Senco AC10304 Manual
Senco
Kompressor
AC10304
Læs gratis den danske manual til Senco AC10304 (202 sider) i kategorien Kompressor. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 20 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.3 stjerner ud af 10.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Senco AC10304, eller vil du spørge andre brugere om produktet?
Side 1/202

Kyocera Senco Europe
Pascallaan 88
8212 NJ Lelystad, The Netherlands
+31 320 295 575
www.senco.eu © 2021 by Kyocera Senco Europe
Compressor
NFE2AC • Revised July 22, 2021 (Replaces06/06/2021)
WARNING: Please read the instructions and warnings for this tool carefully before use.
AC4504 • AC8305 • AC10304
AC12810 • AC12824 • AC24016
AC24050 • AC24080 • AC32024
Operating Instructions
(Original Instructions)
Betriebsanleitung
(Übersetzung der Ursprünglichen Anweisungen)
Mode d’Emploi
(Traduction des Instructions Originales)
Gebruiksaanwijzing
(Vertaling van de Oorspronkelijke Gebruiksaanwijzing)
Instruções de Operação
(Tradução das instruções originais)
Instrucciones de Empleo
(La Traducción de las Instrucciones Originales)
Instruziono per l’Uso
(Traduzione delle Istruzioni Originali)
Οδηγίες Χρήσεις
(μετάφραση των αρχικών οδηγιών)
Bruksvisning
(Översättning av de Ursprungliga Undervisningarna)
Bruksvisning
(Oversettelse av de Originale Instruksjonene)
Käyttöohjeet
(Alkuperäisten Ohjeiden Käännös)
Brugsanvisning
(Oversættelse af de Originale Instruktioner)
Инструкция по эксплуатации
(Перевод оригинальной инструкции)
Kasutusjuhend
(Algse juhendi tõlge)
Naudojimo instrukcijos
(Originalios instrukcijos vertimas)
Lietošanas instrukcijas
(Oriģinālā norādījuma tulkojums)
Instrukcja Obsługi
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Operativní Instrukce
(Překlad původního pokynu)
Návod na Používanie
(Preklad pôvodného pokynu)
Használati Utasítások
(Az eredeti utasítás fordítása)
Navodila za Uporabo
(Prevod izvirnega navodila)
Instruc iuni de utilizareț
(Traducerea instrucțiunii originale)
Инструкции за експлоатация
(Превод на оригиналната инструкция)
Kullanma Talimatları
(Orijinal talimatların çevirisi)

22
EN
FI
NL
TR
RO
LV
DK
NO
IT
PT
HU
BG
DE
SE
PL
GR
CZ
LT
FR
ES
RU
SK
SI
EE
English 3
Deutsch 11
Dansk 20
Français 26
Suomi 36
Svenska 44
Norsk 52
Español 60
Nederlands 68
Polski 77
Italiano 85
Русский 93
Türkçe 101
Ελληνικά 109
Português 118
Slovenščina 126
Slovenský 134
Română 142
Čeština 150
Magyar 158
Eesti 166
Lietuviškai 174
Latviešu 182
български 190

3
EN
TABLE OF CONTENTS
THE IMPORTANCE OF THE MANUAL 4 ........................................................................................
ADDRESSEES 4 ..............................................................................................................................
SAFETY WARNINGS ..................................................................................................................4
Applied Safety Devices....................................................................................................................................... 4
Safety Marking.................................................................................................................................................... 5
MACHINE USE ............................................................................................................................5
Destination Of Use 5 .............................................................................................................................................
Use Limits 6 ...........................................................................................................................................................
Command Devices 6 .............................................................................................................................................
Checks Before Switching On 6 ..............................................................................................................................
Machine Switching On 6 ........................................................................................................................................
MachineSwitchingO ........................................................................................................................................ 7
Restorable Thermal Protection Tripping Reset 7
CONNECTIONS ...........................................................................................................................7
Electrical Connections 7 ........................................................................................................................................
Connection Of The Air Tube (Extension) And Of The Tools 7
EMERGENCY STOP ...................................................................................................................7
Emergency Stop 7 ................................................................................................................................................
Switching On After An Emergency Stop 7 ............................................................................................................
MAINTENANCE ...........................................................................................................................8
StateOf“SwitchedOMachine” ........................................................................................................................ 8
Routine Maintenance.......................................................................................................................................... 8
Supplementary Maintenance 8 ..............................................................................................................................
Demolition........................................................................................................................................................... 8
Trouble – Causes – Troubleshooting 8 ..................................................................................................................
Spare Parts......................................................................................................................................................... 9
PACKAGING ................................................................................................................................9
Machine Transport And Handlingt ...................................................................................................................... 9
Packaging 9 ...........................................................................................................................................................
Unpacking........................................................................................................................................................... 9
Positioning 9 ..........................................................................................................................................................
Storage 9 ...............................................................................................................................................................
TECHNICAL SPECIFICATIONS ..............................................................................................10
RESERVED RIGHTS ................................................................................................................10
DECLARATION OF CONFORMITY .......................................................................................199
LIMITED WARRANTY.............................................................................................................202

The authorised operators must perform on the
machine only the interventions of their specic
competence.
Before performing any intervention on the machine,
the authorised operators must make sure they are
in full possession of their physical and psychological
abilities in order to assure at any time the respect of
the safety conditions.
This technical manual is destined exclusively to authorised
operators charged with the use and maintenance of the
machine according to the specic technical and professional
competences required for the type of intervention involved. The
symbols here below are placed at the beginning of a paragraph
and indicate the operator involved in the handed topic.
CHARGED OPERATOR: This is an operator being
at least 18 years old (private user or worker), who, in
compliance with the provisions of the laws in force in
the country of use on safety and health in work places,
can perform exclusively the switching-on, use and
switching-off of the machine in full observance of the
instructors container in the manual, being equipped
with the personal protection equipment.
MECHANICAL / PNEUMATIC MAINTENANCE
ENGINEER: This is the trained technical engineer
qualied to perform exclusively interventions on the
mechanical / pneumatic parts in order to carry out
adjustment, maintenance and/or repair procedures
even with disabled protections in full observance of
the instructions contained in this manual or in any
other specic document exclusively supplied by the
manufacturer, being equipped with the personal
protection equipment.
ELECTRICAL MAINTENANCE ENGINEER: This
is a trained technical engineer qualied to perform
intervention exclusively on electrical devices in order
to carry out adjustment, maintenance and or repair
procedures also with live voltage and with disabled
protections in full observance of the instructions
contained in this manual or in another specic
documents exclusively supplied by the manufacturer,
being equipped with the personal protection equipment.
COMPANY SAFERY MANAGER: This is a qualied
technical engineer, appointed by the employer (in
case the machine is used in a company), meeting
the technical and professional requirements
foreseen by the regulators in force concerning the
safety and health of workers in the place of work.
MANUFACTURER’S TECHNICAL ENGINEER: This
is a qualied technical engineer supplied by the
manufacturer and/or authorized dealer to perform the
required technical assistance, as well as interventions
of routine and supplementary maintenance and/or
procedures not described in this manual requiring
a specic knowledge of the machine, being
equipped with the personal protection equipment.
This manual is integral part of the machine and must
be preserved for future reference until disposal of the
same. This manual must always be available for the charged
operators and has to be placed well stored and preserved near
to the machine.
Before using the machine, the authorized operators
Must read and understand this manual in all its parts.
This manual of “use and maintenance instructions” was drawn
up according to the provisions foreseen by the “Machinery
Directive” 2006/42/EC in order to assume an easy and correct
comprehension of the contents handled by the authorised
operators. Therefore, it must always be placed, well guarded
and preserved, near the the machine.
THE IMPORTANCE OF THE MANUAL
ADDRESSEES SAFETY WARNINGS
The manufacturer cannot be made liable for
damages to persons, animals and things, due to the
inobservance of the standards and of the instructions
described in this manual.
The manual has compulsorily to be delivered together
with the machine, in case this latter is transferred to
another user.
This manual meets the state of art when the machine
is traded and cannot be considered improper just
because following to new experiences it can then be
updated.
In case of loss or wear of the manual, equest a new
copy from the manufacturer or authorised dealer
specifying the model of the machine and the revision
quoted on the cover.
APPLIED SAFETY DEVICES
1.
SAFETY VALVE: this is a certied safety valve (calibrated
on 10,5 bar), installed on the pneumatic plant under the
pressure switch. It is used to discharge the overpressure
of the plant, when the pressure switch does not work due
to possible malfunctions. The tripping of the safety valve
obliges the operator to switch off the machine and require
the intervention of the maintenance technical engineers.
2.
PRESSURE SWITCH: this is an elector-pneumatic
device (calibrated on min. 7 bar and max. 10 bar)
installed on the pneumatic plant. It is used to command
the automatic start of the machine, when the operation
pressure falls under 7 bar, as well as the automatic
stop when the operation pressure reaches 10 bars.
3.
FIXED PROTECTION GRATING OF THE COOLING
FAN : This is afxed protection made up of a grating
in plastic material fastened by screws to the base of
the bi-cylindrical pumping assembly. It is used to avoid
accidental contact with the moving cooling fan.
4.
RESTORABLE THERMAL SWITCH: this is a thermal
protection installed on the electric plant, stopping the electric
motor in case of current overload and/or short-circuit.
The restoration can be performed by the related push-button .
5.
TANK PRESSURE GAUGE: this is a measuring
device installed on the machine tank. It displays the
4
EN

SAFETY MARKING
The safety marking used is represented by an adhesive label,
applied on the outside of the machine.
Meaning of the signals:
bar
0
Hazard:
Power supply
Hazard:
Automatic start
Hazard:
High temperature
Read the
instructions
compulsorily
It is compulsory to
disconnect power
supply
It is compulsory to
protect the hearing
It is compulsory to keep the safety signal well clean
to ensure their good visibility.
It is absolutely forbidden to remove and/or damage
the safety signals applied to the machine.
It is compulsory to replace the safety signals worn
out requesting to the manufacturer and/or authopized
dealer.
SIGNAL COMPULSORY PPE TYPE OF USE
Hands Protection
(Heart protecting
gloves)
In case maintenance
interventions are
required without
waiting that the
electric motor and the
bi-cylindrical pumping
element cool down.
Hearing Protection
(Ear muff) During all processing
phases.
Feet protection
(Footwear with
reinforced cap)
During machine
transport.
PERSONAL PROTECTION EQUIPMENT (PPE)
The authorized operators are not allowed to wear
cloths and accessories that may be entangled in the
machine.
It is compulsory to use the ppe foreseen by the
manufacturer.
The authorized operators must compulsorily use the
ppe foreseen by the manudacturers of the tools used
and according to the processing type.
compressed air pressure present within the tank.
6.
PRESSURE GAUGE AT OUTPUT: this is a measuring device
installed on the machine pneumatic plant upstream of the
fast air outlet tap. It displays the output pressure, which is
adjustable through the proper pressure regulator (0 ÷ 10 bar).
It is strictly to tamper, disconnect and/or remove any
safety device existing in the machine.
It is strictly forbidden to replace any safety device or
any of their components with not original spare parts.
It is compulsory to constantly check the correct
operation of all safety devices installed on the
machine.
It is compulsory to immediately replace any safety
device malfunctioning and/or being damaged.
RESIDUAL RISKS
The authorized operators shall be aware that even
though the manufacturer has adopted all possible technical
manufacturing precautions to make the machine safe, there is
still a potential residual risk.
RESIDUAL
RISK
Hazard of burning by accidental contact
with the bi-cylindrical pumping assembly
and the electric motor.
EXPOSURE
FREQUENCY
Low and accidental. There can be
exposure if the operator decides to perform
voluntary a wrong action, forbidden and not
reasonably foreseeable.
DAMAGE
RELEVANCE
Light lesions (usually reversible).
DAMAGE
RELEVANCE
Safety sings. / Obligation of use of the
personal protection equipment (PPE) and/
or wait until the machine has cooled.
MACHINE USE
DESTINATION OF USE
FIELD OF USE
Industrial, raft and civil sector.
PLACE OF
USE
Indoor or outdoor (provided that it is
not subject to atmospheric agents)
sufciently lighted, ventilated, with ambient
air temperature and humidity values
complying, suitable in compliance with
the law provision in force in the country
of use on safety and health in the places
of work. The machine has to lean on a
surface assuring its stability with reference
to its weight and its overall dimensions.
CAUTION IT IS COMPULSORY
TO KEEP THE MACHINE OUT OF
THE REACH OF CHILDREN.
FORESEEN
USE
Air compression (without oil) for the use
of suitable pneumatic tools complying
with the regulations in force. (ex:
guns for blowing, ination, washing,
painting or sandblasting; screwers;
spot welders, riveters or greasers).
OPERATORS
CHARGED
WITH THE
USE
An authorized operator meeting the
professional requirements described.
5
EN

1. Connect the machine to the mains by inserting the
power supply plug in the proper outlet;
2. Switch on the machine by pulling the “ON-OFF”
switch in pos. “ON (I)” (the machine works until the
max. operation pressure of 10 bar is reached, then
it stops automatically);
3. Adjust pressure at output using the proper
regulator, according to the used tool and to the
type of processing. Check pressure in the proper
pressure gauge ;
4. Connect the tool to the air tube (extension);
5. Connect the air tube (extension) to the fast air
outlet tap of the machine;
It is strictly forbidden to use air tubes (extensions),
ttings, and tools not suitable and/or not
complying with the regulations in force.
It is compulsory to use air tubes (extensions),
ttings, and tools, complying with the provisions
It is strictly forbidden to commission the machine in
environments with potentially explosive atmosphere
and/or in presence of combustible dusts (ex: wood
dusts, ours, sugars and middlings).
COMMAND DEVICES
They are shown
1.
Power supply cable
2.
Pressure switch
3.
“ON-OFF” switch
4.
Pressure regulator at output
5.
Fast air outlet tape
6.
Pressure gauge at output
7.
Tank pressure gauge
CHECKS BEFORE SWITCHING ON
Before switching-on of the machine, the
authorized operators must compulsory
perform the following checks.
1. Make sure that there are not any non-authorized persons
close to the machine.
2. Make sure that the safety devices are integral and properly
installed and working .
3. Make sure that the machine is properly positioned .
4. Make sure that the “ON-OFF” switch or selector is positioned
on “OFF (0)”.
5. Make sure that the condensate drain valve is closed .
6. Use the compulsory personal protection devices (PPE) .
7. Make sure that you have read and understood the “Use and
Maintenance Instructions ” in all its parts.
MACHINE SWITCHING ON
The authorized operators can switch on
the machine only after having compulsorly
performed the checks described.
Before using this machine, the authorized operators
must read and understand this manual in all its part.
During the use, it is compulsory to verify that non-
authorized people do not get close to the machine.
The authorized operators are not allowed
to let the machine unattended during
operation and maintenace interventions.
Hazard of burning by accidental contact with the
bi-cylindrical pumping assembly and the electric
motor. Caution! There is a residual risk.
The manufacturer declines all liability for
damages to persons, animals and things,
due to the inobservance of the standards
and warnings described in this manual.
The manufacturer declines all liability on the nal
result of the processing given that it depends
expends exclusively on the type of tool used and on
the professional skils of the authorized operators.
2 3 4 5
1
7 8
USE LIMITS
This machine was designed and produced exclusively for the
intended use described in par.9 , any other use and operation
is therefore absolutely forbidden in order to assure in every
moment the safety of the charged operators, as well as the
efciency of machine itself.
It is forbidden to screw the pressure regulator at
output. Beyond the end of stroke, in order to avoid
damaging the membrane.
Limitations in use: it is strictly forbidden to use
the machine for improper used, differing from the
foreseen use (par.9).
It is compulsory to keep the machine out of the reach
of children.
During the use, it is compulsory to verify that non-
authorized people do not get close to the machine.
It is strictly forbidden to use air tubes (extensions),
ttings, and tools not suitable and/or not complying
with the regulations in force.
It is strictly forbidden to life the machine with cranes
and/or fork lift trucks.
It is strictly forbidden to direct compressed air jets
against persons, animals and things.
It is strictly forbidden to use the machine to transport
and/or lift persons, animals and things.
It is strictly forbidden to get on the machine.
It is strictly forbidden to tow the machine by any
means and/or vehicle whatsoever.
It is strictly forbidden to move the machine manually
on upwards and/or downwards slopes with
hazardous grade.
Hazard of burning by accidental contact with the
bi-cylindrical pumping assembly and the electric motor.
Caution! There is a residual risk.
6
EN

EMERGENCY STOP
The switching-off of the machine can be performed
by pressing the “ON-OFF” switch on pos. “OFF
(0)”. In order to avoid situations of imminent or
close hazard, the authorized operators must
compulsorily perform the following operations:
1. Press the “on-off” switch On pos. “Off (0)” in the right time.
2. Immediately inform the “safety manager” of the emergency (if
the machine is used in a company).
1. Switch off the machine by pressing the “ON-OFF” switch on
pos. “OFF (0)”;
2. Disconnect the machine from the mains by removing the
power supply plug from the proper outlet;
3. Disconnect the tool from the air tube (extension);
4. Disconnect the air tube (extension) from the fast air outlet tap
of the machine;
5. Drain the condensate from the tank only in case of work cycle
end.
RESTORABLE THERMAL PROTECTION TRIPPING
RESET
Should a current overload and/or short-circuit
occur in the electric plant of the machine,
the restorable thermal switch trips stopping
the electric motor. To reset the restorable
thermal switch, proceed as follows;
1. Press the “ON-OFF” switch on pos. “OFF (0)”;
2. Press the restorable thermal push-button;
3. Before restarting the machine wait some minutes.
bar
0
Should the machine, after having performed the rest, not
switch on, the charged operator must compulsory seek
the intervention of the maintenance technical engineers
and/or of the authorized dealer.
MACHINE SWITCHING OFF
At the end of the work cycle, switch
off the machine as follows:
bar
0
CONNECTIONS
The machine can be connected to the mains
by inserting the power supply plug in the
proper outlet.
ELECTRICAL CONNECTIONS
The mains to which the machine is connected
must comply with the requirements foreseen by the
regulation in force in the country of use, as well as
meet the technical features quoted in par.2 And be
equipped with a proper “earthing” plant.
Any type of electric material used for the connection
must suit the use, be marked “ce” if subjected to the
low voltage directive 2006/95/ec, and comply with the
requirements set forth by the regulations in force in
the country of use of the machine.
The inobservance of the above described warnings
can cause irreparable damages to the electric
equipment of the machine and the following
expiration of the warranty.
The manufacturers declines all liability for fauilts or
malfunctions of the machine due to voltage sudden
bar
0
changes exceeding the tolerances foreseen by the
distributing entity (voltage ± 10% - frequency ± 2%).
Should it be necessary, it is compulsory to connect
the machine exclusively to generating sets with a
power greater than the installed electric power. To
support the absorption peak at start.
It is strictly forbidden to use air tubes (extensions),
ttings, and tools not suitable and/or not complying with
the regulations in force.
It is compulsory to use air tubes (extensions), ttings,
and tools, complying with the provisions contained in
the use and maintenance instructions supplied by the
related manufacturers.
The anufacturer declines all liability for damages to
persons, animals and things due to the inobservance of
the above described warnings.
CONNECTION OF THE AIR TUBE (EXTENSION)
AND OF THE TOOLS
1.
Connect the tools to the air tube (extension);
2.
Connect the air tube (extension) to the
fast air outlet tap of the machine.
SWITCHING ON AFTER AN EMERGENCY STOP
Only and exclusively after having removed the
emergency causes and having carefully assessed
that the same have not caused damaged and/or
anomalies to the machine, with the consent of the
“Safety Manager” (In case the machine is used in
a company), switch on the machine as described.
EMERGENCY STOP
contained in the use and maintenance instructions
supplied by the related manufacturers.
6. Perform the processing (the machine restarts
automatically when the operation pressure falls
under 7 bar);
7. Once the processing has ended, switch off the
machine as described.
7
EN

DEMOLITION
When the machine is demolished,
compulsorily observe the provisions of the
regulations in force.
Separate the parts making up the machine
according to the different construction
materials (plastic, copper, iron, etc.).
bar
0
ROUTINE MAINTENANCE TABLE
FREQUENCY POINT OF INTER-
VENTION
TYPE OF INTE R-
VENTION
EVERY DAY
Safety devices
Make sure that they
are integral, properly
installed and working.
Power supply
cable and plug
Visual check of the
wear state.
Tank
At every work cycle
end lean the machine
on the ground and
drain the condensate
from the tank, opening
the condensate
valve .
EVERY
WEEK Wheels
Tire pressure control.
If necessary, inate
with compressed air
up to max. 2.5 bar
No.2 Air lters,
front and rear side
Unscrew the screw;
Remove the cover;
Extract the lter; and
clean it with air;
Re-assemble the
cover properly.
N.B.:REPLACE
IN CASE OF
CLEAR WEAR.
ROUTINE MAINTENANCE
It includes all activities performed in order to
maintain the proper use and operation conditions
of the machine through different type of
intervention (adjustments, visual checks, cleaning
of air lters, etc.) carried out by the authorized
maintenance technical engineer at the established
frequency.
bar
0
1
7
bar
0
SUPPLEMENTARY MAINTENANCE
It includes all activities performed in order
to maintain the proper use and operation
conditions of the machine through different
types of interventions (adjustments,
replacements, etc.) carried out exclusively
by the technicians of the manufacturer at the
established frequency or in case of failure
or wear.
For any supplementary maintenance intervention,
compulsory request the technical assistance to the
manufacturer of the authorized dealer.
MAINTENANCE
STATE OF “SWITCHED OFF MACHINE”
Before performing any type of maintenance and/or
adjustment intervention on the machine, it is necessary
to compulsorily drain the tank (no pressure), to
disconnect power supply source, as well as to verify
that the machine is actually stopped and cannot be
switched on suddenly (ON-OFF switch on pos. ‘’OFF
(0)” and power supply cable disconnected from the
mains outlet and positioned close to the machine).
bar
0
The authorized operators must perform exclusively
the operations of their specic competence. And with
the consent of the company safety manager (if the
machine is used in a company).
The authorized operators are not allowed to leave the
machine unattended during its operation and during
maintenance operations.
TROUBLE CAUSES TROUBLESHOOTING
The machine
does not switch
on or stops
and does not
restart.
Lack of
power supply.
1. Make sure that the “ON-
OFF ” switch is on pos.
“ON (I)”;
2. Check that the power sup-
ply cable plug is working
and properly inserted in
the suitable outlet;
3. Check that possible exten-
sions used and the power
supply outlet are working;
4. Check that the main
switch of the mains is
working and positioned on
“ON (I)”.
Tripping of
the restorable
thermal
switch due
to current
overload
and/or short-
circuit.
Follow the procedure
described.
The machine
starts many
times without
using the tools.
Leaks from
the air tube,
the tool or the
pneumatic
plant.
1. Check that the pneumatic
plant has not been dam-
aged;
2. Check the integrity and
the connection of the air
tube and of the tool.
bar
0
TROUBLE – CAUSES – TROUBLESHOOTING
The following table gives a series of
situations that can occur during the
use of the machine.
The authorized operators must perform exclusively
the operations of their specic competence. And with
the consent of the company safety manager (if the
machine is used in a company).
8
EN

TROUBLE CAUSES TROUBLESHOOTING
Air does not
come out from
the tool.
The tank in
not under
pressure.
Switch on the machine and
wait until the tank is loaded
verifying the pressure on
the proper pressure gauge.
Wrong
adjustment
of the output
pressure.
Check that the value
indicated on the pressure
gauge at output is greater
than 0 (zero) bar.
The tool is
damaged.
Check the integrity and
efficiency of the tool.
Pressure
decrease in the
air tank.
Leaks from
the air tube,
the tool or the
pneumatic
plant.
1. Check the integrity of the
pneumatic plant.
2. Check the integrity of the
air tube and of the tool.
3. Verify that the machine
air tube and air tube tool
connections are right.
4. Make sure that the
condensate drain valve is
well closed.
Tripping of the
safety valve.
Pressure
switch faulty.
Apply to an
authorized dealer.
Air leak from
the valve of the
pressure switch
with stopped
machine.
Check valve
dirty or worn.
The machine
vibrates and/
or emits a lot of
noise.
Mechanical
break.
Frequent starts
and low yield.
Air lters
dirty. Clean the lters.
PACKAGING
SPARE PARTS
Original spare parts for possible replacements are to
be requested exclusively to the manufacyurer or to the
authorized dealer.
It is strictly forbidden to replace any components of
the machine with non original spare parts.
PACKAGING
The machine is packed by the Manufacturer in a cardboard box
equipped with two handles and containing No. 1 Dry compressor
and No. 1 Use and maintenance instructions.
UNPACKING
Once the package has been positioned on the oor, on an even
surface assuring its stability, unpack the machine removing it from
the package observing the instructions contained.
STORAGE
If the machine is not used for a long time, it is neces-
sary to store it in a safe place, provided with proper
temperature and humidity, as well as to protect it
against dust.
Before storing the machine, it is recommended to drain
the condensate from the air tank.
It is recommended to dispose the package according
to the different types of materials in full observance of
the laws in force in the country of use.
Ain order to allow the authorized operators to work
in safe places, it is suggested to assure a minimum
distance (1 m) from others, objects and/or obstructions.
POSITIONING
The machine must be used in a work place having
the features described, positioned on an even oor
assuring its stability relation to its overall dimensions
and weight.
bar
0
The transport of the manchine must compulsorily be
carried out by two charged operators in compliance
with the regulations on the “manual handling of
loads”, in order to avoid unfavourable ergonomic con-
ditions that may involve risks of spine/lumbar lesions.
MACHINE TRANSPORT AND HANDLINGT
The machine can be transported manually by two charged
operators by seizing it by the bearing foot and the handle
or handled manually by a charged operator using the
handle and the wheels with which it is equipped.
bar
0
9
EN

AC4504
Power voltage / Frequency 230 / 50V / Hz
Rated power kW 0.24
Max. operation pressure Bar 8
Assured noise pressure level
(Dir.2000/14/CE) dB 58
Motor shaft rotation speed Rpm 1420
Tank volume litres 4
Yield (sucked / delivered) Vmin 45 / 28
Ambient air temperature / humidity / % 5 - 40 / 5 - 95℃
Overall weight Kg 11
Dimensions (bxlxh) mm 355x258x290
AC24016
Power voltage / Frequency 230 / 50V / Hz
Rated power kW 1.5
Max. operation pressure Bar 9
Assured noise pressure level
(Dir.2000/14/CE) dB 72
Motor shaft rotation speed Rpm 1400
Tank volume litres 16
Yield (sucked / delivered) Vmin 240 / 170
Ambient air temperature / humidity / % 5 - 40 / 5 – 95℃
Overall weight Kg 42.5
Dimensions (bxlxh) mm 720x510x495
AC12810
Power voltage / Frequency 230 / 50V / Hz
Rated power kW 0.75
Max. operation pressure Bar 9
Assured noise pressure level
(Dir.2000/14/CE) dB 65
Motor shaft rotation speed Rpm 1420
Tank volume litres 10
Yield (sucked / delivered) Vmin 128 / 80
Ambient air temperature / humidity / % 5 - 40 / 5 – 95℃
Overall weight Kg 25.8
Dimensions (bxlxh) mm 495x437x459
AC10304
Power voltage / Frequency 230 / 50V / Hz
Rated power kW 0.55
Max. operation pressure Bar 9
Assured noise pressure level
(Dir.2000/14/CE) dB 60
Motor shaft rotation speed Rpm 1400
Tank volume litres 4
Yield (sucked / delivered) Vmin 103 / 55
Ambient air temperature / humidity / % 5 - 40 / 5 – 95℃
Overall weight Kg 17.1
Dimensions (bxlxh) mm 405x375x335
AC32024
Power voltage / Frequency 230 / 50V / Hz
Rated power kW 2.2
Max. operation pressure Bar 10
Assured noise pressure level
(Dir.2000/14/CE) dB 78
Motor shaft rotation speed Rpm 1400
Tank volume litres 24
Yield (sucked / delivered) Vmin 320 / 230
Ambient air temperature / humidity / % 5 - 40 / 5 – 95℃
Overall weight Kg 54
Dimensions (bxlxh) mm 800x560x535
AC24080
Power voltage / Frequency 230 / 50V / Hz
Rated power kW 1.5
Max. operation pressure Bar 9
Assured noise pressure level
(Dir.2000/14/CE) dB 72
Motor shaft rotation speed Rpm 1400
Tank volume litres 80
Yield (sucked / delivered) Vmin 240 / 170
Ambient air temperature / humidity / % 5 - 40 / 5 – 95℃
Overall weight Kg 63.5
Dimensions (bxlxh) mm 545x465x1210
AC12824
Power voltage / Frequency 230 / 50V / Hz
Rated power kW 0.75
Max. operation pressure Bar 9
Assured noise pressure level
(Dir.2000/14/CE) dB 65
Motor shaft rotation speed Rpm 1420
Tank volume litres 24
Yield (sucked / delivered) Vmin 128 / 80
Ambient air temperature / humidity / % 5 - 40 / 5 – 95℃
Overall weight Kg 22.0
Dimensions (bxlxh) mm 571x280x575
AC24050
Power voltage / Frequency 230 / 50V / Hz
Rated power kW 1.5
Max. operation pressure Bar 9
Assured noise pressure
level(Dir.2000/14/CE) dB 72
Motor shaft rotation speed Rpm 1400
Tank volume litres 50
Yield (sucked / delivered) Vmin 240 / 170
Ambient air temperature / humidity / % 5 - 40 / 5 – 95℃
Overall weight Kg 40.5
Dimensions (bxlxh) mm 730x410x730
AC8305
Power voltage / Frequency 230 / 50V / Hz
Rated power kW 0.35
Max. operation pressure Bar 9
Assured noise pressure level
(Dir.2000/14/CE) dB 60
Motor shaft rotation speed Rpm 1400
Tank volume litres 5
Yield (sucked / delivered) Vmin 83 / 33
Ambient air temperature / humidity / % 5 - 40 / 5 - 95℃
Overall weight Kg 14.1
Dimensions (bxlxh) mm 435x410x270
TECHNICAL SPECIFICATIONS
The reserved rights on this manual ”use and maintenance
instructions” remain property of the manufacturer. None
part of this manual can be reproduced and disclosed (totally
or partially) by any reproduction means without written
authorization of the Manufacturer. All quoted trademarks belong
to the respective owners.
RESERVED RIGHTS
Service class for all modeis: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
10
EN

11
DE
INHALTSVERZEICHNIS
BEDEUTUNG DER BETRIEBSANLEITUNG 12
EMPFÄNGER ............................................................................................................................12
RHEITSHINWEISE ....................................................................................................................12
Angewandte Sicherheitsvorkehrungen 12 ............................................................................................................
Sicherheitskennzeichnungen............................................................................................................................ 13
Persönliche Schutzausrüstung (Psa) 13 ...............................................................................................................
Restrisiken 13 ........................................................................................................................................................
MASCHINENEINSATZ ..............................................................................................................13
Bestimmungszweck 13 ..........................................................................................................................................
Verwendungsgrenzen 14 .......................................................................................................................................
Steuereinrichtungen 14 .........................................................................................................................................
Kontrollen Vor Dem Einschalten 14 ......................................................................................................................
Einschalten Der Maschine 14 ................................................................................................................................
Ausschalten Der Maschine 15 ...............................................................................................................................
Wiederherstellung Der Wärmeschutz Auslösung 15
ANSCHLÜSSE ..........................................................................................................................15
Elektrische Anschlüsse ..................................................................................................................................... 15
Anschluss Des Luftschlauches (Verlängerung) Und Der Werkzeuge 15
NOT-AUS ....................................................................................................................................15
Not-Aus............................................................................................................................................................. 15
Wiedereinschalten Nach Einem Not-Aus 16 .........................................................................................................
WARTUNG .................................................................................................................................16
Zustand Der Ausgeschalteten Maschine 16 ..........................................................................................................
Routinewartung 16 ................................................................................................................................................
Zusätzliche Wartung 16 ........................................................................................................................................
Demontierung 16 ..................................................................................................................................................
Fehler – Ursachen – Fehlerbehebung 16 ..............................................................................................................
Ersatzteile 17 ........................................................................................................................................................
VERPACKUNG ..........................................................................................................................18
Maschinentransport Und Handhabung 18 .............................................................................................................
Verpackung ...................................................................................................................................................... 18
Auspacken 18 .......................................................................................................................................................
Positionierung 18 ..................................................................................................................................................
Aufbewahrung 18 ..................................................................................................................................................
TECHNISCHE DATEN ..............................................................................................................19
VORBEHALTENE RECHTE ......................................................................................................19
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ............................................................................................199
GARANTIE ...............................................................................................................................202

zur Durchführung einer Anpassung, Wartung und/
oder Reparatur, auch mit deaktiviertem Schutz, in
vollständiger Einhaltung der hier beschriebenen
Anleitungen oder Anleitungen anderer, spezischer,
vom Händler erhaltenen Dokumente, und
ausgestattet mit persönlicher Schutzausrüstung.
Ingenieur für elektrische Wartung: Dies ist ein
geschulter, technischer Ingenieur, qualiziert
ausschließlich Eingriffe an den Elektrogeräten
vorzunehmen, zur Durchführung einer Anpassung,
Wartung und/oder Reparatur, auch unter anliegender
Spannung und mit deaktiviertem Schutz, in
vollständiger Einhaltung der hier beschriebenen
Anleitungen oder Anleitungen anderer, spezischer,
vom Händler erhaltenen Dokumente, und
ausgestattet mit persönlicher Schutzausrüstung.
Manager Unternehmenssicherheit: Dies ist ein
qualizierter, technischer Ingenieur, von dem
Arbeitgeber angewiesen (im Falle der Nutzung der
Maschine in einem Unternehmen), entsprechend
der geltenden technischen und beruichen
Anforderungen der Aufsichtsbehörden für Sicherheit
und Gesundheit für Arbeiter am Arbeitsplatz.
Technischer Ingenieur des Herstellers: Dies ist
ein qualizierter, technischer Ingenieur, von dem
Hersteller und/oder einem Vertragshändler zur
Verfügung gestellt um die erforderliche, technische
Unterstützung zu leisten, sowie Eingriffe der
Routinewartung, zusätzlicher Wartung und/
oder Verfahren durchzuführen, die nicht in dieser
Anleitung beschrieben sind, aber eine genaue
Kenntnis der Maschine erfordern, ausgestattet
mit persönlicher Schutzausrüstung.
Verantwortlicher Betreiber: Dies ist ein Betreiber,
der mindestens 18 Jahre alt ist (privater Anwender
oder Angestellter), der, entsprechend der im
Nutzungsland geltenden Gesetze für Sicherheit
und Gesundheit am Arbeitsplatz, ausschließlich das
Einschalten, die Nutzung, sowie das Ausschalten
der Maschine, in vollständiger Einhaltung der hier
beschriebenen Anleitungen und ausgestattet mit
persönlicher Schutzausrüstung, ausführen kann.
Ingenieur für mechanische/pneumatische Wartung:
Dies ist ein geschulter, technischer Ingenieur,
qualiziert ausschließlich Eingriffe an den
mechanischen/pneumatischen Teilen vorzunehmen,
Diese technische Anleitung richtet sich ausschließlich an
berechtigte Betreiber, welche mit der Nutzung und Wartung
der Maschine gemäß der dafür benötigten speziellen
technischen und beruichen Befugnisse beauftragt werden. Die
nachfolgenden Symbole stehen zu Beginn eines Paragraphen
und verweisen auf den Betreiber der zu handhabenden Inhalte.
Diese Anleitung ist wesentlicher Bestandteil der
Maschine und muss bis zur Entsorgung der selbigen
für zukünftige Referenz aufbewahrt werden. Diese Anleitung
muss stets für den zuständigen Betreiber zugänglich und in
Nähe zu der Maschine verstaut und aufbewahrt sein.
Vor dem Gebrauch der Maschine müssen berechtigte
Betreiber diese Betriebsanleitung lesen und in allen
Teilen verstehen.
Diese Anleitung der „Nutzungs- und Wartungsanweisungen“
wurde gemäß der Bestimmungen der „Maschinenrichtlinie“
2006/42/EC verfasst, um ein einfaches und korrektes Verstehen
der von den berechtigten Anwendern gehandhabten Inhalte zu
gewährleisten. Sie muss deshalb stets in Nähe zu der Maschine
gehütet und aufbewahrt werden.
BEDEUTUNG DER BETRIEBSANLEITUNG
EMPFÄNGER SICHERHEITSHINWEISE
ANGEWANDTE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
1.
Sicherheitsventil Das ist ein zertiziertes Sicherheitsventil
(kalibriert auf 10,5 bar), installiert auf der pneumatischen Anlage
unter dem Druckschalter. Es wird dafür genutzt den Überdruck
der Anlage zu entladen, sollte der Druckschalter wegen
möglichen Störungen nicht funktionieren. Das Auslösen des
Sicherheitsventils verpichtet den Betreiber zum Abschalten der
Maschine und erfordert einen Eingriff des Wartungsingenieurs.
2.
Druckschalter: Das ist ein elektropneumatisches Gerät (kalibriert
auf mind. 7 bar und max. 10 bar), das auf der pneumatischen
Anlage angebracht ist. Es wird dafür genutzt den automatischen
Start der Maschine auszulösen, wenn der Arbeitsdruck unter
7 bar fällt, sowie den automatischen Stopp der Maschine
auszulösen, wenn der Arbeitsdruck 10 bar erreicht.
3.
Fixes Schutzgitter des Ventilators: Das ist ein aus Plastik
bestehendes Gitter, das mit Schrauben an den Sockel des
doppelzylindrischen Pump-Aufbaus angebracht ist. Es dient dazu
unbeabsichtigten Kontakt mit dem Ventilator zu vermeiden.
4.
Wiederherzustellender Thermoschalter: Das ist ein
thermischer Schutz, der an der elektrischen Anlage
angebracht ist. Er stoppt den elektrischen Motor im Falle
einer Überlastung und/oder eines Kurzschlusses.
Die Wiederherstellung wird durch den zugehörigen Druckknopf
ausgelöst.
5.
MEDIDOR DE PRESIÓN DEL TANQUE: estTank
Druckmessgerät: Das ist ein Messgerät, das auf
dem Tank der Maschine angebracht ist. Es zeigt den
Die berechtigten Betreiber dürfen die Maschine
ausschließlich ihren eigenen spezischen
Kompetenzen entsprechend bedienen.
Vor jeglicher Nutzung der Maschine müssen
berechtigte Betreiber dafür Sorge leisten in vollem
Besitz ihrer physischen und psychischen Kräfte zu
sein, um den angeforderten Sicherheitsbedingungen
gerecht werden zu können.
Der Hersteller kann nicht für Schäden an Personen,
Tieren oder Gegenständen haftbar gemacht werden,
die auf Nichtbeachtung der Standards oder der hier
beschriebenen Anweisungen beruhen.
Die Anleitung muss zwingend zusammen mit der
Maschine geliefert werden, sollte diese an einen
anderen Betreiber weiter gegeben werden.
Diese Anleitung entspricht im Moment des Kaufes
dem aktuellen Entwicklungszustand und kann trotz
etwaiger neuer Erkenntnisse nicht als unsachgemäß
betrachtet werden.
Im Falle von Verlust oder Abnutzung der Anleitung
fordern Sie unter Angabe des Modells und Revision
der Maschine auf der Vorderseite eine neue Kopie bei
dem Hersteller oder einem autorisierten Händler an.
12
DE

PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA)
Die berechtigten Betreiber dürfen keine Stoffe
oder Accessoires tragen, die sich in der Maschine
verfangen könnten.
Es muss zwingend die von dem Hersteller
vorgesehene PSA getragen werden.
Die berechtigten Betreiber müssen zwingend die PSA
nutzen, die von dem Hersteller etwaiger verwendeter
Werkzeuge empfohlen wird und der jeweiligen
Arbeitsweise entspricht.
SICHERHEITSKENNZEICHNUNGEN
Die verwendete Sicherheitskennzeichnung wird durch einen
Aufkleber auf der Maschine deutlich gemacht.
Die Bedeutung der Symbole:
bar
0
Gefahr:
Stromversorgung
Gefahr:
Automatischer Start
Gefahr:
Hohe Temperaturen
Zwingend die
Anweisungen lesen
Zwingend die
Stromversorgung
trennen
Zwingend Hörschutz
tragen
Halten Sie die Sicherheitssymbole zwingend sauber,
um deren gute Sichtbarkeit zu gewährleisten.
Es ist verboten die an der Maschine angebrachten
Sicherheitssymbole zu beschädigen und/oder zu
entfernen.
Abgenutzte Sicherheitssymbole müssen zwingend
durch neue Symbole von dem Hersteller oder einem
Vertragshändler ausgetauscht werden.
SYMBOL VORGESCHRI-
EBENE PSA NUTZUNGSART
Handschutz
(Spannungssc-hutz
Handschuhe)
Falls Wartungseingriffe
vorgenommen werden
müssen bevor der
elektrische Motor
oder das
doppelzylindrische
Pumpelement
abgekühlt sind.
Gehörschutz Während aller
Arbeitsphasen.
Fußschutz
(Sicherheitsschuhe)Während des Transportes
der Maschine.
Es ist strengstens verboten sich an den vorhandenen
Sicherheitsvorrichtungen der Maschine zu schaffen zu
machen, diese zu abzuschalten oder zu entfernen.
Es ist strengstens verboten Sicherheitsvorrichtungen
oder deren Bestandteile durch nicht originale
Ersatzteile auszutauschen.
Es muss zwingend die einwandfreie Funktion aller in
der Maschine bendlichen Sicherheitsvorrichtungen
überprüft werden.
Es müssen zwingend jegliche nicht funktionierende
und/oder beschädigte Sicherheitsvorrichtungen
sobald wie möglich ausgetauscht werden.
RESTRISIKEN
Die berechtigten Betreiber der Maschine sollten sich
bewusst sein, dass, obwohl der Hersteller alle technisch
möglichen Sicherheitsvorkehrungen für die Maschine getroffen
hat, trotzdem ein potentielles Restrisiko besteht.
RESTRI-
SIKO
Verbrennungsgefahr bei unbeabsichtigtem
Kontakt mit der doppelzylindrischen
Pumpeinheit oder dem elektrischen Motor.
STROMB-
ELASTUNG
Niedrig und unbeabsichtigt. Es kann zu einer
Strombelastung kommen, wenn sich der
Betreiber absichtlich dazu entschließt eine
falsche, verbotene oder unvorhergesehen
unzumutbare Handlung durchführt.
SCHADE-
NRELEVANZ
Leichte Verletzungen (meist heilbar).
SCHADE-
NRELEVANZ
Sicherheitsschilder (siehe Par. 19)./
Zwingende Nutzung der persönlichen
Schutzausrüstung (PSA) (siehe Par. 20) und/
oder warten bis die Maschine abgekühlt ist.
MASCHINENEINSATZ
BESTIMMUNGSZWECK
EINSAT-
ZGEBIET
In industriellem oder privatem Bereich.
VERWEN-
DUNGSS-
TELLE
Innen- oder Außenanwendung
(vorausgesetzt sie wird keinem
atmosphärischem Druck ausgesetzt),
ausreichend beleuchtet, belüftet, und
Temperatur- sowie Luftfeuchtigkeitswerten,
die Par. 2 entsprechen, den rechtlichen
Vorschriften des Landes für Sicherheit und
Gesundheit am Arbeitsplatz angemessen.
Die Maschine muss auf einem Untergrund
stehen, der ihrem Gewicht und ihrer
allgemeinen Größe entspricht.
ACHTUNG: DIE MASCHINE MUSS
AUßER DER REICHWEITE VON
KINDERN AUFBEWAHRT WERDEN
VORGES-
EHENE
VERWEN-
DUNG
Luftkompression (ohne Öl) für die Nutzung
von angemessenen Luftdruck Werkzeugen,
die den geltenden Vorschriften entsprechen.
(z.B. Blas-, Pump-, Reinigungs-, Farb- oder
Sandstrahlgeräte; Schrauben; Schweiß-,
Niet- oder Schmiergeräte).
VERANT-
WORTLICHE
BETREIER
Ein berechtigter Betreiber, der den
Anforderungen beschrieben in entspricht.
jeweiligen, momentanen Druckluftdruck im Tank an.
6.
Druckmessgerät an der Ausgabe: Das ist ein Messgerät,
das an der pneumatischen Anlage, oberhalb des Luftstrom
Auslaufhahnes liegt.Es zeigt den Ausgangsdruck an, welcher
durch den Druckregulator angepasst werden kann (0:10 bar).
13
DE

KONTROLLEN VOR DEM EINSCHALTEN
Vor dem Einschalten der Maschine muss
der berechtigte Betreiber zwingend die
folgenden Kontrollen durchführen.
1. Stellen Sie sicher, dass sich keine unberechtigten Personen
in Nähe der Maschine benden.
2. Stellen Sie sicher, dass alle Sicherheitsvorkehrungen korrekt
und sicher installiert sind und einwandfrei funktionieren .
3. Stellen Sie sicher, dass die Maschine einwandfrei positioniert
steht .
4. Stellen Sie sicher, dass der „AN-AUS“ Knopf auf „AUS (0)“
steht .
5. Stellen Sie sicher, dass das Kondensatablassventil
geschlossen ist.
6. Nutzen Sie die vorgeschriebene persönliche
Schutzausrüstung (PSA) .
7. Stellen Sie sicher, dass Sie „Nutzungs- und
Wartungsanleitung“ ganzheitlich gelesen und verstanden
haben.
1. Schließen Sie die Maschine an das Stromnetzwerk
an, in dem Sie das Stromversorgungskabel in die
ordnungsgemäße Steckdose stecken;
2. Schalten Sie die Maschine mit dem „AN-AUS“ Knopf an,
in dem Sie den Knopf auf die Position „AN (I)“ stellen
(die Maschine arbeitet bis der maximale Arbeitsdruck
von 10 bar erreicht ist, dann stoppt sie automatisch);
3. Passen Sie den Ausgangsdruck mit dem Druckregler
an der Ausgabe an, je nach verwendetem Werkzeug
und Arbeitsweise. Kontrollieren Sie den Druck an dem
Druckmessgerät an der Ausgabe;
EINSCHALTEN DER MASCHINE
Die berechtigten Betreiber dürfen die
Maschine nur nach Ausführung der in Par. 23
beschriebenen Kontrollen einschalten.
Vor dem Einschalten müssen berechtigte Betreiber
diese Anleitung lesen und ganzheitlich verstehen.
Während der Nutzung muss sichergestellt
werden, dass unberechtigte Personen nicht
in die Nähe der Maschine kommen.
Berechtigte Betreiber dürfen die Maschine
während des Betriebes oder Wartungseingriffen
nicht unbeaufsichtigt lassen.
Verbrennungsgefahr bei unbeabsichtigtem Kontakt
mit dem doppelzylindrischen Pumpaufbau und dem
elektrischen Motor. Achtung! Es besteht ein Restrisiko .
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für
Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen
ab, die durch Nichtbeachtung der hier beschriebenen
Standards und Warnungen entstehen.
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für
das Endergebnis der Nutzung dieser Maschinen
ab, in Anbetracht dessen, dass dieses stark von
dem verwendeten Werkzeug und dem beruichen
Können des berechtigten Betreibers abhängt.
Es ist strengstens verboten die Maschine in
Umgebungen mit explosionsfähiger Atmosphäre und/
oder in Anwesenheit von brennbaren Stäuben zu nutzen
(z.B. Holzstaub, Mehl, Zucker).
STEUEREINRICHTUNGEN
Diese werden gezeigt.
1.
Stromversorgungskabel
2.
Druckschalter
3.
„AN-AUS“ Knopf
4.
Druckregler an der Ausgabe
5.
Luftstrom Auslaufhahn
6.
Druckmessgerät an der Ausgabe
7.
Tank Druckmessgerät
2 3 4 5
1
7 8
VERWENDUNGSGRENZEN
Diese Maschine wurde ausschließlich für den in Par. 9
beschriebenen Nutzen designt und produziert. Jeglicher
anderer Nutzen oder Anwendung ist daher strengstens
untersagt, um die Sicherheit des berechtigten Betreibers, sowie
die Leistungsfähigkeit der Maschine zu gewährleisten.
Nutzungseinschränkungen: Es ist strengstens verboten
die Maschine für einen anderen Gebrauch als den
vorgesehenen Gebrauch zu nutzen.
Die Maschine muss außer Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden.
Während der Nutzung muss gewährleistet werden,
dass unautorisierte Personen keinen Zugang zu der
Maschine haben.
Es ist strengstens verboten Luftschläuche,
Verlängerungen, Aufsätze und Werkzeuge mit der
Maschine zu nutzen, die dafür nicht angemessen sind
und/oder nicht den geltenden Vorschriften entsprechen.
Es ist strengstens verboten die Maschine mit Kränen
und/oder Gabelstaplern zu heben.
Es ist strengstens verboten Luftstöße gegen Menschen,
Tiere oder Gegenstände zu richten.
Es ist strengstens verboten mit der Maschine
Menschen, Tiere oder Gegenstände zu transportieren
und/oder zu heben.
Es ist strengstens verboten auf die Maschine zu steigen.
Es ist strengstens verboten die Maschine mit jeglichen
Mitteln und/oder Fahrzeugen zu ziehen.
Es ist strengstens verboten die Maschine manuell auf
einem Hang mit gefährlich starkem Gefälle zu bewegen.
Verbrennungsgefahr bei unbeabsichtigtem Kontakt
mit dem doppelzylindrischen Pumpaufbau und dem
elektrischen Motor. Achtung! Es besteht ein Restrisiko .
Es ist verboten den Druckregler an der
Ausgabe zu überdrehen, um eine Beschädigung
der Membran zu vermeiden.
14
DE

4. Verbinden Sie das Werkzeug mit dem Luftschlauch
(Verlängerung);
5. Verbinden Sie den Luftschlauch (Verlängerung) mit
dem Luftstrom Auslaufhahn der Maschine ;
Es ist strengstens verboten Luftschläuche,
Verlängerungen, Aufsätze und Werkzeuge mit der
Maschine zu nutzen, die dafür nicht angemessen sind
und/oder nicht den geltenden Vorschriften entsprechen.
Es müssen zwingend Luftschläuche, Verlängerungen,
Aufsätze und Werkzeuge verwendet werden,
die den Bestimmungen der Nutzungs- und
Wartungsanleitung des Herstellers entsprechen.
6. Führen Sie die Bearbeitung aus (die Maschine startet
automatisch wieder sobald der Arbeitsdruck unter 7
bar fällt);
7. Wenn die Bearbeitung beendet ist, schalten Sie die
Maschine aus wie beschrieben.
WIEDERHERSTELLUNG DER WÄRMESCHUTZ
AUSLÖSUNG
Sollte eine Überlastung und/oder ein Kurzschluss
in der elektrischen Anlage eintreten, löst sich
der wiederherzustellende Thermoschalter aus
und stoppt den elektrischen Motor. Um den
wiederherzustellenden Thermoschalter wieder
zurück zu setzen, gehen Sie wie folgt vor;
1. Schalten Sie den „AN-AUS“ Knopf auf die Position „AUS (0)“;
2. Drücken Sie den Druckknopf des wiederherzustellenden
Thermoschalters;
3. Warten Sie einige Minuten bevor Sie die Maschine von
neuem starten.
bar
0
Sollte die Maschine trotz Ruhezeit nicht wieder
starten muss der verantwortliche Betreiber
um das Eingreifen der Wartungstechniker
und/oder der Vertragshändler suchen.
AUSSCHALTEN DER MASCHINE
Am Ende des Arbeitsganges schalten
Sie die Maschine wie folgt aus:
bar
0
1. Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie den „AN-AUS“
Knopf auf die „AUS (0)“ Position stellen;
2. Entfernen Sie die Maschine von dem Stromnetzwerk, in dem
Sie das Stromversorgungskabel aus der entsprechenden
Steckdose ziehen;
3. Entfernen Sie das Werkzeug von dem Luftschlauch
(Verlängerung);
4. Entfernen Sie den Luftschlauch von dem Luftstrom
Auslaufhahn der Maschine;
5. Lassen Sie das Kondensat nur dann ab, wenn der
Arbeitsgang komplett abgeschlossen ist.
ANSCHLÜSSE
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Das Stromnetzwerk, woran die Maschine
angeschlossen wird, muss den vorgegebenen
Anforderungen der Bestimmungen des
Nutzungslandes, sowie den technischen
Funktionen, beschrieben in Par. 2, entsprechen. Des
Weiteren muss es mit einem ordnungsgemäßen
Erdungssystem ausgestattet sein.
Jegliche Art von elektrischem Material, das für
Anschlüsse verwendet wird, muss der Nutzung
entsprechen, mit „ce“ markiert sein, wenn es der
Niederspannungsrichtlinie 2006/95/ec ausgesetzt
ist, und die vorgegebenen Anforderungen der
Bestimmungen des Nutzungslandes erfüllen.
Das Nichtbeachten der oben beschriebenen
Warnungen kann zu irreparablen Schäden der
elektrischen Ausrüstung der Maschine und der
damit folgenden Verfall der Garantie führen.
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für
Fehler oder Fehlfunktionen ab, die auf plötzlichen
Spannungsänderungen beruhen, die über die
vorgesehenen Toleranzen der Verteilungseinheit
hinausgehen (Spannung ± 10% - Frequenz ± 2%).
Sollte es nötig sein, muss die Maschine
ausschließlich an Generatoraggregate
angeschlossen werden, deren Leistung größer
ist als die installierte elektrische Leistung um die
Absorptionsspitze am Beginn zu unterstützen.
Es ist strengstens verboten Luftschläuche,
Verlängerungen, Aufsätze und Werkzeuge mit der
Maschine zu nutzen, die dafür nicht angemessen
sind und/oder nicht den geltenden Vorschriften
entsprechen.
Es müssen zwingend Luftschläuche, Verlängerungen,
Aufsätze und Werkzeuge verwendet werden, die den
Bestimmungen der Nutzungs- und Wartungsanleitung
des Herstellers entsprechen.
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für
Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab,
die durch Nichtbeachtung der oben beschriebenen
Warnungen entstehen.
ANSCHLUSS DES LUFTSCHLAUCHES (VERLÄN-
GERUNG) UND DER WERKZEUGE
1.
Verbinden Sie die Werkzeuge mit dem
Luftschlauch (Verlängerung);
2.
Verbinden Sie den Luftschlauch (Verlängerung)
mit dem Luftstrom Auslaufhahn der Maschine.
NOT-AUS
Das Ausschalten der Maschine durch das
Umstellen des „AN-AUS” Knopfes auf die
Position „AUS (0)” erreicht werden. Um
Situationen bevorstehender oder akuter
Gefahr zu vermeiden muss der berechtigte
Betreiber die folgenden Schritte ausführen:
NOT-AUS
15
DE

ZUSÄTZLICHE WARTUNG
Die zusätzliche Wartung beinhaltet
alle ausgeführten Tätigkeiten um
eine ordnungsgemäße Nutzung und
Nutzungsbedingungen der Maschine zu
erhalten (Anpassungen, Sichtprüfungen,
Reinigung der Luftlter, etc.). Diese werden
ausschließlich von Technikern des Herstellers
in festgelegter Häugkeit oder im Falle von
Fehlern oder Abnutzung durchgeführt.
ROUTINEWARTUNGSTABELLE
Häugkeit Eingrispunkt Art des Eingris
Jeden Tag
Sicherheitsein-
richtungen
Stellen Sie sicher, dass
sie fest und ordentlich
installiert sind, und gut
funktionieren
Stromversorg-
ungskabel
und Stecker
Sichtprüfung des
Verschließzustandes
Häugkeit Eingrispunkt Art des Eingris
Jeden Tag
Tank
Lehnen Sie die
Maschine nach
jedem Arbeitsgang
auf den Boden
und lassen Sie das
Kondensat durch das
Kondensatablassventil
aus dem Tank abießen.
Jede Woche
Räder
Reifendruck Kontrolle.
Falls nötig, mit bis zu
max. 2,5 bar aufpumpen.
Nr. 2 Luftlter,
Vor- und Rückseite
Drehen Sie die
Schrauben heraus ;
Entfernen Sie die
Abdeckung ;
Entnehmen Sie den
Filter ; und säubern
Sie ihn mit Luft; bauen
Sie die Abdeckung
wieder ordnungsgemäß
zusammen.
BEACHTEN SIE: BEI
KLAREN ANZEICHEN
VON ABNUTZUNG
BITTE AUSTAUSCHEN.
Die berechtigten Betreiber müssen ausschließlich
Vorgänge ihrer eigenen Kompetenz entsprechend
durchführen und mit Zustimmung des
Sicherheitsmanagers des Unternehmens handeln
(sollte die Maschine in einem Unternehmen genutzt
werden).
Berechtigte Betreiber dürfen die Maschine während
des Betriebes oder Wartungseingriffen nicht
unbeaufsichtigt lassen.
DEMONTIERUNG
Wenn die Maschine demontiert wird,
beachten Sie zwingend die Bestimmungen
der geltenden Vorschriften. Trennen Sie
die verschiedenen Teile der Maschine nach
unterschiedlichen Baumaterialien (Plastik,
Kupfer, Eisen, etc.).
bar
0
ROUTINEWARTUNG
Die Routinewartung beinhaltet alle ausgeführten
Tätigkeiten um eine ordnungsgemäße Nutzung
und Nutzungsbedingungen der Maschine
zu erhalten (Anpassungen, Sichtprüfungen,
Reinigung der Luftlter, etc.). Diese werden von
dem Wartungstechniker in festgelegter Häugkeit
durchgeführt.
bar
0
1
1
7
bar
0
Für jeglichen Eingriff einer zusätzlichen Wartung
fragen Sie nach technische Unterstützung bei dem
Hersteller oder einem Vertragspartner.
WARTUNG
ZUSTAND DER AUSGESCHALTETEN MASCHINE
Bevor jegliche Art der Wartung und/oder ein
anpassender Eingriff in die Maschine durchgeführt
werden kann muss der Tank unbedingt entleert
werden (kein Druck). Die Stromversorgung muss
getrennt und es muss überprüft werden, dass die
Maschine nicht plötzlich angeschaltet werden kann
(„AN-AUS“ Knopf auf der Position „AUS (0)“ und das
Stromversorgungskabel von der Steckdose trennen
und nahe der Maschine positionieren).
bar
0
bar
0
FEHLER – URSACHEN – FEHLERBEHEBUNG
Die folgende Tabelle beinhaltet eine
Reihe von Situationen, die während
der Nutzung der Maschine auftreten
können
1. Stellen Sie den „AN-AUS“ Knopf rechtzeitig auf die „AUS (0)“
Position.
2. Informieren Sie sofort den Sicherheitsmanager über den
Notfall (wenn die Maschine in einem Unternehmen genutzt
wird).
WIEDEREINSCHALTEN NACH EINEM NOT-AUS
Ausschließlich nur nach dem Entfernen jeglicher
Notfallursachen und der sorgfältigen Kontrolle,
dass diese keine Schäden und/oder Anomalien
an der Maschine verursacht haben, kann mit
Einverständnis des Sicherheitsmanagers (im Falle
der Nutzung in einem Unternehmen) die Maschine
wieder eingeschaltet werden wie beschrieben.
16
DE

FEHLER URSACHEN FEHLERBEHEBUNG
Die Maschine kann nicht
eingesch-altet werden oder
stoppt und kann nicht wieder
gestartet werden.
Mangel an Stromvers-orgung
1. Stellen Sie sicher, dass der „AN-AUS“ Knopf auf der
„AN (I)“ Position steht;
2. Kontrollieren Sie ob der Stecker des Stromversor-
gungskabels funktioniert und ordnungsgemäß in der
Steckdose steckt;
3. Kontrollieren Sie ob etwaig genutzte Verlängerungen
und die Steckdose funktionieren;
4. Kontrollieren Sie ob der Hauptnetzschalter auf „AN
(I)“ steht.
Auslösen des wiederherzus-tellenden
Thermoschalters durch eine Überlastung
und/oder ein Kurzschluss.
Folgen Sie dem Verfahren beschrieben.
Die Maschine startet oft
ohne die Werkzeuge in
Gang zu bringen.
Leck im Luftschlauch, Werkzeug oder
der pneumatischen Anlage.
1. Kontrollieren Sie ob die pneumatische Anlage be-
schädigt worden ist;
2. Kontrollieren Sie die Vollständigkeit und Verbindung
des Luftschlauches und des Werkzeugs.
Es kommt keine Luft aus
dem Werkzeug.
Der Druck im Tank ist nicht hoch genug.
Schalten Sie die Maschine an und warten Sie
bis der Tank vollständig geladen ist. Kontrollieren
Sie den Druck am Druckmessgerät.
Falsche Einstellung des
Ausgangsdrucks.
Kontrollieren Sie ob der Ausgangsdruck am Auslauf
Druckmessgerät größer als 0 (Null) bar ist.
Das Werkzeug ist beschädigt.
Kontrollieren Sie die Vollständigkeit und Funktionstüchtig-
keit des Werkzeuges.
Druckabfall im Luft Tank.
Undichte Stellen an dem Luftschlauch,
dem Werkzeug oder der pneumatischen
Anlage.
1. Kontrollieren Sie die Unversehrtheit der pneumatischen
Anlage.
2. Kontrollieren Sie die Unversehrtheit des Luftschlauches
und des Werkzeugs.
3. Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse des Luftschlau-
ches und des Werkzeuges intakt sind.
4. Stellen Sie sicher, dass das Kondensatablassventil gut
verschlossen ist.
Auslösen des
Sicherheitsventils. Der Druckschalter ist defekt.
Kontaktieren Sie einen Vertragshändler.
Entwichen von Luft am Ventil
des Druckschalters wenn die
Maschine aus ist.
Kontrollieren Sie ob das Ventil
verschmutzt oder abgenutzt ist.
Die Maschine vibriert und/
oder macht viel Lärm. Ein Bruch in der Mechanik.
Häuges Anlaufen, geringer
Ertrag. Die Luftlter sind verschmutzt. Säubern Sie die Filter.
Die berechtigten Betreiber müssen ausschließlich Vorgänge ihrer eigenen Kompetenz entsprechend durchführen und mit
Zustimmung des Sicherheitsmanagers des Unternehmens handeln (sollte die Maschine in einem Unternehmen genutzt
werden).
ERSATZTEILE
Originale Ersatzteile für einen möglichen Austausch müssen ausschließlich bei dem Hersteller oder einem
Vertragshändler bestellt werden.
Es ist strengstens verboten Teile durch nicht-originale Ersatzteile zu ersetzen.
17
DE

MASCHINENTRANSPORT UND HANDHABUNG
Die Maschine kann von zwei Personen manuell
transportiert werden. Heben Sie die Maschine an dem
Stand Fuß und dem Handgriff. Wenn eine Person die
Maschine bedient, nutzen Sie den Handgriff und die
eingebauten Räder.
VERPACKUNG
VERPACKUNG
Die Maschine wird von dem Hersteller in einen Karton mit zwei
Griffen verpackt und enthält einen Trockenkompressor und eine
Nutzungs- und Wartungsanleitung.
AUSPACKEN
Positionieren Sie das Paket auf einem ebenen Untergrund, um
die nötige Stabilität zu gewährleisten. Nehmen Sie die Maschi-
ne aus der Verpackung mit Hinblick auf die Anleitung.
AUFBEWAHRUNG
Wird die Maschine für einen längeren Zeitraum nicht
genutzt, muss sie an einem sicheren Ort mit entspre-
chender Temperatur und Luftfeuchtigkeit aufbewahrt
und gegen Staub geschützt werden.
Es wird empfohlen das Kondensat vor dem Verfahren
der Maschine aus dem Luft Tank zu entleeren.
Es wird empfohlen die Verpackung und die inbegriffe
-
nen verschiedenen Materialien gemäß den geltenden
Gesetzen im Nutzungsland zu entsorgen.
Der Transport der Maschine muss zwingend von zwei
berechtigten Betreibern gemäß den Vorschriften für
die manuelle Handhabung von Lasten durchgeführt
werden, um unvorteilhafte körperliche Haltungen zu
vermeiden, die zu Wirbelsäulen oder Lenden Ver-
letzungen führen könnten.
Es wird empfohlen mindestens 1m Abstand zu
anderen Objekten und/oder Hindernissen halten, um
dem berechtigten Betreiber ein sicheres Arbeiten zu
gewährleisten.
POSITIONIERUNG
Die Maschine muss an einem, der in Par. 2 beschriebe-
nen Ausstattung entsprechenden, Arbeitsplatz genutzt
werden. Sie muss auf einem ebenen Untergrund mit
ausreichend Stabilität für ihre Größe und Gewicht
positioniert werden.
bar
0
bar
0
18
DE

AC4504
Spannung / Frequenz V/Hz 230 / 50
Nennleistung kW 0.24
Max. Arbeitsdruck Bar 8
Schalldruckpegel
(Dir.2000/14/CE) dB 58
Motorwellen Rotationsge-
schwindigkeit Rpm 1420
Tank Volumen litres 4
Ertrag (angesogen/geliefert) Vmin 45 / 28
Umgebungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Gesamtgewicht Kg 11
Dimensionen (B*L*H) mm 355x258x290
AC24016
Spannung / Frequenz V/Hz 230 / 50
Nennleistung kW 1.5
Max. Arbeitsdruck Bar 9
Schalldruckpegel
(Dir.2000/14/CE) dB 72
Motorwellen Rotationsge-
schwindigkeit Rpm 1400
Tank Volumen litres 16
Ertrag (angesogen/geliefert) Vmin 240 / 170
Umgebungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Gesamtgewicht Kg 42.5
Dimensionen (B*L*H) mm 720x510x495
AC12810
Spannung / Frequenz V/Hz 230 / 50
Nennleistung kW 0.75
Max. Arbeitsdruck Bar 9
Schalldruckpegel
(Dir.2000/14/CE) dB 65
Motorwellen Rotationsge-
schwindigkeit Rpm 1420
Tank Volumen litres 10
Ertrag (angesogen/geliefert) Vmin 128 / 80
Umgebungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Gesamtgewicht Kg 25.8
Dimensionen (B*L*H) mm 495x437x459
AC10304
Spannung / Frequenz V/Hz 230 / 50
Nennleistung kW 0.55
Max. Arbeitsdruck Bar 9
Schalldruckpegel
(Dir.2000/14/CE) dB 60
Motorwellen Rotationsge-
schwindigkeit Rpm 1400
Tank Volumen litres 4
Ertrag (angesogen/geliefert) Vmin 103 / 55
Umgebungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Gesamtgewicht Kg 17.1
Dimensionen (B*L*H) mm 405x375x335
AC32024
Spannung / Frequenz V/Hz 230 / 50
Nennleistung kW 2.2
Max. Arbeitsdruck Bar 10
Schalldruckpegel
(Dir.2000/14/CE) dB 78
Motorwellen Rotationsge-
schwindigkeit Rpm 1400
Tank Volumen litres 24
Ertrag (angesogen/geliefert) Vmin 320 / 230
Umgebungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Gesamtgewicht Kg 54
Dimensionen (B*L*H) mm 800x560x535
AC24080
Spannung / Frequenz V/Hz 230 / 50
Nennleistung kW 1.5
Max. Arbeitsdruck Bar 9
Schalldruckpegel
(Dir.2000/14/CE) dB 72
Motorwellen Rotationsge-
schwindigkeit Rpm 1400
Tank Volumen litres 80
Ertrag (angesogen/geliefert) Vmin 240 / 170
Umgebungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Gesamtgewicht Kg 63.5
Dimensionen (B*L*H) mm 545x465x1210
AC12824
Spannung / Frequenz V/Hz 230 / 50
Nennleistung kW 0.75
Max. Arbeitsdruck Bar 9
Schalldruckpegel
(Dir.2000/14/CE) dB 65
Motorwellen Rotationsge-
schwindigkeit Rpm 1420
Tank Volumen litres 24
Ertrag (angesogen/geliefert) Vmin 120 / 80
Umgebungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Gesamtgewicht Kg 22.0
Dimensionen (B*L*H) mm 571x280x575
AC24050
Spannung / Frequenz V/Hz 230 / 50
Nennleistung kW 1.5
Max. Arbeitsdruck Bar 9
Schalldruckpegel
(Dir.2000/14/CE) dB 72
Motorwellen Rotationsge-
schwindigkeit Rpm 1400
Tank Volumen litres 50
Ertrag (angesogen/geliefert) Vmin 240 / 170
Umgebungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Gesamtgewicht Kg 40.5
Dimensionen (B*L*H) mm 730x410x730
AC8305
Spannung / Frequenz V/Hz 230 / 50
Nennleistung kW 0.35
Max. Arbeitsdruck Bar 9
Schalldruckpegel
(Dir.2000/14/CE) dB 60
Motorwellen Rotationsge-
schwindigkeit Rpm 1400
Tank Volumen litres 5
Ertrag (angesogen/geliefert) Vmin 83 / 33
Umgebungstemp eratur und
-luftfeuchtigkeit °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Gesamtgewicht Kg 14.1
Dimensionen (B*L*H) mm 435x410x270
TECHNISCHE DATEN
Die vorbehaltenen Rechte dieser Nutzungs- und
Wartungsanleitung bleiben Eigentum des Herstellers. Die
Teile dieser Anleitung dürfen ohne schriftliche Einwilligung des
Herstellers unter keinen Umständen reproduziert und (ganz
oder teilweise) vervielfältigt oder veröffentlicht werden. Alle
zitierten Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Besitzer.
VORBEHALTENE RECHTE
Serviceklasse für alle Modelle: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
19
DE

20
DK
INDHOLDSFORTEGNELSE
VIGTIGHEDEN AF MANUALEN 21 .............................................................................................
ER RETTE TIL ...........................................................................................................................21
SIKKERHEDSADVARSLER ....................................................................................................21
Anvendte Sikkerhedsanordninger 21 ....................................................................................................................
Sikkerhedsmærkning 22 ........................................................................................................................................
Tilbageværende Risiko 22 .....................................................................................................................................
MASKINBRUG ..........................................................................................................................22
Destination Af Brug ........................................................................................................................................... 22
Brugsgrænser 23 ...................................................................................................................................................
Kommandoenheder 23 ..........................................................................................................................................
Kontrol Før Der Tændes 23 ...................................................................................................................................
Maskinen Tændes ............................................................................................................................................ 23
Slukning Af Maskien ......................................................................................................................................... 24
Gendan Termisk Beskyttelse Med Trupping Reset 24
Tilslutninger ...............................................................................................................................24
Elektroniske Tilslutninger .................................................................................................................................. 24
Tilslutning Af Luftslangen(Udvidelse) Og Af Værktøjer 24
NØDSTOP ..................................................................................................................................24
Nødstop 24 ............................................................................................................................................................
Tænd Efter Et Nødstop..................................................................................................................................... 24
VEDLIGEHOLDELSE ...............................................................................................................24
StateOf“SwitchedOMachine” ...................................................................................................................... 24
Rutinevedligeholdelse 25 ......................................................................................................................................
Supplerende Vedligeholdelse 25 ...........................................................................................................................
Nedbrydning 25 .....................................................................................................................................................
Problem-Årsager-Fejlnding ......................................................................................................................... 25
EMBALLAGE .............................................................................................................................26
Maskintransport Og Håndtering........................................................................................................................ 26
Emballage......................................................................................................................................................... 26
Udpakning 26 ........................................................................................................................................................
Placering........................................................................................................................................................... 26
Opbevaring 26 .......................................................................................................................................................
TEKNISKE SPECIFIKATIONER ..............................................................................................27
FORBEHOLDTE RETTIGHEDER ............................................................................................27
OVERENSSTEMMELSES DEKLARATIONEN ....................................................................199
GARANTI .................................................................................................................................202

af instruktionerne i denne manual eller i ethvert andet
specikt dokument, der udelukkende leveres af
producenten, og som er udstyret med det personlige
beskyttelsesudstyr.
ELEKTRISK VEDLIGEHOLDELSESINGENIØR: Dette
er en uddannet teknisk ingeniør, der er kvaliceret
til kun at udføre indgreb på elektriske apparater
for at udføre justerings-, vedligeholdelses- og
reparationsprocedurer, også med spændingsspænding
og med deaktiveret beskyttelse under fuld overholdelse
af instruktionerne i denne manual eller i andre
specikke dokumenter, der udelukkende leveres af
producenten, og som er udstyret med det personlige
beskyttelsesudstyr.
SIKKERHEDSCHEF: Dette er en kvaliceret teknisk
ingeniør, der er udpeget af arbejdsgiveren (i tilfælde
af at maskinen bruges i en virksomhed), der opfylder
de tekniske og faglige krav, der er fastsat af de
gældende regulatorer vedrørende arbejdstagernes
sikkerhed og helbred på arbejdspladsen.
TEKNISK INGENIØR: Dette er en kvaliceret
teknisk ingeniør leveret af producenten og / eller
autoriseret forhandler til at udføre den krævede
tekniske assistance, samt indgreb i rutinemæssig
og supplerende vedligeholdelse og / eller
procedurer, der ikke er beskrevet i denne manual,
der kræver en særlig viden om maskine, der er
udstyret med det personlige beskyttelsesudstyr.
De autoriserede operatører må kun udføre på indgreb
efter deres specikke kompetencer.
Inden der udføres nogen indgriben på maskinen, skal
de autoriserede operatører sørge for, at de er i fuld
besiddelse af deres fysiske og psykologiske evner
for på ethvert tidspunkt at sikre overholdelsen af
sikkerhedsforholdene.
Denne tekniske manual er udelukkende til autoriserede
operatører, der er ansvarlige for brug og vedligeholdelse
af maskinen i henhold til de specikke tekniske og faglige
kompetencer, der kræves til den involverede type. Symbolerne
her nedenfor placeret i begyndelsen af et afsnit og angiver den
operatør, der er involveret i det følgende emne.
Tilsynsførende operatør: Dette er en operatør, der er
mindst 18 år gammel (privat bruger eller arbejdstager),
der i overensstemmelse med de gældende love i det
land, hvor brugen af sikkerhed og helbred ndes på
arbejdspladser, udelukkende kan udføre tænd, brug
og slukning af maskinen under fuld overholdelse af
instruktions indhold i manualen, udstyret med det
personlige beskyttelsesudstyr.
MEKANISK / PNEUMATISK
VEDLIGEHOLDELSESINGENIØR:
Dette er den uddannede tekniske ingeniør, der er
kvaliceret til udelukkende at udføre indgreb på de
mekaniske / pneumatiske dele for at udføre justerings-,
vedligeholdelses- og / eller reparationsprocedurer, selv
med deaktiveret beskyttelse under fuld overholdelse
Denne manual er en integreret del af maskinen og skal
opbevares til fremtidig reference, indtil bortskaffelse
af den samme. Denne manual skal altid være tilgængelig
for operatørerne og skal være godt placeret og opbevares i
nærheden af maskinen.
Før brug af maskinen skal de autoriserede operatører
læse og forstå denne manual i alle dens dele.
Denne håndbog om “brugs- og edligeholdelsesinstruktioner”
blev udarbejdet i henhold til bestemmelserne i “Maskindirektivet”
2006/42 / EF for at antage en let og korrekt forståelse af dets
indhold, der håndteres af de autoriserede operatører. Derfor
skal den altid placeres, godt beskyttet og velbevaret i nærheden
af maskinen.
VIGTIGHEDEN AF MANUALEN
ER RETTE TIL
SIKKERHEDSADVARSLER
Producenten kan ikke gøres ansvarlig for skader
på personer, dyr og ting på grund af manglende
overholdelse af standarderne og instruktionerne
beskrevet i denne vejledning.
Manualen skal obligatorisk leveres sammen med
maskinen, såfremt den overføres til en anden bruger.
Denne vejledning imødekommer de nyeste teknikker
når maskinen handles, og kan ikke betragtes som
ukorrekt, bare fordi den ikke lever op til nye erfaringer,
den kan derefter opdateres.
I tilfælde af tab eller slitage af manualen skal du
anmode om en ny kopi fra producenten eller den
autoriserede forhandler med angivelse af maskinens
model og revisionen, der er angivet på omslaget.
ANVENDTE SIKKERHEDSANORDNINGER
1.
SIKKERHEDSVENTIL: dette er en certiceret sikkerhedsventil
(kalibreret på 10,5 bar), installeret på det pneumatiske anlæg
under trykafbryderen. Det bruges til at udlede anlæggets
overtryk, når trykafbryderen ikke fungerer på grund af
mulige funktionsfejl. Udløsningen af sikkerhedsventilen
forpligter føreren til at slukke for maskinen og kræve
indgriben fra de vedligeholdelsestekniske ingeniører.
2.
PRESSOSTAT: dette er en elektropneumatisk enhed
(kalibreret på min. 7 bar og maks. 10 bar) installeret på
det pneumatiske anlæg. Det bruges til at bestemme den
automatiske start af maskinen, når driftstrykket falder under 7
bar, samt det automatiske stop, når driftstrykket når 10 bar.
3.
FASTLAGT BESKYTTELSESRIST AF KØLERVENTILEN
: Dette er fastgjort beskyttelse, der består af et gitter
i plastmateriale fastgjort med skruer til bunden af den
bi-cylindriske pumpeenhed. Det bruges til at undgå
utilsigtet kontakt med den bevægelige køleventilator.
4.
GENDAN TERMISK SWITCH: dette er en termisk
beskyttelse installeret på det elektriske anlæg,
hvilket stopper den elektriske motor i tilfælde af
strømoverbelastning og / eller kortslutning. Gendannelsen
kan udføres med den tilhørende trykknap.
5.
TANKTRYKMÅLER : dette er en måleenhed,
der er installeret på maskintanken. Den viser
det tryklufttryk, der ndes i tanken.
6.
TRYKMÅLER VED OUTPUT: dette er en måleenhed, der
er installeret på maskinens pneumatiske anlæg opstrøms
for luftudladeren. Den viser udgangstrykket, der kan
indstilles gennem den rette trykregulator (0 ÷ 10 bar) .
21
DK

I tilfælde af at der
kræves vedligehold-
elsesindsats uden
der kan ventes på, at
den elektriske motor
og det bi-cylindriske
pumpeelement
køler ned.
During all processing
phases.
Fodbeskyttelse (Fodtøj
med forstærket snude) Under maskintransport.
SIKKERHEDSMÆRKNING
Den anvendte sikkerhedsmærkning er repræsenteret af en
klæbemærkning, der påføres ydersiden af maskinen.
Betydning af symbolerne:
Risiko:
Strømforsyning
Risiko:
Automatisk start
Risiko:
Høj temperatur
bar
0
Obligatorisk:
Læs instruktionerne
Det er obligatorisk
at frakoble
strømforsyningen
Det er obligatorisk
at beskytte hørelsen
Det er obligatorisk at holde sikkerhedssignalet rent for
at sikre dens synlighed.
Det er absolut forbudt at fjerne og / eller beskadige
sikkerhedssymbolernepå maskinen.
Det er obligatorisk at udskifte de slidte
sikkerhedsymboler, der anmodes om producenten og /
eller den autoriserede forhandler.
Symbol O bligatorisk
Beskyttelsesudstyr Bruugstype
Håndbeskyt-
telse (Varmebeskytte-
lseshandsker)
I tilfælde af at
der kræves
ligeholdelsesindsats
uden der kan ventes på,
at den elektriske motor
og det bi-cylindriske
pumpeelement
køler ned.
PERSONLIG BESKYTTELSESUDSTYR (PPE)
De autoriserede operatører må ikke bære klude og
tilbehør, der kan blive sammenltret i maskinen.
Det er obligatorisk at bruge det personlig
beskyttelsesudstyr, der er forudset af fabrikanten.
De autoriserede operatører skal obligatorisk bruge
det personlig beskyttelsesudstyr, der er forudset af
fabrikanterne, af det anvendte værktøj og i henhold til
behandlingstypen.
Det er strengt forbudt at manipulere, frakoble
og / eller fjerne ethvert sikkerhedsudstyr, der
ndes i maskinen. Det er strengt forbudt at
udskifte nogen sikkerhedsanordning eller deres
komponenter med ikke originale reservedele.
Det er obligatorisk konstant at kontrollere, at
alle sikkerhedsanordninger, der er installeret på
maskinen, fungerer korrekt. Det er obligatorisk straks
at udskifte enhver sikkerhedsanordning, der ikke
fungerer korrekt og / eller er beskadiget.
TILBAGEVÆRENDE RISIKO
De autoriserede operatører skal være opmærksomme
på, at selvom producenten har vedtaget alle mulige tekniske
produktionsforholdsregler for at gøre maskinen sikker, er der
stadig en potentiel tilbageværende risiko.
Tilbageværende
Risiko
Risiko for forbrænding ved utilsigtet
kontakt med den bi-cylindriske
pumpeenhed og den elektriske motor.
Eksponerings-
frekvens
Lavt og utilsigtet. Der kan være
eksponering, hvis operatøren beslutter
at frivilligt for udføre en forkert handling,
forbudt og ikke med rimelighed
forudseelig.
Skadefrigivelse
Lette læsioner (normalt reversibel)
Skade Relevans
Sikkerhedsskilte./ Forpligtelse til brug af
personligt beskyttelsesudstyr (PPE) og /
eller vent til maskinen er kølet af.
MASKINBRUG
DESTINATION AF BRUG
Anvendelse-
sområde
Industri, håndværk og civil sektor.
Sted For Anv-
endelse
Indendørs eller udendørs (forudsat
at det ikke er underlagt atmosfæriske
stoffer) tilstrækkeligt belyst,
ventilerede med den omgivende
lufttemperatur og fugtighedsværdier,
der er i overensstemmelse med par.
2, egnet i overensstemmelse med den
lovbestemmelse, der er gældende i
det land, hvor det bruges sikkerhed og
helbred på arbejdspladserne. Maskinen
skal læne sig på en overade for at sikre
dens stabilitet med henvisning til dens
vægt og dens overordnede dimensioner .
FORSIGTIG, DET ER OBLIGATORISK
AT HOLDE MASKINEN UDE
AF AFSTAND FOR BØRN
Forudsigelig
anvendelse
Luftkomprimering (uden olie) til brug
af egnede pneumatiske værktøjer i
overensstemmelse med gældende regler.
(fx: pistoler til blæsning, oppustning,
vask, maling eller sandblæsning; skruer;
pletsvejsere, nitter eller smørere).
Operatører,
Opladet Ved
Brug
En autoriseret operatør, der opfylder de
faglige krav, der er beskrevet i par. 5.
22
DK

Det er strengt forbudt at tage maskinen i brug i
omgivelser med en potentielt eksplosiv atmosfære og
/ eller i nærvær af brændbart støv (fx: træstøv, mel,
sukker og hvedemiddler).
KOMMANDOENHEDER
De er vist i .
1.
Strømforsyningskablet.
2.
Trykafbryder
3.
“TÆND-SLUK” kontakt
4.
Trykregulator ved udgang
5.
Luftudlader
6.
Trykmåler ved udgangen
7.
Tanktrykmåler
KONTROL FØR DER TÆNDES
Inden maskinen tændes, skal de autoriserede
operatører obligatorisk udføre følgende kontrol.
1. Sørg for, at der ikke er nogen ikke-autoriserede personer i
nærheden af maskinen
2. Sørg for, at sikkerhedsanordningerne er integreret og korrekt
installeret og fungerer.
3. Sørg for, at maskinen er korrekt placeret.
4. Sørg for, at “TÆND-SLUK” -kontakten eller -vælgeren er
placeret på “SLUK (0)”.
5. Sørg for, at kondensaøbsventilen er lukket .
6. Brug de obligatoriske personlige beskyttelsesanordninger
(PPE).
7. Sørg for, at du har læst og forstået “Brugs- og
vedligeholdelsesinstruktioner” i alle dens dele.
MASKINEN TÆNDES
De autoriserede operatører kan kun tænde for
maskinen, når de har udført de kontroller, der er
beskrevet i par. 23. Inden brug af denne maskine,
skal de autoriserede operatører læse og forstå
denne manual i dens hele. Under brugen er det
obligatorisk at kontrollere, at ikke-autoriserede
mennesker ikke kommer tæt på maskinen. De
autoriserede operatører må ikke lade maskinen være
uden opsyn under drift og vedligeholdelsesindgreb.
Risiko for forbrænding ved utilsigtet kontakt med
den bi-cylindriske pumpeenhed og den elektriske
motor. Advarsel!!!! Der er en tilbegavlærende risiko.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for
skader på personer, dyr og ting på grund af
overholdelsen af standarderne og advarslerne
beskrevet i denne manual. Producenten fraskriver
sig ethvert ansvar for det endelige resultat af
forarbejdningen, da det afhænger udelukkende af
den anvendte værktøjstype og af de autoriserede
operatørs professionelle kvalikationer.
2 3 4 5
1
7 8
BRUGSGRÆNSER
Denne maskine er designet og produceret udelukkende til
den tilsigtede anvendelse beskrevet i par.9, al anden brug og
betjening er derfor absolut forbudt for i hvert øjeblik at sikre
de opladede operatørs sikkerhed samt effektiviteten af selve
maskinen.
Begrænsninger i brug: det er strengt forbudt at bruge
maskinen til ukorrekt brug, der adskiller sig fra den
forventede anvendelse. Det er obligatorisk at holde
maskinen uden for børns rækkevidde. Under brugen
er det obligatorisk at kontrollere, at ikke-autoriserede
mennesker ikke kommer tæt på maskinen. Det er
strengt forbudt at bruge luftrør (udvidelser), ttings
og værktøjer, der ikke er egnede og / eller ikke
overholder gældende regler. Det er strengt forbudt
at løfte maskinen med kraner og / eller gaffeltrucks.
Det er strengt forbudt at rette trykluftsstråler mod
personer, dyr og ting. Det er strengt forbudt at bruge
maskinen til transport og / eller løft af personer, dyr
og ting. Det er strengt forbudt at sidde på maskinen.
Det er strengt forbudt at trække maskinen på nogen
måde og / eller køretøj overhovedet. Det er strengt
forbudt at bevæge maskinen manuelt opad og /
eller nedad skråninger. Risiko for forbrænding ved
utilsigtet kontakt med den bi-cylindriske pumpeenhed
og den elektriske motor. Advarsel!!!! Der er en
tilbageværende risiko.
1. Tilslut maskinen til stikkontakten ved at sætte
strømforsyningspluggen i det rigtige stik.
2. Tænd på maskinen ved at trække i “TÆND-SLUK”
-afbryderen i position “TÆND (I)” (maskinen fungerer,
indtil det maksimale driftstryk på 10 bar er nået, så
stopper den automatisk);
3. Juster trykket af udgangen ved hjælp af den rette
regulator i henhold til det brugte værktøj og efter
behandlingstypen. Kontroller trykket på trykmåleren ;
Det er forbudt at skrue trykregulatoren ved
udgangen Ud over slutningen af slagtilfælde
for at undgå at beskadige membranen.
4. Frakobl luftrøret (forlængelse) fra luftudladeren på
maskinen;
5. Tøm kondensatet kun fra beholderen i tilfælde af
arbejdscyklusafslutning .
23
DK

GENDAN TERMISK BESKYTTELSE MED TRUP-
PING RESET
Hvis der opstår en strømoverbelastning og / eller
kortslutning i maskinens elektriske anlæg, udløser
den genoprettelige termiske afbryder stop af den
elektriske motor. For at nulstille den genoprettelige
termiske afbryder skal du gøre som følger;
1. 1.Tryk på “TÆND-SLUK” kontakten på position “OFF (0)”;
2. Tryk på den genoprettelige termiske trykknap;
3. Inden maskinen genstartes, skal du vente nogle minutter.
bar
0
Hvis maskinen, efter at have udført hvilet, ikke
tændes, skal den ladede operatør obligatorisk
søge intervention fra de vedligeholdelsestekniske
ingeniører og / eller den autoriserede forhandler.
SLUKNING AF MASKIEN
Ved afslutningen af arbejdscyklussen skal du
slukke for maskinen på følgende måde:
bar
0
1. 1. Sluk for maskinen ved at trykke på “TÆND-SLUK”
kontakten på position “OFF (0)”;
2. 2. Frakobl maskinen fra stikkontakten ved at fjerne
strømforsyningspluggen fra det rigtige stik.
3. 3. Frakobl værktøjet fra luftslangen (forlængelse);
4. 4.Frakobl luftrøret (forlængelse) fra luftudladeren på
maskinen;
5. 5. Tøm kondensatet kun fra beholderen i tilfælde af
arbejdscyklusafslutning.
TILSLUTNINGER
Maskinen kan tilsluttes stikkontakten ved at
sætte strømforsyningsstikket i det rigtige stik.
ELEKTRONISKE TILSLUTNINGER
Elektricitetsnetspænding, som maskinen er tilsluttet,
skal overholde kravene, der er foreskrevet i den
gældende regulering i brugslandet, samt opfylde
de tekniske funktioner, der er anført i par.2 og være
udstyret med et ordentligt “jordingsanlæg”. Enhver
type elektrisk materiale, der bruges til forbindelsen,
skal passe til brugen, være mærket “ce”, hvis den
er underlagt lavspændingsdirektivet 2006/95 / ec,
og overholde kravene i de gældende regler i det
land, hvor de anvendes maskinen. Uovervågning af
ovennævnte advarsler kan forårsage uoprettelige
skader på maskinens elektriske udstyr og følgende
bar
0
udløb af garantien. Fabrikanterne fraskriver sig
ethvert ansvar for fauilts eller funktionsfejl på
maskinen på grund af pludselige spændinger,
der overskrider de tolerancer, der er forudset af
den distribuerende enhed (spænding ± 10% -
frekvens ± 2%). Skulle det være nødvendigt, er det
obligatorisk at tilslutte maskinen udelukkende til
generatoraggregater med en effekt, der er større end
den installerede elektriske strøm. For at understøtte
absorptionsspidsen ved start.
Det er strengt forbudt at bruge luftslanger (udvidelser),
ttings og værktøjer, der ikke er egnede og / eller ikke
overholder gældende regler.
Det er obligatorisk at bruge luftslanger (udvidelser),
ttings og værktøj, som overholder bestemmelserne i
brugs- og vedligeholdelsesinstruktionerne leveret af de
tilknyttede producenter.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader på
personer, dyr og ting på grund af overholdelsen af de
ovenfor beskrevne advarsler.
TILSLUTNING AF LUFTSLANGEN(UDVIDELSE)
OG AF VÆRKTØJER
1.
Tilslut værktøjerne til luftslangen (forlængelse)
2.
Tilslut luftslangen (forlængelse)
til maskinens luftudlader .
NØDSTOP
Frakobling af maskinen kan udføres ved at
trykke på “TÆND-SLUK” -afbryderen på position
“SLUK (0)”. For at undgå situationer med nært
forestående eller tæt fare skal de autoriserede
operatører obligatorisk udføre følgende handlinger:
1. Tryk på “tænd-sluk” kontakten på position “SLUK (0)” på det
rigtige tidspunkt.
2. Informer straks “sikkerhedschef” om nødsituationen (hvis
maskinen bruges i en virksomhed).
TÆND EFTER ET NØDSTOP
Kun og udelukkende efter, at have fjernet
nødsituationerne og nøje vurderet, at den
samme ikke har forårsaget beskadigede og /
eller uregelmæssigheder på maskinen, med
tilladelse fra “Sikkerhedschef” (I tilfælde af at
maskinen bruges i en virksomhed), skal du
skifte på maskinen som beskrevet i par. 24.
NØDSTOP
VEDLIGEHOLDELSE
STATE OF “SWITCHED OFF MACHINE”
Før der udføres nogen form for vedligeholdelses- og /
eller justeringsindgreb på maskinen, er det nødvendigt
at tømme tanken obligatorisk (intet tryk), at frakoble
strømforsyningskilden, samt at kontrollere, at maskinen
faktisk er standset og ikke kan tændes pludselig
(TÆDN-SLUK kontakten i poition. ‘’ SLUK (0) ”og
strømforsyningskablet frakoblet stikkontakten og
placeret tæt på maskinen)
bar
0
Det er strengt forbudt at bruge luftrør (udvidelser),
ttings og værktøjer, der ikke er egnede og /
eller ikke overholder gældende regler. Det er
obligatorisk at bruge luftrør (udvidelser), ttings
og værktøj, som overholder bestemmelserne
i brugs- og vedligeholdelsesinstruktionerne
leveret af de tilknyttede producenter.
6. Udfør processen (maskinen genstarter automatisk,
når driftstrykket falder under 7 bar);
7. Når processen er afsluttet, skal du slukke for
maskinen som beskrevet i par. 25.
24
DK

NEDBRYDNING
Når maskinen er nedbrudt, skal du overholde
de gældende regler. Adskil de dele, der
udgør maskinen, i henhold til de forskellige
konstruktionsmaterialer (plast, kobber, jern
osv.).
bar
0
RUTINEVEDLIGEHOLDELSESTABEL
HYPPIGHED INDGREBS-
PUNKT TYPE AF INDGREB
HVER DAG
Safety devices
Sørg for, at de er
integrerede, korrekt
installerede og fungerer.
Strømforsynin-
gskabel og stik
Visuel kontrol af
slidtilstand.
Tank
Når hver arbejdscyklus
ender, støtter du
maskinen på jorden og
tømmer kondensatet fra
beholderen ved at åbne
kondensventilen.
HVER UGE
Hjul
Dæktrykstyring. Forøg
om nødvendigt med
trykluft op til max. 2,5 bar
Nr. 2 Luftlter,
for- og bagside
Skru skruen ud ;
Fjern dækslet ;
træk lret ud ;
og rengør det med luft;
Genmonter dækslet
korrekt. N.B.: UDSKIFT
I tilfælde af slid.
RUTINEVEDLIGEHOLDELSE
Det inkluderer alle aktiviteter, der udføres for at
opretholde den korrekte brug og driftsbetingelser
for maskinen gennem forskellige typer indgreb
(justeringer, visuel kontrol, rengøring af
luftltre osv.), Der udføres af den autoriserede
vedligeholdelsestekniker på den fastlagte frekvens
bar
0
1
7
bar
0
SUPPLERENDE VEDLIGEHOLDELSE
Det inkluderer alle aktiviteter, der udføres
for at opretholde den korrekte brug og
driftsbetingelser for maskinen gennem
forskellige typer indgreb (justeringer,
udskiftninger osv.), der udelukkende udføres
af producentens teknikere på den fastlagte
frekvens eller i tilfælde af fejl eller slitage.
Ved eventuel supplerende vedligeholdelsesindsats
skal du anmode om teknisk assistance til
producenten af den autoriserede forhandler.
De autoriserede operatører skal udelukkende udføre
operationerne med deres specikke kompetence og
med samtykke fra virksomhedens sikkerhedschef
(hvis maskinen bruges i en virksomhed). De
autoriserede operatører må ikke lade maskinen
være uden opsyn under dens drift og under
vedligeholdelse.
PROBLEM ÅRSAGER FEJLFINDING
Maskinen
tænder ikke
eller stopper
og genstarter
ikke.
Mangel på
strømfors-yning
1. Sørg for, at “TÆND-
SLUK” -kontakten er i
position “TÆND (I)”;
2. Kontroller, at
strømforsyningska-
blets stik fungerer og
er korrekt indsat i det
passende stik.
3. Kontroller, at mulige
udvidelser er brugt,
og strømforsyningsud-
gangen fungerer;
4. Kontroller, at
elektricitetsnetspæ-
nding fungerer og er
placeret på “ON (I)”
Frakobling af den
genoprettelige
termiske kontakt
på grund af
strømoverbel-
astning og / eller
kortslutning.
Følg proceduren
beskrevet i par. 26.
Maskinen
starter mange
gange uden
at bruge
værktøjerne.
Lækager fra
luftslangen,
værktøjet eller
det pneumatiske
anlæg.
1. Kontroller, at det pneu-
matiske anlæg ikke er
blevet beskadiget;
2. Kontroller integriteten
og tilslutningen af luft-
slangen og værktøjet.
Luft kommer
ikke ud af
værktøjet
Tanken er ikke
under pres
Tænd for maskinen,
og vent indtil tanken
er indlæst, og bekræft
trykket på den
rigtige trykmåler.
Forkert justering af
outputtrykket.
Kontroller, at den
angivne værdi på
trykmåleren ved
udgangen er større
end 0 (nul) bar.
Værktøjet er
beskadiget.
Kontroller værktøjets
integritet og effektivitet.
PROBLEM - ÅRSAGER - FEJLFINDING
bar
0
Følgende tabel viser en række
situationer, der kan opstå under
brugen af maskinen.
De autoriserede operatører skal udelukkende udføre
operationerne efter deres specikke kompetence og
med samtykke fra virksomhedens sikkerhedschef
(hvis maskinen bruges i en virksomhed).
25
DK

PROBLEM ÅRSAGER FEJLFINDING
Trykfald i
lufttanken.
Lækager fra
luftslangen,
værktøjet eller
det pneumatiske
anlæg.
1. Kontroller integriteten
af det pneumatiske
anlæg
2. Kontroller luftslangens
og værktøjets
integritet.
3. Kontroller, at
værktøjstilslutning-
erne til maskinens
luft- og luftslange er
rigtige
4. Sørg for, at
kondensaøbsven-
tilen er lukket.
Udløsning af
sikkerheds-
ventilen.
Trykafbryder er
defekt.
Kontakt en
autoriseret
forhandler.
Luftlækage
fra ventilafbry-
deren ved
stoppet
maskine
Kontroller, om
ventilen er beskidt
eller slidt.
Maskinen
vibrerer og /
eller udsender
meget støj.
Mekanisk
afbrydelse.
Hyppig
start og lavt
udbytte.
Beskidte luftltre Rengør ltrene.
EMBALLAGE
RESERVEDELE
Originale reservedele til eventuelle udskiftninger
skal anmodes hos fabrikanten eller den autoriserede
forhandler.
Det er strengt forbudt at udskifte maskinens
komponenter med ikke originale reservedele
EMBALLAGE
Maskinen pakkes af producenten i en papkasse udstyret med to
håndtag og indeholder nr. 1 Tørkompressor og nr. 1 Brugs- og
vedligeholdelsesinstruktioner.
UDPAKNING
Når pakken er placeret på gulvet, på en jævn overade, der
sikrer dens stabilitet, skal du pakke maskinen ud og fjerne den
fra pakken under overholdelse af instruktionerne i par. 12.
OPBEVARING
Hvis maskinen ikke bruges i lang tid, er det nødvendigt
at opbevare den på et sikkert sted, forsynet med
korrekt temperatur og fugtighed, samt at beskytte den
mod støv.
Før opbevaring af maskinen anbefales det at tømme
kondensatet fra lufttanken.
Det anbefales at bortskaffe emballagen i henhold til
de forskellige typer materialer under fuld overholdelse
af de gældende love i det anvendte land.
For at give de autoriserede operatører mulighed for
at arbejde på sikre steder foreslås det at sikre en
mindsteafstand (1 m) fra andre genstande og / eller
forhindringer.
PLACERING
Maskinen skal bruges på et arbejdsplads med de
delvis beskrevne funktioner. 2, placeret på et jævnt
gulv og sikrer dets stabilitet i forhold til dets samlede
dimensioner og vægt.
bar
0
Transporten af manchinen skal obligatorisk udføres af
to operatører i overensstemmelse med forskrifterne
om ”manuel håndtering af belastninger” for at undgå
ugunstige ergonomiske forhold, der kan medføre
risiko for rygsøjle / lænde-læsioner.
MASKINTRANSPORT OG HÅNDTERING
Maskinen kan transporteres manuelt af to operatører
ved at gribe fast i lejefoden og håndtaget eller hånd-
teres manuelt af en operatør, der bruger håndtaget og
hjulene, som de er udstyret med.
bar
0
26
DK

AC4504
Strømspænding / frekvens V / Hz 230 / 50
Nominel effekt kW 0.24
Maks. driftstryk Bar 8
Sikret støjtrykniveau 58dB
Motorakslens omdrejningshastighed Rpm 1420
Tankvolumen litres 4
Udbytte (suget / leveret) 45 / 28Vmin
Omgivende lufttemperatur /
fugtighed ℃ / % 5 - 40 / 5 - 95
Samlet vægt Kg 11
Dimensioner (bxlxh) mm 355x258x290
AC24016
Strømspænding / frekvens V / Hz 230 / 50
Nominel effekt kW 1.5
Maks. driftstryk Bar 9
Sikret støjtrykniveau dB 72
Motorakslens omdrejningshastighed Rpm 1400
Tankvolumen litres 16
Udbytte (suget / leveret) Vmin 240 / 170
Omgivende lufttemperatur /
fugtighed ℃ / % 5 - 40 / 5 – 95
Samlet vægt Kg 42.5
Dimensioner (bxlxh) mm 720x510x495
AC12810
Strømspænding / frekvens V / Hz 230 / 50
Nominel effekt kW 0.75
Maks. driftstryk Bar 9
Sikret støjtrykniveau 65dB
Motorakslens omdrejningshastighed Rpm 1420
Tankvolumen litres 10
Udbytte (suget / leveret) Vmin 128 / 80
Omgivende lufttemperatur /
fugtighed ℃ / % 5 - 40 / 5 – 95
Samlet vægt Kg 25.8
Dimensioner (bxlxh) mm 495x437x459
AC10304
Strømspænding / frekvens V / Hz 230 / 50
Nominel effekt kW 0.55
Maks. driftstryk Bar 9
Sikret støjtrykniveau dB 60
Motorakslens omdrejningshastighed Rpm 1400
Tankvolumen litres 4
Udbytte (suget / leveret) 103 / 55Vmin
Omgivende lufttemperatur /
fugtighed ℃ / % 5 - 40 / 5 – 95
Samlet vægt Kg 17.1
Dimensioner (bxlxh) mm 405x375x335
AC32024
Strømspænding / frekvens V / Hz 230 / 50
Nominel effekt kW 2.2
Maks. driftstryk Bar 10
Sikret støjtrykniveau dB 78
Motorakslens omdrejningshastighed Rpm 1400
Tankvolumen litres 24
Udbytte (suget / leveret) Vmin 320 / 230
Omgivende lufttemperatur /
fugtighed ℃ / % 5 - 40 / 5 – 95
Samlet vægt Kg 54
Dimensioner (bxlxh) mm 800x560x535
AC24080
Strømspænding / frekvens V / Hz 230 / 50
Nominel effekt kW 1.5
Maks. driftstryk Bar 9
Sikret støjtrykniveau dB 72
Motorakslens omdrejningshastighed Rpm 1400
Tankvolumen litres 80
Udbytte (suget / leveret) Vmin 240 / 170
Omgivende lufttemperatur /
fugtighed ℃ / % 5 - 40 / 5 – 95
Samlet vægt Kg 63.5
Dimensioner (bxlxh) mm 545x465x1210
AC12824
Strømspænding / frekvens V / Hz 230 / 50
Nominel effekt kW 0.75
Maks. driftstryk Bar 9
Sikret støjtrykniveau 65dB
Motorakslens omdrejningshastighed Rpm 1420
Tankvolumen litres 24
Udbytte (suget / leveret) Vmin 128 / 80
Omgivende lufttemperatur /
fugtighed ℃ / % 5 - 40 / 5 – 95
Samlet vægt Kg 22.0
Dimensioner (bxlxh) mm 571x280x575
AC24050
Strømspænding / frekvens V / Hz 230 / 50
Nominel effekt kW 1.5
Maks. driftstryk Bar 9
Sikret støjtrykniveau dB 72
Motorakslens omdrejningshastighed Rpm 1400
Tankvolumen litres 50
Udbytte (suget / leveret) Vmin 240 / 170
Omgivende lufttemperatur /
fugtighed ℃ / % 5 - 40 / 5 – 95
Samlet vægt Kg 40.5
Dimensioner (bxlxh) mm 730x410x730
AC8305
Strømspænding / frekvens V / Hz 230 / 50
Nominel effekt kW 0.35
Maks. driftstryk Bar 9
Sikret støjtrykniveau dB 60
Motorakslens omdrejningshastighed Rpm 1400
Tankvolumen litres 5
Udbytte (suget / leveret) Vmin 83 / 33
Omgivende lufttemperatur /
fugtighed ℃ / % 5 - 40 / 5 - 95
Samlet vægt Kg 14.1
Dimensioner (bxlxh) mm 435x410x270
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
De forbeholdte rettigheder til denne manual ”brugs- og
vedligeholdelsesinstruktioner” forbliver producentens ejendom.
Ingen del af denne manual kan reproduceres og afsløres (helt
eller delvist) på ethvert reproduktionsmiddel uden skriftlig
tilladelse fra producenten. Alle citerede varemærker tilhører de
respektive ejere.
FORBEHOLDTE RETTIGHEDER
Serviceklasse for alle modeller: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
27
DK

28
FR
TABLE DES MATIÈRES
L’IMPORTANCE DU MANUEL ...................................................................................................29
DESTINATAIRES 29 ........................................................................................................................
AVERTISSEMENTS DE SECURITE 29
Dispositifs de securite appliques 29 ......................................................................................................................
Marquage de securite 30 .......................................................................................................................................
Équipement de protection individuelle (epi) 30
Risques residuels 30 ............................................................................................................................................
UTILISATION DE LA MACHINE 30 .................................................................................................
Destination d’utilisation 30 .....................................................................................................................................
Limites d’utilisation 31 ...........................................................................................................................................
Appareils de commande 31 ...................................................................................................................................
Véricationsavantlamiseenmarche .............................................................................................................. 31
Mise en marche de la machine......................................................................................................................... 31
Arret de la machine 32 .........................................................................................................................................
CONNEXIONS 32 ............................................................................................................................
Connexions electriques 32 ...................................................................................................................................
Connexion du tube d’air (rallonge) et des outils 32
ARRET D’URGENCE 32 ..................................................................................................................
Arret d’urgence 32 .................................................................................................................................................
Mise en marche apres un arret d’urgence ......................................................................................................... 32
ENTRETIEN 33 ................................................................................................................................
Etat de la machine éteinte 33 ................................................................................................................................
Entretien courant 33 ..............................................................................................................................................
Entretien supplémentaire.................................................................................................................................. 33
Démolition......................................................................................................................................................... 33
Problème - causes - dépannage 33 ......................................................................................................................
Pièces de rechange 34 ..........................................................................................................................................
EMBALLAGE 34 ..............................................................................................................................
Transport et manutention de machines 34 ............................................................................................................
Emballage......................................................................................................................................................... 34
Deballage 34 .........................................................................................................................................................
Positionnement 34 ................................................................................................................................................
Stockage........................................................................................................................................................... 34
SPECIFICATIONS TECHNIQUES 35 ..............................................................................................
DROITS RÉSERVÉS 35 ..................................................................................................................
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ.......................................................................................199
GARANTIE ...............................................................................................................................202

ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE
(EPI)
Les opérateurs autorisés ne sont pas autorisés à porter
des vêtements et accessoires qui pourraient s’emmêler
dans la machine.
Il est obligatoire d’utiliser la EPI prévue par le fabricant.
Les opérateurs autorisés doivent utiliser obligatoirement
le EPI prévu par les fabricants des outils utilisés et
selon le type de traitement.
MARQUAGE DE SECURITE
Le marquage de sécurité utilisé est représenté par une étiquette
adhésive, apposée à l’extérieur de la machine.
Signication des signaux:
Danger:
Alimentation
électrique
Danger:
Démarrage
automatique
Danger:
Température
élevée
bar
0
Lire les
instructions
obligatoirement
Il est obligatoire
de débrancher
l’alimentation
électrique
Il est obligatoire de
protéger son
audition.
Il est obligatoire de garder le signal de sécurité bien
propre pour assurer leur bonne visibilité.
Il est absolument interdit d’enlever et/ou d’endommager
les signaux de sécurité appliqués à la machine.
Il est obligatoire de remplacer les signaux de sécurité
usés qui ont été demandés au fabricant et/ ou au
revendeur agréé.
SIGNAL TYPE EPI TYPE D’UTILISATION
Protection des mains
(Gants de protection
des mains)
Dans le cas où des
interventions d`entretien
sont nécessaires sans
attendre que le moteur
électrique et l`élément de
pompage bi-cylindrique
refroidissent.
Protection auditive
(Protège-oreilles)
Pendant toutes les
phases de traitement
Protection des pieds
(Chaussures à
capuchon renforcé)
Pendant le transport
de la machine.
EIl s’agit strictement de manipuler, déconnecter et/
ou retirer tout dispositif de sécurité existant dans la
machine.
Il est strictement interdit de remplacer tout dispositif
de sécurité ou l’un de ses composants par des
pièces de rechange non originales.
Il est impératif de vérier en permanence le bon
fonctionnement de tous les dispositifs de sécurité
installés sur la machine.
Il est obligatoire de remplacer immédiatement tout
dispositif de sécurité défectueux et/ou endommagé.
RISQUES RESIDUELS
Les opérateurs agréés doivent être conscients que même
si le fabricant a adopté toutes les précautions techniques de
fabrication possibles pour rendre la machine sûre, il existe
toujours un risque résiduel potentiel.
RISQUES
RESIDUELS
Risque de brûlure par contact accidentel
avec le groupe de pompage bicylindrique et
le moteur électrique.
FRÉQUENCE
DES
EXPOSIT-
IONS
Faible et accidentelle. Il peut y avoir exposition
si l’opérateur décide d’effectuer volontairement
une mauvaise action, interdite et non
raisonnablement prévisible.
IMPORTAN-
CEDES
DOMMAGES
Lésions légères (généralement réversibles)
IMPORTAN-
CEDES
DOMMAGES
Panneaux de sécurité ./ Obligation d’utiliser
l’équipement de protection individuelle (EPI) et/
ou attendre le refroidissement de la machine.
UTILISATION DE LA MACHINE
DESTINATION D’UTILISATION
DOMAINE
D’UTILISATION
Secteur industriel, radeau et civil.
LIEU
D’UTILISATION
Intérieur ou extérieur (à condition
qu’il ne soit pas soumis à des agents
atmosphériques) sufsamment éclairé,
ventilé, avec des valeurs de température
et d’humidité de l’air ambiant conformes
au par. 2, adapté conformément à la
disposition légale en vigueur dans le
pays d’utilisation sur la sécurité et la
santé sur les lieux de travail. La machine
doit s’appuyer sur une surface assurant
sa stabilité en fonction de son poids
et de ses dimensions hors tout.
ATTENTION IL EST OBLIGATOIRE
DE GARDER LA MACHINE HORS
DE PORTÉE DES ENFANTS.
UTILISATION
PRÉVUE
Compression d’air (sans huile) pour
l’utilisation d’outils pneumatiques
appropriés et conformes à la
réglementation en vigueur. (ex : pistolets
pour soufage, gonage, lavage, peinture
ou sablage ; visseuses ; soudeuses
par points, riveteuses ou graisseurs).
OPÉRATEURS
EN CHARGE
DE L’UTILIS-
ATION
Un opérateur agréé répondant
aux exigences professionnelles
décrites au par. 5.
mesure installé sur l’installation pneumatique de la machine en
amont du robinet de sortie d’air rapide. Il afche la pression de
sortie, qui est réglable par le régulateur de pression approprié.
30
FR

MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
Les opérateurs autorisés ne peuvent mettre la
machine en marche qu’après avoir obligatoirement
effectué les contrôles décrits au par. 23. Avant d’utiliser
cette machine, les opérateurs autorisés doivent lire
et comprendre ce manuel dans son intégralité.
Lors de l’utilisation, il est obligatoire de vérier que
des personnes non autorisées ne s’approchent
pas de la machine. Les opérateurs autorisés
ne sont pas autorisés à laisser la machine
sans surveillance pendant le fonctionnement
et les interventions de maintenance.
Risque de brûlure par contact accidentel avec le groupe
de pompage bi-cylindrique et le moteur électrique.
Attention ! Attention ! Il existe un risque résiduel.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages causés aux personnes, aux animaux et
aux choses en raison du non-respect des normes
et avertissements décrits dans ce manuel.
Le fabricant décline toute responsabilité en ce
qui concerne le résultat nal du traitement donné
qu’il dépend exclusivement des dépenses de l
le type d’outil utilisé et sur le professionnel les
compétences des opérateurs autorisés.
1. Brancher la machine sur le secteur en branchant la
che d’alimentation dans la prise correspondante ;
2. Allumer la machine en tirant sur l’interrupteur “ON-OFF”
en pos. “ON (I)” (la machine fonctionne jusqu’à ce que
la pression de service maximale de 10 bar soit atteinte,
puis s’arrête automatiquement) ;
3. Régler la pression à la sortie à l’aide du régulateur
approprié, en fonction de l’outil utilisé et du type de
mise à niveau. Vérier la pression dans le manomètre
approprié ;
Il est interdit de visser le régulateur de pression
à la sortie au-delà de la n de course, an
de ne pas endommager la membrane.
4. Connecter l’outil au tube d’air (rallonge) ;
5. Connecter le tuyau d’air (rallonge) au robinet desortie
d’air rapide de la machine;
VÉRIFICATIONS AVANT LA MISE EN MARCHE
Avant la mise en marche de la machine, les
opérateurs autorisés doivent obligatoirement
effectuer les contrôles suivants.
1. Veillez à ce qu’aucune personne non autorisée ne se rouve à
proximité de la machine.
2. S’assurer que les dispositifs de sécurité sont intégrés et
correctement installés et fonctionnent.
3. S’assurer que la machine est correctement positionnée.
4. S’assurer que l’interrupteur ou le sélecteur “ON-OFF” est
positionné sur “OFF (0)”.
5. S’assurer que la vanne d’évacuation du condensat est
fermée.
6. Utiliser les dispositifs de protection individuelle obligatoires
(EPI).
7. S’assurer d’avoir lu et compris toutes les parties de la “Notice
d’utilisation et d’entretien”.
Il est strictement interdit de mettre la machine en service
dans des environnements à atmosphère explosive
et/ou en présence de poussières combustibles (ex :
poussières de bois, farines, sucres et résidus à grain
moyen).
APPAREILS DE COMMANDE
Ils sont représentés sur la.
1.
Câble d’alimentation
2.
Pressostat
3.
“Interrupteur “ON-OFF
4.
Régulateur de pression à la sortie
5.
Ruban de sortie d’air rapide
6.
Manomètre à la sortie
7.
Manomètre du réservoir
2 3 4 5
1
7 8
LIMITES D’UTILISATION
Cette machine a été conçue et produite exclusivement pour
l’usage prévu décrit au paragraphe 9, toute autre utilisation et
opération est donc absolument interdite an d’assurer à tout
moment la sécurité des opérateurs chargés, ainsi que l’efcacité
de la machine elle-même.
Limitations d’utilisation : il est strictement interdit d’utiliser
la machine pour une utilisation non conforme, différente
de l’utilisation prévue.
Il est obligatoire de garder la machine hors de portée
des enfants.
Lors de l’utilisation, il est obligatoire de vérier que
des personnes non autorisées ne s’approchent de la
machine.
Il est strictement interdit d’utiliser des tubes d’air
(rallonges), raccords et outils non appropriés et/ou non
conformes à la réglementation en vigueur.
Il est strictement interdit de faire fonctionner la machine
avec des grues et/ou des chariots élévateurs à fourche.
Il est strictement interdit de diriger des jets d’air
comprimé contre des personnes, des animaux et des
objets.
Il est strictement interdit d’utiliser la machine pour
transporter et/ou soulever des personnes, des animaux
et des objets. Il est strictement interdit de monter sur la
machine.
Il est strictement interdit de remorquer la machine par
quelque moyen et/ou véhicule que ce soit.
Il est strictement interdit de déplacer la machine
manuellement sur des pentes ascendantes et/ou
descendantes avec une pente dangereuse.
Risque de brûlure par contact accidentel avec le groupe
de pompage bi-cylindrique et le moteur électrique.
Attention ! Attention ! Il existe un risque résiduel.
31
FR

l’équipement électrique de la machine et l’expiration de
la garantie.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les
pannes ou dysfonctionnements de la machine dus à
des variations soudaines de tension dépassant les
tolérances prévues par l’organisme distributeur (tension
± 10% - fréquence ± 2%). En cas de nécessité, il est
obligatoire de raccorder la machine exclusivement à
des groupes électrogènes d’une puissance supérieure
à la puissance électrique installée. Pour supporter le pic
d’absorption au démarrage.
Il est strictement interdit d’utiliser des tubes d’air
(rallonges), raccords et outils non appropriés et/ou
non conformes à la réglementation en vigueur.
Il est obligatoire d’utiliser des tubes d’air (rallonges),
des raccords et des outils, conformément aux
dispositions contenues dans les instructions d’utilisation
et d’entretien fournies par les fabricants concernés.
6. Effectuer la mise à niveau (la machine redémarre
automatiquement lorsque la pression de service est
inférieure à 7 bar) ;
7. Une fois le processus terminé, éteignez la machine
comme décrit au par. 25.
REINITIALISATION DU DECLENCHEMENT
En cas de surcharge de courant et/ou de
courtcircuit dans l’installation électrique de la
machine, l’interrupteur thermique restaurable
déclenche l’arrêt du moteur électrique.
Pour réinitialiser l’interrupteur thermique
restaurable, procédez comme suit ;
1. Appuyer sur l’interrupteur “ON-OFF” en pos. “OFF (0)” ;
2. Appuyer sur le bouton thermique restaurable ;
3. Avant de redémarrer la machine, attendez quelques minutes
bar
0
Si la machine, après avoir effectué la rest, ne s’allume
pas, l’opérateur en charge doit obligatoirement
demander l’intervention des techniciens
d’entretien et/ ou du concessionnaire agréé.
ARRET DE LA MACHINE
A la n du cycle de travail, arrêtez
la machine comme suit :
bar
0
1. Eteindre la machine en appuyant sur l’interrupteur “ONOFF”
sur pos. “OFF (0)” ;
2. Débrancher la machine du secteur en débranchant la che
d’alimentation de la prise appropriée ;
3. Débrancher l’outil du tube d’air (rallonge) ;
4. Débrancher le tuyau d’air (rallonge) du robinet de sortie d’air
rapide de la machine ;
5. Vidanger le condensat du réservoir uniquement en cas de n
de cycle de travail.
CONNEXIONS
CONNEXIONS ELECTRIQUES
Le réseau auquel la machine est connectée doit être
conforme aux exigences prévues par la réglementation
en vigueur dans le pays d’utilisation, ainsi qu’aux
caractéristiques techniques citées au par.2 et être
équipé d’une installation “de mise à la terre” appropriée.
Tout type de matériel électrique utilisé pour le
raccordement doit convenir à
l’utilisation, porter la marque “ce” s’il est soumis à la
directive basse tension 2006/95/ce, et respecter les
exigences prévues par la réglementation en vigueur
dans le pays d’utilisation de la machine.
Le non-respect des avertissements décrits ci-dessus
peut entraîner des dommages irréparables à
Il est strictement interdit d’utiliser des tubes d’air
(rallonges), raccords et outils non appropriés et/ou
non conformes à la réglementation en vigueur. Il est
obligatoire d’utiliser des tubes d’air (rallonges), des
raccords et des outils, conformément aux dispositions
contenues dans les instructions d’utilisation et
d’entretien fournies par les fabricants concernés.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages causés aux personnes, aux animaux et aux
choses en raison de l’inobservation des avertissements
décrits ci-dessus.
CONNEXION DU TUBE D’AIR (RALLONGE) ET
DES OUTILS
1.
Connecter les outils au tube d’air (rallonge) ;
2.
Connecter le tuyau d’air (rallonge) au robinet de sortie
d’air rapide de la machine.
ARRET D’URGENCE
L’arrêt de la machine peut être effectué en appuyant
sur l’interrupteur “ON-OFF”sur pos. “OFF (0)”. An
d’éviter des situations de danger imminent ou proche,
les opérateurs autorisés doivent obligatoirement
effectuer les opérations suivantes :
1. Appuyer sur l’interrupteur “on-off”. On pos.“Arrêt (0)” au bon
moment..
2. Informer immédiatement le “responsable sécurité” de la
situation d’urgence (si la machine est utilisée dans une
entreprise).
ARRET D’URGENCE
MISE EN MARCHE APRES UN ARRET D’UR-
GENCE
Ce n’est qu’après avoir éliminé les causes d’urgence
et avoir soigneusement vérié qu’elles n’ont pas
causé de dommages et/ou d’anomalies à la machine,
avec l’accord du “Safety Manager” (si la machine est
utilisée dans une entreprise), allumer la machine
comme décrit dans le par. 24.
32
FR

TABLEAU D’ENTRETIEN COURANT
FRÉQUENCE POINT
D’INTERVENTION TYPE
D’INTERVENTION
CHAQUE
JOUR Dispositifs de
sécurité
Assurez-vous qu’ils sont
intégrés, correctement
installés et en bon état
de fonctionnement.
Câble d’alimentation
et che
Contrôle visuel de l’état
d’usure.
Réservoir
A chaque n de cycle
de travail, incliner la
machine sur le sol et
vidanger le condensat
du réservoir en ouvrant
la vanne de condensat.
CHAQUE
SEMAINE
Roues
Contrôle de la
pression des pneus. Si
nécessaire, goner à
l’air comprimé jusqu’à
max. 2,5 bar
Nr. 2 Luftlter,
Vor- und Rückseite
DDévisser la vis; Retirer
le couvercle; Extraire
le ltre; et la nettoyer
à l’air ; Remontez le
couvercle correctement.
N.B. : REMPLACER
EN CAS D’USURE
ÉVIDENTE..
Les opérateurs autorisés doivent effectuer
exclusivement les opérations relevant de leur
compétence spécique et avec l’accord du responsable
de la sécurité de l’entreprise (si la machine est utilisée
dans une entreprise). Les opérateurs autorisés ne sont
pas autorisés à laisser la machine sans surveillance
pendant son fonctionnement et pendant les travaux
d`entretien.
DÉMOLITION
Lors de la démolition de la machine,
respecter impérativement les dispositions
de la réglementation en vigueur. Séparer les
pièces composant la machine en fonction
des différents matériaux de construction
(plastique, cuivre, fer, etc.).
bar
0
ENTRETIEN COURANT
Il comprend toutes les activités effectuées an
de maintenir les conditions d’utilisation et de
fonctionnement correctes de la machine à travers
différents types d’intervention (réglages, contrôles
visuels, nettoyage des ltres à air, etc.) effectuées
par le technicien de maintenance agréé à la
fréquence établie.
bar
0
1
7
bar
0
ENTRETIEN SUPPLÉMENTAIRE
Il comprend toutes les activités effectuées
an de maintenir les conditions d’utilisation et
de fonctionnement correctes de la machine
à travers différents types d’interventions
(réglages, remplacements, etc.) effectuées
exclusivement par les techniciens du
constructeur à la fréquence établie ou en cas
de panne ou d’usure.
Pour toute intervention d’entretien supplémentaire,
demander obligatoirement l’assistance technique au
fabricant du revendeur agréé.
Les opérateurs autorisés doivent effectuer
exclusivement les opérations relevant de leur
compétence spécique et avec l’accord du
responsable sécurité de l’entreprise (si la machine
est utilisée dans une entreprise).
ENTRETIEN
ETAT DE LA MACHINE ETEINTE
Avant toute intervention d’entretien et/ou de réglage sur
la machine, il est nécessaire de vidanger obligatoirement
le réservoir (aucune pression), de débrancher la source
d’alimentation, ainsi que de vérier que la machine est
effectivement arrêtée et ne peut pas être mise en marche
brusquement (interrupteur ON-OFF en position “ ON-OFF
“ (0) et câble d’alimentation débranché de la prise secteur
et placé près de la machine).
bar
0
PROBLÈME CAUSES DÉPANNAGE
La machine ne
s’allume
pas, ne s’arrête
pas et ne
redémarre pas.
Absence
d’alimentation
électrique
1. S’assurer que
l’interrupteur “ON-
OFF” est en position
“ON (I)” ; Vérier
que la che du câble
d’alimentation
fonctionne et qu’elle
est correctement
insérée dans la prise
appropriée ;
2. Vérier que les
rallonges éventuelles
utilisées et la prise
d’alimentation fonc-
tionnent ;
3. Vérier que
l’interrupteur principal
du secteur fonctionne
et est positionné sur
“ON (I)”.
Déclenchement
du disjoncteur
thermique
restaurable en
raison d’une
surcharge de
courant et/ou
d’un courtcircuit.
Suivre la procédure
décrite au par. 26.
bar
0
PROBLÈME - CAUSES - DÉPANNAGE
Le tableau suivant présente une série
de situations pouvant survenir lors de
l’utilisation de la machine.
33
FR

PROBLÈME CAUSES DÉPANNAGE
La machine
démarre
plusieurs fois
sans utiliser les
outils.
Fuites du
tube d’air, de
l’outil ou de
l’installation
pneumatique.
1. Vérier que
l’installation pneu-
matique n’a pas été
endommagée ;
2. Vérier l’intégrité et le
raccordement du tube
d’air et de l’outil.
L’air ne sort pas
de l’outil.
Le réservoir
n’est pas sous
pression.
Allumez la machine
et attendez que le
réservoir soit rempli en
vériant la pression sur
le manomètre approprié.
Réglage
incorrect de
la pression de
sortie.
Vérier que la valeur in-
diquée sur le manomètre
en sortie est supérieure
à 0 (zéro) bar
L’outil est
endommagé.
Vérier l’intégrité et
l’efcacité de l’outil.
Diminution de la
pression dans le
réservoir d’air.
Fuites du
tube d’air, de
l’outil ou de
l’installation
pneumatique.
1. Vérier l’intégrité de
l’installation pneuma-
tique.
2. Vérier l’intégrité du
tube d’air et de l’outil.
3. Vérier que les rac-
cords des tubes d’air
de la machine et des
outils des tubes d’air
sont corrects.
4. S’assurer que la
vanne d’évacuation
du condensatest bien
fermée.
Déclenchement
de la vanne de
sécurité
Pressostat
défectueux.
S’adresser à un
concessionnaire
autorisé
Fuite d’air de
la vanne du
pressostat
avec machine
arrêtée.
Clapet
antiretour sale
ou usé.
La machine
vibre et/ou émet
beaucoup de
bruit.
Rupture
mécanique.
Démarrages
fréquents
et faible
rendement.
Filtres à air
sales. Nettoyer les ltres.
PIÈCES DE RECHANGE
Les pièces de rechange d’origine pour d’éventuels
remplacements doivent être demandées
exclusivement au fabricant ou au revendeur agréé.
Il est strictement interdit de remplacer les omposants
de la machine par des pièces de rechange non
d’origine.
TRANSPORT ET MANUTENTION DE MACHINES
La machine peut être transportée manuellement par
deux opérateurs en charge en la saisissant par le pied
de support et la poignée ou manipulée manuellement
par un opérateur en charge en utilisant la poignée et
les roues dont elle est équipée.
EMBALLAGE
EMBALLAGE
La machine est emballée par le fabricant dans une boîte en
carton munie de deux poignées et contenant le compresseur
sec no 1 et les instructions d’utilisation et d’entretien no 1.
DEBALLAGE
Une fois l’emballage positionné au sol, sur une surface plane
assurant sa stabilité, déballer la machine en la retirant de
l’emballage en respectant les instructions du par. 12.
STOCKAGE
Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
période, il est nécessaire de la stocker dans un endroit
sûr, à une température et une humidité appropriées, et
de la protéger de la poussière.
Avant de ranger la machine, il est recommandé
d’évacuer le condensat du réservoir d’air.
Il est recommandé de se débarrasser de l’emballage
selon les différents types de atériaux dans le plein
respect des lois en vigueur dans le pays d’utilisation.
Le transport de la machine doit obligatoirement être
effectué par deux opérateurs chargés conformément
à la réglementation sur la “manutention manuelle des
charges”, an d’éviter des conditions ergonomiques
défavorables pouvant entraîner des risques de
lésions spinales ou lombaires.
An de permettre aux opérateurs autorisés de
travailler dans des endroits sûrs, il est suggéré
d’assurer une distance minimale (1 m) des autres,
objets et/ou obstacles.
POSITIONNEMENT
La machine doit être utilisée dans un lieu de travail
présentant les caractéristiques décrites au par. 2,
positionné sur un sol plat assurant sa stabilité par
rapport à ses dimensions hors tout et son poids.
bar
0
bar
0
34
FR

KÄYTTÖOHJEEN MERKITYS 37 ...................................................................................................
VASTAANOTTAJAT 37 ....................................................................................................................
TURVAVAROITUKSET 37 ...............................................................................................................
Integroidut turvalaitteet 37 .....................................................................................................................................
Turvamerkinnät 38 .................................................................................................................................................
Työturvallisuusvarusteet 38 ...................................................................................................................................
Tapaturmat........................................................................................................................................................ 38
LAITTEEN KÄYTTÖ 38 ...................................................................................................................
Käyttökohde...................................................................................................................................................... 38
Käyttörajoitukset 39 ...............................................................................................................................................
Appareils de commande 39 ...................................................................................................................................
Käynnistystä edeltävät tarkistukset 39 ..................................................................................................................
Laitteen käynnistäminen 39 ...................................................................................................................................
Laitteen sammuttaminen 40 ..................................................................................................................................
Palautettavan lämpökytkimen .......................................................................................................................... 40
Palauttaminen................................................................................................................................................... 40
LIITÄNNÄT 40 ..................................................................................................................................
Ilmaputken jatkeen ja työkalujen 40 ......................................................................................................................
Liitännät 40 ............................................................................................................................................................
HÄTÄPYSÄYTYS 40 .......................................................................................................................
Hätäpysäytys 40 ....................................................................................................................................................
Laitteen käynnistys hätäpysäytyksen jälkeen 40
HUOLTO 40 ......................................................................................................................................
Sammutetun laitteen tila 40 ...................................................................................................................................
Rutiinihuolto 40 ......................................................................................................................................................
Lisähuoltotoimenpiteet...................................................................................................................................... 41
Purkaminen 41 ......................................................................................................................................................
Vika – Syyt – Ratkaisu 41 ......................................................................................................................................
Varaosat 42 ...........................................................................................................................................................
Laitteen kuljetus ja käsittelyt 42 .............................................................................................................................
Paketointi 42 ..........................................................................................................................................................
Paketin avaaminen 42 ...........................................................................................................................................
Sijoitus 42 .............................................................................................................................................................
Varastointi 42 .........................................................................................................................................................
TEKNISET TIEDOT .....................................................................................................................43
PIDÄTETYT OIKEUDET ...................................................................................................................... 43
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS ..........................................................................................199
TAKUU ......................................................................................................................................202
36
FI
SISÄLLYSLUETTELO FIN

Laitteessa olevien turvalaitteiden peukalointi,
irrottaminen ja/tai poistaminen on ehdottomasti
kielletty.
Turvalaitteiden tai niiden osien korvaaminen
kolmannen osapuolen varaosilla on ehdottomasti
kielletty.
Kaikkien laitteeseen asennettujen turvalaitteiden
moitteeton toiminta on tarkastettava säännöllisesti.
Vialliset ja/tai vaurioituneet turvalaitteet
onvaihdettava välittömästi.
YRITYKSEN TURVALLISUUSVASTAAVA: Tämä on
työnantajan nimeämä pätevä insinööri (jos konetta
käytetään yrityksessä), joka täyttää ammatilliset
vaatimukset turvallisuuden ja terveyden suhteen
työpaikalla.
SÄHKÖOSIEN HUOLTOINSINÖÖRI: Koulutettu
insinööri, jolla on pätevyys suorittaa säätö-, kunnossapito-
ja/tai korjaustoimenpiteitä yksinomaan sähkölaitteille.
Hän voi suorittaa näitä myös jännitteellisille osille ilman
tarvittavia suojauksia noudattaen täysin tätä käyttöohjetta
tai toista asiakirjaa, jonka toimittaja on toimittanut laitteen
mukana. Hänellä on oltava suojavarusteet.
VALMISTAJAN TEKNIIKAN INSIINÖÖRI: Valmistajan
ja/ tai valtuutetun jälleenmyyjän valtuuttama pätevä
tekniikan insinööri, jolta voidaan pyytää teknistä apua
sekä suorittamaan rutiini- ja/tai lisähuoltotoimenpiteet,
joita ei ole kuvattu tässä käyttöohjeessa ja jotka
edellyttäväterityistä tietämystä laitteesta. Hänellä on
oltava suojavarusteet.
KÄYTTÄJÄ: 18-vuotias henkilö (yksityinen käyttäjä tai
-työntekijä), joka noudattaa käyttömaassa voimassa
olevia työturvallisuutta ja työterveyttä koskevia lakeja,
voi suorittaa yksinomaan päälle kytkennän, käytön ja
laitteen sammuttamisen noudattaen täysin koneessa
olevia ohjeita. Hänen täytyy olla varustettu suojaimilla.
MEKAANISTEN- JA ILMALAITTEIDEN
HUOLTOINSINÖÖRI: Koulutettu insinööri, jolla on
pätevyys suorittaa yksinomaan mekaanisten- ja
ilmalaitteiden säätö-, huolto- ja/tai korjaustoimenpiteitä.
Hän voi suorittaa näitä jopa käytöstä poistettujen
suojausten kanssa noudattaen täysin tässä
käyttöohjeessa tai muussa erityisessä valmistajan
yksinomaan toimittamassa asiakirjassa annettuja
ohjeita. Hänellä on oltava suojavarusteet.
Tämä käyttöohje on tarkoitettu yksinomaan valtuutetuille
käyttäjille, jotka on vastuussa laitteen käytöstä ja
kunnossapidosta kyseiseen toimintaan tarvittavien
ammattitaitojen mukaisesti. Alla olevat symbolit ovat sijoitettu
kappaleiden alkuun osoittaen käyttäjän, johon aiheen ohjeet
liittyvät.
Tämä käyttöohje on tärkeä osa laitetta, ja se on
säilytettävä tulevaa käyttöä varten siihen asti, kunnes
laite hävitetään. Tämän käyttöohjeen on aina oltava valtuutettujen
käyttäjien saatavilla, ja se on sijoitettava turvalliseen paikkaan
laitteen lähellä.
Ennen laitteen käyttöä valtuutettujen käyttäjien
on luettava ja ymmärrettävä tämä käyttöohje
kokonaisuudessaan.
Tämä käyttö- ja huolto-ohjeet käsittävä käyttöohje on laadittu
Konedirektiivin 2006/42/EY mukaan, jotta valtuutettujen
käyttäjien on helppo ymmärtää käyttöihjeen sisällöt. Siksi
sen on aina oltava sijoitettuna turvallisesti ja näkyville laitteen
läheisyyteen.
KÄYTTÖOHJEEN MERKITYS
VASTAANOTTAJAT
TURVAVAROITUKSET
INTEGROIDUT TURVALAITTEET
1.
VAROVENTTIILI: Tämä on sertioitu varoventtiili (kalibroitu
10,5 baariin), joka on asennettu painekatkaisimen
alle paineilmalaitteeseen. Sitä käytetään laitteen
ylipaineen purkamiseen, kun painekytkin ei toimi
mahdollisten toimintahäiriöiden johdosta. Varoventtiilin
laukaisu velvoittaa käyttäjän sammuttamaan
koneen ja pyytämään huoltoinsinöörien toimia.
2.
PAINEKYTKIN: Tämä on laite (kalibroitu min. 7 baariin ja
max. 10 baariin), joka on asennettuna paineilmalaitteeseen.
Sitä käytetään koneen automaattikäynnistykseen, kun
käyttöpaine laskee alle 7 bar, samoin kuin automaattiseen
pysäytykseen, kun käyttöpaine saavuttaa 10 bar.
3.
JÄÄHDYTTIMEN VENTTIILIN KIINTEÄ SUOJAVERKKO:
Tämä on muovisesta ritilästä koostuva kiinteä suojus, joka on
kiinnitetty ruuveilla kaksisylinterimäisen pumppauslaitteiston
pohjaan. Sitä käytetään välttämään vahingollista
kosketusta liikkuvan jäähdytyspuhaltimen kanssa.
4.
MUKAUTUVA LÄMPÖKYTKIN : Tämä on sähkölaitteeseen
asennettu lämpösuojaus, joka pysäyttää sähkömoottorin
virransaannin ylikuormituksen ja/tai oikosulun vuoksi.
Palautus voidaan suorittaa vastaavalla painikkeella.
5.
SÄILIÖN PAINEMITTARI: Tämä on koneen säiliöön asennettu
mittauslaite. Se näyttää säiliössä vallitsevan paineen.
6.
ULOSTULON PAINEMITTARI: Tämä on mittauslaite,
joka on asennettu koneen paineilmalaitteen ilman
poistoventtiiliin. Se näyttää lähtöpaineen, jota voidaan
säätää oikean paineensäätimen (0 - 10 bar) avulla.
Valtuutettujen käyttäjien on suoritettava laitteella vain
heidän pätevyytensä mukaisia toimenpiteitä.
Ennen toimenpiteiden suorittamista, laitteen
valtuutettujen käyttäjien on varmistettava, että heillä
on täydet fyysiset ja psyykkiset kyvyt varmistaakseen
työturvallisuusolosuhteiden noudattamisen.
Valmistaja ei ole vastuussa henkilöille, eläimille
ja esineille aiheutuneista vahingoista, jotka
johtuvat standardien ja tässä oppaassa kuvattujen
ohjeiden noudattamatta jättämisestä. Käyttöohje
on toimitettava seuraavalle omistajalle laitteen
yhteydessä, jos laite vaihtaa omistajaa.
Tämä käyttöohje täyttää lainmukaiset kriteerit sillä
hetkellä, kun laitteella käydään kauppaa, eikä sitä
voida pitää epäasianmukaisena pelkästään uuden
päivityksen vuoksi.
Käyttöohjetta voidaan päivittää tarpeen mukaan. Jos
käyttöohje katoaa tai kuluu, pyydä valmistajalta tai
valtuutetulta jälleenmyyjältä uusikopio, josta ilmenee
kannessa mainittu laitteen malli.
37
FI

TYÖTURVALLISUUSVARUSTEET
TURVAMERKINNÄT
Käytetyt turvamerkinnät ovat tarroja, jotka ovat esillä laitteen
kyljessä.
Merkintöjen tarkoitukset:
Vaara:
Energianlähde
Vaara:
Automaattinen
käynnistys
Vaara:
Korkea lämpötila
bar
0
Lue
käyttöohjeet
huolella
Virransyöttö on
katkaistava
Kuulonsuojaus
on pakollinen
Turvamerkintöjen pitäminen puhtaana on pakollista,
jotta voidaan varmistaa sen hyvä näkyvyys.
Koneen turvamerkintöjen poistaminen ja/ tai
vahingoittaminen on ehdottomasti kielletty.
Valmistajan ja/tai valtuutetun jälleenmyyjän pyynnöstä
kuluneet turvasignaalit on vaihdettava.
Valtuutetut käyttäjät eivät saa pitää yllään vaatteita tai
varusteita, jotka voivat juuttua laitteistoon.
Valmistajan ehdottamia työturvallisuusvarusteita on
pidettävä.
Valtuutettujen käyttäjien on käytettävä valmistajan
ehdottamia työturvallisuusvarusteita käsittelytyypin
mukaan.
MERKKI PAKOLLINEN VA
RUSTE MILLOIN KÄYTETÄÄN?
Käsien suojaaminen
(Kuumalta suojaavat
käsineet)
Jos huoltoa vaaditaan
välittömästi, eikä
sähkömoottorilla ja
pumppauslaitteella
on aikaa jäähtyä.
Kuulon suojaus
(Kuulosuojaimet)
Kaikkien tuotannon
vaiheiden aikana
Jalkojen suojaus
(Turvakengät/-
jalkineet)
Laitteen kuljetuksen
aikana.
TAPATURMAT
Valtuutettujen käyttäjien on oltava tietoisia siitä, että vaikka
valmistaja on ryhtynyt kaikkiin mahdollisiin varotoimenpiteisiin
koneen turvallisuuden takaamiseksi, on edelleen olemassa pieni
riski tapaturmille.
VÄHÄISET
RISKIT
Palovammariski vahingollisessa
kosketuksessa kaksisylinterimäiseen
pumppauslaitteistoon ja sähkömoottoriin.
TAPATURMILLE
ALTISTUMISEN
YLEISYYS
Matala. Riskeille, jotka eivät ole
ennakoitavissa, voi altistua käyttäjän
suorittaessa vapaaehtoisesti väärän tai
kielletyn toimenpiteen.
TAPATURMIEN
SEURAUKSET
Lieviä vaurioita (parantuvat usein).
TAPATURMIEN
EHKÄISY
Turvamerkinnät , turvavarusteiden
käyttövelvoite ja/tai odota, kunnes laite on
jäähtynyt.
LAITTEEN KÄYTTÖ
KÄYTTÖKOHDE
KÄYTTÖALUE
Teollisuus-, käsityö- ja siviilisektori.
KÄYTTÖ-
PAIKKA
Sisä - tai ulkokäyttöön (edellyttäen, että
se ei ole alttiina ilmansaasteille). Riittävän
valaistu, ilmastoitu tila, ilman lämpötilan
ja kosteuden arvojen ollessa kohdan 2
mukaisia, samalla noudattaen käyttömaassa
voimassa olevia työpaikkojen turvallisuutta
ja terveyttä koskevia säännöksiä. Koneen
on tukeuduttava sen alustaan varmistaen
sen vakauden suhteessa sen painoon ja
kokonaismittoihin.
VAROITUS Laite on pidettävä lasten
ulottumattomissa.
ENNAKOITU
KÄYTTÖ- KO-
HDE
Ilmakompressio (ilman öljyä), joka
soveltuu ilmatyökalujen käyttämiseen
voimassa olevien määräysten mukaisesti.
(esim. puhallus-, täyttö-, pesu-,
maalaustai hiekkapuhalluspistoolit;
ruuvit; pistehitsaajat, niitit tai rasvat).
SOVELTUVAT
KÄYTTÄJÄT
Valtuutettu käyttäjä, joka täyttää kohdassa
5 kuvatut ammatilliset vaatimukset.
38
FI

1. Kytke laite verkkovirtaan liittämällä pistoke
oikenlaiseen pistorasiaan
2. Kytke laite päälle kääntämällä “ON-OFF” -kytkin
asentoon “ON (I)” (kone toimii, kunnes 10 baarin
käyttöpaine saavutetaan, jolloin se sammuu
automaattisesti);
3. Säädä ulostulon painetta säätimellä työkalun
ja käsittelytyypin mukaisesti. Tarkista paine
painemittarista;
KÄYNNISTYSTÄ EDELTÄVÄT TARKISTUKSET
Ennen koneen käynnistämistä, valtuutettujen
käyttäjien on suoritettava seuraavat tarkistukset.
LAITTEEN KÄYNNISTÄMINEN
Valtuutetut käyttäjät voivat kytkeä laitteen päälle
vasta, kun he ovat suorittaneet kohdassa 23 kuvatut
tarkastukset.
Ennen laitteen käyttöä valtuutettujen käyttäjien
on luettava ja ymmärrettävä tämä käyttöohje
kokonaisuudessaan.
Käytön aikana on tarkistettava, että valtuuttamattomat
henkilöt eivät pääse laitteen lähelle. Valtuutetut
käyttäjät eivät saa jättää laitetta vartioimatta toiminta- ja
ylläpitotoimenpiteiden aikana.
Riski saada palovammoja vahingossa joutuessaan
kosketuksiin pumppauslaitteistoon ja sähköiseen
moottoriin. Varoitus! Vähäinen riski.
Valmistaja kieltää kaiken vastuun henkilöille, eläimille ja
esineille aiheutuneista vahingoista, jotka johtuvat tässä
käyttöohjeessa kuvattujen standardien ja varoitusten
noudattamatta jättämisestä. Valmistaja kieltää kaiken
vastuun käsittelyn lopputuloksesta, koska se riippuu
yksinomaan käytetyn työkalun tyypistä ja valtuutettujen
käyttäjien ammattitaitoista.
Laitteen käyttö on ehdottomasti kielletty
ympäristöissä, joissa on mahdollisesti räjähtäviä
aineita ja/tai jos läheisyydessä on palavia pölyjä
(esim. puupölyt, jauhot, sokerit ja rehut).
APPAREILS DE COMMANDE
Kuvassa 5
1.
Virtalähde (sähköjohto)
2.
Painekytkin
3.
“ON-OFF” kytkin
4.
Ulostulon paineensäädin
5.
Ilmaventtiili
6.
Ulostulon painemittari
7.
Säiliön painemittari
2 3 4 5
1
7 8
KÄYTTÖRAJOITUKSET
Tämä laite on suunniteltu ja valmistettu yksinomaan kohdassa
9 kuvattuun käyttötarkoitukseen, joten kaikki muu käyttö on
ehdottomasti kiellettyä, jotta voidaan varmistaa valtuutettujen
käyttäjien turvallisuus ja laitteen tehokkuus.
Käyttörajoitukset: laitteen väärinkäyttö (= käyttö,
joka poikkeaa kohdan 9 mukaisesta käytöstä) on
ehdottomasti kielletty.
Laitteen pitäminen lasten ulottumattomissa on
ehdotonta.
Käytön aikana on tarkistettava, että
valtuuttamattomat ihmiset eivät pääse laitteen
lähelle. Putkien, varusteiden ja työkalujen, jotka eivät
ole sopivia ja/tai jotka eivät ole voimassa olevien
määräysten mukaisia, on ehdottomasti kielletty.
Laitteen nostaminen nosturilla ja/tai trukilla on
ehdottomasti kielletty.
Paineilman ohjaaminen henkilöitä, eläimiä ja esineitä
kohti on ehdottomasti kielletty.
Laitteen käyttö henkilöiden, eläinten ja esineiden
kuljettamiseen ja/tai nostamiseen on ehdottomasti
kielletty. Laitteen päälle nouseminen on ehdottomasti
kielletty.
Laitteen vetäminen millä tahansa tavalla ja/tai
ajoneuvolla on ehdottomasti kielletty.
Laitteen liikuttaminen ylös- ja/tai alaspäin rinteillä,
joiden maanpinta on vaarallista, on ehdottomasti
kielletty.
Riski saada palovammoja vahingossa joutuessaan
kosketuksiin pumppauslaitteistoon ja sähköiseen
moottoriin. Varoitus! Vähäinen riski.
1. Varmista, ettei koneen lähellä ole valtuuttamattomiahenkilöitä
2. Varmista, että turvalatteet ovat kiinni, asennettu kunnolla ja
että ne toimivat.
3. Varmista, että kone on paikoillaan.
4. Varmista, että “ON-OFF” -kytkin tai -valitsin on asennossa
“OFF (0)”.
5. Varmista, että lauhdeventtiili on kiinni.
6. Käytä pakollisia työturvallisuusvarusteita.
7. Varmista, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttö- ja huolto-
ohjeet kokonaisuudessaan.
Ulostulon paineensäätimen säätäminen
on kielletty puhalluksen jälkeen kalvon
vaurioitumisen välttämiseksi.
4. Liitä laite ilmaputken jatkeeseen;
5. Kytke ilmaputken jatke ilman poistohanaan;
Ilmaputken lisäosien, liitososien ja työkalujen, jotka
eivät ole sopivia ja/tai jotka eivät ole voimassa olevien
määräysten mukaisia, käyttö on ehdottomasti kielletty.
Valmistajan toimittamiin ohjeisiin soveltuvien
ilmaputkien jatkeiden, varusteiden ja työkalujen
käyttö on pakollista.
6. Effectuer la mise à niveau (la machine redémarre
Suorita toimenpide (laite käynnistyy automaattisesti
uudelleen, kun käyttöpaine laskee alle 7 baariin);
7. Kun toimenpide on päättynyt, katkaiselaitteesta virta
kohdan 25 mukaisesti.
39
FI

SÄHKÖISET LIITÄNNÄT
Laite voidaan kytkeä sähköverkkoon
kiinnittämällä pistoke pistorasiaan.
PALAUTETTAVAN LÄMPÖKYTKIMEN
PALAUTTAMINEN
Jos koneen sähkökeskuksessa tapahtuu virran
ylikuormitus ja/tai oikosulku, palautettava lämpökytkin
laukeaa pysäyttäen moottorin. Palauta lämpökytkin
alkuasentoon seuraavasti:
1. Paina “ON-OFF” kytkin “OFF (0)”-asentoon;
2. Paina lämpökytkimen palautusnappia;
3. Odota muutama minuutti ennen laitteen käynnistämistä
uudelleen.
bar
0
Jos laite ei käynnisty toimenpiteistä huolimatta,
käyttäjän on haettava huoltomiesten ja/tai valtuutetun
jälleenmyyjän apua.
LAITTEEN SAMMUTTAMINEN
Sammuta laite käytön jälkeen
seuraavien ohjeiden mukaisesti:
bar
0
1. Sammuta laite painamalla “ON-OFF” kytkin “OFF (0)”-asentoon;
2. Irrota laite virtalähteestä irrottamalla pistoke pistorasiasta;
3. Irroita laite ilmaputken jatkeesta;
4. Irrota ilmaputken jatke laitteen ilmahanasta;
5. Tyhjennä lauhde säiliöstä, jos työskentely päättyy.
LIITÄNNÄT
Verkkovirta, johon laite on kytketty, on oltava voimassa
olevan lainsäädännön mukainen, ja sen on täytettävä
kohdassa 2 mainitut tekniset ominaisuudet, ja sen on
oltava varustettu asianmukaisella maadoituksella.
Kaikkien käytettyjen liitäntöjen sähkömateriaalien on
oltava käytön mukaisia, niillä on oltava “CE” merkintä,
jos matalajännitedirektiivi 2006/95/EY koskee niitä
ja noudataa laitteen käyttömaassa voimassa olevia
lakeja.
Edellä kuvattujen varoitusten laiminlyöminen
voi aiheuttaa korjaamattomia vaurioita laitteen
sähkölaitteille ja takuun purkautumisen.
Valmistaja kieltää kaiken vastuun laitteen vioista
ja/tai toimintahäiriöistä, jotka johtuvat jännitteen
äkillisistä muutoksista, jotka ylittävät jakeluyksikön
ennakoidut toleranssit (jännite ± 10% - taajuus ±
2%). Tarvittaessa kone on kytkettävä yksinomaan
generaattoreihin, joiden teho on suurempi kuin
asennettu sähköteho absorptiohuipun tukemiseksi
alussa.
Ilmaputken jatkeiden, liitososien ja työkalujen, jotka
eivät ole sopivia ja/tai jotka eivät ole voimassa olevien
määräysten mukaisia, käyttö on ehdottom asti kielle tty.
Ilmaputken jatkeiden, varusteiden ja työkalujen käyttö,
jotka noudattavat valmistajan toimittamia käyttö- ja
huolto-ohjeita, on pakollista.
Valmistaja kieltää kaiken vastuun henkilöihin, eläimiin
ja esineisiin kohdistuvista vahingoista, jos edellä
mainittuja varoituksia ei ole noudatettu.
ILMAPUTKEN JATKEEN JA TYÖKALUJEN
LIITÄNNÄT
1.
Liitä työkalut ilmaputken jatkeeseen;
2.
Liitä ilmaputki laitteen ilmahanaan.
HÄTÄPYSÄYTYS
Laite voidaan sammuttaa painamalla “ONOFF”
-kytkin asentoon ”OFF (0)”. Välittömien vaarojen
välttämiseksi käyttäjien on suoritettava seuraavat
toimenpiteet:
1. Paina “ON-OFF” -kytkin asentoon “OFF (0)” oikeaan aikaan;
2. Informoi yrityksen turvallisuuspäällikköä hätätilanteesta
välittömästi (jos laitetta käytetään yrityksessä).
HÄTÄPYSÄYTYS
LAITTEEN KÄYNNISTYS HÄTÄPYSÄYTYKSEN
JÄLKEEN
Vain ja yksinomaan vaarojen eliminoimisen
jälkeen ja kun olet huolellisesti arvioinut,
että ne eivät ole aiheuttaneet laitteelle
vaurioita ja/ tai poikkeavuuksia, kytke laite
päälle turvallisuuspäällikön suostumuksella
(jos laitetta käytetään yrityksessä)
kohdan 24 ohjeiden mukaisesti.
bar
0
Valtuutettujen käyttäjien on suoritettava yksinomaan
oman pätevyytensä mukaisia töitä yrityksen
turvallisuuspäällikön suostumuksella (jos laitetta
käytetään yrityksessä). Valtuutetut käyttäjät eivät
saa jättää laitetta vartioimatta sen käytön ja
huoltotoimenpiteiden aikana.
RUTIINIHUOLTO
Sisältää kaikki toimenpiteet, jotka
suoritetaan laitteen asianmukaisen käytön ja
käyttöolosuhteiden ylläpitämiseksi valtuutetun
huoltomiehen suorittamana (säädöt,silmämääräiset
tarkastukset, ilmansuodattimien puhdistaminen
jne.) säännöllisin väliajoin.
bar
0
HUOLTO
SAMMUTETUN LAITTEEN TILA
Ennen kuin suoritat koneelle minkään tyyppisiä huolto-
ja/tai säätötoimenpiteitä, tyhjennä säiliö (nollaa paine),
irrota virtalähde ja varmista, että kone on pysähtynyt,
eikä sitä voida kytkeä päälle (“ON-OFF”-kytkin
asennossa ‘’OFF (0)”) ja että virtajohto on irrotettu
pistorasiasta ja sijoitettu koneen lähelle.
bar
0
40
FI

LISÄHUOLTOTOIMENPITEET
Lisätoimenpiteet sisältävät kaikki toimet, jotka
suoritetaan koneen asianmukaisen käytön ja
käyttöolosuhteiden ylläpitämiseksi (säädöt,
vaihdot jne.).
Nämä toimenpiteet suorittaa yksinomaan
valmistajan insinöörit vaadituin aikavälien tai
vikaantumisen tai kulumisen johdosta.
RUTIINIHUOLLO N OHJEET
AIKAVÄLI TOIMINNAN
KOHDE
TOIMINTA-MEN-
ETTELY
JOKA PÄIVÄ
Turvalaitteet
Varmista, että
turvalatteet ovat kiinni,
asennettu kunnolla ja
että ne toimivat
Virtajohto ja
pistoke
Kulumien
silmämääräinen
tarkistus
Säiliö
Työskentelyn lopussa
kallista laitetta ja
tyhjennä säiliöstä
lauhde avaamalla
lauhdeventtiili.
JOKA VIIKKO
Renkaat
Rengaspainekontrolli.
Jos tarpeellista, täytä
paineilmalla maks. 2,5
baariin.
No. 2
ilmasuodattimet,
taka- ja etuosa
Kierrä ruuvi irti;
Poista kansi;
Pura suodatin;
ja puhdista se ilmalla;
Laita kansi takaisin
paikoilleen kunnolla.
HUOM! KORVAA, JOS
ESIINTYY KIRKASTA
VETTÄ
PURKAMINEN
Kun kone puretaan, noudata voimassa olevia
määräyksiä.
Erittele laitteen osat eri rakennusmateriaalien
(muovi, kupari, rauta jne.) mukaan.
1
7
bar
0
bar
0
Mahdollisista huoltotoimenpiteistä on kysyttävä
valtuutetun jälleenmyyjän valmistajalta, joka antaa
teknistä tukea.
Valtuutettujen toimijoiden on suoritettava yksinomaan
erityisosaamisensa mukaiset toiminnot yrityksen
turvallisuuspäällikön suostumuksella (jos laitetta
käytetään yhtiössä).
VIKA SYYT RATKAISU
Laite ei
käynnisty tai
pysähtyy eikä
käynnisty
uudelleen.
Virtalähteen
puute
1. Varmista, että “ONOFF
” kytkin on “ON (I)”-
asennossa;
2. Tarkista, että virtajo-
hdon pistoke toimii ja
että se on kunnolla
kiinni pistorasiassa;
3. Tarkista, että mahdol-
linen käytetty jatke ja
virtalähde toimii;
4. Tarkista, että
päävirtakytkin toimii ja
että se on asennossa
“ON (I)”.
Palautettavan
lämpökytkimen
laukaisu virran
ylikuormituksen
ja/tai oikosulun
vuoksi.
Noudata kohdassa 26
kuvattua menettelyä.
Laite käynnistyy
usein ilman
työkalujen
käyttämistä
Vuotoja
ilmaputkesta,
työkalusta tai
pneumaattisista
osista.
1. Tarkista, että paineil-
malaitteet eivät ole
vaurioituneet;
2. Tarkista ilmaputken
ja työkalun eheys ja
liitännät.
Laitteesta ei tule
ilma
Säiliötä ei ole
paineistettu.
Kytke kone päälle
ja odota, kunnes
säiliö on paineistettu
tarkistamalla paine
painemittarista.
Ulostulon
paineen väärä
asetus
Tarkista, että pain-
emittarin ilmoittama
arvo on ulostulossa
suurempi kuin 0
(nolla) bar.
Laitteesta ei tule
ilma
Laite on
vahingoittunut.
Tarkista työkalun eheys
ja tehokkuus
Paineen
aleneminen
säiliössä.
Vuodot
ilmaputkesta,
laitteesta tai
pneumaattisista
osista.
1. Tarkista pneumaat-
tisten osien eheys
2. Tarkista ilmaputken ja
laitteen eheys
3. Varmista, että ilmaput-
ken ja laitteen liitännät
ovat kunnolla kiinni.
4. Varmista, että lauhde-
venttiili on kiinni.
Varoventtiilin
vuotaminen
Viallinen
paineensäädin
Ota yhteyttä
valtuutettuun
jälleenmyyjään.
Ilmavuoto
paineensäätimen
venttiilistä
sammutetussa
laitteessa
Tarkista venttiilin
puhtaus ja
eheys.
Laite tärisee ja/
tai on todella
äänekäs.
Mekaaninen
vaurio.
Uudelleenkäynn-
istyminen ja
matala saanto.
Likaiset ilma-
suodattimet.. Puhdista suodattimet.
bar
0
VIKA – SYYT – RATKAISU
Seuraava taulukko esittää erilaisia
tilanteita, joita voi ilmetä laitteen käytön
aikana.
41
FI

VARAOSAT
Alkuperäiset varaosat mahdollisiin
huoltotoimenpiteisiin on pyydettävä valmistajalta tai
valtuutetulta jälleenmyyjältä.
Koneen osien korvaaminen kolmannen osapuolen
varaosilla on ehdottomasti kielletty.
LAITTEEN KULJETUS JA KÄSITTELYT
Kaksi henkilöä voi kuljettaa laitetta tarttumalla sen
jalkaan ja kahvaan. Yksi henkilö voi siirtää laitetta
kahvan ja pyörän avulla.
PAKETOINTI
PAKETOINTI
Valmistaja on pakannut laitteen pahvilaatikkoon, joka on
varustettu kahdella kahvalla ja sisältää No. 1 kuivakompressorin
ja No. 1 käyttö- ja huolto-ohjeet.
PAKETIN AVAAMINEN
Kun pakkaus on sijoitettu tasaiselle lattialle, jolla varmistetaan
sen vakaus, poista laite pakkauksesta noudattaen kohdan 12
ohjeita.
VARASTOINTI
Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, on se
varastoitava turvalliseen paikkaan.
Varastointipaikassa on oltava sopiva lämpötila ja
kosteus, ja laite on suojattava pölyltä.
Ennen laitteen varastoimista, lauhteen poistaminen
säiliöstä on suositeltavaa.
Pakkausta suositellaan hävitettäväksi erityyppisten
materiaalien mukaisesti, noudattaen täysin maassa
voimassa olevia lakeja.
Kahden henkilön on siirrettävä laitetta käyttöohjeen
mukaisesti, jotta vältyttäisiin erilaisilta ergonomisilta
ongelmilta, kuten selkäranka- ja lannevammoilta.
Jotta valtuutetut käyttäjät voivat työskennellä
turvallisessa ympäristössä, on suositeltavaa pitää
vähimmäisetäisyys (1 m) muista henkilöistä, esineistä
ja/tai esteistä.
SIJOITUS
Laitetta on käytettävä työpaikalla, jolla on kohdassa 2
kuvatut ominaisuudet, se on sijoitettu tasaiselle pohjalle
tai laitteen vakaus suhteessa sen kokonaismittoihin ja
painoon on varmistettu.
bar
0
bar
0
42
FI

AC4504
Jännite / taajuus V/Hz 230 / 50
Nimellisteho kW 0.24
Suurin käyttöpaine Bar 8
Melutaso (Dir. 2000/14/CE) dB 58
Akselin pyörimisnopeus Rpm 1420
Säiliön tilavuus litraa 4
Saanto (otto / tuotto) Vmin 45 / 28
Ympäröivän ilman
lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Kokonaispaino Kg 11
Mitat (S x L x K) mm 355x258x290
AC24016
Jännite / taajuus V/Hz 230 / 50
Nimellisteho kW 1.5
Suurin käyttöpaine Bar 9
Melutaso (Dir. 2000/14/CE) dB 72
Akselin pyörimisnopeus Rpm 1400
Säiliön tilavuus litraa 16
Saanto (otto / tuotto) Vmin 240 / 170
Ympäröivän ilman
lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Kokonaispaino Kg 42.5
Mitat (S x L x K) mm 720x510x495
AC12810
Jännite / taajuus V/Hz 230 / 50
Nimellisteho kW 0.75
Suurin käyttöpaine Bar 9
Melutaso (Dir. 2000/14/CE) dB 65
Akselin pyörimisnopeus Rpm 1420
Säiliön tilavuus litraa 10
Saanto (otto / tuotto) Vmin 128 / 80
Ympäröivän ilman
lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Kokonaispaino Kg 25.8
Mitat (S x L x K) mm 495x437x459
AC10304
Jännite / taajuus V/Hz 230 / 50
Nimellisteho kW 0.55
Suurin käyttöpaine Bar 9
Melutaso (Dir. 2000/14/CE) dB 60
Akselin pyörimisnopeus Rpm 1400
Säiliön tilavuus litraa 4
Saanto (otto / tuotto) Vmin 103 / 55
Ympäröivän ilman
lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Kokonaispaino Kg 17.1
Mitat (S x L x K) mm 405x375x335
AC32024
Jännite / taajuus V/Hz 230 / 50
Nimellisteho kW 2.2
Suurin käyttöpaine Bar 10
Melutaso (Dir. 2000/14/CE) dB 78
Akselin pyörimisnopeus Rpm 1400
Säiliön tilavuus litraa 24
Saanto (otto / tuotto) Vmin 320 / 230
Ympäröivän ilman
lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Kokonaispaino Kg 54
Mitat (S x L x K) mm 800x560x535
AC24080
Jännite / taajuus V/Hz 230 / 50
Nimellisteho kW 1.5
Suurin käyttöpaine Bar 9
Melutaso (Dir. 2000/14/CE) dB 72
Akselin pyörimisnopeus Rpm 1400
Säiliön tilavuus litraa 80
Saanto (otto / tuotto) Vmin 240 / 170
Ympäröivän ilman
lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Kokonaispaino Kg 63.5
Mitat (S x L x K) mm 545x465x1210
AC12824
Jännite / taajuus V/Hz 230 / 50
Nimellisteho kW 0.75
Suurin käyttöpaine Bar 9
Melutaso (Dir. 2000/14/CE) dB 65
Akselin pyörimisnopeus Rpm 1420
Säiliön tilavuus litraa 24
Saanto (otto / tuotto) Vmin 128 / 80
Ympäröivän ilman
lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Kokonaispaino Kg 22.0
Mitat (S x L x K) mm 571x280x575
AC24050
Jännite / taajuus V/Hz 230 / 50
Nimellisteho kW 1.5
Suurin käyttöpaine Bar 9
Melutaso (Dir. 2000/14/CE) dB 72
Akselin pyörimisnopeus Rpm 1400
Säiliön tilavuus litraa 50
Saanto (otto / tuotto) Vmin 240 / 170
Ympäröivän ilman
lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Kokonaispaino Kg 40.5
Mitat (S x L x K) mm 730x410x730
AC8305
Jännite / taajuus V/Hz 230 / 50
Nimellisteho kW 0.35
Suurin käyttöpaine Bar 9
Melutaso (Dir. 2000/14/CE) dB 60
Akselin pyörimisnopeus Rpm 1400
Säiliön tilavuus litraa 5
Saanto (otto / tuotto) Vmin 83 / 33
Ympäröivän ilman
lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Kokonaispaino Kg 14.1
Mitat (S x L x K) mm 435x410x270
TEKNISET TIEDOT
Tämän käyttöoppaan, ”käyttö- ja ylläpito-ohjeet”, oikeudet
ovat valmistajan omaisuutta. Mitään tämän oppaan osaa ei
saa jäljentää ja luovuttaa eteenpäin (kokonaan tai osittain)
millään kopiointitavalla ilman valmistajan kirjallista lupaa. Kaikki
noteeratut tavaramerkit kuuluvat omistajille.
PIDÄTETYT OIKEUDET
Palveluluokka kaikille malleille: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
43
FI

44
SE
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
MANUALENS BETYDELSE .....................................................................................................45
MOTTAGARE ............................................................................................................................45
SÄKERHETSVARNINGAR.......................................................................................................45
Säkerhetsanordningar 45 ......................................................................................................................................
Säkerhetssymboler 46 ...........................................................................................................................................
Personlig skyddsutrustning (ppe) 46 .....................................................................................................................
Övriga risker 46 .....................................................................................................................................................
MASKINANVÄNDNING ............................................................................................................46
Tänkt användning 46 .............................................................................................................................................
Användningsbegränsningar 47 ..............................................................................................................................
Enheter på maskinen........................................................................................................................................ 47
Kontroller innan du sätter på maskinen 47 ............................................................................................................
Påslagning av maskinen................................................................................................................................... 47
Avstängning av maskinen 48 .................................................................................................................................
ANSLUTNINGAR ......................................................................................................................48
Elektriska anslutningar 48 .....................................................................................................................................
Anslutning av luftslangen (förlängning) och av verktygen 48
NÖDSTOPP ...............................................................................................................................48
Nödstopp 48 ..........................................................................................................................................................
Påslagning av maskinen efter ett nödstopp 48
UNDERHÅLL .............................................................................................................................48
Rutinunderhåll 48 ..................................................................................................................................................
Kompletterande underhållsarbete 49 ....................................................................................................................
Nedmontering 49 ...................................................................................................................................................
Fel - Orsaker - Felsökning 49 ................................................................................................................................
Reservdelar 50 ......................................................................................................................................................
NEDPACKNING .........................................................................................................................50
Transport och hantering av maskinen 50 ..............................................................................................................
Nedpackning..................................................................................................................................................... 50
Uppackning ...................................................................................................................................................... 50
Positionering 50 .....................................................................................................................................................
Förvaring 50 ..........................................................................................................................................................
TEKNISKA SPECIFIKATIONER ..............................................................................................51
RESERVERADE RÄTTIGHETER 51
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE ........................................................................199
GARANTI .................................................................................................................................202

SÄKERHETSSYMBOLER
Säkerhetssymbolerna kan du se som klistermärken på utsidan
av maskinen.
bar
0
Varning
Elförsörjning
Varning
Automatisk start
Varning
Hög temperatur
Läs instruktionerna
noggrant
Det är obligatorsikt
att stänga av
strömmen
Det är obligatoriskt
att skydda hörseln
Det är absolut nödvändigt att hålla säkerhetssignalen
ren så att den syns
Det är absolut förbjudet att ta bort och/eller skada
säkerhetssignalen på maskinen
Det är obligatoriskt att byta ut säkerhetssignalerna när
de gått sönder, använd endast delar från tillverkaren
eller auktoriserade återförsäljare.
SIGNAL OBLIGATORISK PPE TYP AV ANVÄND-
NING
Handskydd
(Hjärtskyddande
handskar)
Ifall underhållsarbete
behöver utföras utan att
den elektriska motorn
och det bicylindriska
pumpelementen svalnar
Hörselskydd
(Öronmuffar) Under alla processfaser.
Fotskydd (skor
med stålhätta) Under maskintransport
PERSONLIG SKYDDSUTRUSTNING (PPE)
Auktoriserade operatörer får inte ha på sig kläder som
kan fastna i maskinen.
PPE som tillverkaren rekommenderar måste användas.
Den auktoriserade operatören måste använda kläder
som tillverkaren rekommenderar som passar till
respektive process.
ÖVRIGA RISKER
Den auktoriserade operatören ska vara medveten om
att det nns andra risker än de som är här nämnda, även om
tillverkaren har gjort allt för att göra maskinen så säker som
möjligt.
ÖVRIGA
RISKER
Risk för brännskador vid kontakt med den
bicylindriska pumpanordningen och den
elektriska motorn.
UTSÄTTN-
INGSRISKER
Låg och av misstag. Något kan hända om
operaetören råkar göra någor fel, något
förbjudet eller oförutsett.
SKADOR
Lättare sår (oftast ej permanenta).
SKADOR
Säkerhetsmärken./ Personligt
Skyddsutrustning måste användas (PPE)
och/eller du måste vänta tills att maskinen
svalnat.
MASKINANVÄNDNING
TÄNKT ANVÄNDNING
ANVÄNDNIN-
GSOMRÅDEN
Industri-, hantverks- och civilsektorn.
PLATSER
FÖR ANVÄN-
DNING
Inomhus eller utomhus (förutsatt att det inte
nns något störande i atmosfären) med bra
belysning, ventilation, bakgrundsbelysning
och luftfuktighet som stämmer överens
med par. 2, som överensstämmer
med arbetssäkerhetslagarna i landet
de arbetar i. Maskinen måste vara
på en stabil yta i förhållande till
dess vikt och dimensionering.
OBS DET ÄR VIKTIGT ATT MASKINEN
HÅLLS OÅTKOMLIG FÖR BARN.
PLANERAD
ANVÄNDNING
Komprimerad luft (utan olja) som
användning för passande pneumatiska
verktyg som funkar med gällande lagara
och regler. (t.ex. luftpistoler, uppblåsning,
såna som är gjorda för tvätt, målning eller
sandblästring; skruvdragare; punktsvetsare,
nitdragare eller smörjmedel).
ANSVARIGA
OPERAT-
ÖRER
En auktoriserad operatör som
möter de professionella kraven
som nns beskrivna i par. 5.
46
SE

PÅSLAGNING AV MASKINEN
Autoriserade operatörer kan slå på maskinen efter att
ha utfört alla kontroller som står beskrivna i par 23.
Innan maskinen används, måste den autoriserade
operatören ha läst och förstått hela den här manualen.
Medan maskinen används, måste den alltid hållas
under uppsikt så att ingen ej autoriserad person
kommer nära maskinen. Autoriserade operatörer
får inte lämna maskinen utan uppsikt medan den
används eller under reparationer. Det nns risk
för brännskador om du råkar komma i kontakt
med den bicylindriska pumpanordningen eller
med den elektriska motorn. Var försiktigt!
Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för skador som
uppstår på personer, djur eller saker och användaren
väljer att inte följa anvisningarna instruktionsboken.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar gällande
resultat vid användning av maskinen, då detta
endast beror på vilken typ av verktyg som används
och på hur duktig den autoriserade operatören är.
KONTROLLER INNAN DU SÄTTER PÅ MASKINEN
Innan du sätter på maskinen måste följande
kontroller göras av en autoriserad operatör.
1. Se till att det inte nns några icke-autoriserade personer i
närheten av maskienn.
2. Se till att alla säkerhetsanordningar är installerade och
fungerar som de ska.
3. Se till att maskinen står där den ska.
4. Se till att “På/Av”-brytaren står på “Av (0)”.
5. Se till att kondensavtappningsventilen är stängd.
6. Använd relevant PPE.
7. Se till att ha läst och förstått allt som står i “Användnings- och
underhållsinstruktioner”.
Det är strikt förbjudet att använda maskinen i en
miljö med explosiva ämnen och/eller i närheten av
brännbara ämnen (t.ex. sågspån, mjöl, socker eller
fodermjöl).
ENHETER PÅ MASKINEN
Dessa kan ses i.
1.
Strömkabel
2.
Tryckknapp
3.
“PÅ/AV”-knapp
4.
Tryckregulator för output
5.
Snabbluftutloppsventil
6.
Tryckmätare för utloppet
7.
Trckmätarnål
2 3 4 5
1
7 8
ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR
Den här maskinen är designad och producerad för att användas
som står beskrivet i par. 9, all annan typ av användning är
därför förbjuden. Detta för att säkerställa säkerheten hos
operatören av maskinen, såväl som effektiviteten av maskinen.
Begränsad användning: Det är strikt förbjudet att
använda maskinen på ett opassande sätt, som skiljer
sig från vad den är tänkt för.
Maskinen måste hållas utom räckhåll för barn.
När maskinen används måste det alltid ses till att
icke-autoriserade personer inte använder maskinen.
Det är absolut förbjudet att använda sig av luftrör
(som tilläggsmaskin), beslag och verktyg som inte
är designade för den typen av maskin eller inte följer
arbetsplatsbestämmelser.
Det är absolut förbjudet att lyfta maskinen med
kranar och/eller lyftkranar.
Det är strikt förbjudet att rikta luftströmmar mot
personer, djur och saker.
Det är strikt förbjudet att använda maskinen för att
transportera och/eller lyfta personer, djur och saker.
Det är strikt förbjudet att stå på maskinen.
Det är strikt förbjudet att dra maskinen på något sätt
och/eller med något slags fordon.
Det är strikt förbjudet att ytta maskinen upp och/eller
ner för en backe som lutar farligt mycket.
Det nns risk att bränna sig på den bicylindriska
pumpanordningen och den elektriska motorn. Var
försiktig!
1. Anslut maskinen till elnätet genom att sätta in
strömsladden i ett uttag;
2. Slå på maskinen genom att sätta “PÅ-AV”-knappen
i PÅ (I)-positionen (maskinen fungerar tills att det
maximala trycket på 10 bar nås, då stängs den av
automatiskt);
3. Justera trycket genom att använda regulatorn, i
enighet med verktyget som används och typen av
arbetsprocess. Kontrollera trycket i tryckmätaren ;
Det är förbjudet att skruva tryckregulatorn över
maxvärdet, för att undvika skador på membranet.
4. Anlslut verktyget till luftslangar (förlängningar);
5. Anslut luftslangar (förlängningar) till utloppsventilen
för luften;
Det är strikt förbjudet att använda luftslangar
(förlägningar), gänger och verktyg som inte
passar med bestämmelserna för maskinen.
Du måste använda dig av luftslangar (förlängningar),
gänger, och verktyg som stämmer överens
med de instruktioner tillverkaren gett ut.
6. Utför arbetet (maskinen startar automatiskt om när
trycket faller under 7 bar);
7. När du är klar med arbetet stänger du av maskinen
såsom det beskrivs i par. 25.
47
SE

ÅTERSTÄLLNING AV TEMPERATURSKYDDET
Om spänningen blir för hög och/eller en
kortslutning inträffar i den elektriska delen
av maskinen, kommer temperaturskyddet
stanna den elektriska motorn. För att
återställa temperaturskyddet, gör fäljande;
1. Tryck på “PÅ-AV”-knappen till “AV (0)”;
2. Tryck på återställningsknappen för temperaturskyddet;
3. Vänta ett par minuter innan du startar om maskinen.
bar
0
Om maskinen inte går att sätta på efter att du
gjort återställningen, måste operatören få hjälp
med maskinen av en teknisk ingengjör och/
eller genom den auktoriserade leverantören.
AVSTÄNGNING AV MASKINEN
När arbetscykeln är klar, stänger du
av maskinen på följande sätt:
bar
0
1. Stäng av maskinen genom att sätta “PÅ-AV”-knappen till “AV
(0)”;
2. Koppla ifrån maskinen från uttaget genom att ta bort
strömkabeln från uttaget;
3. Koppla ifrån verktyget från luftslangar (förlängningar);
4. Koppla ifrån luftslangar (förlängningar) från luftutsläppet på
maskinen;
5. Torka upp det som condenserat när arbetscykeln är slut.
ANSLUTNINGAR
Maskinen kan anslutas till nätet genom
att koppla in strömsladden i eluttaget.
ELEKTRISKA ANSLUTNINGAR
Uttaget maskinen är ansluten till måste följa de regler
och bestämmelser som nns i landet den används i,
och de tekniska specikationerna i par. 2. Det måste
också nnas en ordentlig “jord” att ansluta till.
Allt elektriskt material som ansluts måste märkas
med “ce” om detta följer lågspänningsdirektivet
2006/95/ec och stämma överens med lagar och
bestämmelser i det land maskinen används i.
Om ovanstående angivningar inte följs kan
detta skapa irreperabla skador på den elektriska
utrustningen på maskinen och det kommer också
göra att garantin upphör att gälla.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för fel eller
felfunktioner som kan uppstå på grund av att
spänningen plötsligt ändras och överskrider eller
går under de gränser som sats upp (volt ± 10% -
frekvens ± 2%). Om det är nödvändigt ska maskinen
anslutas till en generator som bara maskinen är
kopplad till, med större strömförsörjning än den
installerade strömförsörjningen för att kunna hantera
absorbtionspeaken i början.
bar
0
Det är strikt förbjudet att använda luftslangar
(förlängniingar), gänger och verktyg som inte passar
eller ej stämer överens med bestämmerlser.
Det är absolut nödvändigt att använda luftslangar
(förlängningar), gänger och verktyg som följer
underhållsinstruktionerna du fått av tillverkaren.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för skador på
personer, djur och saker som uppståt på grund av att
man inte följt ovanstående varningar.
ANSLUTNING AV LUFTSLANGEN (FÖRLÄNGN-
ING) OCH AV VERKTYGEN
1.
Anslut verktygen till luftslangen (förlängning)
2.
Anslut luftslangen (förlängning) till
luftventilen på maskinen.
NÖDSTOPP
Maskinen kan stängas av genom att sätta “PÅ/
AV”-knappen på på positionen “AV (0)”. För att
undvika situationer där fara kan uppstå måste
den autoriserade personalen alltid göra följande:
1. Sätt “PÅ/AV”-knappen på på positionen “AV (0)” i rätt stund.
2. Informera genast den som är säkerhetsansvarig om vad som
har hänt (om maskinen används inom ett företag).
PÅSLAGNING AV MASKINEN EFTER ETT
NÖDSTOPP
Slå endast på maskinen, enligt anvisningarna i
par. 24, efter att ha undanröjt det som skapade
faran, och noggrant sett till att maskinen inte
har skadats/att något liknande händer igen,
i samråd med det säkerhetsansvarige (om
maskinen används inom ett företag).
NÖDSTOPP
RUTINUNDERHÅLL
Detta inkluderar allt arbete som utförs för att hålla
maskinen i bruksligt skick så den kan genomgå
olika typer av kontroller (justeringar, visuella
kollar, rengöring av luftlter etc.) av auktoriserade
undehållsingenjörer vid tillfällen.
bar
0
UNDERHÅLL
SNÄR MASKINEN ÄR AVSTÄNGD
Innan någon sorts underhåll eller justeringar utförs på
maskinen är det viktigt att tömma tanken (utan något
tryck), att koppla ifrån maskinen från strömkällan, och
att maskinen faktiskt är avstängd och inte kan råka
sättas på (PÅ-AV knappen ska vara på “AV (0)” och
strömkabeln ska vara frånkopplad från uttaget och vara
i närheten av maskinen).
bar
0
Den auktoriserade operatören får endast utföra
underhåll på de delarna av maskinen som innefattas
av deras kompetens och med godkännande av den
säkerhetsansvarige på företaget (om maskinen
används på ett företag). Den auktoriserade
operatören får inte lämna maskinen utan uppsikt
medan den används eller under pågående
underhållsarbete.
48
SE

NEDMONTERING
Följ gällande bestämmelser vid nedmontering
av maskinen.
Separera delarna till maskinen utefter
respektive material (plast, koppar, järn etc.)
bar
0
RUTINUNDERHÅLLSÅTGÄRDER
HUR OFTA VAD SOM SKA
FIX AS
TYP AV REPARA-
TION
VARJE DAG Säkerhetsanordn-
ingar
Se till att de är
ordentligt installerade
och fungerar som
de ska
Strömkabel och
stickpropp Inspektera skicket på
dem visuellt
Tank
Luta maskinen mot
marken efter varje
användning och töm
tanken på vatten
genom att öppna
kondensvalvet .
VARJE VECKA
Hjul
Kontroll av lufttryck
i hjulen. Vid behov,
fyll hjulen med max
2.5 bar.
Nr. 2 Luftlter,
fram- och baksida
Skruva av skruven ;
Ta bort skyddet;
Ta loss ltret och
rengör det med luft.
Sätt ihop skyddet igen.
BYT UT DET OM
DET ÄR SLITET.
1
7
bar
0
KOMPLETTERANDE UNDERHÅLLSARBETE
Detta inkluderar allt arbete som utförs för att
hålla maskinen i bruksligt skick så den kan
genomgå olika typer av kontroller (justeringar,
visuella kollar, rengöring av luftlter etc.) av
tekniker godkända av tillverkaren när det
behöver göras eller ifall något går sönder.
Kompletterande underhållsarbete måste göras av
tekniker som auktoriserade återförsäljare godkänt.
FEL ORSAKER FELSÖKNING
Det går inte
att sätta på
maskinen,
eller
maskinen
stannar och
startar inte
om.
För lite ström
1. Se till att “PÅ/AV”-knappen
står på “PÅ (1)”;
2. Se till att strömkabeln
fungerar och sitter i rätt
sorts uttag;
3. Kontrollera att ev.
förlängningssladdar och
strömkällan fungerar;
4. Kontrollera att huvud-
strömbrytaren fungerar
och står på “PÅ (1)”.
Den
återställbara
termobry-taren
utlöses på
grund av för
hög spänning
och/eller
kortslutning.
Följ proceduren som
beskrivs i par. 26.
Maskinen
startar för
många
gånger utan
verktygen.
Lufttuben,
verktygen
eller den
penumatiska
anordningen
läcker.
1. Kontrollera att den
pneumatiska anordningen
inte har skadats;
2. Kontrollera skicket och an-
slutning mellan lufttuben
och verktyget.
Luft kommer
inte ut från
verktyget.
Tanken
producerar
inget tryck.
Slå på maskinen och vänta
tills tanken äär fylld så du
kan veriera trycket med
hjälp av tryckmätaren.
Feljustering
av producerat
tryck
Kontrollera att värdet på
tryckmätaren är större än
0 (noll) bar.
Verktyget är
skadat
Kontrollera skicket och ef-
fektiviteten av verktyget.
Trycket
sjunker i
lufttanken.
Lufttuben,
verktygen
eller den
penumatiska
anordningen
läcker.
1. Kontrollera skicket på den
pneumatiska anordningen.
2. Kontrollera skicket på luft-
tuben och på verktyget.
3. Kontrollera att anslutnin-
garna mellan maskinens
lufttuber och verktygets
lufttuber är täta.
4. Kontrollera att kondens-
valvet är stängt.
Säkerhets-
valvet
öppnas.
Fel på
tryckbrytaren.
Kontakta en
auktoriserad
återförsäljare.
Luft läcker
ut från
tryckbryts-
valvet när
maskinen är
avstängd.
Kontrollera
om valvet är
smutsigt eller
slitet.
Maskinen
vibrerar och
ger ifrån sig
mycket ljud.
Trasig
mekanisk del.
bar
0
FEL - ORSAKER - FELSÖKNING
Följande tabell beskriver ett antal
situationer med fel som kan uppstå.
Auktoriserade operatörer får endast utföra
arbete för sin respektive specialitet och med
säkerhetsansvariges godkännande (om maskinen
används inom ett företag)
49
SE

TRANSPORT OCH HANTERING AV MASKINEN
Maskinen kan transporteras för hand av två personer
genom att ta tag i den bärande under kanten och
handtaget eller kan böras av en person med hjälp av
handtaget och hjulen som finns på den.
NEDPACKNING
RESERVDELAR
Originalreservdelar får enast beställas från tillverkaren
eller en auktoriserad återförsäljare.
Det är absolut förbjudet att byta ut någon av
maskinens komponenter till delar som ej är original.
NEDPACKNING
Maskinen paketeras av tillverkaren i en kartong med handtag
och innehåller 1 Kompressor och 1 användningsmanual.
UPPACKNING
När du ställt paktet på golvet, på en jämn yta som det står
stabilt på, packa upp maskinen och ta bort emballaget, och läs
instruktionerna par. 12.
FÖRVARING
Om maskinen inte kommer användas på ett bra tag
är det nödvädnigt att förvara den på ett säkert ställe,
med rätt temperatur och luftfuktighet, som samtidigt är
skyddat mot damm-
Innan maskinen magasineras rekommenderas det att
du torkar upp kondensen från lufttanken.
Det rekommenderas att källsortera de olika
förpackningsmaterialen i enighet med lagarna som
gäller i just ditt land.
Låt auktoriserade operatörer arbeta säkert. Minst 1
meters avstånd (vilket är minimiavstånd från personer,
objekt och/eller hinder rekommenderas.
POSITIONERING
Maskinen får endast användas på en arbetsplats som
har alla nödvändigheter som beskrivs i par. 2, ståendes
på ett jämnt golv så att den står stabilt i förhållande till
dess mått och vikt.
bar
0
Transporten av maskinen måste utföras av
två personer, i enighet med bestämmelserna i
“manuell hantering av vikter”, för att undvika dåliga
ergonomiska ställningar som kan resultera i skador
på ryggraden eller ländryggen.
bar
0
FEL ORSAKER FELSÖKNING
Maskinen
startar ofta
och ger lågt
tryck.
Smutsiga
luftlter. Clean the lters.
50
SE

52
NO
INNHOLDSFORTEGNELSEN
MANUALENS BETYDNING .....................................................................................................53
ADRESSATER ...........................................................................................................................53
SIKKERHETSVARSLER 53 ...........................................................................................................
Sikkerhetsmerking 54 ............................................................................................................................................
Personlig beskyttelsesutstyr 54 .............................................................................................................................
Restrisiko 54 ..........................................................................................................................................................
MASKINENS ANVENDELSE .....................................................................................................54
Anvendelsesformål 54 ..........................................................................................................................................
Anvendelsesgrenser 55 .........................................................................................................................................
Manøveranordninger 55 ........................................................................................................................................
Kontroller før påslaging 55 ...................................................................................................................................
Påslaging 55 ..........................................................................................................................................................
Avslaging 56 ..........................................................................................................................................................
Gjenopprettelse av utløst termisk beskyttelse 56
FORBINDELSER 56 ........................................................................................................................
Elektriske forbindelser 56 ......................................................................................................................................
Tilkobling av luftrøret (forlengelse) og verktøyene 56
NØDSTOPP ................................................................................................................................56
Nødstopp 56 ..........................................................................................................................................................
Påslaging etter nødstopp ................................................................................................................................ 56
VEDLIKEHOLD 56 ..........................................................................................................................
Tilstanden «avslått maskin» 56 .............................................................................................................................
Rutinevedlikehold 57 .............................................................................................................................................
Tilleggsvedlikehold 57 ..........................................................................................................................................
Demolering 57 ......................................................................................................................................................
Feil – Årsaker – Feilsøking 57 ..............................................................................................................................
Reservedeler 58 ...................................................................................................................................................
INNPAKKING 58 ............................................................................................................................
Maskinens transport og håndtering 58 ..................................................................................................................
Utpakking ......................................................................................................................................................... 58
Plassering 58 ........................................................................................................................................................
Lagring.............................................................................................................................................................. 58
TEKNISKE SPESIFIKASJONER................................................................................................59
FORBEHOLDTE RETTIGHETER 59 ...............................................................................................
ERKLÆRING OM SAMSVAR ................................................................................................199
GARANTI .................................................................................................................................202

FIRMAETS SIKKERHETSSJEF: En kvalisert teknisk
ingeniør utnevnes av arbeidsgiveren (dersom maskinen
brukes av et rma) som oppfyller de forutsette tekniske
og faglige kravene av regulatørene som har ansvar for
arbeidernes sikkerhet og helse på arbeidsplassen.
PRODUSENTENS TEKNISKE INGENIØR:
En kvalisert teknisk ingeniør som sendes av
produsenten eller/og en autorisert forhandler for
å gi nødvendig teknisk hjelp i tillegg til å fullføre
rutine- og tilleggsvedlikehold eller prosedyrer
som ikke beskrives i denne manualen og krever
detaljert kunnskap om maskinen, dersom ingeniøren
er utstyrt med personlig beskyttelsesutstyr.
MEKANISK/PNEUMATISK
VEDLIKEHOLDSINGENIØR: En opplært teknisk
ingeniør som er kvalisert til å gjøre inngrep på
mekaniske/pneumatiske deler for å fullføre justering,
vedlikehold og/eller reparasjonsprosedyrer, med
dekaktiverte beskyttelser i full overholdelse av
bruksanvisninger i denne manualen og alle andre
papirer som kun leveres av produsenten, dersom
ingeniøren er ustyrt med personlig beskyttelesutstyr.
ELEKTRISK VEDLIKEHOLDSINGENIØR: En opplært
teknisk ingeniør som er kvalisert til å gjøre kun inngrep
på elektriske enheter for å fullføre justering, vedlikehold
og reparasjonsprosedyre, med strømspenning
og dekaktiverte beskyttelser i full overholdelse av
bruksanvisninger i denne manualen eller andre
papirer som kun leveres av produsenten, dersom
ingeniøren er utstyrt med personlig beskyttelsesutstyr.
Denne tekniske manualen er spesielt for autoriserte operatører
som har ansvar for maskinens anvendelse og vedlikehold etter
de spesiske tekniske og faglige kompetansene som kreves for
hver type inngrep. Symbolene nedenfor blir sett på begynnelsen
av et paragraf for å markere den riktige operatøren.
Denne manualen er en nødvendig del av maskinen
som må bevares til fremtidig bruk inntil disponering
av den samme. Denne manualen må alltid være tilgjengelig
til de ansvarlige operatørene og må godt bevoktet og bevart
plasseres i nærheten av maskinen.
Før å bruke maskinen må autoriserte operatører lese
gjennom og begripe hele manualen.
Denne manualen om ‘bruks- og vedlikeholdsanvising’ ble
sammensett etter forsyningene som indikeres i maskindirektivet
2006/42/EG for å forsikre enkel og riktig forståelse av inneholdet
som håndteres av de autoriserte operatørene. Derfor må den
alltid være plassert (godt bevoktet og bevart) i nærheten av
maskinen.
MANUALENS BETYDNING
ADRESSATER
SIKKERHETSVARSLER
Produsenten kan ikke bli holdt ansvarlig for
skade på mennesker, dyr og objekter på grunn
av uoppmerksomhet angående de beskrevede
bruksanvisningene og reglene i denne manualen.
Manualen må forpliktet leveres med maskinen
dersom maskinen overføres til en annen bruker.
Manualen er på aktuelt teknisk nivå når maskinen
kjøpes og kan ikke vurderes som uegnet bare
på grunn av at den da kan oppdateres etter nye
erfaringer.
I tilfelle av manualens forsvinning eller slitasje, anmod
om å få et nytt kopi fra produsenten eller en autorisert
forhandler, med å spesisere modellen og revisjonen
som står på omslaget.
SIKKERHETSANORDNINGER
1.
Sikkerhetsventil: Dette er en sertisert sikkerhetsventil
(kalibrert på 10,5 bar) som er installert på pneumatikk
anlegget under trykkbryteren. Den brukes for å
utslippe anleggets overtrykk, dersom trykkbryteren
ikke fungerer på grunn av mulige malfunksjoner.
2.
Trykkbryter: Dette er et electro-pneumatikk apparat (kalibrert
på minst 7 bar og maksimalt 10 bar) som er installert på
pneumatikkanlegget. Det brukes for å beordre maskinens
automatiske start når operasjonens trykk faller under 7 bar,
og automatisk stopp når operasjonens trykk når 10 bar.
3.
Festet beskyttelses gitter til kjøleviften: Dette er
en festet beskyttelse og består av en gitter i et
plastmateriall som er festet med skruer på det
tosylindriske pumpeanlegget. Det brukes for å unngå
tilfeldig kontakt med den bevegelige kjøleviften.
4.
Nullstillbar termisk strømbryter: Dette er en termisk
beskyttelse som er installert på det elektriske
annleget og stopper den elektriske motoren i
tilfelle av overbelastning og/eller kortslutning.
Nullstillingen kan gjøres med hjelp av en tilhørende trykkknapp.
5.
Beholderens trykkmåle): Dette er et målapparat som er
installert på maskinens beholder. Det viser det aktuelle
trykket på den komprimerte luften i beholderen.
6.
Trykkmåler ved utgangen Dette er et målapparat som er
installert på maskinens pneumatikk anlegg ved hurtigkranen
for luftuttak. Det viser det utgående trykket som kan
justeres med tilhørende trykkregulator (0 ÷ 10 bar) .
De autoriserte operatørene må kun gjøre inngrep på
maskinen som tilpasser deres kompetanser.
Før å gjøre inngrep på maskinen må de autoriserte
operatørene passe på at de er i god fysisk og psykisk
form for å forsikre optimale sikkerhetsforhold.
Det er strengt forbudt å tukle, frakoble eller
fjerne noen sikkerhetsanordninger som nnes på
maskinen.
Det er strengt forbudt å erstatte noen
sikkerhetsanordning eller deres deler med uoriginale
reservedeler.
Det er obligatorisk å kontinuerlig sjekke at alle
sikkerhetsanordinger som er installert på maskinen
ordentlig fungerer.
Det er obligatorisk å umiddelbart bytte ut
sikkerhetsanordinger som ikke ordentlig fungerer og/
eller har blitt skadet.
53
NO

PERSONLIG BESKYTTELSESUTSTYR
De autoriserte maskinoperatørene må ikke ha klær
eller tilbehør på seg som kan okes i maskinen.
Det er obligatorisk å bruke det personlige
beskyttelsesutstyret som anbefales av produsenten.
De autoriserte operatørene må obligatorisk bruke
det personlige beskyttelsesutstyret som anbefales
av produsenten av verktøyene som brukes, og etter
behandlingstypen.
SIKKERHETSMERKING
Sikkerhetsmerkinger som brukes utgjøres av klistremerker som
sitter på utsiden av maskinen.
Symbolenes betydning:
bar
0
Fare:
strømforsyning
Fare:
automatisk start
Fare:
høy temperatur
Les nøye
bruksanvisningene
Det er obligatorisk
å bryte
strømforsyningen
Det er obligatorisk å
beskytte hørselen
Det er obligatorisk å holde sikkerhetssymbolene rent
for å forsikre at de er vel synlige.
Det er helt forbudt å fjerne og/eller ødelegge
sikkerhetssymbolene som sitter på maskinen.
Det er obligatorisk å erstatte utslitte
sikkerhetssymboler med nye, som kan bestilles fra
produsenten og/eller en autorisert forhandler.
SYMBOL
OBLIGATORISK
PERSONLIGE
BESKTTELSESU-
TSTYR
BRUKSTYPE
Håndbeskyttelse
(beskyttelseshansker
mot varme)
Dersom
vedlikeholdsinngrep
kreves uten å
vente på at den
elektriske moteren
og det tosylindriske
pumpeanlegget
har avkjølt.
Hørselbeskyttelse
(øreklokker) under alle
behandlingsfaser
Fotbeskyttelse (sko
med forsterket tåhette) under maskinens
transport
RESTRISIKO
De autoriserte operatører må være oppmerksomme
på at det fremdeles nnes noen potensielle risikoer
selv om produsenten har vedtatt alle mulige tekniske
sikkerhetsforanstaltninger for å gjøre maskinen sikker.
Restr isiko
Risk for brannskader ved tilfeldig kontakt
med det tosylindriske pumpeanlegget og
den elektriske motoren.
Eksponering
Lav og tilfeldig. Maskinoperatøren
kan utsettes for risikoen hvis han eller
hun bestemmer seg for å utgjøre en
feilaktig handling som er forbudt og ikke
sannsynligvis forutsigbar.
Skader
lett skade (vanligvis reversibel)
Vedtatte
tiltak
sikkerhetsmerket. Forpliktelse til å bruke
personlig beskyttelsesutstyr og/eller venter
inntil maskinen har avkjølt.
MASKINENS ANVENDELSE
ANVENDELSESFORMÅL
ANVENDELSE-
SOMRÅDE
innen industri, håndverk og den sivile
sektoren.
ANVENDELSE-
STED
Innendørs eller utendørs (under
forutsetning at maskinen ikke utsettes
for atmosfæriske påvirkninger) som
tilskrekkelig er opplystet og ventilert, med
en lufttemperatur og fuktighetsverdi som
motsvarer det som står på punkt 2. De
skal være egnete i forhold til de lovlige
bestemmelsene om sikkerhet og helse på
arbeidsplassen som gjelder i det landet
der maskinen brukes. Maskinen må settes
på en yte som forsikrer at den stadig
står med hensyn til total vekt og mål.
FORUTSETT
ANVENDELSE
Kompresjon av luft (uten olje) for
bruket av egnete pneumatikk verktøy
som motsvarer kraven i gjeldende
lov (f.eks. pistoler for blåsing,
oppumping, tøyvasking, maling eller
sandblåsing; skruverktøy, punktsveiser,
klinkehamre eller smørekopper).
MASKINOPE-
RATØREN MED
ANSVAR FOR
DRIFTEN
En autorisert maskinoperatør som
møter de yrkesmessige kravene
som beskrives i punkt 5.
54
NO

1. Koble maskinen til strømforsyningen ved å sette inn
støpselen i den passende utgangen.
2. Slå på maskinen ved å sette PÅ/AV-bryteren i
stillingen «PÅ». (Maskinen virker til det maksimale
drifttrykket på 10 bar har blitt nådd og da stopper
automatisk)
3. Juster trykket ved utgang med bruk av tilhørende
regulator i henhold til verktøyet som brukes og typen
av behandling. Kontroller trykket på den tilhørende
trykkmåleren ;
PÅSLAGING
De autoriserte operatørene kan kun slå
maskinen på når de obligatorisk har fullført
kontrollene som beskrives i punkt 23.
Før å bruke maskinen må de autoriserte operatørene
lese og forstå alle deler av denne manualen.
Når maskinen brukes, må det obligatorisk
kontrolleres at ikke noen personer som ikke er
autoriserte kommer i nærheten av maskinen.
De autoriserte maskinoperatørene må ikke
etterlate maskinen ubevoktet under drift og
under pågående vedlikeholdsprosedyrer.
Risk for brennskader ved utforsettlig kontakt
med det tosylindriske pumpleanlegget og
elmotoren. Advarsel: det nnes en restrisiko.
Produsenten avslår allt ansvar for skader på
personer, dyr eller objekter som kommer an
på normene og advarslene som beskrives
i denne manualen ikke har blitt fulgt.
Produsenten avslår allt ansvar for det ultimate
resultatet av behandlingen, ettersom dette kun
kommer an på typen av verktøy som brukes og de
autoriserte maskinoperatørenes faglige dyktighet.
KONTROLLER FØR PÅSLAGING
Før maskinen slås på må de autoriserte
maskinoperatørene gjennomføre
de følgende kontrollene.
Det er strengt forbudt å ta maskinen i drift i et
miljø med et potentielt explosiv atmosfær og/eller
i nærheten av brennbart støv (f.eks. trestøv, mjøl,
sokker og alt i mellom).
MANØVERANORDNINGER
Som vises i .
1.
Strømledning
2.
Trykkbryter
3.
PÅ-AV bryter
4.
Trykkregulator ved utgangen
5.
Hurtigkranen
6.
Trykkmåleren ved utgangen
7.
Måler til trykket i beholderen.
2 3 4 5
1
7 8
ANVENDELSESGRENSER
Den her maskinen ble utformet og produsert for anvendelsen
som beskrives i punkt 9. For å forsikre de ansvarlige
maskinoperatørenes sikkerhet og maskinens effektivitet er alle
andre anvendelser og håndteringer helt forbudt.
Begrenser i anvendelsen: det er strengt forbudt å
bruke maskinen til uegnete formål som avvikler fra
den egnete anvendelsen.
Maskinen må holdes utenfor rekkevidde av barn.
Under anvendelse må det kontrolleres at ingen
personer som ikke er autoriserte kommer i nærheten
av maskinen.
Det er strengt forbudt å bruke luftrør (forlengelse),
tilbehør og verktøy som ikke er egnete og/eller ikke
oppfyller kraven i gjeldende lov.
Det er strengt forbudt å løfte maskinen med kraner
og/eller gaffeltrucker.
Det er strengt forbudt å rette stråler av komprimert
luft mot personer, dyr eller objekter.
Det er strengt forbudt å bruke maskinen til å
transportere eller løfte personer, dyr eller objekter.
Det er strengt forbudt å sette seg på maskinen.
Det er strengt forbudt å taue maskinen med noen
anordninger og/eller noen kjøretøy i det hele tatt.
Det er strengt forbudt å yte maskinen manuelt opp
eller ned på skråninger med farlig stigning.
Risk for brennskader ved utforsettlig kontakt med det
tosylindriske pumpeanlegget og elmotoren. Advarsel:
det nnes en restrisiko.
Det er forbudt å snu trykkmåleren ved
utgangen utøver slagets slutt for å
unngå skader på membranen.
4. Koble verktøyet til luftrøret (forlengelse)
5. Koble luftrøret (forlengelse) til maskinens hurtigkran.
Det er helt forbudt å bruke luftrørene
(forlengelser), tilbehør og verktøy som
motsvarer bestemmelsene i bruks – og
vedlikeholdsanvisninger fra respektive produsenter.
6. Gjennomfør behandlingen (maskinen starter
automatisk når drifttrykket senker under 7 bar).
7. Slå av maskinen i henhold til beskrivelsen i punkt 25
når behandingen fullføres.
1. Kontroller at det ikke nnes en person som ikke er autorisert i
nærheten av maskinen.
2. Kontroller at sikkerhetsanordingene er alle ordentlig installert
og at de fungerer.
3. Kontroller at maskinen har blitt plassert på rett sted.
4. Kontroller at PÅ/AV-bryteren eller velgeren står på AV.
5. Kontroller at tappventil til kondensaten er stengt.
6. Bruk det obligatoriske personlige beskyttelsesutsyret.
7. Pass på at du har lest og forstått alle deler av bruks- og
vedlikeholdsanvisningene.
55
NO

De autoriserte operatørene må kun gjennomføre
operasjonene som tilhører sine spesiske
kompetanser og med samtykke av rmaets
sikkerhetssjef (dersom maskinen brukes av et rma).
De autoriserte operatørene må kun gjennomføre
operasjonene som tilhører deres spesiske
kompetanse og med samtykke fra rmaets
sikkerhetssjef (dersom maskinen brukes av et rma).
De autoriserte operatørene må ikke la maskinen
være unbevoktet når den er i drift eller under
vedlikeholdsdrifter.
DEMOLERING
Dersom maskinen demoleres se obligatorisk
på de gjeldende reguleringsbestemmelsene.
Separer delene som utgjør maskinen i henhold
til de forskjellige konstruksjonsmaterialene
(plast, kopper, jern, osv.)
bar
0
RUTINEVEDLIKEHOLDSTABELLEN
FREKVENS INNGREPS-
PUNKT TYPE INNGREP
HVER DAG sikkerhetsan-
ordninger
pass på at disse er
integrert, installert på riktig
måte og fungerer som de
skulle.
Strømforsynin-
gen og
støpselen
visuell kontroll på
slitasjetilstanden.
Beholderen
I løpet av hver eneste
arbeidsyklus sett
maskinen på bakken
og tømm kondensen fra
beholderen ved å åpne
kondenskranen.
HVER UKE
Hjuler
Dekkt-rykksreguleri-ng.
Hvis nødvendig er så
kan de pumpes opp med
kompromisert luft opptil
2,5 bar.
No.2 Luftltere,
fremsiden og
baksiden
Skru av skruen;
Fjern omslaget;
Ta ut lteret; og gjør det
ren ved å bruke luft;
sett omslaget sammen
på riktig måte.
ERSTATT omslaget i tilfelle
det synligvis har ustslitt.
RUTINEVEDLIKEHOLD
Dette inkluderer alle behandlinger som
gjennomføres for å vedlikeholde riktig bruk av
maskinen og forhold maskinen blir brukt under, ved
forskjellige typer inngrep (justering, visuell kontroll,
renhold av luftltre som gjennomføres av den
autoriserte teknisk-ingeniør så ofte som på forhånd
har blitt bestemt.
bar
0
1
7
bar
0
TILLEGGSVEDLIKEHOLD
Dette inkluderer alle behandlinger som
gjennomføres for å vedlikeholde maskinens
riktige anvendelse og dens operasjonsforhold
ved forskjellige typer inngrep (justering,
erstatninger osv.) som kun gjennomføres av
produsentens teknikker så ofte som har blitt
bestemt eller i tilfelle maskinen har utslitt
eller feiler.
For alle tilleggsvedlikeholdsinngrep send en
obligatorisk forespørsel om teknisk hjelp til den
autoriserte forhandlerens produsent.
FEIL ÅRSAKER FEILSØKING
Dersom
maskinen
ikke slås på
eller stopper
og vil ikke
gjenstarte
mangler
strømforsy-
ning
1. Kontroller at «AV-PÅ»-bry-
teren sitter i stillingen «PÅ».
2. Kontroller at strømforsyning-
skabelen fungerer og settes
inn på riktig mate i den
egnete utgangen.
3. Kontroller at mulige
forlengelser som brukes og
strømforsyning-sutgangen
fungerer.
4. Kontroller at strømforsy-ning-
shoved-bryteren fungerer og
sitter i stillingen «PÅ»
Påslaging
av nullstilbar
termisk
strømbryter
på grunn av
strømoverbe-
lastning eller
kortslutning
Følg prosedyret som
beskrives i punkt 26.
Maskinen
starter
mange
ganger uten
å bruke
verktøyene
Lekkasjer
fra luftrøret,
verktøyet eller
pneumatikk
anlegget
1. Kontroller at pneumatikk
anlegget ikke har blitt skadet.
2. Kontroller løftrørets og
verktøyets tilstand og
forbindelse.
Luft
kommer
ikke ut av
verktøyet
Beholderen
er ikke under
trykk
Slå på maskinen og vent inntil
beholderen er oppfyllt med å
bekrefte trykket som står på
den tilsvarende trykkmåleren
Feil justering
av utgangstry-
kket
Kontroller at tallverdien som
indikeres på trykkmåleren ved
utgang er mer enn 0 (null) bar
Verktøyet er
skadet
Kontroller verktøyets tilstand
og effektivitet.
bar
0
FEIL – ÅRSAKER – FEILSØKING
Den følgende tabellen tilfører en rekke
situasjoner som kan skje i løpet av
maskinens anvendelse.
57
NO

MASKINENS TRANSPORT OG HÅNDTERING
Maskinen kan manuelt transporteres av to ansvarlig
operatører ved å ta den ved holdningsfoten og håndta
-
ket ellers ved å være håndtert av en ansvarlig operatør
ved bruk av håndtaket og hjulene som maskinen er
utstyrt med.
FEIL ÅRSAKER FEILSØKING
Nedgang
av trykk i
luftbehold-
eren
lekkasjer
fra luftrøret,
verktøyet eller
pneumatikk
anlegget
1. Kontroller pneumatikk
anleggets tilstand .
2. Kontroller luftrørets og
verktøyets tilstand.
3. Bekreft at maskinens
forlengelser mellom luftrøret
og det tilhørende verktøyet
er riktige.
4. Pass på at ventilen for
kondensdrenering er helt
stengt.
Påslaging
av hurtigkr-
anen
Trykkbryteren
er defekt
Ta kontakt med en
autorisert forhandler
Luftlekkasje
fra trykkbry-
terens kran
med en
stoppet
maskin
Kontroller
om kranen
er utslitt eller
uren
Maskinen
vibrerer og/
eller det
høres mye
støy fra
den
Mekanisk
brudd
Mange
startere
og lav
produksjon
Luftltere er
urene Rengjør ltrene.
INNPAKKING
RESERVEDELER
Autentiske reservedeler for mulige erstatninger må
kun bestilles fra produsenten eller den autoriserte
forhandleren.
Det er helt forbudt å erstatte maskinens deler med
uautentiske reservedeler.
UTPAKKING
Når pakken har blitt plassert på gulvet (på jevn overate for å
forsikre dens stabilitet), utpakk maskinen ved å ta den ut av
emballasjen og se på anvisninger som står i punkt 12.
LAGRING
Dersom maskinen ikke brukes i en lang tid, så er det
nødvendig å lagre den på et trygg sted med riktig
temperatur og fuktighet i tilegg til å beskytte maskinen
fra støv.
Før å lagre maskinen er det anbefalt å drenere
kondensasjonen fra luftbeholderen.
Det blir anbefalt å forkaste emballasjen i henhold til
de forskjellige typer materialler som det står i landets
gjeldende lover.
For å la de autoriserte operatørene jobber på
sikre steder er det anbefalt å forsikre en minimal
avstand (1m) fra andre mennesker, objekter og/eller
obstruksjoner.
PLASSERING
Maskinen må brukes på en arbeidsplass med
trekkene som beskrives i punkt 2, plassert på jevnt
gulv som forsikre at maskinen er stabil i forhold til sine
dimensjoner og vekt.
bar
0
bar
0
58
NO

60
ES
ÍNDICE
LA IMPORTANCIA DEL MANUAL 61
DIRECCIONES .........................................................................................................................61
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 61
Marcado de seguridad 62 ......................................................................................................................................
Equipo de protección personal (epp)................................................................................................................ 62
Riesgos residuales 62 ...........................................................................................................................................
USO DE MÁQUINA ...................................................................................................................62
Destino de uso ................................................................................................................................................. 62
Límites de uso 63 ..................................................................................................................................................
Dispositivos de mando 63 .....................................................................................................................................
Comprobaciones antes del encendido 63 ............................................................................................................
Encendido de la máquina 63 .................................................................................................................................
Apagado de la máquina.................................................................................................................................... 64
Restablecimiento del disparo de la protección térmica 64
CONEXIONES ..........................................................................................................................64
Conexiones eléctricas 64 ......................................................................................................................................
Conexión del tubo de aire (extensión) y de las herramientas 64
PARADA DE EMERGENCIA ....................................................................................................64
Parada de emergencia 64 .....................................................................................................................................
Encendido después de una parada de emergencia 64
MANTENIMIENTO .....................................................................................................................65
Estadode“máquinaapagada” ......................................................................................................................... 65
Mantenimiento de rutina 65 ...................................................................................................................................
Mantenimiento suplementario 65 .........................................................................................................................
Demolición 65 .......................................................................................................................................................
Problemas - Causas - Solución de problemas 65
EMBALAJE ................................................................................................................................66
Transporte y manejo de maquinas 66 ...................................................................................................................
Embalaje .......................................................................................................................................................... 66
Desembalaje .................................................................................................................................................... 66
Posicionamiento 66 ...............................................................................................................................................
Almacenamiento 66 ...............................................................................................................................................
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS 67
DERECHOS RESERVADOS ....................................................................................................67
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD...................................................................................199
GARANTÍA ...............................................................................................................................202

SÍMBOLO OBLIGATORIO
EPP TIPO DE USO
Protección
auditiva
(orejeras)
Durante todas las fases
de procesamiento.
Protección de
pies (calzado
con goma
reforzada)
Durante el transporte
de la máquina.
EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL (EPP)
Los operadores autorizados no pueden usar paños
y accesorios que puedan enredarse en la máquina.
Es obligatorio utilizar el EPP previsto por el fabricante.
Los operadores autorizados deben utilizar
obligatoriamente el EPP previsto por los fabricantes
de las herramientas utilizadas y de acuerdo con el tipo
de procedimiento.
MARCADO DE SEGURIDAD
La marca de seguridad utilizada está representada por una
etiqueta adhesiva, aplicada en el exterior de la máquina.
Peligro:
Fuente de
alimentación
Peligro:
Inicio automático
Peligro:
Alta temperatura
bar
0
Lea las
instrucciones
obligatoriamente
Es obligatorio
desconectar
la fuente de
alimentación.
Es obligatorio la
protección de la
audición.
Es obligatorio mantener la señal de seguridad de la
buena limpieza para garantizar su buena visibilidad.
Está absolutamente prohibido eliminar y/o dañar las
señales de seguridad aplicadas a la máquina.
Es obligatorio reemplazar las señales de seguridad
desgastadas solicitando al fabricante y/o distribuidor
autorizado.
SÍMBOLO OBLIGATORIO
EPP TIPO DE USO
Protección
de las manos
(Guantes
protectores)
En caso de que se requieran
intervenciones de sin
esperar que el motor
eléctrico y el elemento
de bombeo bicilíndrico
se enfríen.
Está estrictamente prohibido manipular, desconectar
y/o quitar cualquier dispositivo de seguridad existente
en la máquina.
Está estrictamente prohibido reemplazar cualquier
dispositivo de seguridad o cualquiera de sus
componentes con repuestos no originales.
Es obligatorio vericar constantemente el correcto
funcionamiento de todos los dispositivos de seguridad
instalados en la máquina.
Es obligatorio reemplazar de inmediato cualquier
dispositivo de seguridad que funcione mal o esté
dañado.
RIESGOS RESIDUALES
Los operadores autorizados deben tener en cuenta que,
aunque el fabricante haya adoptado todas las precauciones
técnicas de fabricación posibles para que la máquina sea segura,
todavía existe un riesgo residual potencial.
RIESGO
RESIDUAL
Peligro de quemaduras por contacto
accidental con el conjunto de bombeo
bicilíndrico y el motor eléctrico.
FRECUENCIA
DE EX-
POSICIÓN
Baja y accidental. Puede haber exposición si
el operador decide realizar voluntariamente
una acción incorrecta, prohibida y no
razonablemente previsible.
RELEVANCIA
DEL DAÑO
Lesiones leves (generalmente reversibles).
RELEVANCIA
DEL DAÑO
La seguridad pita. Obligación de usar el
equipo de protección personal (EPP) y/o
esperar hasta que la máquina se haya
enfriado.
USO DE MÁQUINA
DESTINO DE USO
CAMPO DE
USO
Sector industrial, balsa y civil.
LUGAR DE
USO
Interior o exterior (siempre que no esté sujeto
a agentes atmosféricos) suficientemente
iluminado, ventilado, con temperatura ambiente
y valores de humedad que cumplan con el
párrafo 2, adecuado de conformidad con la
disposición de la ley en fuerza en el país de
uso sobre seguridad y salud en los lugares
de trabajo. La máquina tiene que apoyarse en
una supercie asegurando su estabilidad con
referencia a su peso y sus dimensiones totales.
P R E C A U C I Ó N E S O B L I G ATO R I O
MANTENER LA MÁQUINA FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
USO
PREVIO
Compresión de aire (sin aceite) para el uso
de herramientas neumáticas adecuadas
que cumplan con la normativa vigente. (Ej.
Pistolas para soplar, inflar, lavar, pintar o
arenar; soldadores por puntos, remachadores
o engrasadores).
OPERAD-
ORES DE
CARGA
CON EL
USO.
Un operador autorizado que cumple con los
requisitos profesionales descritos en el par. 5.
aguas arriba del grifo de salida de aire rápido. Muestra la
presión de salida, que se puede ajustar a través del regulador
de presión adecuado (0 - 10 bar).
62
ES

ENCENDIDO DE LA MÁQUINA
Los operadores autorizados pueden encender
la máquina solo después de haber realizado
obligatoriamente las vericaciones descritas
en el par. 23. Antes de usar esta máquina,
los operadores autorizados deben leer y
comprender este manual en toda su parte.
Durante el uso, es obligatorio vericar que personas
no autorizadas no se acerquen a la máquina.
Los operadores autorizados no pueden dejar
la máquina desatendida durante la operación
y las intervenciones de mantenimiento. Peligro
de quemaduras por contacto accidental con
el conjunto de bombeo bicilíndrico y el motor
eléctrico. ¡Precaución! Existe un riesgo residual.
El fabricante declina toda responsabilidad por
daños a personas, animales y cosas, debido a
la inobservancia de las normas y advertencias
descritas en este manual. El fabricante declina
toda responsabilidad sobre el resultado nal del
procesamiento dado que depende exclusivamente en
el tipo de herramienta utilizada y en las habilidades
profesionales de los operadores autorizados.
1. Conecte la máquina a la red eléctrica insertando
el enchufe de la fuente de alimentación en el
tomacorriente adecuado;
2. Encienda la máquina tirando del interruptor “ON-OFF”
en la posición “ON (I)” (la máquina empieza a funcionar
hasta que alcanza la presión máxima de operación de
10 bar, luego se detiene automáticamente);
3. Ajuste la presión a la salida utilizando el regulador
apropiado, de acuerdo con la herramienta utilizada
y el tipo de procesamiento. Verique la presión en el
manómetro adecuado.
Está prohibido atornillar el regulador de presión a la
salida más allá del nal, para evitar dañar la membrana.
4. Conecte la herramienta al tubo de aire (extensión);
5. Conecte el tubo de aire (extensión) al grifo de salida
de aire rápido de la máquina;
Está estrictamente prohibido usar tubos de aire
(extensiones), accesorios y herramientas que no sean
adecuados y/o que no cumplan con las regulaciones
COMPROBACIONES ANTES DEL ENCENDIDO
Antes de encender la máquina, los operadores
autorizados deben realizar obligatoriamente
las siguientes vericaciones.
1. Asegúrese de que no haya personas no autorizadas cerca
de la máquina.
2. Asegúrese de que los dispositivos de seguridad sean
integrales y estén instalados y funcionando correctamente.
3. Asegúrese de que la máquina esté colocada correctamente.
4. Asegúrese de que el interruptor “ON-OFF” esté en “OFF (0)”.
5. Asegúrese de que la válvula de drenaje de condensado esté
cerrada .
6. Utilice los dispositivos de protección personal (EPP)
obligatorios.
7. Asegúrese de haber leído y entendido las “Instrucciones de
uso y mantenimiento” en todas sus partes.
Está estrictamente prohibido poner en funcionamiento
la máquina en entornos con una atmósfera
potencialmente explosiva y/o en presencia de polvos
combustibles (por ejemplo, polvos de madera, harinas,
azúcares y productos intermedios).
DISPOSITIVOS DE MANDO
Se muestran en la .
1.
Cable de alimentación
2.
Presostato
3.
Interruptor “ON-OFF”
4.
Regulador de presión en la salida
5.
Cinta de salida de aire rápida
6.
Manómetro en la salida
7.
Manómetro de tanque
2 3 4 5
1
7 8
LÍMITES DE USO
Esta máquina fue diseñada y producida exclusivamente para el
uso previsto descrito en el párrafo 9, por lo tanto, cualquier otro
uso y operación está absolutamente prohibido para garantizar en
todo momento la seguridad de los operadores de carga, así como
la eciencia de la máquina misma.
Limitaciones de uso: está estrictamente prohibido
utilizar la máquina para un uso incorrecto, diferente
del uso previsto.
Es obligatorio mantener la máquina fuera del alcance
de los niños.
Durante el uso, es obligatorio vericar que personas
no autorizadas no se acerquen a la máquina.
Está estrictamente prohibido usar tubos de aire
(extensiones), accesorios y herramientas que no sean
adecuadas y/o que no cumplan con las regulaciones
vigentes.
Está estrictamente prohibido dar vida a la máquina con
grúas y / o carretillas elevadoras.
Está estrictamente prohibido dirigir chorros de aire
comprimido contra personas, animales y cosas.
Está estrictamente prohibido usar la máquina para
transportar y/o levantar personas, animales y cosas.
Está estrictamente prohibido subirse a la máquina.
Está estrictamente prohibido remolcar la máquina por
cualquier medio y/o vehículo.
Está estrictamente prohibido mover la máquina
manualmente en pendientes ascendentes y/o
descendentes peligrosas.
Peligro de quemaduras por contacto accidental con
el conjunto de bombeo bicilíndrico y el sistema de
motor eléctrico.
¡Precaución! Existe un riesgo residual.
63
ES

68
NL
INHOUDSOPGAVE
HET BELANG VAN DE HANDLEIDING 69
GEADRESSEERDEN ................................................................................................................69
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 69
Aanwezige veiligheidsvoorzieningen 69 ................................................................................................................
Veiligheidsmarkeringen 70 ....................................................................................................................................
Persoonlijke beschermingsmiddelen (pbm) 70
Residuele risico’s 70 ..............................................................................................................................................
MACHINEGEBRUIK .................................................................................................................71
Plaats van gebruik 71 ............................................................................................................................................
Gebruikslimieten 71 ...............................................................................................................................................
Besturingsapparaten 71 ........................................................................................................................................
Controlelijst voor het inschakelen 71 .....................................................................................................................
Machine uitschakelen 72 .......................................................................................................................................
Resetten van de instelbare thermische schakelaar 72
AANSLUITINGEN .....................................................................................................................72
Elektrische aansluitingen 72 ..................................................................................................................................
Aansluiting van de luchtslang (verlenging) en gereedschappen 72
NOODSTOP ...............................................................................................................................73
Noodstop 73 ..........................................................................................................................................................
Inschakelen na een noodstop........................................................................................................................... 73
ONDERHOUD ............................................................................................................................73
Machine uitschakelen voor onderhoud 73 .............................................................................................................
Routine onderhoud 73 ...........................................................................................................................................
Aanvullend onderhoud...................................................................................................................................... 73
Sloop 73 ................................................................................................................................................................
Problemen - Oorzaken - Problemen oplossen 73
Reserve onderdelen 74 .........................................................................................................................................
VERPAKKING ............................................................................................................................75
Verpakking 75 ........................................................................................................................................................
Het pakket openen 75 ...........................................................................................................................................
Positionering 75 .....................................................................................................................................................
Opslag 75 ..............................................................................................................................................................
TECHNISCHE SPECIFICATIES ..............................................................................................76
VOORBEHOUDEN RECHTEN .................................................................................................76
CONFORMITEITSVERKLARING ..........................................................................................199
GARANTIE ...............................................................................................................................202

Het is ten strengste verboden om de
veiligheidsvoorzieningen in de machine te
manipuleren, los te koppelen en/of te verwijderen.
Het is ten strengste verboden om een
veiligheidsvoorziening of een van de onderdelen
ervan te vervangen door niet-originele
reserveonderdelen.
Het is verplicht om voortdurend te controleren of alle
veiligheidsvoorzieningen die op het apparaat zijn
geïnstalleerd, correct functioneren.
Het is verplicht om alle defecte en/of beschadigde
veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk te vervangen.
PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN
(PBM)
VEILIGHEIDSMARKERINGEN
De gebruikte veiligheidsmarkering wordt weergegeven door een
zelfklevend etiket, aangebracht op de buitenkant van de machine.
Merkintöjen tarkoitukset:
bar
0
Gevaar:
Stroomvoorziening
Gevaar:
Automatische start
Gevaar:
Hoge temperatuur
Lezen van de
instructies is
verplicht
Verplicht om de
stroomvoorziening
los te koppelen
Verplicht om
het gehoor te
beschermen
Het is verplicht om het veiligheidsmarkering goed
schoon te houden zodat het goed zichtbaar blijft.
Het is ten strengste verboden om de op de machine
aangebrachte veiligheidsmarkeringen te verwijderen
en/of te beschadigen.
Het is verplicht om de versleten
veiligheidsmarkeringen te vervangen en de fabrikant
en/of de geautoriseerde dealer hierover aan te
spreken.
Het is voor de bevoegde operatoren niet toegestaan
om doeken en accessoires te dragen die in de machine
verstrikt kunnen raken.
Het is verplicht om de door de fabrikant voorziene PBM
te gebruiken.
De geautoriseerde operatoren moeten verplicht de door
de fabrikant voorziene PBM gebruiken voor de gebruikte
gereedschappen, afhankelijk van het type bewerking.
SIGNAAL VERPLICHT PBM TYPE GEBRUIK
Bescherming
van de handen
(Hartbeschermende
handschoenen)
In het geval dat er
onderhoudsinterventies
nodig zijn zonder wachten
tot de elektromotor en
het tweecilindrische
pompelement
afgekoeld zijn.
Gehoorbescherming
(oorkap) Tijdens alle
verwerkingsfasen
Voetenbescherming
(schoeisel met
versterkte tip) Tijdens machinetransport.
OVERIG RISICO
De bevoegde operatoren dienen zich ervan bewust te zijn
dat, ook al heeft de fabrikant alle mogelijke technische
voorzorgsmaatregelen genomen om de machine veilig te
maken, er nog steeds een potentieel residueel risico bestaat.
OVERIG
RISICO
Verbrandingsgevaar door toevallig contact
met de bi-cylindrische pompinrichting en de
elektromotor.
BLOOTSTEL-
LINGSFREQ-
UENTIE
Laag en accidenteel. Er kan sprake zijn
van blootstelling als de operator besluit
om vrijwillig een verkeerde, verboden en
redelijkerwijs niet te voorziene handeling
vericht.
SCHADEREL-
EVANTIE
Lichte verwondingen (meestal geneesbaar).
SCHADERE-
LEVANTIE
Verplichting tot het gebruik van persoonlijke
beschermingsmiddelen en/of wachten tot de
machine is afgekoeld.
4.
INSTELBARE THERMISCHE SCHAKELAAR: dit
is een thermische beveiliging geïnstalleerd op de
elektrische installatie, die de elektrische motor stopt
in geval van overbelasting en/of kortsluiting.
De reset kan worden uitgevoerd met de betreffende drukknop .
5.
DRUKMETER VAN DE TANK: dit is eenmeettoestel
dat op de tank van de machine is geïnstalleerd.Het
geeft de in de tank aanwezige persluchtdruk weer.
6.
DRUKMETER BIJ UITVOER: dit is eenmeettoestel dat op
de pneumatische installatie van de machine voor de snelle
luchtuitvoerkraan is geïnstalleerd. Het geeft de uitgangsdruk
weer, die instelbaar is via de juiste drukregelaar (0 ÷ 10 bar) .
70
NL

verboden om de machine te gebruiken voor gebruik,
afwijkend van het voorziene gebruik.
Het is verplicht om de machine buiten het bereik van
kinderen te houden.
Tijdens het gebruik is het verplicht om na te gaan
of niet-geautoriseerde personen zich in de buurt
van het apparaat bevinden. Het is ten strengste
verboden om luchtslangen (verlengstukken), ttingen en
gereedschappen te gebruiken die niet geschikt zijn en/of
niet voldoen aan de geldende voorschriften.
Het is ten strengste verboden om de machine te laten
vervoeren met kranen en/of vorkheftrucks.
Het is ten strengste verboden om persluchtstralen te
richten op personen, dieren en voorwerpen.
Het is ten strengste verboden de machine te gebruiken
om personen, dieren en zaken te vervoeren en/of te
tillen. Het is ten strengste verboden om op de machine
te stappen.
Het is ten strengste verboden om de machine te slepen
met welk middel en/of voertuig dan ook.
Het is ten strengste verboden om de machine met de
hand te verplaatsen op hellingen.
Verbrandingsgevaar door toevallig contact met de twee-
cilindrische pompset en de elektromotor. Voorzichtig! Er
bestaat een residueel risico.
CONTROLELIJST VOOR HET INSCHAKELEN
Alvorens de machine in te schakelen, moeten de
bevoegde operatoren de volgende controles uitvoeren.
MACHINE INSCHAKELEN
De geautoriseerde operatoren kunnen de machine
pas inschakelen nadat de in beschreven verplichte
controles zijn uitgevoerd.
Vòòr het gebruik van deze machine moeten de
geautoriseerde operatoren deze handleiding in zijn
geheel gelezen en begrepen hebben.
Tijdens het gebruik is het verplicht om te controleren
of niet-geautoriseerde personen zich in de buurt van
de machine bevinden. De geautoriseerde operatoren
mogen de machine niet onbeheerd laten gedurende
werking en onderhoud.
Gevaar voor verbranding door toevallig contact
met de bi-cylindrische pompset en de elektrische motor.
Voorzichtig! Er is een residueel risico.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af voor
schade aan personen, dieren en dingen, vanwege het
niet in acht nemen van de normen en waarschuwingen
Het is ten strengste verboden om de machine te
gebruiken in omgevingen met een potentieel explosieve
atmosfeer en/of in aanwezigheid van brandbaar stof (bv.
houtstof, meel, suikers en tussenproducten).
Beperkingen in het gebruik: het is ten strengste
BESTURINGSAPPARATEN
Zoals getoond
1. Voedingskabel
2. Drukschakelaar
3. “AAN-UIT”-schakelaar
4. Drukregelaar aan de uitvoer
5. Snelle luchtuitblaasband
6. Drukmeter aan de uitvoer
7. Tankdrukmeter
2 3 4 5
1
7 8
GEBRUIKSLIMIETEN
Deze machine werd uitsluitend ontworpen en geproduceerd voor
het in beschreven gebruik. Elk ander gebruik is daarom absoluut
verboden om op elk moment de veiligheid van de operatoren en
de efciëntie van de machine zelf te garanderen.
1. Zorg ervoor dat er zich geen onbevoegde personen in de
buurt van de machine bevinden.
2. Controleer of de geïntegreerde veiligheidsvoorzieningen
correct geïnstalleerd zijn en werken.
3. Zorg ervoor dat de machine goed gepositioneerd is.
4. Zorg ervoor dat de “AAN-UIT” schakelaar of keuzeschakelaar
op “UIT (0)” staat.
5. Zorg ervoor dat de condensafvoerklep gesloten is.
6. Gebruik de verplichte persoonlijke beschermingsmiddelen
(PBM’s) .
7. Zorg ervoor dat u de “gebruiks- en onderhoudsinstructies”
in alle opzichten gelezen en begrepen hebt.
onderhoudsinstructies” in alle opzichten gelezen en begrepen
hebt.
PLAATS VAN GEBRUIK
TOEPASSIN-
GSGEBIED
Industriële en civiele sectoren.
PLAATS VAN
GEBRUIK
het niet is onderhevig aan atmosferische
actoren) voldoende verlicht, geventileerd,
met een omgevingstemperatuur en -
vochtigheid die voldoen aan de par. 2,
geschikt in overeenstemming met de
wettelijke bepalingen die van kracht zijn in
het land van gebruik inzake veiligheid en
gezondheid op de werkplaats. De machine
moet op een oppervlak geplaatst zijn dat
zijn stabiliteit garandeert met betrekking
tot zijn gewicht en zijn totale afmetingen.
LET OP: HET IS VERPLICHT OM DE MACHINE
BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN TE
HOUDEN.
VOORZIEN
GEBRUIK
Luchtcompressie (zonder olie) voor het gebruik
van geschikt pneumatisch gereedschap
dat voldoet aan de geldende voorschriften.
(bijv: pistolen voor het blazen, opblazen,
wassen, schilderen of zandstralen; schroeven;
puntlassers, klinknagels of smeerapparaten).
OPERATORS
Een geautoriseerde operator die voldoet aan de
professionele eisen zoals beschreven.
MACHINE GEBRUIK
71
NL

beschreven in deze handleiding.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af op de
volgende punten: het eindresultaat van de gegeven
werking
wetende dat het afhankelijk is van de
het type gereedschap dat wordt gebruikt en op de
professionele vaardigheden van de operatoren.
Het is verboden om de drukregelaar aan de
uitvoer vast te schroeven, dit om schade
aan het membraan te voorkomen.
4. Sluit het apparaat aan op de luchtslang
(verlengstuk);
5. Verbind de luchtslang (verlengstuk) met de snelle
luchtstroom uitvoerkraan van de machine ;
Het is ten strengste verboden om luchtslangen
(verlengstukken), fittingen en gereedschappen te
gebruiken die niet geschikt zijn en/of niet voldoen
aan de geldende voorschriften. Het is verplicht
om luchtslangen (verlengstukken), fittingen en
gereedschap te gebruiken die voldoen aan de
bepalingen in de gebruiks- en onderhoudsinstructies
van de betreffende fabrikanten.
6. Voer de verwerking uit (de machine start
automatisch opnieuw op wanneer de werkdruk onder
7 bar daalt);
7. Schakel de machine na werking uit zoals beschreven
in.
Indien de machine, na het uitvoeren van de reset,
niet kan worden ingeschakeld, is de operator verplicht
de tussenkomst van de onderhoudsmonteur van
de fabrikant en/of erkende dealer in te roepen.
1. Sluit het apparaat aan op het lichtnet door de
voedingsstekker in het juiste stopcontact te steken.
2. Schakel het apparaat in door de “AAN-UIT”-
schakelaar in de stand “AAN” te zetten. “AAN (1)” (de
machine werkt tot de maximale werkdruk van 10 bar
hierna stopt het automatisch);
3. Pas de druk aan de uitvoer aan met behulp van
de juiste regelaar, afhankelijk van het gebruikte
gereedschap en het type bewerking. Controleer de
druk op de juiste drukmeter.;
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
De machine kan worden aangesloten op de
netspanning door de stekker in het juiste
stopcontact te steken.
RESETTEN VAN DE INSTELBARE THERMISCHE
SCHAKELAAR
Als zich in de elektrische installatie van de
machine een stroomoverbelasting en/of
kortsluiting voordoet, schakelt de instelbare
thermische schakelaar de elektrische motor
uit. Om de instelbare thermische schakelaar
te resetten, gaat u als volgt te werk;
1. Druk op de “AAN-UIT” schakelaar op de pos. “UIT (0)”;
2. Druk op de instelbare thermische drukknop;
3. Wacht enkele minuten voordat u de machine opnieuw opstart.
bar
0
MACHINE UITSCHAKELEN
Schakel de machine aan het einde
van de werkcyclus als volgt uit:
bar
0
1. Schakel het apparaat uit door de “AAN-UIT” schakelaar in te
drukken op de pos. “UIT (0)”;
2. Koppel de machine van het stroomnet los door de
voedingsstekker uit het juiste stopcontact te halen;
3. Koppel het apparaat los van de luchtslang (verlenging); 4.
Koppel de luchtslang (verlenging) los van de snelle luchtuitlaat
op de machine;
4. Laat de condens alleen op het einde van de werkcyclus uit
de tank lopen.
AANSLUITINGEN
Het net waarop de machine is aangesloten, moet
voldoen aan de eisen van de in het land van gebruik
geldende regelgeving en aan de in genoemde
technische kenmerken en voorzien zijn van een goede
“aardingsinstallatie”. Elk type elektrisch materiaal dat
voor de aansluiting wordt gebruikt, moet geschikt
zijn voor gebruik, en moet zijn gemarkeerd met “CE”
indien onderworpen aan de laagspanningsrichtlijn
2006/95/ ec, en voldoen aan de van in het land van
gebruik geldende regelgeving.
Het niet in acht nemen van de hierboven beschreven
waarschuwingen kan leiden tot onherstelbare schade
aan de elektrische apparatuur in de machine en verval
van de garantie.
De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid af voor
gebreken of storingen van de machine die het gevolg
zijn van plotselinge veranderingen in de spanning die
de door de verdeler voorziene toleranties (spanning ±
10% - frequentie ± 2%) overschrijden. Indien nodig is
het verplicht om de machine uitsluitend aan te sluiten
op stroomaggregaten met een vermogen dat groter is
dan het geïnstalleerde elektrische vermogen om de
absorptiepiek bij het starten te ondersteunen.
Het is ten strengste verboden om luchtslangen
(verlengstukken), ttingen en gereedschappen te
gebruiken die niet geschikt zijn en/of niet voldoen
aan de geldende voorschriften. Het is verplicht
om luchtslangen (verlengstukken), ttingen en
gereedschap te gebruiken die voldoen aan de
AANSLUITING VAN DE LUCHTSLANG (VERLENG-
ING) EN GEREEDSCHAPPEN
1.
Sluit de gereedschappen aan op de luchtslang
(verlengstuk);
2.
Sluit de luchtslang (verlengstuk) aan op de snelle
luchtuitvoerkraan van de machine .
bar
0
72
NL

AANVULLEND ONDERHOUD
Het omvat alle activiteiten die worden verricht
om
de juiste gebruiks- en werkingsvoorwaarden
van de machine in stand te houden door
middel van verschillende soorten interventies
(aanpassingen, vervangingen, enz.) die
uitsluitend door de technici van de fabrikant
met een vastgelegde regelmaat of in geval
van defecten of slijtage worden uitgevoerd.
ROUTINE ONDERHOUD TABEL
FREQUENTIE INTERVENT-
IEPUNT TYPE INTERVENTIE
DAGELIJKS Veiligheidsvo-
orzieningen
Zorg ervoor dat ze compleet
zijn, correct geïnstalleerd en
werken.
Voedingskabel
en plug Visuele controle van de staat
Tank
Bij elk einde van de
werkcyclus; ledig de
condens uit de tank, door de
condensklep te openen.
WEKELIJKS
Wielen
Bandspanningscontrole.
Eventueel met perslucht
oppompen tot max. 2,5 bar
Nr. 2
Luchtlters,
voor- en
achterzijde
Schroef de schroef los;
Verwijder het deksel;
Verwijder de lter; en
maak schoon met lucht;
monteer het deksel weer
op de juiste wijze.
N.B.: VERVANGEN
IN GEVAL VAN
DUIDELIJKE SLIJTAGE.
De geautoriseerde operatoren mogen uitsluitend
de handelingen uitvoeren die onder hun specieke
bevoegdheid valt en met toestemming van de
veiligheidsadviseur van het bedrijf (indien de
machine in een bedrijf wordt gebruikt). De bevoegde
operatoren mogen de machine niet onbeheerd
achterlaten tijdens de werking en het onderhoud.
ROUTINE ONDERHOUD
Omvat alle activiteiten die worden uitgevoerd om
de correcte gebruiks- en werkingsvoorwaarden
van de machine in stand te houden door middel
van verschillende soorten ingrepen met een
vastgelegde frequentie (aanpassingen, visuele
controles, reiniging van luchtlters, enz.),
uitgevoerd door een erkende onderhoudsmonteur.
bar
0
1
7
bar
0
SLOOP
Bij de sloop van de machine moeten de
bepalingen van de geldende voorschriften in
acht worden genomen.
Scheidt de onderdelen van de machine volgens
de verschillende bouwmaterialen (plastic,
koper, ijzer, enz.).
bar
0
Voor eventuele aanvullende onderhoudsinterventies
dient u de fabrikant van de erkende dealer om
technische bijstand te vragen.
De geautoriseerde operatoren mogen uitsluitend
de handelingen uitvoeren die binnen hun specieke
competentie vallen en met toestemming van de
veiligheidsadviseur van het bedrijf (indien de machine
in een bedrijf wordt gebruikt).
ONDERHOUD
MACHINE UITSCHAKELEN VOOR ONDERHOUD
Vooraleer er onderhoud en/of een afstelling aan de
machine wordt uitgevoerd, is het verplicht om het
reservoir te ledigen (geen druk), de stroomtoevoer
af te sluiten en te controleren of de machine
daadwerkelijk gestopt is en niet plotseling kan worden
ingeschakeld (AAN-UIT-schakelaar pos. ‘’UIT (0)’’
en de stroomtoevoerkabel is losgekoppeld van het
stopcontact en dicht bij de machine is geplaatst).
bar
0
bar
0
PROBLEMEN - OORZAKEN - PROBLEMEN
OPLOSSEN
De volgende tabel geeft een serie van
situaties die zich kunnen voordoen
tijdens het gebruik van de machine.
INSCHAKELEN NA EEN NOODSTOP
Alleen en uitsluitend na het verwijderen van dede
oorzaken van de storing en na zorgvuldig te
hebben vastgesteld dat deze geen schade en/of
afwijkingen aan de machine hebben veroorzaakt,
met toestemming van de “Veiligheidsadviseur”
(indien de machine in een bedrijf wordt gebruikt),
schakelt u de machine in zoals beschreven in .
NOODSTOP
Het uitschakelen van de machine kan worden
uitgevoerd door het indrukken van de “AAN-
UIT”-schakelaar op de pos. “UIT (0)”. Om
situaties van dreigend gevaar te voorkomen,
moeten de geautoriseerde operatoren
de volgende handelingen uitvoeren:
1. Druk op de “AAN-UIT” schakelaar Op pos. “UIT (0)” op het
juiste moment.
2. Informeer onmiddellijk de “veiligheidsadviseur” over de
noodsituatie (als de machine in een bedrijf wordt gebruikt).
NOODSTOP
bepalingen in de gebruiks- en onderhoudsinstructies
van de betreffende fabrikanten.
De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid af voor
schade aan personen, dieren en zaken als gevolg van
het niet in acht nemen van de hierboven beschreven
waarschuwingen.
73
NL

PROBLEEM OORZAAK PROBLEEMOPLOSSING
De machine schakelt
niet in of stopt niet en
start niet opnieuw op.
Gebrek aan stroomvoorziening.
1. Controleer of de “AAN- UIT”-schakelaar is ingeschakeld. “AAN
(1)”;
2. Controleer of de stekker van de voedingskabel goed werkt en
correct in het geschikte stopcontact is gestoken;
3. Controleer of eventuele verlengstukken en het stopcontact
werken;
4. Controleer of de hoofdschakelaar van de netspanning werkt en op
“AAN (1)” staat.
Uitschakelen van de instelbare
thermische schakelaar door
overbelasting van de stroom en/
of kortsluiting.lämpökytkimen
laukaisu virran ylikuormituksen ja/
tai oikosulun vuoksi.
Volg de procedure beschreven in.
De machine start zonder
het gereedschap te
gebruiken.
Lekken uit de luchtslang, het
gereedschap of de pneumatische
installatie.
1. Controleer of de pneumatische installatie niet is beschadigd;
2. Controleer de staat en aansluiting van de luchtslang en van het
apparaat.
Er komt geen lucht uit
het gereedschap.
De tank staat niet onder druk. Schakel de machine in en wacht tot de tank geladen
is en controleer de druk op de juiste drukmeter.
Onjuiste uitlaatdrukinstelling
Controleer of de waarde op de drukmeter aan de uitgang groter is
dan 0 (nul) bar.
Het gereedschap is beschadigd.
Controleer de staat en efciëntie van het gereedschap.
Drukverlaging in de
luchttank.
Lekken van de luchtslang, het
gereedschap of de pneumatische
installatie
1. Controleer de staat van de pneumatische installatie.
2. Controleer de staat van de luchtslang en van het gereedschap.
3. Controleer of de connecties van de luchtslang en het luchtslang-
gereedschap goed zijn.
4. Zorg ervoor dat de de condensaftapkraan goed gesloten is.
Het activeren van de
veiligheidsklep. Drukschakelaar defect.
Aanmelden bij een erkende dealer.
Luchtlek uit de klep van
de drukschakelaar bij
stilstaande machine.
Terugslagklep vuil of versleten.
De machine trilt en/of
produceert veel lawaai. Mechanisch Defect
Frequente starts en lage
opbrengst. Luchtlters vuil Reinig de lters.
RESERVE ONDERDELEN
Originele reserveonderdelen voor eventuele
vervangingen mogen uitsluitend bij de fabrikant of bij
een erkende dealer worden aangevraagd.
Het is ten strengste verboden om onderdelen
van de machine te vervangen door niet-originele
reserveonderdelen.
74
NL

77
PL
SPIS TREŚCI
ZNACZENIE INSTRUKCJI .......................................................................................................78
ODBIORCY ................................................................................................................................78
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 78
ZastosowaneUrządzeniaBezpieczeństwa 78
Oznakowanie Bezpiecze stwa 79ń .........................................................................................................................
ŚrodkiOchronyIndywidualnej(Ppe) ................................................................................................................ 79
Ryzyko Rezydualne 79 ..........................................................................................................................................
ZASTOSOWANIE URZĄDZENIA ............................................................................................79
Miejsce Przeznaczenia 79 .....................................................................................................................................
Ograniczenia U ytkowania 80ż ...............................................................................................................................
UrządzeniaSterujące ....................................................................................................................................... 80
KontrolePrzedWłą ączeniem Urz dzenia 80 ...........................................................................................................
Uruchamianie Maszyny 80 ....................................................................................................................................
Wyłączanie Maszyny 81 ........................................................................................................................................
PrzywracalnyWyłącznik Termiczny .................................................................................................................. 81
POŁĄCZENIA ............................................................................................................................81
Połączenia Elektryczne 81 .....................................................................................................................................
Podł czenieRuryPowietrza(Przedłuą ż ęenie) I Narz dzi 81
ZATRZYMANIE AWARYJNE URZĄDZENIA 81
ZatrzymanieAwaryjneUrządzenia .................................................................................................................. 81
WłączanieMaszynyPoAwaryjnymZatrzymaniu 81
UTRZYMANIE ............................................................................................................................82
StanWyłączonej Maszyny 82 ................................................................................................................................
KonserwacjaUzupełniająca ............................................................................................................................. 82
Demontaż ......................................................................................................................................................... 82
Problemy- Przyczyny -Rozwi zanie Problemów 82ą
Cz ci Zamienne 83ęś ..............................................................................................................................................
Opakowanie...................................................................................................................................................... 83
Opakowanie...................................................................................................................................................... 83
Odpakowywanie 83 ...............................................................................................................................................
Ustawianie 83 ........................................................................................................................................................
Przechowywanie............................................................................................................................................... 83
SPECYFIKACJA TECHNICZNA ..............................................................................................84
PRAWA ZASTRZEŻONE ..........................................................................................................84
DEKLARACJA ZGODNOŚCI .................................................................................................199
GWARANCJA ..........................................................................................................................202

regulacji, konserwacji i/lub naprawy nawet z
wyłączonymi zabezpieczeniami przy pełnym
przestrzeganiu instrukcji zawartych w podręczniku
lub w dowolnym innym dokumencie dostarczonym
wyłącznie przez producenta, wyposażony w osobisty
sprzęt ochronny.
INŻYNIER KONSERWACJI ELEKTRYCZNEJ: Jest
to przeszkolony inżynier techniczny posiadający
kwalikacje do wykonywania interwencji wyłącznie przy
urządzeniach elektrycznych w celu przeprowadzenia
procedury regulacji, konserwacji i/lub naprawy również
pod napięciem i z wyłączonymi zabezpieczeniami
przy pełnym przestrzeganiu instrukcji zawartej w tym
podręczniku lub w innym dokumencie dostarczonym
wyłącznie przez producenta, będąc wyposażonym w
osobisty sprzęt ochronny.
KIEROWNIK BEZPIECZEŃSTWA FIRMY: Jest to
wykwalikowany inżynier techniczny, wyznaczony przez
pracodawcę (w przypadku gdy maszyna używana
jest w rmie) spełniający wymagania technicze
i zawodowe przewidziane przez obowiązujące
organy regulacyjne dotyczące bezpieczeństwa i
higieny pracy pracowników w miejscu ich pracy.
INŻYNIER TECHNICZNY PRODUCENTA: Jest to
wykwalikowany inżynier techniczny przysłany przez
producenta i/lub autoryzowanego sprzedawcę w
celu wykonania wymaganej pomocy technicznej,
a także interwencji rutynowej i dodatkowych
czynności konserwacyjnych i/lub procedury nie
opisanej w tym podręczniku, wymagających
określonej znajomości urządzenia, będąc
wyposażony w osobiste wyposażenie ochronne.
Upoważnieni operatorzy muszą używać maszyn
tylko w zakresie ich kompetecji. Przed wykonaniem
jakiejkolwiek czynności, uprawnieni operatorzy
muszą upewnić się że są w pełni sił zycznych oraz
psychicznych aby w każdym momencie przestrzegane
były zasady bezpieczeństwa.
Niniejsza instrukcja techniczna jest przeznaczona wyłącznie dla
upoważnionych operatorów odpowiedzialnych z użytkowanie i
konserwację maszyny zgodnie ze szczególnymi kompetencjami
technicznymi i zawodowymi wymaganymi dla danego rodzaju
zabiegu.
Symbole poniżej znajdują się na początku akapitu i wskazują
operatora zaangażowanego w dany temat.
ODPOWIEDZIALNY OPERATOR: Jest to operator
posiadający przynajmniej 18 lat (prywatny użytkownik lub
pracownik) który zgodnie z obowiązującymi przepisami w
kraju użytkowania w zakresie bezpieczeństwa i higieny
pracy, może wykonywać włączanie, użytkowanie i
wyłączanie urządzenia w całkowitej zgodności z instrukcją
zawartą w podręczniku, wyposażony w sprzęt ochrony
osobistej.
INŻYNIER KONSERWACJI MECHANICZNEJ/
PNEUMATYCZNEJ: Jest to przeszkolony inżynier
techniczny uprawniony do wykonywania wyłącznie
interwencji dotyczących części mechanicznych/
pneumatycznych w celu przeprowadzenia procedury
Niniejszy podręcznik stanowi integralną część urządzenia
i musi pozostać zachowany do wykorzystania w
przyszłości, do momentu usunięcia urządzenia. Ta instrukcja musi
być zawsze dostępna dla odpowiedzialnych w danym momencie
operatorów oraz należy ją dobrze przechowywać i utrzymywać
w pobliżu maszyny.
Przed użyciem urządzenia, upoważnieni operatorzy
muszą przeczytać i zrozumieć całą instrukcję.
Niniejszy podręcznik “ instrukcji użytkowania i konserwacji”
był sporządzony zgodnie z przepisami przewidzianymi przez
“Dyrektywę Maszynową” 2006/42/EC w celu zapewnienia
łatwego i poprawnego zrozumienia zawartości obsługiwanej
przez upoważnionych operatorów. Dlatego też instrukcja musi być
umieszczona, dobrze strzeżona i przechowana w pobliżu maszyny.
ZNACZENIE INSTRUKCJI
ODBIORCY
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Producent nie może zostać pociągnięty do
odpowiedzialności za spowodowane szkody
osób, zwierząt lub przedmiotów wynikających z
nieprzestrzegania norm i instrukcji opisanych w tym
podręczniku.
Podręcznik należy obowiązkowo dostarczyć razem z
maszyną na wypadek późniejszej zmiany właściciela.
Niniejsza instrukcja w momencie sprzedaży jest
zgodna z najnowszym stanem wiedzy i nie może
być uważana za nieodpowiednią ze względu na
zmiany wynikające z nowych doświadczeń po których
możliwa jest aktualizacja.
W przypadku utraty lub zniszczenia instrukcji, poproś
o nową kopię od producenta lub autoryzowanego
sprzedawcy która określa model urządzenia i wersję
znajdującą się na okładce
ZASTOSOWANE URZĄDZENIA
BEZPIECZE STWAŃ
1.
ZAWÓR BEZPIECZEŃSTWA: Jest to certykowany zawór
bezpieczeństwa (skalibrowany na 10,5 bar) zamontowany na
instalacji pneumatycznej pod przełącznikiem ciśnieniowym.
Jest używany w celu rozładowania nadciśnienia w
instalacji kiedy przełącznik ciśnieniowy nie działa z
powodu możliwej awarii. Użycie zaworu bezpieczeństwa
zobowiązuje operatora do wyłączenia maszyny i wymaga
interwencji inżynierów technicznych ds. konserwacji.
2.
PRZEŁĄCZNIK CIŚNIENIA: Jest to urządzenie
elektryczno- pneumatyczne( skalibrowane na min. 7 bar a
max. 10 bar) zamontowane na instalacji pneumatycznej.
Służy do włączenia automatycznego uruchomienia
maszyny gdy ciśnienie robocze spada poniżej 7
barów, jak również do automatycznego zatrzymania
maszyny gdy ciśnienie robocze osiągnie 10 barów.
3.
STAŁA KRATA OCHRONNA WENTYLATORA
CHŁODZĄCEGO: Jest to nałożone zabezpieczenie
składające się z kratki z tworzywa sztucznego
przymocowanego śrubami do podstawy
dwucylindrycznego zespołu pompującego. Używany
w celu uniknięcia przypadkowego kontaktu z
ruchomym wentylatorem chłodzącym.
4.
PRZEŁĄCZNIK CIŚNIENIA: Jest to urządzenie
elektryczno- pneumatyczne( skalibrowane na min. 7 bar a
max. 10 bar) zamontowane na instalacji pneumatycznej.
Służy do włączenia automatycznego uruchomienia
78
PL

OZNAKOWANIE BEZPIECZEŃSTWA
Zastosowane oznaczenie bezpieczeństwa jest przedstawione
poprzez przylegającą naklejkę, nałożoną na zewnętrzną stronę
maszyny.
Znaczenie znaków:
bar
0
NIEBEZPIECZEŃSTWO:
Zasilacz
NIEBEZPIECZEŃSTWO:
Automatycznne włączanie
NIEBEZPIECZEŃSTWO:
wysokie temperatury
Przeczytaj
obowiązkowo
instrukcję
Odłączenie
zasilania jest
obowiązkowe
Ochrona słuchu jest
obowiązkowa
Znak bezpieczeństwa musi być utrzymywany w
czystości aby zapewnić dobrą widoczność. Całkowicie
zabrania się usuwania i/lub uszkodzenia znaków
bezpieczeństwa dotyczących maszyny. Obowiązkowa
jest wymiana zużytych zanków bezpieczeństwa,
zwracając się do producenta i/lub autoryzowanego
sprzedawcy.
Znak Obowią zkowe PPE Rodzaj zastosowania
Ochrona rąk
(rękawiczki
chroniące dłonie )
W przypadku
konserwacji, interwencje
są wymagane bez
czekania do momentu
ochłodzenia silnika
elektrycznego i
dwucylindrycznego
elementu pompującego
Ochrona słuchu
nauszniki
Podczas całej
fazy obróbki
Ochrona stóp
(obówie ze
wzmocnioną nasadką
NIEBEZPIECZEŃSTWO:
Automatycznne
włączanie
ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ (PPE)
Upoważnieni operatorzy nie mogą nosić ciuchów
i akcesorii które mogą zaplątać się w maszynie.
Obowiązkowe jest stosowanie PPE przewidzianego
przez producenta. Upoważnieni operatorzy muszą
obowiązkowo korzystać z PPE przewidzianych przez
producentów narzędzi używane zgodnie z rodzajem
procesu.
maszyny gdy ciśnienie robocze spada poniżej 7
barów, jak również do automatycznego zatrzymania
maszyny gdy ciśnienie robocze osiągnie 10 barów.
5.
WSKAŹNIK CIŚNIENIA W ZBIORNIKU: To urządzenie
pomiarowe zainstalowane na zbiorniku maszyny. Pokazuje
ciśnienie sprężonego powietrza obecnego w zbiorniku.
6.
WSKAŹNIK CIŚNIENIA NA WYJŚCIU: Jest to urządzenie
pomiarowe zamocowane na instalacji pneumatycznej
maszyny przed kurkiem szybkiego wylotu powietrza.
yświetla ciśnienie wyjściowe, które może być regulowane
poprzez właściwy regulator ciśnienia (0 ÷ 10 bar).
Należy ściśle majstrować, rozłączać i/lub usuwać
dowolne urządznia bezpieczeństwa znajdujące się w
maszynie. Surowo zabrania się wymiany jakichkolwiek
urządzeń zabezpieczających lub którychkolwiek z ich
komponentów nieoryginalnymi częściami zamiennymi.
Obowiązkowe jest ciągłe sprawdzanie poprawności
działania wszystkich urządzeń bezpieczeństwa
zamontowanych w urządzeniu. Obowiązkowe
jest natychmiastowe zastąpienie jakiegokolwiek
urządzenia bezpieczeństwa które działa w sposób
nieprawidłowy i/lub jest uszkodzone.
RYZYKO REZYDUALNE
Upoważnieni operatorzy muszą być świadomi że pomimo
tego że producent przyjął wszystkie możliwe techniczne środki
ostrożności, w celu zapewnienia bezpiecznego używania maszyny,
isnieje ciągle potencjalne ryzyko rezydualne.
Ryzyko rezy-
dualne
Niebezpieczeństwo poparzenia w wyniku
przypadkowego kontaktu z dwucylindrycznym
zespołem p o mp u jąc y m i silnikiem
elektrycznym
Częstotliwość
ekspozycji
Niskie i przypadkowe. Możliwe jest narażenie
jeśli operator zdecyduje się dobrowolnie
wykonać złe działanie, które jest zabronione
i nieuzasadnione racjonalnie.
Znaczenie
szkód
Lekkie zmiany (zwykle odwracalne)
Znaczenie
szkód
Znaki bezpieczeństwa / Obowiązek
korzystania ze środków ochorny indywidualnej
(PPE) i/lub zaczekaj do momentu ostygnięcia
urządzenia.
ZASTOSOWANIE URZĄDZENIA
MIEJSCE PRZEZNACZENIA
Zakres sto-
sowania
Sektor przemysłowy, tratwowy i cywilny.
Miejsce
stosowania
Wewnątrz lub na zewnątrz (pod warunkiem
że nie podlega czynnikom atmosferycznym),
wystarczająco oświetlone, wentylowane, ze
zgodną z par. 2, temeraturą i wilgotnością
powietrza otoczenia. Właściwie zgodnie
z przepisem kraju użytkowania w
zakresie bezpieczeństwa i higieny pracy.
Maszyna musi opierać się o powierzchnię
zapewniając jej stabilność w odniesieniu
do masy i całkowitych wymiarów.
UWAGA, OBOWIĄZKOWE JEST
PRZECHOWYWANIE MASZYNY POZA
ZASIĘGIEM DZIECI.
Przewidy-
wane
użytkowanie
Kompresja powietrza( bez oleju) w
celu użycia odpowiednich narzędzi
pneumatycznych zgodnie z obowiązującymi
przepisami. (dawniej: pistolety do
dmuchania, napełniania, mycia, malowania
lub piaskowania; śrubokręty, zgrzewarki
punktowe, nitkownice lub smarownice)
Operatorzy
odpowiedzialni
za użytkowanie
Zgodność z wymaganiami
zawodowymi opisanymi w par. 5
79
PL

PRZYWRACALNY WYŁĄCZNIK TERMICZNY
W przypadku wystąpienia przeciążenia
prądowego i / lub zwarcia w instalacji
elektrycznej maszyny, przywracalny wyłącznik
termiczny, wyłącza silnik elektryczny.
Aby zresetować przywracalnyprzełącznik
termiczny, postępuj w następujący sposób;
1. Naciśnij przełącznik „WŁ-WYŁ” na poz. „WYŁ (0)”;
2. Naciśnij restartujący przycisk termiczny;
3. Przed ponownym uruchomieniem urządzenia odczekaj kilka
minut.
bar
0
Jeżeli maszyna po wykonaniu pozostałej czynności
nie włączy się, operator odpowiedzialny za urządzenie
musi obowiązkowo zwrócić się o pomoc do inżynierów
technicznych zajmujących się konserwacją i / lub
autoryzowanego sprzedawcy.
WYŁĄCZANIE MASZYNY
Pod koniec cyklu roboczego wyłącz
maszynę w następujący sposób:
bar
0
1. Wyłącz urządzenie, naciskając przełącznik „WŁ-WYŁ” na
pozycję „WYŁ (0)”;
2. Odłącz maszynę od sieci, wyjmując wtyczkę zasilania z
odpowiedniego gniazdka;
3. Odłącz narzędzie od rurki powietrznej (przedłużenia);
4. Odłącz rurkę powietrzną (przedłużenie) od kurka szybkiego
wylotu powietrza urządzenia;
5. Spuścić kondensat ze zbiornika tylko w przypadku
zakończenia cyklu roboczego .
POŁĄCZENIA
Maszynę można podłączyć do sieci
elektrycznej, wkładając wtyczkę zasilania
do odpowiedniego gniazdka.
POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE
Sieć zasilająca, do której podłączona jest maszyna,
musi spełniać wymagania przewidziane w przepisach
obowiązujących w kraju użytkowania, a także
spełniać parametry techniczne wymienione w par. 2
I być wyposażony w odpowiednią instalację
uziemiającą.Każdy rodzaj materiału elektrycznego
zastosowanego do połączenia musi być odpowiedni
do zastosowania i oznaczony „ce”, jeżeli jeśli podlega
dyrektywie niskonapięciowej 2006/95 / WE i jest
zgodny z wymogami określonymi w przepisach
bar
0
obowiązujących w kraju użytkowania maszyny.
Nieprzestrzeganie wyżej opisanych ostrzeżeń
może spowodować nieodwracalne uszkodzenia
wyposażenia elektrycznego maszyny, a następnie
wygaśnięcie gwarancji.
Producent zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za
usterki lub awarie maszyny spowodowane nagłymi
zmianami napięcia przekraczającymi tolerancje
przewidziane przez podmiot dystrybuujący (napięcie
± 10% - częstotliwość ± 2%).
W razie potrzeby należy podłączyć maszynę
wyłącznie do agregatów prądotwórczych o mocy
większej niż zainstalowana moc elektryczna. Aby
wesprzeć osiągnięcie wartości maksymalnej na
początku.
PODŁĄCZENIE RURY POWIETRZA
(PRZEDŁUŻENIE) I NARZĘDZI
1. Podłącz narzędzia do rury powietrznej
(przedłużenie);
2. Podłącz rurkę powietrzną (przedłużenie) do kurka
szybkiego wylotu powietrza w urządzeniu.
Surowo zabrania się używania rur powietrznych
(przedłużeń), armatury i narzędzi nieodpowiednich
i / lub niezgodnych z obowiązującymi przepisami.
Obowiązkowe jest stosowanie rur powietrznych
(przedłużeń), armatury i narzędzi, zgodnie z przepisami
zawartymi w instrukcjach użytkowania i konserwacji
dostarczonych przez powiązanych producentów.
Producent zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności
za szkody wyrządzone osobom, zwierzętom i
przedmiotom z powodu nieprzestrzegania wyżej
opisanych ostrzeżeń.
ZATRZYMANIE AWARYJNE URZĄDZENIA
Wyłączenie maszyny może być
wykonane przez naciśnięcie przełącznika „WŁ.-WYŁ”
na poz. „WYŁ. (0)”.
Aby uniknąć sytuacji bezpośredniego lub bliskiego
zagrożenia,
upoważnieni operatorzy muszą obowiązkowo
wykonywać następujące czynności:
1. Naciśnij przełącznik „WŁ-WYŁ” na poz. „Wył. (0)” we
właściwym czasie.
2. Natychmiast powiadom „kierownika bezpieczeństwa” o
sytuacji awaryjnej (jeśli maszyna jest używana w rmie).
upoważnieni operatorzy muszą obowiązkowo wykonywać
następujące czynności:the machine is used in a company).
WŁĄCZANIE MASZYNY PO AWARYJNYM
ZATRZYMANIU
Tylko i wyłącznie po usunięciu przyczyn
awaryjnych i uważnej ocenie, że to samo
nie spowodowało uszkodzenia i/lub
nieprawidłowości w maszynie, za zgodą
„Kierownika ds. Bezpieczeństwa” (w przypadku,
gdy maszyna jest używana w rmie), włącz
urządzenie, jak opisano w par. 24
ZATRZYMANIE AWARYJNE URZĄDZENIA
Surowo zabrania się używania rur powietrznych
(przedłużeń), armatury i narzędzi nieodpowiednich i /
lub niezgodnych z obowiązującymi przepisami.
Obowiązkowe jest stosowanie rur powietrznych
(przedłużeń), armatury i narzędzi, zgodnie z przepisami
zawartymi w instrukcjach użytkowania i konserwacji
dostarczonych przez powiązanych producentów.
6. Wykonaj proces (maszyna uruchomi się ponownie
automatycznie, gdy ciśnienie robocze spadnie
poniżej 7 barów);
7. Po zakończeniu procesu wyłącz maszynę zgodnie
z opisem w par. 25
81
PL

OPAKOWANIE
TRANSPORT I OBSŁUGA MASZYNY
Maszyna może być transportowana ręcznie przez
dwóch odpowiedzialnych za maszynę operatorów,
chwytając ją za stopę łożyskową i uchwyt lub przeno-
szonych ręcznie przez odpowiedzialnych operatorów
za pomocą uchwytu i kółek, w które jest wyposażony.
PROBLEM POWODY ROZWIĄZANIE
PROBLEMU
Maszyna
uruchamia się
wiele razy bez
użycia
narzędzi
Wycieki z rury
powietrznej,
narzędzia
lub instalacji
pneumatycznej.
1.Sprawdź, czy instalacja
pneumatyczna nie
została uszkodzona;
2.Sprawdź integralność
i połączenie rurki
powietrznej i narzędzia.
Powietrze nie
wydostaje się z
narzędzia
Zbiornik nie jest
pod ciśnieniem
Włącz maszynę i
poczekaj, aż zbiornik
zostanie załadowany,
sprawdzając ciśnienie
na odpowiednim
ciśnieniomierzu
Niewłaściwa
regulacja
ciśnienia
wyjściowego
sprawdz, czy wartość
wskazana na
ciśnieniomierzu na
wyjściu jest większa niż 0
Narzędzie jest
uszkodzone
Sprawdź integralność i
wydajność narzędzia.
Spadek ciśnienia
w zbiorniku
powietrza
Wycieki z rury
powietrznej,
narzędzia
lub instalacji
pneumatycznej.
1. Sprawdź
integralność instalacji
pneumatycznej.
2. Sprawdź integralność
rurki powietrznej i
narzędzia.
3. Sprawdź, czy
połączenia rurki
powietrznej maszyny
i narzędzia rurki
powietrznej są
prawidłowe.
4. Upewnij się, że zawór
spustowy kondensatu
jest dobrze zamknięty.
Kołatanie
zaworu
bezpieczeństwa.
Uszkodzony
wyłącznik
ciśnieniowy.
Złuż wniosek do
autoryzowanego
sprzedawcy
Wyciek
powietrza
z zaworu
przełącznika
ciśnienia
podczas
zatrzymanej
maszyny.
Zawór zwrotny
zabrudzony lub
zużyty.
Maszyna wibruje
i/lub emituje
dużo hałasu
Pęknięcie
mechaniczne
Częste
rozruchy i niska
wydajność.
Filtry powietrza
są brudne Wyczyść ltry
CZĘŚCI ZAMIENNE
Oryginalne części zamienne do ewentualnych
wymian należy zamawiać wyłącznie u producenta lub
autoryzowanego sprzedawcy.
Surowo zabrania się zastępowania jakichkolwiek
elementów maszyny nieoryginalnymi częściami
zamiennymi.
OPAKOWANIE
Urządzenie zapakowane jest przez producenta w tekturowe
pudełko wyposażone w dwa uchwyty i zawierający suchą
sprężarkę nr 1 i instrukcję użytkowania i konserwacji nr 1.
ODPAKOWYWANIE
Po ustawieniu paczki na podłodze, na równej powierzchni
zapewniającej jej stabilność, rozpakuj maszynę wyjmując ją z
paczki, przestrzegając instrukcji zawartych w par. 12
PRZECHOWYWANIE
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez długi czas,
należy je przechowywać w bezpiecznym miejscu, o
odpowiedniej temperaturze i wilgotności, a także w celu
ochrony przed kurzem.
Przed przechowywaniem maszyny zaleca się spuścić
kondensat ze zbiornika powietrza.
Zaleca się utylizację opakowania zgodnie z różnymi
rodzajami materiałów, z pełnym poszanowaniem
przepisów obowiązujących w kraju użytkowania.
Aby umożliwić autoryzowanym operatorom pracę w
bezpiecznych warunkach, zaleca się zapewnienie
minimalnej odległości (1 m) od innych przedmiotów i /
lub przeszkód.
USTAWIANIE
Maszyna musi być używana w miejscu pracy o
cechach opisanych w par. 2, umieszczony na równej
podłodze, co zapewnia jego stabilność w stosunku do
jego ogólnych wymiarów i ciężaru.
bar
0
Transport maszyny musi być obowiązkowo
przeprowadzony przez dwóch odpowiedzialnych
za urządzenie operatorów, zgodnie z przepisami
zawartymi w „instrukcji ręcznego przenoszenia
ciężarów”, aby uniknąć niesprzyjających warunków
ergonomicznych, które mogą wiązać się z ryzykiem
uszkodzenia kręgosłupa / lędźwi.
bar
0
83
PL

pieno rispetto delle istruzioni contenute in questo
manuale o in qualsiasi altro documento specico
fornito esclusivamente dal costruttore, essendo
dotato di dispositivi di protezione individuale.
INGEGNERE ADDETTO ALLA MANUTENZIONE:
Questo è un ingegnere tecnico qualicato per eseguire
interventi esclusivamente sui dispositivi elettrici
per effettuare la regolazione, manutenzione e o
procedure di riparazione anche con tensione diretta
e con protezioni disabilitate nel pieno rispetto delle
istruzioni contenute nel manuale o in altri documenti
specici esclusivamente forniti dal costruttore, essendo
dotato di dispositivi di protezione individuale.
RESPONSABILE AZIENDALE DELLA SICUREZZA:
Si tratta di un ingegnere tecnico qualicato, nominato
dal datore di lavoro (nel caso in cui la macchina
venga utilizzata in un’azienda), che soddisfano i
requisiti tecnici e professionali previsti dalle autorità
di regolamentazione in vigore in materia di sicurezza
e salute dei lavoratori sul luogo di lavoro.
OPERATORE TECNICO DEL PRODUTTORE:
Questo è un ingegnere tecnico qualicato fornito
dal fabbricante e/o rivenditore per eseguire
l’assistenza tecnica necessaria, nonché interventi di
manutenzione ordinaria e straordinaria e/o procedure
non descritte nel presente manuale che richiedono
una conoscenza specica della macchina, essendo
dotato di dispositivi di protezione personale.
OPERATORE INCARICATO: Questo è un operatore
con almento 18 anni di età (utente privato o lavoratore),
che, nel rispetto delle disposizioni di legge in vigore
nel paese di utilizzo sulla sicurezza e salute nei luoghi
di lavoro, può eseguire esclusivamente l’accensione,
utilizzo e spegnimento della macchina nel pieno
rispetto delle istruzioni contenute nel manuale,
essendo dotato dei dispositivi di protezione individuale.
INGENIERE MECCANICO/PNEUMATICO ADDETTO
ALLA MANUTENZIONE: Questo è l’ingegnere tecnico
qualicato per eseguire interventi esclusivamente
sulle parti meccaniche/pneumatiche per effettuare
la regolazione, manutenzione e/o procedure di
riparazione anche con protezioni disabilitate nel
Questo manuale tecnico è destinato esclusivamente agli
operatori autorizzati incaricati dell’uso e manutenzione della
macchina secondo le speciche competenze tecniche e
professionali richieste per il tipo di specico intervento.
I simboli qui sotto sono posizionati all’inizio di un paragrafo e
indicano l’operatore coinvolto nel tema afdato.
Questo manuale è parte integrante della macchina
e deve essere conservato per riferimento futuro no
smaltimento della stessa. Questo manuale deve essere sempre
disponibile per gli operatori incaricati e deve essere collocato ben
conservato e preservato nei pressi della macchina.
Prima di usare la macchina, gli operatori autorizzati
devono leggere e comprendere questo manuale in tutte
le sue parti.
Questo manuale di “istruzioni d’uso e manutenzione” è
stato redatto secondo le disposizioni previste dalla “Direttiva
Macchine” 2006/42/CE al ne di assumere una facile e corretta
comprensione dei contenuti gestiti da operatori autorizzati.
Pertanto, deve sempre essere collocato, ben custodito e
preservato, nei pressi della macchina.
L’IMPORTANZA DEL MANUALE
DESTINATARI
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
DISPOSITIVI DI SICUREZZA APPLICATA
1.
VALVOLA DI SICUREZZA: è una valvola di sicurezza
certicata (tarattarata a 105 bar), installata sulla pianta
pneumatica sotto il pressostato. Viene utilizzata per
scaricare la sovrappressione dell’impianto, quando
il pressostato non funziona a causa di possibili
malfunzionamenti. L’intervento della valvola di sicurezza
obbliga l’operatore a spegnere la macchina e richiede
l’intervento degli ingegneri tecnici della manutenzione.
2.
PRESSOSTATO: è un dispositivo electro-pneumatico
(calibrato a min 7 bar e max 10 bar) installato sulla
pianta pneumatica. Viene utilizzato per controllare l’avvio
automatico della macchina, quando la pressione di
esercizio scende sotto i 7 bar, nonché l’arresto automatico
quando la pressione di esercizio raggiunge i 10 bar.
3.
GRIGLIA FISSA DI PROTEZIONE DELLA VENTOLA DI
RAFFREDDAMENTO: una protezione apposta costituito
da una griglia in materiale plastico ssato mediante
viti alla base del gruppo di pompaggio bicilindrico.
Viene utilizzato per evitare il contatto accidentale
con la ventola di raffreddamento in movimento.
4.
TERMOINTERRUTTORE RIPRISTINABILE: è una protezione
termica installata sull’impianto elettrico, che arresta il motore
elettrico in caso di sovraccarico di corrente e/o cortocircuiti. Il
ripristino può essere eseguito premendo il relativo pulsante.
5.
MANOMETRO DEL SERBATOIO: è un dispositivo di misura
installato sul serbatoio della macchina. Visualizza la pressione
dell’aria compressa presente all’interno del serbatoio.
6.
MANOMETRO IN USCITA: questo è un dispositivo
di misura installato sull’impianto pneumatico della
Gli operatori autorizzati devono effettuare
sulla macchina solo gli interventi di
loro specica competenza.
Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla macchina,
gli operatori autorizzati devono assicurarsi che
siano in pieno possesso delle proprie capacità
siche e psicologiche al ne di garantire in ogni
momento il rispetto delle condizioni di sicurezza.
Il costruttore non può essere ritenuto responsabile per
danni a persone, animali e cose, causati del mancato
rispetto delle norme e delle istruzioni descritte in
questo manuale.
Il manuale deve obbligatoriamente essere
consegnato unitamente alla macchina, in caso
quest’ultima venga trasferita a un altro utente.
Questo manuale soddisfa lo stato dell’arte quando
la macchina viene venduta e non può essere
considerato inappropritato solo perché in seguito a
nuove esperienze può essere aggiornato.
In caso di perdita o usura del manuale, si prega
di richiederne una nuova copia al produttore o
rivenditore autorizzato specicando il modello della
macchina e la revisione citata in copertina.
86
IT

MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Comprende tutte le attività svolte al ne di
mantenere il funzionamento e le condizioni
corretti della macchina attraverso diversi
tipi di interventi (adattamenti, sostituzioni,
ecc) effettuati esclusivamente dai tecnici del
costruttore alla frequenza stabilita o in caso di
guasto o usura.
TABELLA MANUTENZIONE ORDINARIA
FREQUENZA PUNTO DI
INTERVENTO TIPO DI
INTERVENTO
QUOTIDIA-
NAMENTE Dispositivi di
sicurezza
Assicurarsi che siano integri,
correttamente installati e
funzionanti.
Cavo di
alimentazione
e spina
Verica visuale dello stato
di usura.
Serbatoio
Ad ogni ne ciclo di lavoro
della macchina incliare la
macchina sul terreno e
drenare la condensa dal
serbatoio, aprendo la valvola
di scarico della condensa.
SETTIMAN-
ALMENTE
Pneumatici
Controllo della pressione dei
pneumatici. Se
necessario, gonare con
aria compressa no a max.
2,5 bar
N. 2 Filtri d’aria,
lato anteriore
e posterior
Svitare la vite;
Rimuovere il coperchio;
Estrarre il ltro;
e pulirlo con aria; Rimontare
correttamente il coperchio.
N.B.:SOSTITUIRE
IN CASO DI
USURA EVIDENTE.
Gli operatori autorizzati devono svolgere
esclusivamente le operazioni di loro competenza
specica e con il consenso del responsabile
della sicurezza aziendale (se la macchina viene
utilizzata in un’azienda). Gli operatori autorizzati non
possono lasciare la macchina incustodita durante
il suo funionamento e durante le operazioni di
manutenzione.
MANUTENZIONE ORDINARIA
Comprende tutte le attività svolte al ne di
mantenere l’uso e le condizioni di funzionamento
corretti dalla macchina tramite diversi tipi di
intervento (regolazioni, controlli visivi, pulizia dei
ltri aria, ecc) effettuate dall’ingegnere tecnico
addetto alla manutenzione autorizzato con la
frequenza stabilita.
bar
0
1
7
bar
0
DEMOLIZIONE
Quando la macchina viene demolita, rispettare
obbligatoriamente le disposizioni delle
normative vigenti.
Separare le parti che compongono la macchina
secondo i diversi materiali di costruzione
(plastica, rame, ferro, ecc).
bar
0
Per qualsiasi intervento di manutenzione
straordinaria, richiedere obbligatoriamente
l’assistenza tecnica al produttore o rivenditore
autorizzato.
MANUTENZIONE
STATO DELLA “MACCHINA SPENTA”
Prima di effettuare qualsiasi tipo di manutenzione
e/o interventi di regolazione sulla macchina,
è obbligatoriamente necessario svuotare il
serbatoio(senza pressione), disconnettere la sorgente
di alimentazione, nonché vericare che la macchina
sia effettivamente spenta e non possa essere accesa
improvvisamente (interruttore ON-OFF in pos. “OFF
(0)” e cavo di alimentazione scollegato dalla presa di
corrente e posizionato vicino alla macchina).
bar
0
PROBLEMA CAUSE RISOLUZIONE DEI
PROBLEMI
La macchina non
si accende o non
si arresta e non
si riavvia.
Mancanza di
alimentazione
elettrica.
1. Assicurarsi che
l’interruttore “ONO-FF”
sia in pos. “ON (I)”;
2. Vericare che la spina
del cavo di alimentazi-
one sia funzionante e
correttamente inserita
nella presa corretta;
3. Vericare che possibili
estensioni usate e la
presa di alimentazione
funzionino;
4. Vericare che
l’interruttore principale
di rete funzioni e sia
posizionato su “ON (I)”.
Scatto
dell’interruttore
termico
ripristinabile per
sovraccarico
dela corrente e/o
cortocircuito.
Seguire la procedura
descritta nel par. 26.
Gli operatori autorizzati devono svolgere
esclusivamente le operazioni di loro competenza
specica e con il consenso del responsabile della
sicurezza aziendale (se la macchina viene utilizzata in
un’azienda).
bar
0
PROBLEMA – CAUSE – RISOLUZIONE DEI
PROBLEMI
La tabella seguente riporta una serie
di situazioni che possono verificarsi
durante l’utilizzo della macchina.
90
IT

AC4504
Tensione / Frequenza V/Hz 230 / 50
Potenza nominale kW 0.24
Pressione max. operativa Bar 8
Livello di pressione sonora
assicurato
(Dir.2000/14/CE)
dB 58
Velocità di rotazione dell’albero
motore Rpm 1420
Capacità in litri del serbatoio litri 4
Rendimento
(aspirato / emesso) Vmin 45 / 28
Temperatura dell’aria dell’ambiente
/ umidità °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Peso totale Kg 11
Dimensioni (bxlxh) mm 355x258x290
AC24016
Tensione / Frequenza V/Hz 230 / 50
Potenza nominale kW 1.5
Pressione max. operativa Bar 9
Livello di pressione sonora
assicurato
(Dir.2000/14/CE)
dB 72
Velocità di rotazione dell’albero
motore Rpm 1400
Capacità in litri del serbatoio litri 16
Rendimento
(aspirato / emesso) Vmin 240 / 170
Temperatura dell’aria dell’ambiente
/ umidità °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Peso totale Kg 42.5
Dimensioni (bxlxh) mm 720x510x495
AC12810
Tensione / Frequenza V/Hz 230 / 50
Potenza nominale kW 0.75
Pressione max. operativa Bar 9
Livello di pressione sonora
assicurato
(Dir.2000/14/CE)
dB 65
Velocità di rotazione dell’albero
motore Rpm 1420
Capacità in litri del serbatoio litri 10
Rendimento
(aspirato / emesso) Vmin 128 / 80
Temperatura dell’aria dell’ambiente
/ umidità °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Peso totale Kg 25.8
Dimensioni (bxlxh) mm 495x437x459
AC10304
Tensione / Frequenza V/Hz 230 / 50
Potenza nominale kW 0.55
Pressione max. operativa Bar 9
Livello di pressione sonora
assicurato
(Dir.2000/14/CE)
dB 60
Velocità di rotazione dell’albero
motore Rpm 1400
Capacità in litri del serbatoio litri 4
Rendimento
(aspirato / emesso) Vmin 103 / 55
Temperatura dell’aria dell’ambiente
/ umidità °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Peso totale Kg 17.1
Dimensioni (bxlxh) mm 405x375x335
AC32024
Tensione / Frequenza V/Hz 230 / 50
Potenza nominale kW 2.2
Pressione max. operativa Bar 10
Livello di pressione sonora
assicurato
(Dir.2000/14/CE)
dB 78
Velocità di rotazione dell’albero
motore Rpm 1400
Capacità in litri del serbatoio litri 24
Rendimento
(aspirato / emesso) Vmin 320 / 230
Temperatura dell’aria dell’ambiente
/ umidità °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Peso totale Kg 54
Dimensioni (bxlxh) mm 800x560x535
AC24080
Tensione / Frequenza V/Hz 230 / 50
Potenza nominale kW 1.5
Pressione max. operativa Bar 9
Livello di pressione sonora
assicurato
(Dir.2000/14/CE)
dB 72
Velocità di rotazione dell’albero
motore Rpm 1400
Capacità in litri del serbatoio litri 80
Rendimento
(aspirato / emesso) Vmin 240 / 170
Temperatura dell’aria dell’ambiente
/ umidità °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Peso totale Kg 63.5
Dimensioni (bxlxh) mm 545x465x1210
AC12824
Tensione / Frequenza V/Hz 230 / 50
Potenza nominale kW 0.75
Pressione max. operativa Bar 9
Livello di pressione sonora
assicurato
(Dir.2000/14/CE)
dB 65
Velocità di rotazione dell’albero
motore Rpm 1420
Capacità in litri del serbatoio litri 24
Rendimento
(aspirato / emesso) Vmin 128 / 80
Temperatura dell’aria dell’ambiente
/ umidità °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Peso totale Kg 22.0
Dimensioni (bxlxh) mm 571x280x575
AC24050
Tensione / Frequenza V/Hz 230 / 50
Potenza nominale kW 1.5
Pressione max. operativa Bar 9
Livello di pressione sonora
assicurato
(Dir.2000/14/CE)
dB 72
Velocità di rotazione dell’albero
motore Rpm 1400
Capacità in litri del serbatoio litri 50
Rendimento
(aspirato / emesso) Vmin 240 / 170
Temperatura dell’aria dell’ambiente
/ umidità °C/% 5 - 40 / 5 – 95
Peso totale Kg 40.5
Dimensioni (bxlxh) mm 730x410x730
AC8305
Tensione / Frequenza V/Hz 230 / 50
Potenza nominale kW 0.35
Pressione max. operativa Bar 9
Livello di pressione sonora
assicurato
(Dir.2000/14/CE)
dB 60
Velocità di rotazione dell’albero
motore Rpm 1400
Capacità in litri del serbatoio litri 5
Rendimento
(aspirato / emesso) Vmin 83 / 33
Temperatura dell’aria dell’ambiente
/ umidità °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Peso totale Kg 14.1
Dimensioni (bxlxh) mm 435x410x270
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
I diritti riservati su questo “manulae d’uso e manutenzione”
restano di proprietà del costruttore. Nessuna parte del
presente manuale può essere riprodotta e diffusa (totalmente
o parzialmente) da alcun mezzo di riproduzione senza
l’autorizzazione scritta del produttore. Tutti i marchi citati
appartengono ai rispettivi proprietari.
DIRITTI RISERVATI
Classe di servizio per tutti i modelli: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
92
IT
Produkt Specifikationer
Mærke: | Senco |
Kategori: | Kompressor |
Model: | AC10304 |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Senco AC10304 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Kompressor Senco Manualer
5 August 2024
25 Oktober 2023
30 Oktober 2022
4 Oktober 2022
Kompressor Manualer
- Hamron
- Daikin
- Aerotec
- Airpress
- Kibani
- Ultimate Speed
- Arebos
- Milwaukee
- Ilsco
- Osram
- SilverCrest
- Vonroc
- WilTec
- Xiaomi
- TOOLMATE
Nyeste Kompressor Manualer
31 August 2025
31 August 2025
31 August 2025
30 August 2025
30 August 2025
30 August 2025
30 August 2025
30 August 2025
30 August 2025
30 August 2025