Ziggo Hitron CGNV4 Manual

Ziggo Wifi Hitron CGNV4

Læs gratis den danske manual til Ziggo Hitron CGNV4 (156 sider) i kategorien Wifi. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 13 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.4 stjerner ud af 7 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Ziggo Hitron CGNV4, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/156
www. .eu
DWD522
DWD524
DWD525
DWD530
D21570
2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 15
English (original instructions) 27
Español (traducido de las instrucciones originales) 37
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 49
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 60
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 72
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 84
Português (traduzido das instruções originais) 94
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 106
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 116
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 127
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 138
Copyright DEWALT
1
d
a
b
e
cDWD525
Figure 1
d
a
b
e
c
e
k
m
l
Figure 2
DWD522/DWD524/DWD530
h
g
g
a
Figure 3
b
D21570
d
a
b
e
c
g
i
j
jj
j
2
Figure 5
d
Figure 4
n
f
DWD530/D21570
Figure 6
g
e
3
Figure 8 Figure 9
Figure 7
c
DANSK
4
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én
af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
DWD522 DWD524 DWD525 DWD530 D21570
Spænding VAC 230 230 230 230 230
Type 1 1 1 1 1
Effektforbrug W 950
1100
1100 1300 1300
Tomgangshastighed min-1 0–1250 / 0–1250 / 0–1250 / 0–1250 / 0–1250 /
0–3500 0–3500 0–3500 0–3500 0–3500
Kravediameter mm 43 43 43 43 43
Maksimum patronkapacitet mm 13 13 13 13 16
Bor
metalboring lav hastighed mm 13 13 13 16 16
træ, ad boring mm 40 40 40 40 40
bor, boring i murværk
optimum mm 5–10 5–10 5–10 5–10 5–10
maksimum mm 20 22 22 22 22
diamantkerne mm 127
Vægt kg 2,8 2,8 2,8 2,8 3,0
LPA (lydtryk) dB(A) 95 95 94 93 93
KPA (lydtrykusikkerhed) dB(A) 3 3 3 3 3
LWA (lydeffekt) dB(A) 106 106 105 104 104
KWA (usikkerhed lydeffekt) dB(A) 3 3 3 3 3
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
Vibrationsemissionsværdi a
h
Boring i metal
a
h
= m/s2 5,5 5,5 4 7
Usikkerhed K = m/s2 4,3 4,3 1,5 4,8
Vibrationsemissionsværdi ah
Slagboring i beton
a
h
= m/s2 18 18 15 16 16
Usikkerhed K = m/s2 6,3 6,3 1,9 4,6 4,6
Vibrationsemissionsværdi ah
Boring i beton
a
h
= m/s2 13
Usikkerhed K = m/s2 6,8
SLAGBOREMASKINER MED DOBBELT HASTIGHED
DWD522, DWD524, DWD525, DWD530, D21570
DANSK
5
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med
en standardiseret test, der er angivet i EN 60745
og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder.
Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen
imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for
vibration bør også tage højde for de
gange, værktøjet slukkes, eller når det
kører men ikke bruges til at arbejde. Det
kan mindske eksponeringsniveauet over
den samlede arbejdsperiode markant.
Identificér yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
operatøren mod vibrationens effekter,
som f.eks.: vedligehold værktøjet og
tilbehøret, hold hænderne varme,
organisation af arbejdsmønstre.
Sikringer
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs
vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DWD522, DWD524, DWD525, DWD530, D21570
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med: 2006/42/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
26.06.2010
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse
betjeningsvejledningen.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elværktøjer
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan
medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit
elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse)
elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
godt oplyst. Rodede eller mørke områder
giver anledning til ulykker.
DANSK
6
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden
værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller
batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på
kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj, når
uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings-
eller støvopsamlingsudstyr, skal dette
tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes, eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer, som ikke er bekendt med dette
elektriske værktøj eller disse instruktioner,
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
en eksplosionsfarlig atmosfære, som
f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare
væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og omkringstående på afstand,
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Betjen
ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket
af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse
af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig
personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr,
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
DANSK
8
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (h), der også inkluderer produktionsåret,
er tryk på huset.
Eksempel: 2010 XX XX
Produktionsår
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Slagboremaskine
1 Sidehåndtag
1 Dybdestang
1 Patronnøgle (kun D21570K)
1 Brugsvejledning
1 Eksplosionstegning
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet,
dele og tilbehør, der kan være opstået under
transport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1, 4)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan
medføre materiale- eller personskade.
a. Udløserkontakt
b. Reverseringsgreb
c. Patron
d. Hastighed/funktion gearvælgerkrave
e. Sidehåndtag
f. Indikatorlys (DWD530, D21570)
g. Hovedhåndtag
h. Datokode
i. Patronnøgle (D21570)
j. Spærreknap
TILSIGTET BRUG
Din slidstærke slagboremaskine er fremstillet til
professionelle slibnings- og hammerboringsopgaver.
D21570 er designet til professionel tør
diamantboring i murværk.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Disse slidstærke slagboremaskiner er professionelle
elværktøjer.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
UDLØSERKONTAKT (FIG. 3)
Tryk udløserkontakten (a) ned for at starte
slagboremaskinen. Slip udløserkontakten for at
stoppe slagboremaskinen.
VARIABEL HASTIGHED (FIG. 3)
Variabel hastighed tillader hastighedskontrol. Jo
mere der trykkes på udløserkontakten (a) jo højere
bliver slagboremaskinens hastighed.
Om nødvendigt tryk på spærreknappen (j) for fortsat
drift og udløs kontakten. Spærreknappen virker kun
ved fuld hastighed ved fremadrettet rotation.
For at stoppe værktøjet, når en funktion anvendes
vedvarende, skal der trykkes hurtigt på kontakten,
og den skal slippes igen. Sluk altid for værktøjet, når
arbejdet er udført, og inden stikket tages ud.
BEMÆRK: Brug de lave hastigheder til at starte
huller, bore i plastik eller keramisk materiale eller til at
bore skruer i.
REVERSERINGSGREB (FIG. 3)
Reverseringsgrebet (b), der er anbragt oven over
udløserkontakten, ændrer slagboremaskinens
rotationsretning og bruges ved udtagning af skruer
og fastsiddende borehoveder.
Du arbejder med værktøjet i baglænsfunktion ved
at udløse udløserkontakten (a) og skubbe grebet til
venstre (set fra patronenden).
Du arbejder med værktøjet i forlænsfunktion ved at
udløse udløserkontakten og skubbe grebet til højre
(set fra patronenden).
Sæt reverseringsgrebet tilbage i fremadrettet
position, når alle baglænsopgaverne er afsluttede.
HØJ/LAV HASTIGHEDSDRIFT (FIG. 1, 5)
Geardrevet med to hastigheder i den dobbelte
slagboremaskine giver mulighed for effektiv drift
ved en lang række opgaver med et større udvalg af
tilbehør.
Ved drift med LAV HASTIGHED drej kraven (d) mod
borehovedsymbolet for boreposition 1.
DANSK
9
Ved drift med HØJ HASTIGHED drej kraven (d)
mod borehovedsymbolet for boreposition 2.
Geartoget er udelukkende designet til skift, når
enheden er slået fra. Det kan imidlertid være
nødvendigt at dreje patronen lidt med hånden for at
rette gearene ind, mens kraven drejes.
BEMÆRK: FORSØG ALDRIG AT
ÆNDRE HASTIGHEDERNE ved at dreje
kraven, mens værktøjet kører. Hvis du
gør det, vil geartoget blive beskadiget.
HAMMER-/BOREVÆLGER (FIG. 1, 5)
Du skifter værktøjet fra borefunktion til
hammerfunktion (eller vice-versa) ved at dreje kraven
(d) til det pågældende symbol som vist i figur 5.
Drej kraven (d) mod borehovedsymbolet for boring
eller til hammersymbolet for hammerboring som vist
på figuren.
KOBLING TIL DREJEMOMENTBEGRÆNSNING
Dette værktøj er forsynet med en kobling til
drejemomentbegrænsning, der reducerer maks.
drejemomentudvirkning, som overføres til brugeren
i tilfælde af, at borehovedet binder. Denne funktion
forhindrer også standsning af transmissionen og
el-motoren. Koblingen til drejemomentbegrænsning
er indstillet fra fabrikken og kan ikke justeres.
E-CLUTCH ANTI-LOCK CONTROL™ (FIG. 4)
DWD530, D21570
Dit DEWALT bor kan være forsynet med en
elektronisk funktion en såkaldt E-CLUTCH Anti-Lock
Control™. Den er designet til at hjælpe dig med at
styre boret, hvis det går i stå og forhindrer, at det
bliver trukket ud af dine hænder. Dette kan ske, når
du borer i stål eller bruger store bor i træ.
En fastlåst situation løser sig selv ved, at motoren
gennemgår en cyklus og slår fra og til i et indstillet
tidsrum. Dette nedsætter reaktionen fra fastlåsningen
og gør det muligt for dig at holde boret under
kontrol. Udløsning af udløseren nulstiller E-Clutch,
og enheden vil køre i normal funktion, når udløseren
igen trykkes ned.
E-CLUTCH Anti-Lock Control™ har også en
beskyttelsesfunktion imod overbelastning, der er
designet som hjælp til at undgå, at enheden bliver
for varm under opgaver med stor belastning.
Hvis enheden bliver alt for varm under betjeningen,
vil denne funktion stoppe motoren. Funktionen
vil fortsætte med at stoppe motoren, hvis den
genstartes og anbringes under høj belastning, før
den er kølet af.
Figur 4 viser den instruktionsmærkat (n), der er
monteret på huset. Der findes to alarmfunktioner.
1. Tilkoblet funktion: Når der opstår en fastlåst
situation, vil lyset blive tændt og vil være tændt,
så længe motoren gennemgår en cyklus og slår
fra og til i et indstillet tidsrum, før E-CLUTCH
Anti-Lock Control™ slukker helt for værktøjet.
Når enheden kører i normal funktion, vil lyset
ikke være tændt.
2. Problemfunktion: En række hyppigt gentagne
blink, når udløseren trækkes, angiver, at
elektronikken ikke længere virker. Det er muligt,
at værktøjet stadig virker uden fordelen fra
E-CLUTCH Anti-Lock Control™, men det bør
serviceres hurtigst muligt.
El-sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding.
Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen på mærkepladen.
Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60745, og
derfor er en jordledning ikke påkrævet.
Dette produkt er beregnet til anvendelse
sammen med en sikkerhedstransformer
fremstillet til BSEN61558 og BS4343.
Arbejd aldrig uden denne transformer.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den
udskiftes med en særlig ledning, der kan fås
gennem DEWALT’s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du
anvende en godkendt 3-koret forlængerledning, der
passer til dette værktøjs effektforbrug (se tekniske
data). Den minimale lederstørrelse er 1,5 mm2; den
maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden
slukkes, og strømforsyningen til
maskinen afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration eller ved
udførelse af reparationer. Sørg for, at
udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
DANSK
10
Sidehåndtag (fi g. 2)
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade, skal du
ALTID anvende værktøjet med
sidehåndtaget korrekt monteret.
Hvis du undlader at gøre dette, kan
sidehåndtaget glide under arbejdet, og
du mister kontrol over værktøjet. Hold
på værktøjet med begge hænder for at
maksimere kontrollen.
Der leveres et sidehåndtag (e) sammen med denne
slagboremaskine. Det spændes fast til den forreste
del af gearkassen som vist på figur 2 og kan drejes
360˚ for anvendelse af højre eller venstre hånd.
Når sidehåndtaget er drejet i position, skal
den skubbes bagud, indtil åbningerne (k) på
sidehåndtagets kant er rettet ind og er helt koblet
til fremskudte tappe (m) på gearkassens underside.
Sidehåndtaget fastspændes ved at dreje det med
uret.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
ADVARSEL:
Overhold altid sikkerhedsvejledningen
og de gældende regler.
For at reducere risikoen for
personskade skal du ALTID sørge
for, at arbejdsemnet er godt
fastankret eller fastspændt. Hvis
der bores i et tyndt materiale, skal du
anvende en “støtteblok” i træ for at
forhindre skade på materialet.
For at reducere risikoen for
personskade, skal du altid
anvende værktøjet med
sidehåndtaget korrekt monteret.
Hvis du undlader at gøre dette, kan
sidehåndtaget glide under arbejdet,
og du mister kontrol over værktøjet.
Hold på værktøjet med begge hænder
for at maksimere kontrollen.
Forsøg ikke at stramme eller løsne
borehoveder (eller andet tilbehør)
ved at gribe fat i den forreste del
af patronen og dreje værktøjet.
Resultatet kan blive beskadigelse af
patronen og personskader.
Risiko for brand. Bær ALTID handsker
ved udskiftning af bor. Tilgængelige
metaldele på værktøjet og bor
kan blive meget varme under drift.
Små stykker brækket materiale kan
ødelægge bare hænder.
Korrekt håndposition (fi g. 6)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Det er nødvendigt med én hånd på sidehåndtaget
(e) og den anden hånd på hoved håndtaget (g) for
korrekt håndposition.
Patron uden nøgle (fi g. 7–9)
DWD522, DWD524, DWD525, DWD530
DWD522, DWD524, DWD525 og DWD530 kan
også fås uden patron (c) for større anvendelighed.
Du indsætter et borehoved eller andet tilbehør ved at
følge trinene nedenfor.
1. Hold ved den bagerste halvdel af patronen med
en hånd og brug den anden hånd til at dreje
den forreste halvdel mod uret som vist i figur 7.
Drej den så langt, så patronen er tilstrækkelig
åben til at modtage det ønskede tilbehør.
2. Indsæt boret eller andet tilbehør ca. 19mm
(3/4") inde i patronen og spænd det godt ved at
holde på den bagerste halvdel af patronen og
dreje den forreste del med uret. Når patronen
næsten er fastspændt, vil du høre en kliklyd.
Efter 4–6 klik er patronen fastspændt sikkert
omkring tilbehøret.
3. Du udløser tilbehøret ved at gentage trin 1 som
nævnt ovenfor.
ADVARSEL: Forsøg ikke at stramme
borehoveder (eller andet tilbehør)
ved at gribe fat i den forreste del af
patronen og dreje værktøjet. Resultatet
kan blive beskadigelse af patronen og
personskader.
FJERNELSE AF PATRON UDEN NØGLE (FIG. 8)
Spænd patronen rundt om den korte ende på en
sekskantnøgle (ikke leveret) på 6 mm (1/4") eller
større. Slå på den lange ende i retning mod uret
med en blød hammer eller et stykke træ. Dette vil
løsne patronen, så den kan skrues af manuelt.
DANSK
11
INSTALLATION AF PATRON UDEN NØGLE (FIG. 9)
Skru patronen manuelt på, så langt som den kan
komme. Spænd patronen rundt om den korte
ende af 6 mm (1/4") eller større sekskantnøgle (ikke
leveret), slå på den lange ende i retning med uret
med en blød hammer.
Påkilet patron (fi g. 1)
D21570
D21570 er en model med påkilet patron (c). Du
indsætter et borehoved eller andet tilbehør ved at
følge trinene nedenfor.
1. Spænd patronkraven manuelt.
2. Anbring patronnøglen i hver af de tre huller og
stram den med uret. Det er vigtigt at spænde
patronen med alle tre huller for at undgå
skridning.
Du udløser boret ved at dreje patronen mod
uret i bare et hul og derefter løsne patronen
manuelt.
Alle autoriserede DEWALT servicecentre kan
installere patron uden nøgle i stedet for en påkilet
patron.
Dybdestang
(fi g. 2)
Justering af dybdestang (I):
Løsn håndtaget (e) og flyt dybdestangen, så
afstanden mellem stangenden og hovedets ende
svarer til den ønskede boredybde. Ved boring med
dybdestangen, stop når stangenden når materialets
overflade.
Boring
Drej kraven til borehovedsymbolet for boring eller
til hammersymbolet for hammerboring. Installér og
spænd det ønskede borehoved i patronen.
BORE DRIFT
Vælg det ønskede hastigheds-/
drejemomentsområde ved hjælp af
hastighedsgearvælgerkraven for at matche
hastigheden og drejemomentet til den planlagte
opgave.
1. Til TRÆ, brug drejebor, spadebor, sneglebor
eller hulsave. Til METAL, brug højtlegeret
stål, drejebor eller hulsave. Brug et
skæreoliesmøremiddel ved boring af metaller.
Undtagelserne er støbejern og messing, der
skal tørbores. Til MURVÆRK, brug karbid-
stålskær eller murbor. En jævn støvudstrømning
angiver korrekt borehastighed.
2. Tryk altid i en lige linje med spidsen. Tryk
tilstrækkeligt for at få spidsen til at bide fast,
men tryk ikke så hårdt, at motoren går i stå eller
bøjer spidsen.
3. Hold godt fast på værktøjet med begge
hænder, så du kan styre borets vridninger.
ADVARSEL: Boret kan gå i stå, hvis
overbelastning forårsager en pludselig
vridning. Forvent altid motorstop. Hold
godt fast på boret med begge hænder
for at styre vridningerne og undgå
skader.
4. HVIS BORET GÅR I STÅ, er årsagen normalt,
at det er overbelastet. UDLØS OMGÅENDE
UDLØSEREN, fjern borehovedet fra arbejdet
og fastslå årsagen til motorstoppet. TÆND
OG SLUK IKKE FOR UDLØSEREN I ET
FORSØG PÅ AT STARTE ET STOPPET BOR
— DETTE KAN ØDELÆGGE BORET.
5. For at minimere motorstoppet eller bruddet
gennem materialet, reducér trykket på boret og
løsn hovedet gennem den sidste fraktionerede
del af hullet.
6. Hold motoren kørende, når du trækker spidsen
ud af et boret hul. Dette vil hjælpe med til at
undgå blokering.
7. Med variable hastighedsbor er det ikke
nødvendigt at udstanse det hul, der skal bores.
Anvend en langsom hastighed til at starte
hullet og accellerér ved at trykke hårdere på
udløseren, når hullet er dybt nok, så hovedet
ikke springer ud.
HAMMERBOREDRIFT
1. Under boring anvend kun tilstrækkelig kraft på
hammeren, så den ikke springer for meget eller
“løfter” boret af. For meget kraft vil medføre
langsommere borehastigheder, overophedning
og dermed en lavere borehastighed.
2. Bor lige idet du holder boret i en lige vinkel
på arbejdet. Anvend ikke sidepres på boret,
når du borer, da det vil medføre ophobning af
borspånriller og en langsommere borehastighed.
3. Ved boring af dybe huller, hvis hammerens
hastighed begynder at aftage, træk boret delvis
ud af hullet, mens værktøjet stadig kører som
afhjælpning til at frigøre efterladenskaber fra
hullet.
4. Til murværk, brug karbid-stålskær eller murbor.
En jævn støvudstrømning angiver korrekt
borehastighed.
DANSK
14
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet
og tilbyder en enestående garanti til
professionelle brugere af dette værktøj.
Denne garantierklæring er en tilføjelse
til dine kontraktmæssige rettigheder
som professionel bruger eller dine
lovbefalede rettigheder som privat ikke-
professionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union
og Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit
DEWALT værktøj, kan du returnere det
inden for 30 dage, komplet som købt, til
den forhandler, hvor værktøjet blev købt
og få alle pengene refunderet eller bytte
det. Produktet skal have været underlagt
almindelig brug og slid, og der skal
fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse
eller service af dit DEWALT værktøj,
inden for 12 måneder efter købet, er du
berettiget til en gratis serviceydelse. Den
vil blive foretaget gratis af et autoriseret
DEWALT serviceværksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de var fejlbehæftede under
garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt
på grund af fejlbehæftede materialer eller
produktionsfejl inden for 12 måneder fra
købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis
udskiftning af enheden efter vores valg
under forudsætning af, at:
Produktet ikke er blevet misbrugt;
Produktet har været underlagt
almindelig brug og slid;
Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
Købsbeviset fremvises;
Produktet returneres komplet med alle
originale komponenter.
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
din forhandler eller find adressen på
dit nærmeste autoriserede DEWALT
serviceværksted i DEWALT kataloget
eller kontakt dit DEWALT kontor på den
adresse, der er opgivet i denne manual.
Der findes en liste over autoriserede
DEWALT serviceværksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice på
følgende internetadresse: www.2helpU.
com.
DEUTSCH
15
ZWEIGANG-SCHLAGBOHRMASCHINE
DWD522, DWD524, DWD525, DWD530, D21570
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung
und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von
Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DWD522 DWD524 DWD525 DWD530 D21570
Spannung VAC 230 230 230 230 230
Typ 1 1 1 1 1
Leistungsaufnahme W 950
1100
1100 1300 1300
Leerlaufdrehzahl min-1 0–1250 / 0–1250 / 0–1250 / 0–1250 / 0–1250 /
0–3500 0–3500 0–3500 0–3500 0–3500
Spannhalsdurchmesser mm 43 43 43 43 43
Max. Bohrfutterspannweite mm 13 13 13 13 16
Bits
für das Bohren in Metall niedrige Drehzahlen mm 13 13 13 16 16
Holz, Flachbohren mm 40 40 40 40 40
Bits, Bohren in Mauerwerk`
optimal mm 5–10 5–10 5–10 5–10 5–10
maximal mm 20 22 22 22 22
Diamantbohrkrone mm 127
Gewicht kg 2,8 2,8 2,8 2,8 3,0
LPA (Schalldruckpegel) dB(A) 95 95 94 93 93
KPA (Schalldruckpegel-Messungenauigkeit) dB(A) 3 3 3 3 3
LWA (Schallleistung) dB(A) 106 106 105 104 104
KWA (Schallleistung-Messungenauigkeit) dB(A) 3 3 3 3 3
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Schwingungsemissionswert a
h
Bohren in Metall
a
h
= m/s2 5,5 5,5 4 7
Messungenauigkeit K = m/s2 4,3 4,3 1,5 4,8
Schwingungsemissionswert a
h
Schlagbohren in Beton
a
h
= m/s2 18 18 15 16 16
Messungenauigkeit K = m/s2 6,3 6,3 1,9 4,6 4,6
Schwingungsemissionswert a
h
Bohren in Beton
a
h
= m/s2 13
Messungenauigkeit K = m/s2 6,8
DEUTSCH
16
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem
standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und
kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich
auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere
Anwendungen, mit anderem Zubehör
oder schlecht gewartet eingesetzt wird,
kann die Vibrationsemission verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad
über die Gesamtbetriebszeit erheblich
erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
sollte auch berücksichtigen, wie oft das
Gerät ausgeschaltet wird oder über
welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die
Exposition über die Gesamtbetriebszeit
erheblich mindern.
Es sind zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutze der Betriebsperson vor den
Auswirkungen der Vibration in Betracht
zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes
und des Zubehörs, Warmhalten
der Hände, Organisation des
Arbeitsablaufes.
Sicherungen
Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die
Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen
führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DWD522, DWD524, DWD525, DWD530, D21570
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden
Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden
Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
26.06.2010
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle
Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann
zu elektrischem Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
DEUTSCH
17
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug
(mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses)
Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in denen sich z. B. brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss
in die Steckdose passen. Ändern Sie
niemals den Stecker in irgendeiner Form.
Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker
an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte
Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Flächen, wie Rohre,
Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.
Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet
ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn
Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht
sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um das
Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen
vom Netz zu trennen. Halten Sie das
Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten
oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für
den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von
für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich
ist, verwenden Sie eine durch einen
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft
an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug.
Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu
schweren Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art
und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter
in der AUS-Position ist, bevor Sie das
Gerät an die Stromversorgung und/oder
an den Akku anschließen oder wenn Sie
das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges
den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät
einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen
führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung
und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
DEUTSCH
19
Überprüfen Sie vor der Verwendung immer
die Bohrkronen. Verwenden Sie niemals
beschädigte Bohrkronen.
Einsätze (Bits) und Werkzeuge werden beim
Betrieb heiß.Tragen Sie Schutzhandschuhe,
wenn Sie sie anfassen.
Tragen Sie rutschfeste Sicherheitsschuhe, wenn
Sie auf glatten Böden stehen oder laufen.
Verwenden Sie nur für dieses Gerät
vorgesehene Schneidwerkzeuge. Die
Verwendung nicht empfohlener Werkzeuge kann
zu Verletzungen durch Kontrollverlust führen.
Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht über
längere Zeiträume. Durch das Hämmern
verursachte Vibrationen können für Ihre
Hände und Arme schädlich sein. Tragen
Sie Handschuhe als zusätzlichen Dämpfer
und legen Sie häufig Pausen ein, um den
Schwingungen nicht zu lange Zeit ausgesetzt zu
sein.
Luftöffnungen decken häufig bewegliche
Teile ab und sollten freigehalten werden.
Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilen
verfangen.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Bohren untrennbar verbunden:
Verletzungen durch Berühren von beweglichen
oder heißen Werkzeugteilen.
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
Schwerhörigkeit.
Quetschungen an den Fingern beim Austausch
von Zubehörteilen.
Gesundheitsrisiko durch Einatmen des beim
Arbeiten mit Holz anfallenden Staubs.
Verletzungsgefahr durch umherfliegende
Teilchen.
Verletzungsgefahr durch andauernden
Gebrauch.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumscode (h), der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel: 2010 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Schlagbohrer
1 Zusatzhandgriff
1 Tiefenmaß
1 Spannfutterschlüssel (nur D21570K)
1 Betriebsanleitung
1 Explosionszeichnung
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1, 4)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
a. Auslöseschalter
b. Hebel für Links/Rechts-Drehung
c. Spannfutter
d. Geschwindigkeits/Betriebsart-Wahlring
e. Zusatzhandgriff
f. Anzeigeleuchte (DWD530, D21570)
g. Haupthandgriff
h. Datumscode
i. Spannfutterschlüssel (D21570)
j. Verriegelungsknopf
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Diese leistungsstarke Schlagbohrmaschine wurde
für professionelle Bohr- und Hammerbohrarbeiten
konstruiert.
DEUTSCH
20
Der D21570 wurde zum professionellen trockenen
Diamantbohren in Mauerwerk entwickelt.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Diese leistungsstarken Schlagbohrmaschinen sind
Elektrogeräte für den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu
beaufsichtigen.
AUSLÖSESCHALTER (ABB. 3)
Um den Schlagbohrer einzuschalten, drücken Sie
den Auslöseschalter (a). Um den Schlagbohrer zu
stoppen, lassen Sie den Auslöseschalter los.
VERSTELLBARE DREHZAHL (ABB. 3)
Die stufenlose Drehzahlregelung ermöglicht
die Steuerung der Drehzahl. Je tiefer der
Auslöseschalter (a) gedrückt wird, umso höher ist die
Drehzahl der Bohrmaschine.
Bei Bedarf drücken Sie den Verriegelungsknopf
(j) für Dauerbetrieb und lassen den Schalter los.
Dieser Verriegelungsknopf funktioniert nur bei voller
Drehzahl, bei Rechtsdrehung (vorwärts).
Zum Stoppen des Werkzeuges bei Dauerbetrieb
drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter kurz und lassen
ihn anschließend wieder los. Schalten Sie das
Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten immer
auf AUS-Position. Nur wenn das Elektrowerkzeug
ausgeschaltet ist, darf der Netzstecker aus der
Steckdose gezogen werden.
HINWEIS: Verwenden Sie niedrigere Drehzahlen
zum Anbohren von Löchern, Bohren in Kunststoffen
oder Keramik oder beim Eindrehen von Schrauben.
HEBEL FÜR LINKS/RECHTS-DREHUNG (ABB. 3)
Der Hebel für Links/Rechts-Drehung (b) über
dem Auslöseschalter ändert die Drehrichtung des
Schlagbohrers und wird zum Herausführen von
Einsätzen (Bits) aus engen Bohrlöchern und zum
Ausschrauben verwendet.
Um die Drehrichtung des Motors zu ändern, lassen
Sie den Auslöseschalter (a) los und drücken Sie
dann den Hebel nach links (vom Spannfutterende
her gesehen).
Um den Bohrer vorwärts zu drehen, lassen Sie
den Auslöseschalter los und drücken Sie dann
den Hebel nach rechts (vom Spannfutterende her
gesehen).
Nach jedem Drehrichtungswechsel stellen Sie den
Hebel in die Rechtsdrehung (Vorwärtsdrehung)
zurück.
BETRIEB MIT HOHER/NIEDRIGER DREHZAHL (ABB. 1, 5)
Das Zweiganggetriebe in diesem Schlagbohrer
ermöglicht einen effektiven Betrieb für viele
Anwendungen bei einer größeren Zubehörauswahl.
Für den Betrieb mit NIEDRIGER DREHZAHL
stellen Sie den Spannring (d) auf das
Bohrersymbol 1.
Für den Betrieb mit HOHER DREHZAHL stellen
Sie den Spannring (d) auf das Bohrersymbol 2.
Das Getriebe wurde so konstruiert, dass das
Umschalten nur bei abgeschaltetem Gerät
funktioniert. Es kann jedoch erforderlich sein, das
Spannfutter leicht von Hand zu drehen, um beim
Drehen des Spannrings die Gänge einzustellen.
HINWEIS: ÄNDERN SIE NICHT DEN
GANG durch Drehen des Spannrings,
während das Gerät läuft. Hierdurch
beschädigen Sie das Getriebe.
HAMMER/BOHRER-WAHLSCHALTER (ABB. 1, 5)
Um das Werkzeug von der Bohren- in die
Hämmern-Betriebsart umzuschalten (oder
umgekehrt), drehen Sie den Spannring (d) wie in
Abbildung 5 gezeigt auf das entsprechende Symbol.
Drehen Sie den Spannring (d) zum Bohren auf
das Bohrersymbol, oder zum Hämmern auf das
Hammersymbol, siehe Abbildung.
SICHERHEITSKUPPLUNG
Die Sicherheitskupplung begrenzt das maximale
Drehmoment, sollte der Bohrer beim Arbeiten
blockieren. Dieses Ausstattungsmerkmal verhindert
auch ein Abwürgen des Getriebes und des
Elektromotors. Die Sicherheitskupplung ist werkseitig
eingestellt und kann nicht verstellt werden.
E-CLUTCH ANTI-LOCK CONTROL™ (ABB. 4)
DWD530, D21570
Ihr DEWALT Bohrer besitzt je nach Modell ein
elektronisches Merkmal namens E-CLUTCH
Anti-Lock Control™. Es hilft Ihnen dabei, einen
festgeklemmten Bohrer zu kontrollieren, und
verhindert, dass er Ihnen aus den Händen gezogen
wird. Dies kann beim Bohren in Stahl oder bei
der Verwendung großer Einsatzstücke in Holz
geschehen.
Wenn sich ein Bohrer festklemmt, schaltet sich der
Motor für eine bestimmte Zeit ein und aus. Hierdurch
reduziert er die Auswirkungen des Festklemmens
auf und ermöglicht Ihnen, den Bohrer unter Kontrolle
zu behalten. Das Freigeben des Auslösers setzt
die E-Clutch-Funktion zurück, und das Gerät läuft
im normalen Modus, wenn der Auslöser erneut
eingedrückt wird.
DEUTSCH
22
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen.
WARNUNG:
Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
Um die Gefahr von Verletzungen
zu mindern, sorgen Sie IMMER
für eine sichere Verankerung
oder sicheres Festklemmen des
Werkstückes. Wenn Sie in dünnes
Material bohren, verwenden Sie ein
Unterlegholz, um Beschädigung des
Materials zu verhindern.
Um die Gefahr von Verletzungen
zu mindern, betreiben Sie das
Gerät immer mit korrekt und fest
montiertem Zusatzhandgriff.
Bei Nichtbeachtung kann der
Zusatzhandgriff während des Betriebs
abrutschen und der Bediener kann
die Kontrolle über das Gerät verlieren.
Halten Sie das Werkzeug mit beiden
Händen fest, um maximale Kontrolle
zu haben.
Versuchen Sie nicht, Bohrvorsätze
(oder anderes Zubehör) einzusetzen,
indem Sie das Spannfutter vorne
fassen und das Gerät einschalten.
Das Ergebnis können Schäden am
Bohrfutter und Verletzungen sein.
Verbrennungsgefahr. TRAGEN SIE
IMMER Schutzhandschuhe, wenn
Sie Bits auswechseln. Metallteile und
Einsätze (Bits) dieses Werkzeugs
werden beim Gebrauch äußerst heiß.
Kleine Bruchteile des Materials können
die Hände verletzen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. 6)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie
IMMER die richtige Haltung der Hände,
wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das
Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf
dem Zusatzhandgriff (e) und die andere auf dem
Haupthandgriff (g).
Schnellspannfutter (Abb. 7–9)
DWD522, DWD524, DWD525, DWD530
Die Geräte DWD522, DWD524, DWD525 und
DWD530 sind zur leichteren Bedienung mit einem
Schnellspannfutter (c) ausgestattet. Um ein Bohrbit
oder ein anderes Zubehörteil einzusetzen, befolgen
Sie diese Schritte.
1. Greifen Sie mit einer Hand an die hintere Hälfte
des Spannfutters und drehen Sie mit der
anderen Hand die vordere Hälfte entgegen dem
Uhrzeigersinn, wie in Abb. 7 gezeigt. Drehen
Sie so weit, dass sich das Spannfutter weit
genug öffnet, um das gewünschte Zubehör
aufzunehmen.
2. Stecken Sie den Bohreinsatz oder sonstiges
Zubehör ca. 19 mm (3/4") in das Spannfutter
und drehen Sie es gut fest, indem Sie die
hintere Hälfte des Spannfutters festhalten und
die vordere Hälfte im Uhrzeigersinn drehen.
Wenn das Spannfutter gut festgedreht ist,
hören Sie ein Klickgeräusch. Nach 4–6 Klicks
ist das Spannfutter sicher um das Zubehörteil
festgedreht.
3. Um das Zubehör zu entfernen, wiederholen Sie
den obigen Schritt 1.
WARNUNG: Versuchen Sie nicht,
Bohrvorsätze (oder anderes Zubehör)
einzusetzen, indem Sie das Spannfutter
vorne fassen und das Gerät einschalten.
Das Ergebnis können Schäden am
Bohrfutter und Verletzungen sein.
ENTFERNEN DES SCHNELLSPANNFUTTERS (ABB. 8)
Drehen Sie das Spannfutter um das kurze Ende
eines Inbusschlüssels (nicht mitgeliefert) fest,
entweder 6 mm (1/4") oder größer. Schlagen Sie
wie abgebildet mit einem Gummihammer oder
ähnlichem entgegen dem Uhrzeigersinn gegen das
längere Ende. Dadurch löst sich das Spannfutter
und kann von Hand losgeschraubt werden.
ANBRINGEN DES SCHNELLSPANNFUTTERS (ABB. 9)
Schrauben Sie das Spannfutter von Hand so weit
wie möglich zu. Ziehen Sie das Spannfutter um
das kürzere Ende eines (nicht im Lieferumfang
enthaltenen) Innensechskantschlüssels von 6 mm
DEUTSCH
23
(1/4") oder größer fest und schlagen Sie mit einem
Gummihammer im Uhrzeigersinn gegen das längere
Ende.
Spannfutter mit Schlüssel (Abb. 1)
D21570
Der D21570 ist mit einem Spannfutter mit Schlüssel
ausgestattet (c). Um ein Bohrbit oder ein anderes
Zubehörteil einzusetzen, befolgen Sie diese Schritte.
1. Ziehen Sie den Spannring von Hand fest.
2. Setzen Sie den Spannfutterschlüssel in eins der
drei Löcher und ziehen Sie ihn im Uhrzeigersinn
fest. Das Spannfutter muss in allen drei Löchern
sitzen, um ein Abrutschen zu verhindern.
Zum Lösen des Bits drehen Sie den
Spannfutterschlüssel in nur einem Loch
entgegen dem Uhrzeigersinn und lösen Sie das
Spannfutter dann von Hand.
In jede autorisierten DEWALT Kundendienststelle
können Sie ein Schnellspannfutter statt des
Spannfutters mit Schlüssel einbauen lassen.
Tiefenmaß
(Abb. 2)
Um das Tiefenmaß (l) einzustellen:
Lösen Sie den Griff (e) und bewegen Sie das Maß
so, dass der Abstand zwischen seinem Ende und
dem Ende des Bits der gewünschten Bohrtiefe
entspricht. Beim Bohren mit dem Tiefenmaß müssen
Sie aufhören, wenn das Ende des Tiefenmaßes die
Werkstoffoberfläche erreicht.
Bohren
Drehen Sie den Spannring zum Bohren auf das
Bohrersymbol, oder zum Hämmern auf das
Hammersymbol. Installieren und befestigen Sie das
gewünschte Bohrbit im Spannfutter.
BOHRBETRIEB
Wählen Sie den gewünschten Drehzahl-/
Drehmomentbereich durch den
Geschwindigkeitswähler, um die für die vorgesehene
Arbeit passende Geschwindigkeit und das passende
Drehmoment einzustellen.
1. Bei HOLZ verwenden Sie Schlangenbohrer,
Flachbohrer, Stangenbohrer oder Lochsägen.
Bei METALL verwenden Sie Schlangenbohrer
aus Stahl für hohe Drehzahlen oder Lochsägen.
Verwenden Sie beim Bohren in Metall ein
Schneidöl. Ausnahmen sind Gusseisen
und Messing, die trocken gebohrt werden
müssen. Für MAUERWERK verwenden Sie
hartmetallbestückte oder Mauerbohrer. Ein
leichtes, gleichmäßiges Austreten von Staub
weist auf eine richtige Bohrleistung hin.
2. Üben Sie Druck immer in gerader Linie zum
Bohreinsatz aus. Üben Sie genug Druck aus,
dass der Bohreinsatz schneidet, aber drücken
Sie nicht so stark, dass der Motor abgewürgt
wird oder der Bohreinsatz abrutscht.
3. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest, um die Drehwirkung des Bohrers zu
kontrollieren.
WARNUNG: Der Bohrer kann durch
eine Überlastung festklemmen, was zu
einer plötzlichen Drehung führt. Seien
Sie immer darauf vorbereitet. Halten
Sie den Bohrer mit beiden Händen
fest, um die Drehwirkung des Bohrers
zu kontrollieren und Verletzungen zu
vermeiden.
4. WENN DER BOHRER FESTKLEMMT,
ist meistens eine Überlastung die Ursache.
LASSEN SIE DEN AUSLÖSESCHALTER
SOFORT LOS, entfernen Sie den Bohreinsatz
aus dem Werkstück und finden Sie die
Ursache für das Festklemmen. SCHALTEN
SIE NICHT DEN AUSLÖSESCHALTER
EIN UND AUS MIT DEM VERSUCH,
EINEN FESTGEKLEMMTEN BOHRER ZU
STARTEN — DIES KANN DEN BOHRER
BESCHÄDIGEN.
5. Um das Festklemmen oder Durchbrechen des
Materials zu verhindern, reduzieren Sie den
Druck auf den Bohrschrauber und bewegen Sie
den Einsatz vorsichtig durch den letzten Teil des
Bohrlochs.
6. Lassen Sie den Motor weiterlaufen, während
Sie den Bohreinsatz aus dem Bohrloch
herausziehen. Dies verhindert ein Verklemmen.
7. Bei Bohrschraubern mit variabler Drehzahl
muss die zu bohrende Stelle nicht vorgestanzt
werden. Verwenden Sie zum Anbohren
eine niedrige Drehzahl und erhöhen Sie
diese, indem Sie den Auslöseschalter fester
zusammendrücken, sobald das Loch tief genug
ist, damit der Einsatz nicht herausspringt.
BOHRHAMMERBETRIEB
1. Wenden Sie beim Bohren gerade genug
Kraft auf den Hammer auf, dass er nicht
übermäßig zurückprallt oder sich vom Bit
„abhebt“. Zu viel Kraft führt zu langsameren
Bohrgeschwindigkeiten, Überhitzung und einer
niedrigeren Bohrleistung.
2. Bohren Sie gerade und halten Sie das Bohrbit
im rechten Winkel zum Werkstück. Üben Sie
beim Bohren keinen seitlichen Druck auf das
Bohrbit aus, da hierdurch die Rillen des Bits
verstopfen und sich die Bohrgeschwindigkeit
verringert.
DEUTSCH
24
3. Wenn beim Bohren tiefer Löcher die Drehzahl
des Hammers abfällt, ziehen Sie das Bohrbit
bei weiterhin laufendem Werkzeug teilweise
aus dem Loch, um Späne aus dem Loch zu
entfernen.
4. Für Mauerwerk verwenden Sie
hartmetallbestückte Bohrbits oder
Mauerbohrbits. Ein leichtes, gleichmäßiges
Austreten von Staub weist auf eine richtige
Bohrleistung hin.
DIAMANTBOHREN
D21570
Der D21570 wurde zum professionellen trockenen
Diamantbohren in Mauerwerk bis zu 127 mm
entwickelt.
Zum Diamantbohren oberhalb dieses Durchmessers
in Mauerwerk und zum Diamantbohren bei regulären
großen Durchmessern in Mauerwerk und Beton
empfehlen wir die Verwendung eines DEWALT
Diamantkernbohrers D21580, D21582 oder
D21583.
Verwenden Sie Geschwindigkeit 2 für
Diamantkernbits mit Durchmessern zwischen 22–68
mm. Verwenden Sie immer Geschwindigkeit 1 für
Diamantkernbits zwischen 68 mm und 127 mm.
Befolgen Sie die Anweisungen zum Bit und die des
Herstellers, um das Zubehör einzusetzen.
HINWEIS: Verwenden Sie immer Bohrbits mit
integralen Zentrierbohrsystemen.
1. Setzen Sie den Zentrierbohrer in seine Halterung
in der Mitte des Bohrbits ein.
Bohren Sie mit niedriger Drehzahl, bis sich die
Bohrkrone ca. 5–10 mm tief in der Oberfläche
befindet.
2. Ziehen Sie die Maschine heraus und ziehen Sie
den Netzstecker.
3. Entfernen Sie den Zentrierbohrer aus seiner
Halterung.
4. Stecken Sie den Netzstecker wieder ein und
setzen Sie das Bohrbit in das Werkstück.
5. Beginnen Sie mit dem Bohrvorgang, erhöhen
Sie auf höchste Drehzahl und bohren Sie bis zur
gewünschten Tiefe.
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert.
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt
von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs
und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist.
Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Schmierung
Ihr Werkzeug war bei Lieferung ordnungsgemäß
geschmiert. Es wird empfohlen, dass Sie das
Werkzeug je nach Nutzung nach zwei bis sechs
Monaten zur gründlichen Reinigung, Inspektion und
Schmierung an eine zertifizierte Kundendienststelle
geben oder schicken. Werkzeuge, die dauerhaft
betrieben werden, müssen häufiger nachgeschmiert
werden. Auch Werkzeuge, die längere Zeit „außer
Betrieb“ waren, sollten geschmiert werden, bevor sie
wieder eingesetzt werden.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub
aus dem Hauptgehäuse, wenn sich
Schmutz sichtbar in und um die
Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen
Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene
Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe
Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese
Chemikalien können das in diesen
Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser
und einer milden Seife befeuchtetes
Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie niemals irgendein Teil des
Gerätes in eine Flüssigkeit.
DEUTSCH
25
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DEWALT angeboten wird, nicht
mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem
Zubehör an diesem Gerät gefährlich
sein. Um das Verletzungsrisiko zu
mindern, sollte mit diesem Produkt nur
von DEWALT empfohlenes Zubehör
verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren
Informationen zu geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht
mit normalem Haushaltsabfall entsorgt
werden.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr DEWALT-
Produkt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr
benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen
Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der
Abfalltrennung zu.
Die separate Entsorgung von
Gebrauchtprodukten und Verpackungen
ermöglicht das Recycling und die
Wiederverwendung der Stoffe. Die
Wiederverwendung von Recyclingstoffen
hilft, Umweltverschmutzung zu
vermeiden und mindert die Nachfrage
nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die
getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und
Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen
oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues
Produkt kaufen.
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und
das Recycling von DEWALT-Produkten nach Ablauf
des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen
Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu
einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt,
die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle
erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DEWALT-
Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung
angegebenen Adresse. Alternativ erhalten
Sie eine Liste der autorisierten DEWALT-
Kundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst im
Internet unter: www.2helpU.com.
DEUTSCH
26
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität
seiner Produkte und bietet daher den
professionellen Anwendern des Produktes
eine herausragende Garantie. Diese
Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder
Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater,
nichtprofessioneller Anwender. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der
Mitgliedsstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DE-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie
es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett
im Originallieferumfang, so wie gekauft, an
den Händler zurück, um eine vollständige
Erstattung oder ein Austauschgerät zu
erhalten. Das Produkt darf normalem
Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg
ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem
Kauf wird einmalig eine Wartungsinspektion
für Ihre DEWALT-Maschine ausgeführt.
Diese Arbeiten werden kostenlos von einem
autorisierten DEWALT-Service-Partner
ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt
werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt
nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es
sich nicht um einen Garantiefall handelt.
EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material-
oder Produktionsmängeln innerhalb von
12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist,
garantiert DEWALT den kostenlosen
Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach
unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt;
Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt;
Es wurden keine Reparaturversuche
durch nicht autorisierte Personen
vorgenommen;
Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu
können, wenden Sie sich an einen DEWALT-
Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen
Adresse Sie im DEWALT-Katalog finden,
oder Sie wenden sich an die DEWALT-
Niederlassung, die in dieser Anleitung
angegeben ist. Eine Liste der autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen über unseren
Kundendienst finden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
ENGLISH
27
DUAL SPEED PERCUSSION DRILL
DWD522, DWD524, DWD525, DWD530, D21570
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
DWD522 DWD524 DWD525 DWD530 D21570
Voltage VAC 230 230 230 230 230
UK & Ireland VAC
230/115 230/115 230/115 230/115
Type 1 1 1 1 1
Power input W 950
1100
1100 1300 1300
No load speed min-1 0–1250 / 0–1250 / 0–1250 / 0–1250 / 0–1250 /
0–3500 0–3500 0–3500 0–3500 0–3500
Collar diameter mm 43 43 43 43 43
Maximum chuck capacity mm 13 13 13 13 16
Bits
metal drilling low speed mm 13 13 13 16 16
wood, flat boring mm 40 40 40 40 40
bits, masonry drilling
optimum mm 5–10 5–10 5–10 5–10 5–10
maximum mm 20 22 22 22 22
diamond core mm 127
Weight kg 2.8 2.8 2.8 2.8 3.0
LPA (sound pressure) dB(A)
95 95 94 93 93
K PA
(sound pressure uncertainty) dB(A)
3 3 3 3 3
L WA
(sound power) dB(A)
106
106
105 104 104
KWA (sound power uncertainty) dB(A)
3 3 3 3 3
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value a
h
Drilling into metal
a
h,D
=
m/s²
5.5 5.5 4 7
Uncertainty K = m/s²
4.3 4.3 1.5 4.8
Vibration emission value a
h
Impact drilling into concrete
a
h,ID
=
m/s²
18 18 15 16 16
Uncertainty K = m/s²
6.3 6.3 1.9 4.6 4.6
Vibration emission value a
h
Drilling into concrete
a
h,DD
=
m/s²
13
Uncertainty K = m/s²
– – 6.8
ENGLISH
28
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Fuses
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DWD522, DWD524, DWD525, DWD530, D21570
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
26.06.2010
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and all instructions. Failure to follow
the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or serious
injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-
operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
ENGLISH
35
2. Remove and unplug the machine.
3. Remove the centredrill from its holder.
4. Plug the machine in and insert the core bit into
the workpiece.
5. Begin drilling, increasing to full speed and drill to
the desired depth.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing
set-ups or when making repairs.
Be sure the trigger switch is in the OFF
position. An accidental start-up can
cause injury.
Lubrication
Your tool was properly lubricated before leaving the
factory. In from two to six months, depending upon
use, take or send your tool to an authorised service
centre for a complete cleaning, inspection and
lubrication. Tools used constantly on production jobs
will need relubrication more often. Also, tools “out
of service” for long periods should be relubricated
before being put back to work.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your DEWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
ESPAÑOL
41
firme en la herramienta en todo momento.
No intente operar esta herramienta sin
sostenerla con ambas manos. La operación
de esta herramienta con una sola mano
provocará la pérdida de control. Del mismo
modo, el traspaso o el choque con materiales
duros como las barras también pueden resultar
peligrosos.
Compruebe siempre las brocas antes de
utilizarlas. No utilice nunca brocas dañadas.
Las brocas de impacto y las herramientas se
calientan mucho durante la operación. Lleve
guantes cuando las toque.
Lleve calzado antideslizante para evitar daños
al permanecer o andar sobre superficies
deslizantes.
Utilice sólo las herramientas de corte diseñadas
para este herramienta. El uso de herramientas
no aconsejadas podrá provocar daños
derivados de la pérdida de control.
No opere esta herramienta durante mucho
tiempo. Las vibraciones provocadas por la
acción del taladro pueden resultar dañinas
para sus brazos y manos. Utilice guantes para
ofrecer una protección adicional y limite la
exposición tomando periodos de descansos
frecuentes.
Las ventilaciones cubren a menudo las
piezas móviles y deberán evitarse. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo pueden
quedar atrapados en las piezas en movimiento.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de los
taladros:
- Lesiones causadas al tocar las piezas giratorias
o las piezas calientes de la herramienta.
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
seguridad, existen determinados riesgos residuales
que no pueden evitarse. Los riesgos son los
siguientes:
Deterioro auditivo.
Riesgo de aplastamiento de los dedos al
cambiar los accesorios.
Peligros sanitarios provocados por la
respiración de polvo creado al trabajar con
madera.
Riesgo de lesión personal debido a partículas
volantes.
Riesgo de lesión personal debido al uso
prolongado.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (h), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo: 2010 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Taladro de percusión
1 Empuñadura lateral
1 Varilla de profundidad
1 Llave del mandril (sólo para D21570K)
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1, 4)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
a. Interruptor de activación
b. Palanca de inversión
c. Mandril
d. Collar del selector de modo/velocidad
e. Empuñadura lateral
f. Luz indicadora (DWD530, D21570)
g. Empuñadura principal
h. Código de fecha
ESPAÑOL
43
funcionará en modo normal cuando vuelva a pulsar
el interruptor.
El E-CLUTCH Anti-Lock Control™ también
incorpora una función de protección en sobrecarga
que impide que la unidad se caliente en exceso
durante los trabajos con grandes cargas.
Si la unidad se calienta demasiado durante el uso,
esta función apagará el motor. También lo hará si
vuelve arrancar el motor o lo sobrecarga antes de
haberse enfriado.
La figura 4 indica la etiqueta de instrucciones (n)
instalada en la carcasa. Existen dos modos de
alerta.
1. Modo iniciado: Cuando se presenta una
situación de calado, la luz se enciende y
permanece encendida mientras que el motor se
enciende y apaga durante un tiempo antes de
que el E-CLUTCH Anti-Lock Control™ apague
por completo la herramienta. Cuando la unidad
está funcionando en modo normal, no se
encenderá ninguna luz.
2. Modo de problema: Si observa una serie
de pestañeos continuos cuando pulsa el
interruptor, esto indica que los dispositivos
electrónicos han dejado de funcionar. Puede
que la herramienta siga funcionando sin gozar
del E-CLUTCH Anti-Lock Control™ aunque
deberá ser reparada lo antes posible.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma
EN 60745, por lo que no se requiere
conexión a tierra.
Este producto se destina a un uso con
un transformador de seguridad fabricado,
BSEN61558 y BS4343. No trabaje nunca
si no ha instalado dicho transformador.
Si el cable de suministro está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través de la organización de servicios
de DEWALT.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador,
use uno de 3 conductores aprobado y apto para
la potencia de esta herramienta (véanse los datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1,5 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
Empuñadura lateral (fi g. 2)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones personales,
utilice SIEMPRE la herramienta
con la empuñadura lateral
correctamente instalada. En caso
contrario, la empuñadura lateral podría
deslizarse durante el uso, con la
consiguiente pérdida de control de la
herramienta. Sostenga la herramienta
con ambas manos para maximizar el
control.
Una empuñadura lateral (e) se ha suministrado con
este taladro de percusión. Se fija en la parte frontal
de la caja de velocidades tal y como se muestra en
la figura 2 y puede girarse con un ángulo de 360º
hacia la derecha o la izquierda de forma manual.
Una vez que haya girado la empuñadura lateral
hacia su posición, deberá empujarla hacia
detrás hasta que las ranuras (k) del borde de
la empuñadura lateral queden alineadas y
completamente introducidas en las pestañas de
proyección (m) ubicadas bajo la caja de velocidades.
A continuación, la empuñadura lateral se fija con
firmeza girando en sentido de las agujas del reloj
hasta que esté firme.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios.


Produkt Specifikationer

Mærke: Ziggo
Kategori: Wifi
Model: Hitron CGNV4

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Ziggo Hitron CGNV4 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig