
この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いくだ
さい。お読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず
高い水圧がかかることがあるため、水道などからの勢いのある
落下などの強い衝撃を与えた場合は、防水性能を保証しません。
以上の水深での使用、マリンスポーツでの使用は別売りアク
カメラを本機に取り付けて水中撮影すると、画像が通常よりも
本機のリード取り付け用穴に手持ちのひもを通して、お使いに
本機にカメラを取り付ける際、ケースカバーのリードが抜けた
高温多湿の場所や炎天下に長時間放置しないでください。やむ
をえず直射日光のあたる場所に置く場合は、上からタオルなど
カメラの温度が上がると自動的に電源が切れたり、撮影ができ
再度撮影するには、涼しい場所に放置してカメラの温度を下げ
本機にサンオイルなどが付着したときは、必ずぬるま湯でよく
洗い流してください。付着したまま放置していると、本機表面
の変色やダメージ(表面のヒビなど)の原因となります。
万一本機内部に水滴などが確認された場合は、ただちにご使用を
カメラがぬれた場合は、相談窓口にご相談ください。修理費用
万一本機の不具合により水漏れ事故を起こした場合、内部機材
(カメラ、バッテリーなど)の損害、記録内容、および撮影に要し
リングのメンテナンスは非常に重要です。正しく取り扱わない
リングにゴミ、砂粒、毛髪、ほこり、塩、糸くずなどが付着して
いないかを充分確認して、ある場合は柔らかい布で必ず取り除
リングを拭き取る際、布の繊維が残らないように気をつけて
リングにヒビ割れ、ゆがみ、つぶれ、ささくれ、キズ、砂かみな
ご使用のカメラを収納する前に、本機を閉じて水中に沈め、水漏れ
海でのご使用後は、必ず、バックルをはずす前に真水(水道水な
ど)で洗い、塩分や砂をおとしてから、乾いた柔らかい布で水分
すすめします。塩分がついたままにしておくと、金属部分が傷
ついたり、さびたりして、水漏れの原因になることがあります。
サンオイルなどが付着したときは、ぬるま湯でよく洗い流し
本機内部は、乾いた柔らかい布で拭き、水洗いはしないでくださ
上記のお手入れは本機をご使用のたびに必ず行ってください。
シンナー、ベンジン、アルコールなどは表面の仕上げを傷めますの
リングの劣化を防ぐために、風通しのよい涼しいところに保
高温、寒冷、多湿な場所や、ナフタリン、しょうのうなどを入れて
いる場所での保管は、機材を傷めますので避けてください。
仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります
Notice for the customers in the countries applying EU
Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
For EU product compliance: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany
On waterproof performance
e camera is operable up to a water depth of 5 m for
* When the camera is inserted.
e waterproof performance is based on the testing
standards of our company.
Do not subject this unit to pressurized water, such as from
Do not use this unit in hot springs.
Operating instructions/Mode d’emploi/Manual
de instrucciones/Bedienungsanleitung/Gebruiksaanwijzing/
Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de instruções/
/Instrukcja obsługi/Návod na obsluhu/
Instrucţiuni de utilizare
Betjeningsvejledning/Návod k obsluze/Käyttöohjeet/
Инструкция по эксплуатации
©2013 Sony Corporation Printed in China
Use this unit in the recommended operating water
temperature range of 0 °C to +40 °C (32 °F to +104 °F).
Sometimes waterproof performance is lost if this unit is
subject to a strong shock such as from being dropped. We
recommend this unit be inspected at an authorized repair
If you use the camera at a water depth of 5 m or more, or
in marine sports, use the Waterproof Case (SPK-AS1) (sold
You cannot operate the REC button when the HOLD lever
is set to the lock position. Release the lock before operation.
When recording images underwater with the camera in this
unit, recorded images appear less clear than those of normal
recording. is is not a malfunction.
You can record audio while the camera is in this unit, but the
read a suitable cord through the attachment hole of this
unit, then attach the cord to an item you intend to use with
When inserting the camera in this unit body, if the cord
detaches from the case cover, attach it again.
When inserting the camera in this unit body, release the
REC HOLD switch on the camera.
Do not throw this unit into the water.
Avoid using this unit under the following situations:
in a very hot or humid place.
in water hotter than 40 °C (104 °F).
at temperatures lower than 0 °C (32 °F).
In these situations moisture condensation or water leakage
may occur and damage the camera.
Do not leave this unit under direct sunlight or in a very hot
and humid place for a long period of time. If you cannot
avoid leaving this unit under direct sunlight, be sure to cover
this nit with a towel or other protection.
When the camera overheats, it may automatically turn o or
recording may malfunction. To use the camera again, leave it
in the cool place for a while to cool down.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly
using lukewarm water. If this unit is le with sun oil on its
body, the surface of this unit may become discolored or
damaged (such as cracks on the surface).
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water
If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
In the unlikely event that a malfunction of this unit causes
damage due to water leakage, Sony does not guarantee
against damages to the equipment contained in it (camera,
battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses
entailed in the photography.
is unit uses an O-ring to maintain its water resistance.
O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring
maintenance according to the instructions may lead to water
leaks and cause this unit to sink.
Carefully check that there is any dirt, sand, hair, dust, salt,
threads, etc. on the O-ring. If found, be sure to wipe o with
Be careful not to leave any cloth bers on the O-ring aer
Check the O-ring for cracks, skewing, distortion, ne
splitting, scratches, embedded sand, etc. Replace the O-ring
Inspect the O-ring contact surface on the case body in the
How to check for water leaks
Before installing the camera, always close this unit and
immerse it in water to make sure no water leaks in.
e serviceable life of the O-ring varies with frequency of use
of this unit and conditions. Generally, it is about one year.
Aer recording in a location with a sea breeze, wash this
unit thoroughly in fresh water with the buckle fastened to
remove salt and sand, then wipe with a so dry cloth. It is
recommended that you submerge this unit in fresh water for
about 30 minutes. If it is le with salt on it, metal portions
may be damaged or rust may form and cause water leakage.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly
Wipe the inside of this unit with a so dry cloth. Do not
Be sure to perform the above maintenance each time you use
Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or
thinner for cleaning, as this might damage the surface nish
To prevent deterioration of the O-ring, store this unit in a
cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.
Prevent dust from collecting on the O-ring.
Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or
together with naphthalene or camphor, as these conditions
1 Cord attachment hole Case body Case cover 2 3
4 5 HOLD lever REC button NEXT button 6
7 PREV button Tripod screw hole Buckle lock 8 9
10 11 Buckle Cord of the case cover
Dimensions (Approx.): 35.5 mm × 61.5 mm × 96.5 mm
(1 7/16 in. × 2 1/2 in. × 3 7/8 in.)
(excluding the projecting parts)
Mass: Approx. 55 g (1.9 oz)
Pressure-resistance: To a depth of up to 5 m (16 feet)
* When the camera is inserted.
Included items : Waterproof Case (1),
Set of printed documentation
Design and specications are subject to change without notice.
Avis aux consommateurs des pays appliquant les
Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
Pour toute question relative à la conformité des produits dans
l’UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327
À propos de la performance de l’étanchéité
Le caméscope peut fonctionner sous l’eau jusqu’à une
profondeur de 5 m pendant 30 minutes.*
* Lorsque le caméscope est inséré.
La performance de l’étanchéité se réfère aux normes des tests
N’exposez pas cet accessoire à de l’eau sous pression, comme
N’utilisez pas cet accessoire dans des sources d’eaux
Utilisez cet accessoire dans la plage de température d’eau
recommandée de 0 °C à +40 °C (32 °F à +104 °F).
La performance de l’étanchéité pourrait être compromise si
cet accessoire est soumis à un choc important, comme lors
d’une chute. Nous vous recommandons de faire inspecter
cet accessoire par un atelier de réparation autorisé (service
Si vous utilisez le caméscope sous l’eau à une profondeur de
5 m ou plus, ou encore en pratiquant des sports nautiques,
utilisez le Boîtier étanche (SPK-AS1) (vendu séparément).
Vous ne pouvez pas utiliser la touche REC lorsque le levier
HOLD est à la position de verrouillage. Désactivez le
verrouillage avant l’utilisation. (Voir l’illustration
Lors de l’enregistrement d’images sous-marines avec le
caméscope inséré dans cet accessoire, les images enregistrées
peuvent être moins nettes que celles d’un enregistrement
normal. Il ne s’agit pas d’une défectuosité.
Vous pouvez enregistrer le son quant le caméscope est inséré
dans cet accessoire, mais le niveau sonore est réduit.
Faites passer un cordon adéquat dans l’ouverture de xation
de cet accessoire, puis xez le cordon à l’article que vous
prévoyez d’utiliser avec le caméscope.
Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire, si le
cordon se détache du couvercle de boîtier, rattachez-le.
Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire,
relâchez le commutateur REC HOLD du caméscope.
Remarques sur l’utilisation
Ne lancez pas cet accessoire dans l’eau.
Évitez d’utiliser cet accessoire dans les situations suivantes :
dans un endroit très chaud ou humide.
dans l’eau dont la température est supérieure à 40 °C
à des températures inférieures à 0 °C (32 °F).
Dans ces situations, de la condensation ou une fuite d’eau
peut se produire et endommager le caméscope.
Ne laissez pas cet accessoire à la lumière directe du soleil ou
dans un endroit très chaud et humide pendant une période
prolongée. Si cet accessoire devait rester à la lumière directe
du soleil, veillez à le recouvrir d’une serviette ou d’un autre
objet permettant de le protéger.
Lorsque le caméscope est trop chaud, il peut s’éteindre
automatiquement ou l’enregistrement peut ne pas
fonctionner normalement. Avant de réutiliser le caméscope,
laissez-le à un endroit frais de sorte qu’il refroidisse.
Si de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien le
laver avec de l’eau tiède. Si de l’huile solaire reste sur cet
accessoire, sa surface peut se décolorer ou être endommagée
(par exemple, des craquelures peuvent se former sur la
Si de l’eau devait s’inltrer dans cet accessoire, cessez
immédiatement de l’exposer à l’eau.
Si le caméscope devait être mouillé, apportez-le
immédiatement au détaillant Sony le plus proche. Les frais
de réparation sont à la charge du client.
Au cas où une défaillance de cet accessoire entraînerait des
dommages dus à une inltration d’eau, Sony n’ore aucune
garantie pour les dommages causés à l’appareil inséré dans
celui-ci (caméscope, batterie, etc.), les contenus enregistrés
ou pour les dépenses consacrées à la photographie.
Un joint torique assure l’étanchéité de cet accessoire.
L’entretien du joint torique est très important. Ne pas eectuer
l’entretien du joint torique conformément aux instructions peut
entraîner des inltrations d’eau qui alourdiront cet accessoire et
Inspection du joint torique
Vériez soigneusement le joint torique pour vous assurer
qu’il est exempt de saleté, sable, cheveux, poussière, sel, l,
etc. Si nécessaire, essuyez-le avec un chion doux.
Veillez à ne laisser aucune bre de chion sur le joint torique
Assurez-vous que le joint torique est exempt de ssures,
torsions, déformations, petites ssures, rayures, inclusions de
sable, etc. Remplacez le joint torique si ce n’est pas le cas.
Inspectez de la même façon la surface de contact du joint
torique sur le corps de boîtier.
Comment vérier s’il y a des inltrations d’eau
Avant d’installer le caméscope, fermez toujours cet accessoire
et plongez-le dans l’eau pour vous assurer qu’il n’y a aucune
Durée de vie utile du joint torique
La durée de vie utile du joint torique varie selon les conditions
et la fréquence d’utilisation de cet accessoire. En règle générale,
elle est d’environ un an.
Après l’enregistrement à un endroit exposé à une brise
marine, lavez bien cet accessoire dans de l’eau propre avec la
boucle fermée pour enlever le sel et le sable, puis essuyez-
le à l’aide d’un chion doux et sec. Il est recommandé de
submerger cet accessoire dans de l’eau propre pendant
environ 30 minutes. Si des traces de sel demeurent, les
parties métalliques peuvent être endommagées ou rouiller,
ce qui peut causer une inltration d’eau.
Si de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien le laver
Essuyez l’intérieur de cet accessoire à l’aide d’un chion doux
et sec. Ne le lavez pas avec de l’eau.
Veillez à eectuer l’entretien ci-dessus chaque fois que vous
Pour le nettoyage n’utilisez aucun type de solvant, comme
l’alcool, la benzine ou le diluant qui pourrait endommager la
surface de cet accessoire.
Rangement de cet accessoire
Pour éviter toute détérioration du joint torique, rangez cet
accessoire à un endroit frais et bien ventilé. Ne fermez pas
Empêchez la poussière de s’accumuler sur le joint torique.
Évitez de ranger cet accessoire à un endroit froid, très chaud
ou humide, ou à proximité de naphtaline ou de camphre,
sous peine d’endommager cet accessoire.
Description des éléments
1 Ouverture de xation du cordon Corps du boîtier 2
3 Couvercle du boîtier Levier HOLD Touche REC 4 5
6 Touche NEXT Touche PREV 7
8 Ouverture pour vis de trépied Verrou de boucle 9
10 11 Boucle Cordon du couvercle de boîtier
Dimensions (environ) : 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm
(1 7/16 po. × 2 1/2 po. × 3 7/8 po.)
(parties saillantes non comprises)
Poids : Environ 55 g (1,9 oz)
Résistance à la pression : À une profondeur de 5 m (16 pieds)
* Lorsque le caméscope est inséré.
Articles inclus : Boîtier étanche (1),
Jeu de documents imprimés
La conception et les spécications peuvent être modiées sans
Aviso para los clientes de países en los que se aplican las
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania
Sobre el rendimiento resistente al agua
La cámara puede funcionar hasta en una profundidad de
agua de 5 m durante 30 minutos. *
* Cuando se inserta la cámara.
El rendimiento resistente al agua se basa en los estándares de
prueba de nuestra empresa.
No exponga esta unidad a agua presurizada, por ejemplo, el
No utilice esta unidad en aguas termales.
Utilice esta unidad en el rango de temperatura del agua de
servicio recomendada de 0 °C a +40 °C
A veces se pierde el rendimiento resistente al agua si esta
unidad está sujeta a un fuerte impacto, como por ejemplo,
caídas. Recomendamos que esta unidad se inspeccione en
un establecimiento de reparación autorizado (pago).
Si utiliza la cámara a una profundidad de 5 metros o más, o
en deportes marinos, utilice la funda resistente al agua (SPK-
AS1) (se vende por separado).
No puede operar el botón REC cuando la palanca HOLD
está ajustada en la posición de bloqueo. Suelte la traba antes
de la operación. (Consulte la ilustración
Cuando graba imágenes debajo del agua con la cámara en
esta unidad, las imágenes grabadas son menos claras que
aquellas grabadas normalmente. No se trata de una falla de
Puede grabar audio mientras la cámara está en esta unidad,
pero el nivel de sonido es reducido.
Pase un cordón adecuado a través del oricio de colocación
de esta unidad y luego ate el cordón a un elemento que desee
Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, si el
cordón se desprende de la tapa de la funda, vuelva a atarlo.
Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, suelte
el interruptor REC HOLD de la cámara.
No tire esta unidad en el agua.
Evite usar esta unidad en las siguientes situaciones:
en lugares muy cálidos o húmedos.
en agua que supere los 40 °C
a temperaturas inferiores a 0 °C
En estas situaciones, la condensación de humedad o agua
puede producir fugas y dañar la cámara.
No deje esta unidad expuesta a la luz solar directa en un
lugar muy cálido y húmedo durante un período prolongado.
Si no puede evitar dejar esta unidad expuesta a la luz solar
directa, asegúrese de cubrir la funda resistente al agua con
una toalla u otra protección.
Cuando la cámara se recalienta, es posible que se apague
automáticamente o que ocurran fallas en la grabación. Para
volver a usar la cámara, déjela en un lugar fresco por un rato
Si esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo
cuidadosamente utilizando agua tibia. Si deja esta unidad
con aceite solar en su cuerpo, puede decolorarse o dañarse
la supercie de esta unidad (por ejemplo, con grietas en la
Si ocurren ltraciones de agua, deje de exponer esta unidad al
Si la cámara se moja, llévela al distribuidor más cercano de
Sony inmediatamente. Los gastos de reparación correrán por
En el caso poco probable de que una falla en la funda
resistente al agua cause daños debido a una ltración de
agua, Sony no da garantías contra daños al equipo que este
contiene (cámara, batería, etc.), el material grabado ni los
gastos correspondientes a la fotografía.
Esta unidad utiliza un anillo en O para mantener su resistencia
El mantenimiento del anillo en O es muy importante. Si
no lleva a cabo el mantenimiento del anillo en O según las
instrucciones, es posible que se produzcan ltraciones de agua
y que esta unidad se hunda.
Inspeccione el anillo en O
Revise con cuidado que no haya tierra, arena, cabellos,
polvo, sal, hilos, etc. en el anillo en O. Si esto sucede,
asegúrese de limpiarlo con un paño suave.
Tenga cuidado de que no queden bras del paño en el anillo
en O después de limpiarlo.
Revise que el anillo en O no tenga grietas, desviaciones,
distorsiones, separaciones nas, rasguños, arena incrustada,
etc. Si encuentra alguna de estas cosas, reemplace el anillo
Inspeccione la supercie de contacto del anillo en O en el
cuerpo de la funda de la misma forma.
Cómo buscar ltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, siempre cierre esta unidad y
sumérjala en el agua para asegurarse de que no se ltre el agua.
Vida útil del anillo en O
La vida útil del anillo en O depende de la frecuencia de uso de
esta unidad y de las condiciones. Por lo general, es de alrededor
Después de grabar en un lugar con brisa de mar, lave esta
unidad minuciosamente en agua fresca con la hebilla
ajustada para eliminar sal y arena y luego séquela con un
paño suave seco. Se recomienda que sumerja esta unidad
en agua fresca por alrededor de 30 minutos. Si le queda sal
puede que se dañen las partes de metal o que se forme óxido
que cause ltraciones de agua.
Si esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo
cuidadosamente utilizando agua tibia.
Limpie la parte interior de esta unidad agua con un paño
suave seco. No la lave con agua.
Asegúrese de realizar el mantenimiento mencionado
anteriormente cada vez que utilice esta unidad.
No use ningún tipo de solvente tales como alcohol, bencina
o diluyente para limpiar, p1-ya que pueden causar daños en la
supercie de esta unidad.
Cuando guarde esta unidad
Para prevenir el deterioro del anillo en O, guarde esta unidad
en un lugar fresco y bien ventilado. No ajuste la hebilla.
Evite que la suciedad se acumule en el anillo en O.
Evite guardar esta unidad en un lugar demasiado frío,
cálido o húmedo, y junto a naalina o alcanfor, p1-ya que estas
condiciones pueden dañarla.
Identicación de las partes
1 Oricio de colocación del cordón Cuerpo de la funda 2
3 Tapa de la funda Palanca HOLD Botón REC 4 5
6 7 Botón NEXT Botón PREV
8 9 Oricio para el tornillo del trípode Hebilla de ajuste
10 Hebilla Cable de la tapa de la funda 11
Dimensiones (Aprox.): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm
(excluyendo las partes salientes)
Resistencia a la presión: A una profundidad de hasta 5 m bajo
* Cuando se inserta la cámara.
Elementos incluidos: Funda resistente al agua (1),
Juego de documentación impresa
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambio sin
Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien
Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio,
Für EU Produktkonformität: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland
Über wasserfeste Leistung
Die Kamera ist in einer Wassertiefe von bis zu 5 m für
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Die wasserfeste Leistung basiert auf Teststandards unseres
Setzen Sie dieses Teil nicht Wasserdruckstrahlen aus, wie
zum Beispiel von einem Wasserhahn.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in heißen ermen.
Verwenden Sie dieses Teil nur bei den empfohlenen
Wassertemperaturen von 0 °C bis +40 °C.
Die wasserfeste Leistung kann verloren gehen, wenn dieses
Teil starken Erschütterungen ausgesetzt wird, wie etwa wenn
es fallengelassen wird. Wir empfehlen, dieses Teil bei einer
autorisierten Servicestelle prüfen zu lassen (gegen Gebühr).
Wenn Sie die Kamera bei Wassertiefen von 5 m oder
mehr oder im Wassersport einsetzen, verwenden Sie das
wasserdichte Gehäuse (SPK-AS1) (getrennt erhältlich).
Sie können die Taste REC nicht bedienen, wenn der Hebel
HOLD in Verriegelungsposition gestellt ist. Lösen Sie vor
der Bedienung die Verriegelung. (Siehe Abbildung
Beim Aufnehmen von Bildern unter Wasser mit der Kamera
in diesem Teil können aufgenommene Bilder weniger
scharf als bei normaler Aufnahme erscheinen. Dies ist keine
Sie können Ton aufnehmen, während die Kamera in diesem
Teil eingesetzt ist, aber der Tonpegel ist verringert.
Führen Sie ein geeignetes Kabel durch das Anbringloch
dieses Teils und befestigen Sie das Kabel an dem Artikel, den
Sie mit der Kamera verwenden wollen.
Wenn sich beim Einsetzen der Kamera in dieses Teil das
Kabel von dem Gehäusedeckel löst, bringen Sie es erneut an.
Wenn Sie die Kamera in dieses Teil einsetzen, lösen Sie den
REC HOLD-Schalter an der Kamera.
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden
Heiße und feuchte Plätze.
Wassertemperaturen über 40 °C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser
eindringen und die Kamera beschädigt werden.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit im
direkten Sonnenlicht oder an heißen Orten mit
hoher Lufeuchtigkeit liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch
ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der
Filmaufnahme aureten. Zum erneuten Verwenden der
Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit
Sonnenöl auf der Oberäche liegengelassen wird, kann dies
dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt
wird (beispielsweise durch Risse).
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie
zum nächsten Sony-Fachhändler. Reparaturen sind
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass durch eine
Fehlfunktion dieses Teils Schäden durch Wassereindringen
verursacht werden, kann Sony weder eine Garantie gegen
Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.)
und den aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für
Ausgaben in Verbindung mit der Fotograe.
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit
Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring
nicht entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser
eindringen und das Teil sinken.
Überprüfen Sie den O-Ring
Prüfen Sie sorgfältig, ob Schmutzpartikel, Sand, Haare,
Staub, Salz, Fäden usw. am O-Ring sind. Falls Fremdkörper
vorhanden sind, wischen Sie sie mit einem weichen Tuch ab.
Vergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern
vom Tuch auf dem O-Ring haen.
Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring keine Risse,
keine Absplitterungen, keine Abschabungen und keine
Sandeinschlüsse usw. enthält und nicht verdreht oder
Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktäche des
Überprüfen auf Wasserlecks
Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es
und tauchen es in Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der
Verwendungshäugkeit und den Einsatzbedingungen dieses
Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen
Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenem Verschluss
mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und
trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser
einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen
der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein
wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen,
trocknen Tuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz
dieses Teils ausgeführt werden.
Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie
Alkohol, Benzol oder Verdünner, da diese Materialien die
Oberäche dieses Teils angreifen.
Um Verderben des O-Rings zu vermeiden, bewahren
Sie dieses Teil an einem kühlen, gut gelüeten Ort auf.
Schließen Sie nicht den Verschluss.
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen
oder feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die
Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil
Identikation der Teile
1 Kabelönung Gehäuse Gehäusedeckel 2 3
4 Hebel HOLD Taste REC Taste NEXT Taste PREV 5 6 7
8 Stativschraubenbohrung Verschlussverriegelung 9
10 Verschluss Riemen des Gehäusedeckels 11
Abmessungen (ca.): 35,5 mm × 61,5 mm× 96,5 mm (B/H/T)
Druckfestigkeit: Bis zu einer Tiefe von 5 m unter Wasser*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Mitgeliefertes Zubehör: Wasserdichtes Gehäuse (1),
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne
vorherige Ankündigung vorbehalten.
Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-
richtlijnen van toepassing zijn
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
Voor EU-product conformiteit: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland
Over de waterproofwerking
De camera kan gedurende 30 minuten tot op een diepte van
5 m onder water worden gebruikt.*
* Wanneer de camera erin geplaatst is.
De waterdichtheid is gebaseerd op de testnormen van ons
Stel de waterdichte behuizing niet bloot aan krachtige
waterstralen zoals van een waterkraan.
Gebruik de waterdichte behuizing niet in een
Gebruik de waterdichte behuizing alleen binnen het
aanbevolen watertemperatuurbereik van 0 °C tot +40 °C.
Soms is de waterdichte behuizing niet langer waterbestendig
als deze blootgesteld wordt aan krachtige schokken, als u de
behuizing bijvoorbeeld laat vallen. Wij raden u aan om in
dat geval de waterdichte behuizing te laten controleren door
een erkende hersteller (tegen betaling).
Als u de camera wilt gebruiken op een diepte van 5 m of
meer, of voor het beoefenen van watersporten, gebruikt u de
waterdichte behuizing (SPK-AS1) (los verkrijgbaar).
U kunt de REC-toets niet gebruiken wanneer de HOLD-
hendel vergrendeld is. Zorg ervoor dat deze ontgrendeld is
voor u begint op te nemen. (Zie aeelding
Bij het opnemen van onderwaterbeelden met de camera
in de waterdichte behuizing, zien de opgenomen beelden
er minder scherp uit dan tijdens een normale opname. Dit
duidt niet op een storing.
U kunt geluid opnemen terwijl de camera in de waterdichte
behuizing geplaatst is; het geluidsniveau zal echter lager
Haal een geschikte riem door de bevestigingsopening van
de waterdichte behuizing en maak de riem vast aan een item
dat u samen met de camera zult gebruiken.
Wanneer de riem loskomt van de behuizingsklep als u de
camera in de waterdichte behuizing plaatst, maakt u deze
Wanneer u de camera in de waterdichte behuizing plaatst,
ontgrendelt u de REC HOLD-schakelaar op de camera.
Opmerkingen bij het gebruik
Gooi de waterdichte behuizing niet in het water.
Gebruik de waterdichte behuizing niet in de volgende
Op zeer warme of vochtige plaatsen.
in water dat warmer is dan 40 °C.
bij temperaturen lager dan 0 °C.
In deze omstandigheden kan er vochtcondensatie of
waterlekkage optreden en kan de camera beschadigd raken.
Laat de waterdichte behuizing niet gedurende een lange
periode in direct zonlicht of op een zeer warme en vochtige
plaats liggen. Als u de waterdichte behuizing toch in direct
zonlicht moet laten liggen, moet u de waterdichte behuizing
bedekken met een handdoek of andere bescherming.
Wanneer de camera oververhit raakt, is het mogelijk dat
deze automatisch uitgeschakeld wordt, of dat de opname
mislukt. Om de camera opnieuw te kunnen gebruiken, laat u
deze even liggen in een koude ruimte om af te koelen.
Als er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing
terechtkomt, moet u deze grondig reinigen met lauw water.
Als u de zonnebrandolie niet van de waterdichte behuizing
verwijdert, kan de buitenkant van de waterdichte behuizing
verkleuren of beschadigd raken (er kunnen scheurtjes in het
Als er waterlekkage optreedt, mag u de waterdichte behuizing
niet langer aan water blootstellen.
Als de camera nat wordt, moet u deze onmiddellijk naar
de dichtstbijzijnde Sony-handelaar brengen. Eventuele
reparatiekosten zijn voor rekening van de klant.
Mocht het voorvallen dat een defect van de waterdichte
behuizing leidt tot waterschade, kan Sony niet
verantwoordelijk worden gesteld voor schade aan het
apparaat in de behuizing (camera, accu enz.) en aan de
opnames, noch voor kosten aan het apparaat.
De waterdichte behuizing maakt gebruik van een O-ring om
Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Als
u de O-ring niet onderhoudt zoals voorgeschreven, kan er
water binnendringen in de waterdichte behuizing en kan deze
Controleer zorgvuldig of er vuil, zand, haar, stof, zout, vezels
enz. kleven aan de O-ring. Als dit het geval is, moet u deze
verwijderen met een zachte doek.
Zorg ervoor dat er geen vezels van de doek aan de O-ring
blijven kleven na het schoonvegen.
Controleer de O-ring op scheurtjes, asymmetrie,
vervorming, jne spleten, krassen, ingebedde zandkorrels
enz. Vervang de O-ring als u een van de voorgaande
Controleer op dezelfde manier het contactoppervlak van de
Controleren op waterlekken
Vooraleer u de camera plaatst, sluit u altijd eerst de waterdichte
behuizing en dompelt u deze onder in water om er zeker van te
zijn dat er geen water binnendringt.
De levensduur van de O-ring varieert aankelijk van de
gebruiksfrequentie van de waterdichte behuizing en de
omstandigheden. Over het algemeen kan de ring ongeveer een
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met
zeewind, moet u de behuizing goed spoelen met zoet water
om zout en zand te verwijderen. Hierbij moet de klem
gesloten zijn. Veeg daarna de behuizing af met een zachte,
droge doek. Wij raden u aan de waterdichte behuizing
gedurende ongeveer 30 minuten onder te dompelen in zoet
water. Als er zout achterblij op de behuizing, kunnen de
metalen onderdelen beschadigd raken of kan er zich roest
vormen, met lekkages als gevolg.
Als er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing
terechtkomt, moet u deze grondig reinigen met lauw water.
Reinig de binnenkant van de waterdichte behuizing met een
zachte, droge doek. Was de binnenkant niet met water.
Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de
waterdichte behuizing gebruikt.
Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol, wasbenzine of
verfverdunner. Deze kunnen namelijk het oppervlak van de
waterdichte behuizing beschadigen.
De waterdichte behuizing opbergen
Om te vermijden dat de O-ring slijtage gaat vertonen,
bewaart u de waterdichte behuizing in een koude, goed
verluchte ruimte. Maak de klem niet vast.
Zorg ervoor dat er geen stof op de O-ring terecht kan
Bewaar de waterdichte behuizing niet op een koude, zeer
hete of vochtige plaats of samen met naaleen of kamfer.
Hierdoor kan de waterdichte behuizing beschadigd raken.
Vaststellen van de onderdelen
1 Opening voor het bevestigen van de riem
2 3 4 Behuizing Behuizingsklep HOLD-hendel
5 6 REC-toets NEXT-toets PREV-toets 7
8 Statiefschroefopening Klemvergrendeling Klem 9 10
11 Riem van de behuizingsklep
35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Druk-weerstand: Tot een diepte van maximaal 5 m onder
* Wanneer de camera erin geplaatst is.
Bijgeleverde toebehoren: Waterdichte behuizing (1),
Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-
Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland
Kameran kan användas ned till 5 meters djup i 30 minuter.*
Den vattentäta prestandan baseras på företagets
Utsätt inte denna enhet för vatten under tryck, t.ex. från
Använd inte denna enhet i vatten från varma källor.
Använd denna enhet inom den rekommenderade
vattentemperaturen 0°C till +40°C.
Ibland kan det hända att vattentätheten försämras om denna
enhet utsätts för kraiga stötar t.ex. om den tappas i golvet.
Vi rekommenderar att du, mot en avgi, får denna enhet
undersökt vid en auktoriserad reparationsverkstad.
Om du använder kameran i ett vattendjup på mer än 5 m,
eller vid vattensporter, bör du använda det vattentäta
fodralet (SPK-AS1) (säljs separat).
Det går inte att använda REC-knappen när HOLD-spaken
är ställd i låst läge. Lossa spärren före användning. (Se
När bilder tas under vattnet med kameran i denna enhet, blir
tagna bilder mindre tydliga än vid normal inspelning. Detta
är inte något funktionsfel.
Det går att spela in ljudet när kameran är i denna enhet, men
Trä i en passande rem genom fästhålet på denna enhet,
anslut sedan remmen till det tillbehör som du tänker
använda tillsammans med kameran.
När du sätter i kameran i denna enhets hölje och remmen då
lossnar från fodralets lock, sätter du på den igen.
När du sätter i kameran i denna enhets hölje, koppla ur
REC HOLD -omkopplaren på kameran.
Att tänka på vid användning
Släng inte denna enhet i vattnet.
Undvik att använda denna enhet under följande
på en väldigt varm eller fuktig plats.
i varmare vatten än 40°C.
i temperaturer lägre än 0°C.
I dessa förhållanden kan fukt kondensera eller vattenläckage
ske vilket kan skada kameran.
Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus eller på en väldigt
varm och fuktig plats under en längre tid. Om det inte går
att undvika att låta denna enhet ligga i direkt solljus, bör du
täcka över denna enhet med en handduk eller annat skydd.
Det kan hända att kameran stängs av automatiskt eller att
inspelningen inte fungerar om den blir överhettad. Låt
kameran svalna på en sval plats i en stund för att sedan
Om det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det
noggrant med ljummet vatten. Om denna enhet lämnas med
sololja på höljet, kan ytan på denna enhet bli missfärgad eller
skadad (som t.ex. sprickor på ytan).
Om vatten råkar läcka in, upphör genast att utsätta denna
Lämna genast in kameran till närmaste Sony-återförsäljare
om kameran blir blöt. Reparationskostnader måste betalas
Ifall det skulle hända att ett fel på denna enhet orsakar skada
på grund av vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti mot
skador på utrustningen i den (kamera, batteri m.m.) och
innehållet i gjorda inspelningar, och inte heller för några
kostnader relaterade till de tagna fotograerna.
Denna enhet använder en o-ring för att behålla
Det är väldigt viktigt att underhålla o-ringen. Om o-ringen inte
underhålls enligt anvisningarna kan det leda till vattenläckage
och orsaka att denna enhet sjunker.
Kontrollera noggrant att det inte nns smuts, sand, hår,
damm, salt, trådar m.m. på o-ringen. Se till att ta bort allt
sådant med en mjuk trasa.
Lämna inte brer från trasan på o-ringen när du torkat av
Kontrollera att det inte nns några sprickor, böjda delar,
ojämnheter, små bristningar, repor, sandkorn m.m. på
o-ringen. Byt o-ringen om du hittar något av detta.
Inspektera o-ringens kontaktyta på fodralets hölje på samma
Hur man kontrollerar om vatten läcker in
Innan du sätter i kameran, stäng alltid denna enhet och sänk
ner den i vatten för att bekräa att det inte läcker in vatten.
O-ringens livslängd varierar beroende på hur oa denna enhet
används och andra förhållanden. Vanligtvis håller den ett år.
Tvätta denna enhet noggrant i sötvatten med spännet fastsatt
för att ta bort salt och sand eer inspelning vid havet/sjön,
torka sedan av med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas
att du sänker ner denna enhet sötvatten i cirka 30 minuter.
Om salt får sitta kvar på den, kan metalldelarna skadas eller
rosta sönder och orsaka vattenläckage.
Om det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det
noggrant med ljummet vatten.
Torka av denna enhet invändigt med en mjuk, torr trasa.
Tvätta inte insidan med vatten.
Glöm inte att utföra underhållet ovan varje gång du använder
Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol,
bensin eller thinner vid rengöring eersom ytnishen på
Vid förvaring av denna enhet
Förvara denna enhet på en sval, välventilerad plats för
att förhindra en försämring av o-ringen. Spänn inte fast
Förhindra att damm ansamlas på o-ringen.
Undvik att förvara denna enhet på en kall, väldigt varm eller
fuktig plats eller tillsammans med lacknaa eller kamfer
eersom det kan skada denna enhet.
1 Hål för anslutning av rem Fodralets hölje 2
3 4 5 Fodralets lock HOLD-spak REC-knapp
6 NEXT-knapp PREV-knapp Skruvhål för stativ 7 8
9 10 Spännets lås Spänne Rem till fodrallocket 11
Storlek (ca.): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Tryckmotstånd: Till 5 meters djup under vatten*
Inkluderade artiklar: Vattentätt fodral (1),
Uppsättning tryckt dokumentation
Utförande och specikationer kan ändras utan föregående
Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le
Produttore: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
Per la conformità del prodotto in ambito UE: Sony
Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Caratteristiche di impermeabilità
La videocamera è utilizzabile in acque della profondità
massima di 5 m per 30 minuti.*
* Con la videocamera inserita.
Le caratteristiche di impermeabilità sono basate sugli
standard di test della nostra azienda.
Non esporre l’unità a getti d’acqua pressurizzata, ad esempio
Non utilizzare l’unità nelle sorgenti termali.
Utilizzare l’unità nell’intervallo di temperatura dell’acqua
consigliato (da 0 °C a +40 °C).
A volte le caratteristiche di impermeabilità si perdono se
l’unità viene esposta a urti intensi, ad esempio in caso di
caduta. Si consiglia di far controllare l’unità presso un centro
assistenza autorizzato (a pagamento).
Se si utilizza la videocamera a profondità superiori a 5 m
o per sport acquatici, utilizzare la Custodia impermeabile
(SPK-AS1) (in vendita separatamente).
Il pulsante REC non è utilizzabile quando la levetta HOLD
è nella posizione di blocco. Sbloccare la levetta prima
dell’utilizzo. (Vedere la gura
Durante la registrazione di immagini subacquee con la
videocamera inserita nell’unità, le immagini registrate
appariranno meno nitide rispetto a quelle ottenute
con una registrazione normale. Non si tratta di un
Quando la videocamera è inserita nell’unità è possibile
registrare l’audio, ma il volume risulterà ridotto.
Inserire un cavo adatto nel foro di collegamento dell’unità,
quindi collegare il cavo all’oggetto che si desidera utilizzare
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità, se
il cavo si stacca dal coperchio della custodia, attaccarlo di
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità,
rilasciare l’interruttore REC HOLD sulla videocamera.
Non gettare l’unità in acqua.
Evitare di utilizzare l’unità nelle situazioni riportate di
in un ambiente molto caldo o umido.
in acqua con temperatura superiore a 40 °C.
a temperature inferiori a 0 °C.
In queste situazioni potrebbero vericarsi inltrazioni
d’acqua o la formazione di condensa, fenomeni in grado di
danneggiare la videocamera.
Non lasciare per un periodo prolungato l’unità esposta alla
luce diretta del sole o in un ambiente molto caldo e umido.
Se non fosse possibile evitare di lasciare l’unità alla luce
del sole, coprirla con un asciugamano o un altro tipo di
Se si surriscalda, la videocamera potrebbe spegnersi
automaticamente o potrebbero vericarsi problemi di
registrazione. Per utilizzare nuovamente la videocamera,
lasciarla rareddare in un luogo fresco per qualche istante.
L’olio solare sull’unità deve essere rimosso accuratamente
con acqua tiepida. Se l’olio solare viene lasciato sul corpo
dell’unità, la supercie potrebbe scolorirsi o danneggiarsi (ad
Se si rilevano inltrazioni d’acqua, interrompere
immediatamente l’esposizione dell’unità all’acqua.
Se la videocamera si bagna, portarla subito al più vicino
rivenditore Sony. I costi di riparazione saranno a carico del
Nell’improbabile caso che un problema di funzionamento
dell’unità causi danni dovuti a inltrazioni d’acqua, Sony
non ore garanzie in relazione ai danni all’apparecchiatura
contenuta (videocamera, batteria e così via) e ai contenuti
registrati, né alle spese sostenute per la sessione fotograca.
L’O-ring assicura la resistenza dell’unità all’acqua.
La manutenzione dell’O-Ring è di fondamentale importanza.
Qualora non venga svolta nel rispetto delle istruzioni,
potrebbero vericarsi inltrazioni d’acqua tali da causare
l’aondamento dell’unità.
Vericare con attenzione che non siano presenti sporcizia,
sabbia, peli, polvere, sale, li e corpi estranei simili sull’O-
ring. Se fossero presenti, rimuoverli con un panno morbido.
Durante la pulizia dell’O-ring, assicurarsi che il panno non
Vericare che non siano presenti crepe, inclinazioni,
distorsioni, piccole fenditure, gra, sabbia incastrata e simili
sull’O-ring. Se fossero presenti, sostituire l’O-ring.
Ispezionare la supercie di contatto dell’O-ring sul corpo
della custodia con la stessa procedura.
Verica delle inltrazioni d’acqua
Prima di inserire la videocamera, chiudere l’unità e immergerla
in acqua per assicurarsi che non vi siano inltrazioni.
La durata dell’O-ring dipende dalla frequenza e dalle
condizioni di utilizzo dell’unità. In genere corrisponde a circa
Dopo aver eettuato registrazioni in luoghi esposti alla
brezza del mare, lavare con cura l’unità in acqua dolce (con
la bbia chiusa) per rimuovere il sale e la sabbia, quindi
asciugarla con un panno morbido asciutto. È consigliabile
immergere l’unità in acqua dolce per 30 minuti circa. Il
sale residuo potrebbe infatti danneggiare le parti in metallo
o causare la formazione di ruggine, con conseguenti
L’olio solare sull’unità deve essere rimosso accuratamente
Pulire l’interno dell’unità con un panno morbido asciutto.
Eseguire la manutenzione descritta ogni volta che si utilizza
Non utilizzare alcun tipo di solvente per la pulizia, quali
alcool, benzina o diluenti, in quanto potrebbero danneggiare la
nitura superciale dell’unità.
Per impedire il deterioramento dell’O-ring, conservare
l’unità in un ambiente fresco e ben aerato. Non chiudere la
Evitare l’accumulo di polvere sull’O-ring.
Evitare di conservare l’unità in un ambiente freddo, molto
caldo o umido, nonché insieme a naalina o canfora, in
quanto tali condizioni potrebbero causare danni all’unità.
Identicazione delle parti
1 Foro di collegamento del cavo Corpo della custodia 2
3 4 Coperchio della custodia Levetta HOLD
5 6 Pulsante REC Pulsante NEXT Pulsante PREV 7
8 Foro per la vite del treppiede Fermo della bbia 9
10 11 Fibbia Cavo del coperchio della custodia
Dimensioni (circa): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm
(l/a/p) (escluse le parti sporgenti)
Resistenza alla pressione: no a 5 m di profondità sott’acqua*
* Con la videocamera inserita.
Accessori inclusi: custodia impermeabile (1),
corredo di documentazione stampata
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modiche
Nota para os clientes nos países que apliquem as
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
Para a conformidade dos produtos na EU: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemanha
Sobre o desempenho à prova de água
A câmara pode ser utilizada debaixo de água até uma
profundidade de 5 m durante 30 minutos.*
* Com a câmara no interior.
O desempenho à prova de água baseia-se nos padrões de
Não submeta esta unidade a água pressurizada, por exemplo,
água corrente de uma torneira.
Não utilize esta unidade em águas termais.
Utilize esta unidade dentro do intervalo de temperaturas da
água recomendado de 0 °C a +40 °C.
Por vezes, o desempenho à prova de água perde-se se esta
unidade sofrer um forte impacto, por exemplo, de uma
queda. Recomendamos que esta unidade seja inspecionada
numa loja de reparação autorizada (serviço cobrado).
Se utilizar a câmara debaixo de água a uma profundidade
de 5 m ou mais, ou num desporto aquático, utilize a Caixa
Estanque (SPK-AS1) (vendida à parte).
Não pode utilizar o botão REC quando a patilha HOLD
estiver na posição bloqueada. Antes de utilizar, liberte o
bloqueio. (Consulte a ilustração
Quando gravar imagens debaixo de água com a câmara
nesta unidade, as imagens gravadas parecem menos nítidas
do que as obtidas através da gravação normal. Não se trata
Pode gravar áudio enquanto a câmara se encontra nesta
unidade, mas o nível do som é reduzido.
Passe um cabo adequado através do orifício de encaixe desta
unidade e, em seguida, prenda o cabo ao item que pretende
Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, se o cabo
se separar da tampa da caixa, volte a prendê-lo.
Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, liberte o
interruptor REC HOLD na câmara.
Não atire esta unidade para dentro de água.
Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações:
num local muito quente ou húmido;
em água com uma temperatura superior a 40 °C;
a uma temperatura inferior a 0 °C.
Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou
inltração de água que danique a máquina.
Não deixe esta unidade à luz direta do sol ou num local
muito quente e húmido durante um longo período de
tempo. Se não for possível evitar a exposição desta unidade à
luz direta do sol, certique-se de que tapa esta unidade com
uma toalha ou outra proteção.
Quando a câmara sobreaquecer, ela pode desligar-se
automaticamente ou a gravação pode não funcionar
corretamente. Para voltar a utilizar a câmara, deixe-a no
local fresco durante algum tempo para arrefecer.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade
com água morna. Se car protetor solar no corpo desta
unidade, a superfície da mesma pode car descolorada ou
danicada (por exemplo, com fendas na superfície).
Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição
Se a câmara se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor
Sony mais próximo. Os custos de reparação têm de ser
Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade
causar danos devido a inltração de água, a Sony não
concede garantias contra danos no equipamento contido na
unidade (câmara, bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem
contra despesas implicadas na revelação fotográca.
Esta unidade utiliza um O-ring para ser à prova de água.
A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar
a manutenção do O-ring de acordo com as instruções, pode
ocasionar uma inltração de água e o afundamento desta
Certique-se de que não haja sujidade, areia, cabelo, pó,
sal, os, etc., no O-ring. Se os elementos referidos forem
detetados, limpe-os com um pano macio.
Tenha o cuidado de não deixar qualquer bra de pano no
O-ring depois de o limpar.
Inspecione o O-ring para detetar eventuais fendas, desvios,
distorções, cortes nos, riscos, inclusão de areia, etc.
Substitua o O-ring se encontrar algum destes elementos.
Inspecione a superfície de contacto do O-ring no corpo da
Como vericar se há inltração de água
Antes de instalar a câmara, feche sempre esta unidade e
mergulhe-a em água para se certicar de que não entra água.
A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de
utilização desta unidade e as condições. Em termos gerais, a
vida útil é de cerca de um ano.
Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem
esta unidade com água doce, com a vela apertada, para
remover o sal e areia, limpando-a depois com um pano
macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água
doce durante cerca de 30 minutos. Se a unidade car com
sal na superfície, as partes metálicas podem danicar-se ou
enferrujar-se, o que pode causar a inltração de água.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade
Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco.
Não lave o interior com água.
Certique-se de que executa os pontos de manutenção acima
indicados sempre que utilizar esta unidade.
Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool,
benzina ou diluente de limpeza, pois pode danicar o
acabamento da superfície desta unidade.
Quando guardar esta unidade
Para evitar a deterioração do O-ring, guarde esta unidade
num local fresco e bem ventilado. Não aperte a vela.
Evite a acumulação de pó no O-ring.
Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou
húmido ou juntamente com naalina ou cânfora, pois estas
condições podem danicar a unidade.
1 2 Orifício de encaixe do cabo Corpo da caixa
3 Tampa da caixa Patilha HOLD Botão REC 4 5
6 7 Botão NEXT Botão PREV
8 9 Orifício do parafuso de tripé Bloqueio da vela
10 11 Fivela Cabo da tampa da caixa
Dimensões (Aprox.): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (l/a/p)
(excluindo as peças salientes)
Resistente à pressão: Profundidade máxima de 5 m debaixo
* Com a câmara no interior.
Itens incluídos: Caixa estanque (1), Documentos impressos
O design e as especicações estão sujeitos a alterações sem
Σημείωση για τους πελάτες στις χώρες που ισχύουν οι
Κατασκευαστής: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Συμμόρφωση Προϊόντος με νομοθεσία Ε.Ε.: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Γερμανία
Σχετικά με την απόδοση αδιαβροχότητας
Η κάμερα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε βάθος νερού έως και
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη θήκη.
Η απόδοση αδιαβροχότητας βασίζεται στα πρότυπα
δοκιμών της εταιρίας μας.
Μην υποβάλλετε αυτή τη μονάδα σε νερό υπό πίεση, όπως
Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε θερμά λουτρά.
Χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα στο προτεινόμενο εύρος
θερμοκρασίας νερού λειτουργίας των 0 °C έως +40 °C.
Μερικές φορές η απόδοση αδιαβροχότητας χάνεται αν
αυτή η μονάδα υποβληθεί σε ισχυρό κραδασμό, όπως
αν πέσει. Συνιστάται αυτή η μονάδα να ελεγχθεί σε ένα
εξουσιοδοτημένο κατάστημα επισκευών (με χρέωση).
Αν χρησιμοποιείτε την κάμερα σε βάθος νερού 5 m ή
περισσότερο, ή σε θαλάσσια αθλήματα, χρησιμοποιήστε την
αδιάβροχη θήκη (SPK-AS1) (πωλείται ξεχωριστά).
Δεν μπορείτε να χειριστείτε το κουμπί REC όταν ο
μοχλός HOLD έχει ρυθμιστεί στη θέση κλειδώματος.
Απελευθερώστε το κλείδωμα πριν από το χειρισμό. (Βλ.
Όταν εγγράφετε υποβρύχιες εικόνες με την κάμερα μέσα σε
αυτή τη μονάδα, οι καταγραφόμενες εικόνες εμφανίζονται
λιγότερο καθαρές από ότι σε μια κανονική εγγραφή. Αυτό
δεν αποτελεί δυσλειτουργία.
Μπορείτε να εγγράψετε ήχο ενώ η κάμερα βρίσκεται μέσα
σε αυτή τη μονάδα, αλλά το επίπεδο ήχου είναι μειωμένο.
Περάστε ένα κατάλληλο κορδόνι μέσα από την οπή
προσάρτησης αυτής της μονάδας και, στη συνέχεια,
προσαρτήστε το κορδόνι σε ένα αντικείμενο που σκοπεύετε
να χρησιμοποιήσετε με την κάμερα.
Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της
μονάδας, αν το κορδόνι αποσυνδεθεί από το κάλυμμα της
θήκης, επανατοποθετήστε το.
Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της
μονάδας, απελευθερώστε το διακόπτη REC HOLD στην
Σημειώσεις σχετικά με τη χρήση
Μην πετάτε αυτή τη μονάδα στο νερό.
Αποφύγετε τη χρήση αυτής της μονάδας στις ακόλουθες
σε πολύ θερμό ή υγρό μέρος.
σε νερό θερμότερο των 40 °C.
σε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0 °C.
Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προκληθεί συμπύκνωση
υγρασίας ή εισροή και να προκληθεί ζημιά στην κάμερα.
Μην αφήνετε αυτή τη μονάδα εκτεθειμένη σε άμεσο ηλιακό
φως ή σε πολύ θερμό και υγρό μέρος για μεγάλο χρονικό
διάστημα. Αν δεν μπορείτε να αποφύγετε την έκθεση αυτής
της μονάδας σε άμεσο ηλιακό φως, φροντίστε να σκεπάσετε
αυτή τη μονάδα με μια πετσέτα ή κάποια άλλη προστασία.
Όταν η κάμερα υπερθερμαίνεται, μπορεί να
απενεργοποιηθεί αυτόματα ή μπορεί να δυσλειτουργήσει η
εγγραφή. Για να χρησιμοποιήσετε την κάμερα πάλι, αφήστε
την σε ένα δροσερό μέρος για λίγο να κρυώσει.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.
Αν αυτή η μονάδα αφεθεί με αντηλιακό στο σώμα της, η
επιφάνειά της μπορεί να αποχρωματιστεί ή να πάθει ζημιά
(όπως ρωγμές στην επιφάνεια).
Σε περίπτωση εισροής νερού, σταματήστε άμεσα την έκθεση
αυτής της μονάδας στο νερό.
Αν η κάμερα βραχεί, μεταφέρετέ την στον πλησιέστερο
διανομέα της Sony άμεσα. Το κόστος επισκευής βαραίνει
Στη σπάνια περίπτωση που μια δυσλειτουργία αυτής της
μονάδας προκαλέσει ζημιά εξαιτίας της εισροής νερού, η
Sony δεν εγγυάται ότι δεν πρόκειται να προκληθεί ζημιά
στον εξοπλισμό που περιέχεται μέσα σε αυτή (κάμερα,
μπαταρία, κ.λπ.) και τα εγγεγραμμένα περιεχόμενα, ούτε και
τα συνεπαγόμενα έξοδα στη φωτογράφηση.
Αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί ένα δακτύλιο στεγανοποίησης
για να διατηρήσει την αδιαβροχότητα της.
Η συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι πολύ
σημαντική. Η μη συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης
σύμφωνα με τις οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε εισροή νερού
και να προκληθεί βύθιση αυτής της μονάδας.
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης
Ελέγξτε προσεκτικά αν υπάρχει βρομιά, άμμος,
τρίχες, σκόνη, αλάτι, ίνες, κ.λπ. επάνω στο δακτύλιο
στεγανοποίησης. Αν υπάρχουν, φροντίστε να τα σκουπίσετε
Προσέξτε να μην αφήσετε ίνες από το πανί επάνω στο
δακτύλιο στεγανοποίησης αφού τον σκουπίσετε.
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης για ρωγμές,
αλλοιώσεις, παραμορφώσεις, λεπτούς διαχωρισμούς,
γρατζουνιές, σφηνωμένη άμμο, κ.λπ. Αντικαταστήστε το
δακτύλιο στεγανοποίησης αν βρείτε οτιδήποτε από τα
Ελέγξτε την επιφάνεια επαφής του δακτυλίου
στεγανοποίησης στο σώμα της μονάδας κατά τον ίδιο
Πώς να ελέγξετε για εισροή νερού
Προτού εγκαταστήσετε την κάμερα, κλείνετε πάντα τη
μονάδα και βυθίζετέ την στο νερό για να βεβαιωθείτε ότι δεν
Διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης
Η διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης εξαρτάται
από τη συχνότητα χρήσης αυτής της μονάδας και τις
συνθήκες. Γενικά, είναι περίπου ένα έτος.
Μετά από εγγραφή σε περιοχή με υγρασία από τη θάλασσα,
πλύνετε σχολαστικά αυτή τη μονάδα, με το κούμπωμα
κλειστό, με γλυκό νερό για να αφαιρέσετε το αλάτι και την
άμμο, και κατόπιν σκουπίστε με ένα στεγνό απαλό πανί.
Συνιστάται να βυθίσετε αυτή τη μονάδα σε γλυκό νερό
για περίπου 30 λεπτά. Αν παραμείνει με αλάτι επάνω της,
μπορεί να προκληθεί ζημιά ή σκουριά στα μεταλλικά μέρη
με αποτέλεσμα την εισροή νερού.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.
Σκουπίστε το εσωτερικό αυτής της μονάδας με ένα στεγνό
μαλακό πανί. Μην το πλένετε με νερό.
Φροντίστε να εκτελείτε την παραπάνω συντήρηση κάθε φορά
που χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα.
Μη χρησιμοποιήσετε κανένα είδος διαλυτικού όπως
οινόπνευμα, βενζίνη ή αραιωτικό για τον καθαρισμό, καθώς
αυτά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο φινίρισμα της
επιφάνειας αυτής της μονάδας.
Κατά την αποθήκευση αυτής της μονάδας
Για την αποφυγή φθοράς του δακτυλίου στεγανοποίησης,
αποθηκεύστε αυτή τη μονάδα σε ένα δροσερό, καλά
αεριζόμενο μέρος. Μην κλείνετε το κούμπωμα.
Αποτρέψτε τη συγκέντρωση σκόνης στο δακτύλιο
Αποφύγετε την αποθήκευση αυτής της μονάδας σε κρύο,
πολύ ζεστό ή υγρό μέρος, ή μαζί με ναφθαλίνη ή καμφορά,
καθώς αυτές οι συνθήκες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά σε
Προσδιορισμός των μερών
1 2 Οπή προσάρτησης κορδονιού Σώμα θήκης
3 Κάλυμμα θήκης Μοχλός HOLD Κουμπί REC 4 5
6 Κουμπί NEXT Κουμπί PREV Οπή βίδας τριπόδου 7 8
9 Κλείδωμα κουμπώματος Κούμπωμα 10
11 Κορδόνι του καλύμματος θήκης
Διαστάσεις (Περίπου): 35,5 mm × 61,5 mm × 96,5 mm (π/υ/β)
(εξαιρούνται τα προεξέχοντα μέρη)
Αντοχή πίεσης: Σε βάθος νερού έως 5 m*
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη
Περιεχόμενα αντικείμενα: Αδιάβροχη θήκη (1),
Σύνολο έντυπης τεκμηρίωσης
Ο σχεδιασμός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή
Uwaga dla klientów w krajach stosujących dyrektywy UE
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio,
Informacje o zgodności produktu z wymaganiami UE: Sony
Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Kamery można używać w wodzie o głębokości do 5 m przez
* Kiedy kamera jest włożona.
Wodoszczelność została przebadana zgodnie ze standardami
Nie narażać pokrywy na kontakt z wodą pod ciśnieniem, na
Nie używać pokrywy w gorących źródłach.
Używać pokrywy w wodzie o zalecanej temperaturze
wynoszącej od 0°C do +40°C.
Wodoszczelność pokrywy może zostać utracona
w przypadku silnego wstrząsu, na przykład w wyniku
upuszczenia pokrywy. Zalecamy, aby pokrywa była
sprawdzana w autoryzowanej placówce serwisowej
W przypadku używania kamery w wodzie o głębokości
przekraczającej 5 m lub podczas uprawiania sportów
wodnych należy stosować pokrywę wodoszczelną
(SPK-AS1) (dostępną w oddzielnej sprzedaży).
Nie można używać przycisku REC, gdy dźwignia HOLD
znajduje się w położeniu blokady. Przed użyciem należy
zwolnić blokadę. (patrz ilustracja
Podczas nagrywania obrazów pod wodą kamerą z pokrywą
nagrywane obrazy wyglądają mniej wyraźnie niż
w przypadku zwykłego nagrywania. Nie jest to usterka.
Podczas używania kamery z pokrywą można nagrywać
dźwięk, ale głośność dźwięku będzie niższa.
Poprowadzić odpowiedni przewód przez otwór mocujący
pokrywy, a następnie przymocować przewód do produktu,
który będzie używany z kamerą.
Jeśli podczas wkładania kamery do pokrywy przewód
odczepi się od osłony pokrywy, należy podłączyć go jeszcze
Wkładając kamerę do pokrywy, zwolnić przełącznik
Uwagi dotyczące użytkowania
Nie wrzucać pokrywy do wody.
Unikać używania pokrywy w następujących sytuacjach:
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach
w miejscach o temperaturze przekraczającej 40°C
w temperaturze poniżej 0°C
W takich sytuacjach może wystąpić skraplanie wilgoci lub
przedostanie się wody, co uszkodzi kamerę.
Nie pozostawiać pokrywy na bezpośrednim słońcu lub
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach przez dłuższy
czas. Jeśli zostawienie pokrywy na bezpośrednim słońcu
jest nieuniknione, należy przykryć ją ręcznikiem lub innym
Kiedy kamera się przegrzeje, może automatycznie się
wyłączyć lub spowodować usterkę podczas nagrywania. Aby
ponownie użyć kamery, należy pozostawić ją w chłodnym
Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy
dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody. Pozostawienie
olejku na pokrywie może spowodować odbarwienie lub
uszkodzenie powierzchni pokrywy (np. pęknięcia na
Jeśli dojdzie do przecieku wody, należy natychmiast wyjąć ją
Jeśli kamera się zamoczy, należy jak najszybciej oddać ją do
najbliższego dealera Sony. Koszty naprawy spoczywają na
W mało prawdopodobnym przypadku, gdy usterka pokrywy
spowoduje uszkodzenie spowodowane przeciekiem
wody, rma Sony nie udziela gwarancji na uszkodzenia
sprzętu umieszczonego w pokrywie (kamery, akumulatora
itd.) ani na nagrywaną treść oraz koszty poniesione na