Cagiva Mito SP525 (2008) Manual

Cagiva Motor Mito SP525 (2008)

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Cagiva Mito SP525 (2008) (164 sider) i kategorien Motor. Denne guide var nyttig for 24 personer og blev bedømt med 4.4 stjerner i gennemsnit af 12.5 brugere

Side 1/164
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
www.cagiva.it
Part. n. 8000A9472
mito
525 E3
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
mito 525 E3
1
Mito 525 E3
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
2
ATTENZIONE
= Durante i primi 500 Km non superare i
6.000 g/1’.
= Per non compromettere la struttura
della carenatura si raccomanda di evi-
tare qualsiasi gocciolamento del liquido
freni sia all’interno che all’esterno della
stessa. Non lavare assolutamente le
parti verniciate con benzina, petrolio o
similari. Usare solo liquidi biodegradabili
(prodotti in uso per le auto); non usare
sostanze lucidanti contenenti abrasivi.
= Ad ogni sostituzione del liquido refrige-
rante riscaldare il motore per eliminare
eventuali bolle d’aria nel circuito di
rareddamento. Controllare il livello e,
se necessario, eettuare il rabbocco.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si riferi-
scono ai due lati del motociclo rispetto al
guidatore seduto in sella.
A: Austria
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
GB: Gran Bretagna
Dove non diversamente specifi cato, i
dati e le prescrizioni si riferiscono a tutti i
modelli.
WARNING
= For the fi rst 500 Km do not exceed
6.000 rpm.
= To avoid endangering the fairing
structure, do not let brake fl uid drop
outside and inside the fairing. Do not
wash varnished parts with oil, petrol,
or similar. Avoid using abrasives for
polishing.
= When renewing the coolant, warm
engine up to eliminate air bubbles in the
cooling circuit. Check the level and top
up if necessary.
NOTE
Right side and left side indicated in this
owner’s manual, are referred to rider
seating on motorcycle. ................................
A: Austria
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
GB: Great Britain
Unless otherwise specifi ed, details and
instructions refer to all models. ...................
ATTENTION
= Pour les premiers 500 Km. ne pas
dépasser 6.000 tr/mn.
=Pour ne pas compromettre la structure
du carénage, éviter tout égouttage du
liquide des freins soit à l’intérieur, soit à
l’extérieur de la méme. Ne pas laver les
parties vernissées avec essence, pétro-
le, ou produits semblables. Utiliser des
produits biodégradables pour voitures.
Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
=A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauer le moteur
pour éliminer les bulles d’air dans le
circuit de refroidissement; contrôler le
niveau et remplir si nécessaire.
AVIS
Les indications de droite et gauche se rap-
portent aux deux côtés de la motocyclette
par rapport au conducteur assis sur la
selle.
A: Autriche
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
GB: Grand Bretagne
Lorsque non diéremment indiqué, les
données et les instructions se réfèrent à
tous les modèles.
3
ACHTUNG
=Während der ersten 500 km ist die
Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu
überschreiten.
= Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der Brem-
sfl uessigkeit in und auf die Struktur zu
vermeiden. Lackierte Teile nie mit Ben-
zin, Petroleum und ähnlichem waschen;
es sind nur in organische Substanzen
zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen
verwendete Produkte) zu verwenden;
kein schleifmittelhaltiges Poliermittel
verwenden.
= Bei jedem Kühlfl üssigkeitswechsel ist
der Motor anzuwärmen, um etwaige Luf-
tblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,
nachfüllen.
ZUR BEACHTUNG
Die Angaben für rechts und links beziehen
sich auf die beiden Seiten des Motorrades
und zwar so gesehen, wie es der Faher
sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt.
A: Österreich
CH: Schweizer
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreick
GB: Groos Britain
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben,
beziehen sich die Daten und die Vorschrif-
ten auf alle Modelle.
ATENCION
=Durante los primeros 500 Km no supere
las 6.000 rev/1’.
=Para no comprometer la estructura
del carenado se recomienda evitar
que gotee el líquido de los frenos tanto
dentro como fuera del mismo. No lave
nunca las partes pintadas con bencina,
petróleo o similares. Use solo líquidos
biodegradables (productos especiales
para automóviles); no use substancias
para pulir que contengan abrasivos.
=Cada vez que se substituya el líquido
refrigerante se debe calentar el motor
para eliminar las burbujas de aire que
pudiera haber en el circuito de enfria-
miento. Se debe controlar el nivel y, si
necesario, completar el llenado.
NOTA
Las indicaciones de dereche e izquierda
se refi eren a los dos lados de la motoci-
cleta respecto al piloto sentado sobre la
moto.
A: Austria
CH: Sviza
D: Alemania
E: España
F: Francia
GB: Gran Bretaña
Donde no especifi cado, los datos y rese-
nas se refi eren a tados los modelos.
4
PRESENTATION
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family!
Your new CAGIVA motorcycle is designed and
manufactured to be the fi nest in its fi eld.
The instructions in this book have
been prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully for its maximum
performance and your personal motorcycling
pleasure. Your owner’s manual contains
instructions for owner care and maintenance of
a minor nature. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the CAGIVA Service Manual. Work
of this kind requires the attention of a skilled
mechanic and the use of special tools and
equipment.
Your CAGIVA dealer has the facilities,
experience and genuine parts necessary to
properly render this valuable service.
AVANT-PROPOS
Bienvenue dans la famille motocycliste
CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est
conçue et réalisée pour être la meilleure de
sa catégorie. Les instructions de ce livret sont
destinées à fournir un guide clair et concis
pour l’entretien du véhicule. Pour obtenir les
meilleures rendements de votre moto, il est
recommandé de suivre attentivement tout
ce qui est expliqué dans ce livret. Il contient,
en eet, toutes les instructions permettant
d’eectuer les opérations d’entretien courant.
Les informations qui concernent les réparations
ou l’entretien plus spécialisé ou de plus
grande ampleur se trouvent dans le Manuel
de Service CAGIVA. Des interventions de ce
genre nécessitent l’intervention de mécaniciens
spécialisés et l’utilisation d’un outillage
particulier. Votre concessionnaire CAGIVA
possède les pièces détachées d’origine,
l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
vous orir un excellent service.
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta
CAGIVA è stata progettata e costruita per
essere la migliore della sua categoria. Le
istruzioni di questo manuale sono state
preparate per fornire una guida semplice
e chiara alla manutenzione del motociclo.
Per ottenere da esso le migliori prestazio-
ni, si raccomanda di seguire attentamente
quanto riportato su questo manuale. In
esso sono racchiuse le istruzioni per
eettuare le necessarie operazioni di ma-
nutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifi -
che o di maggiore entità sono contenute
nel Manuale di Servizio CAGIVA. Inter-
venti di questo genere richiedono il lavoro
di meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario
CAGIVA ha i ricambi originali, l’esperien-
za e tutte le attrezzature necessarie per
renderVi un ottimo servizio.
5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt
worden, um das beste in seiner Klasse
darzustellen. Die Anweisungen in diesem
Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
In diesem Handbuch nden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Wartungsarbeiten. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten.
Eingrie dieser Art erfor-dern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende
Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA
verfügt über die Original-Ersatzteile,
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun-
gen, um Sie bestens zu bedienen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
proyectada y fabricada para destacarse en su
categoría. Las instrucciones de este manual
han sido preparadas para ser una guía sencilla
y clara para el mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones
para efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones
que se refi eren a las reparaciones o a
un mantenimiento más especí co se
encuentran en el Manual de Servicio CAGIVA.
Intervenciones de esta clase requieren el
trabajo de mecánicos expertos y el uso de
herramientas especiales.
Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para brindarle el mejor
servicio.
6
INFORMAZIONI PER L’UTENTE
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere
presenti durante l’uso del veicolo:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre
il casco allacciandolo correttamente e
indossare un abbigliamento adeguato.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie
capacità, tale riguardo aiuta a evitare incidenti.
- Porre una particolare attenzione alla guida
in condizioni climatiche particolari (in caso di
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).
- Non superare mai il peso massimo a pieno
carico indicato sul libretto di circolazione;
dato dalla somma del peso a secco della
moto, il peso dei liquidi (carburante, liquido
di rareddamento, olio, ecc...), il peso dei
passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso
di eventuali accessori omologati. Tale peso
se superato compromette notevolmente la
stabilità e la sicurezza del veicolo.
- Eventuali accessori devono essere montati
sulla moto più al centro e in basso possibile,
con i relativi staaggi in modo da creare
un corpo quanto più possibile unico. Tali
accessori non devono essere montati in
modo da ostacolare l’azione sterzante del
veicolo e i movimenti naturali del pilota.
- Non modi care la struttura del veicolo,
alcuni cambiamenti possono dare origine
all’inaffi dabilità del mezzo e renderlo illegale
secondo il codice della strada.
- Non modi care mai l’impianto di scarico del
veicolo; qualsiasi modifi ca di questo tipo è
vietata dalla legge.
USEFUL INFORMATION FOR THE USER
CAGIVA recommends that you observe the
following instructions when using the vehicle:
- Always wear your safety helmet, correctly
fastened, and wear suitable clothes before
you start driving.
- Always drive according to your capability. This
will help you to avoid incurring accidents.
- Pay special attention when the weather
conditions are not very good (rain, frozen
road surface, etc….).
- Never exceed the maximum full load weight
indicated in the registration book; that is
given by the motorcycle dry weight, liquids
weight (fuel, coolant, oil. etc…), passengers,
luggage and eventually homologated
accessories weight. The stability and safety of
the vehicle will be compromised if this weight
is exceeded.
- Any accessories must be assembled in the
centre of the vehicle and as low as possible,
along with the relevant fastenings. The
accessories must not hamper the steering
action of the vehicle and the driver’s natural
movements.
- Do not change the vehicle’s structure. Some
changes may render the vehicle unsafe to
drive and make it illegal to the highway code.
- TAMPERING WITH NOISE CONTROL
SYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the
owner may become subject to penalties
under state and local ordinances.
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
CAGIVA donne quelques conseils pour
l’utilisation du véhicule:
- Avant de se mettre en route, toujours mettre
le casque correctement attaché et porter des
vêtements adaptés.
- Toujours conduire dans les limites de ses
propres capacités, ceci afi n d’éviter les
accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
faut conduire avec des conditions climatiques
particulières (en cas de pluie, route
verglacée, etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum
à pléin charge indiquée en le carte de
régistration; en tenant compte de la
somme du poids à sec de la moto, le
poids des liquides (carburant, liquide de
refroidissement, huile, etc...), le poids des
passagers, le poids des bagages et le poids
de eventuell accessoires homologuée.
Lorsque le poids maximum est dépassé,
la stabilité et la sécurité du véhicule sont
considérablement altérées.
- Les accessoires éventuels se montent sur
la moto le plus bas possible au centre, avec
les xations correspondantes de manière
à créer un corps le plus compact possible.
Ces accessoires ne doivent pas gêner le
braquage du véhicule ni les mouvements du
pilote.
- Ne pas modifi er la structure du véhicule.
Certaines modi cations peuvent lui faire
perdre toute abilité et le rendre illégal par
rapport au code de la route.
- Ne pas modifi er le systéme de echappément;
tous les modifi cations sont interdite par les
lois et réglementatios en vigueur.
7
INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU –CHER
Die Firma CAGIVA gibt im folgenden einige
Hinweise, die während des Gebrauchs des
Fahrzeugs zu beachten sind:
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm
aufgesetzt und vorschriftsmäßig befestigt
werden, sowie geeignete Kleidung
angezogen werden.
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend
fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei,
Unfälle zu vermeiden.
- Bei schlechten Wetterverhältnissen
besonders vorsichtig fahren (bei Regen,
Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht im
Ratifi kätpapier überschreiten; das sich aus
der Summe des Gewichts des Motorrads
ohne Flüssigkeiten, des Gewichts der
Flüssigkeiten (Treibsto, Kühlwasser, Öl etc.),
des Gewichts der Passagiere, des Gewichts
des Gepäcks und des Gewichts des EVTL
zugelassene Zusatz-ausstattungen errechnet.
Durch Überschreitung dieses Gewichts wird
die Stabilität und Sicherheit des Fahrzeugs
stark beeinträchtigt.
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so
mittig und tief wie möglich auf dem Motorrad
montiert werden; mit den dazugehörigen
Spannbügeln sollten sie einen möglichst
einheitlichen Körper bilden. Diese Teile
dürfen auf keinen Fall so montiert werden,
daß sie die Steuerung des Fahrzeugs und
die natürlichen Bewegungen des Fahrers
behindern.
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht
verändert werden; einige Veränderungen
könnten die Zuverlässigkeit des
Motorrads beeinträchtigen und dazu
führen, daß es nicht den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entspricht.
- Der Auspu Systeme darf nicht umändert
werden; einige umänderung ist verboten vom
Vorschriften strafrechtlich.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
La CAGIVA indica algunas precauciones a
tener en cuenta durante el uso del vehículo:
- Antes de ponerse en marcha deberá ponerse
el casco atándolo correctamente y vistiendo
prendas adecuadas.
- Conduzca siempre dentro de los límites de
su capacidad, tal medida ayuda a evitar
accidentes.
- Conduzca con mucha precaución en
condiciones climáticas particulares (en caso
de lluvia, calzada helada, etc...).
- No supere nunca el peso máximo permitido
que està indicado en el libreto de circulaciòn;
obtenido por la suma del peso en seco de la
moto, el peso de los líquidos (combustible,
líquido de refrigeración, aceite, etc...), el
peso de los pasajeros, el peso del equipaje
y el peso de eventuales accesorios
homologados. Si se supera tal peso se
compromete notablemente la estabilidad y la
seguridad del vehículo.
- Eventuales accesorios se deben montar
sobre la moto lo más en el centro y abajo
posible, con las correspondientes fi jaciònes
para crear un cuerpo lo más único posible.
Tales accesorios no se deben montar de
manera que obstaculicen la acción de viraje
del vehículo y los movimientos naturales del
piloto.
- No modifi que la estructura del vehículo,
algunos cambios pueden dar origen a
inseguridad del vehículo y convertirlo en
ilegal según el código de la circulación.
- No alterar el sistema de escape del vehiculo;
qualquiera modifi caciòn es velada de la ley.
8
SOMMARIO Pagina
PRESENTAZIONE ...................................4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ...........................................8
DATI TECNICI .......................................20
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE ..................................28
COMANDI ..............................................30
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ..................................48
MANUTENZIONE PERIODICA .............66
MOTORE ...............................................72
MOTOTELAIO .....................................102
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ......................126
INDICE ALFABETICO ..........................146
LIBRETTO DI GARANZIA
CAGIVA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene
fornito ad ogni nuovo cliente CAGIVA un
libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certifi cato di Garanzia, la cartolina di Ga-
ranzia e i due tagliandi di manutenzione
raccomandata.
IMPORTANTE
La cartolina di garanzia dev’essere com-
pletata e ritornata alla Fabbrica all’indiriz-
zo riportato sul retro del presente libretto
entro 10 gg dalla vendita del motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION .....................................4
CAGIVA OWNER’S WARRANTY AND
SERVICE COUPONS ...............................8
TECHNICAL DATA .................................20
TABLE FOR LUBRICATION ..................28
CONTROLS ...........................................30
RIDING ..................................................48
PERIODIC MAINTENANCE ...................67
ENGINE .................................................72
CHASSIS .............................................102
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ...........................126
ALPHABETICAL INDEX .......................146
CAGIVA OWNER’S
WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
CAGIVA owner.
The booklet contains your new motorcycle
Warranty and Registration card, and the
two recommended maintenance coupons.
IMPORTANT
The Warranty Registration card must be
completed and returned to CAGIVA within
10 days, to establish your motorcycle
warranty.
RESUME Page
PRESENTATION ......................................4
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ..........................................8
DONNEES TECHNIQUES .....................20
TABLEAU DE GRAISSAGE ...................28
COMMANDES ........................................30
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO ..........................................48
ENTRETIEN PERIODIQUE ....................68
MOTEUR ................................................72
CADRE .................................................102
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE ..............126
INDEX ALPHABETIQUE ......................146
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client CAGIVA un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le
Certifi cat de Garantie, la carte de garantie
et deux coupons pour l’entretien recom-
mandé.
IMPORTANT
La carte de garantie doit être completée et
remise à notre Maison dans les 10 jours
aprèsla vente de la moto.
9
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG 5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS 9
TECHNISCHE DATEN 21
SCHMIERUNGSTABELLE 29
BEDIENTEILE 30
GEBRAUCHSANLEITUNG 49
WARTUNGSPLAN 69
MOTOR 72
CHASSIS 102
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE 126
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS 147
GARANTIEHEFT
CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden
diesem Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin
sind der Garantieschein, die Garantiekarte
und zwei Scheine über empfohlene War-
tung enthalten
WICHTIG
Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten
innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb
des Motorrades ausgefüllt eingesandt
werden.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION 5
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
Y CUPONES 9
FICHA TECNICA 21
TABLA DE LUBRICACION 29
MANDOS 31
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA 49
MANTENIMIENTO PERIODICO 70
MOTOR 73
BASTIDOR 103
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA 127
INDICE ALFABETICO 147
FOLLETO DE GARANTIA
CAGIVA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a
cada nuevo cliente CAGIVA un folleto de
Garantía y Cupones. El folleto contiene el
certifi cado
de garantía, la tarjeta de Garantía y dos
cupones de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE
La tarjeta de garantía se debe rellenar y
enviar a la fábrica dentro de los 10 días a
partir de la fecha de venta de la moto.
10
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione Racco-
mandata” riportate sui tagliandi sono state
preparate dal personale del Servizio Tec-
nico della CAGIVA. La gestione di questi
interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità del-
l’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro Conces-
sionario per le Manutenzioni periodiche e
fate rmare il tagliando di Servizio ad ogni
intervento. Le spese per la Manutenzione
Periodica Raccomandata, sono puramen-
te simboliche. Verrete ampiamente ripa-
gati da un lungo uso del motociclo senza
inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will fi nd the approved maintenance
procedures printed on the coupons. They
have been worked out by CAGIVA service
personnel. It is the owner responsibility to
take care of these periodic services. Bring
the coupon booklet when visiting your
dealer to have your motorcycle inspected
and serviced at the specifi ed mileages.
Have your dealer sign the service coupon
stubs for required proof of service during
the warranty period. Dealer charges for
recommended Service Procedures are
nominal - you will be repaid with long,
trouble-free service and will protect your
investment in a CAGIVA quality product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue
par le personnel du service technique
CAGIVA. L’exploitation des interventions
périodiques énumérées dans chaque cou-
pon, devra être soignée par l’Usager sous
sa propre responsabilité. Votre carnet doit
vous suivre toujours lorsque vous ame-
nez votre moto chez le Concessionnaire
pour l’entretien périodique. Faites signer
le Coupon de Service à chaque inter-
vention. Les frais d’entretien périodique
recommandé sont purement nominaux. En
suivant ces recommandations, vous serez
récompensés par une longue durée de
votre moto sans avoir d’ennuis ou défauts.
11
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE
WARTUNG
Sie  nden die entsprechenden Kunden-
dienstschecks für die von uns empfohlene
Wartung, die vom Personal des Tech-
nischen Kundendienstes der CAGIVA
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in
jedem Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des Ei-
gentümers und untersteht seiner Veran-
twortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem
Vertragshändler zur Überholung bringen,
legen Sie ihm jedesmal das Kundendien-
stscheckbuch vor und lassen Sie den
Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die
empfohlenen Überholungen Ihres Mo-
torrades ist rein symbolisch. Sie werden
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne Unan-
nehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento Reco-
mendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el per-
sonal del Servicio Técnico de CAGIVA.
La gestión de estas intervenciones pe-
riódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su Conce-
sionario para el Mantenimiento periódico y
haga  rmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Los gastos para el mantenimiento periódi-
co recomendado son puramente simbóli-
cos. Ud. va a ser recompensado por un
largo uso de la moto sin inconvenientes ni
defectos.
12
DATI PER
L’IDENTIFICAZIONE
Il veicolo è identi cato da:
- numero di matricola del mo-
tociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo (Fig. 1);
- numero di matricola del
motore riportato sulla parte
superiore del semicarter
sinistro (Fig. 2);
- codice del colore riportato
sulla targhetta applicata sulla
sinistra del telaio, in prossi-
mità del cannotto di sterzo
(Fig. 3).
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n°
di matricola del motociclo ed
il codice del colore. Annota-
te questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di di-
stacco della targhetta adesiva
(vedi pag. 13).
CODICE COLORE ..................
IDENTIFICATION DATA
The motorcycle is identi ed by:
- serial number of the
motorcycle stamped on
the steering tube right side
(Fig.1);
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase( Fig.
2);
- colour code stamped on the
plate set of the frame left
near the steering head (Fig.
3).
When ordering for spare parts,
do not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on your
owners manual so as to
remember it should the
adhesive plate come off (see
page 13).
COLOR CODE .......................
DONNÉES D’IDENTIFICA-
TION
La moto est identi ée par:
- numéro matricule gravé à
droite du guidon(Fig. 1);
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure
du demi-carter gauche (Fig.
2);
- code couleur gravé sur la
plaque située à gauche du
cadre, auprès du fourreau du
guidon (Fig. 3).
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces
de rechange.
Annotez ce code sur votre
livret pour l’avoir sous la main
au cas ou la plaque est égarée
(voir page 13).
CODE COULEUR ....................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identi ziert:
- Rahmen-Nummer auf der re-
chten Seite des Steuerrohrs
(Bild. 1);
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte (Bild. 2);
- Farbkennummer, die auf der
linken Seite des Rahmens
angebrachton Schild, noh an
dem Lenkrohr (Bild. 3).
Bei der Bestellung von Ersa-
tzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen
Sie die Farbbezeichnung in
dieses Handbuch ein, damit
sie auch im Falle einer En-
tfernung des Schildes von der
Haube nicht verloren geht.
(siehe Seite 13)
FARBBEZEICHNUNG .............
13
FIG. 3
DATOS PARA LA IDENTIFI-
CACION
El vehículo está identi cado
por:
- número de matrícula de la
moto que se encuentra a el
derecho del tubo de dirección
(Fig. 1);
- número de matrícula del
motor que se encuentra en la
parte superior del semicárter
izquierdo (Fig. 2);
- El código de color  gura en la
placa aplicada a la izquierda
del bastidor cerca del tubo de
dirección (Fig. 3).
Re era siempre, cuando haga
el pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a  n de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva
(ver al pie de la página).
CODIGO COLOR ....................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
FIG. 2
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor-Nr.
2. Matrícula motor
FIG. 3
3. Targhetta codice colore
3. Color code decal
3. Plaque code couleur
3. Schild mit Farbbezeichnung
3. Placa código color
FIG. 1 FIG. 2
14
CHIAVI
La chiave in duplicato, fornita
con il motociclo consente di
intervenire su:
1 - Interruttore di accensione/
bloccasterzo.
2 - Serratura tappo serbatoio
carburante.
3 - Serratura casco.
4 - Serratura sellino posteriore
(accesso vano portaoggetti).
SMONTAGGIO CARROZZERIA
Per poter effettuare alcuni
interventi di registrazione o
manutenzione, è necessario
rimuovere in alcune sue parti la
carrozzeria. Pertanto, in corri-
spondenza dell’operazione da
effettuare, sa fatto riferimento
alle istruzioni sottoriportate.
KEYS
The duplicate key, supplied
with the motorcycle, allows
intervention:
1 - ignition switch/steering lock.
2 - lock of fuel tank tap.
3 - helmet lock.
4 - lock of rear saddle (access
to glove compartment).
BODY DISASSEMBLY
For adjusting or maintenance
interventions remove
motorcycle’s body. As regards
operations to be carried
out, refer to the instructions
hereunder.
CLES
La clef, en double, fournie
avec la moto vous permet
d’agir sur:
1 - Démarreur/verrou de
direction.
2 - Serrure du robinet réservoir
d’essence.
3 - Serrure du casque.
4 - Serrure selle arrière (accès
à la boîte à gants).
DEMONTAGE CARROSSERIE
Pour effectuer des opérations
de réglage ou d’entretien,
enlever des éléments de la
carosserie.
Se reférer aux instructions
ci-dessous en corréspondance
de l’opération à effectuer.
SCHLÜSSEL
Der mit dem Motorrad in dop-
pelter Ausfertigung mitgeliefer-
te Schlüssel:
1 - Zündschalter/Lenkschloss
2 - Schloss des Kraftstoff-
behälterspfropfens
3 - Sturzhelmverschluss
4 - Beifahrersattelschloss
(Werkzeugtasche)
KAROSSERIEDEMONTAGE
Um einige Einstellungs- bzw.
Wartungsoperationen dur-
chführen zu können, muss
man einige Teile der Karos-
serie abnehmen. Naben der
durchzuführenden Operation
wird auf die unten angeführ-
ten Anweisungen hingewiesen.
15
LLAVES
La llave, en duplicado, entregada
con la moto permite intervenir en:
1 - interruptor de encendido/blo-
quea dirección
2 - cerradura tan depósito del
carburante
3 - cerradura casco
4 - cerradura siln trasero
(acceso compartimento herra-
mientas)
DESMONTAJE CARROCERIA
Para poter efectuar algunas
inter-venciones de ajuste
o manteni-miento, hay que
remover algunas partes de la
carrocería. Por tano, en corre-
spondencia de la opera-ción
que se tiene que efectuar, se
hará referencia a las instruc-
ciones que se dan más abajo.
FIG. 2FIG. 1
FIG. 1
1. Interruttore di accensione/
bloccasterzo
1. Ignition switch/steering lock
1. Démarreur/verrou de
direction
1. Zündschalter/Lenkschloss
1. Interruptor de encendido/
bloquea dirección
FIG. 2
2. Serratura tappo serbatoio
carburante
2. Fuel tank tap lock
2. Serrure robinet réservoir
essence
2. Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
2. Cerradura tapón depósito del
carburante
Fig. 3
3. Serratura casco
3. Helmet lock
3. Serrure du casque
3. Sturzhelmverschluss
3. Cerradura casco
FIG. 4
4. Serratura sellino posteriore
(accesso vano portaoggetti)
4. Lock of rear saddle (access
to glove compartment)
4. Serrure selle arrière (accès à
la boîte à gants)
4. Beifahrersattelschloss
(Werkzeugtasche)
4. Cerradura sillín trasero
(acceso compartimento
herramientas)
FIG. 3 FIG. 4
16
CUPOLINO
Svitare la vite centrale di  s-
saggio degli specchietti retro-
visori e sganciarli dal supporto
del cupolino.
Rimuovere le protezioni (5)
svitando le viti (6) di  ssaggio.
Svitare le due viti (7) di  s-
saggio al supporto faro e le
quattro viti (8) laterali.
SELLA E CARENATURA
POSTERIORE
- sbloccare la serratura (4)
e rimuovere il sellino del
passeggero;
- togliere il sellino del pilota
previa rimozione della vite (9)
di  ssaggio;
- rimuovere le sei viti (10) ed
asportare il pannello inferiore;
-rimuovere le quattro viti (11)
ed asportare il coperchio
maniglia passeggero;
HEADLIGHT FAIRING
Unscrew the central fastening
screw of the driving mirror and
unhook them from the headlight
fairing support.
Remove the guards (5) by
unscrewing the fastening
screws (6)
Unscrew the two fastening
screws (7) of the head-light and
the four screws (8).
SADDLE AND REAR FAIRING
- unblock lock (4) and remove
the passenger saddle;
- remove the driver saddle after
removal of xing screw (9);
- remove the six screws (10)
and the lower panel;
remove the four screws (11)
and the passenger andle
cover;
CARENAGE
Dévisser la vis centrale de
xage des rétroviseurs et
décrocher ces derniers du sup-
port du carénage.
Enlever les protections (5) en-
devissant les vis (6) de  xage.
Dévisser les deux vis (7) de
xage au support phare et les
quatres vis (8) latéraux.
SELLE ET CARÉNAGE
ARRIERE
- desserrer la serrure (4) et
enlever la selle du passager;
- enlever la selle du con-
ducteur après avoir enlevée
la vis de  xation (9);
- dévisser le six vis (10) et
enlever le panneau inferieur;
- dévisser les quatre vis (11) et
enlever le couvercle poignéé
passanger;
SCHEINWERFERVERKLEI-
DUNG
Die zentrale Befestigungs-
schraube der Rückspiegel
ausschrauben und sie vom
Verkleidungshalter loslösen.
Die Schutzen (5) entfernen,
wobei man die befestigung-
schraube (6) ausschraubt.
Die zwei Befestigungsschrau-
ben (7) des Scheinwerferhal-
ters Schrauben (8)ausschrau-
ben.
SATTEL UND HINTERE VE-
RKLEIDUNG
- Schloss (4) aufschliessen
und Beifahrersattel entfernen;
- Fahrersattel nach Abschrau-
ben der Feststellschraube (9)
entfernen;
- die sechs Schrauben (10)
abscrauben und den Unter-
panel entfernen;
- die vier Schrauben (11) ab-
scrauben und den berfahrer
Handgriffdeckel;
17
CUPULA
Destornillar el tornillo central
de  jación de los espejos
retroviso-res y sacarlos desde
el soporte de la cúpula corre-
spondiente.
Sacar las protecciónes (5)
destornillando los tornillos (6)
de  jación.
Destornillar los dos tornillos (7)
de  jación soporte faro y los
cuatro tornillos (8) laterales.
SILLA Y CARENATURA
POSTERIOR
- desbloquee la cerradura (4) y
remueva el sillín del pasajero;
- quite el sillín del piloto luego
de quitar el tornillo (9) de
jación;
- remover los seis tornillos (10)
y sacar el panél abajo;
- remover los cuatros tornil-
los (11) y sacar la tapadera
manilla pasajero;
FIG. 1
5. Protezione
5. Guard
5. Protection
5. Schutz
5. Protección
6. Vite  ssaggio protezione
6. Guard fastening screw
6. Vis  xage protection
6. Festellschraube für schutz
6. Tornillo  saje protección
FIG. 2
7. Vite  ssaggio supporto faro
7. Head-light holder  xing
screw
7 Vis support phare
7. Befestigungchraube für
Scheinwerfahrersattel
7. Tornillo  jación soporte faro
8. Vite  ssaggio cupolino/
carenature
8. Fastening screw for
hedlight/body fairing
8. Vis  xage carenage
8. Befestigungchraube für
Scheinwerferkleidung/
Karrosserie
8. Tornillo  jación cupula/
carroceria
FIG. 3
9. Vite  ssaggio sellino pilota
9. Driver saddle  xing screw
9. Vis  xage selle conducteur
9. Festellschraube
Fahrersattel
9. Tornillo  jación sillin pilóto
FIG. 4
10. Vite  ssaggio pannello
inferiore
10. Lower panel  xing screw
10. Vis de  xation panneau
inferior
10. Unterpanel
Befestigunschraube
Fahrersattel
10. Tornillo  jaciónpanel
abajo
FIG. 5
11. Vite  ssaggio coperchio
maniglia passeggero
11. Passenger andle cover
screw
11. Vis de  xation couvercle
pignée passager
11. Befahrer Handgriffdechel
Schraube
11. Tornillo  saje tapadera
manilla pasejero
FIG. 4 FIG. 5
FIG. 1 FIG. 2
FIG. 3
18
- die zwei Seitenschrauben
(12) und die zwei oberen
Schrauben (13) abschrauben;
SEITLICHE HALFSCHALEN
Um die Halfschalen vom Rah-
men zu entfernen, muss man
die folgenden Schrauben (14)
lossen:
- die vier Schraubenr die
obere seitliche Befestigung
der Halfschalen am Rahmen;
- den Schraubenr die Befe-
stigung der Halfschalen im
Vorderteil;
- die vier Schraubenr die
untere Befestigung der Half-
schalen.
FLANKEN
Die sechs seitlichen Schrau-
ben (15) ausschrauben und die
Flanken entfernen.
- togliere le due viti laterali
(12), le due superiori (13) ed
asportare il gruppo codone.
SEMICARENATURE LATERALI
Per rimuovere le semicarenature
dal telaio occorre rimuovere le
seguenti viti (14):
- le quattro viti di ssaggio latera-
le superiore delle semicarenatu-
re al telaio;
- le viti di ssaggio semicarene
nella parte anteriore;
- le quattro viti di ssaggio
inferiore delle semicarenature
tra loro.
FIANCHETTI
Svitare le sei viti (15) laterali e
rimuovere le due  ancatine.
- remove the two lateral screws
(12), the upper two screws
(13) and remove the tail unit;
SIDE HALF-FAIRING
To remove the half-fairings
from the chassis, unhook the
following screws (14):
- four upper side fastening pins
of the chassis half-fairings;
- the screw for half-fairing
fastening in the front side;
- four lower fastening pins of
the half-fairings
SIDE PANELS
Unscrew the six side screws
(15) and remove the two body
sides.
- enlever le deux vis avant
(12), les deux vis supérieu-
res (13) et enlever le groupe
queue;
SEMI-CARENAGES LATERAUX
A n denlever les semicaréna-
ges du châssis, décrocher les vis
(14) suivants:
- les quatres vis de xage laral
supérieur des semi-carénages
au châssis;
- le vis de xage des semi-caré-
nages dans la partie avant;
- les quatres vis de xage in-
férieur des semicanages.
FLANCS
Dévisser les six vis (15)
latéraux et enlever les deux
petits  ancs.
19
- quite los dos tornillos laterales
(12), los dos superiores (13) y
extraiga el grupo cola ;
SEMICARENADOS LATERALES
Destornillar los tornillos (14)
siguientes para remover los se-
micarenados desde el bastidor:
- los cuatro tornillos de  jación
lateral superior de los semica-
renados del bastidor;
- el tornillo de  jación semica-
renado en la parte anterior;
- los cuatro tornillos de  jación
inferior de los semicarenados.
PANELOS LATERALES
Sacar los panelos lateral
destornillando los 6 tornillos
(15) de  jaciòn.
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 1
12. Vite  ssaggio gruppo codone
12. Tail unit  xing screw
12. Vis de  xation groupe queue
12. Feststellschraube
Heck-Gruppe
12. Tornillo  jación grupo cola
13. Vite  ssaggio gruppo codone
13. Tail unit  xing screw
13. Vis de  xation groupe queue
13. Feststellschraube
Heck-Gruppe
13. Tornillo  jación grupo cola
FIG. 2
14. Vite  ssaggio semicarenature
14. Half-fairings fastening screws
14. Vis de  xage semicarénages
14. Scraube für die Befestigung
der Halfschalen
14. Tornillo sujeción
semicarenados
FIG. 3
15. Vite  ssaggio  ancatine
15. Side unit  xing screw
15. Vis de  xation  ancs
15. Seitenwand Festellschraube
15. Tornillo  jación paneles
laterales
FIG. 2
20
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo ................................. monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare e valvola
C.T.S. a comando elettronico sullo scarico
Raffreddamento .....................................a liquido
Alesaggio ................................................. mm 56
Corsa ...................................................mm 50,6
Cilindrata ........................................ cm3 124,63
Rapporto di compressione
(a luci chiuse) ............................................. 7,1:1
Avviamento .......................................... elettrico
LUBRIFICAZIONE
Motore ................. mediante pompa olio elettrica
Trasmissione primaria/
Cambio velocità ................................... mediante
l’olio contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo ...........................................Elettronica C.D.I
Anticipo all’accensione
(corsa pistone) ..........................1,6 mm P.P.M.S.
Candela tipo
(in alternativa) .............................“NGK” BR9 EG
“Champion” QN 84
Distanza elettrodi .................................. mm 0,6
CARBURATORE
Tipo ................................ Dell’Orto WHST 28-CD
Diametro diffusore ................................... mm 28
Getto massimo ........................................... 128
Getto starter .................................................. 60
Getto minimo ............................................ U 34
Valvola gas ...................................................45
Spillo conico ............................................. D 48
Tacca  ss. spillo conico ............................ 2 a (*)
Polverizzatore .......................................HN 272
Galleggiante ............................................... g 6,5
Vite aria aperta di giri ...................................... 2
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type .......................two-strokes single cylinder
by lamellar suction and electronic
controlled C.T.S. valve on the exhaust.
Cooling ...............................................by liquid
Bore .....................................................mm 56
Stroke ...............................................mm 50.6
Piston Displacement ....................cm3 124.63
Compression ratio ..........................................
(at closed ports) .......................................7,1:1
Starting ............................................... electric
LUBRICATION
Engine .................................. by electric pump
Primary drive transmission/
Gearbox ................................ by oil contained
in the crankcase
IGNITION
Type ........................................Electronic C.D.I.
Ignition Timing
(piston stroke) .........................1.6 mm B.T.D.C.
Spark Plug Type...............................................
(in alternative) . .......................“NGK” BR9 EG,
Champion QN 84
Gap . mm 0.6
CARBURETOR
Type ........................... Dell’Orto WHST 28-CD
Venturi Diameter .................................. mm 28
High Speed Jet . ....................................... 128
Starter Jet . ................................................. 60
Low Speed Jet . ........................................U 34
Throttle Piston ............................................. 45
Metering Pin . ...........................................D 48
Metering Pin position . ............................ 2 a (*)
Main Nozzle . ...................................... HN 272
Float ........................................................ g 6,5
Idle Mixture Adjusting Screw . ...................... 2
DONNÉES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ......................... monocylindrique à 2 temps
avec admission lamellaire et
soupape C.T.S. à commande
électronique sur l’échappement
Refroidissement ................................. par liquide
Alésage ................................................... mm. 56
Course ................................................mm. 50,6
Cylindrée ......................................... cm3 124,63
Rapport volumetrique
(avec ori ces fermés) ................................. 7,1:1
Démarrage .......................................... électrique
LUBRIFICATION
Moteur ..................par pompe à huile electrique
Transmission principale/
Boîte de vitesses ................ par l’huile du carter
ALLUMAGE
Type ...................................... électronique C.D.I.
Avance à l’allumage (course piston). ..................
1,6 mm Avant P.M.H.
Bougie type
(en alternative) .........................”NGK” BR9 EG,
Champion QN 84
Distance électrodes ...............................mm 0,6
CARBURATEUR
Type .............................. Dell’Orto WHST 28-CD
Diamètre diffuseur ................................... mm 28
Gicleur principal ............................................ 128
Gicleur starter .................................................60
Gicleur relenti ............................................. U 34
Soupape gaz .................................................. 45
Epingle conique .......................................... D 48
Coche  xation épingle conique ................... 2 a (*)
Pulverisateur ..........................................HN 272
Flotteur ....................................................... g 6,5
Vis air ouverte de tours ..................................... 2
(*) Con rondella sopra fermaglio spillo conico. (*) With washer over metering pin retainer. (*) Avec rondelle sur le bague d’arret du epin-
gle conique.
21
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ..................................ein 2-Takt-Zylinder mit
Lamellenansaugung und elektronisch gesteuer-
tem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff
Kühlung ...................................... mit Flüssigkeit
Bohrung .................................................. mm 56
Hub ...................................................... mm 50,6
Gesamthubraum ............................. cm3 124,63
Verdichtungsverhältnis
(mit geschlossenen Schlitzen) ................... 7,1:1
Anlassen .............................................. elektrisch
SCHMIERUNG
Motor ueber Frischoel-Automatik
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
ZÜNDUNG
Typ ..........................durch Elektrische Ölpumpe
Zündvorverstellung (Kolbenhub) ............. 1,6 mm
vor OT (Vergaser Mikuni);
Zündkerze Typ
(Wahlweise) .............................. .”NGK” BR9 EG,
Champion QN 84
Elektrodenabstand ................................. mm 0,6
VERGASER
Typ ................................. Dell’Orto WHST 28-CD
Luftdüse-Durchmesser ............................ mm 28
Höchstdrehzahldüse ..................................... 128
Starterkraftstoffdüse ....................................... 60
Leerlaufdüse ............................................... U 34
Gasdrossel ..................................................... 45
Kegelnadel .................................................. D 48
Kegelnadelstellung ..................................... 2 a (*)
Einspritzdüse .......................................... HN 272
Schwimmer ............................................... g 6,5
Starterschraube gelockert
um Drehungen ................................................. 2
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ............... monocilíndrico de 2 tiempos con
aspiración laminar y válvula C.T.S.
de mando electrónico en el escape
Enfriamiento .................................... por líquido
Diámetro cilindros .................................. mm 56
Carrera ............................................... mm 50,6
Cilindrada ...................................... cm3 124,63
Relación de compresión
(con las lumbreras cerradas) .................... 7,1:1
Arranque ..............................................eléctrico
LUBRICACION
Motor ............. mediante mezclador automático
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad ..................... mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..........................mediante bomba eléctrica
Avance del encendido (carrera pistón) ...............
1,6 mm antes P.M.S.
Bujía tipo
(en alternativa) .........................”NGK” BR9 EG,
Champion QN 84
Distancia electrodos ............................. mm 0,6
CARBUREDOR
Tipo .............................. Dell’Orto WHST 28-CD
Diámetro difusor .................................... mm 28
Surtidor máximo ......................................... 128
Surtidor starter ............................................... 60
Surtidor mínimo .......................................... U 34
Válvula de mariposa ..................................... 45
Espiga ccnica ........................................... D 48
Muesca  j. espiga cónica .........................2 a (*)
Pulverizador ..........................................HN 272
Flotador .................................................... g 6,5
Tornillo aire abierto de rev. .............................2
(*) Mit Scheibe auf die Seeger Ring der Kegel. (*) Con arandela sobre el anillo de retención
espiga cónica
22
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .................................z 22
Corona frizione ..................................z 72
Rapporto di trasmissione .................3,272
CAMBIO
Tipo: ........ con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
in 1a velocità ........................ 2,727 (30/11)
in 2a velocità ........................ 1,857 (26/14)
in 3a velocità ........................ 1,352 (23/17)
in 4a velocità ........................ 1,095 (23/21)
in 5a velocità ....................... 0,956 (22/23)
in 6a velocità ....................... 0,863 (19/22)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio ......................z 14
Corona sulla ruota .............................z 43
Rapporto di trasmissione ................. 3,071
Catena di trasmissione ..............5/8’’x1/4’
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1⁄ velocità ...................................2 ,7 414
in 2⁄ velocità ................................... 1 ,8 668
in 3⁄ velocità ................................... 1 ,3 600
in 4⁄ velocità ................................... , 911 00
in 5⁄ velocità .................................... ,9 615
in 6⁄ velocità ..................................... ,68 81
PRIMARY DRIVE
Drive pinion Gear . ...............................z 22
Clutch ring Gear . ................................z 72
Ratio . ................................................3.272
TRANSMISSION
Type ...........................constant mesh gear
Ratios:
1st . ...................................... 2.727 (30/11)
2nd . ..................................... 1.857 (26/14)
3rd . ....................................... 1.352 (23/17)
4th . ...................................... 1.095 (23/21)
5th . ...................................... 0.956 (22/23)
6th . ...................................... 0.863 (19/22)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket . .......................z 14
Rear wheel sprocket . .........................z 43
Ratio . ...............................................3.071
Chain . ........................................ 5/8’’x1/4’
FINAL RATIOS
1st . ..................................................24.414
2nd ..................................................16.668
3rd . .................................................12.600
4th . .................................................. . 911 00
5th .................................................... .9 615
6th .................................................... 68. 81
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .....................................z 22
Couronne embrayage ..........................z 72
Rapport de transmission ....................3,272
BOITE DE VITESSES
Type: avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission:
en 1ère vitesse .................... 2,727 (30/11)
en 2ème vitesse .................. 1,857 (26/14)
en 3ème vitesse .................. 1,352 (23/17)
en 4ème vitesse .................. 1,095 (23/21)
en 5ème vitesse .................. 0,956 (22/23)
en 6ème vitesse .................. 0,863 (19/22)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesses .......... z 14
Couronne sur la roue ..........................z 43
Rapport de transmission ...................3,071
Chaîne d’entraînement ...............5/8’’x1/4’
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
en 1ère vitesse ...............................2 ,7 414
en 2ème vitesse .............................1 ,8 668
en 3ème vitesse .............................1 ,3 600
en 4ème vitesse ............................. , 911 00
en 5ème vitesse ............................... ,9 615
en 6ème vitesse .............................. ,68 81
23
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel .......................................z 22
Kupplungskranz ..................................z 72
Übersetzungsverhältnis ....................3,272
WECHSELGETRIEBE
Typ: .. mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang ............................... 2,727 (30/11)
2. Gang ................................ 1,857 (26/14)
3. Gang ................................ 1,352 (23/17)
4. Gang ................................ 1,095 (23/21)
5. Gang ................................ 0,956 (22/23)
6. Gang ................................ 0,863 (19/22)
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel ......................................z 14
Wechselradkranz ...............................z 43
Übersetzungsverhältnis ...................3,071
Antriebskette .............................. 5/8’’x1/4’
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLT-
NISSE
1. Gang ...........................................2 ,7 414
2. Gang ...........................................1 ,8 668
3. Gang ...........................................1 ,3 600
4. Gang ........................................... , 911 00
5. Gang ............................................ ,9 615
6. Gang ............................................ ,8 681
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor .......................................z 22
Corona embrague ..............................z 72
Relación de transmisión ..................3,272
CAMBIO
Tipo ..... de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad ................... 2,727 (30/11)
en 2° velocidad ................... 1,857 (26/14)
en 3° velocidad ................... 1,352 (23/17)
en 4° velocidad ................... 1,095 (23/21)
en 5° velocidad ................... 0,956 (22/23)
en 6° velocidad ................... 0,863 (19/22)
TRANSMISION SECUNDARIA
Piñón salida cambio ..........................z 14
Corona en la rueda ............................z 43
Relación de transmisión ..................3,071
Cadena de transmisión ..............5/8’’x1/4’
RELACIONES TOTALES DE TRANSMI-
SION
en 1° velocidad ..............................2 ,7 414
en 2° velocidad ..............................1 ,8 668
en 3° velocidad ..............................1 ,3 600
en 4° velocidad .............................. , 911 00
en 5° velocidad ................................ ,9 615
en 6° velocidad ................................ ,68 81
24
TELAIO
Tipo ...............bitrave con tubolari estrusi e
parti fuse in alluminio;
appendice posteriore con tubi
in acciaio a sezione quadrata.
Ammortizzatore di sterzo.
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo ................. forcella teleidraulica a steli
rovesciati del Ø40 mm.
Corsa sull’asse gambe ...............120 mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo .................. progressiva SOFT DAMP
Mono ammortizzatore idraulico
con molla a precarica regolabile.
Corsa ruota ................................133,5 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo .......................a disco  sso ø 320 mm
con comando idraulico e
pinza  ssa
FRENO POSTERIORE
Tipo .......................a disco  sso ø 230 mm
con comando idraulico; pinza  ssa
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ................................... in lega leggera
Dimensioni ................................ 3,00’’x17’
CERCHIO POSTERIORE
Tipo ................................... in lega leggera
Dimensioni ................................ 4,00’’x17’
FRAME
Type . ...................twin-beam with extruded
tubes and cast aluminium parts.
Tailpiece made in square section
steel tubes.
Steering damper.
FRONT SUSPENSION
Type ................... telescopic-hydraulic fork
reversed rods. Rods Ø40 mm.
Stroke on the legs axis .................120 mm.
REAR SUSPENSION
Type ...........variable  exibility SOFT DAMP
with hydraulic single damper
and adjustable preload spring
Wheel stroke ..............................................
133.5 mm. ...................................................
FRONT BRAKE
Type ......................... . xed disc ø 320 mm
with hydraulic control;
oating caliper
REAR BRAKE
Type ......................... . xed disc ø 230 mm
with hydraulic control; xed caliper
FRONT RIM
Type ....................................... in light alloy
Size ............................................ 3,00’’x17’
REAR RIM
Type ...................................... . in light alloy
Size .......................................... . 4.00’’x17’
CADRE
Type ...................à double élément portant
avec tubes extrudés et éléments d’alumi-
nium moulé à section carrée.
Frein direction.
SUSPENSION AVANT
Type ..fourche télescopique- hydraulique à
fourreaux renversés. Fourreau Ø 40 mm.
Course verticale ...........................120 mm.
SUSPENSION ARRIERE
Type ....................SOFT DAMP à  exibilité
variable. Monoamortisseur hydraulique
avec ressort à précharge réglable.
Course de la roue .....................133,5 mm.
FREIN AVANT
Type ..................... à disque  p25-xe ø 320 mm
avec commande hydraulique;
étrier  ottant
FREIN ARRIERE
Type ..................... à disque  p25-xe ø 230 mm
avec commande hydraulique; étrier  xe
JANTE AVANT
Type .................................. en alliage léger
Dimensions ............................... 3,00”x17’
JANTE ARRIERE
Type ................................. en alliage léger
Dimensions ................................. 4,00”x17’
25
RAHMEN
Typ ......Zwei-Trägerig mit  iessgepressten
Gitterrohren und geschmolzenen
Teilen aus Aluminium.
Vierkantrorhren aus Stahl.
Lenkestoßdämpfer.
VORDERRADFEDERUNG
Typ ...................Telehydraulische Gabel mit
vorgeschobenem Zapfen.
Stangendurchmesser Ø 40 mm
Hub auf der Beinachse 120 mm
HINTERRADFEDERUNG
Typ ........... SOFT DAMP mit veränderlicher
Federung. Hydraulischer Einstossdämpfer
mit verstellbarer Vorspannung.
Radhub ......................................133,5 mm.
VORDERRADBREMSE
Typ ...................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
ø 320 mm; Schwebzange.
HINTERRADBREMSE
Typ ...................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser
ø 230 mm; feste Zange
VORDERRADFELGE
Typ ......................................... Leichtmetall
Abmessungen ............................. 3,00’’x17’
HINTERRADFELGE
Typ .......................................... Leichtmetall
Abmessungen ............................. 4,00’’x17’
BASTIDOR
Tipo ................de dos vigas con tubulares
extruidos y partes de fundición de
aluminio, apéndice trasero con tubos
de acero de sección cuadrada.
Amortiguador de virada.
SUSPENSION DELANTERA
Tipo .......................horquilla telehidráulica
de vástagos invertidos.
Vástagos Ø 40 mm.
Carrera en el eje de las patas 120 mm.
SUSPENSION TRASERA
Tipo ...............SOFT DAMP de  exibilidad
variable. Monoamortiguador hidráulico
con resorte de precarga regulable.
Carrera de la rueda ...................133,5 mm.
FRENO DELANTERO
Tipo ..................... de disco  jo ø 320 mm
de mando hidráulico, pinza  otante.
FRENO TRASERO
Tipo ...................... de disco  jo ø 230 mm
de mando hidráulico, pinza  ja.
LLANTA DELANTERA
Tipo ................................... aleación ligera
Dimensiones .............................3,00’’x17’
LLANTA TRASERA
Tipo ................................... aleación ligera
Dimensiones .............................4,00’’x17’
26
PNEUMATICO ANTERIORE
Marca e
tipo .................. “Michelin” PILOT POWER
.................................“Dunlop” SPORTMAX
............................................. “Pirelli Diablo”
Dimensioni ............................ “110x70x17”
Pressione di gon aggio a freddo
solo pilota .....................Kg/cm2 1,9; psi 27
Pressione di gon aggio a freddo
con passeggero .........Kg/cm2 2,0; psi 28,4
PNEUMATICO POSTERIORE
Marca e
tipo .................. “Michelin” PILOT POWER
.................................“Dunlop” SPORTMAX
oppure ............................. “Pirelli” DIABLO
Dimensioni ............................. 150x60x17”
Pressione di gon aggio a freddo
solo pilota ..................Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Pressione di gon aggio a freddo
con passeggero .........Kg/cm2 2,2; psi 31,3
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse ....................................mm 1365
Lunghezza totale ....................... mm 2055
Larghezza massima (specchietti) mm 760
Altezza massima ...................... mm 1050
Altezza sella pilota ................... mm 760
Altezza sella passeggero ..............mm 970
Altezza minima da terra ............ mm 150
Peso a secco ............................... Kg 132
Capacità serbatoio carburante ............l. 14
Riserva carburante (spia  ssa) ..............l. 6
Capacità serbatoio olio .........................l. 1
Olio nel basamento ..........................l. 0,80
Liquido circuito di raffreddamento .....l. 1,5
Olio in ogni stelo forcella ................. 420 cc
FRONT TIRE
Make and
type ................. “Michelin” PILOT POWER
.................................“Dunlop” SPORTMAX
............................................. “Pirelli Diablo”
Tire Size ............................ “110x70x17””
Cold tire pressure .......................................
driver only ..................“Kg/cm2 1.9; psi 27”
Cold tire pressure ......................................
with passenger .......“Kg/cm2 2.0; psi 28.4”
REAR TIRE
Make and
type ................. “Michelin” PILOT POWER
.................................“Dunlop” SPORTMAX
or ..................................... “Pirelli” DIABLO
Tire Size . ............................ “150x60x17”””
Cold tire pressure
driver only ...............“Kg/cm2 2.0; psi 28.4”
Cold tire pressure
with passenger .......“Kg/cm2 2.2; psi 31.3”
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase .................................. mm 1365
Overall length . ............................ mm 2055
Overall width (mirrors) ...................mm 760
Overall height . ............................ mm 1050
Saddle height driver. ......................mm 760
Saddle height passenger ......................970
Minimum ground clearance ...........mm 150
Dry weight ......................................Kg 132
Fuel tank capacity ................................l 14
Fuel reserve ( xed pilot light) ................ l 6
Oil tank capacity ....................................l 1
Crankcase oil ....................................l 0,80
Coolant ...............................................l 1.5
Oil in each fork rod ..........................420 cc
PNEU AVANT
Marque et
type ................ “Michelin” PILOT POWER
............................... “Dunlop” SPORTMAX
............................................. “Pirelli Diablo”
Dimensions .............................. 110x70x17
Pression de gon age à froid
conducteur seulement ....Kg/cm2 1,9; psi 27
Pression de gon age à froid
avec passager .............Kg/cm2 2,0; psi 28,4
PNEU ARRIERE
Marque et
......................... “Michelin” PILOT POWER
.................................“Dunlop” SPORTMAX
ou..................................... “Pirelli” DIABLO
Dimensions .............................150x60x17”
Pression de gon age à froid
conducteur seulement .Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Pression de gon age à froid
avec passager .............Kg/cm2 2,2; psi 31,3
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement ................................. mm 1365
Longueur totale . .......................... mm 2055
Largeur maxi. (rétroviseurs) ............mm 760
Hauteur maxi. . ..............................mm 1050
Hauteur selle conducteur ................mm 760
Hauter selle passager ............................970
Garde au sol mini. . ........................mm 150
Poids à vide ...................................... Kg 132
Contenanceservoir d’essence ........ l. 14
Réserve d’essence (voyant  xe). .......... l. 6
Capacité réservoir d’huile . .................... l. 1
Huile carter .......................................l. 0,80
Liquide circuit de refroidissement . ..... l. 1,5
Huile dans chaque fourreau ............ 420 cc
27
VORDERREIFEN
Bezeichnung und
Typ .................. “Michelin” PILOT POWER
.................................“Dunlop” SPORTMAX
............................................. “Pirelli Diablo”
Abmessungen ..........................110x70x17”
Kaltluftdruck
nur Fahrer ...................Kg/cm2 1,9; psi 27
Kaltluftdruck
mit Fahrer .................Kg/cm2 2,0; psi 28,4
HINTERREIFEN
Bezeichnung und
........................ “Michelin” PILOT POWER
.................................“Dunlop” SPORTMAX
oder ................................. “Pirelli” DIABLO
Abmessungen .........................150X60X17”
Kaltluftdruck
nur Fahrer ..................Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Kaltluftdruck
mit Fahrer .................Kg/cm2 2,2; psi 31,3
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radabstand .................................mm 1365
Gesamtlänge ...............................mm 2055
Max. Breite (Spiegel) ....................mm 760
Max. Höhe .................................mm 1050
Sattelhöhe Fahrer .........................mm 760
Sattelhöhe Fahrer .................................970
Min. Höhe vom Boden .................mm 150
Trockengewicht .............................Kg 132
Kraftstoffbehälterkapazität .................l 14
Kraftstoffreserve (Feste Kontrolleuchte) l 6
Ölbehälterkapazität ..............................l 1
Öl im Kurbelgehäuse .........................l 0,80
Flüssigkeit im Kühlkreislauf .................l 1,5
Oel in jedem Gabelschaft ................420 cc
NEUMATICO DELANTERO
Marca y
tipo ................. “Michelin” PILOT POWER
............................... “Dunlop” SPORTMAX
............................................. “Pirelli Diablo”
Dimensiones ..........................110x70x17”
Presión de in ado en frío
sólo piloto ....................Kg/cm2 1,9; psi 27
Presión de in ado en frío
con pasajero .............Kg/cm2 2,0; psi 28,4
NEUMATICO TRASERO
Marca y
......................... “Michelin” PILOT POWER
.................................“Dunlop” SPORTMAX
mas .................................. “Pirelli” DIABLO
Dimensiones ..........................150x60x17”
Presión de in ado en frío
sólo piloto ..................Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Presión de in ado en frío
con pasajero .............Kg/cm2 2,2; psi 31,3
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes ...................mm 1365
Longitud total .............................mm 2055
Anchura máxima (spejos) .............mm 760
Altura máxima ............................mm 1050
Altura sillín piloto ..........................mm 760
Altura sillín pasajero .............................970
Altura mínima desde el suelo ......mm 150
Peso en seco ................................ Kg 132
Capacidad depósito carburante ..........l 14
Reserva carburante (piloto  jo) .............l 6
Capacidad depósito aceite .................. l 1
Aceite en el cárter ............................l 0,80
Líquido circuito de enfriamiento .........l 1,5
Aceite en cada
vástago de la horquilla .....................420 cc
28
TABLE FOR LUBRICATION
Olio lubri cazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur .....................................................................................................................................AGIP RACING 2T
Olio lubri cazione cambio, trasmissione primaria
Transmission / primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale ................................................................ AGIP RACING 4T - 5W 40
Liquido impianto frenante
Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage ..................................................................................................................................AGIP BRAKE 4
Lubri cazione a grasso
Grease lubrication
Lubri cation par graisse .......................................................................................................................................AGIP GREASE 30
Olio lubri cazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ............................................................................................................AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant ............................................................................................................................................................... SAE 7,5
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
TABLEAU DE GRAISSAGETABELLA Di LUBRIFICAZIONE
29
Motoröl
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ........................................................................................AGIP RACING 2T
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria .......................................................................... AGIP RACING 4T - 5W 40
Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage
Liquido instalación frenante .......................................................................................................................................AGIP BRAKE 4
Fettschmierung
Lubricación por grasa ...........................................................................................................................................AGIP GREASE 30
Kettenschmieröl
Aceite lubricación cadena .............................................................................................................AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ..................................................................................................................................................... SAE 7,5
Schutz der elektrischen kontakte
Protecciò contactos eléctricos ................................................................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
SCHMIERUNGSTABELLE TABLA DE LUBRICACION
30
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE
(Fig. 1)
Il rubinetto carburante (1) è
situato sulla sinistra del
serbatoio e consta di due
posizioni:
ON - Punta della levetta
rivolta in avanti:
RUBINETTO APERTO
OFF - Punta della levetta
rivolta verso l’alto:
RUBINETTO CHIUSO
Prima di procedere
all’avviamento, porre la levetta
del rubinetto sulla posizione
ON.
Ricordare di porre SEMPRE
la levetta sulla posizione
OFF dopo che si è usato il
motociclo.
Sulla sinistra del serbatoio
è situata la sonda del livello
di riserva che provoca
l’accensione della spia
ARANCIO sul cruscotto.
Con la spia accesa
permanentemente, il serbatoio
dispone ancora di 6 litri di
carburante.
CONTROLS
FUEL COCK
(Fig. 1)
The fuel cock is set on the left
side of the tank and has two
positions:
ON - Lever point forwards:
COCK ON
OFF - lever needle turned
upwards:
COCK OFF
Before starting the engine, set
the lever in ON position.
Remember that the lever shall
ALWAYS be in OFF position
after stopping the motorcycle.
Stock feeler set on the tank left
side. The ORANGE telltale on
the dashboard comes on when
this level is reached.
With pilot light permanently
ON, the tank contains another
6 litres of fuel.
COMMANDES
ROBINET D’ESSENCE
(Fig. 1)
Le robinet à deux position est
placé à gauche du réservoir:
ON - Pointe du levier en
avant: ROBINET
OUVERT
OFF - Pointe du levier tour-
née en haut:
ROBINET FERME
Avant le démarrage, placer le
levier du robinet sur ON.
Placer TOUJOURS le levier
sur OFF après l’utilisation de
la moto.
La jauge de réserve d’essen-
ce est située à gauche du
réservoir. Ce niveau atteint,
le voyant ORANGE sur le
tableau de bord s’allume.
Si le voyant est toujours  xe,
le réservoir contient encore 6
litres de carburant.
BEDIENTEILE
KRAFTSTOFFHAHN
(Bild 1)
Der Kraftstoffhahn be ndet sich
auf der linken dem Kraftstoff-
behälter und hat zwei folgende
Stellungen:
ON - Hebel nach vordereite:
GEÖFFNET
OFF - Hebelspitze nach oben:
GESCHLOSSEN
Bevor man den Motor anläßt, ist
der Hebel auf ON zu stellen.
Nach Anhalten ist IMMER der
Hebel auf OFF zu drehen.
Auf der linken Behälterseite
be ndet sich die Sonde des
Reservestandes, die das Au-
euchten der ORANGENFAR-
BIGEN Warnleuchte auf dem
Instrumentenbrett verursacht.
Wenn die Kontrolleuchte ständig
au euchtet, sind noch 6 Liter
Kraftstoff im Behälter enthalten.
31
MANDOS
GRIFO CARBURANTE
(Fig. 1)
El grifo del carburante está
situado a la izquierda del
depósito y consta de dos
posiciones:
ON - Punta de la palanca
hacia adelante:
GRIFO ABIERTO
OFF - Punta de la palanca
hacia arriba:
GRIFO CERRADO.
Antes de arrancar ponga la
palanca del grifo en la posición
ON.
Acuérdese de colocar SIEM-
PRE la palanca en la posición
OFF luego de usar la moto.
A la izquierda del depósito
está situada la sonda (1) del
nivel de reserva que provoca
el encendido del testigo NA-
RANJA en el tablero.
Cuando el piloto se mantiene
encendido permanentemente,
el depósito dispone todavía de
6 litros de carburante.
FIG. 1
1. Rubinetto carburante
1. Fuel cock
1. Robinet d’essence
1. Kraftstoffhahn
1. Grifo del carburante
FIG. 1
32
SERBATOIO CARBURANTE
In fase di rifornimento, è
consigliabile non far oltrepassare
al carburante il limite inferiore
del bocchettone di carico
assicurandosi sempre che,
terminata loperazione, il tappo sia
ben chiuso. Usare benzina
SENZA PIOMBO.
NOTA
In presenza di temperature inferiori
a -5° C rifornire il serbatoio con
miscela all1% in luogo della sola
benzina.
SMONTAGGIO SERBATOIO
Per procedere allo smontaggio
operare nel modo seguente:
- porre il rubinetto in posizione
OFF (Fig.1);
- togliere il sellino del pilota
previa rimozione della vite (1) di
ssaggio (Fig.2);
- sbloccare la cinghietta anteriore
(2 Fig.3) e sollevare il serbatoio
carburante fermandolo con
lastina di servizio (7 Fig. 4);
- rimuovere dal serbatoio la
tubazione (3 Fig. 4) mandata
carburante al carburatore e quella
(4) di s ato;
- scollegare la connessione dalla
sonda riserva carburante (5);
- togliere la copiglia (6), la rondella
ed il perno di ssaggio posteriore;
- rimuovere il serbatoio.
Per il rimontaggio, operare
inversamente.
FUEL TANK
When  lling up, do not exceed
the lower pipe unit limit and
make sure that once the
operation is done, the tap is
right closed.
Use UNLEADED FUEL.
NOTE
In presence of temperatures
lower than -5¡ C.,  ll up the
tank with 1% mixture instead
of petrol only.
TANK DISASSEMBLY
For the disassembly of the
tank proceed as follows:
- set the cock in OFF position;
- remove the driver saddle
after removal of  xing screw
(1 Fig. 2);
- unblock front belt (2 Fig.3)
and lift the fuel tank  xing it
by the special rod (7 Fig. 4);
- remove from the tank the fuel
delivery pipe (3 Fig. 4) to the
carburettor and the breather
pipe (4);
- detach the connession from
the fuel reserve indicator
probe (5);
- remove split pin (6), the
washer and the rear  xing
pin;
- remove the fuel tank.
For reassembly, reverse the
operations.
RESERVOIR D’ESSENCE
Au ravitaillement, ne pas
dépasser la limite inférieure de
la goulotte de chargement et
l’operation terminée, s’assurer
toujours que le bouchon soit
bien fermé.
Utilisez ESSENCE SANS
PLOMB.
AVIS
En présence de températures
inférieures -5°C, ravitailler
avec mélange à l’1% au lieu
de la seule essence.
DESASSEMBLAGE DU RESER-
VOIR
Pour le désassemblage du réser-
voir opérer comme suit:
- placer le robinet dans la position
OFF (Fig.1);
- enlever la selle conducteur après
enlèvement de la vis de xation
(1 Fig. 2);
- débl
o
quer
la
c
o
urr
o
ie
avant
(2
g.3)
et
s
o
ulever
le
réserv
o
ir
dessence en le xant par la tige
spéciale (7 g.4);
-
Enlever du resérvoir le tuyau (3
g.4)
de refoulement du carbu-
rant au
carburateur
et
le
tuyau
(4)
d
évent;
- détacher la connéxion de la son-
de de réserve carburant (5);
- enlever la goupille (6), la rondelle
et le goujon de xation arrière;
- enlever le réservoir.
Pour le rassemblage, inverser les
opérations.
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
Beim Auftanken ist es ratsam,
die untere Grenze des Tankein-
füllstutzens mit dem Kraftstoff
nicht zu überschreiten; am Ende
der Betankung ist darauf zu
achten, dass der Stopfen fest
geschlassen ist. Verwenden Sie
nür BLEIFREI Benzin .
ZUR BEACHTUNG
B
ei
T
emperaturen
unter
-
5
°C
tanken Sie mit 1% Benzin-Öl-
Gemisch anstelle des Benzins
allein.
ABMONTIERUNG DES KRAFT-
STOFFBEHAELTERS
Um den Kraftstoffbehälter
abzumontieren, ist wie folgt zu
verfahren:
- den Hahn auf OFF drehen;
- Fahrersattel nach Abschrauben
der Feststellschraube (1 Fig. 2)
entfernen;
- Vorderriemen (2 Fig. 3) losma-
chen, Kraftstoffbehälter an-he-
ben und ihn mit dem dazu ge-
eigneten stab
(
7 Fig.4
)
abstützen;
- das Kraftstoffrohr (3 Fig. 4) zum
Vergaser sowie das Entlüftungs-
rohr vom Tank entfernen (4);
- den Anschluss von der Sonde
des Reservebehälters (5) lösen;
- Splint (6), Unterlegscheibe
und hinteren Feststellzapfen
entfernen;
- Kraftstoffbehälter herausnehmen.
Beim Zusammen bau geht man
auf umgekehrte Weise vor.
33
DEPOSITO CARBURANTE
Al repostar es conveniente que
el carburante no vaya más allá
del límite inferior de la boca de
carga asegurándose siempre
que, una vez terminada la
operación, el tan quede bien
cerrado.
Use gasolina SIN PLOMO.
NOTA
En presencia de temperaturas
inferiores a - C abastezca el
depósito con mezcla al 1% en
vez de usar solamente gasolina.
DESMONTAJE DEL DEPOSI-
TO
Para proceder al desmontaje
haga lo siguiente:
- ponga el grifo en posición OFF;
- quite el siln del piloto luego de
remover el tornillo (1 Fig. 2) de
jación;
- desbloquee la correa delantera
(2 Fig. 3) y alce el depósito del
carburante bloqundolo con
la varilla de servicio (7 Fig. 4);
- sacar la tubería (3 Fig. 4) de
alimentación carburante relati-
va al carburador y la tubería (4)
de descarga desde el tanque;
- desconectar la conexión desde
la sonda indicadora reserva
carburante (5);
- quite la clavija (6), la arandela y
el perno de jacn trasero;
- remueva el depósito.
Para volver a montar trabaje
inversamente.
FIG. 1
(rubinetto carburante)
(fuel cock)
(robinet d’essence)
(Kraftstoffhahn)
(grifo del carburante)
FIG. 2
1. Vite  ssaggio sellino pilota
1. Driver saddle  xing screw
1. Vis de  xation selle conducteur
1. Feststellschraube Fahrersattel
1. Tornillo de  jación del sillín
piloto
FIG. 3
2. Cinghietta  ssaggio anteriore
serbatoio
2. Tank front  xing belt
2. Courroie de  xation avant
réservoir
2. Vorderer Befestigungsriemen
Kraftstoffbehälter
2. Correa  jación delatera
depósito
FIG. 4
3. Tubazione carburante
3. Fuel pipes
3. Tuyauterie carburant
3. Kraftstof eitung
3. Tubería carburante
4. Tubazione s ato serbatoio
4. Tank breather pipe
4. Tuyau d’évent du réservoir
4. Entlüftungsrohr des Tankes
4. Tubería de descarga tanque
5. Sonda indicatore livello
carburante
5. Fuel level indicator probe
5. Sonde du niveau carburant
5. Sonde für Kraftstoffniveau
5. Sonda indicadora nivel
carburante
6. Copiglia perno posteriore
6. Rear pin split pin
6. Goupille goujon arrière
6. Splint für hinteren Zapfen
6. Clavija perno trasero
7. Astina per serbatoio
7. Rod for fuel tank
7. Tige pour reservoir
7. Stab für Kraftstoffbehälter
7. Varilla por depòsito carburante
FIG. 1
1. Dispositivo starter
1. Carburetor choke lever
1. Starter
1. Startvorrichtung
1. Dispositivo starter
FIG. 1
FIG. 3 FIG. 4
FIG. 2
34
STARTER CARBURATORE
Il dispositivo dello starter (1)
viene usato per arricchire la
miscela durante l’avviamento.
Per attivarlo, spostare la
levetta dello starter nel senso
indicato dalla freccia; a motore
caldo disattivare lo starter.
CHOKE LEVER
The starting lever (1) enriches
the mixture for the starting
operation.
To open it hold the choke lever
in the direction shown by the
arrow; with hot engine the
choke lever will be closed.
STARTER CARBURATEUR
Le dispositif du starter (1) sert
à enrichir le mélange pendant
le démarrage. Pour l’activer,
porter le levier du starter dans
le sens indiqué par la  èche.
Le moteur chaud, désactiver le
starter.
VERGASERSTARTER
Die Startvorrichtung (1) wird
dazu verwendet, das Kraftstoff-
Luftgemisch beim Anlassen
zu überfetten. Die Startvorri-
chtung wird beim Zichen des
Starterhebels in Pfeilrichtung
in Tätigkeit gesetzt; wenn der
Motor warm ist muß die Star-
tvorrichtung ausser Tätigkeit
gesetzt werden.
35
STARTER CARBURADOR
El dispositivo del starter (1) se
usa para enriquecer la
mezcla durante el arranque.
Para activarlo, lleve la palanca
del starter en el sentido indi-
cado por la  echa; con motor
caliente desactive el starter.
FIG. 1
1. Interrutore accensione con bloccasterzo
1. Ignition switch with steering lock
1. Commutateur de démarrage avec verrou
de direction
1. Zündschalter mit Lenkschloss
1. Interruptor de encedido con bloqueo de
dirección
FIG. 1
36
INTERRUTTORE
ACCENSIONE CON
BLOCCASTERZO (Fig. 1)
SPIE INDICATRICI -
STRUMENTI (Fig. 2)
L’interruttore di accensione
con bloccasterzo (1) consta di
quattro posizioni:
ON : Inseriti accensione ed
utilizzatori; chiave non
estraibile.
OFF : Spento; chiave
estraibile.
P : Inserite luci di
parcheggio e
bloccasterzo; per
ottenere l’accensione
delle luci di parcheggio
è necessario girare il
manubrio a fondo corsa
prima di porre la chiave
in posizione P;
chiave estraibile.
LOCK: Inserito bloccasterzo;
chiave estraibile.
Per bloccare lo sterzo girare
la ruota anteriore a sinistra o a
destra e ruotare la chiave nella
posizione LOCK premendola
contemporaneamente verso il
basso. In caso di smarrimento
di una delle due chiavi,
provvedere ad approntarne
un’altra utilizzando la chiave
GREZZA che viene fornita
dalla CAGIVA.
IGNITION SWITCH WITH
STEERING LOCK (Fig. 1)
WARNING LIGHTS -
INSTRUMENTS (Fig. 2)
The ignition switch with
steering lock (1) has four
positions:
ON : Ignition switch
connected: the key
cannot be extracted.
OFF : The key can be
extracted.
P : Parking lights ON
and steering lock
connected; fully turn
the handlebar
before setting the key in
P position for lighting
the parking lights. The
key can be extracted.
LOCK: Steering lock
connected: the key can
be extracted.
To lock the handlebar, turn
leftwards or rightwards the
front wheel and turn the
key in position LOCK with a
downward pressure. If you
mislay one of the ignition
switch keys, use the blank key
supplied by CAGIVA to obtain
another one.
COMMUTATEUR DE
DEMARRAGE AVEC VERROU
DE DIRECTION (Fig. 1)
VOYANT - INSTRUMENTS
(Fig. 2)
Commutateur de démarrage
avec verrou de direction (1) à
quatre position:
ON : Démarrage et utilisa-
teurs insérés; clé
non-retirable.
OFF : Arrêté; clé retirable.
P : Feux de stationnement
et verrou de direction
insérés; l’allumage des
feux de stationnement
s’obtient en tournant le
guidon à  n de course,
avant de tourner la clé
sur P; clé retirable.
LOCK: Verrou de direction
inséré; clé retirable.
Le blocage du guidon s’obtient
en tournant à gauche ou à
droite la roue avant et la clé
sur LOCK; en même temps,
presser la clé en bas. En cas
d’égarement d’une des deux
clés, en dresser une autre au
moyen de la clé BRUTE four-
nie par CAGIVA.
ZÜNDSCHALTER MIT
LENKSCHLOSS (Fig. 2)
KONTROLL- LEUCHTEN
- INSTRUMENTE (Fig. 2)
Der Zündschalter mit Lenk-
schloss (1) hat vier Stellungen:
ON : Betrieb; bei dieser
Stellung kann der
Schlüssel nicht
abgezogen werden.
OFF : Motorstop; der Schlüs-
sel kann abgezogen
werden.
P : Parklichter und Lenk-
schloss; um die Parkli-
chter aufzublenden,
ist es notwendig, den
Lenker vollständig zu
drehen, bevor man den
Schlüssel auf Stellung
P positioniert; der
Schlüssel kann abgezo-
gen werden.
LOCK: Lenkschloss; der
Schlüssel kann abgezo-
gen werden.
Um das Lenkschloss zu akti-
vieren, muß man das Vorder-
rad vollständig nach rechts
oder links drehen und den
Schlüssel auf LOCK stellen,
indem man ihn nach unten
drückt.Sollten Sie einen der
beiden Schlüssel verlieren,
lassen Sie mit dem von der
CAGIVA gelieferten
ROHSCHLÜSSEL
einen anderen anfertigen.
37
INTERRUPTOR DE ENCEN-
DIDO CON BLOQUEO DE
DIRECCION (Fig. 1)
TESTIGOS INDICADORES
- INSTRUMENTOS (Fig. 2)
El interruptor de encendido
con bloqueo de dirección (1)
consta de cuatro posiciones:
ON : Conectados encendido
y utilizadores;
llave no extraible.
OFF : Apagado;
llave extraible.
P : Conectadas las luces
de estacionamiento y
bloqueo de dirección;
para obtener el en-
cendido de las luces
de estacionamiento
es necesario girar el
manillar a fondo carrera
antes de poner la llave
en la posición P:
llave extraible.
LOCK: Conectado el bloqueo
de dirección;
llave extraible.
Para bloquear la dirección,
gire la rueda delantera hacia la
izquierda o la derecha y lleve
la llave a la posición LOCK
haciendo presión al mismo
tiempo hacia abajo. En caso
de que pierda una de las dos
llaves, provea a preparar otra
utilizando la llave NO LABRA-
DA en dotación de CAGIVA.
FIG. 1
1. Manopola com. gas
1. Throttle control Grip
1. Poignée de commande gaz
1. Drehgasgriff
1. Maneta mando mariposa
2. Pulsante avviamento motore
2. Engine starting push
FIG. 2
2. Tachimetro/Contachilometri
2. Speedometer-Kilometer/Odometer
Speedometer-Mile/Odometer (GB)
2. Tachymètre/compteur kilométrique
2. Tachometer/Kilometerzähler
2. Tacómetro/velocímetro
3. Azzeratore contachilometri parziale
3. Speedometer trip control
3. Zérotage compteur journalier
3. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers
3. Puesta en cero velocímetro parcial
4. Contagiri
4. Tachometer
4. Compte-tours
4. Drehzahlmesser
4. Cuentarrevoluciones
5. Termometro
5. Thermometer
5. Thermomètre
5. Thermometer
5. Termómetro
6. Spia ROSSA “Riserva olio”
6. RED light “Oil reserve”
6. Voyant ROUGE “réserve d’huile”
6. Warnleuchte ROT “Öl reserve”
6. Testigo ROJO “reserva de aceite”
7. Spia VERDE “Folle”
7. GREEN light “Neutral”
7. Voyant VERT “point mort”
7. Kontrolleuchte GRÜN “Getriebeleerlauf
7. Testigo VERDE “desembragado”
8. Spia BLU “Abbagliante”
8. BLUE light “High beam”
8. Voyant BLEU “de route”
8. Kontrolleuchte BLAU “Fernlicht”
8. Testigo AZUL “deslumbrante”
9. Spia VERDE “Indicatori di direzione”
9. GREEN light “Blinkers”
9. Voyant VERT “indicateur de direction”
9. Kontrolleuchte GRÜN “Richtungsanzeiger”
9. Testigo VERDE “indicadores de dirección”
10. Spia ARANCIO “Riserva carburante”
10. ORANGE light “Fuel reserve”
10. Voyant ORANGE “reserve carburant”
10. Kontrolleuchte ORANGE
“Kraftstoffreserve”
10. Testigo NARANJA “reserva carburante”
FIG. 1
11. Spia ROSSA “MIL” malfunzionamento pompa olio motore o
sensore temp. aria o valvola aria secondaria
11. RED light “MIL malfunzionction of engine oil pump or aire
temperature sensor or secondary air valve
11. Voiant ROUGE “MIL” mauvais fonctionnement pompe huile
moteur ou capteur temperature air ou soupape air secondaire
11. Kontrolleuchte ROT “MIL Funktionsstörung der Motörolpumpe
oder Lufttemperatursensor oder Sekundäres Luftventil
11. Testigo ROJO “MIL” funcjonamiento defectuoso bomba aceite
motor o sensor temperadora aire o vàlvula aire secundario
38
Per il corretto funzionamento del motore
accertatevi SEMPRE che, girando la
chiave dell’interruttore accensione in
posizione ON e con il cambio in folle, vi
sia l’accensione contemporanea delle
spie (6) e (7); inserendo la marcia si
spegneranno entrambe.
IMPORTANTE
Girando la chiave dell’interruttore di
accensione in posizione “ON”, veri care
la presenza dei due segnali acustici che
contraddistinguono l’apertura e la chiusura
della valvola di scarico. Questo “GIRO
DI CONTROLLO” indica che la valvola
non é incrostata nè bloccata ed il motore
funzionerà regolarmente; in caso contrario
rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA per
le opportune veri che.
NOTA
Quando si lascia il veicolo incustodito,
togliere sempre la chiave dall’interruttore.
In caso di smarrimento di una delle due
chiavi, provvedere ad apportarne un’altra
utilizzando la chiave GREZZA che viene
fornita dalla CAGIVA.
For the correct running of the engine,
check that by turning the key of the start
switch in ON position (with gearbox in
neutral and the prop stand lifted), pilot
lamps (6) and (7) simultaneously come
on, when engaging a speed, both lamps
go off.
WARNING
By turning the ignition key in ON position,
check the presence of the two acoustic
alarms for the exhaust valve opening and
closing.
“This “”CHECKING TURN”” shows that the
valve is neither encrusted nor jammed,
thus the motor turns regularly. If not, apply
to a CAGIVA dealer for the proper checks.
NOTE
Always remove key from ignition switch
when motorcycle is left unattended.
If you mislay one of the ignition switch
keys, use the BLANK key supplied by
CAGIVA to obtain another one.
Pour le fonctionnement correct du moteur,
s’assurer TOUJOURS qu’en tournant la
clé du commutateur de démarrage sur
ON (avec boîte de vitesse au point mort
et béquille levée), les voyants (6) et (7)
s’allument en même temps; en passant
une vitesse, ils s’éteignent.
IMPORTANT
En tournant la clé du commutateur de
démarrage sur ON, s’assurer que les deux
signals acoustiques pour l’ouverture et
la fermeture de la soupape de décharge,
déclenchent. Ce “TOUR DE CONTROLE”
atteste que la soupape n’est ni incustrée
ni bloquée et que le moteur marche bien.
Dans le cas contraire, adressez-vous à
votre Concessionnaire CAGIVA pour le
faire contrôler.
AVIS
Retirer toujours la clé de démarrage
lorsque vous laissez votre moto sans sur-
veillance. En cas d’égarement d’une des
deux clés, en dresser une autre au moyen
de la clé BRUTE fournie par CAGIVA.
39
Für ein korrektes Funktionieren des
Motors ist darauf zu achten, dass beim
Drehen des Zündschalterschlüssels auf
ON (in Leerlaufstellung und mit gehobe-
nem seitlichen Bein) die Kontrolleuchten
(6) und (7) gleichzeitig au euchten; wenn
man den Gang einrückt, werden beide
Kontrolleuchten ausschalten.
WICHTIG
Wenn man den Zündschalterschlüssel auf
ON stellt, ist zu kontrollieren, ob man die
zwei der Öffnung und dem Schluss des
Ablassventils entsprechenden akustischen
Signale hören kann. Diese “ORDNUN-
GSKONTROLLE” zeigt, dass das Ventil
weder verkokt noch blockiert ist und der
Motor regelmässig funktionieren wird;
andernfalls wenden Sie sich an Ihren CA-
GIVA Vertragshändler für die notwendigen
Nachprüfungen.
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigt
lassen, ziehen Sie immer den Schlüssel
aus dem Schalter ab Sollten Sie einen
der Schlüssel verlieren, lassen Sie mit
dem von der CAGIVA gelieferten ROH-
SCHLÜSSEL einen anderen anfertigen.
Para que funcione correctamente el motor
asegúrese SIEMPRE de que, al llevar
la llave del interruptor de encendido a la
posición ON (con el cambio desembraga-
do y la pata lateral alzada) se enciendan
al mismo tiempo los testigos (6) y (7);
engranando la marcha, los testigos se
apagarán.
IMPORTANTE
Llevando la llave del interruptor de en-
cendido a la posición “ON”, compruebe
la presencia de dos señales acústicas
que indican la apertura y el cierre de la
válvula de escape. Esta “INSPECCION
DE CONTROL” indica que la válvula no
se encuentra incrustada ni bloqueada y el
motor funcionará regularmente; en caso
contrario diríjase al Concesionario CAGI-
VA para las comprobaciones del caso.
NOTA
Si se deja el vehículo sin vigilancia se
debe quitar siempre la llave del interruptor.
En caso de que se pierda una de las dos
llaves, prepare otra utilizando la llave sin
labrar que da en dotación CAGIVA.
40
COMANDI SUL MANUBRIO
- LATO DESTRO
A) Manopola comando gas
B) Commutatore destro
Pulsante avviamento
motore (1).
Commutatore accensione e
arresto motore (2).
Per azionare il freno anteriore,
tirare la leva (3) verso il
manubrio rilasciandola poi a
operazione effettuata.
HANDLEBAR CONTROLS
R.H. SIDE
A) Throttle control grip
B) R.h Commutator
The right switch has the
following controls:
1) Engine start button
2) Engine start and stop
switch.
To operate the front brake
pull the lever (3) toward the
handlebar. This operation
done, release it.
COMMANDES SUR LE GUI-
DON - COTE DROIT
A) poignée commande gaz
B) Commutateur droit
Le commutateur droit a les
fonctions suivantes:
1) Bouton de démarrage
2) Commutateur de démarrage
et d’arrêt moteur.
Pour caler le frein avant, tirer
le levier (3) vers le guidon
et l’opération terminée, le
relâcher.
BEDIENTEILE AUF DEM
LENKER - RECHTS
A) Drehgasgriff
B) Rechte Umschalter)
Der rechte Umschalter hat
folgende Bedienteile:
1) Motoranlassknopf
2) Zünd- und Anhaltschalten
für den Motor.
Um die Vorderradbremse zu
betätigen, ist der Hebel (3)
gegen den Lenker zu ziehen
und am Ende der Bremsung
loszu - lassen.
41
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO DERECHO
A) Maneta mando gas
B) Commutador derecho
El conmutador derecho tiene
los siguientes mandos:
1) pulsador de arranque del
motor
2) conmutador encendido y
parada motor.
Para accionar el freno delante-
ro, tire de la palanca (3) hacia
el manillar soltándola una vez
acabada la operación.
FIG. 1
A. Manopola com. gas
A. Throttle control Grip
A Poignée de commande gaz
A. Drehgasgriff
A. Maneta mando mariposa
B. Commutatore DX
B. R.h. switch
B. Commutateur droit
B. rechte Umschalter
B. Conmutador derecho
1. Pulsante avviamento motore
1. Engine starting push
1. Bouton de démarrage moteur
1. Motoranlassknopf
1. Pulsador arranque motor
2. Commutatore accensione e stop motore
2. Engine starting and stop switch
2. Commutateur de démarrage et d’arrêt
moteur
2. Zünd- und Anhaltschalter für den Motor
2. Conmutador encendido y stop motor
3. Leva com. freno ant.
3. Front brake control lever
3. Levier de commande frein avant
3. Hebel für vordere Bremse
3. Palanca mando freno delantero
FIG. 1
42
COMANDI SUL MANUBRIO
- LATO SINISTRO
Il commutatore sinistro ha i
seguenti comandi:
1) PASSING = Sprazzo
abbagliante (ritorno
automatico)
2) =LIGHTS
= Comando selezione HI
luce abbagliante
= Comando selezione LO
luce anabbagliante
3) 3= Attivazione indicatori
di direzione sinistri (ritorno
automatico)
= SpentoTURN
4= Attivazione indicatori
di direzione destri (ritorno
automatico)
Per disattivare l’indicatore,
premere sulla levetta di
comando una volta che è
ritornata al centro.
4) HORN = Avvisatore acustico
5) = comando LIGHTS
accensione luci
P= illuminazione quadro
strumenti e luci di posizione
= illuminazione H
quadro strumenti e luci
anabbaglianti ed abbaglianti.
= = spento
Per disinnestare la frizione
tirare la leva (6) verso il
manubrio e lasciare andare
la leva verso l’esterno, sino a
raggiungere la sua posizione
normale, per innestare la
frizione.
HANDLEBAR CONTROLS
L.H. SIDE
Controls of the left switch are
as follows:
1) PASSING = High beam
ash (self cancelling)
2) = LIGHTS
= Selection control High HI
beam
LO = Selection control of
Low beam
3) 3 = Activation of left turn
indicators (self cancelling)
= OutTURN
4 = Activation of right turn
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator,
press the control lever after its
returning to center.
4) HORN = Warning horn
5) = light commutatorLIGHTS
= instrument panel light P
and parking lights
= instrument panel light, H
traf c beam and driving
beam.
= off=
Pull the lever (6) in towards
the handlebar to release the
clutch; to engage the clutch,
release the lever outwards
until its standard position is
restored.
COMMANDES SUR LE GUI-
DON-COTE GAUCHE
Commandes du commutateur
gauche:
1) PASSING = Flash d’aver-
tissement (retour automa-
tique)
2) = LIGHTS
= Commande sélection HI
feu de route
LO = Commande sélection
feu de croisement
3) 3 =Activation indicateurs
de direction gauches (retour
automatique
= Eteint TURN
4= Activation indicateurs
de direction droits (retour
automatique).
Pour désactiver l’indicateur,
presser le levier de commande
une fois retourné au centre.
4) HORN = Avertisseur
acoustique.
5) = commande alluma-FEUX
ge
= éclairage tableau instru-P
ments et feux de position
= éclairage tableau instru-H
ments, feux de croisement
et feux de route.
= eteint=
Pour débrayer, tirer
le levier (6) vers le guidon et le
relâcher lentement iusqu’il at-
teige sa position normale pour
embrayer.
BEDIENTEILE AUF DEM
LENKER - LINKS
Der linke Umschalter weist
folgende Bedienteile auf:
1) PASSING = Fernlichtblitz
(automatische Rückstel-
lung)
2) LIGHTS =
HI = Wahlknopf
Fernlicht
LO = Wahlknopf
Abblendlicht
3) 3 = Linke Richtungsanzei-
ger (automatische
Rückstellung)
TURN = Aus
4 = Rechte Richtung-
sanzeiger (automatische
Rückstellung).
Um die Anzeiger ausser
Tätigkeit zu setzen, drücken
Sie den Schalthebel, wenn er
in die mittlere Stellung zurück-
gekehrt ist.
4) = HupeHORN
5) = LichtanzündenLICHTER
= Beleuchtung für Instru-P
mentenbrett und Parklichter
= Beleuchtung für Instru-H
mentenbrett und Abblend-
und Fernlichter.
= Aus=
Um die Kupplung auszurüc-
ken, ziehen Sie den Hebel
(6) gegen den Lenker; um die
Kupplung einzurücken, lassen
Sie den Hebel los, so dass er
seine normale Stellung wieder
einnimmt.
43
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO
El conmutador izquierdo tiene
los siguientes mandos:
1) PASSING = rayo deslum-
brante (retorno automático)
2) LIGHTS =
= mando selección luz HI
deslumbrante
= mando seleción luz de LO
cruce
3) = activación indicadores 3
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
4= Activación indicado-
res de dirección derechos
(retorno automático)
Para desactivar el indicador
pulse la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = Avisador acústico.
5) = mando encendido LIGHTS
luces
= iluminación tablero de P
instrumentos y luces de
situación
= iluminación tablero de H
instrumentos y luces de
cruce y deslumbrantes.
= apagado=
Para desembragar tire de la
palanca (6) hacia el manillar y
suéltela hacia fuera hasta que
alcance su posición normal
para el embrague.
FIG. 1
1. Sprazzo abbagliante
1. Dazzling  ash
1. Flash d’avertissement
1. Fernlichtblitz
1. Rayo deslumbrante.
2. Comando selezione luci
2. Light selection control
2. Sélecteur feux
2. Lichtwahl
2. Mando selección luces
3. Indicatori direzione
3. Turn indicator
3. Indicateurs de direction
3. Richtungsanzeiger
3. Indicadores de dirección
4. Avvisatore acustico
4. Warning horn
4. Avertisseur acoustique
4. Hupe
4. Avisador acústico
5 Comando accensione luci
5. Light control
5. Commande allumage feux
5. Lichtanzündeng
5. Mando encendido luces
6 Leva com. frizione
6. Clutch control lever
6. Levier d’embrayage
6. Kupplungshebel
6. Palanca mando embrague
FIG. 1
44
COMANDO FRENO
POSTERIORE (Fig. 1)
Il pedale comando freno
posteriore (1) si trova sulla
parte destra del veicolo.
Nell’azione frenante,
il pedale comanda
contemporaneamente anche
l’interruttore STOP posteriore.
NOTA
Usare sempre entrambi i
freni per evitare di perdere
il controllo del mezzo; in
condizioni di aderenza
precarie evitare brusche
frenate.
COMANDO CAMBIO
(Fig. 2)
Il pedale comando cambio (2)
è situato sulla parte sinistra del
motore. Spingendo il pedale
verso il basso, a fondo corsa,
si passa alla marcia inferiore
successiva, mentre alzandolo
sempre a fondo corsa, si
innesta la marcia superiore
successiva.
Il pilota, ad ogni cambio di
marcia, deve lasciare libero il
pedale che tornerà nella sua
posizione centrale; di seguito
si procede ad innestare
un’altra marcia.
REAR BRAKE CONTROL
(Fig. 1)
The rear brake foot pedal (1)
is on the right side. It controls
simultaneously the rear brake
STOP light.
NOTE
Use both brakes to avoid the
skidding of the motorcycle.
With poor road grip conditions,
avoid sharp brakings. ...............
GEAR SHIFT
(Fig. 2)
The gear shift foot lever (2)
is located on the left side of
the engine. Pushing the gear
shift lever all the way down
(full stroke) shifts transmission
to the next lower gear, while
lifting the lever all the way up
(full stroke) shifts transmission
to the next higher gear.
The operator must release the
lever after each gear change to
allow it to return to its central
position before another gear
change can be made.
COMMANDE FREIN
ARRIERE (Fig. 1)
La pédale de commande frein
arrière (1) se trouve a gau-
che de la moto. Pendant le
freinage, la pédale commande
en même temps l’interrupteur
STOP arrière.
AVIS
Utiliser les deux freins pour
mieux contrôler la moto; éviter
les brusques coups de frein en
cas de mauvaises conditions
d’adhérence.
COMMANDE BOITE DES
VITESSES (Fig. 2)
La pédale de commande boîte
des vitesses (2) se trouve du
côté gauche du moteur.
En poussant la pédale en bas
à  n de course, s’engage la
vitesse inférieure; tandis qu’en
soulevant la pédale toujours
à  n de course, s’engage la
vitesse supérieure.
A chaque changement de
vitesse, le conducteur doit
libérer la pédale qui retournera
dans sa position centrale avant
de passer à une autre vitesse.
FUSSHEBEL FÜR HINTERE
BREMSE (Fig.1)
Der Fusshebel für die hintere
Bremse (1) be ndet sich auf
der rechten Motorradseite.
Während der Bremsung
steuert der Fusshebel auch
den hinteren STOP-Schalter.
ZUR BEACHTUNG
Verwenden Sie immer vordere
und hintere Bremsen zusam-
men, um das Schleudern des
Motorrads zu vermeiden; wenn
die Bodenhaftung nicht gut ist,
sind ploetzliche Bremsungen
zu vermeiden.
WECHSELGETRIEBE
(Fig. 2)
Der Fusschalthebel (2) befi n-
det sich auf der linken Motor-
seite.
Beim Hinunterdrücken des
Fusschalthebels legt man
den nächstunteren Gang ein,
während man beim Verstellen
des Fusschalthebels nach
oben den nächstoberen Gang
einlegt. Nach jeder Schaltung
soll der Fahrer den Hebel, der
von selbst in seine Zentralstel-
lung zurückkehrt, loslassen;
danach legt man einen ande-
ren Gang ein. Die Leerlauf-
stellung (N) ist zwischen dem
ersten und dem zweiten Gang.
45
MANDO FRENO
TRASERO (Fig. 1)
El pedal de mando del freno
trasero (1) se encuentra a la
derecha del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal manda al mismo tiempo
también el interruptor STOP
trasero.
NOTA
Use siempre los dos frenos
para no perder el control de la
moto; en caso de poca adhe-
rencia evite frenados bruscos.
MANDO CAMBIO
(Fig. 2)
El pedal de mando del cambio
(2) está situado en la parte
izquierda del motor. Llevando
el pedal hacia abajo, hasta
el fi nal de carrera, se pasa a
la marcha inferior siguiente,
mientras que alzándolo, siem-
pre hasta fi nal de carrera, se
embraga la marcha superior
siguiente. El piloto, cada vez
que cambie la marcha, tiene
que dejar libre el pedal que
vuelve a su posición central;
luego se puede embragar otra
marcha. La posición “desem-
bragado” (N) se encuentra
entre la primera y la segunda
marcha.
FIG. 1
1. Pedale comando freno posteriore
1. Rear brake foot pedal
1. Pédale de frein arriére
1. Fusshebel für hintere Bremse
1. Pedal mando freno trasero
FIG. 2
N: Folle
N: Neutral
N: Point mort
N: Leerlauf
N: Desembragado
2. Pedale com. cambio
2. Gear shift lever
2. Pédale de changement vitesses
2. Fusschalthebel
2. Pedal mando cambio
FIG. 1
FIG. 2
46
La posizione di “folle” (N) si trova tra
la prima e la seconda marcia. Dalla
posizione di “folle” spostando il pedale
verso il basso s’innesta la prima marcia.
Per passare dalla prima velocità a “folle”
sollevare il pedale per metà della sua
corsa totale.
L’avviamento del motore si eettua
normalmente con il cambio in “FOLLE”.
Quando il motociclo è fermo, si possono
avere diffi coltà nell’innestare le marce.
Queste diffi coltà sorgono quando
gli ingranaggi del cambio non sono
perfettamente in linea per l’innesto.
In questi casi procedere come segue:
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO
FERMO
Innestare molto dolcemente la frizione e
nello stesso tempo applicare una leggera
pressione sul pedale del cambio per
innestare la marcia.
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO
FERMO
Muovere il motociclo avanti ed indietro con
la frizione completamente disinnestata e
nel contempo fare una leggera pressione
sul pedale del cambio.
IMPORTANTE
In nessuna circostanza forzare il pedale
del cambio per innestare la marcia, ciò
potrebbe danneggiare il meccanismo
d’innesto. Non cambiare mai la marcia
senza avere prima disinnestato
completamente la frizione.
Neutral position (N) is between fi rst (low)
and second gears.
First gear is the last gear position that can
be found by pushing the lever full stroke
downwards.
To shift from fi rst gear to neutral, lift
lever half its full stroke. When starting
the engine, it is necessary to shift
transmission to neutral position.
When the motorcycle is standing
still, diffi culty may be experienced in
shifting gears. The diffi culty arises when
transmission gears are not lined up to
permit engagement. Proceed as follows:
ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE
STANDING STILL
Engage the clutch very slightly and, at the
same time, apply slight pressure to the
shift lever to make the shift.
ENGINE STOP AND MOTORCYCLE
STANDING STILL
Move the motorcycle to and fro with the
clutch fully disengaged while maintaining a
slight pressure on the shift lever.
IMPORTANT
Do not, under any circumstances, attempt
to force the shift lever as this may damage
the shift mechanism. Never shift gears
without fully disengaging the clutch.
Entre la première et la deuxième vitesse
se trouve le “point mort” (N).
De la position de “POINT MORT”, , en
poussant la pédale en bas s’engage la
première vitesse.
Pour passer de la première vitesse au
point mort, soulever la pédale à demi-
course.
Le démarrage du moteur se passe de
règle avec boîte de vitesses au “POINT
MORT”. Lorsque la moto est arrêtée, il
est diffi cile d’engager les vitesses. Ces
diffi cultés se passent lorsque les engrena-
ges de la boîte de vitesses ne sont pas en
ligne; dans ce cas opérer comme suit:
MOTEUR EN MARCHE ET MOTO
ARRETEE
Embrayer très doucement et exercer en
même temps une légère pression sur la
pédale pour engager la vitesse.
MOTEUR ET MOTO ARRETES
Déplacer la moto en avant et en arrière
tout en débrayant et en exerçant en même
temps une légère pression sur la pédale.
IMPORTANT
En aucun cas forcer la pédale pour enga-
ger une vitesse, car l’embrayage pourrait
s’endommager. Ne pas changer de vites-
ses sans débrayer complètement.
47
Ist man in Leerlaufstellung und drückt man
den Fusshebel hinunter, wird der erste
Gang eingeschaltet.
Zur Umschaltung von dem ersten Gang
in “LEERLAUF”, Fusshebel um die Hälfte
seines Gesamthubs anheben.Das An-
lassen des Motors soll mit Getriebe im
Leerlauf erfolgen. Wenn das Motorrad
still steht, kann es schwierig sein, die
verschiedenen Gänge einzuschalten.
Solche Schwierigkeiten treten auf, wenn
die Wechselräder nicht perfekt im Eingriff
sind. In solchen Fällen gehen Sie folgen-
derweise vor:
LAUFENDER MOTOR UND
STILLSTEHENDES MOTORRAD
Kupplung sehr weich einrücken und
gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunter-
drücken, um den Gang einzuschalten
AUSGESCHALTETER MOTOR UND
STILLSTEHENDES MOTORRAD
Motorrad mit komplett ausgerückter Kup-
plung hin und her bewegen und gleichzei-
tig Fusschalthebel leicht herunterdrücken.
WICHTIG
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf
den Fusschalthebel auszuüben, weil er
das Einrückwerk beeinträchtigen könnte.
Vor jeder Umschaltung muss man die
Kupplung immer völlig ausrücken.
De la posición “desembragado” despla-
zando el pedal hacia abajo se embraga la
primera marcha.
Para pasar de la primera velocidad a “de-
sembragado” se debe alzar el pedal hasta
la mitad de su carrera total.
El arranque del motor se efectúa normal-
mente con el
cambio en “DESEMBRAGADO”. Cuando la
moto esparada, puede que se encuen-
tre di cultad para embragar las marchas.
Estas di cultades se presentan cuando los
engranajes del cambio no se encuentran
perfectamente ennea para el embrague.
En estos casos haga lo siguiente:
MOTOR ENCENDIDO Y
MOTO PARADA
Embrague muy delicadamente y al mismo
tiempo haga una ligera presión en el
pedal del cambio para poder embragar.
MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA
Mueva la moto adelante y atrás estando
desembragada y al mismo tiempo haga
una ligera presión en el pedal del cambio.
IMPORTANTE
No fuerce nunca por ninguna razón el
pedal del cambio para embragar puesto
que podría dañar el mecanismo del em-
brague. No cambie nunca la marcha sin
antes desembragar completamente.
48
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO
NOTA
Se non avete confi denza col funzionamento
del motociclo, prima di guidarlo, leggete
attentamente le istruzioni contenute nel
paragrafoCOMANDI”. (pag. 30)
CONTROLLI PRELIMINARI
Ogni qualvolta si intende usare il motociclo
si deve effettuare un controllo generale
procedendo alle seguenti verifi che:
- controllare il livello del carburante, del
liquido refrigerante, dell’olio motore,
dell’olio del cambio (pag. 32, 82, 72,
76); NON AGGIUNGERE OLIO ALLA
BENZINA
- controllare il livello del uido freni (pag.
114);
- controllare il livello del liquido della batteria
(pag. 132);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a
fondo corsa in entrambi i sensi;
- controllare la pressione dei pneumatici
(pag. 26);
- controllare la tensione della catena (pag.
104);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando gas (pag. 74);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando frizione (pag. 108);
- ruotare la chiave dell’interruttore di
accensione in posizione ON e veri care,
con il cambio in folle, l’accensione delle
spie di quest’ultimo e dell’olio;
- innestando la prima entrambe le spie
dovranno spegnersi;
RIDING
NOTE
If you are not familiar with operating
the motorcycle read paragraphs on
“CONTROLS” (Pag. 30) before riding the
motorcycle.
PRERIDING CHECKS
Any time you ride your motorcycle, make
a general inspection fi rst and proceed to
check the following:
- check the fuel, coolant, motor and
gearbox oil levels (page 32, 82, 72, 76);
DO NOT ADD OIL TO FUEL
- check the brake fl uid level (page 114);
- check the battery fl uid level (page 132);
- check the steering by turning the
handlebar both ways;
- check the tire pressure (page 26);
- check the chain tension (page 104);
- check the twist-grip adjusting it if
necessary (page 74);
- check the clutch control adjusting it if
necessary (page 108);
- turn the ignition switch key in ON position
and with idle gear check if the pilot lamps
for the gear and the oil are lighted;
- when engaging fi rst gear both pilot lamps
shall be o;
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO
AVIS
Si vous avez peu de familiarité avec votre
moto, avant de la conduire lisez attenti-
vement les instructions du paragraphe
“COMMANDES”(page 30).
CONTROLES PRELIMINAIRES
Chaque fois que vous utilisez votre moto,
eectuer un contrôle général comme suit:
- contrôler le niveau d’essence, du liquide
réfrigérant, de l’huile moteur et boîte de
vitesses (pages 32, 82, 72, 76); N’AJOU-
TEZ PAS D’HUILE DANS L’ESSENCE
- contrôler le niveau du fl uide de freinage
(page 114);
- contrôler le niveau du liquide de la batte-
rie (page 132);
- contrôler la direction en tournant le gui-
don à fi n de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page
26);
- contrôler la tension de la chaîne (page
104);
- contrôler et régler s’il le faut la poignée
des gaz (page 74);
- contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
(page 108);
- tourner la clé du commutateur de dé-
marrage sur ON et vérifi er avec boîte
de vitesses au point mort l’allumage des
voyants de ce dernier et de l’huile;
- en engageant la première vitesse, les
deux voyants doivent s’éteindre;
49
GEBRAUCHSANLEITUNG
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads
nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt
“BEDIENTEILE” (Seite 30) enthaltenen
Anleitungen aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kon-
trolle nach den folgenden Vorgängen vor:
- Kraftstoff -, Kühl üssigkeits -, Motoröl-
und Getriebeölstand kontrollieren (Seite
32, 82, 72, 76); ZUM BENZIN KEIN ÖL
HINZUFÜGEN.
- Stand der Brems üssigkeit kontrollieren
(Seite 114);
- Stand der Batteriefl üssigkeit kontrollieren
(Seite 132);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27);
Kettenspannung kontrollieren (Seite 104);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn
notwendig, einstellen (Seite 74);
- Kupplungssteuerung kontrollieren und
gegebenenfalls einstellen (Seite 108);
- Schlüssel im Schaltschloss auf ON
drehen und mit Getriebe im Leerlauf
kontrollieren, ob die Getriebe- und Ölkon-
trolleuchten aufl euchten (bei gesenktem
seitlichen Bein beginnt die entsprechende
Warnleuchte nach etwa zehn Sekunden
zu blinken);
- beim Einschalten des ersten Ganges wer-
den beide Kontrolleuchten erlöschen;
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
NOTA
Si no está acostumbrado al funcionamien-
to de la moto, antes de conducirla, lea
atentamente las instrucciones que fi guran
en el parágrafo “MANDOS” (pág. 31).
CONTROLES PRELIMINARES
Toda vez que desee usar la moto debe
efectuar un control general realizando las
siguientes comprobaciones:
- controle el nivel del carburante, del líqui-
do refrigerante, del aceite del motor, del
aceite del cambio (pág. 33, 83, 73, 77)
NO AÑADA ACEITE A LA GASOLINA
- controle el nivel del fl uido de los frenos
(pág.115);
- controle el nivel del líquido de la batería
(pág. 133);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos
(pág. 27);
- controle la tensión de la cadena
(pág. 105);
- controle y, si necesario, ajuste el mando
de la mariposa (pág. 75);
- controle y, si necesario, ajuste el mando
del embrague (pág. 109);
- gire la llave del interruptor de encendito
hasta la posición ON y compruebe, con
el cambio desembragado, el encendido
de los testigos del mismo y del aceite;
- al embragar la primera se deben apagar
los dos testigos;
50
- accendere le luci di posizione
e verifi care che si illumini lo
strumento;
- accendere la luce
abbagliante e verifi care
l’accensione della spia;
- azionare gli indicatori
di direzione e verifi care
l’accensione della spia;
- verifi care l’accensione della
luce dello stop posteriore;
- controllare l’orientamento del
fanale anteriore (pag. 142).
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Per procedere correttamente
all’avviamento a freddo del
motore operare nel modo
seguente:
- porre il rubinetto carburante
(1) in posizione ON;
- girare la chiave di accensione
(2) in posizione ON ed
assicurarsi che, con il cambio
in folle, si abbia l’accensione
contemporanea della spia
di quest’ultimo e di quella
dell’olio;
- ruotare la levetta dello starter
(3) nel senso indicato dalla
freccia;
- porre il commutatore destro
(4) in posizione RUN;
- switch on the parking lights
and check that the instrument
too is lit;
- switch on the driving beam
and check pilot light coming
on;
- operate the turn indicators
and check that the telltale
comes on;
- check if the rear stop light is
functioning;
- check the headlamp
alignment (page 142).
ENGINE STARTING
For the correct start of a cold
engine proceed as follows:
- set fuel valve (1) in ON
position;
- turn the ignition key (2) in ON
position, checking that with
the transmission in neutral
position, both transmission
and oil warning lights must
be lit;
- turn the starter lever (3) in the
direction shown by the arrow;
- set the right commutator (4)
in RUN position;
- allumer les feux de position
et contrôler que l’instrument
et le feu de route s’allument;
- allumer les feux de route
et contrôler l’allumage du
témoin;
- agir sur les indicateurs de
direction et contrôler que le
voyant s’allume;
- contrôler l’allumage du stop;
- contrôler l’orientation du
phare avant (page 142).
DEMARRAGE DU MOTEUR
Pour démarrer correctement le
moteur à froid, opérer comme
suit:
- placer sur ON le robinet
d’essence (1);
- tourner la clé de démarrage
(2) sur ON et avec boîte
de vitesses au point mort,
s’assurer que le voyant de ce
dernier et de l’huile s’allu-
ment en même temps;
- tourner le démarreur (3) dans
le sens indiqué par la fl èche;
- placer le commutateur droit
(4) sur RUN;
- Parklichter anzuenden und
Instrumentenbeleuchtung
kontrollieren;
- Fernlicht anzünden und das
Aufl euchten der Kontrolleu-
chte kontrolliere;
- Richtungsanzeiger anzünden
und kontrollieren, ob die ent-
sprechenden Kontrolleuchten
aufl euchten;
- Kontrollieren ob das hintere
Bremslicht aufl euchtet;
- Einstellung des vorderen
Scheinwerfers kontrollieren
(Seite 142).
ANLASSEN DES MOTORS
Um korrekt den Kaltstart des
Motors vorzunehmen, gehen
Sie folgenderweise vor:
- Krafstohahn (1) auf ON
drehen;
- Zündschlüssel (2) auf ON
drehen und mit Getriebe in
Leerlauf vergewissern Sie
sich, dass Getriebe- und
Ölkontrolleuchten gleichzeltig
aufl euchten;
- Starterhebel (3) in Pfeilri-
chtung drehen;
- rechten Umschalter (4) auf
RUN positionieren;
51
- encienda las luces de situa-
ción y controle si se iluminan
los instrumentos;
- encienda la luz deslumbrante
y compruebe el encendido
del testigo;
- accione los indicadores de
dirección y compruebe el
encendido del testigo;
- compruebe el encendido de
la luz de stop trasera;
- controle la orientación del
faro delantero (pág. 143).
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- Ponga el grifo del carburante
(1) en posición ON;
- gire la llave del encedido
(2) hasta la posición ON y
asegúrese de que, estando
el cambio desembragado, se
enciendan al mismo tiempo
los testigos del mismo y el
del aceite;
- gire la palanca del starter (3)
en el sentido indicado por la
echa;
- ponga el comutador derecho
(4) in posición RUN;
FIG. 1
1. Rubinetto carburante
1. Fuel cock
1. Robinet d’essence
1. Kraftstoffhahn
1. Grifo del carburante
FIG. 3
3. Levetta starter
3. Choke lever
3. Levier du démarreur
3. Starterhebel
3. Palanca starter
FIG. 2
2. Chiave accensione
2. Ignition key
2. Clé de démarrage
2. Zündschlüssel
2. Llave encendido
FIG. 4
4. Commutatore destro
4. Right switch
4. Commutateur droit
4. Rechter Umschalter
4. Conmutador derecho
FIG. 1 FIG. 2
FIG. 3 FIG. 4
52
- lasciando il comando del gas in
posizione completamente chiusa,
premere sul pulsante di avviamento,
cessando la pressione appena il motore
parte.
Qualora si riscontrassero diffi coltà
di avviamento NON INSISTERE nel
premere il pulsante di avviamento per
non scaricare la batteria; consultare il
paragrafo: “INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO
DIFETTI DI FUNZIONAMENTO” a pag.
58.
Riportare la levetta dello starter nella
posizione iniziale non appena il motore
sarà in grado di tenere il minimo. In caso
di avviamento a caldo NON utilizzare lo
starter. L’avviamento può essere eettuato
anche con la marcia inserita previo
disinnesto della frizione.
In caso di ingolfamento del carburatore,
chiudere il rubinetto carburante, lo starter
ed agire sul pulsante di avviamento sino
a quando il motore partirà. Se necessario
rimuovere la candela ed asciugarla.
IMPORTANTE
Non accelerare mai il motore dopo un
avviamento a freddo. Il motore deve
essere lasciato girare per alcuni minuti
durante la stagione calda, e per un
periodo più lungo durante quella fredda.
In tale modo l’olio, circolando, raggiunge
tutti i punti che richiedono lubrifi cazione
ed il liquido refrigerante arriverà alla
temperatura necessaria al corretto
funzionamento del motore.
- leaving the throttle in closed position
press the start button and release it as
soon as the motor is running.
If the engine is diffi cult to start, DO NOT
INSIST on pushing the button for not
discharge the battery; see at section:
“TROUBLESHOOTING” on page 58.
Take the start lever in its initial positionas
soon as the engine is idling. When starting
an already warmed up engine DO NOT
USE the starter.
Start the engine in gear after
disconnecting the clutch.
If the carburetor is fl ooded, shut o the
fuel supply and starter and operate start
button until engine is running.
If necessary, remove and dry the spark
plug.
IMPORTANT
Never accelerate the engine after a cold
start. The engine should be allowed to run
slowly for a few minutes during the warm
season and for a longer time in the winter.
In this way the oil can reach all the
surfaces needing lubrication and
the coolant will reach the necessary
temperature for correct engine function.
- la poignée des gaz en position fermée,
presser le bouton de démarrage en le
déclencheant dès que le moteur démar-
re;
En cas de diffi cultés au démarrage,
NE INSISTEZ PAS sur le bouton du
demarrage moteur pour ne decharger
la batterie; voir le paragraphe:
‘‘LOCALISATION DES PROBLEMES DE
FONCTIONNEMENT ET REMEDES’’ à
page 58.
Retourner le levier du démarreur dans la
position initiale dès que le moteur sera en
mesure de marcher au ralenti. En cas de
démarrage avec moteur chaud, N’UTI-
LISEZ PAS le démarreur. Le démarrage
s’obtiènt même avec vitesse engagée,
mais en débrayant.
En cas de noyage du carburateur, fermer
le robinet d’essence et le démarreur,
après, presser le bouton de démarrage
jusqu’à le moteur démarre.
IMPORTANT
Le moteur froid, éviter les brusques
accélérations. Laisser tourner le moteur
pour quelques minutes pendant la saison
chaude et pour une période plus longue
pendant la saison froide.
De telle façon, l’huile passera par tous les
points à graisser et le liquide réfrigérant
atteindra la température nécessaire au
bon fonctionnement du moteur.
53
- Bei völlig geschlossenem Drehgasgri,
den Anlassknopf drücken und ihn lang-
sam loslassen, sobald der Motor anläuft;
Falls Schwierigkeiten beim Anlassen
festgestellt werden, DRÜCKEN SIE
auf den Anlaßknopf nicht weiter, die
die Batterie könnte laden sie an; sehen
Sie die im Abschnitt: “AUFFUNDUNG
UND BESEITIGUNG VON
FUNKTIONSFEHLERN“ in Seite 59.
Sobald der Motor im Leerlauf drehen
kann, ist der Starterhebel wieder in
Ausgangstellung zu drehen. Ist der Motor
beim Anlassen noch betriebswarm, dann
ist der Starterhebel nicht zu betätigen.
Der Motor kann auch bei eingeschaltetem
Gang angelassen werden, aber dabei soll
die Kupplung ausgerückt sein.
Sollte der Vergaser überschwemmt sein,
sind Kraftstohahn und Starter zu schlies-
sen und auf den Anlassknopf einzuwirken,
bis der Motor in Betrieb gesetzt wird.
Wenn notwendig, Kerze herausnehmen
und sie reinigen.
WICHTIG
Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleu-
nigen. Motor nach dem Anlassen einige
Minuten lang im Sommer und eine längere
Periode im Winter drehen lassen. Damit
kann das Schmieröl alle Schmierstellen
und die Kühlfl üssigkeit die für das korrek-
te Funktionieren des Motors notwendige
Temperatur erreichen.
- dejando el mando de la mariposa en
posición completamente cerrada, pulse
el pulsador de arranque, soltándolo en
cuanto el motor arranca;
Si encuentra difi cultad en arrancar
NO INSISTA presionando el pulsador
de arranque dado que se puede
descargar la baterìa; vèase el paragrafo:
‘‘INDIVIDUACIÒN Y REMEDIO
DEFECTOS DE FUNCIONAMIENTO’’ a
pàg. 59.
Lleve la palanca del starter a la posición
inicial en cuanto el motor esté en condicio-
nes de mantener el ralentí. En caso de ar-
ranque en caliente NO utilice el starter. El
arranque se puede realizar también con la
marcha engranada previo desembrague.
En caso de ahogo del carburador, cierre el
grifo del carburante, el starter y apriete el
pulsador de arranque hasta que el motor
se ponga en marcha. Si fuera necesario,
remueva la bujía y séquela.
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor después de un
arranque en frío. El motor debe girar
durante algunos minutos cuando hace
calor y durante un período más largo
cuando hace frío. De esta manera el acei-
te, al circular, alcanza todos los puntos
que necesitan lubricación y el líquido refri-
gerante alcanza la temperatura necesaria
para el funcionamiento correcto del motor.
54
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO
SE NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA
BATTERIA.
USO DEL VEICOLO
Per partire, disinnestare completamente la
frizione, tirando la leva verso la manopola.
Quindi abbassare il pedale del cambio
con decisione ma senza strappi, per
innestare la prima velocità; rilasciare
poi, lentamente, la leva della frizione
e contemporaneamente aprire il gas
gradualmente.
Dopo aver percorso qualche metro
innestare la seconda velocità nel modo
seguente: chiudere il gas, disinnestare
la frizione ed alzare il pedale del cambio
sino a fondo corsa, quindi innestare la
frizione ed aprire il gas. Ripetere la stessa
operazione per innestare le altre velocità.
Per innestare le velocità inferiori,
invertire gli spostamenti del pedale,
disinnestando sempre la frizione prima
di innestare la marcia, e chiudendo il gas
solo parzialmente in modo che il motore
acceleri quando si stacca la frizione.
Ricordare che alzando il pedale del
cambio, si innesta una marcia più alta e
che abbassandolo, invece, si innesta una
marcia più bassa.
Per arrestare il veicolo, azionare il cambio
sino ad arrivare alla prima velocità ed
impiegare i freni; mettere poi in folle.
NEVER START THE ENGINE WITH
BATTERY DISCONNECTED.
RIDING OPERATIONS
To get under way, fully disengage the
clutch by depressing the clutch hand lever.
Then push shift lever down rmly but
gently to the end of its travel to engage
low gear. Release the clutch lever slowly
and, at the same time, open the throttle
gradually. Engage second gear after the
motorcycle has run a few yards as follows:
close the throttle, disengage the clutch
and lift the gear shift lever up to the end
of its travel. Then engage the clutch and
open the throttle gradually. Repeat the
same operation to engage the other gears.
To shift to low gears, reverse the shifting of
the gear shift lever, disengaging the clutch
completely before each gear change, and
only partially closing the throttle so that
the engine will not drag when clutch is
again engaged.
Remember that by lifting shift lever up,
a higher gear is engaged; by pushing
down the gear shift lever, a lower gear is
engaged. When stopping, operate until low
gear is reached, use the brakes, and shift
to neutral position.
LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JA-
MAIS DEMARRER LE MOTEUR.
MISE EN ROUTE DE LA MOTO
Pour mettre en route la moto, débrayer
complètement en tirant le levier corré-
spondant; ensuite, baisser la pédale des
vitesses de sorte à passer le premier
rapport; relâcher doucement le levier et
donner le gaz de la même façon.
Après peu de mètres, engager la deuxiè-
me vitesse de cette façon: fermer le gaz,
débrayer et lever la pédale des vitesses
jusqu’à n de course; ensuite, embrayer et
donner le gaz.
Répéter la même opération pour engager
les autres vitesses.
Pour engager les vitesses inférieures,
renverser les mouvements de la pédale,
en débrayant toujours avant d’engager la
vitesse, et en fermant le gaz partiellement
de façon à accélérer le moteur pendant le
débrayage.
Se rappeler qu’en soulevant la pédale,
s’engage une vitesse plus haute; tandis
qu’en la baissant, s’engage une vitesse
plus baisse.
Pour arrêter le moteur, metre au point
mort la boîte de vitesses et tourner la clé
de démarrage sur la position OFF.
55
MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH
KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken,
indem man den Hebel gegen den Drehga-
sgriff zieht. Fusschalthebel mit dem Fuss
kräftig aber stosslos hinunterdrücken, um
den ersten Gang einzuschalten; Kupplun-
gshebel langsam loslassen und gleichzei-
tig und stufenweise Gas geben.
Nachdem das Motorrad ein wenig vorwär-
tsgefahren ist, schaltet man den zweiten
Gang folgenderweise ein: Drehgasgriff
loslassen, Kupplung ausrücken und
Fusschalthebel vollkommen loslassen;
zweiten Gang einschalten und Gas geben.
Zur Einschaltung der anderen Gänge
muss man denselben Vorgang befolgen.
Für das Zurückschalten des Getriebes in
die niedrigen Gänge ist wie folgt vorzu-
gehen: Fusschalthebel in umgekehrter
Richtung verstellen; Kupplung immer
ausrücken, bevor man den Gang einschal-
tet; Drehgasgriff nur ein wenig loslassen;
damit wird der Motor sofort beschleunigt,
wenn die Kupplung ausgerückt wird. Beim
Verstellen des Fusschalthebels um eine
Stufe nach oben wird der nächstobere
Gang und nach unten der nächstuntere
Gang eingeschaltet. Es ist eine gute Re-
gel, zunächst das Getriebe bis zum ersten
Gang zurückzuschalten und erst dann die
Bremsen einzulegen; danach in Leerlauf
stellen.
NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL
CIRCUITO NO ESTA CONECTADA
LA BATERIA.
USO DEL VEHICULO
Para ponerse en marcha, desembrague
completamente tirando de la palanca
hacia la maneta.
Luego baje el pedal del cambio con deci-
sión pero sin tirones
para engranar la primera velocidad; suelte
luego lentamente la palanca del embra-
gue y al mismo tiempo abra la mariposa
gradualmente.
Después de recorrer algunos metros, en-
grane la segunda velocidad de la siguien-
te manera: cierre la mariposa, desembra-
gue y alce el pedal del cambio
hasta el tope, luego embrague y abra la
mariposa.
Repita la misma operación para engranar
las demás velocidades.
Para engranar velocidades inferiores,
invierta los desplazamientos del pedal, de-
sembragando siempre antes de engranar
la marcha y cerrando la mariposa
sólo parcialmente a n de que el motor
acelere cuando se quita el embrague.
Recuerde que al alzar el pedal del cambio
se engrana una marcha más alta y que
al bajarlo, en cambio, se engrana una
marcha más baja. Para parar la moto,
accione el cambio hasta llegar a la prime-
ra velocidad y emplee los frenos; luego
desembrague.
56
E’ dannoso per il meccanismo del cambio
arrestarsi con inserito un rapporto alto
oppure azionare il cambio a motociclo
fermo.
Per spegnere il motore posizionare il
commutatore destro nella posizione OFF
ed estrarre la chiave dell’interruttore
accensione dopo aver ruotato anch’essa
nella posizione OFF. Porre il motociclo sul
cavalletto laterale.
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO
L’esclusività del progetto, l’elevata qualità
dei materiali impiegati e l’accuratezza
del montaggio, Vi garantiscono elevate
prestazioni ed il massimo comfort sin dal
primo momento.
Tuttavia, durante i primi 1500 Km,
dovranno essere SCRUPOLOSAMENTE
osservate le seguenti norme la
cui INOSSERVANZA POTRÀ
PREGIUDICARE LA DURATA E LE
PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare
adeguatamente il motore ad un basso
regime per consentire al liquido di
raffreddamento di raggiungere la corretta
temperatura d’esercizio;
- durante i primi 500 Km NON SUPERARE
ASSOLUTAMENTE i 6.000 giri/min.;
- usare ripetutamente entrambi i freni per
rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa
velocità;
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza
effettuare soste;
It is damafi ng for the gear shift mechanism
to stop in high gear and to try to operate
the shift lever when the motorcycle is
standing still.
To stop the engine, set the right
changeover switch on OFF and remove
the key of the ignition switch after rotating
it on OFF position.
Set the motorcycle on the prop stand.
INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN
PERIOD
The exclusiveness of the design, the high
quality of the material employed and the
accuracy of the assembly, grant immediate
high performance together with max.
comfort.
Anyway, during the fi rst 1,500 Km. the
following rules should be scrupulously
observed.
THE NON-OBSERVANCE OF THESE
RULES MAY COMPROMISE THE LIFE
AND THE PERFORMANCE OF THE
MOTORCYCLE.
- Before riding the motorcycle warm up
the engine by keeping it running at low
speed. This allows the coolant to achieve
the correct temperature;
- during the fi rst 500 Km. NEVER
EXCEED 6.000 Rpm;
- frequently use both brakes for running in
pads and discs;
- avoid keeping the same speed for long
periods;
- avoid covering too many miles without
stopping;
Ne pas s’arrêter avec un haut rapport
engagé ou changer de vitesse la moto
arrêtée, car la boîte de vitesses peut subir
des dommages sérieux.
Pour arrêter le moteur, placer le commu-
tateur droit sur OFF et retirer la clé après
l’avoir tournée sur OFF.
Placer la moto sur la béquille.
INSTRUCTIONS DE RODAGE
L’exclusivité du projet, la haute qualité
des matériaux utilisés et le soin apporté
à l’assemblage, Vous garantissent des
performances très élevées et le comfort
maximum dès le premier moment.
Pendant les premiers 1.500 Km., observez
SCRUPULEUSEMENT les règles suivan-
tes, car la NON OBSERVANCE DE CES
REGLES POURRA PORTER PREJUDICE
A LA DUREE ET AUX PERFORMANCES
DE VOTRE MOTO.
- avant d’utiliser la moto, chauffer le mo-
teur en le faisant tourner au ralenti pour
permettre au liquide réfrigérant d’atteindre
la température correcte de service.
- pendant les 500 premiers Km. NE JA-
MAIS DEPASSER les 6.000 tr/mn;
- utiliser à plusieures reprises les deux
freins pour un bon rodage des disques et
des pastilles;
- éviter de garder longtemps la même
vitesse;
- éviter d’effectuer long parcours sans
haltes;
57
Es ist womöglich zu vermeiden, das Mo-
torrad mit einem hohen Gang anzuhalten
oder das Getriebe beim nichtfahrenden
Motorrad zu betätigen; dies würde das
Getriebe stark beeinträchtigen.
Zum Abstellen des Motors braucht man
nur den rechten Umschalter und den
Schaltschlüssel auf OFF zu drehen; dana-
ch Schlüssel abziehen.
Motorrad aufbocken.
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT
Der exklusive Entwurf, die hochwertigen
Materialien und der sorgfältige Zusam-
menbau gewährleisten hohe Leistungen
und Komfort schon ab dem ersten Zei-
tpunkt. Jedoch muss man während der
ersten 1.500 Km folgende Vorschriften
SORGFÄLTIG einhalten, deren NICHT-
BEACHTUNG LEBENSDAUER UND
LEISTUNGEN DES MOTORRADES
BEEINTRÄCHTIGEN KANN.
- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es
ratsam, den Motor mit einer niedrigen
Drehzahl warm werden zu lassen, damit
die Kühlfl üssigkeit die geeignete Betrieb-
stemperatur erreichen kann;
- Während der ersten 500 km IST DIE
DREHZAHLGRENZE 6.000 U/Min NIE
ZU ÜBERSCHREITEN;
- Bremsen wiederholt betätigen, um
Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu
lassen;
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl
drehen lassen;
- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu
fahren, ohne den Motor anzuhalten;
Puede dañar el mecanismo del cambio
el pararse con una relación alta o bien
accionar el cambio cuando la moto está
parada.
Para apagar el motor, posicione el con-
mutador derecho en la posición OFF y
extraiga la llave del interruptor de encendi-
do luego de poner la misma también en la
posición OFF.
Apoye la moto en el soporte lateral.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
La exclusividad del proyecto, la elevada
calidad de los materiales empleados y
el montaje esmerado, le garantizan eleva-
das prestaciones y el máximo confort
desde los primeros instantes.
Sin embargo, durante los primeros 1.500
Km, se deben observar ESCRUPULOSA-
MENTE las siguientes normas cuyo IN-
CUMPLIMIENTO PUEDE PERJUDICAR
LA DURACION Y LAS PRESTACIONES
DE LA MOTOCICLETA:
- antes de usar el vehículo caliente ade-
cuadamente el motor en un régimen
bajo a fi n de permitir que el líquido de
enfriamiento alcance la correcta tempe-
ratura de servicio;
- durante los primeros 500 Km NO VAYA
MAS ALLA DE 6.000 rev./min.;
- use reiteradamente ambos frenos para
el rodaje de las pastillas y los discos;
- evite mantener durante mucho tiempo la
misma velocidad;
- evite recorrer trayectos largos sin efec-
tuar descansos;
58
- non guidare MAI in discesa con il
CAMBIO IN FOLLE ma innestare la
marcia in modo da utilizzare il freno
motore evitando di conseguenza l’usura
rapida delle pastiglie.
INDIVIDUAZIONE DEGLI
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
Il seguente elenco di eventuali
inconvenienti di funzionamento serve,
in linea generale, per individuare la loro
origine.
Il motore non si avvia:
- Inadeguata tecnica d’avviamento
- Serbatoio carburante vuoto
- Candela sporca
- Carburatore ingolfato; vedi “Avviamento
Motore” (Pag. 50)
- La candela non dà scintilla
- Commutatore destro in posizione OFF
- Pompa olio elettrica in avaria
Il motore stenta ad avviarsi:
- Candela in cattive condizioni o sporca
- Il carburatore può essere sporco
Il motore parte ma il funzionamento è
irregolare:
- Candela in cattive condizioni o sporca
- Distanza elettrodi candela non adeguata
- Sfi ato del serbatoio carburante otturato
- Acqua o sporcizia nell’impianto di
carburazione
- NEVER drive down-slope with IDLE
GEARBOX, but go into gear using the
engine as a brake thus avoiding the
quick wear of pads.
TROUBLESHOOTING
The following check list will be helpful in
locating most operating troubles.
Engine fails to start:
- Improper starting tecnique
- Fuel tank empty
- Fouled spark plug
- Carburetor fl ooded (See “Engine
Starting” page 50)
- No ignition spark
- Change-over switch on “OFF” position
- damaged oil pump
Engine starts but with diffi culty:
- Spark plug in bad conditions or partially
fouled
- The carburetor is dirty
Engine starts but runs irregularly:
- Spark plug in bad conditions or partially
fouled
- Incorrect spark plug gap
- Fuel tank cap vent plugged
- Water or dirt in fuel system
- en pente, ne JAMAIS conduire avec
BOÎTE DE VITESSES AU POIN MORT,
mais passer un rapport pour utiliser l’ac-
tion de freinage du moteur en évitant par
conséquent l’usure rapide des pastilles.
REPERAGE DES INCONVENIENTS DE
FONCTIONNEMENT
La liste suivante présente les possibles
inconvénients de fonctionnement et sert à
repérer leur origine.
Le moteur ne démarre pas:
- Démarrage incorrect
- Réservoir d’essence vide
- Bougie encrassée
- Carburateur noyé; voir “Démarrage Mo-
teur” (page 50)
- La bougie ne donne aucune étincelle
- Commutateur droit sur OFF
- Pompe à Huile electrique défecteux
Le moteur à du mal à démarrer:
- Bougie en mauvaise condition ou en-
crassée
- Carburateur encrassé
Le moteur démarre mais a un
fonctionnement irregulier:
- Bougie en mauvaise condition ou en-
crassée
- Distance incorrecte des électrodes de la
bougie
- Event du réservoir d’essence bouché
- Présence d’eau ou de crasse dans le
système de carburation.
59
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit
GETRIEBE IM LEERLAUF zu fahren; um
die Motorbremse zu verwenden und da-
bei einen schnellen Belagverschleiss zu
vermeiden, ist es viel besser, den Gang
einzulegen.
AUFFINDEN VON
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Folgendes Verzeichnis von eventuellen
Störungen dient im allgemeinen dazu, ihre
Ursache zu nden.
Der Motor läuft nicht an:
- Ungenügende Anlasstechnik
- Der Kraftstobehälter ist leer
- Die Zündkerze ist schmutzig
- Der Vergaser ist überschwemmt; siehe
“Anlassen des Motors” (Seite 50)
- Die Zündkerze funkt nicht
- Der rechte Umschalter ist auf OFF
gedreht
- Elektrische Ölpumpe fehlerhaft
Der Motor läuft mit Schwierigkeiten an:
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder
schmutzig
- Der Vergaser kann schmutzig sein
Der Motor läuft an, aber der Lauf ist
unregelmässig
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder
schmutzig
- Der Elektrodenabstand ist nicht korrekt
- Das Tankluftloch ist verstopft
- Im Vergasungssystem befi ndet sich
Wasser oder Schmutz
- no conduzca NUNCA en una bajada con
el CAMBIO DESEMBRAGADO sino en-
grane la marcha a n de utilizar el freno
motor evitando de esta manera que se
desgasten rápidamente las pastillas.
RECONOCIMIENTO DE LOS INCONVE-
NIENTES DE FUNCIONAMIENTO
La lista a continuación de los inconve-
nientes de funcionamiento que se pueden
producir, sirve, en general para reconocer
el origen de los mismos.
El motor no arranca:
- Técnica de arranque inadecuada
- Depósito carburante vacío.
- Bujía sucia
- Carburador ahogado; véase “Puesta en
marcha motor” (Pág. 51)
- La bujía no echa chispas
- Conmutador derecho en posición OFF
- bomba aceite eléctrica defectuosa
El motor demora en arrancar:
- Bujía en malas condiciones o sucia
- Puede estar sucio el carburador
El motor arranca pero el funcionamiento
es irregular:
- Bujía en malas condiciones o sucia
- Distancia entre los electrodos de la bujía
no adecuada
- Purga del depósito del carburante ob-
struida
- Agua o suciedad en la instalación de
carburación
60
La candela si sporca facilmente:
- Candela non adeguata
Il motore si surriscalda:
- Ostruzioni al fl usso d’aria sul radiatore
Il motore è carente di potenza:
- Tubo di scarico sporco
- Silenziatore sporco
- Filtro aria sporco
- Eccessiva distanza elettrodi candela
Il motore batte in testa:
- Carburante non adeguato
- Forte deposito di carbonio sul cielo del
pistone o nella camera di scoppio
- Candela difettosa o con grado termico
errato
Il carburatore si ingolfa:
- Valvola galleggiante e/o sede valvola
consumati o danneggiati
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante
e sua sede
- Galleggiante posto troppo in alto
L’alternatore non carica:
- Filo rotto od allentato nel circuito elettrico
- Indotti difettosi
- Rotore smagnetizzato
- Bobine difettose
- Regolatore di tensione difettoso
Spark plug fouls repeatedly:
- Improper spark plug
Engine overheats:
- Air fl ow on radiator clossed
Engine shows loss of power:
- Exhaust pipe, dirty
- Muffl er, dirty
- Air fi lter, dirty
- Spark plug electrodes excessiverly gapped
Engine knocks:
- Unsuitable fuel
- Heavy carbon deposit on the piston head
or in the combustion chamber
- Defective spark plug or wrong heat range
Carburetor fl oods:
- Float valve and/or valve seat worn out or
damaged
- Dirt or other foreign matter between oat
valve and its seat
- Float set too high
Alternator does not operate:
- Loose or broken wire in electric circuit
- Defective rotor’s induced
- De-energized alternator rotor
- Defective coils
- Defective voltage regulator
La bougie s’encrasse facilement:
- Bougie inadéquate.
Surchaue du moteur:
- Obstruction au fl ux dìair sus le radiateur
Moteur sans puissance:
- Tuyau d’échappement encras
- Silencieux encrassé
- Filtre à air encrassé
- Ecaftement des pointes d’electrodes
excessif
Le moteur cogne:
- Carburant inadéquat
- Présence de carbone sur la tête du
piston ou dans la chambre d’explosion
- Bougie défectueuse ou avec dégré ther-
mique incorrect
Noyage du carburateur:
- Soupape du ottant et/ou siège de sou-
pape endommagé ou usé
- Graisse ou d’autre déchets entre la sou-
pape du fl ottant et son siège
- Flottant placé trop haut
L’alternateur ne charge pas:
- Câble cassé ou lâche
- Induit défectueux
- Rotor démagnétisé
- Bobines défectueuses
- Régulateur de tension défectueux
61
Die Zündkerze verschmutzt schnell:
- Die angewandte Zündkerze ist nicht
angemessen
Der Motor läuft heiss:
- Verstoplungen am Luftfl ub auf dem
Kühler
Der Motor hat nur niedrige Leistung:
- Das Auspurohr ist schmutzig
- Der Ausputopf ist schmutzig
- Der Luftfi lter ist schmutzig
- ÜbermäBiger Zündkerzen - Elektroden
Abstand
Der Motor klopft:
- Der Kraftsto ist nicht angemessen
- Auf dem Kolbenboden oder in der
Verbrennungskammer be ndet sich eine
grosse Kohlenablagerung
- Die Zündkerze ist schadhaft oder hat
einen falschen Wärmewert
Der Vergaser läuft über:
- Der Schwimmer bzw. der Sitz sind ver-
schlissen oder beeinträchtigt
- Zwischen dem Schwimmer und seinem
Sitz be ndet sich Schmutz oder anderes
- Der Schwimmer belegt eine zu hohe
Stellung
Die Wechselstrommaschine funktioniert
nicht:
- Die Leitung im elektrischen Kreis ist
gebrochen oder entspannt
- Die Anker sind fehlerhaft
- Entmagnetisierter Rotor
- Die Spulen sind fehlerhaft
La bujía se ensucia fácilmente:
- Bujía no adecuada
El motor se sobrecalienta:
- Avance encendido
Al motor le falta potencia:
- Tubo de escape sucio
- Silenciador sucio
- Filtro del aire sucio
- Distancia excesiva entre electrodos de
la bujia
El motor golpetea:
- Carburante no adecuado
- Demasiado depósito de carbono en
el cielo del pistón o en la cámara de
explosión
- Bujía defectuosa o de grado térmico
equivocado
El carburador se ahoga:
- Válvula de fl otador y/o asiento de la
válvula gastados o dañados
- Suciedad o demás entre la válvula de
otador y su asiento
- Flotador colocado demasiado arriba
El alternador no carga:
- Hilo roto o ojo en el circuito eléctrico
- Inducidos defectuosos
- Rotor desmagnetizado
- Bobinas defectuosas
- Regulador de tensión defectuoso
62
La batteria si surriscalda:
- Regolatore di tensione difettoso
Diffi coltà ad innestare le marce:
- Frizione che trascina
- Viscosità olio motore troppo elevata
La frizione slitta:
- Comando frizione con gioco insuffi ciente
- Carico molle insuffi ciente
- Dischi frizione consumati
La frizione trascina:
- Comando frizione con gioco eccessivo
I freni non funzionano adeguatamente:
- Pastiglie consumate.
MANUTENZIONE PERIODICA
Per ottenere dal Vostro motociclo una
maggiore durata e le migliori prestazioni,
è necessario sottoporlo ad una adeguata
manutenzione.
Il Concessionario CAGIVA conosce
esattamente il tipo di assistenza che
il Vostro motociclo richiede, ed ha le
attrezzature ed i metodi approvati dalla
Casa costruttrice.
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la
assistenza e la manutenzione.
Battery overheats:
- Exhaust pipe, dirty
Transmission shift diffi culties:
- Clutch dragging
- Too high engine oil viscosity
The clutch slips:
- Insuffi cient slack in the clutch control
- Insuffi cient spring tension
- Clutch disks badly worn out
Clutch drags:
- Excess of slack in the clutch control
Brakes do not hold normally:
- Brake pads worn out.
PERIODIC MAINTENANCE
To obtain the longest life and the best
possible performance from your CAGIVA
motorcycle, it is necessary to keep it
adequately serviced.
Your CAGIVA dealer knows best how to
perform service with factory approved
methods and equipment.
We recommend that you see him for
service.
Surchaue de la batterie:
- Régulateur de tension défectueux
Diffi culté à engager les rapports:
- L’embrayage entraîne
- Viscosité huile moteur trop élevée
Glissement de l’embrayage:
- Commande embrayage avec jeu insuf-
sant
- Charge des ressorts insuffi sante
- Disques d’embrayage usés
L’embrayage patine:
- Commande embrayage avec jeu exces-
sif
Les freins ne fonctionnent pas bien:
- Pastilles usées.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Un entretien soigneux assure une plus
longue durée à votre moto.
Votre Concessionnaire CAGIVA a
l’expérience et l’équipement nécessaires
à vous fournir un tel entretien selon les
métodes approuvées par CAGIVA.
Veuillez contacter votre concessionaire
qui vous fournira l’assistance et l’entretien
désirés.
63
- Der Regelschalter ist fehlerhaft
Die Batterie läuft heiss:
- Der Regelschalter ist fehlerhaft
Schwierige Gangeinschaltung:
- Die Kupplung nimmt mit
- Zu hohe Viskosität des Motoröls
Die Kupplung rutscht:
- Die Kupplung hat ein ungenügendes
Spiel
- Ungenügende Federbelastung
- Verschlissene Kupplungslamellen
Die Kupplung nimmt mit:
- Die Kupplung hat ein übermässiges Spiel
Die Bremsen funktionieren nicht regelmäs-
sig:
- Verschlissene Bremsbeläge.
WARTUNGSPLAN
Um eine längere Lebensdauer und die
besten Leistungen von Ihrem Motorrad
zu erhalten, ist es notwendig, es nicht
an einer sachgemässen Wartung fehlen
zu lassen.Ihr Vertragshändler CAGIVA
weiss genau, welche Wartungsarbeiten Ihr
Motorrad braucht und verfügt über die von
der Herstellfi rma bestätigten Ausrüstun-
gen und deren Arbeitsweisen.
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für War-
tung und Kundendienst zu wenden.
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión defectuoso
Difi cultad para engranar las marchas:
- El embrague arrastra
- Viscosidad del aceite motor demasiado
elevada
El embrague patina:
- Mando embrague de juego insufi ciente
- Carga resortes insufi ciente
- Discos del embrague gastados
El embrague arrastra:
- Mando embrague de excesivo juego
Los frenos no funcionan adecuadamente:
- Pastillas gastadas.
MANTENIMIENTO PERIODICO
Si quiere obtener de su motocicleta una
duración mayor y las mejores prestacio-
nes, es necesario someterla a un manteni-
miento adecuado.
El Concesionario CAGIVA conoce exacta-
mente el tipo de asistencia que su moto
necesita y posee las herramientas y
los métodos aprobados por la Casa fabri-
cante.
Le recomendamos que se dirija a él para
la asistencia y el mantenimiento.
64
Riportiamo di seguito una “Tabella di
manutenzione periodica” dove sono
specifi cati tutti i particolari che richiedono
interventi a scadenze prestabilite.
Troverete, in seguito, istruzioni più
dettagliate al riguardo.
IMPORTANTE
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di
assistenza e manutenzione raccomandate
devono essere eseguite, poiché Vi
garantiscono un buon funzionamento del
veicolo.
The following list shows items which
require service at the intervals specifi ed.
More detailed descriptions of each
procedure follow.
IMPORTANT
For your personal welfare, all listed service
and maintenance recommendations
should be followed because they aect the
safe operation of your motorcycle.
La “Fiche d’entretien périodique” ci-inclu-
se, vous donne tous les détails d’interven-
tion aux échéances préétablies. Ensuite,
vous trouverez des instructions plus
détaillées.
IMPORTANT
Il est de votre intérêt de faire eectuer
toutes ces opérations d’entretien pour
vous garantir un plus bon fonctionnement
de votre moto.
65
Die Komponenten, die Eingrie mit vor-
geschriebenem Termin brauchen, werden
in einem Wartungsplan auf den nächsten
Seiten angegeben. Darauf werden Sie
ausführliche Anleitungen nden.
WICHTIG
In Ihrem Interesse müssen alle empfoh-
lenen und vorgeschriebenen Wartung-
sarbeiten ausgeführt werden; damit ist
ein gutes Funktionieren des Motorrads
gewährleistet.
A continuación damos una “Ficha de man-
tenimiento periódico” en la que se espe-
cifi can todas las partes que necesitan de
intervenciones a plazos preestablecidos.
A continuación van a encontrar instruccio-
nes más detalladas al respecto.
IMPORTANTE
Para benefi cio suyo, todas las opera-
ciones de asistencia y mantenimiento
recomendadas tienen que realizarse dado
que le garantizan el buen funcionamiento
del vehículo.
66
I tagliandi A, B, C, D sono per una corretta manutenzione del veicolo e sono per il mantenimento della garanzia.raccomandati obbligatori
OPERAZIONI PRE
CONSEGNA
TAGLIANDO “ A “ - DOPO
1000 km O 6 MESI
TAGLIANDO “ B “ - DOPO
6000 Km O 12 MESI
TAGLIANDO “ C “ - DOPO
12000 Km O 24 MESI
TAGLIANDO “ D “ - DOPO
18000 Km
solo se raggiunti entro
i 24 mesi
TAGLIANDO “ E “ - DOPO
24000 Km
solo se raggiunti entro
i 24 mesi
NOTE
CONTROLLI
AGGIUNTIVI
A CURA
DELL’UTENTE
OGNI 1000
Km
OLIO CAMBIO C C S S S S C
FILTRO ARIA P S P S
CANDELA C C S S S S
GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (*) C C
TENSIONE E ALLINEAMENTO CATENA TRASMISSIONE C C C C C C C
CUSCINETTI MOZZI RUOTA (*) C
USURA PASTIGLIE FRENO C C C C C C
COMANDI IDRAULICI FRENI (*) C C C C C Sostituire tubazioni ogni 4 anni (*)
OLIO FRENI C C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*) C
TRASMISSIONI FLESSIBILI C C C C C
GIOCO COMANDO GAS C C C C C C
CARBURATORE : MINIMO/CO (*) C C C
CARBURATORE (*) P P
DISINCROSTAZIONE VALVOLA SCARICO (*) P P P P
LIQUIDO RAFFREDDAMENTO C C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*)
OLIO FORCELLA C Sostituire ogni 2 anni (*)
LIVELLO ELETTROLITICO BATTERIA C C C C C
OLIO MISCELATORE C C C C C C Verifi care indicazione spia C
LUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGI C I I I
COLLAUDO MOTOCICLO (*) C C C C C C
SERRAGGIO GENERALE BULLONERIA (*) C C C C C C
VITI CAVALLETTO LATERALE (*) C C C C
PRESSIONE E USURA PNEUMATICI C C C C C C C
IMPIANTO LUCI E SEGNALAZIONI C C C C C C C
SERBATOIO BENZINA Pulire internamente ogni 2 anni (*)
PULIZIA GENERALE P P P P P P
TUBI BENZINA E FILTRI (*) C-S C-S
ORIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO C C C C C
SERRATURE E CERNIERE C
CARICA BATTERIA PER - 10 ORE C
PROVA AVVIAMENTO MOTORE *
PLANCIA STRUMENTI C
FILTRO OLIO MISCELATORE - TUBAZIONI LUBRIFICAZIONE C C C C C
TUBAZIONI VALVOLA ARIA SECONDARIA E VALVOLA SOLENOIDE C C C C C
*Questo simbolo indica che per tale operazione si consiglia
di fruire della nostra rete di servizio, che dispone di personale
esperto e di appropriate attrezzature.
SSOSTITUZIONE
LLIVELLI
CCONTROLLO
PPULIZIA
PINGRASSAGGIO
67
Maintenance intervals A, B, C, D are recommended for a correct maintenance of the vehicle and are obligatory for keeping the guarantee.
ITEM PRE -DELIVERY
INSPECTION
COUPON “ A “ - AFTER
1000 km OR 6 MONTHS
COUPON “ B “ - AFTER
6000 Km OR 12
MONTHS
COUPON “ C “ - AFTER
12000 Km OR 24 MONTHS
COUPON “ D “ - AFTER
18000 Km
Only it reached within
24 months
COUPON “ E “ - AFTER
24000 Km
Only it reached within
24 months
NOTE
OWNER’S
ADDITIONAL
CHECKS
EVERY 1000 Km
TRANSMISSION OIL C C S S S S C
AIR FILTER P S P S
SPARK PLUG C C S S S S
STEERING HEAD BEARINGS PLAY (*) C C
TRANSMISSION CHAIN ADJUSTMENT C C C C C C C
WHEELS HUBS BEARINGS (*) C
BRAKES PADS WEAR C C C C C C
HYDRAULIC BRAKES CONTROLS (*) C C C C C Replace the hoses every 4 years (*)
BRAKES FLUID C C C C C C Replace every 2 years (*) C
CONTROL CABLES C C C C C
THROTTLE CONTROL PLAY C C C C C C
CARBURETOR : IDLE/CO (*) C C C
CARBURETOR (*) P P
EXHAUST VALVE DECARBONIZING (*) P P P P
COOLANT C C C C C C Replace every 2 years (*)
FRONT FORK OIL C Replace every 2 years (*)
BATTERY ELECTROLITE LEVEL C C C C C
GASOLINE-OIL MIX. C C C C C C Check the warning light C
LUBRICATING AND GREASING C I I I
MOTORCYCLE GENERAL TEST (*) C C C C C C
BOLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING (*) C C C C C C
SIDE STAND SCREWS (*) C C C C
TIRES PRESSURE AND WEAR C C C C C C C
LIGHTS AND HORN CHECK C C C C C C C
FUEL TANK Inner cleaning every 2 years (*)
GENERAL CLEANING P P P P P P
FUEL HOSES AND FILTERS (*) C-S C-S
HEADLAMP ALIGNMENT C C C C C
LOCKS AND HINGES C
BATTERY CHARGE- 10 HOURS C
ENGINE START TEST *
INSTRUMENTS CLUSTER C
GASOLINE OIL MIX FILTER LUBRICATION SYSTEM HOSES C C C C C
SECONDARY AIR VALVE HOSES AND SOLENOID VALVE HOSES C C C C C
* This mark indicates that the operation should be entrusted to
Cagiva service network where hightrained personnel and special
equipment are available.
SREPLACE
LLEVELS
CCHECK
PCLEAN
PGREASE
68
Les maintiens périodique A, B, C, D sont recommandés pour un correct maintien du véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie.
ELEMENT OPERATIONS DE
PRÉ - LIVRAISON
COUPON “ A “ - APRÈS
1000 km OU 6 MOIS
COUPON “ B “ - APRÈS
6000 Km OU 12 MOIS
TCOUPON “ C “ - APRÈS
12000 Km OU 24 MOIS
COUPON “ D “ - APRÈS
24000 Km
COUPON “ D “ - APRÈS
24000 Km NOTE
AUTRES
CONTRÔLES À
EFFECTUER PAR
L’UTILISATEUR
TOUS LES
1000 Km
HUILE BOÎTE DE VITESSES C C S S S S C
FILTRE À AIR P S P S
BOUGIE D’ALLUMAGE C C S S S S
JEAU ROULEMENTS DE LA DIRECTION (*) C C
REGLAGE CHAÎNE ARRIÉRE C C C C C C C
ROULEMENTS MOYEAUS RUOES (*) C
USURE PASTILLES DU FREINS C C C C C C
COMMANDES HYDRAULIQUES SYSTÈME DE FREINAGE (*) C C C C C Remplacer les tuyaus tous les 4 ans (*)
FLUIDE SYSTÈMES DE FREINAGE C C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*) C
CÂBLES DES COMMANDES C C C C C
JEAU COMMANDE GAZ C C C C C C
CARBURATEUR: RALENTI/CO (*) C C C
CARBURATEUR (*) P P
DÉSINCRUSTER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT (*) P P P P
RÉFRIGÉRANT C C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*)
HUILE FOURCHE AVANT C Remplacer tous les 2 ans (*)
NIVEAU ÉLECTROLYTIQUE BATTERIE C C C C C
MÉLANGE HUILE- ESSENCE C C C C C C Controler le voyant C
LUBRIFICATION-GRAISSAGE C I I I
ESSAI SUR ROUTE (*) C C C C C C
SERRAGE DES BOULONS (*) C C C C C C
VIS BEQUILLE LATÉRALE (*) C C C C
PRESSION ET USURE DE LES PNEUS C C C C C C C
EQUIPEMENT DES FEUX ET SIGNAL ACOUSTIQUE C C C C C C C
SERBATOIO BENZINA Nettoyage intérieur tous les 2 ans (*)
NETTOYAGE GENERAL P P P P P P
TUYAU CARBURANT ET FILTRES (*) C-S C-S
REGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE C C C C C
SERRURES ET CHARNIÈRES C
CHARGE BATTERIE POUR - 10 HEURES C
ESSAI DEMARRAGE DU MOTEUR *
INSTRUMENTS C
FILTRE HUILE POMPE TUYAU SYSTEME DE GRAISSAGE C C C C C
TUYAU SOUPAPE AIRE SECONDAIRE ET TUYAU SOUPAPE SOLENOIDE C C C C C
* Ce repère, vous signale que
l’opération doit être exécutée par notre Réseau qui dispose de
personnel hautement qualifi é et d’outillage spécifi que.
SREMPLACER
LNIVEAU
CCONTROLER
PNETTOIER
PGRAISSER
69
Die COUPONS A, B, C, D ist empfohlen, um eine korrekte Wartung des Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltung von der Garantie verbindlich.
GEGESTAND VORGÄNGE ZUR
AUSLIEFERUNG
COUPON “ A
- NACH 1000 km ODER
6 MONATE
COUPON “ B “ - NACH
6000 Km ODER 12
MONATE
COUPON “ C “ - NACH
12000 Km ODER 24
MONATE
COUPON “ D “
- NACH 18000 Km WENN
ERREICHT BINNEN
24 MONATEN
COUPON “ E
- NACH 24000 Km WENN
ERREICHT BINNEN
24 MONATEN
ANMERKUNG
Weitere
Kontrollen, daß
es den Benutzer
vornehmen muß
ALLE 1000 Km
GETRIEBEÖL C C S S S S C
LUFTFILTER P S P S
ZÜNDKERZE C C S S S S
SPIELEINSTELLUNG DER LENKLAGER (*) C C
REGELUNG DER SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE C C C C C C C
RADNABENLAGER (*) C
VERSCHLEISS DER BREMSBELAEGE C C C C C C
BREMSANLAGE (*) C C C C C Wechseln schlauch alle 4 Jahren (*)
BREMSFLÜSSIGKEIT C C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*) C
KABELSPANNUNG C C C C C
GASGRIFFSPIEL C C C C C C
VERGASER: LEERLAUF/CO (*) C C C
VERGASER (*) P P
REINIGUNG VON AUSLASSVENTIL P P P P
KÜHLFLÜSSIGKEIT C C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*)
VORDERGABELÖL C Wechseln alle 2 Jahren (*)
BATTERIE ELEKTROLYTSTAND C C C C C
BENZING-GEMISH ÖL C C C C C C Kontrollieren Kontrolleuchte C
SCHMIERUNG/BESCHMEIREN C I I I
ABNAHMEN MOTORRAD (*) C C C C C C
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN (*) C C C C C C
SEITENSTÄNDERSCHRAUBEN (*) C C C C
REIFENDRUCK UND VERSCHLEISS C C C C C C C
ELEKTRISCHE ANLAGE (LAMPEN UND HUPE) C C C C C C C
KRAFTSTOFFBEHÄLTER Innere Reinigen alle 2 Jahren (*)
GENERAL REINIGEN P P P P P P
TREIBSTOFFROHR UND KRAFTSTOFFILTER (*) C-S C-S
EINSTELLEN DES SCHEINWERFERS C C C C C
SCHLOSSEN UND GELENKEN C
BATTERIE LADUNG - 10 STUNDEN C
MOTORANLASSEN BEWEIS *
INSTRUMENTEN C
FILTER FÜR BENZIN-GEMISH ÖL ROHRSCHMIERUNG C C C C C
SEKUNDARES LUFLVENTILROHR UND SOLENOID SICHERUNGRAHR C C C C C
* Mit diesem Zeichen sind die Wartungsarbeiten gekennzeichnet,
für die wir Ihnen empfehlen, sich an unser Service-Netz zu wer-
den, das über geschultes Fachpersonal und alle erforderlichen
Arbeitsmittel verfügt.
SWECHSELN
LSATNDEN
CKONTROLLIEREN
PREINIGEN
PSCHMIERUNG
70
Los cupones A., B, C, D es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía.
OPERATIONS PRE
LIVRAISON
CUPÓN “ A “
- DESPUÉS 1000 km O
BIEN 6 MESES
CUPÓN “ B “
- DESPUÉS 6000 Km
O BIEN 12 MESES
CUPÓN “ C “ - DESPUÉS
12000 Km O BIEN 24
MESES
CUPÓN “ D “
DESPUÉS 18000 Km
SOLO SI ALCAZAN
ENTRO LOS 24 MESES
CUPÓN “ E “
DESPUÉS 24000 Km
SOLO SI ALCAZAN
ENTRO LOS 24 MESES
NOTAS
ULTERIORES
CONTROLES
DE PARTE DEL
USUARIO
CADA 1000
Km
ACEITE CAMBIO C C S S S S C
FILTRO AIRE P S P S
BUJIA ENCENDIDO C C S S S S
JUEGO COJÍNETES DE DIRECCION (*) C C
REGULACION CADENA TRASERA C C C C C C C
COJÍNETES CUBOS RUEDAS (*) C
DESGASTE PASTILLAS FRENOS C C C C C C
MANDOS HYDRAULICOS FRENOS (*) C C C C C Substitución tuberías cada 4 años (*)
FLUIDO INSTALACIÓNES FRENANTES C C C C C C Substitución cada 2 años (*) C
CABLES DE MANDOS C C C C C
JUEGO MANDO GAS C C C C C C
CARBURADOR : RALENTI/CO (*) C C C
CARBURADOR (*) P P
REMOCIÓN DE LOS DEPÓSITOS CARBONOSOS DE LA VALVULA P P P P
LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C C C C C C Substitucn cada 2 años (*)
ACEITE HORQUILLA DELANTERA C Substitución cada 2 años (*)
NIVEL ELECTRÓLITO BATERÍA C C C C C
ACEITE MEZCLA GASOLINA C C C C C C Control testigo C
ENGRESAJE/LUBRICACIÓN C I I I
ENSAYO DE LA MOTOCICLETA (*) C C C C C C
CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS (*) C C C C C C
TORNILLOS HORQUILLA LATERAL (*) C C C C
PRESIÓN Y DESGASTE NEUMATICOS C C C C C C C
INSTALACIÓN LUCES Y AVISADOR ACÚSTICO C C C C C C C
DEPOSITO CARBURANTE Limpieza intérna cada 2 años (*)
LIMPIEZA GENERAL P P P P P P
TUBERÍAS CARBURANTE Y FILTROS (*) C-S C-S
ORIENTACIÓN DEL FARO DELANTERO C C C C C
CERRADURAS Y ARTICULACIÓNES C
CARGA BATERÍA - 10 HORAS C
PRUEBA ARRANQUE MOTOR *
INSTRUMENTOS C
FILTRO ACEITE MEZELA GASOLINA TUBERIAS LUBRICACIÓN C C C C C
TUBERIAS VALVULA AIRE SECUNDARIO Y VALVULA SOLENOIDE C C C C C
* Este símbolo indica que para dicha operación se aconseja
aprovechar de nuestra red de servicios que dispone de personal
experto y de herramientas adecuadas.
SSUBSTITUCIÓN
LNIVELOS
CCONTROL
PLIMPIEZA
PENGRESAJE
71
72
MOTORE
LUBRIFICAZIONE DEL
MOTORE (Fig. 1)
La lubrifi cazione del motore
viene eettuata da una pompa
olio elettrica posta sulla destra
del telaio. Per accedere alla
pompa olio (1) ed al serbatoio
dell’olio (2), è necessario
sollevare il serbatoio
carburante come descritto a
pag. 32. Impiegare olio AGIP
RACING 2T.
ENGINE
ENGINE LUBRICATION
(Fig. 1)
An electrical oil pump placed
on the right provides to the
engine lubrication.
To again acces to the oil tank
(2), lift the fuel tank as shown
on page 32.
Use AGIP RACING 2T.
MOTEUR
GRAISSAGE DU MOTEUR
(Fig. 1)
Le graissage du moteur est
eectué par une pompe á huile
électrique poste sur la droite
du cadre:
Pour acceder á la pompe huile
(1) et au réservoir de l’huile
(2), soulever le réservoir car-
burant en suivant les instruc-
tions données a page 32.
Utiliser huile RACING 2T.
MOTOR
MOTORSCHMIERUNG
(Bild 1)
Eine elektric Ölpumpe setzt
rechter seit der Rahmen, es
sorgt für dier Schmierung des
Motors.
Ich öle vin zur Pumpe (1)
einzultreten und zum Behälter
des Öles (2) ist es erforderlich,
den Treibstofftank, wie auf Sei-
te 32 beschrieben, anzuheben.
Es ist Öl AGIP RACING 2T zu
verwenden.
73
MOTOR
LUBRICACION MOTOR
(Fig. 1)
La lubricación del motor la
efectúa una bomba de tipo
eléctrico situata a la derecha
del bastidor. Para acceder a
la bomba del aceite (1) y al
tangue del aceite (2), hay que
levantar el deposito del carbu-
rante come se describe en la
pagina 33.
Use aceite AGIP RACING 2T.
FIG. 1
1. Pompa olio
1. Oil pump
1. Pompe à huile
1. Ölpumpe
1. Bomba aceite
FIG. 2
2. Serbatoio olio motore
2. Motor oil tank
2. Reservoir huile moteur
2. Motoröltank
2. Depòsito aceite motòr
FIG. 1
FIG. 2
2
FIG. 1
74
REGISTRAZIONE
COMANDO GAS
Per verifi care la corretta
registrazione della
trasmissione di comando gas
operare nel modo seguente
(Fig. 1):
- controllare spostando avanti
e indietro la trasmissione (1),
che vi sia un gioco di 1 mm
circa;
- qualora ciò non avvenisse
ruotare opportunamente
il tenditore (2) (svitandolo
aumenta il gioco, avvitandolo
diminuisce.
Anche sulla trasmissione posta
sul coperchio del carburatore
si deve riscontrare un gioco di
1 mm circa; in caso contrario
agire in questo modo (Fig. 2):
- rimuovere il cappuccio in
gomma (3);
- sbloccare il controdado (4);
- svitare o avvitare la vite di
registro (5) a seconda che si
voglia diminuire o aumentare
il gioco;
- bloccare nuovamente il
controdado (4).
THROTTLE ADJUSTMENT
To check the correct
adjustment of the throttle
operate as follows (Fig. 1):
- by moving cable (1) back
and forth check for 1 mm.
clearance;
- should the clearance be
incorrect, turn tightener (2) (by
unscrewing nut clearance is
increased; by screwing it, is
reduced).
On the cable too, the clearance
should be about 1 mm.; if not,
operate as follows (Fig. 2):
- remove the rubber cap (3);
- unblock lock nut (4);
- untighten or tighten adjusting
screw (5) for reducing or
increasing the clearance;
- tighten lock nut (4) again;
REGLAGE POIGNEE DES
GAZ
Pour vèrifi er le réglage du
câble de la poigné des gaz,
opérer comme suit (Fig. 1):
- déplacer en avant et en
arrière la poignée (1) et
contrôler qu’il y a un jeu de 1
mm. environ;
- si le jeu n’est pas exact,
tourner convénablement le
tendeur (2) (en la desserrant,
le jeu augmente, en la ser-
rant, le jeu décroisse);
Même le câble du couvercle
carburateur doit avoir un jeu
de 1 mm. environ; au cas
contraire, opérer comme suit
(Fig. 2);
- enlever le capuchon en
gomme (3);
- débloquer le contre-écrou (4);
- desserrer ou serrer la vis de
réglage (5) pour augmenter
ou diminuer le jeu;
- bloquer à nouveau le contre-
écrou (4).
DREHGASGRIFFEINSTEL-
LUNG
Um den Drehgasgriff auf kor-
rekte Einstellung zu prüfen, ist
folgenderweise vorzugehen
(Fig. 1):
- Beim Vorwärts- und Rückwär-
tsziehen der Welle (1) ist zu
prüfen ob es ein Spiel von
etwa 1 mm gibt;
- Ist das nicht der Fall, Span-
ner (2) drehen (Beim Regle-
rausschrauben erhöht man
das Spiel, beim Einschrau-
ben vermindert man es).
Auch die Welle auf dem
Vergaserdeckel soll ein Spiel
von etwa 1 mm haben; Ist das
nicht der Fall, folgenderweise
vorgehen (Fig. 2):
- Gummikappe (3) entfernen;
- Gegenmutter (4) lösen;
- Einstellschraube (5) anziehen
oder losmachen je nachdem,
ob man ein grösseres oder
kleineres Spiel haben will;
- Gegenmutter (4) wieder
festklemmen.
75
AJUSTE MANDO MARIPOSA
Para comprobar que el ajuste
de la transmisión del mando
de la mariposa sea correcto,
haga lo siguiente (Fig. 1):
- controle, desplazando ade-
lante y atrás la transmisión
(1), que haya un juego de
aproximadamente 1 mm;
- en el caso de que esto no
occurra, gire oportunamente
el tensor (2) (destornillándolo
se aumenta el juego, atornil-
lándolo se disminuye.
También en la transmisión
colocada en la tapa del carbu-
rador se debe comprobar un
juego de 1 mm aproxim.; en
caso contrario haga lo siguien-
te (Fig. 2):
- remueva el casquete de
goma (3);
- desbloquee la contratuerca
(4);
- destornille o atornille el
tornillo de ajuste (5) según se
desee disminuir o aumentar
el juego;
- vuelva a bloquear la contra-
tuerca (4).
FIG. 1
1. Trasmissione fl essibile
1. Cable
1. Câble fl exible
1. Biegsame Welle
1. Transmisión exible
2. Tenditore
2. Screw coupling
2. Tendeur
2. Spanner
2. Tensor
FIG. 2
3. Cappuccio
3. Rubber cap
3. Bouchon de charge et contrôle
du niveau
3. Kappe
3. Casquete
4. Controdado
4. Lock nut
4. Bouchon de vidange huile
4. Gegenmutter
4. Contratuerca
5. Vite di registro
5. Adjusting screw
5. Vis de réglage
5. Einstellschraube
5. Tornillo de ajuste
FIG. 1
FIG. 2
76
LUBRIFICAZIONE CAMBIO
E TRASMISSIONE
PRIMARIA
La lubrifi cazione del cambio
e della trasmissione primaria
viene eettuata dall’olio
contenuto nel basamento. Per
controllarne il livello, operare
nel modo seguente tenendo
il motociclo in posizione
verticale:
- spegnere il motore ed
attendere un certo periodo
di tempo per consentire
al motore di rareddarsi
ed all’olio di livellarsi
uniformemente nel
basamento;
- rimuovere la carenatura
laterale destra secondo
quanto riportato a pag. 14;
- svitare il tappo di carico con
l’astina, pulire quest’ultima e
reinserirla senza avvitarla;
- verifi care il livello
provvedendo, se necessario,
al rabbocco.
TRANSMISSION AND
PRIMARY DRIVE
LUBRICATION
Lubrication of gearbox and
main cable is due to the oil
contained in the crankcase.
To check the level, keep the
motorcycle in vertical position
operating as follows:
- stop the engine and wait for a
few minutes to let the engine
get cold and the oil drop on
the crankcase;
- remove the R.H. side fairing
according to the instructions
of page 14;
- unscrew the fi lling cap with
the dip-stick, clean the stick
and plug in without screwing
it;
- check the level and top up if
necessary.
GRAISSAGE BOÎTE DE
VITESSE ET TRANSMISSION
PRINCIPALE
Le graissage de la boîte
de vitesses et transmission
principale se passe par l’huile
du carter. La moto en position
verticale, contrôler le niveau
comme suit:
- arrêter le moteur et attendre
qu’il se refroidisse et que
l’huile retourne dans le carter;
- enlever le carénage lateraux
droite selon les instructions à
page 14;
- desserrer le bouchon de
chargement avec jauge;
nettoyer la jaufe et l’insérer à
nouveau sans la serrer;
- vérifi er le niveau et remplir si
nécessaire.
GETRIEBE- UND HAUP-
TWELLESCHMIERUNG
Getriebe und Hauptwelle wer-
den mit dem im Kurbelgehäuse
enthaltenen Öl abgeschmiert.
Um den Ölstand zu kontrollie-
ren, ist mit dem Motorrad in
senkrechter Stellung folgende-
rweise vorzugehen:
- Motor anhalten und warten,
bis er kalt wird und das Öl im
Kurbelgehäuse abfl acht;
- seiten Rechtenverkleidung
wie auf Seite 14 beschrieben
entfernen;
- Einfüllstopfen mit Ölmesstab
abschrauben, Stab reinigen
und ihn wieder einsetzen,
ohne anzuschrauben;
- auf Stand prüfen und, wenn
nötig, nachfüllen.
77
LUBRICACION CAMBIO Y
TRANSMISION PRIMARIA
La lubricación del cambio y
de la transmisión primaria la
efectúa el aceite que hay en el
cárter. Para controlar el nivel,
haga lo siguiente, mantenien-
do la moto en posición vertical:
- apague el motor y espere un
poco a fi n de permitir que el
motor se enfríe y
que el aceite se nivele unifor-
memente en el cárter;
- remueva el carenado lateral
derecho según lo que se
indica en la pág. 15;
- destornille el tapón con la
varilla, limpie ésta y vuelva a
colocarla sin atornillarla;
- compruebe el nivel y si
fuera necesario, complete el
llenado.
FIG. 1
1. Tappo carico e controllo livello
1. Oil plug
1. Bouchon de chargement et de contrôle du
niveau
1. Einfüllstopfen und Standkontrolle
1. Tapón carga y control nivel
2. Tappo scarico olio
2. Oil drain plug
2. Bouchon de vidange
2. Ölablasstopfen
2. Tapón descarga del aceite
FIG. 1
78
La quantità di olio nel
basamento NON DEVE
ASSOLUTAMENTE
SUPERARE gli 800 cc. (olio
AGIP RACING 4T) pertanto,
nel caso in cui si fosse
provveduto al rabbocco,
è necessario riscaldare
adeguatamente il motore e,
una volta spentolo, procedere
di nuovo al controllo del livello
come precedentemente
descritto. Solo operando
in questo modo la verifi ca
del livello, da eettuare
ogni 1.000 Km, è eseguita
correttamente. Provvedere alla
sostituzione dell’olio, a motore
caldo e previa rimozione
del paramotore e del tappo
di scarico, in accordo con
le scadenze indicate nella
“Scheda di manutenzione
periodica” a pag. 66
REGISTRAZIONE PEDALE
COMANDO CAMBIO (Fig. 1)
La posizione del pedale
comando cambio può essere
variata, in funzione delle
esigenze personali, agendo nel
modo seguente:
- rimuovere la carenatura
inferiore secondo quanto
riportato a pag. 16;
- bloccare i controdadi (1) e (2);
The oil quantity inside the
crankcase SHALL NOT
EXCEED 800 c.c. (use AGIP
RACING 4T). Once the top
up operation is over, warm up
the engine; then let it cool and
check again.
Every 1,000 Km. check the
level noting that the procedure
mentioned above should be
followed to the letter in order to
have a correct check.
With warm engine replace the
oil after removing the engine
protection and drain plug.
This operation should be made
according to the intervals on
the “Periodical maintenance
card” on page 67.
GEAR SHIFT FOOT LEVER
ADJUSTMENT (Fig. 1)
The foot lever position for the
gear shift may be changed
according to the driver comfort.
Operate as follows
- remove the lower fairing
according to the instructions
of page 16;
- unblock lock nuts (1) and (2);
La quantité d’huile dans le
carter NE DOIT PAS DEPAS-
SER LES 800 cc. (huile AGIP
RACING 4T). Dans le cas
d’un remplissage, chauer le
moteur, l’arrêter et contrôler à
nouveau le niveau en opérant
comme décrit précédemment.
Tous les 1.000 Km., eectuer
l’opération susdite.
Remplacer l’huile avec moteur
chaud, bouchon de vidange
et protection moteur enlevés.
selon les intervalles indiquées
dans la “ Fiche d’entretien
périodique” au pag. 68.
REGLAGE DE LA PEDALE
COMMANDE BOITE DE VI-
TESSE (Fig. 1)
La position de la pédale de
commande boîte de vitesses
peut être changée selon ses
propres exigences. Opérer
comme suit:
- enlever le carénage inférieur
selon les instructions à page
16;
- débloquer les contre-écrous
(1) et (2);
Ölmenge im Kurbelgehäuse
soll NIE ÜBER 800 CC SEIN
(Öl AGIP RACING 4T); wenn
Sie den Behälter nachgefüllt
haben, ist es notwendig, den
Motor warm werden zu lassen
und ihn anzuhalten; danach
nochmals auf Ölstand wie
oben
beschrieben prüfen. Nur auf
diese Weise ist die Ölstan-
dkontrolle, die alle 1.000 Km
durchgeführt werden soll,
korrekt. Das Öl auswechseln;
dabei soll der Motorschutzde-
ckel sowie der Ablasstopfen
entfernt werden Danach Öl
Diese Prüfung muß in Verein-
barung mit den Fristen vom
“Wartungsplan und Kontroll-
coupon“ vorgenommen werden
(Seite 69).
EINSTELLUNG DES FUß
SCHALTHEBELS (Fig. 1)
Die Stellung des Fusschal-
thebels kann je nach per-
sönlichem Wunsch wie folgt
verstellt werden:
- untere Verkleidung wie auf
Seite 16 beschrieben entfer-
nen;
- Gegenmutter (1) und (2)
lösen;
79
La cantidad de aceite en el
cárter NO DEBE ABSOLUTA-
MENTE SER SUPERIOR A
800 cc (aceite AGIP RACING
4T) por tanto, en caso de
que se hubiese completado
el llenado, hay que calentar
adecuadamente el motor y,
una vez apagado, proceder
nuevamente al control del nivel
como se ha descripto anterior-
mente. Sólo de esta manera,
el control del aceite, a realizar
cada 1.000 Km, se realiza cor-
rectamente. Substituya el acei-
te, con motor caliente y previa
remoción del paramotor y del
tapón de descarga, según los
plazos indicados en la “Ficha
de mantenimento periódico” en
la página 70.
AJUSTE PEDAL MANDO
CAMBIO (Fig. 1)
La posición del pedal mando
cambio se puede variar en fun-
ción de las exigencias perso-
nales de la manera siguiente:
- remueva el carenado inferior
sugún lo que se indica en la
pág. 17;
- desbloquee las contratuercas
(1) y (2);
FIG. 1
1. Dado
1. Nut
1. Ecrou
1. Mutter
1. Tuerca
2. Dado
2. Nut
2. Ecrou
2. Mutter
2. Tuerca
3. Astina
3. Rod
3. Tige
3. Stab
3. Varilla
FIG. 1
80
- ruotare l’astina (3) nel senso
indicato dalla lettera A per
abbassare la posizione del
pedale;
- ruotare l’astina (3) nel senso
indicato dalla lettera B per
alzare la posizione del
pedale;
- a registrazione avvenuta
bloccare nuovamente i dadi
(1) e (2);
- rimontare la carenatura
inferiore.
RAFFREDDAMENTO
A circolazione forzata con
pompa centrifuga sulla sinistra
del motore, termostato con
valvola by-pass e radiatore.
L’apertura del termostato ed
il conseguente passaggio del
liquido nel radiatore avviene
quando la temperatura ha
raggiunto i 65° C circa. Il
circuito contiene circa 1,5 litri
di AGIP COOL.
- turn rod (3) according to the
letter A to lower the foot lever
position;
- turn rod (3) according to the
letter B to rise the foot lever
position;
- once the adjusting operation
is over, lock again lock nuts
(1) and (2);
- reassemnle the lower fairing.
COOLING
Forced circulation cooling with
centrifugal pump placed on
the engine left side, thermostat
with by-pass valve and
radiator.
The thermostat opens and the
liquid  ows into the radiators,
when the temperature reaches
65¡ C.
The circuit contains about 1.5
litres of AGIP COOL.
- tourner la tige (3) dans le
sens indiqué par la lettre A,
pour baisser la pédale;
- la tourner dans le sens de
la lettre B pour soulever la
pédale;
- le réglage effectué, serrer à
nouveau les écrous (1) et
(2);
- rassembler le carénage
inférieur.
REFROIDISSEMENT
A circulation forcée par
centrifugeur placé à gauche
du moteur, thermostat avec
soupape de dérivation et radia-
teur. L’ouverture du thermostat
et le passage du liquide dans
le radiateur, se passe lorsque
la température a atteint 65°C.
environ. Le circuit contient 1,5
l. de  uide AGIP COOL.
- Stab (3) in Richtung des
Buchstabens A drehen, um
Hebel zu senken;
- Stab (3) in Richtung des
Buchstabens B drehen, um
Hebel zu heben;
- wenn der Hebel korrekt
eingestellt worden ist, Ge-
genmutter (1) und (2) neu
festklemmen;
- die untere Verkleidung wiede-
ranbauen.
KÜHLUNG
Zwangsumlauf mit Schleuder-
pumpe links von dem Motor,
Thermostat mit Ausweichventil
und Kühler.
Der Thermostat öffnet sich und
die Flüssigkeit  iesst durch,
wenn die Temperatur 65° C
erreicht hat. Der Kühlkreislauf
enthält etwa 1.5 liter AGIP
COOL.
81
- gire la varilla (3) en el sentido
indicado por la letra A para
bajar la posición del pedal;
- gire la varilla (3) en el sentido
indicado por la letra B para
alzar la posición del pedal;
- una vez hecho el ajuste,
vuelva a bloquear las tuercas
(1) y (2);
- vuelva a montar el carenado
inferior.
ENFRIAMIENTO
De circulación forzada con
bomba centrífuga a la izquier-
da del motor, termostato con
válvula by-pass y radiadore.
La apertura del termostato y
el consiguiente paso del líqui-
do al radiador se produce
cuando la temperatura alcanza
65° C aproximadamente.
El circuito contiene alrededor
de 1,5 litros de AGIP COOL.
FIG. 1
1. Dado
1. Nut
1. Ecrou
1. Mutter
1. Tuerca
2. Dado
2. Nut
2. Ecrou
2. Mutter
2. Tuerca
3. Astina
3. Rod
3. Tige
3. Stab
3. Varilla
FIG. 1
82
CONTROLLO DEL LIVELLO
DEL LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Effettuate l’operazione in
accordo con le scadenze
indicate nella « scheda di
manutenzione periodica»
agendo nel modo seguente
dopo aver lasciato raffreddare
il motore:
- sbloccare la cinghietta (1)
e sollevare il serbatoio
carburante fermandolo con
l’apposita astina di servizio
- porre il motociclo in posizione
verticale;
- veri care che il livello
(2) all’interno del vaso
d’espansione sia compreso
tra le due tacche MIN e MAX.
In caso contrario provvedere al
rabbocco.
In caso di consistente
rabbocco di acqua
provvedere, appena possibile,
a sostituire il liquido.
COOLANT LEVEL CHECK
According to the descriptions
on the “periodical maintenance
card” and with cold engine
check the coolant level as
follows:
- unblock front belt (1) and lift
the fuel tank  xing it with the
special rod;
- set the motorcycle in vertical
position;
- check that the level (2) inside
the expansion tank is set
between the two notches of
min. and max. If not, top up.
Should a substantial amount of
water be poured into the tank,
replace the liquid as soon as
possible.
CONTROLE NIVEAU
LIQUIDE REFRIGERANT
Contrôler le niveau selon les
descriptions indiquée dans la
“Fiche d’entretien periodique”.
Avec moteur froid. Opérer
comme suit:
- desserrer la courroie avant
(1) et soulever le réservoir
d’essence en le  xant par la
tige spéciale;
- mettre la moto en position
verticale;
- véri er que le niveau (2) à
l’intérieur du vase d’expan-
sion soit compris entre les
deux coches MIN et MAX.
Au cas contraire, remplir.
En cas d’un remplissage im-
portant d’eau, il faudra rempla-
cer le liquide.
KONTROLLE DES
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
mit den in der “periodischen
Wartungskarte” angegebenen,
die Kontrolle vorzunehmen,
nachdem der Motor kalt
geworden ist:
- Vorderriemen (1) losmachen,
Kraftstoffbehälter anhe-
ben und ihn mit dem dazu
geeigneten Bedienungsstab
abstützen;
- Motorrad in senkrechte Stel-
lung stellen;
- kontrollieren, ob der Stand
(2) der Flüssigkeit im Expan-
sionsgefäss innerhalb der
Markierungen MIN und MAX
liegt.
Anderenfalls nachfüllen. Wenn
eine grosse Menge Wasser
notwendig ist, wechseln Sie
die Flüssigkeit sobald wie
möglich.
83
CONTROL NIVEL DEL
REFRIGERANTE
Efectúe la operación secund
los plazos idicados en la “Fi-
cha de mantenimiento periódi-
co”, trabajando de la manera
siguiente después de dejar
enfriar el motor:
- desbloquee la correa delan-
tera (1) y alce el depósito del
carburante bloqueándolo con
la varilla de servicio
- coloque la moto en posición
vertical;
- compruebe que el nivel
(2) dentro del depósito de
expansión se encuentre entre
las dos muescas MIN y MAX.
En caso contrario, complete el
llenado.
En caso de abundante llenado
con agua, lo antes posible
substituya el líquido.
FIG. 1
1. Cinghietta  ssaggio
anteriore serbatoio
1. Tank front  xing belt
1. Courroie de  xation
avant réservoir
1. Vorderer
Befestigungsriemen
für Krafstoffbehälter
1. Correa  jación
delantera depósito
FIG. 2
2. Livello liquido
2. Liquid level
2. Niveau liquide
2. Küh üssigkeitstand
2. Nivel líquido
FIG. 1
FIG. 2
84
SOSTITUZIONE
DEL LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Effettuare la sostituzione
ogni due anni operando, A
MOTORE FREDDO, nel modo
seguente:
- rimuovere la carenatura
laterale sinistra secondo
quanto riportato a pag. 14;
- sbloccare la cinghietta
anteriore (1) e sollevare
il serbatoio carburante
fermandolo con l’apposita
astina di servizio;
- rimuovere il tappo (2) del
vaso d’espansione;
- rimuovere la vite scarico
liquido (3) sul lato sinistro del
basamento;
- inclinare il veicolo sulla
sinistra per facilitare la
fuoriuscita;
- rimontare la vite scarico
liquido;
- versare nel vaso
d’espansione la prevista
quantità di liquido (pag.
80) e portare il motore in
temperatura (circa 70°C)
per eliminare eventuali bolle
d’aria;
- porre il motociclo in posizione
verticale, controllare il livello
e rabboccare, se necessario;
COOLANT REPLACEMENT
Every two years, replace the
coolant with cold engine by
operating as follows:
- remove the L.H. side fairing
according to the instructions
of page 14;
- unblock front belts (1) and
lift the fuel tank  xing it with
the special rod; remove the
expansion tank plug (2);
- remove the liquid drain screw
(3) on the left side of the
crankcase;
- tilt the motorcycle over the
left side to let out all the
liquid;
- pour the right quantity of
liquid into the expansion
tank (page 80) and warm
up the motor. (about 70¡C)
to eliminate possible air
bubbles;
- set the motorcycle in vertical
position, check the level, and
top up if necessary;
REMPLACEMENT DU LIQUI-
DE REFRIGERANT
Remplacer le liquide tous
les deux ans LE MOTEUR
FROID, en opérant comme
suit:
- enlever le carénage lateraux
gauche selon les instructions
à la page 14;
- desserrer la courroie avant
(1) et soulever le réservoir
d’essence en le  xant avec la
tige spéciale;
- enlever le bouchon (2) du
vase d’expansion;
- enlever la vis de vidange
liquide (3) sur le côté gauche
du carter;
- incliner à gauche la moto
pour en faciliter l’écoulement;
- remonter la vis de vidange
liquide;
- verser dans le vase d’expan-
sion la quantité prévue de
liquide (page 80) et chauffer
le moteur (environ 70°C)
pour éliminer des bulles d’air
possibles;
- mettre la moto en position
verticale, contrôler le niveau
et remplir si nécessaire;
FLÜSSIGKEITSWECHSEL
Die Flüssigkeit ist alle zwei
Jahre bei KALTEM MOTOR
und folgenderweise zu wech-
seln:
- seiten Linkenverkleidung wie
auf Seite 14 beschrieben
entfernen;
- Vorderriemen (1) losmachen,
Kraftstoffbehälter anhe-
ben und ihn mit dem dazu
geeigneten Bedienungsstab
abstützen;
- Stopfen (2) des Expansions-
gefässes entfernen;
- Flüssigkeitsablasschraube
(3) auf der linken Seite des
Kurbelgehäuses entfernen;
- Motorrad links neigen, um
das Ablassen zu erleichtern;
- Flüssigkeitsablasschraube
wieder anziehen;
- die korrekte Flüssigkeitsmen-
ge in das Expansionsgefäss
giessen (Seite 80), Motor
anlassen, so dass die richtige
Temperatur (etwa 70°C)
erreicht wird und etwaige
Luftblasen beseitigt werden;
- Motorrad in senkrechte
Stellung stellen, Stand prüfen
und, wenn notwendig, na-
chfüllen;
85
SUBSTITUCION DEL LIQUI-
DO REFRIGERANTE
Substituya el líquido cada
dos años trabajando con el
MOTOR FRIO de la manera
siguiente:
- remueva el carenado lateral
izquierdo según lo que se
indica en la pág. 15;
- desbloquee la correa delan-
tera (1) y alce el depósito del
carburante bloqueándolo con
la varilla de servicio; remueva
el tapón (2) del depósito de
expansión;
- remueva el tornillo de descar-
ga del líquido (3) en la parte
izquierda del cárter;
- incline el vehículo hacia la
izquierda para facilitar la
salida;
- vuelva a montar el tornillo de
descarga del líquido;
- vierta en el depósito de
expansión la cantidad de
líquido prevista (pág. 81) y
lleve el motor a temperatu-
ra (70°C) para eliminar las
burbujas de aire que pudiera
haber;
- ponga la moto en posición
vertical, controle el nivel y
complete el llenado si fuera
necesario;
FIG. 1
1. Cinghietta  ssaggio anteriore serbatoio
1. Tank front  xing belt
1. Courroie de  xation avant réservoir
1. Vorderer Befestigungsriemen für
Krafstoffbehälter
1. Correa  jación delantera depósito
FIG. 2
FIG. 2
2. Tappo vaso espansione
2. Expansion tank plug
2. Bouchon vase expansion
2. Expansionsgefässtopfen
2. Tapón depósito expansión
FIG. 3
3. Vite scarico
3. Exhaust screw
3. Vis de vidange
3. Ablasschraube
3. Tornillo de descarga
FIG. 4
4. Livello liquido
4. Liquid level
4. Niveau liquide
4. Flüssigkeitsstand
4. Nivel líquido
FIG. 1
FIG. 3 FIG. 4
86
- chiudere il tappo del vaso d’espansione,
abbassare il serbatoio carburante e
bloccarlo con la cinghietta anteriore (1);
- rimontare la carenatura inferiore.
NOTA
Per un corretto funzionamento del motore
è necessario che la temperatura si trovi
a 70°C ca. Qualora, a causa della bassa
temperatura esterna ciò non avvenisse,
provvedere a proteggere parzialmente
l’alettatura del radiatore applicando
materiale adesivo.
CARBURATORE
Il carburatore, una volta ben regolato,
richiede in seguito registrazioni
minime; pertanto prima di registrarlo si
raccomanda di fare un controllo sulle altre
parti del motore. Prima di eseguire una
regolazione, assicurarsi che il comando
del gas sul manubrio e la trasmissione
di comando siano regolati in modo tale
da permettere la perfetta chiusura della
valvola.
- tighten the expansion tank tap, lower the
fuel tank and  x it with front belt (1);
- reassemble the lower fairing.
NOTE
The temperature should be about 70¡C
for proper functioning. Should the outside
temperature be too low and prevent proper
functioning, apply adhesive material to
protect radiator  nnings.
CARBURETOR
Once properly regulated, the carburetor
requires very little readjustment; therefore
before readjusting is undertaken, the other
parts of the engine should have been
carefully inspected.
Before adjusting, make sure throttle coil
wire allows for complete throttle closing
with outward handlebar grip movement.
- fermer le bouchon du vase d’expansion
en le bloquant avec la courroie avant (1);
- rassembler le carénage inférieur.
AVIS
Pour la marche correcte du moteur, la
température doit être de 70° C environ.
Lorsque à cause de la baisse température
extérieure cela ne se passe pas, protéger
partiellement les ailettes du radiateur au
moyen de matériel adhésif.
CARBURATEUR
Un carburateur bien réglé, ne nécessite
ensuite que de réglages très réduits;
toutefois, avant de le régler, contrôler les
autres parties du moteur. Avant d’effectuer
n’importe quel réglage, s’assurer que la
poignée des gaz et le câble de commande
soient réglés de telle façon à permettre la
fermeture parfaite de la soupape.
87
- Stopfen des Expansionsgefässes
schliessen, Kraftstoffbehälter absenken
und ihn mit dem Vorderriemen (1) befe-
stigen;
- die untere Verkleidung wiederanbauen.
ZUR BEACHTUNG
Zum korrekten Funktionieren des Mo-
torrads soll die Temperatur etwa 70° C
betragen.
Falls die Aussentemperatur zu niedrig ist
und das Motorrad die gewünschte Tempe-
ratur nicht erreicht, ist es notwendig, die
Kühlerverrippung mit klebendem Material
teilweise zu bedecken.
VERGASER
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann
sind nur kleine Nachstellungen notwendig;
bevor man den Vergaser einstellt, ist es
ratsam, die anderen Teile des Motors zu
prüfen. Vor einer Einstellung ist darauf zu
achten, dass Drehgasgriff und Hauptwelle
so geregelt sind, dass sie einen perfekten
Ventilverschluss gewährleisten.
- cierre el tapón de la cámara de expan-
sión, baje el depósito del carburante y
bloquéelo con la correa delantera (1);
- vuelva a montar el carenado inferior.
NOTA
Para el correcto funcionamiento del motor
es necesario que la temperatura se en-
cuentre a 70° C aproximadamente.
En el caso de que, a causa de baja
temperatura exterior esto no se produzca,
proteja parcialmente las aletas del radia-
dor aplicando material adhesivo.
CARBURADOR
El carburador, una vez que esté bien regu-
lado, requiere a continuación pocos
ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
recomienda hacer un control en las demás
partes del motor. Antes de realizar
un ajuste, asegúrese de que el mando
de la mariposa en el manillar y la transmi-
sión de mando estén ajustados de
manera que se pueda cerrar perfectamen-
te la válvula.
88
REGISTRAZIONE MINIMO
La regolazione del minimo
deve sempre essere effettuata
a motore caldo e gas chiuso
agendo nel modo seguente:
- rimuovere la semicarenatura
laterale destra secondo
quanto riportato a pag. 14;
- avvitare la vite (1) di
regolazione della valvola gas
sino ad ottenere un regime
piuttosto elevato (2.000
giri/1’; girando in senso
orario la veloci aumenta,
inversamente diminuisce);
- avvitare o svitare la vite
(2) che regola il titolo della
miscela sino ad ottenere una
rotazione del motore il p
regolare possibile;
- svitare progressivamente la
vite (1) di regolazione della
valvola gas sino a raggiungere
il regime di 1.000 giri/1’.
- rimontare la semicarenatura
laterale.
Per le alte velocila
miscelazione è automatica
e non è possibile agire
dell’esterno. In caso di
funzionamento irregolare
del motore provvedere a
pulire il carburatore; questa
operazione deve comunque
essere effettuata in accordo
con le scadenze indicate nella
“Scheda di manutenzione
periodicaa pag. 66.
REGULATION OF IDLE
This regulation must always be
carried out with warm engine
and throttle closed.
Operate as follows:
- remove the right side fairing
according to instructions on
page 14;
- tighten adjusting screw (1) of
the fuel valve to obtain a high
speed rate (2,000 RPM; by
turning clockwise, the speed
increases, by reversing the
operation it decreases);
- tighten or loosen screw (2)
that adjusts mixture dosage
until getting regular engine
rotation;
- progressively loosen gas
valve adjusting screw (1) until
reaching 1,000 RPM.
- reassemble the side fairing.
At high speed fuel mixture
dosage is automatic, and
cannot be opened from the
outside. Should the engine
run irregularly, clean the
carburetor. This operation must
be executed according to the
intervals on the “Periodical
maintenance card” on page 67.
REGLAGE DU RALENTI
Le réglage du ralenti doit être
effectué toujours le moteur
chaud et la poignée fermée;
opérer comme suit:
- enlever le carénage lateral
droit selon les instructions à
page 14;
- serrer la vis (1) de réglage de
la soupape des gaz jusqu’à
obtenir un régime très élevé
(2.000 tr/mn; en tournant en
sens horaire, la vitesse aug-
mente; en sens antihoraire,
elle décroisse);
- serrer ou desserrer la vis
(2) de réglage du titre de
la mélange jusqu’à obtenir
que le moteur tourne le plus
regulièrement possible;
- desserrer progressivement
la vis (1) de réglage de la
soupape des gaz jusqu’à
atteindre les 1.000 tr/mn.
- rassembler le carénage
lateral.
Pour les hautes vitesses, la
mélange est obtenue automa-
tiquement sans possibilité d’in-
tervention. En cas de fonction-
nement irregulier du moteur,
nettoyer le carburateur; cette
opération doit être effectuée
selon les intervalles indiquées
dans la “ Fiche d’entretien
périodique” au pag. 68.
LEERLAUFEINSTELLUNG
Leerlauf immer bei warmem
Motor und zugedrehtem Dreh-
gasgriff einstellen. Dabei ist
wie folgt zu verfahren:
- Die rechte Verkleidungshälfte
wie auf Seite 14 beschrieben
entfernen;
- Einstellschraube (1) des
Gasventils bis zu einer
hohen Drehzahl (2.000 U/Min
anziehen; wenn man die
Schraube im Uhrzeigersinn
dreht, nimmt die Drehzahl zu;
im umgekehrten Fall nimmt
sie ab);
- die die Stärke des Benzin-
Öl-Gemisches regulierende
Schraube (2) anziehen oder
losmachen, bis der Motor ei-
nen möglichst regelmässigen
Lauf erreicht;
- Einstellschraube (1) des Ga-
sventils allmählich loslassen,
bis der Motor eine Drehzahl
von 1.000 U/Min erreicht.
- Die Verkleidungshälfte wieder
anbauen.
Für hohe Drehzahlen ist die
Mischung automatisch und es
ist nicht möglich, von aussen
einzugreifen. Sollte der Motor
nicht regelmässig drehen,
ist der Vergaser zu reinigen;
Diese Reinigen muß in Verein-
barung mit den Fristen vom
Wartungsplan und Kontrollcou-
pon“ vorgenommen werden
(Seite 69).
89
AJUSTE RALENTI
El ajuste del ralentí se debe
realizar siempre con el motor
caliente y mariposa cerrada de
la manera siguiente:
- remueva el semicarenado
lateral derecho según lo que
se indica en la pág. 15;
- atornille el tornillo (1) de ajuste
de la válvula de mariposa
hasta obtener un régimen más
bien elevado (2.000 rev./min;
girando en el sentido de las
manecillas del reloj, la veloci-
dad aumenta, inversamente,
disminuye);
- atornille o destornille el tornillo
(2) que ajusta el título de la
mezcla hasta obtener una
rotación del motor que sea lo
más regular posible;
- destornille paulatinamente
el tornillo (1) de ajuste de la
válvula de mariposa hasta
alcanzar un régimen de 1.000
rev./1’.
- vuelva a montar los semicare-
nados laterales.
Para las altas velocidades la
mezcla es automática y no se
puede actuar desde fuera.
En caso de funcionamiento
irregular del motor, limpie el
carburador; esta operación,
de todos modos, se debe efec-
tuar según los plazos indicados
en la “Ficha de mantenimento
periódico” en la página 70.
FIG. 1
1. Vite regolazione valvola gas
1. Throttle adjusting screw
1. Vis de réglage soupape des gaz
1. Einstellschraube des Gasventils
1. Tornillo de ajuste de la válvula de
mariposa
2. Vite regolazione titolo miscela
2. Low speed needle valve
2. Vis de réglage titre mélange.
2. Einstellschraube der Stärke des
Öl-Benzin-Gemisches
2. Tornillo regulación título mezcla
FIG. 1
90
REGISTRAZIONE COMANDO
STARTER
La trasmissione dello starter
può essere registrata solo sul
carburatore agendo nel modo
seguente:
- veri care, spostando avanti
e indietro la trasmissione (3),
che vi gioco di 1 mm circa;
- qualora ciò non avvenisse
sbloccare il controdado (1) e
ruotare opportunamente la
vite di registro (2) (svitandola
si diminuisce il gioco,
avvitandola lo si aumenta);
- bloccare nuovamente il
controdado (1).
CHOKE CABLE
ADJUSTMENT
Adjust on the carburetor the
choke cable as follows:
- check that 1 mm play is
available by moving cable (3)
to and fro;
- should this not occur,
unlock nut (1) and properly
rotate adjusting screw (2).
(Unscrewing reduces play;
screwing increase it);
- tighten lock nut (1) again.
CAGIVA.
REGLAGE COMMANDE
STARTER
Le câble du starter peut être
réglé seulement sur le carbu-
rateur en opérant comme suit:
- en déplaçant le câble (3) en
avant et en arrière, véri er la
présence d’un jeu de 1 mm.
environ;
- au cas contraire, débloquer
le contre-écrou (1) et tourner
opportunement la vis de ré-
glage (2) (en la desserrant le
jeu décroisse; en la serrant,
le jeu augmente);
- serrer à nouveau le contre-
écrou (1).
STARTEREINSTELLUNG
Die Startvorrichtung kann nur
eingestellt auf dem Vergaser
eingestellt werden, indem man:
- beim Vorwärts- und Rückwär-
tsziehen der Leitung (3) ist zu
prüfen, ob es ein Spiel von
etwa 1 mm gibt;
- Ist das nicht der Fall, Ge-
genmutter (1) lösen und
Einstellschraube (2) drehen
(zieht man die Schraube an,
dann nimmt das Spiel zu;
im umgekehrten Fall wird es
geringer);
- Gegenmutter (1) neu
festklemmen.
91
AJUSTE MANDO STARTER
La transmisión del starter se
puede ajustar sólo en el carbu-
rador de la manera siguiente:
- compruebe, desplazando
adelante y atrás la transmi-
sión (3) que haya un juego
de 1 mm aproximadamente;
- si esto no sucede, desblo-
quee la contratuerca (1) y
gire lo necesario el tornillo de
ajuste (2) (destornillándolo
disminuye el juego, atornil-
lándolo aumenta);
- vuelva a bloquear la contra-
tuerca (1).
FIG. 1
1. Controdado
1. Nut
1. Contre-écrou
1. Gegenmutter
1. Contratuerca
2. Vite di registro
2. Adjusting screw
2. Vis de réglage
2. Einstellschraube
2. Tornillo de ajuste
3. Trasmissione
3. Cable
3. Câble
3. Leitung
3. Transmisión
FIG. 1
92
FILTRI DEL CARBURANTE
Il fi ltro del carburante è
montato sul rubinetto e per
accedervi è necessario
procedere nel modo seguente:
- sbloccare la cinghietta
anteriore (1) e sollevare il
serbatoio fermandolo con
l’apposita astina di servizio;
- porre il rubinetto in posizione
OFF;
- allentare la fascetta che fi ssa
la tubazione di alimentazione
(2) sul carburatore;
- staccare la tubazione, porre
il rubinetto in posizione ON
e scaricare completamente il
carburante dal serbatoio;
- rimuovere le viti (3) e (4) ed il
ltro (5).
Dopo i primi 12.000 Km o 24
mesi ed in seguito ogni 12.000
Km, pulire il fi ltro.
Se dopo aver pulito o sostituito
il fi ltro, il motore continua a
dare segni di carburazione
difettosa, si dovrà togliere
il carburatore, smontarlo e
pulirlo accuratamente.
Per questa operazione è
consigliabile rivolgersi al
concessionario CAGIVA il
quale ha tutte le attrezzature
necessarie per la regolazione
e manutenzione del
carburatore.
FUEL FILTERS
The fuel  lter is set on the
cock. To gain access to the
lter, operate as follows:
- loosen front belt (1) then lift
and clamp the reservoir with
the special rod;
- set the cock in OFF position;
- loosen the clamp  xing
feeding piping (2) on the
carburettor;
- remove the piping, set the
cock in ON position and drain
the fuel from the reservoi;
- remove screws (3) and (4),
and  lter (5).
After the  rst 12,000 Km or 24
months , and later on every
12,000 Km. clean the  lter.
If after cleaning or replacing
the fuel  lter the engine shows
signs of irregular carburetion,
the carburetor should be
removed, disassembled and
thoroughly cleaned.
Your CAGIVA dealer is the
best equipped to perform
all carburetor cleaning
maintenance and adjustment
operations.
FILTRES DU CARBURANT
Le fi ltre carburant est assem-
blé au robinet. Pour gagner
accès au fi ltre, opérez comme
suit:
- débloquez la courroie
antérieure (1), soulevez le
réservoir et l’arrêtez par la
tige de service;
- placez le robinet dans la
position OFF;
- desserrez le collier fi xant le
tuyau d’alimentation (2) sur le
carburateur;
- ôtez le tuyau, placez le ro-
binet dans la position ON et
videz le réservoir du carbu-
rant;
- ôtez les vis (3) et (4) et le
ltre (5).
Après les premiers 12.000 Km,
ou 24 mois, et ensuite tous les
12.000 Km., nettoyer ce fi ltre.
Si le moteur à toujours une
carburation défectueuse, mal-
gré avoir nettoyé ou remplacé
le fi ltre, le carburateur devra
être enlevé et nettoyé soigneu-
sement.
Pour cette opération, il faudra
s’adresser au Concessionnaire
CAGIVA vous trouverez
tous les équipements nèces-
saires au réglage et à l’entre-
tien du carburateur.
KRAFTSTOFFILTER
Der Vergaser lter ist auf dem
Hahn eingebaut; zum Er-
reichen des Filters wie folgt
vorgehen:
- das vordere Riemenchen (1)
lösen und den Behälter anhe-
ben, indem er mit dem dazu
geeigneten Service-Stäbchen
festgehalten wird;
- den Hahn auf OFF drehen;
- die Schelle lösen, die die För-
derleitung (2) am Vergaser
befestigt;
- die Leitung trennen, den Hahn
auf ON drehen und Kraftstoff
völlig ab iessen lassen;
- die Schrauben (3) und (4) und
den Filter (5) herausnehmen.
Nach den ersten 12.000 Km,
oder 24 Monaten, und danach
alle 12.000 Km, ist dieser Filter
zu reinigen.
Sollte die Vergasung auch
nach Reinigung oder Auswe-
chseln der Filter noch unre-
gelmässig sein, dann ist es
notwendig, den Vergaser zu
demontieren, ihn auseinander-
zunehmen und sorgfältig zu
reinigen.
Für diesen Vorgang empfehlen
wir Ihnen, sich an Ihren Ver-
tragshändler CAGIVA, der alle
für Vergasereinstellung und
Wartung notwendigen Ausrü-
stungen hat, zu wenden.
93
FILTROS DEL CARBURANTE
El fi ltro del carburante está
montado en el grifo y para ac-
ceder al mismo hay que hacer
lo siguiente:
- desbloquear la correa delan-
tera (1) y levantar el depósito
parándolo con la varilla de
servicio;
- colocar el grifo en posición
OFF;
- afl ojar el collarín que fi ja la
tubería de alimentación (2)
en el carburador;
- sacar la tubería, colocar
el grifo en posición ON y
descargar completamente el
carburador;
- sacar los tornillos (3) y (4) y
el fi ltro (5).
Después de los primeros
12.000 Km, o 24 meses, y a
continuación cada 12.000 Km,
limpie el fi ltro.
Si luego de limpiar y substituir
el fi ltro, el motor sigue indican-
do una carburación defectuo-
sa, se debe quitar el carbura-
dor, desmontarlo y limpiarlo
minuciosamente.
Para realizar esta operación
es conveniente dirigirse al
concesionario CAGIVA que
posee todas las herramientas
necesarias para el ajuste y
mantenimiento del carburador.
FIG. 1
1. Cinghietta ssaggio
anteriore serbatoio
1. Tank front  xing belt
1. Courroie de fi xation
avant réservoir
1. Vorderer
Befestigungsriemen
Kraftstoffbehälter
1. Correa fi jación delatera
depósito
FIG. 2
(rubinetto carburante)
(fuel cock)
(robinet d’essence)
(Kraftstoffhahn)
(grifo del carburante)
FIG. 3
2. Tubazione carburante
2. Fuel pipes
2. Tuyauterie carburant
2. Kraftstof eitung
2. Tubería carburante
FIG. 4
3. Vite fi ssaggio rubinetto
3. Screw  xing the cock
3. Vis de fi xation robinet
3. Hahnbefestigungs-
schraube
3. Tornillo jación grifo
4. Vite fi ssaggio rubinetto
4. Screw  xing the cock
4. Vis de fi xation robinet
4. Hahnbefestigungs-
schraube
4. Tornillo jación grifo
5. Filtro carburante
5. Fuel  lter
5. Filtre carburant
5. Kraftstof lter
5. Filtro carburante
FIG. 1 FIG. 2
FIG. 4
FIG. 3
94
FILTRO ARIA
Per accedere al  ltro aria
procedere nel seguente modo:
- rimuovere il gruppo
codone- anchetti secondo
la procedura riportata a
pag. 16, “SMONTAGGIO
CARENATURE”;
- sbloccare la cinghietta
anteriore e sollevare il
serbatoio carburante
fermandolo con la apposita
astina di servizio;
- rimuovere le quattro viti (1)
ed il coperchio (2);
- rimuovere l’elemento  ltrante
(3). Pulire l’elemento  ltrante
dopo i primi 6.000 km o
12 mesi ed in seguito ogni
6.000 Km. In condizioni
particolarmente onerose,
come per esempio un
impiego prevalente su strade
polverose, effettuare la
pulizia più frequentemente.
IMPORTANTE
Il  ltro dell’aria dev’essere
tenuto sempre ef ciente
perchè altrimenti si avrà una
diminuzione della potenza
del motore, surriscaldamento
ed eccessivo consumo di
carburante.
AIR CLEANER
To get access to the air
cleaner proceed as follow:
- remove the tail-sides unit
according the instructions
on page 16, “BODY
DISASSEMBLY”;
- unblock front belt and lift the
fuel tank  xing it with the
special rod;
- remove the four screws (1)
and cover (2);
- remove air cleaner (3).
Clean it after the  rst 6,000
km or 12 months and later
on every 6,000 Km. In bad
road conditions as dusty
roads, clean the  lter more
frequently.
IMPORTANT
The air  lter must always
be kept serviceable, since a
dirty  lter will cause a loss of
engine power, an excessively
rich mixture, overheating and
excessive fuel consumption.
FILTRE A AIR
Pour accéder au  ltre à air,
opérer comme suit:
- enlever le groupe queue-
ancs selon les instructions
de page 16, “DEMONTAGE
CARROSSERIE”;
- desserrer la courroie avant et
soulever le réservoir d’es-
sence en le  xant par la tige
spéciale;
- enlever les quatre vis (1) et le
couvercle (2);
- enlever l’élément  ltrant (3) et
le nettoyer après les pre-
miers 6.000 km ou 12 mois
et ensuite tous les 6.000 Km.
En roulant sur des roues
poussiereuses, nettoyer plus
fréquemment le  ltre à air.
IMPORTANT
Le  ltre à air, doit être gardé
toujours en bon état, car la
puissance du moteur pourrait
être emparée, on pourrait avoir
une surchauffe, ou une dépen-
se d’essence.
LUFTFILTER
Um an den Luft lter he-
ranzukommen, ist wie folgt
vorzugehen:
- die Heck-Seitenwand-Grup-
pe wie auf Seite 16, “KAR-
ROSSERIEDEMONTAGE”
beschrieben entfernen;
- Vorderriemen losmachen,
Kraftstoffbehälter anhe-
ben und ihn mit dem dazu
geeigneten Bedienungsstab
abstützen;
- die vier Schrauben (1)
abschrauben und Deckel (2)
entfernen;
- Filter (3) entfernen. nach der
ersten 6.000 Km oder 12 Mo-
naten, und danach Alle 6.000
Km ist der Filter zu reinigen.
Unter sehr schwierigen Be-
dingungen, wie auf staubigen
Strassen, ist der Filter öfter
zu reinigen.
WICHTIG
Der Luft lter muss immer in
perfektem Zustand sein; ande-
renfalls hat man verminderte
Leistung, Überhitzung und zu
hohen Kraftstoffverbrauch zur
Folge.
95
FILTRO AIRE
Para acceder al  ltro del aire
haga lo siguiente:
- remueva el grupo colapa-
neles laterales según el
procedimiento que se indica
en la pág. 17 “DESMONTAJE
CARROCERIA”;
- desbloquee la correa delan-
tera y alce el depósito del
carburante bloqueándolo con
la varilla de servicio;
- remueva los cuatro tornillos
(1) y la tapa (2);
- remueva el elemento  ltran-
te (3). Limpie el elemento
ltrante después de los
primeros 6.000 km o 12
meses y a continuaciòn cada
6.000 Km. En condiciones
particularmente onerosas,
como por ejemplo el empleo
en caminos polvorientos,
efectúe la limpieza más
frecuentemente.
IMPORTANTE
El  ltro del aire hay que man-
tenerlo siempre e ciente por-
que si no habrá una disminu-
ción de la potencia del motor,
sobrecalentamiento y excesivo
consumo de carburante.
FIG. 1
1. Vite  ssaggio coperchio
1. Cover  xing screw
1. Vis de  xation couvercle
1. Feststellschraube Deckel
1. Tornillo  jación tapa
2. Coperchio scatola  ltro
2. Air cleaner box cover
2. Couvercle boîte  ltre
2. Filtergehäuse-deckel
2. Tapa caja  ltro
FIG. 2
3. Elemento  ltrante
3. Filtering element
3. Filter
3. Elément  ltrant
3. Elemento  ltrante
FIG. 2
FIG. 1
96
CANDELA D’ACCENSIONE
Dopo i primi 1.000 Km o 6 mesi, è
necessario togliere la candela, pulirla e
controllare la distanza degli elettrodi che
dev’essere 0,6 mm.
Pulire lo sporco intorno alla base della
candela prima di toglierla.
É utile esaminare lo stato della candela
subito dopo averla tolta dalla sua
sede, poichè i depositi e la colorazione
dell’isolante forniscono utili indicazioni
sul grado termico della candela, sulla
carburazione, sulla lubri cazione,
sull’accensione e sullo stato generale del
motore.
Una colorazione marrone chiaro
dell’isolante ceramico intorno all’elettrodo
centrale, indica che la carburazione,
l’accensione e il grado termico della
candela sono corretti.
Una colorazione biancastra, bruciata,
indica surriscaldamento della candela
causato da carburazione troppo magra,
oppure accensione non corretta con
conseguente riscaldamento eccessivo agli
alti regimi.
SPARK PLUG
The spark plug should be removed,
cleaned, checked and gap adjusted after
the  rst 1,000 Km or 6 months. Gap must
be 0.6 mm.
Careful inspection of the spark plug should
be made as soon as removed, because
deposits and the colour of the insulator
provide useful information about spark
plug heat range, carburation, lubrication,
ignition system and about general
condition of the engine.
A plug with rust brown to tan powdery
deposit on the ceramic insulator, around
the base of the central electrode, indicates
that carburation, ignition system and
spark-plug heat range are correct.
White, dry, glassy looking deposits
indicate an overheated plug, causing too
weak air-fuel mixture at hot running engine
or improper ignition timing.
BOUGIE D’ALLUMAGE
Après les premiers1.000 Km ou 6 mois,
il faudra enlever la bougie, la nettoyer et
contrôler la distance des électrodes qui
devra être de
0,6 mm.
Nettoyer la base de la bougie avant de
l’enlever.
Il sera d’avis de contrôler l’état de la
bougie tout après l’avoir enlevée de son
siège, car les dépôts et la couleur de
l’isolant fournissent des informations utiles
sur le dégré thermique de la bougie, sur la
carburation, le graissage, l’allumage et sur
l’état général du moteur.
Une couleur marron clair de l’isolant céra-
mique tout autour de l’électrode central,
montre que la carburation, l’allumage et le
dégré thermique de la bougie, sont exacts.
Une couleur blanchâtre, brûlée, montre
une surchauffe de la bougie à cause d’une
carburation trop pauvre, ou un allumage
ne pas exact avec surchauffe aux régimes
élevés.
97
ZÜNDKERZE
Nach den ersten 1.000 Km oder 6 Mona-
ten ist es notwendig, die Kerze herauszu-
nehmen, sie zu reinigen und den Elektro-
denabstand, der 0,6 mm betragen soll,
zu prüfen Bevor die Zündkerze herausge-
nommen wird, ist es ratsam, den Schmutz
um die Kerzenbasis zu beseitigen.
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand
zu prüfen, wenn sie herausgeschraubt
wird; dabei geben die Ablagerungen und
die Färbung des Isolierstoffs nützliche
Hinweise über Wärmewert, Vergasung,
Schmierung, Zündung und Motorzustand
im allgemeinen.
Eine hellbraune Färbung des kerami-
schen Isolierstoffs um die Mittelelektrode
bedeutet, dass Vergasung, Zündung und
Kerzewärmewert korrekt sind.
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeu-
tet, dass die Zündkerze wegen einer zu
armen Vergasung heissgelaufen ist oder
dass die Zündung nicht korrekt ist; das hat
Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur
Folge.
BUJIA DE ENCENDIDO
Después de los primeros 1.000 Km o
6 meses, es necesario quitar la bujía,
limpiarla y controlar la distancia entre los
electrodos que debe ser de 0,6 mm.
Limpie la suciedad alrededor de la base
de la bujía antes de quitarla.
Es útil examinar el estado de la bujía
apenas quitada de su asiento, p98-ya que los
depósitos y el color del aislante brindan
útiles indicaciones sobre el grado térmico
de la bujía, la carburación, la lubricación,
el encendido y el estado general del
motor.
Si el aislante cerámico alrededor del
electrodo central tiene color marrón claro,
indica que la carburación, el encendido y
el grado térmico de la bujía son correctos.
El color blancuzco, quemado, indica
sobrecalentamiento de la bujía causado
por carburación demasiado pobre, o bien
encendido no correcto con el consiguiente
calentamiento excesivo en regímenes
altos.
98
Una colorazione nera, fuligginosa,
vetrosa, indica carburazione troppo ricca,
oppure accensione difettosa.
Prima di procedere al rimontaggio della
candela eseguire una accurata pulizia
degli elettrodi e dell’isolante usando uno
spazzolino metallico.
Regolare la distanza degli elettrodi usando
uno spessore calibrato, non intervenendo
sull’elettrodo centrale. Applicare qualche
goccia di olio gra tato sul  letto della
candela e avvitare a mano  no in fondo,
quindi con una chiave appropriata
stringere moderatamente.
(Coppia di serraggio 2-3 kgm; 20-30 Nm).
Ogni candela che presenti screpolature
sull’isolante o con gli elettrodi corrosi
dev’essere sostituita.
Effettuare la sostituzione in accordo con
le scadenze indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica” a pag. 66.
A black, sooty deposit indicates the air-
fuel mixture is too rich, or faulty ignition.
Before attempting to install the spark plug,
clean, using a small metal brush or a sand
blast cleaner.
Adjust the gap with a feeler gauge.
Check the condition of the threads in the
cylinder head and plug. Apply a few drops
of penetrating oil on the plug threads, and
turn the plug by hand until  nger tight.
Use spark plug wrench to tighten the plug
until the gasket is compressed; avoid
overtightening.
(Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
Plugs with a cracked insulator, or eroded
electrodes should be replaced.
Replace the spark plug according to
the descriptions on the “Periodical
maintenance card” on page 67.
Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
montre une carburation trop riche, ou un
allumage défectueux. Avant de remonter
la bougie, nettoyer les électrodes et l’iso-
lant en utilisant une brosse en métal.
Régler la distance des électrodes en uti-
lisant un épaisseurmètre, sans intervenir
sur l’électrode central.
Appliquer quelques gouttes d’huile
graphité sur le  let de la bougie et serrer
à la main jusqu’au bout; ensuite, avec une
clé adapte, serrer doucement. (Couple de
serrage 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
Chaque bougie présentant des craquelu-
res sur l’isolant ou avec électrodes usés,
doit être remplacée.
Remplacer la bougie selon les decriptions
indiquées dans la “ Fiche d’entretien
périodique” au pag. 68.
99
Eine schwarze, russige und glasige
Färbung bedeutet, dass die Vergasung zu
reich oder dass die Zündung unregelmäs-
sig ist.
Bevor die Zündkerze wieder eingeschrau-
bt, wird Elektroden und Isolierstoff mit
einer Metallbürste sorgfältig reinigen.
Elektrodenabstand mittels Dickenmes-
ser einstellen, wobei man nicht auf der
Mittelelektrode arbeiten soll. Zündkerzen-
gewinde mit ein wenig Graphitöl absch-
mieren und Zündkerze zuerst von Hand
einschrauben und danach mit einem dazu
geeigneten Schlüssel (Anziehdrehmoment
2-3 Kgm; 20-30 Nm). Die Zündkerzen, die
gerissenen Isolierstoff oder korrodierte
Elektroden aufweisen, müssen ausgewe-
chselt werden.
Dieser Ersatz muß in Vereinbarung mit
den Fristen vom “ Wartungsplan und
Kontrollcoupon“ vorgenommen werden
(Seite 69).
El color negro,tiznado, vidrioso, indica
carburación demasiado rica, o bien encen-
dido defectuoso.
Antes de volver a montar la bujía ejecute
una minuciosa limpieza de los electrodos
y del aislante usando un cepillo metálico.
Regule la distancia de los electrodos
usando un espesor calibrado, no intervi-
niendo en el electrodo central.
Aplique algunas gotas de aceite gra tado
en la rosca de la bujía y atornille a mano
a fondo, luego, utilizando una llave ade-
cuada, apriete moderadamente. (Par de
torsión 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
Toda bujía que presente grietas en el
aislante o que tenga los electrodos cor-
roidos se debe reemplazar. Efectuar la
sustitución según los plazos indicados en
la “Ficha de mantenimento periódico” en
la página 70.
100
PULIZIA PISTONE, CAMERA DI
SCOPPIO
E VALVOLA SULLO SCARICO
Dopo un lungo periodo di servizio, i
depositi carboniosi che si creano nella
camera di scoppio, sul pistone e sulla
valvola sullo scarico possono determinare
battiti in testa e perdita di potenza.
Per togliere questi depositi è necessario
smontare testa e cilindro dal motore.
Questa operazione dev’essere eseguita
in accordo con le scadenze indicate nella
“Scheda di manutenzione periodica” a
pag. 66.
NOTA
Non manomettere il silenziatore; ogni
alterazione compromette il rendimento del
motore.
PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND
EXHAUST VALVE CLEANING
After an extended period of service, heavy
deposits of carbon will tend to collect
in the combustion chamber and on the
the exhaust valve, causing the engine to
knock or lose power.
This requires disassembly of the cylinder
for removing carbon from the cylinder
head, piston and piston ring grooves.
It is recommended the cleaning according
to the descriptions on the “Periodical
maintenance card” on page 67.
NOTE
“Do not tamper with muf er; any alteration
will affect engine performance.
NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE
D’EXPLOSION ET SOUPAPE SUR
LE TUYAU D’ECHAPPEMENT
Après une longue période de marche,
les dépôts de carbone dans la chambre
d’explosion, sur le piston et sur la sou-
pape du tuyau d’échappement, peuvent
provoquer des pertes de puissance et des
cognements.
Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter
la culasse et le cylindre.
Cette opération doit être effectuée selon
les decriptions indiquées dans la “ Fiche
d’entretien périodique” au pag. 68.
AVIS
Ne pas altérer le silencieux, car son
altération pourrait compromettre le jusqu’à
rétablir la tension correcte;
101
REINIGUNG VON KOLBEN,
VERBRENNUNGSKAMMER UND AU-
SLASSVENTIL
Nach langem Betrieb können die Kohlena-
blagerungen in der Verbrennungskammer,
auf dem Kolben und auf dem Auslassven-
til, Zündungsklopfen und Leistungsvermin-
derung verursachen.
Um diese Ablagerungen zu entfernen,
sind Kolbenkopf und Zylinder zu demon-
tieren.
Dieser Vorgang muss bei nach den Fri-
sten, daß auf sie im Wartungsplan und
Kontrollcoupon “ gezeigt werden (Seite
69).
ZUR BEACHTUNG
Schalldämpfer nicht beschädigen; etwai-
ge Veränderungen beeinträchtigen die
Leistung des Motors.
LIMPIEZA PISTON, CAMARA DE
EXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPE
Después de un largo período de servicio,
los depósitos carbonosos que se forman
en la cámara de explosión, en el pistón y
en la válvula de escape pueden determi-
nar golpeteos y pérdida de potencia.
Para quitar estos depósitos es necesario
desmontar la culata y el cilindro del motor.
Esta operación se debe realizar según los
plazos indicados en la “Ficha de manteni-
mento periódico” en la página 70.
NOTA
No dañe el silenciador; toda alteración
compromete el rendimiento del motor.
102
MOTOTELAIO
REGISTRAZIONE CATENA
Ogni 1.000 Km è necessario
controllare la tensione della
catena e, se necessario,
regolarla e lubri carla.
La catena è correttamente
regolata quando, con il
motociclo verticale e scarico,
si trova nella condizione
evidenziata dalla  gura.
Qualora ciò non avvenisse,
occorrerà procedere alla sua
registrazione operando nel
modo seguente:
- allentare il dado (1) del perno
ruota;
- sbloccare il controdado (2)
- con una chiave esagonale da
5 mm inserita nell’apposito
foro sul tendicatena, agire
sulle viti di regolazione
(3) sino a quando sarà
ripristinata la corretta
tensione;
- veri care che le tacche
riportate sui tendicatena (4)
siano allineate, su entrambi i
lati, con quelle che si trovano
sul forcellone;
- serrare il controdado (2);
- serrare il dado (1) del perno
ruota;
- controllare nuovamente la
tensione della catena.
CHASSIS
DRIVE CHAIN ADJUSTMENT
Every 1,000 Km. check the
chain tension adjusting and
lubricating it if necessary.
The chain is correctly adjusted
when the motorcycle is in
vertical position and unloaded,
as shown on  gure.
If not, adjust the chain as
follows:
- loosen of the wheel axle nut
(1);
- unblock lock nut (2);
- with a 5 mm. hexagon wrench
inserted into the special
hole on the chain tightener
operate adjusting screws (3)
until the correct tension is
restored;
- on both sides, check the
alignment of the notches (4)
on the chain tightener with
those on the swing arm;
- tighten lock nut (2);
- tighten nut (1) of the wheel
axle;
- check the chain tension
again.
CADRE
REGLAGE DE LA CHAINE
Tous les 1,000 Km. contrôler la
chaîne la régler et la graisser.
La chaîne résulte réglée
lorsqu’elle se trouve dans
la position évidentiée par
la  gure (motocycle sans
conducteur).
Dans le cas contrire, la régler
en opérant comme suit:
-deserrer l’ecrou (1) du moyeu
roue;
-desserer le contre-écrou (2),
-par une clé à six pans de
5 mm. insérée dans le trou
spécial sur le tendeur de
chaine, agir sur les vis de
réglage (3) jusqu’à rétabilir la
tension correcte;
- véri er que les coches (4)
du tendeur de chaîne soient
en ligne avec celles de la
fourche;
- serrer le contre-écrou (2);
- serrer l’écrou (1) du moyeu
roue;
- contrôler à nouveau la ten-
sion de la chaîne.
CHASSIS
KETTENEINSTELLUNG
Alle 1.000 Km ist die Kette
auf Spannung zu prüfen und,
wenn notwendig, sie nachzu-
ziehen und abzuschmieren
Die Kette ist korrekt eingestellt,
wenn sie bei senkrechtem und
abgeladenem Motorrad aus-
sieht, wie im Bild 25 dargestellt
ist.
Ist das nicht der Fall, Kette
folgenderweise einstellen:
- Mutter (1) des Radzapfens
losmachen;
- Gegenmutter (2) losmachen;
- mittels eines Sechskant-
schlüssels von 5 mm, der
in das dazu geeignete Loch
auf dem Kettenspanner
hineingesteckt wird Einstell-
schrauben (3) anziehen oder
losmachen, bis die korrekte
Spannung erreicht wird;
- die Markierungen (4) auf den
Kettenspannern sollen beid-
seitig mit den Markierungen
auf der Gabel eingereiht sein;
- Mutter (2) des Radzapfens
festklemmen;
- Gegenmutter (1) festklem-
men;
- Kette nochmals auf Span-
nung prüfen.
103
BASTIDOR
AJUSTE CADENA
Cada 1.000 Km es necesa-
rio controlar la tensión de la
cadena y, si fuera necesario,
ajustarla y lubricarla.
La cadena se encuentra per-
fectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en
las condiciones evidenciadas
en la  gura.
En el caso de que esto no
suceda, es necesario ajustarla
de la siguiente manera:
- a oje la tuerca (1) del perno
de la rueda;
- desbloquee la contratuerca
(2);
- con una llave hexagonal de 5
mm introducida en el ori cio
del tensor de cadena, actúe
en los tornillos de ajuste (3)
hasta que se restablezca la
tensión correcta;
- compruebe que las muescas
(4) que se encuentran en
el tensor de cadena estén
alineadas a ambos lados con
las que se encuentran en la
horquilla;
- apriete la contratuerca (2);
- apriete la tuerca (1) del perno
de la rueda;
- controle otra vez la tensión
de la cadena.
FIG. 1
1. Dado perno ruota
1. Rear axle nut
1. Ecrou moyeu roue
1. Mutter des Radzapfens
1. Tuerca perno rueda
FIG. 2
2. Controdado
2. Lock nut
2. Contre-écrou
2. Gegenmutter
2. Contratuerca
3. Vite di regolazione
3. Adjusting screw
3. Vis de réglage
3. Einstellschraube
3. Tornillo de ajuste
4. Tendicatena
4. Chain ttightener
4. Tendeur de chaîne
4. Kettenspannern
4. Tensor de cadena
FIG. 3
5. Pignone catena
5. Drive sprocket
5. Pignon chaîne
5. Kettenritzel
5. Pinón cadena
6. Corona posteriore
6. Rear wheel sprocket
6. Couronne arrière
6. Hinterer Kranz
6. Corona trasera
FIG. 2FIG. 1
FIG. 3
104
Prima di lubri care la catena, pulirla
accuratamente.
In condizioni d’uso su strade polverose o
infangate è necessaria una più frequente
lubri cazione.
Per smontare la catena dal motociclo,
togliere il giunto dopo averne s lata la
molletta. Fare attenzione che la molletta
del giunto deve essere montata con
l’apertura rivolta in senso contrario rispetto
al senso di rotazione della catena.
NOTA
Non montare una catena nuova su un
pignone ed una corona usurati. Sostituire,
comunque, i tre elementi contemporanea-
mente.
Before lubricating the chain clean it
carefully. On dusty roads, or in poor road
conditions, more frequent lubrication is
necessary.
To disassemble the motorcycle chain,
remove the connecting link after extracting
the springlock. When assembling, take
care that the opening of the connecting
link springlock is turned in the opposite
direction with regard to the direction of
rotation of the chain.
NOTE
Do not assemble a new chain on a
secondhand sprocket and crown. Replace
the three elements at the same time.
Avant de graisser la chaîne, la nettoyer
soigneusement. En utilisant la moto sur
des routes poussiéreuses ou couvertes
de boue, graisser plus fréquemment. Pour
démonter la chaîne, enlever le joint après
avoir enlevé la serrure à ressort. Monter le
ressort du joint avec ouverture tournée en
sens contraire à la rotation de la chaîne.
AVIS
Ne jamais monter une nouvelle chaîne
avec un pignon et une couronne usés.
Remplacer tous les trois éléments en
même temps.
105
Kette nochmals auf Spannung prüfen,
Kette sorgfältig reinigen, bevor man sie
schmiert. Unter nassen und staubigen
Bedingungen ist die Kette öfter abzusch-
mieren.
Zum Demontieren der Kette ist die Verbin-
dung herauszunehmen, nachdem
ihre Klammer entfernt worden ist. Zum
Anbauen muss die Öffnung der Verbin-
dungsklammer dem Drehsinn der Kette
entgegengesetzt sein.
ZUR BEACHTUNG
Nie eine neue Kette auf verschlissene Rit-
zel und Kranz aufmontieren. Auf alle Fälle
die drei Elemente gleichzeitig austauchen.
Antes de lubricar la cadena, límpiela minu-
ciosamente. Si se usa en caminos
muy polvorientos o barrosos la lubricación
se deberá hacer con mayor frecuencia.
Para desmontar la cadena de la moto,
quite la junta luego de quitar el resorte.
Tenga cuidado cuando monte el resorte
que se debe hacer con la apertura en
sentido contrario respecto del sentido de
rotación de la cadena.
NOTA
No monte una cadena nueva en un piñón
y corona gastados. Substituir todavia los
tres elementos al mismo tiempo.
106
REGISTRAZIONE FRIZIONE
La frizione non richiede,
normalmente, altra regolazione
che quella della tensione del
cavo utilizzando il gruppo di
registro posto sul manubrio.
Generalmente, è suf ciente
agire sul registro posto sul
manubrio per recuperare il
gioco dovuto all’allungamento
della trasmissione  essibile.
La leva di comando deve
sempre avere una corsa a
vuoto di circa 3 mm prima
di iniziare il disinnesto della
frizione. Per regolare questo
gioco agire sul registro (1).
Svitando, il gioco aumenta,
avvitando diminuisce.
Se, dopo la registrazione,
la frizione slitta sotto carico
o trascina anche quando
è disinnestata, dev’essere
smontata per le opportune
veri che.
Per questa operazione
rivolgeteVi al Concessionario
CAGIVA.
CLUTCH ADJUSTMENT
The clutch is adjusted by
stretching the cable using the
adjusting unit positioned on the
handlebar.
As a rule it is suf cient to
operate on the handlebar
register to restore the
clearance due to the  exible
transmission stretch.
The control lever must have
a 3 mm. idle shifting before
beginning to disengage the
clutch.
To adjust this slack, operate
adjuster (1). The slack
increases when unscrewing,
and decreases when screwing
adjuster (1). If the clutch
slips under load or drags in
disengaged position after play
has been adjusted, it must be
taken apart for inspection.
For this operation apply to a
CAGIVA Dealer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
L’embrayage ne demande
qu’un réglage de la tension
de son câble. Pour cette
opération utiliser le groupe de
réglage sur le guidon.
Généralement, il suf t d’opérer
sur le réglage placé sur le
guidon pour rattraper le jeu dû
à l’extension du câble  exible.
Le levier de commande doit
avoir toujours une course
à vide de 3 mm. avant de
commencer le débrayage.
Pour régler ce jeu, agir sur le
régistre (1).
En desserrant, le jeu augmen-
te, tandis qu’en le serrant il
décroisse.
Si après le règlage l’embra-
yage glisse ou entraîne, même
en débrayant, le désassembler
pour le contrôler.
Cette opération doit être effec-
tuée par le Concessionnaire
CAGIVA.
KUPPLUNGSEINSTELLUNG
Für die Kupplung ist nur die
Einstellung der Kabelspan-
nung mittels Einstelleinheit auf
dem Lenker notwendig.
Im allgemeinen braucht man
nur das von der Dehnung der
biegsamen Welle verursachte
Spiel mit der Einstelleinheit auf
dem Lenker regulieren.
Der Steuerungshebel muss im-
mer einen Leerhub von 3 mm
vor dem Ausrücken der Kup-
plung haben. Um dieses Spiel
einzustellen, Einstellschraube
(1) anziehen oder losmachen.
Wenn man die Schraube an-
zieht, nimmt das Spiel ab; im
umgekehrten Fall nimmt das
Spiel zu.
Falls die Kupplung auch nach
der Einstellung rutscht oder
mitnimmt, selbst wenn sie
ausgerückt worden ist, ist es
notwendig, sie zu demontie-
ren, um die zweckmässigen
Überprüfungen durchzuführen.
Für diese Kontrolle wenden
Sie sich an Ihren Vertragshän-
dler CAGIVA.
107
AJUSTE EMBRAGUE
El embrague no necesita, por
lo general, más ajustes que el
de la tensión del cable utilizan-
do el grupo de ajuste colocado
en el manillar.
Por lo general, basta con
actuar en el tornillo de ajuste
colocado en el manillar para
recuperar el juego debido al
alargamiento de la transmisión
exible.
La palanca de mando tiene
que tener siempre una carrera
en vacío de aproximadamente
3 mm antes de comenzar el
desengrane del embrague.
Para ajustar este juego, actúe
en el tornillo de ajuste (1). Al
destornillar el juego aumenta,
viceversa disminuye. Acuér-
dese de apretar muy bien la
contratuerca.
Si, luego del ajuste, el em-
brague patina bajo carga o
arrastra incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las comproba-
ciones del caso.
Para realizar estas operacio-
nes diríjase al Concesionario
CAGIVA.
FIG. 1
1. Vite di registro
1. Adjusting screw
1. Vis de réglage
1. Einstellschraube
1. Tornillo de ajuste
2. Grano di registro
2. Adjustment dowel
2. Grain de réglage
2. Einstellstift
2. Clavija de ajuste
FIG. 1
108
REGISTRAZIONE LEVA
COMANDO FRIZIONE E
FRENO ANTERIORE
La posizione della leva di
comando frizione rispetto
al supporto può essere
modi cato agendo sul grano
2 di registro. Dopo questa
operazione ricordarsi di
aggiustare il gioco del cavo di
comando.
Il gioco della leva di comando
freno anteriore rispetto al
pistoncino della pompa può
essere regolato mediante il
grano di registro 3 posto sulla
leva. In caso di anomalie
rivolgeteVi al Concessionario
CAGIVA.
CLUTCH CONTROL LEVER
AND FRONT BRAKE
ADJUSTMENT
The position of the clutch
control lever as regards to
the support can be changed
turning the adjustment dowel
2. After this operation, adjust
the clearance of the control
cable. The clearance of the
front brake control lever as
regards to the pump piston
can be adjusted by means
of the adjustment dowel 3,
located on the lever. In case
of irregularities, apply to a
CAGIVA dealer.
REGLAGE DU LEVIER DE
CONTROLE EMBRAYAGE ET
DU FREIN AVANT
La position du levier de contrô-
le embrayage par rapport au
support peut être modi ée en
tournant le grain de réglage 2.
Après cette operation, régler le
jeu du câble de contrôle.
Le jeu du levier de contrôle
frein avant par rapport au
piston de la pompe peut être
réglé par le grain de réglage
3, située sur le levier. En cas
d’anomalies, adressez vous au
Concessionnaire CAGIVA.
EINSTELLUNG DES HEBELS
FÜR KUPPLUNGSSTEUE-
RUNG UND DER VORDEREN
BREMSE
Die Stellung des Hebels für
Kupplungssteuerung in Bezug
auf den Halter kann durch den
Einstellstift geändert wer-
den 2. Nachdem man diese
Operation vorgenommen hat,
das Spiel des Steuerungka-
bels einstellen. Das Spiel des
Hebels für die Steuerung der
vorderen Bremse in Bezug
auf den Pumpenkolben kann
durch den sich auf dem Hebel
be ndlichen Einstellstift 3 ein-
gestellt werden. Im Falle dass
Störungen auftreten, wenden
Sie sich an Ihren Vertragshän-
dler CAGIVA.
109
AJUSTE PALANCA DE MAN-
DO EMBRAGUE Y FRENO
ANTERIOR
Es posible modi car la posi-
ción de la palanca de mando
embrague con respecto al
soporte ajustando la clavija
de ajuste 2. Después de
esta operación es importante
regular el juego del cable de
mando.
El juego de la palanca de
mando freno anterior con
respecto al pistón de la bomba
se puede regular mediante la
clavija de ajuste 3 colocada
sobre la palanca. En caso de
anomalía diríjase al Concesio-
nario CAGIVA.
FIG. 1
1. Vite di registro
1. Adjusting screw
1. Vis de réglage
1. Einstellschraube
1. Tornillo de ajuste
2. Grano di registro
2. Adjustment dowel
2. Grain de réglage
2. Einstellstift
2. Clavija de ajuste
FIG. 2
3. Vite di registro
3. Adjusting screw
3. Vis de réglage
3. Einstellschraube
3. Tornillo de ajuste
FIG. 1 FIG. 2
110
REGISTRAZIONE FRENO
POSTERIORE
La regolazione del freno
posteriore viene effettuata
agendo sul gruppo di registro
posto nella parte inferiore del
pedale.
Veri care manualmente,
spostando in alto ed in basso
il pedale, che esista un gioco
di 1÷2 mm. Nel caso il gioco
fosse maggiore sbloccare il
controdado 2 ed avvitare il
registro 1.
Agire inversamente nel caso in
cui fosse minore.
Tenere presente che É
INDISPENSABILE, al  ne del
corretto funzionamento del
freno, che sia presente il gioco
sopracitato.
CONTROLLO USURA
PASTIGLIE FRENI
Controllare ogni 1.000 Km
l’usura delle pastiglie; il loro
spessore non deve essere
inferiore a quello evidenziato
dalle tacche controllo usura.
REAR BRAKE
ADJUSTMENT
The rear brake adjusting is
carried out operating the
adjusting unit placed on the
lower side of the pedal.
By moving up and down the
kick starter check by hand if
there is 1÷2 mm. clearance.
Should the clearance be
greater, loosen lock nut 2 and
tighten adjusting screw 1.
Reverse the operation should
the clearance be smaller.
To obtain a correct brake
operation this clearance is
ESSENTIAL.
CHECKING BRAKE PAD
WEAR
Every 1,000 Km check
the brakes pad wear; their
thickness should not be less
than the one shown by the
notches for wear check.
REGLAGE DU FREIN
ARRIERE
Le réglage du frein arrière
s’obtient en opérant sur le
groupe de réglage situé à la
partie inférieure de la pédale.
En déplaçant en haut et en
bas la pèdale, contrôler qu’il
y a un jeu de 1÷2 mm. Au cas
où le jeu est plus grand, déblo-
quer le contre-écrou 2 et serrer
le registre 1.
Inverser l’opération au cas où
le jeu est inférieur.
Pour un fonctionnement cor-
rect du frein un jeu exact est
INDISPENSABLE.
CONTROLE DE L’USURE
PASTILLES DES FREINS
Tous les 1.000 Km., contrôler
l’usure des pastilles des freins,
l’épaisseur desquelles, ne doit
pas être inférieur à celui donné
par les coches de contrôle de
l’usure.
EINSTELLUNG DER HINTER-
RADBREMSE
Die Hinterradbremse wird
mittels der Einstelleinheit im
unteren Fusshebelteil einge-
stellt.
Beim Anheben oder Hinunter-
drücken des Fusshebels ist
darauf zu achten, dass es ein
Spiel von 1÷2 mm gibt. Falls
das Spiel grösser ist, Gegen-
mutter 2 lockern und Einstell-
schraube 1 anziehen.
Anderenfalls ist umgekehrt zu
verfahren. Für ein korrektes
Funktionieren der Bremse
muss obenerwähntes Spiel
UNBEDINGT vorhanden sein.
KONTROLLE DES BREM-
SENBELAG- VERSCHLEIS-
SES
Alle 1.000 Km sind die Brem-
senbeläge auf Verschleiss zu
prüfen; ihre Dicke darf nicht
unter den Markierungen der
Verschleisskontrolle liegen.
111
AJUSTE FRENO TRASERO
El ajuste del freno trasero se
efectúa mediante el grupo de
ajuste colocado en la parte
inferior del pedal. Compruebe
manualmente desplazando
arriba y abajo el pedal, que
haya un juego de 1 ÷ 2 mm.
En el caso de que el juego
fuera mayor, desbloquee la
contratuerca 2 y atornille el
tornillo de ajuste 1.
Efectúe la operación inversa
en el caso de que fuera menor.
Recuerde que ES INDISPEN-
SABLE, para obtener el funcio-
namiento correcto del freno,
que exista el juego indicado
más arriba.
CONTROL DESGASTE PA-
STILLAS DE LOS FRENOS
Controle cada 1.000 Km el
desgaste de las pastillas; el
espesor de las mismas no
tiene que ser inferior al que
evidencian las muescas de
desgaste.
FIG. 1
1. Grano di registro
1. Adjusting screw
1. Vis de réglage
1. Einstellschraube
1. Espiga de ajuste
2. Controdado
2. Lock nut
2. Contre-écrou
2. Gegenmutter
2. Contratuerca
FIG. 2
3. Pastiglia pinza anteriore
3. Front caliper pad
3. Pastille étrier avant
3. Belag der Vorderrad-
Bremszange
3. Pastilla pinza delantera
4. Pastiglia pinza posteriore
4. Rear caliper pad
4. Pastille étrier arriére
4. Belag der Hinterrad-
Bremszange
4. Pastilla pinza trasera
FIG. 1
FIG. 2
112
CONTROLLO LIVELLO OLIO
E TUBAZIONI FRENI
É importante controllare il
livello dell’olio nei serbatoi ogni
1.000 Km.
a) Freno anteriore: il livello
deve trovarsi tra le tacche MIN
e MAX del serbatoio.
b) Freno posteriore: il livello
deve trovarsi tra le tacche MIN
e MAX del serbatoio.
Per effettuare questa
veri ca occorre rimuovere
il gruppo codone- anchetto
destro secondo la seguente
procedura:
- togliere il sellino del pilota
previa rimozione della vite (1)
di  ssaggio;
- sbloccare la serratura (2)
e rimuovere il sellino del
passeggero;
-rimuovere le quattro viti (3)
ed asportare il coperchio
maniglia passeggero;
-rimuovere le sei viti (4) ed
asportare il pannello inferiore;
- togliere le quattro viti (5), ed
asportare il blocco codone
- rimuovere il  anchetto
destro svitando le tre viti (6)
di  ssaggio;
- il serbatoio olio del freno
posteriore si trova a  anco
della batteria, sulla destra del
veicolo.
CHECKING OIL LEVEL AND
BRAKE HOSE
Important: check the oil level
into the tanks every 1,000
Kms.
a) Front brake: the level must
be between the tank notches
of MIN and MAX.
b) Rear brake: the oil level
must be between the marks
MIN and MAX on the tank.
For this check, remove the
tail- R.H. side unit operating as
follows:
- remove the driver saddle
after removal of  xing screw
(1);
- unblock (2) and remove the
passenger saddle;
-remove the four srews (3) and
the passenger handle cover;
-remove the six screw (4) and
the lover tait panel;
- remove the screws (5), and
remove the tail unit
- remove the R.H. body
side unscrewing the three
fastening screws (6);
- the oil brake tank is set at
the side of the battery on the
right side of the motorcycle.
CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE ET TUYAUTERIE
DES FREINS
Tous les 1.000 Km., contrôler
l’huile des réservoirs.
a) Frein avant: le niveau doit
se trouver entre les coches du
MIN et MAX du réservoir.
b) Frein arrière: le niveau doit
se trouver toujours entre le co-
ches MIN et MAX du réservoir.
Pour ce contrôle, enlever le
groupe queue- anc droite en
opérant comme suit:
- enlever la selle conducteur
après enlèvement de la vis
de  xation (1);
- desserrer la serrure (2) et
enlever la selle du passager;
-devisser le quatre vis (3) et
enlever le couvercle poigée
passager;
-devisser le six vis (4) et
enlever;
- enlever les quatre vis (5), et
enlever le groupe queue
- enlever le  anc droit en
dévissant les trois vis (6) de
xage;
- le réservoir d’huile du frein
arrière est situé à côté de
la batterie sur la droite de la
moto.
ÖLSTAND- UND BREMSEN-
LEITUNGKONTROLLE
Wichtig ist es, den Ölstand in
dem Behälter alle 1.000 Km zu
prüfen.
a) Vorderradbremse: der
Ölstand soll zwischen den
Markierungen MIN und MAX
des Behälters liegen.
b) Hinterradbremse: der
Ölstand soll zwischen den
Markierungen MIN und MAX
des Behälters liegen.
Um diese Kontrolle vornehmen
zu können, soll die Heck-
Seitenwand-Gruppe wie folgt
entfernt werden:
- Fahrersattel nach Abschrau-
ben der Feststellschraube (1)
entfernen;
- Schloss (2) aufschliessen
und Beifahrersattel entfernen;
- die Schrauben (3) abmon-
tieren und die Beifahren
handgriffdekel entfernen;
-die sechs Schrauben (4) und
den Unterpanel entfernen;
- die Schrauben (5), heraus-
ziehen und die Heck-Gruppe
abmontieren;
- die rechte Flanke entfernen,
wobei man die drei Befesti-
gungsschrauben (6) aus-
schraubt;
- der Ölbehälter der Hinterrad-
bremse be ndet sich neben
der Batterie, auf der rechten
Seite des Motorrads.
113
CONTROL NIVEL DEL
ACEITE Y TUBERIAS
FRENOS
Es importante controlar el nivel
del aceite en los depósitos
cada 1.000 Km.
a) freno delantero: el nivel
tiene que encontrarse entre
las muescas MIN y MAX del
depósito.
b) Freno trasero: el nivel tiene
que encontrarse entre las
muescas MIN y MAX del
depósito.
Para efectuar esta compro-
bación es necesario remover
el grupo cola-panele laterale
dérecho según el siguiente
procedimiento:
- quite el sillín del piloto luego
de remover el tornillo (1) de
jación;
- desbloquee la cerradura (2) y
remueva el sillín del pasajero;
-remover los quatros tornillos
(3) y sacar la tapareda manil-
la pasajero;
-remover los seis tornillos (4) y
sacar el panel abajo;
- quite los 4 tornillos (5), y
extraiga el grupo cola
- sacar el panel lateral derecho
destornillando los tres tornil-
los (6) de  jación;
- el depósito del aceite del
freno trasero se encuentra al
lado de la batería, en la parte
derecha del vehículo.
FIG. 1
1. Vite  ssaggio sellino pilota
1. Driver saddle  xing screw
1. Vis de  xation selle-
conducteur
1. Feststellschraube
Fahrersattel
1. Tornillo  jación sillín piloto
2. Serratura sellino
passeggero
2. Passenger saddle lock
2. Serrure selle passager
2. Beifahrersattelschloss
2. Cerradura sillín pasajero
FIG. 2
3. Vite  ssaggio coperchio
maniglia passeggero
3. Passenger handle cover
screw
3. Vis de  xation couvercle
poignée passager
3. Befestigungschraube für
Beifahrerhandgriffdeckel
3. Tornillo  saje tapadera
manilla pasajero
FIG. 3
4. Vite  ssaggio pannello
inferiore
4. Lower panel  xing screw
4. Vis de  xation panneau
inferieur
4. Unterpanel
Befestigungschraube
Rechtenseitenwand
4. Tornillo  jación panelo
labajo
FIG. 4
5. Vite  ssaggio gruppo
codone
5. Tail unit  xing screw
5. Vis de  xation groupe
queue
5. Feststellschraube Heck-
Gruppe
5. Tornillo  jación grupo cola
FIG. 5
6. Vite  ssaggio  ancatina
destra
6. R.H. side unit  xing screw
6. Vis de  xation  anc droite
6. Festellschraube
Rechtenseitenwand
6. Tornillo  jación panelo
laterale dérecho
FIG. 2
FIG. 4
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 5
114
É altrettanto importante
controllare che le tubazioni
siano in perfetto stato, e che
non ci siano segni di tra laggi
o perdite. Se necessario,
stringere i raccordi, avendo
cura di non provocare torsioni
nei tubi.
Effettuare la sostituzione deile
tubazioni ogni 4 anni.
Per questa operazione
rivolgersi al concessionario
CAGIVA.
IMPORTANTE
Qualora sussistesse anche il
minimo dubbio sulla ef cienza
dell’impianto frenante,
rivolgeteVi immediatamente al
Concessionario CAGIVA.
SPURGO ARIA IMPIANTI
FRENANTI
É molto importante eseguire
lo spurgo dell’aria almeno ogni
2 anni. Effettuare l’operazione
anche nel caso in cui si
riscontrasse un aumento della
corsa a vuoto della leva o
del pedale di comando. Per
questa operazione rivolgeteVi
al Concessionario CAGIVA.
It is important to carefully
inspect hoses and connections
to  nd leakages or wear
marks.
If necessary tighten
connections taking care to
prevent hose torsion.
Replace hoses every 4 years.
It is recommended that you
see
your local CAGIVA dealer for
this service.
IMPORTANT
Should you have any
doubt about their ef cency,
immediately apply to the
nearest CAGIVA station.
HYDRAULIC SYSTEM
BLEEDING
It is important to do this
every 2 years. Carry out the
operation even if an increase
of the idle stroke is found on
the lever or on the control
pedal.
It is recommended that you
see your local CAGIVA dealer
for this service.
La tuyauterie doit être toujours
en bon état et il faudra s’assu-
rer qu’il n’y a pas de pertes ou
de l’usure. S’il le faut, serrer
les raccords sans provoquer
des torsions au tubes. Rem-
placer la tuyauterie tous les 4
ans.
L’opération doit être effec-
tuée par le Concessionnaire
CAGIVA.
IMPORTANT
Lors d’un doute sur l’ef ca-
cité du système de freinage,
contacter immédiatement le
Concessionnaire CAGIVA.
PURGE D’AIR DANS LES
SYSTEMES DE FREINAGE
Tous les 2 ans il sera d’avis
d’effectuer la purge d’air. Cette
opération doit être effectuée
même au cas où il y a une
augmentation de la course à
vide du levier ou de la pédale
de commande. L’opération doit
être effectuée par le Conces-
sionnaire CAGIVA.
Es ist ebenso wichtig, die
Rohrleitungen auf Zustand
zu prüfen; kein Zeichen von
Durchsickern oder Undichtheit
darf vorhanden sein. Wenn
notwendig, Anschlüsse klem-
men, wobei darauf zu achten
ist, dass die Rohrleitungen
nicht verdreht werden. Rohrlei-
tungen Alle 4 Jahre auswech-
seln. Dafür wenden Sie sich an
Ihren Vertragshändler CAGIVA.
WICHTIG
Falls Sie auch einen kleinen
Zweifel über die Wirkung der
Bremsanlage haben, wenden
Sie sich an Ihren Vertragshän-
dler CAGIVA.
ENTLÜFTUNG DER BREM-
SANLAGEN
Es ist sehr wichtig, die Brem-
sanlagen wenigstens alle 2
Jahre zu entlüften. Dieser Vor-
gang muss ausgeführt werden,
auch wenn man eine Zunahme
des Hebelleerhubs oder des
Schalthebels bemerkt. Dafür
wenden Sie sich an Ihren Ver-
tragshändler CAGIVA.
115
Asimismo es importante con-
trolar que las tuberías estén
en perfecto estado y que no
haya señales de chorreaduras
ni pérdidas. Si fuera necesario,
apriete los empalmes teniendo
cuidado de no provocar torsio-
nes en los tubos.
Ejecutar la substituciòn de las
tuberìas cada 4 años. Para
realizar esta operación diríjase
a su Concesionario CAGIVA.
IMPORTANTE
En el caso de que tuviera aún
la más mínima duda sobre
la e ciencia de la instalación
de frenado, diríjase inmedia-
ta- mente al Concesionario
CAGIVA.
PURGA AIRE INSTALACIO-
NES FRENANTES
Es muy importante ejecutar la
purga del aire por lo menos
cada 2 años realice
la operación incluso en el caso
de que se notara un aumento
de la carrera en vacío
de la palanca o del pedal de
mando. Para realizar esta ope-
ración diríjase a su Concesio-
nario CAGIVA.
FIG. 1
1. Serbatoio olio freno anteriore
1. Front brake oil tank
1. Réservoir d’huile frein avant
1. Ölbehälter Vorderradbremse
1. Depósito aceite freno delantero
2. Front hose
2. Tuyauterie avant
2. Vordere Rohrleitung
2. Tubería delantera
2. Tubazione anteriore
3. Pinza anteriore
3. Front caliper
3. Etrier avant
3. Vorderrad-Bremszange
3. Pinza delantera
4. Disco anteriore
4. Front disc
4. Disque avant
4. Vordere Bremsscheibe
4. Disco delantero
5. Serbatoio olio freno posteriore
5. Rear brake oil tank
5. Réservoir d’huile frein arrière
5. Ölbehälter Hinterradbremse
5. Depósito aceite freno trasero
6. Tubazione posteriore
6. Rear hose
6. Tuyauterie arrière
6. Hintere Rohrleitung
6. Tubería trasera
7. Pinza posteriore
7. Rear caliper
7. Etrier arrière
7. Hinterrad-Bremszange
7. Pinza trasera
8. Disco posteriore
8. Rear disc
8. Disque arrière
8. Hintere Bremsscheibe
8. Disco trasero
9. Pompa freno posteriore
9. Rear brake pump
9. Pompe frein arrière
9. Hintere Bremspumpe
9. Bomba freno trasero
10. Pompa freno anteriore
10. Front brake pump
10. Pompe frein avant
10. Vordere Bremspumpe
10. Bomba freno delantero
FIG. 1
116
SOSPENSIONE ANTERIORE
Per il regolare funzionamento della
forcella è indispensabile che in entrambe
le gambe si trovi la prevista quantità di olio
(vedi pagina 26).
Nel caso si dovesse procedere alla
sostituzione dell’olio o alla revisione della
forcella rivolgeteVi al Concessionario
CAGIVA.
Istruzioni dettagliate circa la sostituzione
dell’olio e la revisione della forcella si
trovano sul Manuale di Servizio CAGIVA.
FRONT SUSPENSION
For the regular fork operation, both legs
must be provided with the necessary oil
quantity (see page 26).
Should the oil be replaced or the fork
inspected, apply to CAGIVA dealers.
Instructions for these two operations are
faund in the CAGIVA service manual.
SUSPENSION AVANT
Pour un fonctionnement correct, les tiges
de la fourche doivent avoir la quantité
d’huile prévue (voir page 26).
En cas d’une vindange d’huile, ou de
révision de la fourche, s’adresser à un
Concessionnaire CAGIVA.
Les instructions pour ces deux opérations
sont contenues dans le manual de service
CAGIVA.
117
VORDERAUFHÄNGUNG
Für ein korrektes Funktionieren der Gabel
ist es notwendig, dass die vorgeschriebe-
ne Ölmenge in beiden Beinen vorhanden
ist (siehe s. 27).
Sollte man das Öl wechseln oder die Ga-
bel nachprüfen, wende man sich and den
CAGIVA Händler.
Detallierte Anweisungen über Ölwechsel
und Gabelnachprüfung Sie im CAGIVA
Handbuch.
SUSPENSION DELANTERA
Para obtener el funcionamiento regular
de la horquilla es indispensable que en
ambas patas se encuentre la cantidad
prevista de aceite (véase pág. 27).
En el caso de que se tenga que substituir
el aceite o bien la revisión de la horquilla,
dirigase al Concessionario CAGIVA.
Las instrucciones relativas a la substi-
tución del aceite y a la revisión de la
horquilla estan indicadas en el Manual de
servicio CAGIVA.
118
SOSPENSIONE
POSTERIORE
L’ammortizzatore posteriore,
azionato da un sistema
di biellismi ad azione
progressiva, è del tipo
idropneumatico con molla
regolabile nel modo seguente:
- rimuovere il gruppo
codone- anchetti secondo
la procedura riportata a
pag. 16, “SMONTAGGIO
CARENATURE”;
- allentare la controghiera
superiore (2);
- agire sulla ghiera di registro
(1), allentandola per ottenere
un’azione più morbida della
molla o serrandola per
ottenere un’azione più dura.
Per qualsiasi anomalia di
funzionamento rivolgetevi al
Concessionario CAGIVA.
REAR SUSPENSION
The rear shock absorber is
driven by a hydropneumatic
linkwork system with
adjustable spring. For the
adjustment operate as follows:
- remove the tail-sides unit
according the instructions
on page 16, “BODY
DISASSEMBLY”;
- unscrew the upper counter
ring nut (2);
- operate adjusting ring nut
(1) unscrewing it to obtain a
spring release, or screwing
it to have a stronger spring
load.
For any irregularity of
operation, apply to a CAGIVA
dealer.
SUSPENSION ARRIERE
L’amortisseur arrière, du
type hydropneumatique, est
commandé par un système de
tringlerie avec ressort réglable
comme suit:
- enlever le groupe queue-
ancs selon les instructions
de page 16, “DEMONTAGE
CARROSSERIE”;
- desserrer le contre-collier
supérieur (2);
- desserrer le collier de registre
(1) pour obtenir plus de sou-
plesse, ou le serrer pour une
action plus dure.
Pour toute anomalie de
fonctionnement, contacter le
Concessionnaire CAGIVA.
HINTERAUFHÄNGUNG
Der vordere Stossdämpfer,
der von einem progressiven
Pleuelwerk bewegt wird, ist
hydropneumatisch und verfügt
über eine Feder, die wie folgt
eingestellt werden soll:
- die Heck-Seitenwand-Grup-
pe wie auf Seite 16, “KAR-
ROSSERIEDEMONTAGE”
beschrieben entfernen;
- obere Nutmutter (2) losma-
chen;
- Einstellnutmutter anziehen,
wenn man eine leichtere
Federwirkung haben will
oder sie festklemmen, wenn
man eine kräftigere Wirkung
haben will.
Sollten Störungen auftreten,
wenden Sie sich an Ihren Ver-
tragshändler CAGIVA.
119
SUSPENSION TRASERA
El amortiguador trasero, accio-
nado por un sistema de bielas
de acción progresiva,
es de tipo hidroneumático con
resorte regulable de la siguien-
te manera:
- remueva el grupo colapa-
neles laterales según el
procedimiento que se indica
en la pág. 17 “DESMONTAJE
CARROCERIA”;
- a oje la contravirola superior
(2);
- a oje la virola de ajuste (1)
para obtener una acción más
suave del resorte o apretán-
dola para una acción más
dura.
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario CAGIVA.
FIG. 1
1. Ghiera di registro
1. Adjusting ring nut
1. Collier de registre
1. Einstellnutmutter
1. Virola de ajuste
2. Controghiera
2. Counter-Ring nut
2. Contre-collier
2. Nutmutter
2. Contravirola
FIG. 1
120
RIMOZIONE RUOTA
ANTERIORE
Posizionare sotto il motore un
supporto per avere la ruota
sollevata da terra e procedere
nel modo seguente:
- allentare le viti (1) che
bloccano il perno ruota sui
gambali;
- rimuovere il dado (2) con
relativa rosetta ed il perno
ruota;
- togliere il rinvio
contachilometri (la
trasmissione  essibile
rimarrà ancorata al rinvio), il
distanziale destro e la ruota.
Per il rimontaggio operare in
senso inverso.
NOTA
Far controllare dal
concessionario CAGIVA il
corretto serraggio del perno
ruota.
REMOVING FRONT
WHEEL
Place a support under the
engine to lift the wheel from
the ground proceeding as
follows:
- unloose screws (1) which
block wheel axle on the legs;
- remove nut (2) with washer
and wheel axle;
- remove the odometer cable,
(the  exible cable remains
xed on the transmission),
the right spacer and the
wheel.
To assemble, reverse
operations.
NOTE
For the accurate clumping of
the wheel pin apply to CAGIVA
Dealer.
ENLEVEMENT DE LA ROUE
AVANT
Placer un support au des sous
du moteur pour soulever la
roue et opérer comme suit:
- desserrer les vis (1) qui
bloquent le goujon de la roue
sur les pieds;
- enlever l’écrou (2), la rondelle
et l’axe de roue;
- enlever le renvoi du compteur
kilométrique, l’entretoise droit
et la roue, (le câble  exible
restera ancré au renvoi).
Pour l’assemblage, opérer en
sens invers.
NOTA
Le serrage correct do pivot
roue doit être effectué par un
Concessionaire CAGIVA.
ENTFERNUNG DES
VORDEREN RADES
Eine Stütze unter den Motor
stellen und Rad vom Boden
anheben; danach wie folgt
verfahren:
- die Schrauben (1) abschrau-
ben, die den Radzapfen an
den Beinschienen befestigen;
- Die Mutter (2) samt entspre-
chender Unterlegscheibe und
Radzapfen entfernen;
- Vorgelege des Kilometerzäh-
lers (die biegsame Welle wird
am Vorgelege verankert blei-
ben), rechtes Distanzstück
und Rad entfernen.
Zum Anbauen ist in umgekehr-
ter Reihenfolge zu verfahren.
ANMERKUNG
Vorer CAGIVA-Händler
die ordnungsgemä e
Festspannung des Radzapfens
überprüfen lassen.
121
REMOCION RUEDA
DELANTERA
Posicione debajo del motor un
soporte a  n de que la rueda
quede alzada del suelo y haga
lo siguiente:
- a oje los tornillos (1) que blo-
quean el perno de la rueda
en las patas;
- remueva la tuerca (2) con su
correspondiente roseta y el
perno de la rueda;
- quite la transmisión velocí-
metro (la transmisión  exible
queda anclada a la transmi-
sión), el separador derecho y
la rueda.
Para volver a montar siga
estas operaciones en sentido
inverso. NOTA
Encargar al concessionario
CAGIVA el control de la cor-
recta torsión del perno de la
rueda.
FIG. 1
1. Vite  ssaggio perno
1. Screw
1. Vis de  xation moyeu
1. Feststellschraube für den Zapfen
1. Tornillo  jación perno
FIG. 2
1. Vite  ssaggio perno
1. Screw
1. Vis de  xation moyeu
1. Feststellschraube für den Zapfen
1. Tornillo  jación perno
2. Dado perno ruota
2. Wheel axle nut
2. Ecrou moyeu roue
2. Radzapfenmutter
2. Cubo perno rueda
FIG. 1 FIG. 2
122
RIMOZIONE RUOTA
POSTERIORE
Posizionare sotto il motore un
supporto per avere la ruota
sollevata da terra, e procedere
nel modo seguente:
- rimuovere il dado (1) del
perno ruota (2) e s lare
quest’ultimo;
- spingere in avanti la
ruota per consentire lo
scarrucolamento della catena
dalla corona.
Per il rimontaggio operare in
senso inverso e controllare,
una volta montata la ruota, la
corretta tensione della catena
(vedi pag. 104).
REMOVING REAR WHEEL
Place a support under the
engine to lift the wheel from
the ground, then proceed as
follows:
- remove nut (1) of wheel axle
(2) then extract the axle;
- push the wheel forwards to
allow the chain and crown
removal.
For reassembly, reverse
operations and check the
correct chain tension after the
wheel is assembled.
(see page 104).
ENLEVEMENT DE LA ROUE
ARRIERE
Placer un support au dessous
du moteur pour soulever la
roue et opérer comme suit:
- enlever l’écrou (1) du moyeu
roue (2) et dégager ce
dernier;
- avancer la roue pour permet-
tre à la chaîne et à la couron-
ne de sortir.
Opérer en sens invers pour
réassembler, et une fois la
roue montée, contrôler la ten-
sion correcte de la chaîne.
(voir page 104).
ENTFERNUNG DES HINTE-
REN RADES
Eine Stütze unter den Motor
stellen und Rad vom Boden
anheben; danach wie folgt
verfahren:
- Mutter (1) des Radzapfens
(2) entfernen und letzteren
herausnehmen;
- Rad vorwärtsdrücken, so
dass die Kette von dem
Kranz abfällt.
Zum Anbauen ist in umgekehr-
ter Reihenfolge zu verfahren
und die Kette auf Spannung zu
prüfen.
(siete Seite 104).
123
REMOCION RUEDA TRASERA
Posicione un soporte debajo
del motor a  n de que la rueda
quede alzada del suelo y
haga lo siguiente:
- remueva la tuerca (1) del per-
no de la rueda (2) y extraiga
el perno;
- tire de la rueda hacia adelan-
te para quitar la cadena de la
corona.
Para volver a montar trabaje
en sentido inverso y controle,
una vez montada la rueda, que
la tensión de la cadena sea
correcta.
(véase pág. 105).
FIG. 1
1. Dado perno ruota
1. Wheel axle nut
1. Ecrou moyeu roue
1. Radzapfenmutter
1. Cubo perno rueda
FIG. 2
2. Perno ruota
2. Wheel axle
2. Moyeu roue
2. Radzapfen
2. Perno rueda
FIG. 1
FIG. 2
124
PNEUMATICI
Il motociclo monta pneumatici TUBELESS
(senza camera d’aria) con cerchi e valvole
di tipo adatto; è pertanto indispensabile
montare pneumatici che riportino la
scritta TUBELESS TIRE APPLICABLE.
Viste le leggere proprietà autosigillanti,
queste coperture possono sgon arsi
molto lentamente; si raccomanda perciò
di verifi care attentamente se compaiono
forature nel caso in cui i pneumatici non
siano completamente gonfi . Mantenere
sempre la corretta pressione e controllare
l’usura del battistrada in accordo con
le scadenze indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica” a pag. 66.
Non utilizzare mai la camera d’aria con
pneumatici TUBELES
ALTEZZA MINIMA
DEL BATTISTRADA
ANTERIORE 2 mm
POSTERIORE 2 mm
LUBRIFICAZIONE RINVIO
CONTACHILOMETRI
Il rinvio del contachilometri si trova sulla
sinistra della ruota anteriore.
Lubrifi care in accordo con le scadenze
indicate nella “Scheda di manutenzione
periodica” a pag. 66.
TIRES
The motorcycle mounts TUBELESS tires
with proper rims and valves.
It is essential to use pneumatics
bearing the writing: TUBELESS TIRE
APPLICABLE.
Since tubeless tires have not good
airtight properties, periodically check the
pressure, which must be always correct.
Check the tread wear according to
the descriptions on the “Periodical
maintenance card” on page 67.
Never use inner tubes with tubeless tires.
MINIMUM HEIGHT OF
THE TREAD
FRONT 2 mm
REAR 2 mm
SPEEDOMETER DRIVE LUBRICATION
The speedometer drive is located on the
left side of the front wheel.
Lubricate according to the descriptions on
the “Periodical maintenance card” on page
67.
PNEUS
La moto monte pneus TUBELESS (sans
chambre à air) avec jantes et soupapes
adaptes; il devient donc indispensable de
monter pneus ayant l’inscription: TUBE-
LESS TIRE APPLICABLE. Etant donné
que ces pneus ont des propriétés peu
cachetantes, ils se peuvent dégonfl er
très lentement. Contrôler donc s’il y a des
crevaisons lorsque les pneus ne sont pas
complètement gon és. Garder les pneus à
la pression correcte et tous les 1.000 Km.,
contrôler l’usure de la bande.
Ne jamais utiliser la chambre à air avec
pneus TUBELESS.
HAUTEUR MINIMALE
DE LA BANDE
AVANT 2 mm
ARRIERE 2 mm
GRAISSAGE RENVOI COMPTEUR KILO-
METRIQUE
Le renvoi du compteur kilométrique se
trouve à gauche de la roue avant.
Graisser selon les decriptions indiquées
dans la “ Fiche d’entretien périodique” au
pag. 68.
125
REIFEN
Das Motorrad hat TUBELESS Reifen
(ohne Reifenschlauch) mit geeigneten
Felgen und Ventilen; deswegen dürfen nur
Reifen mit der Bezeichnung TUBELESS
TIRE APPLICABLE verwendet werden.
Solche Reifen haben selbstdichtende
Eigenschaften und lassen die Luft sehr
langsam ab; es emp ehlt sich, Reifen sor-
gfältig auf Durchschlag zu prüfen, falls sie
nicht vollkommen aufgepumpt sind. Den
vorgeschriebenen Druck halten und die
Laufbahn alle auf Verschleiss prüfen. nach
den Fristen, daß auf sie im Wartungsplan
und Kontrollcoupon “ gezeigt werden
(Seite 69).
Mit Reifen TUBELESS ist der Reifensch-
lauch nie zu verwenden.
MIN. LAUFBAHNHÖHE
VORN 2 mm
HINTEN 2 mm
SCHMIERUNG DES KILOMETER- ZÄH-
LERVORGELEGES
Das Vorgelege des Kilometerzählers be n-
det sich auf der linken Seite des vorderen
Rads.
Die Schmierung nach den Fristen
vornehmen, daß auf sie im “ Wartungsplan
und Kontrollcoupon “ gezeigt werden
(Seite 69).
NEUMATICOS
La moto monta neumáticos TUBELESS
(sin cámara de aire) con llantas y válvulas
de tipo adecuado; por tanto es necesario
montar neumáticos que tengan el rótulo
TUBELESS TIRE APPLICABLE.
Dado que tienen reducidas propiedades
de hermeticidad al aire, estas cubiertas
pueden desinfl arse muy lentamente; se
recomienda por tanto comprobar aten-
tamente si aparecen perforaciones en
el caso de que los neumáticos no estén
completamente infl ados. Mantenga
siempre la presión correcta y controle
el desgaste de la banda de rodamiento
según los plazos indicados en la “Ficha de
mantenimento periódico” en la página 70.
No utilice nunca la cámara de aire con
neumáticos TUBELESS.
ALTURA MINIMA DE LA
BANDA DE RODAMIENTO
DELANTERO 2 mm
TRASERO 2 mm
LUBRICACION TRANSMISION VELOCI-
METRO
La transmisión del velocímetro se encuen-
tra a la izquierda de la rueda delantera.
Lubrique según los plazos indicados en la
“Ficha de mantenimento periódico” en la
página 70.
126
PARTE ELETTRICA /
IMPIANTO ELETTRICO
La parte elettrica è composta
da:
- Generatore da 12 V - 160 W
6000 rpm.
- Motorino d’avviamento 12V-
500 W.
- Bobina elettronica.
- Centralina elettronica.
- Regolatore di tensione.
- Teleruttore avviamento
elettrico.
- Centralina controllo
avviamento.
- Candela accensione.
Il comando elettronico della
valvola di scarico viene
eseguito dal motorino comando
valvola 12 V - 3,3 W.
Detto dispositivo è fi ssato sotto
il serbatoio carburante.
L’impianto elettrico consta dei
seguenti elementi principali:
- Fanale anteriore bifaro con
unità anabbagliante sul lato
Sx ed abbagliante sul lato Dx
polielissoidali a condensatore
12 V-55 W e a due lampade
luce di posizione 12 V - 5 W;
ELECTRIC COMPONENTS /
ELECTRIC SYSTEM
The electric system includes:
- Generator: 12 V - 160 W for a
6000 rpm.
- Starting motor 12V - 500 W.
- Electronic coil.
- Electronic control unit.
- Voltage regulator.
- Solenoid starter.
- Starting control system.
- Spark plug.
The exhaust valve electronic
control is executed by the
valve control motor
12 V - 3.3 W.
This device is fastened under
the fuel tank.
Main components of the
electric system:
- Front two-lamp headlight
with 12 V-55 W polyellipsoidal
traffi c beam unit on left side
and plyellipdoidal high beam
on Hightside equipped with
capacitor and two 12V - 5 W
parking light bulb;
COMPOSANTS ELECTRIQUES
/EQUIPEMENT ELECTRIQUE
Le systeme électrique se
compose de:
- Génerateur de 12 V - 160 W
6000 rpm.
- Démarreur 12V-500 W.
- Bobine électronique.
- Distributer électronique.
- Régulateur de tension.
- Télérupteur démarrage
électrique.
- Centrale de contrôle
démarreur.
- Bougie d’allumage.
La commande électronique
de la soupape de déscarge
est execute par le démarreur
de commande soupape 12 V
- 3,3 W.
Ce dispositif est fi xé au
dessous de réservoir
d’essence.
L’équipement électrique
se constitue des éléments
principaux suivants:
- Phare avant à feux de croi-
sement a la gauche et feu de
route a la droite avec unité
phares code polyellipsoïdale
à condensateur 12 V-55 W,
comprenant le fue de position
12V - 5 W;
ELEKTRISCHE
KOMPONENTE /
ELEKTRISCHE ANLAGE
Die Elektrik besteht aus:
- Generator 12 V - 160 W
6000 rpm.
- Anlasser 12V - 500 W.
- Elektronische Spule.
- Elektronisches Schaltgehäu-
se.
- Spannungsregler.
- Fernschalter Anlasser.
- Schaltgerät Anlasserkontrol-
le.
- Zündkerze.
Die elektronische Steuerung
des Auslassventils wird von
dem.
- Motor Ventilsteuerung 12 V
- 3,3 W ausgeführt.
Solch Vorrichtung ist unter
dem Kraftstobehälter befe-
stigt.
Die Hauptbestandteile der
elektrischen Anlage sind:
- Vorderer Zwei-Licht-
Scheinwerfer mit polyellipsoi-
dem Abblendlicht links und
Fernlicht rechts mit Konden-
sator 12 V-55 W und zwei
Standlichtlampe 12V - 5 W;
127
PARTE ELECTRICA /
INSTALACION ELECTRICA
La instalación eléctrica está
compuesta de:
- Generador de 12V - 160W
6000 rpm.
- Motor de arranque
12V - 500 W.
- Bobina electrónica.
- Central electrónica.
- Regulador de tensión.
- Telerruptor de arranque
eléctrico.
- Central control arranque.
- Bujía de encendido.
El mando electrónico de la
velocidad de salida es ejecuta-
do de el motor mando válvula
12V - 3,3W.
Dicho dispositivo está jados
debajo del depósito del carbu-
rante.
La instalación eléctrica consta
de los siguientes elementos
principales:
- Faro anterior doble con
unidad de cruce izquierda y
deslumbrante derecha polie-
lipsoidales con condensador
12 V-55 W y dos lámpara
luces de situación 12V - 5 W;
FIG. 1
1. Bobina elettronica
1. Electronic coil
1. Bobine électronique
1. Elektronische Spule
1. Bobina electrónica
2. Motorino comando valvola
2. Valve control motor
2. Moteur de commande soupape
2. Anlasser Ventilsteuerung
2. Motor mando válvula
FIG. 2
3. Centralina elettronica
3. Electronic ignition module
3. Distributeur électronique
3. Elektronisches Schaltgerät
3. Central electrónica
4. Scatola fusibili
4. Fuse box
4. Boite a fusibles
4. Sicherungkasten
4. Caja fusibles
5. Centralina controllo avviamento
5. Starting control system
5. Centrale de contrôle démarrage
5. Schaltgerät Anlasserkontrolle
5. Central de control arranque
6. Regolatore di tensione
6. Voltage regulator
6. Régulateur de tension
6. Spannungsregler
6. Regulador de tensión
7. Teleruttore avviamento elettrico
7. Solenoid starter
7. Télérupteur démarrage électrique
7. Fernschalter Anlasser
7. Telerruptor de arranque eléctrico
FIG. 1
FIG. 2
128
- Cruscotto con lampade contachilometri
e contagiri da 12 V - 2 W; lampade
spie (riserva olio, indicatori direzione,
abbagliante, folle e termometro) da 12 V
-1,2 W;
- Lampada spia riserva carburante da
12V-3W;
- Indicatori di direzione con lampada 12 V
- 10 W.
- Batteria da 12 V - 9 Ah.
- N° 4 fusibili da 15 A, due dei quali di
riserva (per accedervi è necessario
rimuovere il sellino del pilota previo
smontaggio della vite centrale 1 della
Fig. 37).
- Fanale posteriore con 8 LED
- lampada illuminazione targa 12V-5W
IMPORTANTE
Controllare periodicamente lo stato dei
fusibili al  ne di prevenire ossidazioni nella
zona dei contatti. Non usare fusibili con
amperaggio diverso da quello prescritto.
Prima di procedere alla sostituzione di una
lampadina bruciata occorre accertarsi che
quella di ricambio abbia i valori di tensione
e potenza uguali a quelli speci cati a pag.
126-128 per quel dispositivo luminoso.
- Dashboard with 12 V - 2 W bulbs for
odometer and rev-counter; pilot lights
bulbs of 12V-1,2W (for oil reserve, turn
indicators, dazzling lights, idle, and
thermometer);
- Bulb for fuel reserve pilot lamp 12V-3W;
- Turn indicators with bulbs 12 V - 10 W;
- 12 V - 9 Ah Battery;
- 4 fuses 15 A two of them are spare fuses
(to reach them, remove the driver saddle
after removal of central screw 1 on  g.
37);
- Tail light with 8 LED
- number plate light 12V-5W
IMPORTANT
Periodically check the fuses to prevent
oxidation on the contact area. Fuses with
different amperage should not be used.
When replacing a bulb, make sure that
the new one is identical with the one it
replaces and voltage and wattage are as
speci ed on pages 126-128.
- Tableau de bord avec ampoules pour
compteur kilométrique et compteur de
tours de 12V - 2W; ampoules de 12V-
1,2W (pour voyants de réserve d’huile,
indicateurs de direction, feux de route,
point mort, et thermomètre);
- Ampoule pour voyant reserve carburant
12V-3W;
- Indicateurs de direction avec ampoule
12V - 10W;
- Batterie 12V - 9 Ah;
- N. 4 fusibles 15 A, dont deux de ré-
serve (pour y accéder, enlever la selle
conducteur après enlèvement de la vis
centrale 1, Fig. 37);
- Feu arrière avec 8 LED
- ampoule d’éclairage plaque de 12V-5W
IMPORTANT
Controler périodiquement l’état des
fusibles pour prévenir l’oxydation des
contacts. Ne pas utiliser des fusibles avec
ampèrage différent de celui prévu. Avant
de remplacer une ampoule brûlée, s’as-
surer que l’ampoule de rechange ait les
valeurs de tension et de puissance égaux
à ceux spéci ées aux pages 126-128.
129
- Instrumentenbrett mit Kilometerzäh-
ler- und Drehzähler-Lampe zu 12V-2W;
Kontrolleuchte (Reserve-Öl, Blinker,
Fernilicht, Leerlauf, und Thermometer)
zu 12V-1,2W;
- Kraftstoffreserve Kontrolleuchten 12V-
3W;
- Fahrtrichtungsanzeiger mit Lampe 12 V
- 10 W;
- Batterie 12 V - 9 Ah;
- 4 Sicherungen 15 A, davon zwei als
Reserve (um heranzukommen muss der
Fahrersattel nach Abschrauben der Zen-
tralschraube 1 Bild 37 entfernt werden);
- Bremslicht mit 8 LED
- nummeruschildbefeuchtung 12V-5W
WICHTIG
Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu
Zeit kontrollieren, um Oxydierungen in der
Kontaktzone vorzubeugen. Darauf achten,
dass die zu verwendenden Sicherungen
die vorgeschriebene Amperstärke haben.
Bevor Sie eine durchgebrannte Lampe
ersetzen, vergewissern Sie sich, dass die
neue Lampe die auf Seite 126-129 ange-
gebenen Spannungs- und Leistungswerte
hat.
- Tablero con lámparas cuentakilometros y
cuenta-revs de 12V-2W; Pilotos (reserva
aceite, indicadores de direccion, deslum-
brador, engrenaje intermedio, y termo-
metro) de 12V-1,2W;
- Lampara testigo reserva carburante
12V-3W;
- Indicadores de dirección con lámpara
12V - 10W;
- Batería de 12V - 9Ah;
- N 4 fusibles de 15A, dos de los cuales
de reserva (para acceder al mismo hay
que remover el sillín del piloto luego de
desmontar el tornillo central 1 ed la Fig.
37);
- Faro trasero con 8 LED
- faro pequeño de illuminación de la
matricula con lámpara de 12V-5W
IMPORTANTE
Controle periódicamente el estado de los
fusibles a  n de prevenir oxidaciones en
la zona de los contactos. No use fusibles
de amperaje distinto del prescripto. Antes
de substituir una bombilla quemada hay
que asegurarse de que la de recambio
tenga valores de tensión y potencia igua-
les a los especi cados en la pág. 127-129
para ese dispositivo luminoso.
130
BATTERIA
La batteria viene spedita a
secco e deve essere attivata
mediante l’introduzione, nelle
celle, dell’elettrolito solforico
le cui caratteristiche sono
riportate sul cartellino fornito
con il motociclo. Dopo tale
operazione lasciar riposare
per due ore. Caricare poi per
non più di otto ore (per evitare
surriscaldamenti), con una
corrente di 1 Ampere. Finita
la carica, livellare l’acido e
collegare alla batteria il tubetto
di sfi ato sistemandola poi nel
suo alloggiamento. Collegare
il cavetto ROSSO al (+) e
quello NERO al (-) previa
eliminazione del bulloncino
che unisce i cavi della batteria
tra di loro.
Solo in queste condizioni il
motociclo è pronto all’uso.
Ricordare che la durata della
batteria dipende dalla cura
che si ha di essa e non dal
tempo di funzionamento
o dai chilometri percorsi.
MENSILMENTE, o più
sovente se il clima è caldo, è
necessario controllare il livello
e se necessario, aggiungere
acqua distillata nelle celle.
BATTERY
We supply a dry battery,
which can be activated by
pouring sulphuric electrolyte
in its cells. (Features of the
electrolyte are shown in the
instruction tag supplied with
the motorcycle). Wait two
hours after completing this
operation, then charge for no
more than eight hours (to avoid
overheating), using 1 Ampere
current. Once charge has been
completed, restore electrolyte
level and connect breather
pipe. After setting battery in
place, connect RED cable
to (+) positive terminal and
BLACK cable to (-) negative
terminal, after having removed
cable junction bolt.
The motorcycle is ready for
operation only after these
conditions have been met.
It is care given the battery
rather than time and miles
of service, which is most
important in determing its life.
EVERY MONTH, or oftener
in hot climate, check the level
through the holes on the cover
set in front of the right panel
and add into distilled water
the cells if necessary.
BATTERIE
La batterie est livrée à sec
et pour la mettre en fonction,
introduire dans les cellules
l’électrolyte sulfurique, les
caractéristiques duquel sont
décrites sur la fi che fournie
avec la moto. Après cette
opération, ne pas l’utiliser
avant deux heures; ensuite,
la charger pour pas plus de
8 heures (pour éviter la sur
chaues) avec un courant de 1
Ampère. L’opération de charge
terminée, niveler l’acide et
connecter à la batterie le
tube d’évent et la loger dans
son siège. Brancher le câble
ROUGE au (+) et le NOIR au
(-) après avoir enlevé le boulon
de jonction entre les câbles.
Dès ce moment, la moto est
prête pour l’emploi.
Se rappeler que la durée de
la batterie dépend de son en-
tretien et certainement pas du
temps de son fonctionnement
ou des kilomètres parcourus.
MENSUELLEMENT, ou plus
souvent sous les climats
chauds, il faudra contrôler le
niveau à travers le trous du
couvercle placé au devant du
panneau droit; si nécessaire,
ajuter de l’ dans eau distillée
les cellules.
BATTERIE
Die Batterie wird trocken
geliefert und muss aktiviert
werden; dafür muss man den
Schwefelelektrolyt, dessen
Eigenschaften auf dem mit
dem Motorrad mitgelieferten
Schild angegeben sind, in die
Zellen giessen. Batterie zwei
Stunden ruhen lassen, danach
nicht länger als 8 Stunden (um
Überhitzungen zu vermeiden)
mit einem Strom von 1 Ampere
laden. Nach der Ladung die
Säure abfl achen lassen, die
Batterie an das Entlüfterrohr
anschliessen und sie in ihren
Sitz legen. Die ROTE Kabel
an (+) und die SCHWARZ an
(-) anschliessen, nachdem
die Mutterschraube, die die
Batteriekabel untereinander
verbindet, entfernt worden ist.
Erst unter diesen Bedingun-
gen ist das Motorrad betrieb-
sbereit.
Die Batterielebensdauer hängt
von deren Pfl ege und nicht
von der Betriebsdauer oder
von den Kilometern ab JEDEN
MONAT, oder öfter, wenn das
Klima warm ist, ist es notwen-
dig, den Stand der Säure dur-
ch die Löcher auf dem Deckel
vor der rechten Tafel zu prüfen
und in destilliertes Wasser
die Zellen zu füllen.
131
BATERIA
La batería se entrega en seco y
debe ser activada mediante la
introducción, en los elementos,
del electrólito sulfúrico cuyas
características fi guran en la
tarjeta que se entrega con la
moto. Después de dicha ope-
ración, deje descansar durante
dos horas. Cargue luego du-
rante un máximo de dos horas
(para evitar que se sobrecalien-
te) usando una corriente de
1 Amperio. Acabada la carga,
nivele el ácido y conecte a la
batería el tubo de purga y luego
colóquela en su alojamiento.
Conecte el cable ROJO al (+)
y el NEGRO al (-) habiendo p132-ya
eliminado el perno que une los
cables de la batería entre sí.
Sólo en estas condiciones la
moto está lista para el uso.
Recuerde que la duración de
la batería depende del cuidado
que se le da y no del tiempo de
funcionamiento o de los kilóme-
tros recorridos. MENSUAL-
MENTE, o más a menudo si
el clima es cálido, hay que
controlar el nivel a través de
los orifi cios colocados en la
tapa colocada delante del panel
derecho, y si fuera necesario,
añadir en los agua destilada
elementos.
FIG. 1
1. Vite fi ssaggio sellino pilota
1. Driver saddle fi xing screw
1. Vis de fi xation selle conducteur
1. Feststellschraube Fahrersattel
1. Tornillo jación sillín piloto
FIG. 1
132
Per eettuare tale operazione operare nel
modo seguente:
- togliere il sellino del pilota previa
rimozione della vite (1) di fi ssaggio;
- liberare la batteria sganciando l’elastico
di fi ssaggio.
Togliere i tappi ed aggiungere acqua
distillata nelle celle fi no a raggiungere il
livello superiore indicato esternamente,
indi asciugarla e rimontarla.
La batteria deve essere tenuta pulita
ed i terminali ingrassati. Qualora il
motociclo rimanga inattivo, eettuare
MENSILMENTE una carica di rinfresco.
ATTENZIONE
Non avviare il motore con la batterìa
disinserit dai cavi di collegamento
dell’impianto elettrico.
This operation is carried out as follow:
- remove the driver saddle after removing
xing screw (1);
- set free and battery unhook fi xing elastic.
Unscrew fi ller plugs from the
cells and add distilled water to the
maximum level shown on the battery case
side.
Wipe battery clean and reinstall.
The battery should be kept clean and the
terminals coated whith grease. When the
motorcycles is not to be used for a long
time, charge the battery EVERY MONTH.
CAUTION
Never operate the engine with battery
terminals disconnected.
Pour le contrôle, opérer comme suit:
- enlever la selle conducteur après enlève-
ment de la vis de xation (1);
- dégager la batterie en retirant l’élastique
de fi xage.
Enlever les bouchons et ajouter de l’eau
distillée dans les cellules jusqu’à atteindre
le niveau supérieur indiqué à l’extérieur;
ensuite, essuyer la batterie et la réassem-
bler.
Soigner le nettoyage de la batterie et
graisser les bornes. En cas d’une longue
période d’inactivité, remplacer la charge
MENSUELLEMENT.
ATTENTION
Ne pas démarrer le moteur avec batte-
rie débranchée des câbles du système
électrique.
133
Dabei ist wie folgt zu verfahren:
- Fahrersattel nach Abschrauben der Fe-
ststellschraube (1) entfernen; Gummiband
entfernen und Batterie befreien.
Kappen abnehmen und destilliertes Was-
ser in die Zellen giessen, bis der obere
angegebene Stand erreicht ist;
Batterie abtrocknen und wieder einbauen.
Die Batterie ist sauber zu halten und
die Endverschlüsse müssen eingefettet
werden. Wenn das Motorrad für lange Zeit
ausser Betrieb gesetzt wird, ist es ratsam,
die Batterie JEDEN MONAT zu laden.
ACHTUNG
Wenn die Batterie nicht an den Verbin-
dungkabeln der elektrischen Anlage
angeschlossen ist, ist der Motor nicht
anzulassen.
Para efectuar dichas operaciones haga lo
siguiente:
- quite el sillín del piloto luego de remover
el tornillo (1) de fi jación;
- deje libre la batería desenganchando el
elástico de fi jación.
Quite los tapones y añada agua destilada
en los elementos hasta alcanzar el nivel
superior indicado por fuera, luego seque y
vuelva a montarla.
La batería tiene que mantenerse limpia
y los terminales engrasados. En el caso
de que la moto tuviese que permanecer
inactiva, efectúe MENSUALMENTE una
carga.
ATENCION
No ponga en marcha el motor si la ba-
tería no está conectada a los cables de
conexión de la instalación eléctrica.
134
SOSTITUZIONE LAMPADINE
PROIETTORE
Per accedere alle lampadine
del proiettore occorre
procedere come segue:
- rimuovere la protezione
(1) svitando la vite (2) di
ssaggio e sganciarla dal
cupolino;
- ruotare il portalampada (3) in
senso antiorario ed estrarlo
dalla sede.
- Disconnettere il cablaggio dal
portalampada;
- eettuare la sostituzione e
procedere inversamente per
il rimontaggio.
Per sostituire la lampada della
luce di posizione sfi lare il
portalampada (4) dal supporto
faro. Estrarre la lampada e
procedere alla sostituzione.
Eettuata la sostituzione
procedere inversamente per il
rimontaggio.
HEADLAMP BULB
REPLACEMENT
To gain access to headlamp
bulb proceed as follows:
- remove the guard (1) by
unscrewing the fastening
screw (2) and detach it from
the headlight fairing;
- turn the lamp holder () clock
wise and extract it from seat.
- Disconnet the wiring from the
lamp hoder;
- reverse the operations for
reassembly.
To replace the lamp of the
parking light, extract the lamp
holder (4) from the headlight
support. Extract the lamp and
replace it.
This done, reverse operations
for reassembly.
REMPLACEMENT DES AM-
POULES DU PHARE
Pour accéder à l’ampoule du
phare, opérer comme suit;
- enlever la protection (1) en
dévissant la vis (2) de xage
et en la décrochant du caré-
nage;
- tourner la douille (3) en sens
horaire et la extraire du
support.
- Détacher la connéxion de la
douille au câble;
- remplacer l’ampoule et
inverser l’opération pour le
réassemblage.
Afi n de remplacer la lampe
du feu de position, extraire la
lampe et la remplacer.
Le remplacement eectué,
inverser l’opération pour réas-
sembler.
AUSTAUSCH DER
SCHEINWERFERLAMPEN
Um an die Scheinwerferlampe
heranzukommen, wie folgt
vorgehen;
- den Schutz (1) entfernen,
wobei man die Befestigun-
gsschraube (2) ausschraubt
und sie von der Verkleidung
loslöst;
- die Lampenfassung (3) im
uhrzeigersinn dreht.
- Den Anschluss vom Lampen-
fassung abnehmen;
- die Lampe austauschen
und für das Aufmontieren in
umgekehrter Reihenfolge
verfahren.
Um die Lampe des Parkli-
chts zu ersetzen, dann die
Lampenfassung (4) von dem
Scheinwerferhalter ausziehen.
Die Lampe ausziehen und sie
ersetzen.
Nach dem Austausch ist für
das Aufmontieren in um-
gekehrter Reihenfolge zu
verfahren.


Produkt Specifikationer

Mærke: Cagiva
Kategori: Motor
Model: Mito SP525 (2008)

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Cagiva Mito SP525 (2008) stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig