Ultimate Speed IAN 273312 Manual


Læs gratis den danske manual til Ultimate Speed IAN 273312 (3 sider) i kategorien Ikke kategoriseret. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 11 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.7 stjerner ud af 6 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Ultimate Speed IAN 273312, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/3
SE SEGB/IE GB/IE
Booster seat
• Introduction
Congratulations on your purchase. You have selected a high-
quality product. The instructions for use are part of this product.
Before using the product, familiarize yourself with all use and safety
instructions. Only use the product as described for the specified
areas of application. Always include the complete documentation
when passing on the product to a third party.
If you respect all of the instructions, you will very much enjoy your
car seat. We wish you and your child a safe and pleasant trip!
• Intended use
Booster seat for children from 15 to 36kg (33 to 76lb).
Seat belts properly fit the child thanks to an elevated sitting height.
Quick and easy installation and removal in all passenger cars.
Hardwearing quality. Required by law.
Only suitable for use in vehicles fitted with three-point seat belts
approved to ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
The product is a universal booster seat. Pursuant to ECE R44/04,
it is approved for general use in vehicles and fits most, but not all
vehicle seats. Approval number by the German Federal Motor
Transport Authority (KBA): 04301180. Group II/III, 15 36kg
(33 to 76lb). A correct fit is likely if the vehicle manufacturer
declares in the vehicle manual that the vehicle is suitable for a
universal booster seat of this age group. The booster seat has
been classified as “universal” under more stringent conditions than
applied for previous models not carrying this indication. If in doubt,
please contact the manufacturer or seller of your booster seat.
• Installation
Place the booster seat onto the rear seat or front passenger seat in
driving direction. Make sure that doors, foldable seats, baggage or
other objects in the vehicle cannot jam or damage the booster seat
• How to secure your child
Secure the child on the booster seat by using the standard three-
point belt. For belt route, see gure A. Make sure that the belt is
not twisted and that the belt buckles are smoothly placed on the
booster seat. It is important that the shoulder belt runs centrally
across the shoulder. The lap belt must lie snug on the child’s
hips. After buckling the belt, check the belt route and tighten as
necessary.
Do not leave your child unattended when in the restraint
system.
• Important
The booster seat must not be modified without the approval of
the competent authorities. After an accident, the booster seat must
be replaced.
The booster seat must not be used without the seat cover. In
addition, the seat cover provided by the manufacturer must not
be replaced with any other seat cover not recommended by the
manufacturer.
Make sure that there are no heavy or sharp objects inside
the vehicle (e.g. on the rear shelf) which could harm passengers
in the event of an accident. All objects in the vehicle should be
appropriately secured.
In the case of improper use of the booster seat, its function will
be compromised which may result in severe damage. Therefore,
please respect all of the instructions.
When the seat cover has been removed, protect the booster
seat from direct sunlight so that your child will not get burned by
any heated surfaces.
• Care and disposal instructions
For seat cover:
Handwash
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry-clean
For expanded polystyrene core: can be wiped with a soft cloth
(do not use any cleaning agents).
This product can be disposed of with the residual waste. Dispose
of the packaging according to the local regulations.
• Service
Please use the service hotline set up for you, before you complain
about the article to the manufacturer.
IAN 21696
Service address:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germany
Return address:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Germany
Telephone number of Service-Hotline:
00800 00300030
www.walsergroup.com
Bältesstol
• Inledning
Vi gratulerar till ditt köp. Du har beslutat dig för en produkt av
hög kvalitet. Bruksanvisningen är en del av den här produkten.
Gör dig innan användning av produkten väl förtrogen med alla
bruks- och säkerhetsanvisningar. Använd bara produkten enligt
beskrivningen och för det angivna användningsområdet. Lämna
med alla underlag om produkten överlämnas till tredje person.
Om du beaktar alla de här anvisningarna kommer du att ha
mycket glädje av den här bältesstolen. Vi önskar dig och ditt barn
en trevlig resa!
• Konventionell användning
Bältesstol för barn från 15 till 36 kg.
Förhöjd tesposition för en korrekt placering av säkerhetsbältet
för barnet. Snabb och problemfri in- och utmontering i alla
personbilar. Slitstark kvalitet Uppfyller gällande lag
Endast för användning i fordon som är utrustade med godkända
tre-punkts säkerhetsbälten enligt ECE-direktiv nr. 16 eller annan
jämförbar standard.
Detta är en universell bältesstol. Den är enligt ECE R44/04
tillåten r allmän användning i fordon och passar till de flesta,
dock inte alla fordonssäten. KBA kontrollnummer: 04301180.
grupp II/III, 15 - 36 kg. En korrekt montering är sannolik, r
fordonstillverkaren i fordonets instruktionsbokrklarar att fordonet
är lämpligt för en universell bältesstol för den r åldersgruppen.
Den här bältesstolen har graderats in under de hårdare villkoren
för universell“, vilket även var fallet r de tidigare modellerna
som inte r den här upplysningen. I tveksamma fall ber vi att du
vänder dig till tillverkaren eller säljaren av den här bältesstolen.
• Inmontering
Bältesstolen placeras i körriktningen baksätet eller passagerarsätet.
Se till så att dörrar, fällbara bilsäten, bagagedelar eller andra föremål
som befinner sig i bilen, kläms fast i eller skadar bältesstolen.
• Upplysningar om hur man tter fast
barn
Sätt fast barnet på bältesstolen med det serieproducerade
trepunktsbältet. Bältesbana se bild A. Man måste se till att
ltet inte är vridet och att bälteslåsningen ligger an plant mot
ltesstolen. Det är viktigt att det trgående ltet ligger mitt
skuldran. Bäckenbältet måste ligga an fast mot barnets bäcken.
Kontrollera bältet när det har satts fast och spänn därefter åt det.
Lämna inte barnet utan uppsikt i bältesstolen.
• Varning
Utan godkännande från ansvarig myndighet får inga
förändringar göras bältesstolen. Efter en olycka måste
bältesstolen bytas ut.
Bältesstolen får inte användas utan sätesöverdrag. Inte heller
får det av tillverkaren levererade sätesöverdraget ersättas med ett
annat, som inte rekommenderats av tillverkaren.
Se till att det inte finns några tunga föremål eller föremål med
skarpa kanter i fordonet (t.ex. på hatthyllan), som kan orsaka skada
vid en olycka. Alla föremål i bilen skall sättas fast på lämpligt sätt.
Vid ej fackmannamässig användning av bältesstolen påverkas
funktionen och det kan leda till allvarliga skador. Följ därför alla
anvisningar.
Skydda bältesstolen mot direkt solbestrålning om sätesöverdraget
tas bort, detta för att förhindra att barnet bränner sig.
• Anvisningar för skötsel och
avfallshantering
för sätesöverdrag:
Handtvätt
Får ej blekas
Får ej torktumlas
Får ej strykas.
Får ej kemtttas.
för polystyrenkärna: Kan torkas av med fuktig duk (använd inget
rengöringsmedel).
Den här produkten kan återvinnas tillsammans med hushållssoporna.
Förpackningen återvinns enligt lokala bestämmelser.
• Service
Vänd dig till din Service Hotline innan du reklamerar artikeln hos
tillverkaren.
IAN 21696
Serviceadress:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Tyskland
Returadress:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Tyskland
Telefonnummer Service Hotline: 00800 00300030
www.walsergroup.com
FI FI
Lasten Turvaistuin
• Johdanto
Onnittelut hankinnastasi. Olette valinneet korkealaatuisen tuotteen.
Täkäyttöohje on olennainen osa tuotetta. Tutustukaa kaikkiin
käyt- ja turvaohjeisiin ennen tuotteen käyttöä. Käyttäkää tuotetta
vain kuvatulla tavalla kuvattuihin tarkoituksiin. Varmistakaa, että
ohjeet tarvittaessa luovutetaan myös muille tuotetta käyttäville.
Kun noudatatte kaikkia itä ohjeita, on turvaistuimesta paljon
hyötyä ja iloa. Toivotamme teille ja lapsellenne hyvää matkaa!
• Käyttöönotto
Lasten turvaistuinkoroke lapsille 15 - 36 kg.
Kohotettu istuma-asento, joka tekee turvavöiden ytöstä
lapsiystävällistä. Nopea asennus ja poisto kaikissa autoissa.
Kestävä laatu. Lakisääteinen.
Soveltuu käytettäväksi vain autoissa, joissa on ECE-säännön nro 16
tai muun vastaavan standardin mukaiset kolmen pisteen turvavyöt.
Tä on yleismallinen lasten turvakoroke. Se on ECE R44/04
-hyväksytty yleiseen käyttöön ajoneuvoissa ja sopii useimpiin mutta
ei kaikkiin autojen istuimiin. KBA turvakoodi: 04301180. RyhII/
III, 15 - 36kg. Soveltuu todennäköisesti ajoneuvoon, jos ajoneuvon
valmistaja on sen käsikirjassa ilmoittanut tämän kokoryhmän
yleismallisen lastenistuimen soveltuvuudesta. Tämä lastenistuin
yttää tiukemmat vaatimukset kuin aiemmat yleismalliset istuimet,
joissa ei ole tätä mainintaa. Jos olette epävarma, ottakaa yhteyttä
lastenistuimen valmistajaan tai jälleenmyyjään.
• Asennus
Korokeistuin ajosuuntaan takapenkille tai etupenkille asetettavaksi.
Varmista, että ovet, turvaistuimet, matkatavarat ja muut autossa olevat
esineet eivät purista tai vahingoita lastenistuinta.
• Lasten turvallisuus
Lapsi tulee kiinnittää istuimessa kolmen pisteen turvavyöhön.
Vyöohjain kuten kuvassa A. Tarkistakaa et turvav ei ole
kiertynyt ja vyön salpa on turvakorokkeen tasossa. On rkeää, et
olkahihna lepää keskellä olkapäätä. Lantiovyön tulee olla tiukasti
lapsen lantiolla. Lukitsemisen jälkeen tarkista vyö venyttämällä si.
Älkää jätkö lasta turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Huomio
Turvaistuimeen ei saa teh muutoksia ilman viranomaisen
hyväksyntää. Liikenneonnettomuuden jälkeen lastenistuin tulee vaihtaa.
Istuinta ei saa käyttää ilman päällystet. Päällystä ei tule
vaihtaa toiseen päällykseen, jota valmistaja ei ole suositellut
Varmista et ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä) ei ole painavia
esineitä, jotka voisivat vahingoittaa matkustajia onnettomuudessa.
Kaikki autossa olevat esineet on kiinnitettävä sopivalla tavalla.
Virheellinen käyt estää istuinta toimimasta kunnolla ja voi
aiheuttaa vakavia vahinkoja. Noudattakaa siis kaikkia näitä ohjeita.
Suojelkaa lastenistuinta suoralta auringonvalolta, kun päällinen
on poistettu, jotta se ei polta lapsen ihoa.
• Puhdistus
Istuinsuojus:
sin pesu
Ei valkaisua
Ei rumpukuivausta
Ei saa silittää
Ei kemiallista pesua
Polystyreenisisäosa: Pyyhi kostealla liinalla (älä käytä pesuainetta).
• Hävittäminen
Tämä tuote voidaan hävittää kuivajätteenä.
Hävitä pakkaus paikallisten määräysten mukaisesti.
• Asiakaspalvelu
Ota yhteyttä palvelulinjallemme ennen kuin hetät tuotteen
valmistajalle.
IAN 21696
Palveluosoite:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germany
Palautusosoite:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Germany
Palvelunumero: 00800 00300030
www.walsergroup.com
DK DK DE/AT/CH DE/AT/CH
IAN 21696
IAN 21696
FI
DK
DE
GB IE
SE
AT
SE
IEGB FI
CH
DK
LASTEN TURVAISTUIN
Käyttöohjeet
BARNESÆDEFOR-
HØJELSE
Brugsanvisningen
KINDERSITZERHÖHUNG
Gebrauchsanweisung
BOOSTER SEAT
Instruction for use
BÄLTESSTOL
Bruksanvisning
BOOSTER SEAT
JUNIOR‘S BEST AC
Walser GmbH
Radetzkystraße 114
A-6845 Hohenems
Email: office@walsergroup.com
www.walsergroup.com
Stand der Informationen: 01/2014
Ident-No.: 21696012014-LB3
3
Kindersitzerhöhung
• Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf. Sie haben sich damit für
ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Gebrauchsanweisung
ist Bestandteil dieses Produktes. Machen sie sich vor der Benutzung
des Produkts mit allen Gebrauchs- und Sicherheitshinweisen
vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die
angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei
Weitergabe des Produktes an Dritte mit aus.
Wenn Sie all diese Anweisungen beachten, werden Sie mit
diesem Kindersitz viel Freude haben. Wir wünschen Ihnen und
Ihrem Kind eine Gute Fahrt!
• Bestimmungsgemäße Verwendung
Kindersitzerhöhung für Kinder von 15 bis 36kg.
Erhöhte Sitzposition, dadurch kindgerechtes Anlegen des
Sicherheitsgurtes. Schnelles und problemloses Ein- und
Ausbauen in alle PKW’s. Strapazierfähige Qualität. Gesetzlich
vorgeschrieben.
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-
Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards
genehmigten Drei-Punkt-Sicherheitsgurten ausgerüstet sind.
Dies ist eine universelle Kindersitzerhöhung. Sie ist nach ECE
R44/04 zur allgemeinen Benutzung in Fahrzeugen zugelassen
und passt auf die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze. KBA
Prüfnummer: 04301180. Gruppe II/III, 15 - 36kg. Ein korrekter
Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im
Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug für eine universelle
Kindersitzerhöhung dieser Altersgruppe geeignet ist. Diese
Kindersitzerhöhung ist unter strengeren Bedingungen als „universell“
eingestuft worden, als diese bei früheren Modellen, die diesen
Hinweis nicht tragen, der Fall war. In Zweifelsfällen wenden Sie sich
bitte an den Hersteller oder Verkäufer dieser Kindersitzerhöhung.
• Einbaumontage
Die Kindersitzerhöhung in Fahrtrichtung auf den Rücksitz oder
Beifahrersitz auflegen. Achten Sie darauf, dass Türen, klappbare
Autositze, Gepäckstücke oder andere sich im Auto befindlichen
Gegenstände die Kindersitzerhöhung nicht einklemmen oder
beschädigen können.
• Hinweis zur Kindersicherung
Das Kind auf der Kindersitzerhöhung mit dem serienmäßigen Drei-
Punkt-Gurt sichern. Gurtverlauf siehe Abbildung A. Dabei ist zu
beachten, dass der Gurt nicht verdreht ist und der Verschluss des
Gurtes glatt an der Kindersitzerhöhung anliegt. Es ist wichtig, dass
der Quergurt mittig auf der Schulter liegt. Der Beckengurt muss fest
das Becken des Kindes umschließen. Nach dem Einklinken des
Gurtes den Gurtverlauf prüfen und danach spannen.
Das Kind nicht unbeaufsichtigt in der Rückhalteeinrichtung
lassen.
• Achtung
Ohne Genehmigung der zuständigen Behörde dürfen
keine Veränderungen an der Kindersitzerhöhung vorgenommen
werden. Nach einem Verkehrsunfall muss die Kindersitzerhöhung
ausgewechselt werden.
Die Kindersitzerhöhung darf nicht ohne Sitzbezug verwendet
werden. Weiter darf der vom Hersteller gelieferte Sitzbezug nicht
durch einen anderen - nicht vom Hersteller empfohlenen - ersetzt
werden.
Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) keine schweren oder scharfkantigen Gegenstände
Barnesædeforhøjelse
• Indledning
Tillykke med dit køb. Du har nu besluttet dig for et kvalitetsprodukt.
Brugsanvisningen er en bestanddel af dette produkt. Før produktet
tages i brug, bør du re dig fortrolig med alle anvendelses- og
sikkerhedsanvisninger. Benyt kun produktet som beskrevet og til
de angivne anvendelsesområder. Ved videregivelse af produktet
til tredjeperson er det vigtigt også at overdrage alle tilhørende
dokumenter.
Hvis du overholder alle anvisninger, vil du stor glæde af dette
barnesæde. Vi ønsker dig og dit barn en god tur!
• Anvendelse ifølge bestemmelserne
Barnesædeforhøjelse til børn fra 15 til 36 kg.
Forhøjet sædeposition og dermed en børnetilpasset placering af
sikkerhedsselen. Hurtig og problemløs montering og afmontering i
alle personbiler. Slidstærk kvalitet. Påkrævet ved lov.
Kun egnet til benyttelse i retøjer, der er udstyret med trepunkts-
sikkerhedsseler, som er godkendt ifølge ECE-regulativ nr. 16 eller
andre sammenlignelige standarder.
Dette er en universel barnesædeforhøjelse. Den er tilladt ifølge
ECE R44/04 til almindelig benyttelse i køretøjer og passer til de
fleste, men ikke til alle bilsæder. KBA-testnummer: 04301180.
Gruppe II/III, 15-36 kg. Korrekt montering kan sandsynligvis
lade sig gøre, hvis bilproducenten erklærer i bilens håndbog,
at køretøjet er egnet til en universel barnesædeforhøjelse til
denne aldersgruppe. Barnesædeforhøjelsen er kategoriseret
under strengere betingelser end „universel“, end tilfældet var for
tidligere modeller, som ikke bærer denne anvisning. I tvivlstilfælde
bedes du henvende dig til producenten eller sælgeren af denne
barnesædeforhøjelse.
• Montering
Barnesædeforhøjelsen skal anbringes i kørselsretningen bagsædet
eller passagerforsædet. Pas på, at døre, sammenklappelige
autosæder, bagage eller andre genstande, der befinder sig i bilen,
ikke kan klemme barnesædeforhøjelsen eller beskadige den.
• Anvisning til børnesikring
Barnet skal sikres barnesædeforhøjelsen med den
seriemæssige trepunkts-sele. Seleforløb se figur A. Derved skal det
sikres, at selen ikke er fordrejet, og at selens lukning ligger fladt på
barnesædeforhøjelsen. Det er vigtigt, at tværselen ligger midt
skulderen. Bækkenselen skal fast omslutte barnets bækken. Efter
lukning af selen skal seleforløbet afprøves, og derefter skal selen
spændes.
Lad ikke barnet være uden opsyn i fastholdelsesanordningen.
• Forsigtig
Der ikke foretages ændringer af barnesædeforhøjelsen
uden tilladelse fra de kompetente myndigheder. Efter et trafikuheld
skal barnesædeforhøjelsen udskiftes.
Barnesædeforhøjelsen ikke anvendes uden sædebetræk.
Yderligere det sædebetræk, som leveres af producenten, ikke
udskiftes med et andet betræk, som ikke anbefales af producenten.
Pas på, at der i køretøjet (f.eks. hattehylden) ikke befinder
sig tunge eller skarpkantede genstande, som i tilfælde af en ulykke
kan skade personerne i bilen. Alle genstande i bilen skal sikres
en hensigtsmæssig måde.
Ved forkert anvendelse af barnesædeforhøjelsen kan
funktionen forringes, og det kan føre til omfattende skader. Følg
derfor samtlige anvisninger.
Beskyt barnesædeforhøjelsen mod direkte solstråler, hvis
befinden, die bei einem Unfall Insassen verletzen könnten. Alle
Gegenstände im Auto sollten in geeigneter Weise gesichert sein.
Bei unsachgemäßer Anwendung der Kindersitzerhöhung wird
die Funktion beeinträchtigt und es kann zu schwerwiegenden
Schäden kommen. Bitte befolgen Sie daher sämtliche Anweisungen.
Die Kindersitzerhöhung vor direkter Sonneneinstrahlung
schützen, wenn der Sitzbezug abgenommen wurde, um zu
verhindern, dass das Kind sich daran verbrennt.
• Pflegehinweise
für Sitzbezug:
Handwäsche
Nicht bleichen
Nicht trommeltrocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
für Styroporkern: Mit feuchtem Tuch abwischbar (keine Reinigungs-
mittel verwenden).
• Entsorgungshinweise
Dieses Produkt kann durch den Restmüll entsorgt werden.
Die Verpackung entsprechend den örtlichen Bestimmungen
entsorgen.
• Service
Bitte wenden Sie sich an die für Sie eingerichtete Service-Hotline,
bevor Sie den Artikel beim Hersteller reklamieren.
IAN 21696
Serviceadresse:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germany
Retourenadresse:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Germany
Service Nummer: 00800 00300030
www.walsergroup.com
sædebetrækket tages af, for at forhindre, at barnet brænder sig
på det.
• Pleje- og bortskaffelsesanvisninger
til sædebetræk:
Håndvask
Må ikke bleges
Må ikke tumblertørres
Må ikke stryges
Må ikke kemisk renses
til EPS-foring: Kan aftørres med en fugtig klud (anvend ikke ren-
gøringsmiddel).
Dette produkt kan bortskaffes via renovation af reststoffer.
Emballagen skal bortskaffes i overensstemmelse med lokale
bestemmelser.
• Service
Henvend dig venligst til service-hotlinen, som er indrettet til dig,
inden du reklamerer over artiklen hos producenten.
IAN 21696
Serviceadresse:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Tyskland
Returadresse:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Tyskland
Servicenummer: 00800 00300030
www.walsergroup.com
A


Produkt Specifikationer

Mærke: Ultimate Speed
Kategori: Ikke kategoriseret
Model: IAN 273312

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Ultimate Speed IAN 273312 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig