitzen
in (Foto A) oder in Schräghecklimousinen hinter dem
Rücksitz (Foto B) oder in Großraumfahrzeugen oder
SUV / Geländewagen auch im Kofferraum (Foto C):
BA C
DE_Deutsch
40
Vielen Dank, dass Sie sich für ein
Produkt Peg-Pérego entschieden
haben.
Produkteigenschaften
Autokindersitz, Gruppe 1, Kategorie
“Universal”mit Sicherheitsgurten
Gemäß europäischer Prüfnorm UN/ECE R44/04 für
Kinder mit einem Gewicht von 9 bis 18 kg (von ca. 1 bis
4 Jahren) zugelassen.
Geeignet für die meisten Autositze, jedoch nicht für alle.
Der Autokindersitz kann in allen Fahrzeugen
korrekt befestigt werden, in deren Beschreibungs-
bzw. Wartungshandbuch die Kompatibilität mit
Rückhaltesystemen der Kategorie „Universal“ der
Gruppe 1 angegeben wird.
Die Einstufung in die Kategorie „Universal“ erfolgte
auf der Grundlage strengerer Zulassungskriterien
als bei den Vorgängermodellen, die nicht über diese
Zulassung verfügen.
Der Autokindersitz darf nur in Fahrzeugen verwendet
werden, die über einen statischen oder automatischen
Drei-Punkt-Sicherheitsgurt verfügen und gemäß UN/ECE
R°16 oder entsprechenden Normen zugelassen sind.
Ein Zweipunkt- oder Beckengurt darf nicht verwendet
werden.
Autokindersitz, Gruppe 1, Kategorie
“Universal” mit Isofix & Top Tether,
Klasse A
Gemäß europäischer Prüfnorm UN/ECE R44/04 für
Kinder mit einem Gewicht von 9 bis 18 kg (von ca. 1 bis
4 Jahren) zugelassen.
Geeignet für die meisten Autositze, jedoch nicht für alle.
Der Autositz kann korrekt installiert werden, wenn in
der Bedienungs- und Wartungsanleitung des Fahrzeugs
die Kompatibilität mit Rückhaltesystemen “Universal”
der Gruppe 1 ISOFIX der Klasse A angegeben ist.
Die Einstufung in die Kategorie „Universal“ erfolgte
auf der Grundlage strengerer Zulassungskriterien
als bei den Vorgängermodellen, die nicht über diese
Zulassung verfügen.
WICHTIG
Der „Viaggio 1 Duo-Fix K TT“, Gruppe 1, muss in
Fahrtrichtung befestigt werden.
Der Viaggio 1 Duo-Fix K TT“ darf nicht auf
Autositzen befestigt werden, die entgegengesetzt
oder längs der Fahrtrichtung ausgerichtet sind.
Empfohlen ist die Befestigung auf der
Beifahrerseite des Rücksitzes.
Bei einer Befestigung auf dem Beifahrersitz ist
darauf zu achten, dass der Autokindersitz so weit
wie möglich vom Armaturenbrett entfernt ist.
Dieser Artikel ist mit einer laufenden
Seriennummer gekennzeichnet.
Sollten Sie Schwierigkeiten bei der Montage des
Viaggio 1 Duo-Fix K TT im Auto haben, stellen Sie
die Kopfstütze des Autositzes höher oder nehmen
Sie sie ab.
• Nicht ohne Top Tether verwenden. Top Tether ist für
eine umfassende Sicherheitsgarantie unerlässlich.
WARNUNG
Vor Gebrauch die Gebrauchsanleitungen genau
durchlesen und sie zum späteren Gebrauch
im dafür vorgesehenen Fach aufbewahren.
Wenn Sie die Installationsanweisungen für den
Autokindersitz nicht gewissenhaft befolgen, kann
dies für ihr Kind schwerwiegende Folgen haben.
Die Montage und Befestigung des Viaggio 1 Duo-Fix K
TT muss von Erwachsenen ausgeführt werden.
Bei der Montage und Befestigung darf sich das
Kind nicht im Autokindersitz befinden.
Das Kind nie auf den Arm nehmen oder außerhalb des
Autokindersitzes, wenn das Fahrzeug in Bewegung ist.
Andernfalls könnte das Kind bei plötzlichem Bremsen,
dies gilt auch für sehr geringe Fahrgeschwindigkeiten,
nach vorn geschleudert werden.
Darauf achten, dass die Finger nicht zwischen den
Bauteilen eingeklemmt werden.
Im Auto besonders darauf achten, dass das Kind bei
41
einem Unfall nicht von Gepäckstücken oder anderen
Gegenständen verletzt werden kann.
Den Autokindersitz nicht anders befestigen, als in
dieser Anleitung angegeben, da er sich sonst vom
Autositz lösen könnte.
Überprüfen Sie, ob der Drei-Punkt-Sicherheitsgurt des
Fahrzeuges für die Befestigung des Autokindersitzes
immer festgezogen und nicht verdreht ist. Nach
außergewöhnlicher Belastung durch einen Unfall sollte
der Gurt ersetzt werden.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Autokindersitz.
Überwachen Sie es auch, wenn es schläft.
Das Kind nie während der Fahrt aus dem
Autokindersitz nehmen.
Achten Sie darauf, dass der Autokindersitz nicht durch
bewegliche Teile des Autositzes oder der Autotür
blockiert ist.
Die richtige Höhe und den straffen Sitz der Gurte
einstellen und überprüfen, ob sie fest am Körper des
Kindes anliegen, ohne zu spannen. Überprüfen Sie,
dass der Sicherheitsgurt nicht verdreht ist und vom
Kind nicht geöffnet werden kann.
Der Autokindersitz ist nicht für einen längeren Schlaf
geeignet
Lassen Sie den Autokindersitz nicht unter direkter
Sonneneinstrahlung im Fahrzeug, da einige Teile
überhitzt werden können und die empfindliche
Kinderhaut verletzen könnten. Überprüfen Sie dies,
bevor Sie das Kind in den Autokindersitz setzen.
Den Autokindersitz nicht ohne Bezug verwenden.
Der Bezug kann nur gegen ein vom Hersteller
zugelassenes Produkt ausgetauscht werden, da er
fester Bestandteil des Autokindersitzes und dessen
Sicherheitseinrichtungen ist.
Verwenden Sie den Autokindersitz nicht ohne die
Polsterung der Sicherheitsgurte (Schulterpolster), da
sie fester Bestandteil des Kindersitzes und dessen
Sicherheitseinrichtungen sind.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder
den Verkäufer des Autokindersitzes.
Die aufgeklebten und eingenähten Etiketten nicht
entfernen, da das Produkt sonst möglicherweise nicht
mehr den Prüfbestimmungen entspricht.
Den Autokindersitz nicht verwenden, wenn er
Schäden aufweist oder Teile fehlen, wenn er aus
zweiter Hand stammt oder wenn er bei einem Unfall
stark beansprucht wurde, da unter diesen Umständen
äußerst gefährliche Beschädigungen der Bauteile
möglich sind.
Keinerlei Veränderungen am Produkt vornehmen.
Für eventuelle Reparaturen, den Austausch von
Bauteilen oder weitere Informationen über das Produkt
wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst.
Informationen hierzu finden Sie auf der letzten Seite
der vorliegenden Beschreibung.
Auch wenn kein Kind darin sitzt, muss der
Autokindersitz sicher im Fahrzeug befestigt sein.
Andernfalls könnten mitfahrende Personen bei
plötzlichem, scharfen Bremsen verletzt werden.
Verwenden Sie den Autokindersitz nicht, wenn das
auf dem Gestell angegebene Herstellungsdatum
mehr als 7 Jahre zurückliegt. Aufgrund normaler
Ermüdungserscheinungen des Materials entspricht er
möglicherweise nicht mehr den Prüfbestimmungen.
Keine Zubehörteile verwenden, die nicht vom
Hersteller oder den zuständigen Behörden zugelassen
sind.
Gebrauchsanweisung
KATEGORIE UNIVERSAL Belted
Befestigung im Auto mit
Sicherheitsgurten
1• Den Autokindersitz Viaggio 1 Duo-Fix K TT auf dem
Autositz in Fahrtrichtung positionieren, wie in der
Abbildung dargestellt.
2• Um das Durchziehen des Sicherheitsgurtes durch die
Rückenlehne des Autokindersitzes zu erleichtern, muss
die Sitzfläche des Autokindersitzes auf die niedrigste
Position eingestellt werden, indem der Hebel, wie in
der Abbildung dargestellt, betätigt wird.
3• Den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs zwischen Rahmen
und Korpus des Autokindersitzes hindurchziehen.
4• Der Bauchgurt muss durch die rot gekennzeichneten
Vertiefungen verlaufen. Den Sicherheitsgurt mit einem
42
hörbaren "Klick" einrasten lassen.
5• Überprüfen Sie, ob der Bauchgurt durch die rot
gekennzeichneten Vertiefungen verläuft und diesen
festziehen.
6• Die Sitzfläche des Autokindersitzes wieder in
vertikale Position bringen, indem der Griff unter dem
Autokindersitz (Abb. A) gezogen und der Sitz wie in der
Abbildung (Abb. B) bewegt wird.
7• Zur vollständigen Befestigung das Steady-Fix-System
verwenden: Den Sicherheitsverschluss öffnen, den
Diagonalgurt hindurchziehen und dabei darauf achten,
dass er nicht zu straff gespannt und nicht verdreht ist
(Pfeil A).
Den Sicherungsriegel schließen (Pfeil B).
8• WICHTIG: Den Sicherheitsgurt fassen und
kräftig nach oben ziehen, um den Viaggio 1 Duo-
Fix K TT so fest wie möglich am Autokindersitz zu
befestigen . (Pfeil C)
Anschließend kann die Sitzfläche des Autokindersites
auf die gewünschte Position eingestellt werden
(Abschnitt 2).
Bedienungsanleitung KATEGORIE
UNIVERSAL Isofix & Top Tether
Befestigung des Autokindersitzes mit
Isofix & Top Tether
9• Die Sitzfläche des Sitzes in die niedrigste Position
bringen, indem der Hebel wie in der Abbildung
dargestellt betätigt wird.
10• Den Hebel vorn im Inneren der Basis betätigen wie in
der Abbildung dargestellt, um die Isofix-Befestigungen
herauszuziehen.
11• Die Klappe auf der Rückseite öffnen und die Top
Tether-Gurte (TT) herausziehen. Wird der Haken des
TT-Gurts nicht verwendet, bringen Sie ihn wieder
hinter der Klappe unter und befestigen Sie ihn wie in
der Abbildung dargestellt.
12• Um die ISOFIX-Befestigungen des Kindersitzes an
den ISOFIX-Haken des Autokindersitzes anzubringen,
seitlich auf beiden Seiten bis zum Klicken auf die
Struktur drücken wie in der Abbildung dargestellt.
WICHTIG: die korrekte Befestigung des
Autokindersitzes überprüfen, indem sich vergewissert
wird, dass die Anzeigen auf der Seite der Isofix-Haken
des Autokindersitzes auf beiden Seiten grün werden
wie in der Abbildung dargestellt.
13• Um den Autokindersitz perfekt anliegen zu lassen, den
vorderen Gurt der Basis zu sich ziehen und gleichzeitig
den Autokindersitz gegen den Autositz drücken wie in
der Abbildung (Pfeil B).
WICHTIG: Nach diesem Vorgang den Autokindersitz
bewegen, um die tatsächliche Befestigung der Isofix-
Befestigungen zu überprüfen.
14• Um die ISOFIX-Befestigungen des Autokindersitzes
von den ISOFIX-Haken des Autositzes zu lösen, seitlich
auf beiden Seiten die Taste betätigen (Pfeil A). Die
ISOFIX-Befestigungen des Autokindersitzes lösen sich
automatisch.
Die ISOFIX-Adapter wieder im Inneren ihres Sitzes
unterbringen, indem der vordere Gurt der Basis zu sich
gezogen wird (Pfeil B).
TOP TETHER-BEFESTIGUNG
WICHTIG: die Befestigungsvarianten der Top
Tether-Gurte können im Wesentlichen dreierlei
Typs sein.
15• Typ A:
- die Kopfstütze anheben und die Gurte in der Mitte
durchführen.
- Den TT-Haken der Gurte am hervorgehobenen Haken
des Autos befestigen wie in der Abbildung.
Ziehen Sie den Gurt fest und prüfen Sie die Spannung
anhand des grün hervorgehobenen Mechanismus.
WICHTIG : Damit die Gurte korrekt anliegen,
diese fest spannen.
16• Typ B:
- die Kopfstütze anheben und die Gurte in der Mitte
durchführen.
- Den TT-Haken der Gurte am Haken des Autos auf der
Rückseite der Sitzrückenlehne befestigen wie in der
Abbildung.
Ziehen Sie den Gurt fest und prüfen Sie die Spannung
anhand des grün hervorgehobenen Mechanismus.
43
WICHTIG : Damit die Gurte korrekt anliegen,
diese fest spannen.
17• Typ C:
- die Kopfstütze anheben und die Gurte in der Mitte
durchführen.
- Den TT-Haken der Gurte am Haken des Autos im
Kofferaum befestigen. Normalerweise durch das Top
Tether-Symbol gekennzeichnet wie in der Abbildung.
Die Abdeckung anheben und befestigen.
WICHTIG : Damit die Gurte korrekt anliegen,
diese fest spannen.
Für unterschiedliche Befestigungstypen siehe
Bedienungsanleitung des jeweiligen Fahrzeugs.
So setzen Sie Ihr Kind in den
Autokindersitz Viaggio 1 Duo-Fix K TT
18• Bevor das Kind in den Autokindersitz gesetzt wird, die
Sicherheitsgurte lösen, indem der rote Knopf auf der
Gurtschnalle des Schrittgurts gedrückt wird.
19• Die Gurtschnallen nach oben ziehen und die Schnallen
an beiden Seiten in die elastischen Schlaufen einhaken.
20• Das Kind in den Autokindersitz setzen und die
Sicherheitsgurte über den Schultern und in der Taille
anlegen, wie in der Abbildung dargestellt.
21• Die Sicherheitsgurte schließen, indem Sie beide
Gurtzungen übereinander legen und bis zum hörbaren
„Klick“ in die Gurtschnalle des des Schrittgurtes
einrasten lassen.
22• Richtig sitzendes Kind mit korrekt angeschnallten
Sicherheitsgurten.
23• Zum Schluss die Gurte fest um den Körper des Kindes
ziehen und am zentralen Spanngurt wie in der
Abbildung zu sich ziehen und dabei darauf achten, die
Gurte nicht zu fest zu spannen:
WICHTIG: etwas Spielraum lassen (einen
Fingerbreit zwischen dem Gurt und dem Brustkorb
des Kindes).
24• Um die Spannung der Sicherheitsgurte zu lösen, die
Taste in der Mitte des Autokindersitzes betätigen und
gleichzeitig den Sicherheitsgurt zu sich ziehen.
WICHTIG: die Sicherheitsgurte fassen und unter
die Schulterpolster ziehen wie in der Abbildung
dargestellt.
Der Autokindersitz ist mit mit einer Sitzerhöhung
ausgestattet, die nur für Kleinkinder vorgesehen
ist oder dann, wenn die Sicherheitsgurte auf diese
unterste Stufe gestellt sind. Bei größeren Kindern muss
dieser entfernt werden.
25• Um die Sitzerhöhung zu entfernen, muss sie oben und
seitlich über die Gurte gezogen werden.
Einstellen der Höhe der Kopfstütze
Um sich dem Wachstum des Kindes anzupassen,
muss die Höhe der Kopfstütze im Verhältnis zur Größe
des Kindes angepasst werden. Diese kann auf 7
verschiedene Stufen eingestellt werden.
26• Umstellen von einer niedrigeren in eine höhere
Position:
Die Lasche, die sich in der Mitte des oberen Randes der
Kopfstütze befindet, nach oben ziehen. Die Kopfstütze
wird mit hochgezogen.
Umstellen von einer höheren in eine niedrigere
Position:
Die Lasche, die sich in der Mitte des oberen Randes der
Kopfstütze befindet, nach oben ziehen und gleichzeitig
die Kopfstütze bis in die gewünschte Position nach
unten drücken.
Anschließend die Kopfstütze bewegen, um
sicherzustellen, dass sie korrekt befestigt ist.
27• Die korrekte Position der Gurte ist die, in der sich die
Schultern des Kindes direkt unter dem Punkt des
Durchgangs der Gurte befinden.
28• WICHTIG: Die Gurte dürfen im Verhältnis zu den
Schultern des Kindes weder zu hoch noch zu tief
eingestellt sein.
29• Der Autokindersitz Viaggio1 Duo-Fix K TT kann in fünf
unterschiedliche Positionen gebracht werden.
Um den Sitz zu neigen, muss der Hebel unter dem
Sitz (Abb. a) gezogen und der Sitz in die gewünschte
Position gebracht werden (Abb. b).
Abziehen des Bezugs
Um den Bezug des Autokindersitzes Viaggio1 Duo-Fix K
44
TT abzuziehen:
die Sitzerhöhung abnehmen, wenn vorhanden (Punkt
24);
die Sicherheitsgurte lösen (Punkt 17);
die Abdeckung auf der Rückseite öffnen;
30• die Gurte vom hinteren Bügel lösen;
31• Die Sicherheitsgurte von der Rückseite der Sitzschale
lösen und dann von vorn herausziehen;
32• die Schulterpolster von der Rückseite der Sitzschale
lösen und dann von vorn von den Sicherheitsgurten
ziehen;
33• den Gurt herausziehen (Abb. A) und dann von oben die
Kopfstütze (Abb. B);
34• von der Unterseite des Korpus den Haken des
Schrittgurts (Abb. A) lösen und den Gurt aus dem
Schrittgurt herausziehen (Abb. B);
35• den Gurt aus der Öse des Bezugs führen und diesen
abziehen wie in der Abbildung.
Pflege des Bezugs
Die Stoffteile abbürsten, um Staub zu entfernen.
Zum Waschen beachten Sie bitte das in den
Produktbezug eingenähte Etikett.
Nicht bleichen.
Nicht bügeln.
Nicht Trockenreinigen.
Nicht mit Lösungsmitteln behandeln.
Nicht im Wäschetrockner mit rotierender Trommel
trocknen.
Beziehen des Viaggio1 Duo-Fix K TT
Um den Autokindersitz Viaggio1 Duo-Fix TT wieder zu
beziehen:
36• die Sicherheitsgurte von unten in die Öse des Sacks
einführen;
den Schrittgurt in das Gewebe des Bezugs einführen;
37• diesen schließlich in der Öffnung des Korpus
befestigen.
38• die Lasche des Sicherheitsverschlusses des Schrittgurts
befestigen
39• den Bezug aufziehen, indem beim Sitz begonnen und
dann zum oberen Teil übergegangen wird, wobei auf
die Innenseiten der Rückenlehne geachtet wird.
40• die Kopfstütze aufsetzen und dabei darauf achten, dass
die rote Lasche durch den Schlitz im Stoff geführt wird.
die Schulterpolster auf die Sicherheitsgurte ziehen.
41• die Sicherheitsgurte der Reihenfolge nach zuerst in die
Öse des Autokindersitzes einführen, zuerst den Haken
der Schulterpolster und dann die Gurte.
42• die Riemen verlängern und in den Korpus des
Autokindersitzes einführen, die Gurte in die obere und
die Gurtschnalle in die untere Öffnung,
43• Diese korrekt auf der Rückseite befestigen wie in der
Abbildung dargestellt.
von vorn her die Sicherheitsgurte befestigen (Punkt 20)
WICHTIG: Die Gurte dürfen nicht verdreht sein.
44• ACHTUNG: Der mittlere Einstellgurt muss, wie
dargestellt, hinter dem Kunststoffteil verlaufen.
45• die Abdeckung auf der Rückseite öffnen und die Gurte
am hinteren Bügel befestigen;
bei Kleinkindern die Sitzerhöhung verwenden.
Zubehör
46• Clima Cover Car Seat: Waschbarer Bezug aus Tencel,
einer natürlichen wärmeregulierenden Faser, die
die Körperflüssigkeit aufnimmt (im Winter warm, im
Sommer kühl) (Abb. A).
Travel Bag Car Seat: Praktischer Transportsack, der
Kindersitz bleibt geschützt und sauber (Abb. B) .
47• Car Seat Cup Holder: Praktischer, am Produkt
anzubringender Getränkehalter, um die Getränke stets
in Reichweite zu haben (Abb. C).
Seriennummern
48• Auf dem Viaggio 1 Duo-Fix K TT finden Sie unterhalb
des Sitzes folgende Angaben: Produktbezeichnung,
Herstellungsdatum und Seriennummer.
49• Auf der Rückseite der Rückenlehne des Viaggio 1 Duo-
Fix K TT finden Sie das Prüfzertifikat.
50• Herstellungsdatum des Gurtes. Diese Informationen
sind unerlässlich im Falle von Reklamationen.
Reinigung
Ihr Produkt braucht nur geringe Wartung. Reinigung
45
.
)
e
b
-
und Wartung dürfen nur von Erwachsenen
durchgeführt werden.
Es wird empfohlen, alle beweglichen Teile sauber zu
halten.
Regelmäßig die Kunststoffteile mit einem feuchten
Tuch reinigen, keine Lösungsmittel oder ähnliche
Produkte verwenden.
Stoffteile mit einer Bürste von Staub befreien.
Den Stoßdämpfer aus Styropor nie mit Lösungsmitteln
oder anderen ähnlichen Produkten reinigen.
Das Produkt vor Witterung schützen, vor Wasser, Regen
oder Schnee; wird das Produkt wiederholt und über
längere Zeit der Sonne ausgesetzt, können die Farben
vieler Materialien verblassen.
Das Produkt trocken aufbewahren.
Informationen auf dem Prüfzertifikat
In diesem Abschnitt erläutern wir, welche
Informationen Sie dem orangefarbenen Prüfetikett
entnehmen können.
Das Etikett ist doppelt angebracht, weil der
Autokindersitz für zwei verschiedene Befestigungsarten
im Fahrzeug zugelassen ist:
Das Befestigungssystem ISOFIX (die Benennung
SEMI-UNIVERSAL der Klasse A bedeutet, dass der
Autokindersitz in Fahrzeugen verwendet werden darf,
die mit diesem System ausgestattet sind).
Das Befestigungssystem ISOFIX (die Benennung
SEMI-UNIVERSAL der Klasse A bedeutet, dass der
Autokindersitz in Fahrzeugen verwendet werden darf,
die mit diesem System ausgestattet sind).
Über dem Etikett befindet das Firmenzeichen des
Herstellers und die Produktbezeichnung.
Der Kreis mit dem Buchstaben E: Er bedeutet, dass
die Produkte europäischen Normen entsprechen. Die
Nummer zeigt das Land an, in dem die Zulassung
erfolgt ist (1: Deutschland, 2: Frankreich, 3: Italien, 4:
Niederlande, 11: Großbritannien, 24: Irland).
Zulassungsnummer: Beginnt sie mit den Ziffern 04,
bedeutet dies, dass es sich um die vierte, derzeit
gültige Zusatzbestimmung der Norm R44 handelt.
Referenznorm: UN/ECE R44/04.
Laufende Produktionsnummer: Kennzeichnet jeden
einzelnen Autokindersitz. Nach der Zulassung ist jeder
der Sitze an seiner Produktionsnummer erkennbar.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. ist gemäß ISO 9001
zertifiziert. Die Zertifizierung garantiert
den Kunden und Verbrauchern
Transparenz und ermöglicht das
Vertrauen in die Arbeitsweise des
Unternehmens. Peg Pérego kann zu
jedem beliebigen Zeitpunkt Änderungen an den in
dieser Veröffentlichung beschriebenen Modellen
sowohl aus technischen, als auch aus kommerziellen
Gründen vornehmen. Peg Pérego steht den
Verbrauchern zur Verfügung, um deren Anforderungen
auf das Bestmöglichste gerecht zu werden. Demnach
ist es ausgesprochen wichtig und wertvoll für uns, über
die Meinung unserer Kunden Bescheid zu wissen. Wir
bitten Sie daher, das FORMULAR ÜBER DIE
KONSUMENTENZUFRIEDENHEIT auszufüllen, nachdem
Sie unsere Produkte ausprobiert haben. Das Formular
ist unter folgender Internetadresse abrufbar:
www.pegperego.com.
Kundendienst Peg-Pérego
Sollten Teile des Modells verloren gehen oder
beschädigt werden, ersetzen Sie diese bitte
ausschließlich durch Originalteile von Peg Perego.
Für Reparaturen, Ersatzteile, Produktinformationen
und Anbieter von originalen Ersatzteilen und
Zubehör wenden Sie sich bitte an den Peg Perego
Kundendienst. Halten Sie hierfür, wenn möglich, die
Seriennummer des betreffenden Produktes bereit.
Tel. 0039/039/60.88.213
Fax 0039/039/33.09.992
E-Mail assistenza@pegperego.it
Webseite www.pegperego.com
46
ES_Español
Para evitar que se use un gancho no adecuado a
este fin (es decir, no Top Tether), el gancho
TT normalmente se identifica en el vehículo
mediante una etiqueta con el siguiente logotipo:
Para más información y mayor seguridad consulte
el manual de uso y mantenimiento del vehículo.
Asegúrese de que la silla esté firmemente enganchada
utilizando la correa Top Tether. Esto garantizará,
además de la máxima seguridad en caso de choque, la
máxima estabilidad para el niño durante el uso normal.
No olvide que, en caso de necesidad, Viaggio
1 Duo-Fix K TT también se puede fijar con los
cinturones de seguridad de tres puntos normales,
disponibles por ley en todos los veculos.
ADVERTENCIA:
TOP TETHER
Lea detenidamente para usar correctamente la
nueva silla Peg-Pérego: Viaggio 1 Duo-Fix K TT
Viaggio 1 Duo-Fix K TT es la nueva silla de auto Peg-
Pérego para niños con un peso comprendido entre 9 y 18
kg, homologada conforme a la norma europea R44/04.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT utiliza el dispositivo de
enganche ISOFIX con Top Tether conforme a
la última actualización de las normas europeas,
que garantiza la máxima seguridad y fiabilidad.
Todos los vehículos más recientes están equipados por
ley, tanto con sistemas de sujeción ISOFIX, colocados
en la línea de unión entre el respaldo y el asiento
del coche, como con conector para TOP TETHER.
Normalmente, éste se ubica en el cubre maletero, detrás
de los asientos traseros en los vehículos tipo berlina
(foto A), detrás del asiento trasero en los vehículos
de dos volúmenes (foto B) o bien en el maletero
en los monovolumen o en los todoterreno (foto C):
BA C
47
Le agradecemos haber elegido un
producto Peg-Pérego.
Características del producto
Silla de auto, Grupo 1, categoría
“Universal” con cinturones de
seguridad.
Homologada conforme a la norma europea UN/ECE
R44/04 para niños con un peso comprendido entre 9 y
18 kg (de 1 a 4 años aproximadamente).
Apta para la mayoría de los asientos de los vehículos,
pero no todos.
La silla de auto puede instalarse correctamente si
en el manual de uso y mantenimiento del vehículo
figura la compatibilidad con los sistemas de enganche
“Universales” de grupo 1.
Esta silla de auto ha sido clasificada “Universal” en
virtud de criterios de homologación más severos
respecto de los modelos anteriores, los cuales no
disponen de la etiqueta de homologación.
La silla de auto puede usarse únicamente en vehículos
aprobados, equipados con cinturón de tres puntos
estático o con enrrollador, homologados conforme al
reglamento UN/ECE R°16 o a normas equivalentes.
No se debe usar el cinturón de dos puntos o
abdominal.
Silla de auto, Grupo 1, categoría
“Universal” con Isofix y Top Tether de
clase A.
Homologada conforme a la norma europea UN/ECE
R44/04 para niños con un peso comprendido entre 9 y
18 kg (de 1 a 4 años aproximadamente).
Apta para la mayoría de los asientos de los vehículos,
pero no todos.
La silla de auto se puede instalar correctamente si en
el manual de uso y mantenimiento del vehículo se
indica la compatibilidad con sistemas de enganche
“Universales” de Grupo 1 ISOFIX clase A.
Esta silla de auto ha sido clasificada “Universal” en
virtud de criterios de homologación más severos
respecto de los modelos anteriores, los cuales no
disponen de la etiqueta de homologación.
IMPORTANTE
“Viaggio 1 Duo-Fix K TT”, grupo 1, debe instalarse
en el sentido de marcha.
No instale “Viaggio 1 Duo-Fix K TT” en asientos
colocados en dirección opuesta al sentido de la
marcha o transversalmente al sentido normal de la
marcha del vehículo.
Se aconseja siempre usar el asiento trasero del
lado opuesto al del conductor.
En caso de instalación en el asiento delantero, se
aconseja colocar la silla lo más alejada posible del
salpicadero.
Este artículo está numerado en orden progresivo.
En caso de dificultad para montar Viaggio 1
Duo-Fix K TT en el vehículo, levante o quite el
reposacabezas del vehículo.
No utilice la silla sin la correa Top Tether. El sistema
Top Tether es indispensable para garantizar la
seguridad total.
ADVERTENCIA
Lea atentamente las instrucciones antes del
uso y consérvelas en su respectivo alojamiento
para futuras consultas. El incumplimiento de las
instrucciones de instalación de la silla de auto
podría ocasionar riesgos para su niño.
Las operaciones de montaje y de instalación de Viaggio
1 Duo-Fix K TT deben ser realizadas por adultos.
La operación de montaje y de instalación se lleva a
cabo sin que el niño esté en la silla de auto.
Durante los viajes en automóvil, no lleve nunca al niño
en brazos ni deje nunca que viaje fuera de la silla. En
caso de frenado repentino, incluso a baja velocidad, el
niño se proyectaría fácilmente hacia adelante.
Evite introducir los dedos dentro de los mecanismos.
Al estar en el automóvil, preste especial atención
a maletas u otros objetos que puedan ocasionar
lesiones al niño estando en la silla de auto en caso de
48
accidente.
No utilice métodos de instalación diferentes de los
indicados, puesto que podría desengancharse del
asiento.
Asegúrese de que el cinturón de tres puntos del
vehículo para fijar la silla de auto esté siempre
extendido y no esté torcido, y se aconseja reemplazarlo
si ha estado sometido a grandes esfuerzos debido a un
accidente.
No deje nunca al niño en la silla de auto sin vigilancia:
vigílelo incluso mientras duerme.
No retire nunca al niño de la silla de auto si el
automóvil está en movimiento.
Preste especial atención a que la silla de auto no quede
bloqueada ni por una parte móvil del asiento ni por la
puerta.
Regule la altura y la tensión de los cinturones
comprobando que queden adheridos al cuerpo del
niño sin que le aprieten demasiado. Compruebe que el
cinturón de seguridad no esté torcido y que el niño no
sea capaz de desenganchárselo.
Esta silla de auto no está diseñada para un periodo
prolongado de sueño.
No deje la silla de auto en el vehículo expuesta al sol,
pues algunas partes podrían recalentarse y dañar la piel
del niño, por lo que debe controlarla antes de colocar
al niño.
No utilice la silla de auto sin su forro de tejido, el cual
no puede reemplazarse por otro no aprobado por el
fabricante, puesto que es parte integrante de la silla y
de la seguridad.
No utilice la silla de auto sin los acolchados de
protección de las correas (almohadillas), puesto que
son parte integrante de la silla y de la seguridad.
En caso de dudas, contacte con el fabricante o el
vendedor de esta silla de auto.
No quite las etiquetas adhesivas ni las cosidas, puesto
que el producto podría quedar no conforme con la
reglamentación vigente.
No utilice la silla de auto si presenta rupturas o le
faltan piezas, si es de segunda mano o si ha estado
sometida a grandes esfuerzos en un accidente,
puesto que podría haber sufrido daños estructurales
extremadamente peligrosos.
No modifique bajo ningún concepto el producto.
Contacte con el servicio de asistencia de posventa
para posibles reparaciones, sustituciones de piezas
e información acerca del producto. Las distintas
informaciones figuran en la última página de este
manual.
La silla debe estar siempre bien sujeta en el vehículo,
incluso cuando el niño no esté sentado en ella. En caso
de frenado repentino, podría ocasionar lesiones a los
ocupantes del vehículo.
El límite de uso de esta silla de auto es de años 7
a partir de la fecha de producción indicada en la
estructura, pues debido al envejecimiento natural
de los materiales podría p48-ya no responder a la
reglamentación vigente.
No utilice accesorios que no estén aprobados por el
fabricante o por las autoridades competentes.
Instrucciones de uso
CATEGORÍA UNIVERSAL Belted
Enganche en el coche con cinturones de
seguridad
1• Coloque la silla Viaggio 1 Duo-Fix K TT en el asiento del
automóvil en el sentido de marcha del vehículo, como
se muestra en la figura.
2• Para facilitar el deslizamiento de los cinturones de
seguridad del automóvil por detrás de la silla, se debe
reclinar el asiento de la silla en la posición más baja
accionando la palanca como se muestra en la figura.
3• Pase el cinturón de seguridad del automóvil entre la
estructura y la carcasa de la silla.
4• El cinturón abdominal debe pasar por los orificios
inferiores que están evidenciados de color rojo.
Enganche el cinturón en el asiento hasta oír un clic.
5• Compruebe que el cinturón abdominal haya pasado
por los orificios inferiores que están evidenciados de
color rojo y extiéndalo.
6• Vuelva a colocar el asiento de la silla en posición
vertical tirando de la manija situada bajo el asiento (Fig.
a) y empujando la silla como se ve en la figura (Fig. b).
49
7• Para completar el enganche en el automóvil, utilice el
dispositivo Steady Fix: abra el gancho y pase el cinturón
diagonal controlando que esté extendido y no esté
torcido (Fig. a). Cierre la lengüeta de seguridad (Fig. b).
8• IMPORTANTE: tome el cinturón y tire de él con
fuerza hacia arriba para que Viaggio 1 Duo-Fix K TT
quede mejor adherida en el asiento del automóvil
(Fig. c).
Una vez finalizada la operación, se podrá reclinar el
asiento de la silla de auto en la posición deseada
(punto 2).
Instrucciones de uso
CATEGORÍA UNIVERSAL
Isofix y Top Tether
9• Recline el asiento de la silla en la posición más baja,
accionando la palanca como se indica en la figura.
10• Empuje la palanca delantera ubicada dentro de la base,
como se indica en la figura, para extraer los enganches
Isofix.
11• Abra la tapa ubicada en la parte trasera de la silla y
extraiga las correas de seguridad Top Tether (TT).
Cuando no esté usando el gancho TT, colóquelo en el
compartimento y engánchelo como se ve en la figura.
12• Para enganchar los ganchos ISOFIX de la silla en los
ganchos ISOFIX del asiento, presione lateralmente a
ambos lados sobre el cuerpo hasta oír el clic, como se
ve en la figura.
IMPORTANTE: controle que la silla se haya
enganchado correctamente, asegurándose de que los
indicadores junto a los ganchos Isofix de la silla estén
de color verde en ambos lados, como se indica en la
figura.
13• Para que la silla se adhiera perfectamente al asiento,
tire de la base del cinturón de seguridad delantero y al
mismo tiempo empuje la silla contra el asiento, como
se muestra en la figura (Flecha C).
IMPORTANTE: una vez terminada la operación,
mueva la silla para controlar que los ganchos Isofix se
hayan enganchado correctamente.
14• Para desenganchar de los ganchos ISOFIX del asiento
los ganchos ISOFIX de la silla, presione lateralmente a
ambos lados el botón (Flecha A). Los ganchos ISOFIX
de la silla se desengancharán automáticamente.
Deslice los conectores ISOFIX de nuevo en su sitio
tirando de la base del cinturón delantero hacia sí
(Flecha B)
ENGANCHE TOP TETHER
IMPORTANTE: las variantes de enganche de los
cinturones Top Tether pueden ser principalmente
de 3 tipos.
15• Tipo A:
- Levante el reposacabezas y pase los cinturones de
seguridad por el centro.
- Inserte el gancho TT de los cinturones de seguridad en
el gancho del coche, como se destaca en la figura.
Tense el cinturón y compruebe la correcta tensión
mediante el dispositivo resaltado en verde.
IMPORTANTE: para hacer adherir correctamente
los cinturones, ténselos con fuerza.
16• Tipo B:
- Levante el reposacabezas y pase los cinturones de
seguridad por el centro.
- Inserte el gancho TT de los cinturones de seguridad en
el gancho del coche, ubicado en la parte trasera del
respaldo del asiento, como se ve en la figura.
Tense el cinturón y compruebe la correcta tensión
mediante el dispositivo resaltado en verde.
IMPORTANTE: para hacer adherir correctamente
los cinturones, ténselos con fuerza.
17• Tipo C:
- Levante el reposacabezas y pase los cinturones de
seguridad por el centro.
- Inserte el gancho TT de los cinturones de seguridad en
el gancho del coche, ubicado en el maletero, como se
evidencia en la figura. Generalmente está identificado
con el símbolo Top Tether, como se indica en la figura.
Levante la tapa y enganche.
IMPORTANTE: para hacer adherir correctamente
los cinturones, ténselos con fuerza.
Para más información sobre los diferentes tipos de
enganche consulte el manual de uso del vehículo.
50
Colocación del niño en la silla de
auto Viaggio 1 Duo-Fix K TT
18• Antes de poner al niño en la silla de auto, desenganche
las correas de seguridad pulsando el botón rojo de la
hebilla de la correa de la entrepierna.
19• Levante las correas de seguridad enganchando las
hebillas en los elásticos laterales.
20• Coloque las correas de seguridad sobre los hombros y
en la cintura del niño como indica la figura.
21• Enganche las correas de seguridad superponiendo las
dos correas e insertando la hebilla de la correa de la
entrepierna hasta oír el clic de encastre.
22• Niño colocado correctamente con las correas de
seguridad bien abrochadas.
23• Para terminar la operación, adhiera los cinturones de
las correas de seguridad al niño tirando hacia sí del
cinturón de regulación central, como se ve en la figura,
con cuidado para no apretar demasiado.
IMPORTANTE: deje un mínimo de juego (el espesor
de un dedo) entre el cinturón y el tórax del niño.
24• Para aflojar las correas de seguridad, pulse el botón en
el centro de la silla de auto y, al mismo tiempo, tire de
la correa hacia sí.
IMPORTANTE: aferre y tire de las correas de
seguridad debajo de los tirantes, como se ve en la
figura.
La silla tiene un cojín reductor, indicado sólo para
cuando el niño es pequeño y las correas de seguridad
están en el primer nivel. Cuando el niño crezca se
deberá retirar.
25• Para retirar el cojín reductor es necesario
desengancharlo de las correas de los costados.
Cómo regular la altura del
reposacabezas
La altura del reposacabezas se debe regular a medida
que el niño crece. Es posible regularlo en 7 posiciones.
26• tire Para pasar de una posición inferior a una superior:
de la lengüeta situada en la parte superior central del
reposacabezas hacia arriba; el reposacabezas se levanta
al mismo tiempo.
Para pasar de una posición superior a una inferior: tire
de la lengüeta situada en la parte superior central del
reposacabezas hacia arriba y, simultáneamente, empuje
el reposacabezas hacia abajo hasta la posición deseada.
Luego, intente mover el reposacabezas para
comprobar que esté enganchado correctamente.
27• Para determinar la mejor posición de las correas, se
debe tener en cuenta que el hombro del niño debería
estar apenas debajo del punto por donde sale la correa
del respaldo.
28• IMPORTANTE: las correas no deben estar
demasiado altas ni demasiado bajas con respecto a los
hombros del niño.
29• La silla "Viaggio 1 Duo-Fix K TT" puede reclinarse en 5
diferentes posiciones.
Para reclinar el asiento, tire de la palanca que se
encuentra bajo el mismo (figura a) y ajuste el asiento
en la posición deseada (figura b).
Cómo quitar el revestimiento
Para quitar el revestimiento de la silla "Viaggio 1 Duo-
Fix K TT":
quite el reductor, si estuviera presente (punto 24);
desenganche las correas de seguridad (punto 17);
abra la tapa trasera.
30• Desenganche los cinturones de seguridad de la brida
trasera.
31• Desenganche de la parte trasera las correas de
seguridad y retírelas por delante.
32• Desenganche de la parte trasera los tirantes y retírelos
de las correas de seguridad por delante.
33• Retire la correa (fig. a) y luego el reposacabezas hacia
arriba (fig. b).
34• Desenganche por debajo de la carcasa el gancho de la
correa de la entrepierna (fig. a) y extraiga la correa del
tejido que separa las piernas (fig. b).
35• Pase la correa por la ranura del tapizado y quite el
acolchado, como se indica en la figura.
Mantenimiento del acolchado
Cepille las partes de tejido para eliminar el polvo.
Para el lavado atenerse a la etiqueta cosida a la bolsa
51
del producto.
No utilice lejía a base de cloro.
No planchar.
No lavar en seco.
No elimine las manchas con disolventes.
No seque en secadoras con tambor rotativo.
Cómo revestir Viaggio 1 Duo-Fix K TT
Para colocar el revestimiento de la silla "Viaggio 1 Duo-
Fix K TT":
36• Coloque desde abajo, a través de la ranura del tapizado,
las correas de seguridad;
introduzca la correa de la entrepierna en el tejido del
tapizado.
37• Engánchela finalmente en el orificio de la carcasa.
38• Enganche la lengüeta en el alojamiento de la
entrepierna.
39• Calce el acolchado partiendo desde el asiento y
pasando a la parte superior, prestando atención a las
solapas del respaldo.
40• Calce el reposacabezas prestando atención a la
lengüeta roja, que debe pasar por la ranura del tejido;
introduzca los tirantes en las correas de seguridad.
41• Introduzca las correas en la ranura de la silla; primero el
gancho de los tirantes y luego los cinturones.
42• Extienda las correas e insértelas en la carcasa de la silla:
las correas en el orificio superior; la hebilla en el orificio
inferior.
43• Engánchelas correctamente en la parte trasera, como
se ve en la figura;
enganche por adelante las correas de seguridad (punto
20).
IMPORTANTE: las correas no se deben retorcer.
44• ATENCIÓN: la correa de regulación central debe
pasar por detrás del escudo de plástico como se
ilustra.
45• Abra la tapa de la parte trasera y enganche los
cinturones de seguridad en la brida trasera;
coloque el reductor si el niño aún es pequeño.
Accesorios
46• Clima Cover Car Seat: revestimiento lavable en Tencel,
fibra natural termorreguladora que regula la humedad
del cuerpo (cálida en invierno y fresca en verano) (fig.
A).
Travel Bag Car Seat: práctica bolsa de transporte, la
silla se mantiene protegida y limpia (fig. B)
47• Car Seat Cup Holder: práctico portabebidas que se
engancha al producto para tener las bebidas siempre al
alcance de la mano (fig. C).
Números de serie
4 Viaggio 1 Duo-Fix K TT contiene debajo del asiento la 8•siguiente información: Nombre, fecha de producción y
número de serie del producto.
49• Viaggio 1 Duo-Fix K TT tiene su etiqueta de
homologación al dorso del respaldo.
50• Fecha de fabricación la correa.
Esta información es indispensable en caso de
Reclamación por problemas del producto.
Limpieza del producto
Este producto requiere de un mantenimiento mínimo.
Las operaciones de limpieza y mantenimiento sólo
deben ser realizadas por adultos.
Se recomienda mantener limpias todas las partes
móviles.
Limpie periódicamente las partes de plástico con un
trapo húmedo sin usar disolventes ni otros productos
similares.
Cepille las partes de tejido para eliminar el polvo.
No limpie el dispositivo de absorción de impactos
de poliestireno con disolventes u otros productos
parecidos.
Proteja el producto contra los agentes atmosféricos
(agua, lluvia o nieve). Una exposición continua y
prolongada al sol puede causar el cambio de color de
muchos materiales.
Conserve el producto en un lugar seco.
Significado de la etiqueta de
homologación
Este apartado explica el significado de la etiqueta de
52
homologación (etiqueta naranja).
La etiqueta es doble porque esta silla de auto está
homologada para instalarse en el automóvil de dos
maneras:
Sistema de enganche ISOFIX (la inscripción SEMI-
UNIVERSAL clase A indica la compatibilidad de la silla
de auto con vehículos equipados con dicho sistema).
Sistema de enganche con cinturón de tres puntos
estático o con enrrollador (la inscripción UNIVERSAL
indica la compatibilidad de la silla de auto con
vehículos equipados con este tipo de cinturón).
En la parte superior de la etiqueta figura la marca de la
empresa fabricante y el nombre del producto.
La letra E dentro de un círculo indica el certificado de
homologación europea y el número identifica el país
que ha expedido dicha homologación (1: Alemania;
2: Francia; 3: Italia; 4: Países Bajos; 11: Gran Bretaña; 24:
Irlanda).
Número de homologación: si empieza por 04 se
refiere a la cuarta enmienda (actualmente en vigor) del
reglamento R44.
Norma de referencia: UN/ECE R44/04.
Número progresivo de producción: personaliza cada
silla, pues al expedirse la homologación se identifica
cada modelo con su correspondiente número.
PEG-PÉREGO S.p.A
Peg-Pérego S.p.A posee la certificación de
la Norma ISO 9001. La certificación ofrece
a los clientes y a los consumidores la
garantía de transparencia y de confianza
en cuanto a los procedimientos de
trabajo de la empresa. Peg-Pérego podrá
aportar en cualquier momento modificaciones a los
modelos que se describen en el presente manual por
razones técnicas o comerciales. Peg-Pérego está a
disposición de sus consumidores para satisfacer sus
exigencias. De ahí que sea fundamental y extremamente
importante conocer la opinión de nuestros Clientes. Les
agradeceríamos, pues, si tras utilizar uno de nuestros
productos rellenase, indicando posibles observaciones o
sugerencias, el CUESTIONARIO DE SATISFACCIÓN DEL
CONSUMIDOR que se halla en nuestra página Web
www.pegperego.com
Servicio de asistencia Peg-Pérego
Si se pierden o dañan algunas partes del modelo,
utilice únicamente repuestos originales Peg-Pérego.
Para cualquier reparación, sustitución, información
acerca de los productos, venta de repuestos originales
y accesorios, contacte con el Servicio de Asistencia
Peg-Pérego indicando, si está presente, el número de
serie del producto.
tel. 0039/039/60 .88.213
fax 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
sitio internet www.pegperego.com
53
Para evitar que se use um gancho não adequado
à finalidade ou que o seja Top Tether, o
gancho TT é geralmente marcado no veículo
pela etiqueta com o seguinte logotipo:
Para mais informações e maior segurança consulte
o manual de uso e manutenção do próprio veículo.
Certifique-se que a cadeirinha está fixada corretamente
utilizando o Top Tether. Assim garantirá não só a máxima
segurança em caso de impacto, mas também a máxima
estabilidade para a criança na sua utilização normal.
Lembre-se que, em caso de necessidade, o Viaggio 1 Duo-
Fix K TT pode ser fixado também com os cintos normais
de três pontos disponíveis por lei em qualquer veículo.
ADVERTÊNCIA:
TOP TETHER
Leia com atenção para uma utilização correta da
nova cadeirinha para carro PegPerego:
Viaggio 1 Duo-Fix K TT.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT é a nova cadeirinha para
carro PegPerego para crianças de 9 a 18 kg de peso,
homologada de acordo com a normativa europeia
R44/04. Viaggio 1 Duo-Fix K TT utiliza o dispositivo
de engate ISOFIX com Top Tether em conformidade
com a última atualização das normativas europeias,
que garante a máxima segurança e fiabilidade.
Todos os veículos mais recentes estão equipados por
lei seja com os conectores ISOFIX, colocados na linha
de junção entre o encosto e o assento do carro, seja
com a conexão para TOP TETHER. Normalmente está
localizado na chapeleira atrás dos assentos traseiros nos
carros de turismo (foto A) ou atrás do assento traseiro
nos veículos com dois volumes (foto B), ou ainda na
bagageira em minivan ou SUV / todo-o-terreno (foto C):
BA C
PT_Português
54
Obrigado por ter escolhido um
produto Peg-Pérego.
Características do produto
Cadeirinha para carro, Grupo 1,
categoria “Universal” com cintos
Homologada de acordo com a norma Europeia UN/ECE
R44/04 para crianças com peso de 9-18 kg (1-4 anos
aprox).
Adequada para a maior parte dos assentos dos
veículos, mas não a todos.
A cadeirinha pode ser instalada corretamente se
no manual de uso e manutenção do veículo estiver
indicada a compatibilidade com sistemas de retenção
“Universais” de grupo 1.
Esta cadeirinha é classificada “Universal” de acordo
com os mais severos critérios de homologação,
comparativamente aos modelos anteriores que não
dispõem da etiqueta de homologação.
A cadeirinha só pode ser utilizada em veículos
aprovados, equipados com cinto de três pontos
estático ou com enrolador, homologados de acordo
com o regulamento UN/ECE n°16 ou normas
equivalentes.
Não é permitido usar o cinto de dois pontos ou
abdominal.
Cadeirinha para carro, Grupo 1,
categoria “Universal”, com Isofix & Top
Tether, de classe A
Homologada de acordo com a norma Europeia UN/ECE
R44/04 para crianças com peso de 9-18 kg (1-4 anos
aprox).
Adequada à maior parte dos assentos dos veículos, mas
não a todos.
A cadeirinha pode ser correctamente instalada se no
manual de uso e manutenção do veículo for indicada a
compatibilidade com sistemas de retenção “Universais”
de Grupo 1 ISOFIX de classe A.
Esta cadeirinha é classificada “Universal” de acordo
com os mais severos critérios de homologação,
comparativamente aos modelos anteriores que não
dispõem da etiqueta de homologação.
IMPORTANTE
"Viaggio 1 Duo-Fix K TT", grupo 1, deve ser
instalada no sentido de movimento do veículo.
Não instale a “Viaggio 1 Duo-Fix K TT em
assentos virados na direção oposta ao sentido de
movimento ou transversalmente ao sentido normal
de movimento do veículo.
Aconselha-se sempre o uso do assento traseiro do
lado oposto ao do condutor.
No caso de instalação no assento dianteiro,
aconselha-se que posicione a cadeirinha o mais
longe possível do painel de instrumentos.
Este artigo é numerado progressivamente.
Em caso de dificuldade em montar a Viaggio 1
Duo-Fix K TT no carro, levante ou retire o apoio de
cabeça.
• Não utilize sem Top Tether. O Top Tether é
indispensável para uma total garantia de
segurança.
ADVERTÊNCIA
Leia atentamente as instruções antes do uso e
conserve-as no respectivo lugar para consulta
futura. O não cumprimento das instruções de
instalação da cadeirinha comporta riscos para a sua
criança.
As operações de montagem e de instalação da
Viaggio 1 Duo-Fix K TT devem ser efetuadas por
adultos.
A operação de montagem e instalação é realizada
sem a criança na cadeirinha.
Durante as viagens em carro nunca transporte a criança
ao colo e nunca a sente fora da cadeirinha. No caso
de travagem repentina, mesmo a baixa velocidade, a
criança seria facilmente catapultada para a frente.
Evite introduzir os dedos nos mecanismos.
No carro preste muita atenção a bagagens ou outros
objetos que podem causar lesões à criança na
55
cadeirinha em caso de acidente.
Não utilize métodos de instalação diferentes dos
indicados, há perigo que se solte do assento.
Certifique-se que o cinto de três pontos do veículo
para fixar a cadeirinha está sempre esticado e não
torcido, aconselha-se de o substituir no caso de
esforços excessivos devido a um acidente.
Nunca deixe a sua criança sem vigilância na cadeirinha
: vigie-a inclusive quando dorme.
Nunca tire a criança da cadeirinha com o veículo em
movimento.
Preste atenção para que a cadeirinha não fique
bloqueada por uma peça móvel do assento ou por
uma porta.
Regule a altura e a tensão dos cintos verificando se
aderem ao corpo da criança, sem apertar demasiado.
Assegure-se que o cinto de segurança não está torcido
e que a criança não o desaperta sozinha.
Esta cadeirinha não foi concebida para um período de
sono prolongado.
Não deixe a cadeirinha no carro exposta ao sol,
algumas peças podem ficar muito quentes e queimar
a pele delicada da criança, verifique antes de sentar a
criança.
Não utilize a cadeirinha sem o revestimento de tecido,
este revestimento não pode ser substituído por outro
não aprovado pelo fabricante pois constitui parte
integrante da cadeirinha e da segurança.
Não utilize a cadeirinha sem as almofadas de proteção
dos cintos (protectores dos ombros) pois constituem
parte integrante da cadeira e da segurança.
Em caso de dúvidas, dirija-se ao fabricante ou ao
revendedor desta cadeirinha.
Não remova as etiquetas adesivas e costuradas; poderia
tornar o produto não conforme nos termos da lei.
Não utilize a cadeirinha caso apresente rachaduras
ou faltarem peças, se for de segunda mão ou se foi
submetida a esforços violentos num acidente porque
poderia ter sofrido danos estruturais extremamente
perigosos.
Não efetue alterações ao produto.
Para eventuais reparações, substituições de peças
e informações sobre o produto, contate o serviço
de assistência pós-venda. As várias informações
encontram-se na última página deste manual.
A cadeirinha deve ser sempre fixada ao veículo, mesmo
quando não é usada pela criança. No caso de travagem
repentina, poderia provocar lesões aos ocupantes do
veículo.
Não utilize a cadeirinha após 7 anos da data de
fabricação indicada na estrutura, pois devido ao
envelhecimento natural dos materiais poderia já não
estar conforme nos termos da lei.
Não utilize acessórios não aprovados pelo fabricante ou
pelas autoridades competentes.
Instruções de uso
CATEGORIA UNIVERSAL Belted
Fixação no carro com cintos de segurança
1• Monte a cadeirinha Viaggio 1 Duo-Fix K TT no assento
no sentido de movimento do veículo como ilustrado
na figura. A cadeirinha é equipada com uma base de
protecção própria.
Não a remova na instalação com cintos.
2• Para facilitar a passagem dos cintos de segurança
do carro por trás da cadeirinha, é necessário reclinar
o assento da cadeirinha para a posição mais baixa
usando a alavanca como ilustrado na figura.
3• Passe o cinto de segurança do carro entre o chassis e a
estrutura da cadeira.
4• O cinto abdominal tem de passar nas cavidades
inferiores, evidenciadas pela cor vermelha. Afivele o
cinto no assento até ouvir um clique.
5• Verifique se o cinto abdominal passa nas cavidades
inferiores, evidenciadas pela cor vermelha e estique-o.
6• Volte a posicionar o assento da cadeira na posição
vertical puxando a manilha presente debaixo da
cadeirinha (Fig. a) e empurrando-a, como ilustrado na
figura (Fig. b).
7• Para completar a fixação no carro, utilize o dispositivo
steady fix: abra o gancho e passe o cinto diagonal
verificando se está esticado e não torcido (Fig. a). Feche
a lingueta de segurança (Fig. b).
56
8• IMPORTANTE: segure o cinto e puxe-o com força
para cima, para que a Viaggio 1 Duo-Fix K TT fique
bem aderida ao assento do carro (Fig. c).
No fim da operação é possível reclinar o assento da
cadeirinha para a posição desejada (ponto 2).
Instruções de uso
CATEGORIA UNIVERSAL Isofix & Top Tether
Fixação no carro com Isofix & Top Tether
9• Recline o assento da cadeirinha na posição mais baixa,
usando a alavanca conforme indicado na figura;
10• Pressione a alavanca para a frente colocada no interior
da base, como na figura, para remover os engates
Isofix;
11• Abra na parte traseira a porta e remova os cintos Top
Tether (TT ). Quando o gancho TT não for usado, volte
a colocá-lo na porta e encaixe-o como ilustrado na
figura.
12• Para encaixar os engates ISOFIX da cadeirinha aos
ganchos ISOFIX do assento, pressione lateralmente de
ambos os lados no corpo até sentir o clique, como na
figura .
IMPORTANTE: verifique o engate correto da
cadeirinha certificando-se que os indicadores ao lado
dos ganchos Isofix da cadeirinha fiquem verdes em
ambas as partes, como na figura.
13• Para fazer aderir perfeitamente a cadeirinha ao
assento, puxe o cinto dianteiro da base para si e
simultaneamente empurre a cadeirinha contra o
assento, como na figura Seta B.
IMPORTANTE: com a operação concluída, mova a
cadeirinha para verificar a fixação correta dos engates
Isofix.
14• Para remover os engates ISOFIX da cadeirinha dos
ganchos ISOFIX do assento, pressione lateralmente de
ambos os lados o botão (Seta A). Os engates ISOFIX da
cadeirinha se soltarão automaticamente.
Coloque os conectores ISOFIX dentro da sua sede
puxando o cinto dianteiro de sua respectiva base na
sua direcção (Seta B)
ENGATE TOP TETHER
IMPORTANTE: as variantes de engate dos cintos
Top Tether podem ser principalmente de 3 tipos.
15• Tipo A:
- levante o apoio de cabeça e passe os cintos no centro.
- engate o gancho TT dos cintos no gancho do carro,
colocado em evidência, como na figura.
Estique o cinto e verifique a tensão correta do
dispositivo evidenciado em verde.
IMPORTANTE: para que os cintos adiram
correctamente, estique-os com força.
16• Tipo B:
- levante o apoio de cabeça e passe os cintos no centro.
- engate o gancho TT dos cintos no gancho do carro,
colocado na traseira do encosto do assento, como na
figura.
Estique o cinto e verifique a tensão correta do
dispositivo evidenciado em verde.
IMPORTANTE: para que os cintos adiram
correctamente, estique-os com força.
17• Tipo C:
- levante o apoio de cabeça e passe os cintos no centro.
- Engate o gancho TT dos cintos no gancho do carro,
colocado na bagageira. Normalmente é evidenciado
pelo símbolo do Top Tether, como na figura. Levante a
cobertura e engate.
IMPORTANTE: para que os cintos adiram
corretamente, estique-os com força.
Para diferentes tipos de engate, consulte o manual de
uso do próprio veículo.
Como sentar a criança na cadeirinha
Viaggio 1 Duo-Fix K TT
18• Antes de sentar a criança na cadeirinha, desprenda o
cinto de segurança pressionando o botão vermelho na
fivela do cinto separador de pernas.
19• Levante o cinto de segurança e prenda as fivelas aos
elásticos laterais.
20• Sente a criança e ajuste os cintos de segurança à
volta de ombros e da cintura da criança, tal como é
57
exemplificado na imagem.
21• Afivele os cintos sobrepondo as duas fitas e inserindo a
fivela do cinto separador de pernas até ouvir um clique.
22• A criança está sentada corretamente com os cintos de
segurança bem afivelados.
23• Para completar a operação ajuste os cintos de
segurança na criança puxando a correia adaptadora
central na sua direcção, tal como é exemplificado na
imagem. As correias irão apertar em torno da criança.
Tenha cuidado para não puxar demasiado.
IMPORTANTE: Não aperte demasiado (o cinto
deverá ter folga suficiente de forma a conseguir
colocar um dedo entre a correia e o peito da
criança).
24• Para afrouxar a tensão dos cintos de segurança,
pressione o botão que está no centro da cadeirinha e
simultaneamente puxe o cinto de segurança na sua
direcção.
IMPORTANTE: segure firmemente o cinto de
segurança debaixo dos protetores dos ombros de
ombros, tal como é exemplificado na imagem.
A cadeirinha tem uma almofada redutora adequada
para bebés pequenos e para quando os cintos de
segurança estão no primeiro nível. Quando a criança
tiver mais idade, remova a almofada de reforço.
25• Para remover a almofada redutora, retire-a de entre o
cinto de segurança e os lados da cadeirinha.
Como regular a altura do apoio de cabeça
O apoio de cabeça deve estar regulado para a altura da
criança. Existem 7 posições.
26• Para passar de uma posição baixa para uma mais alta:
puxe para cima a lingueta situada na parte superior no
centro do apoio de cabeça; este é levantado ao mesmo
tempo.
Para passar de uma posição alta para uma mais baixa:
puxe para cima a lingueta situada na parte superior
no centro do apoio de cabeça e ao mesmo tempo
empurre o apoio de cabeça para baixo, até à posição
desejada.
Terminada a operação, tente mover o apoio
de cabeça para verificar se está encaixado
corretamente.
27• A posição correta dos cintos é aquela em que os
ombros da criança devem estar um pouco abaixo do
ponto de passagem dos cintos.
28• IMPORTANTE: os cintos não devem ficar nem
demasiado altos, nem demasiado baixos em relação
aos ombros da criança;
29• A cadeirinha Viaggio1 Duo-Fix K TT pode assumir
5 inclinações distintas. Para inclinar a cadeirinha é
necessário puxar a alavanca sob o assento (fig. a) e
ajustar a cadeirinha na posição desejada (fig. b).
Como remover o revestimento
Para remover o revestimento da cadeirinha Viaggio 1
Duo-Fix K TT:
remova o redutor, se presente (ponto 24);
desafivele os cintos de segurança (ponto17);
abra a cobertura na parte posterior;
30• desengate os cintos do gancho traseiro;
31• desengate os cintos de segurança da parte posterior e,
depois, remova-os pela frente;
32• desengate os cintos da parte posterior e depois
remova-os pela frente dos cintos de segurança;
33• remova o laço (fig. a) e depois por cima do o apoio de
cabeça (fig. b);
34• solte de baixo da estrutura, o gancho do separador de
pernas (fig. a) e remova o cinto do tecido do separador
de pernas (fig. b);
35• passe o cinto pela ranhura da bolsa e remova o
revestimento, como na figura.
Manutenção do revestimento
escove as partes em tecido para remover a poeira
Aquando da lavagem, siga cuidadosamente as
instruções indicadas na etiqueta cozida na cobertura.
não use lixívia com cloro;
não passe a ferro;
não lave a seco;
não remova as manchas com solventes;
não seque na máquina de secar roupa com tambor
rotativo.
58
Como revestir Viaggio1 Duo-Fix K TT
Para revestir a cadeirinha Viaggio 1 Duo-Fix K TT:
36• introduza os cintos de segurança a partir de baixo na
ranhura da bolsa;
introduza o cinto separador de pernas no tecido da
bolsa;
37• engate-o até ao orifício da estrutura;
38• Engate a lingueta no ponto fixador do separador de
pernas
39• Coloque o revestimento começando pelo assento e
avançando para cima, prestando atenção ao formato
do encosto.
40• Vista o apoio de cabeça prestando atenção à lingueta
vermelha que deve passar na abertura do tecido.
Enfie os protetores de ombros nos cintos de segurança.
41• Introduza os cintos de segurança na abertura da
cadeirinha em sequência, primeiro o gancho dos
protetores de ombros e depois os cintos.
42• Puxe os cintos e insira-os na estrutura da cadeirinha (os
cintos no orifício superior, a fivela no inferior).
43• Engatando-os corretamente na parte posterior, como
na figura.
Engate pela frente os cintos de segurança (ponto 20)
IMPORTANTE: os cintos não devem ser torcidos.
44• ATENÇÃO: O cinto de regulação central deve passar
atrás da proteção de plástico, conforme a ilustração.
45• abra a cobertura na parte posterior e engate os cintos
ao gancho traseiro;
aplique o redutor se a criança ainda for pequena.
Acessórios
46• Clima Cover Car Seat: capa lavável em Tencel, uma
fibra natural que regula a humidade do corpo (quente
no Inverno e fresca no Verão) (fig. A).
Travel Bag Car Seat: saco de viagem prático que
mantém o assento do seu carro limpo e protegido (fig.
B).
47• Car Seat Cup Holder: suporte para copo prático e
removível, para manter a bebida do bebê à mão (fig.
C).
Números de série
48• Viaggio 1 Duo-Fix K TT apresenta, por debaixo do
assento, as informações relativas a: nome do produto,
data de fabricação e número de série do produto.
49• A etiqueta de homologação da Viaggio 1 Duo-Fix K TT
encontra-se por trás do encosto.
50• Data de fabricação do cinto.
Estes elementos são úteis para o consumidor no caso
do produto apresentar problemas.
Limpeza do produto
O seu produto precisa de uma manutenção mínima.
As operações de limpeza e manutenção devem ser
efetuadas somente por adultos.
Aconselha-se manter limpas as partes em movimento.
Periodicamente limpe as partes de plástico com um
pano úmido, não use solventes ou outros produtos
similares.
Escove as partes em tecido para retirar a poeira.
Não limpe o dispositivo de absorção de impacto
em poliestireno com solventes ou outros produtos
similares.
Proteja o produto dos agentes atmosféricos, água,
chuva ou neve; a exposição contínua e prolongada
ao sol poderia causar alterações na cor de muitos
materiais.
Conserve o produto em local seco.
Como ler a etiqueta de homologação
Neste parágrafo explicamos como ler a etiqueta de
homologação (etiqueta laranja).
A etiqueta é dupla porque esta cadeirinha é
homologada para ser fixada no carro de duas maneiras:
Sistema de encaixe ISOFIX (a inscrição SEMI-UNIVERSAL
classe A indica a compatibilidade da cadeirinha para
veículos equipados com este sistema).
Sistema de encaixe com cinto de três pontos estático
ou com enrolador (a inscrição UNIVERSAL indica a
compatibilidade da cadeirinha para veículos equipados
com este tipo de cinto).
Na parte superior da etiqueta há uma marca da
59
empresa fabricante e o nome do produto.
A letra E num círculo: indica a marca de homologação
Europeia e o número define o país que emitiu a
homologação (1: Alemanha, 2: França, 3: Itália, 4:
Holanda, 11: Inglaterra, 24: Irlanda).
Número de homologação: se inicia por 04 quer dizer
que se trata da quarta emenda (a atualmente em vigor)
do regulamento R44.
Norma de referência: UN/ECE R44/04.
Número progressivo de produção: personaliza cada
cadeirinha, a partir da emissão da homologação cada
uma é identificada pelo próprio número.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A é certificada ISO 9001.
A certificação oferece aos clientes e
consumidores a garantia de
transparência e confiança no que se
refere ao modo com que a empresa
trabalha. Peg Pérego pode fazer
quaisquer alterações nos modelos descritos nesta
publicação, por motivos técnicos ou comerciais. Peg
Perego está à disposição dos seus consumidores para
atender todas as suas necessidades. Portanto, conhecer
a opinião de nossos Clientes, é extremamente
importante e valioso para nós. Ficaríamos muito
agradecidos se, depois de usar um dos nossos
produtos, quiser preencher o QUESTIONÁRIO DE
SATISFAÇÃO DO CONSUMIDOR, indicando quaisquer
comentários ou sugestões, que encontrará em nosso
site Internet: www.pegperego.com
Serviço De Assistência Peg-Pérego
Se, inadvertidamente, peças do modelo são perdidas
ou danificadas, use apenas peças de reposição
Peg Pérego originais. Para eventuais reparações,
substituições, informações sobre os produtos, venda
de peças de reposição originais e acessórios, entre
em contato com o Serviço de Assistência Peg Pérego,
indicando, se houver, o número de série do produto.
tel. 0039/039/60.88.213
número gratuito: 800/147.414
(contactável por telefone fixo)
fax e-mail 0039/039/33.09.992 assistenza@pegperego.it
sítio internet www.pegperego.com
60
Om te voorkomen dat er een haak gebruikt wordt die
niet geschikt is d.w.z. niet Top Tether, wordt de TT haak
over het algemeen in de auto gemarkeerd met een
label waar het volgende logo op staat:
Lees voor meer informatie en grotere veiligheid
de handleiding van uw voertuig. Verzeker u ervan
dat het autozitje stevig vastzit met behulp van Top
Tether. Hierdoor wordt in geval van botsingen niet
alleen maximale veiligheid gegarandeerd maar tijdens
normaal gebruik ook maximale stabiliteit voor het kind.
Vergeet niet dat indien nodig de Viaggio 1 Duo-Fix K
TT ook met normale driepuntsgordels die volgens de
wettelijke voorschriften in elk voertuig aangebracht zijn
vastgezet mag worden.
WAARSCHUWING:
TOP TETHER
Lees aandachtig om het nieuwe autozitje van
PegPerego: Viaggio 1 Duo-Fix K TT op de juiste
manier te gebruiken.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT is het nieuwe PegPerego
autozitje voor kinderen met een gewicht van 9 tot
18 kg, gehomologeerd volgens de Europese Richtlijn
R44/04. Bij de Viaggio 1 Duo-Fix K TT wordt gebruik
gemaakt van het ISOFIX-bevestigingssysteem met
Top Tether volgens de laatste aanpassing van de
Europese normen, waardoor maximale veiligheid en
betrouwbaarheid gegarandeerd wordt. Alle meest
recente voertuigen zijn wettelijk uitgerust zowel met
ISOFIX-verbindingen, die op de verbindingsnaad
tussen de rugleuning en de autostoel aangebracht
zijn als met een aansluiting voor TOP TETHER.
Normaal is deze bij de sedanmodellen (foto A) op de
hoedenplank achter de achterstoelen aangebracht, bij
tweevolume modellen achter de achterstoel (foto B) of
bij monovolume modellen, SUV / terreinwagens in de
kofferruimte (foto C):
BA C
NL_Nederlands
61
Wij danken u voor de keuze van een
Peg-Pérego product.
Productkenmerken
Autozitje, Groep 1, categorie
“Universeel” met gordels
Gehomologeerd volgens de Europese richtlijn UN/ECE
R44/04 voor kinderen met een gewicht tussen 9-18 kg
(ongeveer van één tot vier jaar).
Geschikt voor de meeste autostoelen, maar niet alle.
Het autozitje kan correct geïnstalleerd worden indien
in de handleiding van het voertuig aangegeven
wordt dat het voertuig compatibel is met “Universele”
bevestigingssystemen voor de groep 1.
Dit autozitje is geclassificeerd als “Universeel” volgens
de strengste homologatiecriteria in vergelijking met
voorgaande modellen die geen homologatie-etiket
hebben.
Het autozitje kan alleen in goedgekeurde voertuigen
gebruikt worden, die uitgerust zijn met statische
of oprolbare driepuntsveiligheidsgordels en die
gehomologeerd zijn volgens het reglement UN/ECE 16
of gelijkwaardige normen.
Het is niet toegestaan gebruik te maken van
tweepuntsgordels of buikgordels.
Autozitje, Groep 1, categorie
“Universeel”, met Isofix & Top Tether van
klasse A
Gehomologeerd volgens de Europese richtlijn UN/ECE
R44/04 voor kinderen met een gewicht tussen 9-18 kg
(ongeveer van één tot vier jaar).
Geschikt voor de meeste autostoelen, maar niet alle.
Het autozitje kan correct geïnstalleerd worden indien
in de handleiding van het voertuig aangegeven
wordt dat het voertuig compatibel is met "Universele"
bevestigingssystemen voor groep 1 ISOFIX van klasse A.
Dit autozitje is geclassificeerd als “Universeel volgens
de strengste homologatiecriteria in vergelijking met
voorgaande modellen die geen homologatie-etiket hebben.
BELANGRIJK
• "Viaggio 1 Duo-Fix K TT", groep 1, moet in de
rijrichting geïnstalleerd worden.
• Installeer “Viaggio 1 Duo-Fix K TT niet op een
autostoel die in de tegenovergestelde richting of
dwars staat ten opzichte van de rijrichting van het
voertuig.
• We raden aan altijd de stoel achterin aan de andere
kant van de bestuurder, dus achter die van de
bijrijder te gebruiken.
• Indien het zitje op de stoel voorin wordt
geïnstalleerd, raden we aan het zo ver mogelijk
van het dashboard te plaatsen.
• Dit product is oplopend genummerd.
• Indien het niet goed lukt om het in de auto te
monteren, kan de hoofdsteun van het voertuig
omhooggedaan of verwijderd worden.
• Gebruik het autozitje niet zonder Top Tether. Het
gebruik van Top Tether is een garantie van totale
veiligheid.
WAARSCHUWING
Lees vóór het gebruik de instructies aandachtig en
bewaar ze op een geschikte plek zodat u ze later
opnieuw kunt raadplegen. Het niet strikt in acht
nemen van de instructies voor het installeren van
het autozitje kan risicos voor uw kind met zich
meebrengen.
De montage en installatie van de Viaggio 1 Duo-Fix K
TT moeten door een volwassene worden uitgevoerd.
Tijdens de montage en installatie mag het kind
niet in het autozitje zitten.
Houd het kind tijdens de reis nooit in uw armen of
op schoot en laat het niet uit zijn zitje. In geval van
plotseling remmen, ook bij lage snelheid, kan het kind
makkelijk naar voren schieten.
Steek uw vingers niet in of tussen de mechanismen.
Let er in de auto goed op dat het kind in het autozitje
niet verwond kan worden door bagage of andere
voorwerpen in geval van een ongeluk.
Gebruik geen andere installatiemethoden dan die hier
staan aangegeven, vanwege het gevaar dat het zitje
62
los kan komen van de zitting.
Controleer of de driepuntsveiligheidsgordel van het
voertuig, waarmee het autozitje vastgezet moet
worden, altijd gespannen en niet gedraaid is. We raden
aan deze gordel te vervangen indien deze door een
ongeluk aan excessieve krachten is blootgesteld.
Laat uw kind nooit zonder toezicht in het autozitje
achter, ook niet als het slaapt.
Het kind mag nooit uit het autozitje gehaald worden
als het voertuig in beweging is.
Let op dat het autozitje niet geblokkeerd blijft door een
bewegend deel van de zitting of door een portier.
Stel de hoogte en de spanning van de riemen in
en controleer of deze op het lichaam van het kind
aansluiten zonder te strak gespannen te zijn. Controleer
of de veiligheidsgordel niet gedraaid is en of het kind
niet zelf de gordel kan losmaken.
Dit autozitje is niet ontworpen voor een langdurige
periode van slaap.
Laat het autozitje niet aan zonlicht blootgesteld, enkele
delen kunnen oververhit raken en de gevoelige huid
van het kind beschadigen. Controleer dit alvorens het
kind in het zitje te plaatsen.
Gebruik het autozitje niet zonder de bekleding. Deze
bekleding kan niet vervangen worden door bekleding
die niet goedgekeurd is door de fabrikant omdat ze
integraal deel uitmaakt van het autozitje en van de
veiligheid.
Gebruik het autozitje niet zonder de
veiligheidsvoeringen van de riemen (schouderdelen),
omdat deze integraal deel uitmaken van het autozitje
en van de veiligheid.
Wend u in geval van twijfel tot de fabrikant of de
verkoper van dit autozitje.
Verwijder de zelfklevende en genaaide etiketten niet.
Het product is anders niet meer conform de normen.
Gebruik het autozitje niet indien er onderdelen stuk zijn
of ontbreken, indien het tweedehands is of tijdens een
ongeval aan hevige krachten blootgesteld is, omdat
het zeer gevaarlijke, structurele schade zou kunnen
hebben opgelopen.
Breng geen veranderingen aan in het product.
Neem voor eventuele reparaties, vervanging van
onderdelen en informatie over het product contact op
met de assistentiedienst van de naverkoop. De informatie
staat op de laatste pagina van deze handleiding.
Het zitje moet altijd in het voertuig vastgezet worden,
ook wanneer het kind er niet in zit. In geval van
plotseling remmen kan het namelijk letsel veroorzaken
aan de inzittenden van het voertuig.
Gebruik het autozitje niet meer als het ouder is dan
7 jaar, gerekend vanaf de productiedatum die op het
basisdeel staat. Wegens de natuurlijke veroudering van
het materiaal is het mogelijk dat het zitje niet meer
conform de normen is.
Gebruik geen accessoires die niet door de fabrikant of
door bevoegde autoriteiten goedgekeurd zijn.
Gebruiksinstructies
CATEGORIE UNIVERSEEL Belted
Vastzetten in de auto met
veiligheidsgordels
1• Bevestig het autozitje Viaggio 1 Duo-Fix K TT op de
autostoel in de rijrichting van het voertuig, zoals
aangegeven in de figuur.
Verwijder deze niet voor de installatie met gordels.
2• Om aan de achterkant de veiligheidsgordels van
de auto makkelijker in het autozitje te laten glijden,
dient de zitting van het autozitje in de laagste stand
te worden gezet met behulp van het hendeltje, zoals
aangegeven in de figuur.
3• Voer de veiligheidsgordel van de auto tussen het frame
en het basisdeel van het zitje.
4• De buikgordel moet door de gleuf onder het zitje
voeren, deze is aangegeven met rood. Bevestig de
gordel aan de zitting tot het klikt.
5• Controleer of de buikgordel door de gleuf onder het
zitje voert, deze is aangegeven met rood, en zorg
ervoor dat de gordel gespannen is.
6• Zet de zitting van het zitje weer in de verticale stand
door aan de handgreep onder het zitje (Fig. a) te
trekken en het zitje zoals in de figuur (Fig. b) te duwen.
7• Om de vastzetting in de auto te voltooien gebruikt u
63
het mechanisme “steady fix”: open de haak en voer de
gordel er diagonaal doorheen, waarbij u controleert of
deze gespannen en niet gedraaid is (Fig. a).
Sluit het veiligheidslipje (Fig. b).
8• BELANGRIJK: pak de gordel vast en trek hem
krachtig omhoog, zodat de Viaggio 1 Duo-Fix K TT
beter op de autozitting wordt gedrukt (Fig. c).
Dan kan de zitting van het autostoeltje in de gewenste
stand worden gezet (punt 2).
Gebruiksaanwijzing
CATEGORIE UNIVERSEEL Isofix & Top
Tether
Vastzetten in de auto met Isofix & Top
Tether
9• Kantel de zitting van het autozitje in de laagste stand,
door de hendel zoals aangegeven op de figuur te
bewegen.
10• Duw op de voorste hendel die binnenin de basis,
zoals op de figuur, om de Isofix-bevestigingen eruit te
trekken.
11• Doe het klepje aan de achterkant open en haal de
Top Tether (TT ) gordels eruit. Als de Top Tether-haak
niet wordt gebruikt, plaats hem dan terug in het
opbergvakje en bevestig hem zoals in de afbeelding.
12• Voor het bevestigen van de ISOFIX bevestigingen van
het kinderstoeltje aan de ISOFIX haakjes van de zitting,
aan de beide zijkanten drukken tot aan de klik, zoals op
de afbeelding wordt getoond.
BELANGRIJK: u kunt controleren of het autozitje
correct vastgezet is door na te gaan of de twee
indicatoren aan de zijkant van de Isofix-haken van het
zitje aan beide zijden groen worden, zoals op de figuur.
13• Trek om het autozitje goed tegen de autostoel aan te
plaatsen de voorste gordel van de basis naar u toe en
duw het zitje tegelijkertijd tegen de zitting, zoals op de
figuur, Pijltje B.
BELANGRIJK: als de plaatsing voltooid is, dient
het zitje bewogen te worden om te controleren of de
Isofix-bevestigingen goed vastzitten.
14• Om de ISOFIX bevestigingen van het kinderstoeltje aan
de ISOFIX haakjes van de zitting los te maken, drukt u
aan beide zijkanten op de knop (Pijltje A). De ISOFIX
haakjes van het stoeltje gaan automatisch los.
De ISOFIX-verbindingen in hun houders vastzetten
door de voorste riem van de basis naar zich toe te
trekken (pijl B)
VASTZETTEN VAN TOP TETHER
BELANGRIJK: de Top Tether gordels kunnen
hoofdzakelijk op 3 verschillende manieren
vastgezet worden.
15• Manier A:
- doe de hoofdsteun omhoog en laat de gordels in het
midden lopen.
- Maak de TT haak van de gordels aan de haak van de
auto vast, die duidelijk te zien is, zoals op de figuur.
Trek de riem aan en controleer of hij goed gespannen
is middels het met groen aangegeven mechanisme.
BELANGRIJK: om de gordels goed op het kind
aan te laten sluiten, trekt u ze stevig aan.
16• Manier B:
- doe de hoofdsteun omhoog en laat de gordels in het
midden lopen.
- Maak de TT haak van de gordels aan de haak van de
auto vast, die aan de achterkant van de rugleuning van
de autostoel aangebracht is, zoals op de figuur.
Trek de riem aan en controleer of hij goed gespannen
is middels het met groen aangegeven mechanisme.
BELANGRIJK: om de gordels goed op het kind
aan te laten sluiten, trekt u ze stevig aan.
17• Manier C:
- doe de hoofdsteun omhoog en laat de gordels in het
midden lopen.
- Maak de TT haak van de gordels aan de haak van de
auto vast, die in de kofferruimte geplaatst is. Wordt
gewoonlijk gemarkeerd met het Top Tether symbool,
zoals op de figuur. Doe de afdekking omhoog en maak
hem vast.
BELANGRIJK: om de gordels goed op het kind
aan te laten sluiten, trekt u ze stevig aan.
Lees voor de verschillende manieren van
64
vastzetten de handleiding van uw voertuig.
Het kind in het autozitje Viaggio 1
Duo-Fix K TT plaatsen
18• Alvorens het kind in het autozitje te plaatsen dient u
de veiligheidsriempjes los te maken door op de rode
knop op de gesp van het riempje tussen de benen te
drukken.
19• Doe de veiligheidsriempjes omhoog en haak de
gespen aan de zijelastieken vast.
20• Zet het kind erin en plaats de veiligheidsriempjes over
zijn schouders en middel, zoals in de figuur.
21• Bevestig de veiligheidsriempjes door de twee gordels
op elkaar te plaatsen en ze in de gesp van het riempje
tussen de benen te steken tot het vastklikt.
22• Het kind is correct geplaatst met de veiligheidsriempjes
goed bevestigd.
23• Ter voltooiing dient u de gordels van de
veiligheidsriempjes op het kind te laten aansluiten en
de middelste verstelriem naar u toe te trekken, zoals in
de figuur. Let erop dat u de gordels niet te strak om het
kind doet.
BELANGRIJK: zorg voor een minimale speling
(een vingerdikte tussen de gordel en de borstkas
van het kind).
24• Om de spanning van de veiligheidsriempjes te
verminderen, moet u op de knop drukken in het
midden van het autostoeltje en tegelijkertijd het
veiligheidsriempje naar zich toe trekken.
BELANGRIJK: pak de veiligheidsriempjes onder
de schouderdelen vast en trek eraan, zoals in de
figuur.
Het zitje wordt geleverd met een verkleiningskussen,
dat alleen bedoeld is voor heel kleine kinderen en
als de veiligheidsriempjes op het eerste niveau staan.
Wanneer het kind groter is moet het kussen verwijderd
worden.
25• Om het verkleiningskussen te verwijderen moet het uit
de gordels aan de boven- en zijkanten gehaald worden.
De hoogte van de hoofdsteun instellen
Naar gelang de groei van het kind, moet de hoogte van
de hoofdsteun worden ingesteld die past bij de lengte
van het kind. De hoofdsteun kan in 7 standen worden
ingesteld.
26• Om van een lage stand naar een hogere stand te gaan:
trek het lipje aan de bovenkant in het midden van de
hoofdsteun omhoog; de hoofdsteun gaat tegelijkertijd
omhoog.
Om van een hoge stand naar een lagere stand te gaan:
trek het lipje aan de bovenkant in het midden van
de hoofdsteun omhoog en duw de hoofdsteun
tegelijkertijd naar beneden, tot deze in de gewenste
stand staat.
Probeer na afloop de hoofdsteun te bewegen om
te controleren of deze goed vastgeklikt is.
27• De juiste positie van de riempjes is de positie waarin de
schouders van het kind net onder het doorgangspunt
van de riempjes komen.
28• BELANGRIJK: de gordels mogen niet te hoog en
niet te laag zitten ten opzichte van de schouders van
het kind;
29• Het autozitje Viaggio1 Duo-Fix K TT kan in 5 schuine
standen gezet worden.
Om het stoeltje te kantelen moet aan de hendel onder
de zitting (afb. a) worden getrokken en moet het stoeltje
in de gewenste positie worden gebracht (afb. b).
Verwijderen van de bekleding
Om de bekleding van het autozitje Viaggio1 Duo-Fix K
TT te verwijderen:
haal, indien aanwezig, het verkleiningskussen eruit
(punt 24);
haal de veiligheidsriempjes los (punt 17);
maak de kap aan de achterkant open;
30• maak de gordels van de beugel aan de achterkant los;
31• maak de veiligheidsriempjes aan de achterkant los en
trek ze er daarna aan de voorkant uit;
32• maak de schouderdelen aan de achterkant los en haal
ze daarna aan de voorkant van de veiligheidsgordels af;
33• trek het riempje eruit (fig. a) en verwijder daarna de
hoofdsteun van de bovenkant (fig. b);
34• maak onder het basisdeel de haak van het riempje
tussen de benen los (fig. a) en trek het riempje uit de
65
e
stof van het riempje tussen de benen (fig. b);
35• laat het riempje door de opening in de zak lopen en
verwijder de vulling, zoals op de figuur.
Onderhoud van de vulling
borstel de stoffen delen om het stof te verwijderen
Volg bij het wassen de instructies op het etiket dat in
de hoes van het product is genaaid.
niet in chloor bleken;
niet strijken;
niet droogreinigen;
niet met oplosmiddelen reinigen;
niet in de droogtrommel drogen.
De bekleding weer op de Viaggio1
Duo-Fix K TT terugplaatsen
Om de bekleding van het autozitje Viaggio1 Duo-Fix TT
terug te plaatsen:
36• steek vanaf de onderkant de veiligheidsriempjes door
de opening in de zak;
steek het benenriempje in de stof van de zak;
37• haak dit daarna in de opening in het basisdeel.
38• Haak het lipje in het deel van het riempje tussen de
benen.
39• Schuif de vulling erover, te beginnen bij de zitting
en daarna over het hoge gedeelte, waarbij u op de
omslag van de ruggensteun moet letten.
40• Schuif de hoofdsteun erop waarbij u op het rode lipje
moet letten dat door de opening in de stof moet
lopen.
Breng de schouderdelen op de veiligheidsriempjes aan.
41• Steek de riempjes op volgorde in de opening van
het autozitje, eerst de haak van de schouderdelen en
daarna de riempjes.
42• Maak de riempjes langer en steek ze in het basisdeel
van het zitje, de riempjes in de opening boven en de
gesp in de opening onder.
43• Haak ze op de juiste manier aan de achterkant vast,
zoals in de figuur.
Bevestig vanaf de voorkant de veiligheidsriempjes
(punt 20).
BELANGRIJK: de riempjes mogen niet gedraaid
zijn.
44• AANDACHT: de middelste aanpassingsriem moet
achter het plastic schild lopen zoals in de afbeelding.
45• doe de kap aan de achterkant open en maak de
gordels aan de achterkant vast;
leg het verkleiningskussen erin, indien het kind nog
klein is.
Accessoires
46• Clima Cover Car Seat: wasbare bekleding van Tencel,
natuurlijke warmteregelbare vezel die de vochtigheid
van het lichaam regelt (warm in de winter en koel in de
zomer) (Fig. A).
Travel Bag Car Seat: handige transporthoes waardoor
het zitje beschermd wordt en schoon blijft (Fig. B).
47• Car Seat Cup Holder: handige en afneembare
bekerhouder, zodat het drinken van het kind altijd bij
de hand is (Fig. C).
Serienummers
48 Onder de zitting van de Viaggio 1 Duo-Fix K TT is de
volgende informatie te vinden: naam van het product,
productiedatum en serienummer.
49• Achterop de rugsteun van de Viaggio 1 Duo-Fix K TT zit
het homologatie-etiket.
50• Productiedatum van het gordeltje.
Deze gegevens zijn noodzakelijk in geval van een
klacht.
Reiniging van het product
Uw product vereist minimaal onderhoud. De reiniging
en het onderhoud mogen alleen door volwassenen
uitgevoerd worden.
Het wordt aanbevolen om alle bewegende delen
schoon te houden.
Reinig alle plastic delen regelmatig met een vochtige
doek, gebruik geen oplosmiddelen of andere,
gelijkaardige producten.
Borstel de bekleding af om stof te verwijderen.
Reinig het deel van polystyrol, dat voor de absorptie
66
van schokken dient, niet met oplosmiddelen of met
andere gelijkaardige producten.
Bescherm het product tegen de
weersomstandigheden, water, regen of sneeuw. De
continue en langdurige blootstelling aan zonlicht zou
een kleurverandering van vele materialen tot gevolg
kunnen hebben.
Bewaar het product in een droge plaats.
Lezen van het homologatie-etiket
In deze paragraaf wordt uitgelegd hoe het
homologatie-etiket gelezen moet worden (het oranje
etiket).
Het etiket is dubbel omdat dit autozitje
gehomologeerd is om op twee manieren in de auto
vastgezet te worden:
ISOFIX bevestigingssysteem (de tekst SEMI-
UNIVERSAL klasse A duidt op de compatibiliteit van het
autozitje met voertuigen die met dit systeem uitgerust
zijn).
Bevestigingssysteem met statische of oprolbare
driepuntsgordel (de tekst UNIVERSAL duidt op de
compatibiliteit van het autozitje met voertuigen die
met dit type gordel uitgerust zijn).
Aan de bovenzijde van het etiket staat het merk van de
fabrikant en de naam van het product.
De letter E in een cirkel: duidt op het Europese
homologatiemerk en het nummer duidt op het land
dat de homologatie afgegeven heeft (1:Duitsland,
2:Frankrijk, 3:Italië, 4:Nederland, 11:Groot-Brittannië,
24:Ierland).
Homologatienummer: begint dit met 04 dan duidt dit
op het vierde amendement (dat op dit moment van
kracht is) van verordening R44.
Referentienorm: UN/ECE R44/04.
Volgnummer productie: is voor elk zitje uniek, vanaf
de afgifte van de homologatie wordt elk zitje door een
eigen nummer gekenmerkt.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. is houder van het ISO-
certificaat 9001. Dit certificaat biedt aan
onze klanten en gebruikers van onze
producten een waarborg voor een
transparante werkwijze en dus
vertrouwen. Peg Pérego kan op elk
ogenblik de in deze documenten beschreven modellen
wijzigen om technische of commerciële redenen. Peg
Pérego wenst zo veel en zo goed mogelijk tegemoet te
komen aan de wensen van onze klanten. De mening
van onze klanten kennen, is dus heel belangrijk voor
ons. Wij verzoeken u daarom vriendelijk een ogenblikje
tijd te nemen om onze VRAGENLIJST TEVREDEN
KLANTEN in te vullen als u één van onze producten
gebruikt en ons uw eventuele opmerkingen of
suggesties stuurt. U vindt de vragenlijst op het adres:
www.pegperego.com
Technische service Peg-Pérego
Indien delen van het model per ongeluk kwijtraken
of beschadigd raken, dient u alleen originele
reserveonderdelen van Peg Pérego te gebruiken.
Voor eventuele reparaties aan, vervanging van of
informatie over de producten, verkoop van originele
reserveonderdelen en accessoires, kunt u contact
opnemen met de Assistentiedienst van Peg Pérego.
Vermeld hierbij, indien mogelijk, het serienummer van
het product.
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
site internet www.pegperego.com
DK_Dansk
67
DK_Dansk
egnet til formålet, eller som ikke er med Top Tether, er
TT-spændet i bilen generelt mærket med det følgende
logo:
For yderligere informationer og for højere sikkerhed
henvises til bilens brugs- og vedligeholdelsesmanual.
Kontroller at autostolen er spændt godt fast ved hjaelp
av Top Tether. Denne garanterer ikke blot den højeste
sikkerhed i tilfælde af sammenstød, men også den
største stabilitet for barnet under almindelig brug.
Glem ikke at Viaggio 1 Duo- Fix K TT om nødvendigt
også kan fastspændes med de normale trepunktsseler
som er lovpligtige i ethvert køretøj.
PAS PÅ! TOP TETHER:
Læs grundigt for en korrekt brug af den nye
PegPerego autostol:
Viaggio 1 Duo-Fix K TT.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT er den nye PegPerego autostol
til børn på mellem 9 og 18 kg, og godkendt ifølge den
europæiske lovbestemmelse R44/04 .
Viaggio 1 Duo-Fix K TT anvender ISOFIX
låseanordningen med Top Tether i overensstemmelse
med den seneste opdatering af de europæiske
lovbestemmelser, som sikrer den største sikkerhed og
pålidelighed. Alle nyere køretøjer er ved lov forsynet
med ISOFIX sammenkoblinger, som er placeret på
sammenføjningen mellem bilens ryglæn og sæde, såvel
som med tilslutning til TOP TETHER.
Normalt er denne placeret på hattehylden bag
bagsæderne i personbiler (foto A), eller bag det bageste
sæde i varebiler (foto B), eller også i bagagerummet i
MPV'er eller SUV'er/firehjulstrækkere (foto C):
For at undgå at anvende et spænde som ikke er
BA C
68
Tak for dit valg af et produkt fra
Peg-Pérego.
Produktets egenskaber
Autostol, Gruppe 1, “Universal”-kategori
med seler
Typegodkendt i henhold til den europæiske norm UN/
ECE R44/04 til børn med en vægt på 9-18 kg
(fra et til
fire år ca)
.
Stolen passer til de fleste automobilder, men ikke til alle.
Autostolen kan installeres korrekt i bilen, såfremt
der i vognens manual for brug og vedligeholdelse
er anført, at vognen er egnet til "universal"
fastspændingssystemer i gruppe 1.
Denne autostol er klassificeret som "Universal" i
henhold til strengere kriterier for typegodkendelse end
de gældende for tidligere modeller, der ikke er udstyret
med typegodkendelsesmærkat.
Autostolen må kun anvendes i godkendte biler, der
er udstyret med statiske eller oprullelige trepunkts-
sikkerhedsseler med typegodkendelse i henhold til
forskriften UN/ECE R°16 eller tilsvarende normer.
Det er ikke tilladt at anvende topunkts-sikkerhedssele
eller mavesele.
Autostol, Gruppe 1, “Universal”-
kategori,
med Isofix & Top Tether, af klasse A
Typegodkendt i henhold til den europæiske norm UN/
ECE R44/04 til børn med en vægt på 9-18 kg (fra et til
fire år ca).
Stolen passer til de fleste automobilsæder, men ikke til alle.
Autostolen kan installeres korrekt, hvis der i
brugs- og vedligeholdelsesmanualen er angivet
kompatibilitet med Isofix gruppe 1, klasse A "Universal"-
fastspændingssystemer.
Denne autostol er klassificeret som "Universal" i
henhold til strengere kriterier for typegodkendelse end
de gældende for tidligere modeller, der ikke er udstyret
med typegodkendelsesmærkat.
VIGTIGT
"Viaggio 1 Duo-Fix K TT", gruppe 1, skal monteres
med front mod rselsretningen.
Monter ikke "Viaggio 1 Duo-Fix K TT" på sæder, der
vender modsat kørselsretningen eller på tværs af
bilens almindeligerselsretning.
Det anbefales altid at anvende bagsædet på den
side, der vender modsat føreren.
Hvis stolen monteres på forsædet, tilrådes det
at anbringe stolen så langt væk som muligt fra
instrumentbrættet.
Dette produkt er progressivt nummereret.
Hvis du har problemer med at montere Viaggio
1 Duo-Fix K TT i bilen, kan du løfte eller fjerne
bilsædets nakkestøtte.
• Må ikke anvendes uden Top Tether. Top Tether er
uundværlig for en total garanti af sikkerheden.
PAS PÅ!
Læs brugsanvisningen omhyggeligt før brugen
og opbevar den i den dertil indrettede holder til
senere brug. Såfremt anvisningerne til montering
af autostolen ikke følges meget omhyggeligt,
kan det medføre, at dit barn udsættes for en
sikkerhedsrisiko.
Monteringsarbejdet og installering af Viaggio 1 Duo-Fix
K TT kun foretages af voksne.
Montering og installering skal foretages, uden at
barnet sidder i autostolen.
Under kørsel i bilen må barnet aldrig sidde på skødet
og må aldrig anbringes udenfor autostolen. I tilfælde af
en hård opbremsning, selv ved lav hastighed, vil barnet
kunne blive skubbet hårdt fremad.
Undgå at stikke fingrene ind i bevægelige dele.
Vær især opmærksom på bagage eller andre genstande
i bilen, som kunne forårsage skade på barnet i
autostolen i tilfælde af en ulykke.
Brug ikke fremgangsmåder til installering som afviger
fra de anviste, da der er fare for, at autostol eller base
løsner sig fra sædet.
Sørg for at trepunkts-sikkerhedsselen, som anvendes til
at fastspænde stolen, er helt stram og ikke viklet om sig
69
selv; det anbefales at udskifte selen, såfremt den har været
udsat for stærke belastninger som følge af en ulykke.
Efterlad aldrig dit barn alene i autostolen uden opsyn.
Hold øje med barnet, også når det sover.
Mens bilen er i bevægelse, må barnet aldrig tages op af
autostolen.
Pas på at autostolen ikke blokeres af bilsædets
bevægelige dele eller klemmes af døren.
Juster selernes højde og stramning og kontroller at
de ligger tæt ind til barnet uden at stramme for hårdt;
kontroller at sikkerhedsselen ikke er viklet om sig selv
og at barnet ikke selv kan løsne den.
Denne autostol er ikke beregnet til, at barnet sover i
den i længere tid.
Efterlad ikke autostolen i bilen under stærk sol, da visse
af delene vil kunne blive meget varme og dermed
skade barnets sarte hud; kontroller dette før barnet
anbringes i stolen.
Brug ikke autostolen uden dens stofbetræk, som
ikke må udskiftes med en anden type betræk, som
ikke er godkendt af producenten, da betrækket er en
integreret del af autostolen og dennes sikkerhed.
Brug ikke autostolen uden beskyttelsespolstringerne
på skulderselerne, da disse er en integreret del af
autostolen og dennes sikkerhed.
I tvivlstilfælde bedes du henvende dig til autostolens
producent eller til din forhandler.
Fjern ikke de selvklæbende eller påsyede mærkater,
da dette kan indebære, at stolen ikke er konform med
gældende normer.
Brug ikke autostolen, hvis der er tegn på brud eller
manglende dele, hvis den er brugt af andre, eller hvis
den har været udsat for voldsomme stød i forbindelse
med en ulykke, da dette kan have forårsaget meget
farlige skader på stolens struktur.
Foretag ingen ændringer på produktet.
For eventuelle reparationer, udskiftning af dele, eller hvis
du har brug for oplysninger om produktet, bedes du
henvende dig til et autoriseret servicecenter. Du finder
disse informationer på sidste side i denne brugsanvisning.
Stolen skal altid være fastspændt i bilen, også selv
om barnet ikke sidder i stolen. I tilfælde af en hård
opbremsning vil den ellers kunne forårsage skader på
passagerer i vognen.
Anvend ikke autostolen efter 7 år fra
produktionsdatoen, som er angivet på stellet; på grund
af materialernes naturlige ældning, er stolen muligvis
ikke længer konform med gældende normer.
Anvend ikke tilbehør som ikke er godkendt af
producenten eller af de relevante myndigheder.
Brugsanvisning
Belted UNIVERSALKATEGORI
Fastspænding i bilen med sikkerhedsseler
1•
Anbring autostolen Viaggio 1 Duo-Fix K TT på bilens sæde
med front mod bilens kørselsretning som vist på tegningen.
2• For at gøre det nemmere at kunne føre bilens
sikkerhedssele bag om autostolen er det nødvendigt at
læne autostolens sæde tilbage til laveste indstilling ved
hjælp af grebet som vist på tegningen.
3• Før bilens sikkerhedssele ind mellem selve stolens
rygside og stellet.
4• Bækkenselen skal føres ind gennem fordybningerne,
der er markeret med rød farve. Spænd sikkerhedsselen
fast på bilsædet til det klikker på plads.
5• Kontroller at bækkenselen er ført ind gennem
fordybningerne, der er markeret med rød farve, og
stram den til.
6• Sæt ryglænet tilbage til lodret stilling ved at trække i
håndgrebet under sædet (fig. a), og skub barnestolen,
som vist på illustrationen (fig. b)
7•
For at fuldføre fastspændingen i bilen bruger du
anordningen "steady fix": Åbn beslaget og før den diagonale
sele igennem, sørg for at den er strammet ud og ikke viklet
om sig selv (fig. a). Luk sikkerhedsspændet (fig. b).
8• VIGTIGT: Grib fat om selen og træk den hårdt
opad, således at Viaggio 1 Duo-Fix K TT tilpasses
endnu bedre til bilensde
(fig. c)
.
Når dette er udført, kan autostolens sæde indstilles til
den ønskede position (pkt. 2).
Brugsanvisning Isofix & Top Tether
UNIVERSALKATEGORI
Fastspænding i bilen med Isofix & Top Tether
70
9• Sæt autostolens sæde i den laveste position ved at
trække i håndtaget som vist på figuren,
10• Tryk håndtaget indvendigt i bunden fremad, som på
figuren, for at trække Isofix-beslagene ud.
11• Åbn lågen bag på autostolen, og træk Top Tether-selerne
(TT) ud. Når TT-krogen ikke er i brug, skal den sættes på
plads i åbningen og fastgøres som vist på figuren.
12• For at spænde autostolens ISOFIX-beslag i sædets låse
skal man trykke ned i begge sider på klapvognen indtil
der høres et låseklik, som angivet på figuren.
VIGTIGT: Kontroller at autostolen er korrekt
fastspændt ved at sikre, at indikatorerne på siden af
autostolens Isofix-beslag bliver grønne på begge sider,
som på figuren.
13• For at få autostolen til at slutte helt tæt til sædet skal man
trække den forreste sele i bunden ud mod sig selv og
samtidig presse stolen mod sædet, som på figuren (Pil B).
VIGTIGT: Til sidst skal man bevæge autostolen for at
sikre sig at Isofix-beslagene er effektivt fastspændt.
14• For at fjerne autostolens ISOFIX-beslag i sædets låse
skal man trykke på knappen i begge sider (Pil A).
Autostolens ISOFIX-beslag skal slippe sig automatisk.
Placér ISOFIX sammenkoblinger indvendigt i deres sædet
ved at trække den forreste sele ud mod sig selv (Pil B)
TOP TETHER FASTSPÆNDING
VIGTIGT: Fastspænding af Top Tether-selerne
kan hovedsageligt inddeles i 3 forskellige typer.
15• Type A:
- træk nakkestøtten op og lad selerne passere gennem
midten.
- Fastgør selernes TT-krog til bilens krog, der stikker ud,
som på figuren.
Stram selen til og kontroller den grønne markering for
at se, om den er strammet korrekt.
VIGTIGT: For at få selerne til at slutte korrekt til,
skal du holde dem stramt.
16• Type B:
- træk nakkestøtten op og lad selerne passere gennem
midten.
- Fastgør selernes TT-krog til bilens krog, der er placeret
bag på sædets ryglæn, som på figuren.
Stram selen til og kontroller den grønne markering for
at se, om den er strammet korrekt.
VIGTIGT: For at få selerne til at slutte korrekt til,
skal du holde dem stramt.
17• Type C:
-
tk nakkestøtten op og lad selerne passere gennem midten.
-
Fastgør selernes TT-krog til bilens krog, som er placeret i
bagagerummet. Dette er som regel fremhævet ved Top
Tether-symbolet, som på figuren. Løft låget og spænd fast.
VIGTIGT: For at få selerne til at slutte korrekt til,
skal du holde dem stramt.
For forskellige typer fastspænding henvises til
bilens brugermanual.
Sådan anbringes barnet i autostolen
Viaggio 1 Duo-Fix K TT
18•
Åbn sikkerhedsselerne ved at trykke på den røde knap på
skridtselens spænde, inden barnet anbringes i autostolen.
19• Løft sikkerhedsselerne, og hægt spænderne fast
sideelastikkerne.
20• Sæt barnet i sædet, og anbring sikkerhedsselerne på
barnets skuldre og mave, som vist i figuren.
21• Spænd sikkerhedsselerne ved at føre de to seler
sammen og stikke dem ind i spændet på skridtselen,
indtil der høres et klik.
22•
Barnet er nu anbragt korrekt med sikkerhedsselerne sndt.
23• Afslut ved at trække den midterste justeringssele
mod dig selv, som vist i figuren, så sikkerhedsselerne
strammes til om barnet. Pas på ikke at stramme for hårdt.
VIGTIGT: Sørg for et spillerum på en fingers
tykkelse mellem selen og barnets overkrop.
24• Løsn sikkerhedsselerne ved at trykke på knappen midt
på autostolen og samtidigt trække sikkerhedsselerne
mod dig selv.
VIGTIGT: Tag kun fat og træk i sikkerhedsselerne
under skulderpolstringerne, som vist i figuren.
• Stolen er udstyret med en sædeformindsker, der kun
må anvendes til nyfødte, og når sikkerhedsselerne er
anbragt i det første niveau. Sædeformindskeren skal
fjernes, når barnet bliver større.
25• Løsn sædeformindskeren fra selerne og siderne for at
fjerne den.
71
e
Sådan justeres hovedstøttens højde
Justér hovedstøttens højde i forhold til barnets højde, i
takt med at barnet vokser. Hovedstøtten kan indstilles i
7 positioner.
26• For at skifte fra en lav indstilling til en højere:
Træk opad på remmen som er placeret foroven midt
på nakkestøtten; nakkestøtten løfter sig samtidigt.
For at skifte fra en høj indstilling til en lavere:
Træk opad på remmen som er placeret foroven midt
på nakkestøtten, og skub samtidig nakkestøtten nedad
til den ønskede indstilling.
Prøv efter udført indgreb at flytte nakkestøtten, for
at kontrollere at den er korrekt forankret.
27• Den korrekte position af sikkerhedsselerne er den, hvor
barnets skuldre ligger under passagepunkt af selerne.
28• VIGTIGT: Selerne må ikke sidde hverken for
højt oppe eller for lavt nede i forhold til barnets
skulderhøjde;
29• Viaggio1 Duo-Fix K TT autostolen kan sættes i 5
forskellige skråstillinger.
For at skråstille autostolen skal man trække håndtaget
under stolesædet (fig. a) og trække det til den ønskede
indstilling (fig. b).
Sådan fjernes betrækket
For at fjerne betkket fra Viaggio1 Duo-Fix K TT
autostolen:
Fjern sædeindsatsen, hvis den er monteret (punkt 24);
løsn sikkerhedsselerne (punkt 17);
åbn låget bag på stolen,
30• løsn selerne fra det bagerste beslag;
31•
sn sikkerhedsselerne bagsiden, og træk dem ud forfra;
32• løsn skulderpolstringerne på bagsiden, og træk dem
herefter forfra ud af sikkerhedsselerne;
33• træk velcrobåndet ud (fig. a) og derefter nakkestøtten
oppefra (fig. b);
34• løsn skridtselens spænde under stellet (fig. a), og træk
selen ud fra skridtpolstringen (fig. b);
35• lad selen passere gennem hullet i betrækket og fjern
polstringen, som på figuren.
Vedligeholdelse af beklædningen
Stofdelene skal børstes for at fjerne støv.
Ved vask følges vejledningen nøje på den vaskeetiket,
der er syet ind i dækket.
må ikke klorbleges;
må ikke stryges;
må ikke kemisk renses;
fjern ikke pletter med opløsningsmidler;
tør ikke beklædningen i en tromletørremaskine.
Sådan genbetrækkes Viaggio1 Duo-
Fix K TT
For at genbetrække Viaggio1 Duo-Fix TT autostolen:
36• Indsæt sikkerhedsselerne fra neden gennem hullet i
betrækket;
indsæt skridtselen i betrækkets stof;
37• fastgør til sidst selen i hullet i stellet.
38• Fastgør stroppen ved skridtselen.
39• Træk betrækket på fra sædet og opefter. Vær
opmærksom på ryglænets form.
40• Træk betrækket på hovedstøtten. Vær opmærksom på
den røde strop, der skal føres ind i hullet på stoffet.
Før sikkerhedsselerne ind i skulderpolstringerne.
41• Før selerne ind i hullet på stolen efter hinanden - først
skulderpolstringernes spænde og derefter selerne.
42• Forlæng selerne, og før dem ind i stolens stel. Før
selerne ind i det øverste hul og spændet ind i det
nederste hul.
43• Fastgør dem korrekt på bagsiden, som vist på figuren.
Fastspænd sikkerhedsselerne forfra (punkt 20)
VIGTIGT: Selerne ikke være snoet.
44• VIGTIGT: Den midterste justeringssele skal passere bag
plastskærmen, som vist.
45• Åbn låget bag på stolen og fastgør selerne på det
bageste beslag,
Montér sædeindsatsen, hvis barnet er nyfødt.
Tilbehør
46• Clima Cover Car Seat: Vaskbart dækken i Tencel, en
natuligt varmeregulerende fiber, der regulerer kroppens
fugtighed (varm om vinteren og kølig om sommeren)
(fig. A).
Travel Bag Car Seat: Praktisk transportpose, der holder
72
autostolen ren og beskyttet (fig. B)
47• Car Seat Cup Holder: Praktisk og aftagelig kopholder,
der holder babyens drikkekop ved hånden (fig. C).
Serienumre
48• Viaggio 1 Duo-Fix K TT har under sædet anført de
følgende oplysninger: Produktnavn, produktionsdato
og produktets serienummer.
49• Viaggio 1 Duo-Fix K TT er påført
typegodkendelsesmærkat bag på ryglænet.
50• Sikkerhedsselens produktionsdato.
Disse informationer er nødvendige ved reklamationer.
rengøring af produktet
Produktet har kun brug for et minimum af
vedligeholdelse. Rengøring og vedligeholdelse må kun
udføres af voksne.
Det anbefales at holde alle bevægelige dele rene.
Rengør delene i plastik regelmæssigt med en fugtig klud;
brug ikke opsningsmidler eller lignende produkter.
Stofdelene skal børstes for at fjerne støv.
Rens ikke udstyrets støddæmpende dele i polystyren
med opløsningsmidler eller andre lignende produkter.
Beskyt produktet mod vejrforholdene, vand, regn
eller sne; mange materialer vil skifte farve, såfremt de
udsættes for sollys i længere tid.
Opbevar produktet på et tørt sted.
dan læses typegodkendelsesmærkaten
I dette afsnit finder du forklaringer på, hvordan
typegodkendelsesmærkaten læses
(orange mærkat).
Mærkaten er dobbeltsidet, da denne autostol er
typegodkendt til brug i bilen på to måder:
Betegnelsen for ISOFIX (angivet som SEMI-UNIVERSAL
Klasse A) angiver at autostolen er kompatibel med biler
udstyret med systemets ISOFIX-beslag.)
Monteringssystem med statiske eller oprullelige
trepunkts-sikkerhedsseler (Betegnet som
UNIVERSAL) angiver, at autostolen er kompatibel med
anvendelse i biler, der er udstyret med denne type
sikkerhedsseler.
Øverst på mærkaten findes den producerende
virksomheds varemærke samt produktets navn.
Bogstavet E indeni en cirkel: angiver mærket for den
Europæiske typegodkendelse, og nummeret angiver det land,
der har udstedt typegodkendelsen (1: Tyskland, 2: Frankrig, 3:
Italien, 4: Nederlandene, 11: Storbrittanien, 24: Irland).
Typegodkendelsesnummer: Hvis nummeret starter
med 04 angiver det den fjerde ændring (den aktuelt
gældende) af R44 reglementet.
Referencenorm: UN/ECE R44/04.
Progressivt produktionsnummer: individualiserer hver
enkelt autostol; fra typegodkendelsesdatoen har hver
enkelt stol sit eget nummer.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg Pérego S.p.A. er ISO 9001 certificeret.
Certificeringen yder kunder og forbrugere
garanti for gennemskuelighed og tillid til
den firmaet arbejder på. Peg-Pérego
forbeholder sig retten til ethvert
tidspunkt at foretage ændringer af de heri
beskrevne modeller af tekniske eller forretningsmæssige
grunde. Peg-Pérego er til forbrugernes disposition med
henblik at opfylde deres behov på bedste måde. Det er
derfor yderst vigtigt og værdifuldt for os at høre, hvad
vores kunder mener. Vi vil derfor være dig taknemmelige,
hvis du efter anvendelsen af et af vores produkter udfylder
SPØRGESKEMAET VEDR. KUNDETILFREDSHED, som du
finder vores internetside, hvor du kan anre
berkninger eller forslag: www.pegperego.com
Serviceafdelingen Peg-Pérego
Skulle det ske, at dele af modellen mistes eller beskadiges,
der kun anvendes originale Peg-Pérego reservedele. For
eventuelle reparationer, udskiftninger, produktoplysninger,
salg af originale reservedele og tilber bedes du kontakte
Serviceafdelingen hos Peg Pérego med oplysning om
produktets serienummer, hvis etdant findes.
Tlf.: 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
Internetside www.pegperego.com
FI_Suomi
73
:
r
som du
FI_Suomi
Sopimattoman, eli muun kuin Top Tether-kiinnityksen
käytön välttämiseksi, on TT-kiinnike yleensä merkitty
ajoneuvossa etiketil, jossa on seuraava logo:
Lisätietoja ja tarkennuksia saat ajoneuvosi käyttö-
ja huolto-ohjeista. Varmista, että turvaistuin
on lujasti kiinnitetty Top Tetherin avulla. Tämä
takaa törystilanteessa mahdollisimman hyvän
turvallisuuden ja luotettavuuden, sekä parhaan
mahdollisen vakauden lapselle normaaliytös.
Tarvittaessa voidaan Viaggio 1 Duo- Fix K TT turvaistuin
kiinnittää myös tavallisilla kolmipisteturvavöillä, jotka
ovat lain mukaan pakolliset kaikissa ajoneuvoissa.
HUOMAA: TOP TETHER
Lue huolellisesti uuden PegPerego turvaistuimen
oikeaa käyttöä varten: Viaggio 1 Duo-Fix K TT.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT on PegPeregon uusi turvaistuin
9 - 18 kg:n painoisille lapsille. Se täyttää eurooppalaisen
R44/04 standardin vaatimukset. Viaggio 1 Duo-Fix
K TT: ssa on ISOFIX kiinnitysjärjestelmä Top Tether
lisäkiinnikkeellä eurooppalaisten standardien
viimeisimmän ivityksen mukaisesti, mi takaa
parhaan mahdollisen turvallisuuden ja luotettavuuden.
Kaikkiin uusiin ajoneuvoihin kuuluu lain mukaan sekä
ISOFIX-kiinnikkeet istuimen ja selkänojan lisessä
tilassa, että TOP TETHER-ankkurointi. Tämä sijaitsee
yleensä takaistuimien takana olevassa hattuhyllyssä
sedan-malleissa (kuva A), tai takaistuimen takaosassa
viistoperässä (kuva B), tai tila-auton tai SUV:in /
maastoauton tavaratilassa (kuva C):
BA C
74
Kiitos, kun olet valinnut Peg-Pérego-
tuotteen.
Tuotetiedot
Turvaistuin, Ryhmä 1, luokka
“Universaali” vyökiinnityksellä
Hyväksytty Euroopan standardin UN/ECE R44/04
mukaisesti lapsille joiden paino on välillä 9 - 18 kg (noin
yhdestä neljään vuoteen).
Sopiva asennettavaksi melkein kaikkiin ajoneuvoihin,
mutta ei kaikkiin.
Turvaistuin voidaan asentaa oikein jos ajoneuvon ,
käyttöohjekirjassa mainitaan että ajoneuvo on ,
yhteensopiva ”Universal” ryhmä 1, vyövälineiden kanssa.
Turvaistuin, joka on luokitettu ”Universal” merkillä
noudattaa tiukempia hyväksymisvaatimuksia kuin
aikaisemmat hyväksyntästandardit.
Turvaistuinta voidaan käyttää ainoastaan hyväksytyissä
ajoneuvoissa,joissa on staattiset tai inertiakelalla olevat
kolmipistevyöt, jotka on hyväksytty UN/ECE R°16 tai
vastaavan standardin mukaisesti.
Kaksipistevöitä tai sylivöitä ei saa käyttää.
Turvaistuin, Ryhmä 1, luokka
“Universaali”, Isofix & Top Tether-
järjestelmällä, A-luokitus
Hyväksytty Euroopan standardin UN/ECE R44/04
mukaisesti lapsille joiden paino on välillä 9 - 18 kg ,
(noin yhdestä neljään vuoteen).
Sopiva asennettavaksi melkein kaikkiin ajoneuvoihin,
mutta ei kaikkiin.
Turvaistuin voidaan asentaa oikein, jos ajoneuvon
käyttö-ja huolto-ohjeissa on ilmoitettu yhteensopivuus
1 luokkaan kuuluvien ISOFIX “Universaali”
A-luokiteltujen turvavarusteiden kanssa.
Turvaistuin, joka on luokitettu ”Universal” merkillä
noudattaa tiukempia hyväksymisvaatimuksia kuin,
aikaisemmat hyväksyntästandardit.
TÄRKEÄÄ
“Viaggio 1 Duo-Fix K TT” (Ryhmä 1) istuin
pitää asentaa niin että se osoittaa ajoneuvon ,
menosuuntaan.
Älä asenna “Viaggio 1 Duo-Fix K TT” istuinta
ajoneuvon istuimelle niin että se osoittaa ,
sivusuuntaan tai muuhun suuntaan kuin
ajoneuvon menosuuntaan.
Suosittelemme, että käytätte aina kuljettajan
vastakkaista takaistuinta jos mahdollista.,
Jos asennetaan ajoneuvon etuistuimelle,
turvaistuin pitää asettaa niin kauas kojelaudasta
kuin mahdollista.
Tuotteessa on sarjanumero.
Jos Viaggio 1 Duo-Fix K TT –istuimen asentaminen
autoon on hankalaa, nosta niskatukea tai poista se.
Älä käytä ilman Top Tether-järjestelmää. Top
Tether on välttämätön täydellisen turvallisuuden
takaamiseksi.
HUOMAA
Lue käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen tuotteen
käyttöä ja pidä ne aina mukana tulevassa kansiossa
myöhempää käyttöä varten. Jos asennusohjeita
ei tarkasti noudateta, lapsenne turvallisuus on
vaarassa.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT istuimen kokoonpano ja
asennus on ainoastaan aikuisten tehtävissä.
Kokoonpano ja asennus tehdään ilman että lapsi
on istuimessa.
Ajoneuvon ollessa liikkeessä, älä koskaan pidä
lasta sylissä äläkä koskaan laita häntä muualle kuin
turvaistuimeen. Yhtäkkisessä jarrutuksessa, jopa
matalissa nopeuksissa, lapsi voi heittäytyä eteenpäin.
Älä aseta sormia mekanismiin.
Matkustaessa varmista että matkatavarat eivät pääse
liikkumaan äkillisissä vaaratilanteissa istuimessa olevan
lapsen päälle.
Käytä ainoastaan mainittuja kiinnittämismenetelmiä. Jos
näin ei tehdä, istuin saattaa irrota paikoiltaan.
Varmista, että ajoneuvon kolmipisteiset turvavyöt ovat
aina kireällä ja suorassa. Nämä pitää vaihtaa jos ne ovat
75
n
os
t
olleet onnettomuudessa ja mahdollisesti venyneet.
Tarkkaile aina istuimessa olevaa lasta, myös jos hän on
nukkumassa.
Älä koskaan irrota lasta istuimesta ajoneuvon ollessa
liikkeessä.
Varmista että turvaistuin ei jää puristuksiin penkin
liikkuvan osan tai oven väliin
Säädä ja kiristä hihnat, varmistaen että ne ovat tukevasti
lapsen ympärillä, mutta ei liian tiukalla. Tarkasta että ,
valjaat ovat suorassa ja ettei lapsi aukaise näitä.
Turvaistuinta ei ole tarkoitettu pitkänaikaiseen
nukkumiseen.
Älä jätä turvaistuinta autoon joka on suoran ,
auringonpaisteen alla. Jotkut osat voivat kuumentua ja
olla vahingollisia lapsen herkälle iholle – tarkasta istuin
ennen lapsen asettamista siihen.
Älä käytä turvaistuinta ilman kangaspäällystettä;
sitä ei voi korvata toisella, joka ei ole valmistajan
hyväksymä, sillä päällyste on osa turvaistuinta ja sen
turvallisuusjärjestelmää.
Älä käytä turvaistuinta ilman vyöpehmusteita,
sillä pehmusteet ovat osa turvaistuinta ja sen
turvallisuusjärjestelmää.
Jos olet epävarma jostain, ota yhteyttä turvaistuimen
valmistajaan tai jälleenmyyjään.
Älä poista liimattuja tai ommeltuja merkintöjä, näin
tehdessä tuote ei enää mukaudu standardien mukaisesti.
Älä käytä turvaistuinta jos se on viallinen tai siitä
puuttuu osia, tai jos se on käytetty, tai jos siinä on
onnettomuuden jälkiä, näissä tapauksissa siinä saattaa
olla vaarallisia rakenteellisia heikkouksia.
Älä tee tuotteeseen mitään muutoksia.
Korjauksien, osien vaihtoon tai saadaksenne lisätietoja
tuotteesta, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Tähän liittyvät
tiedot löytyvät käyttöohjekirjan viimeiseltä sivulta.
Turvaistuimen tulee aina olla kiinnitettynä ajoneuvoon,
myös silloin kun lapsi ei ole istuimessa. Yhtäkkisessä
jarrutuksessa, irrallinen istuin voi vahingoittaa
ajoneuvossa olevia henkilöitä.
Älä käytä turvaistuinta yli 7 vuotta
valmistuspäivämäärästä. Materiaalien luontainen
ikääntyminen tarkoittaa että tuote ei enää ole ,
standardien mukainen.
Älä käytä lisävarusteita jotka eivät ole valmistajan tai ,
pätevien viranomaisten hyväksymiä.
Käyttöohje
LUOKKA UNIVERSAALI Vyökiinnityksellä
Kiinnitetään autoon turvavöillä
1• Aseta Viaggio 1 Duo-Fix K TT turvaistuin ajoneuvon
istuimelle, kuvan mukaisesti kohti menosuuntaa.
2• Ajoneuvon turvavöiden asennuksen helpottamiseksi,
siirrä kuvan mukaisesti istuin matalimpaan asentoonsa.
3• Aseta ajoneuvon turvavyö turvaistuimen rungon ja
ulkokuoren väliin.
4• Sylivyö pitää asentaa punaisella merkittyjen alempien
reikien läpi. Lukitse vyö varmistaen että kuulet ,
lukituksen.
5 , Tarkasta että sylivyö on mennyt punaisella merkittyjen
alempien reikien läpi ja kiristä vyö.
6• Vie selkänoja takaisin pystyasentoon vetämällä istuimen
alla olevaa kahvaa (kuva a) ja työntämällä istuinta kuvan
osoittamalla tavalla (kuva b).
7• Lopulliseen istuimen kiinnitykseen, käytä Steady Fix
laitetta. Avaa kiinnitin ja aseta viistonainen hihna tämän
läpi, varmistaen että se on kireällä ja suorassa (kuva a).
Kiinnitä turvavyö ja lukitse turvapidike (kuva b).
8• TÄRKEÄÄ: Pidä kiinni turvavyöstä ja vedä sitä
tukevasti ylöspäin niin että Viaggio 1 Duo-Fix K TT
asettuu hyvin kohti ajoneuvon istuinta (kuva c) .
Toimenpiteen jälkeen, istuin voidaan nostaa haluttuun
asentoon (katso kohta 2).
Käyttöohje
LUOKKA UNIVERSAALI Isofix & Top Tether
Kiinnitetään autoon Isofix- & Top
Tether-järjestelmillä
9• Kallista vivun avulla turvaistuimen istuinosa
matalimpaan asentoon kuvan osoittamalla tavalla,
10• Paina kuvan osoittamalla tavalla jalustan sisäpuolella
olevaa vipua Isofix-kiinnikkeiden poistamiseksi.
11• Avaa takaosan luukku ja poista Top Tether (TT) vyöt.
Kun TT-kiinnike ei ole käytössä, aseta se takaisin
76
luukkuun ja kiinnitä kuvan osoittamalla tavalla.
12• Kiinnitä turvaistuimen ISOFIX-kiinnikkeet istuimen
ISOFIX-koukkuihin painamalla kuvan osoittamalla
tavalla runkoa molemmilta sivuilta, kunnes
kiinnittymisestä kuuluu naksahtava ääni.
TÄRKEÄÄ: Varmista turvaistuimen oikea kiinnitys
tarkistamalla, että sen kiinnikkeiden sivuilla olevat
ilmaisimet muuttuvat molemmilta puolilta vihreiksi
kuvan osoittamalla tavalla.
13
• Jotta turvaistuin asettuisi hyvin auton istuimeen, vedä
alustan etuhihnaa itseäsi päin ja työnnä turvaistuinta
samanaikaisesti auton istuinta vasten kuvan
osoittamalla tavalla
(nuoli B)
.
TÄRKEÄÄ: Liikuta toimenpiteen päätteeksi
turvaistuinta varmistaaksesi, että Isofix-kiinnikkeet ovat
varmasti kiinni.
14• Irrota turvaistuimen ISOFIX-kiinnikkeet istuimen ISOFIX-
koukuista painamalla molemmilta sivuilta painiketta
(nuoli A). Turvaistuimen ISOFIX-kiinnikkeet irtoavat
automaattisesti.
Aseta ISOFIX-kiinnikkeet niiden kiinnityskohtiin
vetämällä alustan etuhihnaa itseäsi kohti (Nuoli B)
TOP TETHER-KIINNITYS
TÄRKEÄÄ: Top Tether-vöiden kiinnitys on
mahdollista kolmella eri tavalla.
15• Vaihtoehto A:
- Nosta päätukea ja pujota vyöt keskeltä.
- Kiinnitä vöiden TT-kiinnike auton kiinnityspisteeseen,
joka on osoitettu kuvassa.
Kiristä hihna ja tarkista vihreän merkin avulla, että kireys
on oikea.
TÄRKEÄÄ: Jotta turvavyöt saadaan asettumaan
oikein, täytyy ne pingottaa tiukasti.
16• Vaihtoehto B:
- Nosta päätukea ja pujota vyöt keskeltä.
- Kiinnitä vöiden TT-kiinnike auton kiinnityspisteeseen,
joka on istuimen selkänojan takaosassa, kuten kuvassa
on osoitettu.
Kiristä hihna ja tarkista vihreän merkin avulla, että kireys
on oikea.
TÄRKEÄÄ: Jotta turvavyöt saadaan asettumaan
oikein, täytyy ne pingottaa tiukasti.
17• Vaihtoehto C:
- Nosta päätukea ja pujota vyöt keskeltä.
- Kiinnitä vöiden TT-kiinnike auton kiinnityspisteeseen,
joka on tavaratilassa. Se on yleensä merkitty Top
Tether-symbolilla, kuten kuvassa on osoitettu.
TÄRKEÄÄ: Jotta turvavyöt saadaan asettumaan
oikein, täytyy ne pingottaa tiukasti.
Katso oikea kiinnitystapa ajoneuvon käyttöoppaasta.
Miten lapsi laitetaan Viaggio 1 Duo-
Fix K TT turvaistuimeen
18• Ennen lapsen laittamista turvaistuimeen, vapauta
turvavyöt painamalla haarahihnan soljessa olevaa
punaista nappia.
19• Nosta turvavyöt ja kiinnitä soljet sivulla oleviin
kuminauhoihin.
20• Laita lapsi paikoilleen ja aseta turvavyöt hänen
olkapäilleen ja vyötärölle, kuten kuvassa on osoitettu.
21• Kiinnitä turvavyöt laittamalla hihnat toistensa päälle ja
asettamalla ne haarahihnan solkeen varmistaen, että
ne napsahtavat paikalleen.
22• Kuva osoittaa lapsen oikeassa asennossa ja turvavyöt
oikein kiinnitettyinä.
23• Toimenpiteen lopuksi kiristä turvavyöt vetämällä
keskellä olevasta hihnasta itseäsi kohti, kuten kuvassa
on osoitettu. Varmista, että vyöt eivät ole liian tiukalla.
TÄRKEÄÄ: jätä pieni väli (sormen verran vyön ja
lapsen rintakehän väliin).
24• Löysennä turvavöiden kireyttä painamalla
turvaistuimen keskellä olevaa nappia, vetäen vyötä
samanaikaisesti itseäsi kohti.
TÄRKEÄÄ: ota kiinni turvavöistä ja vedä niitä
olkahihnojen alta, kuten kuvassa.
Turvaistuin on varustettu nostotyynyllä, jota käytetään
vain lapsen ollessa pienempi, ja kun turvavyöt ovat
ensimmäisessä asennossaan. Lapsen kasvaessa
nostotyyny on poistettava.
25• Nostotyyny poistetaan vetämällä se irti hihnoista ja
sivuilta.
77
Päätuen korkeuden säätäminen
Lapsen kasvaessa päätuen korkeutta on säädettävä
lapsen pituuden mukaan. Päätuki voidaan säätää 7
asentoon.
26• Säätö ala-asennosta ylempään asentoon:
Vedä päätuen yläosassa keskellä oleva kieleke ylös;
päätuki nousee samanaikaisesti.
Säätö yläasennosta alempaan asentoon:
Vedä päätuen yläosassa keskellä oleva kieleke ylös
ja työnnä samalla päätukea alaspäin, kunnes se on
halutussa asennossa.
Yritä toimenpiteen päätteksi liikuttaa päätukea
varmistaaksesi, että se on kiinteästi paikallaan.
27• Turvavyöt ovat oikeassa asennossa silloin, kun ne
kulkevat suoraan lapsen olkapäiden yli.
28• TÄRKEÄÄ: Hihnat eivät saa olla liian korkealla tai
liian matalalla suhteessa lapsen olkapäihin.
29 KViaggio1 Duo-Fix TT turvaistuin voidaan kallistaa
viiteen eri asentoon.
Turvaistuinta voidaan kallistaa vetämällä istuinosan
alla olevaa vipua (kuva a), säätäen istuin haluttuun
asentoon (kuva b).
Miten päällinen poistetaan
Viaggio1 Duo-Fix TT turvaistuimen päällinen K
poistetaan seuraavasti:
Poista pienennin, jos se on käytössä (kohta 24);
Irrota turvavyöt (kohta17);
Avaa takana oleva kansi,
30• Irrota vyöt takapidikkeestä;
31• Irrota turvavyöt takaosasta ja vedä niitä sitten
edestäpäin;
32• Irrota olkapehmusteet takaosasta ja vedä niitä sitten
edestäpäin turvavöiden kohdalle;
33• Poista nauha (kuva a) ja sitten päätuki ylhäältä (kuva b);
34• Irrota korin alta haarahihnan kiinnike (kuva a) ja poista
hihna jalkojen välisestä kankaasta (kuva b);
35• Pujota hihna verhoilun reiästä ja poista pehmustus
kuvan osoittamalla tavalla.
Pehmusteen hoitaminen
Harjaa kangasosat poistaaksesi pölyt.
Noudata suojuksen pesumerkintöjen ohjeita
huolellisesti.
Älä käytä valkaisuainetta.
Älä silitä.
Älä käytä kemiallista kuivapesua.
Älä poista tahroja liuottimilla.
Älä rumpukuivaa.
Viaggio1 Duo-Fix TT turvaistuimen K
verhoilu
Viaggio1 Duo-Fix TT turvaistuin verhoillaan seuraavasti:
36• Työnnä alapuolelta turvavyöt verhoilun reikään;
Työnnä haarahihna verhoilukankaaseen;
37• Kiinnitä se korissa olevaan aukkoon.
38• Kiinnitä kieleke haarahihnaan.
39• Aseta pehmuste ensin istuinosaan ja sitten yläosaan.
Varmista, että selkänojan käänteet asettuvat oikein.
40• Peitä päätuki ja katso, että punainen kieleke menee
kankaassa olevan reiän läpi.
Työnnä olkapehmusteet turvavöihin.
41• Kiinnitä hihnat istuimen reikään järjestyksessä ensin
olkahihnat ja sitten vyöt.
42• Pidennä hihnoja ja kiinnitä ne istuimen runkoon hihnat
yläreikään ja solki alareikään.
43• Kiinnitä ne hyvin takaosaan kuvan osoittamalla tavalla.
Kiinnitä turvavyöt edestä (kohta 20)
TÄRKEÄÄ: Vyöt ja hihnat eivät saa olla
vääntyneitä.
44• HUOM.: Keskellä olevan säätöhihnan täytyy kulkea
muovisuojan takaa kuvan esittämällä tavalla.
45• Avaa takana oleva kansi ja kiinnitä vyöt
takapidikkeeseen,
Laita pienennin, jos lapsi on vielä pieni.
Lisävarusteet
46• Clima Cover Car Seat: Pestävä suojus tenceliä, joka on
luonnollinen hengittävä kuitu (lämmin talvella ja viileä
kesällä) (kuva A).
Travel Bag Car Seat: Kätevä matkakassi, joka pitää
turvaistuimen puhtaana ja suojaa sitä (kuva B).
47• Car Seat Cup Holder: Kätevä ja irrotettava
78
juomapullon pidike, josta vauvan pullo on helppo
ottaa tarvittaessa (kuva C).
Sarjanumerot
48• Viaggio 1 Duo-Fix K TT –istuimen alla ovat seuraavat
tiedot: tuotteen nimi, valmistuspäivämäärä ja
sarjanumero.
49• Viaggio 1 Duo-Fix K TT –istuimen selkänojan takana on
tyyppihyväksyntäetiketti.
50 Turvavyön valmistuspäivämäärä.
Nämä tiedot vaaditaan kaikkiin valituksiin.
Tuotteen puhdistus
Tuotteenne edellyttää pienen määrän huoltoa.
Puhdistamis- ja huoltotoimenpiteet tulee suorittaa
ainoastaan aikuisten toimesta.
Kaikkia liikkuvia osia suositellaan pidettäväksi puhtaina.
Puhdista säännöllisesti muoviosat kostealla pyyhkeellä.
Älä käytä liuottimia tai muita samankaltaisia tuotteita.
Harjaa kankaisista osista pölyt pois.
Älä puhdista iskuja vaimentavia polystyreenisiä laitteita
liuottimilla tai muilla samankaltaisilla tuotteilla.
Suojaa tuote ulkoisilta tekijöiltä, vedeltä, sateelta tai
lumelta; jatkuva ja pitkäaikainen auringon paisteessa
pitäminen voi aiheuttaa värimuutoksia useisiin
materiaaleihin.
Säilytä tuotetta kuivassa paikassa.
Miten hyväksyntämerkintöjä luetaan
Tässä kappaleessa kerrotaan, kuinka luetaan
hyväksyntämerkintöjä (oranssi merkintä).
Merkintöjä on kaksi, koska tämä auton turvaistuin on
hyväksytty kahta autoon asentamistapaa varten:
ISOFIX-kiinnitysjärjestelmä (teksti SEMI-UNIVERSAL
luokka A tarkoittaa turvaistuimen yhteensopivuutta
tällaisilla kiinnitysjärjestelmillä varustettuihin
ajoneuvoihin).
3-pisteturvavyön (kiinteä tai rulla) kanssa toimiva
kiinnitysjärjestelmä (teksti UNIVERSAL tarkoittaa
turvaistuimen yhteensopivuutta tällaisella turvavyöllä
varustettuihin ajoneuvoihin).
Etiketin yläosassa on valmistajan merkki ja tuotteen nimi.
E-kirjain ympyröitynä: eurooppalainen
hyväksyntämerkki, numero määrittelee maan, joka on
antanut hyväksynnän (1: Saksa, 2: Ranska, 3: Italia, 4:
Alankomaat, 11: Iso Britannia ja 24: Irlanti).
Hyväksyntänumero: jos se alkaa 04 se tarkoittaa, että
kyseessä on säännöksen R44 neljäs lainmuutos (tällä
hetkellä voimassa oleva).
Viite säännökseen: UN/ECE R44/04.
Juokseva tuotantonumero: hyväksynnän
luovutusnumero on turvaistuinkohtainen; kullakin on
oma numeronsa.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg Pérego S.p.A. on ISO 9001 -sertifioitu
yhtiö. Sertifiointi on asiakkaille ja
kuluttajille tae siitä, että yritys toimii
läpinäkyvästi ja luotettavasti. Peg Pérego
voi koska tahansa tehdä tässä julkaisussa
kuvattuihin malleihin teknisistä tai
kaupallisista syistä muutoksia. Peg Pérego haluaa
palvella asiakkaitaan ja vastata parhaansa mukaan
kaikkiin heidän tarpeisiinsa. Siksi asiakkaidemme
mielipiteet ovat meille erittäin tärkeitä ja arvokkaita.
Olisimmekin hyvin kiitollisia, jos haluaisit tuotettamme
käytettyäsi täyttää KULUTTAJAN TYYTYVÄISYYSKYSELYN
ja kertoa siinä mahdollisista huomautuksistasi ja
parannusehdotuksistasi. Kyselyn löydät Internet-
sivuiltamme: www.pegperego.com
Peg-Pérego-asiakaspalvelu
Jos mallin osat sattuvat menemään hukkaan tai ne
vaurioituvat, käytä ainoastaan Peg Péregon alkuperäisiä
varaosia. Jos tuotteet vaativat korjausta, osia tulee
vaihtaa, haluat lisätietoa tuotteista tai tilata alkuperäisiä
varaosia ja lisävarusteita, ota yhteyttä Peg Pérego
-yhtiön asiakaspalveluun ja jos mahdollista, ilmoita
tuotteen sarjanumero.
puh. fax +39 039 60 88 213 +39 039 33 09 992
s-posti assistenza@pegperego.it
Internet-sivu www.pegperego.com
P
s
D
V
P
u
V
T
s
s
z
n
R
s
v
s
v
v
CZ_Čeština
79
tu
e
KYSELYN
ä
ä
UPOZORNĚNÍ :
TOP TETHER
Pro správné použití nové autosedačky PegPerego
si pečlivě přečtěte tento dokument: Viaggio 1
Duo-Fix K TT
Viaggio 1 Duo-Fix K TT je nejnovější autosedačka
PegPerego pro děti s hmotností 9-18 kg. Odpovídá
ustanovením Evropské směrnice R44/04.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT využívá upínací zařízení ISOFIX s
Top Tether, odpovídající nejnovějším zněním evropských
směrnic, které jsou zárukou maximální bezpečnosti a
spolehlivosti. Veškerá nedávno vyrobená vozidla jsou
ze zákona vybavena příslušenstvím ISOFIX, kte se
nachází v místě, kde se setkává opěradlo se sedadlem.
Rovněž jsou vybavena konektorem TOP TETHER. Ten
se běžně nachází na ploše za zadním sedadlem ve
vozidlech typu sedan (fotografie A), za zadm
sedadlem u vozidel typu hatchback (fotografie B) nebo
v zavazadlovém prostoru velkoprostorových osobních
vozidel nebo vozidel typu SUV/off-road (fotografie C):
CZ_Čeština
Pro zabráně poíní nevhodných přezek
(tj. nikoliv Top Tether), je spona vozidla typu TT
obvykle označena štkem s následujícím logem:
Pro podrobnější informace a vyšší bezpečnost si přečtěte
návod k použití a údržbě vašeho vozidla. Zkontrolujte,
zda je dětská sedačka bezpečně uchycena pomocí
pásu Top Tether. Ten zabezpečuje nejenom maximální
bezpečnost v případě kolize, ale také maximální stabilitu
dítěte při běžném používání. Nezapomeňte, že v případě
potřeby lze autosedačku Viaggio 1 Duo- Fix K TT upevnit
rovněž běžným tříbodovým bezpečnostním pásem,
který je podle zákona nainstalován ve všech vozidlech.
BA C
80
Děkujeme, že jste si vybrali výrobek
Peg-Pérego.
Vlastnosti výrobku Dětská sedačka,
Skupina 1, „Univerzální“kategorie s
bezpečnostními pásy
Homologace podle evropské normy UN/ECE R44/04
pro děti o váze 9-18 kg (asi jeden až čtyři roky).
Vhodná pro většinu sedadel v autě, ale ne pro všechny.
Dětskou sedačku lze správně instalovat, jestliže
je v návodu k použití a údržbě vozidla uvedena
kompatibilita s univerzálními zádržnými systémy ISOFIX
skupiny 1.
Tato autosedka je klasifikována jako univerlní podle
přísjších homologačních kritér v porovnání s předchozími
modely, které toto homologační označení nemají.
Autosedačku lze použít pouze ve schválených
vozidlech, vybavených trojbodovým statickým pásem
nebo pásem s navíječem, homologovaných podle
směrnice UN/EHS č.°16 nebo rovnocenných nařízení.
Používání dvoubodového pásu nebo břišního pásu je
zakázáno.
Dětská sedka, Skupina 1, „Univerlní
kategorie Isofix a Top Tether, třída A
Homologace podle evropské normy UN/ECE R44/04
pro děti o váze 9-18 kg (asi jeden až čtyři roky).
Vhodná pro většinu sedadel v autě, ale ne pro všechny.
Dětskou sedačku lze správně nainstalovat, pokud
návod k použití a údržbě vozidla uvádí kompatibilitu
s univerzálním automobilovým bezpečnostním
systémem ISOFIX, Skupinou 1, třídou A.
Tato autosedačka je klasifikována jako univerzál podle
ísích homologačních kritérií v porovní s předchomi
modely, které toto homologační oznení nemají.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
Sedačka "Viaggio 1 Duo-Fix K TT", skupina 1, musí
být instalována ve směru jízdy.
Neumisťujte sedačku Viaggio 1 Duo Fix K TT na
sedadla obrácená proti směru jízdy nebo šikmo ke
směru jízdy vozidla.
Doporučujeme vždy umístit sedačku na zadní
sedadlo za spolujezdce řidiče.
V případě instalace na sedadlo vpředu
doporučujeme umístit sedadlo co nejdále od
přístrojové desky.
Tento výrobek je opatřen výrobním číslem.
V případě potíží při instalaci Viaggio 1 Duo-Fix K TT
v autě nadzdvihněte nebo odstraňte opěrku hlavy.
• Nepoužívejte bez pásu Top Tether. Pás Top Tether je
nezbytný k zajištění dokonalé bezpečnosti.
UPOZORNĚNÍ
Přečtěte si pozorně návod k použití ještě před
použitím sedačky a uschovejte ho v dodaném
pouzdře pro další potřebu. Nedodržení instalačních
pokynů k autosedačce by mohlo ohrozit vaše dítě.
Montáž a instalaci autosedačky Viaggio 1 Duo-Fix K TT
smí provádět pouze dospělé osoby.
Montáž a instalace autosedačky se provádí bez
usazeného dítěte.
Během jízdy v autě nikdy nedržte dítě v náručí a
nikdy ho neposazujte mimo autosedačku. V případě
náhlého zabrzdění by i při pomalé jízdě mohlo být dítě
vymrštěno směrem dopředu.
Nestrkejte prsty do mechanismů sedačky.
V autě věnujte obzvláštní pozornost zavazadlům nebo
jiným předmětům, které by mohly v případě nehody
dítě v autosedačce zranit.
Nepoužívejte jiné způsoby instalace než uvedené, hrozí
nebezpečí uvolnění autosedačky od sedadla.
Ověřte si, že je tříbodový bezpečnostní pás auta
určený k připevnění autosedačky stále napnutý a není
zkroucený, v případě vystavení nadměrnému zatížení
při nehodě ho doporučujeme vyměnit.
Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dohledu:
sledujte ho i při spánku.
Během jízdy nikdy nevyndávejte dítě z dětské sedačky.
Dávejte pozor, aby autosedačka nebyla zablokova
pohyblivou částí sedadla nebo dveřmi.
Seřiďte výšku a napětí pásů a ověřte, zda přiléhají k
tělíčku dítěte, ale příliš ho netisknou; zkontrolujte, zda
81
T
í
.
není bezpečnostní pás zkroucený a zda ho dítě samo
neodpojilo.
Tato autosedačka není zkonstruována pro delší spánek.
Nenechávejte autosedačku v autě na slunci, některé
části by se mohly přehřát a poškodit jemnou dětskou
pokožku; vždy zkontrolujte teplotu sedačky ještě před
vložením dítěte.
Nepoužívejte autosedačku bez látkového potahu a
nevyměňujte potah za jiný; potah smíte vyměnit pouze
za potah schválený výrobcem, protože tvoří nedílnou
část autosedačky a bezpečnostního systému.
Nepoužívejte autosedačku bez ochranných výplní pásů
(ramenní popruhy), protože jsou nedílnou součástí
autosedačky a bezpečnostního systému.
V případě pochybností se obraťte na výrobce nebo
prodejce této autosedačky.
Neodlepujte lepící štítky a nášivky; výrobek by pak
nemusel odpovídat požadavkům normy.
Nepoužívejte autosedačku, jestliže vykazuje známky
poškození, nebo chybějí některé její části, pokud ji
dostanete z druhé ruky, nebo byla vystavena velkému
tlaku během nehody, protože její struktura mohla být
velmi vážně poškozena.
Autosedačku nijak neupravujte.
V případě oprav, výměny dílů nebo dotazů na výrobek
se obraťte na poprodejní servis. Příslušné informace
najdete na poslední straně tohoto návodu.
Sedačka musí být v autě vždy připevněna, i když v
není dítě. V případě náhlého zabrzdění by jinak mohla
zranit cestující v autě.
Nepoužívejte tuto autosedačku po 7 letech od data
výroby uvedeného na její spodní části; z důvodu
přirozeného stárnutí materiálů by už nemusela
odpovídat požadavkům normy.
Nepoužívejte příslušenství, která nejsou schválena
výrobcem nebo příslušnými orgány.
Návod k použití
UNIVERZÁLNÍ KATEGORIE - S pásem
Upevnění pomocí bezpnostch pásů
1• Položte autosedačku Viaggio 1 Duo-Fix K TT na sedadlo
auta po směru jízdy auta jako na obrázku. Autosedačka
je vybavena ochranným podstavcem. Při připevňování
bezpečnostními pásy ho neodstraňujte.
2• Ke snadnějšímu protažení na bezpečnostních pásů
auta na spodní straně autosedačky je nutné naklonit
sedátko autosedačky do nejnižší polohy pomocí páčky
jako na obrázku.
3• Protáhněte bezpečnostní pás auta mezi kostrou a
skořepinou autosedačky.
4• Břišní pás musí vést mělkými drážkami červené barvy.
Připevněte pás k sedadlu, až zaklapne.
5• Zkontrolujte, zda vede břišní pás červenými mělkými
drážkami a napněte ho.
6• Zatažením za páku pod sedadlem (Obr. a) a zatlačením
dětské sedačky podle Obr. b nastavte opěradlo zpět do
vzpřímené polohy.
7• Připevnění v autě můžete doplnit použitím zařízení
steady fix: otevřete úchytku a protáhněte šikmý pás,
zkontrolujte, zda je napnutý a není zkroucený (obr. a).
Zavřete pojistný jazýček (obr. b).
8• DŮLEŽITÉ: uchopte bezpečnostní pás a silou ho
vytáhněte nahoru, aby autosedačka Viaggio 1 Duo-
Fix K TT co nejvíce přilnula k sedadlu auta (obr. c).
Po dokončení můžete naklonit sedadlo autosedačky do
požadované polohy (viz bod 2).
Návod k použití
UNIVERZÁLNÍ KATEGORIE - Isofix &
Top Tether Upevnění pomocí Isofix &
Top Tether
9• Pro spuštění sedadla do nejnižší polohy použijte páčku
dle nákresu na obrázku.
10• Pro vyjmutí spon Isofix stiskněte přední páčku
nacházející se uvnitř základny dle nákresu na obrázku.
11• Otevřete zadní panel a vytáhněte pásy Top Tether (TT).
Pokud pásy TT nepoužíváte, složte je do zadní části
sedačky a připevněte jako na obrázku.
12• Pro připevnění záchytných bodů ISOFIX dětské sedačky
do záchytných bodů ISOFIX sedadla vozu zatlačte na
obou stranách směrem do stran, viz obrázek, až uslyšíte
hlasité zaklapnutí.
DŮLEŽITÉ: Zkontrolujte, zda ukazatele na bocích
spon Isofix autosedačky na obou stranách jsou zelené
82
(dle nákresu na obrázku), což je znamení, že dětská
sedačka je bezpečně uchycena.
13• Aby autosedačka zcela přilnula k sedadlu vozidla,
zatáhněte přední pás základny směrem k sobě a
současně zatlačte dětskou sedačku proti sedadlu
vozidla (dle nákresu na obrázku šipka B).
DŮLEŽITÉ: Po skončení zkuste posunout dětskou
sedačku a zkontrolujte tak, zda jsou spony Isofix
bezpečně uchyceny.
14• Pro uvolnění záchytných bodů ISOFIX dětské sedačky
ze záchytných bodů ISOFIX sedadla vozu stiskněte
tlačítko na obou stranách směrem do strany (šipka
A). Záchytné body ISOFIX dětské sedačky se uvolní
automaticky.
Konektory ISOFIX zasuňte zpět na místo zatažením za
přední pás u základny směrem k sobě (šipka B).
PÁS TOP TETHER
DŮLEŽITÉ: Existují tři hlavní varianty
bezpečnostních pásů Top Tether.
15• Typ A:
- Zvedněte opěrku hlavy a pás protáhněte pod ní.
- Pás TT upevněte k jasně viditelné sponě vozidla, dle
nákresu na obrázku.
Napněte pás a zkontrolujte správné napětí ze zeleně
vyznačeného zařízení.
DŮLEŽITÉ: Pro správné nastavení popruhů je
pevně zatáhněte.
16• Typ B:
- Zvedněte opěrku hlavy a pás protáhněte pod ní.
- Pás TT upevněte ke sponě vozidla nacházející se na
zadní straně zádové opěrky dle nákresu na obrázku.
Napněte pás a zkontrolujte správné napětí ze zeleně
vyznačeného zařízení.
DŮLEŽITÉ: Pro správné nastavení popruhů je
pevně zatáhněte.
17• Typ C:
- Zvedněte opěrku hlavy a pás protáhněte pod ní.
- Pásy TT upevněte do spony vozidla nacházející se
v zavazadlovém prostoru. Obvykle je označena
symbolem Top Tether dle nákresu na obrázku.
Zvedněte kryt a upevněte.
DŮLEŽITÉ: Pro správné nastavení popruhů je
pevně zatáhněte.
V případě jakýchkoliv jiných bezpečnostních
systémů si přečtěte návod k použití vozidla.
Uložení dítěte do autosedačky
Viaggio 1 Duo-Fix K TT
18•
Před vložením dítěte do sedačky uvolněte bezpečnostní
pásy stisknutím červeného tlačítka na sponě pásu nožiček.
19• Zdvihněte bezpečnostní pásy zaháknutím spon do
postranních gumiček.
20• Usaďte dítě do sedačky a upravte mu bezpečnostní pásy
na ramínkách a bříšku jako na obrázku.
21• Zapněte bezpečnostní pásy přeložením dvou pásů a
zasunutím do spony pásu nožiček, až zacvakne.
22• Správně usazené dítě s dobře napnutými
bezpečnostními pásy.
23• Pokud chcete utáhnout bezpečnostních pásy, zatáhněte
prostředním regulačním pásem k sobě jako na obrázku.
Pásy se utáhnou okolo dítěte. Buďte opatrní, abyste je
neutáhli příliš.
DŮLEŽITÉ: Neutahujte příliš (pás musí být
dostatečně volný, abyste mohli vsunout prst mezi
pás a hrudníček dítěte).
24• Pokud chcete uvolnit bezpečnostní pás, stiskněte
tlačítko uprostřed sedačky a současně přitáhněte
bezpečnostní pás k sobě.
LITÉ: Uchopte bezpečnostní pásy pod
ramenními vycpávkami tak, jak je zobrazeno na obzku.
Sedačka je vybavena vyrovnávacím polštářkem, který
je vhodný pro malé děti, když jsou bezpečnostní pásy
umístěné na první úrovni. Jakmile dítě povyroste,
odstraňte ho.
25• Chcete-li odstranit vyrovnávací polštářek, musíte ho
vyvléknout z bezpečnostních pásů a vytáhnout z boků
sedačky.
Nastavení výšky hlavové opěrky
Hlavová opěrka musí být nastavena tak, aby odpovídala
výšce postavy dítěte. Lze ji nastavit do 7 poloh.
26• Změna polohy z nižší na vyšší: zatáhněte za pásek ve
83
středu horní části hlavové opěrky nahoru. Ve stejnou
chvíli se pohne i hlavová opěrka. Změna polohy z
vyšší na nižší: zatáhněte za pásek ve středu horní části
hlavové opěrky směrem nahoru a současně zatlačte
hlavovou opěrku dolů do požadované polohy.
Po dokončení nastavení zkuste hlavovou opěrkou
pohnout. Tím zkontrolujete, že je hlavová opěrka
správně usazená.
27• Při určování nejlepší polohy bezpečnostního pásu
nezapomeňte na to, že rameno dítěte musí být přesně
pod bodem, kde pás vychází z opěradla.
28• DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: pásy nesmějí být ani příl
vysoko, ani příliš nízko vzhledem k ramínkám dítěte;
29• Dětskou sedačku Viaggio1 Duo-Fix K TT lze nastavit do
5 poloh.
Pro naklonění sedadla zatáhněte za páčku pod
sedadlem (obr. a) a zatlačte ho do požadované polohy
(obr. b).
Sejmutí potahu
Sejmutí potahu z dětské sedačky Viaggio1 Duo-Fix K TT:
Odstraňte podlku pod hlavu, je-li namontována (bod 24).
Uvolněte bezpečnostní pásy (bod 17).
Otevřete zadní kryt.
30• Uvolněte pásy ze zadní podložky.
31• Uvolněte bezpečnostní pásy v zadní části a zepředu je
vytáhněte.
32• Uvolněte ramenní popruhy v zadní části a zeedu je
vytáhněte z bezpečnostních pásů.
33• Vytáhněte řemínek (obr. a) a následně shora odstraňte
hlavovou opěrku (obr. b).
34• Pod rámem uvolněte pás nožiček (obr. a) a vytáhněte
sponu z tkaného pásu nožiček (obr. b).
35• Sponu protáhněte otvorem v tkanině a potah stáhněte
dle nákresu na obrázku.
Údržba potahu
Textilní části vykartáčujte, aby se odstranil prach.
Při mytí pečlivě dodržujte pokyny uvedené na štítku
přišitém na kryt.
nebělte chlórem;
nežehlete;
nečistěte chemicky;neodstraňujte skvrny rozpouštědly;
nesušte v sušičce s otáčivým bubnem;
Opětovné natažení potahu
autosedačky Viaggio1 Duo-Fix K TT
Natažení potahu na dětskou sedku Viaggio1 Duo-Fix K TT:
36• Shora protáhněte bezpečnostní pásy zpět otvorem v
tkanině.
Sponu opět zasuňte do tkaniny v pásu nožiček.
37• Upevněte ji do otvoru v rámu.
38• připevněte pásek k přípojnému bodu na pásu na
nožičky
39• navlékněte potah, začněte od okraje sedadla směrem
nahoru. Sledujte tvar opěradla.
40• Nasaďte zpět opěrku hlavy tak, aby červený pásek
procházel otvorem v tkanině.
Ramenní popruhy protáhněte do bezpečnostních pásů.
41• Vložte bezpečnostní pásy do sedačky v následujícím
pořadí: začněte přezkou ramenních pásů a poté
navlékněte pásy.
42• vytáhněte pásy a vložte je do rámu sedačky (pásy do
horního otvoru, přezku do dolního otvoru).
43• V zadní části je řádně utáhněte tak, jak je uvedeno na
obrázku.
Zepředu utáhněte bezpečnostní pásy (bod 20).
DŮLEŽITÉ: Popruhy nesmí být překroucené.
44• POZOR: Prostřední nastavovací pás musí být protažen
pod plastovým krytem (viz obrázek).
45•
Otevřete zadní kryt a upevněte popruhy k zadní podložce.
Upravte polohu podložky pod hlavu pro malé děti.
Řada doplňků
46• Clima Cover Car Seat: omývatelný kryt z vlákna
Tencel, přirozená regulace tepla, která reguluje vlhkost
těla (hřeje v zimě, chladí v létě) (obr. A).
Travel Bag Car Seat: praktická cestovní brašna, která
umožňuje sedačku udržovat v čistotě a nepoškozenou
(obr. B)
47• Car Seat Cup Holder: praktický a odnímatelný držák
pohárů. Ditě má nápoj neustále po ruce (obr. C).
Sériová čísla
48• Autosedačka Viaggio 1 Duo-Fix K TT má na spodku
84
sedadla následující informace: název výrobku, datum
výroby a sériové číslo výrobku.
49• Viaggio 1 Duo-Fix K TT má na zadní straně zádové
opěrky homologační štítek.
50• Datum výroby pásu.
Tyto informace jsou nezbytné při řeše jachkoliv sžností.
Čištění výrobku
Tento výrobek si vyžaduje omezené množství údržby.
Veškeré operace spojené s čištěním a údržbou mohou
provádět pouze dospělé osoby.
Doporučujeme udržovat v čistém stavu veške
pohyblivé části autosedačky.
Pravidelně čistěte umělohmotné části výrobku vlhkým
hadrem; nepoužívejte rozpouštědla anebo jiné podob
prostředky.
Jestliže jsou textilní části autosedačky zaprášené,
vykartáčujte je.
Nečistěte část z polystyrénu tlumící nárazy pomo
rozpouštědel nebo jiných podobných prosedků.
Chraňte výrobek před atmosférickými vlivy, vlhkostí,
deštěm a sněhem; nepřetržité a dlouhodobé vystavení
slunečnímu záření může způsobit změnu barvy
mnohých materiálů.
Uchovávejte výrobek na suchém místě.
Jak číst údaje na homologačním štítku
V tomto odstavci vám vysvětlíme, co znamenají údaje
na homologačním štítku (oranžový štítek).
Štítek je dvojí, protože tato autosedačka je
homologována k připevnění v autě dvěma způsoby:
Připevňovací systém ISOFIX (nápis SEMI-UNIVERSAL
class A = POLOUNIVERZÁLNÍ, třída A) znamená, že
autosedačku lze použít s auty vybavenými tímto
systémem).
Připevňovací systém s tříbodovým statickým
bezpečnostním pásem nebo s bezpečnostním
pásem s navíječem (nápis UNIVERSAL = UNIVERZÁLNÍ)
znamená, že autosedačku lze použít s auty vybavenými
tímto pásem).
Nahoře na štítku je značka výrobního podniku a název
výrobku.
Písmeno E je v kroužku: znamená značku evrops
homologace a číslo označuje zemi vydání (1: Německo,
2: Francie, 3: Itálie, 4: Nizozemí 11: Velká Británie, 24: Irsko).
Homologační číslo: jestliže začíná 04, znamená to, že
jde o čtvrté pozměňovací znění (to, které je v současné
době platné) nařízení R44.
Příslušná norma: UN/ECE R44/04.
Zvyšující se výrobní číslo: odlišuje každou sedačku, od
vydání homologace je každá sedačka označená svým
vlastním číslem.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Společnost Peg-Pérego S.p.A. je
certifikovaná podle ISO 9001. Tato
certifikace zaručuje klientům a
spotřebitelům transparentnost a
spolehlivost ohledně pracovních postupů
společnosti. Společnost Peg Pérego si
vyhrazuje právo provést jakékoliv změny a úpravy na
modelech popsaných v této publikaci, jestliže si to
vyžádají technické nebo obchodní důvody. Společnost
Peg Pérego je k dispozici svým zákazníkům, aby co
nejlépe uspokojila veškeré jejich potřeby a požadavky. Z
tohoto důvodu je pro společnost velmi užitečné a
cenné se seznámit s názory svých zákazníků. Budeme
vám proto velmi vděční, když po použití našeho výrobku
vyplníte DOTAZNÍK O SPOKOJENOSTI ZÁKAZNÍKŮ, který
naleznete na našich internetových stránkách www.
pegperego.com, a seznámíte nás s vašimi případnými
připomínkami a podněty.
Servisní služba Peg-Pérego
Jestliže náhodou dojde ke ztrátě nebo poškození
jednotlivých dílů výrobku, použijte pouze originální
náhradní díly Peg Pérego. V případě opravy, výměny,
dotazů na výrobky, prodeje originálních náhradních
dílů a příslušenství se obraťte na servisní středisko Peg
Pérego a pokud možno uveďte sériové číslo výrobku.
tel. 0039/039/60.88.213 fax 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
internetové stránky www.pegperego.com
85
SK_Slovenčina
UPOZORNENIE TOP :
TETHER
Pre správne použitie novej autosedačky
PegPerego si starostlivo prečítajte tento
dokument: Viaggio 1 Duo-Fix K TT
Viaggio 1 Duo-Fix K TT je najnovšia autosedačka
PegPerego pre deti v hmotnostnej kategórii 9-18 kg.
Zodpovedá ustanoveniam Európskej smernice R44/04.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT využíva upevňovacie zariadenie
ISOFIX s Top Tether, ktoré zodpovedá najnovšiemu
zneniu európskych smerníc, ktoré sú zárukou
maximálnej bezpečnosti a spoľahlivosti.
Všetky nedávno vyrobené vozidlá sú podľa zákona
vybavené príslušenstvom ISOFIX, ktoré sa nachádza na
mieste, kde sa stretáva chrbtová opierka so sedadlom.
Rovnako sú vybavené pásom TOP TETHER.
Ten sa zvyčajne nachádza na ploche za zadným
sedadlom vo vozidlách typu sedan (fotografia
A), za zadným sedadlom v prípade vozidiel typu
hatchback (fotografia B) či v batožinovom priestore
veľkopriestorových rodinných vozidiel alebo vozidiel
typu SUV/off-road (fotografia C):
Pre zabránenie používaniu nevhodného ukotvenia (tj.
nie Top Tether) je úchytka vozidla typu TT zvyčajne
označená štítkom s nasledujúcim logom:
Pre podrobnejšie informácie a vyššiu bezpečnosť si
prečítajte návod na použitie a údržbu vášho vozidla.
Skontrolujte, či je autosedačka bezpečne uchytená
s pomocou pása Top Tether. Ten zabezpečuje nielen
maximálnu bezpečnosť v prípade zrážky, ale aj
maximálnu stabilitu dieťaťa pri bežnom používaní.
Nezabudnite, že v prípade potreby sa autosedačka
Viaggio 1 Duo- Fix K TT upevniť aj s pomocou bežných
trojbodových bezpečnostných pásov, ktoré sú zo
zákona nainštalované vo všetkých vozidlách.
BA C
86
Ďakujeme, že ste si vybrali výrobok
Peg-Pérego.
Charakteristiky výrobku
Autosedačka, Skupina 1, „Univerzálna“
kategória s bezpečnostnými pásmi
Homologova v súlade s eupskymi normami UN/ECE
R44/04 pre deti s hmotnosťou 9-18 kg (asi jeden štyri roky).
Vhodná prečšinu sedadiel vo vozidch, ale nie pre všetky.
Autosedačka sa môže správne nainštalovať, ak v
návode na použitie a údržbu vozidla je uvedené, že
sedadlo je kompatibilné s upevňovacími systémami
“Univerzálne” skupiny 1 triedy A, s bezpečnostným
systémom ISOFIX.
Táto autosedka je klasifikovaná ako “Univerlna” podľa
najprísneích kririí homologácie oproti predchádzajúcim
modelom, na ktoch nie je etiketa homolocie.
Autosedačka sa môže používať v schválených
vozidlách, vybavených statickým bezpečnostným
pásom s trojbodovým upevnením alebo s navijakom,
homologovaných v súlade s nariadením UN/ECE R°16
alebo s ekvivalentnými normami.
Nesmú sa používať bezpečnostné pásy s dvojbodovým
upevnením alebo brušný pás.
Autosedačka, Skupina 1, „Univerzálna“
kategória Isofix a Top Tether, trieda A
Homologova v súlade s eupskymi normami UN/ECE
R44/04 pre deti s hmotnosťou 9-18 kg (asi jeden štyri roky).
Vhodná prečšinu sedadiel vo vozidch, ale nie pre všetky.
Autosedačka sa dá správne nainštalovať, pokiaľ návod
na použitie a údržbu vozidla uvádza kompatibilitu
s „Univerzálnym“ automobilovým bezpečnostným
systémom ISOFIX, Skupinou 1, triedou A.
Táto autosedka je klasifikovaná ako “Univerlna” podľa
najprísneích kririí homologácie oproti predchádzajúcim
modelom, na ktoch nie je etiketa homolocie.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
"Viaggio 1 Duo-Fix K TT", skupina 1, sa musí
nainštalovať v smere jazdy.
Neinštalujte “Viaggio 1 Duo-Fix K TT” na sedadlá
obrátené proti smeru jazdy alebo priečne na
normálny smer jazdy vozidla.
Vždy sa odporúča zadné sedadlo, na opačnej strane
ako je sedadlo vodiča.
Pri inštalácii na predné sedadlo odporúčame
umiestniť sedačku čo najďalej od palubnej dosky.
Tento výrobok je označený poradovým číslom.
V prípade ťkostí s monžou Viaggio 1 Duo-Fix K TT
v aute nadvihnite alebo vyberte opierku hlavy.
Nepoužívajte bez pásu Top Tether. Pás Top Tether
je nutný na zaistenie dokonalej bezpečnosti.
UPOZORNENIE
Pred použitím autosedačky si pozorne prečítajte
pokyny a odložte si ich na vhodné miesto, aby ste do
nich mohli nahliadnuť aj v budúcnosti. Ak nebudete
prísne dodržiavať pokyny na inštaláciu autosedačky,
mohlo by to znamenať ohrozenie vášho dieťaťa.
Operácie pri montáži a inštalácii autosedačky Viaggio 1
Duo-Fix K TT smú vykonať iba dospelé osoby.
Operácie pri montáži a inštalácii sa vykonávajú bez
dieťaťa v autosedačke.
Počas jazdy vozidlom nikdy nedržte dieťa v náručí a
nikdy ho nenechajte sedieť mimo sedačky. Pri prudkom
zabrzdení, aj pri nízkej rýchlosti, by sa dieťa nárazom
mohlo prehodiť dopredu.
Nevkladajte prsty do mechanizmov sedačky.
V aute dávajte mimoriadny pozor na batožinu alebo
iné predmety, ktoré by mohli v prípade nehody poraniť
dieťa v sedačke.
Nepoužívajte metódy inštalácie odlišné od
odporúčaných, pretože ináč hrozí nebezpečenstvo
uvoľnenia sedačky zo sedadla.
Vždy sa uistite sa, že bezpečnostný pás s trojbodovým
upínaním na upevnenie autosedačky je vždy napnutý a
nie je pokrútený; v prípade, že bol použitý a namáhaný pri
nejakej dopravnej nehode, odporúčame dať ho vymeniť.
Vaše dieťa nenechávajte v autosedačke bez dohľadu:
majte ho pod dohľadom aj počas spánku.
Počas jazdy nikdy nevyberajte dieťa z autosedačky.
87
1
m
i
Dávajte pozor, aby autosedačka neostala zablokovaná
časťou sedadla alebo dverami automobilu.
Upravte výšku a napnutie bezpečnostných pásov,
skontrolujte, či pridržiavajú telo dieťaťa bez toho, že
by ho tlačili; skontrolujte, či bezpečnostný pás nie je
pokrútený a dávajte pozor, aby ho dieťa samo neodoplo.
Táto autosedačka nie je navrhnutá, aby v nej dieťa
mohlo spať dlho.
Nikdy nenechávajte autosedačku vo vozidle tak, aby
bola vystavená na slnku, niektoré jej časti by sa mohli
veľmi zohriať a popáliť jemnú detskú pokožku; pred
posadením dieťaťa sedačku skontrolujte.
Autosedačku nepoužívajte bez tkaninového poťahu,
tento poťah sa nesmie vymeniť za poťah, ktorý nie je
odporúčaný výrobcom, pretože tvorí súčasť sedačky a
ovplyvňuje jej bezpečnosť.
Autosedačku nepoužívajte bez ochranných vypchávok
bezpečnostných pásov (náplecníky), pretože tvoria
súčasť sedačky a ovplyvňujú jej bezpečnosť.
Ak máte pochybnosti, obráťte sa na výrobcu alebo na
predajcu tejto autosedačky.
Neodstrujtelepky ani nité etikety; autosedka by
sa tým mohla znehodnotiť vzhľadom nalad s normami.
Autosedačku nikdy nepoužívajte, ak chýba alebo je
poškodená niektorá jej časť, ak ju používal niekto iný
pred vami alebo ak bola vystavená silným nárazom
počas dopravnej nehody, pretože by na nej mohli
vzniknúť štrukturálne zmeny, ktoré predstavujú vážne
nebezpečenstvo.
Na výrobku nerobte žiadne úpravy.
Ak budú nevyhnutné prípadné opravy, výmeny
dielov alebo budete potrebovať informácie o výrobku,
zavolajte prevádzku servisu. Rôzne informácie nájdete
na poslednej strane tohto návodu.
Sedačka musí byť vždy upevnená vo vozidle, aj keď
v nej nie je dieťa. V prípade prudkého zabrzdenia by
mohla poraniť cestujúcich vo vozidle.
Autosedačku nepoužívajte po rokoch od dátumu 7
výroby, ktorý je uvedený na ráme; následkom
normálneho starnutia materiálov by nemusela
vyhovovať platným normám.
Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nie je schválené
výrobcom alebo zodpovednými orgánmi.
Návod na použitie
UNIVERZÁLNA KATEGÓRIA - S pásom
Zaistenie s pomocou bezpečnostných
pásov
1• Umiestnite autosedačku Viaggio 1 Duo-Fix K TT na
sedadlo vo vozidle v smere jazdy vozidla podľa obrázku.
2• Aby ste uľahčili prevlečenie bezpečnostných pásov
vozidla cez sedačku, bude nevyhnutné sklopiť sedadlo
sedačky do najnižšej polohy pomocou páčky, ako je
zobrazené na obrázku.
3• Prevlečte bezpečnostný pás vozidla pomedzi rám a
štruktúru sedačky.
4• Brušný pás musí prechádzať cez otvory zvýraznené
červenou farbou.
Pás zapnite, aby ste počuli kliknutie.
5• Skontrolujte, či je brs prevleče cez otvory v
spodnej časti zrazne červenou farbou a napnite ho.
6• Potiahnutím páčky pod sedadlom (Obr. A) a zatlačením
detskej sedačky podľa Obr. B nastavte opierku späť do
vzpriamenej polohy.
7• Aby ste upevnenie ukončili, použite zariadenie steady
fix: otvorte úchytku a prevlečte diagonálny pás, pričom
skontrolujte, či pás nie je pokrútený (Obr. a).
Zatvorte poistný jazýček (Obr. b).
8• DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: uchopte pás a silne
ho potiahnite hore, aby ešte viac pripútal Viaggio 1
Duo-Fix K TT ku sedadlu vozidla .(Obr. c)
Po ukončení operácie sa sedadlo autosedačky bude
dať nakloniť do želanej polohy (bod 2).
Návod na použitie
UNIVERZÁLNA KATEGÓRIA - Isofix & Top
Tether
Zaistenie s pomocou Isofix & Top Tether
9• Na spustenie sedadla do najnižšej polohy použite
páčku podľa nákresu na obrázku.
10• Na vyňatie pásov Isofix stlačte prednú páčku, ktorá sa
nachádza vo vnútri základne podľa nákresu na obrázku.
88
11• Otvorte zadný panel a vytiahnite pásy Top Tether (TT).
Keď sa úchytka TT nepoužíva, vložte ju do priehradky a
zaveste ako na obrázku.
12• Ak chcete upevniť pripevňovacie body ISOFIX na
detskej sedačke k pripevňovacím bodom ISOFIX na
sedadle vo vozidle, stlačte boky na obidvoch stranách
telesa, až kým nezačujete kliknutie tak, ako je to
zobrazené na obrázku.
DÔLEŽITÉ: Skontrolujte, či indikátory na bokoch
pásov Isofix autosedačky na oboch bokoch zozelenejú
(podľa nákresu na obrázku), čo znamená, že
autosedačka je bezpečne uchytená.
13• Aby autosedačka úplne dosadla k sedadlu vozidla,
potiahnite predný pás základne smerom k sebe a
súčasne zatlačte autosedačku proti sedadlu vozidla
(podľa nákresu na obrázku, Šípka B).
DÔLEŽITÉ: Po skončení posuňte autosedačku a
skontrolujte tak, či sú pásy Isofix bezpečne uchytené.
14• Ak chcete uvoľniť pripevňovacie body ISOFIX na detskej
sedačke od pripevňovacích bodov ISOFIX na sedadle
vo vozidle, stlačte boky na obidvoch stranách (Šípka
A). Pripevňovacie body ISOFIX na detskej sedačke sa
uvoľnia automaticky.
Konektory ISOFIX zasuňte naspäť na miesto potiahnutím
predného pásu pri základni smerom k sebe (šípka B)
ÚCHYTKA TOP TETHER
DÔLEŽITÉ: Existujú tri hlavné typy
bezpečnostných pásov Top Tether.
15• Typ A:
- Zdvihnite opierku hlavy a pás pretiahnite pod ňou.
- Úchytku TT upevnite k jasne viditeľnému pásu vozidla,
podľa nákresu na obrázku.
Napnite pás a skontrolujte správne napnutie zariadením
zvýrazneným zelenou farbou.
DÔLEŽITÉ: Pre správne nastavenie pásov ich
pevno zatiahnite.
16• Typ B:
- Zdvihnite opierku hlavy a pás pretiahnite pod ňou.
- Úchytku TT upevnite k pásu vozidla, kto sa nachádza na
zadnej strane chrbtovej opierky podľakresu na obzku.
Napnite pás a skontrolujte správne napnutie zariadením
zvýrazneným zelenou farbou.
DÔLEŽITÉ: Pre správne nastavenie pásov ich
pevno zatiahnite.
17• Typ C:
- Zdvihnite opierku hlavy a pás pretiahnite pod ňou.
- Pásy TT upevnite do pása vozidla, ktorý sa nachádza
v batožinovom priestore. Zvyčajne je označený
symbolom Top Tether podľa nákresu na obrázku.
Zdvihnite kryt a upevnite.
DÔLEŽITÉ: Pre správne nastavenie pásov ich
pevno zatiahnite.
V prípade akýchkoľvek iných bezpečnostch
systémov si prečítajtevod na použitiešho vozidla.
Ako posadiť dieťa do autosedačky
Viaggio 1 Duo-Fix K TT
18• Predtým, ako posadíte dieťa do autosedačky, uvoľnite
bezpečnostné pásy sedačky stlačením červeného
tlačidla na medzinožnom páse.
19• Nadvihnite bezpečnostné pásy zapnutím praciek ku
bočným popruhom.
20• Dieťa posaďte do sedačky a upravte bezpečnostné
pásy na pleciach a v páse tak, ako vidno na obrázku.
21• Zapnite bezpečnostné pásy preložením dvoch pásov
a zasunutím pracky do medzinožného pásu, kým
neklikne.
22• Dieťa sedí v správnej polohe s dobre upevnenými
bezpečnostnými pásmi.
23• Ak chcete dotiahnuť bezpečnostné pásy, potiahnite
k sebe stredný regulačný pás, ako na obrázku.
Bezpečnostné pásy sa utiahnu okolo dieťaťa. Dávajte
pozor, aby ste pásy neutiahli príliš.
DÔLEŽITÉ: Neuťahujte príliš (pás musí byť
dostatočne voľný, aby ste mohli vsunúť prst medzi
pás a hrudník dieťaťa).
24• Ak chcete povoliť bezpečnostný pás, stlačte tlačidlo v
strede detskej sedačky a súčasne ťahajte bezpečnostný
pás smerom k sebe.
DÔLEŽITÉ: Chyťte bezpečnostné pásy pod
ramennými vypchávkami tak, ako je to na obrázku.
Sedačka je vybavená redukčným vankúšom, ktorý
2
2
2
3
3
3
3
89
je vhodný pre malé deti, keď sú bezpečnostné pásy
umiestnené na prvej úrovni. Keď je dieťa väčšie, vyberte
redukčný vankúš.
25• Ak chcete odstrániť redukčný vankúš, vytiahnite ho z
pásov a vytiahnite z bokov autosedačky.
Nastavenie výšky opierky hlavy
Opierka hlavy musí byť nastavená tak, aby zodpovedala
výške dieťaťa. Dá sa nastaviť v 7 polohách.
26• Zmena z nižšej polohy do vyššej:
potiahnite nahor remienok v hornej strednej časti
opierky hlavy. Zároveň sa posunie opierka hlavy.
Zmena z vyššej polohy do nižšej:
potiahnite nahor remienok v hornej strednej časti
opierky hlavy a zároveň potlačte opierku hlavy nadol do
požadovanej polohy.
Po skončení skúste opierkou pohnúť, aby ste
skontrolovali, či je riadne upevnená.
27• Pri určovaní najlepšej polohy bezpečnostného pásu
nezabúdajte na to, že rameno dieťaťa by sa malo
nachádzať presne pod bodom, kde pás vychádza z
opierky na chrbát.
28• DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: pásy nesmú byť veľmi
vysoko, ani veľmi nízko vzhľadom na plecia dieťaťa;
29• Autosedačka Viaggio1 Duo-Fix K TT sa dá nastaviť do 5
polôh.
Ak chcete sedadlo sklopiť, potiahnite páku pod ním
(obr. a) a nastavte ho do požadovanej polohy (obr. b).
Vyzlečenie poťahu
Vyzlečenie poťahu z autosedačky Viaggio1 Duo-Fix K
TT:
Odstráňte podložku pod hlavu, pokiaľ je namontovaná
(bod 24).
Uvoľnite bezpečnostné pásy (bod 17).
Otvorte zadný kryt.
30• Uvoľnite pásy zo zadnej podložky.
31• Uvoľnite bezpečnostné pásy v zadnej časti a spredu ich
vytiahnite.
32• Uvoľnite ramenné pásy vzadu a vytiahnite ich von z
bezpečnostných pásov vpredu.
33• Vytiahnite remienok (obr. a) a potom zhora odstráňte
podložku pod hlavu (obr. b).
34• Pod rámom uvoľnite pás nožičiek (obr. a) a vytiahnite
pás z tkaninového pása nožičiek (obr. b).
35• Pás pretiahnite cez otvor v tkanine a poťah stiahnite
podľa nákresu na obrázku.
Údržba výplne
vykefujte tkaninové časti, aby ste z nich odstránili prach
Pri umývaní starostlivo dodržujte pokyny uvedené na
štítku prišitom na kryte.
poťah nebieľte prípravkami s chlórom;
nežehlite;
nedávajte čistiť chemicky;
nečistite odstraňovačmi škvŕn s rozpúšťadlami;
nesušte v bubnovej sušičke bielizne.
Opätov natiahnutie poťahu na
autosedačku Viaggio1 Duo-Fix K TT
Pre opakované natiahnutie poťahu na autosedačku
Viaggio1 Duo-Fix K TT:
36• Zdola pretiahnite bezpečnostné pásy späť cez otvor v
tkanine.
Pás opäť zasuňte do tkaniny v páse nožičiek.
37• Upevnite ho do otvoru v ráme.
38• pripevnite pás k prípojnému bodu medzinožného
pásu
39• navlečte poťah, začnite od okraja sedačky smerom
hore, sledujte tvar operadla.
40• Nasaďte späť podložku pod hlavu tak, aby červený
pásik prechádzal cez otvor v tkanine.
Ramenné pásy pretiahnite do bezpečnostných pásov.
41• Vložte bezpečnostné pásy do sedačky v tomto poradí:
začnite prackou ramenných popruhov a potom
navlečte pásy.
42• vytiahnite pásy a vložte ich do rámu sedačky (pásy do
horného otvoru, pracku do spodného otvoru).
43• V zadnej časti ich riadne utiahnite tak, ako je uvedené
na obrázku.
Spredu utiahnite bezpečnostné pásy (bod 20).
DÔLEŽITÉ: pásy nemôžu byť pokrútené.
44• POZOR: Prostredný nastavovací pás treba pretiahnuť
pod plastovým krytom (pozri obrázok).
90
45• Otvorte zadný kryt a upevnite pásy k zadnej podložke.
Upravte polohu podložky pod hlavu pre dieťa.
Línia doplnkov
46• Clima Cover Car Seat: umývateľný kryt z tencelu,
prírodného vlákna, ktoré reguluje teplotu a tým
upravuje potenie tela (zahrieva v zime, chladí v lete)
(obr. A).
Travel Bag Car Seat: praktická prenosná taška, ktorá
udrží autosedačku v čistote a ochráni ju (obr. B).
47• Car Seat Cup Holder: praktický a demontovateľný
držiak na hrnček, aby malo dieťa svoj nápoj vždy
nablízku (obr. C).
Sériové čísla
48• Na autosedačke Viaggio 1 Duo-Fix K TT sa pod
sedadlom uvádzajú informácie týkajúce sa: názvu
výrobku, dátum výroby a sériové číslo samotného
výrobku.
49• Viaggio 1 Duo-Fix K TT má na zadnej strrane operadla
homologačný štítok.
50 Dátum výroby pásu.
Ti podatki so potrebni za morebitne pritožbe.
Čistenie a údržba
Tento výrobok si vyžaduje minimálnu údržbu. Všetky
operácie spojené s čistením a údržbou musia vykonávať
len dospelé osoby.
Doporučujeme udržiavať v čistom stave všetky
pohyblivé časti výrobku.
Pravidelne čistite vlhkou handričkou umelohmotné
časti výrobku; nepoužívajte rozpúšťadlá alebo iné
podobné prostriedky.
Textilné časti vykefujte, čím odstránite prach.
Nečistite časť tlmiacu nárazy z polystyrénu pomocou
rozpúšťadiel alebo iných podobných prostriedkov.
Chráňte výrobok pred atmosférickými vplyvmi, vodou,
dažďom a snehom; nepretržité a dlhodobé vystavenie
slnečnému žiareniu môže spôsobiť zmenu farby
mnohých materiálov.
Uchovávajte výrobok na suchom mieste.
Ako čítať homologačnú etiketu
V tomto odseku vysvetlíme, ako čítať etiketu o
homologácii (oranžová etiketa).
Etiketa je dvojitá, pretože táto sedačka je
homologovaná pre dva spôsoby upevnenia vo vozidle:
Systém upevnenia ISOFIX (nápis SEMI-UNIVERSAL
trieda A indikuje kompatibilitu autosedačky s vozidlami
vybavenými týmto systémom).
Systém upevnenia s trojbodovými pásmi alebo s
navijakom (nápis UNIVERSAL indikuje kompatibilitu
autosedačky s vozidlami vybavenými týmto druhom
pásov).
V hornej časti etikety je značka výrobcu a názov
výrobku.
Písmeno E v kruhu: indikuje európsku homologačnú
značku a číslo definuje krajinu, ktorá vydala
homologáciu (1:Nemecko, 2:Francúzsko, 3:Taliansko, 4:
Holandsko, 11: Veľká Británia 24: Írsko).
Číslo homologácie: ak začína 04, znamená to, že ide o
štvrtú úpravu (práve vplatnosti) nariadenia R44.
Referenčná norma: UN/ECE R44/04.
Poradové výrobné číslo: identifikuje sedačku,
vydaním homologačného čísla je každá sedačka
charakterizovaná svojím vlastným číslom.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Spoločnosť Peg-Pérego S.p.A. je
certifikovaná podľa ISO 9001. Tento
certifikát zaručuje zákazníkom a
spotrebiteľom transparentnosť a
spoľahlivosť vzhľadom na pracovné
postupy spoločnosti. Spoločnosť Peg
Pérego môže kedykoľvek vykonať zmeny a úpravy na
modeloch, ktoré sú popísané v tejto publikácii, ak si to
budú vyžadovať technické alebo obchodné
podmienky. Spoločnosť Peg Pérego je vždy k dispozícii
svojim spotrebiteľom, aby čo najlepšie uspokojila
všetky ich potreby a požiadavky. Z tohto dôvodu je pre
spoločnosť veľmi dôležité a cenné oboznámiť sa s
názormi našich zákazníkov. Preto vám budeme veľmi
vďační, keď po použití nášho výrobku vyplníte
91
DOTAZNÍK PRE ZISTENIE SPOKOJNOSTI ZÁKAZNÍKOV,
ktorý nájdete na nasledujúcej internetovej adrese:
www.pegperego.com. Prosíme vás o uvedenie
prípadných postrehov a doporučení.
Asistenčná služba spoločnosti
Peg-Pérego
Ak by ste náhodou časti modelu stratili alebo by sa
poškodili, používajte výhradne originálne náhradné
diely Peg Pérego. V prípade prípadných opráv, výmen,
informácií o výrobkoch, predaji náhradných dielov a
príslušenstva sa obráťte na servisnú sieť Peg Pérego,
pričom uveďte, ak by ste ho mali k dispozícii, sériové
číslo výrobku.
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
internetová stnka www.pegperego.com
92
FIGYELMEZTETÉS :
FELSŐ PÁNYVA
Olvassa el figyelmesen az új Peg-Pérego autós
gyerekülés helyes használatához:
Viaggio 1 Duo-Fix K TT.
A Viaggio 1 Duo-Fix K TT a Peg-Pérego új gyermek
autóülése a 9-18 kg súlyú gyermekek részére, mely
megfelel az R44/04 európai szabványnak. A Viaggio 1
Duo-Fix K TT a felső pányvával az ISOFIX illesztőrendszert
alkalmazza, mely a legutolsó európai szabványoknak
is megfelel, és amely maximális biztonságot és
megbízhatóságot nyújt.
A legújabb gépjárművek mindegyike, törvényi előírás
szerint, ISOFIX csatlakozókkal vannnak ellátva, melyek
az autóban az autósülés háttámlába akasztásának
vonalában találhatóak, ezenkívül rendelkeznek felső
pányvás csatlakozással is. Ez általában a négyajtós
gépjárműben a hátsó ülések mögött, a kalaptartón
található (A fotó), a kétajtós gépjárműben a hátsó ülés
mögött (B fotó), mikrobusz vagy terpjárók esetében
pedig a csomagtartóban (C fotó):
HU_Magyar
Annak érdekében, hogy véletlenül se használjunk egy
másik, nem erre a célra szánt akasztót, tehát ami nem
felső pányvás akasztó, a TT akasztó általában a járműben
az alábbi jelzéssel van ellátva:
A bővebb informác és a nagyobb biztong érdekében
tanulmányozza gépjárműve használati és karbantartási
útmutatóját. Bizonyosodjon meg, hogy a gyermekülés
erősen rögzítve legyen a felső pányvával. Ez
nemcsak a legnagyobb biztonságot garantálja egy
esetleges üts esetén, hanem a mindennapi használat
son is a legnagyobb stabilitást biztosítja a gyermeknek.
Ne feledje, hogy szükg esen a Viaggio 1 Duo-Fix K TT
a minden rműben megtalha, törny által előírt,
három pontos biztonsági övvel is rögzíthető.
BA C
93
y
m
en
i
s
Ez
k.
TT
,
Köszönjük, hogy a Peg-Pérego
termékét választották.
•A Peg-Pérego Rt. ISO 9001 tanúsítvánnyal rendelkezik.
•A tanúsítvány a vállalati munkamódszer
rendszerezettségének és az abban való bizalomnak a
garanciáját kínálja az ügyfeleknek és a fogyasztóknak.
A termék jellemzői
Autós gyerekülés, 1. Csoport,
„Univerzális” kategória szíjjal
Az UN/ECE R44/04 európai szabvány szerint 9-18 kg
súlyú (kb. 1-4 éves) gyermekek számára tanúsított
termék.
A gépjárműülések legnagyobb részéhez illeszthető, de
nem mindhez.
Az autós gyerekülés helyesen beszerelhető, ha a jármű
használati és karbantartási utasításában szerepel az 1.
csoport „Univerzális” rendszerekkel való kompatibilitás.
Ez az autós gyerekülés „Univerzális” besorolást kapott
az előző modellekhez képest szigorúbb bevizsgálási
szempontok alapján, a korábbi modellek nem
rendelkeznek a bevizsgálási címkével.
A gyerekülés csak engedélyezett és hárompontos
statikus vagy feltekerő szerkezettel rendelkező, az UN/
ECE R.16-os rendelet szerint bevizsgált biztonsági övvel
ellátott járművekben használható.
Nem megengedett a kétpontos vagy derék biztonsági
öv használata.
Autós gyerekülés, 1. csoport,
„Univerzális” kategória, Isofixszel és
felső pányvával, „A” osztály
Az UN/ECE R44/04 európai szabvány szerint 9-18 kg
súlyú (kb. 1-4 éves) gyermekek számára tanúsított
termék.
A gépjárműülések legnagyobb részéhez illeszthető, de
nem mindhez.
Az autós gyerekülés helyesen beszerelhető,
amennyiben a gépjármű használati és karbantartási
útmutatójában fel van tüntetve a kompatibilitás az „A”
osztály, 1. csoport ISOFIX „Univerzális” rendszereivel.
Ez az autós gyerekülés „Univerzális” besorolást kapott
az előző modellekhez képest szigorúbb bevizsgálási
szempontok alapján, a korábbi modellek nem
rendelkeznek a bevizsgálási címkével.
FONTOS
„Viaggio 1 Duo-Fix K TT”, 1. csoport – menetirány
szerint kell beszerelni.
Ne szerelje be a „Viaggio 1 Duo-Fix K TT”-et a
menetiránnyal ellentétes irányba néző ülésre, vagy
a jármű szokásos menetirányárához képest átlós
irányban.
Javasoljuk, hogy mindig a vezetővel ellentétes
oldali hátsó ülésre szerelje be.
Ha a gyerekülést első ülésre szerelik, javasoljuk,
hogy az a lehető legmesszebb legyen a
műszerfaltól
Ennek az árucikknek növekvő sorrendű a
számozása.
Ha a Viaggio 1 Duo-Fix K TT autóba történő
beszerelésénél nehézségek merülnének fel,
emeljék fel vagy vegyék le a jármű fejtámasztóját.
Ne használja felső pányva nélkül. A felső pányva
elengedhetetlen a teljes biztonság biztosításához.
FIGYELMEZTETÉS
Használat előtt figyelmesen olvassa el használati
utasítást, és a megfelelő tárolóban őrizze a későbbi
használat céljából. Ha nem tartják be pontosan az
autós ülés beszerelésére vonatkozó utasításokat,
az kockázatot jelent gyermekük számára.
A Viaggio1 Duo Fix K TT összeszerelési és beszerelési
műveleteit felnőtteknek kell elvégezniük.
Az összeszerelési és beszerelési műveleteket
úgy kell elvégezni, hogy a gyermek nem ül a
gyerekülésben.
Autós utazás közben soha ne tartsa ölben a gyermeket,
és soha ne helyezze el a gyerekülésen kívül. Hirtelen
fékezéskor, még lassú haladás esetén is a gyermek
könnyen előrevetődhet.
Ne helyezze az ujját a mechanizmusokba.
94
Az autóban különösen figyeljen oda azokra a
csomagokra és tárgyakra, amelyek baleset esetén az
autós ülésben ülő gyermek sérülését okozhatják.
Ne használjon a megadottaktól eltérő beszerelési
módszert, ez az ülés kiakadásának veszélyével járhat.
Ellenőrizze, hogy az autós gyerekülés rögzítéséhez
használt hárompontos biztonsági öv mindig meg
legyen feszítve, ne legyen megcsavarodva; javasoljuk,
hogy baleset okozta túlzott erőhatás esetén cserélje ki.
Soha ne hagyja őrizetlenül a gyermeket az autós
ülésben: figyeljen rá akkor is, ha alszik.
Ha a jármű mozgásban, van a gyermeket soha ne
vegye ki az autós ülésből.
Figyeljen oda, hogy az autós ülés ne szoruljon be az
ülés egy mozgó részétől vagy egy ajtótól.
A biztonsági övek magasság- és feszessé állításakor
ellenőrizze, hogy azok rásimuljanak a gyermek
testére, azt ne szorítsák túlságosan; ellenőrizze, hogy
a biztonsági öv ne legyen megcsavarodva, és hogy a
gyermek egyedül ne kösse ki magát.
A jelen autós gyerekülést nem hosszas alvásra
tervezték.
Ne hagyja az autós ülést a járműben a napon, mert
néhány része túlhevülhet, és sértheti a gyermek
érzékeny bőrét. A gyermek behelyezése előtt
ellenőrizze ezt.
Ne használja az autós gyerekülést a textilhuzat nélkül,
ezt a huzatot nem lehet egy a gyártó által el nem
fogadott huzattal helyettesíteni, mivel a gyerekülés és
annak biztonsága szervesen összefügg vele.
Ne használja az autós gyerekülést az övek védő
párnázata nélkül (vállpántok), mivel a gyerekülés és
annak biztonsága szervesen összefügg vele.
Kétség esetén forduljon a jelen autós gyermekülés
gyártójához vagy viszonteladójához.
Ne vegye le a matricákat és felvarrt címkéket; lehet,
hogy így már a termék nem fog megfelelni az
előírásoknak.
Ha az autós gyerekülésen repedések vannak, vagy arról
bizonyos alkatrészek hiányoznak, használtan kapta,
vagy egy balesetben erős erőhatásoknak volt kitéve,
ne használja, mivel lehet, hogy különösen veszélyes
strukturális sérülést szenvedett.
Ne alakítsa át a terméket.
Az esetleges javításokkal, alkatrészcserével és
a termékre vonatkozó információk igénylése
ügyében vegye fel a kapcsolatot az eladást követő
vevőszolgálattal. Az erre vonatkozó információkat a
jelen kézikönyv utolsó oldalán találja.
A gyerekülés mindig rögzített állapotban kell legyen
a járműben, akkor is, ha nem ül benne a gyermek.
Hirtelen fékezésnél az utazók megsérülhetnek miatta.
Ne használja az autós gyerekülést a vázán feltüntetett
gyártási időponttól számított 7 év elteltével; az
anyagok természetes elöregedése miatt lehet, hogy
már nem fog megfelelni a törvényes előírásoknak.
Ne használjon a gyártó vagy az illetékes hatóságok által
el nem fogadott tartozékokat.
Használati utasítás
UNIVERSALE Belted kategória
Rögzítés autóban biztonsági övekkel
1• A Viaggio1 Duo Fix K TT autós ülést az ábrán
bemutatott módon a jármű haladási irányában szerelje
be. Az autós gyerekülés saját védő alappal rendelkezik.
Ezt ne távolítsa el, amikor biztonsági övekkel
rögzíti.
2• Az autó biztonsági öveinek a gyerekülés hátán történő
átbújtatását úgy tudja elősegíteni, ha a gyerekülés
ülését a legdöntöttebb pozícióba helyezi a karral az
ábrán látható módon.
3• Vezesse át az autó biztonsági övét a gyerekülés váza és
szerkezete között.
4• A vízszintes biztonsági övnek a pirossal jelzett alsó
nyílásokba kell illeszkednie. Kösse be az övet az ülésbe
kattanásig.
5• Ellenőrizze, hogy a vízszintes biztonsági öv áthaladjon
az alsó nyíláson, ami pirossal van jelezve, és feszítse
meg .
6• A gyermekülés alatt található kar („a” ábra)
meghúzásával helyezze vissza a gyermekülést
függőleges helyzetbe, és nyomja vissza a gyermekülést,
ahogy azt az ábra mutatja („b” ábra).
95
7• Az autóba történő beszerelés véglegesítéséhez
használja a steady fix készüléket: nyissa ki a kapcsot, és
vezesse át az átlós övet, ellenőrizze, hogy meg legyen
feszítve, és ne legyen megcsavarodva („a” ábra). Zárja
be a biztonsági nyelvet („b” ábra).
8• FONTOS: ragadja meg az övet, és erősen húzza
fölfelé, hogy jobban tapadjon a Viaggio 1 Duo-Fix
K TT az autó üléséhez („c” ábra).
A művelet végeztével az autós gyerekülést le lehet
hajtani a kívánt pozícióba (2. pont).
Használati utasítás
KATEGÓRIA UNIVERZÁLIS Isofix és felső
pányva
Rögzítés autóban Isofixszel és felső
pányvával
9• A kar segítségével hajtsa a gyermekülés ülőrészét a
legalsó pozícióba, ahogy azt az ábra mutatja,
10• Nyomja le az elülső kart, mely az alap belsejében
taláható, ahogy azt az ábra mutatja, hogy kihúzhassa az
isofix illesztőket.
11• Nyissa ki a hátsó ajtót és húzza ki a felső pányva (TT)
szíjait. Amikor a TT kampó nincs használatban, tegyék
vissza a rekeszbe és akasszák be az ábra szerint.
12• Az autósülés ISOFIX csatlakozóinak az ülés ISOFIX
kampóiba való beakasztásához az autósülés vázának
mindkét oldalát egyszerre mozgatva nyomja be
kattanásig az autósülést az ábra szerint.
FONTOS: Ellenőrizze a gyermekülés helyes
beakasztását, megbizonyosodva arról, hogy a
gyermekülés isofix akasztóinak oldalsó kijelzői mindkét
oldalon zöldek legyenek, úgy mint az ábrán.
13• Hogy tökéletesen illeszkedjen a gyermekülés az
üléshez, húzza meg a váz elülső szíjait önmaga felé és
ezzel egyidőben nyomja a gyermekülést az ülésnek,
úgy mint az ábrán (B nyíl).
FONTOS: a művelet elvégzése után mozgassa
a gyermekülést, hogy meggyőződjön az Isofix
csatlakozók tényleges beakasztásáról.
14• Az autósülés ISOFIX rögzítésének az ülés ISOFIX
kampójából való kiakasztásához nyomja meg az
autósülés mindkét oldalán a gombot (A nyíl). Az
autósülés ISOFIX csatlakozói automatikusan kioldanak.
Az ülés alsó részén lévő elülső övet maga felé húzva
csúsztassa vissza az ISOFIX csatlakozót a helyére (B nyíl).
A FELSŐ PÁNYVA BEAKASZTÁSA
a felső pányva szíjainak beakasztási módja
alapvetően 3-féle lehet
15• „A” típus:
- emelje fel a fejtámlát és középen húzza át a szíjakat.
- akassza be a felső pányva kampóját az autó
akasztójába, mely jól látható, úgy mint az ábrán.
Feszítsék meg az övet és ellenőrizzék a megfeszítés
helyességét a zöld színnel kiemelt szerkezetnél.
FONTOS: ahhoz, hogy a szíjak helyesen
illeszkedjenek, húzza meg azokat erősen.
16• „B” típus:
- emelje fel a fejtámlát és középen húzza át a szíjakat.
- akassza be a felső pányva kampóját az autó
akasztójába, mely az ülés háttámlájának hátsó felén
található, úgy mint az ábrán.
Feszítsék meg az övet és ellenőrizzék a megfeszítés
helyességét a zöld színnel kiemelt szerkezetnél.
FONTOS: ahhoz, hogy a szíjak helyesen
illeszkedjenek, húzza meg azokat erősen.
17• „C” típus
- emelje fel a fejtámlát és középen húzza át a szíjakat.
- akassza be a felső pányva kampóját az autó
akasztójába, mely a csomagtartóban található.
Általában a felső pányva jelével látják el, úgy mint az
ábrán. Emelje fel a fedelet és akassza be.
FONTOS: ahhoz, hogy a szíjak helyesen
illeszkedjenek, húzza meg azokat erősen.
Különböző típusú beakasztási módok esetén
tanulmányozza gépjárműve használati utasítását.
A gyermek behelyezése a Viaggio 1
Duo-Fix K TT autós gyerekülésbe
18• Mielőtt a gyermeket beültetné a gyerekülésbe, a
lábelválasztó csatján lévő piros gomb megnyomásával
kapcsolja ki a biztonsági övet.
96
19• Emelje fel a biztonsági övet, és csatlakoztassa a csatokat
a gyerekülés oldalain található gumiszalaghoz.
20• Ültesse be a gyereket az ülésbe, majd a képen látható
módon állítsa be a biztonsági övet a gyermek válla és
dereka körül.
21• A két szíj keresztezésével rögzítse a biztonsági
övet, majd kattanásig nyomja be a csatokat a
lábszétválasztóba.
22• A gyermek megfelelő beültetése, megfelelően rögzített
biztonsági övvel.
23• Az öv megszorításához a képen látható módon
húzza meg a középső beállító szíjat. A biztonsági
öv a gyermek körül megszorul. Vigyázzon, nehogy
túlságosan erősen húzza meg.
FONTOS: Ne szorítsa meg túlságosan erősen (a
biztonsági övnek elég lazának kell lennie ahhoz,
hogy az ujjai beférjenek az öv és a gyermek
mellkasa közé).
24• A biztonsági öv meglazításához nyomja meg az
autós gyerekülés közepén található gombot, és ezzel
egyidejűleg húzza maga felé az övet.
FONTOS: A biztonsági övet a képen látható
módon, a válltöméseknél fogja meg.
Az ülés egy olyan párnázattal rendelkezik, mely
kisgyermekekkel is használható, továbbá olyan
esetekben is, amikor a biztonsági öv az első fokozatban
van. Idősebb gyermek esetén távolítsa el a párnázatot.
25• A párnázat eltávolításához húzza azt ki a biztonsági
övből és a gyermekülés oldalaiból.
A fejtámla magasságának beállítása
A fejtámlát a gyermek magasságának megfelelően kell
beállítani. A fejtámla 7 fokozatban állítható.
26• Átállítás alacsony pozícióból magasabb pozícióba:
húzza meg a fejtámasz középső részén található
hevedert felfelé. Ezzel egyidőben a fejtámasz is
elmozdul.
Átállítás magas pozícióból alacsony pozícióba:
húzza meg a fejtámasz középső részén található
hevedert felfelé, majd ezzel egyidőben nyomja le a
fejtámaszt a kívánt pozícióba. A művelet befejezésekor
próbálja meg elmozdítani a fejtámaszt.
Ha nem sikerül, az azt jelzi, hogy megfelelően
rögzült a helyén.
27• A biztonsági öv legjobb helyzetének a kiválasztásakor
ügyeljen arra, hogy a gyermek vállának pontosan
az alatt a pont alatt kell lennie, ahol az öv kijön a
háttámlából.
28• FONTOS: az övek ne legyenek se túl magasan, se túl
alacsonyan a gyermek vállához képest;
29• A „Viaggio 1 Duo-Fix K TT” autós gyerekülés 5
különböző módon dönthető. Az ülés döntéséhez húzza
meg az ülés alatt található kart („a” ábra), és állítsa az
ülést a kívánt pozícióba („b” ábra).
A bélés eltávolítása
A „Viaggio 1 Duo-Fix K TT” autós gyerekülés huzatának
eltávolítása:
Amennyiben van, vegye ki a szűkítőpárnát (24. pont);
Oldja ki a biztonsági öveket (17. pont);
Nyissa ki hátul a fedelet;
30• Oldja ki a szíjakat a hátsó hevederből;
31• Hátulról oldja ki a biztonsági öveket és ezt követően
húzza ki azokat elölről;
32• Oldja ki hátulról a vállszíjakat és ezt követően húzza le
azokat elölről a biztonsági övekről;
33• Húzza ki a szíjakat („a” ábra) és ezt követően felülről a
fejtámlát („b” ábra);
34• Oldja ki alulról a vázat, a lábelválasztó akasztóját („a”
ábra) és húzza ki a szíjat a lábelválasztó huzatából („b”
ábra);
35• Húzza át az övet a zsákon levő nyíláson és távolítsa el a
párnázatot, úgy mint az ábrán.
A párnázat karbantartása
A textiles részeket kefélje le portalanítás céljából
Mosáskor szigorúan tartsa be a huzatra varrt címkén
feltüntetett utasításokat.
Ne végezzen klóros fehérítést;
Ne vasalja;
Ne tisztítsa vegytisztítással;
ne végezzen oldószeres folttalanítást;
Ne szárítsa forgódobos szárítógépben.
97
A Viaggio 1 Duo-Fix K TT huzatának
visszahelyezése
A „Viaggio 1 Duo-Fix K TT” autós gyerekülés huzatának
visszahelyezése:
36• Alulról helyezze be a biztonsági öveket a zsákon levő
nyíláson;
Helyezze be a lábelválasztó szíját a zsák anyagába;
37• Végül akassza be a váz nyílásába.
38• Csatlakoztassa az övet a lábelválasztó szíján található
csatlakozási pontokhoz.
39• Fűzze be a bélést az ülés alján, és vezesse felfelé;
közben figyeljen oda a háttámla alakjára.
40• Húzza fel a fejtámlát odafigyelve a piros nyelvre,
melynek az anyag nyílásán kell áthaladnia.
Húzza fel a biztonsági övekre a vállszíjakat.
41• A következő sorrendben vezesse be a biztonsági
öveket az ülésbe: A vállszíj csatjával kezdje, majd utána
foglalkozzon a szíjakkal.
42• Feszítse meg az öveket, majd vezesse be őket az (az
öveket a felső lyukba, a csatot pedig az alsóba).
43• Hátulról helyesen akassza be azokat, úgy mint az ábrán.
Kapcsolja be elölről a biztonsági öveket (20. pont)
FONTOS: a szíjak ne legyenek megcsavarodva.
44• FIGYELEM: A központi övszabályozót az ábra szerint a
műanyag fedőlap mögött kell elvezetni.
45• Nyissa ki a hátul található fedelet és kapcsolja be a
biztonsági öveket a hátulsó hevederbe.
Használja a szűkítőpárnát amennyiben a gyermek még
kicsi.
Kiegészítők
46•
Clima Cover Car Seat: természetes alapanyagú,
temperáló és nedvességszabályozó tulajdonságú
tencelszálas mosható huzat (télen melegen tart, nyáron
hűt)
(A. ábra)
.
Travel Bag Car Seat: praktikus utazótáska az autós
gyerekülés tisztán tartására és védelmére
(B. ábra).
47•
Car Seat Cup Holder: praktikus és levehető pohártartó,
a gyermek italának kézközelben tartására
(C. ábra)
.
Sorozatszámok
48• A Viaggio1 Duo Fix K TT ülőrésze alatt az alábbi
információk vannak feltüntetve: a termék megnevezése,
a készítési időpontja és a sorozatszáma.
49• A Viaggio1 Duo Fix K TT háttámlája hátsó felén a
hitelesítési címke van feltüntetve.
50• Az öv gyártási időpontja.
Az esetleges reklamáció esetén ezeket az adatokat
kérjük megadni.
A termék tisztítása
A termék minimális karbantartást igényel. A tisztító és
karbantartó műveleteket csak felnőttek végezhetik.
Valamennyi mozgó rész tisztántartása javasolt, és
amennyiben az szükséges.
Egy nedves törlőruhával rendszeresen tisztítsák meg
a műanyagból készült részeket, ne használjanak
oldószereket vagy egyéb hasonló termékeket.
A szövetrészeket keféljék le a por eltávolításához.
Ne tisztítsák a polisztirolból készült ütésfelfogó elemet
oldószerekkel vagy egyéb hasonló termékkel.
Óvják a terméket a légköri hatóerőktől, víztől, esőtől
vagy hótól; a folytonos és hosszadalmas napsütésnek
való kitétel sok alapanyagban színváltozást okozhat.
Száraz helyen tárolják a terméket.
A tanúsítási címke leolvasása
Ebben a bekezdésben megmagyarázzuk, hogyan kell
leolvasni a tanúsítási címkét (narancssárga címke).
Dupla címke: mivel a jelen autós ülés tanúsítványa
szerint kétféle módon szerelhető be az autóba:
ISOFIX beakasztási rendszer (a FÉLUNIVERZÁLIS,
A osztály felirat jelzi az autósülés ezen rendszerrel
felszerelt járművekkel való kompatibilitását).
Hárompontos feltekerő szerkezettel rendelkező
öves beakasztási rendszer (az UNIVERZÁLIS felirat
mutatja az autós ülés kompatibilitását az ilyen övvel
ellátott járművekkel
A címke tetején a gyártó cég márkajelzése és a termék
neve látható.
Az E betű jelentése: az európai tanúsítást jelzi, és a
98
szám a tanúsítást kiadó országot azonosítja be (1:
Németország, 2: Franciaország, 3: Olaszország 4:
Hollandia 11: Nagy-Britannia, 24: Írország).
Tanúsítási szám: ha 04-gyel kezdődik, ez az R44 rendelet
negyedik (jelenleg érvényes) módosítására utal.
Vonatkozó jogszabály: UN/ECE R44/04.
Növekvő gyártási szám: minden gyerekülésnek saját
száma van, a tanúsításnál mindegyiket saját szám
azonosít.
PEG-PÉREGO S.p.A.
A Peg-Pérego Rt. ISO 9001 tanúsítánnyal
rendelkezik. A tanúsítvány a vállalati
munkamódszer rendszerezettségének és
az abban való bizalomnak a garanciáját
kínálja az ügyfeleknek és a fogyasztóknak.
A Peg-Pérego az ebben a kiadványban ismertetett
modelleknél műszaki vagy kereskedelmi jellegű
okokból kifolyólag bármikor végrehajthat
módosításokat. A Peg-Pérego a Fogyasztói
rendelkezésére áll minden igényük legjobb kielégítése
céljából. Ehhez az Ügyfeleink véleményének
megismerése számunkra rendkívül fontos és értékes.
Ezért nagyon hálásak lennénk, ha a termékünk
használatbavétele után kitöltenék a FOGYASZTÓI
ÉRTÉKELÉSI KÉRDŐÍVET és abban feltüntetnék az
esetleges észrevételeiket vagy ötleteiket; a kérdőívet az
alábbi internetes weboldalunkon találják meg:
www.pegperego.com
Peg-Pérego vevőszolgálat
Ha a modell részei véletlenül elvesznek vagy
megsérülnek, akkor csak eredeti Peg-Pérego
cserealkatrészeket használjanak! Az esetleges javítások,
cserék, a termékekkel kapcsolatos információk
valamint az eredeti alkatrészek és tartozékok
értékesítése ügyében vegyék fel a kapcsolatot a Peg
Pérego Vevőszolgálatával, meghatározva a termék
sorozatszámát, amennyiben a rendelkezésükre áll.
SL_Slovenščina
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
internetes weboldal www.pegperego.com
99
OPOZORILO TOP TETHER :
Za pravilno uporabo novega otroškega avtosedeža
Peg Perego natano preberite: Viaggio 1 Duo-Fix
K TT.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT je nov otroški avtosedež Peg
Perego za otroke od 9 do 18 kg, ki ustreza evropskemu
normativu R44/04. Viaggio 1 Duo-Fix K TT uporablja
sistem za pritrditev ISOFIX s Top Tether, v skladu z
najnovešimi prilagoditvami evropskim normam, ki
zagotavlja maksimalno varnost in zanesljivost.
Vsa najnovejša vozila so po zakonu opremljena tako s
povezavami ISOFIX, ki se nahajajo na spojni liniji med
naslonjalom in sedežem avtomobila, kot kot tudi s
povezavami TOP TETHER. Te se običajno nahajajo na
polici za zadnjimi sedeži v klasičnih avtomobilih (foto
A) ali za zadnjim sedežem dvoprostorskih avomobilov
(foto B) ali pa v prtljažniku enoprostorskega avtomobila
ali SUV / terenca (foto C):
SL_Slovenščina
Za preprečitev uporabe pritrdilnih sponk, ki niso prisotne
za ta namen, t.j. ne Top Tether, je priponka TT v vozilu
označena z naslednjo oznako:
Za podrobnee informacije in vjo varnost se ravnajte
po priročniku za uporabo in vzdrževanje vašega vozila.
Prepričajte se, da je otroški sedež dobro pritrjen z uporabo
Top Tether pasov. To bo zagotovilo ne samo maksimalno
varnost v primeru trčenja, temveč tudi maksimalno
stabilnost otroka pri običajni uporabi. Ne pozabite, da je
po potrebi Viaggio 1 Duo-Fix K TT mogoče fiksirati tudi z
obajnimi tritkovnimi varnostnimi pasovi, ki se po zakonu
nahajajo v vseh vozilih.
BA C
100
na avtomobilske sedeže v nasprotni smeri vožnje
ali prečno glede na smer vožnje.
Svetujemo vam, da avtosedež vedno namestite na
zadnji sedež na sovoznikovi strani.
Če avtosedež namestite na sprednji sedež,
svetujemo, da ga namestite tako, da je čim bolj
odmaknjen od armature plošče.
Ta izdelek ima svojo zaporedno številko.
V primeru težav pri namčanju Viaggio 1 Duo-Fix K
TT v avtomobilu dvignite ali spustite naslon za glavo
vozila.
Ne uporabljajte brez sistema Top Tether. Top Tether
je neizogiben za popolno garancijo za varnost.
OPOZORILO
Skrbno preberite navodila pred uporabo in jih
shranite v njihov razdelek, da jih boste lahko še
kdaj prebrali. Če navodil za nameščanje ne boste
strogo upoštevali, lahko to pomeni nevarnost za
vašega otroka.
Avtosedež Viaggio 1 Duo-Fix K TT mora vedno sestaviti
in namestiti odrasla oseba.
Sestavljanje in nameščanje je treba vedno izvesti,
ko otrok ne sedi v avtosedežu.
Med vožnjo otroka nikoli ne držite v naročju in nikoli ne
pustite, da se pelje drugače, kakor pripet v avtosedežu.
Tudi ob nenadnem zaviranju med počasno vožnjo
lahko otroka kaj hitro katapultira naprej.
V mehanizme ne vtikajte prstov.
V avtomobilu bodite še posebej pozorni na prtljago
ali druge predmete, ki bi lahko poškodovali otroka v
avtosedežu v primeru avtomobilske nesreče.
Ne uporabljajte načinov za nameščanje, drugačnih
od navedenih. Avtosedež se lahko zaradi napačnega
nameščanja odpne.
Preprajte se, da je avtomobilski tritočkovni varnostni
pas za pritrditev vedno lepo napet in da ni zavozlan.
Svetujemo vam, da ga zamenjate, če bi se pretegnil v
avtomobilski nesreči.
Otroka nikoli ne puščajte nezavarovanega v
avtosedežu: nadzorujte ga, tudi ko spi.
Hvala, ker ste izbrali izdelek Peg Perego.
Lastnosti izdelka
Avtosedež, skupina 1, kategorija
“Universale” z varnostnimi pasovi
Homologiran v skladu z evropskim predpisom UN/ECE
R44/04 za otroke, težke od 9-18 kg (približno od 1 – 4 let).
Primeren za večino sedežev v vozilih, ne pa za vse.
Avtosedež lahko pravilno namestite, če je v priročniku
za uporabo in vzdrževanje vozila navedena združljivost
z varnostnimi sistemi za univerzalno (»Universale«)
pripenjanje skupine 1.
Ta avtosedež ima oznako »Universale« v skladu s
strožjimi merili za homologacijo glede na predhodne
modele, ki nimajo nalepke o homologaciji.
Varnostni avtosedež se sme uporabljati le v vozilih
s statičnimi tritočkovnimi pasovi ali s tritočkovnimi
pasovi z navojnim kolescem, homologiranimi v skladu s
predpisom UN/ECE R 16 ali enakovrednimi predpisi.
Ni dovoljena uporaba dvotočkovnih ali trebušnih
varnostnih pasov.
Avtosedež, skupina 1 , kategorija
“Universale”, Isofix & Top tether, razred A
Homologiran v skladu z evropskim predpisom UN/ECE
R44/04 za otroke, težke od 9-18 kg (približno od 1 – 4 let).
Primeren za večino sedežev v vozilih, ne pa za vse.
Otroški avtosedež je mogoče pravilno montirati, če je v
priročniku za uporabo in vzdrževanje vozila navedena
združljivost z varnostnimi sistemi “Universal” skupine 1
ISOFIX razreda A.
Ta avtosedež ima oznako »Universale« v skladu s
strožjimi merili za homologacijo glede na predhodne
modele, ki nimajo nalepke o homologaciji.
POMEMBNO
»Viaggio 1 Duo-Fix K TT«, skupina 1, je treba
namestiti v avtomobil v smeri vožnje.
Avtosedeža “Viaggio 1 Duo-Fix K TT” ne nameščajte
101
viti
ne
Otroka nikoli ne jemljite iz avtosedeža med vožnjo.
Pazite, da se avtosedež ne zatakne v gibljiv del
avtomobilskega sedeža ali v vrata.
Nastavite višino in napetost pasov. Preverite, da se
prilegajo otrokovemu telesu, ne da bi ga utesnjevali;
preverite, da varnostni pas ni zavit ali zavozlan in da ga
otrok ni sam odpel.
Ta avtosedež ni načrtovan za daljši otrokov počitek.
Nikoli ne pčajte avtosedeža v avtomobilu na soncu.
Nekateri deli se lahko pregrejejo in poškodujejo nežno
otrokovo ko. Preverite jih, preden polite otroka v
avtosed.
Avtosedeža ne uporabljajte brez prevleke iz blaga.
Prevleke ne smete zamenjati s tako, ki je proizvajalec
ni odobril, saj je sestavni del avtosedeža in varnostnih
ukrepov.
Avtosedeža ne uporabljajte brez zaščitnih blazinic za
pasove (naramnice), saj so sestavni del avtosedeža in
varnostnih ukrepov.
V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca ali
prodajalca tega avtosedeža.
Ne odlepljajte nalepk in našitkov; brez njih lahko izdelek
postane neskladen z veljavnimi predpisi.
Avtosedeža ne uporabljajte, če je počen, polomljen
ali če na njem manjkajo deli, če je bil že rabljen ali če
je že preživel avtomobilsko nesrečo, saj bi to lahko
pomenilo, da so v njem izjemno nevarne strukturne
napake.
Ne spreminjajte izdelka.
Za morebitna popravila, zamenjavo delov in informacije
o izdelku se obrnite na službo za pomoč uporabnikom.
Informacije so na zadnji strani priročnika.
Avtosedež mora biti vedno pripet v vozilu, tudi ko
v njem ni otroka. Ob nenadnem zaviranju bi lahko
povzročil poškodbe drugih potnikov v vozilu.
Avtosedeža ne uporabljajte po 7 letih od datuma
proizvodnje, navedenega na ogrodju; zaradi naravnega
staranja materialov morda ne ustreza več varnostnim
predpisom.
Ne uporabljajte dodatkov, ki jih nista odobrila
proizvajalec ali pristojni organi.
Navodila za uporabo
UNIVERZALNA KATEGORIJA Belted
Pritrditev v avtomobilu z varnostnimi
pasovi
1• Avtosedež Viaggio 1 Duo-Fix K TT postavite na
avtomobilski sedež v smeri vožnje vozila, kot
prikazuje risba. Avtosedež je opremljen z varnostnim
podstavkom.
Ne odstranite ga pri nameščanju z avtomobilskimi
varnostnimi pasovi.
2• Da bi lažje prevlekli avtomobilske pasove za
avtosedežem, je treba sedalo avtosedeža nagniti v
najnižji položaj, tako da povlečete vzvod, kot prikazuje
risba.
3• Avtomobilski pas povlecite med ogrodjem in lupinico
avtosedeža.
4• Avtomobilski pas mora potekati po spodnjih utorih,
označenih z rdečo barvo.
Pripnite avtomobilski pas, tako da klikne.
5• Preverite, da je trebušni pas potegnjen skozi spodnje
utore, označene z rdečo barvo in ga napnite.
6• Naslonjalo vrnite v navpičen položaj, tako, da povlečete
ročico pod sedežem (Sl. a) in potisnete avtosedež, kot
kaže slika. (Sl. b).
7• Da bi dokončali pripenjanje avtosedeža v avtomobil
uporabite pripravo steady fix: odprite spenjalni člen
in skozenj povlecite diagonalni pas. Preverite, da ni
zapleten (risba a). Zaprite varnostni jeziček (risba b).
8• POMEMBNO: primite pas in ga močno povlecite
navzgor, da bi avtosedež Viaggio 1 Duo-Fix K TT stal
karseda tesno na avtomobilskem sedežu (risba c).
Ko končate, lahko nagnete sedalo avtosedeža v želeni
položaj (točka 2).
Navodila za uporabo
UNIVERZALNA KATEGORIJA Isofix & Top
Tether
Pritrditev v avtomobilu z Isofix & Top Tether
102
9• Nagnite sedež stolčka v najnižji položaj, tako, da
pritisnete na ročico, kot kaže slika,
10• Pritisnite na sprednjo ročico, ki se nahaja v notranjosti
podstavka, kot kaže slika, da izvlečete priponke Isofix.
11• Odprite pokrov in izvlecite pasove Top Tether (TT).
Ko spenjalnega člena TT ne uporabljate, ga spravite v
škatlico in ga pripnite, kot je prikazano na risbi.
12• Za priključitev priponk ISOFIX avtosedeža na priključke
ISOFIX avtomobilskega sedeža, pritisnite na obeh
straneh na telo, dokler ne klikne, kot kaže slika.
POMEMBNO: preverite pravilno pritrditev
avtosedeža in se prepričajte, da kazalci priponk Isofix
ob strani sedeža postanejo zeleni na obeh straneh, kot
kaže slika.
13• Za popolno prilagoditev avtosedeža na avtomobilski
sedež, potegnite sprednji pas podstavka proti sebi in
istočasno potisnite stolček proti sedežu, kot kaže slika.
(Puščica B)
POMEMBNO: po končanem postopku premaknite
avtosedež, da preverite dejansko pritrditev priponk
Isofix.
14• Za odklop priponk ISOFIX avtosedeža s priključkov
ISOFIX avtomobilskega sedeža, stransko pritisnite na
gumba na obeh straneh (Puščica A). Priponki ISOFIX
avtosedeža se bosta avtomatično prostili.
Premaknite priključka ISOFIX nazaj na svoje mesto, tako da
potegnete sprednji pas na osnovi proti sebi (puščica B).
PASOVI TOP TETHER
POMEMBNO: mogoče so 3 poglavitne verzije
pripenjanja pasov Top Tether.
15• Tipologija A:
- dvignite naslonjalo za glavo in potegnite pasove v
sredino.
- pripnite zaponko TT pasov na zaponko avtomobila, ki je
označena, kot kaže slika.
Napnite pas in na napenjalu preverite ali je napetost
pravilna – v tem primeru priprava prikazuje zeleno
barvo.
POMEMBNO: za pravilno prileganje pasov jih
močno nategnite.
16• Tipologija B:
- dvignite naslonjalo za glavo in potegnite pasove v
sredino.
- pripnite zaponko TT pasov na zaponko avtomobila, ki
se nahaja na zadnjem delu naslonjala, kot kaže slika.
Napnite pas in na napenjalu preverite ali je napetost
pravilna – v tem primeru priprava prikazuje zeleno
barvo.
POMEMBNO: za pravilno prileganje pasov jih
močno nategnite.
17• Tipologija C:
- dvignite naslonjalo za glavo in potegnite pasove v
sredino.
- pripnite zaponko TT pasov na zaponko avtomobila,
ki se nahaja v prtljažniku. Običajno je označen s
simbolom Top Tether, kot kaže slika. Dvignite pokrov in
pripnite.
POMEMBNO: za pravilno prileganje pasov jih
močno nategnite.
Za drugačne tipologije pripenjanja se ravnajte po
priročniku za uporabo vašega vozila.
Kako položiti otroka v avtosedež
Viaggio 1 Duo-Fix K TT
18• Preden otroka posadite na sedež, sprostite varnostni
pas tako, da pritisnete rdeči gumb na sponki pasu med
nogami.
19• Dvignite varnostni pas in pripnite sponki na elastiki ob
straneh.
20• Otroka posadite v sedež in prilagodite varnostne
pasove okrog otrokovih ramen in pasu, kot prikazuje
slika.
21• Varnostne pasove pritrdite tako, da se pasova prekrivata
in vstavite sponki v zaponko pasu med nogami.
Zaponke morajo klikniti.
22• Otrok sedi pravilno, pasovi pa so ustrezno nameščeni.
23• Če želite pas prilagoditi tesneje, povlecite trak na
sredini proti sebi, kot je prikazano na sliki. Pasovi se
bodo zategnili ob otroku. Pazite, da ne povlečete
preveč močno.
POMEMBNO: pasov ne zategnite preveč
(prilegajo naj se tako, da je med pasom in
103
n
a
otrokovimi prsi za prst prostora).
24• Varnostni pas zrahljate, tako da pritisnete gumb
na sredi otroškega sedeža in varnostni pas hkrati
potegnete proti sebi.
POMEMBNO: primite pasova pod blazinicama za
rame, kot prikazuje slika.
Sedež ima blazino za prilagoditev, ki je primerna za
majhne otroke in se uporablja s pasovi na prvi stopnji.
Ko je otrok starejši, blazinico za prilagoditev odstranite.
25• Da bi blazinico odstranili, jo izvlecite iz varnostnih
pasov ob straneh.
Prilagajanje višine naslonjala za
glavo
Naslonjalo za glavo mora ustrezati otrokovi višini. Na
voljo je 7 položajev.
26• Za prestavitev z višjega položaja na nižji:
potegnite navzgor jeziček, ki se nahaja na vrhu sredi
naslonjala za glavo; istočasno se dvigne naslonjalo za
glavo.
Za prestavitev z nižjega položaja na višji:
potegnite navzgor jeziček, ki se nahaja na vrhu sredi
naslonjala za glavo in istočasno potisnite naslonjalo za
glavo v zaželjeni položaj.
Po izvršenem postopku poskusite premakniti
naslonjalo za glavo, da preverite ali je pravilno
pripeto.
27• Najboljši položaj varnostnega pasu je ta, v katerem se
otrokova rama nahaja tik pod režo na naslonjalu, skozi
katero je pas speljan.
28• POMEMBNO: varnostni pasovi ne smejo biti ne
previsoki in ne prenizki glede na otrokova ramena;
29• Otroški avtosedež 1 Duo-Fix K TT ima lahko 5 različnih
naklonov. Sedež nagnete, tako da povlečete vzvod
pod sedežem (slika A), nato pa ga prilagodite v želeni
položaj (slika B).
Odstranjevanje prevleke
Za odstranitev prevleke avtosedeža Viaggio 1 Duo-Fix K
TT:
- odstranite reduktor, če je prisoten (točka 24);
- odpnite varnostne pasove (točka 17);
- odprite pokrov na zadnjem delu,
30• odpnite pasove iz zadnje ostroge;
31• z zadnjega dela odpnite varnostne pasove in jih
potegnite navzpred;
32• z zadnjega dela odpnite ramenske blazinice in jih
odstranite z varnostnih pasov;
33• odstranite trakec (sl. 1) in nato z vrha naslonjalo za
glavo (sl. 2);
34• odpnite pod ogrodjem priponko za mednožje (sl. a) in
izvlecite pas iz prevleke za mednožje (sl. b);
35• potegnite pas skozi zanko vreče in odstranite prevleko,
kot kaže slika.
Vzdrževanje prevleke
Blago skrtačite, da z njega od stranite prah.
Pri pranju upoštevajte navodila z etikete, ki je prišita na
prevleki izdelka.
ne uporabljajte klorovega belila;
ne likajte;
ne uporabljajte kemičnega čiščenja;
madežev ne odstranjujte s topili;
ne uporabljajte sušilca za perilo z vrtljivim bobnom.
Ponovno nameščanje prevleke
sedeža Viaggio 1 Duo-Fix K TT:
Za ponovno oblečenje avtosedeža Viaggio 1 Duo-Fix K
TT:
36• od spodaj vstavite v zanko vreče varnostne pasove;
vstavite pas za mednožje v prevleko vreče;
37• pripnite ga na odprtino ogrodja.
38• namestite pasove na točke pritrditve pasu med
nogama;
39• namestite prevleko tako, da začnete pri sedalu in
se pomikate navzgor, pri tem pa pazite na obliko
naslonjala za hrbet.
40• Nataknite naslonjalo za glavo in pri tem pazite na rdeči
jeziček, ki mora iti skozi zanko blaga.
navlecite ramenske blazinice na varnostne pasove.
41• Varnostne pasove namestite na sedež v naslednjem
vrstnem redu: začnite s sponko pasov za ramena in
104
nato namestite pasove;
42• Raztegnite pasove in jih vstavite v okvir avtosedeža
(pasove v zgornjo odprtino, sponko v spodnjo)
43• pravilno jih pritrdite na zadnji del, kot kaže slika.
od spredaj pripnite varnostne pasove (točka 20)
POMEMBNO: Pasovi ne smejo biti zapleteni.
44• POZOR: Srednji nastavitveni pas mora biti napeljan za
plastičnim ščitnikom, kot je prikazano.
45• odprite pokrov na zadnjem delu in pripnite varnostne
pasove na zadnje streme;
če je otrok še majhen, namestite reduktor.
Dodatki
46• Clima Cover Car Seat: pralna prevleka iz
Tencela, naravnega vlakna, znanega po optimalni
termoregulaciji, ki uravnava telesno vlago (toplo pozimi
in hladno poleti) (puščica A).
Travel Bag Car Seat: priročna vreča za prenašanje, ki
sedež ščiti in ohranja njegovo čistočo (puščica B).
47• Car Seat Cup Holder: priročno in snemljivo držalo
za pijačo, s katerem bo otrokova pijača vselej pri roki
(puščica C).
Serijske številke
48• Na dnu avtosedeža Viaggio 1 Duo-Fix K TT so naslednje
informacije: ime izdelka, datum proizvodnje in serijska
številka izdelka.
49• Na hrbtni strani naslona avtosedeža Viaggio 1 Duo-Fix
K TT je homologacijska nalepka.
50• Datum proizvodnje varnostnega pasu.
Ti podatki so za potrošnika pomembni za reklamacije,v
primeru, kadar so na izdelku prisotne nepravilnosti.
Čiščenje izdelka
Izdelek ne potrebuje veliko vzdrževanja. Čistijo in
vzdržujejo ga lahko samo odrasli.
Svetujemo vam, da redno čistite vse premikajoče se
dele.
Plastične dele redno brišite z vlažno krpo. Ne
uporabljajte topil ali drugih podobnih izdelkov.
Blago skrtačite, da z njega odstranite prah.
Naprave za blaženje udarcev in polistirena ne čistite s
topili ali drugimi podobnimi izdelki.
Izdelek zaščitite pred atmosferskimi vplivi, vodo, dežjem
ali snegom; daljše izpostavljanje soncu lahko povzroči
spremembo barve veliko materialov.
Izdelek hranite v suhem prostoru.
Kako beremo homologacijsko etiketo
V tem poglavju je razloženo, kako beremo
homologacijsko etiketo (oranžna nalepka).
Na avtosedežu sta dve nalepki, saj je homologiran za
pritrjevanje v avtomobilu na dva načina.
S sistemom za pripenjanje ISOFIX (napis SEMI-
UNIVERSAL razred A označuje združljivost avtosedeža z
vozili, opremljenimi s tem sistemom).
S statičnim tritočkovnim pasom ali s takim z
navojnim kolescem (napis UNIVERSAL označuje
združljivost avtosedeža z vozili s tem varnostnim
pasom).
Na vrhu nalepke je znak proizvajalca in ime izdelka.
Črka E v krogcu: je znak evropske homologacije, številka
pa pomeni državo, ki je homologacijo izdala (1:Nemčija,
2:Francija, 3:Italija, 4:Nizozemska, 11:Velika Britanija,
24:Irska).
Številka homologacije: če se začne z 04, pomeni, da gre
za četrti popravek (trenutno veljaven) pravilnika R44.
Ustrezni normativ: UN/ECE R44/04.
Serijska številka proizvodnje: je na vsakem avtosedežu
drugačna, edinstvena. Pri homologaciji dobi vsak
avtosedež svojo številko.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg Pérego S.p.A. ima certifikat ISO 9001.
Certifikat za stranke in uporabnike
pomeni garancijo transparentnosti in
zaupanja v delo podjetja. Peg Perego se
lahko kadarkoli odloči, da bo spremenil
modele, objavljene v katalogu, najsi bo
to zaradi tehničnih ali podjetniških razlogov. Peg
Pérego je vedno na voljo svojim strankam, da v kar
največji meri izpolni njihove potrebe. Zato je za nas
zelo pomembno, da poznamo mnenje svojih strank.
105
Hvaležni vam bomo, če si boste, ko boste uporabili naš
izdelek, vzeli čas in izpolnili VPRAŠALNIK O
ZADOVOLJSTVU STRANK, ki ga boste našli na naših
spletnih straneh, na naslovu: www.pegperego.com
Center za pomoč uporabnikom
Če izgubite ali poškodujete sestavni del izdelka,
uporabite izključno originalne rezervne dele Peg
Pérego. V primeru popravil, zamenjav, podatkov o
izdelku in naročila originalnih nadomestnih delov in
dodatkov, se obrnite na službo za pomoč uporabnikom
Peg Perego, pri tem pa navedite serijsko številko
izdelka, če je le-ta navedena.
Tel. 0039/039/6088213
Faks. 0039/039/3309992
E-pošta: assistenza@pegperego.it
E-pošta: www.pegperego.com
106
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ :
TOP TETHER
Внимательно прочитайте инструкцию для
правильного использования нового детского
автокресла PegPerego: Viaggio 1 Duo-Fix K TT
Viaggio 1 Duo-Fix K TT это новое автокресло
фирмы PegPerego для детей весом 9-18 кг,
сертифицированное согласно европейскому
стандарту R44/04. Viaggio 1 Duo-Fix K TT использует
систему крепления ISOFIX с ремнями Top Tether в
соответствии с последней редакцией европейских
норм, которое гарантирует максимальную
безопасность и надежность. Все автомобили
последних моделей оборудуются по закону, как
якорными креплениями ISOFIX, расположенными на
линии соединения между спинкой и сиденьем кресла
автомобиля, так и крючком для ремня TOP TETHER.
Обычно оно расположено на полке за задними
сиденьями в автомобилях с кузовом типа «минивэн»
(фото А), либо за задним сиденьем в автомобилях с
двухобъемным кузовомото В), либо в багажнике
в кроссоверах или внедорожниках (фото C):
RU_Pусский
Во избежание возможности использования якорного
крепления, не предназначенного для этой цели или
не Top Tether (ТТ), крюк ТТ обычно помечается в
автомобиле этикеткой со следующим логотипом:
Для получения более подробной информации и
обеспечения большей безопасности обратитесь к
руководству по эксплуатации и техобслуживанию своего
автомобиля. Убедитесь, что детское кресло прочно
закреплено, используя крепление Top Tether. Оно обеспечит
не только максимальную безопасность в случае удара или
столкновения, но и максимальную устойчивость для ребенка
при обычном использовании. Не забывайте, что, в случае
необходимости, кресло Viaggio 1 Duo- Fix K TT может быть
закреплено также с помощью обычных трехточечных ремней
безопасности, которыми по закону оснащены все автомобили.
BA C
107
Благодарим вас за то, что вы
выбрали продукцию компании
Peg-Pеrego.
Характеристики устройства
Детское автокресло, группа 1,
категория «Универсальное» с
ремнями безопасности автомобиля
Утверждено в соответствии с Европейским нормативным
требованием UN/ECE R44/04 для детей весом 9-18 кг
(приблизительно от одного до четырех лет).
Совместимо с большинством автомобильных
сидений, но не со всеми.
Автокресло может быть правильно установлено,
если в руководстве пользователя вашего автомобиля
говорится о совместимости с "Универсальными"
системами крепления класса 1.
По сравнению с предыдущими моделями, не
имеющими этикетки сертификации, это детское
автокресло классифицировано как “Универсальное”
согласно самым строгим критериям.
Автокресло можно использовать только с
одобренными производителем автомобилями,
которые оснащены трехточечным ремнем
безопасности (статичным или с наматывающим
устройством), и сертифицированы согласно
Европейскому нормативному требованию UN/ECE
R°16 или аналогичным нормам.
Использование двухточечного или поясного ремня
безопасности запрещено.
Детское автокресло, группа 1,
категория «Универсальное», Isofix и
Top Tether, класса А
Утверждено в соответствии с Европейским нормативным
требованием UN/ECE R44/04 для детей весом 9-18 кг
(приблизительно от одного до четырех лет).
Совместимо с большинством автомобильных
сидений, но не со всеми.
Детское автокресло может быть правильно
установлено, если в руководстве по эксплуатации
и техобслуживанию автомобиля указана
совместимость с «Универсальными» системами
удержания группы 1 ISOFIX класса А.
По сравнению с предыдущими моделями, не
имеющими этикетки сертификации, это детское
автокресло классифицировано как “Универсальное”
согласно самым строгим критериям.
ВАЖНО
• "Viaggio 1 Duo-Fix K TT", группа 1, должно
устанавливаться по ходу движения.
• “Viaggio 1 Duo-Fix K TT нельзя устанавливать
на сиденьях, расположенных обратно либо
перпендикулярно ходу движения автомобиля.
• Советуем устанавливать детское кресло на
заднем сиденье, со стороны, противоположной
месту водителя.
• Если автокресло устанавливается на переднее
сиденье, рекомендуем отодвинуть его как
можно дальше от приборной доски.
• Устройство выпускается со сквозной серийной
нумерацией.
• В случае, если установка Viaggio 1 Duo-Fix K
TT на автомобиль затруднена, поднимите или
удалите подставку для головы.
• Не используйте это кресло без крепления Top
Tether. Система Top Tether необходима для
гарантирования полной безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прежде чем начать пользоваться устройством,
внимательно прочтите настоящую инструкцию
и сохраните ее для будущего использования.
Ненадлежащее следование инструкции при
установке автокресла может быть опасным для
вашего ребенка.
Операции по сборке и монтажу Viaggio 1 Duo-Fix K
TT должны осуществляться взрослыми. Во время
сборки и монтажа автокресла ребенок не
должен находиться внутри.
Во время поездки на автомобиле ни в коем случае
108
не держите ребенка на руках и не сажайте его
никуда, кроме автокресла. В случае неожиданного
торможения, даже на низкой скорости, ребенок
может быть легко катапультирован вперед.
Не вставляйте пальцы в механизм.
Обращайте особое внимание на размещение в
салоне автомобиля багажа и других объектов,
которые, в случае аварии, могут нанести вред
ребенку, находящемуся в автокресле.
Не используйте отличные от описанных здесь
способы установки, иначе может возникнуть риск
отрыва автокресла.
Убедитесь, что трехточечный ремень безопасности,
которым крепится автокресло, постоянно натянут
и нигде не скручивается; если он уже подвергался
значительным нагрузкам во время аварии,
рекомендуется заменить его на новый.
Никогда не оставляйте ребенка в автокресле без
присмотра: наблюдайте за ним, даже когда он спит.
Ни в коем случае не вынимайте ребенка из
автокресла во время движения автомобиля.
Следите за тем, чтобы автокресло не блокировалось
движущимися частями сиденья или дверцей автомобиля.
Отрегулируйте высоту и натяжение ремней
относительно положения ребенка, но не слишком
затягивайте их, чтобы ремни прилегали к телу
ребенка, но не давили; убедитесь, что ремень
безопасности не скручивается и что ребенок не
может самостоятельно расстегнуть его.
Это автокресло не рассчитано на то, чтобы ребенок
в нем спал в течение долгого времени.
Не оставляйте детское кресло в автомобиле стоящем
на солнце некоторые части кресла могут нагреться
и повредить чувствительную кожу ребенка, поэтому
контролируйте расположение кресла с ребенком.
Не пользуйтесь автокреслом без тканевого
чехла; используйте чехлы, рекомендованные
производителем, потому что они являются составной
частью автокресла и системы безопасности.
Не пользуйтесь автокреслом без защитных
подкладок под плечевые ремни, потому что они
являются составной частью автокресла и системы
безопасности.
В случае сомнений обратитесь к производителю или
продавцу этого автокресла.
Не отрывайте наклейки на липкой бумаге и
нашивки: без них устройство может считаться не
соответствующим законодательным нормативам.
Не пользуйтесь детским автокреслом, если оно
сломано или если в нём отсутствуют детали,
если оно досталось вам из вторых рук, если оно
подвергалось жестким воздействиям или ДТП,
потому что в этих случаях кресло может содержать
чрезвычайно опасные структурные повреждения.
Не вносите изменений в конструкцию устройства.
Для выполнения ремонта, замены запасных частей и
получения информации об устройстве обращайтесь
в службу послепродажного обслуживания.
Контактную информацию вы найдете на последней
странице данного руководства.
Автокресло, находящееся в автомобиле, должно
быть все время зафиксировано, даже если там нет
ребенка. Иначе, в случае резкого торможения, оно
может нанести вред пассажирам автомобиля.
Не пользуйтесь автокреслом, если с момента
производства (его дата указана на шасси), прошло
более 7 лет: из-за естественного старения
материалов устройство более не отвечает
нормативам безопасности.
Не пользуйтесь аксессуарами, если они не
были рекомендованы производителем или
компетентными лицами.
Инструкции по использованию
УНИВЕРСАЛЬНАЯ КАТЕГОРИЯ Belted
(«опоясанный»)
Крепление в автомобиле с помощью
ремней безопасности
1• Чтобы было легче продеть ремни безопасности
автомобиля за сиденьем автокресла, установите
его в самую нижнюю позицию, нажав на рычаг, как
изображено на рисунке.
2• Чтобы было легче продеть ремни безопасности
автомобиля за сиденьем автокресла, установите его
109
в самую дальнюю позицию, нажав на рукоять, как
изображено на рисунке.
3• Проденьте ремень безопасности автомобиля между
каркасом и корпусом автокресла.
4• Поясной ремень должен быть пропущен через
нижнее отверстие, обозначенное красным цветом.
До щелчка пристегните ремень к сиденью.
5• Убедитесь, что поясной ремень пропущен через
нижние отверстия, обозначенные красным цветом, и
натяните его.
6• Установите спинку автокресла в поднятое
положение, потянув за ручку под сиденьем (рис.
«a»), и подвинув детское сиденье, как показано на
рисунке (рис. «b»).
7• Для окончания установки используйте устройство
steady fix: откройте крючок и пропустите через него
диагональный ремень, следя, чтобы он оставался
натянутым и не перекручивался (Рис. a).
Закройте язычок безопасности (Рис. b).
8• ВАЖНО: возьмитесь за ремень и с силой
потяните его вверх, чтобы максимально
прижать Viaggio 1 Duo-Fix K TT к сиденью
автомобиля . (Рис. c)
Закрепив автокресло, вы можете установить его
сиденье в желаемую позицию (пункт 2).
Инструкции по использованию
УНИВЕРСАЛЬНОЙ КАТЕГОРИИ Isofix и
Top Tether
Крепление в автомобиле с помощью
Isofix и Top Tether
9• Опустите сиденье детского кресла в самое низкое
положение с помощью рукоятки, как показано на
рисунке.
10• Нажмите на регулятор, расположенный в основании
кресла, как показано на рисунке, чтобы извлечь
разъемы isofix.
11•
Откройте сзади дверцу и достаньте Top Tether (TT).
Когда крючок TT не используется, уберите его обратно
за дверцу и закрепите, как показано на рисунке.
12• Чтобы прикрепить разъемы ISOFIX автокресла к
анкерным креплениям ISOFIX сиденья автомобиля,
нажмите кнопку с обеих сторон корпуса, пока не
услышите щелчок, как показано на рисунке.
ВНИМАНИЕ! Проверьте правильность крепления
детского автокресла, убедившись, что индикаторы
сбоку от крючьев insofix этого кресла стали
зелеными с обеих сторон, как показано на рисунке.
13• Для того чтобы детское автокресло хорошо
прилегало к автомобильному сиденью, потяните
за передний ремень в основании на себя и
одновременно прижмите кресло к сиденью, как
показано на рисунке трелка B).
ВНИМАНИЕ! После выполнения описанной
операции потяните за кресло, чтобы проверить
эффективность сцепления соединений Isofix.
14• Чтобы отсоединить разъемы ISOFIX автокресла от
анкерных креплений ISOFIX сиденья автомобиля,
нажмите кнопку с обеих сторон, пока не услышите
щелчок, как показано на рисунке (стрелка
A). Разъемы ISOFIX автокресла автоматически
отсоединятся.
Сдвиньте соединители ISOFIX обратно на место,
потянув передний ремень в основании по
направлению к вам (стрелка B)
КРЮЧОК TOP TETHER
ВНИМАНИЕ! Существует три основных типа
крючков Top Tether.
15• Тип A:
- Поднимите подголовник и пропустите по центру
ремни.
- Зацепите крючок ТТ ремня за крючок автомобиля,
который хорошо виден, как показано на рисунке.
Натяните ремень и убедитесь в правильном
натяжении устройства, отмеченного зеленым цветом.
ВНИМАНИЕ! Чтобы ремни прилегали
правильно, сильно натяните их.
16• Тип В:
-
Поднимите подголовник и пропустите по центру ремни.
- Зацепите крючок ТТ ремня за анкерное крепление
автомобиля, которое расположено сзади спинки
сиденья, как показано на рисунке.
Натяните ремень и убедитесь в правильном
110
натяжении устройства, отмеченного зеленым цветом.
ВНИМАНИЕ! Чтобы ремни прилегали
правильно, сильно натяните их.
17• Тип С:
- Поднимите подголовник и пропустите по центру
ремни.
- Зацепите крючок ТТ ремней за крючок автомобиля,
который находится в багажнике. Он обычно отмечен
символом Top Tether, как показано на рисунке.
Поднимите покрытие и закрепите.
ВНИМАНИЕ! Чтобы ремни прилегали
правильно, сильно натяните их.
В отношении разных типов закрепления см.
руководство по эксплуатации своего автомобиля.
Как пристегнуть ребенка в детском
автокресле Viaggio 1 Duo-Fix K TT
18• Прежде чем усаживать ребенка в сиденье, ослабьте
ремни безопасности, нажав на красную кнопку в
пряжке ремня, проходящего между ногами.
19• Поднимите ремни безопасности и пристегните
пряжки к эластичным боковым лентам.
20• Посадите ребенка в автокресло и отрегулируйте
ремни безопасности на плечах и на поясе ребенка,
как показано на рисунке.
21• Застегните ремни, наложив язычки друг на друга
и вставив их в пряжку ремня, проходящего между
ногами, до защелкивания на месте.
22• Ребенок сидит правильно, ремни безопасности
застегнуты соответствующим образом.
23• В завершение затяните плечевые ремни, потянув
за центральный регулировочный ремень на себя,
как показано на рисунке, чтобы ремни затянулись
вокруг ребенка. Будьте осторожны, чтобы не
затянуть слишком сильно.
ВАЖНО! Оставьте минимальную слабину,
чтобы можно было вставить палец между
ремнем и грудной клеткой ребенка.
24• Чтобы ослабить ремни, нажмите на кнопку в
середине детского автокресла и одновременно
потяните ремень на себя.
ВАЖНО!
Держите за ремни безопасности под
плечевыми накладками и тяните, как показано на
рисунке.
Сиденье имеет дополнительную подушку, которая
предназначена для маленьких детей, а также
используется тогда, когда ремни безопасности
находятся на первом уровне. Когда ребенок станет
старше, уберите дополнительную подушку.
25• Чтобы удалить дополнительную подушку, вытяните
ее из боковых ремней безопасности.
Как отрегулировать высоту
подголовника
Подголовник следует отрегулировать так, чтобы он
соответствовал росту ребенка. Имеется 7 положений.
26• Чтобы перейти от низкого к более поднятому
положению,
необходимо потянуть вверх за язычок,
расположенный сверху в центре подголовника;
подголовник будет подыматься вместе с ним.
Чтобы перейти от поднятого к более низкому
положению,
необходимо потянуть вверх за язычок,
расположенный сверху в центре подголовника,
и одновременно нажать на подголовник вниз до
нужного положения.
После того, как операция будет выполнена,
попробуйте подвигать подголовник, чтобы
проверить, зафиксирован ли он.
27• Для определения наилучшего положения для
плечевых ремней имейте в виду, что плечи ребенка
должны находиться как раз под точкой выхода
ремня из спинки.
28• ВАЖНО! ремни не должны быть расположены
слишком высоко или слишком низко относительно
плеч ребенка;
29• Детское автокресло Viaggio1 Duo-Fix K TT может
принимать пять различных положений наклона.
Чтобы изменить наклон автокресла, потяните за рычаг
под сиденьемис. «а») и отрегулируйте кресло в нужном
положении (рис. «b»).
111
Как снять обивку сиденья
Чтобы снять обивку детского автокресла Viaggio1
Duo-Fix K TT:
снимите дополнительную подушку, если таковая
имеется (пункт 24);
отстегните ремни безопасности (пункт 17);
откройте крышку сзади;
30• отстегните ремни от задней фиксирующей скобы;
31• отстегните сзади ремешки безопасности и потом
вытяните их спереди;
32• отстегните сзади плечевые накладки и потом
вытяните их спереди из ремешков безопасности;
33• вытяните регулирующий ремень (рис. а), а потом
сверху – подголовник (рис. b);
34• отстегните снизу ремень, проходящий между ногами
(рис. а), и вытяните ремень из покрытия разделителя
ног (рис. b);
35• вытяните ремешок из отверстия в обивке и снимите
обивку, как показано на рисунке.
Уход за обивкой:
Очищайте тканевые вставки от пыли;
При стирке точно следуйте инструкциям на этикетке,
вшитой в чехол изделия.
не отбеливайте в хлорке;
не гладьте утюгом;
не чистите сухим способом в химчистке;
не используйте растворитель для выведения пятен;
не сушите в сушилке для белья с вращающимся
барабаном.
Как снова надеть обивку Viaggio1
Duo-Fix K TT
Чтобы надеть обивку детского автокресла Viaggio1
Duo-Fix K TT:
36• введите снизу в отверстие в ткани ремешки
безопасности;
введите ремень, проходящий между ногами, в ткань
корпуса;
37• пристегните его к корпусу автокресла;
38• пристегните язычок к отверстию в ремне,
проходящем между ногами;
39• надевайте обивку, начиная с сиденья, и
перемещаясь вверх, обращая внимания на форму
спинки;
40• наденьте подголовник, обратив внимание на
красный язычок, который должен пройти в прорезь
ткани;
наденьте плечевые накладки на ремни
безопасности;
41• вставьте ремни безопасности в обивку, начиная с
пряжек;
42• вытяните ремни и вставьте их в корпус сиденья
(ремни в верхнее отверстие, пряжку в нижнее);
43• правильно зацепив их сзади, как показано на
рисунке;
зацепите спереди ремни безопасности (пункт 20).
ВНИМАНИЕ! Ремешки не должны быть
перекручены.
44• ВНИМАНИЕ! Центральный регулировочный ремень
должен проходить между корпусом и пластиковым
щитком, как показано на рисунке.
45• откройте крышку сзади и зацепите ремни за заднюю
скобу;
•установите переходную деталь, если ребенок еще
маленький.
Аксессуары (продаются отдельно)
46• Clima Cover Car Seat: стираемый чехол из
вискозного волокна торговой марки Tencel,
натурального теплорегулирующего волокна
с контролем влажности тела (теплое зимой и
прохладное летом) (рис. A).
Travel Bag Car Seat: практичная сумка для
путешествий помогает содержать автомобильное
сиденье в чистоте и обеспечивает его защиту (рис. B).
47• Car Seat Cup Holder: практичный съемный
держатель стаканчика, который позволяет всегда
держать напиток для ребенка под рукой (рис. C).
Серийные номера
48• Под сиденьем Viaggio 1 Duo-Fix K TT находится
следующая информация: название устройства, дата
112
его изготовления и серийный номер.
49• Позади спинки сиденья Viaggio1 Duo-Fix K TT
находится табличка сертификации:
50• Дата изготовления ремня.
Эти данные необходимо указывать в любых претензиях.
Чистка изделия
Ваше изделие нуждается в несложном уходе.
Операции чистки и ухода должны выполнять только
взрослые.
Рекомендуется содержать в чистоте все движущиеся
части.
Периодически очищайте пластмассовые детали
влажной тряпкой, не пользуйтесь растворителями и
сходными веществами.
Почистите щеткой тканые части, чтобы удалить
пыль.
Не чистите ударопоглощающее устройство из
полистирола растворителями или сходными с ними
веществами.
Защитите изделие от атмосферных осадков - воды,
снега или дождя. Постоянная и продолжительная
подверженность солнечным лучам может вызвать
цветовые изменения многих материалов.
Храните изделие в сухом месте.
Как читать табличку сертификации
В этом параграфе мы объясним, как читать табличку
сертификации (табличка оранжевого цвета).
Табличка имеет двойной размер, потому что
это детское автокресло сертифицировано для
использования в автомобиле двумя способами:
Система крепления ISOFIX (надпись "ПОЛУ-
УНИВЕРСАЛЬНАЯ класса A" указывает на
совместимость автокресла с автомобилями,
оснащенными этой системой).
Система крепления на трехточечном ремне
безопасности (статичном или с наматывающим
устройством), – (надпись "УНИВЕРСАЛЬНАЯ"
указывает на совместимость автокресла с
автомобилями, оснащенными этой системой).
Наверху этикетки указана марка фирмы
производителя и название устройства.
Буква E в круге: указывает на то, что данная марка
сертифицирована в ЕС, а номер обозначает страну,
выдавшую сертификат (1:Германия, 2:Франция,
3:Италия, 4:Нидерланды, 11: Великобритания
24:Ирландия).
Номер сертификации: то, что он начинается на 04,
означает четвертую (ныне действующую) редакцию
нормативного требования R44.
Нормативно-справочные документы: UN/ECE R44/04.
Сквозной серийный номер продукта: персональный
для каждого автокресла после выпуска
сертификата каждое кресло должно иметь свой
собственный номер.
PEG-PEREGO S.p.A.
Peg-Perego S.p.A. сертифицирована по
ISO 9001. Сертификация гарантирует
заказчикам и потребителям, что
компания работает, соблюдая
принципы гласности и доверия.
Компания Peg-Perego имеет право
вносить в любой момент изменения в модели,
описанные в настоящем издании, по причинам
технического или коммерческого характера. Peg-
Perego находится к услугам своих клиентов для
полного удовлетворения всех их требований.
Поэтому, для нас очень важно знать мнение наших
клиентов. Поэтому, мы будем вам признательны,
если после использования нашего изделия вы
заполните АНКЕТУ ОБ УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ
ПОТРЕБИТЕЛЯ, которую можно найти на нашем сайте
в Интернете, высказывая свои замечания или
рекомендации. www.pegperego.com
Служба обслуживания Peg-Perego
В случае утери или порчи аксессуаров, применяйте
только фирменные запасные части производства
компании Peg Pérego. Для выполнения
ремонта, замены запасных частей и получения
информации об устройстве обращайтесь в службу
113
послепродажного обслуживания Peg Pérego,
сообщив, при его наличии, серийный номер
продукта:
Срок службы: 3 года
Гарантийный срок: 12 месяцев
тел.: 0039/039/60.88.213
факс 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
сайт в интернете: www.pegperego.com
Изготовитель: PEG PEREGO S.P.A.
(Пег Перего С.П.А.); Адрес: Via de Gasperi 50 - 20862
ARCORE (MB), Italy (Виа де Гаспери 50,
20862 Аркоре (МБ), Италия).
Страна производства: Италия
114
ÖNEM: TOP TETHER
Yeni Peg Perego oto koltuğunun doğru kullanımı
için aşağıda belirtilenleri dikkatle okuyunuz:
Viaggio 1 Duo-Fix K TT.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT, ECE R44/04 sayılı Avrupa Birliği
standardı uyarınca onaylanmış, 9 ile 18 kg arasındaki
çocuklar için yeni PegPerego oto koltuğudur.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT, azami güvenliği ve güvenilirliği
garanti eden, Avrupa Birliği yönetmeliklerinin son
güncellemesi uyarınca Top Tether bağlantı ile
donatılmış ISOFIX kenetleme mekanizmasını kullanır.
Bütün en yeni araçlar, kanunlar gereği, gerek rt
dayanağı ve arabanın koltuğu arasındaki birleşme
çizgisine yerleştirilmiş ISOFIX bağlantıları, gerekse TOP
TETHER bağlantısı ile donatılmıştır.
Normalde bu bağlantı, minivan arabalarda arka
koltukların arkasındaki şapka koyma yerinin üzerinde
(foto A), hatchback arabalarda arka koltuğun arkasında
(foto B) veya monovolume arabalarda veya SUV / arazi
araçlarında bagajda (foto C) bulunur:
Amaca uygun olmayan (örn. Top Tether dışındaki) bir
kancanın kullanılabilmesini önlemek için TT kancası,
aracın içinde genelde aşağıdaki logoyu bulunduran
etiket ile vurgulanmıştır:
Daha detaylı bilgiler ve daha fazla güvenlik için aracınızın
kendi kullanım ve bam kılavuzuna banız. Oto
koltuğunun, Top Tether bağlantısı kullanılarak sağlam
şekilde tutturulmuş olduğundan emin olunuz. Top
Tether, sadece çarpışma durumunda azami güvenlik
sağlamakla kalmayıp, normal kullanımda da çocuk için
azami dengeyi garanti edecektir. Gereken durumlarda,
Viaggio 1 Duo- Fix K TT oto koltuğunun, kanunlar
gereği her türlü araç üzerinde mevcut üç noktalı normal
kemerler ile de sabitlenebileceğini unutmayınız.
BA C
TR_Türkçe
115
Bir Peg-Perego ürününü tercih
ettiğiniz için size teşekkür ederiz.
Ürün özellikleri
Araç kemeri ile donatılmış, “Üniversal”
kategori, Grup 1 oto koltuğu
9-18 kg (Yaklaşık bir ila dörtl) ağırlığında bebekler için ECE
R44/04 sayılı AB standardına göre onay almıştır.
Motorlu araçların büyük bir kısmı için uygundur fakat
hepsi için uygun değildir.
Oto koltu aran kullanım ve bam kılavuzunda grup
1 “Universal/Evrensel” tutma sistemleri ile uyumluluğun
belirtilmiş olma halinde düzgün bir şekilde takılabilir.
Bu oto bebe-koltuğu, onay etiketi bulundurmayan
Bu oto koltuğu, onay etiketi bulundurmayan önceki
modellerine nispeten daha sıkı onaylama kriterlerine
göre “Universal/Evrensel” olarak sınıflandırılmıştır.
Bu oto koltuğu sadece statik veya üç noktalı sargı
makaralı emniyet kemerleriyle donatılmış, UN/ECE
No. 16 düzenlemeleri veya eşdeğer standartlara göre
onaylanmış araçlarda kullanılabilir.
İki noktalı veya abdominal kemerlerin kullanılması yasaktır.
A sınıfı, Isofix & Top Tether ile donatılmış,
“Üniversal” kategori, Grup 1 oto koltuğu
9-18 kg (Yaklaşık bir ila dört yıl) ağırlığında bebekler için
UN/ECE R44/04 sayılı AB standardına göre onay almıştır.
Motorlu araçların büyük bir kısmı için uygundur fakat
hepsi için uygun değildir.
Aracın kullanım ve bakımlavuzunda A sı ISOFIX Grup
1 “Üniversal” tutma sistemlerine uyumluluğun belirtilmiş
olma halinde, oto koltu doğru şekilde kurulabilir.
Bu oto koltuğu, onay etiketi bulundurmayan önceki
modellerine nispeten daha sıkı onaylama kriterlerine göre
“Universal/Evrensel” olarak sınıflandırılştır.
ÖNEMLİ
"Viaggio 1 Duo-Fix K TT", grup 1, aracın gidiş
yönünde takılmalıdır.
“Viaggio 1 Duo-Fix K TT” koltuğunu, aracın genel
gidiş yönünün tersine veya çapraz döndürülmüş
koltuklara monte etmeyiniz.
Daima sürücünün ters tarafındaki arka koltuğun
kullanılması önerilmektedir.
• Ön koltuğa kurulması halinde, oto bebe koltuğunun
kontrol panelinden mümkün olduğunca uzak
şekilde konumlandırılması tavsiye edilmektedir.
Bu üründe seri numarası bulunmaktadır.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT’i arabaya monte ederken
güçlük çekmeniz halinde, aracın baş dayanağını
kaldırınız veya çıkarınız.
Oto koltuğunu, Top Tether bağlantısı olmadan
kullanmayınız. Top Tether, komple güvenlik
garantisi için zorunludur.
UYARI
• Kullanmadan önce talimatları okuyunuz ve gelecekte
tekrar kullanmak üzere özel yerinde saklayınız.
Kurulum talimatlana harfiyen uyulmama
bebinizin risk altında kalmasına neden olabilir.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT’in montaj ve kurulum işlemleri
sadece yetişkinler tarafından yapılmalıdır.
Montaj ve kurulum işlemi bebe koltuğunda bebek
olmadan yapılmalıdır.
Araba ile seyahat esnasında bebeği kesinlikle
kucağınıza almayınız ve bakımını bebe koltuğunun
dışında yapmayınız. Ani bir fren durumunda, düşük
hızda gidilse bile bebek öne fırlayabilir.
Mekanizmaların içerisine parmaklarınısokmayınız.
Arabanın içerisinde kaza durumunda bebeğin
yaralanmasına yol açabilecek bagaj veya başka nesneler
bulundurmamaya özel dikkat gösteriniz.
Belirtilenlerden farklı kurulum metotları kullanmayınız,
koltuktan çıkma tehlikesi.
Aracın bebe koltuğunu sabitleyen üç noktalı kemerinin
daima gergin olduğundan ve bükülü/dönmüş
olmadığından emin olunuz, bir kaza nedeniyle aşırı
şekilde gerilmesi halinde değiştiriniz.
Asla bebeğinizi oto bebe koltuğunda denetimsiz
şekilde bırakmayınız: uyurken dahi izleyiniz.
Araç hareket halinde ise, bebeği asla oto bebe
koltuğundan çıkarmayınız.
116
Oto bebe koltuğunun bir kapı veya koltuğun hareketli
bir kısmı tarafından sıkıştırılmamasına dikkat ediniz.
Kemerlerin boyunu ve gerginliğini bebeğin vücudunu
fazla sıkmadan saracak şekilde ayarlayınız; emniyet
kemerinin bükülmüş olmadığından ve bebeğin kendi
başına kemeri açmadığından emin olunuz.
Bu bebe koltuğu uzun süreli uyku için tasarlanmamıştır.
Oto bebe koltuğunu aracın içerisinde güneşe maruz
kalacak şekilde bırakmayınız, bazı kısımları fazla ısınabilir
ve bebeğin hassas cildine zarar verebilir, bebeği
yerleştirmeden önce kontrol ediniz.
Oto bebe koltuğunu kumaş kılıfı olmaksızın
kullanmayınız, oto bebe koltuğunun ve emniyetin
tamamlayıcı bir unsuru olması nedeniyle bu kılıf
imalatçı tarafından onaylanmayan başka bir kılıfla
değiştirilmemelidir.
Oto bebe koltunun ve emniyetin tamamla unsurları
olmala nedeniyle, kemerlerin koruyucu dolgula (aslar)
olmaksızın oto bebe koltuğunu kullanmaz.
Emin olunmaması halinde söz konusu bebek oto
koltuğu üreticisine veya satıcısına yöneliniz.
Yapışkan etiketleri çıkarmayınız; ürünün mevzuat
hükümlerine uygun sayılmamasına neden olabilir.
Söz konusu koltuk tabanında çatlaklar veya eksik parçalar
tespit edilmesi halinde, ikinci olması halinde veya bir
kaza esnasında şiddetli sarsıntılara maruz kalmış olma
halinde, üründe son derece tehlikeli yapısal hasarlara
neden olabileceklerinden ürü kullanmayınız.
Ürün üzerinde değişiklikler yapmayınız.
Olası tamiratlar, parça değişimi ve ürün ile ilgili
bilgi almak için satış sonrası teknik-yardım servisine
başvurunuz. Ürün ile ilgili muhtelif bilgiler bu kullanma
kılavuzunun son sayfasında yer almaktadır.
Oto bebe koltuğu içerisinde, bebek olmasa bile daima
araca sabitlenmelidir. Ani fren durumunda, araçta
bulunanların yaralanmasına neden olabilir.
vdesinde belirtilmiş olan üretim tarihinden itibaren 7 yıl
geçmiş olma halinde oto bebe koltuğunu kullanmaz;
malzemelerin eskimesi ün ilgili mevzuat normlana
ark uygun olmamasına neden olabilir.
İmalatçı veya yetkili otoriteler tarafından onaylanmamış
aksesuarları kullanmayınız.
Kullanma talimatları
Belted ÜNİVERSAL KATEGORİ
Emniyet kemerleri ile araç içinde
kenetleme
1• Viaggio 1 Duo-Fix K TT oto bebe koltuğunu aracın gidiş
yönünde şekilde gösterildiği gibi takınız.
Kemerli kurulumda çıkarmayınız.
2• Arabanın emniyet kemerlerinin oto bebe koltuğunun
arkasından geçmesini kolaylaştırmak için, oto bebe
koltuğunun oturma yerini en alçak konuma eğmeniz
gerekmektedir, bunun için şekilde gösterilen kolu
hareket ettiriniz.
3• Arabanın emniyet kemerini oto bebe koltuğunun
iskeleti ile gövdesi arasından geçiriniz.
4• Abdominal kemer kırmızı renkle belirtilen alt deliklere
geçmelidir. Kemeriklik” sesini duyana kadar koltuğa
geçiriniz.
5• Abdominal kemerin kırmızı renkle belirtilen alt
deliklerden geçtiğinden emin olunuz ve kemeri
gerdiriniz .
6• Koltuk arkalığını koltuğun altındaki kolu (Şek. a) çekip
çocuk koltuğunu şekildeki gibi (Şek. b) iterek dikey
konuma getirin.
7• Arabaya takma işlemini tamamlamak için, steady fix
düzenini kullanınız: kancayı açınız ve çapraz kemeri
gergin ve düzgün durumda olduğunu kontrol ederek
geçiriniz (Şek. a).
Emniyet dilini kapatınız (Şek. b).
8• ÖNEMLİ: Viaggio 1 Duo-Fix K TT’i arabanın
koltuğuna daha iyi bitiştirmek için, kemeri tutunuz
ve güçlü bir şekilde yukarıya doğru çekiniz (Şek. c).
İşlem tamamlandığında, oto bebe koltuğunun oturma
yerini istenilen konuma eğmeniz mümkündür (madde 2).
Kullanım talimatları
Isofix & Top Tether ÜVERSAL KATEGO
kullam talimatları
Isofix & Top Tether ile araç içinde
kenetleme
9• Oto koltuğunun oturma yerini, resimde belirtildiği gibi
117
.
kol aracılığı ile en alçak pozisyona yatırınız,
10• Isofix kenetleri dışarı çıkarmak için, resimde belirtildiği
gibi, tabanın içinde konumlandırılmış ön kola bastırınız.
11• Arkadaki kapağı açınız ve Top Tether (TT) kemerlerini
çıkarınız .TT kancası kullanılmadığında, kapağın içine
geri yerleştiriniz ve şekildeki gibi takınız.
12• Çocuk koltuğunun ISOFIX dayanak noktalarını araç
koltuğunun ISOFIX dayanak noktalarına sabitlemek
için, bir klik sesi duyana kadar gövdenin her iki yanına
şekilde gösterildiği gibi bastırın.
ÖNEMLİ: Oto koltuğunun isofix kenetlerinin
yanındaki göstergelerin, resimde belirtildiği gibi, her
iki kısımda yeşile dönüştüklerini kontrol ederek oto
koltuğunun doğru kenetlenmiş olduğunu denetleyiniz.
13• Oto koltuğunu kusursuz şekilde aracın koltuğuna
oturtmak için, şasinin ön kemerini kendinize doğru
çekiniz ve aynı anda oto koltuğunu, resimde belirtildiği
gibi koltuğa doğru itiniz Ok B.
ÖNEMLİ: İşlem tamamlandıktan sonra, Isofix
kenetlerinin gerçekten kenetlenmiş olduklarını kontrol
etmek için oto koltuğunu hareket ettiriniz.
14• Çocuk koltuğunun ISOFIX dayanak noktalarını araç
koltuğunun ISOFIX dayanak noktalarından çıkarmak
için, her iki yandaki düğmeye bastırın (Ok A). Çocuk
koltuğunun dayanak noktaları otomatik olarak
çıkacaktır.
ISOFIX konektörleri tabandaki ön kemeri kendinize
doğru çekerek yerine kaydırın (Ok B)
TOP TETHER KENETLENMESİ
ÖNEMLİ: Top Tether kemerlerinin kenetleme
değişkenleri esasen 3 tip olabilir.
15• Tip A:
- Baş dayama yerini yükseltiniz ve kemerleri ortadan
geçiriniz.
- Kemerlerin TT kenedini, resimde belirtildiği gibi,
belirginleştirilmiş konumda araç kenedine takınız.
Kemeri geriniz ve uygun gerilimde olup olmadığını yeşil
renk ile vurgulanan aygıttan kontrol ediniz.
ÖNEMLİ: Kemerlerin doğru şekilde kavramasını
sağlamak için bunları kuvvetle çekerek geriniz.
16• Tip B:
- Baş dayama yerini yükseltiniz ve kemerleri ortadan
geçiriniz.
- TT kancasını, resimde belirtildiği gibi, koltuğun sırt
dayanağının arkasında konumlandırılmış araç kenedine
takınız.
Kemeri geriniz ve uygun gerilimde olup olmadığını yeşil
renk ile vurgulanan aygıttan kontrol ediniz.
ÖNEMLİ: Kemerlerin doğru şekilde kavraması
sağlamak için bunları kuvvetle çekerek geriniz.
17• Tip C:
- Baş dayama yerini yükseltiniz ve kemerleri ortadan
geçiriniz.
- Kemerlerin TT kenedini, bagajda konumlandırılmış
araç kenedine takınız. Genelde resimde belirtildiği gibi,
Top Tether sembolü ile işaretlidir. Kapağı kaldırınız ve
kenetleyiniz.
ÖNEMLİ: Kemerlerin doğru şekilde kavramasını
sağlamak için bunları kuvvetle çekerek geriniz.
Farklı kenetleme tipleri için, aracınızın kullanım
kılavuzuna bakınız.
Bebeğin Viaggio 1 Duo-Fix K TT oto
bebe koltuğuna yerleştirilmesi
18• Çocuğu pusete oto bebe koltuğuna önce, bacak arası
kemerin tokasındaki kırmızı düğmeye basarak emniyet
kemerini çözün.
19• Emniyet kemerini kaldırın ve yan taraflardaki
elastiklerdeki tokalara takın.
20• Çocuğu oto bebe koltuğuna oturtun ve emniyet
kemerlerini şekilde gösterildiği gibi çocuğun
omuzlarının ve belinin etrafında ayarlayın.
21• Dilleri üst üste getirerek ve tokaları klik sesi duyulana
kadar bacak arası kemerine takarak emniyet kemerini
bağlayın.
22• Çocuk emniyet kemeri düzgün takılmış halde doğru
şekilde oturuyor.
23• Kemeri sıkmak için ortadaki ayar kemerini şekilde
gösterildiği gibi kendinize doğru çekin. Kemerler
çocuğun etrafını saracaktır. Çok fazla çekmemeye özen
gösterin.
ÖNEMLİ: Çok fazla sıkmayın (kemer kayış ve
118
çocuğun göğsü arasında bir parmak kayacak
şekilde gevşek olmalıdır).
24• Emniyet kemerini gevşetmek için çocuk koltuğunun
ortasındaki düğmeyi basılı tutun ve aynı anda emniyet
kemerini kendinize doğru çekin.
ÖNEMLİ: Resimde gösterildiği gibi omuz
pedlerinin altından emniyet kemerini tutunuz.
Bebek koltuğu yükseltici minder ile donatılmıştır. Bu
minder bebek küçükken ve emniyet kemerleri birinci
seviyedeyken uygundur. Bebek daha büyükse yükseltici
minderi çıkarın.
25• Yükseltici minderi çıkarmak için, emniyet kemerinden
ve oto bebek koltuğunun yan taraflarından kaydırarak
çekin.
Baş dayanağının yüksekliğinin
ayarlanması
Baş dayanağı çocuğun boyuna uyacak şekilde
ayarlanmalıdır. 7 konum vardır.
26• Alçak bir pozisyondan daha yüksek bir pozisyona
geçmek için: Kafa dayanağının ortasında yukarıda
bulunan dili yukarıya doğru çekiniz; kafa dayanağı aynı
anda yukarı doğru kalkar.
Yüksek bir pozisyondan daha alçak bir pozisyona
geçmek için:
Kafa dayanağının ortasında yukarıda bulunan dili
yukarıya doğru çekiniz ve aynı anda kafa dayanağını,
arzu edilen pozisyona gelene kadar aşağıya doğru itiniz.
İşlem gerçekleştirildikten sonra, doğru şekilde
kancalanmış olduğunu kontrol etmek için kafa
dayanağını hareket ettirmeyi deneyiniz.
27• En uygun emniyet kemeri konumunu belirlerken,
çocuğun omuzunun kemerin çıktığı yerin hemen
altında olması gerektiğini aklınızda bulundurun.
28• ÖNEMLİ: kemerler bebeğin omuzlarına göre ne çok
yüksek ne de çok alçak olmamalıdır;
29• Viaggio1 Duo-Fix K TT oto koltuğu, 5 farklı eğilme
pozisyonuna sahiptir.
Koltuğu arkaya dayamak için, koltuğun (şek. a) altındaki
kolu çekin ve koltuğu istediğiniz konuma (şek. b)
ayarlayın.
Yumuşak örtünün çıkarılması
Viaggio1 Duo-Fix K TT oto koltuğunun yumuşak
örtüsünü çıkarmak için:
Mevcut olması halinde adaptörü çekip çıkarınız (nokta
24);
Oto koltuğunun emniyet kemerlerini çözünüz (nokta
17);
Arka paneli açınız.
30• Kemerleri, arka braketten çözünüz;
31• Oto koltuğunun emniyet kemerlerini arkadan çözünüz
ve sonra önden çekip çıkarınız;
32• Omuz kemerlerini arkadan çözünüz ve sonra oto
koltuğunun emniyet kemerlerinden önden çekip
çıkarınız;
33• Kordonu (res. a) ve sonra baş dayama yerini (res. b)
yukarıdan çekip çıkarınız;
34• Gövdenin altından, bacak ayırıcının kenedini çözünüz
(res. a) ve kemeri, bacak ayırıcının kumaşından çıkarınız
(res. b);
35• Kemeri, yumuşak örtünün deliğinden geçiriniz ve
yumuşak örtüyü resimde belirtildiği gibi çıkarınız.
Yumuşak örtünün bakımı
tozları temizlemek için kumaş kısmını fırçalayınız
Yıkama sırasında, örtüye dikili etikette yer alan
talimatlara harfiyen uyun.
klorla beyazlatmayınız;
ütülemeyiniz;
kuru yıkama yapmayınız;
leke gidermek için çözücü kullanmayınız;
döner tamburlu çamaşır kurutma makinesinde
kurutmayınız.
Vaggo 1 Duo-Fx K TT yumuşak
örtüsünün takılması
Viaggio1 Duo-Fix K TT oto koltuğunun örtüsünü takmak
için:
36• Oto koltuğunun emniyet kemerlerini yumuşak örtünün
deliğine alttan geçiriniz;
Bacak ayırma kemerini, yumuşak örtünün kumaşına
geçiriniz;
119
ız
ak
37• Ve sonra bunu gövdenin deliğine kenetleyiniz.
38• şeridi bacak arası kemerin takma noktasına takın
39• Yumuşak örtüyü koltuktan başlayarak ve yukarı doğru
hareket ettirerek geçirin, sırtlığın şekline dikkat edin.
40• Kumaştaki delikten geçmesi gereken kırmızı dile dikkat
ederek, baş dayama yerini geçiriniz .
Omuz kemerlerini, oto koltuğunun emniyet kemerlerine
geçiriniz .
41• Oto bebek koltuğundaki omuz kemerlerini şu sırayla
takın: omuz kemerlerinin tokasından başlayın ve
ardından kemerleri takın.
42• kemerleri çekin ve koltuğun şasesine takın (kemerleri
üst delikten ve tokayı alt delikten geçirin).
43• Bunları, resimde belirtildiği gibi, doğru şekilde arkaya
kenetleyiniz.
Emniyet kemerlerini önden kenetleyiniz (nokta 20)
ÖNEMLİ: Oto koltuğunun kemerleri dolanmış
olmamalıdır.
44• DİKKAT: Merkezi ayar kayışı plastik muhafazanın
ve vücudun araasından resimde gösterildiği gibi
geçmelidir.
45• Arkadaki kapağı açınız ve kemerleri arka brakete
kenetleyiniz,
Bebeğin henüz küçük olması halinde adaptörü
uygulayınız.
Aksesuarlar
46• Clima Cover Car Seat: vücut nemini düzenleyen (kışın
sıcak ve yazın soğuk) doğal ısı düzenleyici bir fiber olan
Tencel'den yıkanabilir örtü (Şekil A).
Travel Bag Car Seat: araç koltuğunu temiz tutan ve
koruyan pratik seyahat çantası (Şekil B).
47• Car Seat Cup Holder: Bebeğin içeceğini yakında
tutmayı sağlamak için pratik ve çıkarılabilir bardak
tutucu (Şekil C).
Seri numaraları
48• Viaggio 1 Duo-Fix K TT’in oturma yerinin altında şunlarla
ilgili bilgiler bulunmaktadır: ürünün adı, üretildiği tarih
ve ürünün seri numarası.
49• Viaggio 1 Duo-Fix K TT’in sırt dayanağının arkasında
onay etiketi bulunmaktadır.
50• Emniyet kemerinin üretim tarihi.
Bu bilgiler herhangi bir şikâyet için gereklidir.
Ürünün temizliği
Elinızdeki ürünün çok az bir bakıma ihtiyacı vardır.
Temizlik işlemleri sadece yetişkin kişiler tarafından
yapılmalıdır.
Bütün hareketli kısımlarının temiz tutulması tavsiye
edilir.
Plastik kısımlarını periyodik olarak nemli bez ile
temizleyiniz, çözücü ve benzeri ürünler kullanmayınız.
Tozdan arındırmak için kumaş kısımlarını fırçalayınız.
Polistrol darbe emiciyi çözücü veya benzeri ürünler ile
temizlemeyiniz.
Ürünü su, yağmur veya kar gibi atmosfer etkenlerinden
koruyunuz; devamlı ve uzun süre güneş altında kalması
bir çok malzemede renk değişikliklerine yol açabilir.
Ürünü kuru bir yerde saklayınız.
Onay etiketinin okunması
Bu paragrafta, tip onayı etiketinin nasıl okunacağı
açıklanmaktadır (turuncu etiket).
Etiket çift katlıdır çünkü bu oto bebe koltuğu
otomobile iki şekilde takılmak üzere onaylanmıştır:
ISOFIX takma sistemi (“SEMI-UNIVERSAL classe A” -
YARI EVRENSEL sınıf A yazısı oto bebe koltuğunun bu
sistem ile donatılmış araçlarla bağdaşabilirliğini belirtir).
Statik üç noktalı emniyet kemeri veya sarıcılı sistem
(UNIVERSAL/EVRENSEL yazısı oto bebe koltuğunun bu
kemerle donatılmış araçlara uygunluğunu belirtir).
Etiketin üst kısmında üretici firmanın markası ve ürünün
adı yer almaktadır.
Daire içerisindeki E harfi: Avrupa onay işaretini ve
onayın verildiği ülkenin numarasını belirtir (1:Almanya,
2:Fransa, 3:İtalya, 4:Hollanda 11: İngiltere 24: İrlanda).
Onay numarası: 04 ile başlaması R4 mevzuatının (şu
an yürürlükte olan) dördüncü düzeltmesi anlamına
gelmektedir.
Referans standart: UN/ECE R44/04.
Ürün seri numarası: her bebe koltuklarını özelleştirir,
onay verildikten itibaren her biri kendi numarası ile
tanımlanır.
120
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. ISO 9001 sertifikasına
haizdir. Söz konusu sertifikalandırma,
Kullanıcılara, Şirketin şeffaf ve güvenilir
çalışmaları konusunda garanti
sunmaktadır. Peg Prego, bu belgede
belirtilen ürün özellikleri üzerinde, teknik
ve ticari gereksinimlere istinaden, arzuladığı zaman
değişiklik yapabilme hakkını saklı tutar. Peg Prego,
gereksinimlerine en iyi şekilde verebilmek için tüm
Müşterilerinin emrine amadedir. Bu nedenle de
Müşterilerimizin fikir ve görüşlerini almak bizler için
gayet önemlidir. Ürünümüzü kullandıktan sonra,
aşağıda belirtilen internet sitemizde bulabileceğiniz
“Müşteri Memnuniyet Formunu” doldurmak suretiyle
muhtemel görüş ve önerilerinizi bizlere bildirebilirseniz
Sizlere müteşekkir oluruz : www.pegperego.com
Peg-Pérego satış sonrası servs
Modelin parçalarının kazara kaybedilmesi veya zarar
görmesi halinde, sadece orijinal Peg Pérego yedek
parçalarını kullanınız. Olası tamir ve değiştirme işlemleri,
ürün hakkında bilgi, orijinal yedek parça ve aksesuar
satışı için Peg Pérego Destek Servisi ile temas kurunuz
ve mevcutsa ürünün seri numarasını belirtiniz.
Tel. 0039/039/60.88.213
Fax 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
İnternet sitesi www.pegperego.com
121
VAŽNO: TOP TETHER
Pažljivo pročitajte za ispravnu uporabu auto
sjedalice PegPerego: Viaggio 1 Duo-Fix K TT.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT je nova auto sjedalica
PegPerego za djecu od 9 do 18 kg težine,
usklena prema europskoj normi R44/04.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT koristi sustav za povezivanje
ISOFIX s Top Tether usklađen prema najnovijim
europskim normama, koji jamči maksimalnu
sigurnost i pouzdanost. Sva novija vozila su prema
zakonskim odredbama opremljena sustavom
ISOFIX, postavljen na pravcu povezivanja između
naslona i sjedišta vozila te spojeva za TOP TETHER.
Obično se sustav nalazi na zadnjoj polici iza
zadnjih sjedišta limuzina (slika A), iza zadnjeg
sjedišta kod dvovolumenskih vozila (slika B) ili u
prtljažniku monovolumenskih ili SUV vozila (slika C):
U cilju izbjegavanja korištenja neodgovarajuće zakačke,
odnosno koja nije Top Tether, zakačka TT je općenito
obilježena u vozilu etiketom sa sljedećim logom:
Za detaljnije informacije i veću sigurnost
pritajte prirnik za uporabu vega vozila.
Provjerite da je sjedalica čvrsto povezana korištenjem
Top Tether. To će jamčiti najveću sigurnost u slučaju
sudara i maksimalnu stabilnost za dijete pri normalnoj
uporabi. Nemojte zaboraviti da u nuždi Viaggio 1 Duo-
Fix K TT možete pričvrstiti i normalnim pojasevima na tri
točke, kojima je prema zakonu opremljeno svako vozilo.
BA C
HR/SRB/MNE/BiH_Hrvatski
122
Hvala Vam što ste odabrali proizvod
Peg-Pérego.
Karakteristike proizvoda
Auto sjedalica, grupa 1, kategorija
“Univerzalna” s pojasevima
Usklađena prema Europskoj normi ECE R44/04 za djecu
težine od 9 do 18 kg (od 1 do oko 4 godine).
Odgovara većini sjedala vozila, ali ne svima.
Auto sjedalicu je moguće ispravno montirati ako
je u priručniku za uporabu i održavanje vozila
navedena kompatibilnost sa sustavima koji spadaju u
“Univerzalne” grupe 1.
Ova auto sjedalica je klasificirana kao “Univerzalna”
prema najstrožim uvjetima usklađivanja u odnosu na
prethodne modele koji nemaju naljepnicu usklađivanja.
Ovu auto sjedalicu možete koristiti samo u odobrenim
vozilima opremljenim statičkim ili sigurnosnim
pojasevima na namatanje s pričvršćivanjem u tri
točke, usklađenim prema pravilniku UN/ECE br.16 ili
ekvivalentnom propisu.
Nije dopušteno korištenje sigurnosnog pojasa s
pričvršćivanjem u dvije točke ili preko struka.
Auto sjedalica, grupa 1, kategorija
“Univerzalna” s Isofix & Top Tether,
klase A
Usklađena prema Europskoj normi ECE R44/04 za djecu
težine od 9 do 18 kg (od 1 do oko 4 godine).
Odgovara većini sjedala vozila, ali ne svima.
Za ispravnu montažu auto sjedalice, u priručniku
za uporabu i održavanje vozila mora biti navedena
kompatibilnost sa sustavima ISOFIX, „Univerzalni“,
grupe 1, klase A.
Ova auto sjedalica je klasificirana kao “Univerzalna”
prema najstrožim uvjetima usklađivanja u odnosu na
prethodne modele koji nemaju naljepnicu usklađivanja.
VAŽNO
"Viaggio1 Duo-Fix K TT", grupe 1 mora se montirati u
smjeru vožnje.
Ne postavljajte Viaggio1 Duo-Fix K TT" na sjedala
usmjerenim suprotno ili okomito u odnosu na pravac
kretanja vozila.
Preporučuje se korištenje zadnjeg sjedala na suprotnoj
strani vozača.
U slučaju postavljanja sjedalice na prednje sjedalo
preporučuje se montaža što dalje od upravljačke ploče.
Ovaj proizvod ima redni serijski broj.
U slučaju poteškoća prilikom montaže Viaggio1 Duo-
Fix K TT, podignite ili skinite naslon za glavu vozila.
Ne koristite bez Top Tether. Top Tether je neophodan
za potpuno jamstvo sigurnosti.
NAPOMENA
Prije uporabe pažljivo pročitajte upute i čuvajte
ih u odgovarajućem džepu radi buduće uporabe.
Nepoštivanje uputa za montažu auto-sjedalice može
uzrokovati pojavu ozbiljnih rizika za vaše dijete.
Postupak montaže i sklapanja Viaggio1 Duo-Fix K
TT mora vršiti odrasla osoba. Postupak montaže i
instalacije se vrši bez da je dijete u auto sjedalici.
Tijekom vožnje dijete nikada ne držite u rukama i ne
stavljajte ga izvan auto sjedalice. U slučaju iznenadnog
kočenja, čak kod male brzine vožnje, dijete bi moglo
biti izbačeno prema naprijed.
Izbjegavajte uvlačenje prstiju unutar mehanizama.
U vozilu posebnu pažnju posvetite prtljazi ili drugim
predmetima koji mogu uzrokovati ozljedu djeteta na
auto sjedalici u slučaju prometne nezgode.
Ne koristite drugi način montaže od navedenog, zbog
opasnosti od odvajanja sjedalice.
Provjerite je li sigurnosni pojas vozila u tri točke kojim
pričvršćujete auto sjedalicu uvijek zategnut i nije
zapetljan, preporučuje se njegova zamjena u slučaju
da je podvrgnut velikom naprezanju zbog prometne
nezgode.
123
u
m
Nikada ne ostavljajte dijete u auto sjedalici bez nadzora:
nadzirite ga i kada spava.
Dok je vozilo u pokretu nikada ne vadite dijete iz auto
sjedalice.
Provjerite da auto sjedalica ne ostane blokirana zbog
pokretnog dijela sjedala ili vrata.
Podesite visinu i napetost pojaseva tako da su
priljubljeni uz tijelo djeteta, pazeći da ga ne zatežu
previše; provjerite je li pojas zapetljan i pazite da ga
dijete ne može otkačiti.
Ova auto sjedalica nije namijenjena za dulji boravak u
njoj tijekom spavanja.
Ne ostavljajte auto sjedalicu u vozilu na izravnom
sunčevom zračenju, neki bi se dijelovi mogli pregrijati i
oštetiti nježnu kožu djeteta, provjerite prije postavljanja
djeteta.
Ne koristite auto sjedalicu bez pokrivača od platna,
pokrivač se ne smije zamijeniti drugim koji proizvođač
nije odobrio jer je pokrivač sastavni dio sjedalice i njene
sigurnosti.
Ne koristite auto sjedalicu bez zaštitnih obloga
sigurnosnih pojaseva (zaštitnika za ramena), jer čine
sastavni dio auto sjedalice i sigurnosti.
U slučaju sumnje obratite se proizvođaču ili prodavaču
ove auto jedalice.
Ne skidajte samoljepljive i zašivene etikete, jer bi
time mogli isključiti proizvod iz okvira normativne
usklađenosti.
Ne koristite auto sjedalicu ako ima oštećenja ili
nedostaju pojedini dijelovi, ako je iz druge ruke ili ako
je bila podložna velikim naprezanjima zbog prometne
nezgode jer bi mogla imati vrlo opasna strukturna
oštećenja.
Ne vršite prepravke proizvoda.
Za eventualne popravke, zamjene dijelova i informacije
o proizvodu obratite se službi podrške nakon prodaje.
Razne informacije nalaze se na zadnjoj stranici ovoga
priručnika.
Sjedalica u vozilu uvijek mora biti pričvršćena i kada
u njoj nema djeteta. U slučaju iznenadnog kočenja
sjedalica bi mogla prouzročiti ozljede putnika u vozilu.
Ne koristite ovu auto sjedalicu nakon 7 godina od
datuma proizvodnje označenog na proizvodu, zbog
prirodnog starenja materijala proizvod bi mogao biti
izvan propisanih vrijednosti.
Ne koristite opremu koju nije odobrio proizvođač ili
nadležna vlast.
Upute za uporabu
KATEGORIJA UNIVERZALNA s pojasevima
Pričvršćenje unutar vozila sigurnosnim
pojasevima
1• Postavite sjedalicu Viaggio 1 Duo-Fix K TT na sjedalo
vozila u smjeru vožnje, kao na slici.
2• Za olakšanje prolaza sigurnosnih pojaseva vozila iza
sjedalice potrebno je postaviti sjedalo u najniži položaj
pomoću poluge, djelovanjem na polugu, kako je
prikazano na slici.
3• Provucite sigurnosni pojas vozila između okvira i
podvozja sjedalice.
4• Pojas oko struka mora proći u najniže utore označene
crvenom bojom. Zakačite pojas na sjedalo dok se ne
čuje glasni klik.
5• Provjerite je li pojas prošao u najniže utore označene
crvenom bojom.te ga zategnite .
6• Postavite sjedalo u vodoravni položaj povlačenjem
ručke koja se nalazi ispod sjedalice (sl. a) i guranjem
sjedalice kao na slici (sl. b).
7• Za dovršenje povezivanja u vozilu koristite sklop steady
fix: otvorite kuku i provucite poprečni pojas, pazeći je li
nategnut te da nije zapetljan (sl. a) Zatvorite sigurnosni
jezičak (sl. b).
8• VAŽNO: prihvatite pojas i snažno ga potegnite
zbog boljeg prianjanja Viaggio1 Duo-Fix K TT na
sjedalo vozila (sl. c).
Na kraju postupka možete nagnuti sjedalo u željeni
položaj (točka 2).
124
Upute za uporabu
KATEGORIJA UNIVERZALNA Isofix &
Top Tether
Pričvršćenje u vozilu sustavom Isofix &
Top Tether
9• Spustite sjedalo sjedalice u najniži položaj djelovanjem
na polugu kao na slici
10• Za izvlačenje zakački Isofix, polugu unutar podloge
pritisnite sprijeda.
11• Straga otvorite vratašca i izvucite pojas Top Tether
(TT). Kad se zakačka TT ne koristi, vratite je spremište i
zakačite je kao na slici.
12• Za povezivanje ISOFIX priključaka sjedalice na ISOFIX
priključke sjedala lagano pritisnite sjedalicu na oba
boka dok se ne začuje glasni klik, kao na slici.
VAŽNO: provjerite ispravnost povezivanja sjedalice;
oba indikatora bočno od isofix priključaka sjedalice
moraju biti zelena, kao na slici.
13• Za optimalno prianjanje sjedalice na sjedalu povucite
prednji pojas podloge prema sebi i istodobno gurnite
sjedalicu prema sjedalu, kao na slici (strelica B).
VAŽNO: na kraju postupka mičite sjedalicu zbog
provjere ispravnog povezivanja na Isofix kuke.
14• Za povezivanje ISOFIX priključaka sjedalice na ISOFIX
priključke sjedala lagano pritisnite bočno na oba
kraja gumb(strelica A). ISOFIX priključci sjedalice će se
automatski odvojiti.
Vratite ISOFIX priključke u njihovo sjedište povlačenjem
prednjeg pojasa podloge prema sebi (strelica B)
PRIKLJUČAK TOP TETHER
VAŽNO: pojasevi Top Tether moguće je
pričvrstiti na 3 načina.
15• Način A:
- podignite naslon za glavu i provucite u sredini
pojaseve.
- Zakačite priključak TT pojaseva na priključak vozila
(istaknuto), kao na slici.
Nategnite pojas i provjerite ispravnu napetost uređaja,
prikazan zelenom bojom.
VAŽNO: za ispravno prianjanje pojaseve
nategnite snažno.
16• Način B:
- podignite naslon za glavu i provucite u sredini
pojaseve.
- zakačite priključak TT pojaseva na priključak vozila, koji
se nalazi iza naslona sjedala, kao na slici. Nategnite
pojas i provjerite ispravnu napetost uređaja, prikazan
zelenom bojom.
VAŽNO: za ispravno prianjanje pojaseve
nategnite snažno.
17• Način C:
- podignite naslon za glavu i provucite u sredini
pojaseve.
- Zakačite priključak TT pojaseva na priključak vozila, koji
se nalazi u prtljažniku, kao na slici. Obično je označen
simbolom Top Tether, kao na slici. Podignite pokrivač i
zakačite.
VAŽNO: za ispravno prianjanje pojaseve
nategnite snažno.
Za razne vrste povezivanja pročitajte priručnik za
uporabu vašeg vozila.
Kako postaviti dijete na auto
sjedalicu Viaggio1 Duo-Fix K TT
18• Prije postavljanje djeteta u auto sjedalicu otpustite
sigurnosne pojaseve pritiskom na crveni gumb kopče
pojasa za odvajanje nogu.
19• Podignite sigurnosne pojaseve tako da zakačite kopče
na bočne elastične trake.
20• Postavite dijete i postavite sigurnosne pojaseve na
ramena i struk, kao na slici.
21• Zakopčajte sigurnosne pojaseve preklapanjem dvaju
pojaseva i ubacivanjem kopče pojasa za odvajanje
nogu dok se ne začuje glasni klik.
22• Ispravno postavljeno dijete s dobro povezanim
125
sigurnosnim pojasevima.
23• Za dovršenje postupka približite sigurnosne pojaseve
djetetu, povlačeći prema sebi središnji pojas za
podešavanje, kao na slici, pazeći da pojasevi ne budu
stegnuti previše;
VAŽNO: ne zategnite previše (ostavite slobodnu
debljinu jednog prsta između pojasa i djetetove
grudi).
24• Za smanjenje napetosti sigurnosnih pojaseva pritisnite
gumb u sredini auto sjedalice i istodobno povucite
sigurnosne pojaseve prema sebi.
VAŽNO: prihvatite i potegnite sigurnosne
pojaseve ispod zaštita za rame, kao na slici.
Sjedalica je opremljena redukcijskim jastukom,
namijenjen za malo dijete i kada su pojasevi postavljeni
u prvi položaj. Kada dijete naraste, potrebno je skinuti
jastuk.
25• Za skidanje redukcijskog jastuka morate ga izvući iz
pojaseva i na bokovima.
Kako podesiti visinu naslona za glavu
Ovisno o rastu djeteta potrebno je podesiti visinu
naslona za glavu prema njegovoj visini. Moguće ga je
podesiti u 7 položaja.
26• Za promjenu položaja s nižega na viši:
povucite jezičak na vrhu središta naslona za glavu;
istodobno se naslon za glavu podiže.
Za promjenu položaja s višeg na niži:
povucite jezičak na vrhu središta naslona za glavu i
istodobno gurajte naslon za glavu prema dolje, do
željenog položaja.
Na kraju postupka pokušajte pomaknuti naslon za
glavu zbog provjere ispravnosti postavljanja.
27• Ispravan položaj pojaseva je onda kada se djetetova
ramena nalaze ispod mjesta prolaza pojaseva.
28• VAŽNO: pojasevi ne smiju biti ni previsoki ni preniski
u odnosu na djetetova ramena;
29• Auto sjedalica Viaggio 1 Duo-Fix K TT može se postaviti
u 5 različitih nagiba.
Za naginjanje sjedalice pritisnite polugu ispod sjedalice
(sl. a) i postavite sjedalicu u željeni položaj (sl. b).
Kako skidati oblogu
Za skidanje obloge auto sjedalice Viaggio1 Duo-Fix K
TT:
izvucite reduktor, ako postoji (točka 24);
otpustite sigurnosne pojaseve (točka 17);
otvorite stražnji poklopac
30• skinite pojaseve sa stražnjeg držača;
31• straga otkačite sigurnosne pojaseve i izvucite ih
sprijeda;
32• straga otkačite zaštite za ramena i sprijeda ih izvucite iz
sigurnosnih pojaseva;
33• iz očice izvucite omču (sl. a) te s gornje naslona za
glavu (sl. b);
34• ispod podvozja skinite kuku odvajača za noge (sl. a) te
izvucite pojas s platna odvajača za noge (sl. b);
35• oblogu skinite s gornje strane, pazeći na prolaz pojasa
u očicu.
Održavanje podstave
Četkajte platnene dijelove za skidanje prašine;
Prilikom pranja pridržavajte se uputa navedenih na
naljepnici ušivenoj na vreći proizvoda.
ne izbjeljujte klorom;
ne glačajte;
ne koristite kemijsko čišćenje;
ne skidajte mrlje otapalima;
ne sušite u rotacijskoj sušilici rublja.
Kako vratiti opremu na Viaggio1 Duo-
Fix K TT
Za vraćanje opreme ne auto sjedalicu Viaggio1 Duo-Fix
K TT:
36• sigurnosne pojaseve ubacite s donje strane u očicu
navlake;
u platno navlake ubacite pojas za odvajanje nogu;
37• zakačite ga u otvor podvozja.
126
38• zakačite jezičak u sjedište odvajača za noge.
39• navucite oblogu počevši od sjedala, a zatim nastavite
na viši dio, pazeći na rubove naslona.
40• Navucite na naslon za glavu pazeći na crveni jezičak,
koji mora proći u očicu platna.
u sigurnosne pojaseve ubacite zaštite za ramena.
41• Ubacite pojaseve u očicu sjedalice, najprije kuku zaštite
za rame, a nakon toga pojaseve.
42• produljite pojaseve i ubacite ih u podvozje sjedalice,
pojaseve u gornji otvor, a kopču u donji otvor,
43• ispravno ih povežite straga, kao na slici.
otpustite sigurnosne pojaseve (točka 17);
VAŽNO: pojasevi ne smiju biti zapetljani.
44• PAŽNJA: Središnji pojas za podešavanje mora proći
iza plastičnog štitnika, kao što je prikazano.
45• otvorite stražnji poklopac i zakačite pojaseve na zadnji
držač,
postavite reduktor, ako je dijete maleno.
Oprema
46• Clima Cover Car Seat: periva presvlaka od Tencela,
tkanine od prirodnih vlakana koja regulira temperaturu
i vlažnost tijela (zimi grije i ljeti hladi) (sl. A).
Travel Bag Car Seat: praktična torba za prenošenje,
auto-sjedalica je zaštićena i čista (sl. B).
47• Car Seat Cup Holder: praktični držač za bočice koji se
može postaviti na auto-sjedalicu kako bi bočice imali
uvijek na dohvatu ruke (sl. C).
Serjsk brojev
48• Viaggio1 Duo-Fix K TT ispod sjedala ima navedene
informacije o nazivu proizvoda, datumu proizvodnje i
serijskom broju proizvoda.
49• Viaggio1 Duo-Fix K TT iza naslona ima naljepnicu
usklađenosti.
50• Datum proizvodnje pojasa.
Ovi podaci su korisni potrošaču u slučaju pojave bilo
kakvog problema.
Čišćenje proizvoda
Vaš proizvod zahtjeva minimalno održavanje. Čišćenje i
održavanje mogu obavljati samo odrasle osobe.
Preporučuje se držati čistima sve pokretne elementa.
Redovito čistite plastične dijelove vlažnom krpom i pri
tom ne koristite otapala ili slične proizvode.
Četkajte platnene dijelove za skidanje prašine.
Polistirenski sklop za upijanje udara ne čistite otapalima
ili sličnim proizvodima.
Proizvod zaštitite od atmosferskih čimbenika, vode,
kiše ili snijega; stalno i dulje izlaganje suncu bi moglo
uzrokovati promjenu boje mnogih materijala.
Proizvod čuvati na suhom mjestu.
Kako pročitati naljepnicu usklađenja
U ovom će odjeljku biti objašnjeno kako tumačiti
naljepnicu usklađenja (narančasta naljepnica).
Naljepnica je dupla, jer je ova sjedalica predviđena za
montažu u vozilo na dva različita načina:
sustav pričvršćivanja sa statičnim ili rotacijskim pojasom
u tri točke (natpis UNIVERSAL označava kompatibilnost
auto sjedalice s vozilima opremljenim ovom vrstom
pojasa).
sustav pričvršćivanja ISOFIX (natpis SEMI-UNIVERSAL
označava kompatibilnost auto sjedalice s vozilima
opremljenim ovim sustavom).
Na vrhu naljepnice nalazi se naziv proizvođača i naziv
proizvoda.
Slovo E unutar kruga: prikazuje oznaku europskog
usklađivanja a broj označava državu koja je izdala
usklađenje (1: Njemačka, 2: Francuska, 3: Italija, 4:
Nizozemska, 11: Velika Britanija i 24: Irska).
Broj usklađenja: ako počinje s 04 znači da je primijenjen
četvrti amandman (trenutno važeći) pravilnika R44.
Referentni propis: ECE R44/04.
Progresivni proizvodni broj: svaka sjedalica ima vlastiti
broj, od izdavanja potvrde o usklađivanju svaki se
razlikuje po vlastitom broju. Sva intelektualna prava koja
se odnose na sadržaj ovoga priručnika za uporabu u
127
i
ma
om
ost
SAL
en
i
ja
vlasništvu su PEG PEREGO S.p.A. i zaštićena su važećim
zakonima.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. ima certifikat ISO
9001. Certifikacija pruža kupcima i
korisnicima jamstvo transparentnosti i
povjerenja u način poslovanja tvrtke.
Peg Pérego može bez prethodne
najave mijenjati modele opisane u ovom dokumentu
radi tehničkih ili komercijalnih razloga. Peg Pérego stoji
na raspolaganju vlastitim kupcima za udovoljavanje
svih zahtjeva, u okviru vlastitih mogućnosti Da bismo
postigli navedene ciljeve, mišljenje naših kupaca za nas
je vrlo vrijedno i važno. Bili bismo Vam izuzetno
zahvalni kad biste nakon uporabe našega proizvoda,
popunili UPITNIK O ZADOVOLJSTVU KUPCA, koji se
nalazi na web stranici: www.pegperego.com i tako nam
uputili vaše primjedbe ili prijedloge.
Služba Za Podršku Peg-Pérego
U slučaju gubitka ili oštećenja dijelova proizvoda, koristite
isključivo originalne dijelove Peg Pérego. Za moge popravke,
zamjene, informacije o proizvodima, prodaji originalnih
rezervnih dijelova i opreme obratite se Službi za podku Peg
rego, po mogućnosti sa serijskim brojem proizvoda.
tel. 0039/039/60.88.213
zeleni broj: 800/147.414 (poziv iz fiksne mreže)
faks 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
internet stranica www.pegperego.com
128
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ :
TOP TETHER
Διαβάστε προσεκτικά, για να χρησιμοποιήσετε
σωστά το νέο κάθισμα αυτοκινήτου PegPerego:
Viaggio 1 Duo-Fix K TT.
Το Viaggio 1 Duo-Fix K TT είναι το νέο κάθισμα
αυτοκινήτου της PegPerego για παιδιά βάρους
από 9 έως 18 kg, το οποίο ανταποκρίνεται στην πιο
ενημερωμένη Ευρωπαϊκή Οδηγία, η οποία εγγυάται
τη μέγιστη ασφάλεια και αξιοπιστία του καθίσματος.
Όλα τα τελευταία μοντέλα αυτοκινήτων διαθέτουν
υποχρεωτικά από το νόμο τόσο συνδέσμους ISOFIX,
τοποθετημένους στην επαφή μεταξύ πλάτης και
καθίσματος του αυτοκινήτου, όσο και σύνδεση για
TOP TETHER. Συνήθως βρίσκεται στην εταζέρα πίσω
από το πίσω κάθισμα στις μπερλίνες (φωτ. A), πίσω
από το πίσω κάθισμα στα αυτοκίνητα δύο όγκων
(φωτ. B) ή στο χώρο αποσκευών στα πολυμορφικά
ή SUV ή αυτοκίνητα εκτός δρόμου (φωτ. C):
Για να αποτρέπεται η χρήση ακατάλληλου αγκίστρου
για το σκοπό, δηλαδή αγκίστρου που δεν είναι
Top Tether, το άγκιστρο TT του αυτοκινήτου φέρει
συνήθως ως σήμανση το ακόλουθο λογότυπο:
Για περισσότερες πληροφορίες και μεγαλύτερη ασφάλεια
συμβουλευθείτε τις οδηγίες χρήσης και το φυλλάδιο
συντήρησης του αυτοκινήτου σας. Βεβαιωθείτε ότι το
κάθισμα είναι καλά στερεωμένο με το σύστημα Top
Tether. Με τον τρόπο αυτό εξασφαλίζεται η μέγιστη
ασφάλεια σε περίπτωση σύγκρουσης, αλλά και η μέγιστη
σταθερότητα για το παιδί στην καθημερινή χρήση.
Έχετε υπόψη σας ότι, σε περίπτωση ανάγκης, το Viaggio
1 Duo- Fix K TT μπορεί να στερεωθεί και με τις κοινές
ζώνες τριών σημείων που διαθέτουν όλα τα αυτοκίνητα.
BA C
ΕL_Eλληνικα
129
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα
προϊόν -Perego.Peg
Χαρακτηριστικά προϊόντος
Κάθισμα αυτοκινήτου, Ομάδα 1,
κατηγορία “Universal” με ζώνες
Εγκεκριμένο σύμφωνα με τον Ευρωπαϊκό κανονισμό
ECE R44/04 για παιδιά με βάρος από 9-18 kg (1-4
χρονών περίπου).
Κατάλληλο για τα περισσότερα καθίσματα αυτοκινήτων,
αλλά όχι για όλα.
Το κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί να τοποθετηθεί
σωστά εάν στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης του
οχήματος αναφέρεται η συμβατότητα με συστήματα
συγκράτησης “Universal” ομάδας 1.
Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου έχει ταξινομηθεί ως
τύπου “Universal” σύμφωνα με πιο αυστηρά κριτήρια
έγκρισης σε σχέση με τα προηγούμενα τα οποία δεν
διαθέτουν ετικέτα έγκρισης.
Το κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί να χρησιμοποιηθεί
μόνο σε εγκεκριμένα οχήματα, τα οποία διαθέτουν
ζώνη τριών σημείων στατική ή τριών σημείων με
τροχό αδρανείας, και έχουν εγκριθεί σύμφωνα με τον
κανονισμό UN/ECE Ν°16 ή ισοδύναμους κανονισμούς.
Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε ζώνη δύο σημείων ή
κοιλιακή.
Κάθισμα αυτοκινήτου, Ομάδα 1,
κατηγορία “Universal”, Isofix και Top
Tether, κατηγορία A
Εγκεκριμένο σύμφωνα με τον Ευρωπαϊκό κανονισμό
ECE R44/04 για παιδιά με βάρος από 9-18 kg (1-4
χρονών περίπου).
Κατάλληλο για τα περισσότερα, αλλά όχι για όλα τα
καθίσματα αυτοκινήτων.
Το κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί να εγκατασταθεί
σωστά, εάν στις οδηγίες χρήσης και συντήρησης του
αυτοκινήτου αναφέρεται η συμβατότητα με συστήματα
στερέωσης “Universal” Ομάδας 1 ISOFIX κατηγορίας A.
Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου έχει ταξινομηθεί ως
τύπου “Universal” σύμφωνα με αυστηρότερα κριτήρια
έγκρισης σε σχέση με τα προηγούμενα τα οποία δεν
διαθέτουν ετικέτα έγκρισης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το "Viaggio 1 Duo-Fix K TT", Ομάδα 1, πρέπει να
τοποθετηθεί προς τη φορά της πορείας.
Μην τοποθετείτε το “Viaggio 1 Duo-Fix K TT”επάνω
σε καθίσματα γυρισμένα σε αντίθετη κατεύθυνση
από τη φορά της πορείας ή εγκάρσια προς την
συνήθη φορά πορείας του οχήματος.
Συνιστάται πάντα η χρήση του πίσω καθίσματος
στην άλλη πλευρά από αυτήν του οδηγού.
Σε περίπτωση τοποθέτησης στο μπροστινό
κάθισμα, συνιστάται να τοποθετήσετε το κάθισμα
όσο το δυνατόν πιο μακριά από το ταμπλό.
Το προϊόν αυτό έχει προοδευτική αρίθμηση.
Σε περίπτωση δυσκολίας τοποθέτησης του Viaggio 1
Duo-Fix K TT στο αυτοκίνητο, σηκώστε ή βγάλτε το
υποστήριγμα του αυτοκινήτου για το κεφάλι.
• Μην το χρησιμοποιείτε χωρίς Top Tether. Το Top
Tether είναι απαραίτητο για την εξασφάλιση της
μέγιστης ασφάλειας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε με προσοχή τις οδηγίες πριν από τη
χρήση και φυλάξτε τις στην ειδική θέση για να
τις χρησιμοποιήσετε και πάλι στο μέλλον. Η μη
αυστηρή τήρηση των οδηγιών τοποθέτησης του
καθίσματος αυτοκινήτου μπορεί να προκαλέσει
κινδύνους για το παιδί σας.
Οι εργασίες συναρμολόγησης και τοποθέτησης του
Viaggio 1 Duo-Fix K TT πρέπει να εκτελούνται από
ενήλικες.
Η εργασία συναρμολόγησης και τοποθέτησης,
εκτελείται χωρίς το παιδί στο κάθισμα αυτοκινήτου.
Κατά τη διάρκεια των ταξιδιών με το αυτοκίνητο μην
κρατάτε ποτέ στην αγκαλιά το παιδί και μην το βάζετε
ποτέ έξω από το κάθισμα. Σε περίπτωση απότομου
φρεναρίσματος, ακόμη και με χαμηλή ταχύτητα, το
παιδί μπορεί να φύγει εύκολα μπροστά.
Μην εισάγετε τα δάχτυλα μέσα στους μηχανισμούς.
130
Στο αυτοκίνητο προσέξτε ιδιαίτερα τις αποσκευές
ή άλλα αντικείμενα που μπορούν να προκαλέσουν
τραυματισμούς στο παιδί στο κάθισμα αυτοκινήτου σε
περίπτωση ατυχήματος.
Μην χρησιμοποιείτε μεθοδολογίες τοποθέτησης
διαφορετικές από αυτές που υποδεικνύονται, διαφορετικά
υπάρχει κίνδυνος να αποσυνδεθεί το κάθισμα.
Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη τριών σημείων του οχήματος
που συγκρατεί το κάθισμα αυτοκινήτου είναι πάντα
τεντωμένη και όχι μπερδεμένη. Συνιστάται να την
αντικαθιστάτε σε περίπτωση υπερβολικών πιέσεων
που οφείλονται σε ατύχημα.
Μην αφήνετε ποτέ χωρίς επίβλεψη το παιδί σας μέσα
στο κάθισμα αυτοκινήτου: επιβλέπετέ το ακόμη και
όταν κοιμάται.
Όταν το όχημα κινείται, μην βγάζετε ποτέ το παιδί από
το κάθισμα αυτοκινήτου.
Προσέξτε το κάθισμα αυτοκινήτου να μην εμποδίζεται
από ένα κινητό μέρος του καθίσματος ή από μία πόρτα.
Ρυθμίστε το ύψος και το τέντωμα των ιμάντων
εξακριβώνοντας ότι εφαρμόζουν καλά στο σώμα του
παιδιού χωρίς να το σφίγγουν πάρα πολύ εξακριβώστε ·
ότι η ζώνη ασφαλείας δεν είναι μπερδεμένη και ότι το
παιδί δεν την αποσυνδέει μόνο του.
Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου δεν έχει κατασκευαστεί
για ύπνο μεγάλης διαρκείας.
Μην αφήνετε το κάθισμα αυτοκινήτου στο όχημα
εκτεθειμένο στον ήλιο, καθόσον ορισμένα μέρη του
μπορούν να υπερθερμανθούν και να βλάψουν το
ευαίσθητο δέρμα του παιδιού. Ελέγξτε πριν να βάλετε
το παιδί.
Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα αυτοκινήτου χωρίς την
υφασμάτινη επένδυση. επένδυση αυτή δεν μπορεί Η
να αντικατασταθεί από άλλη μη εγκεκριμένη από τον
κατασκευαστή, καθώς αποτελεί αναπόσπαστο μέρος
του καθίσματος και της ασφάλειας.
Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα αυτοκινήτου χωρίς το
προστατευτικό γέμισμα των ιμάντων καθώς οι ιμάντες
αποτελούν αναπόσπαστο μέρος του καθίσματος και
της ασφάλειας.
Σε περίπτωση αμφιβολιών, απευθυνθείτε στον
κατασκευαστή ή στο κατάστημα πώλησης του
καθίσματος αυτοκινήτου.
Μην ξεκολλάτε τις αυτοκόλλητες ετικέτες μπορούν ·
να καταστήσουν το προϊόν μη συμβατό με τους
κανονισμούς.
Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα αυτοκινήτου εάν
παρουσιάζει σπασίματα ή μέρη που λείπουν, εάν
είναι μεταχειρισμένο, ή εάν έχει υποστεί βίαιες πιέσεις
σε ατύχημα γιατί μπορεί να έχει υποστεί εξαιρετικά
επικίνδυνες ζημιές στην κατασκευή του.
Μην κάνετε μετατροπές στο προϊόν.
Για ενδεχόμενες επισκευές, ανταλλακτικά και
πληροφορίες σχετικά με το προϊόν, επικοινωνήστε
με την υπηρεσία υποστήριξης μετά την πώληση. Οι
διάφορες πληροφορίες βρίσκονται στην τελευταία
σελίδα του παρόντος εγχειριδίου.
Το κάθισμα πρέπει να στερεώνεται πάντα στο όχημα,
ακόμη και όταν δεν κάθεται το παιδί. Σε περίπτωση
απότομου φρεναρίσματος, το κάθισμα θα μπορούσε
να προκαλέσει τραυματισμούς στους επιβάτες του
οχήματος.
Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα αυτοκινήτου μετά
από 7 χρόνια από την ημερομηνία παραγωγής που
αναγράφεται επάνω στο σκελετό λόγω της φυσικής ·
παλαίωσης των υλικών θα μπορούσε να μην είναι
συμβατό με τους κανονισμούς.
Μην χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που δεν είναι εγκεκριμένα
από τον κατασκευαστή ή από τις αρμόδιες αρχές.
Οδηγίες χρήσης
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ UNIVERSAL Belted
Εγκατάσταση σε αυτοκίνητο με ζώνες
ασφαλείας
1• Εφαρμόστε το κάθισμα Viaggio 1 Duo-Fix K TT στο
κάθισμα του αυτοκινήτου προς τη φορά πορείας του
οχήματος όπως φαίνεται στην εικόνα.
2• Για να διευκολύνετε τη διέλευση των ζωνών ασφαλείας
του οχήματος στο πίσω μέρος του καθίσματος, είναι
απαραίτητο να γείρετε τη θέση του καθίσματος στην
πιο χαμηλή θέση πιέζοντας το μοχλό, όπως φαίνεται
στην εικόνα.
3• Περάστε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου, ανάμεσα
131
στο σκελετό και το σώμα του καθίσματος.
4• Η κοιλιακή ζώνη πρέπει να περάσει μέσα στις χαμηλές
εσοχές που επισημαίνονται από το κόκκινο χρώμα.
Προσδέστε τη ζώνη στο κάθισμα μέχρι να ακούσετε
έναν ελαφρό ήχο.
5• Ελέγξτε ότι η κοιλιακή ζώνη έχει περάσει μέσα στις
χαμηλές εσοχές, που επισημαίνονται από το κόκκινο
χρώμα και τεντώστε την .
6• Φέρτε την πλάτη του καθίσματος στην όρθια θέση
τραβώντας τη λαβή κάτω από το κάθισμα (Εικ. a) και
σπρώχνοντας το παιδικό κάθισμα όπως φαίνεται στην
εικόνα (Εικ. b).
7• Για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση στο αυτοκίνητο,
χρησιμοποιήστε τη διάταξη steady fix: ανοίξτε το
άγκιστρο και περάστε τη διαγώνια ζώνη ελέγχοντας ότι
είναι τεντωμένη και όχι μπερδεμένη (Εικ. a). Κλείστε το
γλωσσίδι ασφαλείας (Εικ. b).
8• ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Πιάστε τη ζώνη και τραβήξτε την
με δύναμη προς τα πάνω, για να κάνετε το Viaggio
1 Duo-Fix K TT να εφάπτεται περισσότερο στη θέση
του αυτοκινήτου (Εικ. c).
Αφού ολοκληρώσετε τη διαδικασία μπορείτε να γείρετε
τη θέση του καθίσματος αυτοκινήτου στη θέση που
επιθυμείτε (βλ. Βήμα 2, παραπάνω).
Οδηγίες χρήσης
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ UNIVERSAL Isofix και Top
Tether
Εγκατάσταση σε αυτοκίνητο με Isofix
και Top Tether
9• Τοποθετήστε το κάθισμα στην πιο χαμηλή θέση
πιέζοντας το μοχλό, όπως φαίνεται στην εικόνα.
10• Πιέστε το μοχλό μπροστά στο εσωτερικό της βάσης,
όπως στην εικόνα, για να βγάλετε τους συνδέσμους
isofix.
11• Ανοίξτε το καπάκι στο πίσω μέρος και βγάλτε τις
ζώνες Top Tether (TT) . Όταν το άγκιστρο TT δεν
χρησιμοποιείται, επανατοποθετήστε το μέσα στη
θυρίδα και συνδέστε το όπως φαίνεται στην εικόνα.
12• Για να κουμπώσετε τα σημεία στήριξης ISOFIX του
καθίσματος στα αντίστοιχα σημεία υποδοχής ISOFIX
του καθίσματος αυτοκινήτου, πιέστε προς τα πλάγια και
στις δύο πλευρές του σώματος μέχρι να ακούσετε έναν
ελαφρό ήχο, όπως φαίνεται στην εικόνα.
: Για να ελέγξτε ότι το κάθισμα έχει ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
εγκατασταθεί σωστά, βεβαιωθείτε ότι οι δείκτες στα
πλαϊνά των άγκιστρων Isofix του παιδικού καθίσματος
έχουν γίνει πράσινοι και στις δύο πλευρές, όπως στην
εικόνα.
13• Για να εφαρμόσει τέλεια το παιδικό κάθισμα στο
κάθισμα του αυτοκινήτου, τραβήξτε την μπροστά ζώνη
της βάσης προς το μέρος σας και ταυτοχρόνως πιέστε
το παιδικό κάθισμα προς το κάθισμα του αυτοκινήτου,
όπως στην εικόνα (Βέλος B).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Στο τέλος της διαδικασίας,
μετακινήστε το παιδικό κάθισμα για να βεβαιωθείτε ότι
στερεώθηκαν οι σύνδεσμοι Isofix.
14• Για να ξεκουμπώσετε τα σημεία στήριξης ISOFIX από
τα αντίστοιχα σημεία υποδοχής ISOFIX του καθίσματος
αυτοκινήτου, πιέστε το κουμπί προς τα πλάγια και
στις δύο πλευρές (Βέλος A). Τα σημεία στήριξης του
παιδικού καθίσματος ISOFIX ξεκουμπώνουν αυτομάτως.
Σπρώξτε τους συνδέσμους ISOFIX στη θέση τους
τραβώντας την εμπρός ζώνη στη βάση προς το μέρος
σας (Βέλος Β).
ΣΥΝΔΕΣΗ TOP TETHER
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Οι ζώνες Top Tether μπορούν να
συνδεθούν κυρίως με 3 διαφορετικούς τρόπους.
15• Τύπος A:
- Σηκώστε το προσκέφαλο και περάστε τις ζώνες από
κάτω.
- Ασφαλίστε το άγκιστρο TT των ζωνών στο εμφανές
άγκιστρο του αυτοκινήτου, όπως φαίνεται στην εικόνα.
Τεντώστε τη ζώνη και ελέγξτε εάν είναι σωστά
τεντωμένη από τη διάταξη που επισημαίνεται με
πράσινο χρώμα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Για να εφαρμόσουν σωστά οι
ζώνες, τεντώστε τις με δύναμη.
16• Τύπος B:
- Σηκώστε το προσκέφαλο και περάστε τις ζώνες από
κάτω.
- Ασφαλίστε το άγκιστρο TT των ζωνών στο άγκιστρο
132
του αυτοκινήτου, που βρίσκεται στο πίσω μέρος της
πλάτης, όπως φαίνεται στην εικόνα.
Τεντώστε τη ζώνη και ελέγξτε εάν είναι σωστά
τεντωμένη χρησιμοποιώντας τη διάταξη που
επισημαίνεται με πράσινο χρώμα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: για να εφαρμόσουν σωστά οι
ζώνες, τεντώστε τις με δύναμη.
17• Τύπος C:
- Σηκώστε το προσκέφαλο και περάστε τις ζώνες από
κάτω.
- Ασφαλίστε το άγκιστρο TT των ζωνών στο άγκιστρο
του αυτοκινήτου, που βρίσκεται στο χώρο αποσκευών.
Το άγκιστρο φέρει συνήθως το σύμβολο Top Tether,
όπως φαίνεται στην εικόνα. Ανασηκώστε το κάθισμα
και ασφαλίστε το.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Για να εφαρμόσουν σωστά οι
ζώνες, τεντώστε τις με δύναμη.
Για διαφορετικούς τύπους στερέωσης,
συμβουλευθείτε τις οδηγίες του αυτοκινήτου σας.
Πώς τοποθετείται το παιδί στο
κάθισμα αυτοκινήτου Viaggio 1 Duo-
Fix K TT
18• Πριν βάλετε το παιδί να καθίσει στο κάθισμα
αυτοκινήτου, απελευθερώστε τη ζώνη ασφαλείας
πιέζοντας το κόκκινο κουμπί στην πόρπη του ιμάντα
ανάμεσα στα πόδια.
19• Σηκώστε τη ζώνη ασφαλείας και προσαρτήστε τις
πόρπες στα πλαϊνά ελαστικά.
20• Βάλτε το παιδί στο κάθισμα αυτοκινήτου και ρυθμίστε
τους ιμάντες ασφαλείας γύρω από τους ώμους και τη
μέση, όπως φαίνεται στην εικόνα.
21• Κουμπώστε τη ζώνη επικαλύπτοντας τους δύο ιμάντες
και εισάγοντας τα γλωσσίδια στον ιμάντα ανάμεσα στα
πόδια μέχρι να ακουστεί ένας ελαφρός ήχος και να
κλειδώσουν στη θέση τους.
22• Το παιδί κάθεται τώρα σωστά με τη ζώνη ασφαλείας
κουμπωμένη σωστά.
23• Τέλος, σφίξτε τους ιμάντες του ώμου μέχρι να
εφαρμόζουν καλά στο σώμα του παιδιού, τραβώντας
την κεντρικό ιμάντα ρύθμισης προς το μέρος σας,
όπως φαίνεται στην εικόνα, προσέχοντας να μην τους
παρασφίξετε.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Αφήστε τη ζώνη αρκετά χαλαρή
ώστε να περνάει ένα δάκτυλο ανάμεσα στον ιμάντα
και στο στήθος του παιδιού.
24• Για να χαλαρώσετε τις ζώνες ασφαλείας, πιέστε το
κουμπί στο κέντρο του παιδικού καθίσματος και
ταυτόχρονα τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας προς το
μέρος σας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Πιάστε και κρατήστε τη ζώνη
ασφαλείας κάτω από τα μαξιλαράκια ώμων, όπως
φαίνεται στην εικόνα.
Το κάθισμα αυτοκινήτου έχει ένα ενισχυτικό μαξιλάρι
που είναι κατάλληλο για μωρά μικρής ηλικίας μόνον
όταν οι ζώνες ασφαλείας είναι στο πρώτο επίπεδο. Για
παιδιά μεγαλύτερης ηλικίας, αφαιρέστε το ενισχυτικό
μαξιλάρι.
25• Για να αφαιρέσετε το ενισχυτικό μαξιλάρι, τραβήξτε το
από τις ζώνες ασφαλείας και τα πλάγια του καθίσματος
του αυτοκινήτου.
Πώς να προσαρμόσετε το ύψος του
προσκέφαλου
Το προσκέφαλο πρέπει να ρυθμίζεται ώστε να ταιριάζει
με το ύψος του παιδιού. πάρχουν 7 θέσεις. Υ
26• Για να περάσετε από μία χαμηλή θέση σε μία πιο
υψηλή:
τραβήξτε το πάνω γλωσσίδι στο κέντρο του
προσκέφαλου προς τα πάνω. Το προσκέφαλο
σηκώνεται ταυτόχρονα.
Για να περάσετε από μία υψηλή θέση σε μία πιο
χαμηλή:
τραβήξτε το πάνω γλωσσίδι στο κέντρο του
προσκέφαλου προς τα πάνω και ταυτόχρονα σπρώξτε
το προσκέφαλο προς τα κάτω, μέχρι την επιθυμητή
θέση.
Τέλος, προσπαθήστε να μετακινήσετε το
προσκέφαλο για να βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει
σωστά.
27• Για να προσδιορίσετε την καλύτερη θέση για τη ζώνη
ασφαλείας, λάβετε υπόψη ότι ο ώμος του παιδιού
133
ο
ι
πρέπει να βρίσκεται κάτω από το σημείο όπου η ζώνη
βγαίνει από την πλάτη του καθίσματος.
28• ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Οι ζώνες δεν πρέπει να είναι ούτε
πολύ ψηλά, ούτε πολύ χαμηλά σε σχέση με τους ώμους
του παιδιού,
29• Το κάθισμα αυτοκινήτου Viaggio1 Duo-Fix K TT μπορεί
να πάρει 5 διαφορετικές κλίσεις.
Για να γείρετε το κάθισμα προς τα πίσω, τραβήξτε τον
μοχλό κάτω από το κάθισμα (Εικ. a) και ρυθμίστε το
κάθισμα στην επιθυμητή θέση (Εικ. b).
Πώς να αφαιρέσετε την επένδυση
Για να βγάλετε την επένδυση του καθίσματος
αυτοκινήτου Viaggio1 Duo-Fix K TT:
Βγάλτε το ενισχυτικό μαξιλαράκι, εάν υπάρχει (Βήμα
24),
Λύστε τις ζώνες ασφαλείας (Βήμα 17),
Ανοίξτε το καπάκι στο πίσω μέρος,
30• Αποσυνδέστε τις ζώνες από το πίσω στήριγμα,
31• Ελευθερώστε στο πίσω μέρος τις ζώνες ασφαλείας και
βγάλτε τις από εμπρός,
32• Ελευθερώστε στο πίσω μέρος τα προστατευτικά
ώμων και βγάλτε τα από το εμπρός μέρος των ζωνών
ασφαλείας,
33• Βγάλτε τη ζώνη ρύθμισης (εικ. a) και στη συνέχεια
αφαιρέστε από πάνω το προσκέφαλο (εικ. b),
34• Ελευθερώστε, από το κάτω μέρος του πλαισίου του
καθίσματος, το άγκιστρο του κεντρικού τμήματος της
ζώνης (εικ. a) και βγάλτε τη ζώνη από την υφασμάτινη
επένδυσή της (εικ. b),
35• Περάστε τη ζώνη από το άνοιγμα της επένδυσης και
αφαιρέστε την επένδυση, όπως φαίνεται στην εικόνα.
Συντήρηση της επένδυσης
Βουρτσίστε τα υφασμάτινα μέρη για να απομακρύνετε
τη σκόνη
Για το πλύσιμο συμβουλευτείτε την ετικέτα που είναι
ραμμένη στην επένδυση του προϊόντος.
Μην λευκαίνετε με χλώριο·
Μην σιδερώνετε·
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα·
Μην αφαιρείτε τους λεκέδες με διαλυτικά,
Μην στεγνώνετε σε στεγνωτήριο με περιστροφικό
κύλινδρο.
Πώς να ντύσετε το Viaggio1 Duo-Fix
K TT
Για να ντύσετε με την επένδυση το κάθισμα
αυτοκινήτου Viaggio1 Duo-Fix K TT:
36• Περάστε τις ζώνες ασφαλείας στο άνοιγμα από το κάτω
μέρος της επένδυσης,
Περάστε τη ζώνη ανάμεσα στα πόδια στο ύφασμα της
επένδυσης,
37• Περάστε τη ζώνη ανάμεσα στα πόδια από το άνοιγμα
του σκελετού.
38• Περάστε το γλωσσίδι στο άνοιγμα της ζώνης ανάμεσα
στα πόδια
39• Περάστε την επένδυση αρχίζοντας από το κάθισμα και
κινούμενοι προς τα επάνω, προσέχοντας το σχήμα του
στηρίγματος πλάτης.
40• Ντύστε το προσκέφαλο έτσι ώστε το κόκκινο γλωσσίδι
να περάσει από το άνοιγμα του υφάσματος .
Περάστε τα προστατευτικά ώμων στις ζώνες
ασφαλείας.
41• Εισάγετε τους ιμάντες ασφαλείας στο κάθισμα
αρχίζοντας με την πόρπη.
42• Επεκτείνετε τους ιμάντες και εισάγετέ τους στο πλαίσιο
του καθίσματος (οι ιμάντες στην πάνω οπή, η πόρπη
στην κάτω).
43• Στερεώστε τις σωστά στο πίσω μέρος, όπως φαίνεται
στην εικόνα.
Συνδέστε τη ζώνη στο εμπρός μέρος με τις ζώνες
ασφαλείας (Βήμα 20)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Οι ζώνες δεν πρέπει να είναι
στριμμένες.
44• ΠΡΟΣΟΧΗ Η: κεντρική ζώνη ρύθμισης πρέπει
να περάσει ανάμεσα στο σώμα και το πλαστικό
προστατευτικό κάλυμμα όπως φαίνεται στο σχέδιο.
45• Ανοίξτε το καπάκι στο πίσω μέρος και συνδέστε τις
ζώνες στο πίσω στήριγμα,
Τοποθετήστε ενισχυτικό μαξιλαράκι αν το παιδί είναι
ακόμη πολύ μικρό.
134
Αξεσουάρ
46• Clima Cover Car Seat: πλενόμενη επένδυση από
Tencel, θερμορυθμιζόμενη φυσική ίνα που ρυθμίζει την
υγρασία του σώματος (ζεστή το χειμώνα και δροσερή
το καλοκαίρι) (Εικ. A).
Travel Bag Car Seat: πρακτική τσάντα μεταφοράς, το
κάθισμα αυτοκινήτου προστατεύεται και παραμένει
καθαρό (Εικ. B).
47• Car Seat Cup Holder: πρακτική υποδοχή ποτηριού
που στερεώνεται στο προϊόν ώστε τα ροφήματα να
είναι πάντα προσβάσιμα (Εικ. C).
Αριθμοί σειράς
48• Κάτω από το κάθισμα του Viaggio 1 Duo-Fix K TT
υπάρχουν πληροφορίες σχετικά με την ονομασία του
προϊόντος, την ημερομηνία παραγωγής και τη σειριακή
αρίθμηση αυτού.
49• Το Viaggio 1 Duo-Fix K TT φέρει πίσω από την πλάτη
την ετικέτα έγκρισης.
50• Ημερομηνία παραγωγής της ζώνης.
Αυτές οι πληροφορίες είναι απαραίτητες σε περίπτωση
παραπόνων.
Καθαρισμός το προϊόντος
Το προϊόν σας χρειάζεται ελάχιστη συντήρηση. Οι
εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να
εκτελούνται μόνον από ενήλικες.
Συμβουλεύουμε να διατηρείτε καθαρά όλα τα μέρη
που κινούνται .
Περιοδικά καθαρίζετε τα πλαστικά μέρη με ένα υγρό
πανί, μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα παρόμοια
προϊόντα.
Βουρτσίστε τα υφασμάτινα μέρη για να απομακρύνετε
τη σκόνη.
Μην καθαρίζετε τη διάταξη απορρόφησης
προσκρούσεων από πολυστυρένιο με διαλυτικά ή άλλα
παρόμοια προϊόντα.
Προστατεύετε το προϊόν από ατμοσφαιρικούς
παράγοντες, βροχή, νερό ή χιόνι. συνεχής έκθεση Η
στον ήλιο για πολύ καιρό θα μπορούσε να προκαλέσει
αλλαγές στο χρώμα πολλών υλικών.
Φυλάξτε το προϊόν σε ξηρό χώρο.
Πώς διαβάζεται η ετικέτα έγκρισης
Στην παράγραφο αυτή σας παρέχονται οδηγίες για το
πώς διαβάζεται η ετικέτα έγκρισης (πορτοκαλί ετικέτα).
Η ετικέτα είναι διπλή επειδή αυτό το κάθισμα
αυτοκινήτου είναι εγκεκριμένο για να στερεωθεί σε
αυτοκίνητα με δύο τρόπους:
Συστήματα σύνδεσης ISOFIX (η ένδειξη SEMI-
UNIVERSAL, κατηγορία Α δείχνει τη συμβατότητα
του καθίσματο αυτοκινήτου με οχήματα που είναι
εξοπλισμένα με αυτό το σύστημα).
Σύστημα σύνδεσης με ζώνη τριών σημείων στατική
ή με τροχό αδρανείας, (η ένδειξη UNIVERSAL δείχνει
την συμβατότητα του καθίσματος αυτοκινήτου σε
οχήματα που διαθέτουν αυτόν τον τύπο ζώνης).
Στο επάνω μέρος της ετικέτας υπάρχει το σήμα της
κατασκευάστριας εταιρίας και το όνομα του προϊόντος.
Το γράμμα E εντός κύκλου: δείχνει το σήμα Ευρωπαϊκής
έγκρισης και ο αριθμός προσδιορίζει τη χώρα που
χορήγησε την έγκριση (1: Γερμανία, 2: Γαλλία, 3: Ιταλία,
4: Κάτω ώρες, 11: Μεγάλη Βρετανία 24: Χ Ιρλανδία).
Αριθμός έγκρισης τύπου: εάν αρχίζει με 04 σημαίνει ότι
είναι η τέταρτη τροπολογία (αυτή που ισχύει τώρα) του
κανονισμού R44.
Κανονισμός αναφοράς: UN/ECE R44/04.
Προοδευτικός αριθμός παραγωγής: εξατομικεύει
κάθε κάθισμα, από τη χορήγηση της έγκρισης το κάθε
κάθισμα φέρει τον δικό του μοναδικό αριθμό.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Η Peg-Pérego S.p.A. διαθέτει
πιστοποίηση ISO 9001. πιστοποίηση Η
παρέχει στους πελάτες και τους
καταναλωτές την εγγύηση διαφάνειας
και εμπιστοσύνης στον τρόπο με τον
οποίο εργάζεται η εταιρία. Peg-Pérego Η
μπορεί να επιφέρει ανά πάσα στιγμή τροποποιήσεις
στα μοντέλα που περιγράφονται στην παρούσα
δημοσίευση, για λόγους τεχνικής ή εμπορικής φύσης. Η
Peg-Pérego είναι στη διάθεση των καταναλωτών της
135
).
ής
α,
τι
υ
Η
για να ικανοποιήσει όσο το δυνατόν καλύτερα όλες τις
απαιτήσεις τους. Για το λόγο αυτό, για μας είναι
εξαιρετικά σημαντικό και πολύτιμο να γνωρίζουμε τη
γνώμη των πελατών μας. α σας είμαστε λοιπόν Θ
ευγνώμονες εάν, αφού χρησιμοποιήσετε ένα προϊόν
μας, συμπληρώσετε το ΕΡΩΤ ΟΓ Ο ΗΜΑΤΟΛ Ι
Ι ΙΗ ΗΚΑΝΟΠΟ Σ Σ ΚΑΤΑΝΑ , επισημαίνοντας ΛΩ ΗΤ
ενδεχόμενες παρατηρήσεις ή υποδείξεις, που θα βρείτε
στην ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο.
www.pegperego.com
Υπηρεσία υποστήριξης Peg-Pérego
Εάν τυχόν χαθούν ή καταστραφούν μέρη του μοντέλου,
χρησιμοποιήστε μόνον γνήσια ανταλλακτικά Peg-
Pérego. Για ενδεχόμενες επισκευές, αντικαταστάσεις,
πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα, πώληση γνήσιων
ανταλλακτικών και αξεσουάρ, επικοινωνήστε με την
Υ Υπηρεσία ποστήριξης Peg Pérego αναφέροντας,
σε περίπτωση που υπάρχει, τον σειριακό αριθμό του
προϊόντος.
τηλ. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
ιστοσελίδα internet www.pegperego.com
136
2η & 17η οδός (Οδυσ. Ελύτη)
ΒΙΟ.ΠΑ - Άνω Λιόσια 133 41 Αττικής
Τηλ. : 210 24 74 638 – 210 24 86 850
• Fax: 210 24 86 890
e-mail: info@peramax.gr • www.peramax.gr
PEG PEREGO
ΠΑΙΔΙΚΑ ΕΙΔΗ ΒΡΕΦΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΚΑΙ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ
Η Εγγύηση για τυχόν εργοστασιακά ελαττώματα των προϊόντων της Peg – Perego ορίζεται για διάστημα έξι μηνών από
την ημερομηνία αγοράς. Ο καταναλωτής πρέπει να απευθύνει πάντα το αίτημα προς τον πωλητή, από τον οποίο έχει την
απόδειξη αγοράς ή οποιοδήποτε άλλο έγγραφο ισοδύναμο.
Η παρούσα εγγύηση ισχύει μόνο εφ΄ όσον το προϊόν χρησιμοποιείται σωστά και βάσει των οδηγιών χρήσεως. Ο
κατασκευαστής και οι εντεταλμένοι συνεργάτες του διατηρούν το δικαίωμα του τεχνικού ελέγχου.
Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος εφ΄ όσον:
Δεν τηρηθούν οι ανάλογες οδηγίες χρήσεως του κάθε προϊόντος.
• Καταστραφεί τυχαία το προϊόν ή προκληθούν βλάβες από τη κακή χρήση αυτού.
• Υπάρξει τεχνική παρέμβαση ξένου προς την εταιρεία μας τεχνικού, πράγμα το οποίο απαγορεύεται και αποτελεί κίνδυνο για
την ασφάλεια του παιδιού.
• Φυσιολογική φθορά η οποία δεν επηρεάζει την λειτουργία του προϊόντος.
Διατηρείτε την εγγύηση και τις οδηγίες χρήσεως και για μελλοντική χρήση.
ΕΓΓΥΗΣΗ
ΟΝΟΜΑΤΕΠΩΝΥΜΟ ΑΓΟΡΑΣΤΟΥ: ...............................................................................................................................................
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: ..................................................................................................................................................................................
ΤΗΛΕΦΩΝΟ: ..................................................................................................................................................................................
e-mail: ............................................................................................................................................................................................
ΣΕΙΡΙΑΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ ΠΡΟΪΝΤΟΣ: ...............................................................................................................................................
ΚΩΔΙΚΟΣ ΠΡΟΪΝΤΟΣ: .................................................................................................................................................
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΑΓΟΡΑΣ ΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ
Προσοχή: Η εγγύηση ισχύει μόνο εφ΄όσον έχει συμπληρωθεί και σφραγιστεί από τον πωλητή με την ημερομηνία αγοράς. Ζητείστε
το από το κατάστημα τη στιγμή της αγοράς. Αν χαθεί ή καταστραφεί το απόκομμα της εγγύησης δεν μπορεί να αντικατασταθεί.
&
137
&
BA C
:TOP TETHER 
      
: PegPerego    
.Viaggio 1 Duo-Fix K TT
Viaggio 1 Duo-Fix K TT    
PegPerego        
18 9        
Viaggio 1 Duo-Fix K TT .R44/04 
   Top Tether ISOFIX  
.        
       
ISOFIX       
.         Top Tether
(A )          
(B ) /          
         
:(C ) /      
         
TT     Top Tether   
:         
        
.        
         
.    Top Tether   
.         
.            
Viaggio 1 Duo- Fix K TT    
.          
ﻲﺑﺮﻋ_AR
138
.Peg-Pérego      
 
1          

18 9 ECE R44/04
4 )
.
.1
.
. UN/ECE R°16
.
Isox        
.A   Top Tether
18 9 ECE R44/04
4 )
.
.A ISOFIX 1
.

1 ”Viaggio 1 Duo-Fix K TT“
.
”Viaggio 1 Duo- Fix K TT“
.
.
.( )
.
Viaggio 1 Duo-Fix K
. TT
Top Tether Top Tether .
.

.
.
Viaggio
.1 Duo-Fix K TT
.
.
.
.
.
.
.
. :
.
.
.
.
139
.
( )
.
.
:
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT •1
.
.
•2
.
. • 3
• 4
. .
• 5
.
•6
(a )
.(b )
•7
: steady x
.(b ) .(a )
: •8
.(c ) Viaggio 1 Duo-Fix K TT
.(2 )
Isox & Top Tether
Isox & Top Tether
•9
•10
.Isox
•11Top
TT .(Tether (TT
.
ISOFIX •12
ISOFIX
.
:
ISOFIX
.
•13
.(B )
140
:
. Isox
ISOFIX •14
.(A ) ISIFIX
. ISOFIX
ISOFIX
.(B )
TOP TETHER
3 Top Tether :
.
:A •15
. -
TT -
.
.
. :
:B •16
. -
TT -
.
.
. :
:C •17
. -
TT -
Top Tether .
. .
. :
.
Viaggio 1
Duo-Fix K TT
•18
.
•19
.
•20
.
•21
.
•22
.
•23
.
) :
. (
•24
.
:
.
.
.
•25
.
. 7 .
: •26
:
: .
.
.
141
-
T
•27
.
: •28
.
Viaggio 1 Duo-Fix K •29
. TT
(a )
.(b )
Viaggio 1 Duo-
:Fix K TT
(24 ) .
(17 )
•30
•31
•32
) (a ) •33
(b
•34
(a )
(b )
•35
.
.
.
( )
.
Viaggio 1 Duo-Fix K TT
Viaggio 1 Duo-Fix
:K TT
•36
. •37
. •38
•39
.
•40
.
.
•41
.
•42
. •43
.(20 )
. :
: • 44
.
•45
.
: 46
(
.)A ( )
:
. )B (
: 47
.)C (
142
Viaggio 1 Duo- •48
: Fix K TT
.
Viaggio 1 •49
. Duo-Fix K TT
. •50
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.( )
:
) ISOFIX
A
.(
)
.(
.
: E
:4 :3 :2 :1)
.( :24 :11
4 :
.( )R44
.ECE R44/04 :
:
.
.PEG-PÉREGO S.p.A
.Peg-Pérego S.p.A
.ISO 9001
.
Peg Pérego
.
Peg Pérego
.
.
.
.www.pegperego.com
Peg-Pérego
.Peg Pérego
Peg
. Pérego
0039/039/60.88.213 :
( ) 800 /414.147 :
0039/039/33.09.992
assistenza@pegperego.it
www.pegperego.com
143
T
9
PEG PEREGO S.p.A. VIA DE GASPERI 50 20862 ARCORE MB ITALIA
tel. 0039•039•60881 - fax 0039•039•615869-616454
Servizio Post Vendita/After Sale: tel. 0039•039•6088213 - fax: 0039•039•3309992
www.pegperego.com
FI001501I143 - 13/02/2015
Tutti i diritti di proprietà intellettuale relativi ai contenuti di questo manuale
d’istruzione appartengono a PEG PEREGO S.p.A. e sono tutelati dalle leggi vigenti.
All of the intellectual property rights for the contents of this instruction
manual belong to PEG PEREGO S.p.A. and are protected by the laws in force.
800-147414
VIAGGIO K
TT


Produkt Specifikationer

Mærke: Peg-Pérego
Kategori: Autostole
Model: VIaggio1 Duo-Fix K TT
Bredde: 440 mm
Dybde: 565 mm
Højde: 625 mm
Vægt: 11400 g
Produktfarve: Sort
Antal: 1
Monteringstype: ISOFIX
Nem at installere: Ja
type af sikkerhedssele: 3-punkt
Vasketype: Maskinvask
Justering af sikkerhedsselens højde: Ja
Gruppe: 1 (9 - 18 kg; 9 måneder - 4 år)
Farvelægning: Monokromatisk
Justerbar nakkestøtte: Ja
Aftageligt betræk: Ja
Maksimal vasketemperatur: 30 °C
Tilgængelig placering: Bagudvendt
Justerbart sæde: Ja
Antal bæltpositioner: 5

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Peg-Pérego VIaggio1 Duo-Fix K TT stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig