Stiga PR 730 Manual


Læs gratis den danske manual til Stiga PR 730 (48 sider) i kategorien savemaskine. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 21 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 5.0 stjerner ud af 11 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Stiga PR 730, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/48
IT
Motosega a catena per potatura
- MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
BG
Моторен верижен трион за подрязване
- УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете внимателно настоящата книжка.
BS
Lančana motorna pila za potkresivanje -
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
PAŽNJA: prije nego što koristite ovu mašinu, pažljivo pročitajte priručnik s uputama.
CS
Řetězová motorová pila pro prořezává
-
NÁVOD K POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
DA
Kædesav til træbeskæring
- BRUGSANVISNING
ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
DE
Kettensäge für die Baumpflege
- GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
EL
Αλυσοπρίονο για κλάδεμα
- ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο.
EN
Chain-saw for tree service
- OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine.
ES
Motosierra de cadena para trabajos de poda
MANUAL DE INSTRUCCIONES -
ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer
atentamente el presente manual.
ET
Kettsaag pügamiseks
- KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit.
FI
Moottorisaha puiden karsintaan
- KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
FR
Scie à chaîne pour l’élagage des arbres
-
MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.
HR
Motorna lančana pila za obrezivanje
-
PRIRUČNIK ZA UPORABU
POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik.
HU
Gallyazó motoros ncfűrész
- HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet.
LT
Grandininis pjūklas medžių genėjimui
-
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
DĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą.
LV
Ķēdes zāģis koku apkopšanas darbiem
-
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju.
MK
Моторна пила со синџир за поткастрување
УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА -
ВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство
пред да ја користите машината.
NL
Kettingzaag voor snoeiwerken
- GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen.
NO
Kjedesag for trær
- INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
PL
Pilarka łańcuchowa do cięcia drzew i krzewów
-
INSTRUKCJE OBSŁUGI
OSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.
PT
Motosserra para poda
- MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual.
RO
Ferăstrău cu lanț pentru elagaj
- MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
ATENŢIE: înainte de a utiliza maşina, citiți cu atenție manualul de față.
RU
Цепная пила для обрезки деревьев
РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ -
ВНИМАНИЕ: прежде чем
пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации.
SK
Reťazová motorová píla pre prerezávanie
-
NÁVOD NA POUŽITIE
UPOZORNENIE: pred použitím stroja si pozorne prečítajte tento návod.
SL
Verižna žaga za rezanje vej
- PRIROČNIK ZA UPORABO
POZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.
SR
Lančana motorna testera za kresanje grana
PRIRUČNIK SA UPUTSTVIMA -
PAŽNJA: pre korišćenja mašine pažljivo pročitati
ovaj priručnik.
SV
Kedjesåg för beskärning
- BRUKSANVISNING
VARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
TR
Budama için zincirli testere
- KULLANIM KILAVUZU
DİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun.
171506148/0 05/2017
SPR 276
SPR 276 C
ITALIANO -
Istruzioni Originali ...................................................................................................
IT
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация
........................................................................... BG
BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa
........................................................................................ BS
ČESKY - Překlad původního návodu k používání
.......................................................................... CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning
............................................................... DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
............................................................... DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μεταφραση των πρωτοτυπων οδηγιων
..................................................................... EL
ENGLISH - Translation of the original instruction
.......................................................................... EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original
................................................................................ ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge
..................................................................................... ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös
.................................................................................... FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale
.............................................................................. FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa
......................................................................................... HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása
........................................................................... HU
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas
............................................................................... LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģināl valodas
................................................................... LV
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства
............................................................... MK
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
.................................................... NL
NORSK - Oversettelse av den originale bruksanvisningen
........................................................... NO
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
................................................................................. PL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original
............................................................................... PT
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului
............................................................................. RO
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций
...................................................................... RU
SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu na použitie
............................................................... SK
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil
...................................................................................... SL
SRPSKI - Prevod originalnih uputstva
........................................................................................... SR
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original
.................................................................. SV
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi .................................................................................... TR
1
2
dB
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
Type:
- s/n
WA
L
A
D
B
C
E
F
G
H
I
K
J
3 4
5 6
78
A
B
C
A
BC
D
A
B
C
A
B
C
9 10
11 12
14
13
A
A
B
C
D
E
F
A
15
16
17 18
19 20
A
B
21
24 25
22 23
A
A
5 cm
B
5 cm
C
D
A
A
B
A
B
28 29
30 31
2726
A
A
B
34 35
36 37
3332
A
B
A
B
C
A
B
38 39
40
A
A
B
41
0,5 mm
A
B
> 5 mm
A
B
C
D
E
42
A
B
 DATI TECNICI SPR 276 SPR 276 C
  Motore [3] Monocilindrico [3] Monocilindrico
 Cilindrata 326,9 26,9
 Potenza 0,7 0,7
   3000 ±300 3000 ±300
 
  12000 12000
 Capacità del serbatoio carburante 3215 215
 Capacità del serbatoio dell’olio 3170 170
   570 570
  50 : 1 = 2% 50 : 1 = 2%
 Lunghezza di taglio 24,5 27
   Spessore catena
 Denti / passo del pignone catena 6 / 0,375” 8 / 0,25”
   22,86 20,32
 Candela
CHAMPION RY4C /
TORCH CMR6A /
CDK CMR6A
CHAMPION RY4C /
TORCH CMR6A /
CDK CMR6A
 Peso (con serbatoio vuoto, senza barra
  3,3 3,3
 
 Lunghezza  260 260
 Larghezza 240 240
 Altezza 225 225


Livello di pressione sonora (in base alla




99
3
99
3







108,1
3
108,1
3
 Livello di potenza sonora garantito  111 111


-
pugnatura anteriore (in base alla ISO


2
2
6,93
1,5
6,93
1,5


-
pugnatura posteriore (in base alla ISO


2
2
7,24
1,5
7,24
1,5
(*) ATTENZIONE! Il valore delle vibrazioni può variare in funzione dell’utilizzo della macchina e del suo allestimento
ed essere superiore a quello indicato. É necessario stabilire le misure di sicurezza a protezione dell’utilizzatore che
devono basarsi sulla stima del carico generato dalle vibrazioni nelle condizioni reali di utilizzo. A tale proposito
devono essere prese in considerazione tutte le fasi del ciclo di funzionamento quali ad esempio, lo spegnimento o il
funzionamento a vuoto.
 TABELLA PER LA CORRETTA COMBINAZIONE DI BARRA E CATENA (Cap. 16)
 PASSO   BARRA CATENA MODELLO

Pollici

Lunghezza:


Larghezza
scanalatura:


Modello

Modello
SPR 276 SPR 276 C
3/8”  0,050” / 1,27 100SDEA041 91PX040X -
1/4”  0,050” / 1,27 -AT10-50 E1-25AP060T
[1] BG - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
[2] Двигател
[3] Едноцилиндров двутактов
[4] Обем на цилиндъра
[5] Мощност
[6] Брой обороти минимум
[7] Брой максимално допустими
обороти без натоварване при
монтирана верига
[8] Вместимост на горивния
резервоар
[9] Вместимост на масления резервоар
[10] Специфичен разход при
максимална мощност
[11] Смес (Бензин : Масло двутактов)
[12] Дължина на срязване
[13] Дебелина веригата
[14] Зъбци / стъпка на пиньона на
предавателна верига
[15] Максимална скорост на веригата
[16] Свещ
[17] Тегло (с празен резервоар, без
шина, верига)
[18] Размери
[19] Дължина
[20] Ширина
[21] Височина
[22] Ниво на звуковото налягане
(съгласно ISO 22868:2011)
[23] Несигурност на измерване
[24] Ниво на измерената звукова
мощност (съгласно ISO
22868:2011)
[25] Гарантирано ниво на звукова
мощност
[26] Вибрации, предадени на ръката
върху предна дръжка (съгласно
ISO 22867:2011)
[27] Вибрации, предадени на ръката
върху задна дръжка (съгласно ISO
22867:2011)
[32] ТАБЛИЦА ЗА ПРАВИЛНА
КОМБИНАЦИЯ ОТ ШИНА И
ВЕРИГА (Гл. 16)
[33] Стъпка
[34] Шина
[35] Верига
[36] Модел
[37] Инчове
[38] Дължина: Инчове / cм
[39] Широчина жлеб: Инчове / мм
[40] Модел
(*) ВНИМАНИЕ! Стойността на
вибрациите може да варира в
зависимост от използването на
машината и нейното оборудване
и може да бъде по-голяма от тази
посочената. Необходимо е да се
определят мерките за безопасност
целящи защита на потребителя, които
трябва да се базират върху оценка
на създалото се натоварване от
вибрациите, при условия на реално
използване. За тази цел, трябва
да се имат предвид всички фази на
цикъла на работа, като например,
изключването или работа на празен
ход.
[1] BS - TEHNIČKI PODACI
[2] Motor
[3] Jednocilindični dvotaktni
[4] Kubikaža
[5] Snaga
[6] Broj obrtaja pri minimalnoj brzini
[7] Maksimalni dozvoljeni broj obrtaja
bez opterećenja s namontiranim
lancem
[8] Kapacitet rezervoara za gorivo
[9] Kapacitet rezervoara za ulje
[10] Specična potrošnja pri maksimalnoj
snazi
[11] Smjesa goriva (Benzin : Ulje 2-taktni)
[12] Dužina sečenja
[13] Debljina lanca
[14] Zubi / korak zupčanika lanca
[15] Maksimalna brzina lanca
[16] Svjećica
[17] Težina (sa praznim rezervoarom, bez
vodilica lanca, lanac)
[18] Dimenzije
[19] Dužina
[20] Širina
[21] Visina
[22] Razina zvučnog pritiska (na osnovu
standarda ISO 22868:2011)
[23] Merna nesigurnost
[24] Izmjerena razina zvučne snage (na
osnovu standarda ISO 22868:2011)
[25] Garantirana razina zvučne snage
[26] Vibracije koje se prenose na ruku
na prednjem rukohvatu (na osnovu
standarda ISO 22867:2011)
[27] Vibracije koje se prenose na ruku
na zadnjem rukohvatu (na osnovu
standarda ISO 22867:2011)
[32] TABLICA ZA ISPRAVNO
KOMBINIRANJE VODILICA I LANCA
(Pogl. 16)
[33] KORAK
[34] VODILICA LANCA
[35] LANAC
[36] MODEL
[37] Inč
[38] Dužina: Inč / cm
[39] Širina žlijeba: Inč / mm
[40] Model
(*) PAŽNJA! Vrednost vibracija može
varirati u zavisnosti od upotrebe
mašine i njene opreme i može biti veća
od navedene. Neophodno je utvrditi
sigurnosne mere za zaštitu rukovaoca koje
se moraju zasnivati na proceni opterećenja
koje stvaraju vibracije u realnim uslovima
upotrebe. U tu svrhu treba uzeti u obzir sve
faze ciklusa rada, kao što su, na primer,
gašenje ili rad na prazno.
[1]
CS - TECHNIC PARAMETRY
[2] Motor
[3] Jednoválcový dvoutaktní
[4] Zdvihový objem
[5] Výkon
[6] Minimální otáčky
[7] Maximální přípustné otáčky bez
zátěže s namontovaným řetězem
[8] Kapacita palivové nádržky
[9] Kapacita olejové nádrže
[10] Specická spotřeba při maximálním
výkonu
[11] Směs (Benzin: olej pro dvoutaktní
motory)
[12] Délka řezání
[13] Tloušťka řetězu
[14] Zuby / krok pastorku řetězu
[15] Maximální rychlost řetězu
[16] Zapalovací svíčka
[17] Hmotnost (s prázdnou nádržkou, bez
vodicĺ lišta, řetěz)
[18] Rozměry
[19] Délka
[20] Šířka
[21] Výška
[22] Úroveň akustického tlaku (dle ISO
22868:2011)
[23] Nepřesnost měře
[24] Naměřená hladina akustického
výkonu (dle ISO 22868:2011)
[25] Zaručená úroveň akustického výkonu
[26] Vibrace přenášené na ruku na přední
rukojeti (dle ISO 22867:2011)
[27] Vibrace přenášené na ruku na zadní
rukojeti (dle ISO 22867:2011)
[32] TABULKA PRO URČENÍ SPRÁVNÉ
KOMBINACE VODICÍ LIŠTY A
ŘETĚZU (kap. 16)
[33] ROZTEČ
[34] VODICĹ LIŠTA
[35] ŘETĚZ
[36] MODEL
[37] Palce
[38] Délka: Palce / cm
[39] Šířka drážky: Palce / mm
[40] Model
(*) UPOZORNĚNĺ! Hodnota vibra
se může měnit v vislosti na poití
stroje a jeho výbavy a může být vší
než uvedená hodnota. Je třeba určit
bezpečnostní a ochranná opatře
uživatele, ktemusí vycházet z odhadu
těže produkované vibracemi v reál-
ných pod mín ch poití. Za tímto
účelem je třeba vzít v úvahu všechny
ze cyklu činnosti, jako naíklad
vypnutí a činnost na prázd no.
[1] DA - TEKNISKE DATA
[2] Motor
[3] Encylindret, 2 takts
[4] Slagvolumen
[5] Eekt
[6] Omdrejningstal i minimum
[7] Max. omdrejningstal tilladt uden
belastning med monteret kæde
[8] Brændstofstankens kapacitet
[9] Olietankens kapacitet
[10] Specikt forbrug ved max. eekt
[11] Blanding (Benzin: 2-taktsolie)
[12] Klippelængde
[13] Tyk kæde
[14] Antal tænder/deling på kædehjul
[15] Maksimal hastighed kæde
[16] Tændrør
[17] Vægt (med tom tank, uden sværd,
kæde)
[18] Mål
[19] Længde
[20] Bredde
[21] Højde
[22] Lydtryksniveau (i henhold til ISO
22868:2011)
[23] Usikkerhed ved målingen
[24] Målt lydeektniveau (i henhold til ISO
22868:2011)
[25] Garanteret lydeektniveau
[26] Vibrationer overført til hånden på
forreste håndtag (i henhold til ISO
22867:2011)
[27] Vibrationer overført til hånden på
bagerste håndtag (i henhold til ISO
22867:2011)
[32] TABEL TIL KORREKT
KOMBINATION AF SVÆRD OG
KÆDE (Kap. 16)
[33] MELLEMRUM
[34] SVÆRD
[35] KÆDE
[36] MODEL
[37] Tommer
[38] Længde: Tommer / cm
[39] Sporbredde: Tommer / mm
[40] Model
(*) ADVARSEL! Vibrationsniveauet
kan ændre sig afhængigt af brugen
af maskinen og dens udstyr, og
niveauet kan være højere end det
oplyste. Det er nødvendigt at fastlægge
sikkerhedsforanstaltningerne til
beskyttelse af brugeren. De skal være
baseret på et skøn af belastningen som
følge af vibrationerne ved den konkrete
brug. I denne forbindelse er det nødvendigt
at tage højde for alle funktionscyklussens
faser; eksempelvis slukning eller funktion
uden produkt.
[1] ET - TEHNILISED ANDMED
[2] Mootor
[3] Ühe silindriga 2-taktiline
[4] Töömaht
[5] Võimsus
[6] örete arv tühikäigul
[7] Maksimumpöörete lubatud arv ilma
pingeta monteeritud ketiga
[8] tusepaagi maht
[9] Õlipaagi maht
[10] Eritarbimine maksimumvõimsusel
[11] Segu (bensiin: õli 2 taktiline)
[12] Lõikepikkus
[13] Keti paksus
[14] Keti hammasratta hambad / samm
[15] Maksimaalne kiirus kett
[16] Küünal
[17] Kaal (tühja paagiga, ilma saelatt,
kett)
[18] Mõõtmed
[19] Pikkus
[20] Laius
[21] Kõrgus
[22] Helirõhu tase (vastavalt ISO
22868:2011)
[23] Mõõtmisebatäpsus
[24] Helivõimsuse mõõdetav tase
(vastavalt ISO 22868:2011)
[25] Garanteeritud helivõimsuse tase
[26] Eesmiselt käepidemelt käele üle
kanduv vibratsioon (vastavalt ISO
22867:2011)
[27] Tagumiselt käepidemelt käele üle
kanduv vibratsioon (vastavalt ISO
22867:2011)
[32] SAEKETI JA -PLAADI
KOMBINATSIOONIDE TABEL (16.
ptk)
[33] SAMM
[34] SAELATT
[35] KETT
[36] MUDELIL
[37] Tolli
[38] Pikkus: Tolli / cm
[39] Kanali Laius: Tolli / mm
[40] Mudelil
(*) TÄHELEPANU! Vibratsioonitase võib
varieeruda vastavalt masina kasutusele
ja tema ettevalmistusele ja olla näidatust
suurem. Vajalik on määrata kasutajast
lähtuvad ohutusmäärad, mis peavad
baseeruma tegelikes kasutustingimustes
vibratsiooni poolt tekitatud laetuse
hindamisel. Sellel eesmärgil tuleb
arvestada kõiki töötsükli lõike, nagu
näiteks väljalülitamine või töötamine
tühikäigul.
[1] FI - TEKNISET TIEDOT
[2] Moottori
[3] Yksisylinterinen 2-vaiheinen
[4] Tilavuus
[5] Teho
[6] Kierroslukumäärä minimissä
[7] Sallittu suurin mahdollinen
kierroslukumäärä ilman kuormaa
ketju asennettuna
[8] Polttoainesäiliön tilavuus
[9] Öljysäiliön tilavuus
[10] Ominaiskulutus täystehoilla
[11] Polttoaineseos (Bensiini: Öljy 2-tahti)
[12] Leikkauksen pituus
[13] Ketjun paksuus
[14] Ketjun hammasrattaan hampaat /
hammasluku
[15] Maksiminopeus ketju
[16] Sytytystulppa
[17] Paino (säiliö tyhjänä, ilman terälevy,
ketju)
[18] Koko
[19] Pituus
[20] Leveys
[21] Korkeus
[22] Äänenpaineen taso (ISO
22868:2011
:n mukaisesti)
[23] Epätarkka mittaus
[24] Mitattu äänitehotaso (ISO
22868:2011
:n mukaisesti)
[25] Taattu äänitehotaso
[26] Etukahvaan kohdistuva tärinä (ISO
22867:2011
:n mukaisesti)
[27] Takakahvaan kohdistuva ri
(ISO 22867:2011
:n mukaisesti)
[32] TAULUKKO TERÄLEVYN JA
KETJUN OIKEA YHDISTELMÄ (Luku
16)
[33] KULKU
[34] TERÄLEVY
[35] KETJU
[36] MALLI
[37] Tuumaa
[38] Pituus: Tuumaa / cm
[39] Uran Leveys: Tuumaa / mm
[40] Malli
(*) HUOMAUTUS! Täriarvo voi
vaihdella laitteen käyttötoiminnon
mukaan ja laitteen kokoonpanon
mukaan ja arvo voi olla korkeampi kuin
annettu arvo. Käytjän turvallisuuden
takaamiseksi on ryhdyt
tarvittaviin varotoimenpiteisiin, jotka
äritelän todellisessa käytös
arvioidun tärinäkuormituksen pohjalta.
Tämän vuoksi on huomioitava kaikki
toimintasyklin vaiheet kuten esim.
laitteen sammuttaminen tai laitteen
tyhkäynti.
[1] FR - CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
[2] Moteur
[3] Monocylindrique à 2 temps
[4] Cylindrée
[5] Puissance
[6] Nombre de tours au minimum
[7] Nombre de tours maximum
admissible sans charge avec la
chaîne montée
[8] Capacité du réservoir de carburant
[9] Capacité du réservoir de l’huile
[10] Consommation spécique à la
puissance maximum
[11] Mélange (Essence : Huile 2 temps)
[12] Longueur de coupe
[13] Épaisseur de la chaîne
[14] Dents / pas du pignon de chaîne
[15] Vitesse maximale de la chaîne
[16] Bougie
[17] Poids (avec le réservoir vide, sans
guide-chaîne, chaîne)
[18] Dimensions
[19] Longueur
[20] Largeur
[21] Hauteur
[22] Niveau de pression sonore
(selon la
norme ISO 22868:2011)
[23] Incertitude de la mesure
[24] Niveau de puissance sonore mesuré
(selon la norme ISO 22868:2011)
[25] Niveau de puissance sonore garanti
[26] Vibrations transmises à la main sur
la
(selon la norme ISO 22867:2011)
poignée antérieure
[27] Vibrations transmises à la main sur la
poignée postérieure
(selon la norme
ISO 22867:2011)
[32] TABLEAU DES COMBINAISONS
CORRECTES ENTRE GUIDE-
CHAINE ET CHAINE (Chap. 16)
[33] PAS
[34] GUIDE-CHAÎNE
[35] CHAÎNE
[36] MODÈLE
[37] Pouces
[38] Longueur: Pouces / cm
[39] Largeur Rainure: Pouces / mm
[40] Modèle
(*) ATTENTION! La valeur des vibrations
peut varier en fonction de l’emploi de la
machine et de son agencement, et peut
devenir supérieure à la valeur qui est
indiquée. Il est nécessaire d’établir les
mesures de sécurité pour la protection
de l’utilisateur; ces dernières doivent être
fondées sur l’estimation de la charge
engendrée par les vibrations dans les
conditions réelles d’utilisation. A ce sujet,
il faut prendre en considération toutes
les phases du cy cle de fonctionnement,
comme par exemple l’extinction ou le
fonctionnement à vide.
[1] HR - TEHNIČKI PODACI
[2] Motor
[3] Jednocilindrični, 2-taktni
[4] Radni obujam
[5] Snaga
[6] Broj okretaja na minimumu
[7] Najveći dopušteni broj okretaja bez
opterećenja, s montiranim lancem
[8] Zapremina spremnika goriva
[9] Zapremina spremnika ulja
[10] Specična potrošnja pri maksimalnoj
snazi
[11] Mješavina (benzin: ulje za 2-taktne
motore)
[12] Dužina rezanja
[13] Debljina lanca
[14] Zupci / korak lančanika
[15] Maksimalna brzina lanca
[16] Svjećica
[17] Težina (s praznim spremnikom, bez
vodilica, lanac)
[18] Dimenzije
[19] Dužina
[20] Širina
[21] Visina
[22] Razina zvučnog tlaka (na osnovu
standarda ISO 22868:2011)
[23] Mjerna nesigurnost
[24] Izmjerena razina zvučne snage (na
osnovu standarda ISO 22868:2011)
[25] Zajamčena razina zvučne snage
[26] Vibracije koje se prenose na ruku
putem prednje ručke (na osnovu
standarda ISO 22867:2011)
[27] Vibracije koje se prenose na ruku
putem stražnje ručke (na osnovu
standarda ISO 22867:2011)
[32] TABLICA ZA PRAVILNO
KOMBINIRANJE VODILICE I LANCA
(16. pog.)
[33] KORAK
[34] VODILICA
[35] LANAC
[36] MODEL
[37] Inč
[38] Dužina: Inč / cm
[39] Širina Užljebljenja: Inč / mm
[40] Model
(*) POZOR! Ovisno o korištenju stroja
i njegove opreme, vrijednost vibracija
može biti drugačija te biti i viša od one
naznačene. Potrebno je utvrditi sigurnosne
mjere radi zaštite korisnika, na temelju
procjene opterećenja kojeg stvaraju
vibracije u stvarnim uvjetima ko rište nja.
U vezi s tim treba uzeti u obzir sve faze
radnog ciklusa, kao na primjer isključivanje
ili rad na prazno.
[1] HU - MŰSZAKI ADATOK
[2] Motor
[3] Egyhengeres, kétütemű
[4] Hengerűrtartalom
[5] Teljesítmény
[6] Fordulatszám alapjáraton
[7] Maximális megengedett fordulatszám
terhelés nélkül, felszerelt lánccal
[8] Üzemanyagtartály kapacitása
[9] Olajtartály kapacitása
[10] Fajlagos fogyasztás a legnagyobb
teljesítményen
[11] Keverék (Benzin: Olaj kétüte
motorokhoz)
[12] Vágáshossz
[13] Vastag lánc
[14] Lánc fogaskerék fogai / fogosztása
[15] Maximális sebesség lánc
[16] Gyertya
[17] Súly (üres tartállyal, anélkül
vezetőlemez, lánc)
[18] Méretek
[19] Hosszúság
[20] Szélesség
[21] Magasság
[22] Hangnyomásszint (ISO 22868:2011
szabvány alapján)
[23] Mérési bizonytalanság
[24] Mért zajteljesítmény szint (ISO
22868:2011
szabvány alapján)
[25] Garantált zajteljesítmény szint
[26] Az elülső markolatnál a kéz
felé továbbított rezgések (ISO
22867:2011
szabvány alapján)
[27] A hátsó markolatnál a kéz
felé továbbított rezgések (ISO
22867:2011
szabvány alapján)
[32] HELYES VEZETŐLEMEZ/LÁNC
KOMBINÁCIÓK TÁBLÁZATA (16.
fej.)
[33] LÁNCOSZTÁS
[34] VEZETŐLEMEZ
[35] LÁNC
[36] MODEL
[37] Hüvelyk
[38] Hossz: Hüvelyk / cm
[39] Vájat Szélesség: Hüvelyk / mm
[40] Model
(*) FIGYELEM! A vibcióérk
változhat a gép alkalmazási funkciója
és felszereltge függvényében, és
meghaladhatja a megadott érket. Meg
kell harozni a felhasználó védelmét
szolbiztonsági intézkedéseket,
melyeket a valós használati feltételek
melletti vibrációs terhesek becslésére
kell alapozni. Ebl a célból gyelembe
kell venni az üzemi ciklus összes fázisát,
ldául a kikapcsolást és az üresben
vaüzemelést is.
[1] LT - TECHNINIAI DUOMENYS
[2] Variklis
[3] Mono cilindrinis 2 fazių
[4] Variklio tūris
[5] Galia
[6] Apsisukimų numeris minimaliu
režimu
[7] Maksimaliai priimtinas apsisukimų
numeris be aprovimo su sumontuota
grandine
[8] Degalų bako talpa
[9] Alyvos bakelio pajėgumas yra
[10] Maksimalaus galingumo specinis
sunaudojimas
[11] Mišinys (Benzinas: alyva 2 taktų)
[12] Pjovimo ilgis
[13] Storis grandinės
[14] Dantys / grandinės dantratuko
žingsnis
[15] Maksimalus greitis grandinės
[16] Žvakė
[17] Svoris (tuščiu bakeliu, be strypas,
grandinė)
[18] Išmatavimai
[19] Ilgis
[20] Plotis
[21] Aukštis
[22] Garso slėgio lygis
(pagal „ISO
22868:2011“)
[23] Matavimo netikslumas
[24] Išmatuotas garso galios lygis
pagal
„ISO 22868:2011“)
[25] Garantuotas garso galios lygis
[26] Vibracijos lygis, priekinė rankena
pagal „ISO 22867:2011“)
[27] Vibracijos lygis, galinė rankena
pagal
„ISO 22867:2011“)
[32] TAISYKLINGO JUOSTOS IR
GRANDINĖS SUDERINIMO
LENTELĖ (16 skyr.)
[33] ŽINGSNIS
[34] STRYPAS
[35] GRANDINĖ
[36] MODELIS
[37] Colis
[38] Ilgis: Colis / cm
[39] Griovelio Plotis: Colis / mm
[40] Modelis
(*) DĖMESIO! Vibracijų vertė gali
keistis atsižvelgiant į įrenginio darbo
pobūdį ir jo paruošimą ir gali viršyti
nurodytas vertes. Būtina nustatyti
saugumo matus vartotojams, kurie turi
remtis sugeneruotais vibracijų apkrovos
apskaičiavimais realiomis naudojimo
sąlygomis. Dėl šios priežasties turi būti
atsižvelgiama į visas veikimo ciklo fazes,
kaip pavyzdžiui, išjungimas arba veikimas
tuščiai.
[1] LV - TEHNISKIE DATI
[2] Dzinējs
[3] Viencilindra, divtaktu
[4] Cilindru tilpums
[5] Jauda
[6] Apgriezienu skaits minimālajā režī
[7] Maksimālais pieļaujamais
apgriezienu skaits bez slodzes ar
uzstādītu ķēdi
[8] Degvielas tvertnes tilpums
[9] Eļļas tvertnes tilpums
[10] Īpatnējais patēriņš pie maksimālās
jaudas
[11] Maisījums (benzīns : eļļa 2-taktu
dzinējiem)
[12] Griešanas garums
[13] Ķēdes biezums
[14] Ķēdes zobrata zobi / solis
[15] Maksimālais ātrums ķēdes
[16] Svece
[17] Svars (ar tukšu tvertni, bez sliede,
ķēde)
[18] Izmēri
[19] Garums
[20] Platums
[21] Augstums
[22] Skaņas spiediena līmenis
(Saskaņā
ar ISO 22868:2011 prasībām)
[23] Mērījuma kļūda
[24] Mērītās skaņas jaudas līmenis
(Saskaņā ar ISO 22868:2011
prabām)
[25] Garantētais skaņas jaudas līmenis
[26] No priekšējā roktura rokai
nododamā vibrācija
(Saskaņā ar ISO
22867:2011 prasīm)
[27] No aizmugurējā roktura rokai
nododamā vibrācija
(Saskaņā ar ISO
22867:2011 prasīm)
[32] SLIEŽU UN ĶĒŽU PAREIZU
KOMBINĀCIJU TABULA (16. nod.)
[33] SOLIS
[34] SLIEDE
[35] ĶĒDE
[36] MODELIM
[37] Collas
[38] Garums: Collas / cm
[39] Rievas Platums: Collas / mm
[40] Modelim
(*) UZMANĪBU! Vibrāciju vērtība ir
atkarīga no mašīnas lietošanas veida un
no aprīkojuma, tādējādi, tā var pārsniegt
norādīto vērtību. Izstrādājot drošības un
mašīnas lietotāja aizsardzības noteikumus
ir jāizmanto vibrāciju noslodzes
novērtējums, kas veidojas reālos
lietošanas apstākļos. Tādējādi, ir jāņem
vērā visi darbības cikla posmi, piemēram,
izslēgšana vai darbība tukšgaitā.
[1] MK - ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
[2] Мотор
[3] Моноцилиндричен двотактен
[4] Капацитет
[5] Моќност
[6] Број на вртежи на минимум
[7] Број на дозволени вртежи на
максимум без оптоварување со
поставен ланец
[8] Капацитет на резервоарот за
гориво
[9] Капацитет на резервоарот за
масло
[10] Специфична потрошувачка на
максимална моќност
[11] Мешавина (бензин: масло за
двотактни мотори)
[12] Должина на сечење
[13] Дебелина на синџирот
[14] Запци на ланецот / степен на
запченикот на ланецот
[15] Максималната брзина на
снабдување
[16] Свеќичка
[17] Тежина (со празен резервоар, без
лост, ланец)
[18] Димензии
[19] Должина
[20] Ширина
[21] Висина
[22] Ниво на звучен притисок
(според
ISO 22868:2011)
[23] Несигурност за мерење
[24] Измерено ниво на бучава
(според
ISO 22868:2011)
[25] Гарантирано ниво на бучава
[26] Вибрации што се пренесуваат на
раце од предната рачка
(според
ISO 22867:2011)
[27] Вибрации што се пренесуваат на
раце од задната рачка
(според ISO
22867:2011)
[32] ТАБЕЛА ЗА ПРАВИЛНА
КОМБИНАЦИЈА НА ЛОСТОВИ И
СИНЏИРИ (поглавје 16)
[33] СТЕПЕН
[34] ЛОСТ
[35] ЛАНЕЦ
[36] МОДЕЛ
[37] инчи
[38] Должина: инчи / cм
[39] Жлеб: инчи / мм
[40] Модел
(*) ВНИМАНИЕ! Вредноста на
вибрациите може да варира од
функцијата на примената на машината
и на нејзините поставки и е супериорна
како што е посочена. Неопходно е да се
воспостават мерките на безбедност и
заштита за корисникот што треба да го
поднесат генерираното оптоварување
од вибрациите во реални услови на
употреба. Таквата намера треба да ги
земе во предвид сите фази на циклусот
на работа, како што се на пример
исклучувањето или работа на празно.
[1]
NL - TECHNISCHE GEGEVENS
[2] Motor
[3] Tweetakt-ééncilindermotor
[4] Cilinderinhoud
[5] Vermogen
[6] Minimaal toerental
[7] Maximaal toegestaan toerental
zonder lading met ketting
gemonteerd
[8] Vermogen brandstofreservoir
[9] Vermogen van het oliereservoir
[10] Speciek gebruik bij maximaal
vermogen
[11] Mengeling (Benzine : Olie 2-takt)
[12] Lengte van de snit
[13] Dikte van de ketting
[14] Tanden / steek van het kettingwiel
[15] Maximum speed ketting
[16] Bougie
[17] Gewicht (bij leeg reservoir, zonder
blad, ketting)
[18] Afmetingen
[19] Lengte
[20] Breedte
[21] Hoogte
[22] Niveau geluidsdruk
(op basis van
ISO 22868:2011)
[23] Meetonzekerheid
[24] Gemeten geluidsvermogenniveau
(op basis van ISO 22868:2011)
[25] Gegarandeerd geluidsniveau
[26] Trillingen overgedragen op de hand
op de voorste handgreep
(op basis
van ISO 22867:2011)
[27] Trillingen overgedragen op de hand
op de achterste handgreep
(op basis
van ISO 22867:2011)
[32] TABEL VOOR DE CORRECTE
COMBINATIE VAN BLAD EN
KETTING (Hfdstk. 16)
[33] STAP
[34] BLAD
[35] KETTING
[36] MODEL
[37] Duimen
[38] Lengte: Duimen / cm
[39] Breedte Groef: Duimen / mm
[40] Model
(*) LET OP: De waarde van de trillingen
kan variëren in functie van het gebruik
van de machine en zijn uitrusting
en hoger zijn dan de aangegeven
waarde. De veiligheidsmaatregelen ter
bescherming van de gebruiker moeten
bepaald worden door zich te baseren op
de schatting van de lading ve roor zaakt
door de trillingen onder de werkelijke
gebruiksomstandigheden. Hiervoor
moeten alle fases van de werkingscyclus
in beschouwing ge nomen worden zoals
bijvoorbeeld het uitzetten en de onbelaste
werking.
[1] NO - TEKNISKE DATA
[2] Motor
[3] Ensylindret, totakts
[4] Slagvolum
[5] Ytelse
[6] Turtall ved tomgang
[7] Maks tillatt turtall uten belastning
med montert kjede
[8] Drivstotankens kapasitet
[9] Oljetankens kapasitet
[10] Forbruk ved maks eekt
[11] Blanding (Bensin: 2-takts olje)
[12] Kuttelengde
[13] Tykk kjede
[14] Tannhjulets tenner / tagger
[15] Toppfart kjede
[16] Tennplugg
[17] Vekt (med tom tank, uten sverd,
kjede)
[18] Mål
[19] Lengde
[20] Bredde
[21] Høyde
[22] Lydtrykknivå
(iht. ISO 22868:2011)
[23] Måleusikkerhet
[24] Målt lydeektnivå
(iht. ISO
22868:2011)
[25] Garantert lydeektnivå
[26] Vibrasjoner overført til hånden
på det fremre håndtaket
(iht. ISO
22867:2011)
[27] Vibrasjoner overført til hånden
på det bakre håndtaket
(iht. ISO
22867:2011)
[32] TABELL FOR RIKTIG
KOMBINASJON AV SVERD OG
KJEDE (Kap. 16)
[33] MELLOMROM
[34] SVERD
[35] KJEDE
[36] MODELL
[37] Tommer
[38] Lengde: Tommer / cm
[39] Sporbredde: Tommer / mm
[40] Modell
(*) ADVARSEL! Vibrasjonsnivået kan
variere avhengig av bruken av maskinen
samt hvordan den er utstyrt, og det kan
være høyere enn det angitte. Det er
nødvendig å fastsette sikkerhetstiltak
for beskyttelse av brukeren som må
basere seg på et estimat av belastningen
som skyldes vi bra sjoner under reelle
bruksbetingelser. I den sammenheng
må en ta i betraktning samtlige faser i
funksjonssyklusen, herunder for eksempel
avslåing om tomgang.
[1] PL - DANE TECHNICZNE
[2] Silnik
[3] Jednocylindrowy 2-suwowy
[4] Pojemność skokowa
[5] Moc
[6] Liczba obrotów na minimum
[7] Liczba obrotów maksymalnie
dopuszczalna, bez obciążenia z
łańcuchem zamontowanym
[8] Pojemność zbiornika paliwa
[9] Pojemność zbiornika oleju
[10] Zużycie specyczne przy
maksymalnej mocy
[11] Mieszanka (Benzyna : Olej do silnika
2-suwowego)
[12] Długość cięcia
[13] Grubość łańcucha
[14] Zęby / podziałka koła zębatego
łańcucha
[15] Maksymalna prędkość łańcucha
[16] Świeca zapłonowa
[17] Ciężar (z pustym zbiornikiem, bez
prowadnica, łańcuch)
[18] Wymiary
[19] Długość
[20] Szerokość
[21] Wysokość
[22] Poziom ciśnienia akustycznego
(zgodnie z ISO 22868:2011)
[23] Niepewność pomiaru
[24] Mierzony poziom mocy akustycznej
(zgodnie z ISO 22868:2011)
[25] Gwarantowany poziom mocy
akustycznej
[26] Wibracje przekazywane na rękę
poprzez uchwyt przedni (zgodnie z
ISO 22867:2011)
[27] Wibracje przekazywane na rękę
poprzez uchwyt tylny (zgodnie z ISO
22867:2011)
[32] TABELA PRAWIDŁOWEJ
KOMBINACJI PROWADNICY I
ŁAŃCUCHA (rozdz. 16)
[33] ROZSTAW
[34] PROWADNICA
[35] ŁAŃCUCH
[36] MODELU
[37] Cale
[38] Długość: Cale / cm
[39] Szerokość Bruzdy: Cale / mm
[40] Modelu
(*) UWAGA! Wartość wibracji może
się zmieniać w zależnci od ycia
urdzenia i jego wyposenia i
może być wyższa od tej wskazanej.
Niezbędnym jest ustalenie środków
bezpieczeństwa w celu ochrony
ytkownika, które muszą się opierać
na oszacowaniu ładunku wytwarzanego
przez wibracje w rzeczywistych
warunkach użytkowania. W tym
celu powinny być brane pod uwagę
wszystkich fazy cyklu funkcjonowania,
jak na przyad wyłączanie lub działanie
na biegu jowym.
[1] PT - DADOS TÉCNICOS
[2] Motor
[3] Monocilindro 2 tempos
[4] Cilindrada
[5] Potência
[6] Número de rotações no mínimo
[7] Número máximo permitido de
rotações sem carga com corrente
montada
[8] Capacidade do tanque de
combustível
[9] Capacidade do tanque do óleo
[10] Consumo especíco na potência
máxima
[11] Mistura (Gasolina : Óleo 2 tempos)
[12] Comprimento de corte
[13] Spessore catena
[14] Dentes / distância entre eixos do
pinhão da corrente
[15] Velocidade máxima da cadeia
[16] Vela
[17] Peso (com tanque vazio, sem lâmina-
guia, corrente)
[18] Dimensões
[19] Comprimento
[20] Largura
[21] Altura
[22] Nível de pressão sonora (com base
na ISO 22868:2011)
[23] Incerteza de mediçã
[24] Nível medido de potência sonora
(com base na ISO 22868:2011)
[25] Nível garantido de potência sonora
[26] Vibrações transmitidas na mão sobre
a pega dianteira (com base na ISO
22867:2011)
[27] Vibrações transmitidas na mão sobre
a pega traseira (com base na ISO
22867:2011)
[32] TABELA PARA A COMBINAÇÃO
CORRETA DE BARRA E
CORRENTE (Cap. 16)
[33] PASSO
[34] LÂMINA-GUIA
[35] CORRENTE
[36] MODELO
[37] Polegadas
[38] Comprimento: Polegadas / cm
[39] Largura do canal: Polegadas / mm
[40] Modelo
(*) ATENÇÃO! O valor das vibrações
pode variar em função da utilização
da máquina e da sua preparação e ser
acima daquele indicado. É necessário
estabelecer as amedidas de segurança
para a protecção do utilizador que devem
ser baseadas na estima de carga gerada
pelas vi brações nas condições reais de
utilização. Para tal m, devem ser levadas
em consideração todas as fases do ciclo
de funcionamento tais co mo por exemplo,
o desligamento ou o funcionamento em
vazio.
[1] SR - TEHNIČKI PODACI
[2] Motor
[3] Jednocilindični dvotaktni
[4] Kubikaža
[5] Snaga
[6] Broj obrtaja pri minimalnoj brzini
[7] Maksimalni dozvoljeni broj obrtaja
bez opterećenja s namontiranim
lancem
[8] Kapacitet rezervoara goriva
[9] Kapacitet rezervoara za ulje
[10] Specična potrošnja pri maksimalnoj
snazi
[11] Smesa goriva (Benzin : Ulje 2-taktni)
[12] Dužina sečenja
[13] Debljina lanca
[14] Zubi / korak zupčanika lanca
[15] Maksimalna brzina lanca
[16] Svećica
[17] Težina (sa praznim rezervoarom,
brez mač, lanac)
[18] Dimenzije
[19] Dužina
[20] Širina
[21] Visina
[22] Nivo zvučnog pritiska (na osnovu
standarda ISO 22868:2011)
[23] Merna nesigurnost
[24] Izmeren nivo zvučne snage (na
osnovu standarda ISO 22868:2011)
[25] Garantovan nivo zvučne snage
[26] Vibracije koje se prenose na ruku na
prednjoj dršci (na osnovu standarda
ISO 22867:2011)
[27] Vibracije koje se prenose na ruku na
zadnjoj dršci (na osnovu standarda
ISO 22867:2011)
[32] TABELA ZA PRAVILNO
KOMBINOVANJE MAČA I LANCA
(Pogl. 16)
[33] KORAK
[34] MAČ
[35] LANAC
[36] MODEL
[37] Inč
[38] Dužina: Inč / cm
[39] Širina žleba: Inč / mm
[40] Model
(*) PAŽNJA! Vrednost vibracija može
varirati u zavisnosti od upotrebe
mašine i njene opreme i može biti veća
od navedene. Neophodno je utvrditi
sigurnosne mere za zaštitu rukovaoca koje
se moraju zasnivati na proceni opterećenja
koje stvaraju vibracije u realnim uslovima
upotrebe. U tu svrhu treba uzeti u obzir sve
faze ciklusa rada, kao što su, na primer,
gašenje ili rad na prazno.
[1]
SV - TEKNISKA SPECIFIKATIONER
[2] Motor
[3] 2-takts encylindrig
[4] Cylindervolym
[5] Eekt
[6] Minimal varvtal
[7] Maximalt varvtal tillåtet utan
belastning med monterad kedja
[8] Bränsletankens kapacitet
[9] Oljetankens kapacitet
[10] Specik förbrukning vid maximal
eekt
[11] Bränsleblandning (Bensin:
tvåtaktsolja)
[12] Skärningslängd
[13] Kedjans tjocklek
[14] Tänder / kuggstångens tandavstånd
på kedjan
[15] Maximal hastighet kedjan
[16] Tändstift
[17] Vikt (med tom tank, utan stång,
kedja)
[18] Dimensioner
[19] Längd
[20] Bredd
[21] Höjd
[22] Ljudtrycksnivå
(enligt ISO
22868:2011)
[23] Tvivel med mått
[24] Uppmätt ljudeektnivå
(enligt ISO
22868:2011)
[25] Garanterad ljudeektnivå
[26] Vibrationer på handen på det främre
handtaget
(enligt ISO 22867:2011)
[27] Vibrationer på handen på det bakre
handtaget
(enligt ISO 22867:2011)
[32] TABELL FÖR RÄTT KOMBINATION
AV SVÄRD OCH KEDJA (Kap. 16)
[33] STEG
[34] STÅNG
[35] KEDJA
[36] MODELL
[37] Tum
[38] Längd: Tum / cm
[39] Rännans Bredd: Tum / mm
[40] Modell
(*) VARNING! Vibrationsvärdet kan variera
i funktion till användningen av maskinen
och dess utrustning och överstiga det
som anges. Säkerhetsanordningar måste
förutses för att skydda användaren och
skall grunda sig på uppskattningen av den
belastning som skapas av vi brationerna
under verkliga användningsförhållanden.
Av detta skäl skall samtliga faser under
funktionscykeln tas hänsyn till, som till
exempel en släckning eller funktion under
tomgång.
[1] TR - TEKK VELER
[2] Motor
[3] Tek silindirli 2 zamanlı
[4] Silindir
[5] ç
[6] Minimum devir sayısı
[7] Zincir monte edili iken, yük
olmaksızın kabul edilebilir maksimum
devir sayısı
[8] Yakıt deposunun kapasitesi
[9] Yağ deposunun kapasitesi
[10] Maksimum güçte özgül tüketim
[11] Karışım (Benzin : Y 2 zamanlı)
[12] Kesim uzunluğu
[13] Kalınlık zincir
[14] Zincir pinyonunun dişleri / adımı
[15] Maksimum hız zinciri
[16] Buji
[17] Ağırlık (boş depo ile, pala, zincir
olmadan)
[18] Ebatlar
[19] Uzunluk
[20] Genişlik
[21] Yükseklik
[22] Ses basınç seviyesi (ISO
22868:2011’e dayalı)
[23] Ölçü belirsizliği
[24] Ölçülen ses güç seviyesi (ISO
22868:2011’e dayalı)
[25] Garanti edilen ses güç seviyesi
[26] Ön kabza üzerindeki ele aktarılan
titreşim (ISO 22867:2011’e dayalı)
[27] Arka kabza üzerindeki ele aktarılan
titreşim (ISO 22867:2011’e dayalı)
[32] DOĞRU PALA VE ZİNCİR
BİRLEŞİMİ TABLOSU (Böl. 16)
[33] ADIM
[34] PALA
[35] ZİNCİR
[36] MODELI
[37] İnç
[38] Uzunluk: İnç / cm
[39] Yiv Genişliği: İnç / mm
[40] Modeli
(*) DİKKAT! Titreşimlerin değeri,
makinenin kullanımına ve donatımına göre
değişebilir ve belirtilen değerden fazla
olabilir. Kullanıcıyı korumak için güvenlik
tedbirlerinin belirlenmesi gerekir; bunlar,
gerçek kullanım şartlarında titreşimler
tarafından üretilen yükün tahminine
dayanmalıdır. Bu amaçla işleme devrinin
tüm aşamaları (örneğin kapanma veya boş
işleme) dikkate alınmalıdır.
NL - 1
1. ALGEMEEN
1.1 HOE DE HANDLEIDING LEZEN
In de tekst van de handleiding worden enkele
paragrafen, die gegevens van bijzonder belang
bevatten met betrekking tot de veiligheid of de
werking, gekenmerkt door diverse symbolen
die de volgende betekenis hebben:
OPMERKING of verstrekt BELANGRIJK
nadere gegevens of andere elementen ter
aanvulling op hetgeen daarvoor vermeld is,
om te voorkomen dat de machine beschadigd
wordt of dat er schade veroorzaakt wordt.
Het symbool wijst op een gevaar.
Veronachtzaming van de waarschuwing
leidt tot mogelijke persoonlijke letsels of
letsels aan anderen en/of schade.
De paragrafen die aangegeven zijn
met een grijze stippen-boord wijzen op
optionele kenmerken die niet aanwezig zijn
op alle modellen die in deze handleiding
beschreven zijn. Controleer of het kenmerk
aanwezig is op het model in kwestie.
De aanwijzingen “voor”, “achter”,
“rechts” en “links” hebben betrekking
op de werkpositie van de bediener.
1.2 REFERENTIES
1.2.1 Afbeeldingen
De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzingen
zijn genummerd 1, 2, 3 enz.
De onderdelen die op de afbeeldingen
zijn aangegeven, zijn gekentekend
met de letters A, B, C enz.
Een verwijzing naar het onderdeel C in
afbeelding 2 wordt aangegeven met de tekst: “Zie
afbeelding 2.C" of eenvoudigweg "(Afb. 2.C)”.
De afbeeldingen zijn indicatief. De
eectieve delen kunnen wijzigen ten
opzichte van wat aangegeven is.
LET OP!: VOORALEER DE MACHINE TE GEBRUIKEN, DIENT MEN DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG TE LEZEN. Bewaren voor toekomstige behoeften.
NL
INHOUDSOPGAVE
1. ALGEMEEN ............................................................ 1
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ........................... 2
3. LEER DE MACHINE KENNEN 5 ...............................
3.1 Beschrijving machine en beoogd gebruik ....... 5
3.2 Veiligheidssignalen......................................... 6
3.3 Identicatielabel product ................................ 6
3.4 Belangrijkste onderdelen ................................ 6
4. MONTAGE .............................................................. 7
4.1 Onderdelen voor de montage ......................... 7
4.2 Montage van het blad en de getande ketting .. 7
5. BEDIENINGSELEMENTEN .................................... 8
5.1 Start/stopschakelaar motor ............................ 8
5.2 Hendel choke (Starter) ................................... 8
5.3 Toets voorinspuiting (Primer) .......................... 8
5.4 Hendel versnelling 8 ..........................................
5.5 Blokkeringshendel versnelling ........................ 9
5.6 Handvat voor handmatige start ...................... 9
5.7 Kettingrem ...................................................... 9
6. GEBRUIK VAN DE MACHINE 9 .................................
6.1 Voorafgaande werkzaamheden ...................... 9
6.2 Veiligheidscontroles ..................................... 10
6.3 Voorbereiding voor het gebruik van de
kettingzaag op de boom ............................. 11
6.4 Starten ......................................................... 11
6.5 Het werken ................................................... 12
6.6 Boswerken ................................................... 13
6.7 Snoeiwerken in de hoogte,
met behulp van een touw en een
riemendraagstel ........................................... 14
6.8 Suggesties voor het gebruik ......................... 15
6.9 Stoppen........................................................ 16
6.10 Na het gebruik .............................................. 16
7. GEWOON ONDERHOUD 16 .....................................
7.1 Algemeen ..................................................... 16
7.2 Bereiding van het mengsel ........................... 16
7.3 Bijvullen van brandstof 17 .................................
7.4 Bijvullen oliereservoir ketting ........................ 17
7.5 Reiniging van de machine ............................ 18
en van de motor ........................................... 18
7.6 Reiniging van de ketting ............................... 18
7.7 Pin vergrendeling ketting .............................. 18
7.8 Smeergaten van de machine en het blad .... 18
7.9 Moeren en schroeven voor bevestiging 18 ........
8. BUITENGEWOON ONDERHOUD 18 ........................
8.1 Reiniging van de luchtlter ........................... 18
8.2 Metalen band van de kettingrem .................. 18
8.3 Tandwiel ketting ............................................ 19
8.4 Controle van de bougie 19 ...............................
8.5 Startkabel .................................................... 19
8.6 Onderhoud van de getande ketting .............. 19
8.7 Onderhoud van het blad 20 ...............................
8.8 Regeling van het minimumtoerental ............. 20
8.9 Regeling van de carburator 20 ..........................
9. STALLING ............................................................. 20
10. HANTERING EN TRANSPORT ............................ 21
11. ASSISTENTIE EN HERSTELLINGEN 21 ..................
12. GARANTIEDEKKING ........................................... 21
13. TABEL ONDERHOUD 22 ..........................................
14. TABEL ONDERHOUD KETTING 22 ..........................
15. IDENTIFICATIE PROBLEMEN 23 ..............................
16. TOEBEHOREN ..................................................... 24
NL - 2
1.2.2 Titels
De handleiding is onderverdeeld in
hoofdstukken en paragrafen. De titel van de
paragraaf “2.1 Training” is een ondertitel van
“2. Veiligheidsvoorschriften". De verwijzingen
naar titels of paragrafen zijn aangegeven met
de afkorting hfdst. of par. en het desbetreend
nummer. Voorbeeld: “hfdst. 2” of “par. 2.1”.
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
2.1 TRAINING
Zorg dat u vertrouwd raakt met de
bedieningsknoppen en in staat bent de
machine op de juiste wijze te gebruiken. Leer
de machine snel af te zetten. Het niet in acht
nemen van de voorschriften en instructies
kan brand en/of ernstige letsels veroorzaken.
Laat nooit toe dat de machine gebruikt
wordt door kinderen of door personen die
niet vertrouwd zijn met deze aanwijzingen.
De minimale leeftijd van de gebruiker
kan landelijk gereglementeerd zijn.
Gebruik de machine nooit indien de
gebruiker vermoeid of onwel is, of indien
hij geneesmiddelen, drugs, alcohol of
andere stoen ingenomen heeft die een
negatieve invloed kunnen hebben op
zijn reactievermogen en aandacht.
Denk eraan dat de persoon die de machine
bedient of de gebruiker aansprakelijk is voor
ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen
die personen of hun eigendommen
kunnen overkomen. Het valt onder de
verantwoordelijkheid van de gebruiker om de
risico’s, die het terrein waarop hij moet werken
met zich mee kan brengen, te beoordelen
en om alle nodige voorzorgsmaatregelen te
treen met het oog op zijn eigen veiligheid
en die van anderen, met name op hellingen,
hobbelige, gladde of instabiele terreinen.
Indien men de machine aan derden wil geven
of lenen, moet men zich ervan verzekeren
dat de gebruiker de gebruiksaanwijzingen
in dit handboek doorneemt.
Het gebruik van de machine voor het zagen
en snoeien vergt een specieke opleiding.
2.2 VOORAFGAANDE WERKZAAMHEDEN
Persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM)
Gebruik aanpassende beschermende kledij
met anti-snij beschermingen, trillingdempende
handschoenen, beschermende bril, anti–
stofmaskers, gehoorbeschermers en
anti–snij schoenen met anti–slipzool.
Draag geen sjaal, hemd, halsketting,
armbanden, kledij met losse delen, of met
bandjes of dassen of andere hangende of
wijde accessoires die vastgegrepen kunnen
worden door de machine of voorwerpen en
materiaal aanwezig op de werkplaats.
Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.
Benzinemotoren: brandstof
GEVAAR! De benzine en het mengsel zijn
uiterst ontvlambaar!
Bewaar de benzine en het mengsel in speciale
houders die daarvoor gehomologeerd
zijn, op een veilige plaats, uit de buurt van
warmtebronnen of naakte vlammen.
• Laat de houders en de opslagzone van de
brandstof vrij van resten van zaagsel, takken,
bladeren of te grote hoeveelheden vet.
De recipiënten moeten buiten het bereik
van kinderen bewaard worden.
Rook niet tijdens de voorbereiding van
het mengsel, tijdens het tanken of het
bijvullen van brandstof of elke keer
wanneer men met de brandstof werkt.
Gebruik een trechter om brandstof bij te
vullen, en doe dit enkel in de open lucht.
Vermijd inademing van de
dampen van de brandstof.
Als de motor aanstaat of warm is mag
u geen brandstof toevoegen of de dop
van de benzinetank afdraaien.
Open de dop van het reservoir langzaam om
de interne druk geleidelijk aan af te laten.
Breng geen vlammen nabij de opening van het
reservoir om de inhoud ervan te controleren.
Als u brandstof gemorst hebt, mag u de motor
niet starten maar dient u de machine uit de
buurt van de plek waar u de brandstof gemorst
hebt te brengen en voorkomen dat er brand
ontstaat. U dient te wachten totdat de brandstof
verdampt is en de dampen opgelost zijn.
Reinig onmiddellijk elk spoor van brandstof
dat op de machine of op de grond gelekt is.
Draai de dop altijd weer goed op
het brandstofreservoir en op de
houder van de brandstof.
Start de machine nooit op de plaats waar
de brandstof bijgevuld werd; de motor
moet steeds gestart worden op een
afstand van minstens 3 meter van de
plaats waar de brandstof bijgevuld werd.
• Zorg ervoor dat de brandstof niet in
aanraking komt met de kledij en trek in
ieder geval steeds nieuwe kleren aan
vooraleer de motor op te starten.
NL - 3
2.3 TIJDENS HET GEBRUIK
Werkzone
Schakel de motor niet aan in gesloten
ruimtes, waar er zich gevaarlijke
koolstofmonoxidedampen kunnen
vormen. De machine dient altijd in de
open lucht of in een goed geventileerde
ruimte gestart te worden! Denk er altijd
aan dat de uitlaatgassen giftig zijn!
Richt, tijdens het opstarten van de machine,
de geluidsdemper en dus de uitlaatgassen
nooit naar ontvlambare materialen.
Gebruik de machine niet in omgevingen
met gevaar op ontplong, in aanwezigheid
van ontvlambare vloeistoen, gas of stof.
Elektrische contacten of mechanische
wrijvingen kunnen vonken veroorzaken die het
stof of de dampen kunnen doen ontbranden.
Enkel bij daglicht of met goed kunstmatig
licht en bij goede zichtbaarheid reinigen.
Verwijder personen, kinderen en dieren uit
de werkzone. De kinderen moeten onder
toezicht van een andere volwassene staan.
• Zorg ervoor dan de andere personen zich
op een afstand van minstens 15 meter uit
de draagwijdte van de machine bevinden.
Vermijd zoveel mogelijk te werken op
een natte of glibberige grond, of in ieder
geval op te oneen of steile terreinen
die de stabiliteit van de bediener tijdens
het werken niet kunnen garanderen;
Let bijzonder goed op de onregelmatigheden
van het terrein (drempels, geulen), op de
hellingen, op verborgen gevaren en op de
aanwezigheid van eventuele hindernissen die
de zichtbaarheid zouden kunnen beperken.
• Wees zeer voorzichtig nabij
ravijnen, grachten of dijken.
Let goed op het verkeer, wanneer de
machine dicht bij de straat gebruikt wordt.
Om brandgevaar te voorkomen, de machine
niet met warme motor achterlaten op bladeren,
droog gras, of ander ontvlambaar materiaal.
Gedrag
Tijdens het werk moet de machine altijd stevig
met beide handen vastgehouden worden
(linkerhand op het voorste handgreep en de
rechterhand op de achterste, onafhankelijk van
het feit of de bediener eventueel linkshandig
is), en op afstand van alle lichaamsdelen.
Neem tijdens het gebruik een vaste en stabiele
positie aan en wees altijd voorzichtig.
Vermijd het gebruik van ladders
en onstabiele platformen.
• Ga best niet alleen of te geïsoleerd
te werk, om in geval van een ongeluk
makkelijker hulp te roepen.
Loop nooit, maar stap.
• Let erop dat het blad niet hevig tegen
vreemde lichamen/hindernissen botst en
let op eventueel wegspringend materiaal
veroorzaakt door het draaien van de ketting.
Indien de staaf een hindernis tegen komt, kan
er zich een terugslag (kickback) voordoen.
De terugslag doet zich voor wanneer het
uiteinde van de ketting in contact komt met
een voorwerp of wanneer het hout krimpt
en de ketting in de snede vasthoudt. Dit
contact aan het uiteinde van de ketting kan
aanleiding geven tot een uiterst snelle stoot
in de tegenovergestelde richting, waarbij het
blad naar boven en naar de bediener toe
geduwd wordt. Dit geldt ook wanneer de ketting
geblokkeerd wordt aan de bovenkant van het
blad. In beide gevallen kan de bediener door
de terugslag de controle verliezen over de
kettingzaag, met mogelijke bijzonder ernstige
gevolgen. Om de terugslag te voorkomen,
moet men de geschikte voorzorgsmaatregelen
nemen, die hierna beschreven zijn:
Houd de zaag stevig vast, met de
duimen en vingers om de handgrepen
van de kettingzaag gesloten en houd uw
lichaam en armen in een positie waarin u
tegenstand kunt bieden tegen terugslag.
Reik niet te ver en zaag niet
boven de schouderhoogte.
Gebruik alleen de door de fabrikant
gespeciceerde zaagbladen en -kettingen.
Houd u aan de aanwijzingen van de
fabrikant voor wat betreft het slijpen
en onderhoud van de kettingzaag.
• Stel u niet bloot aan het stof en zaagsel dat
tijdens het snijden door de ketting ontstaat.
Raak de delen van de motor die zich
tijdens het gebruik opwarmen, nooit
aan. Risico op brandwonden.
In geval van breuken of ongevallen tijdens
het werk, dient men de motor onmiddellijk
stil te zetten en de machine te verwijderen
om geen verdere schade te berokkenen;
in geval van ongevallen met persoonlijke
letsels of letsels aan derden, dient men
onmiddellijk de meest geschikte eerste-
hulp-procedures te volgen voor de situatie
en zich tot een gezondheidsstructuur te
richten voor de nodige zorgen. Verwijder
zorgvuldig eventuele resten die schade
of letsels aan personen of dieren kunnen
veroorzaken indien ze onopgemerkt blijven.
De langdurige blootstelling aan trillingen
kan neuro-vasculaire letsels en problemen
veroorzaken (ook gekend onder de naam
“fenomeen van Raynaud” of “witte hand”),
vooral bij personen die circulatiestoornissen
NL - 4
hebben . De symptomen kunnen betrekking
hebben op de handen, de polsen en de
vingers, met verlies van gevoeligheid,
loomheid, jeuk, pijn, verkleuring of structurele
wijzigingen van de huid. Deze eecten
kunnen versterkt worden door een lage
omgevingstemperatuur en/of een overdreven
druk op de handgreep. Wanneer deze
symptomen optreden, moet de machine
minder lang gebruikt worden en is het
noodzakelijk een arts te raadplegen.
Men raadt aan de volgende aanwijzingen
in acht te nemen voorde bedieners
van kettingzagen voor snoeien die
in de hoogte werken met behulp van
een touw en een riemendraagstel:
Ze mogen nooit alleen gelaten worden.
Zij moeten bijgestaan worden door
een bediener op de grond die een
opleiding genoten heeft over de
geschikte noodprocedures.
Ze moeten een algemene training genoten
hebben voor dit werk in verband met de
veilige klimtechnieken en werkposities.
ze moeten correct uitgerust zijn
met een riemendraagstel, koorden,
platte riemen met oogjes, veerhaken
en andere bijkomende aanbevolen
veiligheidsmiddelen of eender welk ander
systeem dat vermijdt dat de bediener
en de kettingzaag kunnen vallen.
Beperkingen voor het gebruik
De machine mag niet gebruikt worden
door personen die niet in staat zijn om het
gereedschap stevig met beide handen vast
het houden en/of om stevig in evenwicht
te blijven staan op beide benen.
Werk niet binnen de kroon van een
boom tenzij u hiervoor opgeleid bent.
Gebruik de machine nooit indien de
beschermingen beschadigd zijn,
ontbreken of niet correct geplaatst zijn.
Gebruik de machine niet indien de
toebehoren/werktuigen niet op de
voorziene plaatsen geïnstalleerd zijn.
De aanwezige veiligheidsinrichtingen/
microschakelaars niet uitschakelen,
afschakelen, verwijderen of schenden.
Wijzig de afstellingen van de motor niet,
en overbelast hem niet. Indien de motor
aan een te hoog toerental werkt, verhoogt
het risico op persoonlijke letsels.
Overbelast de machine niet en gebruik geen
kleine machine om zware werken te verrichten;
het gebruik van een machine met aangepaste
afmetingen zal de risico’s beperken en
de kwaliteit van het werk verbeteren.
2.4 ONDERHOUD, STALLING
Regelmatig onderhoud en een correcte
stalling garanderen de veiligheid van de
machine en het niveau van de performance.
Onderhoud
Om het risico op brand te verminderen,
moet men regelmatig controleren of er
geen lekken van olie en/of brandstof zijn.
Het niveau van het geluid en van
de trillingen dat aangegeven is in deze
handleiding, zijn de maximale waarden voor
het gebruik van de machine. Het gebruik
van een niet gebalanceerd maai-element,
een overdreven snelheid van de beweging
en gebrekkig onderhoud hebben een
negatieve invloed op het geluidsniveau en
op de trillingen. Bijgevolg is het noodzakelijk
preventieve maatregelen te treen om
mogelijke schade ten gevolge van een
hoog geluidsniveau en stress van trillingen
te vermijden; zorg voor het onderhoud van
de machine, draag gehoorbescherming,
maak pauzes tijdens het werk.
Stalling
Zet de machine niet met brandstof in de tank
in een ruimte waar de brandstofdampen
met vlammen, vonken of een warmtebron
in aanraking zouden kunnen komen.
Laat geen houders met restmateriaal
in een gesloten ruimte, om het
risico op brand te voorkomen.
2.5 BESCHERMING VAN DE OMGEVING
De milieubescherming moet een belangrijk
en prioritair aspect vormen voor het gebruik
van de machine, ten gunste van de civiele
samenleving en de omgeving waarin we leven.
Wees geen storend element voor uw
buren. Gebruik de machine enkel op
redelijke uren (niet 's ochtends vroeg
of 's avonds laat wanneer dit andere
personen zou kunnen storen).
Tijdens het werken wordt er een zekere
hoeveelheid olie in de omgeving verspreid,
noodzakelijk voor de smering van de
ketting; gebruik om die reden alleen
biologisch afbreekbare oliën, speciek
bedoeld voor dit gebruik. Het gebruik
van een minerale olie of motorolie brengt
ernstige schade toe aan het milieu.
Volg nauwgezet de plaatselijke normen
voor het verwerken van de verpakking, olie,
brandstof, lters, versleten delen of eender
welk element met een sterke invloed op de
NL - 6
professionele bedieners. Ze is bestemd
voor een "amateuriëel gebruik".
3.2 VEILIGHEIDSSIGNALEN
Er zijn verschillende symbolen op de machine
aanwezig (Afb. 2). Hun taak is de bediener
te herinneren aan het gedrag dat hij moet
aanhouden om de machine met de nodige
aandacht en voorzichtigheid te gebruiken.
Betekenis van de symbolen:
LET OP! GEVAAR! Indien
deze machine niet correct
gebruikt wordt, kan ze
gevaarlijk zijn voor de
bediener en voor anderen
LET OP! Lees de
gebruiksaanwijzingen voordat u
deze machine in gebruik neemt.
De persoon die deze
machine dagelijks in normale
omstandigheden gebruikt
kan blootgesteld zijn aan
een geluidsniveau van 85
dB (A) of hoger. Gebruik een
gehoorbescherming en bril en
draag een veiligheidshelm.
Draag werkhandschoenen
en veiligheidsschoeisel!
GEVAAR VOOR TERUGSLAG
(KICKBACK)! De terugslag
veroorzaakt de bruuske en
ongecontroleerde beweging
van de kettingzaag naar
de bediener toe. Ga altijd
op veilige wijze te werk.
Gebruik kettingen voorzien
van veiligheidsschakels
die eventuele terugslagen
beperken.
Neem de machine nooit met
een enkele hand vast! Neem
de machine stevig met beide
handen vast, om een betere
controle te hebben over de
machine en het risico voor
terugslag te beperken.
Gebruik de geschikte
beschermingen voor voeten-
benen en handen-armen.
Deze kettingzaag is enkel
geschikt voor bedieners
die getraind zijn voor het
onderhoud van bomen
(zie handleiding).
BELANGRIJK De beschadigde of
onleesbaar geworden labels moeten
vervangen worden. Vraag nieuwe labels aan
uw eigen geautoriseerd Dienstcentrum.
3.3 IDENTIFICATIELABEL PRODUCT
Het identicatielabel van het product geeft
de volgende gegevens aan (Afb.: 1 ):
1. Geluidsniveau
2. Conformiteitskenteken
3. Bouwmaand/jaar
4. Machinetype
5. Serienummer
6. Naam en adres van de fabrikant
7. Artikelcode
8. Aantal emissies
Schrijf de identicatiegegevens van
de machine in de vakjes op het label
aan de achterkant van de omslag.
BELANGRIJK Gebruik de
identicatiegegevens die aangegeven zijn op
het identicatielabel van het product bij ieder
contact met de geautoriseerde werkplaats.
BELANGRIJK Het voorbeeld van de
verklaring van overeenstemming bevindt zich
op de laatste pagina’s van de handleiding.
3.4 BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
De machine bestaat hoofdzakelijk uit de
volgende hoofdonderdelen (afb. : 1):
A. Motor: geeft de beweging
aan de snij-inrichting.
NL - 7
B. Voorste handgreep: handgreep vooraan
de kettingzaag. Deze handgreep wordt
met de linkerhand vastgenomen.
C. Achterste handgreep: handgreep
achteraan de kettingzaag. Deze handgreep
wordt met de rechterhand vastgenomen.
Hierop bevinden zich de belangrijkste
bedieningsknoppen voor de versnelling.
D. Voorste handbeveiling: beveiliging
tussen de voorste handgreep en de
getande ketting, die het hand beschermt
tegen snijwonden indien het hand van
de handgreep zou wegglijden. Deze
beveiliging wordt gebruikt voor het
inschakelen van de kettingrem (par. 5.7).
E. Verbindingspunt: verbindingsinrichting
die toestaat de kettingzaag aan een touw
of aan een riem te bevestigen, om ze
vervolgens middels veerhaken aan het
draagstel van de bedieners vast te haken;
F. Blad: dit blad ondersteunt en
geleidt de getande ketting.
G. Getande ketting: dit is het element dat
eectief snijdt, en bestaat uit sleepschakels
voorzien van kleine mesjes, "tandjes"
genaamd en zijdelingse verbindingen
die aaneen gehouden worden door
klinknagels. Deze wordt in spanning
gehouden door een spaninrichting.
H. Pin vergrendeling ketting:
veiligheidsinrichting aan de basis van het
geleidend blad dat dient om de ketting
op te vangen en ongecontroleerde
bewegingen te vermijden indien het
zou breken of loskomen uit het blad.
I. Pal: inrichting die zich frontaal ten opzichte
van het montagepunt van het blad bevindt
en dat als steunpunt dient bij aanraking
met een boom of een boomstam.
J. Bescherming van de pal: inrichting die de
pal beschermt en die gebruikt moet worden
tijdens de verplaatsing, het vervoer of de
stalling van de machine. Deze bescherming
moet tijdens het werk verwijderd worden.
K. Bladbescherming: bescherming van
de kettingzaag op het blad, te gebruiken
tijdens de verplaatsing, het vervoer
of de stalling van de machine.
4. MONTAGE
BELANGRIJK De in acht te nemen
veiligheidsnormen zijn beschreven in
hfdst. 2. Neem deze aanwijzingen strikt in acht
om geen ernstige risico's of gevaren te lopen.
Om vervoers- en opslagredenen worden
sommige onderdelen van machine niet
direct in de fabriek gemonteerd. Zij dienen
na het uitpakken gemonteerd te worden
aan de hand van de volgende instructies.
Het uitpakken en de vervollediging
van de montage moeten uitgevoerd worden
op een vlakke en stevige ondergrond, met
voldoende ruimte voor de verplaatsing
van de machine en de verpakkingen,
en steeds met behulp van de geschikte
instrumenten. Gebruik de machine niet
vooraleer de aanwijzingen van de sectie
"MONTAGE" teneinde gebracht te hebben.
4.1 ONDERDELEN VOOR DE MONTAGE
De verpakking bevat de onderdelen voor de
montage die in de volgende tabel vermeld zijn:
Beschrijving
Geleidend blad met bladbescherming
Getande ketting
Sleutel
Vijl voor het bijslijpen van de ketting
Documentatie
4.1.1 Uitpakken
1. Open de verpakking voorzichtig, let
erop geen onderdelen te verliezen.
2. Raadpleeg de documentatie in de doos,
inclusief deze gebruiksaanwijzingen.
3. Haal alle onderdelen die niet
gemonteerd zijn uit de doos.
4. Haal de machine uit de doos.
5. Voer de doos en de verpakkingen af
volgens de plaatselijke normen.
4.2 MONTAGE VAN HET BLAD EN
DE GETANDE KETTING
Draag altijd sterke werkhandschoenen
om het blad en de ketting te hanteren.
Ga bijzonder voorzichtig te werk voor de
montage van het blad en de ketting, om de
veiligheid en eciëntie van de machine
niet in het gedrang te brengen; neem bij
twijfels contact op met uw Verkoper.
Voer alle handelingen uit
bij uitgeschakelde motor.
Vooraleer de staaf te monteren, moet
men zich ervan verzekeren dat de rem van
de ketting niet ingeschakeld is (par. 5.7).
1. Schroef de moer los (Afb. 3.A) en verwijder
de carter van de koppeling (Afb. 3.B),
NL - 8
om toegang tot te verkrijgen tot het
tandwiel en de huizing van het blad.
2. Verwijder de plastic afstandhouder (Afb.
3.C); deze afstandhouder dient enkel voor
het vervoer van de verpakte machine
en mag niet meer gebruikt worden.
3. Monteer het blad (Afb. 4.A) door de
stiftbout (Afb. 4.B) in de gleuf te steken
(Afb. 4.C) en deze naar de achterkant
van de machine te duwen.
4. Kantel de machine om de ketting gemakkelijk
rond het wiel te kunnen plaatsen (Afb. 5).
5. Monteer de ketting (Afb. 6.A) rond het
tandwiel (Afb. 6.B) en langs de geleiders
van de staaf (Afb. 6.C), let er goed op
de glijdrichting in acht te nemen.
Looprichting ketting
6. Indien de punt van het blad voorzien
is van een tandwiel, moet men ervoor
zorgen dat de sleepschakels correct in de
holtes van het tandwiel steken (Afb. 7).
7. Hermonteer de carter (Afb. 8.A), zonder
de moer volledig vast te draaien, en let
erop de hendel van de koppeling van de
kettingrem (Afb. 8.B) correct in zijn zitting te
plaatsen in de voorste handbescherming.
8. Controleer of de pin van de kettingspanner
(Afb. 8.C) van de carter van de koppeling
correct in de opening van het blad steekt
(Afb. 8.D); indien dit niet zo is, moet
men de schroef van de kettingspanner
met een schroevendraaier verdraaien,
tot de pin volledig op zijn plaats zit.
9. Verstel de schroef van de kettingspanner
naar behoren (Afb. 9.A) tot de ketting
degelijk is opgespannen.
10. Houd het blad omhoog en draai de moer
van de carter volledig vast met behulp
van de meegeleverde sleutel (Afb. 10).
4.2.1 Controle van de kettingspanning
Controleer de spanning van de ketting.
Om te controleren of de spanning correct is,
mogen de sleepschakels niet uit hun geleider
komen wanneer de ketting halverwege
het blad vastgenomen wordt (Afb. 11).
5. BEDIENINGSELEMENTEN
5.1 START/STOPSCHAKELAAR MOTOR
Staat toe de motor te starten en
te stoppen (Afb. 12.A).
De motor kan opgestart en
in dienst gezet worden.
De motor stopt
Na het stopcommando
ingedrukt te hebben, keert de
schakelaar automatisch terug
naar de startstand "I".
5.2 HENDEL CHOKE (STARTER)
Dit wordt gebruikt om de motor koud op te
starten. De choke heeft twee posities (Afb. 12.D):
Positie A - De choke is
uitgeschakeld (normale
werking en warm starten).
Positie B - De choke is
ingeschakeld (voor koud starten).
5.3 TOETS VOORINSPUITING (PRIMER)
Druk op de rubberen toets van de
voorinspuiting om brandstof in de
zuigcollector van de carburator te
spuiten, en zo het opstarten van de
motor te vereenvoudigen (Afb. 13.E).
5.4 HENDEL VERSNELLING
Staat toe de snelheid van de ketting te regelen.
De inschakeling van de versnellingshendel
(Afb. 12.B) kan enkel ingeschakeld worden
indien tegelijkertijd de blokkeringshendel van
de versnelling ingedrukt wordt (Afb. 12.C).
NL - 9
De juiste werksnelheid wordt verkregen met
de bedieningshendel van de versnelling
(Afb. 12.B) aan het einde van de loop.
5.5 BLOKKERINGSHENDEL VERSNELLING
De blokkeringshendel van de versnelling
(Afb. 12.C) staat toe de versnellingshendel
in te schakelen (Afb. 12.B).
5.6 HANDVAT VOOR HANDMATIGE START
Dit staat de handmatige start van
de motor toe (Afb. 13.F).
5.7 KETTINGREM
Dit is een veiligheidsrem die de beweging
van de ketting onderbreekt in geval van
terugslag (kickback) tijdens het werk.
Terugslagen vinden plaats na een
abnormaal contact van de punt van de
staaf, met een krachtige verplaatsing
naar boven, die de hand tegen de voorste
bescherming doet stoten (Afb. 1.D).
Om de kettingrem uit te schakelen, moet
men deze handmatig ontgrendelen.
Kettingrem uitgeschakeld. Dit
gebeurt wanneer de voorste
handbeveiliging (Afb. 1.D) van de
hand volledig achteruit getrokken
is, naar de voorste handgreep
toe, tot u een klik hoort.
Kettingrem ingeschakeld. Dit
gebeurt wanneer de voorste
handbeveiliging (Afb. 1.D)
volledig vooruit geduwd is.
De machine niet gebruiken
indien de kettingrem niet correct
werkt. Neem voor de nodige controles
contact op met uw Verkoper.
6. GEBRUIK VAN DE MACHINE
BELANGRIJK De in acht te nemen
veiligheidsnormen zijn beschreven in
hfdst. 2. Neem deze aanwijzingen strikt in acht
om geen ernstige risico's of gevaren te lopen.
6.1 VOORAFGAANDE WERKZAAMHEDEN
Alvorens te beginnen met werken dienen er
enkele controles en handelingen uitgevoerd te
worden om er zeker van te zijn dat het werk op
de meest nuttige en veilige manier zal verlopen.
BELANGRIJK De machine wordt
geleverd met de reservoirs van het mengsel
en van de smeerolie van de ketting leeg.
6.1.1 Brandstof bijvullen
Vul brandstof bij vooraleer de machine
te gebruiken. Voor de werkwijzen voor
voorbereiding van het mengsel, voor de
werkwijzen en voorzorgsmaatregelen voor
het bijvullen van brandstof, zie par. 7.3.
6.1.2 Smeerolie ketting bijvullen
Vul smeerolie voor de ketting bij alvorens
de machine te gebruiken. Voor de
werkwijzen en voorzorgsmaatregelen
voor het bijvullen van olie, zie par. 7.4.
6.1.3 Controle van de kettingspanning
Voer alle handelingen uit
bij uitgeschakelde motor.
Steeds stevige
werkhandschoenen dragen.
Controleer de spanning van de ketting.
Om te controleren of de spanning correct is,
mogen de sleepschakels niet uit hun geleider
komen wanneer de ketting halverwege
het blad vastgenomen wordt (Afb. 11).
Om de spanning van de ketting te regelen:
1. draai de moeren van de carter los met
behulp van de meegeleverde sleutel;
2. verstel de schroef van de kettingspanner
naar behoren (Afb. 9.A) tot de ketting
degelijk is opgespannen.
3. Houd het blad omhoog en draai de moer
van de carter volledig vast met behulp
van de meegeleverde sleutel (Afb. 10).
Werk niet met een ketting die te
los zit, om geen gevaarlijke situaties
te creëren wanneer de ketting uit
de geleiders van het blad komt.
NL - 10
BELANGRIJK Tijdens de eerste
gebruiksperiode, moet deze controle
vaker uitgevoerd worden, wegens
de aanpassing van de ketting.
6.2 VEILIGHEIDSCONTROLES
Voer de volgende veiligheidscontroles uit en
controleer of de resultaten overeenstemmen
met wat aangegeven is in de tabellen.
Voer steeds de veiligheidscontroles
uit vooraleer de machine te gebruiken.
Voer steeds een dagelijkse controle uit
van de machine alvorens deze te gebruiken,
na een val of na andere stoten om eventuele
schade of belangrijke defecten te ontdekken.
6.2.1 Algemene controle
Object Resultaat
Handgrepen en
beschermingen (Afb.
1.B - 1.C -1.D)
Schoon, droog,
zonder sporen van
olie en vet, en correct
en stevig aan de
machine bevestigd.
Schroeven op
de machine en
op het blad
Goed vastgedraaid
(niet los)
Geleidend blad
(Afb. 1.F)
Correct gemonteerd.
Ketting (Afb. 1.G) Scherp, niet
beschadigd of
versleten, correct
gemonteerd en
opgespannen.
Luchtlter (Afb. 37.C) Schoon
Kabel bougie Integer om het
ontstaan van vonken
te vermijden.
Dop bougie (Afb. 31.A) Integer en correct op
de bougie gemonteerd
6.2.2 Test werking van de machine
Actie Resultaat
De machine
opstarten (par. 6.4)
De ketting (Afb. 1.G)
mag niet bewegen
wanneer de motor aan
het minimumtoerental
draait.
Gebruik de
machine niet als
de ketting beweegt
met de motor op het
laagste toerental;
neem in dit geval
contact op met
uw verkoper.
Gelijktijdig de
bedieningshendel
van de versnelling
inschakelen
(Afb. 12.B) en de
blokkeringshendel
van de versnelling
los (Afb. 12.C).
De beweging van
de hendels moet
vrij zijn, zonder
verklemmingen. De
ketting beweegt.
De versnellingshendel
loslaten (Afb. 12.B) en
de blokkeringshendel
van de versnelling los
(Afb. 12.C) loslaten
De hendels moeten
automatisch en snel
weer naar de neutrale
stand keren, de motor
moet snel aan het
minimumtoerental
gaan draaien en de
ketting moet stoppen.
Schakel de
versnellingshendel
in (zonder de
blokkeringshendel in
te drukken) (Afb. 12.B)
De versnellingshendel
blijft geblokkeerd.
Schakel de schakelaar
voor start/stop van de
motor aan (Afb. 12.A)
De schakelaar moet
gemakkelijk van de
ene naar de andere
positie gaan en
wanneer hij losgelaten
wordt, moet hij
automatisch terug naar
de startpositie gaan.
NL - 11
Actie Resultaat
CONTROLE VAN
DE KETTINGREM
1. De machine
opstarten (par. 6.4 ).
2. De handgrepen
stevig met beide
handen vastnemen.
3. De versnelling
inschakelen
om de ketting
in beweging te
houden, de voorste
handbeveiliging
vooruit duwen,
met de rug van de
linkerhand (par. 5.7 ).
3. De ketting moet
onmiddellijk
stilvallen.
Na het stilvallen van
de ketting, onmiddellijk
de versnellinghendel
loslaten en
de kettingrem
uitschakelen (par. 5.7).
Indien eender welke van deze
resultaten verschilt van wat aangegeven
is in de volgende tabel, mag de
machine niet gebruikt worden! Breng de
machine naar een dienstcentrum voor
de nodige controles en herstelling.
6.3 VOORBEREIDING VOOR HET GEBRUIK
VAN DE KETTINGZAAG OP DE BOOM
De kettingzaag moet voorzien zijn van een platte
riem met oogjes, die geschikt is om ze aan het
riemendraagstel van de bediener te bevestigen.
1. Bevestig de platte riem met oogjes aan
het verbindingspunt (Afb. 14.A) aan
de achterkant van de kettingzaag.
2. Verschaf geschikte veerhaken om
een indirecte bevestiging (aan de
hand van de platte riem met oogjes)
en een directe bevestiging (aan het
bevestigingspunt van de kettingzaag) van
de kettingzaag aan het riemendraagstel
van de bediener toe te staan.
3. Start de machine op de grond om de
motor op te warmen (par. 6.4 / 6.4.1).
4. Stop de kettingzaag (par. 6.9).
5. Geef de machine aan de bediener
die zich op de boom bevindt.
Verzeker u ervan dat de kettingzaag
op een veilige wijze bevestigd is
wanneer ze wordt doorgegeven aan
de bediener die op de boom werkt en
verzeker u ervan dat ze bevestigd is aan
het riemendraagstel alvorens ze los te
maken van de uitrusting die gebruikt
wordt om ze naar boven te heen.
6. Bevestig de kettingzaag aan het
specieke verbindingspunt op het
draagstel van de bediener (Afb. 16).
De verbindingspunten kunnen centraal
(vooraan of achteraan) of zijdelings zijn;
waar mogelijk, moet men de kettingzaag
aan het centrale punt achteraan bevestigen
om te vermijden dat ze de klimkoorden zou
storen en zodat het gewicht door de rug
van de bediener gesteund wordt (Afb. 17).
OPMERKING De mogelijkheid de kettingzaag
direct aan het riemendraagstel te bevestigen,
vermindert het risico op schade aan de uitrusting
tijdens de bewegingen rondom de boom.
De kettingzaag moet steeds
uitgeschakeld zijn wanneer ze direct
aan het draagstel bevestigd is.
BELANGRIJK Tijdens de verplaatsing
van de kettingzaag van een verbindingspunt
naar het andere, moet men zich ervan
verzekeren dat de machine op de nieuwe
positie bevestigd is vooraleer ze los te
maken van het vorige verbindingspunt.
6.4 STARTEN
Alvorens de machine op te starten:
1. Verwijder de bladbescherming (Afb.
1.K) en de bescherming van de
pal (Afb. 1.J) (indien gebruikt);
2. Verzeker u ervan dat het blad en de
ketting niet in aanraking komen met
de grond of andere voorwerpen.
3. Verzeker u ervan dat de kettingrem
ingeschakeld is (par. 5.7).
BELANGRIJK Om te voorkomen dat de
startkabel breekt, wordt er niet over de gehele
lengte aan getrokken. Laat het touw niet langs
de rand van de opening van de kabelgeleider
schuren en laat de handgreep geleidelijk
aan los, om te voorkomen dat de kabel op
ongecontroleerde wijze naar binnen schiet.
BELANGRIJK Wikkel de
startkabel nooit rond uw hand.
Start de kettingzaag nooit door ze te
laten vallen en ze aan de startkabel vast te
houden. Deze werkwijze is uiterst gevaarlijk,
aangezien men zo volledig de controle van
de machine en van de ketting verliest.
NL - 12
OPMERKING De schakelaar bevindt
zich steeds in startpositie (par. 5.1).
6.4.1 Start met koude motor
Met start bij koude motor wordt
bedoeld een start na minstens 5
minuten dat de motor uitgeschakeld
is of na het bijvullen van brandstof.
1. Verzeker u ervan dat de kettingrem
ingeschakeld is (par. 5.7).
2. Schakel de choke in, door de hendel
naar stand «B» te brengen (Afb. 12.D).
3. Druk 6 keer op de bedieningsknop
van de voorinspuiting (Afb.13.E) om
de brandstoftoevoer te bevorderen.
4. Plaats de machine op een stabiele
positie op het terrein; houd ze stevig
tegen de grond, met de linkerhand
op de voorste handgreep en met de
rechterknie op de achterste handgreep,
om tijdens de start niet de controle te
verliezen over de machine (Afb. 15).
Indien machine niet stevig
vastgehouden wordt, kan de gebruiker door
de duwkracht van de motor het evenwicht
verliezen of zou het blad tegen een hindernis
of de gebruiker zelf gericht kunnen worden.
5. Trek de handgreep voor het opstarten
langzaam 10-15 cm aan tot u een zekere
weerstand gewaarwordt. Trek er dan
nog 4 keer aan tot de machine in gang
schiet. In deze fase start de motor niet.
BELANGRIJK Trek niet meer dan
4 keer aan de handgreep.
6. Schakel de choke uit (Afb. 12.D), door
de hendel naar stand «A». te brengen.
7. Trek opnieuw aan de handgreep voor het
opstarten tot de motor normaal in gang komt.
8. Zodra de motor opgestart is, schakelt
men de versnellingshendel (Afb. 12.B)
en de blokkeringshendel (Afb. 12.C) van
de versnelling kort tegelijkertijd in, om
de inrichting voor voor-versnelling uit te
schakelen. Laat de motor gedurende 10-15
seconden aan het minimumtoerental draaien.
9. Schakel de kettingrem uit (par. 5.7).
BELANGRIJK Vermijd de motor aan een hoog
toerental te laten draaien met de rem van de
ketting ingeschakeld; dit kan een oververhitting
en beschadiging van de koppeling veroorzaken.
10. Laat de motor minstens 1 minuut
op het minimumtoerental draaien
vooraleer de machine te gebruiken.
BELANGRIJK Indien de handgreep van de
startkabel herhaaldelijk bediend wordt met de
starter ingeschakeld, kan de motor vastlopen
en de start bemoeilijkt worden. In geval van
ooding van de motor (zie par. 15.5).
6.4.2 Start bij warme motor
Voor de start bij warme motor (onmiddellijk
na het stoppen van de motor):
1. Verzeker u ervan dat de kettingrem
ingeschakeld is (par. 5.7).
2. Druk op de toets voor de voorinspuiting
(Afb. 13.E) om de carburator
gemakkelijker in te schakelen.
3. Schakel de starter in (positie «B» - par.
5.2) en onmiddellijk weer uit (positie
«A» - par. 5.2); zo wordt de inrichting
voor voor-versnelling ingeschakeld.
4.a starten voor boswerken (par. 6.6):
Volg de punten 4 - 7 - 8 - 9 van de
vorige werkwijze (par. 6.4.1)
4.b starten voor snoeiwerken
in de hoogte (par. 6.7):
houd de machine aan de rechter- of
linkerkant van het lichaam:
1. aan de linkerkant, houd de kettingzaag
met de linkerhand op een van de twee
handvaten, en houd ze op afstand
van het lichaam terwijl u met de
rechterhand aan de startkabel trekt.
2. aan de rechterkant, houd de kettingzaag
met de rechterhand op een van de
twee handvaten, en houd ze op
afstand van het lichaam terwijl u met
de linkerhand aan de startkabel trekt.
Volg de punten 7 - 8 - 9 van de
vorige werkwijze (par. 6.4.1)
De kettingrem moet steeds
ingeschakeld worden alvorens de
kettingzaag omlaag gebracht wordt
op de platte riem met oogjes.
6.5 HET WERKEN
Wanneer u voor de eerste keer een boom wilt
vellen of takken wilt afzagen, moet u eerst:
een specieke opleiding gevolgd
hebben over het gebruik van dit
type van gereedschap;
de veiligheidsvoorschriften en
gebruiksaanwijzingen bevat in deze
handleiding zorgvuldig gelezen hebben;
NL - 13
oefenen op houtblokken op de grond of
bevestigd op een steun, om voldoende
vertrouwd te raken met de machine en
de meest geschikte snijtechnieken.
Controleer of er steeds voldoende
brandstof is alvorens moeilijke en
zware snoeiwerken uit te voeren.
Doe als volgt om met de machine te werken:
Schakel steeds de kettingrem uit alvorens
de versnelling in te schakelen.
De machine moet altijd stevig vastgehouden
worden met beide handen, met de linkerhand
op het voorste handgreep en de rechterhand
op de achterste, onafhankelijk van het feit
of de bediener eventueel linkshandig is.
6.5.1 Controles uit te voeren
tijdens het werken
6.5.1.a Controle van de kettingspanning
Tijdens het werk ondergaat de ketting een
progressieve verlenging. De spanning moet dus
regelmatig gecontroleerd worden (par. 6.1.3).
6.5.1.b Controle van de oliestroom
BELANGRIJK De machine niet gebruiken
zonder smering! Het oliereservoir kan
bijna volledig leeg zijn telkens wanneer
de brandstof opraakt. Zorg ervoor dat het
oliereservoir aangevuld wordt telkens wanneer
brandstof bijgevuld wordt (par. 7.4).
Zorg ervoor dat het blad en de
ketting goed op hun plaats zitten wanneer
de olietoevoer gecontroleerd wordt.
Schakel de motor in (par. 6.4), houd het
toerental niet te hoog en controleer of de
olie van de ketting verspreid wordt zoals
aangegeven op de afbeelding (Afb. 18).
6.6 BOSWERKEN
6.6.1 Een boom snoeien
Zorg ervoor dat de zone waarin
de takken zullen vallen vrij is.
Voor snoeien in de hoogte, met behulp
van een touw en een riemendraagstel,
moet men strikt de aanwijzingen opvolgen
die beschreven zijn in par. 6.7.
1. Ga aan de zijde tegenover de
af te zagen tak staan.
2. Begin met de laagste takken en werk
zo naar de hogere takken toe.
3. Zaag van boven naar beneden, om te
voorkomen dat het blad vastraakt(Afb. 19).
6.6.2 Een boom vellen
Als twee of meer personen tegelijk aan het
vellen en doorzagen zijn, dan moeten deze
werkzaamheden op verschillende plaatsen
gebeuren, op een afstand van minstens 2,5 maal
de hoogte van te vellen boom. Vel geen bomen
indien dit gevaren kan veroorzaken brengen
voor mensen, indien de boom in aanraking kan
komen met een elektriciteitsleiding of eender
welke andere materiële schade kan veroorzaken.
Als de boom met een elektriciteitsleiding
in aanraking mocht komen moet u meteen
contact opnemen met het elektriciteitsbedrijf.
Voor een boom te vellen, moet men:
rekening houden met de natuurlijke
valrichting van de boom, met de kant
waar de takken het grootst zijn en
met de windrichting om te kunnen
beoordelen hoe de boom gaat vallen.
vuil, stenen, stukken schors, spijkers, nieten
en draden van de boom verwijderen.
de zone rond de boom vrijmaken en zorgen
voor een goede staanplaats voor de voeten.
gepaste vluchtwegen voorzien, vrij van
hindernissen; de vluchtwegen moeten zich
op ongeveer 45° in de richting tegenover
de valrichting van de boom bevinden (Afb.
20) en een snelle vlucht van de bediener
mogelijk maken naar een veilige plaats, op
ongeveer 2,5 maal de hoogte van de boom .
Blijf aan de bovenkant van het terrein
waarop de boom waarschijnlijk zal
rollen of vallen na het vellen.
Valkerf onderaan de boom
1. Sta rechts naast de boom,
achter de kettingzaag.
2. Maak een inkeping met een diepte
van 1/3 van de stamdiameter, haaks
op de valrichting (Afb. 21.A).
Achterste velsnede
3. Maak de achterste velsnede op een
positie van minstens 5 cm boven de
horizontale velsnede (Afb. 21.B).
4. Maak de achterste velsnede zodanig
dat er voldoende hout overblijft dat als
NL - 15
6.7 SNOEIWERKEN IN DE HOOGTE,
MET BEHULP VAN EEN TOUW
EN EEN RIEMENDRAAGSTEL
BELANGRIJK Dit hoofdstuk beschrijft de
werkprocedures om het risico op letsels tijdens
het snoeien met kettingzagen te verminderen
wanneer met in de hoogte werkt met behulp
van een touw en een riemendraagstel.
Dit vervangt de formele training niet. De
richtlijnen die in deze bijlage verschaft worden
zijn slechts voorbeelden van de goede praktijk.
Men raadt aan steeds de nationale wetten
en reglementeringen in acht te nemen.
6.7.1 Gebruik van de kettingzaag
met twee handen
Het gebruik van de kettingzaag met
twee handen garandeert:
een stevige houvast van de
kettingzaag bij terugslag;
controle van de kettingzaag zodat
de kans kleiner is in aanraking te
komen met de klimtouwen en met
het lichaam van de bediener;
een veilige werkpositie, om te vermijden
de controle te verliezen, wat zou
kunnen leiden tot aanraking met de
kettingzaag (niet gewilde beweging
tijdens de werking van de kettingzaag).
Om de kettingzaag met beide handen te kunnen
vastnemen moet de bediener, als algemene
regel, steeds trachten een veilige positie aan te
nemen wanneer hij de kettingzaag gebruikt:
ter hoogte van de heupen bij
horizontaal snijden of
ter hoogte van de maag,
bij verticaal snijden.
• Wanneer de bediener nabij verticale
stelen werkt met een lage zijdelingse
kracht op de werkpositie, is het voldoende
een goede steun te voorzien om de
veilige werkpositie te behouden.
• Wanneer de bediener zich van de steel
verwijdert, verhogen de zijdelingse krachten en
moeten deze dus geannuleerd of tegengewerkt
worden op een van de volgende wijzen:
het hoofdtouw aan de hand van een
bijkomend bevestigingspunt richten;
een platte riem met oogjes gebruiken
die direct afgesteld kan worden vanuit
het draagstel aan een bijkomend
bevestigingspunt (Afb. 28);
Het bereiken van een goede steun in de
werkpositie kan vereenvoudigd worden
door het gebruik van een lus die tijdelijk
gemaakt wordt met een ringriem waarin
men zijn voet kan steken. (Afb. 29).
6.7.2 Gebruik van de kettingzaag
met een enkele hand
Werk nooit met een enkele hand
wanneer u zich op een onstabiele
werkpositie bevindt of wanneer men
de kettingzaag boven een handzaag
verkiest om punten van takken met
een smalle doorsnede te snijden.
De kettingzaag voor snoeiwerken moet
met een enkele hand gebruikt wanneer:
de bediener geen werkpositie kan aannemen
die het gebruik van beide handen toestaat,
hij een hand nodig heeft om zijn eigen
positie te behouden (ondersteunen) ,
er een velsnede moet uitgevoerd worden
waarbij hij zich helemaal moet verlengen
(uitstrekken) zodat de arm van de
bediener buiten de lijn van het lichaam
van de bediener komt (Afb. 30).
De bediener mag nooit:
snijden met de zone van de kickback ter hoogte
van de punt van het blad van de kettingzaag;
• delen “houden en snijden”;
trachten vallende stukken vast te nemen.
6.8 SUGGESTIES VOOR HET GEBRUIK
OPMERKING Gedurende de eerste 6-8
werkuren van de machine, wordt vermeden
de hoogste toerentallen te gebruiken.
BELANGRIJK Stop de machine (par. 6.6)
tijdens verplaatsingen tussen werkzones.
Leg de machine onmiddellijk
stil wanneer de ketting zich
tijdens het werk blokkeert.
Indien de kettingzaag tijdens het
snoeien in de hoogte (met gebruik van
touw en riemendraagstel) verklemd
zou geraken, moet de bediener:
1. de machine onmiddellijk stopzetten;
2. de kettingzaag vastmaken aan het deel
van de tak dat van de stam naar het
afgesneden deel gaat, ofwel aan een
aparte touw van het werktuig gaat;
3. de kettingzaag uit de gemaakte velsnede
halen door de riem op te tillen, indien nodig;
NL - 18
hechtolie voor kettingzagen. Gebruik geen
olie die onzuiverheden bevat, om de lter
van het reservoir niet te verstoppen en de
oliepomp niet onherroepelijk te beschadigen.
Het gebruik van een olie van goede kwaliteit is
van fundamenteel belang voor een eciënte
smering van de snij-inrichtingen; een vuile olie
of olie
van slechte kwaliteit zal de smering in het
gedrang brengen en de levensduur van de ket-
ting
en het blad verkorten.
Vul het oliereservoir steeds volledig (met
behulp van een trechter) telkens wanneer
brandstof bijgevuld wordt; aangezien de
inhoud van het oliereservoir dusdanig
berekend is dat de brandstof eerder dan
de olie opgebruikt wordt, wordt voorkomen
dat de machine zonder smeermiddel kan
werken.
7.5 REINIGING VAN DE MACHINE
EN VAN DE MOTOR
Na het werken, wordt de machine zorgvuldig
vrijgemaakt van stof en vuil.
Om het risico op brand tot een minimum te
herleiden:
houd de machine, en in het bijzonder de
motor en de zone van de geluidsdemper vrij
van resten van zaagsel, takken, bladeren
of teveel vet;
reinig de vleugeltjes van de cilinder
regelmatig met perslucht.
Om oververhitting en schade aan de motor te
vermijden:
moeten de zuigroosters van de koellucht
(Afb. 33) steeds schoon en vrij van zaagsel
en afval gehouden worden.
Houd het deksel van de koppeling vrij van
zaagsel en vuil (Afb. 34), haal regelmatig de
carters van de ketting (par. 4.3) en hermonteer
ze correct na het onderhoud.
Ongeveer elke 30 uren moet het intern lager
gesmeerd worden bij uw Verkoper.
7.6 REINIGING VAN DE KETTING
Verwijder, na ieder gebruik, alle sporen van
zaagsel of olieresten van de ketting.
Indien de ketting erg bevuild is of indien er veel
hars op aanwezig is, dient men de ketting te
demonteren en deze gedurende enkele uren
in een houder te leggen met een bijzonder
reinigingsmiddel. Spoel hem vervolgens af in
schoon water en behandel hem met een
geschikte anticorrosie-spray, vooraleer hem weer
op de machine te monteren.
7.7 PIN VERGRENDELING KETTING
Controleer de condities van de vergrendelpin
van de ketting voor ieder gebruik (Afb. 1.H) en
herstel de pin indien deze beschadigd is.
7.8 SMEERGATEN VAN DE MA-
CHINE EN HET BLAD
Verwijder, vòòr ieder dagelijks gebruik, de
carter van de koppeling (par. 4.3), demon-
teer het blad en controleer of de smeer-
gaten van de machine (Afb. 35.A) en
het blad (Afb. 35.B) niet verstopt zijn.
7.9 MOEREN EN SCHROEVEN
VOOR BEVESTIGING
Controleer, vòòr ieder gebruik, of alle
schroeven en moeren goed vastgeschroefd
zijn om er zeker van te zijn dat alle ma-
chines in veilige gebruikscondities zijn.
Controleer vòòr ieder gebruik of de
handgrepen stevig bevestigd zijn.
8. BUITENGEWOON ONDERHOUD
8.1 REINIGING VAN DE LUCHTFILTER
BELANGRIJK Het is essentieel dat de luchtl-
ter gereinigd wordt, voor de goede werking en de
levensduur van de machine. Werk nooit zonder l-
ter of met een beschadigde lter, om geen onher-
roepelijke schade toe te brengen aan de motor.
De reiniging wordt uitgevoerd elke 8-10 werkuren.
Om de lter te reinigen:
1. Draai de knop los (Afb. 36.A);
2. verwijder het deksel (Afb. 37.B)
en de luchtftilter (Afb. 37.C).
3. Zachtjes met het lterelement kloppen (Afb.
37.C) om het vuil te verwijderen en reinig
zo nodig met perslucht bij lage druk.
BELANGRIJK - Het lterelement (Afb.
37.C) mag nooit gewassen worden en wordt
vervangen wanneer het te vuil of beschadigd is.
4. Hermonteer de luchtlter (Afb.
37.C) en het deksel (Afb. 37.B).
5. Draai de knop weer vast (Fig. 36.A).
NL - 19
8.2 METALEN BAND VAN DE KETTINGREM
Controleer maandelijks, bij uw Wederverkoper,
de integriteit van de metalen band (Afb.
38.A) die de klok van de frictie omwikkelt.
De band moet vervangen worden
wanneer hij versleten of vervormd is.
8.3 TANDWIEL KETTING
Controleer, bij uw Verkoper, regelmatig de staat
van het kettingwiel en vervang het wanneer
het de aanvaardbare limieten overschrijdt.
Monteer geen nieuwe ketting op
een versleten wiel en omgekeerd.
8.4 CONTROLE VAN DE BOUGIE
De bougie (Afb. 39.A) wordt toegankelijk
door het deksel van de luchtlter
te verwijderen (Afb. 39.B).
Periodiek wordt de bougie gedemonteerd
en gereinigd, door eventuele restjes te
verwijderen met een metalen borsteltje (Afb.
40.A) tegelijkertijd ingedrukt worden.
Controleer en herstel de correcte
afstand tussen de elektrodes (Afb. 40.B)
tegelijkertijd ingedrukt worden.
Hermonteer de bougie en draai hem
stevig vast met de bijgeleverde sleutel.
De bougie moet ingeval van doorgebrande
elektroden of een beschadigde isolatie, en ieder
geval elke 100 werkuren, vervangen worden
door een bougie met analoge karakteristieken.
8.5 STARTKABEL
De startkabel moet door uw Verkoper vervangen
worden bij de eerste tekenen van slijtage.
8.6 ONDERHOUD VAN DE
GETANDE KETTING
Om redenen van veiligheid en
eciëntie, is het heel belangrijk dat de
snij-inrichtingen goed scherp zijn.
De ketting moet bijgeslepen worden wanneer:
Het zaagsel te veel op stof gelijkt.
Er meer kracht nodig is om te zagen.
De snede niet rechtlijnig is.
Er meer trillingen zijn.
Er wordt meer brandstof verbruikt.
Als de ketting niet scherp genoeg is,
neemt het risico op tegenslag (kickback) toe.
BELANGRIJK Het is raadzaam het
slijpen aan een gespecialiseerd centrum toe
te vertrouwen, waar dit uitgevoerd kan worden
met speciale apparatuur die zorgt voor een
minimale verwijdering van materiaal en een
constante slijping van alle snijdende elementen.
8.6.1 Ketting bijslijpen
De ketting wordt aangescherpt met behulp
van daartoe bestemde vijlen met ronde
doorsnede en een diameter die speciek is
voor elk type van ketting (zie “Tabel Onderhoud
Ketting” hfdstk. 14). Het aanscherpen vergt
een goede handigheid en ervaring, om de
snijdende elementen niet te beschadigen.
Om de ketting te slijpen:
1. Stop de machine (par. 6.9).
2. Schakel de kettingrem uit (par. 5.7).
3. Blokkeer het blad stevig met de ketting
gemonteerd (Afb. 41.A), en verzeker u
ervan dat de ketting vrij kan glijden.
4. Span de ketting indien die
te los zit (par. 6.1.3).
5. Plaats de vijl in de holte van de tand, met
een constante helling ten opzichte van het
proel van het mes (Afb. 41.B) tegelijkertijd
ingedrukt worden. Het gebruik van een
slijpplaat vergemakkelijkt de beweging van de
vijl (Afb. 41.C) tegelijkertijd ingedrukt worden.
6. Voer slechts enkele passages met de vijl uit
en uitsluitend vooruit. Herhaal de handeling
op alle snijdende elementen, met dezelfde
richting (naar rechts of naar links).
7. Keer de positie van het blad om in
de klem en herhaal de handeling
op de overige elementen.
8. Controleer of de beperkingstand (Afb. 41.D)
overeenstemt met de niveaus aangegeven
in de “Tabel Onderhoud Ketting” (Hfdstk. 14)
en vijl het eventueel overbodige deel weg
met een vlakke lijm, en rond het proel af.
9. Na het vijlen worden alle vijlsporen
en het vijlstof verwijderd. Smeer
de ketting in een oliebad.
8.6.2 Vervanging van de getande ketting
De ketting wordt vervangen wanneer:
de lengte van het snijdend element 5
mm of minder bedraagt (Afb. 41.E);
de speling van de schakels op de
klinknagels te groot geworden is.
NL - 20
de snijsnelheid traag is en herhaald
aanscherpen de snijsnelheid niet
verbeteren. De ketting versleten is.
BELANGRIJK Na de vervanging
van de ketting, moet men de spanning
ervan vaker controleren, omwille van
de aanpassing van de ketting.
8.7 ONDERHOUD VAN HET BLAD
Alle handelingen die betrekking hebben op het
blad vergen een specieke vaardigheid, naast
het gebruik van speciaal gereedschap om deze
handelingen volgens de regels van de kunst uit
te voeren; uit veiligheidsoverwegingen, neemt
u altijd het best contact op met uw Verkoper.
Om een asymmetrische slijtage van
het blad te voorkomen, moet deze
regelmatig omgedraaid worden.
Om de eciëntie van het blad in stand
te houden, is het noodzakelijk:
1. de lagers van de overbrenging (indien
aanwezig) te smeren met een daartoe
bestemde (niet meegeleverde) spuit.
2. de inkeping van het blad te reinigen met een
schraapstaal (niet meegeleverd) (Afb. 42.A);
3. de smeergaten te reinigen (Afb. 42.B);
4. met een platte vijl (niet meegeleverd) de
braam van de zijkanten te verwijderen
en eventuele niveauverschillen tussen
de geleiders te compenseren.
8.7.1 Vervanging van het blad
Het blad wordt vervangen wanneer:
de diepte van de inkeping kleiner blijkt
dan de hoogte van de sleepschakels
(die nooit de bodem mogen raken);
de binnenwand van de geleider
zodanig versleten is dat de ketting
lateraal gaat overhellen.
8.8 REGELING VAN HET
MINIMUMTOERENTAL
Als de snij-inrichting beweegt met de
motor op zijn minimumtoerental, neem
dan contact op met uw verkoper om de
motor goed af te stellen (par. 8.9).
8.9 REGELING VAN DE CARBURATOR
De carburator werd in de fabriek geregeld
met het oog op de beste prestaties in
alle omstandigheden, met een minimale
uitstoot van schadelijke gassen,
overeenkomstig de geldende normen.
In geval van schaarse prestaties, wendt
u zich tot de Verkoper voor een controle
van de brandstoftoevoer en de motor.
Regelingen van de carburator
T = regeling van het minimumtoerental
L = regeling mengeling lage snelheid
H = regeling mengeling hoge snelheid
9. STALLING
BELANGRIJK De veiligheidsnormen die
tijdens de berging in acht genomen moeten
worden, zijn beschreven in par. 2.4. Neem
deze aanwijzingen strikt in acht om geen
ernstige risico's of gevaren te lopen.
Indien de machine langer dan 2-3 maanden
opgeborgen moet blijven, moeten een
aantal voorzorgsmaatregelen getroen
worden om problemen te vermijden bij het
hervatten van het werk of om permanente
schade aan de motor te voorkomen.
Alvorens de machine op te bergen:
1. Draai de moer van de carter van de
koppeling los, demonteer de carter en
verwijder de ketting en het blad.
2. Ledig het oliereservoir, vul met
ongeveer 100-120 cc speciek
reinigingsvloeistof en herplaats de dop.
3. Hermonteer de carter (Afb. 8.A), zonder
de moer volledig vast te draaien, en let
erop de hendel van de koppeling van de
kettingrem (Afb. 8.B) correct in zijn zitting
te plaatsen in de voorste handbescherming
(die volledig achteruit getrokken is).
4. Start de machine en houd de motor in
versnelling tot het reinigingsmiddel op is.
5. Zet de motor op de laagste snelheid om
alle brandstof die in het reservoir en in de
carburator gebleven is, op te gebruiken.
6. Laat de motor afkoelen.
7. Verwijder de bougie.
8. Giet in de opening van de bougie een
lepel (verse) olie voor tweetaktmotoren.
9. Trek verschillende keren aan de
handgreep voor opstarten om de olie
goed te verdelen in de cilinder.
10. Hermonteer de bougie met de zuiger
aan het bovenste dood punt (zichtbaar
vanuit het gat van de bougie wanneer de
zuiger aan de eindaanslag gekomen is).
11. Reinig de machine zorgvuldig.
NL - 21
12. Controleer of de machine geen schade
vertoont. Contacteer, indien nodig, het
geautoriseerde dienstencentrum.
13. Berg de machine op:
in een droge ruimte
beschermd tegen slechte
weersomstandigheden
met de bladbescherming
correct gemonteerd
buiten bereik van kinderen.
na zich ervan verzekerd te hebben
de sleutels of werktuigen die voor
het onderhoud gebruikt werden,
verwijderd te hebben.
Wanneer de machine weer in
werking gezet wordt:
1. Verwijder de bougie.
2. Trek enkele keren aan de
handgreep voor opstarten om de
overtollige olie te verwijderen.
3. Controleer de bougie (par. 8.4).
4. Bereid de machine voor (par. 4, hfdstk. 6).
10. HANTERING EN TRANSPORT
Wanneer men de machine hanteert
of verplaatst, moet men:
Stop de machine (par. 6.9).
Wacht tot de ketting stil staat.
Haal de kap van de bougie (Afb. 31.A)
Monteer de bladbescherming.
De machine alleen vast te nemen aan
de handgrepen en het blad in de richting
tegenover de loop- of rijrichting te houden;
Wanneer men de machine met een
wagen vervoert, moet men:
de machine zo plaatsen dat ze
geen gevaar veroorzaakt
ze stevig aan het vervoersmiddel
bevestigen met koorden of kettingen
om te vermijden dat ze kantelt en zo
eventueel beschadigd kan worden of
dat er brandstof zou kunnen lekken.
11. ASSISTENTIE EN HERSTELLINGEN
Deze handleiding verstrekt alle gegevens
die u nodig hebt om de machine te kunnen
gebruiken en om er op de juiste manier
eenvoudige onderhoudswerkzaamheden
aan te kunnen verrichten, die de gebruiker
zelf kan uitvoeren. Alle afstellingen en
onderhoudshandelingen die niet beschreven zijn
in deze handleiding moeten uitgevoerd worden
door uw Verkoper of in een gespecialiseerd
Centrum dat beschikt over de nodige kennis
en uitrustingen om de werken correct uit te
voeren, met respect voor het oorspronkelijk
niveau van veiligheid van de machine.
Handelingen die in niet geschikte structuren
of door onbekwame personen uitgevoerd
werden, doen elke vorm van garantie en
alle verplichtingen of aansprakelijkheid
van de Fabrikant vervallen.
Enkel de geautoriseerde dienstencentra
mogen de herstellingen en
onderhoudsingrepen in garantie uitvoeren.
De geautoriseerde dienstencentra gebruiken
enkel originele wisselstukken. De originele
wisselstukken en toebehoren werden
speciaal voor de machines ontwikkeld.
Niet originele wisselstukken en toebehoren
zijn niet goedgekeurd, het gebruik van niet
originele wisselstukken en toebehoren
leidt tot verval van de garantie.
Men raadt aan de machine eens per jaar
aan een geautoriseerd dienstcentrum toe te
vertrouwen voor het onderhoud, assistentie
en controle van de veiligheidsinrichtingen.
12. GARANTIEDEKKING
De garantie dekt alle defecten van het materiaal
en van de fabricatie. De gebruiker moet
aandachtig de aanwijzingen volgen die in
de bijgevoegde documentatie verschaft is.
De garantie geldt niet voor schade te wijten aan:
Onvoldoende kennis van de
vergezellende documentatie.
• Onoplettendheid.
• Onjuist of niet toegestaan
gebruik en montage
Gebruik van niet originele wisselstukken.
Gebruik van toebehoren dat niet door de
fabrikant verschaft of goedgekeurd werd.
Deze garantie geldt bovendien niet voor:
De normale slijtage van verbruiksmateriaal
zoals snij-inrichtingen, veiligheidsbouten.
Normale slijtage
De aankoper is beschermd door de nationale
wetten van zijn eigen land. De rechten van
de koper die voorzien zijn in de nationale
wetten van zijn eigen land zijn op geen
enkele wijze beperkt door deze garantie.
NL - 22
13. TABEL ONDERHOUD
Ingreep Frequentie Paragraaf
Eerste
keer
Vervolgens
om de
MACHINE
Controle van alle bevestigingen -Voor eender welk gebruik 7.9
Veiligheidscontroles / Controle
van de commando's
-Voor eender welk gebruik 6.2
Controle vergrendelpin ketting -Voor eender welk gebruik 7.7
Controle van de smeergaten van
de machine en het blad
-Voor eender welk
dagelijks gebruik
7.8
Algemene reiniging en controle - Aan het einde van
ieder gebruik
7.5
Reiniging van de ketting - Aan het einde van
ieder gebruik
7.6
Invetten intern lager klok koppeling -30 werkuren 7.5 *
Controle metalen band van de kettingrem -Eenmaal per maand 8.2 *
Controle tandwiel ketting -Eenmaal per maand 8.3 *
Onderhoud ketting - - 8.6, 14
Onderhoud blad - - 8.7
MOTOR
Controle/bijvullen brandstof -Voor eender welk gebruik 7.3.
Bijvullen niveau olie ketting - Bij iedere bijvulling
van brandstof
7.4.
Algemene reiniging en controle - Aan het einde van
ieder gebruik
7.5
Reiniging van de luchtlter 8-10 uren / na ieder seizoen 8.1
Reiniging van de bougie - 10 uren / na ieder seizoen 8.4
Bougie vervangen - 100 uren / na ieder seizoen 8.4
* Handeling die door uw Verkoper of door een gespecialiseerd Centrum moet uitgevoerd worden.
14. TABEL ONDERHOUD KETTING
Steek ketting Niveau begrenzertand (a) Diameter vijl (d)
a
d
duim mm duim mm duim mm
3/8 9,6 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 6,4 0,025 0,64 5/32 4,0
De tabel geeft de gegevens aan voor het aanscherpen van de
verschillende soorten ketting, zonder dat dit betekent dat men andere
kettingen mag gebruiken dan de gehomologeerde kettingen, die vermeld
zijn in de “Tabel voor de correcte combinatie van blad en ketting”.
NL - 24
PROBLEEM OPLOSSINGMOGELIJKE OORZAAK
9. De machine is
op een vreemd
voorwerp gestoten.
Beschadiging of
losgekomen delen
Schakel de motor uit en koppel de
kabel van de bougie los (Afb. 31.A).
Controleer eventuele beschadigingen.
Controleer of er delen losgekomen
zijn en schroef ze weer vast.
Voer de controles, vervangingen
of herstellingen uit bij een
geautoriseerd centrum.
Mochten de problemen aanhouden na het toepassing van de bovengenoemde
remedies, dan dient er contact te worden opgenomen met uw Verkoper.
16. TOEBEHOREN
De “Tabel voor de correcte combinatie
van blad en ketting” bevat de lijst met alle
mogelijke combinaties tussen staaf en
ketting, met vermelding van diegene die
op elke machine gebruikt kunnen worden,
aangegeven met het symbool ”.
Dezelfde tabel verschaft bovendien de
kenmerken van de gehomologeerde
kettingen en staven voor iedere machine.
Gebruik voor de wisselstukken
enkel de bladen en kettingen die in
de tabel zijn aangegeven. Het gebruik
van niet goedgekeurde combinaties
kan leiden tot ernstige persoonlijke
letsels en schade aan de machine.
Daar de gebruiker naar eigen oordeel
besluit welke blad en ketting onder de
verschillende gebruiksomstandigheden
te kiezen, toe te passen en te gebruiken,
neemt hij dan ook zelf de daaruit
voortkomende verantwoording op zich voor
iedere willekeurige schade die daardoor
veroorzaakt wordt. In geval van twijfel of
geringe kennis van de speciciteit van
iedere blad of ketting, moet u contact
opnemen met uw eigen verkoper of met
een gespecialiseerd tuincentrum.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. 310La Società: ST. SpA Via del Lavoro, 6 – 33 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. cheDichiara sotto la propria responsabilità, la macchina: Motosega a catena per lavori forestali
abbattimento / /sezionamento sramatura di alberi
a) Tipo / Modello Base SPR 276, SPR 276 C
b) Mese/Anno di costruzione
c Matricola)
a scoppio
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
MD: 2006/42/EC
e) Ente Certificatore N°0905 – Intertek Deutschland GmbH
Stangenstrasse 1, 70771 Leinfelden- -Echterdingen Germany
f -) Esame CE del tipo: No. 17SHW0740 01
OND: 2000/14/EC, ANNEX V
D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy)
EMCD: 2014/ U30/E
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 11681 :2011-2
EN ISO 14982:2009
g) Livello di potenza sonora misurato
108,1
dB(A)
h) Livello di potenza sonora garantito
111
dB(A)
j) installataPotenza netta
0,7
kW
m) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico: ST. SpA
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia
n) CastelfrancoV.to, 19.06.2017 Vice Presidente Quality & Customer Service
Ing. Raimondo Hippoliti
171516115_0
ST. SpA
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY
dB
L
WA
Type:
................................
.................. -s/n .......................... -Art.N ............................


Produkt Specifikationer

Mærke: Stiga
Kategori: savemaskine
Model: PR 730

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Stiga PR 730 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




savemaskine Stiga Manualer

Stiga

Stiga SE 2240 Manual

30 September 2024
Stiga

Stiga SP 400 Q-16 Manual

17 September 2024
Stiga

Stiga PR 700e Manual

12 September 2024
Stiga

Stiga SE 1835 Manual

26 Juli 2024
Stiga

Stiga PS 700e Manual

25 Juli 2024
Stiga

Stiga CS 122c Manual

21 Juli 2024
Stiga

Stiga PR 730 Manual

18 Juli 2024

savemaskine Manualer

Nyeste savemaskine Manualer

Einhell

Einhell GE-CS 18 Li Manual

15 Oktober 2024
MSW

MSW -TAS287 Manual

15 Oktober 2024
MSW

MSW T-SAW300 Manual

15 Oktober 2024
Makita

Makita 5603 Manual

14 Oktober 2024
FERM

FERM FKS-165 Manual

13 Oktober 2024
Einhell

Einhell TC-AP 650 E Manual

12 Oktober 2024
Einhell

Einhell BT-SM 2534 Manual

11 Oktober 2024
Hitachi

Hitachi C 7MFA(LA) Manual

9 Oktober 2024
Ozito

Ozito ECS-406A Manual

6 Oktober 2024