Cagiva Mito SP525 (2008) Manual

Cagiva Motor Mito SP525 (2008)

Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Cagiva Mito SP525 (2008) (164 sider) i kategorien Motor. Denne guide var nyttig for 25 personer og blev bedømt med 4.3 stjerner i gennemsnit af 13 brugere

Side 1/164
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
www.cagiva.it
Part. n. 8000A9472
mito
525 E3
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
mito 525 E3
1
Mito 525 E3
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
4
PRESENTATION
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family!
Your new CAGIVA motorcycle is designed and
manufactured to be the fi nest in its fi eld.
The instructions in this book have
been prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully for its maximum
performance and your personal motorcycling
pleasure. Your owner’s manual contains
instructions for owner care and maintenance of
a minor nature. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the CAGIVA Service Manual. Work
of this kind requires the attention of a skilled
mechanic and the use of special tools and
equipment.
Your CAGIVA dealer has the facilities,
experience and genuine parts necessary to
properly render this valuable service.
AVANT-PROPOS
Bienvenue dans la famille motocycliste
CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est
conçue et réalisée pour être la meilleure de
sa catégorie. Les instructions de ce livret sont
destinées à fournir un guide clair et concis
pour l’entretien du véhicule. Pour obtenir les
meilleures rendements de votre moto, il est
recommandé de suivre attentivement tout
ce qui est expliqué dans ce livret. Il contient,
en eet, toutes les instructions permettant
d’eectuer les opérations d’entretien courant.
Les informations qui concernent les réparations
ou l’entretien plus spécialisé ou de plus
grande ampleur se trouvent dans le Manuel
de Service CAGIVA. Des interventions de ce
genre nécessitent l’intervention de mécaniciens
spécialisés et l’utilisation d’un outillage
particulier. Votre concessionnaire CAGIVA
possède les pièces détachées d’origine,
l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
vous orir un excellent service.
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta
CAGIVA è stata progettata e costruita per
essere la migliore della sua categoria. Le
istruzioni di questo manuale sono state
preparate per fornire una guida semplice
e chiara alla manutenzione del motociclo.
Per ottenere da esso le migliori prestazio-
ni, si raccomanda di seguire attentamente
quanto riportato su questo manuale. In
esso sono racchiuse le istruzioni per
eettuare le necessarie operazioni di ma-
nutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifi -
che o di maggiore entità sono contenute
nel Manuale di Servizio CAGIVA. Inter-
venti di questo genere richiedono il lavoro
di meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario
CAGIVA ha i ricambi originali, l’esperien-
za e tutte le attrezzature necessarie per
renderVi un ottimo servizio.
5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt
worden, um das beste in seiner Klasse
darzustellen. Die Anweisungen in diesem
Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
In diesem Handbuch nden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Wartungsarbeiten. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten.
Eingrie dieser Art erfor-dern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende
Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA
verfügt über die Original-Ersatzteile,
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun-
gen, um Sie bestens zu bedienen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
proyectada y fabricada para destacarse en su
categoría. Las instrucciones de este manual
han sido preparadas para ser una guía sencilla
y clara para el mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones
para efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones
que se refi eren a las reparaciones o a
un mantenimiento más especí co se
encuentran en el Manual de Servicio CAGIVA.
Intervenciones de esta clase requieren el
trabajo de mecánicos expertos y el uso de
herramientas especiales.
Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para brindarle el mejor
servicio.
6
INFORMAZIONI PER L’UTENTE
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere
presenti durante l’uso del veicolo:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre
il casco allacciandolo correttamente e
indossare un abbigliamento adeguato.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie
capacità, tale riguardo aiuta a evitare incidenti.
- Porre una particolare attenzione alla guida
in condizioni climatiche particolari (in caso di
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).
- Non superare mai il peso massimo a pieno
carico indicato sul libretto di circolazione;
dato dalla somma del peso a secco della
moto, il peso dei liquidi (carburante, liquido
di rareddamento, olio, ecc...), il peso dei
passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso
di eventuali accessori omologati. Tale peso
se superato compromette notevolmente la
stabilità e la sicurezza del veicolo.
- Eventuali accessori devono essere montati
sulla moto più al centro e in basso possibile,
con i relativi staaggi in modo da creare
un corpo quanto più possibile unico. Tali
accessori non devono essere montati in
modo da ostacolare l’azione sterzante del
veicolo e i movimenti naturali del pilota.
- Non modi care la struttura del veicolo,
alcuni cambiamenti possono dare origine
all’inaffi dabilità del mezzo e renderlo illegale
secondo il codice della strada.
- Non modi care mai l’impianto di scarico del
veicolo; qualsiasi modifi ca di questo tipo è
vietata dalla legge.
USEFUL INFORMATION FOR THE USER
CAGIVA recommends that you observe the
following instructions when using the vehicle:
- Always wear your safety helmet, correctly
fastened, and wear suitable clothes before
you start driving.
- Always drive according to your capability. This
will help you to avoid incurring accidents.
- Pay special attention when the weather
conditions are not very good (rain, frozen
road surface, etc….).
- Never exceed the maximum full load weight
indicated in the registration book; that is
given by the motorcycle dry weight, liquids
weight (fuel, coolant, oil. etc…), passengers,
luggage and eventually homologated
accessories weight. The stability and safety of
the vehicle will be compromised if this weight
is exceeded.
- Any accessories must be assembled in the
centre of the vehicle and as low as possible,
along with the relevant fastenings. The
accessories must not hamper the steering
action of the vehicle and the driver’s natural
movements.
- Do not change the vehicle’s structure. Some
changes may render the vehicle unsafe to
drive and make it illegal to the highway code.
- TAMPERING WITH NOISE CONTROL
SYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the
owner may become subject to penalties
under state and local ordinances.
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
CAGIVA donne quelques conseils pour
l’utilisation du véhicule:
- Avant de se mettre en route, toujours mettre
le casque correctement attaché et porter des
vêtements adaptés.
- Toujours conduire dans les limites de ses
propres capacités, ceci afi n d’éviter les
accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
faut conduire avec des conditions climatiques
particulières (en cas de pluie, route
verglacée, etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum
à pléin charge indiquée en le carte de
régistration; en tenant compte de la
somme du poids à sec de la moto, le
poids des liquides (carburant, liquide de
refroidissement, huile, etc...), le poids des
passagers, le poids des bagages et le poids
de eventuell accessoires homologuée.
Lorsque le poids maximum est dépassé,
la stabilité et la sécurité du véhicule sont
considérablement altérées.
- Les accessoires éventuels se montent sur
la moto le plus bas possible au centre, avec
les xations correspondantes de manière
à créer un corps le plus compact possible.
Ces accessoires ne doivent pas gêner le
braquage du véhicule ni les mouvements du
pilote.
- Ne pas modifi er la structure du véhicule.
Certaines modi cations peuvent lui faire
perdre toute abilité et le rendre illégal par
rapport au code de la route.
- Ne pas modifi er le systéme de echappément;
tous les modifi cations sont interdite par les
lois et réglementatios en vigueur.
8
SOMMARIO Pagina
PRESENTAZIONE ...................................4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ...........................................8
DATI TECNICI .......................................20
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE ..................................28
COMANDI ..............................................30
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ..................................48
MANUTENZIONE PERIODICA .............66
MOTORE ...............................................72
MOTOTELAIO .....................................102
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ......................126
INDICE ALFABETICO ..........................146
LIBRETTO DI GARANZIA
CAGIVA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene
fornito ad ogni nuovo cliente CAGIVA un
libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certifi cato di Garanzia, la cartolina di Ga-
ranzia e i due tagliandi di manutenzione
raccomandata.
IMPORTANTE
La cartolina di garanzia dev’essere com-
pletata e ritornata alla Fabbrica all’indiriz-
zo riportato sul retro del presente libretto
entro 10 gg dalla vendita del motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION .....................................4
CAGIVA OWNER’S WARRANTY AND
SERVICE COUPONS ...............................8
TECHNICAL DATA .................................20
TABLE FOR LUBRICATION ..................28
CONTROLS ...........................................30
RIDING ..................................................48
PERIODIC MAINTENANCE ...................67
ENGINE .................................................72
CHASSIS .............................................102
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ...........................126
ALPHABETICAL INDEX .......................146
CAGIVA OWNER’S
WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
CAGIVA owner.
The booklet contains your new motorcycle
Warranty and Registration card, and the
two recommended maintenance coupons.
IMPORTANT
The Warranty Registration card must be
completed and returned to CAGIVA within
10 days, to establish your motorcycle
warranty.
RESUME Page
PRESENTATION ......................................4
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ..........................................8
DONNEES TECHNIQUES .....................20
TABLEAU DE GRAISSAGE ...................28
COMMANDES ........................................30
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO ..........................................48
ENTRETIEN PERIODIQUE ....................68
MOTEUR ................................................72
CADRE .................................................102
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE ..............126
INDEX ALPHABETIQUE ......................146
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client CAGIVA un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le
Certifi cat de Garantie, la carte de garantie
et deux coupons pour l’entretien recom-
mandé.
IMPORTANT
La carte de garantie doit être completée et
remise à notre Maison dans les 10 jours
aprèsla vente de la moto.
9
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG 5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS 9
TECHNISCHE DATEN 21
SCHMIERUNGSTABELLE 29
BEDIENTEILE 30
GEBRAUCHSANLEITUNG 49
WARTUNGSPLAN 69
MOTOR 72
CHASSIS 102
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE 126
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS 147
GARANTIEHEFT
CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden
diesem Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin
sind der Garantieschein, die Garantiekarte
und zwei Scheine über empfohlene War-
tung enthalten
WICHTIG
Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten
innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb
des Motorrades ausgefüllt eingesandt
werden.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION 5
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
Y CUPONES 9
FICHA TECNICA 21
TABLA DE LUBRICACION 29
MANDOS 31
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA 49
MANTENIMIENTO PERIODICO 70
MOTOR 73
BASTIDOR 103
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA 127
INDICE ALFABETICO 147
FOLLETO DE GARANTIA
CAGIVA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a
cada nuevo cliente CAGIVA un folleto de
Garantía y Cupones. El folleto contiene el
certifi cado
de garantía, la tarjeta de Garantía y dos
cupones de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE
La tarjeta de garantía se debe rellenar y
enviar a la fábrica dentro de los 10 días a
partir de la fecha de venta de la moto.
10
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione Racco-
mandata” riportate sui tagliandi sono state
preparate dal personale del Servizio Tec-
nico della CAGIVA. La gestione di questi
interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità del-
l’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro Conces-
sionario per le Manutenzioni periodiche e
fate rmare il tagliando di Servizio ad ogni
intervento. Le spese per la Manutenzione
Periodica Raccomandata, sono puramen-
te simboliche. Verrete ampiamente ripa-
gati da un lungo uso del motociclo senza
inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will fi nd the approved maintenance
procedures printed on the coupons. They
have been worked out by CAGIVA service
personnel. It is the owner responsibility to
take care of these periodic services. Bring
the coupon booklet when visiting your
dealer to have your motorcycle inspected
and serviced at the specifi ed mileages.
Have your dealer sign the service coupon
stubs for required proof of service during
the warranty period. Dealer charges for
recommended Service Procedures are
nominal - you will be repaid with long,
trouble-free service and will protect your
investment in a CAGIVA quality product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue
par le personnel du service technique
CAGIVA. L’exploitation des interventions
périodiques énumérées dans chaque cou-
pon, devra être soignée par l’Usager sous
sa propre responsabilité. Votre carnet doit
vous suivre toujours lorsque vous ame-
nez votre moto chez le Concessionnaire
pour l’entretien périodique. Faites signer
le Coupon de Service à chaque inter-
vention. Les frais d’entretien périodique
recommandé sont purement nominaux. En
suivant ces recommandations, vous serez
récompensés par une longue durée de
votre moto sans avoir d’ennuis ou défauts.
11
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE
WARTUNG
Sie  nden die entsprechenden Kunden-
dienstschecks für die von uns empfohlene
Wartung, die vom Personal des Tech-
nischen Kundendienstes der CAGIVA
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in
jedem Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des Ei-
gentümers und untersteht seiner Veran-
twortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem
Vertragshändler zur Überholung bringen,
legen Sie ihm jedesmal das Kundendien-
stscheckbuch vor und lassen Sie den
Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die
empfohlenen Überholungen Ihres Mo-
torrades ist rein symbolisch. Sie werden
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne Unan-
nehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento Reco-
mendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el per-
sonal del Servicio Técnico de CAGIVA.
La gestión de estas intervenciones pe-
riódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su Conce-
sionario para el Mantenimiento periódico y
haga  rmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Los gastos para el mantenimiento periódi-
co recomendado son puramente simbóli-
cos. Ud. va a ser recompensado por un
largo uso de la moto sin inconvenientes ni
defectos.
12
DATI PER
L’IDENTIFICAZIONE
Il veicolo è identi cato da:
- numero di matricola del mo-
tociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo (Fig. 1);
- numero di matricola del
motore riportato sulla parte
superiore del semicarter
sinistro (Fig. 2);
- codice del colore riportato
sulla targhetta applicata sulla
sinistra del telaio, in prossi-
mità del cannotto di sterzo
(Fig. 3).
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n°
di matricola del motociclo ed
il codice del colore. Annota-
te questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di di-
stacco della targhetta adesiva
(vedi pag. 13).
CODICE COLORE ..................
IDENTIFICATION DATA
The motorcycle is identi ed by:
- serial number of the
motorcycle stamped on
the steering tube right side
(Fig.1);
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase( Fig.
2);
- colour code stamped on the
plate set of the frame left
near the steering head (Fig.
3).
When ordering for spare parts,
do not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on your
owners manual so as to
remember it should the
adhesive plate come off (see
page 13).
COLOR CODE .......................
DONNÉES D’IDENTIFICA-
TION
La moto est identi ée par:
- numéro matricule gravé à
droite du guidon(Fig. 1);
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure
du demi-carter gauche (Fig.
2);
- code couleur gravé sur la
plaque située à gauche du
cadre, auprès du fourreau du
guidon (Fig. 3).
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces
de rechange.
Annotez ce code sur votre
livret pour l’avoir sous la main
au cas ou la plaque est égarée
(voir page 13).
CODE COULEUR ....................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identi ziert:
- Rahmen-Nummer auf der re-
chten Seite des Steuerrohrs
(Bild. 1);
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte (Bild. 2);
- Farbkennummer, die auf der
linken Seite des Rahmens
angebrachton Schild, noh an
dem Lenkrohr (Bild. 3).
Bei der Bestellung von Ersa-
tzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen
Sie die Farbbezeichnung in
dieses Handbuch ein, damit
sie auch im Falle einer En-
tfernung des Schildes von der
Haube nicht verloren geht.
(siehe Seite 13)
FARBBEZEICHNUNG .............
13
FIG. 3
DATOS PARA LA IDENTIFI-
CACION
El vehículo está identi cado
por:
- número de matrícula de la
moto que se encuentra a el
derecho del tubo de dirección
(Fig. 1);
- número de matrícula del
motor que se encuentra en la
parte superior del semicárter
izquierdo (Fig. 2);
- El código de color  gura en la
placa aplicada a la izquierda
del bastidor cerca del tubo de
dirección (Fig. 3).
Re era siempre, cuando haga
el pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a  n de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva
(ver al pie de la página).
CODIGO COLOR ....................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
FIG. 2
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor-Nr.
2. Matrícula motor
FIG. 3
3. Targhetta codice colore
3. Color code decal
3. Plaque code couleur
3. Schild mit Farbbezeichnung
3. Placa código color
FIG. 1 FIG. 2
15
LLAVES
La llave, en duplicado, entregada
con la moto permite intervenir en:
1 - interruptor de encendido/blo-
quea dirección
2 - cerradura tan depósito del
carburante
3 - cerradura casco
4 - cerradura siln trasero
(acceso compartimento herra-
mientas)
DESMONTAJE CARROCERIA
Para poter efectuar algunas
inter-venciones de ajuste
o manteni-miento, hay que
remover algunas partes de la
carrocería. Por tano, en corre-
spondencia de la opera-ción
que se tiene que efectuar, se
hará referencia a las instruc-
ciones que se dan más abajo.
FIG. 2FIG. 1
FIG. 1
1. Interruttore di accensione/
bloccasterzo
1. Ignition switch/steering lock
1. Démarreur/verrou de
direction
1. Zündschalter/Lenkschloss
1. Interruptor de encendido/
bloquea dirección
FIG. 2
2. Serratura tappo serbatoio
carburante
2. Fuel tank tap lock
2. Serrure robinet réservoir
essence
2. Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
2. Cerradura tapón depósito del
carburante
Fig. 3
3. Serratura casco
3. Helmet lock
3. Serrure du casque
3. Sturzhelmverschluss
3. Cerradura casco
FIG. 4
4. Serratura sellino posteriore
(accesso vano portaoggetti)
4. Lock of rear saddle (access
to glove compartment)
4. Serrure selle arrière (accès à
la boîte à gants)
4. Beifahrersattelschloss
(Werkzeugtasche)
4. Cerradura sillín trasero
(acceso compartimento
herramientas)
FIG. 3 FIG. 4
16
CUPOLINO
Svitare la vite centrale di  s-
saggio degli specchietti retro-
visori e sganciarli dal supporto
del cupolino.
Rimuovere le protezioni (5)
svitando le viti (6) di  ssaggio.
Svitare le due viti (7) di  s-
saggio al supporto faro e le
quattro viti (8) laterali.
SELLA E CARENATURA
POSTERIORE
- sbloccare la serratura (4)
e rimuovere il sellino del
passeggero;
- togliere il sellino del pilota
previa rimozione della vite (9)
di  ssaggio;
- rimuovere le sei viti (10) ed
asportare il pannello inferiore;
-rimuovere le quattro viti (11)
ed asportare il coperchio
maniglia passeggero;
HEADLIGHT FAIRING
Unscrew the central fastening
screw of the driving mirror and
unhook them from the headlight
fairing support.
Remove the guards (5) by
unscrewing the fastening
screws (6)
Unscrew the two fastening
screws (7) of the head-light and
the four screws (8).
SADDLE AND REAR FAIRING
- unblock lock (4) and remove
the passenger saddle;
- remove the driver saddle after
removal of xing screw (9);
- remove the six screws (10)
and the lower panel;
remove the four screws (11)
and the passenger andle
cover;
CARENAGE
Dévisser la vis centrale de
xage des rétroviseurs et
décrocher ces derniers du sup-
port du carénage.
Enlever les protections (5) en-
devissant les vis (6) de  xage.
Dévisser les deux vis (7) de
xage au support phare et les
quatres vis (8) latéraux.
SELLE ET CARÉNAGE
ARRIERE
- desserrer la serrure (4) et
enlever la selle du passager;
- enlever la selle du con-
ducteur après avoir enlevée
la vis de  xation (9);
- dévisser le six vis (10) et
enlever le panneau inferieur;
- dévisser les quatre vis (11) et
enlever le couvercle poignéé
passanger;
SCHEINWERFERVERKLEI-
DUNG
Die zentrale Befestigungs-
schraube der Rückspiegel
ausschrauben und sie vom
Verkleidungshalter loslösen.
Die Schutzen (5) entfernen,
wobei man die befestigung-
schraube (6) ausschraubt.
Die zwei Befestigungsschrau-
ben (7) des Scheinwerferhal-
ters Schrauben (8)ausschrau-
ben.
SATTEL UND HINTERE VE-
RKLEIDUNG
- Schloss (4) aufschliessen
und Beifahrersattel entfernen;
- Fahrersattel nach Abschrau-
ben der Feststellschraube (9)
entfernen;
- die sechs Schrauben (10)
abscrauben und den Unter-
panel entfernen;
- die vier Schrauben (11) ab-
scrauben und den berfahrer
Handgriffdeckel;
18
- die zwei Seitenschrauben
(12) und die zwei oberen
Schrauben (13) abschrauben;
SEITLICHE HALFSCHALEN
Um die Halfschalen vom Rah-
men zu entfernen, muss man
die folgenden Schrauben (14)
lossen:
- die vier Schraubenr die
obere seitliche Befestigung
der Halfschalen am Rahmen;
- den Schraubenr die Befe-
stigung der Halfschalen im
Vorderteil;
- die vier Schraubenr die
untere Befestigung der Half-
schalen.
FLANKEN
Die sechs seitlichen Schrau-
ben (15) ausschrauben und die
Flanken entfernen.
- togliere le due viti laterali
(12), le due superiori (13) ed
asportare il gruppo codone.
SEMICARENATURE LATERALI
Per rimuovere le semicarenature
dal telaio occorre rimuovere le
seguenti viti (14):
- le quattro viti di ssaggio latera-
le superiore delle semicarenatu-
re al telaio;
- le viti di ssaggio semicarene
nella parte anteriore;
- le quattro viti di ssaggio
inferiore delle semicarenature
tra loro.
FIANCHETTI
Svitare le sei viti (15) laterali e
rimuovere le due  ancatine.
- remove the two lateral screws
(12), the upper two screws
(13) and remove the tail unit;
SIDE HALF-FAIRING
To remove the half-fairings
from the chassis, unhook the
following screws (14):
- four upper side fastening pins
of the chassis half-fairings;
- the screw for half-fairing
fastening in the front side;
- four lower fastening pins of
the half-fairings
SIDE PANELS
Unscrew the six side screws
(15) and remove the two body
sides.
