Grazie per aver acquistato Starlyf® Steam Cleaner, la macchina
a vapore ad alta temperatura e alta pressione per pulire sporco
e macchie da pavimento, porte, finestre e abbigliamento.
La macchina può anche essere utilizzata per uccidere i batteri
sulle superfici e rimuovere la polvere.
Il controllo automatico del riscaldamento è in grado di generare
vapore continuo e di mantenere una pulizia costante.
Grazie all'uso di vapore acqueo puro ad alta pressione, non è
necessario aggiungere agenti chimici, quindi è completamente
ecologico.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere tutte le istruzioni al fine di
utilizzarlo correttamente.
INDICE:
1. Avvertenze
2. Il set comprende
3. Modo d'uso
4. Pulizia e manutenzione
5. Specifiche tecniche
6. Garanzia di qualità
1. AVVERTENZE
• Vigilare i bambini per evitare che giochino
con l'apparecchio.
• Per evitare scosse elettriche, non
immergere il cavo elettrico o la spina in
acqua o altri liquidi.
• Il cavo elettrico e la spina devono essere in
buone condizioni e non devono risultare
danneggiati. Se il cavo elettrico o la spina
sono danneggiati o difettosi, non devono
essere utilizzati e devono essere riparati da
un servizio tecnico autorizzato.
• Questo prodotto è stato progettato solo
per uso domestico e non deve essere utiliz-
zato per applicazioni industriali.
• Non accendere l'apparecchio prima di
aver riempito d’acqua il serbatoio.
• L’apparecchio deve essere collegato solo
a una presa elettrica conforme alle speci-
fiche tecniche del produttore.
• Durante l'uso dell'apparecchio, assicurar-
si che l'apertura del serbatoio sia ermetica-
mente chiusa e che la valvola di sicurezza
sia completamente avvitata.
• Collegare l’apparecchio a una presa di
corrente dotata di messa a terra.
• Non inclinare l’apparecchio di oltre 45
gradi, durante l’uso. Oltre alla fuoriuscita di
vapore, ciò comporterebbe il riversamento
di acqua bollente.
• Non dirigere il vapore verso persone,
animali o altri prodotti elettrici.
• Prima di riempire il serbatoio con acqua,
scollegare il cavo elettrico dalla presa di
corrente. Scollegare sempre il cavo elettrico
dopo aver finito di usare l'apparecchio,
prima di pulirlo o in caso di riparazione.
• Non versare nel serbatoio prodotti antirug-
gine, neutralizzatori di odori, alcol o deter-
genti, in quanto potrebbero danneggiarlo.
• Non usare l'apparecchio per la pulizia di
piscine.
• Questo apparecchio può essere utilizzato
da persone con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali o con esperienza e
conoscenze insufficienti, purché attenta-
mente sorvegliate o istruite su come utiliz-
zare in modo sicuro l’apparecchio e sui peri-
coli che ciò comporta. Assicurarsi che i
bambini non giochino con l'apparecchio.
• Il foro di riempimento non va aperto
durante l'uso.
• L'apparecchio deve essere scollegato
dopo l'uso e prima di eseguire la manutenzi-
one dell'apparecchio da parte dell'utente.
• Non lasciare l’apparecchio incustodito
quando è collegato alla rete di alimentazi-
one.
• Non usare l’apparecchio in caso di caduta
e se ci sono segni visibili di danni o perdite.
• Tenere l'apparecchio fuori dalla portata
dei bambini quando è sotto tensione o
quando si sta raffreddando.
.
• Non dirigere il liquido o il vapore su appar-
ecchiature contenenti componenti elettrici,
come ad esempio l'interno di un forno.
• Questo simbolo significa:
AVVERTENZA: Pericolo di scottature.
Importante: non riempire mai eccessiva-
mente (max. 250 ml) il serbatoio, in modo
da non compromettere la generazione di
vapore e la temperatura dello stesso.
2. Il set comprende:
1 Starlyf® Steam Cleaner
1 misurino
1 imbuto
1 ugello vaporizzatore lungo
1 spazzola in nylon tonda
1 ugello curvo
1 panno
1 accessorio per tappezzeria
1 accessorio lavavetri
1 tubo flessibile di 55 cm
1 manuale di istruzioni
Descrizione dei componenti:
1. Ugello vaporizzatore corto
2. Anello di bloccaggio
3. Valvola di sicurezza
4. Pulsante vapore
5. Manico
6. Unità
7. Led luminoso
8. Imbuto
9. Misurino
10. Ugello vaporizzatore lungo
11. Ugello curvo
12. Spazzola tonda
13. Tubo flessibile (55 cm)
14. Panno
15. Accessorio lavavetri
16. Accessorio per tappezzeria
3.Modo d’uso:
Funzioni
Accessori
1. Estrarre dalla scatola l'ugello vaporizzatore lungo (10),
l'accessorio per tappezzeria (16) e il tubo flessibile (13) come
mostrato in [Fig. 1].
2. Fissare la spazzola tonda e l'ugello curvo come mostrato in
[Fig. 3].
3. L'accessorio lavavetri (15) deve essere montato come
mostrato in [Fig. 2].
Uso
1. Svitare la valvola di sicurezza (3) ruotandola in senso
antiorario esercitando una pressione costante verso il basso,
riempire il misurino (9) con 175 ml di acqua pulita e versarla nel
serbatoio servendosi dell’imbuto (8). La capacità massima
consigliata di acqua nel serbatoio è di 250 ml. Non riempire
eccessivamente il serbatoio. Lasciare un po' di spazio nel
serbatoio in modo che l'acqua possa scorrere facilmente. Quindi
riavvitare la valvola di sicurezza. Non aprire durante l’uso
dell’apparecchio. La valvola di sicurezza può essere toccata
solo quando l'apparecchio è scollegato e completamente
freddo. [Fig. 5] [Fig. 6] [Fig. 7].
2. Controllare la presa di corrente e la spina e assicurarsi che
siano conformi alle specifiche indicate nel manuale di istruzioni.
Collegare l’apparecchio a una presa di corrente. L’indicatore
luminoso (7) si accenderà e l’apparecchio inizierà il processo di
riscaldamento. Dopo circa 3 minuti avrà raggiunto la temper-
atura specificata, l’indicatore luminoso (7) si spegnerà e il
vapore inizierà a uscire lentamente. È molto facile da usare. Non
dirigere l'ugello verso persone o animali.
3. Per fissare gli accessori, rilasciare il pulsante e fissare gli
accessori di cui si ha bisogno.
4. Una volta fissati, premere nuovamente il pulsante vapore per
procedere alla pulizia.
Gli accessori per la pulizia forniti in dotazione possono essere
facilmente montati e smontati. La macchina a vapore può
essere utilizzata per una grande varietà di applicazioni: pulizia di
porte, finestre, pavimenti, abbigliamento, ecc.
Collegamento degli accessori
1. Collegamento dell'ugello vaporizzatore lungo (10)
Tenere il collo dell'ugello vaporizzatore lungo con la mano.
Allineare le cavità dell'ugello vaporizzatore lungo alle sporgenze
dell'unità e spingere l'ugello vaporizzatore lungo contro l'unità.
Ruotare l'ugello vaporizzatore lungo in senso orario e far
corrispondere la freccia con il riferimento del centro dell'unità,
come mostrato nella figura A. Si deve udire uno scatto. A questo
punto, l'ugello vaporizzatore lungo sarà stato collegato all'unità.
Per rimuoverlo, ruotarlo in senso antiorario come mostrato nella
figura B e rimuovere le sporgenze precedentemente inserite
dalle cavità dell'ugello vaporizzatore lungo fino a udire uno
scatto. Quindi rimuoverlo. (A), (B)
2. Collegamento dell’ugello curvo (11) o della spazzola tonda
(12)
Per collegare l’ugello curvo o la spazzola tonda direttamente
all'ugello vaporizzatore corto, tenere la spazzola tonda o l’ugello
curvo sopra l'ugello vaporizzatore corto come mostrato nella
Figura C, e spingere l'accessorio nell'unità fino a bloccarlo in
posizione. L'ugello vaporizzatore corto consente sei posizioni in
modo che l'accessorio possa essere regolato su sei diverse
angolazioni. È possibile anche fissare prima l’ugello vaporizza-
tore lungo (10) e poi la spazzola tonda o l'ugello curvo. Per
fissare l'ugello vaporizzatore lungo seguire la stessa procedura
di cui al punto 1. La spazzola tonda e l'ugello curvo possono
essere fissati all'ugello vaporizzatore lungo seguendo la stessa
procedura prevista per fissarli all’ugello corto.(C)
3. Collegamento dell'accessorio per tappezzeria (16)
Tenere il collo dell'accessorio per tappezzeria con la mano.
Allineare le cavità dell'accessorio per tappezzeria con le
sporgenze dell'unità e spingere l'accessorio per tappezzeria
contro l'unità. Ruotare l'accessorio per tappezzeria in senso
orario e far corrispondere la freccia con il riferimento del centro
dell'unità, come mostrato nella figura A. Si deve udire uno
scatto. A questo punto, l'accessorio per tappezzeria sarà stato
collegato all'unità. È possibile aggiungere il panno (14) per
pulire superfici dure come pavimenti in legno e piastrellati. Per
rimuovere l’accessorio per tappezzeria, ruotarlo in senso
antiorario come mostrato nella figura B e rimuovere le sporgen-
ze dalle cavità dell'accessorio per tappezzeria fino a udire uno
scatto. Quindi rimuoverlo.
4.Collegamento dell'accessorio lavavetri (15) all’accessorio per
tappezzeria (16)
Seguendo le indicazioni delle figure D ed E, inserire i due ganci
dell'accessorio lavavetri nelle linguette poste sul retro dello
stesso. Quindi spostare la spatola lavavetri verso l'alto e blocca-
rla inserendo il gancio nella parte superiore dell'accessorio
lavavetri. (D), (E)
Riempire il serbatoio durante l'uso
1. Staccare il cavo elettrico dalla presa di corrente.
2. Premere il pulsante vapore (4) per rilasciare pressione.
Tenerlo premuto fino a quando non smette di fuoriuscire vapore
dall'ugello.
3. Svitare lentamente la valvola di sicurezza (3), ma senza
rimuoverla. È necessario far fuoriuscire lentamente tutto il
vapore residuo eventualmente rimasto. Lasciare raffreddare
l’apparecchio per 5 minuti. Quindi rimuovere la valvola di
sicurezza.
4. Usare l'imbuto (8) e il misurino (9) per riempire il serbatoio
con acqua (fredda o calda).
5. Riposizionare la valvola di sicurezza sull'unità e avvitarla
fino a chiuderla completamente.
Risoluzione dei problemi
5. Pulizia e manutenzione
Seguire le istruzioni per utilizzare correttamente il prodotto.
Pulire l'apparecchio frequentemente in modo che possa contin-
uare a funzionare correttamente. Per la pulizia dell'apparecchio,
si consiglia di non utilizzare prodotti abrasivi. Pulirlo accurata-
mente ogni dieci utilizzi.
1. Dopo aver usato l’apparecchio, scollegare il cavo elettrico
dalla presa di corrente.
2. Premere il pulsante vapore (4) per rilasciare pressione.
Tenerlo premuto fino a quando non smette di fuoriuscire vapore.
3. Svitare lentamente la valvola di sicurezza (3), ma senza
rimuoverla. È necessario far fuoriuscire lentamente tutto il
vapore residuo eventualmente rimasto. Lasciare raffreddare
l’apparecchio per 5 minuti. Quindi rimuovere la valvola di
sicurezza.
4. Svuotare il serbatoio se contiene ancora acqua e pulire
l'esterno con un panno asciutto.
5. Riposizionare la valvola di sicurezza sull'unità e avvitarla fino
a chiuderla completamente.
6. Sistemare i vari componenti già puliti nella scatola.
Conservarli in un luogo asciutto e ventilato.
Tipo di acqua
Per riempire il serbatoio è possibile usare acqua di rubinetto.
Tuttavia, se l'acqua della propria città è molto dura, consigliamo
di mescolarla con acqua distillata o di usare solo acqua distillata.
Si consiglia di svuotare il serbatoio dopo ogni uso per evitare la
formazione di depositi di calcare all'interno.
Non aggiungere nessun prodotto all'acqua del serbatoio e non
usare acqua proveniente da asciugabiancheria, né acqua
profumata o con ammorbidenti, né acqua proveniente da
frigoriferi, batterie o condizionatori d'aria, né acqua piovana.
Questi tipi di acqua contengono residui organici o elementi
minerali che si concentrano quando vengono riscaldati e causa-
no scoppiettii, macchie marroni o usura prematura dell’appar-
ecchio. L'uso di questi tipi di acqua annullerà la garanzia del
prodotto.
5. Specifiche tecniche
• Tensione di ingresso: 220-240 V ~ 50 Hz
• Capacità del serbatoio acqua: 350 ml
• Capacità massima consigliata: 250 ml
• Potenza: 900-1050 W
• Pressione del vapore: 0,25 MPa 0,32 MPa〜
• Portata di vapore: 28 g/min
• Termostato. Temperatura di esercizio: 132 ℃
• Il fusibile si spegne quando la temperatura raggiunge i 169 ℃
• Autonomia: 7 min (in modalità continua)
• Pressione: 2,8 bar
6. Garanzia di qualità
Questo prodotto è garantito contro ogni difetto di fabbricazione
per il tempo previsto dalla legislazione vigente.
Sono esplicitamente esclusi dalla garanzia i danni derivanti da
uso improprio, uso commerciale negligente, usura anormale,
incidenti o manomissioni.
CONSERVARE QUESTO MANUALE IN UN LUOGO FACILMENTE
ACCESSIBILE PER FUTURE CONSULTAZIONI.
Dismissione e rottamazione dell’apparecchio
Il simbolo di un contenitore di spazzatura su ruote
barrato ( ) indica che è necessario conoscere e
rispettare le normative e le ordinanze municipali
specifiche per l’eliminazione di questo tipo di prodotti.
Non disfarsi di questo articolo come se si trattasse di un
comune residuo domestico. Smaltire questo prodotto in
conformità con le normative locali vigenti.
I dispositivi elettrici ed elettronici contengono sostanze perico-
lose che possono avere effetti nocivi sull’ambiente e sulla salute
umana e devono pertanto essere convenientemente riciclati.
I proprietari di attività commerciali devono contattare il fornitore
e consultare le condizioni del contratto di acquisto. Questo
apparecchio non deve essere smaltito insieme ad altri rifiuti
commerciali.
Vielen Dank für den Kauf von
Starlyf® Steam Cleane
r, dem
Hochdruckreinigungsgerät, das Schmutz und Flecken von Boden-
flächen, Türen, Fenstern und Kleidung mit heißem Dampf entfernt.
Das Gerät kann auch zum Abtöten von Bakterien auf Oberflächen
und zum Entfernen von Staub genutzt werden.
Die automatische Heizungssteuerung erzeugt kontinuierlich Dampf
und ermöglicht damit eine ununterbrochene Reinigungsaktivität.
Durch den Einsatz von reinem Hochdruckwasserdampf ohne
chemische Zusätze ist es vollkommen umweltfreundlich.
Für eine korrekte Verwendung bitte diese Gebrauchsanweisung vor
dem ersten Gebrauch vollständig durchlesen.
INHALTSVERZEICHNIS:
1. Warnhinweise
2. Im Lieferumfang enthalten
3. Anwendung
4. Reinigung und Wartung
5. Technische Daten
6. Qualitätsgarantie
1. WARNHINWEISE
• Beaufsichtigen Sie Kinder, um zu vermeid-
en, dass sie mit dem Gerät spielen.
• Um Stromschlag zu vermeiden, das Strom-
kabel und den Stecker nicht in Wasser oder
sonstige Flüssigkeiten tauchen.
• Das Stromkabel und der Stecker müssen in
einem guten Zustand sein und dürfen keine
Beschädigungen aufweisen. Bei
beschädigtem oder fehlerhaftem Stromkabel
bzw. Stecker darf das Gerät nicht verwendet
werden. Die Reparatur muss von einem
autorisierten Kundendienst durchgeführt
werden.
• Dieses Gerät ist nur für den häuslichen
Gebrauch bestimmt und darf nicht für gewer-
bliche Anwendungen eingesetzt werden.
• Das Gerät nur mit vollgefülltem Wasserbe-
hälter einschalten.
• Das Gerät darf nur an eine Steckdose ang-
eschlossen werden, die den technischen Spe-
zifikationen des Herstellers entspricht.
• Während der Gerätenutzung müssen die
Öffnung des Wasserbehälters hermetisch
geschlossen und das Sicherheitsventil
vollständig zugedreht sein.
• Das Gerät muss an eine geerdete Steck-
dose angeschlossen werden.
• Das Gerät während des Gebrauchs nicht
mehr als 45 Grad kippen. Ansonsten tritt
neben Dampf auch kochend heißes Wasser
aus dem Gerät aus.
• Den Dampf nicht auf Personen, Tiere oder
andere elektrische Geräte richten.
• Vor dem Auffüllen des Wassertanks muss
das Stromkabel von der Steckdose getrennt
werden. Nach dem Gebrauch, vor der Reini-
gung oder während einer Reparatur des
Geräts immer das Stromkabel von der Steck-
dose trennen.
• Keine Rostschutzmittel, Geruchsneutralis-
ierer, Alkohol oder Reinigungsmittel in den
Wasserbehälter füllen, da dieser dadurch
beschädigt werden kann.
• Benutzen Sie das Gerät nicht zur Reinigung
von Swimmingpools.
• Dieses Haushaltsgerät kann von Personen
mit physischen, sensorischen oder geistigen
Behinderungen bzw. fehlender Kenntnis und
Erfahrung benutzt werden, wenn sie eine
entsprechende Aufsicht und Unterweisung
bezüglich der sicheren Handhabung des
Gerätes erhalten haben und dessen Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
• Während der Nutzung darf die Füllöffnung
nicht geöffnet werden.
• Nach der Nutzung und vor dem Durchführen
von Instandhaltungsarbeiten am Gerät durch
den Benutzer muss der Netzstecker des
Geräts gezogen werden.
• Das ans Stromnetz angeschlossene Gerät
darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden.
• Das Gerät darf nicht verwendet werden,
wenn es heruntergefallen ist, bei sichtbaren
Beschädigungen oder wenn es undicht ist.
• Das Gerät von Kindern fernhalten, solange
es an den Strom angeschlossen ist oder
während es abkühlt.
• Flüssigkeiten oder Dampf niemals direkt auf
Geräte mit elektrischen Komponenten, wie
beispielsweise das Innere eines Backofens,
richten.
• Dieses Symbol bedeutet: WARNHIN-
WEIS: Verbrühungsgefahr.
Wichtig: Den Wasserbehälter nie zu voll
machen (maximal 250 ml), damit die
Dampferzeugung und die Dampftempera-
tur nicht beeinträchtigt werden.
2. Im Lieferumfang enthalten:
1 x Starlyf Steam Cleaner
1 x Messbecher
1 x Trichter
1 x lange Sprühdüse
1 x runde Nylonbürste
1 x Winkeldüse
1 x Frotteebezug
1 x Polsteraufsatz
1 x Aufsatz zur Fensterreinigung
1 x flexibler Schlauch mit 55 cm Länge
1 x Gebrauchsanweisung
Beschreibung der Bestandteile:
1. Kurze Sprühdüse
2. Sicherungsring
3. Sicherheitsventil
4. Dampfknopf
5. Griff
6. Gerät
7. Kontroll-Lampe
8. Trichter
9. Messbecher
10. Lange Sprühdüse
11. Winkeldüse
12. Rundbürste
13. Flexibler Schlauch (55 cm)
14. Frotteebezug
15. Aufsatz zur Fensterreinigung
16. Polsteraufsatz
3. Verwendung:
Funktionen
Zubehör
1. Die lange Sprühdüse (10), den Polsteraufsatz (16) und den
flexiblen Schlauch (13) herausnehmen, die auf [Abb. 1] zu sehen
sind.
2. Die Düse mit Rundbürste und die Winkeldüse anbringen, wie auf
[Abb. 3] gezeigt.
3. Der Aufsatz zur Fensterreinigung (15) muss gemäß den Anweis-
ungen in [Abb. 2] angebracht werden.
Verwendung
1. Das Sicherheitsventil (3) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
bei andauernder Druckausübung nach unten aufschrauben, den
Messbecher (9) mit 175 ml sauberem Wasser füllen und das
Wasser mit Hilfe des Trichters (8) in den Wasserbehälter einfüllen.
Das empfohlene maximale Fassungsvermögen des Wasserbe-
hälters beträgt 250 ml. Den Wasserbehälter nicht zu voll machen.
Es muss etwas Platz im Behälter verbleiben, damit das Wasser gut
fließen kann. Danach das Sicherheitsventil erneut zuschrauben.
Während des Gebrauchs nicht öffnen. Das Sicherheitsventil darf nur
bei ausgestecktem und vollständig abgekühltem Gerät berührt
werden. [Abb. 5] [Abb. 6] [Abb. 7].
2. Die Steckdose und den Stecker überprüfen und sicherstellen,
dass diese die in der Gebrauchsanweisung enthaltenen Spezifika-
tionen erfüllen. Das Gerät an eine Steckdose anschließen. Die
Kontroll-Lampe (7) schaltet sich ein und das Gerät beginnt mit dem
Heizvorgang. Nach rund drei Minuten wird die angegebene Temper-
atur erreicht, die Kontroll-Lampe (7) schaltet sich ab und es beginnt
langsam Dampf auszutreten. Der Gebrauch ist ganz einfach. Die
Düse nicht auf Personen oder Tiere richten.
3. Zur Anbringung der Zubehörteile den Knopf loslassen und das
benötigte Zubehör anbringen.
4. Nach erfolgter Anbringung den Dampfknopf erneut betätigen, um
mit der Reinigung fortzufahren.
Das mitgelieferte Reinigungszubehör kann einfach angebracht und
wieder entfernt werden. Der Dampfreiniger bietet viele Einsatz-
möglichkeiten: Reinigung von Türen, Fenstern, Böden,
Kleidungsstücken usw.
Anbringung der Zubehörteile:
1. Anbringung der langen Sprühdüse (10)
Die lange Sprühdüse mit der Hand am Hals festhalten. Die
Vertiefungen der langen Sprühdüse mit den Vorsprüngen des
Geräts ausrichten und die lange Sprühdüse gegen das Gerät
drücken. Die lange Sprühdüse im Uhrzeigersinn drehen und dafür
sorgen, dass der Pfeil auf die Markierung in der Gerätemitte zeigt,
wie auf Abbildung A gezeigt. Es muss ein Klicken zu hören sein.
Damit ist die lange Sprühdüse am Gerät eingerastet. Zum Abneh-
men die lange Sprühdüse gegen den Uhrzeigersinn drehen, wie auf
Abbildung B gezeigt. Die zuvor eingeführten Vorsprünge aus den
Vertiefungen der langen Sprühdüse ziehen, bis ein Klicken zu hören
ist. Jetzt kann das Zubehör abgenommen werden.(A), (B)
2. Anbringung der Winkeldüse bzw. der Rundbürste (11)(12)
Um die Winkeldüse bzw. die Rundbürste direkt an der kurzen
Sprühdüse anzubringen, die Rundbürste bzw. die Winkeldüse über
die kurze Sprühdüse halten, wie auf Abbildung C gezeigt, und das
Zubehör in Richtung Gerät drücken, bis es eingerastet ist. Die kurze
Sprühdüse hat sechs Positionen, sodass das Zubehör in sechs
verschiedenen Winkeln eingestellt werden kann. Es ist auch
möglich, zunächst die lange Sprühdüse (10) und danach die
Rundbürste oder die Winkeldüse anzubringen. Zum Anbringen der
langen Sprühdüse befolgen Sie die unter Punkt 1 beschriebene
Vorgehensweise. Die Rundbürste und die Winkeldüse können an
der langen Sprühdüse unter Befolgung derselben Schritte wie für
die Anbringung an der kurzen Sprühdüse angebracht werden. (C)
3. Anbringung des Polsteraufsatzes (16)
Den Polsteraufsatz mit der Hand am Hals festhalten. Die Vertiefun-
gen des Polsteraufsatzes mit den Vorsprüngen des Geräts ausricht-
en und den Polsteraufsatz gegen das Gerät drücken. Den Polster-
aufsatz im Uhrzeigersinn drehen und dafür sorgen, dass der Pfeil
auf die Markierung in der Gerätemitte zeigt, wie auf Abbildung A
gezeigt. Es muss ein Klicken zu hören sein. Damit ist der Polsterauf-
satz am Gerät eingerastet. Für harte Oberflächen wie Holz- und
Fliesenböden kann der Frotteebezug (14) aufgesetzt werden. Zum
Abnehmen den Polsteraufsatz gegen den Uhrzeigersinn drehen, wie
auf Abbildung B gezeigt. Die zuvor eingeführten Vorsprünge aus den
Vertiefungen des Polsteraufsatzes ziehen, bis ein Klicken zu hören
ist. Jetzt kann das Zubehör abgenommen werden.
4. Anbringung des Aufsatzes zur Fensterreinigung (15) am Polster-
aufsatz (16)
Unter Befolgung der Anweisungen auf den Abbildungen D und E die
beiden Haken des Aufsatzes für die Fensterreinigung in die Laschen
an der Rückseite desselben einführen. Danach den Fensterabzieher
nach oben schieben und durch Einführen des Hakens im Oberteil
des Zubehörs zur Fensterreinigung blockieren.
(D), (E)
Auffüllen des Wassertanks während des Gebrauchs
1. Das Kabel aus der Steckdose ausstecken.
2. Dampfknopf (4) betätigen, um den Druck abzulassen. Den Knopf
solange gedrückt halten, bis kein Dampf mehr aus der Düse
austritt.
3. Langsam das Sicherheitsventil (3) aufschrauben, jedoch nicht
abnehmen. Es muss langsam der noch verbliebene Dampf abgelas-
sen werden. Das Gerät fünf Minuten lang abkühlen lassen. Danach
das Sicherheitsventil entfernen.
4. Unter Verwendung des Trichters (8) und des Messbechers (9) den
Wassertank mit Wasser (kalt oder warm) füllen.
5. Das Sicherheitsventil wieder auf das Gerät aufsetzen und
zuschrauben, bis er fest verschlossen ist.
Fehlerbeseitigung
5. Reinigung und Wartung
Befolgen Sie für einen korrekten Gebrauch des Geräts die
Gebrauchsanweisung. Reinigen Sie das Gerät häufig, um eine
korrekte Funktion sicherzustellen. Wir empfehlen, zum Reinigen
des Geräts keine Scheuerschwämme zu benutzen. Das Gerät sollte
nach jeweils 10 Einsätzen gründlich gereinigt werden.
1. Nach dem Gebrauch des Geräts muss das Stromkabel von der
Steckdose getrennt werden.
2. Dampfknopf (4) betätigen, um den Druck abzulassen. Den Knopf
solange gedrückt halten, bis kein Dampf mehr austritt.
3. Langsam das Sicherheitsventil (3) aufschrauben, jedoch nicht
abnehmen. Es muss langsam der noch verbliebene Dampf abgelas-
sen werden. Das Gerät fünf Minuten lang abkühlen lassen. Danach
das Sicherheitsventil entfernen.
4. Den Wasserbehälter leeren, falls noch Wasser enthalten ist, und
das Äußere mit einem trockenen Tuch reinigen.
5. Das Sicherheitsventil wieder auf das Gerät aufsetzen und
zuschrauben, bis er fest verschlossen ist.
6 Die verschiedenen gereinigten Bestandteile in korrekter Reihen-
folge in den Karton legen. An einem trockenen und gut gelüfteten
Ort aufbewahren.
Wassertyp
Zum Auffüllen des Wasserbehälters kann Leitungswasser verwen-
det werden. Ist das Wasser vor Ort jedoch sehr hart, empfehlen wir,
es mit destilliertem Wasser zu mischen oder nur destilliertes
Wasser zu verwenden.
Wir empfehlen, den Wasserbehälter nach jedem Gebrauch zu
leeren, um Kalkablagerungen im Inneren zu verhindern.
Dem Wasser im Wasserbehälter keine Zusätze hinzufügen. Kein
Kondenswasser aus Wäschetrocknern, parfümiertes Wasser oder
Wasser mit Weichspüler, Wasser aus Kühlgeräten, Batterien oder
Klimaanlagen und kein Regenwasser verwenden. Diese Wasser-
typen enthalten organische Reststoffe oder mineralische Elemente,
die sich beim Erhitzen konzentrieren und dadurch zu Spritzern,
braunen Flecken oder zum vorzeitigen Verschleiß des Geräts
führen. Durch den Einsatz solcher Wassertypen erlischt die Produk-
tgarantie.
5. Technische Daten
• Eingangsspannung: 220-240 V ~ 50 Hz
• Fassungsvermögen Wasserbehälter: 350 ml
• Empfohlenes maximales Fassungsvermögen: 250 ml
• Leistung: 900-1050 W
• Dampfdruck: 0,25 MPa 0,32 MPa.〜
• Dampfauslassmenge: 28 g/Min.
• Thermostat: Betriebstemperatur: 132 ℃.
• Die Sicherung schaltet ab, wenn das Wasser 169 erreicht. ℃
• Laufzeit: 7 Min. (ohne Unterbrechung)
• Druck: 2,8 bar
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG AN EINEM GUT
ZUGÄNGLICHEN ORT FÜR SPÄTERES NACHLESEN AUF.
Hinweis zur richtigen Materialentsorgung
Das Symbol eines durchgestrichenen Containers auf Rollen
( ) bedeutet, dass Sie die vor Ort geltenden Bestimmungen
zur Entsorgung dieser Art von Produkten heranziehen und
befolgen müssen.
Dieses Produkt nicht wie normalen Hausmüll entsorgen. Entsorgen
Sie das Gerät gemäß den entsprechenden örtlichen Vorschriften.
Elektrische und elektronische Produkte enthalten gefährliche
Substanzen, die eine äußerst schädliche Wirkung auf die Umwelt
oder die menschliche Gesundheit haben können und fachgerecht
recycelt werden müssen.
Geschäftsinhaber müssen den Lieferanten kontaktieren und die
Bedingungen im Kaufvertrag konsultieren. Dieses Gerät darf nicht
zusammen mit sonstigem Gewerbemüll entsorgt werden.
Obrigado por ter adquirido a Starlyf® Steam Cleaner, a máqui-
na de vapor de alta temperatura e pressão para limpar a
sujidade e as manchas em pavimentos, portas, janelas e roupa.
A máquina também pode ser utilizada para eliminar as bactéri-
as e o pó das superfícies.
O controlo automático do aquecimento consegue produzir um
vapor contínuo e realizar uma limpeza constante.
Com a utilização de vapor de água pura a alta pressão, não é
necessário utilizar agentes químicos, pelo que este aparelho é
completamente ecológico.
Para utilizar corretamente o produto, leia todas as instruções
antes da primeira utilização.
ÍNDICE:
1. Advertências
2. O conjunto inclui
3. Modo de utilização
4. Limpeza e manutenção
5. Características técnicas
6. Garantia de qualidade
1.ADVERTÊNCIAS
• Vigie as crianças para evitar que brinquem
com o aparelho.
• Para evitar uma descarga elétrica, não
submerja o cabo elétrico, nem a ficha em
água, nem em qualquer outro líquido.
• O cabo elétrico e a ficha devem estar em
bom estado e não devem apresentar danos.
Se o cabo elétrico ou a ficha estiverem
danificados ou forem defeituosos, não
devem ser utilizados e devem ser reparados
por um serviço técnico autorizado.
• Este produto foi concebido unicamente
para uma utilização doméstica e não deve
ser utilizado para aplicações industriais.
• Não ligue o aparelho até que o depósito
esteja cheio de água.
• O aparelho apenas deve ser ligado a uma
tomada de corrente que cumpra as especi-
ficações técnicas do fabricante.
• Enquanto o aparelho estiver a ser utiliza-
do, a abertura do depósito deve permanecer
hermeticamente fechada e a válvula de
segurança tem de estar totalmente enros-
cada.
• O aparelho deve ser ligado a uma tomada
de corrente com ligação de terra.
• Enquanto o aparelho estiver a ser utiliza-
do, não o incline mais de 45º. Caso
contrário, além de sair vapor, também será
derramada água a ferver.
• Não dirija o vapor para as pessoas,
animais, nem para outros produtos elétri-
cos.
• Antes de voltar a encher o depósito com
água, desligue o cabo elétrico da tomada de
corrente. Desligue sempre o cabo elétrico
quando tiver terminado a utilização do
aparelho, antes de o limpar ou enquanto
estiver a ser reparado.
• Não introduza produtos antioxidantes,
neutralizadores dos maus olores, álcool
nem detergentes no depósito, pois podem
danificá-lo.
• Não utilize o aparelho para limpar pisci-
nas.
• Este aparelho pode ser utilizado por
pessoas com capacidades físicas, sensori-
ais ou mentais limitadas ou com falta de
experiência e conhecimentos sobre a sua
utilização, desde que sejam supervisiona-
das ou instruídas sobre uma utilização
segura e compreendam os riscos associa-
dos à utilização dos mesmos. As crianças
não devem brincar com o aparelho.
• O orifício de enchimento não deve estar
aberto durante a utilização.
• O aparelho deve ser desligado após a
utilização e antes da manutenção feita pelo
utilizador.
• O aparelho não pode ser deixado sem
vigilância enquanto estiver ligado à tomada
elétrica.
• O aparelho não deve ser usado se tiver
caído, se existirem sinais visíveis de danos
ou se tiver derrames de líquido.
• Mantenha o aparelho fora do alcance das
crianças quando estiver a receber alimen-
tação elétrica ou a arrefecer.
• Não dirija o líquido ou o vapor para equi-
pamentos que contenham componentes
elétricos, como o interior de um forno.
• Este símbolo significa: AVISO:
Perigo de escaldadura.
Importante: nunca encha demasiado
(250 ml máx.) o depósito para que a
produção de vapor e a sua temperatura
não sejam afetadas.
2. O conjunto inclui:
1 Starlyf® Steam Cleaner
1 copo medidor
1 funil
1 bocal pulverizador comprido
1 escova de nylon redonda
1 bocal curvo
1 pano de felpa
1 acessório para tapetes
1 acessório limpa-vidros
1 tubo flexível de 55 cm
1 manual de instruções
Descrição dos componentes:
1. Bocal pulverizador curto
2. Anel de bloqueio
3. Válvula de segurança
4. Botão de vapor
5. Cabo
6. Unidade
7. Indicador luminoso
8. Funil
9. Copo medidor
10. Bocal pulverizador comprido
11. Bocal curvo
12. Escova redonda
13. Tubo flexível (55 cm)
14. Pano de felpa
15. Acessório limpa-vidros
16. Acessório para tapetes
3. Modo de utilização:
Funções
Acessórios
1. Retire da caixa o bocal pulverizador comprido (10), o
acessório para tapetes (16) e o tubo flexível (13) mostrados na
[Fig. 1].
2. Coloque o bocal com escova redonda e o bocal curvo
segundo mostra a [Fig. 3].
3. O acessório limpa-vidros (15) deve ser acoplado seguindo as
indicações da [Fig. 2].
Utilização
1. Desenrosque a válvula de segurança (3), rodando-a para a
esquerda, enquanto exerce uma pressão constante para baixo,
e encha o copo medidor (9) com 175 ml de água limpa e
introduza-a no depósito com a ajuda do funil (8). A capacidade
máxima de água recomendada no depósito são 250 ml. Não
encha demasiado o depósito. Deve deixar um pouco de espaço
para que a água flua com facilidade. Depois volte a enroscar a
válvula de segurança. Não abra a válvula enquanto o aparelho
estiver a ser utilizado. Só deve tocar na válvula de segurança
quando o aparelho estiver desligado e completamente frio.
[Fig. 5] [Fig. 6] [Fig. 7].
2. Comprove a tomada de corrente e a ficha e certifique-se de
que cumprem as especificações indicadas no manual de
instruções. Ligue o aparelho a uma tomada de corrente. O
indicador luminoso (7) irá acender-se e o aparelho iniciará o
processo de aquecimento. Ao fim de 3 min terá atingido a
temperatura especificada, o indicador luminoso (7) irá
apagar-se e começará a sair vapor lentamente. É muito fácil de
utilizar. Não dirija o bocal para pessoas, nem animais.
3. Para acoplar os acessórios, deixe de carregar no botão e
instale os necessários.
4. Depois de acoplados, carregue novamente no botão de
vapor para proceder à limpeza.
Os acessórios de limpeza fornecidos podem ser montados e
desmontados facilmente. O limpador a vapor pode ser utilizado
numa ampla variedade de aplicações: limpeza de portas,
janelas, pavimentos, peças de roupa, etc.
Acoplamento dos acessórios
1. Acoplamento do bocal pulverizador comprido (10)
Segure no colo do bocal pulverizador comprido com a mão.
Alinhe as cavidades do bocal pulverizador comprido com as
reentrâncias da unidade e empurre o bocal pulverizador
comprido contra a unidade. Rode o bocal pulverizador compri-
do para a direita e faça coincidir a seta com a marca no centro
da unidade, como mostra a imagem A; deverá ouvir um clique.
Neste momento, o bocal pulverizador comprido estará acopla-
do à unidade. Para extrair o bocal, rode-o para a esquerda,
como mostra a imagem B, e desaloje as reentrâncias introduzi-
das previamente das cavidades do bocal pulverizador compri-
do até ouvir um clique. Agora já pode retirar o bocal. (A), (B)
2. Acoplamento do bocal curvo (11) ou da escova redonda (12)
Para acoplar o bocal curvo ou a escova redonda diretamente
no bocal pulverizador curto, segure nestes acessórios por cima
do bocal pulverizador curto, como mostra a imagem C, e
empurre na direção da unidade até ficarem encaixados. O
bocal pulverizador curto tem seis posições, de modo que o
acessório pode ser regulado em seis ângulos diferentes.
Também pode acoplar primeiro o bocal pulverizador comprido
(10) e depois a escova redonda ou o bocal curvo. Para acoplar
o bocal pulverizador comprido siga o mesmo procedimento
mencionado no ponto 1. A escova redonda e o bocal curvo
podem ser acoplados ao bocal pulverizador comprido seguindo
os mesmos passos de acoplamento ao bocal curto.(C)
3. Acoplamento do acessório para tapetes (16)
Segure no colo do acessório para tapetes com a mão. Alinhe as
cavidades deste acessório com as reentrâncias da unidade e
empurre-o na direção da unidade. Rode o acessório para
tapetes para a direita e faça coincidir a seta com a marca no
centro da unidade, como mostra a imagem A; deverá ouvir um
clique. Neste momento, o acessório para tapetes estará
acoplado à unidade. Pode adicionar o pano de felpa (14) para
limpar as superfícies duras como pavimentos de madeira e de
tijoleira. Para extrair o acessório para tapetes, rode-o para a
esquerda, como mostra a imagem B, e desaloje as reentrân-
cias das cavidades do acessório até escutar um clique. Agora
já pode retirar o acessório.
4. Acoplamento do acessório limpa-vidros (15) ao acessório
para tapetes (16)
Seguindo as indicações das imagens D e E, insira os dois
ganchos do acessório limpa-vidros nas patilhas situadas na
parte traseira do mesmo. Depois mova a espátula limpa-vidros
para cima e bloqueie-a, inserindo o gancho na parte superior
do acessório limpa-vidros.
(D), (E)
Encher o depósito durante a utilização
1. Desligue o cabo da tomada de corrente.
2. Carregue no botão de vapor (4) para libertar a pressão.
Mantenha-o premido até já não sair vapor pelo bocal.
3. Desenrosque lentamente a válvula de segurança (3), mas
não a retire. Tem de deixar sair lentamente todo o vapor residu-
al que possa haver. Deixe que o aparelho arrefeça durante 5
min. Depois retire a válvula de segurança.
4. Utilize o funil (8) e o copo medidor (9) para encher o depósito
com água (fria ou quente).
5. Volte a colocar a válvula de segurança sobre a unidade e
enrosque-a até ficar bem fechada.
Resolução de problemas
5. Limpeza e manutenção
Siga as instruções para utilizar o produto corretamente. Limpe
o aparelho com frequência para que continue a funcionar
corretamente. Não recomendamos a utilização de esfregões
abrasivos para limpar o aparelho. Limpe-o a fundo a cada dez
utilizações.
1. Depois de utilizar o aparelho, desligue o cabo elétrico da
tomada de corrente.
2. Carregue no botão de vapor para libertar a pressão (4).
Mantenha-o premido até já não sair vapor.
3. Desenrosque lentamente a válvula de segurança (3), mas
não a retire. Tem de deixar sair lentamente todo o vapor residu-
al que possa haver. Deixe que o aparelho arrefeça durante 5
min. Depois retire a válvula de segurança.
4. Esvazie o depósito se ainda contiver água e limpe o seu
exterior com um pano seco.
5. Volte a colocar a válvula de segurança sobre a unidade e
enrosque-a até ficar bem fechada.
6. Coloque os diversos componentes já limpos na caixa, por
ordem. Guarde-os num lugar seco e ventilado.
Tipo de água
Pode utilizar água da torneira para encher o depósito. Contudo,
se a água da sua localidade for muito dura, recomendamos
que a misture com água destilada ou que utilize unicamente
água destilada.
Recomendamos que esvazie o depósito depois de cada
utilização para evitar a criação de depósitos de calcário no seu
interior.
Não adicione nenhum produto na água do depósito e não
utilize água proveniente de máquinas de secar roupa, água
perfumada ou com amaciador, proveniente de frigoríficos,
baterias ou aparelhos de ar condicionado, nem água da chuva.
Estes tipos de água contém resíduos orgânicos ou elementos
minerais que se concentram ao aquecerem e que podem
provocar a libertação de chispas, manchas castanhas ou o
desgaste prematuro do aparelho. A utilização destes tipos de
água anulará a garantia do produto.
5. Características técnicas
• Tensão de entrada: 220 V a 240 V ~ 50 Hz
• Capacidade do depósito de água: 350 ml
• Capacidade máxima recomendada: 250 ml
• Potência: 900 W a 1050 W
• Pressão do vapor: 0,25 MPa 0,32 MPa〜
• Caudal de vapor: 28 g/min
• Termóstato: temperatura de funcionamento: 132 ºC.
• O fusível dispara quando a temperatura atinge os 169 ℃
• Autonomia: 7 min (contínuos)
• Pressão: 2,8 bar
6. Garantia de qualidade
Este produto está coberto por uma garantia contra defeitos de
fabrico sujeita aos prazos estipulados pela legislação em vigor
em cada país.
Esta garantia não cobre os danos decorrentes dum uso
inadequado, uso comercial negligente, desgaste anormal,
acidentes ou manipulação indevida.
GUARDE ESTE MANUAL NUM LUGAR ACESSÍVEL PARA
CONSULTAS FUTURAS.
Como eliminar os materiais
O símbolo de um contentor sobre rodas riscado ( )
indica que é preciso consultar e seguir as normas
locais relativas à eliminação deste tipo de produtos.
Não elimine este produto da mesma forma que os resíduos
gerais da sua casa. Elimine este dispositivo de acordo com as
normas locais correspondentes.
Os dispositivos elétricos e eletrónicos contêm substâncias
perigosas que podem ter efeitos nocivos no ambiente ou na
saúde humana e, portanto, devem ser reciclados adequada-
mente.
Os proprietários de negócios devem contactar o fornecedor e
consultar as condições no contrato de compra. Este aparelho
não deve ser eliminado com outros resíduos comerciais.
Deutsch Italiano Português
Hartelijk dank voor uw aankoop van de Starlyf® Steam Cleaner,
de stoommachine met hoge temperatuur en hoge druk om vuil
en vlekken te verwijderen van vloerplanken, deuren, ramen en
kleding.
De machine kan ook worden gebruikt om bacteriën te doden op
oppervlakken en om stof en bacteriën te verwijderen.
De automatische bediening van de verwarming kan onafgebro-
ken stoom leveren en reinigen.
Zeer milieuvriendelijke reiniging met zuivere waterstoom onder
hoge druk, zonder chemische stoffen.
Lees voordat u het product gebruikt alle instructies om het
product op de juiste wijze te kunnen gebruiken.
INHOUDSOPGAVE:
1. Waarschuwingen
2. De set bestaat uit
3. Gebruiksaanwijzing
4. Reiniging en onderhoud
5. Technische gegevens
6. Kwaliteitsgarantie
1. WAARSCHUWINGEN
• Houd kinderen in de gaten om te
voorkomen dat ze met het apparaat gaan
spelen.
• Dompel het netsnoer noch de stekker
onder in water of in een andere vloeistof om
elektrische schokken te vermijden.
• Het netsnoer en de stekker moeten in
goede staat zijn en mogen geen schade
vertonen. Indien het netsnoer of de stekker
beschadigd zijn of defecten vertonen, mogen
ze niet worden gebruikt en moeten ze
worden gerepareerd door een erkende tech-
nische dienst.
• Dit product werd uitsluitend ontworpen
voor huishoudelijk gebruik en mag niet
worden aangewend voor industriële
toepassingen.
• Schakel het apparaat pas in wanneer het
reservoir gevuld is met water.
• Het apparaat mag enkel worden aang-
esloten op een stopcontact dat voldoet aan
de technische specificaties van de fabrikant.
• Terwijl het apparaat in gebruik is, moet de
opening van het reservoir hermetisch
gesloten zijn, met de veiligheidsklep hele-
maal vastgedraaid.
• Het apparaat moet worden aangesloten op
een geaard stopcontact.
• Kantel het apparaat ten hoogste 45 graden
terwijl het in gebruik is. Zo niet kan er naast
stoom ook kokend water uitvloeien.
• Richt de stoom niet op personen, dieren of
elektrische toestellen.
• Trek het netsnoer uit het stopcontact voor-
dat u het reservoir opnieuw vult met water.
Trek de stekker altijd uit het stopcontact
wanneer u klaar bent met het gebruik van
het apparaat, voordat u het reinigt of terwijl u
het repareert.
• Giet geen roestwerende middelen, geurbe-
strijdende middelen, alcohol of schoonmaak-
producten in het reservoir, want deze zouden
schade kunnen berokkenen.
• Gebruik het apparaat niet voor de reiniging
van zwembaden.
• Dit apparaat mag worden gebruikt door
personen met verminderde fysieke,
sensorische of geestelijke vermogens of een
gebrek aan ervaring en kennis indien zij het
onder toezicht gebruiken of instructies
hebben gekregen over een veilig gebruik van
het apparaat en zij zich bewust zijn van de
hieraan verbonden gevaren. Kinderen dienen
niet met het apparaat te spelen.
• De vulopening mag niet worden geopend
tijdens het gebruik.
• De stekker van het apparaat moet uit het
stopcontact gehaald worden na gebruik en
voordat onderhoud aan het apparaat wordt
uitgevoerd.
• Het apparaat mag niet onbeheerd worden
achtergelaten wanneer het op het elektricite-
itsnet is aangesloten.
• Het apparaat mag niet worden gebruikt als
het gevallen is, als er zichtbare tekenen van
beschadiging zijn of als het lekt.
• Houd het apparaat buiten het bereik van
kinderen wanneer het onder spanning staat
of aan het afkoelen is.
.
• Richt de vloeistof of stoom niet op uitrust-
ingen die elektrische componenten bevatten,
zoals de binnenzijde van een oven.
• Dit symbool betekent: WAARSCHU-
WING: Gevaar voor brandwonden.
Belangrijk: vul het reservoir niet over-
matig (max. 250 ml) zodat de stoomop-
wekking en de temperatuur van de stoom
niet aangetast worden.
2. De set bestaat uit:
1 Starlyf® Steam Cleaner
1 maatbeker
1 trechter
1 lang spuitstuk
1 ronde nylon borstel
1 gebogen mondstuk
1 hoes in badstof
1 accessoire voor bekledingen
1 ramenwasaccessoire
1 slang van 55 cm
1 gebruikershandleiding
Omschrijving van de componenten:
1. Kort spuitstuk
2. Vergrendelring
3. Veiligheidsklep
4. Stoomknop
5. Handvat
6. Unit
7. Controlelampje
8. Trechter
9. Maatbeker
10. Lang spuitstuk
11. Gebogen mondstuk
12. Ronde borstel
13. Slang (55 cm)
14. Hoes in badstof
15. Ramenwasaccessoire
16. Accessoire voor bekledingen
3.Gebruiksaanwijzing:
Functies
Accessoires
1. Haal het lange spuitstuk (10), het accessoire voor bekledingen
(16) en de slang (13) uit de doos, zoals op [Fig. 1].
2. Plaats het mondstuk met ronde borstel en het gebogen
spuitstuk zoals weergegeven op [Fig. 3].
3. Het ramenwasaccessoire (15) moet worden vastgekoppeld
volgens de aanduidingen van [Fig. 2].
Gebruik
1. Draai de veiligheidsklep (3) los door hem naar beneden te
drukken en linksom te draaien. Vul de maatbeker (9) met 175 ml
zuiver water en giet het water in het reservoir met behulp van de
trechter (8). De aanbevolen maximumhoeveelheid water in het
reservoir bedraagt 250 ml. Vul het reservoir niet overmatig,
zodat het water voldoende ruimte heeft om te stromen. Draai
daarna de veiligheidsklep opnieuw vast. Niet openen terwijl het
apparaat gebruikt wordt. De veiligheidsklep mag enkel worden
aangeraakt wanneer het apparaat losgekoppeld en helemaal
afgekoeld is. [Fig. 5] [Fig. 6] [Fig. 7].
2. Controleer het stopcontact en de stekker en verzeker u ervan
dat ze voldoen aan de specificaties aangegeven in de gebruiker-
shandleiding. Steek de stekker van het apparaat in een stopcon-
tact. Het controlelampje (7) gaat branden en het apparaat begint
op te warmen. Na ongeveer 3 minuten wordt de aangeduide
temperatuur bereikt, gaat het controlelampje (7) uit en begint er
langzaam stoom uit het apparaat te komen. Het is heel
gebruiksvriendelijk. Richt het mondstuk niet op personen of
dieren.
3. Laat de knop los om de vereiste accessoires aan te koppelen.
4. Druk na het aankoppelen opnieuw de stoomknop in om de
reiniging uit te voeren.
De bijgeleverde reinigingsaccessoires kunnen makkelijk
worden gemonteerd en gedemonteerd. De stoomreiniger kan
worden gebruikt voor een grote verscheidenheid aan toepassin-
gen: reiniging van deuren, ramen, vloeren, kleding, etc.
Koppeling van de accessoires
1. Koppeling van het lange spuitstuk (10)
Houd de hals van het lange spuitstuk vast. Laat de openingen
van het lange spuitstuk samenvallen met de uitstekende delen
van het apparaat en duw het lange spuitstuk tegen het
apparaat. Draai het lange spuitstuk rechtsom totdat de pijl
samenvalt met het merkteken in het midden van het apparaat,
zoals weergegeven op afbeelding A. U moet een klik horen. Nu
is het lange spuitstuk aan het apparaat gekoppeld. Draai
linksom om het te verwijderen, zoals weergegeven op afbeeld-
ing B. Haal de uitstekende delen uit de openingen van het lange
spuitstuk tot u een klik hoort. Nu kunt u het verwijderen. (A) (B)
2. Koppeling van het gebogen mondstuk (11) of van de ronde
borstel (12)
Om het gebogen mondstuk of de ronde borstel rechtstreeks aan
het korte spuitstuk te koppelen, houdt u de ronde borstel of het
gebogen mondstuk vast boven het korte spuitstuk, zoals
weergegeven op afbeelding C. Druk het accessoire op het
apparaat tot het vastzit. Het korte spuitstuk heeft 6 standen,
zodat het accessoire zich kan aanpassen aan zes verschillende
hoeken. U kunt ook eerst het lange spuitstuk (10) koppelen en
daarna de ronde borstel of het gebogen mondstuk. Volg, om het
lange spuitstuk te koppelen, dezelfde werkwijze als in punt 1.
De ronde borstel en het gebogen mondstuk kunnen op het lange
spuitstuk worden gekoppeld. Volg hiertoe dezelfde stappen als
voor de koppeling op het korte mondstuk.(C)
3. Koppeling van het accessoire voor bekledingen (16)
Houd de hals van het accessoire voor bekledingen vast. Laat de
openingen van het accessoire voor bekledingen samenvallen
met de uitstekende delen van het apparaat en duw het
accessoire voor bekledingen tegen het apparaat. Draai het
accessoire voor bekledingen rechtsom totdat de pijl samenvalt
met het merkteken in het midden van het apparaat, zoals
weergegeven op afbeelding A. U moet een klik horen. Nu is het
accessoire voor bekledingen aan het apparaat gekoppeld. U
kunt de hoes in badstof (14) toevoegen om harde oppervlakken
zoals hout- en tegelvloeren te reinigen. Draai het accessoire
voor bekledingen linksom om het te verwijderen, zoals weerge-
geven op afbeelding B. Haal de uitstekende delen uit de openin-
gen van het accessoire voor bekledingen tot u een klik hoort. Nu
kunt u het verwijderen.
4. Het ramenwasaccessoire (15) aan het accessoire voor
bekledingen (16) koppelen
Volg de aanwijzingen van afbeeldingen D en E: steek de twee
haken van het ramenwasaccessoire in de lippen op de achterzi
-
jde. Schuif daarna de ramenwasspatel naar boven en vergren-
del hem door de haak in de bovenzijde van het ramenwasacces-
soire te steken. (D), (E)
Het reservoir vullen tijdens het gebruik
1. Trek de stekker van het apparaat uit het stopcontact.
2. Druk op de stoomknop (4) om druk af te laten. Houd hem
ingedrukt tot er geen stoom meer vrijkomt.
3. Draai de veiligheidsklep (3) langzaam los, maar verwijder
hem niet. Laat de stoom die er nog kan inzitten langzaam
wegvloeien. Laat het apparaat afkoelen gedurende 5 minuten.
Verwijder daarna de veiligheidsklep.
4. Gebruik de trechter (8) en de maatbeker (9) om het reservoir
te vullen met (koud of warm) water.
5. Plaats de veiligheidsklep opnieuw op het apparaat en draai
hem vast tot hij stevig gesloten is.
Oplossen van problemen
5. Reiniging en onderhoud
Volg de aanwijzingen voor een juist gebruik van het product.
Reinig het apparaat vaak zodat het correct blijft werken. Het is
raadzaam geen schuursponzen te gebruiken om het apparaat te
reinigen. Reinig het grondig om de tien aanwendingen.
1. Trek het netsnoer uit het stopcontact nadat u het apparaat
gebruikt hebt.
2. Druk op de stoomknop om druk af te laten (4). Houd hem
ingedrukt tot er geen stoom meer vrijkomt.
3. Draai de veiligheidsklep (3) langzaam los, maar verwijder
hem niet. Laat de stoom die er nog kan inzitten langzaam
wegvloeien. Laat het apparaat afkoelen gedurende 5 minuten.
Verwijder daarna de veiligheidsklep.
4. Ledig het reservoir indien dit nog water bevat en reinig de
buitenzijde met een droge doek.
5. Plaats de veiligheidsklep opnieuw op het apparaat en draai
hem vast tot hij stevig gesloten is.
6. Plaats de schoongemaakte componenten een voor een in
de doos. Bewaar ze op een droge en goed geventileerde plaats.
Watertype
U kunt kraanwater gebruiken om het reservoir te vullen. Als het
water van uw gemeente zeer hard is, is het echter raadzaam dit
te mengen met gedestilleerd water of enkel gedestilleerd water
te gebruiken.
Het is raadzaam het reservoir na elk gebruik te ledigen, om het
ontstaan van kalkaanslag aan de binnenzijde te voorkomen.
Voeg geen enkel product toe aan het water van het reservoir, en
gebruik geen water afkomstig van droogtrommels, noch
geparfumeerd water of water met wasverzachter, water afkom-
stig van koelkasten, accu's of airconditioningapparaten, noch
regenwater. Deze watertypes bevatten organische afvalstoffen
of mineraalelementen die geconcentreerd worden bij het
verwarmen en geknetter, bruine vlekken of voortijdige slijtage
van het apparaat veroorzaken. Bij gebruik van deze watertypes
vervalt de garantie van het product.
5. Technische gegevens
• Ingangsspanning: 220-240 V ~ 50 Hz
• Capaciteit van het waterreservoir: 350 ml
• Aanbevolen maximumcapaciteit: 250 ml
• Vermogen: 900-1050 W
• Stoomdruk: 0,25 MPa 0,32 MPa〜
• Stoomdebiet: 28 g/min
• Thermostaat: bedrijfstemperatuur: 132 ℃
• De zekering gaat uit wanneer een temperatuur van 169 ℃
bereikt wordt.
• Gebruiksduur: 7 min (ononderbroken)
• Druk: 2,8 bar
6. Kwaliteitsgarantie
Voor het product geldt een garantie tegen fabrieksfouten
gedurende de periode die in de wetgeving van elk betreffend
land is vastgelegd.
Onder de garantie valt niet de schade die het gevolg is van een
verkeerd gebruik, nalatig commercieel gebruik, abnormale
slijtage, ongelukken of onjuiste behandeling.
BEWAAR DEZE HANDLEIDING OP EEN TOEGANKELIJKE
PLAATS ZODAT U HEM IN DE TOEKOMST NOGMAALS KUNT
RAADPLEGEN.
Afvoeren van het materiaal
Een symbool van een container op wielen met een kruis
erdoor ( ) geeft aan dat u zich dient te informeren over
hoe dit soort producten volgens de plaatselijke
voorschriften moet worden afgevoerd.
Gooi dit product niet bij het huisvuil weg. Voer het apparaat af
volgens de geldige plaatselijke normen.
Elektrische en elektronische producten bevatten gevaarlijke
stoffen die een zeer schadelijk effect op het milieu of de
menselijke gezondheid hebben en dienen op een passende
wijze gerecycled te worden.
Eigenaars van bedrijven moeten contact opnemen met de
leverancier en de voorwaarden van het koopcontract raadple-
gen. Dit apparaat mag niet worden afgevoerd met ander
commercieel afval.
Nederlands
PROBLEM
Es tritt kein
Dampf aus.
Es tritt nicht
genug
Dampf aus.
Die gerade
Düse tropft.
Das
Aufheizen
dauert sehr
lange.
MÖGLICHE
URSACHEN
Keine Stromver-
sorgung.
Das Gerät wird ohne
Wasser genutzt.
Die Spannung ist
sehr gering oder
nicht ausreichend
stabil.
Der Wasserstand ist
sehr gering.
Es befindet sich zu
viel Wasser im
Wasserbehälter.
Das Gerät wird zu
sehr geneigt.
Die Spannung ist
sehr gering oder
nicht ausreichend
stabil.
LÖSUNGEN
Überprüfen Sie, dass der
Stecker mit Strom versorgt
wird und dass das Gerät
korrekt eingesteckt ist.
Wasser in den Wasserbe-
hälter füllen (siehe
Abschnitt „VERWEND-
UNG“).
Überprüfen Sie, dass der
Stecker mit Strom versorgt
wird und dass das Gerät
korrekt eingesteckt ist.
Wasser in den Wasserbe-
hälter füllen (siehe
Abschnitt „VERWEND-
UNG“).
Den Wasserbehälter etwas
leeren. Das empfohlene
maximale Fassungsvermö-
gen beträgt 250 ml.
Gerät während des
Gebrauchs nicht zu sehr
kippen.
Überprüfen Sie, dass der
Stecker mit Strom versorgt
wird und dass das Gerät
korrekt eingesteckt ist.
PROBLEMA
Non esce
vapore.
Non esce
abbastanza
vapore.
L'ugello
dritto
gocciola.
Ci mette
troppo
tempo a
scaldarsi.
POSSIBILI CAUSE
Non c'è corrente.
Si sta usando
l’apparecchio senza
acqua.
La tensione è troppo
bassa o non
sufficientemente
stabile.
Il livello dell'acqua è
molto basso.
Il serbatoio è troppo
pieno.
Si sta inclinando
troppo l’apparec-
chio.
La tensione è troppo
bassa o non
sufficientemente
stabile.
SOLUZIONI
Controllare che la spina sia
alimentata e che l'unità sia
collegata correttamente.
Riempire il serbatoio con
acqua (vedi sezione
"USO").
Controllare che la spina sia
alimentata e che l'unità sia
collegata correttamente.
Riempire il serbatoio con
acqua (vedi sezione
"USO").
Svuotare un po' il
serbatoio. La capacità
massima consigliata è di
250 ml.
Non inclinarlo troppo
durante l'uso.
Controllare che la spina sia
alimentata e che l'unità sia
collegata correttamente.
.
PROBLEMA
Não sai
vapor.
Não sai
vapor
suficiente.
O bocal reto
goteja.
Demora
muito a
aquecer.
CAUSAS POSSÍVEIS
Não há corrente.
Está a utilizar o
aparelho sem água.
A tensão é muito
baixa ou não é
suficientemente
estável.
O nível de água é
muito baixo.
Há demasiada água
no depósito.
Está a inclinar
demasiado o
aparelho.
A tensão é muito
baixa ou não é
suficientemente
estável.
SOLUÇÕES
Comprove que a ficha
recebe corrente e que o
aparelho está ligado
corretamente.
Introduza água no depósito
(consulte a secção
“UTILIZAÇÃO”).
Comprove que a ficha
recebe corrente e que o
aparelho está ligado
corretamente.
Introduza água no depósito
(consulte a secção
“UTILIZAÇÃO”).
Esvazie um pouco o
depósito. A capacidade
máxima recomendada são
250 ml.
Não o incline tanto durante
a utilização.
Comprove que a ficha
recebe corrente e que o
aparelho está ligado
corretamente.
PROBLEEM
Er komt
geen stoom
uit het
apparaat.
Er komt
onvol-
doende
stoom uit
het
apparaat.
Het rechte
mondstuk
lekt.
Het duurt
lang tot het
apparaat
opgewarmd
is.
MOGELIJKE
OORZAKEN
Er is geen stroom.
U bent het apparaat
aan het gebruiken
zonder water.
De spanning is zeer
laag of is
onvoldoende stabiel.
Het waterpeil is zeer
laag.
Er zit te veel water
in het reservoir.
U kantelt het
apparaat te veel.
De spanning is zeer
laag of is
onvoldoende stabiel.
OPLOSSINGEN
Controleer of het
stopcontact stroom
ontvangt en het apparaat
correct aangesloten is.
Doe water in het reservoir
(raadpleeg het hoofdstuk
«GEBRUIK»).
Controleer of het
stopcontact stroom
ontvangt en het apparaat
correct aangesloten is.
Doe water in het reservoir
(raadpleeg het hoofdstuk
«GEBRUIK»).
Ledig het reservoir een
beetje. De aanbevolen
maximumcapaciteit
bedraagt 250 ml.
Kantel het minder tijdens
het gebruik.
Controleer of het
stopcontact stroom
ontvangt en het apparaat
correct aangesloten is.