Cagiva Mito SP525 (2008) Manual
Læs nedenfor 📖 manual på dansk for Cagiva Mito SP525 (2008) (164 sider) i kategorien Motor. Denne guide var nyttig for 24 personer og blev bedømt med 4.3 stjerner i gennemsnit af 12.5 brugere
Side 1/164

MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
www.cagiva.it
Part. n. 8000A9472
mito
525 E3
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
mito 525 E3

1
Mito 525 E3
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

2
ATTENZIONE
= Durante i primi 500 Km non superare i
6.000 g/1’.
= Per non compromettere la struttura
della carenatura si raccomanda di evi-
tare qualsiasi gocciolamento del liquido
freni sia all’interno che all’esterno della
stessa. Non lavare assolutamente le
parti verniciate con benzina, petrolio o
similari. Usare solo liquidi biodegradabili
(prodotti in uso per le auto); non usare
sostanze lucidanti contenenti abrasivi.
= Ad ogni sostituzione del liquido refrige-
rante riscaldare il motore per eliminare
eventuali bolle d’aria nel circuito di
rareddamento. Controllare il livello e,
se necessario, eettuare il rabbocco.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si riferi-
scono ai due lati del motociclo rispetto al
guidatore seduto in sella.
A: Austria
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
GB: Gran Bretagna
Dove non diversamente specifi cato, i
dati e le prescrizioni si riferiscono a tutti i
modelli.
WARNING
= For the fi rst 500 Km do not exceed
6.000 rpm.
= To avoid endangering the fairing
structure, do not let brake fl uid drop
outside and inside the fairing. Do not
wash varnished parts with oil, petrol,
or similar. Avoid using abrasives for
polishing.
= When renewing the coolant, warm
engine up to eliminate air bubbles in the
cooling circuit. Check the level and top
up if necessary.
NOTE
Right side and left side indicated in this
owner’s manual, are referred to rider
seating on motorcycle. ................................
A: Austria
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
GB: Great Britain
Unless otherwise specifi ed, details and
instructions refer to all models. ...................
ATTENTION
= Pour les premiers 500 Km. ne pas
dépasser 6.000 tr/mn.
=Pour ne pas compromettre la structure
du carénage, éviter tout égouttage du
liquide des freins soit à l’intérieur, soit à
l’extérieur de la méme. Ne pas laver les
parties vernissées avec essence, pétro-
le, ou produits semblables. Utiliser des
produits biodégradables pour voitures.
Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
=A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauer le moteur
pour éliminer les bulles d’air dans le
circuit de refroidissement; contrôler le
niveau et remplir si nécessaire.
AVIS
Les indications de droite et gauche se rap-
portent aux deux côtés de la motocyclette
par rapport au conducteur assis sur la
selle.
A: Autriche
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
GB: Grand Bretagne
Lorsque non diéremment indiqué, les
données et les instructions se réfèrent à
tous les modèles.

4
PRESENTATION
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family!
Your new CAGIVA motorcycle is designed and
manufactured to be the fi nest in its fi eld.
The instructions in this book have
been prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully for its maximum
performance and your personal motorcycling
pleasure. Your owner’s manual contains
instructions for owner care and maintenance of
a minor nature. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the CAGIVA Service Manual. Work
of this kind requires the attention of a skilled
mechanic and the use of special tools and
equipment.
Your CAGIVA dealer has the facilities,
experience and genuine parts necessary to
properly render this valuable service.
AVANT-PROPOS
Bienvenue dans la famille motocycliste
CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est
conçue et réalisée pour être la meilleure de
sa catégorie. Les instructions de ce livret sont
destinées à fournir un guide clair et concis
pour l’entretien du véhicule. Pour obtenir les
meilleures rendements de votre moto, il est
recommandé de suivre attentivement tout
ce qui est expliqué dans ce livret. Il contient,
en eet, toutes les instructions permettant
d’eectuer les opérations d’entretien courant.
Les informations qui concernent les réparations
ou l’entretien plus spécialisé ou de plus
grande ampleur se trouvent dans le Manuel
de Service CAGIVA. Des interventions de ce
genre nécessitent l’intervention de mécaniciens
spécialisés et l’utilisation d’un outillage
particulier. Votre concessionnaire CAGIVA
possède les pièces détachées d’origine,
l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
vous orir un excellent service.
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta
CAGIVA è stata progettata e costruita per
essere la migliore della sua categoria. Le
istruzioni di questo manuale sono state
preparate per fornire una guida semplice
e chiara alla manutenzione del motociclo.
Per ottenere da esso le migliori prestazio-
ni, si raccomanda di seguire attentamente
quanto riportato su questo manuale. In
esso sono racchiuse le istruzioni per
eettuare le necessarie operazioni di ma-
nutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifi -
che o di maggiore entità sono contenute
nel Manuale di Servizio CAGIVA. Inter-
venti di questo genere richiedono il lavoro
di meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario
CAGIVA ha i ricambi originali, l’esperien-
za e tutte le attrezzature necessarie per
renderVi un ottimo servizio.

5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt
worden, um das beste in seiner Klasse
darzustellen. Die Anweisungen in diesem
Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
In diesem Handbuch fi nden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Wartungsarbeiten. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten.
Eingrie dieser Art erfor-dern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende
Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA
verfügt über die Original-Ersatzteile,
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun-
gen, um Sie bestens zu bedienen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
proyectada y fabricada para destacarse en su
categoría. Las instrucciones de este manual
han sido preparadas para ser una guía sencilla
y clara para el mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones
para efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones
que se refi eren a las reparaciones o a
un mantenimiento más específi co se
encuentran en el Manual de Servicio CAGIVA.
Intervenciones de esta clase requieren el
trabajo de mecánicos expertos y el uso de
herramientas especiales.
Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para brindarle el mejor
servicio.

6
INFORMAZIONI PER L’UTENTE
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere
presenti durante l’uso del veicolo:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre
il casco allacciandolo correttamente e
indossare un abbigliamento adeguato.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie
capacità, tale riguardo aiuta a evitare incidenti.
- Porre una particolare attenzione alla guida
in condizioni climatiche particolari (in caso di
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).
- Non superare mai il peso massimo a pieno
carico indicato sul libretto di circolazione;
dato dalla somma del peso a secco della
moto, il peso dei liquidi (carburante, liquido
di rareddamento, olio, ecc...), il peso dei
passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso
di eventuali accessori omologati. Tale peso
se superato compromette notevolmente la
stabilità e la sicurezza del veicolo.
- Eventuali accessori devono essere montati
sulla moto più al centro e in basso possibile,
con i relativi staaggi in modo da creare
un corpo quanto più possibile unico. Tali
accessori non devono essere montati in
modo da ostacolare l’azione sterzante del
veicolo e i movimenti naturali del pilota.
- Non modifi care la struttura del veicolo,
alcuni cambiamenti possono dare origine
all’inaffi dabilità del mezzo e renderlo illegale
secondo il codice della strada.
- Non modifi care mai l’impianto di scarico del
veicolo; qualsiasi modifi ca di questo tipo è
vietata dalla legge.
USEFUL INFORMATION FOR THE USER
CAGIVA recommends that you observe the
following instructions when using the vehicle:
- Always wear your safety helmet, correctly
fastened, and wear suitable clothes before
you start driving.
- Always drive according to your capability. This
will help you to avoid incurring accidents.
- Pay special attention when the weather
conditions are not very good (rain, frozen
road surface, etc….).
- Never exceed the maximum full load weight
indicated in the registration book; that is
given by the motorcycle dry weight, liquids
weight (fuel, coolant, oil. etc…), passengers,
luggage and eventually homologated
accessories weight. The stability and safety of
the vehicle will be compromised if this weight
is exceeded.
- Any accessories must be assembled in the
centre of the vehicle and as low as possible,
along with the relevant fastenings. The
accessories must not hamper the steering
action of the vehicle and the driver’s natural
movements.
- Do not change the vehicle’s structure. Some
changes may render the vehicle unsafe to
drive and make it illegal to the highway code.
- TAMPERING WITH NOISE CONTROL
SYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the
owner may become subject to penalties
under state and local ordinances.
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
CAGIVA donne quelques conseils pour
l’utilisation du véhicule:
- Avant de se mettre en route, toujours mettre
le casque correctement attaché et porter des
vêtements adaptés.
- Toujours conduire dans les limites de ses
propres capacités, ceci afi n d’éviter les
accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
faut conduire avec des conditions climatiques
particulières (en cas de pluie, route
verglacée, etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum
à pléin charge indiquée en le carte de
régistration; en tenant compte de la
somme du poids à sec de la moto, le
poids des liquides (carburant, liquide de
refroidissement, huile, etc...), le poids des
passagers, le poids des bagages et le poids
de eventuell accessoires homologuée.
Lorsque le poids maximum est dépassé,
la stabilité et la sécurité du véhicule sont
considérablement altérées.
- Les accessoires éventuels se montent sur
la moto le plus bas possible au centre, avec
les fi xations correspondantes de manière
à créer un corps le plus compact possible.
Ces accessoires ne doivent pas gêner le
braquage du véhicule ni les mouvements du
pilote.
- Ne pas modifi er la structure du véhicule.
Certaines modifi cations peuvent lui faire
perdre toute fi abilité et le rendre illégal par
rapport au code de la route.
- Ne pas modifi er le systéme de echappément;
tous les modifi cations sont interdite par les
lois et réglementatios en vigueur.

7
INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU –CHER
Die Firma CAGIVA gibt im folgenden einige
Hinweise, die während des Gebrauchs des
Fahrzeugs zu beachten sind:
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm
aufgesetzt und vorschriftsmäßig befestigt
werden, sowie geeignete Kleidung
angezogen werden.
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend
fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei,
Unfälle zu vermeiden.
- Bei schlechten Wetterverhältnissen
besonders vorsichtig fahren (bei Regen,
Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht im
Ratifi kätpapier überschreiten; das sich aus
der Summe des Gewichts des Motorrads
ohne Flüssigkeiten, des Gewichts der
Flüssigkeiten (Treibsto, Kühlwasser, Öl etc.),
des Gewichts der Passagiere, des Gewichts
des Gepäcks und des Gewichts des EVTL
zugelassene Zusatz-ausstattungen errechnet.
Durch Überschreitung dieses Gewichts wird
die Stabilität und Sicherheit des Fahrzeugs
stark beeinträchtigt.
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so
mittig und tief wie möglich auf dem Motorrad
montiert werden; mit den dazugehörigen
Spannbügeln sollten sie einen möglichst
einheitlichen Körper bilden. Diese Teile
dürfen auf keinen Fall so montiert werden,
daß sie die Steuerung des Fahrzeugs und
die natürlichen Bewegungen des Fahrers
behindern.
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht
verändert werden; einige Veränderungen
könnten die Zuverlässigkeit des
Motorrads beeinträchtigen und dazu
führen, daß es nicht den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entspricht.
- Der Auspu Systeme darf nicht umändert
werden; einige umänderung ist verboten vom
Vorschriften strafrechtlich.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
La CAGIVA indica algunas precauciones a
tener en cuenta durante el uso del vehículo:
- Antes de ponerse en marcha deberá ponerse
el casco atándolo correctamente y vistiendo
prendas adecuadas.
- Conduzca siempre dentro de los límites de
su capacidad, tal medida ayuda a evitar
accidentes.
- Conduzca con mucha precaución en
condiciones climáticas particulares (en caso
de lluvia, calzada helada, etc...).
- No supere nunca el peso máximo permitido
que està indicado en el libreto de circulaciòn;
obtenido por la suma del peso en seco de la
moto, el peso de los líquidos (combustible,
líquido de refrigeración, aceite, etc...), el
peso de los pasajeros, el peso del equipaje
y el peso de eventuales accesorios
homologados. Si se supera tal peso se
compromete notablemente la estabilidad y la
seguridad del vehículo.
- Eventuales accesorios se deben montar
sobre la moto lo más en el centro y abajo
posible, con las correspondientes fi jaciònes
para crear un cuerpo lo más único posible.
Tales accesorios no se deben montar de
manera que obstaculicen la acción de viraje
del vehículo y los movimientos naturales del
piloto.
- No modifi que la estructura del vehículo,
algunos cambios pueden dar origen a
inseguridad del vehículo y convertirlo en
ilegal según el código de la circulación.
- No alterar el sistema de escape del vehiculo;
qualquiera modifi caciòn es velada de la ley.

8
SOMMARIO Pagina
PRESENTAZIONE ...................................4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ...........................................8
DATI TECNICI .......................................20
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE ..................................28
COMANDI ..............................................30
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ..................................48
MANUTENZIONE PERIODICA .............66
MOTORE ...............................................72
MOTOTELAIO .....................................102
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ......................126
INDICE ALFABETICO ..........................146
LIBRETTO DI GARANZIA
CAGIVA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene
fornito ad ogni nuovo cliente CAGIVA un
libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certifi cato di Garanzia, la cartolina di Ga-
ranzia e i due tagliandi di manutenzione
raccomandata.
IMPORTANTE
La cartolina di garanzia dev’essere com-
pletata e ritornata alla Fabbrica all’indiriz-
zo riportato sul retro del presente libretto
entro 10 gg dalla vendita del motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION .....................................4
CAGIVA OWNER’S WARRANTY AND
SERVICE COUPONS ...............................8
TECHNICAL DATA .................................20
TABLE FOR LUBRICATION ..................28
CONTROLS ...........................................30
RIDING ..................................................48
PERIODIC MAINTENANCE ...................67
ENGINE .................................................72
CHASSIS .............................................102
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ...........................126
ALPHABETICAL INDEX .......................146
CAGIVA OWNER’S
WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
CAGIVA owner.
The booklet contains your new motorcycle
Warranty and Registration card, and the
two recommended maintenance coupons.
IMPORTANT
The Warranty Registration card must be
completed and returned to CAGIVA within
10 days, to establish your motorcycle
warranty.
RESUME Page
PRESENTATION ......................................4
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ..........................................8
DONNEES TECHNIQUES .....................20
TABLEAU DE GRAISSAGE ...................28
COMMANDES ........................................30
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO ..........................................48
ENTRETIEN PERIODIQUE ....................68
MOTEUR ................................................72
CADRE .................................................102
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE ..............126
INDEX ALPHABETIQUE ......................146
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client CAGIVA un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le
Certifi cat de Garantie, la carte de garantie
et deux coupons pour l’entretien recom-
mandé.
IMPORTANT
La carte de garantie doit être completée et
remise à notre Maison dans les 10 jours
aprèsla vente de la moto.

9
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG 5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS 9
TECHNISCHE DATEN 21
SCHMIERUNGSTABELLE 29
BEDIENTEILE 30
GEBRAUCHSANLEITUNG 49
WARTUNGSPLAN 69
MOTOR 72
CHASSIS 102
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE 126
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS 147
GARANTIEHEFT
CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden
diesem Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin
sind der Garantieschein, die Garantiekarte
und zwei Scheine über empfohlene War-
tung enthalten
WICHTIG
Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten
innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb
des Motorrades ausgefüllt eingesandt
werden.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION 5
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
Y CUPONES 9
FICHA TECNICA 21
TABLA DE LUBRICACION 29
MANDOS 31
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA 49
MANTENIMIENTO PERIODICO 70
MOTOR 73
BASTIDOR 103
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA 127
INDICE ALFABETICO 147
FOLLETO DE GARANTIA
CAGIVA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a
cada nuevo cliente CAGIVA un folleto de
Garantía y Cupones. El folleto contiene el
certifi cado
de garantía, la tarjeta de Garantía y dos
cupones de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE
La tarjeta de garantía se debe rellenar y
enviar a la fábrica dentro de los 10 días a
partir de la fecha de venta de la moto.

10
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione Racco-
mandata” riportate sui tagliandi sono state
preparate dal personale del Servizio Tec-
nico della CAGIVA. La gestione di questi
interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità del-
l’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro Conces-
sionario per le Manutenzioni periodiche e
fate fi rmare il tagliando di Servizio ad ogni
intervento. Le spese per la Manutenzione
Periodica Raccomandata, sono puramen-
te simboliche. Verrete ampiamente ripa-
gati da un lungo uso del motociclo senza
inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will fi nd the approved maintenance
procedures printed on the coupons. They
have been worked out by CAGIVA service
personnel. It is the owner responsibility to
take care of these periodic services. Bring
the coupon booklet when visiting your
dealer to have your motorcycle inspected
and serviced at the specifi ed mileages.
Have your dealer sign the service coupon
stubs for required proof of service during
the warranty period. Dealer charges for
recommended Service Procedures are
nominal - you will be repaid with long,
trouble-free service and will protect your
investment in a CAGIVA quality product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue
par le personnel du service technique
CAGIVA. L’exploitation des interventions
périodiques énumérées dans chaque cou-
pon, devra être soignée par l’Usager sous
sa propre responsabilité. Votre carnet doit
vous suivre toujours lorsque vous ame-
nez votre moto chez le Concessionnaire
pour l’entretien périodique. Faites signer
le Coupon de Service à chaque inter-
vention. Les frais d’entretien périodique
recommandé sont purement nominaux. En
suivant ces recommandations, vous serez
récompensés par une longue durée de
votre moto sans avoir d’ennuis ou défauts.

12
DATI PER
L’IDENTIFICAZIONE
Il veicolo è identi cato da:
- numero di matricola del mo-
tociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo (Fig. 1);
- numero di matricola del
motore riportato sulla parte
superiore del semicarter
sinistro (Fig. 2);
- codice del colore riportato
sulla targhetta applicata sulla
sinistra del telaio, in prossi-
mità del cannotto di sterzo
(Fig. 3).
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n°
di matricola del motociclo ed
il codice del colore. Annota-
te questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di di-
stacco della targhetta adesiva
(vedi pag. 13).
CODICE COLORE ..................
IDENTIFICATION DATA
The motorcycle is identi ed by:
- serial number of the
motorcycle stamped on
the steering tube right side
(Fig.1);
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase( Fig.
2);
- colour code stamped on the
plate set of the frame left
near the steering head (Fig.
3).
When ordering for spare parts,
do not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on your
owner’s manual so as to
remember it should the
adhesive plate come off (see
page 13).
COLOR CODE .......................
DONNÉES D’IDENTIFICA-
TION
La moto est identi ée par:
- numéro matricule gravé à
droite du guidon(Fig. 1);
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure
du demi-carter gauche (Fig.
2);
- code couleur gravé sur la
plaque située à gauche du
cadre, auprès du fourreau du
guidon (Fig. 3).
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces
de rechange.
Annotez ce code sur votre
livret pour l’avoir sous la main
au cas ou la plaque est égarée
(voir page 13).
CODE COULEUR ....................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identi ziert:
- Rahmen-Nummer auf der re-
chten Seite des Steuerrohrs
(Bild. 1);
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte (Bild. 2);
- Farbkennummer, die auf der
linken Seite des Rahmens
angebrachton Schild, noh an
dem Lenkrohr (Bild. 3).
Bei der Bestellung von Ersa-
tzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen
Sie die Farbbezeichnung in
dieses Handbuch ein, damit
sie auch im Falle einer En-
tfernung des Schildes von der
Haube nicht verloren geht.
(siehe Seite 13)
FARBBEZEICHNUNG .............

13
FIG. 3
DATOS PARA LA IDENTIFI-
CACION
El vehículo está identi cado
por:
- número de matrícula de la
moto que se encuentra a el
derecho del tubo de dirección
(Fig. 1);
- número de matrícula del
motor que se encuentra en la
parte superior del semicárter
izquierdo (Fig. 2);
- El código de color gura en la
placa aplicada a la izquierda
del bastidor cerca del tubo de
dirección (Fig. 3).
Re era siempre, cuando haga
el pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a n de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva
(ver al pie de la página).
CODIGO COLOR ....................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
FIG. 2
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor-Nr.
2. Matrícula motor
FIG. 3
3. Targhetta codice colore
3. Color code decal
3. Plaque code couleur
3. Schild mit Farbbezeichnung
3. Placa código color
FIG. 1 FIG. 2

17
CUPULA
Destornillar el tornillo central
de jación de los espejos
retroviso-res y sacarlos desde
el soporte de la cúpula corre-
spondiente.
Sacar las protecciónes (5)
destornillando los tornillos (6)
de jación.
Destornillar los dos tornillos (7)
de jación soporte faro y los
cuatro tornillos (8) laterales.
SILLA Y CARENATURA
POSTERIOR
- desbloquee la cerradura (4) y
remueva el sillín del pasajero;
- quite el sillín del piloto luego
de quitar el tornillo (9) de
jación;
- remover los seis tornillos (10)
y sacar el panél abajo;
- remover los cuatros tornil-
los (11) y sacar la tapadera
manilla pasajero;
FIG. 1
5. Protezione
5. Guard
5. Protection
5. Schutz
5. Protección
6. Vite ssaggio protezione
6. Guard fastening screw
6. Vis xage protection
6. Festellschraube für schutz
6. Tornillo saje protección
FIG. 2
7. Vite ssaggio supporto faro
7. Head-light holder xing
screw
7 Vis support phare
7. Befestigungchraube für
Scheinwerfahrersattel
7. Tornillo jación soporte faro
8. Vite ssaggio cupolino/
carenature
8. Fastening screw for
hedlight/body fairing
8. Vis xage carenage
8. Befestigungchraube für
Scheinwerferkleidung/
Karrosserie
8. Tornillo jación cupula/
carroceria
FIG. 3
9. Vite ssaggio sellino pilota
9. Driver saddle xing screw
9. Vis xage selle conducteur
9. Festellschraube
Fahrersattel
9. Tornillo jación sillin pilóto
FIG. 4
10. Vite ssaggio pannello
inferiore
10. Lower panel xing screw
10. Vis de xation panneau
inferior
10. Unterpanel
Befestigunschraube
Fahrersattel
10. Tornillo jaciónpanel
abajo
FIG. 5
11. Vite ssaggio coperchio
maniglia passeggero
11. Passenger andle cover
screw
11. Vis de xation couvercle
pignée passager
11. Befahrer Handgriffdechel
Schraube
11. Tornillo saje tapadera
manilla pasejero
FIG. 4 FIG. 5
FIG. 1 FIG. 2
FIG. 3

19
- quite los dos tornillos laterales
(12), los dos superiores (13) y
extraiga el grupo cola ;
SEMICARENADOS LATERALES
Destornillar los tornillos (14)
siguientes para remover los se-
micarenados desde el bastidor:
- los cuatro tornillos de jación
lateral superior de los semica-
renados del bastidor;
- el tornillo de jación semica-
renado en la parte anterior;
- los cuatro tornillos de jación
inferior de los semicarenados.
PANELOS LATERALES
Sacar los panelos lateral
destornillando los 6 tornillos
(15) de jaciòn.
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 1
12. Vite ssaggio gruppo codone
12. Tail unit xing screw
12. Vis de xation groupe queue
12. Feststellschraube
Heck-Gruppe
12. Tornillo jación grupo cola
13. Vite ssaggio gruppo codone
13. Tail unit xing screw
13. Vis de xation groupe queue
13. Feststellschraube
Heck-Gruppe
13. Tornillo jación grupo cola
FIG. 2
14. Vite ssaggio semicarenature
14. Half-fairings fastening screws
14. Vis de xage semicarénages
14. Scraube für die Befestigung
der Halfschalen
14. Tornillo sujeción
semicarenados
FIG. 3
15. Vite ssaggio ancatine
15. Side unit xing screw
15. Vis de xation ancs
15. Seitenwand Festellschraube
15. Tornillo jación paneles
laterales
FIG. 2

20
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo ................................. monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare e valvola
C.T.S. a comando elettronico sullo scarico
Raffreddamento .....................................a liquido
Alesaggio ................................................. mm 56
Corsa ...................................................mm 50,6
Cilindrata ........................................ cm3 124,63
Rapporto di compressione
(a luci chiuse) ............................................. 7,1:1
Avviamento .......................................... elettrico
LUBRIFICAZIONE
Motore ................. mediante pompa olio elettrica
Trasmissione primaria/
Cambio velocità ................................... mediante
l’olio contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo ...........................................Elettronica C.D.I
Anticipo all’accensione
(corsa pistone) ..........................1,6 mm P.P.M.S.
Candela tipo
(in alternativa) .............................“NGK” BR9 EG
“Champion” QN 84
Distanza elettrodi .................................. mm 0,6
CARBURATORE
Tipo ................................ Dell’Orto WHST 28-CD
Diametro diffusore ................................... mm 28
Getto massimo ........................................... 128
Getto starter .................................................. 60
Getto minimo ............................................ U 34
Valvola gas ...................................................45
Spillo conico ............................................. D 48
Tacca ss. spillo conico ............................ 2 a (*)
Polverizzatore .......................................HN 272
Galleggiante ............................................... g 6,5
Vite aria aperta di giri ...................................... 2
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type .......................two-strokes single cylinder
by lamellar suction and electronic
controlled C.T.S. valve on the exhaust.
Cooling ...............................................by liquid
Bore .....................................................mm 56
Stroke ...............................................mm 50.6
Piston Displacement ....................cm3 124.63
Compression ratio ..........................................
(at closed ports) .......................................7,1:1
Starting ............................................... electric
LUBRICATION
Engine .................................. by electric pump
Primary drive transmission/
Gearbox ................................ by oil contained
in the crankcase
IGNITION
Type ........................................Electronic C.D.I.
Ignition Timing
(piston stroke) .........................1.6 mm B.T.D.C.
Spark Plug Type...............................................
(in alternative) . .......................“NGK” BR9 EG,
Champion QN 84
Gap . mm 0.6
CARBURETOR
Type ........................... Dell’Orto WHST 28-CD
Venturi Diameter .................................. mm 28
High Speed Jet . ....................................... 128
Starter Jet . ................................................. 60
Low Speed Jet . ........................................U 34
Throttle Piston ............................................. 45
Metering Pin . ...........................................D 48
Metering Pin position . ............................ 2 a (*)
Main Nozzle . ...................................... HN 272
Float ........................................................ g 6,5
Idle Mixture Adjusting Screw . ...................... 2
DONNÉES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ......................... monocylindrique à 2 temps
avec admission lamellaire et
soupape C.T.S. à commande
électronique sur l’échappement
Refroidissement ................................. par liquide
Alésage ................................................... mm. 56
Course ................................................mm. 50,6
Cylindrée ......................................... cm3 124,63
Rapport volumetrique
(avec ori ces fermés) ................................. 7,1:1
Démarrage .......................................... électrique
LUBRIFICATION
Moteur ..................par pompe à huile electrique
Transmission principale/
Boîte de vitesses ................ par l’huile du carter
ALLUMAGE
Type ...................................... électronique C.D.I.
Avance à l’allumage (course piston). ..................
1,6 mm Avant P.M.H.
Bougie type
(en alternative) .........................”NGK” BR9 EG,
Champion QN 84
Distance électrodes ...............................mm 0,6
CARBURATEUR
Type .............................. Dell’Orto WHST 28-CD
Diamètre diffuseur ................................... mm 28
Gicleur principal ............................................ 128
Gicleur starter .................................................60
Gicleur relenti ............................................. U 34
Soupape gaz .................................................. 45
Epingle conique .......................................... D 48
Coche xation épingle conique ................... 2 a (*)
Pulverisateur ..........................................HN 272
Flotteur ....................................................... g 6,5
Vis air ouverte de tours ..................................... 2
(*) Con rondella sopra fermaglio spillo conico. (*) With washer over metering pin retainer. (*) Avec rondelle sur le bague d’arret du epin-
gle conique.

21
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ..................................ein 2-Takt-Zylinder mit
Lamellenansaugung und elektronisch gesteuer-
tem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff
Kühlung ...................................... mit Flüssigkeit
Bohrung .................................................. mm 56
Hub ...................................................... mm 50,6
Gesamthubraum ............................. cm3 124,63
Verdichtungsverhältnis
(mit geschlossenen Schlitzen) ................... 7,1:1
Anlassen .............................................. elektrisch
SCHMIERUNG
Motor ueber Frischoel-Automatik
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
ZÜNDUNG
Typ ..........................durch Elektrische Ölpumpe
Zündvorverstellung (Kolbenhub) ............. 1,6 mm
vor OT (Vergaser Mikuni);
Zündkerze Typ
(Wahlweise) .............................. .”NGK” BR9 EG,
Champion QN 84
Elektrodenabstand ................................. mm 0,6
VERGASER
Typ ................................. Dell’Orto WHST 28-CD
Luftdüse-Durchmesser ............................ mm 28
Höchstdrehzahldüse ..................................... 128
Starterkraftstoffdüse ....................................... 60
Leerlaufdüse ............................................... U 34
Gasdrossel ..................................................... 45
Kegelnadel .................................................. D 48
Kegelnadelstellung ..................................... 2 a (*)
Einspritzdüse .......................................... HN 272
Schwimmer ............................................... g 6,5
Starterschraube gelockert
um Drehungen ................................................. 2
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ............... monocilíndrico de 2 tiempos con
aspiración laminar y válvula C.T.S.
de mando electrónico en el escape
Enfriamiento .................................... por líquido
Diámetro cilindros .................................. mm 56
Carrera ............................................... mm 50,6
Cilindrada ...................................... cm3 124,63
Relación de compresión
(con las lumbreras cerradas) .................... 7,1:1
Arranque ..............................................eléctrico
LUBRICACION
Motor ............. mediante mezclador automático
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad ..................... mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..........................mediante bomba eléctrica
Avance del encendido (carrera pistón) ...............
1,6 mm antes P.M.S.
Bujía tipo
(en alternativa) .........................”NGK” BR9 EG,
Champion QN 84
Distancia electrodos ............................. mm 0,6
CARBUREDOR
Tipo .............................. Dell’Orto WHST 28-CD
Diámetro difusor .................................... mm 28
Surtidor máximo ......................................... 128
Surtidor starter ............................................... 60
Surtidor mínimo .......................................... U 34
Válvula de mariposa ..................................... 45
Espiga ccnica ........................................... D 48
Muesca j. espiga cónica .........................2 a (*)
Pulverizador ..........................................HN 272
Flotador .................................................... g 6,5
Tornillo aire abierto de rev. .............................2
(*) Mit Scheibe auf die Seeger Ring der Kegel. (*) Con arandela sobre el anillo de retención
espiga cónica

22
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .................................z 22
Corona frizione ..................................z 72
Rapporto di trasmissione .................3,272
CAMBIO
Tipo: ........ con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
in 1a velocità ........................ 2,727 (30/11)
in 2a velocità ........................ 1,857 (26/14)
in 3a velocità ........................ 1,352 (23/17)
in 4a velocità ........................ 1,095 (23/21)
in 5a velocità ....................... 0,956 (22/23)
in 6a velocità ....................... 0,863 (19/22)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio ......................z 14
Corona sulla ruota .............................z 43
Rapporto di trasmissione ................. 3,071
Catena di trasmissione ..............5/8’’x1/4’’
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1⁄ velocità ...................................2 ,7 414
in 2⁄ velocità ................................... 1 ,8 668
in 3⁄ velocità ................................... 1 ,3 600
in 4⁄ velocità ................................... , 911 00
in 5⁄ velocità .................................... ,9 615
in 6⁄ velocità ..................................... ,68 81
PRIMARY DRIVE
Drive pinion Gear . ...............................z 22
Clutch ring Gear . ................................z 72
Ratio . ................................................3.272
TRANSMISSION
Type ...........................constant mesh gear
Ratios:
1st . ...................................... 2.727 (30/11)
2nd . ..................................... 1.857 (26/14)
3rd . ....................................... 1.352 (23/17)
4th . ...................................... 1.095 (23/21)
5th . ...................................... 0.956 (22/23)
6th . ...................................... 0.863 (19/22)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket . .......................z 14
Rear wheel sprocket . .........................z 43
Ratio . ...............................................3.071
Chain . ........................................ 5/8’’x1/4’’
FINAL RATIOS
1st . ..................................................24.414
2nd ..................................................16.668
3rd . .................................................12.600
4th . .................................................. . 911 00
5th .................................................... .9 615
6th .................................................... 68. 81
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .....................................z 22
Couronne embrayage ..........................z 72
Rapport de transmission ....................3,272
BOITE DE VITESSES
Type: avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission:
en 1ère vitesse .................... 2,727 (30/11)
en 2ème vitesse .................. 1,857 (26/14)
en 3ème vitesse .................. 1,352 (23/17)
en 4ème vitesse .................. 1,095 (23/21)
en 5ème vitesse .................. 0,956 (22/23)
en 6ème vitesse .................. 0,863 (19/22)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesses .......... z 14
Couronne sur la roue ..........................z 43
Rapport de transmission ...................3,071
Chaîne d’entraînement ...............5/8’’x1/4’’
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
en 1ère vitesse ...............................2 ,7 414
en 2ème vitesse .............................1 ,8 668
en 3ème vitesse .............................1 ,3 600
en 4ème vitesse ............................. , 911 00
en 5ème vitesse ............................... ,9 615
en 6ème vitesse .............................. ,68 81

27
VORDERREIFEN
Bezeichnung und
Typ .................. “Michelin” PILOT POWER
.................................“Dunlop” SPORTMAX
............................................. “Pirelli Diablo”
Abmessungen ..........................110x70x17”
Kaltluftdruck
nur Fahrer ...................Kg/cm2 1,9; psi 27
Kaltluftdruck
mit Fahrer .................Kg/cm2 2,0; psi 28,4
HINTERREIFEN
Bezeichnung und
........................ “Michelin” PILOT POWER
.................................“Dunlop” SPORTMAX
oder ................................. “Pirelli” DIABLO
Abmessungen .........................150X60X17”
Kaltluftdruck
nur Fahrer ..................Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Kaltluftdruck
mit Fahrer .................Kg/cm2 2,2; psi 31,3
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radabstand .................................mm 1365
Gesamtlänge ...............................mm 2055
Max. Breite (Spiegel) ....................mm 760
Max. Höhe .................................mm 1050
Sattelhöhe Fahrer .........................mm 760
Sattelhöhe Fahrer .................................970
Min. Höhe vom Boden .................mm 150
Trockengewicht .............................Kg 132
Kraftstoffbehälterkapazität .................l 14
Kraftstoffreserve (Feste Kontrolleuchte) l 6
Ölbehälterkapazität ..............................l 1
Öl im Kurbelgehäuse .........................l 0,80
Flüssigkeit im Kühlkreislauf .................l 1,5
Oel in jedem Gabelschaft ................420 cc
NEUMATICO DELANTERO
Marca y
tipo ................. “Michelin” PILOT POWER
............................... “Dunlop” SPORTMAX
............................................. “Pirelli Diablo”
Dimensiones ..........................110x70x17”
Presión de in ado en frío
sólo piloto ....................Kg/cm2 1,9; psi 27
Presión de in ado en frío
con pasajero .............Kg/cm2 2,0; psi 28,4
NEUMATICO TRASERO
Marca y
......................... “Michelin” PILOT POWER
.................................“Dunlop” SPORTMAX
mas .................................. “Pirelli” DIABLO
Dimensiones ..........................150x60x17”
Presión de in ado en frío
sólo piloto ..................Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Presión de in ado en frío
con pasajero .............Kg/cm2 2,2; psi 31,3
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes ...................mm 1365
Longitud total .............................mm 2055
Anchura máxima (spejos) .............mm 760
Altura máxima ............................mm 1050
Altura sillín piloto ..........................mm 760
Altura sillín pasajero .............................970
Altura mínima desde el suelo ......mm 150
Peso en seco ................................ Kg 132
Capacidad depósito carburante ..........l 14
Reserva carburante (piloto jo) .............l 6
Capacidad depósito aceite .................. l 1
Aceite en el cárter ............................l 0,80
Líquido circuito de enfriamiento .........l 1,5
Aceite en cada
vástago de la horquilla .....................420 cc

28
TABLE FOR LUBRICATION
Olio lubri cazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur .....................................................................................................................................AGIP RACING 2T
Olio lubri cazione cambio, trasmissione primaria
Transmission / primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale ................................................................ AGIP RACING 4T - 5W 40
Liquido impianto frenante
Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage ..................................................................................................................................AGIP BRAKE 4
Lubri cazione a grasso
Grease lubrication
Lubri cation par graisse .......................................................................................................................................AGIP GREASE 30
Olio lubri cazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ............................................................................................................AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant ............................................................................................................................................................... SAE 7,5
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
TABLEAU DE GRAISSAGETABELLA Di LUBRIFICAZIONE

38
Per il corretto funzionamento del motore
accertatevi SEMPRE che, girando la
chiave dell’interruttore accensione in
posizione ON e con il cambio in folle, vi
sia l’accensione contemporanea delle
spie (6) e (7); inserendo la marcia si
spegneranno entrambe.
IMPORTANTE
Girando la chiave dell’interruttore di
accensione in posizione “ON”, veri care
la presenza dei due segnali acustici che
contraddistinguono l’apertura e la chiusura
della valvola di scarico. Questo “GIRO
DI CONTROLLO” indica che la valvola
non é incrostata nè bloccata ed il motore
funzionerà regolarmente; in caso contrario
rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA per
le opportune veri che.
NOTA
Quando si lascia il veicolo incustodito,
togliere sempre la chiave dall’interruttore.
In caso di smarrimento di una delle due
chiavi, provvedere ad apportarne un’altra
utilizzando la chiave GREZZA che viene
fornita dalla CAGIVA.
For the correct running of the engine,
check that by turning the key of the start
switch in ON position (with gearbox in
neutral and the prop stand lifted), pilot
lamps (6) and (7) simultaneously come
on, when engaging a speed, both lamps
go off.
WARNING
By turning the ignition key in ON position,
check the presence of the two acoustic
alarms for the exhaust valve opening and
closing.
“This “”CHECKING TURN”” shows that the
valve is neither encrusted nor jammed,
thus the motor turns regularly. If not, apply
to a CAGIVA dealer for the proper checks.”
NOTE
Always remove key from ignition switch
when motorcycle is left unattended.
If you mislay one of the ignition switch
keys, use the BLANK key supplied by
CAGIVA to obtain another one.
Pour le fonctionnement correct du moteur,
s’assurer TOUJOURS qu’en tournant la
clé du commutateur de démarrage sur
ON (avec boîte de vitesse au point mort
et béquille levée), les voyants (6) et (7)
s’allument en même temps; en passant
une vitesse, ils s’éteignent.
IMPORTANT
En tournant la clé du commutateur de
démarrage sur ON, s’assurer que les deux
signals acoustiques pour l’ouverture et
la fermeture de la soupape de décharge,
déclenchent. Ce “TOUR DE CONTROLE”
atteste que la soupape n’est ni incustrée
ni bloquée et que le moteur marche bien.
Dans le cas contraire, adressez-vous à
votre Concessionnaire CAGIVA pour le
faire contrôler.
AVIS
Retirer toujours la clé de démarrage
lorsque vous laissez votre moto sans sur-
veillance. En cas d’égarement d’une des
deux clés, en dresser une autre au moyen
de la clé BRUTE fournie par CAGIVA.
Produkt Specifikationer
Mærke: | Cagiva |
Kategori: | Motor |
Model: | Mito SP525 (2008) |
Har du brug for hjælp?
Hvis du har brug for hjælp til Cagiva Mito SP525 (2008) stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig
Motor Cagiva Manualer

21 August 2024

21 August 2024

21 August 2024

21 August 2024

20 August 2024

20 August 2024

20 August 2024

20 August 2024

19 August 2024

19 August 2024
Motor Manualer
- Motor Aprilia
- Motor Juki
- Motor Zero
- Motor Emco
- Motor Hero
- Motor Joy-It
- Motor Piaggio
- Motor Moto Guzzi
- Motor Mash
- Motor BodyCraft
- Motor MV Agusta
- Motor Suzuki
- Motor GasGas
- Motor Mitsubishi
- Motor Kawasaki
Nyeste Motor Manualer

15 Januar 2025

10 Januar 2025

8 Januar 2025

8 Januar 2025

2 Januar 2025

31 December 2025

31 December 2025

31 December 2025

31 December 2025

30 December 2025