- enlever le deux vis avant
(12), les deux vis supérieu-
res (13) et enlever le groupe
queue;
SEMI-CARENAGES LATERAUX
A n denlever les semicaréna-
ges du châssis, décrocher les vis
(14) suivants:
- les quatres vis de xage laral
supérieur des semi-carénages
au châssis;
- le vis de xage des semi-caré-
nages dans la partie avant;
- les quatres vis de xage in-
férieur des semicanages.
FLANCS
Dévisser les six vis (15)
latéraux et enlever les deux
petits  ancs.
20
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo ................................. monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare e valvola
C.T.S. a comando elettronico sullo scarico
Raffreddamento .....................................a liquido
Alesaggio ................................................. mm 56
Corsa ...................................................mm 50,6
Cilindrata ........................................ cm3 124,63
Rapporto di compressione
(a luci chiuse) ............................................. 7,1:1
Avviamento .......................................... elettrico
LUBRIFICAZIONE
Motore ................. mediante pompa olio elettrica
Trasmissione primaria/
Cambio velocità ................................... mediante
l’olio contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo ...........................................Elettronica C.D.I
Anticipo all’accensione
(corsa pistone) ..........................1,6 mm P.P.M.S.
Candela tipo
(in alternativa) .............................“NGK” BR9 EG
“Champion” QN 84
Distanza elettrodi .................................. mm 0,6
CARBURATORE
Tipo ................................ Dell’Orto WHST 28-CD
Diametro diffusore ................................... mm 28
Getto massimo ........................................... 128
Getto starter .................................................. 60
Getto minimo ............................................ U 34
Valvola gas ...................................................45
Spillo conico ............................................. D 48
Tacca  ss. spillo conico ............................ 2 a (*)
Polverizzatore .......................................HN 272
Galleggiante ............................................... g 6,5
Vite aria aperta di giri ...................................... 2
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type .......................two-strokes single cylinder
by lamellar suction and electronic
controlled C.T.S. valve on the exhaust.
Cooling ...............................................by liquid
Bore .....................................................mm 56
Stroke ...............................................mm 50.6
Piston Displacement ....................cm3 124.63
Compression ratio ..........................................
(at closed ports) .......................................7,1:1
Starting ............................................... electric
LUBRICATION
Engine .................................. by electric pump
Primary drive transmission/
Gearbox ................................ by oil contained
in the crankcase
IGNITION
Type ........................................Electronic C.D.I.
Ignition Timing
(piston stroke) .........................1.6 mm B.T.D.C.
Spark Plug Type...............................................
(in alternative) . .......................“NGK” BR9 EG,
Champion QN 84
Gap . mm 0.6
CARBURETOR
Type ........................... Dell’Orto WHST 28-CD
Venturi Diameter .................................. mm 28
High Speed Jet . ....................................... 128
Starter Jet . ................................................. 60
Low Speed Jet . ........................................U 34
Throttle Piston ............................................. 45
Metering Pin . ...........................................D 48
Metering Pin position . ............................ 2 a (*)
Main Nozzle . ...................................... HN 272
Float ........................................................ g 6,5
Idle Mixture Adjusting Screw . ...................... 2
DONNÉES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ......................... monocylindrique à 2 temps
avec admission lamellaire et
soupape C.T.S. à commande
électronique sur l’échappement
Refroidissement ................................. par liquide
Alésage ................................................... mm. 56
Course ................................................mm. 50,6
Cylindrée ......................................... cm3 124,63
Rapport volumetrique
(avec ori ces fermés) ................................. 7,1:1
Démarrage .......................................... électrique
LUBRIFICATION
Moteur ..................par pompe à huile electrique
Transmission principale/
Boîte de vitesses ................ par l’huile du carter
ALLUMAGE
Type ...................................... électronique C.D.I.
Avance à l’allumage (course piston). ..................
1,6 mm Avant P.M.H.
Bougie type
(en alternative) .........................”NGK” BR9 EG,
Champion QN 84
Distance électrodes ...............................mm 0,6
CARBURATEUR
Type .............................. Dell’Orto WHST 28-CD
Diamètre diffuseur ................................... mm 28
Gicleur principal ............................................ 128
Gicleur starter .................................................60
Gicleur relenti ............................................. U 34
Soupape gaz .................................................. 45
Epingle conique .......................................... D 48
Coche  xation épingle conique ................... 2 a (*)
Pulverisateur ..........................................HN 272
Flotteur ....................................................... g 6,5
Vis air ouverte de tours ..................................... 2
(*) Con rondella sopra fermaglio spillo conico. (*) With washer over metering pin retainer. (*) Avec rondelle sur le bague d’arret du epin-
gle conique.
21
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ..................................ein 2-Takt-Zylinder mit
Lamellenansaugung und elektronisch gesteuer-
tem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff
Kühlung ...................................... mit Flüssigkeit
Bohrung .................................................. mm 56
Hub ...................................................... mm 50,6
Gesamthubraum ............................. cm3 124,63
Verdichtungsverhältnis
(mit geschlossenen Schlitzen) ................... 7,1:1
Anlassen .............................................. elektrisch
SCHMIERUNG
Motor ueber Frischoel-Automatik
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
ZÜNDUNG
Typ ..........................durch Elektrische Ölpumpe
Zündvorverstellung (Kolbenhub) ............. 1,6 mm
vor OT (Vergaser Mikuni);
Zündkerze Typ
(Wahlweise) .............................. .”NGK” BR9 EG,
Champion QN 84
Elektrodenabstand ................................. mm 0,6
VERGASER
Typ ................................. Dell’Orto WHST 28-CD
Luftdüse-Durchmesser ............................ mm 28
Höchstdrehzahldüse ..................................... 128
Starterkraftstoffdüse ....................................... 60
Leerlaufdüse ............................................... U 34
Gasdrossel ..................................................... 45
Kegelnadel .................................................. D 48
Kegelnadelstellung ..................................... 2 a (*)
Einspritzdüse .......................................... HN 272
Schwimmer ............................................... g 6,5
Starterschraube gelockert
um Drehungen ................................................. 2
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ............... monocilíndrico de 2 tiempos con
aspiración laminar y válvula C.T.S.
de mando electrónico en el escape
Enfriamiento .................................... por líquido
Diámetro cilindros .................................. mm 56
Carrera ............................................... mm 50,6
Cilindrada ...................................... cm3 124,63
Relación de compresión
(con las lumbreras cerradas) .................... 7,1:1
Arranque ..............................................eléctrico
LUBRICACION
Motor ............. mediante mezclador automático
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad ..................... mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..........................mediante bomba eléctrica
Avance del encendido (carrera pistón) ...............
1,6 mm antes P.M.S.
Bujía tipo
(en alternativa) .........................”NGK” BR9 EG,
Champion QN 84
Distancia electrodos ............................. mm 0,6
CARBUREDOR
Tipo .............................. Dell’Orto WHST 28-CD
Diámetro difusor .................................... mm 28
Surtidor máximo ......................................... 128
Surtidor starter ............................................... 60
Surtidor mínimo .......................................... U 34
Válvula de mariposa ..................................... 45
Espiga ccnica ........................................... D 48
Muesca  j. espiga cónica .........................2 a (*)
Pulverizador ..........................................HN 272
Flotador .................................................... g 6,5
Tornillo aire abierto de rev. .............................2
(*) Mit Scheibe auf die Seeger Ring der Kegel. (*) Con arandela sobre el anillo de retención
espiga cónica
23
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel .......................................z 22
Kupplungskranz ..................................z 72
Übersetzungsverhältnis ....................3,272
WECHSELGETRIEBE
Typ: .. mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang ............................... 2,727 (30/11)
2. Gang ................................ 1,857 (26/14)
3. Gang ................................ 1,352 (23/17)
4. Gang ................................ 1,095 (23/21)
5. Gang ................................ 0,956 (22/23)
6. Gang ................................ 0,863 (19/22)
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel ......................................z 14
Wechselradkranz ...............................z 43
Übersetzungsverhältnis ...................3,071
Antriebskette .............................. 5/8’’x1/4’
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLT-
NISSE
1. Gang ...........................................2 ,7 414
2. Gang ...........................................1 ,8 668
3. Gang ...........................................1 ,3 600
4. Gang ........................................... , 911 00
5. Gang ............................................ ,9 615
6. Gang ............................................ ,8 681
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor .......................................z 22
Corona embrague ..............................z 72
Relación de transmisión ..................3,272
CAMBIO
Tipo ..... de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad ................... 2,727 (30/11)
en 2° velocidad ................... 1,857 (26/14)
en 3° velocidad ................... 1,352 (23/17)
en 4° velocidad ................... 1,095 (23/21)
en 5° velocidad ................... 0,956 (22/23)
en 6° velocidad ................... 0,863 (19/22)
TRANSMISION SECUNDARIA
Piñón salida cambio ..........................z 14
Corona en la rueda ............................z 43
Relación de transmisión ..................3,071
Cadena de transmisión ..............5/8’’x1/4’
RELACIONES TOTALES DE TRANSMI-
SION
en 1° velocidad ..............................2 ,7 414
en 2° velocidad ..............................1 ,8 668
en 3° velocidad ..............................1 ,3 600
en 4° velocidad .............................. , 911 00
en 5° velocidad ................................ ,9 615
en 6° velocidad ................................ ,68 81
28
TABLE FOR LUBRICATION
Olio lubri cazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur .....................................................................................................................................AGIP RACING 2T
Olio lubri cazione cambio, trasmissione primaria
Transmission / primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale ................................................................ AGIP RACING 4T - 5W 40
Liquido impianto frenante
Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage ..................................................................................................................................AGIP BRAKE 4
Lubri cazione a grasso
Grease lubrication
Lubri cation par graisse .......................................................................................................................................AGIP GREASE 30
Olio lubri cazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ............................................................................................................AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant ............................................................................................................................................................... SAE 7,5
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
TABLEAU DE GRAISSAGETABELLA Di LUBRIFICAZIONE
29
Motoröl
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ........................................................................................AGIP RACING 2T
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria .......................................................................... AGIP RACING 4T - 5W 40
Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage
Liquido instalación frenante .......................................................................................................................................AGIP BRAKE 4
Fettschmierung
Lubricación por grasa ...........................................................................................................................................AGIP GREASE 30
Kettenschmieröl
Aceite lubricación cadena .............................................................................................................AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ..................................................................................................................................................... SAE 7,5
Schutz der elektrischen kontakte
Protecciò contactos eléctricos ................................................................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
SCHMIERUNGSTABELLE TABLA DE LUBRICACION
31
MANDOS
GRIFO CARBURANTE
(Fig. 1)
El grifo del carburante está
situado a la izquierda del
depósito y consta de dos
posiciones:
ON - Punta de la palanca
hacia adelante:
GRIFO ABIERTO
OFF - Punta de la palanca
hacia arriba:
GRIFO CERRADO.
Antes de arrancar ponga la
palanca del grifo en la posición
ON.
Acuérdese de colocar SIEM-
PRE la palanca en la posición
OFF luego de usar la moto.
A la izquierda del depósito
está situada la sonda (1) del
nivel de reserva que provoca
el encendido del testigo NA-
RANJA en el tablero.
Cuando el piloto se mantiene
encendido permanentemente,
el depósito dispone todavía de
6 litros de carburante.
FIG. 1
1. Rubinetto carburante
1. Fuel cock
1. Robinet d’essence
1. Kraftstoffhahn
1. Grifo del carburante
FIG. 1
32
SERBATOIO CARBURANTE
In fase di rifornimento, è
consigliabile non far oltrepassare
al carburante il limite inferiore
del bocchettone di carico
assicurandosi sempre che,
terminata loperazione, il tappo sia
ben chiuso. Usare benzina
SENZA PIOMBO.
NOTA
In presenza di temperature inferiori
a -5° C rifornire il serbatoio con
miscela all1% in luogo della sola
benzina.
SMONTAGGIO SERBATOIO
Per procedere allo smontaggio
operare nel modo seguente:
- porre il rubinetto in posizione
OFF (Fig.1);
- togliere il sellino del pilota
previa rimozione della vite (1) di
ssaggio (Fig.2);
- sbloccare la cinghietta anteriore
(2 Fig.3) e sollevare il serbatoio
carburante fermandolo con
lastina di servizio (7 Fig. 4);
- rimuovere dal serbatoio la
tubazione (3 Fig. 4) mandata
carburante al carburatore e quella
(4) di s ato;
- scollegare la connessione dalla
sonda riserva carburante (5);
- togliere la copiglia (6), la rondella
ed il perno di ssaggio posteriore;
- rimuovere il serbatoio.
Per il rimontaggio, operare
inversamente.
FUEL TANK
When  lling up, do not exceed
the lower pipe unit limit and
make sure that once the
operation is done, the tap is
right closed.
Use UNLEADED FUEL.
NOTE
In presence of temperatures
lower than -5¡ C.,  ll up the
tank with 1% mixture instead
of petrol only.
TANK DISASSEMBLY
For the disassembly of the
tank proceed as follows:
- set the cock in OFF position;
- remove the driver saddle
after removal of  xing screw
(1 Fig. 2);
- unblock front belt (2 Fig.3)
and lift the fuel tank  xing it
by the special rod (7 Fig. 4);
- remove from the tank the fuel
delivery pipe (3 Fig. 4) to the
carburettor and the breather
pipe (4);
- detach the connession from
the fuel reserve indicator
probe (5);
- remove split pin (6), the
washer and the rear  xing
pin;
- remove the fuel tank.
For reassembly, reverse the
operations.
RESERVOIR D’ESSENCE
Au ravitaillement, ne pas
dépasser la limite inférieure de
la goulotte de chargement et
l’operation terminée, s’assurer
toujours que le bouchon soit
bien fermé.
Utilisez ESSENCE SANS
PLOMB.
AVIS
En présence de températures
inférieures -5°C, ravitailler
avec mélange à l’1% au lieu
de la seule essence.
DESASSEMBLAGE DU RESER-
VOIR
Pour le désassemblage du réser-
voir opérer comme suit:
- placer le robinet dans la position
OFF (Fig.1);
- enlever la selle conducteur après
enlèvement de la vis de xation
(1 Fig. 2);
- débl
o
quer
la
c
o
urr
o
ie
avant
(2
g.3)
et
s
o
ulever
le
réserv
o
ir
dessence en le xant par la tige
spéciale (7 g.4);
-
Enlever du resérvoir le tuyau (3
g.4)
de refoulement du carbu-
rant au
carburateur
et
le
tuyau
(4)
d
évent;
- détacher la connéxion de la son-
de de réserve carburant (5);
- enlever la goupille (6), la rondelle
et le goujon de xation arrière;
- enlever le réservoir.
Pour le rassemblage, inverser les
opérations.
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
Beim Auftanken ist es ratsam,
die untere Grenze des Tankein-
füllstutzens mit dem Kraftstoff
nicht zu überschreiten; am Ende
der Betankung ist darauf zu
achten, dass der Stopfen fest
geschlassen ist. Verwenden Sie
nür BLEIFREI Benzin .
ZUR BEACHTUNG
B
ei
T
emperaturen
unter
-
5
°C
tanken Sie mit 1% Benzin-Öl-
Gemisch anstelle des Benzins
allein.
ABMONTIERUNG DES KRAFT-
STOFFBEHAELTERS
Um den Kraftstoffbehälter
abzumontieren, ist wie folgt zu
verfahren:
- den Hahn auf OFF drehen;
- Fahrersattel nach Abschrauben
der Feststellschraube (1 Fig. 2)
entfernen;
- Vorderriemen (2 Fig. 3) losma-
chen, Kraftstoffbehälter an-he-
ben und ihn mit dem dazu ge-
eigneten stab
(
7 Fig.4
)
abstützen;
- das Kraftstoffrohr (3 Fig. 4) zum
Vergaser sowie das Entlüftungs-
rohr vom Tank entfernen (4);
- den Anschluss von der Sonde
des Reservebehälters (5) lösen;
- Splint (6), Unterlegscheibe
und hinteren Feststellzapfen
entfernen;
- Kraftstoffbehälter herausnehmen.
Beim Zusammen bau geht man
auf umgekehrte Weise vor.
33
DEPOSITO CARBURANTE
Al repostar es conveniente que
el carburante no vaya más allá
del límite inferior de la boca de
carga asegurándose siempre
que, una vez terminada la
operación, el tan quede bien
cerrado.
Use gasolina SIN PLOMO.
NOTA
En presencia de temperaturas
inferiores a - C abastezca el
depósito con mezcla al 1% en
vez de usar solamente gasolina.
DESMONTAJE DEL DEPOSI-
TO
Para proceder al desmontaje
haga lo siguiente:
- ponga el grifo en posición OFF;
- quite el siln del piloto luego de
remover el tornillo (1 Fig. 2) de
jación;
- desbloquee la correa delantera
(2 Fig. 3) y alce el depósito del
carburante bloqundolo con
la varilla de servicio (7 Fig. 4);
- sacar la tubería (3 Fig. 4) de
alimentación carburante relati-
va al carburador y la tubería (4)
de descarga desde el tanque;
- desconectar la conexión desde
la sonda indicadora reserva
carburante (5);
- quite la clavija (6), la arandela y
el perno de jacn trasero;
- remueva el depósito.
Para volver a montar trabaje
inversamente.
FIG. 1
(rubinetto carburante)
(fuel cock)
(robinet d’essence)
(Kraftstoffhahn)
(grifo del carburante)
FIG. 2
1. Vite  ssaggio sellino pilota
1. Driver saddle  xing screw
1. Vis de  xation selle conducteur
1. Feststellschraube Fahrersattel
1. Tornillo de  jación del sillín
piloto
FIG. 3
2. Cinghietta  ssaggio anteriore
serbatoio
2. Tank front  xing belt
2. Courroie de  xation avant
réservoir
2. Vorderer Befestigungsriemen
Kraftstoffbehälter
2. Correa  jación delatera
depósito
FIG. 4
3. Tubazione carburante
3. Fuel pipes
3. Tuyauterie carburant
3. Kraftstof eitung
3. Tubería carburante
4. Tubazione s ato serbatoio
4. Tank breather pipe
4. Tuyau d’évent du réservoir
4. Entlüftungsrohr des Tankes
4. Tubería de descarga tanque
5. Sonda indicatore livello
carburante
5. Fuel level indicator probe
5. Sonde du niveau carburant
5. Sonde für Kraftstoffniveau
5. Sonda indicadora nivel
carburante
6. Copiglia perno posteriore
6. Rear pin split pin
6. Goupille goujon arrière
6. Splint für hinteren Zapfen
6. Clavija perno trasero
7. Astina per serbatoio
7. Rod for fuel tank
7. Tige pour reservoir
7. Stab für Kraftstoffbehälter
7. Varilla por depòsito carburante
FIG. 1
1. Dispositivo starter
1. Carburetor choke lever
1. Starter
1. Startvorrichtung
1. Dispositivo starter
FIG. 1
FIG. 3 FIG. 4
FIG. 2
37
INTERRUPTOR DE ENCEN-
DIDO CON BLOQUEO DE
DIRECCION (Fig. 1)
TESTIGOS INDICADORES
- INSTRUMENTOS (Fig. 2)
El interruptor de encendido
con bloqueo de dirección (1)
consta de cuatro posiciones:
ON : Conectados encendido
y utilizadores;
llave no extraible.
OFF : Apagado;
llave extraible.
P : Conectadas las luces
de estacionamiento y
bloqueo de dirección;
para obtener el en-
cendido de las luces
de estacionamiento
es necesario girar el
manillar a fondo carrera
antes de poner la llave
en la posición P:
llave extraible.
LOCK: Conectado el bloqueo
de dirección;
llave extraible.
Para bloquear la dirección,
gire la rueda delantera hacia la
izquierda o la derecha y lleve
la llave a la posición LOCK
haciendo presión al mismo
tiempo hacia abajo. En caso
de que pierda una de las dos
llaves, provea a preparar otra
utilizando la llave NO LABRA-
DA en dotación de CAGIVA.
FIG. 1
1. Manopola com. gas
1. Throttle control Grip
1. Poignée de commande gaz
1. Drehgasgriff
1. Maneta mando mariposa
2. Pulsante avviamento motore
2. Engine starting push
FIG. 2
2. Tachimetro/Contachilometri
2. Speedometer-Kilometer/Odometer
Speedometer-Mile/Odometer (GB)
2. Tachymètre/compteur kilométrique
2. Tachometer/Kilometerzähler
2. Tacómetro/velocímetro
3. Azzeratore contachilometri parziale
3. Speedometer trip control
3. Zérotage compteur journalier
3. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers
3. Puesta en cero velocímetro parcial
4. Contagiri
4. Tachometer
4. Compte-tours
4. Drehzahlmesser
4. Cuentarrevoluciones
5. Termometro
5. Thermometer
5. Thermomètre
5. Thermometer
5. Termómetro
6. Spia ROSSA “Riserva olio”
6. RED light “Oil reserve”
6. Voyant ROUGE “réserve d’huile”
6. Warnleuchte ROT “Öl reserve”
6. Testigo ROJO “reserva de aceite”
7. Spia VERDE “Folle”
7. GREEN light “Neutral”
7. Voyant VERT “point mort”
7. Kontrolleuchte GRÜN “Getriebeleerlauf
7. Testigo VERDE “desembragado”
8. Spia BLU “Abbagliante”
8. BLUE light “High beam”
8. Voyant BLEU “de route”
8. Kontrolleuchte BLAU “Fernlicht”
8. Testigo AZUL “deslumbrante”
9. Spia VERDE “Indicatori di direzione”
9. GREEN light “Blinkers”
9. Voyant VERT “indicateur de direction”
9. Kontrolleuchte GRÜN “Richtungsanzeiger”
9. Testigo VERDE “indicadores de dirección”
10. Spia ARANCIO “Riserva carburante”
10. ORANGE light “Fuel reserve”
10. Voyant ORANGE “reserve carburant”
10. Kontrolleuchte ORANGE
“Kraftstoffreserve”
10. Testigo NARANJA “reserva carburante”
FIG. 1
11. Spia ROSSA “MIL” malfunzionamento pompa olio motore o
sensore temp. aria o valvola aria secondaria
11. RED light “MIL malfunzionction of engine oil pump or aire
temperature sensor or secondary air valve
11. Voiant ROUGE “MIL” mauvais fonctionnement pompe huile
moteur ou capteur temperature air ou soupape air secondaire
11. Kontrolleuchte ROT “MIL Funktionsstörung der Motörolpumpe
oder Lufttemperatursensor oder Sekundäres Luftventil
11. Testigo ROJO “MIL” funcjonamiento defectuoso bomba aceite
motor o sensor temperadora aire o vàlvula aire secundario
40
COMANDI SUL MANUBRIO
- LATO DESTRO
A) Manopola comando gas
B) Commutatore destro
Pulsante avviamento
motore (1).
Commutatore accensione e
arresto motore (2).
Per azionare il freno anteriore,
tirare la leva (3) verso il
manubrio rilasciandola poi a
operazione effettuata.
HANDLEBAR CONTROLS
R.H. SIDE
A) Throttle control grip
B) R.h Commutator
The right switch has the
following controls:
1) Engine start button
2) Engine start and stop
switch.
To operate the front brake
pull the lever (3) toward the
handlebar. This operation
done, release it.
COMMANDES SUR LE GUI-
DON - COTE DROIT
A) poignée commande gaz
B) Commutateur droit
Le commutateur droit a les
fonctions suivantes:
1) Bouton de démarrage
2) Commutateur de démarrage
et d’arrêt moteur.
Pour caler le frein avant, tirer
le levier (3) vers le guidon
et l’opération terminée, le
relâcher.
BEDIENTEILE AUF DEM
LENKER - RECHTS
A) Drehgasgriff
B) Rechte Umschalter)
Der rechte Umschalter hat
folgende Bedienteile:
1) Motoranlassknopf
2) Zünd- und Anhaltschalten
für den Motor.
Um die Vorderradbremse zu
betätigen, ist der Hebel (3)
gegen den Lenker zu ziehen
und am Ende der Bremsung
loszu - lassen.
41
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO DERECHO
A) Maneta mando gas
B) Commutador derecho
El conmutador derecho tiene
los siguientes mandos:
1) pulsador de arranque del
motor
2) conmutador encendido y
parada motor.
Para accionar el freno delante-
ro, tire de la palanca (3) hacia
el manillar soltándola una vez
acabada la operación.
FIG. 1
A. Manopola com. gas
A. Throttle control Grip
A Poignée de commande gaz
A. Drehgasgriff
A. Maneta mando mariposa
B. Commutatore DX
B. R.h. switch
B. Commutateur droit
B. rechte Umschalter
B. Conmutador derecho
1. Pulsante avviamento motore
1. Engine starting push
1. Bouton de démarrage moteur
1. Motoranlassknopf
1. Pulsador arranque motor
2. Commutatore accensione e stop motore
2. Engine starting and stop switch
2. Commutateur de démarrage et d’arrêt
moteur
2. Zünd- und Anhaltschalter für den Motor
2. Conmutador encendido y stop motor
3. Leva com. freno ant.
3. Front brake control lever
3. Levier de commande frein avant
3. Hebel für vordere Bremse
3. Palanca mando freno delantero
FIG. 1
43
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO
El conmutador izquierdo tiene
los siguientes mandos:
1) PASSING = rayo deslum-
brante (retorno automático)
2) LIGHTS =
= mando selección luz HI
deslumbrante
= mando seleción luz de LO
cruce
3) = activación indicadores 3
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
4= Activación indicado-
res de dirección derechos
(retorno automático)
Para desactivar el indicador
pulse la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = Avisador acústico.
5) = mando encendido LIGHTS
luces
= iluminación tablero de P
instrumentos y luces de
situación
= iluminación tablero de H
instrumentos y luces de
cruce y deslumbrantes.
= apagado=
Para desembragar tire de la
palanca (6) hacia el manillar y
suéltela hacia fuera hasta que
alcance su posición normal
para el embrague.
FIG. 1
1. Sprazzo abbagliante
1. Dazzling  ash
1. Flash d’avertissement
1. Fernlichtblitz
1. Rayo deslumbrante.
2. Comando selezione luci
2. Light selection control
2. Sélecteur feux
2. Lichtwahl
2. Mando selección luces
3. Indicatori direzione
3. Turn indicator
3. Indicateurs de direction
3. Richtungsanzeiger
3. Indicadores de dirección
4. Avvisatore acustico
4. Warning horn
4. Avertisseur acoustique
4. Hupe
4. Avisador acústico
5 Comando accensione luci
5. Light control
5. Commande allumage feux
5. Lichtanzündeng
5. Mando encendido luces
6 Leva com. frizione
6. Clutch control lever
6. Levier d’embrayage
6. Kupplungshebel
6. Palanca mando embrague
FIG. 1
45
MANDO FRENO
TRASERO (Fig. 1)
El pedal de mando del freno
trasero (1) se encuentra a la
derecha del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal manda al mismo tiempo
también el interruptor STOP
trasero.
NOTA
Use siempre los dos frenos
para no perder el control de la
moto; en caso de poca adhe-
rencia evite frenados bruscos.
MANDO CAMBIO
(Fig. 2)
El pedal de mando del cambio
(2) está situado en la parte
izquierda del motor. Llevando
el pedal hacia abajo, hasta
el fi nal de carrera, se pasa a
la marcha inferior siguiente,
mientras que alzándolo, siem-
pre hasta fi nal de carrera, se
embraga la marcha superior
siguiente. El piloto, cada vez
que cambie la marcha, tiene
que dejar libre el pedal que
vuelve a su posición central;
luego se puede embragar otra
marcha. La posición “desem-
bragado” (N) se encuentra
entre la primera y la segunda
marcha.
FIG. 1
1. Pedale comando freno posteriore
1. Rear brake foot pedal
1. Pédale de frein arriére
1. Fusshebel für hintere Bremse
1. Pedal mando freno trasero
FIG. 2
N: Folle
N: Neutral
N: Point mort
N: Leerlauf
N: Desembragado
2. Pedale com. cambio
2. Gear shift lever
2. Pédale de changement vitesses
2. Fusschalthebel
2. Pedal mando cambio
FIG. 1
FIG. 2
46
La posizione di “folle” (N) si trova tra
la prima e la seconda marcia. Dalla
posizione di “folle” spostando il pedale
verso il basso s’innesta la prima marcia.
Per passare dalla prima velocità a “folle”
sollevare il pedale per metà della sua
corsa totale.
L’avviamento del motore si eettua
normalmente con il cambio in “FOLLE”.
Quando il motociclo è fermo, si possono
avere diffi coltà nell’innestare le marce.
Queste diffi coltà sorgono quando
gli ingranaggi del cambio non sono
perfettamente in linea per l’innesto.
In questi casi procedere come segue:
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO
FERMO
Innestare molto dolcemente la frizione e
nello stesso tempo applicare una leggera
pressione sul pedale del cambio per
innestare la marcia.
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO
FERMO
Muovere il motociclo avanti ed indietro con
la frizione completamente disinnestata e
nel contempo fare una leggera pressione
sul pedale del cambio.
IMPORTANTE
In nessuna circostanza forzare il pedale
del cambio per innestare la marcia, ciò
potrebbe danneggiare il meccanismo
d’innesto. Non cambiare mai la marcia
senza avere prima disinnestato
completamente la frizione.
Neutral position (N) is between fi rst (low)
and second gears.
First gear is the last gear position that can
be found by pushing the lever full stroke
downwards.
To shift from fi rst gear to neutral, lift
lever half its full stroke. When starting
the engine, it is necessary to shift
transmission to neutral position.
When the motorcycle is standing
still, diffi culty may be experienced in
shifting gears. The diffi culty arises when
transmission gears are not lined up to
permit engagement. Proceed as follows:
ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE
STANDING STILL
Engage the clutch very slightly and, at the
same time, apply slight pressure to the
shift lever to make the shift.
ENGINE STOP AND MOTORCYCLE
STANDING STILL
Move the motorcycle to and fro with the
clutch fully disengaged while maintaining a
slight pressure on the shift lever.
IMPORTANT
Do not, under any circumstances, attempt
to force the shift lever as this may damage
the shift mechanism. Never shift gears
without fully disengaging the clutch.
Entre la première et la deuxième vitesse
se trouve le “point mort” (N).
De la position de “POINT MORT”, , en
poussant la pédale en bas s’engage la
première vitesse.
Pour passer de la première vitesse au
point mort, soulever la pédale à demi-
course.
Le démarrage du moteur se passe de
règle avec boîte de vitesses au “POINT
MORT”. Lorsque la moto est arrêtée, il
est diffi cile d’engager les vitesses. Ces
diffi cultés se passent lorsque les engrena-
ges de la boîte de vitesses ne sont pas en
ligne; dans ce cas opérer comme suit:
MOTEUR EN MARCHE ET MOTO
ARRETEE
Embrayer très doucement et exercer en
même temps une légère pression sur la
pédale pour engager la vitesse.
MOTEUR ET MOTO ARRETES
Déplacer la moto en avant et en arrière
tout en débrayant et en exerçant en même
temps une légère pression sur la pédale.
IMPORTANT
En aucun cas forcer la pédale pour enga-
ger une vitesse, car l’embrayage pourrait
s’endommager. Ne pas changer de vites-
ses sans débrayer complètement.
47
Ist man in Leerlaufstellung und drückt man
den Fusshebel hinunter, wird der erste
Gang eingeschaltet.
Zur Umschaltung von dem ersten Gang
in “LEERLAUF”, Fusshebel um die Hälfte
seines Gesamthubs anheben.Das An-
lassen des Motors soll mit Getriebe im
Leerlauf erfolgen. Wenn das Motorrad
still steht, kann es schwierig sein, die
verschiedenen Gänge einzuschalten.
Solche Schwierigkeiten treten auf, wenn
die Wechselräder nicht perfekt im Eingriff
sind. In solchen Fällen gehen Sie folgen-
derweise vor:
LAUFENDER MOTOR UND
STILLSTEHENDES MOTORRAD
Kupplung sehr weich einrücken und
gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunter-
drücken, um den Gang einzuschalten
AUSGESCHALTETER MOTOR UND
STILLSTEHENDES MOTORRAD
Motorrad mit komplett ausgerückter Kup-
plung hin und her bewegen und gleichzei-
tig Fusschalthebel leicht herunterdrücken.
WICHTIG
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf
den Fusschalthebel auszuüben, weil er
das Einrückwerk beeinträchtigen könnte.
Vor jeder Umschaltung muss man die
Kupplung immer völlig ausrücken.
De la posición “desembragado” despla-
zando el pedal hacia abajo se embraga la
primera marcha.
Para pasar de la primera velocidad a “de-
sembragado” se debe alzar el pedal hasta
la mitad de su carrera total.
El arranque del motor se efectúa normal-
mente con el
cambio en “DESEMBRAGADO”. Cuando la
moto esparada, puede que se encuen-
tre di cultad para embragar las marchas.
Estas di cultades se presentan cuando los
engranajes del cambio no se encuentran
perfectamente ennea para el embrague.
En estos casos haga lo siguiente:
MOTOR ENCENDIDO Y
MOTO PARADA
Embrague muy delicadamente y al mismo
tiempo haga una ligera presión en el
pedal del cambio para poder embragar.
MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA
Mueva la moto adelante y atrás estando
desembragada y al mismo tiempo haga
una ligera presión en el pedal del cambio.
IMPORTANTE
No fuerce nunca por ninguna razón el
pedal del cambio para embragar puesto
que podría dañar el mecanismo del em-
brague. No cambie nunca la marcha sin
antes desembragar completamente.
48
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO
NOTA
Se non avete confi denza col funzionamento
del motociclo, prima di guidarlo, leggete
attentamente le istruzioni contenute nel
paragrafoCOMANDI”. (pag. 30)
CONTROLLI PRELIMINARI
Ogni qualvolta si intende usare il motociclo
si deve effettuare un controllo generale
procedendo alle seguenti verifi che:
- controllare il livello del carburante, del
liquido refrigerante, dell’olio motore,
dell’olio del cambio (pag. 32, 82, 72,
76); NON AGGIUNGERE OLIO ALLA
BENZINA
- controllare il livello del uido freni (pag.
114);
- controllare il livello del liquido della batteria
(pag. 132);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a
fondo corsa in entrambi i sensi;
- controllare la pressione dei pneumatici
(pag. 26);
- controllare la tensione della catena (pag.
104);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando gas (pag. 74);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando frizione (pag. 108);
- ruotare la chiave dell’interruttore di
accensione in posizione ON e veri care,
con il cambio in folle, l’accensione delle
spie di quest’ultimo e dell’olio;
- innestando la prima entrambe le spie
dovranno spegnersi;
RIDING
NOTE
If you are not familiar with operating
the motorcycle read paragraphs on
“CONTROLS” (Pag. 30) before riding the
motorcycle.
PRERIDING CHECKS
Any time you ride your motorcycle, make
a general inspection fi rst and proceed to
check the following:
- check the fuel, coolant, motor and
gearbox oil levels (page 32, 82, 72, 76);
DO NOT ADD OIL TO FUEL
- check the brake fl uid level (page 114);
- check the battery fl uid level (page 132);
- check the steering by turning the
handlebar both ways;
- check the tire pressure (page 26);
- check the chain tension (page 104);
- check the twist-grip adjusting it if
necessary (page 74);
- check the clutch control adjusting it if
necessary (page 108);
- turn the ignition switch key in ON position
and with idle gear check if the pilot lamps
for the gear and the oil are lighted;
- when engaging fi rst gear both pilot lamps
shall be o;
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO
AVIS
Si vous avez peu de familiarité avec votre
moto, avant de la conduire lisez attenti-
vement les instructions du paragraphe
“COMMANDES”(page 30).
CONTROLES PRELIMINAIRES
Chaque fois que vous utilisez votre moto,
eectuer un contrôle général comme suit:
- contrôler le niveau d’essence, du liquide
réfrigérant, de l’huile moteur et boîte de
vitesses (pages 32, 82, 72, 76); N’AJOU-
TEZ PAS D’HUILE DANS L’ESSENCE
- contrôler le niveau du fl uide de freinage
(page 114);
- contrôler le niveau du liquide de la batte-
rie (page 132);
- contrôler la direction en tournant le gui-
don à fi n de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page
26);
- contrôler la tension de la chaîne (page
104);
- contrôler et régler s’il le faut la poignée
des gaz (page 74);
- contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
(page 108);
- tourner la clé du commutateur de dé-
marrage sur ON et vérifi er avec boîte
de vitesses au point mort l’allumage des
voyants de ce dernier et de l’huile;
- en engageant la première vitesse, les
deux voyants doivent s’éteindre;
51
- encienda las luces de situa-
ción y controle si se iluminan
los instrumentos;
- encienda la luz deslumbrante
y compruebe el encendido
del testigo;
- accione los indicadores de
dirección y compruebe el
encendido del testigo;
- compruebe el encendido de
la luz de stop trasera;
- controle la orientación del
faro delantero (pág. 143).
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- Ponga el grifo del carburante
(1) en posición ON;
- gire la llave del encedido
(2) hasta la posición ON y
asegúrese de que, estando
el cambio desembragado, se
enciendan al mismo tiempo
los testigos del mismo y el
del aceite;
- gire la palanca del starter (3)
en el sentido indicado por la
echa;
- ponga el comutador derecho
(4) in posición RUN;
FIG. 1
1. Rubinetto carburante
1. Fuel cock
1. Robinet d’essence
1. Kraftstoffhahn
1. Grifo del carburante
FIG. 3
3. Levetta starter
3. Choke lever
3. Levier du démarreur
3. Starterhebel
3. Palanca starter
FIG. 2
2. Chiave accensione
2. Ignition key
2. Clé de démarrage
2. Zündschlüssel
2. Llave encendido
FIG. 4
4. Commutatore destro
4. Right switch
4. Commutateur droit
4. Rechter Umschalter
4. Conmutador derecho
FIG. 1 FIG. 2
FIG. 3 FIG. 4
52
- lasciando il comando del gas in
posizione completamente chiusa,
premere sul pulsante di avviamento,
cessando la pressione appena il motore
parte.
Qualora si riscontrassero diffi coltà
di avviamento NON INSISTERE nel
premere il pulsante di avviamento per
non scaricare la batteria; consultare il
paragrafo: “INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO
DIFETTI DI FUNZIONAMENTO” a pag.
58.
Riportare la levetta dello starter nella
posizione iniziale non appena il motore
sarà in grado di tenere il minimo. In caso
di avviamento a caldo NON utilizzare lo
starter. L’avviamento può essere eettuato
anche con la marcia inserita previo
disinnesto della frizione.
In caso di ingolfamento del carburatore,
chiudere il rubinetto carburante, lo starter
ed agire sul pulsante di avviamento sino
a quando il motore partirà. Se necessario
rimuovere la candela ed asciugarla.
IMPORTANTE
Non accelerare mai il motore dopo un
avviamento a freddo. Il motore deve
essere lasciato girare per alcuni minuti
durante la stagione calda, e per un
periodo più lungo durante quella fredda.
In tale modo l’olio, circolando, raggiunge
tutti i punti che richiedono lubrifi cazione
ed il liquido refrigerante arriverà alla
temperatura necessaria al corretto
funzionamento del motore.
- leaving the throttle in closed position
press the start button and release it as
soon as the motor is running.
If the engine is diffi cult to start, DO NOT
INSIST on pushing the button for not
discharge the battery; see at section:
“TROUBLESHOOTING” on page 58.
Take the start lever in its initial positionas
soon as the engine is idling. When starting
an already warmed up engine DO NOT
USE the starter.
Start the engine in gear after
disconnecting the clutch.
If the carburetor is fl ooded, shut o the
fuel supply and starter and operate start
button until engine is running.
If necessary, remove and dry the spark
plug.
IMPORTANT
Never accelerate the engine after a cold
start. The engine should be allowed to run
slowly for a few minutes during the warm
season and for a longer time in the winter.
In this way the oil can reach all the
surfaces needing lubrication and
the coolant will reach the necessary
temperature for correct engine function.
- la poignée des gaz en position fermée,
presser le bouton de démarrage en le
déclencheant dès que le moteur démar-
re;
En cas de diffi cultés au démarrage,
NE INSISTEZ PAS sur le bouton du
demarrage moteur pour ne decharger
la batterie; voir le paragraphe:
‘‘LOCALISATION DES PROBLEMES DE
FONCTIONNEMENT ET REMEDES’’ à
page 58.
Retourner le levier du démarreur dans la
position initiale dès que le moteur sera en
mesure de marcher au ralenti. En cas de
démarrage avec moteur chaud, N’UTI-
LISEZ PAS le démarreur. Le démarrage
s’obtiènt même avec vitesse engagée,
mais en débrayant.
En cas de noyage du carburateur, fermer
le robinet d’essence et le démarreur,
après, presser le bouton de démarrage
jusqu’à le moteur démarre.
IMPORTANT
Le moteur froid, éviter les brusques
accélérations. Laisser tourner le moteur
pour quelques minutes pendant la saison
chaude et pour une période plus longue
pendant la saison froide.
De telle façon, l’huile passera par tous les
points à graisser et le liquide réfrigérant
atteindra la température nécessaire au
bon fonctionnement du moteur.
54
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO
SE NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA
BATTERIA.
USO DEL VEICOLO
Per partire, disinnestare completamente la
frizione, tirando la leva verso la manopola.
Quindi abbassare il pedale del cambio
con decisione ma senza strappi, per
innestare la prima velocità; rilasciare
poi, lentamente, la leva della frizione
e contemporaneamente aprire il gas
gradualmente.
Dopo aver percorso qualche metro
innestare la seconda velocità nel modo
seguente: chiudere il gas, disinnestare
la frizione ed alzare il pedale del cambio
sino a fondo corsa, quindi innestare la
frizione ed aprire il gas. Ripetere la stessa
operazione per innestare le altre velocità.
Per innestare le velocità inferiori,
invertire gli spostamenti del pedale,
disinnestando sempre la frizione prima
di innestare la marcia, e chiudendo il gas
solo parzialmente in modo che il motore
acceleri quando si stacca la frizione.
Ricordare che alzando il pedale del
cambio, si innesta una marcia più alta e
che abbassandolo, invece, si innesta una
marcia più bassa.
Per arrestare il veicolo, azionare il cambio
sino ad arrivare alla prima velocità ed
impiegare i freni; mettere poi in folle.
NEVER START THE ENGINE WITH
BATTERY DISCONNECTED.
RIDING OPERATIONS
To get under way, fully disengage the
clutch by depressing the clutch hand lever.
Then push shift lever down rmly but
gently to the end of its travel to engage
low gear. Release the clutch lever slowly
and, at the same time, open the throttle
gradually. Engage second gear after the
motorcycle has run a few yards as follows:
close the throttle, disengage the clutch
and lift the gear shift lever up to the end
of its travel. Then engage the clutch and
open the throttle gradually. Repeat the
same operation to engage the other gears.
To shift to low gears, reverse the shifting of
the gear shift lever, disengaging the clutch
completely before each gear change, and
only partially closing the throttle so that
the engine will not drag when clutch is
again engaged.
Remember that by lifting shift lever up,
a higher gear is engaged; by pushing
down the gear shift lever, a lower gear is
engaged. When stopping, operate until low
gear is reached, use the brakes, and shift
to neutral position.
LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JA-
MAIS DEMARRER LE MOTEUR.
MISE EN ROUTE DE LA MOTO
Pour mettre en route la moto, débrayer
complètement en tirant le levier corré-
spondant; ensuite, baisser la pédale des
vitesses de sorte à passer le premier
rapport; relâcher doucement le levier et
donner le gaz de la même façon.
Après peu de mètres, engager la deuxiè-
me vitesse de cette façon: fermer le gaz,
débrayer et lever la pédale des vitesses
jusqu’à n de course; ensuite, embrayer et
donner le gaz.
Répéter la même opération pour engager
les autres vitesses.
Pour engager les vitesses inférieures,
renverser les mouvements de la pédale,
en débrayant toujours avant d’engager la
vitesse, et en fermant le gaz partiellement
de façon à accélérer le moteur pendant le
débrayage.
Se rappeler qu’en soulevant la pédale,
s’engage une vitesse plus haute; tandis
qu’en la baissant, s’engage une vitesse
plus baisse.
Pour arrêter le moteur, metre au point
mort la boîte de vitesses et tourner la clé
de démarrage sur la position OFF.
55
MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH
KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken,
indem man den Hebel gegen den Drehga-
sgriff zieht. Fusschalthebel mit dem Fuss
kräftig aber stosslos hinunterdrücken, um
den ersten Gang einzuschalten; Kupplun-
gshebel langsam loslassen und gleichzei-
tig und stufenweise Gas geben.
Nachdem das Motorrad ein wenig vorwär-
tsgefahren ist, schaltet man den zweiten
Gang folgenderweise ein: Drehgasgriff
loslassen, Kupplung ausrücken und
Fusschalthebel vollkommen loslassen;
zweiten Gang einschalten und Gas geben.
Zur Einschaltung der anderen Gänge
muss man denselben Vorgang befolgen.
Für das Zurückschalten des Getriebes in
die niedrigen Gänge ist wie folgt vorzu-
gehen: Fusschalthebel in umgekehrter
Richtung verstellen; Kupplung immer
ausrücken, bevor man den Gang einschal-
tet; Drehgasgriff nur ein wenig loslassen;
damit wird der Motor sofort beschleunigt,
wenn die Kupplung ausgerückt wird. Beim
Verstellen des Fusschalthebels um eine
Stufe nach oben wird der nächstobere
Gang und nach unten der nächstuntere
Gang eingeschaltet. Es ist eine gute Re-
gel, zunächst das Getriebe bis zum ersten
Gang zurückzuschalten und erst dann die
Bremsen einzulegen; danach in Leerlauf
stellen.
NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL
CIRCUITO NO ESTA CONECTADA
LA BATERIA.
USO DEL VEHICULO
Para ponerse en marcha, desembrague
completamente tirando de la palanca
hacia la maneta.
Luego baje el pedal del cambio con deci-
sión pero sin tirones
para engranar la primera velocidad; suelte
luego lentamente la palanca del embra-
gue y al mismo tiempo abra la mariposa
gradualmente.
Después de recorrer algunos metros, en-
grane la segunda velocidad de la siguien-
te manera: cierre la mariposa, desembra-
gue y alce el pedal del cambio
hasta el tope, luego embrague y abra la
mariposa.
Repita la misma operación para engranar
las demás velocidades.
Para engranar velocidades inferiores,
invierta los desplazamientos del pedal, de-
sembragando siempre antes de engranar
la marcha y cerrando la mariposa
sólo parcialmente a n de que el motor
acelere cuando se quita el embrague.
Recuerde que al alzar el pedal del cambio
se engrana una marcha más alta y que
al bajarlo, en cambio, se engrana una
marcha más baja. Para parar la moto,
accione el cambio hasta llegar a la prime-
ra velocidad y emplee los frenos; luego
desembrague.
56
E’ dannoso per il meccanismo del cambio
arrestarsi con inserito un rapporto alto
oppure azionare il cambio a motociclo
fermo.
Per spegnere il motore posizionare il
commutatore destro nella posizione OFF
ed estrarre la chiave dell’interruttore
accensione dopo aver ruotato anch’essa
nella posizione OFF. Porre il motociclo sul
cavalletto laterale.
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO
L’esclusività del progetto, l’elevata qualità
dei materiali impiegati e l’accuratezza
del montaggio, Vi garantiscono elevate
prestazioni ed il massimo comfort sin dal
primo momento.
Tuttavia, durante i primi 1500 Km,
dovranno essere SCRUPOLOSAMENTE
osservate le seguenti norme la
cui INOSSERVANZA POTRÀ
PREGIUDICARE LA DURATA E LE
PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare
adeguatamente il motore ad un basso
regime per consentire al liquido di
raffreddamento di raggiungere la corretta
temperatura d’esercizio;
- durante i primi 500 Km NON SUPERARE
ASSOLUTAMENTE i 6.000 giri/min.;
- usare ripetutamente entrambi i freni per
rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa
velocità;
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza
effettuare soste;
It is damafi ng for the gear shift mechanism
to stop in high gear and to try to operate
the shift lever when the motorcycle is
standing still.
To stop the engine, set the right
changeover switch on OFF and remove
the key of the ignition switch after rotating
it on OFF position.
Set the motorcycle on the prop stand.
INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN
PERIOD
The exclusiveness of the design, the high
quality of the material employed and the
accuracy of the assembly, grant immediate
high performance together with max.
comfort.
Anyway, during the fi rst 1,500 Km. the
following rules should be scrupulously
observed.
THE NON-OBSERVANCE OF THESE
RULES MAY COMPROMISE THE LIFE
AND THE PERFORMANCE OF THE
MOTORCYCLE.
- Before riding the motorcycle warm up
the engine by keeping it running at low
speed. This allows the coolant to achieve
the correct temperature;
- during the fi rst 500 Km. NEVER
EXCEED 6.000 Rpm;
- frequently use both brakes for running in
pads and discs;
- avoid keeping the same speed for long
periods;
- avoid covering too many miles without
stopping;
Ne pas s’arrêter avec un haut rapport
engagé ou changer de vitesse la moto
arrêtée, car la boîte de vitesses peut subir
des dommages sérieux.
Pour arrêter le moteur, placer le commu-
tateur droit sur OFF et retirer la clé après
l’avoir tournée sur OFF.
Placer la moto sur la béquille.
INSTRUCTIONS DE RODAGE
L’exclusivité du projet, la haute qualité
des matériaux utilisés et le soin apporté
à l’assemblage, Vous garantissent des
performances très élevées et le comfort
maximum dès le premier moment.
Pendant les premiers 1.500 Km., observez
SCRUPULEUSEMENT les règles suivan-
tes, car la NON OBSERVANCE DE CES
REGLES POURRA PORTER PREJUDICE
A LA DUREE ET AUX PERFORMANCES
DE VOTRE MOTO.
- avant d’utiliser la moto, chauffer le mo-
teur en le faisant tourner au ralenti pour
permettre au liquide réfrigérant d’atteindre
la température correcte de service.
- pendant les 500 premiers Km. NE JA-
MAIS DEPASSER les 6.000 tr/mn;
- utiliser à plusieures reprises les deux
freins pour un bon rodage des disques et
des pastilles;
- éviter de garder longtemps la même
vitesse;
- éviter d’effectuer long parcours sans
haltes;
57
Es ist womöglich zu vermeiden, das Mo-
torrad mit einem hohen Gang anzuhalten
oder das Getriebe beim nichtfahrenden
Motorrad zu betätigen; dies würde das
Getriebe stark beeinträchtigen.
Zum Abstellen des Motors braucht man
nur den rechten Umschalter und den
Schaltschlüssel auf OFF zu drehen; dana-
ch Schlüssel abziehen.
Motorrad aufbocken.
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT
Der exklusive Entwurf, die hochwertigen
Materialien und der sorgfältige Zusam-
menbau gewährleisten hohe Leistungen
und Komfort schon ab dem ersten Zei-
tpunkt. Jedoch muss man während der
ersten 1.500 Km folgende Vorschriften
SORGFÄLTIG einhalten, deren NICHT-
BEACHTUNG LEBENSDAUER UND
LEISTUNGEN DES MOTORRADES
BEEINTRÄCHTIGEN KANN.
- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es
ratsam, den Motor mit einer niedrigen
Drehzahl warm werden zu lassen, damit
die Kühlfl üssigkeit die geeignete Betrieb-
stemperatur erreichen kann;
- Während der ersten 500 km IST DIE
DREHZAHLGRENZE 6.000 U/Min NIE
ZU ÜBERSCHREITEN;
- Bremsen wiederholt betätigen, um
Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu
lassen;
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl
drehen lassen;
- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu
fahren, ohne den Motor anzuhalten;
Puede dañar el mecanismo del cambio
el pararse con una relación alta o bien
accionar el cambio cuando la moto está
parada.
Para apagar el motor, posicione el con-
mutador derecho en la posición OFF y
extraiga la llave del interruptor de encendi-
do luego de poner la misma también en la
posición OFF.
Apoye la moto en el soporte lateral.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
La exclusividad del proyecto, la elevada
calidad de los materiales empleados y
el montaje esmerado, le garantizan eleva-
das prestaciones y el máximo confort
desde los primeros instantes.
Sin embargo, durante los primeros 1.500
Km, se deben observar ESCRUPULOSA-
MENTE las siguientes normas cuyo IN-
CUMPLIMIENTO PUEDE PERJUDICAR
LA DURACION Y LAS PRESTACIONES
DE LA MOTOCICLETA:
- antes de usar el vehículo caliente ade-
cuadamente el motor en un régimen
bajo a fi n de permitir que el líquido de
enfriamiento alcance la correcta tempe-
ratura de servicio;
- durante los primeros 500 Km NO VAYA
MAS ALLA DE 6.000 rev./min.;
- use reiteradamente ambos frenos para
el rodaje de las pastillas y los discos;
- evite mantener durante mucho tiempo la
misma velocidad;
- evite recorrer trayectos largos sin efec-
tuar descansos;
58
- non guidare MAI in discesa con il
CAMBIO IN FOLLE ma innestare la
marcia in modo da utilizzare il freno
motore evitando di conseguenza l’usura
rapida delle pastiglie.
INDIVIDUAZIONE DEGLI
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
Il seguente elenco di eventuali
inconvenienti di funzionamento serve,
in linea generale, per individuare la loro
origine.
Il motore non si avvia:
- Inadeguata tecnica d’avviamento
- Serbatoio carburante vuoto
- Candela sporca
- Carburatore ingolfato; vedi “Avviamento
Motore” (Pag. 50)
- La candela non dà scintilla
- Commutatore destro in posizione OFF
- Pompa olio elettrica in avaria
Il motore stenta ad avviarsi:
- Candela in cattive condizioni o sporca
- Il carburatore può essere sporco
Il motore parte ma il funzionamento è
irregolare:
- Candela in cattive condizioni o sporca
- Distanza elettrodi candela non adeguata
- Sfi ato del serbatoio carburante otturato
- Acqua o sporcizia nell’impianto di
carburazione
- NEVER drive down-slope with IDLE
GEARBOX, but go into gear using the
engine as a brake thus avoiding the
quick wear of pads.
TROUBLESHOOTING
The following check list will be helpful in
locating most operating troubles.
Engine fails to start:
- Improper starting tecnique
- Fuel tank empty
- Fouled spark plug
- Carburetor fl ooded (See “Engine
Starting” page 50)
- No ignition spark
- Change-over switch on “OFF” position
- damaged oil pump
Engine starts but with diffi culty:
- Spark plug in bad conditions or partially
fouled
- The carburetor is dirty
Engine starts but runs irregularly:
- Spark plug in bad conditions or partially
fouled
- Incorrect spark plug gap
- Fuel tank cap vent plugged
- Water or dirt in fuel system
- en pente, ne JAMAIS conduire avec
BOÎTE DE VITESSES AU POIN MORT,
mais passer un rapport pour utiliser l’ac-
tion de freinage du moteur en évitant par
conséquent l’usure rapide des pastilles.
REPERAGE DES INCONVENIENTS DE
FONCTIONNEMENT
La liste suivante présente les possibles
inconvénients de fonctionnement et sert à
repérer leur origine.
Le moteur ne démarre pas:
- Démarrage incorrect
- Réservoir d’essence vide
- Bougie encrassée
- Carburateur noyé; voir “Démarrage Mo-
teur” (page 50)
- La bougie ne donne aucune étincelle
- Commutateur droit sur OFF
- Pompe à Huile electrique défecteux
Le moteur à du mal à démarrer:
- Bougie en mauvaise condition ou en-
crassée
- Carburateur encrassé
Le moteur démarre mais a un
fonctionnement irregulier:
- Bougie en mauvaise condition ou en-
crassée
- Distance incorrecte des électrodes de la
bougie
- Event du réservoir d’essence bouché
- Présence d’eau ou de crasse dans le
système de carburation.
61
Die Zündkerze verschmutzt schnell:
- Die angewandte Zündkerze ist nicht
angemessen
Der Motor läuft heiss:
- Verstoplungen am Luftfl ub auf dem
Kühler
Der Motor hat nur niedrige Leistung:
- Das Auspurohr ist schmutzig
- Der Ausputopf ist schmutzig
- Der Luftfi lter ist schmutzig
- ÜbermäBiger Zündkerzen - Elektroden
Abstand
Der Motor klopft:
- Der Kraftsto ist nicht angemessen
- Auf dem Kolbenboden oder in der
Verbrennungskammer be ndet sich eine
grosse Kohlenablagerung
- Die Zündkerze ist schadhaft oder hat
einen falschen Wärmewert
Der Vergaser läuft über:
- Der Schwimmer bzw. der Sitz sind ver-
schlissen oder beeinträchtigt
- Zwischen dem Schwimmer und seinem
Sitz be ndet sich Schmutz oder anderes
- Der Schwimmer belegt eine zu hohe
Stellung
Die Wechselstrommaschine funktioniert
nicht:
- Die Leitung im elektrischen Kreis ist
gebrochen oder entspannt
- Die Anker sind fehlerhaft
- Entmagnetisierter Rotor
- Die Spulen sind fehlerhaft
La bujía se ensucia fácilmente:
- Bujía no adecuada
El motor se sobrecalienta:
- Avance encendido
Al motor le falta potencia:
- Tubo de escape sucio
- Silenciador sucio
- Filtro del aire sucio
- Distancia excesiva entre electrodos de
la bujia
El motor golpetea:
- Carburante no adecuado
- Demasiado depósito de carbono en
el cielo del pistón o en la cámara de
explosión
- Bujía defectuosa o de grado térmico
equivocado
El carburador se ahoga:
- Válvula de fl otador y/o asiento de la
válvula gastados o dañados
- Suciedad o demás entre la válvula de
otador y su asiento
- Flotador colocado demasiado arriba
El alternador no carga:
- Hilo roto o ojo en el circuito eléctrico
- Inducidos defectuosos
- Rotor desmagnetizado
- Bobinas defectuosas
- Regulador de tensión defectuoso
62
La batteria si surriscalda:
- Regolatore di tensione difettoso
Diffi coltà ad innestare le marce:
- Frizione che trascina
- Viscosità olio motore troppo elevata
La frizione slitta:
- Comando frizione con gioco insuffi ciente
- Carico molle insuffi ciente
- Dischi frizione consumati
La frizione trascina:
- Comando frizione con gioco eccessivo
I freni non funzionano adeguatamente:
- Pastiglie consumate.
MANUTENZIONE PERIODICA
Per ottenere dal Vostro motociclo una
maggiore durata e le migliori prestazioni,
è necessario sottoporlo ad una adeguata
manutenzione.
Il Concessionario CAGIVA conosce
esattamente il tipo di assistenza che
il Vostro motociclo richiede, ed ha le
attrezzature ed i metodi approvati dalla
Casa costruttrice.
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la
assistenza e la manutenzione.
Battery overheats:
- Exhaust pipe, dirty
Transmission shift diffi culties:
- Clutch dragging
- Too high engine oil viscosity
The clutch slips:
- Insuffi cient slack in the clutch control
- Insuffi cient spring tension
- Clutch disks badly worn out
Clutch drags:
- Excess of slack in the clutch control
Brakes do not hold normally:
- Brake pads worn out.
PERIODIC MAINTENANCE
To obtain the longest life and the best
possible performance from your CAGIVA
motorcycle, it is necessary to keep it
adequately serviced.
Your CAGIVA dealer knows best how to
perform service with factory approved
methods and equipment.
We recommend that you see him for
service.
Surchaue de la batterie:
- Régulateur de tension défectueux
Diffi culté à engager les rapports:
- L’embrayage entraîne
- Viscosité huile moteur trop élevée
Glissement de l’embrayage:
- Commande embrayage avec jeu insuf-
sant
- Charge des ressorts insuffi sante
- Disques d’embrayage usés
L’embrayage patine:
- Commande embrayage avec jeu exces-
sif
Les freins ne fonctionnent pas bien:
- Pastilles usées.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Un entretien soigneux assure une plus
longue durée à votre moto.
Votre Concessionnaire CAGIVA a
l’expérience et l’équipement nécessaires
à vous fournir un tel entretien selon les
métodes approuvées par CAGIVA.
Veuillez contacter votre concessionaire
qui vous fournira l’assistance et l’entretien
désirés.
63
- Der Regelschalter ist fehlerhaft
Die Batterie läuft heiss:
- Der Regelschalter ist fehlerhaft
Schwierige Gangeinschaltung:
- Die Kupplung nimmt mit
- Zu hohe Viskosität des Motoröls
Die Kupplung rutscht:
- Die Kupplung hat ein ungenügendes
Spiel
- Ungenügende Federbelastung
- Verschlissene Kupplungslamellen
Die Kupplung nimmt mit:
- Die Kupplung hat ein übermässiges Spiel
Die Bremsen funktionieren nicht regelmäs-
sig:
- Verschlissene Bremsbeläge.
WARTUNGSPLAN
Um eine längere Lebensdauer und die
besten Leistungen von Ihrem Motorrad
zu erhalten, ist es notwendig, es nicht
an einer sachgemässen Wartung fehlen
zu lassen.Ihr Vertragshändler CAGIVA
weiss genau, welche Wartungsarbeiten Ihr
Motorrad braucht und verfügt über die von
der Herstellfi rma bestätigten Ausrüstun-
gen und deren Arbeitsweisen.
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für War-
tung und Kundendienst zu wenden.
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión defectuoso
Difi cultad para engranar las marchas:
- El embrague arrastra
- Viscosidad del aceite motor demasiado
elevada
El embrague patina:
- Mando embrague de juego insufi ciente
- Carga resortes insufi ciente
- Discos del embrague gastados
El embrague arrastra:
- Mando embrague de excesivo juego
Los frenos no funcionan adecuadamente:
- Pastillas gastadas.
MANTENIMIENTO PERIODICO
Si quiere obtener de su motocicleta una
duración mayor y las mejores prestacio-
nes, es necesario someterla a un manteni-
miento adecuado.
El Concesionario CAGIVA conoce exacta-
mente el tipo de asistencia que su moto
necesita y posee las herramientas y
los métodos aprobados por la Casa fabri-
cante.
Le recomendamos que se dirija a él para
la asistencia y el mantenimiento.
64
Riportiamo di seguito una “Tabella di
manutenzione periodica” dove sono
specifi cati tutti i particolari che richiedono
interventi a scadenze prestabilite.
Troverete, in seguito, istruzioni più
dettagliate al riguardo.
IMPORTANTE
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di
assistenza e manutenzione raccomandate
devono essere eseguite, poiché Vi
garantiscono un buon funzionamento del
veicolo.
The following list shows items which
require service at the intervals specifi ed.
More detailed descriptions of each
procedure follow.
IMPORTANT
For your personal welfare, all listed service
and maintenance recommendations
should be followed because they aect the
safe operation of your motorcycle.
La “Fiche d’entretien périodique” ci-inclu-
se, vous donne tous les détails d’interven-
tion aux échéances préétablies. Ensuite,
vous trouverez des instructions plus
détaillées.
IMPORTANT
Il est de votre intérêt de faire eectuer
toutes ces opérations d’entretien pour
vous garantir un plus bon fonctionnement
de votre moto.
66
I tagliandi A, B, C, D sono per una corretta manutenzione del veicolo e sono per il mantenimento della garanzia.raccomandati obbligatori
OPERAZIONI PRE
CONSEGNA
TAGLIANDO “ A “ - DOPO
1000 km O 6 MESI
TAGLIANDO “ B “ - DOPO
6000 Km O 12 MESI
TAGLIANDO “ C “ - DOPO
12000 Km O 24 MESI
TAGLIANDO “ D “ - DOPO
18000 Km
solo se raggiunti entro
i 24 mesi
TAGLIANDO “ E “ - DOPO
24000 Km
solo se raggiunti entro
i 24 mesi
NOTE
CONTROLLI
AGGIUNTIVI
A CURA
DELL’UTENTE
OGNI 1000
Km
OLIO CAMBIO C C S S S S C
FILTRO ARIA P S P S
CANDELA C C S S S S
GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (*) C C
TENSIONE E ALLINEAMENTO CATENA TRASMISSIONE C C C C C C C
CUSCINETTI MOZZI RUOTA (*) C
USURA PASTIGLIE FRENO C C C C C C
COMANDI IDRAULICI FRENI (*) C C C C C Sostituire tubazioni ogni 4 anni (*)
OLIO FRENI C C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*) C
TRASMISSIONI FLESSIBILI C C C C C
GIOCO COMANDO GAS C C C C C C
CARBURATORE : MINIMO/CO (*) C C C
CARBURATORE (*) P P
DISINCROSTAZIONE VALVOLA SCARICO (*) P P P P
LIQUIDO RAFFREDDAMENTO C C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*)
OLIO FORCELLA C Sostituire ogni 2 anni (*)
LIVELLO ELETTROLITICO BATTERIA C C C C C
OLIO MISCELATORE C C C C C C Verifi care indicazione spia C
LUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGI C I I I
COLLAUDO MOTOCICLO (*) C C C C C C
SERRAGGIO GENERALE BULLONERIA (*) C C C C C C
VITI CAVALLETTO LATERALE (*) C C C C
PRESSIONE E USURA PNEUMATICI C C C C C C C
IMPIANTO LUCI E SEGNALAZIONI C C C C C C C
SERBATOIO BENZINA Pulire internamente ogni 2 anni (*)
PULIZIA GENERALE P P P P P P
TUBI BENZINA E FILTRI (*) C-S C-S
ORIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO C C C C C
SERRATURE E CERNIERE C
CARICA BATTERIA PER - 10 ORE C
PROVA AVVIAMENTO MOTORE *
PLANCIA STRUMENTI C
FILTRO OLIO MISCELATORE - TUBAZIONI LUBRIFICAZIONE C C C C C
TUBAZIONI VALVOLA ARIA SECONDARIA E VALVOLA SOLENOIDE C C C C C
*Questo simbolo indica che per tale operazione si consiglia
di fruire della nostra rete di servizio, che dispone di personale
esperto e di appropriate attrezzature.
SSOSTITUZIONE
LLIVELLI
CCONTROLLO
PPULIZIA
PINGRASSAGGIO
67
Maintenance intervals A, B, C, D are recommended for a correct maintenance of the vehicle and are obligatory for keeping the guarantee.
ITEM PRE -DELIVERY
INSPECTION
COUPON “ A “ - AFTER
1000 km OR 6 MONTHS
COUPON “ B “ - AFTER
6000 Km OR 12
MONTHS
COUPON “ C “ - AFTER
12000 Km OR 24 MONTHS
COUPON “ D “ - AFTER
18000 Km
Only it reached within
24 months
COUPON “ E “ - AFTER
24000 Km
Only it reached within
24 months
NOTE
OWNER’S
ADDITIONAL
CHECKS
EVERY 1000 Km
TRANSMISSION OIL C C S S S S C
AIR FILTER P S P S
SPARK PLUG C C S S S S
STEERING HEAD BEARINGS PLAY (*) C C
TRANSMISSION CHAIN ADJUSTMENT C C C C C C C
WHEELS HUBS BEARINGS (*) C
BRAKES PADS WEAR C C C C C C
HYDRAULIC BRAKES CONTROLS (*) C C C C C Replace the hoses every 4 years (*)
BRAKES FLUID C C C C C C Replace every 2 years (*) C
CONTROL CABLES C C C C C
THROTTLE CONTROL PLAY C C C C C C
CARBURETOR : IDLE/CO (*) C C C
CARBURETOR (*) P P
EXHAUST VALVE DECARBONIZING (*) P P P P
COOLANT C C C C C C Replace every 2 years (*)
FRONT FORK OIL C Replace every 2 years (*)
BATTERY ELECTROLITE LEVEL C C C C C
GASOLINE-OIL MIX. C C C C C C Check the warning light C
LUBRICATING AND GREASING C I I I
MOTORCYCLE GENERAL TEST (*) C C C C C C
BOLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING (*) C C C C C C
SIDE STAND SCREWS (*) C C C C
TIRES PRESSURE AND WEAR C C C C C C C
LIGHTS AND HORN CHECK C C C C C C C
FUEL TANK Inner cleaning every 2 years (*)
GENERAL CLEANING P P P P P P
FUEL HOSES AND FILTERS (*) C-S C-S
HEADLAMP ALIGNMENT C C C C C
LOCKS AND HINGES C
BATTERY CHARGE- 10 HOURS C
ENGINE START TEST *
INSTRUMENTS CLUSTER C
GASOLINE OIL MIX FILTER LUBRICATION SYSTEM HOSES C C C C C
SECONDARY AIR VALVE HOSES AND SOLENOID VALVE HOSES C C C C C
* This mark indicates that the operation should be entrusted to
Cagiva service network where hightrained personnel and special
equipment are available.
SREPLACE
LLEVELS
CCHECK
PCLEAN
PGREASE
68
Les maintiens périodique A, B, C, D sont recommandés pour un correct maintien du véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie.
ELEMENT OPERATIONS DE
PRÉ - LIVRAISON
COUPON “ A “ - APRÈS
1000 km OU 6 MOIS
COUPON “ B “ - APRÈS
6000 Km OU 12 MOIS
TCOUPON “ C “ - APRÈS
12000 Km OU 24 MOIS
COUPON “ D “ - APRÈS
24000 Km
COUPON “ D “ - APRÈS
24000 Km NOTE
AUTRES
CONTRÔLES À
EFFECTUER PAR
L’UTILISATEUR
TOUS LES
1000 Km
HUILE BOÎTE DE VITESSES C C S S S S C
FILTRE À AIR P S P S
BOUGIE D’ALLUMAGE C C S S S S
JEAU ROULEMENTS DE LA DIRECTION (*) C C
REGLAGE CHAÎNE ARRIÉRE C C C C C C C
ROULEMENTS MOYEAUS RUOES (*) C
USURE PASTILLES DU FREINS C C C C C C
COMMANDES HYDRAULIQUES SYSTÈME DE FREINAGE (*) C C C C C Remplacer les tuyaus tous les 4 ans (*)
FLUIDE SYSTÈMES DE FREINAGE C C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*) C
CÂBLES DES COMMANDES C C C C C
JEAU COMMANDE GAZ C C C C C C
CARBURATEUR: RALENTI/CO (*) C C C
CARBURATEUR (*) P P
DÉSINCRUSTER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT (*) P P P P
RÉFRIGÉRANT C C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*)
HUILE FOURCHE AVANT C Remplacer tous les 2 ans (*)
NIVEAU ÉLECTROLYTIQUE BATTERIE C C C C C
MÉLANGE HUILE- ESSENCE C C C C C C Controler le voyant C
LUBRIFICATION-GRAISSAGE C I I I
ESSAI SUR ROUTE (*) C C C C C C
SERRAGE DES BOULONS (*) C C C C C C
VIS BEQUILLE LATÉRALE (*) C C C C
PRESSION ET USURE DE LES PNEUS C C C C C C C
EQUIPEMENT DES FEUX ET SIGNAL ACOUSTIQUE C C C C C C C
SERBATOIO BENZINA Nettoyage intérieur tous les 2 ans (*)
NETTOYAGE GENERAL P P P P P P
TUYAU CARBURANT ET FILTRES (*) C-S C-S
REGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE C C C C C
SERRURES ET CHARNIÈRES C
CHARGE BATTERIE POUR - 10 HEURES C
ESSAI DEMARRAGE DU MOTEUR *
INSTRUMENTS C
FILTRE HUILE POMPE TUYAU SYSTEME DE GRAISSAGE C C C C C
TUYAU SOUPAPE AIRE SECONDAIRE ET TUYAU SOUPAPE SOLENOIDE C C C C C
* Ce repère, vous signale que
l’opération doit être exécutée par notre Réseau qui dispose de
personnel hautement qualifi é et d’outillage spécifi que.
SREMPLACER
LNIVEAU
CCONTROLER
PNETTOIER
PGRAISSER
70
Los cupones A., B, C, D es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía.
OPERATIONS PRE
LIVRAISON
CUPÓN “ A “
- DESPUÉS 1000 km O
BIEN 6 MESES
CUPÓN “ B “
- DESPUÉS 6000 Km
O BIEN 12 MESES
CUPÓN “ C “ - DESPUÉS
12000 Km O BIEN 24
MESES
CUPÓN “ D “
DESPUÉS 18000 Km
SOLO SI ALCAZAN
ENTRO LOS 24 MESES
CUPÓN “ E “
DESPUÉS 24000 Km
SOLO SI ALCAZAN
ENTRO LOS 24 MESES
NOTAS
ULTERIORES
CONTROLES
DE PARTE DEL
USUARIO
CADA 1000
Km
ACEITE CAMBIO C C S S S S C
FILTRO AIRE P S P S
BUJIA ENCENDIDO C C S S S S
JUEGO COJÍNETES DE DIRECCION (*) C C
REGULACION CADENA TRASERA C C C C C C C
COJÍNETES CUBOS RUEDAS (*) C
DESGASTE PASTILLAS FRENOS C C C C C C
MANDOS HYDRAULICOS FRENOS (*) C C C C C Substitución tuberías cada 4 años (*)
FLUIDO INSTALACIÓNES FRENANTES C C C C C C Substitución cada 2 años (*) C
CABLES DE MANDOS C C C C C
JUEGO MANDO GAS C C C C C C
CARBURADOR : RALENTI/CO (*) C C C
CARBURADOR (*) P P
REMOCIÓN DE LOS DEPÓSITOS CARBONOSOS DE LA VALVULA P P P P
LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C C C C C C Substitucn cada 2 años (*)
ACEITE HORQUILLA DELANTERA C Substitución cada 2 años (*)
NIVEL ELECTRÓLITO BATERÍA C C C C C
ACEITE MEZCLA GASOLINA C C C C C C Control testigo C
ENGRESAJE/LUBRICACIÓN C I I I
ENSAYO DE LA MOTOCICLETA (*) C C C C C C
CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS (*) C C C C C C
TORNILLOS HORQUILLA LATERAL (*) C C C C
PRESIÓN Y DESGASTE NEUMATICOS C C C C C C C
INSTALACIÓN LUCES Y AVISADOR ACÚSTICO C C C C C C C
DEPOSITO CARBURANTE Limpieza intérna cada 2 años (*)
LIMPIEZA GENERAL P P P P P P
TUBERÍAS CARBURANTE Y FILTROS (*) C-S C-S
ORIENTACIÓN DEL FARO DELANTERO C C C C C
CERRADURAS Y ARTICULACIÓNES C
CARGA BATERÍA - 10 HORAS C
PRUEBA ARRANQUE MOTOR *
INSTRUMENTOS C
FILTRO ACEITE MEZELA GASOLINA TUBERIAS LUBRICACIÓN C C C C C
TUBERIAS VALVULA AIRE SECUNDARIO Y VALVULA SOLENOIDE C C C C C
* Este símbolo indica que para dicha operación se aconseja
aprovechar de nuestra red de servicios que dispone de personal
experto y de herramientas adecuadas.
SSUBSTITUCIÓN
LNIVELOS
CCONTROL
PLIMPIEZA
PENGRESAJE
73
MOTOR
LUBRICACION MOTOR
(Fig. 1)
La lubricación del motor la
efectúa una bomba de tipo
eléctrico situata a la derecha
del bastidor. Para acceder a
la bomba del aceite (1) y al
tangue del aceite (2), hay que
levantar el deposito del carbu-
rante come se describe en la
pagina 33.
Use aceite AGIP RACING 2T.
FIG. 1
1. Pompa olio
1. Oil pump
1. Pompe à huile
1. Ölpumpe
1. Bomba aceite
FIG. 2
2. Serbatoio olio motore
2. Motor oil tank
2. Reservoir huile moteur
2. Motoröltank
2. Depòsito aceite motòr
FIG. 1
FIG. 2
2
FIG. 1
74
REGISTRAZIONE
COMANDO GAS
Per verifi care la corretta
registrazione della
trasmissione di comando gas
operare nel modo seguente
(Fig. 1):
- controllare spostando avanti
e indietro la trasmissione (1),
che vi sia un gioco di 1 mm
circa;
- qualora ciò non avvenisse
ruotare opportunamente
il tenditore (2) (svitandolo
aumenta il gioco, avvitandolo
diminuisce.
Anche sulla trasmissione posta
sul coperchio del carburatore
si deve riscontrare un gioco di
1 mm circa; in caso contrario
agire in questo modo (Fig. 2):
- rimuovere il cappuccio in
gomma (3);
- sbloccare il controdado (4);
- svitare o avvitare la vite di
registro (5) a seconda che si
voglia diminuire o aumentare
il gioco;
- bloccare nuovamente il
controdado (4).
THROTTLE ADJUSTMENT
To check the correct
adjustment of the throttle
operate as follows (Fig. 1):
- by moving cable (1) back
and forth check for 1 mm.
clearance;
- should the clearance be
incorrect, turn tightener (2) (by
unscrewing nut clearance is
increased; by screwing it, is
reduced).
On the cable too, the clearance
should be about 1 mm.; if not,
operate as follows (Fig. 2):
- remove the rubber cap (3);
- unblock lock nut (4);
- untighten or tighten adjusting
screw (5) for reducing or
increasing the clearance;
- tighten lock nut (4) again;
REGLAGE POIGNEE DES
GAZ
Pour vèrifi er le réglage du
câble de la poigné des gaz,
opérer comme suit (Fig. 1):
- déplacer en avant et en
arrière la poignée (1) et
contrôler qu’il y a un jeu de 1
mm. environ;
- si le jeu n’est pas exact,
tourner convénablement le
tendeur (2) (en la desserrant,
le jeu augmente, en la ser-
rant, le jeu décroisse);
Même le câble du couvercle
carburateur doit avoir un jeu
de 1 mm. environ; au cas
contraire, opérer comme suit
(Fig. 2);
- enlever le capuchon en
gomme (3);
- débloquer le contre-écrou (4);
- desserrer ou serrer la vis de
réglage (5) pour augmenter
ou diminuer le jeu;
- bloquer à nouveau le contre-
écrou (4).
DREHGASGRIFFEINSTEL-
LUNG
Um den Drehgasgriff auf kor-
rekte Einstellung zu prüfen, ist
folgenderweise vorzugehen
(Fig. 1):
- Beim Vorwärts- und Rückwär-
tsziehen der Welle (1) ist zu
prüfen ob es ein Spiel von
etwa 1 mm gibt;
- Ist das nicht der Fall, Span-
ner (2) drehen (Beim Regle-
rausschrauben erhöht man
das Spiel, beim Einschrau-
ben vermindert man es).
Auch die Welle auf dem
Vergaserdeckel soll ein Spiel
von etwa 1 mm haben; Ist das
nicht der Fall, folgenderweise
vorgehen (Fig. 2):
- Gummikappe (3) entfernen;
- Gegenmutter (4) lösen;
- Einstellschraube (5) anziehen
oder losmachen je nachdem,
ob man ein grösseres oder
kleineres Spiel haben will;
- Gegenmutter (4) wieder
festklemmen.
78
La quantità di olio nel
basamento NON DEVE
ASSOLUTAMENTE
SUPERARE gli 800 cc. (olio
AGIP RACING 4T) pertanto,
nel caso in cui si fosse
provveduto al rabbocco,
è necessario riscaldare
adeguatamente il motore e,
una volta spentolo, procedere
di nuovo al controllo del livello
come precedentemente
descritto. Solo operando
in questo modo la verifi ca
del livello, da eettuare
ogni 1.000 Km, è eseguita
correttamente. Provvedere alla
sostituzione dell’olio, a motore
caldo e previa rimozione
del paramotore e del tappo
di scarico, in accordo con
le scadenze indicate nella
“Scheda di manutenzione
periodica” a pag. 66
REGISTRAZIONE PEDALE
COMANDO CAMBIO (Fig. 1)
La posizione del pedale
comando cambio può essere
variata, in funzione delle
esigenze personali, agendo nel
modo seguente:
- rimuovere la carenatura
inferiore secondo quanto
riportato a pag. 16;
- bloccare i controdadi (1) e (2);
The oil quantity inside the
crankcase SHALL NOT
EXCEED 800 c.c. (use AGIP
RACING 4T). Once the top
up operation is over, warm up
the engine; then let it cool and
check again.
Every 1,000 Km. check the
level noting that the procedure
mentioned above should be
followed to the letter in order to
have a correct check.
With warm engine replace the
oil after removing the engine
protection and drain plug.
This operation should be made
according to the intervals on
the “Periodical maintenance
card” on page 67.
GEAR SHIFT FOOT LEVER
ADJUSTMENT (Fig. 1)
The foot lever position for the
gear shift may be changed
according to the driver comfort.
Operate as follows
- remove the lower fairing
according to the instructions
of page 16;
- unblock lock nuts (1) and (2);
La quantité d’huile dans le
carter NE DOIT PAS DEPAS-
SER LES 800 cc. (huile AGIP
RACING 4T). Dans le cas
d’un remplissage, chauer le
moteur, l’arrêter et contrôler à
nouveau le niveau en opérant
comme décrit précédemment.
Tous les 1.000 Km., eectuer
l’opération susdite.
Remplacer l’huile avec moteur
chaud, bouchon de vidange
et protection moteur enlevés.
selon les intervalles indiquées
dans la “ Fiche d’entretien
périodique” au pag. 68.
REGLAGE DE LA PEDALE
COMMANDE BOITE DE VI-
TESSE (Fig. 1)
La position de la pédale de
commande boîte de vitesses
peut être changée selon ses
propres exigences. Opérer
comme suit:
- enlever le carénage inférieur
selon les instructions à page
16;
- débloquer les contre-écrous
(1) et (2);
Ölmenge im Kurbelgehäuse
soll NIE ÜBER 800 CC SEIN
(Öl AGIP RACING 4T); wenn
Sie den Behälter nachgefüllt
haben, ist es notwendig, den
Motor warm werden zu lassen
und ihn anzuhalten; danach
nochmals auf Ölstand wie
oben
beschrieben prüfen. Nur auf
diese Weise ist die Ölstan-
dkontrolle, die alle 1.000 Km
durchgeführt werden soll,
korrekt. Das Öl auswechseln;
dabei soll der Motorschutzde-
ckel sowie der Ablasstopfen
entfernt werden Danach Öl
Diese Prüfung muß in Verein-
barung mit den Fristen vom
“Wartungsplan und Kontroll-
coupon“ vorgenommen werden
(Seite 69).
EINSTELLUNG DES FUß
SCHALTHEBELS (Fig. 1)
Die Stellung des Fusschal-
thebels kann je nach per-
sönlichem Wunsch wie folgt
verstellt werden:
- untere Verkleidung wie auf
Seite 16 beschrieben entfer-
nen;
- Gegenmutter (1) und (2)
lösen;
79
La cantidad de aceite en el
cárter NO DEBE ABSOLUTA-
MENTE SER SUPERIOR A
800 cc (aceite AGIP RACING
4T) por tanto, en caso de
que se hubiese completado
el llenado, hay que calentar
adecuadamente el motor y,
una vez apagado, proceder
nuevamente al control del nivel
como se ha descripto anterior-
mente. Sólo de esta manera,
el control del aceite, a realizar
cada 1.000 Km, se realiza cor-
rectamente. Substituya el acei-
te, con motor caliente y previa
remoción del paramotor y del
tapón de descarga, según los
plazos indicados en la “Ficha
de mantenimento periódico” en
la página 70.
AJUSTE PEDAL MANDO
CAMBIO (Fig. 1)
La posición del pedal mando
cambio se puede variar en fun-
ción de las exigencias perso-
nales de la manera siguiente:
- remueva el carenado inferior
sugún lo que se indica en la
pág. 17;
- desbloquee las contratuercas
(1) y (2);
FIG. 1
1. Dado
1. Nut
1. Ecrou
1. Mutter
1. Tuerca
2. Dado
2. Nut
2. Ecrou
2. Mutter
2. Tuerca
3. Astina
3. Rod
3. Tige
3. Stab
3. Varilla
FIG. 1
80
- ruotare l’astina (3) nel senso
indicato dalla lettera A per
abbassare la posizione del
pedale;
- ruotare l’astina (3) nel senso
indicato dalla lettera B per
alzare la posizione del
pedale;
- a registrazione avvenuta
bloccare nuovamente i dadi
(1) e (2);
- rimontare la carenatura
inferiore.
RAFFREDDAMENTO
A circolazione forzata con
pompa centrifuga sulla sinistra
del motore, termostato con
valvola by-pass e radiatore.
L’apertura del termostato ed
il conseguente passaggio del
liquido nel radiatore avviene
quando la temperatura ha
raggiunto i 65° C circa. Il
circuito contiene circa 1,5 litri
di AGIP COOL.
- turn rod (3) according to the
letter A to lower the foot lever
position;
- turn rod (3) according to the
letter B to rise the foot lever
position;
- once the adjusting operation
is over, lock again lock nuts
(1) and (2);
- reassemnle the lower fairing.
COOLING
Forced circulation cooling with
centrifugal pump placed on
the engine left side, thermostat
with by-pass valve and
radiator.
The thermostat opens and the
liquid  ows into the radiators,
when the temperature reaches
65¡ C.
The circuit contains about 1.5
litres of AGIP COOL.
- tourner la tige (3) dans le
sens indiqué par la lettre A,
pour baisser la pédale;
- la tourner dans le sens de
la lettre B pour soulever la
pédale;
- le réglage effectué, serrer à
nouveau les écrous (1) et
(2);
- rassembler le carénage
inférieur.
REFROIDISSEMENT
A circulation forcée par
centrifugeur placé à gauche
du moteur, thermostat avec
soupape de dérivation et radia-
teur. L’ouverture du thermostat
et le passage du liquide dans
le radiateur, se passe lorsque
la température a atteint 65°C.
environ. Le circuit contient 1,5
l. de  uide AGIP COOL.
- Stab (3) in Richtung des
Buchstabens A drehen, um
Hebel zu senken;
- Stab (3) in Richtung des
Buchstabens B drehen, um
Hebel zu heben;
- wenn der Hebel korrekt
eingestellt worden ist, Ge-
genmutter (1) und (2) neu
festklemmen;
- die untere Verkleidung wiede-
ranbauen.
KÜHLUNG
Zwangsumlauf mit Schleuder-
pumpe links von dem Motor,
Thermostat mit Ausweichventil
und Kühler.
Der Thermostat öffnet sich und
die Flüssigkeit  iesst durch,
wenn die Temperatur 65° C
erreicht hat. Der Kühlkreislauf
enthält etwa 1.5 liter AGIP
COOL.
81
- gire la varilla (3) en el sentido
indicado por la letra A para
bajar la posición del pedal;
- gire la varilla (3) en el sentido
indicado por la letra B para
alzar la posición del pedal;
- una vez hecho el ajuste,
vuelva a bloquear las tuercas
(1) y (2);
- vuelva a montar el carenado
inferior.
ENFRIAMIENTO
De circulación forzada con
bomba centrífuga a la izquier-
da del motor, termostato con
válvula by-pass y radiadore.
La apertura del termostato y
el consiguiente paso del líqui-
do al radiador se produce
cuando la temperatura alcanza
65° C aproximadamente.
El circuito contiene alrededor
de 1,5 litros de AGIP COOL.
FIG. 1
1. Dado
1. Nut
1. Ecrou
1. Mutter
1. Tuerca
2. Dado
2. Nut
2. Ecrou
2. Mutter
2. Tuerca
3. Astina
3. Rod
3. Tige
3. Stab
3. Varilla
FIG. 1
82
CONTROLLO DEL LIVELLO
DEL LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Effettuate l’operazione in
accordo con le scadenze
indicate nella « scheda di
manutenzione periodica»
agendo nel modo seguente
dopo aver lasciato raffreddare
il motore:
- sbloccare la cinghietta (1)
e sollevare il serbatoio
carburante fermandolo con
l’apposita astina di servizio
- porre il motociclo in posizione
verticale;
- veri care che il livello
(2) all’interno del vaso
d’espansione sia compreso
tra le due tacche MIN e MAX.
In caso contrario provvedere al
rabbocco.
In caso di consistente
rabbocco di acqua
provvedere, appena possibile,
a sostituire il liquido.
COOLANT LEVEL CHECK
According to the descriptions
on the “periodical maintenance
card” and with cold engine
check the coolant level as
follows:
- unblock front belt (1) and lift
the fuel tank  xing it with the
special rod;
- set the motorcycle in vertical
position;
- check that the level (2) inside
the expansion tank is set
between the two notches of
min. and max. If not, top up.
Should a substantial amount of
water be poured into the tank,
replace the liquid as soon as
possible.
CONTROLE NIVEAU
LIQUIDE REFRIGERANT
Contrôler le niveau selon les
descriptions indiquée dans la
“Fiche d’entretien periodique”.
Avec moteur froid. Opérer
comme suit:
- desserrer la courroie avant
(1) et soulever le réservoir
d’essence en le  xant par la
tige spéciale;
- mettre la moto en position
verticale;
- véri er que le niveau (2) à
l’intérieur du vase d’expan-
sion soit compris entre les
deux coches MIN et MAX.
Au cas contraire, remplir.
En cas d’un remplissage im-
portant d’eau, il faudra rempla-
cer le liquide.
KONTROLLE DES
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
mit den in der “periodischen
Wartungskarte” angegebenen,
die Kontrolle vorzunehmen,
nachdem der Motor kalt
geworden ist:
- Vorderriemen (1) losmachen,
Kraftstoffbehälter anhe-
ben und ihn mit dem dazu
geeigneten Bedienungsstab
abstützen;
- Motorrad in senkrechte Stel-
lung stellen;
- kontrollieren, ob der Stand
(2) der Flüssigkeit im Expan-
sionsgefäss innerhalb der
Markierungen MIN und MAX
liegt.
Anderenfalls nachfüllen. Wenn
eine grosse Menge Wasser
notwendig ist, wechseln Sie
die Flüssigkeit sobald wie
möglich.
83
CONTROL NIVEL DEL
REFRIGERANTE
Efectúe la operación secund
los plazos idicados en la “Fi-
cha de mantenimiento periódi-
co”, trabajando de la manera
siguiente después de dejar
enfriar el motor:
- desbloquee la correa delan-
tera (1) y alce el depósito del
carburante bloqueándolo con
la varilla de servicio
- coloque la moto en posición
vertical;
- compruebe que el nivel
(2) dentro del depósito de
expansión se encuentre entre
las dos muescas MIN y MAX.
En caso contrario, complete el
llenado.
En caso de abundante llenado
con agua, lo antes posible
substituya el líquido.
FIG. 1
1. Cinghietta  ssaggio
anteriore serbatoio
1. Tank front  xing belt
1. Courroie de  xation
avant réservoir
1. Vorderer
Befestigungsriemen
für Krafstoffbehälter
1. Correa  jación
delantera depósito
FIG. 2
2. Livello liquido
2. Liquid level
2. Niveau liquide
2. Küh üssigkeitstand
2. Nivel líquido
FIG. 1
FIG. 2
85
SUBSTITUCION DEL LIQUI-
DO REFRIGERANTE
Substituya el líquido cada
dos años trabajando con el
MOTOR FRIO de la manera
siguiente:
- remueva el carenado lateral
izquierdo según lo que se
indica en la pág. 15;
- desbloquee la correa delan-
tera (1) y alce el depósito del
carburante bloqueándolo con
la varilla de servicio; remueva
el tapón (2) del depósito de
expansión;
- remueva el tornillo de descar-
ga del líquido (3) en la parte
izquierda del cárter;
- incline el vehículo hacia la
izquierda para facilitar la
salida;
- vuelva a montar el tornillo de
descarga del líquido;
- vierta en el depósito de
expansión la cantidad de
líquido prevista (pág. 81) y
lleve el motor a temperatu-
ra (70°C) para eliminar las
burbujas de aire que pudiera
haber;
- ponga la moto en posición
vertical, controle el nivel y
complete el llenado si fuera
necesario;
FIG. 1
1. Cinghietta  ssaggio anteriore serbatoio
1. Tank front  xing belt
1. Courroie de  xation avant réservoir
1. Vorderer Befestigungsriemen für
Krafstoffbehälter
1. Correa  jación delantera depósito
FIG. 2
FIG. 2
2. Tappo vaso espansione
2. Expansion tank plug
2. Bouchon vase expansion
2. Expansionsgefässtopfen
2. Tapón depósito expansión
FIG. 3
3. Vite scarico
3. Exhaust screw
3. Vis de vidange
3. Ablasschraube
3. Tornillo de descarga
FIG. 4
4. Livello liquido
4. Liquid level
4. Niveau liquide
4. Flüssigkeitsstand
4. Nivel líquido
FIG. 1
FIG. 3 FIG. 4
86
- chiudere il tappo del vaso d’espansione,
abbassare il serbatoio carburante e
bloccarlo con la cinghietta anteriore (1);
- rimontare la carenatura inferiore.
NOTA
Per un corretto funzionamento del motore
è necessario che la temperatura si trovi
a 70°C ca. Qualora, a causa della bassa
temperatura esterna ciò non avvenisse,
provvedere a proteggere parzialmente
l’alettatura del radiatore applicando
materiale adesivo.
CARBURATORE
Il carburatore, una volta ben regolato,
richiede in seguito registrazioni
minime; pertanto prima di registrarlo si
raccomanda di fare un controllo sulle altre
parti del motore. Prima di eseguire una
regolazione, assicurarsi che il comando
del gas sul manubrio e la trasmissione
di comando siano regolati in modo tale
da permettere la perfetta chiusura della
valvola.
- tighten the expansion tank tap, lower the
fuel tank and  x it with front belt (1);
- reassemble the lower fairing.
NOTE
The temperature should be about 70¡C
for proper functioning. Should the outside
temperature be too low and prevent proper
functioning, apply adhesive material to
protect radiator  nnings.
CARBURETOR
Once properly regulated, the carburetor
requires very little readjustment; therefore
before readjusting is undertaken, the other
parts of the engine should have been
carefully inspected.
Before adjusting, make sure throttle coil
wire allows for complete throttle closing
with outward handlebar grip movement.
- fermer le bouchon du vase d’expansion
en le bloquant avec la courroie avant (1);
- rassembler le carénage inférieur.
AVIS
Pour la marche correcte du moteur, la
température doit être de 70° C environ.
Lorsque à cause de la baisse température
extérieure cela ne se passe pas, protéger
partiellement les ailettes du radiateur au
moyen de matériel adhésif.
CARBURATEUR
Un carburateur bien réglé, ne nécessite
ensuite que de réglages très réduits;
toutefois, avant de le régler, contrôler les
autres parties du moteur. Avant d’effectuer
n’importe quel réglage, s’assurer que la
poignée des gaz et le câble de commande
soient réglés de telle façon à permettre la
fermeture parfaite de la soupape.
88
REGISTRAZIONE MINIMO
La regolazione del minimo
deve sempre essere effettuata
a motore caldo e gas chiuso
agendo nel modo seguente:
- rimuovere la semicarenatura
laterale destra secondo
quanto riportato a pag. 14;
- avvitare la vite (1) di
regolazione della valvola gas
sino ad ottenere un regime
piuttosto elevato (2.000
giri/1’; girando in senso
orario la veloci aumenta,
inversamente diminuisce);
- avvitare o svitare la vite
(2) che regola il titolo della
miscela sino ad ottenere una
rotazione del motore il p
regolare possibile;
- svitare progressivamente la
vite (1) di regolazione della
valvola gas sino a raggiungere
il regime di 1.000 giri/1’.
- rimontare la semicarenatura
laterale.
Per le alte velocila
miscelazione è automatica
e non è possibile agire
dell’esterno. In caso di
funzionamento irregolare
del motore provvedere a
pulire il carburatore; questa
operazione deve comunque
essere effettuata in accordo
con le scadenze indicate nella
“Scheda di manutenzione
periodicaa pag. 66.
REGULATION OF IDLE
This regulation must always be
carried out with warm engine
and throttle closed.
Operate as follows:
- remove the right side fairing
according to instructions on
page 14;
- tighten adjusting screw (1) of
the fuel valve to obtain a high
speed rate (2,000 RPM; by
turning clockwise, the speed
increases, by reversing the
operation it decreases);
- tighten or loosen screw (2)
that adjusts mixture dosage
until getting regular engine
rotation;
- progressively loosen gas
valve adjusting screw (1) until
reaching 1,000 RPM.
- reassemble the side fairing.
At high speed fuel mixture
dosage is automatic, and
cannot be opened from the
outside. Should the engine
run irregularly, clean the
carburetor. This operation must
be executed according to the
intervals on the “Periodical
maintenance card” on page 67.
REGLAGE DU RALENTI
Le réglage du ralenti doit être
effectué toujours le moteur
chaud et la poignée fermée;
opérer comme suit:
- enlever le carénage lateral
droit selon les instructions à
page 14;
- serrer la vis (1) de réglage de
la soupape des gaz jusqu’à
obtenir un régime très élevé
(2.000 tr/mn; en tournant en
sens horaire, la vitesse aug-
mente; en sens antihoraire,
elle décroisse);
- serrer ou desserrer la vis
(2) de réglage du titre de
la mélange jusqu’à obtenir
que le moteur tourne le plus
regulièrement possible;
- desserrer progressivement
la vis (1) de réglage de la
soupape des gaz jusqu’à
atteindre les 1.000 tr/mn.
- rassembler le carénage
lateral.
Pour les hautes vitesses, la
mélange est obtenue automa-
tiquement sans possibilité d’in-
tervention. En cas de fonction-
nement irregulier du moteur,
nettoyer le carburateur; cette
opération doit être effectuée
selon les intervalles indiquées
dans la “ Fiche d’entretien
périodique” au pag. 68.
LEERLAUFEINSTELLUNG
Leerlauf immer bei warmem
Motor und zugedrehtem Dreh-
gasgriff einstellen. Dabei ist
wie folgt zu verfahren:
- Die rechte Verkleidungshälfte
wie auf Seite 14 beschrieben
entfernen;
- Einstellschraube (1) des
Gasventils bis zu einer
hohen Drehzahl (2.000 U/Min
anziehen; wenn man die
Schraube im Uhrzeigersinn
dreht, nimmt die Drehzahl zu;
im umgekehrten Fall nimmt
sie ab);
- die die Stärke des Benzin-
Öl-Gemisches regulierende
Schraube (2) anziehen oder
losmachen, bis der Motor ei-
nen möglichst regelmässigen
Lauf erreicht;
- Einstellschraube (1) des Ga-
sventils allmählich loslassen,
bis der Motor eine Drehzahl
von 1.000 U/Min erreicht.
- Die Verkleidungshälfte wieder
anbauen.
Für hohe Drehzahlen ist die
Mischung automatisch und es
ist nicht möglich, von aussen
einzugreifen. Sollte der Motor
nicht regelmässig drehen,
ist der Vergaser zu reinigen;
Diese Reinigen muß in Verein-
barung mit den Fristen vom
Wartungsplan und Kontrollcou-
pon“ vorgenommen werden
(Seite 69).
90
REGISTRAZIONE COMANDO
STARTER
La trasmissione dello starter
può essere registrata solo sul
carburatore agendo nel modo
seguente:
- veri care, spostando avanti
e indietro la trasmissione (3),
che vi gioco di 1 mm circa;
- qualora ciò non avvenisse
sbloccare il controdado (1) e
ruotare opportunamente la
vite di registro (2) (svitandola
si diminuisce il gioco,
avvitandola lo si aumenta);
- bloccare nuovamente il
controdado (1).
CHOKE CABLE
ADJUSTMENT
Adjust on the carburetor the
choke cable as follows:
- check that 1 mm play is
available by moving cable (3)
to and fro;
- should this not occur,
unlock nut (1) and properly
rotate adjusting screw (2).
(Unscrewing reduces play;
screwing increase it);
- tighten lock nut (1) again.
CAGIVA.
REGLAGE COMMANDE
STARTER
Le câble du starter peut être
réglé seulement sur le carbu-
rateur en opérant comme suit:
- en déplaçant le câble (3) en
avant et en arrière, véri er la
présence d’un jeu de 1 mm.
environ;
- au cas contraire, débloquer
le contre-écrou (1) et tourner
opportunement la vis de ré-
glage (2) (en la desserrant le
jeu décroisse; en la serrant,
le jeu augmente);
- serrer à nouveau le contre-
écrou (1).
STARTEREINSTELLUNG
Die Startvorrichtung kann nur
eingestellt auf dem Vergaser
eingestellt werden, indem man:
- beim Vorwärts- und Rückwär-
tsziehen der Leitung (3) ist zu
prüfen, ob es ein Spiel von
etwa 1 mm gibt;
- Ist das nicht der Fall, Ge-
genmutter (1) lösen und
Einstellschraube (2) drehen
(zieht man die Schraube an,
dann nimmt das Spiel zu;
im umgekehrten Fall wird es
geringer);
- Gegenmutter (1) neu
festklemmen.
92
FILTRI DEL CARBURANTE
Il fi ltro del carburante è
montato sul rubinetto e per
accedervi è necessario
procedere nel modo seguente:
- sbloccare la cinghietta
anteriore (1) e sollevare il
serbatoio fermandolo con
l’apposita astina di servizio;
- porre il rubinetto in posizione
OFF;
- allentare la fascetta che fi ssa
la tubazione di alimentazione
(2) sul carburatore;
- staccare la tubazione, porre
il rubinetto in posizione ON
e scaricare completamente il
carburante dal serbatoio;
- rimuovere le viti (3) e (4) ed il
ltro (5).
Dopo i primi 12.000 Km o 24
mesi ed in seguito ogni 12.000
Km, pulire il fi ltro.
Se dopo aver pulito o sostituito
il fi ltro, il motore continua a
dare segni di carburazione
difettosa, si dovrà togliere
il carburatore, smontarlo e
pulirlo accuratamente.
Per questa operazione è
consigliabile rivolgersi al
concessionario CAGIVA il
quale ha tutte le attrezzature
necessarie per la regolazione
e manutenzione del
carburatore.
FUEL FILTERS
The fuel  lter is set on the
cock. To gain access to the
lter, operate as follows:
- loosen front belt (1) then lift
and clamp the reservoir with
the special rod;
- set the cock in OFF position;
- loosen the clamp  xing
feeding piping (2) on the
carburettor;
- remove the piping, set the
cock in ON position and drain
the fuel from the reservoi;
- remove screws (3) and (4),
and  lter (5).
After the  rst 12,000 Km or 24
months , and later on every
12,000 Km. clean the  lter.
If after cleaning or replacing
the fuel  lter the engine shows
signs of irregular carburetion,
the carburetor should be
removed, disassembled and
thoroughly cleaned.
Your CAGIVA dealer is the
best equipped to perform
all carburetor cleaning
maintenance and adjustment
operations.
FILTRES DU CARBURANT
Le fi ltre carburant est assem-
blé au robinet. Pour gagner
accès au fi ltre, opérez comme
suit:
- débloquez la courroie
antérieure (1), soulevez le
réservoir et l’arrêtez par la
tige de service;
- placez le robinet dans la
position OFF;
- desserrez le collier fi xant le
tuyau d’alimentation (2) sur le
carburateur;
- ôtez le tuyau, placez le ro-
binet dans la position ON et
videz le réservoir du carbu-
rant;
- ôtez les vis (3) et (4) et le
ltre (5).
Après les premiers 12.000 Km,
ou 24 mois, et ensuite tous les
12.000 Km., nettoyer ce fi ltre.
Si le moteur à toujours une
carburation défectueuse, mal-
gré avoir nettoyé ou remplacé
le fi ltre, le carburateur devra
être enlevé et nettoyé soigneu-
sement.
Pour cette opération, il faudra
s’adresser au Concessionnaire
CAGIVA vous trouverez
tous les équipements nèces-
saires au réglage et à l’entre-
tien du carburateur.
KRAFTSTOFFILTER
Der Vergaser lter ist auf dem
Hahn eingebaut; zum Er-
reichen des Filters wie folgt
vorgehen:
- das vordere Riemenchen (1)
lösen und den Behälter anhe-
ben, indem er mit dem dazu
geeigneten Service-Stäbchen
festgehalten wird;
- den Hahn auf OFF drehen;
- die Schelle lösen, die die För-
derleitung (2) am Vergaser
befestigt;
- die Leitung trennen, den Hahn
auf ON drehen und Kraftstoff
völlig ab iessen lassen;
- die Schrauben (3) und (4) und
den Filter (5) herausnehmen.
Nach den ersten 12.000 Km,
oder 24 Monaten, und danach
alle 12.000 Km, ist dieser Filter
zu reinigen.
Sollte die Vergasung auch
nach Reinigung oder Auswe-
chseln der Filter noch unre-
gelmässig sein, dann ist es
notwendig, den Vergaser zu
demontieren, ihn auseinander-
zunehmen und sorgfältig zu
reinigen.
Für diesen Vorgang empfehlen
wir Ihnen, sich an Ihren Ver-
tragshändler CAGIVA, der alle
für Vergasereinstellung und
Wartung notwendigen Ausrü-
stungen hat, zu wenden.
93
FILTROS DEL CARBURANTE
El fi ltro del carburante está
montado en el grifo y para ac-
ceder al mismo hay que hacer
lo siguiente:
- desbloquear la correa delan-
tera (1) y levantar el depósito
parándolo con la varilla de
servicio;
- colocar el grifo en posición
OFF;
- afl ojar el collarín que fi ja la
tubería de alimentación (2)
en el carburador;
- sacar la tubería, colocar
el grifo en posición ON y
descargar completamente el
carburador;
- sacar los tornillos (3) y (4) y
el fi ltro (5).
Después de los primeros
12.000 Km, o 24 meses, y a
continuación cada 12.000 Km,
limpie el fi ltro.
Si luego de limpiar y substituir
el fi ltro, el motor sigue indican-
do una carburación defectuo-
sa, se debe quitar el carbura-
dor, desmontarlo y limpiarlo
minuciosamente.
Para realizar esta operación
es conveniente dirigirse al
concesionario CAGIVA que
posee todas las herramientas
necesarias para el ajuste y
mantenimiento del carburador.
FIG. 1
1. Cinghietta ssaggio
anteriore serbatoio
1. Tank front  xing belt
1. Courroie de fi xation
avant réservoir
1. Vorderer
Befestigungsriemen
Kraftstoffbehälter
1. Correa fi jación delatera
depósito
FIG. 2
(rubinetto carburante)
(fuel cock)
(robinet d’essence)
(Kraftstoffhahn)
(grifo del carburante)
FIG. 3
2. Tubazione carburante
2. Fuel pipes
2. Tuyauterie carburant
2. Kraftstof eitung
2. Tubería carburante
FIG. 4
3. Vite fi ssaggio rubinetto
3. Screw  xing the cock
3. Vis de fi xation robinet
3. Hahnbefestigungs-
schraube
3. Tornillo jación grifo
4. Vite fi ssaggio rubinetto
4. Screw  xing the cock
4. Vis de fi xation robinet
4. Hahnbefestigungs-
schraube
4. Tornillo jación grifo
5. Filtro carburante
5. Fuel  lter
5. Filtre carburant
5. Kraftstof lter
5. Filtro carburante
FIG. 1 FIG. 2
FIG. 4
FIG. 3
96
CANDELA D’ACCENSIONE
Dopo i primi 1.000 Km o 6 mesi, è
necessario togliere la candela, pulirla e
controllare la distanza degli elettrodi che
dev’essere 0,6 mm.
