Severin KA 4813 Manual


Læs gratis den danske manual til Severin KA 4813 (200 sider) i kategorien Kaffemaskiner. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 17 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 5.0 stjerner ud af 9 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Severin KA 4813, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/200
2
DE
Abb. 1: Teile des Geräts
1Filterring
2Permanentlter
3Filtereinsatz mit Tropfschutz
4Filtertür
5Kaffeekanne
6Dosierlöffel
7Heizplatte
8Netzkabel/-stecker
9Füllstandanzeige
10 Bediendisplay
11 Taste „OPEN“
12 Mahlgradregler
13 Wassertank
14 Bohnenbehälter
15 Behälterdeckel
Programmierte Zubereitung
einschalten
Mahlwerk abschalten
Kaffeestärke einstellen
Zubereitung starten
Tassenanzahl ändern
Stunde einstellen
Minute einstellen
3
DE
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel
Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche
Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt
und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlich-
keit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung
1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den acht Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt,
Floorcare, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über
250 Produkten ein umfassendes Sortiment. Für jeden Anlass das richtige
Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter
www.severin.de oder www.severin.com.
1 Übersicht ...................................................................2
2 Zu Ihrer Sicherheit ....................................................4
3 Technische Daten .....................................................8
4 Gerät vorbereiten ...................................................... 9
5 Kaffee zubereiten ....................................................10
5.1 mit Kaffeebohnen ............................................................10
5.2 mit Kaffeepulver ............................................................... 12
6 Zubereitung programmieren ...................................13
7 Gerät reinigen .........................................................13
7.1 Nach der Zubereitung ......................................................14
7.2 Tägliche Reinigung ..........................................................14
7.3 Gerätespülung .................................................................14
7.4 Gerät entkalken ................................................................15
7.5 Oberäche reinigen ..........................................................16
8 Fehlerbehebung ......................................................16
8.1 Probleme selbst beheben ................................................16
8.2 Zubehör und Ersatzteile ...................................................16
9 Lagerung und Entsorgung ......................................17
9.1 Gerät lagern ..................................................................... 17
9.2 Gerät entsorgen ............................................................... 17
10 Garantie ..................................................................17
4
DE
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch,
bevor Sie das Gerät benutzen. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung gut auf. Falls Sie das Gerät an
Dritte weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsan-
leitung mit.
Die Nichtbeachtung dieser Anleitung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
Wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit sind außerhalb
dieses Kapitels besonders gekennzeichnet. Beachten
Sie diese Hinweise unbedingt, um Unfälle und Schä-
den am Gerät zu vermeiden:
WARNUNG!
Kennzeichnet Hinweise, bei deren Nichtbeachtung die Gefahr
der Verletzung oder Lebensgefahr besteht.
VORSICHT!
Kennzeichnet Hinweise, bei deren Nichtbeachtung die
Gefahr von Sachschäden besteht.
TIPP
Hebt Tipps und andere nützliche Informationen hervor.
Für bestimmte Personengruppen besteht erhöhte
Verletzungsgefahr:
Dieses Gerät kann von Personen mit reduzierten
physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkei-
ten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen be-
nutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Geräts unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Dieses Gerät darf nicht von Kindern benutzt wer-
den. Halten Sie das Gerät und sein Netzkabel von
Kindern fern.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Halten Sie Kinder von Verpackungsmaterial fern.
Es besteht Erstickungsgefahr.
5
DE
WARNUNG: Eine Fehlanwendung des Geräts führt zu
Verletzungen.
Das Gerät dient ausschließlich der Zubereitung von
Kaffee aus gerösteten, gemahlenen oder ungemahle-
nen Kaffeebohnen. Jede andere Verwendung gilt als
nicht bestimmungsgemäß und kann zu Personen- oder
Sachschäden führen.
Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und in ähnli-
chen Bereichen verwendet zu werden, beispielsweise:
in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und ande-
ren gewerblichen Bereichen;
in landwirtschaftlichen Anwesen;
von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohn-
einrichtungen;
in Frühstückspensionen.
Es ist für den gewerblichen Einsatz, z. B. in Großkü-
chen, nicht geeignet.
Das Gerät ist nicht dafür bestimmt, mit einer Zeitschalt-
uhr oder einem separaten Fernwirksystem (Fernbedie-
nung) betrieben zu werden.
Da das Gerät mit elektrischem Strom betrieben wird,
besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Beachten Sie unbedingt die folgenden Vorsichtsmaß-
nahmen:
Schließen Sie das Gerät nur direkt an eine vor-
schriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose
an (Absicherung mindestens 10 A). Verwenden Sie
keine Verlängerungskabel oder Mehrfachsteckdosen.
Betreiben Sie das Gerät nur, wenn die auf dem Ty-
penschild angegebene Spannung mit der Spannung
Ihrer Steckdose übereinstimmt.
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht ge-
knickt oder eingeklemmt wird und dass das Netz-
kabel und das Gerät nicht mit Hitzequellen (z. B.
Kochplatten, Gasammen) oder der Heizplatte in
Berührung kommen.
Wenn Sie den Netzstecker aus der Steckdose her-
ausziehen, ziehen Sie immer direkt am Netzstecker.
Tragen Sie das Gerät nicht am Netzkabel.
6
DE
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder
andere Flüssigkeiten, reinigen Sie es nicht unter
ießendem Wasser und stellen Sie es nicht in die
Geschirrspülmaschine.
Fassen Sie den Netzstecker niemals mit nassen
Händen an.
Betreiben Sie das Gerät nicht im Freien.
Auch bei ausgeschaltetem Gerät liegt im Inneren
des Geräts Spannung an, solange der Netzstecker
in der Steckdose steckt.
Das Gerät ist nur dann vom Stromnetz getrennt,
wenn der Netzstecker gezogen ist.
Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie Wasser in
das Gerät füllen.
Ziehen Sie nach jedem Gebrauch den Netzstecker
aus der Steckdose.
Ziehen Sie im Gefahrenfall oder im Falle eines De-
fektes unverzüglich den Netz stecker aus der Steck-
dose. Halten Sie aus diesem Grund die Steckdose,
in der der Netzstecker des Geräts steckt, jederzeit
leicht zugänglich.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose,
bevor Sie das Gerät reinigen, pegen, auseinander-
nehmen oder zusammenbauen.
Schrauben Sie das Gerät niemals auf und nehmen
Sie keine technischen Veränderungen vor.
Das Gerät erhitzt Wasser und hält dieses warm. Da-
durch entstehen Verbrühungsgefahren.
Ein verschmutzter Auslauf kann heiße Flüssigkeit
oder Dampf verspritzen. Achten Sie darauf, dass
der Auslauf sauber ist.
Öffnen Sie während des Betriebs nicht die Filtertür.
Die Heizplatte ist während und nach dem Betrieb
heiß. Berühren Sie nicht die Heizplatte, während
das Gerät in Betrieb ist. Warten Sie nach der Benut-
zung, bis die Heizplatte abgekühlt ist.
7
DE
Durch mangelnde Hygiene können sich Keime im
Gerät bilden:
Leeren und reinigen Sie die Kaffeekanne, den
Filter einsatz und den Permanentlter täglich.
Entleeren Sie das Gerät, wenn Sie es länger nicht
benutzen.
Wechseln Sie das Wasser täglich, um Keimbildung
vorzubeugen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, ►„7 Gerät
reinigen“ auf Seite 13.
Entkalken Sie das Gerät regelmäßig, ►„7.4 Gerät
entkalken“ auf Seite 15.
Die Verwendung falscher Reinigungsmittel birgt Ge-
sundheitsrisiken:
Verwenden Sie ausschließlich die in dieser Bedie-
nungsanleitung beschriebenen Reinigungsmittel und
-utensilien zur Reinigung Ihres Geräts.
Durch falsche Handhabung des Geräts können Schä-
den entstehen:
Stellen Sie das Gerät auf eine trockene, ebene,
rutschfeste, hitzebeständige Oberäche, die zudem
nicht mit den Gummifüßen reagiert.
Das Gerät darf nicht in einem geschlossenen
Schrank benutzt werden.
-Stellen Sie das Gerät nicht auf eine heiße Oberä
che oder in der Nähe von starken Hitzequellen auf.
Lassen Sie das Netzkabel nicht herunterhängen.
Dadurch entsteht Stolpergefahr.
Füllen Sie ausschließlich kaltes, frisches Leitungs-
wasser in den Wassertank. Warmes bzw. heißes
Leitungswasser oder andere Flüssigkeiten können
das Gerät beschädigen.
Verwenden Sie keine karamellisierten oder mit
Zucker überzogenen Kaffeebohnen.
Verwenden Sie keinen Rohkaffee (grüne, ungerös-
tete Bohnen) oder Mischungen mit Rohkaffee. Diese
können das Gerät beschädigen.
8
DE
Füllen Sie kein Kaffeepulver in den Bohnenbehälter.
Bevor Sie das Gerät verstauen, ziehen Sie den
Netzstecker und lassen Sie das Gerät vollständig
abkühlen.
Ein defektes Gerät kann zu Sachschäden und Verlet-
zungen führen:
Prüfen Sie das Gerät vor jeder Benutzung auf
Schäden. Falls Sie einen Transportschaden fest-
stellen, wenden Sie sich umgehend an den Händler,
von dem Sie das Gerät erworben haben.
Betreiben Sie niemals ein defektes Gerät. Betreiben
Sie niemals ein Gerät, das heruntergefallen ist.
Wenn das Netzkabel des Geräts beschädigt ist,
muss es durch den Hersteller oder seinen Kunden-
dienst oder eine ähnlich qualizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Das Gerät enthält keinerlei Teile, die Sie selbst re-
parieren können. Reparaturen dürfen ausschließlich
durch den SEVERIN-Service vorgenommen werden
(siehe ►„ Kundendienstzentralen“ auf Seite 192).
Geräteart Kaffeeautomat mit Mahlwerk
Gerätetyp KA 4813
Spannung 220–240 V~, 50 Hz
Leistung 850–1000 W
Abmessungen (B x H x T) 215 mm x 430 mm x 315 mm
Gewicht ca. 4,4 kg
Wassertank 1370 ml (10 Tassen)
Nicht im Hausmüll entsorgen!
Das Gerät entspricht den EU-Richtli-
nien, die für die CE-Kennzeichnung
verbindlich sind.
9
DE
1. Entfernen Sie sämtliche Folien und sämtliches Verpackungsmaterial
vom Gerät.
2. Stellen Sie das Gerät an einem Ort auf, der folgende Bedingungen
erfüllt:
in der Nähe einer Schutzkontaktsteckdose (Absicherung mind. 10 A)
waagerecht und erschütterungsfrei
hitzebeständig
reagiert nicht mit Gummifüßen
fern von beheizten oder brennbaren Flächen und Gegenständen
(> 1 m)
fern von Wänden (> 15 cm)
3. Reinigen Sie das Gerät wie unter ►„7.2 Tägliche Reinigung“ auf Seite
14 beschrieben.
4. Führen Sie eine Gerätespülung durch, ►„7.3 Gerätespülung“ auf Seite
14.
Tastentöne ausstellen
TIPP
Zur Bestätigung der Tasten ertönen Signaltöne.
Diese Tastentöne können ausgestellt werden. Die
Signaltöne nach den Brüh-/Warmhaltevorgängen
werden nicht ausgeschaltet!
1. Drücken Sie die Taste „ “ für 2 Sekunden. Im Display blinken „
und „ “.
2. Drücken Sie die Taste „
: Tastentöne eingeschaltet
: Tastentöne ausgeschaltet
→ Einige Sekunden abwarten. Die letzte Anzeige wird übernommen.
Uhrzeit einstellen
TIPP
Damit die Programmierung der Zubereitung wie
gewünscht funktioniert, müssen Sie zunächst die
Uhrzeit einstellen. Wenn Sie diese Funktion nicht
nutzen wollen, können Sie das Einstellen der Uhr-
zeit überspringen.
1. Drücken Sie wiederholt die Taste „ “, um die Stunde einzustellen.
2. Drücken Sie wiederholt die Taste „ “, um die Minuten einzustellen.
ÂDie Uhrzeit ist eingestellt.
Abschaltzeit einstellen
TIPP
Die Warmhalteplatte wird nach der Kaffeezuberei-
tung noch 35 Minuten (Werkseinstellung) beheizt.
Nach dem Ende des Heizvorgangs ertönen drei Si-
gnaltöne. Die Abschaltzeit kann individuell geändert
werden auf: 0 / 15 / 35 / 45 / 60 Minuten.
1. Drücken Sie die Taste „ “ für 2 Sekunden. Im Display blinkt .35
2. Drücken Sie wiederholt die Taste „ “ um die gewünschte Abschaltzeit
einzustellen.
→ Einige Sekunden abwarten. Die letzte Anzeige wird übernommen
und die Abschaltzeit ist eingestellt.
10
DE
WARNUNG!
Verbrühungsgefahr!
Halten Sie keine Körperteile unter den Tropf-
schutz, während das Gerät in Betrieb ist.
VORSICHT!
Füllen Sie ausschließlich kaltes Leitungswasser in
den Wassertank, um Beschädigungen des Geräts
zu vermeiden.
Blooming-Funktion
TIPP
Um ein volleres Kaffeearoma zu erhalten, ist das
Gerät mit einer Blooming-Funktion ausgestattet.
Dabei wird das Kaffeemehl vor dem Aufbrühen mit
heißem Wasser durchfeuchtet. Es kann aufquellen,
der Kaffeegeschmack wird intensiver.
1. Drücken Sie die Taste „ “ für 2 Sekunden. Im Display blinken „
und „ “.
2. Drücken Sie die Taste „ “.
: Blooming-Funktion eingeschaltet
: Blooming-Funktion ausgeschaltet
→ Einige Sekunden abwarten. Die letzte Anzeige wird übernommen.
TIPP
Je nach Einstellung schaltet sich das Gerät 0 bis
60 Minuten nach der Kaffeezubereitung oder ohne
Kaffeezubereitung 1 Minute nach der letzten Einga-
be ab. Um es wieder zu aktivieren, drücken Sie die
Taste „ “.
TIPP
Sie können die Zubereitung jederzeit unterbrechen,
indem Sie die Taste „ “ drücken. Wenn Sie die
Zubereitung unterbrechen, verbleibt Wasser im
Wassertank. Leeren Sie den Wassertank, indem Sie
den Einweg-Kaffeelter bzw. den Permanentlter
aus dem Filtereinsatz nehmen, die leere Kaffeekan-
ne auf die Heizplatte stellen und die Zubereitung
fortsetzen, indem Sie die Taste „ “ und anschlie-
ßend die Taste „ “ drücken.
5.1 mit Kaeebohnen
1. Nehmen Sie den Behälterdeckel 15 ab.
VORSICHT!
Verwenden Sie keine ungerösteten, karamellisierten
oder mit Zucker überzogenen Kaffeebohnen.
2. Füllen Sie maximal 200 g Kaffeebohnen in den Bohnenbehälter 14 .
3. Setzen Sie den Behälterdeckel 15 wieder auf und drücken Sie ihn fest.
4. Drücken Sie die Taste „OPEN“ 11 an der Seite des Geräts, um die
Filtertür 4 zu öffnen.
5. Setzen Sie den Filtereinsatz
3
in die Filtertür
4
ein.
6. Setzen Sie einen Einweg-Kaffeelter in den Filtereinsatz 3 ein.
11
DE
TIPP
Statt des Einweg-Kaffeelters können Sie auch den
Permanentlter
2
benutzen.
7. Setzen Sie den Filterring 1 auf den Filtereinsatz 3.
8. Schließen Sie die Filtertür
4
.
9. Entnehmen Sie die Kaffeekanne 5.
TIPP
Füllen Sie die Kaffeekanne nur bis zur gewünschten
Tassenanzahl, da für die Zubereitung das gesamte
eingefüllte Wasser verbraucht wird. Eine Tasse
entspricht ca. 125 ml.
10. Füllen Sie die Kaffeekanne 5 mit kaltem Leitungswasser bis zur
Markierung der gewünschten Tassenanzahl.
11. Öffnen Sie den Wassertank
13
.
12. Schütten Sie das Wasser in den Wassertank 13 . Überprüfen Sie den
Füllstand an der Füllstandanzeige 9.
13. Schließen Sie den Wassertank 13 .
14. Stellen Sie die Kaffeekanne 5 auf die Heizplatte 7.
15. Stecken Sie den Netzstecker 8 in die Steckdose. Drücken Sie die
Taste „ “.
ÂDas Gerät schaltet sich ein. Auf dem Display werden die Uhrzeit
und die aktuellen Einstellungen angezeigt.
16. Drücken Sie die Taste ‘, um die Anzahl der Tassen passend zur
eingefüllten Wassermenge einzustellen.
17. Drücken Sie die Taste „ “, um die Stärke des Kaffees einzustellen:
: mild
: mittel
: stark
18. Drücken Sie die Taste “.
ÂDie Taste „ “ und das Symbol „ “ leuchten. Das Gerät beginnt
mit der Zubereitung. Dazu werden erst die Kaffeebohnen gemahlen.
19. Warten Sie, bis das Gerät 3 Signaltöne abgibt und das Symbol „ “ im
Display erlischt.
ÂDer Kaffee ist fertig zubereitet.
TIPP
Wenn Sie nach der Zubereitung nicht die Taste
“ drücken, wird der Kaffee noch so lange
warmgehalten, wie unter ►„ Abschaltzeit
einstellen“ auf Seite 9 eingegeben.
Mahlgrad anpassen
VORSICHT!
Verstellen Sie den Mahlgrad nur, während das
Gerät gerade Kaffeebohnen mahlt, sonst können
Sie das Mahlwerk beschädigen.
TIPP
Es empehlt sich, für eine helle Röstung einen
feinen Mahlgrad einzustellen, bei einer dunklen Rö-
stung ist ein grober Mahlgrad optimal. Die Röstung
ist meist auf der Kaffeeverpackung aufgedruckt.
1. Bereiten Sie einen Kaffee mit Kaffeebohnen zu, ►„5.1 mit Kaffeeboh-
nen“ auf Seite 10.
2. Warten Sie, bis das Gerät Bohnen mahlt.
12
DE
Abb. 2: Mahlgrad einstellen
3. Stellen Sie den Mahlgradregler 12 auf den gewünschten Wert.
Wenn Sie den Regler im Uhrzeigersinn in Richtung „-“ drehen, wird
der Kaffee feiner gemahlen.
Wenn Sie den Regler gegen den Uhrzeigersinn in Richtung „+“
drehen, wird der Kaffee gröber gemahlen.
5.2 mit Kaeepulver
1. Drücken Sie die Taste „OPEN“ 11 an der Seite des Geräts, um die
Filtertür 4 zu öffnen.
2. Setzen Sie den Filtereinsatz 3 in die Filtertür 4 ein.
3. Setzen Sie einen Einweg-Kaffeelter in den Filtereinsatz
3
.
TIPP
Statt des Einweg-Kaffeelters können Sie auch den
Permanentlter 2 benutzen.
4. Füllen Sie Kaffeepulver in den Einweg-Kaffeelter. Benutzen Sie zum
Einfüllen den mitgelieferten Dosierlöffel 6. Orientieren Sie sich für die
Dosierung an folgender Tabelle:
2 1½ – 2
4 3 – 4
6 4½ – 6
8 6 – 8
10 8 – 10
5. Setzen Sie den Filterring 1 auf den Filtereinsatz 3.
6. Schließen Sie die Filtertür 4.
7. Entnehmen Sie die Kaffeekanne.
TIPP
Füllen Sie die Kaffeekanne nur bis zur gewünschten
Tassenanzahl, da für die Zubereitung das gesamte
eingefüllte Wasser verbraucht wird. Eine Tasse
entspricht ca. 125 ml.
8. Füllen Sie die Kaffeekanne 5 bis zur Markierung der gewünschten
Tassenanzahl.
9. Öffnen Sie den Wassertank 13 .
10. Schütten Sie das Wasser in den Wassertank 13 . Überprüfen Sie den
Füllstand an der Füllstandanzeige 9.
11. Schließen Sie den Wassertank 13 .
12. Stellen Sie die Kaffeekanne 5 auf die Heizplatte 7.
13. Stecken Sie den Netzstecker
8
in die Steckdose. Drücken Sie die
Taste „ “.
ÂDas Gerät schaltet sich ein. Auf dem Display werden die Uhrzeit
und die aktuellen Einstellungen angezeigt.
14. Drücken Sie die Taste “, um das Mahlwerk abzuschalten.
ÂDie Taste „ “ leuchtet blau.
13
DE
15. Drücken Sie die Taste „ “.
ÂDie Taste „ leuchtet. Das Gerät beginnt mit dem Aufbrühen des
Kaffees und das Symbol „ “ erscheint im Display.
16. Warten Sie, bis das Gerät 3 Signaltöne abgibt und das Symbol „ “ im
Display erlischt.
ÂDer Kaffee ist fertig zubereitet.
TIPP
Wenn Sie nach der Zubereitung nicht die Taste
“ drücken, wird der Kaffee noch so lange
warmgehalten, wie unter ►„ Abschaltzeit
einstellen“ auf Seite 9 eingegeben.
VORSICHT!
Achten Sie darauf, dass das Gerät zum Zeitpunkt
der Zubereitung korrekt zusammengebaut ist, da
das Gerät sonst beschädigt werden kann.
TIPP
Wenn die Programmierung bereits ausgewählt ist
und Taste ‘ blau leuchtet, können die Uhrzeit
der Programmierung, die Kaffeestärke und die
Tassenmenge nicht mehr verändert werden. Um
Veränderungen vorzunehmen, die Programmierung
durch kurzes Drücken der Taste ‚ ‘ ausschalten.
Wenn Sie die Zubereitung programmieren, wird die Kaffeemaschine einma-
lig zu der eingestellten Zeit Kaffee mit den vorgenommenen Einstellungen
zubereiten.
1. Stellen Sie die gewünschten Einstellungen für die Zubereitung ein,
►„5.1 mit Kaffeebohnen“ auf Seite 10 oder ►„5.2 mit Kaffeepulver“
auf Seite 12.
2. Halten Sie die Taste „ “ für 2 Sekunden gedrückt.
ÂEs wird eine blinkende Uhrzeit angezeigt.
3. Drücken Sie wiederholt die Taste „ “, um die Stunde einzustellen.
4. Drücken Sie wiederholt die Taste „ “, um die Minuten einzustellen.
5. Drücken Sie die Taste „ “, um die Eingabe zu bestätigen.
ÂAuf dem Display erscheint wieder die aktuelle Uhrzeit und „
wird angezeigt. Die Taste „ “ leuchtet blau. Die Kaffeemaschine
wird zur eingestellten Zeit mit den aktuellen Einstellungen Kaffee
zubereiten.
6. Um die programmierte Zubereitung abzuschalten, drücken Sie die Taste
“ erneut.
ÂDie Taste „ leuchtet weiß. Die programmierte Zubereitung ist
abgeschaltet.
WARNUNG!
Verbrühungsgefahr!
Vor allen Reinigungsarbeiten: Ziehen Sie den
Netzstecker
8
aus der Steckdose und lassen
Sie das Gerät und seine Komponenten vollstän-
dig abkühlen (mindestens 30 Minuten).
WARNUNG!
Verletzungsgefahr und Beschädigung des Geräts!
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser!
14
DE
WARNUNG!
Gesundheitsrisiken durch falsche Reiniger!
Verwenden Sie nur lebensmitteltaugliche Reini-
gungsmittel für die Reinigung der Teile, die mit
Wasser und Kaffee in Kontakt kommen.
VORSICHT!
Verwenden Sie zur Reinigung keine Scheuermittel,
aggressive Reinigungsmittel oder -utensilien, die
Oberächen verkratzen. Stellen Sie das Gerät nicht
in die Spülmaschine.
7.1 Nach der Zubereitung
1. Stellen Sie sicher, dass die Zubereitung abgeschlossen und das Gerät
abgekühlt ist.
2. Drücken Sie die Taste „OPEN“ 11 an der Seite des Geräts, um die
Filtertür 4 zu öffnen.
3. Entnehmen Sie den Filterring 1.
4. Nehmen Sie den Filtereinsatz 3 samt Permanentlter 2 bzw.
Einweg-Kaffeelter heraus.
5. Schütten Sie den Kaffeesatz aus dem Permanentlter 2 in den
Hausmüll oder werfen Sie den Einweg-Kaffeelter samt Kaffeesatz in
den Hausmüll.
6. Spülen Sie den Filtereinsatz
3
und den Permanentlter
2
unter
ießendem Wasser aus.
7. Lassen Sie den Filtereinsatz 3 und den Permanentlter 2 trocknen,
bevor Sie sie wieder in das Gerät einsetzen.
7.2 Tägliche Reinigung
1. Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet, abgekühlt und der
Netzstecker 8 gezogen ist.
2. Drücken Sie die Taste „OPEN“ 11 an der Seite des Geräts, um die
Filtertür
4
zu öffnen.
3. Entnehmen Sie den Filterring 1.
4. Nehmen Sie den Filtereinsatz 3 samt Permanentlter 2 heraus.
5. Waschen Sie den Filtereinsatz 3 und den Permanentlter 2 in
warmem, mit Spülmittel versetztem Wasser aus.
TIPP
Filterring 1, Permanentlter 2 und Filtereinsatz
3
können Sie auch in der Spülmaschine reinigen,
ebenso die Kaffeekanne
5
.
6. Wischen Sie die Filtertür
4
mit warmem, mit Spülmittel versetztem
Wasser aus.
7. Entleeren Sie die Kaffeekanne 5.
8. Waschen Sie die Kaffeekanne
5
in warmem, mit Spülmittel versetztem
Wasser aus.
9. Wischen Sie die Heizplatte 7 mit einem feuchten Tuch ab.
10. Trocknen Sie alle Komponenten gründlich ab, bevor Sie die Komponen-
ten wieder einsetzen.
7.3 Gerätespülung
1. Stellen Sie sicher, dass sich kein Filter mit Kaffeeresten im Gerät
bendet und die Kaffeekanne 5 sauber ist.
2. Entnehmen Sie die Kaffeekanne 5.
3. Füllen Sie die Kaffeekanne 5 bis zur Markierung „10“ mit kaltem
Leitungswasser.
15
DE
VORSICHT!
Füllen Sie ausschließlich kaltes Leitungswasser in
den Wassertank, um Beschädigungen des Geräts
zu vermeiden.
4. Schütten Sie das Wasser in den Wassertank
13
.
5. Stellen Sie die Kaffeekanne 5 auf die Heizplatte 7.
6. Stecken Sie den Netzstecker 8 in die Steckdose. Drücken Sie die
Taste „ “.
ÂDas Gerät schaltet sich ein.
7. Drücken Sie die Taste „ “.
ÂDie Taste „ “ leuchtet blau und zeigt an, dass das Mahlwerk
abgeschaltet ist.
8. Drücken Sie die Taste „ “.
ÂDie Taste „ “ und das Symbol „ “ leuchten. Das Gerät wird
das komplette Wasser erhitzen und durch das Gerät laufen lassen.
Warten Sie, bis das Gerät 3 Signaltöne abgibt und das Symbol „
im Display erlischt.
9. Drücken Sie die Taste „ “, damit die Heizplatte
7
abgeschaltet wird.
10. Entleeren und reinigen Sie die Kaffeekanne 5.
7.4 Gerät entkalken
Alle Heißwassergeräte müssen je nach Kalkgehalt des Wassers und der
Benutzungshäugkeit entkalkt werden. Der Garantieanspruch erlischt bei Ge-
räten, die aufgrund mangelnder Entkalkung nicht einwandfrei funktionieren.
Das Gerät ist mit einer Entkalkungserinnerung nach 200 Brühungen aus-
gestattet. Dann blinken alle Anzeigen im Display auf. Die Entkalkung sollte
dann zeitnah durchgeführt werden. Bei hohem Kalkgehalt des Trinkwassers
muss eine Entkalkung bereits früher durchgeführt werden. Wenn sich die
Brühzeit verlängert oder eine vermehrte Geräuschbildung beobachtet wird,
ist dies ein sicheres Anzeichen dafür, dass der Kaffeeautomat entkalkt
werden muss.
Die Entkalkungserinnerung erlischt nach dem Entkalken und zwei Spülgän-
gen bzw. nach drei Kaffeebrühungen.
1. Stellen Sie sicher, dass sich kein Filter mit Kaffeeresten im Gerät ben-
det und die Kaffeekanne 5 sauber ist.
2. Entnehmen Sie die Kaffeekanne 5.
3. Füllen Sie die Kaffeekanne
5
bis zur Markierung „10“ mit kaltem
Leitungswasser.
4. Schütten Sie das Wasser in den Wassertank 13 .
5. Schütten Sie 80 ml Essigessenz in den Wassertank
13
.
6. Stellen Sie die Kaffekanne 5 auf die Heizplatte 7.
7. Stecken Sie den Netzstecker 8 in die Steckdose. Drücken Sie die
Taste „ “.
ÂDas Gerät schaltet sich ein.
8. Drücken Sie die Taste „ “.
ÂDie Taste „ “ leuchtet blau und zeigt an, dass das Mahlwerk
abgeschaltet ist.
9. Drücken Sie die Taste „ “.
ÂDie Taste „ “ und das Symbol „ “ leuchten. Das Gerät wird die
komplette Wasser-Essig-Lösung durch das Gerät laufen lassen.
Warten Sie, bis das Gerät 3 Signaltöne abgibt und das Symbol „
im Display erlischt.
10. Drücken Sie die Taste “, damit die Heizplatte
7
abgeschaltet wird.
11. Führen Sie zwei Gerätespülungen durch, ►„7.3 Gerätespülung“ auf
Seite 14, um Reste der Wasser-Essig-Lösung zu entfernen.
16
DE
7.5 Oberäche reinigen
Reinigen Sie die Oberäche des Geräts mit einem fusselfreien, weichen
Tuch.
8.1 Probleme selbst beheben
WARNUNG!
Verletzungsgefahr! Das Gerät enthält keinerlei
Teile, die Sie selbst reparieren können.
Benutzen Sie niemals ein defektes Gerät.
Reparieren Sie das Gerät niemals selbst.
Wenden Sie sich bei einem Defekt an unseren
Service (siehe ►„ Kundendienstzentralen“ auf
Seite 192).
Bevor Sie unseren Service kontaktieren, prüfen Sie anhand nachfolgender
Tabelle, ob Sie das Problem selbst beseitigen können.
Gerät schaltet
sich nicht an.
Gerät ist nicht
an das Strom-
netz ange-
schlossen.
Stecken Sie den Netzstecker in eine
Schutzkontaktsteckdose.
Aus dem
Tropfschutz
kommt kein
Kaffee.
Kaffeekanne
steht nicht
korrekt unter
dem Auslauf.
Kontrollieren Sie, ob die Kaffeekanne
korrekt auf der Heizplatte steht und
das Ventil des Auslaufs nach oben
drückt.
Der Kaffee ist
zu dünn.
Mahlgrad ist zu
grob eingestellt.
Stellen Sie den Mahlgrad feiner ein,
►„ Mahlgrad anpassen“ auf Seite
11.
Zu wenig
Kaffeepulver.
Beachten Sie die Dosierhinweise,
►„5.2 mit Kaffeepulver“ auf Seite
12.
Alle Display-
anzeigen
blinken.
Das Gerät muss
entkalkt werden.
Entkalkung durchführen ►7.4 Gerät
entkalken.
Fehlercodes
E01 / E14
Problem am
Mahlwerk
Den Kundendienst anrufen.
Fehlercodes
E12 / E13
Fehler Platine Den Kundendienst anrufen.
8.2 Zubehör und Ersatzteile
ZB 8688 SEVERIN Kaffee 500 g, speziell für
Severin Kaffeeautomaten
GK 5546 Glaskanne mit Deckel
ZT 9064 Permanentlter, Größe 4
17
DE
9.1 Gerät lagern
1. Reinigen Sie das Gerät, ►„7.2 Tägliche Reinigung“ auf Seite 14.
2. Lagern Sie das Gerät an einem trockenen Ort.
9.2 Gerät entsorgen
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müs-
sen getrennt von Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte
enthalten wertvolle Rohstoffe, die wiederverwendet werden
können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die
Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler erteilen
Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.
Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben die gesetzlichen
Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufer-
garantien unberührt.
Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt an Ihren Fachhändler.
Zusätzlich gewährt SEVERIN eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die
nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion
wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung
der Bedienungsanleitung, unsachgemäße Behandlung oder normalen
Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B.
Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von
SEVERIN autorisierter Stellen.
Sollte eine Reparatur erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch
oder per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung, siehe ►„ Kunden-
dienstzentralen“ auf Seite 192.
18
GB
Fig. 1: Parts of the appliance
1Filter ring
2Permanent lter
3Filter insert with drip stop
4Swing-out lter
5Coffee jug
6Measuring scoop
7Hotplate
8Power cord/plug
9Water level indicator
10 Display panel
11 “OPEN” button
12 Grind regulator
13 Water tank
14 Bean container
15 Bean container lid
Switch on programmed
brew
Switch off grinder
Set coffee strength
Start brew
Change number of cups
Set hour
Set minutes
19
GB
We hope you will enjoy your high-quality SEVERIN product and thank you
for placing your trust in us.
The SEVERIN brand has stood for durability, German quality and develop-
ment power for more than 120 years. Each appliance is manufactured and
tested with care.
With the proverbial thoroughness, precision and honesty of the Sauerland,
this family-owned company in Sundern has been winning over customers
around the world since its establishment in 1892.
In the eight product groups coffee, breakfast, kitchen, grilling, household,
oor care, personal care, and cooling & freezing, SEVERIN offers a complete
range with more than 250 products. The right product for every occasion!
Get to know the wide range of SEVERIN products; visit us at
www.severin.de www.severin.com or .
1 Overview ................................................................. 18
2 For Your Safety .......................................................20
3 Technical data ......................................................... 24
4 Preparing the appliance .......................................... 25
5 Preparing coffee ......................................................25
5.1 With coffee beans ...........................................................26
5.2 With ground coffee ...........................................................28
6 Brew programming..................................................29
7 Cleaning the appliance ...........................................29
7.1 After brewing ....................................................................30
7.2 Daily cleaning ...................................................................30
7.3 Running water through the appliance ..............................31
7.4 Descaling the appliance ...................................................31
7.5 Cleaning surfaces ............................................................32
8 Troubleshooting ......................................................32
8.1 Remedying problems yourself .........................................32
8.2 Accessories and spare parts ............................................33
9 Storage and disposal ..............................................33
9.1 Storing the appliance .......................................................33
9.2 Disposing of the appliance ...............................................33
10 Warranty .................................................................33
20
GB
Read the operating instructions completely before us-
ing the appliance. Keep the instructions in a safe place
for future reference. If you give the appliance to some-
body else, also give them the operating instructions.
Non-observance of these instructions can cause severe
injuries and damage to the appliance.
Important notes for your safety are highlighted in the
operating instructions as shown below. Be sure to
follow these instructions to prevent accidents and dam-
age to the appliance:
WARNING!
Indicates notes that must be adhered to in order to prevent
the risk of injury or fatal injury.
CAUTION!
Indicates notes that must be adhered to in order to prevent
the risk of material damage.
TIP
Emphasises tips and other useful information.
Particular groups of people are at an increased risk:
This appliance must only be used by persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities or
a lack of experience and/or knowledge if they are
supervised by a person responsible for their safety
or if they have been instructed in the safe use of the
appliance and have understood the risks resulting
from the use of the appliance.
This appliance must not be used by children. The
appliance and its power cable must be kept out of
reach of children.
Children must not play with the appliance.
Keep children away from the packaging material.
It presents a suffocation risk.
21
GB
WARNING: Misuse of the appliance can result in injuries.
The appliance is designed solely for the purpose of
brewing coffee from roasted, ground or whole coffee
beans. Any other use is deemed improper use and can
cause personal injuries and damage to the appliance.
The appliance is designed for household use or use in
a similar environment, e.g.
in kitchens for employees in stores, ofces and
other commercial areas;
on agricultural estates;
by customers in hotels, motels and other residential
facilities;
in bed-and-breakfast facilities.
It is not suitable for commercial use, e.g. in the catering
industry.
The appliance is not designed to be operated with
a timer or separate remote control system.
Since the appliance is operated with electrical current,
there is a risk of receiving an electric shock. Be sure to
follow the precautions mentioned below:
Only connect the appliance to a properly installed,
earthed safety outlet socket (minimum 10 A fuse).
Do not use any extension cords or multi-outlet
sockets.
Only operate the appliance if the voltage specied
on the rating plate matches the voltage of your
outlet socket.
Make sure that the power cord is not kinked or
pinched and that the power cord and the appliance
do not come in contact with heat sources (e.g.
cooking plates, gas ames) or the hotplate.
When you pull the power cord out of the outlet,
always pull directly on the plug. Never carry the
appliance by the power cord.
-Never immerse the appliance in water or other u
ids, do not clean it under running water, and do not
place it in the dishwasher.
Never touch the power plug with wet hands.
Never operate the appliance outdoors.
22
GB
Even when the appliance is switched off, the inside
of the appliance is live as long as the power cord is
plugged into the outlet socket.
The appliance is only disconnected from the mains
if the power cord is disconnected.
-Disconnect the power plug before you ll the appli
ance with water.
Always unplug the appliance from the outlet socket
after use.
If a dangerous situation or defect occurs, unplug
the appliance from the outlet socket immediately.
For this reason, make sure that the outlet socket, to
which the appliance is connected, is easily accessi-
ble at all times.
Disconnect the power cord out from the socket be-
fore you clean or carry out maintenance work on the
appliance, or when assembling or disassembling it.
Never remove screws from the appliance to open it
and never carry out any technical modications.
The appliance heats up water and keeps it hot, thus
posing a risk of scalding.
A soiled outlet can cause hot liquid or steam to
spray out. Make sure that the outlet is clean.
Never open the swing-out lter while the coffee
maker is in operation.
The hotplate is hot during and after operation. Never
touch the hotplate while the appliance is on. Wait
until the hotplate cools down.
23
GB
Bacteria can form in the appliance due to poor hygiene:
Empty and clean the coffee jug, the lter insert and
the permanent lter daily.
Empty the complete appliance if you are not going
to use is for a longer period of time.
Change the water daily to prevent germ contamina-
tion.
Clean the appliance regularly, ►“7 Cleaning the
appliance” on page 29.
Descale the appliance regularly, ►“7.4 Descaling
the appliance” on page 31.
The use of improper cleaning agents harbours health
risks:
Only use the cleaning agents and utensils de-
scribed in these operating instructions to clean
the appliance.
Damage can be caused by handling the appliance
incorrectly.
Place the appliance on a dry, level, non-slip, heat-re-
sistant surface which will not react with the rubber feet.
The device must not be operated in a closed cup-
board.
Never set up the appliance on a hot surface or near
strong sources of heat.
Do not allow the power cord to dangle to avoid a
potential trip hazard.
Only ll the water tank with cold, fresh tap water.
Warm/hot tap water or other liquids can damage the
appliance.
Do not use caramelised or sugar-coated coffee
beans.
Do not use unroasted coffee (green, unroasted cof-
fee beans) or mixtures containing unroasted coffee
beans, as they can damage the appliance.
Do not ll the coffee bean container with ground
coffee.
Before you stow the appliance, disconnect the pow-
er cord and let the appliance cool off completely.
24
GB
A defective appliance can cause material damage and
injuries:
Always check the appliance for damage before
use. In the event that you detect damage due to
transport, immediately contact the dealer where you
have purchased the appliance.
Never operate a defective appliance. Never operate
a appliance that has fallen down.
If the appliance’s power cord is damaged, it must
be replaced by the manufacturer or their customer
service department or a similarly-qualied person
to prevent hazards.
The appliance does not contain any parts that you
can repair yourself. Repair work must only be car-
ried out through SEVERIN customer service depart-
ment (see ►“ Service Centres” on page 192).
Type of appliance Coffee maker with grinder
Appliance designation KA 4813
Voltage 220–240 V~, 50 Hz
Power 850–1000 W
Dimensions (W x H x D) 215 mm x 430 mm x 315 mm
Weight approx. 4.4 kg
Water tank 1370 ml (10 cups)
Do not dispose of as household waste!
The appliance conforms with all
EU directives that are binding for
CE certication.
25
GB
1. Remove all protective lms and other packaging material from
the appliance.
2. Set up the appliance in a place that fulls the following conditions:
Near a socket outlet with earthing contact (fuse at least 10 A)
Horizontal and free from vibration/shocks
Heat-resistant
Does not react to rubber pads
Away from heated or ammable surfaces and objects (> 1 m)
Away from walls (> 15 cm)
3. Clean the appliance as described under ►“7.2 Daily cleaning” on page
30.
4. Run water through the appliance as described under ►“7.3 Running
water through the appliance” on page 31.
Turn o button sounds
TIP
A beep is emitted to conrm each button press.
These button sounds can be switched off. The
beeps emitted after the brewing/warming processes
cannot be disabled!
1. Press the “ ” button for 2 seconds. You will see “ ” and “
ashing on the display.
2. Press the “ ” button
: button sounds switched on
: button sounds switched off
→ Wait a few seconds. The most recent option displayed will be
applied.
Setting the time
TIP
You must rst set the time to ensure the program-
ming function works correctly. If you do not wish to
use this function you can skip setting the time.
1. Repeatedly press the “ ” button to set the hour.
2. Repeatedly press the “ ” button to set the minutes.
ÂThe time is now set.
Set switch-o time
TIP
The hotplate will remain on for 35 minutes (factory
default) after the coffee is prepared. At the end
of the heating process you will hear three beeps.
The switch-off time can be congured as follows:
0/15/35/45/60 minutes.
1. Press the “ ” button for 2 seconds. You will see 35 ashing on the
display.
2. Press the “ ” button repeatedly to set the desired switch-off time.
→ Wait a few seconds. The most recent option displayed will be applied
and the switch-off time has been set.
WARNING!
Risk of scalding!
Do not place parts of the body under the drip
stop while the appliance is in operation.
27
GB
TIP
Fill the coffee jug only up to the required number of
cups as all the water is used for brewing. One cup is
approx. 125 ml.
10. Fill the coffee jug
5
with cold tap water up to the mark for the required
number of cups.
11. Open the water tank 13 .
12. Pour the water into the water tank 13 . Check the water level at the level
indicator 9.
13. Close the water tank 13 .
14. Place the coffee jug 5 on the hotplate 7.
15. Plug the power plug 8 into the socket. Press the “ ” button.
ÂThe appliance switches on automatically. The time and the current
settings are shown on the display.
16. Press the “ ” button to set the number of cups matching the amount
of water.
17. Press the “ ” button to set the strength of the coffee:
: mild
: medium
: strong
18. Press the “ ” button.
ÂThe “ ” and “ ” buttons will light up. The appliance starts the
brewing process by initially grinding the coffee beans. The “
symbols appears on the display when the appliance starts brewing
the coffee.
19. Wait until the appliance beeps 3 times and the “ ” symbol goes out.
ÂThe coffee is ready.
TIP
Unless you press the “ ” button after the
coffee is made, the coffee will be kept warm for
the period dened in ►“ Set switch-off time” on
page 25.
Adjusting the grind
CAUTION!
Adjust the grind only while the appliance is grinding
the coffee beans otherwise the grinder may be
damaged.
TIP
A ne grind is recommended for a light roast and a
coarse grind for a dark roast. The roast is normally
printed on the coffee packaging.
1. Prepare coffee with coffee beans, ►“5.1 With coffee beans” on page
26.
2. Wait until the appliance grinds the beans.
Fig. 2: Adjusting the grind
28
GB
3. Set the grind regulator 12 to the required grind.
Turn the regulator clockwise towards “–” to grind the coffee ner.
Turn the regulator anticlockwise towards “+” to grind the coffee
coarser.
5.2 With ground coee
1. Press the “OPEN” button
11
on the side of the appliance to open the
swing-out lter
4
.
2. Place the lter insert 3 in the swing-out lter 4.
3. Place a disposable coffee lter in the lter insert 3.
TIP
You can also use the permanent lter 2 instead of
a disposable coffee lter.
4. Add the ground coffee to the disposable coffee lter. Use the supplied
measuring scoop 6 for this purpose. Refer to the following table for
the required amount:
2 1½ – 2
4 3 – 4
6 4½ – 6
8 6 – 8
10 8 – 10
5. Fit the lter ring 1 onto the lter insert 3.
6. Close the swing-out lter 4.
7. Remove the coffee jug.
TIP
Fill the coffee jug only up to the required number of
cups as all the water is used for brewing. One cup is
approx. 125 ml.
8. Fill the coffee jug 5 up to the mark for the required number of cups.
9. Open the water tank 13 .
10. Pour the water into the water tank 13 . Check the water level at the level
indicator 9.
11. Close the water tank 13 .
12. Place the coffee jug 5 on the hotplate 7.
13. Plug the power plug 8 into the socket. Press the “ ” button.
ÂThe appliance switches on automatically. The time and the current
settings are shown on the display.
14. Press the “ ” button to switch off the grinder.
ÂThe “ ” button turns blue.
15. Press the “ ” button.
ÂThe “ ” button lights up. The appliance begins to brew the coffee
and the “ ” symbol appears on the display.
16. Wait until the appliance beeps 3 times and the “ ” symbol goes out.
ÂThe coffee is ready.
TIP
Unless you press the “ ” button after the
coffee is made, the coffee will be kept warm for
the period dened in ►“ Set switch-off time” on
page 25.
29
GB
CAUTION!
If the programme has already been selected and
the “ button has turned blue, you can no longer
modify the programme time, coffee strength or
number of cups. To make any changes you need to
turn off the programme setting by briey pressing
the “ button.
When you program the brewing function, the coffee maker will brew coffee to
the programmed settings at the set time.
1. Program the required settings for the brew, ►“5.1 With coffee beans”
on page 26 or ►“5.2 With ground coffee” on page 28.
2. Press and hold the “ ” button for 2 seconds.
ÂThe time is shown ashing.
3. Repeatedly press the “ ” button to set the hour.
4. Repeatedly press the “ ” button to set the minutes.
5. Press the “ ” button to conrm your entry.
ÂThe current time and “ ” are shown on the display. The “
button turns blue. The coffee maker will brew coffee to the pro-
grammed settings at the set time.
6. Press the “ ” button again to switch off programmed brewing function.
ÂThe “ ” button turns white. Programmed brewing is switched off.
WARNING!
Risk of scalding!
Before cleaning: Unplug the power plug
8
from the socket and allow the appliance and its
components to completely cool down (at least
30 minutes).
WARNING!
Risk of injury and damage to the appliance!
Never immerse the appliance in water!
WARNING!
Health risks by use of incorrect cleaning agents!
Only use food-safe cleaning agents to clean the
parts that come in contact with water and coffee.
CAUTION!
Do not use abrasive or aggressive cleaning agents
or utensils that could scratch the surfaces. Do not
put the appliance in the dishwasher.
30
GB
7.1 After brewing
1. Make sure that brewing has nished and the appliance has cooled
down.
2. Press the “OPEN” button 11 on the side of the appliance to open the
swing-out lter
4
.
3. Remove the lter ring 1.
4. Take out the lter insert 3 together with the permanent lter 2 or
disposable coffee lter.
5. Empty the coffee grounds out of the permanent lter 2 into the house-
hold waste or throw the disposable coffee lter together with the coffee
grounds into the household waste.
6. Rinse out the lter insert 3 and permanent lter 2 under owing
water.
7. Allow the lter insert 3 and permanent lter 2 to dry before placing
back into the appliance.
7.2 Daily cleaning
1. Make sure that the appliance is switched off, has cooled down and the
power plug 8 is disconnected.
2. Press the “OPEN” button 11 on the side of the appliance to open the
swing-out lter
4
.
3. Remove the lter ring 1.
4. Take out the lter insert 3 together with the permanent lter 2.
5. Wash the lter insert 3 and the permanent lter 2 in warm water
containing washing up liquid.
TIP
The lter ring 1, permanent lter 2 and lter
insert
3
as well as the coffee jug
5
can also be
cleaned in the dishwasher.
6. Wipe the swing-out lter
4
with warm water containing washing up
liquid.
7. Empty the coffee jug 5.
8. Wash the coffee jug
5
in warm water containing washing up liquid.
9. Wipe the hotplate 7 with a damp cloth.
10. Thoroughly dry all components before placing them back in the appli-
ance.
31
GB
7.3 Running water through the appliance
1. Make sure there is no lter with coffee grounds in the appliance and
the coffee jug 5 is clean.
2. Remove the coffee jug 5.
3. Fill the coffee jug
5
up to the “10” mark with cold tap water.
CAUTION!
To avoid damaging the appliance only ll the water
tank with cold tap water.
4. Pour the water into the water tank 13 .
5. Place the coffee jug 5 on the hotplate 7.
6. Plug the power plug 8 into the socket. Press the “ ” button.
ÂThe appliance switches on automatically.
7. Press the “ ” button.
ÂThe “ button turns blue and indicates that the grinder is
switched off.
8. Press the “ ” button.
ÂThe “ ” and “ ” buttons will light up. The water heats up and
runs through the appliance. Wait until the appliance beeps 3 times
and the “ ” symbol goes out.
9. Press the “ ” button to switch off the hotplate
7
.
10. Empty and clean the coffee jug 5.
7.4 Descaling the appliance
All hot water devices need descaling depending on the water hardness and
how often the device is used. Warranty claims cannot be made for a device
that is not functioning due to a failure to descale it properly.
The device is equipped with a descale reminder after 200 brew cycles. All
the indicators on the display will ash at this point. Descaling should then
be carried out as soon as possible. If the drinking water is very hard, you
will need to descale the device earlier. If the brewing time increases or the
device becomes noisier, this is a sure sign that the coffee machine needs to
be descaled.
The descale reminder will disappear once the device has been descaled and
has gone through two rinsing cycles or three coffee brewing cycles.
1. Make sure there is no lter with coffee grounds in the appliance and the
coffee jug 5 is clean.
2. Remove the coffee jug 5.
3. Fill the coffee jug 5 up to the “10” mark with cold tap water.
4. Pour the water into the water tank 13 .
5. Pour 80 ml of vinegar into the water tank 13 .
6. Place the coffee jug
5
on the hotplate
7
.
7. Plug the power plug 8 into the socket. Press the “ ” button.
ÂThe appliance switches on automatically.
8. Press the “ ” button.
ÂThe “ ” button turns blue and indicates that the grinder is
switched off.
9. Press the “ ” button.
ÂThe “ ” and “ ” buttons will light up. The entire water/vinegar
solution runs through the appliance. Wait until the appliance beeps
3 times and the “ ” symbol goes out.
32
GB
10. Press the “ ” button to switch off the hotplate 7.
11. Run the device through two rinsing cycles, ►“7.3 Running water
through the appliance” on page 31, to remove the remains of the
water/vinegar solution.
7.5 Cleaning surfaces
Clean the surfaces of the appliance with a soft, lint-free cloth.
8.1 Remedying problems yourself
WARNING!
Risk of injury! The appliance does not contain any
parts that you can repair yourself.
Never attempt to operate a defective appliance.
Never attempt to repair the appliance by your-
self. If your appliance is defective, contact our
customer service department (see ►“ Service
Centres” on page 192).
Before contacting our customer service, check with the aid of the table below
whether you can remedy the problem yourself.
The appliance
will not switch
on.
The appliance is
not connected
to the power
supply.
Plug the power plug into a socket
outlet with earthing contact.
Coffee does
not ow out of
the outlet (drip
stop).
Coffee jug not
placed correctly
under outlet.
Check that the coffee jug is placed
correctly on the hotplate and that is
presses up the valve in the outlet.
Coffee is too
watery.
Grind set too
coarse.
Set the grind ner, ►“Adjusting the
grind” on page 27.
Too little ground
coffee.
Refer to the measurement table,
►“5.2 With ground coffee” on page
28.
All display
indicators
ash.
The device must
be descaled.
Carry out descaling ►7.4 Descale
device
Error codes
E01 / E14
Problem with
the grinder
Call customer service.
Error codes
E12 / E13
PCB fault Call customer service.
33
GB
8.2 Accessories and spare parts
ZB 8688 SEVERIN coffee 500 g, specially for
Severin coffee makers
GK 5546 Glass jug with lid
ZT 9064 Permanent lter, size 4
9.1 Storing the appliance
1. Clean the appliance, ►“7.2 Daily cleaning” on page 30.
2. Store the appliance in a dry place.
9.2 Disposing of the appliance
Appliances that are marked with this symbol must be dispo-
sed of separately from household waste. These appliances
contain valuable raw materials that can be recycled. Proper
disposal protects the environment and the health of your
fellow men.
Your local authorities or dealer can provide information
regarding proper disposal.
The legal warranty rights with respect to the seller and any seller warranties
are unaffected by the following warranty conditions.
In case of warranty claim, contact your dealer directly. In addition, SEVERIN
grants a manufacturer’s warranty of two years from the date of purchase.
During this period, we will eliminate all defects caused by material or produc-
tion faults that compromise the function. Other claims are excluded.
Excepted from the warranty are: Damage that is due to non-observance of
the instruction manual, improper handling or normal wear; also easily-break-
able parts such as glass, plastic or light bulbs. If the appliance is tampered
with by persons not authorised by SEVERIN, this will render the warranty
null and void.
If repair should be necessary, contact our customer service department per
telephone or mail, see ►“ Service Centres” on page 192.
35
FR
Nous espérons que ce produit de qualité fabriqué par les soins de la maison
SEVERIN vous donnera pleine et entière satisfaction, et nous vous remer-
cions de votre conance.
Depuis plus de 120 ans, la marque SEVERIN est synonyme de abilité, de
qualité allemande, et de force de développement. Nous fabriquons et nous
testons chacun de nos appareils avec le plus grand soin.
Rigueur, précision, honnêteté, telles sont les qualités légendaires de la
région du Sauerland et qui ont valu à notre entreprise familiale de Sundern,
depuis sa fondation en 1892, de séduire des clients dans le monde entier.
A travers ses huit thématiques : café, petit-déjeuner, cuisine, barbecue,
maison, nettoyage du sol, beauté et réfrigération, SEVERIN vous propose
une gamme complète avec plus de 250 produits. Pour chaque occasion,
nous avons le produit qu’il vous faut !
Découvrez la diversité des produits SEVERIN en visitant notre site Internet :
www.severin.de www.severin.com ou .
1 Vue d’ensemble ......................................................34
2 Pour votre sécuri ..................................................36
3 Caractéristiques techniques....................................40
4 Préparation de l’appareil ......................................... 41
5 Préparation du café ................................................42
5.1 avec du café en grains ....................................................42
5.2 avec du café en poudre ...................................................44
6 Programmation de la préparation ...........................45
7 Nettoyage de l’appareil ...........................................45
7.1 Après la préparation .........................................................46
7.2 Nettoyage quotidien ......................................................... 46
7.3 Rinçage de l’appareil .......................................................47
7.4 Détartrage de l’appareil ....................................................47
7.5 Nettoyage de la surface ................................................... 48
8 Dépannage .............................................................48
8.1 Résolution des pannes par l’utilisateur ............................48
8.2 Accessoires et pièces détachées .....................................48
9 Stockage et élimination ...........................................49
9.1 Stockage de l’appareil ......................................................49
9.2 Mise au rebut de l’appareil ...............................................49
10 Garantie ..................................................................49
36
FR
Veuillez lire le mode d’emploi en entier avant d’utili-
ser l’appareil. Conservez-le soigneusement. Si vous
transmettez l’appareil à des tiers, veillez à leur donner
également le mode d’emploi.
Le non-respect de ce mode d’emploi peut entraîner
des blessures graves ou des dommages à l’appareil.
Les remarques importantes pour votre sécurité sont
spécialement signalées hors de ce chapitre. Respectez
impérativement ces remarques pour éviter tout acci-
dent et tout dommage à l’appareil :
AVERTISSEMENT!
Signale les remarques dont le non-respect entraîne
des risques de blessures ou de danger de mort.
ATTENTION!
Signale les remarques dont le non-respect entraîne
des risques de dommages matériels.
CONSEIL
Fait ressortir des conseils et d’autres informations utiles.
Il existe un risque de blessure accru pour certains
groupes de personnes :
Cet appareil ne peut être utilisé par des personnes
aux facultés physiques, sensorielles ou mentales
restreintes ou ne possédant pas l’expérience et/ou
les connaissances suffsantes que si elles sont sur-
veillées ou bien ont été instruites sur l’utilisation en
toute sécurité de l’appareil et qu’elles ont compris
les dangers qui y sont liés.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants.
L’appareil et son câble de raccordement doivent
être tenus éloignés des enfants
Il est interdit aux enfants de jouer avec cet appareil.
Tenez les enfants éloignés des matériaux d’embal-
lage.
Risque d’étouffement.
37
FR
AVERTISSEMENT : Une utilisation incorrecte de l’ap-
pareil peut provoquer des blessures.
L’appareil est uniquement prévu pour la préparation de
café à partir de grains torréés, moulus ou non mou-
lus. Toute autre utilisation est considérée comme non
conforme et peut entraîner des blessures et un endom-
magement de l’appareil.
L’appareil est réservé à l’usage domestique et à
d’autres ns similaires, par exemple :
dans les cuisines pour les employés dans les
commerces, les bureaux et autres zones commer-
ciales ;
sur les domaines agricoles ;
par des clients dans les hôtels, motels et autres
hébergements ;
dans les chambres d’hôtes.
Il n’est pas approprié pour l’usage industriel, par
exemple dans les grandes cuisines d’entreprises.
L’appareil n’est pas conçu pour fonctionner avec une
minuterie ou un système de commande à distance
(télécommande) séparé.
Étant donné que l’appareil fonctionne au courant élec-
trique, il existe un risque d’électrocution. Respectez
impérativement les précautions suivantes :
Ne raccordez l’appareil que directement à une prise
à contact de protection installée de façon régle-
mentaire (fusible 10 A minimum). N’utilisez pas de
rallonge ou de prise multiple.
Utilisez l’appareil uniquement si la tension indiquée
sur la plaque signalétique correspond à la tension
de votre prise.
Veillez à ne pas plier ni coincer le câble de raccor-
dement et à ne pas mettre en contact l’appareil
ou le câble de raccordement avec des sources de
chaleur (p. ex. plaques chauffantes, ammes) ou la
plaque chauffante.
Lorsque vous débranchez la che de la prise, tirez
toujours directement sur la che de secteur. Ne
portez pas l’appareil par le câble de raccordement.
Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau ou dans
d’autres liquides. Ne le nettoyez pas sous le robinet
et ne le placez pas dans le lave-vaisselle.
38
FR
Ne touchez jamais la che de secteur avec des
mains mouillées.
N’utilisez pas l’appareil en plein air.
Même éteint, l’appareil reste sous tension tant que
la che secteur est insérée dans la prise électrique.
L’appareil n’est séparé du secteur que lorsque la
che secteur est débranchée.
Débranchez la che secteur avant de verser l’eau
dans l’appareil.
Débranchez la che secteur de la prise après
chaque utilisation de l’appareil.
En cas de danger ou de défaut, débranchez immé-
diatement la che secteur de la prise. Pour cette
raison, veillez à ce que la prise sur laquelle la che
de l’appareil est branchée reste toujours accessible.
Débranchez la che de la prise électrique avant de
nettoyer l’appareil, d’en effectuer l’entretien, de le
démonter ou de le monter.
Ne dévissez jamais l’appareil pour l’ouvrir et ne
procédez à aucune modication sur cet appareil.
L’appareil chauffe l’eau et la maintient à température.
Il en résulte un risque de brûlure.
Une sortie encrassée peut provoquer la projection
de liquides ou de vapeur brûlants. Veillez à garder
la sortie propre en permanence.
-N’ouvrez pas la porte du ltre pendant que l’appa
reil est en marche.
La plaque chauffante est brûlante pendant le
fonctionnement. N’y touchez pas. Attendez que la
plaque ait refroidi après l’utilisation.
39
FR
Le manque d’hygiène peut encourage la formation
d’agents pathogènes dans l’appareil :
Videz et nettoyez chaque jour la verseuse, le porte-
ltre et le ltre permanent.
Videz complètement l’appareil si vous ne l’utilisez
pas pendant une période prolongée.
Changez l’eau chaque jour pour éviter la formation
de germes.
Nettoyez l’appareil régulièrement,
►« 7 Nettoyage de l’appareil » à la page 45.
Détartrez l’appareil régulièrement,
►« 7.4 Détartrage de l’appareil » à la page 47.
L’utilisation de produits de nettoyage incorrecte peut
entraîner des risques pour la santé :
Utilisez exclusivement les produits et ustensiles
de nettoyage décrit dans le présent mode d’emploi
pour nettoyer votre appareil.
Une manipulation incorrecte de l’appareil peut entraî-
ner des dommages matériels :
Placez l’appareil sur une surface sèche, plane,
antidérapante, résistant à la chaleur et qui ne réagit
pas non plus avec les pieds de caoutchouc.
Vous ne devez pas utiliser l‘appareil dans une
armoire fermée
Ne posez pas l’appareil sur une surface chaude ou
à proximité de sources intenses de chaleur.
Ne laissez pas pendre le câble de raccordement.
Il présente un risque de chute.
Versez uniquement de l’eau fraîche du robinet dans
le réservoir d’eau. De l’eau courante chaude ou
brûlante ou d’autres liquides pourraient endomma-
ger l’appareil.
N’utilisez pas de grains de café caramélisés ou
recouverts de sucre.
N’utilisez pas de café brut (grains verts non torré-
és) ou de mélange en contenant. Ils pourraient
endommager l’appareil.
Ne versez jamais de café en poudre dans le réser-
voir à grains.
40
FR
Avant de ranger l’appareil, débranchez-le et lais-
sez-le refroidir complètement.
Un appareil défectueux peut provoquer des dommages
matériels et des blessures :Ta
Avant chaque utilisation, vériez que l’appareil n’est
pas endommagé. Si vous constatez des dégâts dus
au transport, contactez immédiatement le reven-
deur auprès duquel vous avez acheté l’appareil.
N’utilisez jamais un appareil défectueux. N’utilisez
jamais un appareil qui est tombé.
Si le câble de raccordement de l’appareil est en-
dommagé, il doit être remplacé par le fabricant, par
son service après-vente ou par une personne aux
qualications équivalentes an d’éviter tout danger.
L’appareil ne contient aucune pièce que vous
pouvez réparer vous-même. Les réparations
doivent être effectuées exclusivement par le SAV
de SEVERIN (cf. ►« Centrales service-après-
vente » à la page 192).
Type Machine à café automatique
avec moulin
Référence KA 4813
Tension 220–240 V~, 50 Hz
Puissance 850–1000 W
Dimensions (L x H x P) 215 mm x 430 mm x 315 mm
Poids env. 4,4 kg
Réservoir d’eau 1370 ml (10 tasses)
Ne pas jeter avec les ordures
ménagères !
Lappareil satisfait aux directives de
l’UE obligatoires pour le marquage CE.
41
FR
1. Retirez tout lm ou matériel d’emballage de l’appareil.
2. Placez l’appareil à un endroit remplissant les conditions suivantes :
à proximité d’une prise à contact de protection (fusible au moins 10 A),
horizontal et à l’abri des vibrations,
résistant à la chaleur,
ne réagissant pas avec les pieds en caoutchouc,
à distance de surfaces ou objets chauffés ou inammables (> 1 m),
à distance des parois (> 15 cm)
3. -Nettoyez l’appareil comme décrit au chapitre ►« 7.2 Nettoyage quoti
dien » à la page 46.
4. Rincez l’appareil en profondeur, ►« 7.3 Rinçage de l’appareil » à la
page 47.
Désactiver les sons des touches
CONSEIL
Les touches émettent des sons lorsque vous
appuyez dessus. Vous pouvez désactiver ces sons.
Vous ne pouvez pas désactiver les sons émis une
fois que le café est chaud / maintenu chaud !
1. Appuyez sur la touche « » pendant 2 secondes. Les « » et
« » clignotent.
2. Appuyez sur la touche « »
: Son de la touche activé
: Son de la touche désactivé
Attendre quelques secondes. La machine reprend ce qui s‘afche en
dernier.
Réglage de l’heure
CONSEIL
Pour que la programmation de la préparation fonc-
tionne, vous devez commencer par régler l’heure.
Si vous ne souhaitez pas utiliser cette fonction, vous
pouvez ignorer cette étape.
1. Appuyez à plusieurs reprise sur la touche « » pour régler les
heures.
2. Appuyez à plusieurs reprise sur la touche « » pour régler les
minutes.
ÂL’heure est à présent réglée.
Régler la durée avant la mise hors tension
CONSEIL
La plaque chauffante maintient le café chaud pen-
dant 35 minutes (réglage usine) après la préparation
du café. La machine émet 3 sons lorsque le café
est chaud. Vous pouvez décider que la machine
s‘éteindra au bout de 0/15/35/45/60 minutes.
1. Appuyez sur la touche « » pendant 2 secondes. Le chiffre 35
clignote.
2. Appuyez de nouveau sur la touche « » pour régler la durée à
l‘issue de laquelle vous souhaitez que la machine s‘éteigne.
Attendre quelques secondes. La machine reprend la dernière durée
afchée.
42
FR
AVERTISSEMENT!
Risque de brûlure !
Ne passez jamais la main ou le bras sous la
protection antigoutte pendant que l’appareil est
en marche.
ATTENTION!
Remplissez uniquement l’appareil avec de l’eau
courante froide pour éviter d’endommager l’appareil.
Fonction blooming
CONSEIL
La machine comporte une fonction blooming pour
un café à l‘arôme intact. Le café moulu est humidié
avec de l’eau chaude avant la préparation. La mou-
ture peut goner, ce qui intensie le goût du café.
1. Appuyez sur la touche « » pendant 2 secondes. Les « » et «
» clignotent.
2. Appuyez sur la touche « »
: Fonction blooming activée
: Fonction blooming désactivée
Attendre quelques secondes. La machine reprend ce qui s‘afche en
dernier.
CONSEIL
En fonction de vos réglages, l‘appareil s‘éteint entre
0 et 60 minutes après la préparation du café ou, en
l‘absence de préparation, 1 minute après la dernière
saisie. Pour le rallumer, appuyer sur la touche
« ».
CONSEIL
Vous pouvez interrompre la préparation à tout
moment en appuyant sur la touche « ». Lorsque
vous interrompez la préparation, de l’eau reste dans
le réservoir. Pour le vider, retirez le ltre à usage
unique ou le ltre permanent du porte-ltre, placez
la verseuse vide sur la plaque chauffante et relan-
cez la préparation en appuyant sur la touche
« », puis sur la touche « ».
5.1 avec du café en grains
1. Retirez le couvercle du réservoir 15 .
ATTENTION!
N’utilisez pas de grains de café non torréés, cara-
mélisés ou recouverts de sucre.
2. Versez au maximum 200 g de grains dans le réservoir 14 .
3. Remettez le couvercle 15 en place et enfoncez-le fermement.
4. Appuyez sur la touche « OPEN » 11 sur le côté de l’appareil pour ouvrir
la porte du ltre 4.
5. Insérez le porte-ltre 3 dans la porte du ltre 4.
6. Ajoutez le ltre à usage unique dans le porte-ltre
3
.
43
FR
CONSEIL
À la place du ltre à usage unique, vous pouvez
utiliser le ltre permanent
2
.
7. Placez le joint de ltre 1 par-dessus le porte-ltre 3.
8. Refermez la porte du ltre
4
.
9. Retirez la verseuse 5.
CONSEIL
Remplissez la verseuse jusqu’au nombre de tasses
souhaité car toute l’eau versée dans la machine
à café est utilisée pour la préparation. Une tasse
correspond à env. 125 ml.
10. Remplissez la verseuse 5 avec de l’eau courante froide jusqu’au
marquage du nombre de tasses souhaité.
11. Ouvrez le réservoir d’eau
13
.
12. Versez l’eau dans le réservoir 13 . Contrôlez le niveau
de remplissage 9.
13. Refermez le réservoir d’eau 13 .
14. Placez la verseuse 5 sur la plaque chauffante 7.
15. Branchez la che secteur 8 dans la prise de courant.Appuyez sur la
touche « ».
ÂL’appareil se met en marche. L’écran afche l’heure et les réglages
actuels.
16. Appuyez sur la touche « » pour adapter le nombre de tasses
à la quantité d’eau versée.
17. Appuyez sur la touche « » pour régler la force du café :
: doux
: normal
: fort
18. Appuyez sur la touche « ».
ÂLa touche « » et le symbole « » s‘éclairent. L’appareil débute
la préparation. Il commence par moudre les grains de café.
19. Attendez que l’appareil émette 3 bips et que le symbole « » s’éteigne.
ÂLe café est prêt.
CONSEIL
Si, après avoir préparé ée café, vous n‘appuyez
pas sur la touche « », le café est maintenu
chaud pendant la durée indiquée à la rubrique
►« Régler la durée avant la mise hors ten-
sion » à la page 41.
Adaptation du degré de mouture
ATTENTION!
Ne changez le degré de mouture que pendant que
l’appareil mout le grain, sans quoi vous pourriez
endommager le moulin.
CONSEIL
Pour une torréfaction claire, il est recommandé de
régler un degré de mouture n ; pour une torré-
faction foncée, un degré de mouture plus grossier
sera optimal. La plupart du temps, le niveau de
torréfaction est imprimé sur l’emballage du café.
1. Préparez un café avec du café en grains, ►« 5.1 avec du café en
grains » à la page 42.
2. Attendez que l’appareil commence à moudre le grain.
44
FR
Fig. 2: Réglage du degré de mouture
3. Réglez le régulateur du degré de mouture 12 sur la valeur souhaitée.
Lorsque vous tournes le régulateur dans le sens horaire en direc-
tion de la valeur « - », le café est moulu plus n.
Lorsque vous tournes le régulateur dans le sens antihoraire en
direction de la valeur « + », le café est moulu plus gros.
5.2 avec du café en poudre
1. Appuyez sur la touche « OPEN » 11 sur le côté de l’appareil pour ouvrir
la porte du ltre 4.
2. Insérez le porte-ltre 3 dans la porte du ltre 4.
3. Ajoutez le ltre à usage unique dans le porte-ltre
3
.
CONSEIL
À la place du ltre à usage unique, vous pouvez
utiliser le ltre permanent 2.
4. Versez le café en poudre dans le ltre à usage unique. Pour le doser,
utiliser la cuiller doseuse 6 fournie. Pour le dosage, reportez-vous
au tableau suivant :
2 1½ – 2
4 3 – 4
6 4½ – 6
8 6 – 8
10 8 – 10
5. Placez le joint de ltre 1 par-dessus le porte-ltre 3.
6. Refermez la porte du ltre 4.
7. Retirez la verseuse.
CONSEIL
Remplissez la verseuse jusqu’au nombre de tasses
souhaité car toute l’eau versée dans la machine
à café est utilisée pour la préparation. Une tasse
correspond à env. 125 ml.
8. Remplissez la verseuse 5 jusqu’au marquage du nombre de tasses
souhaité.
9. Ouvrez le réservoir d’eau 13 .
10. Versez l’eau dans le réservoir 13 . Contrôlez le niveau
de remplissage 9.
11. Refermez le réservoir d’eau 13 .
12. Placez la verseuse 5 sur la plaque chauffante 7.
13. Branchez la che secteur 8 dans la prise de courant.Appuyez sur la
touche « ».
ÂL’appareil se met en marche. L’écran afche l’heure et les réglages
actuels.
14. Appuyez sur la touche « » pour mettre le moulin à l’arrêt.
ÂLa touche « » s‘allune en bleu.
45
FR
15. Appuyez sur la touche « ».
ÂLa touche « » s‘allume. L’appareil commence la préparation du
café et le symbole « » s’afche sur l’écran.
16. Attendez que l’appareil émette 3 bips et que le symbole « » s’éteigne.
ÂLe café est prêt.
CONSEIL
Si, après avoir préparé ée café, vous n‘appuyez
pas sur la touche « », le café est maintenu
chaud pendant la durée indiquée à la rubrique
►« Régler la durée avant la mise hors ten-
sion » à la page 41.
ATTENTION!
Au moment de la préparation, l’appareil doit être
correctement assemblé, sans quoi vous pourriez
l’endommager.
CONSEIL
Lorsque vous avez choisi le programme et que la
touche « » s‘allume en bleu, vous ne pouvez
plus changer ni l‘heure programmée, ni l‘intensité du
café, ni le nombre de tasses. Pour faire des modi-
cations, désactiver la programmation en appuyant
brièvement sur la touche « ».
Lorsque vous programmez la préparation, la machine à café prépare le café
en une fois à l’heure réglée avec les réglages existants.
1. Dénissez les réglages souhaités pour la préparation, ►« 5.1 avec du
café en grains » à la page 42 ou ►« 5.2 avec du café en poudre » à
la page 44.
2. Maintenez la touche « » enfoncée pendant 2 secondes.
ÂL’afchage de l’heure se met à clignoter.
3. Appuyez à plusieurs reprise sur la touche « » pour régler les
heures.
4. Appuyez à plusieurs reprise sur la touche « » pour régler les minutes.
5. Appuyez à nouveau sur la touche « PROG » pour conrmer votre saisie.
ÂL’heure actuelle réappart et « » s’afche. La touche « »
s‘allume en bleu. La machine à café prépare le café à l’heure
prévue avec les réglages dénis.
Pour annuler la préparation programmée, appuyez une nouvelle fois sur
la touche « ».
ÂLa touche « » s‘allume en blanc. La préparation programmée
est annulée.
AVERTISSEMENT!
Risque de brûlure !
Avant toute opération de nettoyage : Débran-
chez la che secteur 8 de la prise de courant
et laissez l’appareil ainsi que tous ses compo-
sants refroidir (au moins 30 minutes).
46
FR
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure et d’endommagement de
l’appareil !
N’immergez jamais l’appareil.
AVERTISSEMENT!
Risques pour la santé en cas d’utilisation de
détergents inappropriés !
Utilisez uniquement des produits de nettoyage
de qualité alimentaire pour nettoyer les diffé-
rentes pièces qui entrent en contact avec l’eau
et le café.
ATTENTION!
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de produits
abrasifs, de détergents ou ustensiles agressifs
susceptibles de rayer les surfaces. Ne placez pas
l’appareil dans le lave-vaisselle.
7.1 Après la préparation
1. Assurez-vous que la préparation est terminée et que l’appareil a refroidi.
2. Appuyez sur la touche « OPEN » 11 sur le côté de l’appareil pour ouvrir
la porte du ltre 4.
3. Retirez le joint de ltre
1
.
4. Sortez le porte-ltre 3 avec le ltre permanent 2 ou le ltre à usage
unique.
5. Jetez le marc de café du ltre permanent
2
ou le ltre à usage unique
avec le marc dans les ordures ménagères.
6. Rincez le porte-ltre 3 et le ltre permanent 2 sous l’eau froide.
7. Laissez le porte-ltre 3 et le ltre permanent 2 sécher avant de
les réinstaller dans l’appareil.
7.2 Nettoyage quotidien
1. Vériez que l’appareil est éteint, refroidi et que la che secteur 8 est
débranchée.
2. Appuyez sur la touche « OPEN »
11
sur le côté de l’appareil pour ouvrir
la porte du ltre
4
.
3. Retirez le joint de ltre 1.
4. Sortez le porte-ltre 3 avec le ltre permanent 2.
5. Nettoyez le porte-ltre 3 et le ltre permanent 2 avec de l’eau
chaude additionnée de liquide vaisselle.
CONSEIL
Le joint de ltre 1, le ltre permanent 2 et le
porte-ltre 3 peuvent être nettoyés au lave-vais-
selle, de même que la verseuse 5.
6. Nettoyez la porte du ltre
4
avec de l’eau chaude additionnée de
liquide-vaisselle.
7. Videz la verseuse 5.
8. Lavez la verseuse 5 avec de l’eau chaude additionnée de liquide-vais-
selle.
9. Essuyez la plaque chauffante 7 avec un chiffon humide.
10. Séchez parfaitement tous les composants en profondeur avant de les
remettre en place.
47
FR
7.3 Rinçage de l’appareil
1. Assurez-vous qu’il ne reste pas de ltre avec des restes de café dans
l’appareil et que la verseuse 5 est propre.
2. Retirez la verseuse 5.
3. Remplissez la verseuse
5
avec de l’eau courante froide jusqu’au
marquage « 10 ».
ATTENTION!
Remplissez uniquement l’appareil avec de l’eau
courante froide pour éviter d’endommager l’appareil.
4. Versez l’eau dans le réservoir 13 .
5. Placez la verseuse 5 sur la plaque chauffante 7.
6. Branchez la che secteur 8 dans la prise de courant.Appuyez sur la
touche « ».
ÂL’appareil se met en marche.
7. Appuyez sur la touche « ».
ÂLa touche « » s‘allume en bleu et indique que le moulin est
éteint.
8. Appuyez sur la touche « ».
ÂLa touche « » et le symbole « » s‘éclairent. L’appareil
chauffe toute l’eau et la fait couler. Attendez que lappareil émette 3
bips et que le symbole « » s’éteigne.
9. Appuyez sur la touche « » pour éteindre la plaque chauffante 7.
10. Videz et nettoyez la verseuse
5
.
7.4 tartrage de l’appareil
Tous les appareils qui permettent de chauffer de l‘eau doivent être détartrés
plus ou moins régulièrement en fonction de la teneur en calcaire de l‘eau et
de la fréquence de leur utilisation. Vous ne pouvez pas faire jouer la garantie
si votre appareil ne fonctionne pas correctement parce que vous ne l‘avez
pas sufsamment détartré.
L‘appareil est conguré de façon à vous rappeler de le détartrer après que
vous aurez chauffé 200 fois de l‘eau. Tous les afchages clignoteront alors.
Vous devrez alors détartrer rapidement l‘appareil. Si l‘eau potable contient
beaucoup de calcaire, vous devez la détartrer plus souvent. Si le café met
plus longtemps à chauffer ou si vous constatez que la machine fait plus de
bruit, vous devez absolument la détartrer.
Le rappel s‘éteint une fois que vous avez détartré la machine et que vous
l‘avez rincée deux fois ou que vous avez fait chauffer trois fois du café.
1. Assurez-vous qu’il ne reste pas de ltre avec des restes de café dans
l’appareil et que la verseuse 5 est propre.
2. Retirez la verseuse 5.
3. Remplissez la verseuse 5 avec de l’eau courante froide jusqu’au
marquage « 10 ».
4. Versez l’eau dans le réservoir 13 .
5. Ajoutez 80 ml de vinaigre de vin dans le réservoir d’eau
13
.
6. Placez la verseuse 5 sur la plaque chauffante 7.
7. Branchez la che secteur 8 dans la prise de courant.Appuyez sur la
touche « ».
ÂL’appareil se met en marche.
8. Appuyez sur la touche « ».
ÂLa touche « » s‘allume en bleu et indique que le moulin est
éteint.
48
FR
9. La touche « » et le symbole « » s‘éclairent. La LED à côté de la
touche « » s’allume. Lappareil fait couler la solution eau-vinaigre.
Attendez que l’appareil émette 3 bips et que le symbole « » s’éteigne.
10. Appuyez sur la touche « » pour éteindre la plaque chauffante 7.
11. Rincez deux fois votre appareil, ►« 7.3 Rinçage de l’appareil » à la
page 47, pour éliminer le reste de solution eau-vinaigre.
7.5 Nettoyage de la surface
Nettoyez la surface de l’appareil avec un chiffon non pelucheux humide.
8.1 solution des pannes par l’utilisateur
AVERTISSEMENT!
Risque de blessures ! L’appareil ne contient aucune
pièce que vous pouvez réparer vous-même.
N’utilisez jamais un appareil défectueux.
Ne réparez jamais vous-même l’appareil. En
cas de défectuosité, contactez notre service
après-vente (cf. ►« Kundendienstzentralen »
à la page 192).
Avant de contacter notre service après-vente, veuillez vérier, en vous
aidant du tableau ci-dessous, si vous ne pouvez pas résoudre vous-même
le problème.
Lappareil ne
se met pas en
marche.
Lappareil n’est
pas raccordé au
secteur.
Branchez la che secteur à la prise
à contact de protection.
La protection
antigoutte ne
laisse pas
passer le café.
La verseuse
n’est pas
positionnée
correctement.
Contrôlez si la verseuse est bien en
place sur la plaque chauffante et si
la soupape de la sortie appuie vers
le haut.
Le café est
trop clair.
Le degré de
mouture est trop
grossier.
Réglez un degré de mouture plus
n, ►« Adaptation du degré de
mouture » à la page 43.
La dose de café
en poudre est
insufsante.
Respectez les instructions de
dosage, ►« 5.2 avec du café en
poudre » à la page 44.
Tous les
afchages
clignotent.
Vous devez
détartrer votre
appareil.
Détartrer►« 7.4 Détartrage de
l’appareil » à la page 47.
Code d‘erreur
E01 / E14
Problème de
moulin
Appeler le service clientèle
Code d‘erreur
E12 / E13
Erreur platine Appeler le service clientèle
8.2 Accessoires et pièces détachées
ZB 8688 Café SEVERIN 500 g, spécial machine à café Severin
GK 5546 Verseuse avec couvercle
ZT 9064 Filtre permanent, taille 4
50
NL
Afb. 1: Onderdelen van het apparaat
1Filterring
2Permanent lter
3Filterinzetstuk met
druppelbescherming
4Filterdeur
5Kofekan
6Doseerlepel
7Verwarmingsplaat
8Netkabel/-stekker
9Vulpeilweergave
10 Bedieningsdisplay
11 Toets “OPEN”
12 Maalgraadregelaar
13 Watertank
14 Bonenreservoir
15 Deksel reservoir
Geprogrammeerde berei-
ding inschakelen
Maler uitschakelen
Kofesterkte instellen
Bereiding starten
Aantal kopjes wijzigen
Uren instellen
Minuten instellen
51
NL
Wij wensen u veel plezier met dit kwaliteitsproduct van SEVERIN en willen
u hartelijk bedanken voor uw vertrouwen.
Het merk SEVERIN staat al meer dan 120 jaar voor bestendigheid, Duitse
kwaliteit en ontwikkelingskracht. Elk apparaat werd zorgvuldig geproduceerd
en gecontroleerd.
Met de spreekwoordelijke Sauerlandse grondigheid, nauwkeurigheid en
eerlijkheid overtuigt de familie-onderneming uit Sundern sinds de oprichting
in 1892 met innovatieve producten klanten over de hele wereld.
In de acht productgroepen kofe, ontbijt, keuken, grillen, huishouden,
oorcare, personal care en koelen & vriezen heeft SEVERIN met meer dan
250 producten een uitgebreid assortiment. Voor elke gelegenheid het juiste
product!
Leer de vele producten van SEVERIN kennen en bezoek ons op
www.severin.de www.severin.com of .
1 Overzicht .................................................................50
2 Voor uw veiligheid ................................................... 52
3 Technische gegevens .............................................56
4 Apparaat voorbereiden ...........................................56
5 Kofe bereiden ........................................................57
5.1 met kofebonen ..............................................................58
5.2 met kofepoeder ..............................................................59
6 Bereiding programmering .......................................60
7 Apparaat reinigen ...................................................61
7.1 Na de bereiding ................................................................61
7.2 Dagelijkse reiniging ..........................................................62
7.3 Apparaatspoeling ............................................................. 62
7.4 Apparaat ontkalken .......................................................... 63
7.5 Oppervlak reinigen ...........................................................63
8 Verhelpen van fouten .............................................. 63
8.1 Problemen zelf verhelpen ................................................63
8.2 Toebehoren en reserveonderdelen ..................................64
9 Opslag en verwijdering ...........................................64
9.1 Apparaat bewaren ............................................................64
9.2 Apparaat verwijderen ....................................................... 64
10 Garantie ..................................................................64
52
NL
Lees de gebruiksaanwijzing volledig door, voordat u
het apparaat gebruikt. Bewaar de gebruiksaanwijzing
goed. Indien u het apparaat aan derden geeft, geef
dan ook de gebruiksaanwijzing mee.
Het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing kan
tot zwaar letsel of schade aan het apparaat leiden.
Belangrijke opmerkingen voor uw veiligheid zijn buiten
dit hoofdstuk speciaal aangeduid. Neem deze opmer-
kingen beslist in acht om ongevallen en schade aan
het apparaat te voorkomen:
WAARSCHUWING!
Duidt opmerkingen aan, waarbij letselgevaar of levensgevaar
bestaat als deze niet in acht worden genomen.
LET OP!
Duidt opmerkingen aan, waarbij gevaar voor materiële scha-
de bestaat als deze niet in acht worden genomen.
TIP
Legt de nadruk op tips en andere nuttige informatie.
Voor bepaalde mensen bestaat verhoogd letselgevaar:
Dit apparaat kan door personen met verminderde
fysieke, sensorische of mentale vaardigheden
of gebrek aan ervaring en/of gebrekkige kennis
gebruikt worden, als er toezicht op hen gehouden
wordt door een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid of als zij in het veilige gebruik van het
apparaat geïnstrueerd zijn en de daaruit resulteren-
de gevaren begrepen hebben.
Dit apparaat mag niet door kinderen gebruikt wor-
den. Het apparaat en het netsnoer ervan moeten
buiten het bereik van kinderen gehouden worden.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Houd kinderen weg van verpakkingsmateriaal.
Er bestaat verstikkingsgevaar.
53
NL
WAARSCHUWING: Misbruik van het apparaat leidt
tot letsel.
Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor de bereiding
van kofe van gebrande, gemalen of ongemalen kofe-
bonen. Elk ander gebruik geldt als verkeerd gebruik en
kan leiden tot lichamelijk letsel of materiële schade.
Het apparaat is bedoeld voor gebruik in huishouden
en dergelijke omgevingen, zoals:
in keukens voor werknemers in winkels, kantoren
en andere bedrijfssectoren;
in landbouwbedrijven;
door klanten in hotels, motels en andere accommo-
daties;
in bed-and-breakfasts.
Het is niet geschikt voor commercieel gebruik, bijv. in
bedrijfskeukens.
Het apparaat is er niet voor bedoeld, om gebruikt te
worden met een tijdschakelklok of een afzonderlijk
afstandsbedieningssysteem (afstandsbediening).
Omdat het apparaat met elektrische stroom bediend
wordt, bestaat het gevaar van een stroomstoot. Neem
in ieder geval de volgende voorzorgsmaatregelen:
Sluit het apparaat alleen direct op een volgens de
voorschriften geïnstalleerd veiligheidsstopcontact
aan (beveiliging min. 10 A). Gebruik geen verleng-
snoeren of stekkerdozen.
Gebruik het apparaat alleen, wanneer de op het
typeplaatje aangegeven spanning met de spanning
van uw stopcontact overeenkomt.
Let erop dat de netkabel niet geknikt of geklemd
wordt en dat de netkabel en het apparaat niet met
warmtebronnen (bijv. kookplaten, vuur) of de ver-
warmingsplaat in aanraking komen.
Als u de netstekker uit het stopcontact trekt, trek
dan altijd direct aan de netstekker. Draag het appa-
raat niet aan de netkabel.
Dompel het apparaat nooit in water of andere vloei-
stoffen, reinig het niet onder stromend water en zet
het niet in de vaatwasser.
Raak de netstekker nooit met natte handen aan.
Gebruik het apparaat niet in de buitenlucht.
54
NL
Ook bij een uitgeschakeld apparaat is er in het
apparaat spanning aanwezig, zolang de netstekker
in het stopcontact zit.
Het apparaat is alleen van het stroomnet gescheiden,
als de netstekker uit het stopcontact getrokken is.
Trek de netstekker uit het stopcontact, voordat u
water in het apparaat vult
Trek na elk gebruik de netstekker uit het stopcontact.
Trek in geval van gevaar of in geval van een defect
onmiddellijk de netstekker uit het stopcontact. Houd
daarom het stopcontact waarin de netstekker van
het apparaat zit altijd goed toegankelijk.
Trek de netstekker uit het stopcontact, voordat
u het apparaat reinigt, verzorgt, uit elkaar haalt of
in elkaar zet.
Schroef het apparaat nooit los en voer geen techni-
sche veranderingen uit.
Het apparaat verwarmt water en houdt dit warm. Daar-
door ontstaat verbrandingsgevaar.
Een verontreinigde uitloop kan hete vloeistof of damp
rondspuiten. Let erop, dat de uitloop schoon is.
Open de lterdeur niet tijdens het bedrijf.
De verwarmingsplaat is tijdens en na het bedrijf
heet. Raak de verwarmingsplaat niet aan als het
apparaat in bedrijf is. Wacht na het gebruik tot de
verwarmingsplaat is afgekoeld.
Door gebrekkige hygiëne kunnen kiemen zich in het
apparaat vormen:
Leeg en reinig de kofekan, het lterinzetstuk en
het permanente lter dagelijks.
Leeg het apparaat als u het niet langer gebruikt.
Ververs het water dagelijks, om de vorming van
kiemen te voorkomen.
Reinig het apparaat regelmatig, ►“7 Apparaat
reinigen” op pagina 61.
Ontkalk het apparaat regelmatig, ►“7.4 Apparaat
ontkalken” op pagina 63.
Het gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen zorgt
voor gezondheidsrisico's:
Gebruik uitsluitend de in deze gebruiksaanwijzing
beschreven reinigingsmiddelen en -gereedschappen
voor de reiniging van uw apparaat.
56
NL
Soort apparaat Kofeautomaat met maler
Type apparaat KA 4813
Spanning 220–240 V~, 50 Hz
Vermogen 850–1000 W
Afmetingen (B x H x D) 215 mm x 430 mm x 315 mm
Gewicht ca. 4,4 kg
Watertank 1370 ml (10 kopjes)
Niet als huisvuil verwijderen!
Het apparaat voldoet aan de EU-
richtlijnen, die bindend zijn voor de CE-
markering.
1. Verwijder alle folies en verpakkingsmateriaal van het apparaat.
2. Plaats het apparaat op een locatie, die aan de volgende voorwaarden
voldoet:
in de buurt van een veiligheidswandcontactdoos
(beveiliging min. 10 A)
horizontaal en trillingsvrij
hittebestendig
reageert niet met rubberen voeten
op afstand van verwarmde of brandbare oppervlakken en voorwer-
pen (> 1 m)
op afstand van wanden (> 15 cm)
3. Reinig het apparaat zoals beschreven in ►“7.2 Dagelijkse reiniging” op
pagina 62.
4. Voer een apparaatspoeling uit, ►“7.3 Apparaatspoeling” op pagina 62.
Toetstonen uitschakelen
TIP
Voor het bevestigen van de toetsen, piept een sign-
aaltoon. Deze toetstonen kunnen worden uitgescha-
keld. De piepjes na de kook-/warmhoudenfuncties
worden niet uitgeschakeld!
1. Druk 2 seconden op de knop “ ”. Op het display knipperen “ ” en
”.
2. Druk op de knop “
: toetstonen ingeschakeld
: toetstonen uitgeschakeld
→ Wacht enkele seconden. De laatste weergave is geaccepteerd.
57
NL
Tijd instellen
TIP
Om de programmering van de bereiding zoals ge-
wenst te laten werken, moet u eerst de tijd instellen.
Als u deze functie niet wilt gebruiken, kunt u het
instellen van de tijd overslaan.
1. Druk herhaaldelijk op de toets “ ” om de uren in te stellen.
2. Druk herhaaldelijk op de toets “ ” om de minuten in te stellen.
ÂDe tijd is ingesteld.
Stel de uitschakeltijd in
TIP
De warmhoudplaat wordt nadat de kofe is bereid
nog 35 minuten verwarmd (fabrieksinstelling). Aan
het einde van het verwarmingsproces klinken drie
piepjes. De uitschakeltijd kan worden gewijzigd in
0/15/35/45/60 minuten.
1. Druk 2 seconden op de knop “ ”. 35 knippert op het display.
2. Druk herhaaldelijk op de knop “ ” om de gewenste uitschakeltijd in
te stellen.
→ Wacht enkele seconden. Het laatste display wordt geaccepteerd en
de uitschakeltijd is ingesteld.
WAARSCHUWING!
Verbrandingsgevaar!
Houd geen lichaamsdelen onder de druppelbe-
scherming als het apparaat in bedrijf is.
LET OP!
Vul de watertank uitsluitend met koud leidingwater,
om beschadigingen van het apparaat te voorkomen.
Bloomingfunctie
TIP
Om een voller kofearoma te krijgen, is het apparaat
uitgerust met een bloomingfunctie. Daarbij wordt het
kofepoeder voor het eigenlijke zetproces door en
door met heet water bevochtigd. Het kan opwellen,
de kofesmaak wordt intensiever.
1. Druk 2 seconden op de knop “ ”. Op het display knipperen “ ” en
”.
2. Druk op de knop “
: bloomingfunctie ingeschakeld
: bloomingfunctie uitgeschakeld
→ Wacht enkele seconden. De laatste weergave is geaccepteerd.
58
NL
TIP
Afhankelijk van de instelling schakelt het apparaat 0
tot 60 minuten na de kofebereiding uit of schakelt
zonder kofebereiding 1 minuut na de laatste invoer
uit. Om opnieuw te activeren, drukt u op de toets
“ ”.
TIP
U kunt de bereiding altijd pauzeren, door op de toets
” te drukken. Als u de bereiding onderbreekt, blijft
water in de watertank achter. Leeg de watertank,
door het wegwerpkofelter resp. het permanente
lter uit het lterinzetstuk te nemen, de lege
kofekan op de verwarmingsplaat te zetten en de
bereiding voort te zetten, door op de toets “ ” en
vervolgens op de toets “ ” te drukken.
5.1 met koebonen
1. Neem het deksel van het reservoir 15 weg.
LET OP!
Gebruik geen ongebrande, gekaramelliseerde of
met suiker bedekte kofebonen.
2. Vul maximaal 200 g kofebonen in het bonenreservoir 14 .
3. Plaats het deksel van het reservoir 15 weer en druk het vast.
4. Druk op de toets “OPEN” 11 aan de zijkant van het apparaat,
om de lterdeur 4 te openen.
5. Plaats het lterinzetstuk 3 in de lterdeur 4.
6. Plaats een wegwerpkofelter in het lterinzetstuk
3
.
TIP
In plaats van het wegwerpkofelter kunt u ook het
permanente lter
2
gebruiken.
7. Plaats de lterring 1 op het lterinzetstuk 3.
8. Sluit de lterdeur
4
.
9. Neem de kofekan 5 weg.
TIP
Vul de kofekan alleen tot het gewenste aantal
kopjes, omdat voor de bereiding al het gevulde
water verbruikt wordt. Een kopje komt overeen met
ca. 125 ml.
10. Vul de kofekan 5 met koud leidingwater tot de markering van het
gewenste aantal kopjes.
11. Open de watertank
13
.
12. Giet het water in de watertank 13 . Controleer het vulpeil op de vulpeil-
weergave 9.
13. Sluit de watertank 13 .
14. Zet de kofekan 5 op de verwarmingsplaat 7.
15. Steek de netstekker 8 in het stopcontact. Druk op de toets “ ”.
ÂHet apparaat wordt ingeschakeld. Op het display worden de tijd en
de actuele instellingen weergegeven.
16. Druk op de toets “ ”, om het aantal kopjes passend bij de gevulde
waterhoeveelheid in te stellen.
17. Druk op de toets “ ”, om de sterkte van de kofe in te stellen:
: mild
: gemiddeld
: sterk
59
NL
18. Druk op de toets “ ”.
ÂHet ” en het symbool “ ” zijn aan. Het apparaat begint met de
bereiding. Daarvoor worden eerst de kofebonen gemalen.
19. Wacht tot het apparaat 3 signaaltonen afgeeft en het symbool “
verdwijnt op het display.
ÂDe bereiding van de kofe is klaar.
TIP
Als u na de bereiding niet op de knop “
drukt, wordt de kofe zo lang warm gehouden
als aangegeven onder ►“ Stel de uitschakeltijd
in” op pagina 57.
Maalgraad aanpassen
LET OP!
Verstel de maalgraad alleen, als het apparaat op
dat moment kofebonen maalt, anders kunt u de
maler beschadigen.
TIP
Aanbevolen wordt om voor een lichte branding een
jne maalgraad in te stellen, bij een donkere bran-
ding is een grove maalgraad optimaal. De branding
staat meestal op de kofeverpakking.
1. Bereid kofe met kofebonen, ►“5.1 met kofebonen” op pagina 58.
2. Wacht tot het apparaat bonen maalt.
Afb. 2: Maalgraad instellen
3. Zet de maalgraadregelaar 12 op de gewenste waarde.
Als u de regelaar rechtsom richting “-” draait, wordt de kofe jner
gemalen.
Als u de regelaar linksom richting “+” draait, wordt de kofe grover
gemalen.
5.2 met koepoeder
1. Druk op de toets “OPEN” 11 aan de zijkant van het apparaat,
om de lterdeur 4 te openen.
2. Plaats het lterinzetstuk 3 in de lterdeur 4.
3. Plaats een wegwerpkofelter in het lterinzetstuk
3
.
TIP
In plaats van het wegwerpkofelter kunt u ook het
permanente lter 2 gebruiken.
4. Vul kofepoeder in het wegwerpkofelter. Gebruik voor het vullen de
meegeleverde doseerlepel 6. Gebruik voor de dosering de volgende
tabel:
60
NL
2 1½ – 2
4 3 – 4
6 4½ – 6
8 6 – 8
10 8 – 10
5. Plaats de lterring 1 op het lterinzetstuk 3.
6. Sluit de lterdeur 4.
7. Neem de kofekan weg.
TIP
Vul de kofekan alleen tot het gewenste aantal
kopjes, omdat voor de bereiding al het gevulde
water verbruikt wordt. Een kopje komt overeen met
ca. 125 ml.
8. Vul de kofekan 5 tot de markering van het gewenste aantal kopjes.
9. Open de watertank 13 .
10. Giet het water in de watertank 13 . Controleer het vulpeil op de vulpeil-
weergave 9.
11. Sluit de watertank
13
.
12. Zet de kofekan 5 op de verwarmingsplaat 7.
13. Steek de netstekker 8 in het stopcontact. Druk op de toets “ ”.
ÂHet apparaat wordt ingeschakeld. Op het display worden de tijd en
de actuele instellingen weergegeven.
14. Druk op de toets “ ” om de maler uit te schakelen.
ÂDe knop “ ” brandt blauw.
15. Druk op de toets “ ”.
ÂDe knop “ ” brandt. Het apparaat begint met kofe zetten en het
symbool “ ” verschijnt op het display.
16. Wacht tot het apparaat 3 signaaltonen afgeeft en het symbool “
verdwijnt op het display.
ÂDe bereiding van de kofe is klaar.
TIP
Als u na de bereiding niet op de knop “
drukt, wordt de kofe zo lang warm gehouden
als aangegeven onder ►“ Stel de uitschakeltijd
in” op pagina 57.
LET OP!
Let erop, dat het apparaat op het tijdstip van de be-
reiding correct gemonteerd is, omdat het apparaat
anders beschadigd kan raken.
TIP
Als het programmeren al is geselecteerd en de knop
” blauw brandt, kunnen de programmeertijd, kof-
esterkte en hoeveelheid koppen niet meer worden
gewijzigd. Om wijzigingen aan te brengen, schakelt
u de programmering uit door kort op de knop “
te drukken.
Als u de bereiding programmeert, zal de kofemachine eenmalig voor de
ingestelde tijd kofe met de aangebrachte instellingen bereiden.
61
NL
1. -Stel de gewenste instellingen voor de bereiding in, ►“5.1 met kofebo
nen” op pagina 58 of ►“5.2 met kofepoeder” op pagina 59.
2. Houd de toets “PROG” 2 seconden ingedrukt.
ÂEr wordt een knipperende tijd weergegeven.
3. Druk herhaaldelijk op de toets “ ” om de uren in te stellen.
4. Druk herhaaldelijk op de toets “ ” om de minuten in te stellen.
5. Druk op de toets “ om de invoer te bevestigen.
ÂOp het display verschijnt de actuele tijd weer en “ ” wordt weer-
gegeven. De knop “ ” brandt blauw. De kofemachine zal voor de
ingestelde tijd met de actuele instellingen kofe bereiden.
6. Druk opnieuw op de toets “ ” om de geprogrammeerde bereiding uit
te schakelen.
ÂDe knop “ ” brandt wit. De geprogrammeerde bereiding is uitge-
schakeld.
WAARSCHUWING!
Verbrandingsgevaar!
Voor alle reinigingswerkzaamheden: Trek de
netstekker 8 uit het stopcontact en laat het
apparaat en de componenten ervan volledig
afkoelen (minimaal 30 minuten).
WAARSCHUWING!
Letselgevaar en beschadiging van het apparaat!
Dompel het apparaat nooit in water!
WAARSCHUWING!
Gezondheidsrisico's door verkeerde reinigingsmid-
delen!
Gebruik alleen levensmiddelengeschikte
reinigingsmiddelen voor de reiniging van de
onderdelen, die met water en kofe in contact
komen.
LET OP!
Gebruik voor de reiniging geen schuurmiddelen,
agressieve reinigingsmiddelen of -gereedschappen
die krassen maken op oppervlakken. Plaats het
apparaat niet in de vaatwasser.
7.1 Na de bereiding
1. Zorg ervoor, dat de bereiding afgesloten en het apparaat afgekoeld is.
2. Druk op de toets “OPEN” 11 aan de zijkant van het apparaat, om de
lterdeur 4 te openen.
3. Neem de lterring 1 weg.
4. Neem het lterinzetstuk 3 met permanent lter 2 resp. wegwerpkof-
elter weg.
5. Schud het kofedik uit het permanente lter 2 uit bij het huisvuil of
gooi het wegwerpkofelter met kofedik bij het huisvuil.
6. Spoel het lterinzetstuk
3
en het permanente lter
2
onder stromend
water uit.
7. Laat het lterinzetstuk 3 en het permanente lter 2 drogen, voordat
u het weer in het apparaat plaatst.
62
NL
7.2 Dagelijkse reiniging
1. Zorg ervoor dat het apparaat uitgeschakeld, afgekoeld en de netstekker
8 uit het stopcontact getrokken is.
2. Druk op de toets “OPEN” 11 aan de zijkant van het apparaat, om de
lterdeur
4
te openen.
3. Neem de lterring 1 weg.
4. Neem het lterinzetstuk 3 met permanent lter 2 weg.
5. Was het lterinzetstuk 3 en het permanente lter 2 in warm, met
afwasmiddel vermengd water uit.
TIP
Filterring 1, permanent lter 2 en lterinzetstuk
3
kunt u ook in de vaatwasser reinigen, evenals
de kofekan
5
.
6. Veeg de lterdeur
4
schoon met warm, met spoelmiddel vermengd
water.
7. Leeg de kofekan 5.
8. Was de kofekan
5
in warm, met spoelmiddel vermengd water uit.
9. Veeg de verwarmingsplaat 7 schoon met een vochtige doek.
10. Droog alle componenten grondig af voordat u de componenten weer
plaatst.
7.3 Apparaatspoeling
1. Zorg ervoor, dat zich geen lter met koferesten in het apparaat bevindt
en de kofekan 5 schoon is.
2. Neem de kofekan 5 weg.
3. Vul de kofekan
5
tot de markering “10” met koud leidingwater.
LET OP!
Vul de watertank uitsluitend met koud leidingwater,
om beschadigingen van het apparaat te voorkomen.
4. Giet het water in de watertank 13 .
5. Zet de kofekan 5 op de verwarmingsplaat 7.
6. Steek de netstekker 8 in het stopcontact. Druk op de toets “ ”.
ÂHet apparaat wordt ingeschakeld.
7. Druk op de toets “ ”.
ÂDe knop “ ” brandt blauw en geeft aan dat de molen is uitge-
schakeld.
8. Druk op de toets “ ”.
ÂHet ” en het symbool “ ” zijn aan. Het apparaat zal al het
water verwarmen en door het apparaat laten lopen. Wacht tot het
apparaat 3 signaaltonen afgeeft en het symbool “ ” verdwijnt op
het display.
9. Druk op de toets “ ”, zodat de verwarmingsplaat
7
uitgeschakeld
wordt.
10. Leeg en reinig de kofekan 5.
63
NL
7.4 Apparaat ontkalken
Alle heetwaterapparatuur moet worden ontkalkt afhankelijk van het kalkge-
halte van het water en de gebruiksfrequentie. De garantie is niet van toepas-
sing op apparatuur die niet goed werkt vanwege een gebrek aan ontkalking.
Het apparaat is uitgerust met een ontkalkingsherinnering na een gebruik van
200 keer. Dan knipperen alle indicatoren op het display. Het ontkalken moet
dan onmiddellijk worden uitgevoerd. Als het drinkwater een hoog calciumge-
halte heeft, moet eerder worden ontkalkt. Als de kofezettijd langer wordt of
een toename van het geluid wordt waargenomen, is dit een zeker teken dat
het kofezetapparaat moet worden ontkalkt.
De ontkalkingsherinnering verdwijnt na het ontkalken en twee spoelbeurten
of na drie kofezettingen.
1. Zorg ervoor, dat zich geen lter met koferesten in het apparaat bevindt
en de kofekan 5 schoon is.
2. Neem de kofekan 5weg.
3. Vul de kofekan 5 tot de markering “10” met koud leidingwater.
4. Giet het water in de watertank 13.
5. Giet 80 ml azijnaftreksel in de watertank 13 .
6. Zet de kofekan
5
op de verwarmingsplaat
7
.
7. Steek de netstekker 8 in het stopcontact. Druk op de toets “ ”.
ÂHet apparaat wordt ingeschakeld.
8. Druk op de toets “ .
ÂDe knop “ ” brandt blauw en geeft aan dat de molen is uitge-
schakeld.
9. Druk op de toets “ ”.
ÂDe LED naast de toets “ ” gaat branden. Het apparaat zal de
complete water-azijn-oplossing door het apparaat laten lopen.
Wacht tot de gehele oplossing door het apparaat gelopen is en de
LED uitgaat.
10. Druk op de toets “ ”, zodat de verwarmingsplaat 7 uitgeschakeld
wordt.
11. Voer twee spoelbeurten uit, ►“7.3 Apparaatspoeling” op pagina 62,
om resten van de water-azijn-oplossing te verwijderen.
7.5 Oppervlak reinigen
Reinig het oppervlak van het apparaat met een niet-pluizende, zachte doek.
8.1 Problemen zelf verhelpen
WAARSCHUWING!
Letselgevaar! Het apparaat bevat geen onderdelen
die u zelf kunt repareren.
Gebruik nooit een defect apparaat.
Repareer het apparaat nooit zelf. Neem bij een
defect contact op met onze service (zie ►“
Klantenservicecentra” op pagina 192).
Voordat u contact opneemt met onze service, moet u aan de hand van de
volgende tabel controleren, of u het probleem zelf kunt verhelpen.
Apparaat
wordt niet
ingeschakeld.
Apparaat is niet
aangesloten op
het stroomnet.
Steek de netstekker in een veilig-
heidsstopcontact.
64
NL
Uit de druppel-
bescherming
komt geen
kofe.
Kofekan staat
niet correct on-
der de uitloop.
Controleer, of de kofekan correct op
de verwarmingsplaat staat en de klep
van de uitloop naar boven drukt.
De kofe is te
dun.
Maalgraad is te
grof ingesteld.
Stel de maalgraad jner in, ►“ Maal-
graad aanpassen” op pagina 59.
Te weinig kofe-
poeder.
Neem de doseeraanwijzingen in
acht, ►“5.2 met kofepoeder” op
pagina 59.
Alle schermen
knipperen.
Het apparaat
moet worden
ontkalkt.
Voer de ontkalking uit ►“7.4 Ap-
paraat ontkalken” op pagina 63
Foutcodes
E01/E14
Probleem met
de molen
De klantenservice opbellen.
Foutcodes
E12/E13
Fout PCB De klantenservice opbellen.
8.2 Toebehoren en reserveonderdelen
ZB 8688 SEVERIN kofe 500 g, speciaal voor
Severin kofeautomaten
GK 5546 Glazen kan met deksel
ZT 9064 Permanent lter, grootte 4
9.1 Apparaat bewaren
1. Reinig het apparaat, ►“7.2 Dagelijkse reiniging” op pagina 62.
2. Bewaar het apparaat op een droge plek.
9.2 Apparaat verwijderen
Apparaten die met dit symbool zijn aangeduid, moeten
gescheiden van het huisvuil worden verwijderd. Deze
apparaten bevatten waardevolle materialen die gerecycled
kunnen worden. Een correcte verwijdering beschermt het
milieu en de gezondheid van de medemens.
Uw gemeenteadministratie resp. uw dealer geeft informatie
over de correcte verwijdering.
De wettelijke garantierechten voor de verkoper en evt. verkopergaranties
worden niet aangetast door de onderstaande garantievoorwaarden.
Neem bij garantiegevallen daarom direct contact op met uw dealer. Boven-
dien geeft SEVERIN een fabrieksgarantie van twee jaar vanaf de datum
van aankoop. In deze periode repareren wij kosteloos alle gebreken, die
aantoonbaar veroorzaakt worden door materiaal- of productiefouten en die
de werking aanzienlijk verminderen. Verdere claims zijn uitgesloten.
Van garantie uitgesloten is: Schade die terug te voeren is op de niet-inacht-
neming van de gebruiksaanwijzing, ondeskundige behandeling of normale
slijtage, evenals licht breekbare onderdelen zoals glas, kunststof of gloeilam-
pen. De garantie komt te vervallen bij ingreep door instanties die niet door
SEVERIN geautoriseerd zijn.
Mocht reparatie nodig zijn, neem telefonisch of via e-mail contact op met
onze klantenservice, zie ►“ Klantenservicecentra” op pagina 192.
65
ES
Fig. 1: Partes del aparato
1Aro del ltro
2Filtro permanente
3Cartucho de ltro con protección
contra goteo
4Puerta del ltro
5Jarra
6Cuchara dosicadora
7Placa de calentamiento
8Cable/conector de alimentación
9Escala de nivel de llenado
10 Pantalla de control
11 Botones
12 Regulador del grado de molido
13 Depósito de agua
14 Depósito de granos
15 Tapa de depósito
Activar la preparación
programada
Apagar el molinillo
Ajustar la intensidad del café
Iniciar la preparación
Modicar la cantidad de tazas
Ajustar la hora
Ajustar el minuto
66
ES
deseamos que disfrute con este producto de calidad de SEVERIN y le agra-
decemos su conanza.
Desde hace más de 120 años la marca SEVERIN es sinónimo de solidez,
calidad alemana y fuerza renovadora. Cada aparato se fabrica y comprueba
con el máximo cuidado.
Con la proverbial minuciosidad, precisión y honestidad de los habitantes de
Sauerland, esta empresa familiar de Sundern convence a los clientes de
todo el mundo desde su fundación en 1892 por sus innovadores productos.
En sus ocho grupos de productos: café, desayuno, cocina, barbacoa,
cuidado del hogar, Floorcare, Personal Care y refrigeración y congelación,
SEVERIN ofrece una gama completa de pequeños electrodomésticos con
más de 250 productos. ¡El producto adecuado para cada ocasión!
Conozca la variedad de productos SEVERIN y visítenos en
www.severin.de www.severin.com o .
1 Vista general ........................................................... 65
2 Para su propia seguridad ........................................67
3 Datos técnicos ........................................................71
4 Preparar el aparato ................................................. 72
5 Preparación del café ............................................... 73
5.1 con granos de café ..........................................................73
5.2 con café molido ................................................................75
6 Programación de la preparación de café ................ 76
7 Limpieza del aparato...............................................76
7.1 Tras la preparación .......................................................... 77
7.2 Limpieza diaria .................................................................77
7.3 Enjuague el aparato .........................................................78
7.4 Descalcicación del aparato ............................................78
7.5 Limpieza de la supercie exterior ....................................79
8 Eliminación de fallos ...............................................79
8.1 Solución de problemas ....................................................79
8.2 Accesorios y piezas de recambio ....................................80
9 Almacenamiento y eliminación ...............................80
9.1 Almacenamiento del aparato ...........................................80
9.2 Eliminación del aparato ....................................................80
10 Garantía .................................................................. 80
67
ES
Lea el manual de instrucciones por completo antes
de utilizar el aparato. Guarde bien el manual de
instrucciones. Si entrega el aparato a otras personas,
no olvide adjuntar el manual de instrucciones.
La no observancia de estas instrucciones puede provo-
car graves lesiones o daños materiales en el aparato.
Fuera de este capítulo, las indicaciones relevantes
para su seguridad están identicadas de forma es-
pecial. Obsérvelas siempre para evitar accidentes y
daños en el aparato:
¡ADVERTENCIA!
Identica aquellas indicaciones cuya no observancia deriva
en riesgo de lesión o muerte.
¡CUIDADO!
Identica aquellas indicaciones cuya no observancia deriva
en riesgo de daños materiales.
CONSEJO
Realza consejos e información útil.
Existe riesgo de lesiones elevado para determinados
grupos de personas:
Este aparato solo puede ser utilizado por personas
con capacidades físicas, sensoriales o espirituales
reducidas o con falta de experiencia y/o conoci-
mientos bajo supervisión de una persona respon-
sable de su seguridad o si han sido debidamente
instruidos sobre el uso del aparato y comprenden
los riesgos derivados del mismo.
Este aparato no puede ser utilizado por niños. El
aparato y su cable de conexión deben mantenerse
alejados de los niños.
El aparato no es un juguete para los niños.
Mantenga el material de embalaje fuera del alcance
de los niños. Existe riesgo de asxia.
68
ES
ADVERTENCIA: El uso incorrecto del aparato provoca
lesiones.
El aparato está destinado exclusivamente a la pre-
paración de café a partir de granos de café tostados
molidos y sin moler. Cualquier uso distinto se consi-
dera no conforme al previsto y puede provocar daños
personales o materiales.
El aparato está destinado a ser utilizado en un entorno
doméstico o similar, por ejemplo, en ocinas.
en la cocina de un comercio, ocina, etc. para
el uso por parte de los empleados;
en granjas;
en hoteles, moteles y otros complejos residenciales
para el uso por parte de los clientes;
en alojamientos con desayuno.
No es apto para el uso comercial, p. ej. en grandes
cocinas.
El aparato no está destinado a funcionar con un
temporizador o un sistema separado de acción remota
(mando a distancia).
Dado que el aparato funciona con corriente eléctrica,
existe riesgo de choque eléctrico. Observe siempre
las siguientes medidas de precaución:
Conecte el aparato siempre directamente a una
toma de corriente con contacto de protección e
instalada correctamente (fusible mín. de 10 A). No
utilice cables de prolongación ni tomas múltiples.
Utilice el aparato solo si la tensión indicada en la
placa de características coincide con la tensión de
la toma de corriente.
Asegúrese de que el cable de alimentación no queda
doblado ni aprisionado, y que ni él ni el aparato
entran en contacto con fuentes de calor (p. ej. placas
de cocción, fuego) ni con la placa de calentamiento.
Cuando desenchufe el conector de alimentación de
la toma de corriente, tire siempre por el conector.
No mueva el aparato por el cable de alimentación.
No sumerja el aparato nunca en agua ni otros
líquidos y no lo lave bajo el agua corriente ni en el
lavavajillas.
No sujete nunca el conector de alimentación con
las manos mojadas.
69
ES
No utilice el aparato al aire libre.
Incluso con el aparato apagado, continúa habiendo
tensión en su interior mientras el cable de alimenta-
ción esté enchufado a la toma de corriente.
El aparato no estará separado de la alimentación
hasta haber extraído el conector de alimentación.
-Extraiga el conector de alimentación antes de intro
ducir agua en el aparato.
Extraiga el enchufe de la toma de corriente des-
pués de cada uso.
En caso de peligro o defecto, desenchufe el conec-
tor inmediatamente de la toma de corriente. Por eso
es importante que la toma de corriente en la que
se enchufa el aparato resulte siempre fácilmente
accesible.
Desenchufe el cable de alimentación de la toma
de corriente antes de limpiar, mantener, montar o
desmontar el aparato.
-No abra nunca el aparato ni realice ninguna modi
cación técnica en él.
El aparato caliente agua y la mantiene caliente. De ello
derivan peligros de quemadura.
Si la salida está sucia, puede salpicar líquido o va-
por caliente. Asegúrese de que la salida está limpia.
-No abra la puerta del ltro con el aparato en funcio
namiento.
La placa de calentamiento está caliente durante y
después del funcionamiento. No toque la placa de
calentamiento mientras el aparato está en funciona-
miento. Después del uso, espere hasta que la placa
de calentamiento se haya enfriado.
70
ES
La falta de higiene puede provocar la formación
de gérmenes en el aparato:
Vacíe y limpie la jarra, el cartucho del ltro y el ltro
permanente cada día.
Vacíe el aparato si no lo va a utilizar durante un
período prolongado.
Cambie el agua diariamente para evitar la forma-
ción de gérmenes.
Limpie el aparato regularmente, ►“7 Limpieza del
aparato” en la página 76.
-Descalcique el aparato regularmente, ►“7.4 Des
calcicación del aparato” en la página 78.
El uso de productos de limpieza incorrectos alberga
riesgos para la salud:
Para la limpieza del aparato utilice únicamente los
productos de limpieza y utensilios descritos en el
presente manual de instrucciones.
La manipulación indebida del aparato puede derivar
en daños:
-Coloque el aparato sobre una supercie seca, pla
na, antideslizante y resistente al calor que no haga
reacción con los soportes de goma.
El aparato no debe utilizarse en un armario cerrado.
No coloque el aparato sobre una supercie caliente
ni cerca de fuentes de calor intenso.
No deje el cable de alimentación suspendido. De lo
contrario habrá peligro de tropiezo.
Introduzca únicamente agua corriente fría y limpia
en el depósito de agua. El agua corriente o cual-
quier otro líquido caliente o muy caliente pueden
dañar el aparato.
No utilice granos de café caramelizados ni recubier-
tos de azúcar.
No utilice café sin tratar (granos verdes no tosta-
dos) ni mezclas de café sin tratar. Pueden dañar
el aparato.
No introduzca café molido en el depósito de granos
de café.
71
ES
Antes de guardar el aparato, extraiga el conector de
alimentación y deje que se enfríe por completo.
Un aparato defectuoso puede provocar daños materia-
les y lesiones:
Antes de cada uso, compruebe si el aparato pre-
senta algún defecto. Si detecta algún daño sufrido
por el transporte, diríjase inmediatamente al distri-
buidor en el que ha adquirido el aparato.
No utilice nunca el aparato si está defectuoso. No
utilice nunca el aparato si se ha caído.
Si el cable de alimentación del aparato sufre algún
deterioro, debe ser sustituido por el fabricante o
su servicio técnico o una persona cualicada para
evitar riesgos.
El aparato no contiene ninguna pieza que pueda
reparar Ud. mismo. Las reparaciones deben ser
realizadas exclusivamente por el servicio técnico
de SEVERIN (véase ►“ Servicios post-venta” en la
página 192).
Tipo de aparato Cafetera automática con molinillo
Modelo KA 4813
Tensión 220–240 V~, 50 Hz
Potencia 850–1000 W
Dimensiones (An x Al x P) 215 mm x 430 mm x 315 mm
Peso Aprox. 4,4 kg
Depósito de agua 1370 ml (10 tazas)
No desechar con los residuos domés-
ticos
El aparato cumple las directivas UE
relativas al marcado CE.
72
ES
1. Elimine todas las láminas y todo el material de embalaje del aparato.
2. Emplace el aparato en un lugar que cumpla las siguientes condiciones:
en la proximidad de una toma de contacto con protección (fusible
mín. 10 A)
que sea horizontal y libre de sacudidas
que sea resistente al calor
que no reaccione a las bases de goma
alejado de supercies y objetos calentados o combustibles (> 1 m)
alejado de paredes (> 15 cm)
3. Limpie el aparato de la forma descrita en ►“7.2 Limpieza diaria” en la
página 77.
4. Enjuague el aparato, ►“7.3 Enjuague el aparato” en la página 78.
Desactivar las señales acústicas de botón
CONSEJO
Cuando pulse un botón, escuchará una señal acús-
tica de conrmación. Si lo desea, puede desactivar
las señales acústicas de botón. ¡Las señales acús-
ticas no se pueden desactivar después del proceso
de cocción/calentamiento!
1. Pulse el botón “ ” durante 2 segundos. En la pantalla parpadearán “
” y “ ”.
2. Pulse el botón “
: Señal acústica de botón activada
: Señal acústica de botón desactivada
→ Espere unos segundos. Se conrmarán los cambios realizados.
Ajuste de la hora
CONSEJO
Para que la programación y le preparación funcio-
nen correctamente es necesario ajustar primero
la hora. Si no desea utilizar esta función, puede
saltarse el ajuste de la hora.
1. Pulse repetidamente el botón “ ” para ajustar la hora.
2. Pulse repetidamente el botón “ ” para ajustar los minutos.
ÂLa hora está ajustada.
Ajustar el tiempo de apagado
CONSEJO
La placa calentadora permanecerá caliente durante
35 minutos (ajuste de fábrica) después de preparar
el café. Al nal del proceso de calentamiento, sona-
rán tres señales acústicas. El tiempo de apagado se
puede cambiar a: 0/15/35/45/60 minutos.
1. Pulse el botón “ ” durante 2 segundos. En la pantalla parpadeará 35.
2. Pulse de nuevo el botón “ ” para ajustar el tiempo de apagado
deseado.
→ Espere unos segundos. Se conrmarán los cambios realizados y se
ajusta el tiempo de apagado.
73
ES
¡ADVERTENCIA!
¡Peligro de escaldadura!
No mantenga ninguna parte del cuerpo debajo
de la protección contra goteo durante el funcio-
namiento del aparato.
¡CUIDADO!
Para evitar dañar el aparato, introduzca únicamente
agua corriente fría en el depósito de agua.
Función de blooming
CONSEJO
Para obtener café con un aroma más intenso, el
aparato está equipado con una función especial de
blooming. Con la misma, el café molido se empapa
de agua caliente antes de la preparación. Puede
aumentar el volumen y el sabor del café se vuelve
más intenso.
1. Pulse el botón “ ” durante 2 segundos. En la pantalla parpadearán
” y “ ”.
2. Pulse el botón „
: Función de blooming activada
: Función de blooming desactivada
→ Espere unos segundos. Se conrmarán los cambios realizados.
CONSEJO
Dependiendo de los ajustes, el aparato se apaga
de 0 a 60 minutos después de la preparación del
café o 1 minuto después de la última entrada en la
pantalla. Para volver a activarlo, pulse el botón “ ”.
CONSEJO
Puede interrumpir la preparación en cualquier
momento pulsando el botón “ ”. Si interrumpe la
preparación, el agua permanece en el depósito de
agua. Vacíe el depósito de agua retirando el ltro
de café desechable o bien el ltro permanente del
cartucho del ltro, colocando la jarra vacía sobre la
placa de calentamiento y continuando la prepara-
ción pulsando el botón “ ” y a continuación el
botón “ ”.
5.1 con granos de café
1. Retire la tapa del depósito 15 .
¡CUIDADO!
No utilice granos de café sin tostar, caramelizados
ni recubiertos de azúcar.
2. Introduzca como máximo 200 g de granos de café en el depósito de
granos 14 .
3. Vuelva a colocar la tapa del depósito 15 y apriétela.
4. Pulse el botón “OPEN” 11 situado en el lateral del aparato para abrir la
puerta del ltro 4.
5. Coloque el cartucho del ltro 3 en la puerta del ltro 4.
74
ES
6. Coloque un ltro de café desechable en el cartucho 3.
CONSEJO
En lugar del ltro de café desechable también se
puede utilizar el ltro permanente 2.
7. Coloque el aro del ltro
1
sobre el cartucho
3
.
8. Cierre la puerta del ltro 4.
9. Retire la jarra
5
.
CONSEJO
Llene la jarra solo hasta el número de tazas desea-
do, ya que en la preparación del café se consume
toda el agua introducida. Una taza equivale aproxi-
madamente a 125 ml.
10. Llene la jarra 5 con agua corriente fría hasta la marca correspondiente
al número de tazas deseado.
11. Abra el depósito de agua 13 .
12. Introduzca el agua en el depósito de agua 13 . Compruebe el nivel de
llenado en la escala de nivel de llenado
9
.
13. Cierre el depósito de agua 13 .
14. Coloque la jarra 5 sobre la placa de calentamiento 7.
15. Enchufe el conector de alimentación 8 en la toma de corriente. Pulse
el botón “ ”.
ÂEl aparato se enciende. En la pantalla se muestra la hora y los
ajustes actuales.
16. Pulse el botón “ ” para ajustar el número de tazas a la cantidad de
agua introducida.
17. ” para ajustar la intensidad del café:Pulse el botón “
: suave
: medio
: intenso
18. Pulse el botón “ ”.
ÂEl botón “ ” y el símbolo “ ” se ilumina. El aparato comienza la
preparación. Para ello primero se muelen los granos de café.
19. Espere a que el aparato emita 3 señales acústicas y el símbolo “
desaparezca de la pantalla.
ÂEl café ya está listo.
CONSEJO
Si después de la preparación no pulsa el botón
”, el café se mantendrá caliente durante el
tiempo que se ha introducido según el punto
►“ Ajustar el tiempo de apagado” en la página
72.
Adaptar el grado de molido
¡CUIDADO!
Ajuste el grado de molido únicamente mientras el
aparato esté moliendo granos, ya que de lo contra-
rio puede dañar el molinillo.
CONSEJO
Si el grano es de tueste claro, conviene ajustar un
grado de molido más no, mientras que para un
tueste oscuro el ajuste óptimo es un grado medio. El
tueste suele estar indicado en el envase del café.
1. Prepare un café con granos de café, ►“5.1 con granos de café” en la
página 73.
2. Espere a que el aparato comience a moler granos.
75
ES
Fig. 2: Ajustar el grado de molido
3. Ajuste el regulador de grado de molido 12 al valor deseado.
Si gira el regulador en el sentido del reloj en dirección “-”, el café se
molerá más no.
Si gira el regulador en el sentido contrario al reloj en dirección “+”,
el café se molerá más grueso.
5.2 con café molido
1. Pulse el botón “OPEN” 11 situado en el lateral del aparato para abrir
la puerta del ltro 4.
2. Coloque el cartucho del ltro 3 en la puerta del ltro 4.
3. Coloque un ltro de café desechable en el cartucho
3
.
CONSEJO
En lugar del ltro de café desechable también se
puede utilizar el ltro permanente 2.
4. Introduzca el café molido en el ltro desechable. Para introducir el café
molido utilice la cuchara dosicadora 6. Para la dosicación, oriéntese
a partir de la siguiente tabla:
2 1½ – 2
4 3 – 4
6 4½ – 6
8 6 – 8
10 8 – 10
5. Coloque el aro del ltro 1 sobre el cartucho 3.
6. Cierre la puerta del ltro 4.
7. Retire la jarra.
CONSEJO
Llene la jarra solo hasta el número de tazas desea-
do, ya que en la preparación del café se consume
toda el agua introducida. Una taza equivale aproxi-
madamente a 125 ml.
8. Llene la jarra 5 hasta la marca correspondiente al número de tazas
deseado.
9. Abra el depósito de agua 13 .
10. Introduzca el agua en el depósito de agua 13 . Compruebe el nivel de
llenado en la escala de nivel de llenado
9
.
11. Cierre el depósito de agua 13 .
12. Coloque la jarra 5 sobre la placa de calentamiento 7.
13. Enchufe el conector de alimentación 8 en la toma de corriente. Pulse
el botón “ ”.
ÂEl aparato se enciende. En la pantalla se muestra la hora y los
ajustes actuales.
76
ES
14. ” para desconectar el molinillo.Pulse el botón “
ÂEl botón “ ” se ilumina en azul.
15. Pulse el botón “ ”.
ÂEl botón “ ” se ilumina. El aparato comienza a preparar el café y
en la pantalla aparece el símbolo “ ”.
16. Espere a que el aparato emita 3 señales acústicas y el símbolo “
desaparezca de la pantalla.
ÂEl café ya está listo.
CONSEJO
Si después de la preparación no pulsa el botón
”, el café se mantendrá caliente durante el
tiempo que se ha introducido según el punto
►“ Ajustar el tiempo de apagado” en la página
72.
¡CUIDADO!
Asegúrese de que en el momento de la prepara-
ción el aparato está montado correctamente, ya
que de lo contrario podría resultar dañado.
CONSEJO
Si ya ha seleccionado la programación y el botón
‘ se ilumina en azul, la hora de la programación,
la concentración del café y la cantidad de tazas
ya no se pueden cambiar. Para realizar cambios,
desactive la programación pulsando el botón ‚ ‘.
Si programa la preparación, la cafetera preparará café una sola vez a la
hora ajustada y con los ajustes programados.
1. Programe los ajustes deseados para la preparación, ►“5.1 con granos
de café” en la página 73 o ►“5.2 con café molido” en la página 75.
2. Mantenga pulsado el botón “ ” durante 2 segundos.
ÂAparece una hora intermitente.
3. Pulse repetidamente el botón “ ” para ajustar la hora.
4. Pulse repetidamente el botón “ ” para ajustar los minutos.
5. Pulse el botón “ ” para conrmar la entrada.
ÂEn la pantalla vuelve a aparecer la hora actual y se muestra “ ”.
El botón “ ” se ilumina en azul. La cafetera preparará café a la
hora ajustada y con los ajustes actuales.
6. Para desactivar la preparación programada, vuelva a pulsar el botón
“ ”.
ÂEl botón “ ” se ilumina en blanco. La preparación programada
está desactivada.
¡ADVERTENCIA!
¡Peligro de escaldadura!
Antes de cualquier trabajo de limpieza: Des-
enchufe el conector de alimentación 8 de la
toma de corriente y deje que el aparato y sus
componentes se enfríen por completo (como
mínimo 30 minutos).
77
ES
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones y daños en el aparato.
No sumerja el aparato nunca en agua.
¡ADVERTENCIA!
Riesgos para la salud en caso de limpieza inco-
rrecta.
Para limpiar las piezas que entran en contacto
con el agua y el café utilice solo productos de
limpieza aptos para alimentos.
¡CUIDADO!
No utilice para la limpieza productos abrasivos ni
productos de limpieza o utensilios agresivos que
puedan rayar la supercie. No lave el aparato en el
lavavajillas.
7.1 Tras la preparación
1. Asegúrese de que la preparación ha concluido y de que el aparato se
ha enfriado.
2. Pulse el botón “OPEN” 11 situado en el lateral del aparato para abrir
la puerta del ltro 4.
3. Retire el aro del ltro 1.
4. Extraiga el cartucho del ltro 3 junto con el ltro permanente 2 o
bien el ltro de café desechable.
5. Sacuda el ltro permanente 2 en un cubo de basura para extraer el
café usado o bien deseche el ltro desechable junto con el café usado a
la basura doméstica.
6. Enjuague el cartucho de ltro 3 y el ltro permanente 2 bajo agua
corriente.
7. Deje que el cartucho del ltro 3 y el ltro permanente 2 se sequen
antes de volver a colocarlos en el aparato.
7.2 Limpieza diaria
1. Asegúrese de que el aparato está apagado y frío y de que el conector
de alimentación
8
está desenchufado.
2. Pulse el botón “OPEN” 11 situado en el lateral del aparato para abrir la
puerta del ltro 4.
3. Retire el aro del ltro 1.
4. Extraiga el cartucho del ltro 3 junto con el ltro permanente 2.
5. Lave el cartucho del ltro 3 y el ltro permanente 2 en agua caliente
con lavavajillas.
CONSEJO
El aro del ltro 1, el ltro permanente 2 y el
cartucho del ltro 3 también se pueden limpiar en
el lavavajillas, igual que la jarra 5.
6. Limpie la puerta del ltro 4 con agua caliente con lavavajillas.
7. Vacíe la jarra 5.
8. Lave la jarra 5 con agua caliente con lavavajillas.
9. Limpie la placa de calentamiento 7 con un paño húmedo.
10. Seque todos los componentes a conciencia antes de volver a colocarlos.
78
ES
7.3 Enjuague el aparato
1. Asegúrese de que no hay un ltro con restos de café en el aparato y de
que la jarra 5 está limpia.
2. Retire la jarra 5.
3. Llene la jarra
5
hasta la marca “10” con agua corriente fría.
¡CUIDADO!
Para evitar dañar el aparato, introduzca únicamente
agua corriente fría en el depósito de agua.
4. Introduzca el agua en el depósito de agua 13 .
5. Coloque la jarra 5 sobre la placa de calentamiento 7.
6. Enchufe el conector de alimentación 8 en la toma de corriente. Pulse
el botón “ ”.
ÂEl aparato se enciende.
7. Pulse el botón “ ”.
ÂEl botón “ ” se ilumina en azul y muestra que el molinillo está
desactivado.
8. Pulse el botón “ ”.
ÂEl botón “ ” y el símbolo “ ” se ilumina. El aparato calentará
todo el agua y la hará pasar por todo el circuito. Espere a que el
aparato emita 3 señales acústicas y el símbolo “ ” desaparezca
de la pantalla.
9. Pulse el botón “ ” para que la placa de calentamiento 7 se apague.
10. Vacíe y limpie la jarra
5
.
7.4 Descalcicación del aparato
Todos los dispositivos de agua caliente deben ser descalcicados en función
del contenido de cal del agua y de la frecuencia de uso. El derecho de ga-
rantía se extingue en el caso de aparatos que no funcionen correctamente
debido a la falta de descalcicación.
El aparato está equipado con un recordatorio de descalcicación después
de 200 usos. Cuando haya superado los usos establecidos, parpadearán
todos los indicadores de la pantalla. Esto signica que la descalcicación
debe llevarse a cabo lo más rápido posible. Si el agua potable tiene un alto
contenido en cal, la descalcicación debe realizarse antes. Si se prolonga el
tiempo de preparación o se observa un aumento de ruido, esto es una señal
segura de que la máquina de café debe ser descalcicada.
El recordatorio de descalcicación se emite después de la descalcicación y
dos enjuagues o después de tres preparaciones de café.
1. Asegúrese de que no hay un ltro con restos de café en el aparato y de
que la jarra 5 está limpia.
2. Retire la jarra 5.
3. Llene la jarra 5 hasta la marca “10” con agua corriente fría.
4. Introduzca el agua en el depósito de agua 13 .
5. Introduzca 80 ml de agua en el depósito de agua
13
.
6. Coloque la jarra 5 sobre la placa de calentamiento 7.
7. Enchufe el conector de alimentación 8 en la toma de corriente. Pulse
el botón “ ”.
ÂEl aparato se enciende.
8. Pulse el botón “ ”.
ÂEl botón “ ” se ilumina en azul y muestra que el molinillo está
desactivado.
9. ”.Pulse el botón “
80
ES
8.2 Accesorios y piezas de recambio
ZB 8688 Café SEVERIN 500 g, especial para cafete-
ras automáticas Severin
GK 5546 Jarra de vidrio con tapa
ZT 9064 Filtro permanente, tamaño 4
9.1 Almacenamiento del aparato
1. Limpie el aparato, ►“7.2 Limpieza diaria” en la página 77.
2. Almacene el aparato en un lugar seco.
9.2 Eliminación del aparato
Los aparatos identicados con este símbolo deben eliminar-
se por separado de los residuos domésticos. Estos aparatos
contienen materia prima valiosa que puede reutilizarse. Una
eliminación de residuos correcta protege el medio ambiente
y la salud de sus congéneres.
La administración municipal o su distribuidor especializa-
do le proporcionarán información sobre la eliminación de
desechos adecuada.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a los derechos de garan-
tía legal frente al vendedor y a otras posibles garantías del vendedor.
En caso de garantía, diríjase directamente al distribuidor. Además, SEVE-
RIN concede una garantía de fabricantes de dos años a partir de la fecha
de la compra. Durante ese plazo de tiempo eliminaremos de forma gratuita
cualquier deciencia que pueda demostrarse que se debe a un fallo de ma-
terial o de fabricación e impida un funcionamiento normal. Queda excluido
cualquier otro derecho de reclamación.
Quedan excluidos de la garantía: Los daños que se deban a la inobservan-
cia del manual de instrucciones, la manipulación incorrecta o el desgaste
normal, así como los referidos a piezas frágiles como cristal, plástico o
bombillas. La garantía se extingue en caso de intervención por parte de
instancias no autorizadas por SEVERIN.
Si resulta necesaria una reparación, póngase en contacto con nuestro
servicio de atención al cliente por teléfono o por correo electrónico, véase
►“ Servicios post-venta” en la página 192.
81
IT
Fig. 1: Parti dell’apparecchio
1Anello ltro
2Filtro permanente
3Cartuccia ltrante con salvagocce
4Sportello ltro
5Caffettiera
6Cucchiaio di dosaggio
7Piastra riscaldante
8Cavo/spina di alimentazione
9Indicatore di livello
10 Indicazione di funzionamento
11 Tasto “OPEN”
12 Regolatore grado di macinazione
13 Serbatoio dell’acqua
14 Contenitore chicchi
15 Coperchio serbatoio
Attivazione della prepara-
zione programmata
Disattivazione del maci-
natore
Impostazione dell’intensità
del caffè
Avvio della preparazione
Modica del numero
di tazze
Impostazione dell’ora
Impostazione dei minuti
82
IT
grazie per la ducia accordataci. Ci auguriamo che possa apprezzare appie-
no questo prodotto di qualità SEVERIN.
Da oltre 120 anni il marchio SEVERIN è sinonimo di durata, di qualità tede-
sca e di capacità di sviluppo. Ogni apparecchio è stato costruito e vericato
con cura.
Con la proverbiale accuratezza, precisione e serietà degli abitanti del Sauer-
land, n dalla fondazione nel 1892 l’impresa familiare originaria di Sundern
convince clienti di tutto il mondo con prodotti innovativi.
Nelle otto famiglie di prodotti dedicati a caffè, prima colazione, cucina, grill,
cura della casa, pavimenti, cura della persona, frigoriferi e congelatori, con
oltre 250 prodotti SEVERIN propone un assortimento completo. Il prodotto
giusto per ogni occasione!
Per conoscere la varietà dei prodotti SEVERIN visitate il nostro sito Web
www.severin.de www.severin.com oppure .
1 Panoramica .............................................................81
2 Per la sicurezza dell’utilizzatore ..............................83
3 Dati tecnici ..............................................................87
4 Preparazione dell’apparecchio................................88
5 Preparazione del caffè ............................................ 89
5.1 con chicchi di caffè ..........................................................89
5.2 con caffè in polvere ..........................................................91
6 Programmazione della preparazione ...................... 92
7 Pulizia dell’apparecchio ..........................................92
7.1 Dopo la preparazione .......................................................93
7.2 Pulizia quotidiana .............................................................93
7.3 Risciacquo dell’apparecchio ............................................93
7.4 Decalcicazione dell’apparecchio .................................... 94
7.5 Pulizia della supercie .....................................................95
8 Eliminazione dei guasti ...........................................95
8.1 Eliminazione autonoma di problemi ................................. 95
8.2 Accessori e pezzi di ricambio ...........................................96
9 Stoccaggio e smaltimento .......................................96
9.1 Stoccaggio dell’apparecchio ............................................96
9.2 Smaltimento dell’apparecchio .......................................... 96
10 Garanzia .................................................................96
83
IT
Prima d’utilizzare l’apparecchio leggere l’intero con-
tenuto del presente manuale operativo. Conservare
il manuale operativo in modo scrupoloso. In caso di
trasferimento dell’apparecchio a terzi, consegnarlo
corredato del relativo manuale operativo.
Il mancato rispetto del presente manuale può compor-
tare lesioni gravi o danni all’apparecchio.
Le avvertenze importanti ai ni della sicurezza sono
indicate in modo specico in altri punti al di fuori del
presente capitolo. Al ne di prevenire incidenti e danni
all’apparecchio, tali avvertenze devono essere obbliga-
toriamente rispettate:
AVVERTIMENTO!
Indica avvertenze il cui mancato rispetto espone a rischio
di lesioni o rischio mortale.
CAUTELA!
Indica avvertenze il cui mancato rispetto espone a rischio
di danni materiali.
SUGGERIMENTO
Evidenzia suggerimenti e altre informazioni utili.
Per determinati gruppi di persone sussiste alto rischio
di lesioni
Questo apparecchio non può essere usato da
persone con abilità fsiche, sensoriali o cognitive
limitate o scarsa esperienza e/o conoscenza, salvo
che l’utilizzo avvenga in presenza di persona che
sovrintenda alla loro sicurezza o siano state istru-
ite sull’uso dell’apparecchio e abbiano compreso i
rischi derivanti dall’uso.
Il presente apparecchio non può essere usato da
bambini. Apparecchio e relativo cavo di collega-
mento devono essere tenuti lontani dalla portata di
bambini.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
Tenere il materiale d’imballaggio al di fuori della
portata dei bambini. Sussiste il rischio d’asssia.
84
IT
AVVERTIMENTO: Abusare dell’apparecchio porta a
lesioni.
L’apparecchio serve esclusivamente per la prepara-
zione di caffè con chicchi di caffè tostati, macinati o
non macinati. Ogni altro utilizzo è considerato non
conforme e può causare lesioni alle persone o danni
materiali.
L’apparecchio è concepito per essere utilizzato in am-
biente domestico e aree analoghe, come ad esempio:
in aree cucina ad uso di dipendenti in negozi, ufci
e altri settori commerciali;
in tenute agricole;
da parte di clienti in hotel, motel e altre strutture
residenziali;
in Bed & Breakfast.
Non è adatto per impiego commerciale, come ad
esempio in cucine per ristorazione.
L’apparecchio non è concepito per essere operato con
un cronotermostato o un sistema di comando a distan-
za (telecomando)
Poiché l’apparecchio è operato a corrente, sussiste il
rischio di scossa elettrica. Rispettare assolutamente
le seguenti misure precauzionali:
Collegare l’apparecchio solo direttamente a una
presa con contatto di protezione installata confor-
memente alle prescrizioni (fusibile minimo 10 A).
Non utilizzare alcun cavo di prolunga né presa
multipla.
Operare l’apparecchio solo se la tensione della pro-
pria presa di corrente corrisponde a quella indicata
nella targhetta identicativa.
Assicurarsi che il cavo di alimentazione non venga
piegato o schiacciato e che né il cavo né l’appa-
recchio vengano a contatto con fonti di calore (ad
esempio fornelli o amme di gas) o con la piastra
riscaldante.
Nell’estrarre la spina di alimentazione dalla presa,
afferrare sempre direttamente la spina. Non tenere
l’apparecchio dal cavo di alimentazione.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua o in altri
liquidi, non pulirlo passandolo sotto l’acqua corrente
né lavarlo in una lavastoviglie.
85
IT
Non afferrare mai la spina di alimentazione con le
mani bagnate.
Non operare l’apparecchio all’aperto.
Finché la spina di alimentazione è inserita nella pre-
sa, anche se l’apparecchio è disattivato all’interno
dello stesso è presente tensione.
L’apparecchio è scollegato dalla rete elettrica solo
quando la spina di alimentazione è tolta.
Prima di riempire d’acqua l’apparecchio, scollegare
la spina di alimentazione.
Scollegare la spina di alimentazione dalla presa
dopo ogni uso.
In caso di situazione pericolosa o di un difetto, scol-
legare immediatamente la spina di alimentazione
dalla presa. Per tale motivo mantenere la presa in
cui viene inserita la spina di alimentazione dell’ap-
parecchio sempre facilmente accessibile.
Prima di pulire l’apparecchio o di eseguirne la ma-
nutenzione ordinaria, disassemblarlo o assemblarlo,
scollegare la spina di alimentazione dalla presa.
Non svitare mai le viti dell’apparecchio né apportare
alcuna modica tecnica.
L’apparecchio riscalda acqua e la mantiene calda.
Sussistono con ciò rischi di scottature.
Se nel punto di uscita è presente impurità, po-
trebbero essere spruzzati liquido caldo o vapore.
Assicurarsi che il punto di uscita sia pulito.
-Non aprire lo sportello del ltro durante il funziona
mento.
Durante e dopo il funzionamento la piastra riscal-
dante è calda. Mentre l’apparecchio è in funzione
non toccare la piastra riscaldante. Dopo l’uso
attendere no a quando la piastra riscaldante si è
raffreddata.
86
IT
Una igiene insufciente potrebbe comportare formazio-
ne di germi nell’apparecchio:
Svuotare e pulire la caffettiera, la cartuccia ltrante
e il ltro permanente ogni giorno.
Svuotare l’apparecchio se non viene usato per
lungo tempo.
Per prevenire la formazione di germi, cambiare
l’acqua ogni giorno.
Pulire l’apparecchio regolarmente ►“7 Pulizia
dell’apparecchio” a pagina 92.
Decalcicare l’apparecchio regolarmente ►“7.4
Decalcicazione dell’apparecchio” a pagina 94.
L’utilizzo di detergenti errati implica rischi per la salute:
Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare esclusiva-
mente i detergenti e gli utensili descritti nel presente
manuale operativo.
Una manipolazione errata dell’apparecchio può com-
portare danni:
Collocare lapparecchio su una supercie asciutta, pla-
nare, antiscivolo, resistente al calore e che inoltre non
venga intaccata dal rivestimento in gomma dei piedini.
Il dispositivo non deve essere utilizzato in un arma-
dio chiuso.
Non collocare l’apparecchio su una supercie calda
oppure in prossimità di forti fonti di calore.
Non lasciare il cavo di alimentazione penzolante.
Ciò implica un rischio d’inciampo.
Riempire il serbatoio dell’acqua esclusivamente
d’acqua corrente fredda. L’acqua di rubinetto calda
o riscaldata o altri liquidi potrebbero danneggiare
l’apparecchio.
Non utilizzare alcun chicco di caffè caramellato
o ricoperto di zucchero.
Non utilizzare alcun caffè crudo (grani verdi non
tostati) né miscele con caffè crudo. Ciò potrebbe
danneggiare l’apparecchio.
Non riempire il contenitore chicchi di alcun caffè in
polvere.
87
IT
Prima di conservare l’apparecchio, estrarre la spina
di alimentazione e farlo completamente raffreddare.
Un apparecchio difettoso può causare danni materiali
e lesioni:
Prima d’ogni uso vericare che l’apparecchio non
presenti danni. Qualora venisse accertato un danno
da trasporto, contattare immediatamente il proprio
rivenditore.
Non mettere mai in funzione un apparecchio difet-
toso. Non mettere mai in funzione un apparecchio
che è caduto.
Se il cavo d’alimentazione dell’apparecchio viene
danneggiato, al ne d’evitare una esposizione a ri-
schi lo stesso deve essere sostituito rivolgendosi al
produttore, al Servizio Assistenza o da una persona
con pari qualica.
L’apparecchio non contiene alcun componente che
possa essere riparato dall’utilizzatore. Le riparazioni
devono essere eseguite esclusivamente tramite
l’Assistenza Clienti di SEVERIN (vedere ►“ Cen-
trale del servizio clienti” a pagina 192).
Tipo di apparecchio Macchina per caffè automatica con
macinatore
Tipo di apparecchio KA 4813
Tensione 220–240 V~, 50 Hz
Potenza 850–1000 W
Dimensioni (La x A x P) 215 mm x 430 mm x 315 mm
Peso ca. 4,4 kg
Serbatoio dell’acqua 1370 ml (10 tazze)
Non smaltire con i riuti domestici!
Lapparecchio soddisfa le Direttive UE
obbligatorie in materia di marcatura
CE.
89
IT
AVVERTIMENTO!
Rischio di scottature!
Non tenere alcuna parte del corpo sotto al salva-
gocce mentre l’apparecchio è in funzione.
CAUTELA!
Per prevenire danneggiamenti all’apparecchio, riem-
pire il serbatoio dell’acqua esclusivamente d’acqua
corrente fredda.
Funzione blooming
SUGGERIMENTO
Per ottenere un sapore di caffè più pieno, il disposi-
tivo è dotato di una funzione blooming. La polvere di
caffè viene inumidita con acqua calda prima dell’in-
fusione. Così può gonarsi, rendendo più intenso il
gusto del caffè.
1. Premere il pulsante „ “ per 2 secondi. Il display lampeggerà „ “ e
„ “.
2. Premere il pulsante „
: Funzione blooming simbolo attivata
: Funzione blooming disattivata
Attendere qualche secondo. L‘ultima visualizzazione viene accettata.
SUGGERIMENTO
A seconda dell’impostazione, l’apparecchio si
spegne da 0 a 60 minuti dopo la preparazione del
caffè o 1 minuto dopo l’ultima immissione senza
preparazione del caffè. Per riattivarlo, premere il
tasto “ ”.
SUGGERIMENTO
La preparazione può essere interrotta in qualunque
momento premendo il tasto “ ”. Se la preparazione
viene interrotta, l’acqua resta nel serbatoio dell’ac-
qua. Svuotare il serbatoio dell’acqua estraendo il
ltro da caffè a perdere oppure il ltro permanente
dalla cartuccia ltrante, collocare la caffettiera vuota
sulla piastra riscaldante e proseguire la preparazio-
ne premendo il tasto “ ” e successivamente il
tasto “ ”.
5.1 con chicchi di caè
1. Rimuovere il coperchio del serbatoio
15
.
CAUTELA!
Non utilizzare alcun chicco di caffè non tostato,
caramellato o ricoperto di zucchero.
2. Riempire il contenitore chicchi di massimo 200 g di chicchi di caffè 14 .
3. Riapplicare il coperchio del serbatoio 15 e premerlo a fondo.
4. Premere il tasto “OPEN” 11 presente sul lato dell’apparecchio per
aprire lo sportello del ltro 4.
5. Inserire la cartuccia ltrante 3 nello sportello del ltro 4.
6. Inserire un ltro da caffè a perdere nella cartuccia ltrante
3
.
90
IT
SUGGERIMENTO
Anziché il ltro da caffè a perdere può anche esse-
re usato il ltro permanente
2
.
7. Collocare l’anello del ltro 1 nella cartuccia ltrante 3.
8. Chiudere lo sportello del ltro
4
.
9. Rimuovere la caffettiera 5.
SUGGERIMENTO
Riempire la caffettiera solo no al numero di tazze
desiderato, in quanto per la preparazione viene
consumata tutta l’acqua riempita. Una tazza corri-
sponde a 125 ml.
10. Riempire la caffettiera 5 d’acqua corrente fredda no alla marcatura
del numero di tazze desiderato.
11. Aprire il serbatoio dell’acqua
13
.
12. Eliminare l’acqua presente nel serbatoio dell’acqua 13 . Controllare il
livello nell’indicatore di livello 9.
13. Chiudere il serbatoio dell’acqua 13 .
14. Collocare la caffettiera 5 sulla piastra riscaldante 7.
15. Inserire la spina di alimentazione 8 nella presa. Premere il tasto “ ”.
ÂL’apparecchio si attiva. Nel display vengono visualizzate l’ora e
le impostazioni attuali.
16. Premere il tasto “ ” per impostare il numero di tazze adatto alla
quantità d’acqua riempita.
17. Premere il tasto “ ” per impostare l’intensità del caffè:
: leggero
: medio
: forte
18. Premere il tasto “ ”.
ÂIl tasto “ ” e il simbolo “ ” si illuminano. Lapparecchio avvia la
preparazione. Per ciò vengono dapprima macinati i chicchi di caffè.
19. Attendere no a quando l’apparecchio emette 3 segnali acustici e
nel display il simbolo “ si spegne.
ÂIl caffè è preparato.
SUGGERIMENTO
Se non si preme il tasto “ ” dopo l‘erogazione,
il caffè viene tenuto al caldo per tutto il tempo
descritto al punto ►“ Impostare l‘orario di
spegnimento” a pagina 88.
Adattamento del grado di macinazione
CAUTELA!
Regolare il grado di macinazione solo mentre
l’apparecchio effettua la macinazione dei chicchi di caffè,
in quanto diversamente il macinatore potrebbe subire
danneggiamenti.
SUGGERIMENTO
Per una tostatura chiara si raccomanda di impostare un
grado di macinazione ne, per una tostatura scura è ot-
timale un grado di macinazione grossolano. Solitamente
la tostatura è stampigliata nella confezione del caffè.
1. Preparare un caffè con chicchi di caffè ►“5.1 con chicchi di caffè” a
pagina 89.
2. Attendere no a quando l’apparecchio macina i grani.
91
IT
Fig. 2: Impostazione del grado di macinazione
3. Impostare il regolatore del grado di macinazione 12 sul valore desiderato.
Se il regolatore viene ruotato in senso orario in direzione “-”, il caffè
viene macinato ne.
Se il regolatore viene ruotato in senso orario in direzione “+”, il caffè
viene macinato grossolanamente.
5.2 con caè in polvere
1. Premere il tasto “OPEN” 11 presente sul lato dell’apparecchio per
aprire lo sportello del ltro 4.
2. Inserire la cartuccia ltrante 3 nello sportello del ltro 4.
3. Inserire un ltro da caffè a perdere nella cartuccia ltrante
3
.
SUGGERIMENTO
Anziché il ltro da caffè a perdere può anche esse-
re usato il ltro permanente 2.
4. -Non riempire il ltro da caffè a perdere di caffè in polvere. Per il riem
pimento usare il cucchiaio di dosaggio fornito in dotazione 6. Per il
dosaggio orientarsi sulla base della seguente tabella:
2 1½ – 2
4 3 – 4
6 4½ – 6
8 6 – 8
10 8 – 10
5. Collocare l’anello del ltro 1 nella cartuccia ltrante 3.
6. Chiudere lo sportello del ltro 4.
7. Rimuovere la caffettiera.
SUGGERIMENTO
Riempire la caffettiera solo no al numero di tazze
desiderato, in quanto per la preparazione viene
consumata tutta l’acqua riempita. Una tazza corris-
ponde a 125 ml.
8. Riempire la caffettiera 5 no alla marcatura del numero di tazze
desiderato.
9. Aprire il serbatoio dell’acqua 13 .
10. Eliminare l’acqua presente nel serbatoio dell’acqua 13 . Controllare il
livello nell’indicatore di livello
9
.
11. Chiudere il serbatoio dell’acqua 13 .
12. Collocare la caffettiera 5 sulla piastra riscaldante 7.
13. Inserire la spina di alimentazione 8 nella presa. Premere il tasto ”.
ÂL’apparecchio si attiva. Nel display vengono visualizzate l’ora e le
impostazioni attuali.
92
IT
14. Per disattivare il macinatore premere il tasto “ ”.
ÂIl tasto “ ” si illumina in blu.
15. Premere il tasto “ ”.
ÂIl pulsante “ ” si illumina. L’apparecchio inizia a preparare il caffè
e nel display appare il simbolo “ ”.
16. Attendere no a quando l’apparecchio emette 3 segnali acustici e nel
display il simbolo “ ” si spegne.
ÂIl caffè è preparato.
SUGGERIMENTO
Se non si preme il tasto “ ” dopo l‘erogazione,
il caffè viene tenuto al caldo per tutto il tempo
descritto al punto ►“ Impostare l‘orario di
spegnimento” a pagina 88.
CAUTELA!
Assicurarsi che al momento della preparazione
l’apparecchio sia correttamente assemblato, in
quanto diversamente potrebbe subire danneggia-
menti.
SUGGERIMENTO
Se la programmazione è gselezionata e il
pulsante si illumina in blu, il tempo di program-
mazione, l‘intensità del caffè e la quantità di tazza
non possono p essere modicati. Per apportare
modiche, disattivare la programmazione premen-
do brevemente il pulsante ”.
Se viene effettuata la programmazione della preparazione, la macchina del
caffè preparerà il caffè una sola volta per il tempo impostato sulla base delle
impostazioni eseguite.
1. Impostare la preparazione come desiderato, ►“5.1 con chicchi di caffè”
a pagina 89 oppure ►“5.2 con caffè in polvere” a pagina 91.
2. Tenere premuto il tasto “ ” per 2 secondi.
ÂViene visualizzata l’ora lampeggiante.
3. Per impostare l’ora premere ripetutamente il tasto “h”.
4. Per impostare i minuti premere ripetutamente il tasto “min”.
5. Per confermare l’immissione premere il tasto “ .
ÂNel display riappare l’ora attuale e viene visualizzato “ ”. Il tasto “
” si illumina in blu. La macchina del caffè preparerà il caffè per il
tempo impostato sulla base delle impostazioni attuali.
6. Per disattivare la preparazione programmata ripremere il tasto “ .
ÂIl tasto “ ” si illumina in bianco. La preparazione programmata è
disattivata.
AVVERTIMENTO!
Rischio di scottature!
Per tutti i lavori di pulizia: Estrarre la spina di
alimentazione 8 dalla presa e fare comple-
tamente raffreddare l’apparecchio e i relativi
componenti (minimo 30 minuti).
94
IT
3. Riempire la caffettiera 5 d’acqua corrente fredda no alla marcatura “10”.
CAUTELA!
Per prevenire danneggiamenti all’apparecchio, riem-
pire il serbatoio dell’acqua esclusivamente d’acqua
corrente fredda.
4. Eliminare l’acqua presente nel serbatoio dell’acqua 13 .
5. Collocare la caffettiera 5 sulla piastra riscaldante 7.
6. Inserire la spina di alimentazione
8
nella presa. Premere il tasto “ ”.
ÂL’apparecchio si attiva.
7. Premere il tasto “ ”.
ÂIl tasto “ ” si illumina in blu e indica che il macina caffè è spento.
8. Premere il tasto “ ”.
ÂIl tasto “ ” e il simbolo “ ” si illuminano. Tutta l’acqua verrà
riscaldata e fatta passare nell’apparecchio. Attendere no a quando
l’apparecchio emette 3 segnali acustici e nel display il simbolo
” si spegne.
9. Premere il tasto “ ”afnché la piastra riscaldante 7 venga disattivata.
10. Svuotare e pulire la caffettiera 5.
7.4 Decalcicazione dell’apparecchio
Tutti i dispositivi per l‘acqua calda devono essere decalcicati a seconda del
contenuto di calcare dell‘acqua e della frequenza di utilizzo. La garanzia non
si applica alle apparecchiature che non funzionano correttamente a causa
della mancanza di decalcicazione.
L‘apparecchio è dotato di un promemoria per la decalcicazione dopo 200
infusioni. In questo caso tutti gli indicatori sul display lampeggiano. La
decalcicazione dovrebbe quindi essere effettuata tempestivamente. Se c‘è
un alto contenuto di calcio nell‘acqua potabile, una decalcicazione deve
essere effettuata prima. Se il tempo di erogazione è più lungo del normale
o si osserva un aumento del rumore, questo è un segnale sicuro che la
caffettiera deve essere decalcicata.
Il promemoria per la decalcicazione si spegne dopo la decalcicazione e
due risciacqui o dopo tre erogazioni di caffè.
1. Assicurarsi che nell’apparecchio non vi sia alcun ltro con residui di
caffè e che la caffettiera 5 sia pulita.
2. Rimuovere la caffettiera 5.
3. Riempire la caffettiera
5
d’acqua corrente fredda no alla marcatura “10”.
4. Eliminare l’acqua presente nel serbatoio dell’acqua 13 .
5. Versare 80 ml di acido acetico nel serbatoio dell’acqua 13 .
6. Collocare la caffettiera 5 sulla piastra riscaldante 7.
7. Inserire la spina di alimentazione 8 nella presa. Premere il tasto “ ”.
ÂL’apparecchio si attiva.
8. Premere il tasto “ ”.
ÂIl LED accanto al tasto ” s’illumina visualizzando che il macina-
tore è disattivato.
9. Premere il tasto “ ”.
ÂIl tasto “ ” e il simbolo “ ” si illuminano. Tutta la soluzione
d’acqua-aceto verrà fatta passare nell’apparecchio. Attendere no a
quando è passata tutta la soluzione e il LED si spegne.
10. Premere il tasto “ ”afnché la piastra riscaldante 7 venga disattivata.
11. Per rimuovere i residui della soluzione acqua-aceto eseguire due
risciacqui dell’apparecchio ►“7.3 Risciacquo dell’apparecchio” a pagina
93.
95
IT
7.5 Pulizia della supercie
Pulire la supercie dell’apparecchio con un panno morbido non slacciante.
8.1 Eliminazione autonoma di problemi
AVVERTIMENTO!
Rischio di lesioni! L’apparecchio non contiene alcun
componente che possa essere riparato dall’utiliz-
zatore.
Non usare mai un apparecchio difettoso.
Non riparare mai da sé l’apparecchio. In caso
di difetto rivolgersi al nostro Servizio Assisten-
za (vedere ►“ Centrale del servizio clienti” a
pagina 192).
Prima di contattare la nostra Assistenza Clienti, vericare se il problema può
essere risolto autonomamente sulla base della tabella che segue.
Lapparecchio
non si attiva.
Lapparecchio
non è collegato
alla rete elet-
trica.
Inserire la spina di alimentazione in
una presa con contatto di protezione.
Dal salvagoc-
ce non esce
caffè.
La caffet-
tiera non è
correttamente
posizionata
sotto al punto
di uscita.
Controllare se la caffettiera è cor-
rettamente posizionata sulla piastra
riscaldante e se la valvola del punto
di uscita preme verso l’alto.
Il caffè è trop-
po diluito.
Il grado di
macinazione è
impostato su
troppo grosso-
lano.
Impostare un grado di macinazione
più ne ►“Adattamento del grado di
macinazione” a pagina 90.
Troppo poco
caffè in polvere.
Rispettare le indicazioni di dosaggio
►“5.2 con caffè in polvere” a pagina
91.
Tutti i display
lampeggiano.
L‘apparecchio
deve essere
decalcicato.
Eseguire la decalcicazione ►“7.4
Decalcicazione dell’apparecchio” a
pagina 94.
Codici di erro-
re E01 / E14
Problema al
macina caffè
Chiamare il servizio clienti.
Codici di erro-
re E12 / E13
Errore PCB Chiamare il servizio clienti.
97
DK
1 Oversigt
Fig. 1: Apparatets dele
1Filterring
2Permanent lter
3Filterindsats med drypbeskyttelse
4Filterdør
5Kaffekande
6Doseringsske
7Varmeplade
8Netkabel/-stik
9Niveauvisning
10 Betjeningsdisplay
11 Tast ”OPEN”
12 Formalingsgradsregulator
13 Vandtank
14 Bønnebeholder
15 Beholderlåg
Tænd for programmeret
tilberedning
Sluk for kværn
Indstil kaffestyrke
Start tilberedning
Skift kopantal
Indstil time
indstil minut
98
DK
Kære kunde
Vi ønsker dig god fornøjelse med kvalitetsproduktet fra rmaet SEVERIN og
takker for din tillid.
Mærket SEVERIN har i mere end 120 år stået for holdbarhed, tysk kvalitet
og udviklingskraft. Alle apparater fremstilles og kontrolleres omhyggeligt.
Med legendarisk grundighed, præcision og ærlighed har familieforetagendet
fra byen Sundern i tyske Sauerland siden 1892 imponeret kunder i hele
verden med sine innovative produkter.
Inden for de otte produktgrupper kaffe, morgenmad, køkken, grill, hushold-
ning, oor care, personal care og frost & køl tilbyder SEVERIN med sine
mere end 250 produkter et omfattende sortiment. Det rigtige produkt til
enhver anvendelse!
Læs mere om produkterne fra SEVERIN, og besøg os på
www.severin.de www.severin.com eller .
Dit SEVERIN-team
Indholdsfortegnelse
1 Oversigt ..................................................................97
2 For din sikkerheds skyld .........................................99
3 Tekniske data ........................................................ 103
4 Forberedelse af apparatet.....................................103
5 Tilberedning af kaffe .............................................104
5.1 med kaffebønner ............................................................105
5.2 med kaffepulver .............................................................106
6 Programmering af tilberedning..............................107
7 Rengøring af apparatet ......................................... 108
7.1 Efter tilberedningen ........................................................108
7.2 Daglig rengøring ............................................................109
7.3 Skylning af apparatet .....................................................109
7.4 Afkalkning af apparatet .................................................. 110
7.5 Rengøring af overaden ................................................ 110
8 Fejlafhjælpning...................................................... 110
8.1 Afhjælp selv problemerne .............................................. 110
8.2 Tilbehør og reservedele ..................................................111
9 Opbevaring og bortskaffelse ................................. 111
9.1 Opbevaring af apparatet .................................................111
9.2 Bortskaffelse af apparatet ...............................................111
10 Garanti .................................................................. 11 2
100
DK
Korrekt anvendelse
ADVARSEL: Misbrug af apparatet fører til kvæstelser.
Apparatet er udelukkende beregnet til tilberedning af
kaffe af ristede, malede eller umalede kaffebønner.
Alle andre anvendelser betragtes som ukorrekte og
kan føre til personskade eller materiel skade.
Dette apparat er beregnet til at bruge i husholdningen
og inden for lignende områder, f.eks.:
i køkkener for medarbejdere i butikker, kontorer
andre erhvervsområder;
i små landbrugsbedrifter;
af kunder på hoteller, moteller og andre boligformer;
på morgenmadspensioner.
Det er ikke egnet til erhvervsmæssig anvendelse,
f.eks. i storkøkkener.
Apparatet er ikke beregnet til at bruge med en timer
eller et separat fjernstyret system (fjernbetjening).
Strøm
Da apparatet drives af elektrisk strøm, er der fare for
elektrisk stød. Overhold altid følgende sikkerhedsforan-
staltninger:
Tilslut kun apparatet direkte til en forskriftsmæssigt
installeret beskyttelses-stikkontakt (afsikring min.
10 A). Brug ikke forlængerledninger eller multistik-
dåser.
Apparatet må kun tages i brug, hvis spændingen,
der er angivet på typeskiltet, stemmer overens med
spændingen på din stikkontakt.
Sørg for, at netledningen ikke bukkes eller fastklem-
mes, og at netledning og apparat ikke kommer
i kontakt med varmekilder (f.eks. kogeplader, gas-
ammer) eller varmepladen.
Tag altid fat i selve stikket, når du trækker netstikket
ud af stikkontakten. Bær ikke apparatet i netlednin-
gen.
Dyp aldrig apparatet i vand eller andre væsker,
rengør det ikke under rindende vand, og stil det ikke
i opvaskemaskinen.
Rør aldrig ved netstikket med våde hænder.
Brug ikke apparatet udenfor.
101
DK
Selv om apparatet er slukket, er der stadig spæn-
ding inde i det, så længe netstikket sidder i stikkon-
takten.
Apparatet er kun afbrudt fra strømnettet, når netstik-
ket er trukket ud.
Træk netstikket ud, inden du fylder vand i apparatet.
Tag netstikket ud af stikdåsen efter hver anvendelse.
Træk straks netstikket ud af stikkontakten i tilfælde
af fare eller en defekt. Sørg derfor for, at stikkon-
takten, som apparatets netstik er sat i, altid er let
tilgængelig.
Træk netstikket ud af stikkontakten, før du rengør
apparatet, foretager pleje, skiller det ad eller samler
det.
Skil aldrig apparatet ad, og foretag ikke tekniske
ændringer på det.
Fare for skoldning
Apparatet opvarmer vand og holder det varmt. Dermed
opstår der fare for skoldning.
Hvis aøbet er tilsmudset, er der risiko for, at der
sprøjter væske eller damp ud. Sørg for, at udløbet
er rent.
Åbn ikke lterdøren under driften.
Varmepladen er varm under og efter driften. Berør
ikke varmepladen, mens apparatet er i drift. Vent
efter anvendelse, til varmepladen er afkølet.
Manglende hygiejne
Ved mangelfuld hygiejne er der risiko for mikroorganis-
mer i apparatet:
Tøm og rengør kaffekande, lterindsats og det
permanente lter dagligt.
Tøm apparatet, hvis du ikke bruger det i længere tid.
Skift vandet dagligt for at forebygge dannelse af
mikroorganismer.
Rengør apparatet regelmæssigt,
►”7 Rengøring af apparatet” på side 108.
Afkalk apparatet regelmæssigt,
►”7.4 Afkalkning af apparatet” på side 110.
Anvendelse af forkerte rengøringsmidler kan skjule
sundhedsrisici:
Ved rengøring af apparatet må du udelukkende
bruge de rengøringsmidler og -redskaber, der er
beskrevet i denne betjeningsvejledning.
102
DK
Farer for apparatet
Forkert håndtering af apparatet kan føre til skader:
Placer apparatet på en tør, plan, skridsikker, varme-
bestandig overade, der ikke reagerer med gum-
mifødderne.
Enheden må ikke bruges i et lukket skab.
Opstil ikke apparatet på en varm overade eller
i nærheden af kraftige varmekilder.
Lad ikke netledningen hænge ned. Der er fare for
at snuble.
Fyld udelukkende koldt, frisk vand i vandtanken.
Varmt eller skoldhedt vand eller andre væsker kan
beskadige apparatet.
Anvend ikke karamelliserede eller sukkerovertrukne
kaffebønner.
Brug ikke råkaffe (grønne, uristede bønner) eller
blandinger med råkaffe. Disse kan beskadige appa-
ratet.
Du må ikke fylde kaffepulver i bønnebeholderen.
Inden apparatet stilles væk, skal netstikket trækkes
ud, og apparatet skal køle helt af.
Hvis apparatet er defekt
Hvis apparatet er defekt, kan det forårsage materielle
skader og kvæstelser:
Kontrollér altid apparatet for skader før ibrugtag-
ning. Hvis du konstaterer en transportskade, skal
du straks henvende dig til forhandleren, hvor du
har købt apparatet.
Tag aldrig et defekt apparat i brug. Tag aldrig et
apparat i brug, der er faldet ned.
Hvis apparatets netledning er beskadiget, skal
den udskiftes af producenten, producentens kun-
deservice eller af en anden kvaliceret person for
at undgå farer.
Apparatet indeholder ingen dele, som du selv kan
reparere. Reparationer må udelukkende udføres af
SEVERIN-service (se ►” Centrale serviceafdelin-
ger” på side 192).
103
DK
3 Tekniske data
Apparatets art Kaffeautomat med kværn
Apparatets type KA 4813
Spænding 220-240 V~, 50 Hz
Effekt 850-1000 W
Dimensioner (B x H x D) 215 mm x 430 mm x 315 mm
Vægt Ca. 4,4 kg
Vandtank 1370 ml (10 kopper)
Mærkning
Må ikke bortskaffes med husholdnings-
affaldet!
Apparatet overholder de EU-direktiver,
der er forpligtende for CE-mærkningen.
4 Forberedelse af apparatet
1. Fjern al folie og emballagemateriale fra apparatet.
2. Placer apparatet et sted, der opfylder følgende betingelser:
i nærheden af en beskyttelses-stikkontakt (afsikring min. 10 A)
vandret og uden rystelser
varmebestandigt
reagerer ikke med gummifødder
væk fra opvarmede eller brændbare ader, genstande (> 1 m)
væk fra vægge (> 15 cm)
3. Rengør apparatet som beskrevet under ►”7.2 Daglig rengøring” på
side 109.
4. Skyl apparatet, ►”7.3 Skylning af apparatet” på side 109.
Angiv tastelyd
TIP
Tasterne bekræftes med en lyd. Disse tastelyde kan
angives. Lydsignalerne efter brygning/holde-varm-
funktion slukkes ikke!
1. Tryk på tasten „ “ i 2 sekunder. Displayet blinker og viser „ “ og
„ “.
2. Tryk på tasten „
: tastelyd er aktiveret
: tastelyd er aktiveret
→ Vent nogle sekunder. Den sidste visning accepteres.
104
DK
Indstil klokkeslæt
TIP
Indstil først klokkeslættet, så programmeringen af
tilberedningen fungerer som ønsket. Hvis du ikke vil
bruge denne funktion, kan du springe over indstillin-
gen af klokkeslættet.
1. Tryk ere gange på tasten ” ” for at indstille timerne.
2. Tryk ere gange på tasten ” ” for at indstille minutterne.
ÂKlokkeslættet er indstillet.
Indstil slukketiden
TIP
Kogepladen holdes varm i 35 minutter, efter at
kaffen er færdigbrygget (fabriksindstilling). Når
varmeprocessen slutter, lyder der tre toner. Slukke-
tiden kan ændres individuelt til hhv.: 0/15/35/45/60
minutter.
1. Tryk på tasten „ “ i 2 sekunder. Displayet blinker .35
2. Tryk det passende antal gange på tasten „ “ for at indstille den
ønskede slukketid.
→ Vent nogle sekunder. Den sidste visning accepteres, hvorefter
slukketiden er indstillet.
5 Tilberedning af kaffe
ADVARSEL!
Fare for skoldning!
Hold ingen kropsdele under drypbeskyttelsen,
mens apparatet er i drift.
FORSIGTIG!
Fyld udelukkende koldt vand i vandtanken for at
undgå skader på apparatet.
Aromafunktion
TIP
For at få en fyldigere kaffesmag, er enheden
udstyret med en aromafunktion. Den malede kaffe
gennemfugtes med varmt vand før brygningen. Den
kan svulme op, så kaffesmagen bliver mere intens.
1. Tryk på tasten ” ” i 2 sekunder. Displayet blinker og viser ” ” og
” ”.
2. Tryk på tasten ”
: Aromafunktion aktiveret
: Aromafunktion slukket
→ Vent nogle sekunder. Den sidste visning accepteres.
105
DK
TIP
Afhængigt af indstillingen, slukker apparatet 0 til 60
minutter efter kaffebrygningen eller uden kaffebryg-
ning og et minut efter den sidste indtastning. Når du
vil aktivere enheden igen, skal du trykke på tasten
” ”.
TIP
Du kan til enhver tid afbryde tilberedningen ved
at trykke på ” ”. Hvis du afbryder tilberedningen,
bliver vandet i vandtanken. Tøm vandtanken ved at
tage engangskaffeltret eller det permanente lter
ud af lterindsatsen, stil den tomme kaffekande
på varmepladen, og fortsæt tilberedningen ved at
trykke på tasten ” ”, og tryk derefter på ” ”.
5.1 med kaebønner
1. Tag beholderlåget 15 af.
FORSIGTIG!
Anvend ikke uristede, karamelliserede eller sukker-
overtrukne kaffebønner.
2. Fyld maksimalt 200 g kaffebønner i kaffebeholderen 14 .
3. Sæt beholderlåget 15 på igen, og tryk det fast.
4. Tryk på tasten ”OPEN” 11 på siden af apparatet for at åbne
lterdøren 4.
5. Sæt lterindsatsen 3 ind i lterdøren 4.
6. Sæt et engangskaffelter ind i lterindsatsen 3.
TIP
I stedet for engangskaffeltret kan du også bruge
det permanente lter 2.
7. Sæt lterringen 1 på lterindsatsen 3.
8. Luk lterdøren 4.
9. Tag kaffekanden ud
5
.
TIP
Fyld kun kaffekanden til det ønskede antal kopper,
da hele mængden af påfyldt vand bruges til tilbered-
ningen. En kop svarer til ca. 125 ml.
10. Fyld kaffekanden 5 med koldt vand til markeringen for det ønskede
antal kopper.
11. Åbn vandtanken 13 .
12. Hæld vandet i vandtanken 13 . Kontroller niveauvisningen 9.
13. Luk vandtanken
13
.
14. Sæt kaffekanden 5 på varmepladen 7.
15. Sæt netstikket 8 i stikkontakten. Tryk på tasten ” ”.
ÂApparatet tændes. På displayet vises klokkeslæt og de aktuelle
indstillinger.
16. Tryk på tasten ” ” for at indstille antallet af kopper, så det passer til
den påfyldte vandmængde.
17. Tryk på tasten ” ” for at indstille kaffens styrke:
: mild
: middel
: stærk
107
DK
Antal kopper Kaffe i doseringsskeen
2 - 2
4 3 - 4
6 - 6
8 6 - 8
10 8 - 10
5. Sæt lterringen 1 på lterindsatsen 3.
6. Luk lterdøren 4.
7. Tag kaffekanden ud.
TIP
Fyld kun kaffekanden til det ønskede antal kopper,
da hele mængden af påfyldt vand bruges til tilbered-
ningen. En kop svarer til ca. 125 ml.
8. Fyld kaffekanden 5 til markeringen for det ønskede antal kopper.
9. Åbn vandtanken 13 .
10. Hæld vandet i vandtanken 13 . Kontroller niveauvisningen 9.
11. Luk vandtanken 13 .
12. Sæt kaffekanden 5 på varmepladen 7.
13. Sæt netstikket
8
i stikkontakten. Tryk på tasten ” ”.
ÂApparatet tændes. På displayet vises klokkeslæt og de aktuelle
indstillinger.
14. Tryk på tasten ” ” for at slukke kværnen.
ÂTasten ” ” lyser blåt.
15. Tryk på tasten ” ”.
ÂTasten ” ” lyser. Apparatet starter kaffebrygningen, og symbolet ”
” vises på displayet.
16. Vent, til apparatet udsender 3 signaltoner, og symbolet ” ” slukker
på displayet.
ÂKaffen er færdig.
TIP
Hvis du ikke trykker på tasten ” ” efter
brygningen, holdes kaffen varm så længe, som
det er angivet under ►” Indstil slukketiden” på
side 104.
6 Programmering af tilberedning
FORSIGTIG!
Hvis programmet allerede er valgt, og tasten ”
lyser blåt, kan programmeringstiden, kaffens styrke
og koppens størrelse ikke længere ændres. Når du
vil foretage ændringer, skal du slukke for program-
met ved kort at trykke på tasten ” ”.
Når du programmerer tilberedningen, tilbereder kaffemaskinen kaffe én gang
med den indstillede tid og de foretagne indstillinger.
1. -Indstil de ønskede indstillinger for tilberedningen, ►”5.1 med kaffebøn
ner” på side 105 eller ►”5.2 med kaffepulver” på side 106.
2. Hold tasten ” ” inde i 2 sekunder.
ÂKlokkeslættet blinker.
3. Tryk ere gange på tasten ” ” for at indstille timerne.
4. Tryk ere gange på tasten ” ” for at indstille minutterne.
5. Tryk på tasten ” ” for at bekræfte indstillingen.
108
DK
ÂPå displayet ses det aktuelle klokkeslæt igen, og ” vises. Tasten
” lyser blåt. Kaffemaskinen tilbereder kaffe på det indstillede
tidspunkt med de aktuelle indstillinger.
For at frakoble den programmerede tilberedning skal du trykke på tasten
” igen.
ÂLED’en ved siden af tasten ” ” slukker. Den programmerede
tilberedning er frakoblet.
7 Rengøring af apparatet
ADVARSEL!
Fare for skoldning!
Inden al rengøring: Træk netstikket 8 ud af
stikkontakten, og lad apparatet og dets kompo-
nenter køle helt af (mindst 30 minutter).
ADVARSEL!
Fare for personskade og beskadigelse af apparatet!
Sænk aldrig apparatet ned i vand!
ADVARSEL!
Sundhedsrisici som følge af forkerte rengørings-
midler!
Brug kun fødevareegnede rengøringsmidler til
rengøring af dele, der kommer i kontakt med
vand og kaffe.
FORSIGTIG!
Til rengøringen må der ikke anvendes skuremidler,
aggressive rengøringsmidler eller -redskaber, der
ridser overaderne. Sæt aldrig kaffemaskinen
i opvaskemaskinen.
7.1 Efter tilberedningen
1. Kontroller, at tilberedningen er afsluttet, og apparatet er afkølet.
2. Tryk på tasten ”OPEN” 11 på siden af apparatet for at åbne
lterdøren
4
.
3. Fjern lterringen 1.
4. Tag lterindsatsen 3 samt det permanente lter 2 eller engangskaf-
feltret ud.
5. Smid kaffegrumset fra det permanente lter ud 2 med husholdningsaf-
faldet, eller smid engangskaffeltret med kaffegrums ud med hushold-
ningsaffaldet.
6. Skyl lterindsatsen 3 og det permanente lter 2 under rindende
vand.
7. Lad lterindsatsen 3 og det permanente lter 2 tørre, inden du igen
sætter dem ind i apparatet.
109
DK
7.2 Daglig rengøring
1. Kontroller, at apparatet er slukket og afkølet, og at netstikket 8 er
trukket ud.
2. Tryk på tasten ”OPEN” 11 på siden af apparatet for at åbne lterdøren
4
.
3. Fjern lterringen 1.
4. Tag lterindsatsen 3 samt det permanente lter 2 ud.
5. Vask lterindsatsen 3 og det permanente lter 2 i varmt vand tilsat
opvaskemiddel.
TIP
Du kan også rengøre lterring 1, permanent
lter,
2
lterindsats
3
samt kaffekande
5
i
opvaskemaskinen.
6. Vask lterdøren af
4
med varmt vand tilsat opvaskemiddel.
7. Tøm kaffekanden 5.
8. Vask kaffekanden 5 i varmt vand tilsat opvaskemiddel.
9. Vask varmepladen 7 med en fugtig klud.
10. Tør alle komponenter grundigt, inden du igen sætter komponenterne ind.
7.3 Skylning af apparatet
1. Kontroller, at der ikke er et lter med kafferester i apparatet, og at
kaffekanden 5 er ren.
2. Tag kaffekanden ud 5.
3. Fyld kaffekanden
5
til markeringen ”10” med koldt vand.
FORSIGTIG!
Fyld udelukkende koldt vand i vandtanken for at
undgå skader på apparatet.
4. Hæld vandet i vandtanken 13 .
5. Sæt kaffekanden 5 på varmepladen 7.
6. Sæt netstikket 8 i stikkontakten. Tryk på tasten ” ”.
ÂApparatet tændes.
7. Tryk på tasten ” ”.
ÂTasten ” ” lyser blåt og angiver, at kaffemøllen er slukket.
8. Tryk på tasten ” ”.
ÂTasten ” og symbolet ” ” lyser. Apparatet opvarmer al vandet
og lader det løbe gennem apparatet. Vent, til apparatet udsender 3
signaltoner, og symbolet ” ” slukker på displayet.
9. Tryk på tasten ” ”, så varmepladen
7
slukkes.
10. Tøm, og rengør kaffekanden 5.
110
DK
7.4 Afkalkning af apparatet
Alle enheder, der bruger varmt vand, skal afkalkes i henhold til kalkindholdet
i vandet og brugens hyppighed. Garantien dækker ikke enheder, der ikke
fungerer korrekt på grund af manglende afkalkning.
Enheden er udstyret med en afkalkningspåmindelse efter 200 brygninger.
Så blinker alle tegnene i displayet. Afkalkningen skal nu udføres omgående.
Hvis der er et højt kalkindhold i drikkevandet, skal der foretages en afkalk-
ning tidligere. Hvis bryggetiden forlænges, eller der forekommer en øget støj
fra maskinen, er det et sikkert tegn på, at kaffemaskinen skal afkalkes.
Afkalkningspåmindelsen slukkes efter en afkalkning og to gennemskylninger
eller efter tre kaffebrygninger.
1. Kontroller, at der ikke er et lter med kafferester i apparatet, og at
kaffekanden
5
er ren.
2. Tag kaffekanden ud 5.
3. Fyld kaffekanden 5 til markeringen ”10” med koldt vand.
4. Hæld vandet i vandtanken
13
.
5. Hæld 80 ml eddikesyre i vandtanken 13 .
6. Sæt kaffekanden 5 på varmepladen 7.
7. Sæt netstikket 8 i stikkontakten. Tryk på tasten ” ”.
ÂApparatet tændes.
8. Tryk på tasten ” ”.
ÂTasten ” ” lyser blåt og angiver, at kaffemøllen er slukket.
9. Tryk på tasten ” ”.
ÂTasten ” og symbolet ” ” lyser. Apparatet lader hele vand-ed-
dikeopløsningen løbe gennem apparatet. Vent, til apparatet udsen-
der 3 signaltoner, og symbolet ” slukker på displayet.
10. Tryk på tasten ” ”, så varmepladen 7 slukkes.
11. Udfør to gennemskylninger af enheden, ►”7.3 Skylning af apparatet”
på side 109 på side 110 for at fjerne rester af vand-eddikeopløsningen.
7.5 Rengøring af overaden
Rengør apparatets overade med en fnugfri, blød klud.
8 Fejlafhjælpning
8.1 Afhjælp selv problemerne
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser! Apparatet indeholder ingen
dele, som du selv kan reparere.
Tag aldrig et defekt apparat i brug.
Du må aldrig selv reparere apparatet. I tilfælde
af en defekt bedes du henvende dig til vores
service (se ►” Centrale serviceafdelinger”
side 192).
Inden du kontakter vores service, kan du ved hjælp af følgende tabel forsø-
ge, om du selv kan afhjælpe problemet.
Problem Årsag Afhjælpning
Apparatet
tænder ikke.
Apparatet er
ikke sluttet til
strømnettet.
Sæt netstikket i en beskyttelsesstik-
kontakt.
Der kommer
ingen kaffe ud
af drypbeskyt-
telsen.
Kaffekanden
står ikke korrekt
under udløbet.
Kontroller, om kaffekanden står kor-
rekt på varmepladen, og om ventilen
på udløbet er trykket op.
113
SE
1 Översikt
Bild 1: Apparatens delar
1Filterring
2Permanentlter
3Filterinsats med droppskydd
4Filterlucka
5Kaffekanna
6Doseringssked
7Värmeplatta
8Elkabel/-kontakt
9Nivåindikator
10 Driftdisplay
11 Knapp ”OPEN”
12 Malgradsregulator
13 Vattentank
14 Bönbehållare
15 Behållarlock
Starta programmerad
tillagning
Stänga av kvarnen
Ställa in kaffestyrka
Starta tillagningen
Ändra antal koppar
Ställa in timmar
Ställa in minuter
115
SE
2 För din säkerhet
Följ bruksanvisningen
Läs igenom hela bruksanvisningen innan du använder
apparaten. Förvara bruksanvisningen på ett säkert
ställe. Lämna även med bruksanvisningen om du över-
låter apparaten till någon annan.
Om bruksanvisningen inte följs kan det leda till svåra
personskador eller skador på maskinen.
Viktiga anvisningar för din säkerhet har märkts speci-
ellt utanför detta kapitel. Följ dessa anvisningar för att
undvika olyckor och skador på apparaten:
VARNING!
Markerar anvisningar som måste följas, annars föreligger
skaderisk eller livsfara.
SE UPP!
Markerar anvisningar som måste följas, annars föreligger risk
för materiella skador.
TIPS
Framhäver tips och annan användbar information.
Faror för vissa personer
För vissa persongrupper föreligger ökad skaderisk:
Denna apparat kan användas av personer med
reducerad fysisk, sensorisk eller intellektuell förmå-
ga eller bristande erfarenhet eller kunskap om de
är under uppsikt av en person som är ansvarig för
deras säkerhet eller har fått undervisning i säker an-
vändning av apparaten och har förstått de därmed
sammanhängande riskerna.
Denna apparat får inte användas av barn. Appara-
ten och dess anslutningsledning ska hållas utom
räckhåll för barn.
Barn får inte leka med apparaten.
Håll barn borta från förpackningsmaterial.
Det nns risk för kvävning.
117
SE
Apparaten är endast frånkopplad från elnätet när
elkontakten har tagits ur.
Ta ut kontakten från eluttaget innan vatten fylls på i
apparaten.
Dra ut stickproppen ur uttaget efter varje använd-
ning.
Dra omedelbart ut stickproppen ur uttaget vid fara
eller en defekt. Se därför till att uttaget i vilket appa-
ratens stickpropp nns alltid är lätt tillgängligt.
Dra ut elkontakten ur uttaget innan du rengör, skö-
ter om, tar isär eller bygger ihop apparaten.
Skruva aldrig isär apparaten och gör inga tekniska
ändringar.
Skållningsrisk
Apparaten värme upp och håller vatten varmt. Därmed
uppstår skållningsrisk.
Ett smutsigt utlopp kan orsaka att het vätska eller
ånga stänker omkring. Kontrollera att utloppet är
rent.
Öppna inte lterluckan under användning.
Värmeplattan är het under och efter användning.
Rör inte vid värmeplattan när apparaten är igång.
Vänta tills värmeplattan har svalnat efter använd-
ningen.
Bristande hygien
Bakterier kan bildas i apparaten på grund av bristande
hygien:
-Töm och rengör kaffekanna, lterinsats och perma
nentlter varje dag.
Töm apparaten om den inte används.
Byt vatten dagligen för att förhindra bakteriebildning.
Rengör apparaten regelbundet, ►”7 Rengöra
apparaten” på sidan 124.
Avkalka apparaten regelbundet, ►”7.4 Kalka av
apparaten” på sidan 125.
Användning av felaktiga rengöringsmedel innebär
hälsorisker:
Använd endast de rengöringsmedel och rengörings-
redskap som beskrivs i denna bruksanvisning för att
rengöra apparaten.
118
SE
Faror för apparaten
Vid felaktig hantering av apparaten kan den skadas:
Ställ apparaten på en torr, jämn, halkfri och värmebe-
ständig yta som inte reagerar med gummifötterna.
Enheten får inte användas i ett stängt skåp.
Ställ inte apparaten på en varm yta eller i närheten
av starka värmekällor.
Låt inte nätkabeln hänga ner. Då uppstår snubbel-
risk.
Fyll endast på kallt, färskt vatten i vattentanken.
Varmt eller hett ledningsvatten eller andra vätskor
kan skada apparaten.
Använd inte karamelliserade eller sockeröverdragna
kaffebönor.
Använd inte råkaffe (gröna, orostade böner) eller
blandningar med råkaffe. Det kan skada apparaten.
Fyll inte i kaffepulver i bönbehållaren.
Dra ut elkontakten och låt apparaten svalna helt
innan den ställs undan för förvaring.
Vid defekt apparat
En defekt apparat kan leda till materiella skador och
personskador:
Kontrollera apparaten varje gång innan den an-
vänds om det nns skador. Om du ser att det nns
en transportskada, vänd dig omgående till den
handlare där du köpt apparaten.
Använd aldrig en defekt apparat. Använd aldrig en
apparat som har fallit omkull.
Om apparatens elkabel är skadad måste den bytas
av tillverkaren eller tillverkarens kundservice eller
person med liknande kompetens, för att undvika
risker.
Apparaten innehåller inga delar som du kan re-
parera själv. Reparationer får bara utföras av
SEVERIN-service (se ►” Centrala kundtjänstplat-
ser” på sidan 192).
119
SE
3 Tekniska data
Apparattyp Kaffebryggare med kvarn
Apparattyp KA 4813
Spänning 220–240 V~, 50 Hz
Effekt 850–1 000 W
Mått (B x H x D) 215 mm x 430 mm x 315 mm
Vikt ca 4,4 kg
Vattentank 1 370 ml (10 koppar)
Märkning
Får inte slängas i hushållsavfallet!
Apparaten uppfyller kraven
i EU-direktiven som är obligatoriska
för CE-märkningen.
4 Förberedelse av apparaten
1. Ta bort samtliga folier och allt förpackningsmaterial från apparaten.
2. Ställ apparaten på en plats som uppfyller följande villkor:
i närheten av ett jordat uttag (säkrad med minst 10 A)
vågrät och vibrationsfri
värmebeständig
reagerar inte med gummifötterna
på avstånd från uppvärmda eller brännbara ytor, föremål (> 1m)
på avstånd från väggar (> 15 cm)
3. Rengör apparaten enligt beskrivning under ►”7.2 Daglig rengöring” på
sidan 124.
4. -Spola genom apparaten, ►”7.3 Skölja genom apparaten” på si
dan 125.
Ställ in knappsignaler
TIPS
För att bekräfta knapptryckningarna ljuder signaler.
Knappsignalerna kan ställas in. Signalerna efter
bryggning/varmhållningsprocess stängs inte av!
1. Tryck på knappen „ “ i 2 sekunder. I displayen blinkar „ “ och
„ “.
2. Tryck på knappen med „
: knappsignaler påslagna
: knappsignaler avslagna
→ Vänta några sekunder. Den senaste anvisningen ställs in.
120
SE
Ställa in klockan
TIPS
För att programmeringen av tillagningen ska fungera
som önskat måste du först ställa in klockan. Om du
inte vill använda denna funktion kan du hoppa över
inställningen av klockan.
1. Tryck upprepade gånger på knappen ” ” för att ställa in timmarna.
2. Tryck upprepade gånger på knappen ” ” för att ställa in minuterna.
ÂKlockan är inställd.
Ställ in avstängningstid
TIPS
Varmhållningsplattan är varm 35 minuter efter kaffe-
bryggningen (fabriksinställning). När värmen stängs
av hörs tre signaler. Avstängningstiden kan ändras
efter behov: 0/15/35/45/60 minuter.
1. Tryck på knappen „ “ i 2 sekunder. I displayen blinkar .35
2. Tryck upprepade gånger på knappen „ “ för att ställa in den önskade
avstängningstiden.
→ Vänta några sekunder. Den senaste anvisningen ställs in och
avstängningstiden är inställd.
5 Laga kaffe
VARNING!
Skållningsrisk
Håll inte några kroppsdelar under droppskyddet
medan apparaten används.
SE UPP!
Fyll endast i kallt kranvatten i vattentanken för att
förhindra skador på apparaten.
Blooming funktion
TIPS
För att få en full kaffearoma har enheten en bloo-
ming funktion. Det malda kaffet genomfuktas med
varmt vatten innan det bryggs. Det kan svälla och
kaffesmaken blir mer intensiv.
1. Tryck på knappen „ “ i 2 sekunder. I displayen blinkar „ “ och „
“.
2. Tryck på knappen „
: blooming funktion påslagen
: blooming funktion avstängd
→ Vänta några sekunder. Den senaste anvisningen ställs in.
TIPS
Beroende på inställning stänger enheten av sig själv
0 till 60 minuter efter kaffebryggningen eller efter 1
minut efter det senaste kaffeuttaget. För att aktivera
den igen trycker du på knappen ” ”.
123
SE
TIPS
Fyll kaffekannan för önskat antal koppar som ska
användas för tillagning av det totalt ifyllda vattnet.
En kopp motsvarar ca 125 ml.
8. Fyll kaffekannan
5
upp till markeringen för önskat antal koppar.
9. Öppna vattentanken 13 .
10. Fyll på färskt vatten i vattentanken 13 . Kontrollera nivån med nivåindi-
katorn 9.
11. Stäng vattentanken 13 .
12. Ställ kaffekannan 5 på värmeplattan 7.
13. Sätt i kontakten
8
i eluttaget. Tryck på knappen ”.
ÂApparaten startar. På displayen visas klockslag och aktuella
inställningar.
14. Tryck på knappen ” ” för att stänga av kvarnen.
ÂKnappen ” ” lyser blått.
15. Tryck på knappen ” ”.
ÂKnappen ” ” lyser. Apparaten börjar brygga kaffet och symbolen ”
” visas på displayen.
16. Vänta tills apparaten avger tre ljudsignaler och symbolen ” ” släcks
på displayen.
ÂKaffet är färdigt.
TIPS
Om du inte trycker på knappen ” ” efter att ha
tagit kaffe håller sig kaffe tså länge varmt som
du har ställt in under ►” Ställ in avstängnings-
tid” på sidan 120
6 Programmera tillagningen
SE UPP!
Kontrollera att apparaten är korrekt monterad vid
tidpunkten för tillagningen, eftersom apparaten
annars kan skadas.
TIPS
Om programmering redan är vald och knappen ”
lyser blått kan programmeringstid, kaffestyrka och
koppvolym inte längre ändras. För att göra ändring-
ar, stäng av programmeringen genom att trycka kort
på knappen ”.
Om tillagningen programmeras tillagar kaffebryggaren kaffe vid den inställda
tiden med de gjorda inställningarna.
1. Gör de önskade inställningarna för tillagningen, ►”5.1 med kaffeböner”
på sidan 121 eller ►”5.2 med kaffepulver” på sidan 122.
2. Håll knappen ” ” intryckt i 2 sekunder.
ÂEtt blinkande klockslag visas.
3. Tryck upprepade gånger på knappen ” ” för att ställa in timmarna.
4. Tryck upprepade gånger på knappen ” ” för att ställa in minuterna.
5. Tryck på knappen ” ” för att bekräfta inmatningarna.
ÂPå displayen visas åter aktuellt id och ” ”. Knappen ’” ” lyser
vitt. Kaffebryggaren tillagar kaffe till den inställda tiden med de
aktuella inställningarna.
6. Tryck en gång till på knappen ” ” för att stänga av den programmerade
tillagningen.
ÂKnappen ” ” lyser vitt. Den programmerade tillagningen är
avstängd.
124
SE
7 Rengöra apparaten
VARNING!
Skållningsrisk
re alla rengöringsarbeten: Ta ut kontakten
8
från eluttaget och låt apparaten och dess
komponenter svalna helt (minst 30 minuter).
VARNING!
Risk för personskador och skador på apparaten!
Doppa aldrig ner apparaten i vatten!
VARNING!
Hälsorisker på grund av fel rengöringsmedel!
Använd endast livsmedelsgodkända rengö-
ringsmedel för rengöring av delar som kommer i
kontakt med vatten och kaffe.
SE UPP!
Använd inte skurmedel, frätande rengöringsmedel
eller grova rengöringsredskap som kan repa ytorna.
Ställ aldrig in maskinen i diskmaskinen.
7.1 Efter tillagningen
1. Kontrollera att tillagningen har avslutats och att apparaten har svalnat.
2. Tryck på knappen ”OPEN” 11 på sidan av apparaten för att öppna
lterluckan 4.
3. Ta ut lterringen
1
.
4. Ta ut lterinsatsen 3 och permanentltret 2 eller engångsltret.
5. Töm ut de använda kaffebönorna från permanentltret 2 i hushålls-
avfallet eller kasta engångskaffeltret och de använda kaffebönorna i
hushållsavfallet.
6. Skölj av lterinsatsen 3 och permanentltret 2 under rinnande
vatten.
7. Låt lterinsatsen 3 och permanentltret 2 torka innan du sätter i det
i apparaten igen.
7.2 Daglig rengöring
1. Kontrollera att apparaten är avstängd, har svalnat och att kontakten 8
har tagits ut ur eluttaget.
2. Tryck på knappen ”OPEN” 11 på sidan av apparaten för att öppna
lterluckan 4.
3. Ta ut lterringen
1
.
4. Ta ut lterinsatsen 3och permanentltret 2.
5. Rengör lterinsatsen 3 och permanentltret 2 i varmt vatten med
tillsatt diskmedel.
TIPS
Filterring 1, permanentlter 2 och lterinsats
3 kan även rengöras i diskmaskin, precis som
kaffekannan 5.
6. Torka av lterluckan 4 med varmt vatten med tillsatt diskmedel.
125
SE
7. Töm kaffekannan 5.
8. Diska kaffekannan 5 i varmt vatten med tillsatt diskmedel.
9. Torka av värmeplattan 7 med en fuktig trasa.
10. Torka noga av alla komponenter innan du sätter i dem igen.
7.3 Skölja genom apparaten
1. Kontrollera att det inte nns något lter med kafferester i apparaten och
att kaffekannan 5 är ren.
2. Ta ut kaffekannan
5
.
3. Fyll kaffekannan 5 upp till markeringen ”10” med kallt kranvatten.
SE UPP!
Fyll endast i kallt kranvatten i vattentanken för att
förhindra skador på apparaten.
4. Fyll på färskt vatten i vattentanken 13 .
5. Ställ kaffekannan 5 på värmeplattan 7.
6. Sätt i kontakten 8 i eluttaget. Tryck på knappen ” ”.
ÂApparaten startar.
7. Tryck på knappen ” ”.
ÂKnappen ” ” lyser blått och visar att kvarnen är avstängd.
8. Tryck på knappen ” .
ÂKnappen ” ” och ” ” lyser. Apparaten värmer upp allt vattnet
och låter det rinna genom apparaten. Vänta tills apparaten avger tre
ljudsignaler och symbolen ” ” släcks på displayen.
9. Tryck på knappen ” ” så att värmeplattan
7
stängs av.
10. Töm och rengör kaffekannan 5.
7.4 Kalka av apparaten
All enheter med hett vatten måste avkalkas beroende på hur kalkhaltigt
vattnet är och hur ofta enheten används. Garantin gäller inte för enheter som
inte fungerar perfekt på grund av att den inte har avkalkats.
Enheten ger en avkalkningspåminnelse efter 200 bryggningar. Då blinkar
alla anvisningarna på displayen. Avkalkningen ska då genomföras så fort
som möjligt. Vid dricksvatten med hög kalkhalt måste en avkalkning göras
tidigare än så. Om bryggningstiden förlängs eller det hörs ljud från enheten
är detta ett säkert tecken på att kaffemaskinen måste avkalkas.
Avkalkningspåminnelsen försvinner efter avkalkningen och två spolomgång-
ar resp. efter tre bryggomgångar.
1. Kontrollera att det inte nns något lter med kafferester i apparaten och
att kaffekannan
5
är ren.
2. Ta ut kaffekannan 5.
3. Fyll kaffekannan 5 upp till markeringen ”10” med kallt kranvatten.
4. Fyll på färskt vatten i vattentanken
13
.
5. Fyll på 80 ml ättiksprit i vattentanken 13 .
6. Ställ kaffekannan 5 på värmeplattan 7.
7. Sätt i kontakten 8 i eluttaget. Tryck på knappen ” ”.
ÂApparaten startar.
8. Tryck på knappen ” ”.
ÂKnappen ” ” lyser blått och visar att kvarnen är avstängd.
9. Tryck på knappen ” .
ÂKnappen ” ” och ” ” lyser. Apparaten värmer upp all vatten-ät-
tikspritlösning och låter den rinna genom apparaten. Vänta tills
apparaten avger tre ljudsignaler och symbolen ” ” släcks på
displayen.
10. Tryck på knappen ” ” så att värmeplattan 7 stängs av.
126
SE
11. Genomför två spolningar av enheten, ►”7.3 Skölja genom apparaten”
på sidan 125, för att avlägsna rester av vatten-ättika-lösningen.
7.5 Rengöra apparatens utsida
Rengör apparatens utsida med en luddfri, mjuk trasa.
8 Felsökning
8.1 Själv åtgärda problem
VARNING!
Risk för personskador! Apparaten innehåller inga
delar som du kan reparera själv.
Använd aldrig en defekt apparat.
Reparera aldrig apparaten själv. Kontakta vår
serviceavdelning vid en defekt (se ►” Centrala
kundtjänstplatser” på sidan 192).
Använd tabellen nedan för att kontrollera om du kan åtgärda problemet själv
innan du kontaktar vår service.
Problem Orsak Åtgärd
Apparaten
startar inte.
Apparaten är
inte ansluten till
elnätet.
Sätt i kontakten i ett jordat eluttag.
Problem Orsak Åtgärd
Det kommer
inte ut något
kaffe från
droppskyddet.
Kaffekannan
står inte korrekt
under utloppet.
Kontrollera om kaffekannan står
korrekt på värmeplattan och om
utloppsventilen trycks upp.
Kaffet är för
tunt.
Malningsgraden
är för grovt
inställd.
Ställ in malningsgraden nare,
►”Anpassa malningsgraden” på
sidan 122.
För lite kaffe-
pulver.
Se doseringsanvisningarna,
►”5.2 med kaffepulver” på
sidan 122.
Alla display-
anvisningar
blinkar.
Enheten måste
avkalkas.
Genomföra avkalkning ►”7.4 Kalka
av apparaten” på sidan 125.
Felkod E01 /
E14
Problem vid
malning Ring kundtjänst.
Felkod E12 /
E13
Fel PCB Ring kundtjänst.
8.2 Tillbehör och reservdelar
Artikelnummer Tillbehör/reservdel
ZB 8688 SEVERIN kaffe 500 g, speciellt för
Severin kaffebryggare
GK 5546 Glaskanna med lock
ZT 9064 Permanentlter, storlek 4
128
FI
1 Yleiskuva
Kuva 1: Laitteen osat
1Suodatinrengas
2Kestosuodatin
3Suodatinyksikkö ja tippalukko
4Suodatinluukku
5Kahvikannu
6Kahvimitta
7Keitinlevy
8Verkkojohto ja pistoke
9Vesimäärän osoitin
10 Ohjausnäyttö
11 Avauspainike
12 Jauhatusasteen säädin
13 Vesisäil
14 Papusäiliö
15 Säiliön kansi
Ohjelmoidun valmistuksen
kytkeminen toimintaan
Kahvimyllyn kytkeminen
pois toiminnasta
Kahvin vahvuuden valinta
Valmistuksen aloitus
Kuppimäärän valinta
Tuntien asetus
Minuuttien asetus
129
FI
Hyvä Asiakas!
Kiitos, että valitsit SEVERIN-laatutuotteen. Toivomme, että se tuottaa sinulle
paljon iloa.
Jo yli 120 vuoden ajan SEVERINin tavaramerkkeinä ovat olleet kestävyys,
saksalainen laatu ja kehityskyky. Kaikki tuotteemme on valmistettu ja tarkas-
tettu huolella.
SEVERIN on vuonna 1892 Saksan Sundernissa perustettu perheyritys, joka
on vakuuttanut ympäri maailmaa olevat asiakkaansa saksalaisella perusteel-
lisuudella, tarkkuudella ja rehellisyydellä sekä innovatiivisilla tuotteillaan.
Yrityksen laajassa valikoimassa on yli 250 tuotetta tuoteryhmissä kahvinau-
tintoja, aamiainen, keittiö, grillaa & nauti, kodinhoito, Beauty & Wellness ja
kodin kylmälaitteet. Oikea tuote jokaiseen käyttötarkoitukseen!
Tutustu SEVERINin monipuoliseen tuotevalikoimaan osoitteessa
www.severin.com/󳭶 tai www.severin.com.
SEVERIN-tiimi
Sisällysluettelo
1 Yleiskuva ..............................................................128
2 Turvallisuutesi vuoksi ............................................130
3 Tekniset tiedot ....................................................... 134
4 Laitteen valmistelu ................................................135
5 Kahvin valmistus ................................................... 136
5.1 Kahvin valmistus kahvinpavuista ..................................136
5.2 Kahvin valmistus kahvijauheesta ................................... 138
6 Valmistuksen ohjelmointi .......................................139
7 Laitteen puhdistus .................................................139
7.1 Valmistuksen jälkeen .....................................................140
7.2 Päivittäinen puhdistus .................................................... 140
7.3 Laitteen huuhtelu ...........................................................140
7.4 Laitteen kalkinpoisto ......................................................141
7.5 Puhdistus ulkopuolelta ................................................... 141
8 Vianetsintä ............................................................142
8.1 Käyttäjälle mahdolliset toimenpiteet ...............................142
8.2 Lisävarusteet ja varaosat ............................................... 142
9 Varastointi ja hävittäminen .................................... 143
9.1 Laitteen varastointi .........................................................143
9.2 Laitteen hävittäminen .....................................................143
10 Takuu ....................................................................143
130
FI
2 Turvallisuutesi vuoksi
Käyttöohjeen noudattaminen
Lue käyttöohje kokonaan ennen laitteen käyttöä. Säilytä
käyttöohje hyvin. Mikäli luovutat laitteen eteenpäin, liitä
sen mukaan myös käyttöohje.
Tämän ohjeen huomioimatta jättäminen voi aiheuttaa
vaikeita loukkaantumisia tai vaurioita laitteeseen.
Muualla käyttöohjeessa turvaohjeet on merkitty erik-
seen. Noudata ehdottomasti näitä ohjeita, jotta vältyt
onnettomuuksilta ja laitevaurioita:
VAROITUS!
Näin on merkitty ohjeet, joiden huomiotta jättämisestä
voi seurata loukkaantuminen tai hengenvaara.
VARO!
Näin on merkitty ohjeet, joiden huomiotta jättämisestä
voi seurata aineellisia vahinkoja.
VIHJE
Näin on merkitty vihjeet ja muut hyödylliset neuvot.
Käyttäjään kohdistuvat vaarat
Normaalia suurempi loukkaantumisvaara erityisryhmille:
Sellaiset henkilöt, jotka ovat fyysisesti, henkisesti
tai aisteiltaan rajoitteisia tai joilta puuttuu käyttöön
vaadittava kokemus ja/tai tieto, saavat käyttää
tätä laitetta vain, jos heitä valvoo turvallisuudesta
vastaava henkilö tai jos he ovat saaneet opastusta
laitteen turvalliseen käyttöön ja ymmärtäneet siitä
aiheutuvat vaarat.
Lapset eivät saa käyttää tätä laitetta. Laite ja sen
liitäntäjohto on pidettävä pois lasten ulottuvilta.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Älä anna lasten leikkiä pakkausmateriaaleilla.
Tukehtumisvaara!
132
FI
Laitteen sisällä on jännite myös silloin, kun se on
kytketty pois päältä, niin kauan kuin pistoke on
pistorasiassa.
Laite on irrotettu sähköverkosta vain silloin, kun
pistoke on vedetty irti pistorasiasta.
Irrota pistoke pistorasiasta, ennen kuin kaadat
laitteeseen vettä.
Irrota pistoke pistorasiasta aina laitteen käytön
jälkeen.
Irrota pistoke välittömästi pistorasiasta aina vaara-
tai vikatilanteissa. Tämän vuoksi pidä huoli siitä,
että pistorasia, johon laitteen pistoke kytketään, on
aina helposti ulottuvilla.
Vedä pistoke pistorasiasta, ennen kuin puhdistat,
hoidat, purat tai kokoat laitetta.
Älä koskaan avaa laitteen suojuksia äläkä tee siihen
teknisiä muutoksia.
Palovammavaara
Laite kuumentaa vettä ja pitää sen lämpimänä, mistä
aiheutuu palovammavaara.
Likaantuneesta ulostuloaukosta voi purkautua
kuumaa nestettä tai höyryä. Varmista, että ulostu-
loaukko on puhdas.
Älä avaa suodatinluukkua käytön aikana.
Keitinlevy on kuuma käytön aikana ja sen jälkeen.
Älä kosketa keitinlevyä laitteen ollessa toiminnassa.
Odota käytön jälkeen, kunnes keitinlevy on jäähtynyt.
134
FI
Viallinen laite
Viallinen laite voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja ja
loukkaantumisia.
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot aina ennen
käyttöä. Mikäli havaitset kuljetusvaurion, ota välittö-
mästi yhteys laitteen myyneeseen liikkeeseen.
Älä koskaan käytä viallista laitetta. Älä koskaan
käytä laitetta, joka on pudonnut maahan.
Laitteen verkkojohdon vaurioituessa se täytyy vaa-
rojen välttämiseksi vaihdattaa valmistajan tai sen
asiakastuen kautta tai antaa muun ammattitaitoisen
henkilön vaihdettavaksi.
Laite ei sisällä osia, jotka käyttäjän olisi mahdollista
korjata itse. Korjauksia saa suorittaa vain SEVERIN-
palvelu (ks. ►” Keskushuollot” sivulla 192).
3 Tekniset tiedot
Laite Kahviautomaatti ja kahvimylly
Laitteen tyyppi KA 4813
Jännite 220–240 V~, 50 Hz
Teho 850–1000 W
Mitat (L x K x S) 215 mm x 430 mm x 315 mm
Paino n. 4,4 kg
Vesisäil 1370 ml (10 kuppia)
Merkinnät
Ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Laite täyttää CE-merkintää koskevien
EU-direktiivien vaatimukset.
136
FI
5 Kahvin valmistus
VAROITUS!
Palovammavaara!
Älä vie mitään ruumiinosia tippalukon alle,
kun laite on toiminnassa.
VARO!
Täytä vesisäiliö aina kylmällä vesijohtovedellä,
jotta laite ei vaurioidu.
Aromitoiminto
VIHJE
Täyteläisemmän kahviaromin saamiseksi laite on
varustettu aromitoiminnolla. Siinä kahvijauhe kostu-
tetaan ennen valmistusta kuumalla vedellä. Se voi
kuplia, ja kahvin mausta tulee voimakkaampi.
1. Paina „ “-painiketta 2 sekunnin ajan. Näytöllä vilkkuvat symbolit
“ ja „ “.
2. Paina „ “-painiketta
: Aromitoiminto käytössä
: Aromitoiminto poissa käytöstä
→ Odota muutama sekunti. Viimeisin näyttö hyväksytään.
VIHJE
Asetuksesta riippuen laite kytkeytyy pois päältä 0-60
minuutin kuluttua kahvin valmistuksesta, tai jos kah-
via ei ole valmistettu, 1 minuutin kuluttua siitä, kun
asetuksia on viimeksi syötetty. Voit aktivoida laitteen
uudelleen painamalla näppäintä ” ”.
VIHJE
Valmistus voidaan keskeyttää milloin vain painik-
keella ” ”. Jos valmistus keskeytetään, vesisäiliöön
jää vettä. Tyhjennä vesisäiliö siten, että poistat ensin
suodatinpussin tai kestosuodattimen yksiköstään
ja asetat tyhjän kannun keitinlevylle. Jatka sitten”
valmistamista painamalla ensin painiketta ” ” ja
sitten painiketta ” ”.
5.1 Kahvin valmistus kahvinpavuista
1. Poista papusäiliön kansi 15 .
VARO!
Älä käytä paahtamattomia, karamellisoituja tai
sokeroituja kahvinpapuja.
2. Täytä papusäiliöön 14 enintään 200 g kahvinpapuja.
3. Aseta säiliön kansi 15 takaisin paikalleen ja paina se kunnolla kiinni.
4. Paina avauspainiketta ”OPEN” 11 laitteen sivulla ja avaa suodatinluuk-
ku 4.
5. Kiinnitä suodatinyksikkö 3 luukkuun 4.
6. Aseta suodatinpussi suodatinyksikköön 3.
137
FI
VIHJE
Suodatinpussin sijaan voit käyttää kestosuodatinta
2
.
7. Aseta suodatinrengas 1 yksikön 3 päälle.
8. Sulje suodatinluukku
4
.
9. Poista kahvikannu 5.
VIHJE
Lisää kahvikannuun vettä vain halutun kuppimäärän
mukaan, sillä valmistuksessa käytetään vesisäiliön
koko vesimäärä. Yksi kuppi on noin 125 ml.
10. Täytä kahvikannuun 5 kylmää vesijohtovettä halutun kuppimäärän
merkin kohdalle asti.
11. Avaa vesisäiliö 13 .
12. Kaada vesi säiliöön
13
. Tarkista määrä vesimäärän osoittimesta
9
.
13. Sulje vesisäiliö 13 .
14. Aseta kahvikannu 5 keitinlevylle 7.
15. Liitä pistoke 8 pistorasiaan. Paina painiketta ” ”.
ÂLaite kytkeytyy toimintaan. Näytössä näkyvät kellonaika ja valitut
asetukset.
16. Paina painiketta ” ” ja valitse kuppimäärä vesimäärän mukaan.
17. Valitse kahvin vahvuus painikkeella ” ”:
: mieto
: keskivahva
: vahva
18. Paina painiketta ” ”.
 ”-painikkeessa ja ” ”-symbolissa palaa valo, ja laite aloittaa
valmistuksen. Ensin jauhetaan kahvinpavut.
19. Kun laitteesta on kuulunut kolme merkkiääntä eikä näytössä enää ole
symbolia ” ”,
Âkahvi on valmista.
VIHJE
Jos et kahvin valmistuksen jälkeen paina
”-painiketta, kahvia pidetään lämpimänä
vielä niin pitkään kuin kohdassa ►” Katkaisu-
ajan asettaminen” sivulla 135.
Jauhatusasteen valinta
VARO!
Säädä jauhatusastetta vain kahvimyllyn jauhaessa
papuja. Muussa tapauksessa mylly voi vaurioitua.
VIHJE
Vaalealle paahdolle kannattaa valita hieno jauha-
tusaste, ja tummalle paahdolle paras vaihtoehto on
karkea jauhatusaste. Paahto on yleensä mainittu
kahvipakkauksessa.
1. Valmista kahvia kahvinpavuista, ►”5.1 Kahvin valmistus kahvinpavuista”
sivulla 136.
141
FI
3. Täytä kahvikannuun 5 kylmää vesijohtovettä merkin 10 kohdalle asti.
VARO!
Täytä vesisäiliö aina kylmällä vesijohtovedellä, jotta
laite ei vaurioidu.
4. Kaada vesi säiliöön 13 .
5. Aseta kahvikannu 5 keitinlevylle 7.
6. Liitä pistoke 8 pistorasiaan. Paina painiketta ” ”.
ÂLaite kytkeytyy toimintaan.
7. Paina painiketta ” ”.
 ”-painikkeessa palaa sininen valo, ja se kertoo, että kahvimylly
on kytketty pois toiminnasta.
8. Paina painiketta ” ”.
 ”-painikkeessa ja ” ”-symbolissa palaa valo, Laite kuumentaa
veden ja tiputtaa sen laitteen läpi. Kun laitteesta on kuulunut kolme
merkkiääntä eikä näytössä enää ole symbolia ” ”.
9. Paina painiketta ” ”, jolloin keitinlevy 7 kytkeytyy pois toiminnasta.
10. Tyhjennä ja puhdista kahvikannu
5
.
7.4 Laitteen kalkinpoisto
Kaikkiin vedenkuumennuslaitteisiin on tehtävä kalkinpoisto veden kalkkipitoi-
suuden ja käyttötiheyden mukaan. Takuu raukeaa laitteista, jotka eivät toimi
moitteettomasti kalkinpoiston laiminlyömisen vuoksi.
Laite muistuttaa kalkinpoistosta 200 suodatuskerran jälkeen. Silloin vilkkuvat
kaikki näytön merkkivalot. Kalkinpoisto tulisi silloin suorittaa viipymättä. Jos
juomaveden kalkkipitoisuus on suuri, kalkinpoisto on syytä tehdä jo aikai-
semmin. Jos suodatusaika pidentyy tai laitteen huomataan olevan normaalia
äänekkäämpi, tämä on varma merkki siitä, että kahviautomaatille on tehtävä
kalkinpoisto.
Kalkinpoistomuistutus häviää kalkinpoiston ja kahden huuhtelukerran tai
kolmen kahvinsuodatuskerran jälkeen.
1. Varmista, että laitteessa ei ole suodatinta ja kahvijäämiä ja että kahvi-
kannu 5 on puhdas.
2. Poista kahvikannu 5.
3. Täytä kahvikannuun 5 kylmää vesijohtovettä merkin 10 kohdalle asti.
4. Kaada vesi säiliöön 13 .
5. Kaada vesisäiliöön
13
80 ml väkiviinaetikkaa.
6. Aseta kahvikannu 5 keitinlevylle 7.
7. Liitä pistoke 8 pistorasiaan. Paina painiketta ” ”.
ÂLaite kytkeytyy toimintaan.
8. Paina painiketta ” ”.
 ”-painikkeessa palaa sininen valo, ja se kertoo, että kahvimylly
on kytketty pois toiminnasta.
9. Paina painiketta ” ”.
 ”-painikkeessa ja ” ”-symbolissa palaa valo, Laite tiputtaa
vesi-etikkaliuoksen laitteen läpi. Kun laitteesta on kuulunut kolme
merkkiääntä eikä näytössä enää ole symbolia ” ”,
10. Paina painiketta ” ”, jolloin keitinlevy 7 kytkeytyy pois toiminnasta.
11. Huuhtele laite kahdesti, ►”7.3 Laitteen huuhtelu” sivulla 140, jotta saat
poistettua vesi-etikkaliuoksen jäämät.
7.5 Puhdistus ulkopuolelta
Pyyhi laitteen ulkopuoli nukkaamattomalla, pehmeällä liinalla.
147
PL
Prawidłowe użytkowanie
OSTRZEŻENIE: Niewłaściwe użytkowanie urządzenia
prowadzi do obrażeń.
Urządzenie służy wyłącznie do przyrządzania kawy
z palonych, zmielonych lub niezmielonych ziaren. Każ-
de inne zastosowanie uchodzi za niezgodne z prze-
znaczeniem i może spowodować szkody osobowe lub
materialne.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku w warunkach
domowych i podobnych, np.:
w kuchniach dla pracowników sklepów, biur i innych
komercyjnych instytucji;
w gospodarstwach rolnych;
-przez klientów w hotelach, motelach i innych budyn
kach mieszkalnych;
w pensjonatach ze śniadaniem.
Nie nadaje się do użytku w sektorze przemysłowym,
np. w placówkach zbiorowego żywienia.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku z progra-
matorem czasowym lub zdalnym systemem obsługi
(pilot zdalnego sterowania).
Energia elektryczna
Użytkowanie urządzenia zasilanego energią elektrycz-
ną stwarza zagrożenie porażenia prądem. Koniecznie
zachować poniższe środki ostrożności:
Urządzenie podłączać tylko bezpośrednio do
przepisowo zainstalowanego gniazdka ze stykiem
ochronnym (zabezpieczenie min. 10 A). Nie korzy-
stać z przedłużaczy ani gniazd wtykowych wielo-
krotnych.
Urządzenie użytkować tylko w przypadku, gdy
napięcie podane na tabliczce identykacyjnej odpo-
wiada napięciu w gniazdku.
Uważać, aby przewód zasilający nie zaginał się
i nie zakleszczał się oraz aby przewód zasilający
i urządzenie nie miały kontaktu ze źródłami ciepła
(kuchenka elektryczna, płomienie gazu itd.) ani
z płytą grzewczą.
-Przy wyciąganiu wtyczki z gniazdka zawsze cią
gnąć bezpośrednio za wtyczkę. Nigdy nie przenos
urządzenia za kabel.
Urządzenia nigdy nie zanurzać w wodzie ani innym
płynie, nie myć pod bieżącą wodą i nie wkładać do
zmywarki do naczyń.
148
PL
Nigdy nie chwytać wtyczki mokrymi rękami.
Nigdy nie używać urządzenia na wolnym powietrzu.
Jeśli wtyczka jest włożona do gniazdka, wnętrze
urządzenia jest pod napięciem nawet wtedy, gdy
jest ono wyłączone.
Dopiero po wyciągnięciu wtyczki urządzenie jest
odłączone od prądu.
-Przed napełnieniem urządzenia wodą należy wycią
gnąć wtyczkę.
Po każdym użyciu wyjąć wtyczkę z gniazdka.
W sytuacji zagrożenia lub awarii niezwłocznie wyjąć
wtyczkę z gniazdka. Z tego powodu gniazdko, w
którym znajduje się wtyczka urządzenia, musi być
zawsze łatwo dostępne.
Przed czyszczeniem, pielęgnacją, rozłożeniem na
części lub złożeniem urządzenia wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
Nigdy nie otwierać urządzenia ani nie dokonyw
żadnych modykacji technicznych.
Niebezpieczeństwo poparzenia
Urządzenie podgrzewa wodę i utrzymuje jej ciepłotę.
Tym samym występuje niebezpieczeństwo poparzenia.
-Zanieczyszczenie wylotu może powodować roz
pryski gorącej cieczy lub pary. Utrzymywać wylot w
czystości.
W trakcie pracy urządzenia nie otwierać drzwiczek
komory ltra.
W trakcie i po zakończeniu pracy urządzenia płyta
grzewcza jest gorąca. Nie dotykać płyty grzewczej
podczas pracy urządzenia. Po zakończeniu pracy
urządzenia odczekać, aż płyta grzewcza ostygnie.
150
PL
Przed odstawieniem urządzenia wyjąć wtycz
z gniazdka i pozostawić urządzenie do całkowitego
ostygnięcia.
W przypadku uszkodzenia urządzenia
Uszkodzone urządzenie może spowodować straty
materialne i obrażenia ciała:
Przed każdym użyciem sprawdzić urządzenie pod
kątem uszkodzeń. W razie stwierdzenia uszkodz
transportowych natychmiast skontaktować się ze
sprzedawcą.
Nigdy nie używać uszkodzonego urządzenia. Nigdy
nie ywać urządzenia po jego upadku na ziemię.
-Jeżeli przewód zasilający urządzenia ulegnie uszko
dzeniu, to w celu uniknięcia zagrożenia powinien on
być wymieniony przez producenta, właściwy serwis
lub osobę posiadającą podobne kwalikacje.
Urządzenie nie zawiera elementów, które moż-
na samodzielnie naprawić. Naprawy mus być
wykonywane wyłącznie przez serwis rmy SEVE-
RIN (patrz ►„ Centrala obsługi klientów” na stro-
nie 192).
3 Dane techniczne
Rodzaj urządzenia automatyczny ekspres do kawy
z młynkiem
Typ urządzenia KA 4813
Napięcie 220–240 V~, 50 Hz
Moc 850–1000 W
Wymiary (szer. x wys. x gł.) 215 mm x 430 mm x 315 mm
Waga ok. 4,4 kg
zbiornik na wodę 1370 ml (10 liżanek)
Oznakowanie
Nie usuwać z odpadami domowymi!
Urządzenie jest zgodne z dyrektywami
UE dotyczącymi oznakowania CE.
151
PL
4 Przygotowanie urządzenia
1. Usunąć wszystkie folie i materiały opakowaniowe z urządzenia.
2. Odstawić urządzenie w miejscu spełniającym następujące warunki:
w pobliżu gniazda ze stykiem ochronnym (zabezpieczenie min. 10 A)
równym i nienarażonym na wstrząsy
odpornym na wysokie temperatury
niewchodzącym w reakcje z gumowymi nóżkami
z dala od nagrzanych lub łatwopalnych powierzchni i przedmiotów
(> 1 m)
z dala od ścian (> 15 cm)
3. Czyścić urządzenie zgodnie z opisem w punkcie ►„7.2 Codzienne
czyszczenie” na stronie 156.
4. Wykonać cykl płukania urządzenia, ►„7.3 Cykl płukania urządzenia” na
stronie 157.
Wyłączanie dźwięku przycisków
PORADA
Dla potwierdzenia naciśnięcia przycisków rozlega
się sygnał. Ten sygnał przycisków można wyłączyć.
Sygnały procesów parzenia/utrzymywania ciepłoty
nie są wyłączane!
1. Nacisnąć przycisk „ “ i przytrzymać 2 sekundy. Na wyświetlaczu
miga „ “ i “.
2. Nacisnąć przycisk „
: dźwięki przycisków włączone
: dźwięki przycisków wyłączone
→ Poczekać kilka sekund. Zostaje zastosowane ostatnie wskazanie.
Ustawianie godziny
PORADA
Aby programowanie cyklu przyrządzania działało
jak należy, najpierw trzeba ustawić godzinę. W przy-
padku niekorzystania z tej funkcji można pominąć
ustawianie godziny.
1. Nacisnąć kilkakrotnie przycisk „ ”, aby ustawić godzinę.
2. Nacisnąć kilkakrotnie przycisk „ ”, aby ustawić minuty.
ÂGodzina jest ustawiona.
Ustawianie czasu wyłączenia
PORADA
Płyta utrzymywania ciepłoty jest podgrzewana jesz-
cze przez 35 minut po zaparzeniu kawy (ustawienie
fabryczne). Po zakończeniu podgrzewania rozlegają
się trzy sygnały. Czas wyłączenia można zmienić
indywidualnie na: 0/15/35/45/60 minut.
1. Nacisnąć przycisk „ “ i przytrzymać 2 sekundy. Na wyświetlaczu
miga .35
2. Ponownie nacisnąć przycisk “, aby ustawić żądany czas wyłączenia.
→ Poczekać kilka sekund. Zostaje zastosowane ostatnie wskazanie i
czas wyłączenia jest ustawiony.
155
PL
15. ”.Nacisnąć przycisk „
ÂPrzycisk „ świeci się. Urządzenie rozpoczyna parzenie kawy, a
na wyświetlaczu pojawia się symbol „ ”.
16. Odczekać, aż urządzenie wyda 3 sygnały dźwiękowe, a symbol „ ” na
wyświetlaczu zgaśnie.
ÂPrzyrządzanie kawy jest zakończone.
PORADA
Jeśli po zaparzeniu kawy nie zostanie naciśnię-
ty przycisk „ -”, ciepłota kawy będzie utrzy
mywana przez czas ustawiony w punkcie ►„
Ustawianie czasu wyłączenia” na stronie 151.
6 Programowanie cyklu przyrządzania
OSTROŻNIE!
Zwrócić uwagę, aby urządzenie było prawidłowo
złożone przed rozpoczęciem przyrządzanie kawy,
gdyż w przeciwnym razie może dojść do jego
uszkodzenia.
PORADA
Jeśli programowanie zostało już wykonane i
przycisk „ ” świeci na niebiesko, zaprogramowana
godzina oraz moc i ilość kawy nie mogą już zostać
zmienione. Aby dokonać zmian, należy wyłączyć
programowanie, naciskając krótko przycisk „ ”.
Po zaprogramowaniu cyklu przyrządzania, urządzenie jednorazowo będzie
parzyło kawę o określonej godzinie w oparciu o dokonane ustawienia.
1. Dokonać pożądanych ustawień dla cyklu przyrządzania, ►„5.1 z ziaren
kawy” na stronie 152 lub ►„5.2 z kawy zmielonej” na stronie 154.
2. Przytrzymać przycisk „ ” przez 2 sekundy.
ÂNa wyświetlaczu będą migać parametry czasowe.
3. Nacisnąć kilkakrotnie przycisk „ ”, aby ustawić godzinę.
4. Nacisnąć kilkakrotnie przycisk „ ”, aby ustawić minuty.
5. Nacisnąć przycisk „ ”, aby potwierdzić wprowadzone dane.
ÂNa wyświetlaczu ponownie pojawi się aktualny czas i wyświetli się
symbol „ . Przycisk „ świeci się na niebiesko. Ekspres będzie
przyrządzał kawę o określonej godzinie w oparciu o dokonane
ustawienia.
6. Aby wyłączyć zaprogramowany cykl przyrządzania, ponownie nacisnąć
przycisk „ ”.
ÂPrzycisk „ ” świeci się na biało. Zaprogramowany cykl przyrządza-
nia jest wyłączony.
7 Czyszczenie urządzenia
OSTRZEŻENIE!
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności
czyszczenia: Wyjąć wtyczkę 8 z gniazdka
i pozostawić urządzenie oraz jego komponenty
do całkowitego ostygnięcia (przynajmniej
30 minut).
OSTRZEŻENIE!
Zagrożenie obrażeniami i uszkodzeniem urządze-
nia!
Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie!
163
GR
Σωστή χρήση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μια κακή χρήση της συσκευής
προκαλεί τραυματισμούς.
Η συσκευή χρησιμεύει αποκλειστικά για την παρα-
σκευή καφέ από καβουρδισμένους κόκκους καφέ,
αλεσμένους ή όχι. Κάθε άλλη χρήση θεωρείται ως
ακατάλληλη και μπορεί να προκαλέσει σωματικές
βλάβες ή υλικές ζημιές.
Η συσκευή προορίζεται για χρήση στο σπίτι και σε
παρόμοιους χώρους, για παράδειγμα:
σε κουζίνες για συνεργάτες σε καταστήματα,
γραφεία και άλλες επαγγελματικές περιοχές,
σε γεωργικές επιχειρήσεις,
-από πελάτες σε ξενοδοχεία, μοτέλ και άλλα καταλύ
ματα,
σε καταλύματα με πρωινό.
Δεν είναι κατάλληλη για επαγγελματική χρήση, π.χ. σε
μεγάλες κουζίνες.
Η συσκευή δεν προορίζεται για λειτουργία με χρονο-
διακόπτη ή ανεξάρτητο σύστημα απομακρυσμένου
ελέγχου (τηλεχειριστήριο).
Ρεύμα
Δεδομένου ότι η συσκευή λειτουργεί με ηλεκτρικό
ρεύμα, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Προσέξτε
οπωσδήποτε τα ακόλουθα προληπτικά μέτρα:
-Συνδέετε τη συσκευή μόνο απευθείας σε μια εγκα
τεστημένη σύμφωνα με τους κανονισμούς πρίζα
σούκο (ασφάλεια ελάχ. 10 Α). Μην χρησιμοποιείτε
καλώδια προέκτασης ή πολύπριζα.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο, εφόσον η τάση
που αναφέρεται στην πινακίδα τύπου συμφωνεί με
την τάση της πρίζας σας.
Φροντίστε ώστε το καλώδιο τροφοδοσίας να μην
τσακίζει ή παγιδεύεται και το καλώδιο τροφοδοσίας
και η συσκευή να μην έρχεται σε επαφή με πηγές
θερμότητας (π.χ. μάτια κουζίνας, φλόγες αερίου) ή
με την θερμαντική πλάκα.
Όταν αποσυνδέετε το φις τροφοδοσίας από την
πρίζα, τραβάτε πάντα το ίδιο το φις τροφοδοσίας.
Μην μεταφέρετε τη συσκευή κρατώντας την από το
καλώδιο τροφοδοσίας.
Μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό ή άλλα
υγρά, μην την καθαρίζετε κάτω από τρεχούμενο
νερό και μην τη βάζετε στο πλυντήριο πιάτων.
170
GR
Εικ. 2: Ρύθμιση βαθμού άλεσης
3. Θέστε τον ρυθμιστή βαθμού άλεσης 12 στην επιθυμητή τιμή.
Περιστρέφοντας τον ρυθμιστή δεξιόστροφα προς το «-», ο καφές
αλέθεται περισσότερο.
Περιστρέφοντας τον ρυθμιστή αριστερόστροφα προς το «+»,
ο καφές αλέθεται λιγότερο.
5.2 με σκόνη καφέ
1. Πατήστε το πλήκτρο «OPEN» 11 στο πλάι της συσκευής, για να ανοί-
ξετε την πόρτα του φίλτρου 4.
2. Τοποθετήστε την υποδοχή φίλτρου 3 στην πόρτα του φίλτρου 4.
3. Τοποθετήστε ένα φίλτρο καφέ μίας χρήσης στην υποδοχή φίλτρου
3
.
ΣΥΜΒΟΥΛΗ
Αντί για φίλτρο καφέ μίας χρήσης μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε επίσης το μόνιμο φίλτρο 2.
4. Ρίξτε σκόνη καφέ στο φίλτρο καφέ μίας χρήσης. Χρησιμοποιήστε για
τον σκοπό αυτό τη μεζούρα που παραλάβατε 6. Συμβουλευτείτε για
τη δοσολογία τον ακόλουθο πίνακα:
Αριθμός φλιτζανιών Καφές σε μεζούρες
2 1½ – 2
4 3 – 4
6 4½ – 6
8 6 – 8
10 8 – 10
5. Τοποθετήστε το κάλυμμα φίλτρου 1 στην υποδοχή φίλτρου 3.
6. Κλείστε την πόρτα του φίλτρου 4.
7. Αφαιρέστε την κανάτα του καφέ.
ΣΥΜΒΟΥΛΗ
Γεμίστε την κανάτα καφέ μόνο μέχρι τον επιθυμητό
αριθμό φλιτζανιών, δεδομένου ότι για την παρα-
σκευή θα καταναλωθεί όλο το νερό. Ένα φλιτζάνι
αντιστοιχεί σε περ. 125 ml.
8. Γεμίστε την κανάτα καφέ
5
μέχρι το σημάδι του επιθυμητού αριθμού
φλιτζανιών.
9. Ανοίξτε το δοχείο νερού 13 .
10. Ρίξτε το νερό στο δοχείο νερού 13 . Ελέγξτε τη στάθμη πλήρωσης στην
ένδειξη στάθμης πλήρωσης 9.
11. Κλείστε το δοχείο νερού 13 .
12. Τοποθετήστε την κανάτα καφέ 5 πάνω στη θερμαντική πλάκα 7.
13. Συνδέστε το φις τροφοδοσίας 8 στην πρίζα.Πατήστε το πλήκτρο « ».
ÂΗ συσκευή τίθεται σε λειτουργία. Στην οθόνη εμφανίζεται η ώρα
και οι τρέχουσες ρυθμίσεις.
14. Πατήστε το πλήκτρο « , για να απενεργοποιήσετε τον μύλο.»
ÂΤο πλήκτρο « » ανάβει με μπλε χρώμα.
171
GR
15. ».Πατήστε το πλήκτρο «
ÂΑνάβει το πλήκτρο « ». Η συσκευή αρχίζει με το βράσιμο του
καφέ και το σύμβολο « » εμφανίζεται στην οθόνη.
16. Περιμένετε μέχρι να ακουστούν από τη συσκευή 3 ηχητικά σήματα και
να σβήσει το σύμβολο « » στην οθόνη.
ÂΟ καφές είναι έτοιμος.
ΣΥΜΒΟΥΛΗ
Αν μετά την παρασκευή δεν πατήσετε το πλή-
κτρο « », ο καφές θα διατηρηθεί ζεστός για
το διάστημα που έχει οριστεί στη ►« Ρύθμιση
χρόνου απενεργοποίησης» στη σελίδα 167.
6 Προγραμματισμός παρασκευής
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Βεβαιώνεστε πάντα ότι η συσκευή είναι σωστά
συναρμολογημένη τη στιγμή της παρασκευής, διότι
διαφορετικά μπορεί να υποστεί ζημιά η συσκευή.
ΣΥΜΒΟΥΛΗ
Αν έχει μόλις επιλεγεί ο προγραμματισμός και
το πλήκτρο « » ανάβει με μπλε χρώμα, η ώρα
του προγραμματισμού, η ένταση του καφέ και
ποσότητα φλιτζανιών δεν μπορούν να μετα-
βληθούν. Για να τα αλλάξετε, απενεργοποιήστε
τον προγραμματισμό, πατώντας σύντομα το
πλήκτρο « ».
Εάν προγραμματίσετε την παρασκευή, η μηχανή του καφέ θα παρασκευά-
σει μία φορά καφέ τη ρυθμισμένη ώρα με τις επιλεγμένες ρυθμίσεις.
1. Πραγματοποιήστε τις επιθυμητές ρυθμίσεις για την παρασκευή,
►«5.1 με κόκκους καφέ» στη σελίδα 168 ή ►«5.2 με σκόνη καφέ»
στη σελίδα 170.
2. Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο «PRΟG» για 2 δευτερόλεπτα.
ÂΕμφανίζεται αναβοσβήνοντας η ώρα.
3. Πατήστε επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο « », για να ρυθμίσετε την
ώρα.
4. Πατήστε επαναλαμβανόμενα το πλήκτρο « », για να ρυθμίσετε τα λεπτά.
5. Πατήστε το πλήκτρο « », για να επιβεβαιώσετε την καταχώρηση.
ÂΣτην οθόνη εμφανίζεται ξανά η τρέχουσα ώρα και « ». Το
πλήκτρο « » ανάβει με μπλε χρώμα. Η μηχανή του καφέ θα πα-
ρασκευάσει καφέ την επιλεγμένη ώρα με τις τρέχουσες ρυθμίσεις.
6. Για να απενεργοποιήσετε την προγραμματισμένη παρασκευή, πατήστε
ξανά το πλήκτρο « ».
ÂΤο πλήκτρο « » ανάβει με λευκό χρώμα. Η προγραμματισμένη
παρασκευή είναι απενεργοποιημένη.
7 Καθαρισμός συσκευής
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος εγκαύματος!
-Πριν από κάθε εργασία καθαρισμού: Αποσυν
δέετε το φις τροφοδοσίας 8 από την πρίζα
και αφήστε τη συσκευή και τα μέρη της να
κρυώσουν τελείως (τουλάχιστον 30 λεπτά).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού και ζημιά της συσκευής!
Μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό!
175
GR
8.2 Αξεσουάρ και ανταλλακτικά
Αριθμός είδους Αξεσουάρ/ανταλλακτικό
ZB 8688 Καφές SEVERIN 500 g, ειδικά για
μηχανές καφέ Severin
GK 5546 Γυάλινη κανάτα με καπάκι
ZT 9064 Μόνιμο φίλτρο, μέγεθος 4
9 Αποθήκευση και απόρριψη
9.1 Αποθήκευση συσκευής
1. -Καθαρίστε τη συσκευή, ►«7.2 Καθημερινός καθαρισμός» στη σελί
δα 172.
2. Αποθηκεύστε τη συσκευή σε στεγνό χώρο.
9.2 Διάθεση συσκευής στα απορρίμματα
Οι συσκευές που φέρουν αυτό το σύμβολο, πρέπει να
απορρίπτονται ξεχωριστά από τα οικιακά απορρίμματα.
Αυτές οι συσκευές περιέχουν πολύτιμες πρώτες ύλες,
που μπορούν να ανακυκλωθούν. Μια σωστή διάθεση στα
απορρίμματα προστατεύει το περιβάλλον και την υγεία των
συνανθρώπων σας.
Ο δήμος σας ή/και το κατάστημα αγοράς σας παρέχει πλη-
ροφορίες για τη σωστή διάθεση στα απορρίμματα.
10 Εγγύηση
Από τους παρακάτω όρους εγγύησης παραμένουν ανέπαφα τα νομικά
δικαιώματα αξίωσης εγγύησης έναντι του πωλητή και τυχόν εγγυήσεις
πωλητών.
Σε περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε απευθείας στο κατάστημα αγοράς.
Η SEVERIN παρέχει επιπρόσθετα μια εγγύηση κατασκευαστή διάρκειας
δύο ετών από την ημερομηνία αγοράς. Σε αυτό το χρονικό διάστημα απο-
καθιστούμε δωρεάν όλα τα ελαττώματα, που οφείλονται σε αστοχίες υλικών
ή κατασκευαστικά σφάλματα και επηρεάζουν σημαντικά τη λειτουργία.
Αποκλείονται περαιτέρω αξιώσεις.
Από την εγγύηση εξαιρούνται τα εξής: Ζημιές, που οφείλονται σε παράβλε-
ψη των οδηγιών χρήσης, σε ακατάλληλο χειρισμό ή φυσιολογική φθορά,
όπως επίσης και εύθραυστα εξαρτήματα όπως π.χ. γυαλί, πλαστικά ή
λάμπες. Η εγγύηση παύει να ισχύει σε περίπτωση επέμβασης από άτομα
μη εξουσιοδοτημένα από τη SEVERIN.
Εάν απαιτείται επισκευή, επικοινωνήστε τηλεφωνικά ή μέσω e-mail με το
σέρβις της εταιρείας μας, βλέπε ►« Κεντρικό σέρβις» στη σελίδα 192.


Produkt Specifikationer

Mærke: Severin
Kategori: Kaffemaskiner
Model: KA 4813

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Severin KA 4813 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Kaffemaskiner Severin Manualer

Severin

Severin KA 4825 Manual

5 Oktober 2022
Severin

Severin KA 4487 Manual

5 Oktober 2022
Severin

Severin KA 9213 Manual

5 Oktober 2022
Severin

Severin KA 5702 Manual

5 Oktober 2022
Severin

Severin KA 5801 Manual

5 Oktober 2022
Severin

Severin KA 4178 Manual

5 Oktober 2022
Severin

Severin KA 4110 Manual

5 Oktober 2022
Severin

Severin KA 9256 Manual

5 Oktober 2022
Severin

Severin KA 4212 Manual

5 Oktober 2022
Severin

Severin KA 9233 Manual

5 Oktober 2022

Kaffemaskiner Manualer

Nyeste Kaffemaskiner Manualer

Korona

Korona 10252 Manual

14 Januar 2025
Bestron

Bestron ACM6081R Manual

13 Januar 2025
Rowenta

Rowenta CG3508 Neo Manual

13 Januar 2025
Saturn

Saturn ST-CM0167 Manual

13 Januar 2025
WMF

WMF 800 Manual

13 Januar 2025
Korona

Korona 10310 Manual

12 Januar 2025
AEG

AEG KF5220 Manual

12 Januar 2025
Domo

Domo DO437K Manual

12 Januar 2025
Domo

Domo DO432K Manual

12 Januar 2025
TriStar

TriStar KZ-1218 Manual

14 Oktober 2024