Pulire lo sporco intorno alla base della
candela prima di toglierla.
É utile esaminare lo stato della candela
subito dopo averla tolta dalla sua
sede, poichè i depositi e la colorazione
dell’isolante forniscono utili indicazioni
sul grado termico della candela, sulla
carburazione, sulla lubri cazione,
sull’accensione e sullo stato generale del
motore.
Una colorazione marrone chiaro
dell’isolante ceramico intorno all’elettrodo
centrale, indica che la carburazione,
l’accensione e il grado termico della
candela sono corretti.
Una colorazione biancastra, bruciata,
indica surriscaldamento della candela
causato da carburazione troppo magra,
oppure accensione non corretta con
conseguente riscaldamento eccessivo agli
alti regimi.
SPARK PLUG
The spark plug should be removed,
cleaned, checked and gap adjusted after
the  rst 1,000 Km or 6 months. Gap must
be 0.6 mm.
Careful inspection of the spark plug should
be made as soon as removed, because
deposits and the colour of the insulator
provide useful information about spark
plug heat range, carburation, lubrication,
ignition system and about general
condition of the engine.
A plug with rust brown to tan powdery
deposit on the ceramic insulator, around
the base of the central electrode, indicates
that carburation, ignition system and
spark-plug heat range are correct.
White, dry, glassy looking deposits
indicate an overheated plug, causing too
weak air-fuel mixture at hot running engine
or improper ignition timing.
BOUGIE D’ALLUMAGE
Après les premiers1.000 Km ou 6 mois,
il faudra enlever la bougie, la nettoyer et
contrôler la distance des électrodes qui
devra être de
0,6 mm.
Nettoyer la base de la bougie avant de
l’enlever.
Il sera d’avis de contrôler l’état de la
bougie tout après l’avoir enlevée de son
siège, car les dépôts et la couleur de
l’isolant fournissent des informations utiles
sur le dégré thermique de la bougie, sur la
carburation, le graissage, l’allumage et sur
l’état général du moteur.
Une couleur marron clair de l’isolant céra-
mique tout autour de l’électrode central,
montre que la carburation, l’allumage et le
dégré thermique de la bougie, sont exacts.
Une couleur blanchâtre, brûlée, montre
une surchauffe de la bougie à cause d’une
carburation trop pauvre, ou un allumage
ne pas exact avec surchauffe aux régimes
élevés.
98
Una colorazione nera, fuligginosa,
vetrosa, indica carburazione troppo ricca,
oppure accensione difettosa.
Prima di procedere al rimontaggio della
candela eseguire una accurata pulizia
degli elettrodi e dell’isolante usando uno
spazzolino metallico.
Regolare la distanza degli elettrodi usando
uno spessore calibrato, non intervenendo
sull’elettrodo centrale. Applicare qualche
goccia di olio gra tato sul  letto della
candela e avvitare a mano  no in fondo,
quindi con una chiave appropriata
stringere moderatamente.
(Coppia di serraggio 2-3 kgm; 20-30 Nm).
Ogni candela che presenti screpolature
sull’isolante o con gli elettrodi corrosi
dev’essere sostituita.
Effettuare la sostituzione in accordo con
le scadenze indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica” a pag. 66.
A black, sooty deposit indicates the air-
fuel mixture is too rich, or faulty ignition.
Before attempting to install the spark plug,
clean, using a small metal brush or a sand
blast cleaner.
Adjust the gap with a feeler gauge.
Check the condition of the threads in the
cylinder head and plug. Apply a few drops
of penetrating oil on the plug threads, and
turn the plug by hand until  nger tight.
Use spark plug wrench to tighten the plug
until the gasket is compressed; avoid
overtightening.
(Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
Plugs with a cracked insulator, or eroded
electrodes should be replaced.
Replace the spark plug according to
the descriptions on the “Periodical
maintenance card” on page 67.
Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
montre une carburation trop riche, ou un
allumage défectueux. Avant de remonter
la bougie, nettoyer les électrodes et l’iso-
lant en utilisant une brosse en métal.
Régler la distance des électrodes en uti-
lisant un épaisseurmètre, sans intervenir
sur l’électrode central.
Appliquer quelques gouttes d’huile
graphité sur le  let de la bougie et serrer
à la main jusqu’au bout; ensuite, avec une
clé adapte, serrer doucement. (Couple de
serrage 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
Chaque bougie présentant des craquelu-
res sur l’isolant ou avec électrodes usés,
doit être remplacée.
Remplacer la bougie selon les decriptions
indiquées dans la “ Fiche d’entretien
périodique” au pag. 68.
99
Eine schwarze, russige und glasige
Färbung bedeutet, dass die Vergasung zu
reich oder dass die Zündung unregelmäs-
sig ist.
Bevor die Zündkerze wieder eingeschrau-
bt, wird Elektroden und Isolierstoff mit
einer Metallbürste sorgfältig reinigen.
Elektrodenabstand mittels Dickenmes-
ser einstellen, wobei man nicht auf der
Mittelelektrode arbeiten soll. Zündkerzen-
gewinde mit ein wenig Graphitöl absch-
mieren und Zündkerze zuerst von Hand
einschrauben und danach mit einem dazu
geeigneten Schlüssel (Anziehdrehmoment
2-3 Kgm; 20-30 Nm). Die Zündkerzen, die
gerissenen Isolierstoff oder korrodierte
Elektroden aufweisen, müssen ausgewe-
chselt werden.
Dieser Ersatz muß in Vereinbarung mit
den Fristen vom “ Wartungsplan und
Kontrollcoupon“ vorgenommen werden
(Seite 69).
El color negro,tiznado, vidrioso, indica
carburación demasiado rica, o bien encen-
dido defectuoso.
Antes de volver a montar la bujía ejecute
una minuciosa limpieza de los electrodos
y del aislante usando un cepillo metálico.
Regule la distancia de los electrodos
usando un espesor calibrado, no intervi-
niendo en el electrodo central.
Aplique algunas gotas de aceite gra tado
en la rosca de la bujía y atornille a mano
a fondo, luego, utilizando una llave ade-
cuada, apriete moderadamente. (Par de
torsión 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
Toda bujía que presente grietas en el
aislante o que tenga los electrodos cor-
roidos se debe reemplazar. Efectuar la
sustitución según los plazos indicados en
la “Ficha de mantenimento periódico” en
la página 70.
101
REINIGUNG VON KOLBEN,
VERBRENNUNGSKAMMER UND AU-
SLASSVENTIL
Nach langem Betrieb können die Kohlena-
blagerungen in der Verbrennungskammer,
auf dem Kolben und auf dem Auslassven-
til, Zündungsklopfen und Leistungsvermin-
derung verursachen.
Um diese Ablagerungen zu entfernen,
sind Kolbenkopf und Zylinder zu demon-
tieren.
Dieser Vorgang muss bei nach den Fri-
sten, daß auf sie im Wartungsplan und
Kontrollcoupon “ gezeigt werden (Seite
69).
ZUR BEACHTUNG
Schalldämpfer nicht beschädigen; etwai-
ge Veränderungen beeinträchtigen die
Leistung des Motors.
LIMPIEZA PISTON, CAMARA DE
EXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPE
Después de un largo período de servicio,
los depósitos carbonosos que se forman
en la cámara de explosión, en el pistón y
en la válvula de escape pueden determi-
nar golpeteos y pérdida de potencia.
Para quitar estos depósitos es necesario
desmontar la culata y el cilindro del motor.
Esta operación se debe realizar según los
plazos indicados en la “Ficha de manteni-
mento periódico” en la página 70.
NOTA
No dañe el silenciador; toda alteración
compromete el rendimiento del motor.
102
MOTOTELAIO
REGISTRAZIONE CATENA
Ogni 1.000 Km è necessario
controllare la tensione della
catena e, se necessario,
regolarla e lubri carla.
La catena è correttamente
regolata quando, con il
motociclo verticale e scarico,
si trova nella condizione
evidenziata dalla  gura.
Qualora ciò non avvenisse,
occorrerà procedere alla sua
registrazione operando nel
modo seguente:
- allentare il dado (1) del perno
ruota;
- sbloccare il controdado (2)
- con una chiave esagonale da
5 mm inserita nell’apposito
foro sul tendicatena, agire
sulle viti di regolazione
(3) sino a quando sarà
ripristinata la corretta
tensione;
- veri care che le tacche
riportate sui tendicatena (4)
siano allineate, su entrambi i
lati, con quelle che si trovano
sul forcellone;
- serrare il controdado (2);
- serrare il dado (1) del perno
ruota;
- controllare nuovamente la
tensione della catena.
CHASSIS
DRIVE CHAIN ADJUSTMENT
Every 1,000 Km. check the
chain tension adjusting and
lubricating it if necessary.
The chain is correctly adjusted
when the motorcycle is in
vertical position and unloaded,
as shown on  gure.
If not, adjust the chain as
follows:
- loosen of the wheel axle nut
(1);
- unblock lock nut (2);
- with a 5 mm. hexagon wrench
inserted into the special
hole on the chain tightener
operate adjusting screws (3)
until the correct tension is
restored;
- on both sides, check the
alignment of the notches (4)
on the chain tightener with
those on the swing arm;
- tighten lock nut (2);
- tighten nut (1) of the wheel
axle;
- check the chain tension
again.
CADRE
REGLAGE DE LA CHAINE
Tous les 1,000 Km. contrôler la
chaîne la régler et la graisser.
La chaîne résulte réglée
lorsqu’elle se trouve dans
la position évidentiée par
la  gure (motocycle sans
conducteur).
Dans le cas contrire, la régler
en opérant comme suit:
-deserrer l’ecrou (1) du moyeu
roue;
-desserer le contre-écrou (2),
-par une clé à six pans de
5 mm. insérée dans le trou
spécial sur le tendeur de
chaine, agir sur les vis de
réglage (3) jusqu’à rétabilir la
tension correcte;
- véri er que les coches (4)
du tendeur de chaîne soient
en ligne avec celles de la
fourche;
- serrer le contre-écrou (2);
- serrer l’écrou (1) du moyeu
roue;
- contrôler à nouveau la ten-
sion de la chaîne.
CHASSIS
KETTENEINSTELLUNG
Alle 1.000 Km ist die Kette
auf Spannung zu prüfen und,
wenn notwendig, sie nachzu-
ziehen und abzuschmieren
Die Kette ist korrekt eingestellt,
wenn sie bei senkrechtem und
abgeladenem Motorrad aus-
sieht, wie im Bild 25 dargestellt
ist.
Ist das nicht der Fall, Kette
folgenderweise einstellen:
- Mutter (1) des Radzapfens
losmachen;
- Gegenmutter (2) losmachen;
- mittels eines Sechskant-
schlüssels von 5 mm, der
in das dazu geeignete Loch
auf dem Kettenspanner
hineingesteckt wird Einstell-
schrauben (3) anziehen oder
losmachen, bis die korrekte
Spannung erreicht wird;
- die Markierungen (4) auf den
Kettenspannern sollen beid-
seitig mit den Markierungen
auf der Gabel eingereiht sein;
- Mutter (2) des Radzapfens
festklemmen;
- Gegenmutter (1) festklem-
men;
- Kette nochmals auf Span-
nung prüfen.
104
Prima di lubri care la catena, pulirla
accuratamente.
In condizioni d’uso su strade polverose o
infangate è necessaria una più frequente
lubri cazione.
Per smontare la catena dal motociclo,
togliere il giunto dopo averne s lata la
molletta. Fare attenzione che la molletta
del giunto deve essere montata con
l’apertura rivolta in senso contrario rispetto
al senso di rotazione della catena.
NOTA
Non montare una catena nuova su un
pignone ed una corona usurati. Sostituire,
comunque, i tre elementi contemporanea-
mente.
Before lubricating the chain clean it
carefully. On dusty roads, or in poor road
conditions, more frequent lubrication is
necessary.
To disassemble the motorcycle chain,
remove the connecting link after extracting
the springlock. When assembling, take
care that the opening of the connecting
link springlock is turned in the opposite
direction with regard to the direction of
rotation of the chain.
NOTE
Do not assemble a new chain on a
secondhand sprocket and crown. Replace
the three elements at the same time.
Avant de graisser la chaîne, la nettoyer
soigneusement. En utilisant la moto sur
des routes poussiéreuses ou couvertes
de boue, graisser plus fréquemment. Pour
démonter la chaîne, enlever le joint après
avoir enlevé la serrure à ressort. Monter le
ressort du joint avec ouverture tournée en
sens contraire à la rotation de la chaîne.
AVIS
Ne jamais monter une nouvelle chaîne
avec un pignon et une couronne usés.
Remplacer tous les trois éléments en
même temps.
105
Kette nochmals auf Spannung prüfen,
Kette sorgfältig reinigen, bevor man sie
schmiert. Unter nassen und staubigen
Bedingungen ist die Kette öfter abzusch-
mieren.
Zum Demontieren der Kette ist die Verbin-
dung herauszunehmen, nachdem
ihre Klammer entfernt worden ist. Zum
Anbauen muss die Öffnung der Verbin-
dungsklammer dem Drehsinn der Kette
entgegengesetzt sein.
ZUR BEACHTUNG
Nie eine neue Kette auf verschlissene Rit-
zel und Kranz aufmontieren. Auf alle Fälle
die drei Elemente gleichzeitig austauchen.
Antes de lubricar la cadena, límpiela minu-
ciosamente. Si se usa en caminos
muy polvorientos o barrosos la lubricación
se deberá hacer con mayor frecuencia.
Para desmontar la cadena de la moto,
quite la junta luego de quitar el resorte.
Tenga cuidado cuando monte el resorte
que se debe hacer con la apertura en
sentido contrario respecto del sentido de
rotación de la cadena.
NOTA
No monte una cadena nueva en un piñón
y corona gastados. Substituir todavia los
tres elementos al mismo tiempo.
109
AJUSTE PALANCA DE MAN-
DO EMBRAGUE Y FRENO
ANTERIOR
Es posible modi car la posi-
ción de la palanca de mando
embrague con respecto al
soporte ajustando la clavija
de ajuste 2. Después de
esta operación es importante
regular el juego del cable de
mando.
El juego de la palanca de
mando freno anterior con
respecto al pistón de la bomba
se puede regular mediante la
clavija de ajuste 3 colocada
sobre la palanca. En caso de
anomalía diríjase al Concesio-
nario CAGIVA.
FIG. 1
1. Vite di registro
1. Adjusting screw
1. Vis de réglage
1. Einstellschraube
1. Tornillo de ajuste
2. Grano di registro
2. Adjustment dowel
2. Grain de réglage
2. Einstellstift
2. Clavija de ajuste
FIG. 2
3. Vite di registro
3. Adjusting screw
3. Vis de réglage
3. Einstellschraube
3. Tornillo de ajuste
FIG. 1 FIG. 2
110
REGISTRAZIONE FRENO
POSTERIORE
La regolazione del freno
posteriore viene effettuata
agendo sul gruppo di registro
posto nella parte inferiore del
pedale.
Veri care manualmente,
spostando in alto ed in basso
il pedale, che esista un gioco
di 1÷2 mm. Nel caso il gioco
fosse maggiore sbloccare il
controdado 2 ed avvitare il
registro 1.
Agire inversamente nel caso in
cui fosse minore.
Tenere presente che É
INDISPENSABILE, al  ne del
corretto funzionamento del
freno, che sia presente il gioco
sopracitato.
CONTROLLO USURA
PASTIGLIE FRENI
Controllare ogni 1.000 Km
l’usura delle pastiglie; il loro
spessore non deve essere
inferiore a quello evidenziato
dalle tacche controllo usura.
REAR BRAKE
ADJUSTMENT
The rear brake adjusting is
carried out operating the
adjusting unit placed on the
lower side of the pedal.
By moving up and down the
kick starter check by hand if
there is 1÷2 mm. clearance.
Should the clearance be
greater, loosen lock nut 2 and
tighten adjusting screw 1.
Reverse the operation should
the clearance be smaller.
To obtain a correct brake
operation this clearance is
ESSENTIAL.
CHECKING BRAKE PAD
WEAR
Every 1,000 Km check
the brakes pad wear; their
thickness should not be less
than the one shown by the
notches for wear check.
REGLAGE DU FREIN
ARRIERE
Le réglage du frein arrière
s’obtient en opérant sur le
groupe de réglage situé à la
partie inférieure de la pédale.
En déplaçant en haut et en
bas la pèdale, contrôler qu’il
y a un jeu de 1÷2 mm. Au cas
où le jeu est plus grand, déblo-
quer le contre-écrou 2 et serrer
le registre 1.
Inverser l’opération au cas où
le jeu est inférieur.
Pour un fonctionnement cor-
rect du frein un jeu exact est
INDISPENSABLE.
CONTROLE DE L’USURE
PASTILLES DES FREINS
Tous les 1.000 Km., contrôler
l’usure des pastilles des freins,
l’épaisseur desquelles, ne doit
pas être inférieur à celui donné
par les coches de contrôle de
l’usure.
EINSTELLUNG DER HINTER-
RADBREMSE
Die Hinterradbremse wird
mittels der Einstelleinheit im
unteren Fusshebelteil einge-
stellt.
Beim Anheben oder Hinunter-
drücken des Fusshebels ist
darauf zu achten, dass es ein
Spiel von 1÷2 mm gibt. Falls
das Spiel grösser ist, Gegen-
mutter 2 lockern und Einstell-
schraube 1 anziehen.
Anderenfalls ist umgekehrt zu
verfahren. Für ein korrektes
Funktionieren der Bremse
muss obenerwähntes Spiel
UNBEDINGT vorhanden sein.
KONTROLLE DES BREM-
SENBELAG- VERSCHLEIS-
SES
Alle 1.000 Km sind die Brem-
senbeläge auf Verschleiss zu
prüfen; ihre Dicke darf nicht
unter den Markierungen der
Verschleisskontrolle liegen.
112
CONTROLLO LIVELLO OLIO
E TUBAZIONI FRENI
É importante controllare il
livello dell’olio nei serbatoi ogni
1.000 Km.
a) Freno anteriore: il livello
deve trovarsi tra le tacche MIN
e MAX del serbatoio.
b) Freno posteriore: il livello
deve trovarsi tra le tacche MIN
e MAX del serbatoio.
Per effettuare questa
veri ca occorre rimuovere
il gruppo codone- anchetto
destro secondo la seguente
procedura:
- togliere il sellino del pilota
previa rimozione della vite (1)
di  ssaggio;
- sbloccare la serratura (2)
e rimuovere il sellino del
passeggero;
-rimuovere le quattro viti (3)
ed asportare il coperchio
maniglia passeggero;
-rimuovere le sei viti (4) ed
asportare il pannello inferiore;
- togliere le quattro viti (5), ed
asportare il blocco codone
- rimuovere il  anchetto
destro svitando le tre viti (6)
di  ssaggio;
- il serbatoio olio del freno
posteriore si trova a  anco
della batteria, sulla destra del
veicolo.
CHECKING OIL LEVEL AND
BRAKE HOSE
Important: check the oil level
into the tanks every 1,000
Kms.
a) Front brake: the level must
be between the tank notches
of MIN and MAX.
b) Rear brake: the oil level
must be between the marks
MIN and MAX on the tank.
For this check, remove the
tail- R.H. side unit operating as
follows:
- remove the driver saddle
after removal of  xing screw
(1);
- unblock (2) and remove the
passenger saddle;
-remove the four srews (3) and
the passenger handle cover;
-remove the six screw (4) and
the lover tait panel;
- remove the screws (5), and
remove the tail unit
- remove the R.H. body
side unscrewing the three
fastening screws (6);
- the oil brake tank is set at
the side of the battery on the
right side of the motorcycle.
CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE ET TUYAUTERIE
DES FREINS
Tous les 1.000 Km., contrôler
l’huile des réservoirs.
a) Frein avant: le niveau doit
se trouver entre les coches du
MIN et MAX du réservoir.
b) Frein arrière: le niveau doit
se trouver toujours entre le co-
ches MIN et MAX du réservoir.
Pour ce contrôle, enlever le
groupe queue- anc droite en
opérant comme suit:
- enlever la selle conducteur
après enlèvement de la vis
de  xation (1);
- desserrer la serrure (2) et
enlever la selle du passager;
-devisser le quatre vis (3) et
enlever le couvercle poigée
passager;
-devisser le six vis (4) et
enlever;
- enlever les quatre vis (5), et
enlever le groupe queue
- enlever le  anc droit en
dévissant les trois vis (6) de
xage;
- le réservoir d’huile du frein
arrière est situé à côté de
la batterie sur la droite de la
moto.
ÖLSTAND- UND BREMSEN-
LEITUNGKONTROLLE
Wichtig ist es, den Ölstand in
dem Behälter alle 1.000 Km zu
prüfen.
a) Vorderradbremse: der
Ölstand soll zwischen den
Markierungen MIN und MAX
des Behälters liegen.
b) Hinterradbremse: der
Ölstand soll zwischen den
Markierungen MIN und MAX
des Behälters liegen.
Um diese Kontrolle vornehmen
zu können, soll die Heck-
Seitenwand-Gruppe wie folgt
entfernt werden:
- Fahrersattel nach Abschrau-
ben der Feststellschraube (1)
entfernen;
- Schloss (2) aufschliessen
und Beifahrersattel entfernen;
- die Schrauben (3) abmon-
tieren und die Beifahren
handgriffdekel entfernen;
-die sechs Schrauben (4) und
den Unterpanel entfernen;
- die Schrauben (5), heraus-
ziehen und die Heck-Gruppe
abmontieren;
- die rechte Flanke entfernen,
wobei man die drei Befesti-
gungsschrauben (6) aus-
schraubt;
- der Ölbehälter der Hinterrad-
bremse be ndet sich neben
der Batterie, auf der rechten
Seite des Motorrads.
113
CONTROL NIVEL DEL
ACEITE Y TUBERIAS
FRENOS
Es importante controlar el nivel
del aceite en los depósitos
cada 1.000 Km.
a) freno delantero: el nivel
tiene que encontrarse entre
las muescas MIN y MAX del
depósito.
b) Freno trasero: el nivel tiene
que encontrarse entre las
muescas MIN y MAX del
depósito.
Para efectuar esta compro-
bación es necesario remover
el grupo cola-panele laterale
dérecho según el siguiente
procedimiento:
- quite el sillín del piloto luego
de remover el tornillo (1) de
jación;
- desbloquee la cerradura (2) y
remueva el sillín del pasajero;
-remover los quatros tornillos
(3) y sacar la tapareda manil-
la pasajero;
-remover los seis tornillos (4) y
sacar el panel abajo;
- quite los 4 tornillos (5), y
extraiga el grupo cola
- sacar el panel lateral derecho
destornillando los tres tornil-
los (6) de  jación;
- el depósito del aceite del
freno trasero se encuentra al
lado de la batería, en la parte
derecha del vehículo.
FIG. 1
1. Vite  ssaggio sellino pilota
1. Driver saddle  xing screw
1. Vis de  xation selle-
conducteur
1. Feststellschraube
Fahrersattel
1. Tornillo  jación sillín piloto
2. Serratura sellino
passeggero
2. Passenger saddle lock
2. Serrure selle passager
2. Beifahrersattelschloss
2. Cerradura sillín pasajero
FIG. 2
3. Vite  ssaggio coperchio
maniglia passeggero
3. Passenger handle cover
screw
3. Vis de  xation couvercle
poignée passager
3. Befestigungschraube für
Beifahrerhandgriffdeckel
3. Tornillo  saje tapadera
manilla pasajero
FIG. 3
4. Vite  ssaggio pannello
inferiore
4. Lower panel  xing screw
4. Vis de  xation panneau
inferieur
4. Unterpanel
Befestigungschraube
Rechtenseitenwand
4. Tornillo  jación panelo
labajo
FIG. 4
5. Vite  ssaggio gruppo
codone
5. Tail unit  xing screw
5. Vis de  xation groupe
queue
5. Feststellschraube Heck-
Gruppe
5. Tornillo  jación grupo cola
FIG. 5
6. Vite  ssaggio  ancatina
destra
6. R.H. side unit  xing screw
6. Vis de  xation  anc droite
6. Festellschraube
Rechtenseitenwand
6. Tornillo  jación panelo
laterale dérecho
FIG. 2
FIG. 4
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 5
115
Asimismo es importante con-
trolar que las tuberías estén
en perfecto estado y que no
haya señales de chorreaduras
ni pérdidas. Si fuera necesario,
apriete los empalmes teniendo
cuidado de no provocar torsio-
nes en los tubos.
Ejecutar la substituciòn de las
tuberìas cada 4 años. Para
realizar esta operación diríjase
a su Concesionario CAGIVA.
IMPORTANTE
En el caso de que tuviera aún
la más mínima duda sobre
la e ciencia de la instalación
de frenado, diríjase inmedia-
ta- mente al Concesionario
CAGIVA.
PURGA AIRE INSTALACIO-
NES FRENANTES
Es muy importante ejecutar la
purga del aire por lo menos
cada 2 años realice
la operación incluso en el caso
de que se notara un aumento
de la carrera en vacío
de la palanca o del pedal de
mando. Para realizar esta ope-
ración diríjase a su Concesio-
nario CAGIVA.
FIG. 1
1. Serbatoio olio freno anteriore
1. Front brake oil tank
1. Réservoir d’huile frein avant
1. Ölbehälter Vorderradbremse
1. Depósito aceite freno delantero
2. Front hose
2. Tuyauterie avant
2. Vordere Rohrleitung
2. Tubería delantera
2. Tubazione anteriore
3. Pinza anteriore
3. Front caliper
3. Etrier avant
3. Vorderrad-Bremszange
3. Pinza delantera
4. Disco anteriore
4. Front disc
4. Disque avant
4. Vordere Bremsscheibe
4. Disco delantero
5. Serbatoio olio freno posteriore
5. Rear brake oil tank
5. Réservoir d’huile frein arrière
5. Ölbehälter Hinterradbremse
5. Depósito aceite freno trasero
6. Tubazione posteriore
6. Rear hose
6. Tuyauterie arrière
6. Hintere Rohrleitung
6. Tubería trasera
7. Pinza posteriore
7. Rear caliper
7. Etrier arrière
7. Hinterrad-Bremszange
7. Pinza trasera
8. Disco posteriore
8. Rear disc
8. Disque arrière
8. Hintere Bremsscheibe
8. Disco trasero
9. Pompa freno posteriore
9. Rear brake pump
9. Pompe frein arrière
9. Hintere Bremspumpe
9. Bomba freno trasero
10. Pompa freno anteriore
10. Front brake pump
10. Pompe frein avant
10. Vordere Bremspumpe
10. Bomba freno delantero
FIG. 1
116
SOSPENSIONE ANTERIORE
Per il regolare funzionamento della
forcella è indispensabile che in entrambe
le gambe si trovi la prevista quantità di olio
(vedi pagina 26).
Nel caso si dovesse procedere alla
sostituzione dell’olio o alla revisione della
forcella rivolgeteVi al Concessionario
CAGIVA.
Istruzioni dettagliate circa la sostituzione
dell’olio e la revisione della forcella si
trovano sul Manuale di Servizio CAGIVA.
FRONT SUSPENSION
For the regular fork operation, both legs
must be provided with the necessary oil
quantity (see page 26).
Should the oil be replaced or the fork
inspected, apply to CAGIVA dealers.
Instructions for these two operations are
faund in the CAGIVA service manual.
SUSPENSION AVANT
Pour un fonctionnement correct, les tiges
de la fourche doivent avoir la quantité
d’huile prévue (voir page 26).
En cas d’une vindange d’huile, ou de
révision de la fourche, s’adresser à un
Concessionnaire CAGIVA.
Les instructions pour ces deux opérations
sont contenues dans le manual de service
CAGIVA.
119
SUSPENSION TRASERA
El amortiguador trasero, accio-
nado por un sistema de bielas
de acción progresiva,
es de tipo hidroneumático con
resorte regulable de la siguien-
te manera:
- remueva el grupo colapa-
neles laterales según el
procedimiento que se indica
en la pág. 17 “DESMONTAJE
CARROCERIA”;
- a oje la contravirola superior
(2);
- a oje la virola de ajuste (1)
para obtener una acción más
suave del resorte o apretán-
dola para una acción más
dura.
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario CAGIVA.
FIG. 1
1. Ghiera di registro
1. Adjusting ring nut
1. Collier de registre
1. Einstellnutmutter
1. Virola de ajuste
2. Controghiera
2. Counter-Ring nut
2. Contre-collier
2. Nutmutter
2. Contravirola
FIG. 1
122
RIMOZIONE RUOTA
POSTERIORE
Posizionare sotto il motore un
supporto per avere la ruota
sollevata da terra, e procedere
nel modo seguente:
- rimuovere il dado (1) del
perno ruota (2) e s lare
quest’ultimo;
- spingere in avanti la
ruota per consentire lo
scarrucolamento della catena
dalla corona.
Per il rimontaggio operare in
senso inverso e controllare,
una volta montata la ruota, la
corretta tensione della catena
(vedi pag. 104).
REMOVING REAR WHEEL
Place a support under the
engine to lift the wheel from
the ground, then proceed as
follows:
- remove nut (1) of wheel axle
(2) then extract the axle;
- push the wheel forwards to
allow the chain and crown
removal.
For reassembly, reverse
operations and check the
correct chain tension after the
wheel is assembled.
(see page 104).
ENLEVEMENT DE LA ROUE
ARRIERE
Placer un support au dessous
du moteur pour soulever la
roue et opérer comme suit:
- enlever l’écrou (1) du moyeu
roue (2) et dégager ce
dernier;
- avancer la roue pour permet-
tre à la chaîne et à la couron-
ne de sortir.
Opérer en sens invers pour
réassembler, et une fois la
roue montée, contrôler la ten-
sion correcte de la chaîne.
(voir page 104).
ENTFERNUNG DES HINTE-
REN RADES
Eine Stütze unter den Motor
stellen und Rad vom Boden
anheben; danach wie folgt
verfahren:
- Mutter (1) des Radzapfens
(2) entfernen und letzteren
herausnehmen;
- Rad vorwärtsdrücken, so
dass die Kette von dem
Kranz abfällt.
Zum Anbauen ist in umgekehr-
ter Reihenfolge zu verfahren
und die Kette auf Spannung zu
prüfen.
(siete Seite 104).
123
REMOCION RUEDA TRASERA
Posicione un soporte debajo
del motor a  n de que la rueda
quede alzada del suelo y
haga lo siguiente:
- remueva la tuerca (1) del per-
no de la rueda (2) y extraiga
el perno;
- tire de la rueda hacia adelan-
te para quitar la cadena de la
corona.
Para volver a montar trabaje
en sentido inverso y controle,
una vez montada la rueda, que
la tensión de la cadena sea
correcta.
(véase pág. 105).
FIG. 1
1. Dado perno ruota
1. Wheel axle nut
1. Ecrou moyeu roue
1. Radzapfenmutter
1. Cubo perno rueda
FIG. 2
2. Perno ruota
2. Wheel axle
2. Moyeu roue
2. Radzapfen
2. Perno rueda
FIG. 1
FIG. 2
125
REIFEN
Das Motorrad hat TUBELESS Reifen
(ohne Reifenschlauch) mit geeigneten
Felgen und Ventilen; deswegen dürfen nur
Reifen mit der Bezeichnung TUBELESS
TIRE APPLICABLE verwendet werden.
Solche Reifen haben selbstdichtende
Eigenschaften und lassen die Luft sehr
langsam ab; es emp ehlt sich, Reifen sor-
gfältig auf Durchschlag zu prüfen, falls sie
nicht vollkommen aufgepumpt sind. Den
vorgeschriebenen Druck halten und die
Laufbahn alle auf Verschleiss prüfen. nach
den Fristen, daß auf sie im Wartungsplan
und Kontrollcoupon “ gezeigt werden
(Seite 69).
Mit Reifen TUBELESS ist der Reifensch-
lauch nie zu verwenden.
MIN. LAUFBAHNHÖHE
VORN 2 mm
HINTEN 2 mm
SCHMIERUNG DES KILOMETER- ZÄH-
LERVORGELEGES
Das Vorgelege des Kilometerzählers be n-
det sich auf der linken Seite des vorderen
Rads.
Die Schmierung nach den Fristen
vornehmen, daß auf sie im “ Wartungsplan
und Kontrollcoupon “ gezeigt werden
(Seite 69).
NEUMATICOS
La moto monta neumáticos TUBELESS
(sin cámara de aire) con llantas y válvulas
de tipo adecuado; por tanto es necesario
montar neumáticos que tengan el rótulo
TUBELESS TIRE APPLICABLE.
Dado que tienen reducidas propiedades
de hermeticidad al aire, estas cubiertas
pueden desinfl arse muy lentamente; se
recomienda por tanto comprobar aten-
tamente si aparecen perforaciones en
el caso de que los neumáticos no estén
completamente infl ados. Mantenga
siempre la presión correcta y controle
el desgaste de la banda de rodamiento
según los plazos indicados en la “Ficha de
mantenimento periódico” en la página 70.
No utilice nunca la cámara de aire con
neumáticos TUBELESS.
ALTURA MINIMA DE LA
BANDA DE RODAMIENTO
DELANTERO 2 mm
TRASERO 2 mm
LUBRICACION TRANSMISION VELOCI-
METRO
La transmisión del velocímetro se encuen-
tra a la izquierda de la rueda delantera.
Lubrique según los plazos indicados en la
“Ficha de mantenimento periódico” en la
página 70.
127
PARTE ELECTRICA /
INSTALACION ELECTRICA
La instalación eléctrica está
compuesta de:
- Generador de 12V - 160W
6000 rpm.
- Motor de arranque
12V - 500 W.
- Bobina electrónica.
- Central electrónica.
- Regulador de tensión.
- Telerruptor de arranque
eléctrico.
- Central control arranque.
- Bujía de encendido.
El mando electrónico de la
velocidad de salida es ejecuta-
do de el motor mando válvula
12V - 3,3W.
Dicho dispositivo está jados
debajo del depósito del carbu-
rante.
La instalación eléctrica consta
de los siguientes elementos
principales:
- Faro anterior doble con
unidad de cruce izquierda y
deslumbrante derecha polie-
lipsoidales con condensador
12 V-55 W y dos lámpara
luces de situación 12V - 5 W;
FIG. 1
1. Bobina elettronica
1. Electronic coil
1. Bobine électronique
1. Elektronische Spule
1. Bobina electrónica
2. Motorino comando valvola
2. Valve control motor
2. Moteur de commande soupape
2. Anlasser Ventilsteuerung
2. Motor mando válvula
FIG. 2
3. Centralina elettronica
3. Electronic ignition module
3. Distributeur électronique
3. Elektronisches Schaltgerät
3. Central electrónica
4. Scatola fusibili
4. Fuse box
4. Boite a fusibles
4. Sicherungkasten
4. Caja fusibles
5. Centralina controllo avviamento
5. Starting control system
5. Centrale de contrôle démarrage
5. Schaltgerät Anlasserkontrolle
5. Central de control arranque
6. Regolatore di tensione
6. Voltage regulator
6. Régulateur de tension
6. Spannungsregler
6. Regulador de tensión
7. Teleruttore avviamento elettrico
7. Solenoid starter
7. Télérupteur démarrage électrique
7. Fernschalter Anlasser
7. Telerruptor de arranque eléctrico
FIG. 1
FIG. 2
128
- Cruscotto con lampade contachilometri
e contagiri da 12 V - 2 W; lampade
spie (riserva olio, indicatori direzione,
abbagliante, folle e termometro) da 12 V
-1,2 W;
- Lampada spia riserva carburante da
12V-3W;
- Indicatori di direzione con lampada 12 V
- 10 W.
- Batteria da 12 V - 9 Ah.
- N° 4 fusibili da 15 A, due dei quali di
riserva (per accedervi è necessario
rimuovere il sellino del pilota previo
smontaggio della vite centrale 1 della
Fig. 37).
- Fanale posteriore con 8 LED
- lampada illuminazione targa 12V-5W
IMPORTANTE
Controllare periodicamente lo stato dei
fusibili al  ne di prevenire ossidazioni nella
zona dei contatti. Non usare fusibili con
amperaggio diverso da quello prescritto.
Prima di procedere alla sostituzione di una
lampadina bruciata occorre accertarsi che
quella di ricambio abbia i valori di tensione
e potenza uguali a quelli speci cati a pag.
126-128 per quel dispositivo luminoso.
- Dashboard with 12 V - 2 W bulbs for
odometer and rev-counter; pilot lights
bulbs of 12V-1,2W (for oil reserve, turn
indicators, dazzling lights, idle, and
thermometer);
- Bulb for fuel reserve pilot lamp 12V-3W;
- Turn indicators with bulbs 12 V - 10 W;
- 12 V - 9 Ah Battery;
- 4 fuses 15 A two of them are spare fuses
(to reach them, remove the driver saddle
after removal of central screw 1 on  g.
37);
- Tail light with 8 LED
- number plate light 12V-5W
IMPORTANT
Periodically check the fuses to prevent
oxidation on the contact area. Fuses with
different amperage should not be used.
When replacing a bulb, make sure that
the new one is identical with the one it
replaces and voltage and wattage are as
speci ed on pages 126-128.
- Tableau de bord avec ampoules pour
compteur kilométrique et compteur de
tours de 12V - 2W; ampoules de 12V-
1,2W (pour voyants de réserve d’huile,
indicateurs de direction, feux de route,
point mort, et thermomètre);
- Ampoule pour voyant reserve carburant
12V-3W;
- Indicateurs de direction avec ampoule
12V - 10W;
- Batterie 12V - 9 Ah;
- N. 4 fusibles 15 A, dont deux de ré-
serve (pour y accéder, enlever la selle
conducteur après enlèvement de la vis
centrale 1, Fig. 37);
- Feu arrière avec 8 LED
- ampoule d’éclairage plaque de 12V-5W
IMPORTANT
Controler périodiquement l’état des
fusibles pour prévenir l’oxydation des
contacts. Ne pas utiliser des fusibles avec
ampèrage différent de celui prévu. Avant
de remplacer une ampoule brûlée, s’as-
surer que l’ampoule de rechange ait les
valeurs de tension et de puissance égaux
à ceux spéci ées aux pages 126-128.
131
BATERIA
La batería se entrega en seco y
debe ser activada mediante la
introducción, en los elementos,
del electrólito sulfúrico cuyas
características fi guran en la
tarjeta que se entrega con la
moto. Después de dicha ope-
ración, deje descansar durante
dos horas. Cargue luego du-
rante un máximo de dos horas
(para evitar que se sobrecalien-
te) usando una corriente de
1 Amperio. Acabada la carga,
nivele el ácido y conecte a la
batería el tubo de purga y luego
colóquela en su alojamiento.
Conecte el cable ROJO al (+)
y el NEGRO al (-) habiendo p132-ya
eliminado el perno que une los
cables de la batería entre sí.
Sólo en estas condiciones la
moto está lista para el uso.
Recuerde que la duración de
la batería depende del cuidado
que se le da y no del tiempo de
funcionamiento o de los kilóme-
tros recorridos. MENSUAL-
MENTE, o más a menudo si
el clima es cálido, hay que
controlar el nivel a través de
los orifi cios colocados en la
tapa colocada delante del panel
derecho, y si fuera necesario,
añadir en los agua destilada
elementos.
FIG. 1
1. Vite fi ssaggio sellino pilota
1. Driver saddle fi xing screw
1. Vis de fi xation selle conducteur
1. Feststellschraube Fahrersattel
1. Tornillo jación sillín piloto
FIG. 1
132
Per eettuare tale operazione operare nel
modo seguente:
- togliere il sellino del pilota previa
rimozione della vite (1) di fi ssaggio;
- liberare la batteria sganciando l’elastico
di fi ssaggio.
Togliere i tappi ed aggiungere acqua
distillata nelle celle fi no a raggiungere il
livello superiore indicato esternamente,
indi asciugarla e rimontarla.
La batteria deve essere tenuta pulita
ed i terminali ingrassati. Qualora il
motociclo rimanga inattivo, eettuare
MENSILMENTE una carica di rinfresco.
ATTENZIONE
Non avviare il motore con la batterìa
disinserit dai cavi di collegamento
dell’impianto elettrico.
This operation is carried out as follow:
- remove the driver saddle after removing
xing screw (1);
- set free and battery unhook fi xing elastic.
Unscrew fi ller plugs from the
cells and add distilled water to the
maximum level shown on the battery case
side.
Wipe battery clean and reinstall.
The battery should be kept clean and the
terminals coated whith grease. When the
motorcycles is not to be used for a long
time, charge the battery EVERY MONTH.
CAUTION
Never operate the engine with battery
terminals disconnected.
Pour le contrôle, opérer comme suit:
- enlever la selle conducteur après enlève-
ment de la vis de xation (1);
- dégager la batterie en retirant l’élastique
de fi xage.
Enlever les bouchons et ajouter de l’eau
distillée dans les cellules jusqu’à atteindre
le niveau supérieur indiqué à l’extérieur;
ensuite, essuyer la batterie et la réassem-
bler.
Soigner le nettoyage de la batterie et
graisser les bornes. En cas d’une longue
période d’inactivité, remplacer la charge
MENSUELLEMENT.
ATTENTION
Ne pas démarrer le moteur avec batte-
rie débranchée des câbles du système
électrique.
133
Dabei ist wie folgt zu verfahren:
- Fahrersattel nach Abschrauben der Fe-
ststellschraube (1) entfernen; Gummiband
entfernen und Batterie befreien.
Kappen abnehmen und destilliertes Was-
ser in die Zellen giessen, bis der obere
angegebene Stand erreicht ist;
Batterie abtrocknen und wieder einbauen.
Die Batterie ist sauber zu halten und
die Endverschlüsse müssen eingefettet
werden. Wenn das Motorrad für lange Zeit
ausser Betrieb gesetzt wird, ist es ratsam,
die Batterie JEDEN MONAT zu laden.
ACHTUNG
Wenn die Batterie nicht an den Verbin-
dungkabeln der elektrischen Anlage
angeschlossen ist, ist der Motor nicht
anzulassen.
Para efectuar dichas operaciones haga lo
siguiente:
- quite el sillín del piloto luego de remover
el tornillo (1) de fi jación;
- deje libre la batería desenganchando el
elástico de fi jación.
Quite los tapones y añada agua destilada
en los elementos hasta alcanzar el nivel
superior indicado por fuera, luego seque y
vuelva a montarla.
La batería tiene que mantenerse limpia
y los terminales engrasados. En el caso
de que la moto tuviese que permanecer
inactiva, efectúe MENSUALMENTE una
carga.
ATENCION
No ponga en marcha el motor si la ba-
tería no está conectada a los cables de
conexión de la instalación eléctrica.


Produkt Specifikationer

Mærke: Cagiva
Kategori: Motor
Model: Mito SP525 (2008)

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Cagiva Mito SP525 (2008) stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig